From 05a354866192d93d15b2d500385b9a738e9f1ef2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Wed, 6 Jan 2021 17:53:22 -0700 Subject: [PATCH] added OT notes --- 1ch/01/01.md | 7 +++++ 1ch/01/05.md | 7 +++++ 1ch/01/08.md | 3 ++ 1ch/01/11.md | 3 ++ 1ch/01/13.md | 7 +++++ 1ch/01/17.md | 3 ++ 1ch/01/20.md | 3 ++ 1ch/01/24.md | 3 ++ 1ch/01/28.md | 3 ++ 1ch/01/32.md | 3 ++ 1ch/01/34.md | 3 ++ 1ch/01/38.md | 3 ++ 1ch/01/41.md | 3 ++ 1ch/01/43.md | 15 +++++++++ 1ch/01/46.md | 7 +++++ 1ch/01/49.md | 7 +++++ 1ch/01/51.md | 3 ++ 1ch/02/01.md | 3 ++ 1ch/02/03.md | 19 +++++++++++ 1ch/02/13.md | 3 ++ 1ch/02/16.md | 3 ++ 1ch/02/18.md | 3 ++ 1ch/02/21.md | 3 ++ 1ch/02/23.md | 3 ++ 1ch/02/25.md | 3 ++ 1ch/02/34.md | 3 ++ 1ch/02/42.md | 3 ++ 1ch/02/48.md | 3 ++ 1ch/02/52.md | 3 ++ 1ch/02/54.md | 3 ++ 1ch/03/01.md | 19 +++++++++++ 1ch/03/04.md | 11 +++++++ 1ch/03/06.md | 7 +++++ 1ch/03/10.md | 11 +++++++ 1ch/03/13.md | 7 +++++ 1ch/03/15.md | 7 +++++ 1ch/03/17.md | 11 +++++++ 1ch/03/19.md | 15 +++++++++ 1ch/03/22.md | 3 ++ 1ch/04/01.md | 7 +++++ 1ch/04/03.md | 19 +++++++++++ 1ch/04/05.md | 19 +++++++++++ 1ch/04/09.md | 15 +++++++++ 1ch/04/11.md | 15 +++++++++ 1ch/04/13.md | 15 +++++++++ 1ch/04/17.md | 19 +++++++++++ 1ch/04/19.md | 11 +++++++ 1ch/04/21.md | 15 +++++++++ 1ch/04/24.md | 11 +++++++ 1ch/04/27.md | 7 +++++ 1ch/04/29.md | 7 +++++ 1ch/04/32.md | 15 +++++++++ 1ch/04/34.md | 11 +++++++ 1ch/04/39.md | 19 +++++++++++ 1ch/04/42.md | 19 +++++++++++ 1ch/05/01.md | 19 +++++++++++ 1ch/05/04.md | 7 +++++ 1ch/05/07.md | 15 +++++++++ 1ch/05/10.md | 3 ++ 1ch/05/11.md | 7 +++++ 1ch/05/14.md | 3 ++ 1ch/05/16.md | 15 +++++++++ 1ch/05/18.md | 19 +++++++++++ 1ch/05/20.md | 19 +++++++++++ 1ch/05/23.md | 7 +++++ 1ch/05/25.md | 15 +++++++++ 1ch/06/01.md | 3 ++ 1ch/06/04.md | 3 ++ 1ch/06/07.md | 3 ++ 1ch/06/10.md | 3 ++ 1ch/06/13.md | 7 +++++ 1ch/06/16.md | 11 +++++++ 1ch/06/19.md | 3 ++ 1ch/06/22.md | 3 ++ 1ch/06/25.md | 3 ++ 1ch/06/28.md | 7 +++++ 1ch/06/31.md | 11 +++++++ 1ch/06/33.md | 19 +++++++++++ 1ch/06/36.md | 3 ++ 1ch/06/39.md | 7 +++++ 1ch/06/44.md | 3 ++ 1ch/06/48.md | 3 ++ 1ch/06/49.md | 3 ++ 1ch/06/50.md | 3 ++ 1ch/06/54.md | 19 +++++++++++ 1ch/06/59.md | 3 ++ 1ch/06/61.md | 7 +++++ 1ch/06/63.md | 7 +++++ 1ch/06/66.md | 3 ++ 1ch/06/71.md | 3 ++ 1ch/06/77.md | 15 +++++++++ 1ch/07/01.md | 7 +++++ 1ch/07/04.md | 7 +++++ 1ch/07/06.md | 3 ++ 1ch/07/11.md | 11 +++++++ 1ch/07/13.md | 7 +++++ 1ch/07/14.md | 7 +++++ 1ch/07/20.md | 7 +++++ 1ch/07/23.md | 15 +++++++++ 1ch/07/28.md | 7 +++++ 1ch/07/39.md | 7 +++++ 1ch/08/06.md | 3 ++ 1ch/08/08.md | 11 +++++++ 1ch/08/12.md | 7 +++++ 1ch/08/14.md | 3 ++ 1ch/08/19.md | 3 ++ 1ch/08/22.md | 3 ++ 1ch/08/26.md | 3 ++ 1ch/08/29.md | 7 +++++ 1ch/08/38.md | 7 +++++ 1ch/09/01.md | 7 +++++ 1ch/09/04.md | 3 ++ 1ch/09/12.md | 3 ++ 1ch/09/14.md | 11 +++++++ 1ch/09/17.md | 11 +++++++ 1ch/09/20.md | 3 ++ 1ch/09/22.md | 15 +++++++++ 1ch/09/25.md | 11 +++++++ 1ch/09/28.md | 11 +++++++ 1ch/09/30.md | 11 +++++++ 1ch/09/33.md | 15 +++++++++ 1ch/09/35.md | 3 ++ 1ch/10/01.md | 7 +++++ 1ch/10/04.md | 11 +++++++ 1ch/10/05.md | 3 ++ 1ch/10/07.md | 19 +++++++++++ 1ch/10/09.md | 11 +++++++ 1ch/10/11.md | 7 +++++ 1ch/10/13.md | 15 +++++++++ 1ch/11/01.md | 7 +++++ 1ch/11/04.md | 15 +++++++++ 1ch/11/07.md | 11 +++++++ 1ch/11/10.md | 15 +++++++++ 1ch/11/12.md | 3 ++ 1ch/11/15.md | 11 +++++++ 1ch/11/18.md | 15 +++++++++ 1ch/11/20.md | 11 +++++++ 1ch/11/22.md | 15 +++++++++ 1ch/11/24.md | 11 +++++++ 1ch/11/42.md | 3 ++ 1ch/12/01.md | 11 +++++++ 1ch/12/03.md | 3 ++ 1ch/12/08.md | 11 +++++++ 1ch/12/09.md | 3 ++ 1ch/12/14.md | 11 +++++++ 1ch/12/16.md | 3 ++ 1ch/12/18.md | 11 +++++++ 1ch/12/19.md | 7 +++++ 1ch/12/21.md | 11 +++++++ 1ch/12/23.md | 11 +++++++ 1ch/12/29.md | 7 +++++ 1ch/12/36.md | 3 ++ 1ch/12/38.md | 15 +++++++++ 1ch/13/01.md | 7 +++++ 1ch/13/05.md | 11 +++++++ 1ch/13/07.md | 15 +++++++++ 1ch/13/09.md | 19 +++++++++++ 1ch/13/12.md | 11 +++++++ 1ch/14/01.md | 19 +++++++++++ 1ch/14/08.md | 7 +++++ 1ch/14/10.md | 19 +++++++++++ 1ch/14/13.md | 15 +++++++++ 1ch/14/15.md | 15 +++++++++ 1ch/15/01.md | 15 +++++++++ 1ch/15/04.md | 3 ++ 1ch/15/11.md | 3 ++ 1ch/15/13.md | 15 +++++++++ 1ch/15/16.md | 15 +++++++++ 1ch/15/19.md | 11 +++++++ 1ch/15/25.md | 7 +++++ 1ch/15/27.md | 19 +++++++++++ 1ch/15/29.md | 11 +++++++ 1ch/16/01.md | 11 +++++++ 1ch/16/04.md | 3 ++ 1ch/16/07.md | 11 +++++++ 1ch/16/10.md | 11 +++++++ 1ch/16/12.md | 15 +++++++++ 1ch/16/15.md | 15 +++++++++ 1ch/16/19.md | 19 +++++++++++ 1ch/16/23.md | 7 +++++ 1ch/16/25.md | 7 +++++ 1ch/16/28.md | 7 +++++ 1ch/16/30.md | 7 +++++ 1ch/16/32.md | 11 +++++++ 1ch/16/36.md | 7 +++++ 1ch/16/37.md | 7 +++++ 1ch/16/40.md | 3 ++ 1ch/16/42.md | 3 ++ 1ch/17/01.md | 15 +++++++++ 1ch/17/03.md | 15 +++++++++ 1ch/17/07.md | 7 +++++ 1ch/17/09.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/17/11.md | 15 +++++++++ 1ch/17/13.md | 7 +++++ 1ch/17/16.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/17/19.md | 11 +++++++ 1ch/17/22.md | 3 ++ 1ch/17/25.md | 11 +++++++ 1ch/18/01.md | 3 ++ 1ch/18/03.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ch/18/05.md | 7 +++++ 1ch/18/07.md | 11 +++++++ 1ch/18/09.md | 7 +++++ 1ch/18/12.md | 19 +++++++++++ 1ch/18/14.md | 15 +++++++++ 1ch/19/01.md | 19 +++++++++++ 1ch/19/04.md | 11 +++++++ 1ch/19/06.md | 11 +++++++ 1ch/19/08.md | 7 +++++ 1ch/19/10.md | 3 ++ 1ch/19/12.md | 7 +++++ 1ch/19/14.md | 3 ++ 1ch/19/16.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/19/18.md | 11 +++++++ 1ch/20/01.md | 3 ++ 1ch/20/02.md | 11 +++++++ 1ch/20/04.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/20/06.md | 11 +++++++ 1ch/21/01.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/21/04.md | 7 +++++ 1ch/21/06.md | 15 +++++++++ 1ch/21/11.md | 11 +++++++ 1ch/21/13.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/21/16.md | 15 +++++++++ 1ch/21/18.md | 7 +++++ 1ch/21/21.md | 7 +++++ 1ch/21/23.md | 11 +++++++ 1ch/21/25.md | 15 +++++++++ 1ch/21/28.md | 11 +++++++ 1ch/22/01.md | 3 ++ 1ch/22/03.md | 15 +++++++++ 1ch/22/06.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/22/09.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/22/11.md | 15 +++++++++ 1ch/22/14.md | 15 +++++++++ 1ch/22/15.md | 11 +++++++ 1ch/22/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1ch/23/01.md | 11 +++++++ 1ch/23/04.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/23/07.md | 3 ++ 1ch/23/10.md | 7 +++++ 1ch/23/12.md | 19 +++++++++++ 1ch/23/15.md | 3 ++ 1ch/23/19.md | 3 ++ 1ch/23/21.md | 3 ++ 1ch/23/24.md | 11 +++++++ 1ch/23/27.md | 19 +++++++++++ 1ch/23/30.md | 15 +++++++++ 1ch/24/01.md | 11 +++++++ 1ch/24/04.md | 11 +++++++ 1ch/24/06.md | 15 +++++++++ 1ch/24/07.md | 3 ++ 1ch/24/11.md | 3 ++ 1ch/24/15.md | 3 ++ 1ch/24/19.md | 3 ++ 1ch/24/20.md | 11 +++++++ 1ch/24/23.md | 11 +++++++ 1ch/24/26.md | 7 +++++ 1ch/24/29.md | 11 +++++++ 1ch/25/01.md | 15 +++++++++ 1ch/25/04.md | 15 +++++++++ 1ch/25/06.md | 15 +++++++++ 1ch/25/09.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/25/13.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/25/17.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/25/21.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/25/25.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/25/29.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/26/01.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ch/26/04.md | 15 +++++++++ 1ch/26/07.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/26/10.md | 15 +++++++++ 1ch/26/12.md | 19 +++++++++++ 1ch/26/15.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/26/17.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/26/20.md | 19 +++++++++++ 1ch/26/23.md | 15 +++++++++ 1ch/26/26.md | 15 +++++++++ 1ch/26/29.md | 19 +++++++++++ 1ch/26/31.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/27/01.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ch/27/04.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/27/07.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ch/27/10.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/27/13.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/27/16.md | 3 ++ 1ch/27/19.md | 3 ++ 1ch/27/23.md | 19 +++++++++++ 1ch/27/25.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/27/28.md | 15 +++++++++ 1ch/27/30.md | 15 +++++++++ 1ch/27/32.md | 7 +++++ 1ch/28/01.md | 15 +++++++++ 1ch/28/02.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/28/04.md | 19 +++++++++++ 1ch/28/06.md | 23 ++++++++++++++ 1ch/28/08.md | 15 +++++++++ 1ch/28/09.md | 27 ++++++++++++++++ 1ch/28/11.md | 7 +++++ 1ch/28/13.md | 7 +++++ 1ch/28/18.md | 11 +++++++ 1ch/28/20.md | 19 +++++++++++ 1ch/29/01.md | 7 +++++ 1ch/29/03.md | 11 +++++++ 1ch/29/08.md | 15 +++++++++ 1ch/29/10.md | 3 ++ 1ch/29/12.md | 7 +++++ 1ch/29/14.md | 15 +++++++++ 1ch/29/16.md | 3 ++ 1ch/29/18.md | 3 ++ 1ch/29/20.md | 3 ++ 1ch/29/22.md | 11 +++++++ 1ch/29/24.md | 7 +++++ 1ch/29/29.md | 15 +++++++++ 1ki/01/01.md | 3 ++ 1ki/01/03.md | 19 +++++++++++ 1ki/01/05.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/01/07.md | 11 +++++++ 1ki/01/09.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/01/11.md | 11 +++++++ 1ki/01/13.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/01/15.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/01/18.md | 11 +++++++ 1ki/01/20.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/01/22.md | 7 +++++ 1ki/01/24.md | 15 +++++++++ 1ki/01/26.md | 11 +++++++ 1ki/01/28.md | 19 +++++++++++ 1ki/01/32.md | 11 +++++++ 1ki/01/35.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/01/38.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/01/41.md | 3 ++ 1ki/01/43.md | 7 +++++ 1ki/01/46.md | 11 +++++++ 1ki/01/49.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/01/52.md | 11 +++++++ 1ki/02/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1ki/02/05.md | 19 +++++++++++ 1ki/02/07.md | 11 +++++++ 1ki/02/08.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/02/10.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/02/13.md | 19 +++++++++++ 1ki/02/16.md | 11 +++++++ 1ki/02/19.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/02/22.md | 11 +++++++ 1ki/02/24.md | 11 +++++++ 1ki/02/26.md | 15 +++++++++ 1ki/02/28.md | 15 +++++++++ 1ki/02/30.md | 7 +++++ 1ki/02/32.md | 19 +++++++++++ 1ki/02/34.md | 11 +++++++ 1ki/02/36.md | 7 +++++ 1ki/02/39.md | 15 +++++++++ 1ki/02/41.md | 11 +++++++ 1ki/02/43.md | 11 +++++++ 1ki/02/45.md | 11 +++++++ 1ki/03/01.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/03/04.md | 11 +++++++ 1ki/03/06.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/03/07.md | 19 +++++++++++ 1ki/03/10.md | 15 +++++++++ 1ki/03/13.md | 7 +++++ 1ki/03/15.md | 3 ++ 1ki/03/16.md | 3 ++ 1ki/03/18.md | 11 +++++++ 1ki/03/21.md | 11 +++++++ 1ki/03/23.md | 3 ++ 1ki/03/26.md | 11 +++++++ 1ki/04/01.md | 7 +++++ 1ki/04/05.md | 11 +++++++ 1ki/04/07.md | 15 +++++++++ 1ki/04/11.md | 19 +++++++++++ 1ki/04/15.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/04/18.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/04/20.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/04/24.md | 15 +++++++++ 1ki/04/26.md | 15 +++++++++ 1ki/04/29.md | 19 +++++++++++ 1ki/04/32.md | 3 ++ 1ki/05/01.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/05/04.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/05/06.md | 11 +++++++ 1ki/05/07.md | 15 +++++++++ 1ki/05/09.md | 15 +++++++++ 1ki/05/10.md | 11 +++++++ 1ki/05/13.md | 19 +++++++++++ 1ki/05/15.md | 11 +++++++ 1ki/05/17.md | 11 +++++++ 1ki/06/01.md | 19 +++++++++++ 1ki/06/03.md | 11 +++++++ 1ki/06/05.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/06/07.md | 11 +++++++ 1ki/06/09.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/06/11.md | 19 +++++++++++ 1ki/06/14.md | 11 +++++++ 1ki/06/16.md | 19 +++++++++++ 1ki/06/19.md | 7 +++++ 1ki/06/21.md | 7 +++++ 1ki/06/23.md | 16 ++++++++++ 1ki/06/27.md | 11 +++++++ 1ki/06/29.md | 11 +++++++ 1ki/06/31.md | 15 +++++++++ 1ki/06/33.md | 11 +++++++ 1ki/06/36.md | 7 +++++ 1ki/06/37.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/07/01.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/07/03.md | 15 +++++++++ 1ki/07/06.md | 15 +++++++++ 1ki/07/07.md | 15 +++++++++ 1ki/07/08.md | 7 +++++ 1ki/07/09.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/07/11.md | 7 +++++ 1ki/07/13.md | 11 +++++++ 1ki/07/15.md | 19 +++++++++++ 1ki/07/18.md | 15 +++++++++ 1ki/07/20.md | 19 +++++++++++ 1ki/07/23.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/07/25.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/07/27.md | 15 +++++++++ 1ki/07/30.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/07/32.md | 15 +++++++++ 1ki/07/34.md | 11 +++++++ 1ki/07/36.md | 15 +++++++++ 1ki/07/38.md | 11 +++++++ 1ki/07/40.md | 7 +++++ 1ki/07/42.md | 3 ++ 1ki/07/44.md | 11 +++++++ 1ki/07/46.md | 19 +++++++++++ 1ki/07/48.md | 11 +++++++ 1ki/07/50.md | 11 +++++++ 1ki/07/51.md | 3 ++ 1ki/08/01.md | 15 +++++++++ 1ki/08/03.md | 7 +++++ 1ki/08/06.md | 15 +++++++++ 1ki/08/09.md | 3 ++ 1ki/08/12.md | 7 +++++ 1ki/08/14.md | 15 +++++++++ 1ki/08/17.md | 19 +++++++++++ 1ki/08/20.md | 19 +++++++++++ 1ki/08/22.md | 11 +++++++ 1ki/08/25.md | 7 +++++ 1ki/08/27.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/08/29.md | 19 +++++++++++ 1ki/08/31.md | 11 +++++++ 1ki/08/33.md | 11 +++++++ 1ki/08/35.md | 11 +++++++ 1ki/08/37.md | 19 +++++++++++ 1ki/08/41.md | 7 +++++ 1ki/08/44.md | 11 +++++++ 1ki/08/46.md | 19 +++++++++++ 1ki/08/48.md | 15 +++++++++ 1ki/08/49.md | 7 +++++ 1ki/08/51.md | 7 +++++ 1ki/08/54.md | 11 +++++++ 1ki/08/57.md | 11 +++++++ 1ki/08/59.md | 11 +++++++ 1ki/08/62.md | 3 ++ 1ki/08/64.md | 3 ++ 1ki/08/65.md | 15 +++++++++ 1ki/09/03.md | 11 +++++++ 1ki/09/04.md | 15 +++++++++ 1ki/09/06.md | 15 +++++++++ 1ki/09/08.md | 11 +++++++ 1ki/09/10.md | 11 +++++++ 1ki/09/12.md | 11 +++++++ 1ki/09/15.md | 11 +++++++ 1ki/09/17.md | 3 ++ 1ki/09/22.md | 3 ++ 1ki/09/23.md | 3 ++ 1ki/09/24.md | 3 ++ 1ki/09/25.md | 7 +++++ 1ki/09/26.md | 11 +++++++ 1ki/10/01.md | 7 +++++ 1ki/10/03.md | 7 +++++ 1ki/10/06.md | 15 +++++++++ 1ki/10/08.md | 11 +++++++ 1ki/10/10.md | 7 +++++ 1ki/10/11.md | 15 +++++++++ 1ki/10/13.md | 7 +++++ 1ki/10/14.md | 7 +++++ 1ki/10/16.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/10/18.md | 7 +++++ 1ki/10/21.md | 11 +++++++ 1ki/10/23.md | 11 +++++++ 1ki/10/26.md | 7 +++++ 1ki/10/28.md | 19 +++++++++++ 1ki/11/01.md | 11 +++++++ 1ki/11/03.md | 11 +++++++ 1ki/11/05.md | 15 +++++++++ 1ki/11/07.md | 7 +++++ 1ki/11/09.md | 7 +++++ 1ki/11/11.md | 7 +++++ 1ki/11/14.md | 15 +++++++++ 1ki/11/18.md | 15 +++++++++ 1ki/11/20.md | 11 +++++++ 1ki/11/23.md | 19 +++++++++++ 1ki/11/26.md | 19 +++++++++++ 1ki/11/28.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/11/31.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/11/34.md | 19 +++++++++++ 1ki/11/37.md | 15 +++++++++ 1ki/11/40.md | 3 ++ 1ki/11/41.md | 15 +++++++++ 1ki/12/01.md | 11 +++++++ 1ki/12/03.md | 7 +++++ 1ki/12/06.md | 3 ++ 1ki/12/08.md | 3 ++ 1ki/12/10.md | 11 +++++++ 1ki/12/12.md | 7 +++++ 1ki/12/15.md | 11 +++++++ 1ki/12/16.md | 19 +++++++++++ 1ki/12/18.md | 15 +++++++++ 1ki/12/20.md | 11 +++++++ 1ki/12/21.md | 7 +++++ 1ki/12/22.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/12/25.md | 19 +++++++++++ 1ki/12/28.md | 3 ++ 1ki/12/31.md | 15 +++++++++ 1ki/12/33.md | 7 +++++ 1ki/13/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ 1ki/13/04.md | 19 +++++++++++ 1ki/13/06.md | 15 +++++++++ 1ki/13/08.md | 11 +++++++ 1ki/13/11.md | 7 +++++ 1ki/13/14.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/13/18.md | 7 +++++ 1ki/13/20.md | 19 +++++++++++ 1ki/13/23.md | 15 +++++++++ 1ki/13/26.md | 7 +++++ 1ki/13/29.md | 15 +++++++++ 1ki/13/31.md | 11 +++++++ 1ki/13/33.md | 15 +++++++++ 1ki/14/01.md | 7 +++++ 1ki/14/04.md | 11 +++++++ 1ki/14/06.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/14/09.md | 19 +++++++++++ 1ki/14/11.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/14/14.md | 19 +++++++++++ 1ki/14/17.md | 15 +++++++++ 1ki/14/19.md | 15 +++++++++ 1ki/14/21.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/14/23.md | 19 +++++++++++ 1ki/14/25.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/14/27.md | 19 +++++++++++ 1ki/14/29.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1ki/15/01.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/15/04.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/15/07.md | 19 +++++++++++ 1ki/15/09.md | 15 +++++++++ 1ki/15/12.md | 7 +++++ 1ki/15/14.md | 11 +++++++ 1ki/15/16.md | 11 +++++++ 1ki/15/18.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/15/20.md | 15 +++++++++ 1ki/15/23.md | 19 +++++++++++ 1ki/15/25.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/15/27.md | 19 +++++++++++ 1ki/15/29.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/15/31.md | 11 +++++++ 1ki/15/33.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/16/01.md | 15 +++++++++ 1ki/16/03.md | 11 +++++++ 1ki/16/05.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/16/07.md | 15 +++++++++ 1ki/16/08.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/16/11.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/16/14.md | 7 +++++ 1ki/16/15.md | 19 +++++++++++ 1ki/16/18.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/16/21.md | 7 +++++ 1ki/16/23.md | 19 +++++++++++ 1ki/16/25.md | 31 ++++++++++++++++++ 1ki/16/27.md | 15 +++++++++ 1ki/16/29.md | 3 ++ 1ki/16/31.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/16/34.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/17/01.md | 19 +++++++++++ 1ki/17/02.md | 15 +++++++++ 1ki/17/05.md | 11 +++++++ 1ki/17/08.md | 15 +++++++++ 1ki/17/11.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/17/14.md | 15 +++++++++ 1ki/17/17.md | 15 +++++++++ 1ki/17/19.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/17/22.md | 19 +++++++++++ 1ki/18/01.md | 11 +++++++ 1ki/18/03.md | 7 +++++ 1ki/18/05.md | 7 +++++ 1ki/18/07.md | 11 +++++++ 1ki/18/09.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/18/12.md | 11 +++++++ 1ki/18/14.md | 15 +++++++++ 1ki/18/16.md | 7 +++++ 1ki/18/18.md | 11 +++++++ 1ki/18/20.md | 11 +++++++ 1ki/18/22.md | 11 +++++++ 1ki/18/25.md | 19 +++++++++++ 1ki/18/27.md | 27 ++++++++++++++++ 1ki/18/30.md | 15 +++++++++ 1ki/18/33.md | 15 +++++++++ 1ki/18/36.md | 19 +++++++++++ 1ki/18/38.md | 15 +++++++++ 1ki/18/41.md | 7 +++++ 1ki/18/43.md | 7 +++++ 1ki/18/45.md | 11 +++++++ 1ki/19/01.md | 7 +++++ 1ki/19/04.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/19/07.md | 7 +++++ 1ki/19/09.md | 15 +++++++++ 1ki/19/11.md | 3 ++ 1ki/19/13.md | 15 +++++++++ 1ki/19/15.md | 3 ++ 1ki/19/17.md | 19 +++++++++++ 1ki/19/19.md | 15 +++++++++ 1ki/19/21.md | 3 ++ 1ki/20/01.md | 11 +++++++ 1ki/20/04.md | 11 +++++++ 1ki/20/07.md | 11 +++++++ 1ki/20/09.md | 7 +++++ 1ki/20/11.md | 3 ++ 1ki/20/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1ki/20/16.md | 15 +++++++++ 1ki/20/18.md | 11 +++++++ 1ki/20/20.md | 7 +++++ 1ki/20/22.md | 15 +++++++++ 1ki/20/24.md | 3 ++ 1ki/20/26.md | 15 +++++++++ 1ki/20/28.md | 7 +++++ 1ki/20/29.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/20/31.md | 15 +++++++++ 1ki/20/33.md | 3 ++ 1ki/20/35.md | 11 +++++++ 1ki/20/39.md | 19 +++++++++++ 1ki/20/41.md | 7 +++++ 1ki/21/01.md | 11 +++++++ 1ki/21/03.md | 7 +++++ 1ki/21/05.md | 11 +++++++ 1ki/21/08.md | 15 +++++++++ 1ki/21/11.md | 23 ++++++++++++++ 1ki/21/15.md | 7 +++++ 1ki/21/17.md | 3 ++ 1ki/21/19.md | 19 +++++++++++ 1ki/21/21.md | 11 +++++++ 1ki/21/23.md | 3 ++ 1ki/21/25.md | 11 +++++++ 1ki/21/27.md | 11 +++++++ 1ki/22/01.md | 7 +++++ 1ki/22/03.md | 11 +++++++ 1ki/22/05.md | 7 +++++ 1ki/22/07.md | 3 ++ 1ki/22/10.md | 15 +++++++++ 1ki/22/13.md | 19 +++++++++++ 1ki/22/16.md | 19 +++++++++++ 1ki/22/18.md | 11 +++++++ 1ki/22/21.md | 11 +++++++ 1ki/22/24.md | 11 +++++++ 1ki/22/26.md | 3 ++ 1ki/22/31.md | 11 +++++++ 1ki/22/34.md | 3 ++ 1ki/22/35.md | 11 +++++++ 1ki/22/37.md | 11 +++++++ 1ki/22/39.md | 7 +++++ 1ki/22/41.md | 7 +++++ 1ki/22/43.md | 11 +++++++ 1ki/22/45.md | 3 ++ 1ki/22/48.md | 11 +++++++ 1ki/22/51.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/01/01.md | 15 +++++++++ 1sa/01/03.md | 11 +++++++ 1sa/01/05.md | 11 +++++++ 1sa/01/07.md | 11 +++++++ 1sa/01/09.md | 19 +++++++++++ 1sa/01/11.md | 15 +++++++++ 1sa/01/12.md | 3 ++ 1sa/01/15.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/01/17.md | 15 +++++++++ 1sa/01/19.md | 7 +++++ 1sa/01/21.md | 15 +++++++++ 1sa/01/24.md | 7 +++++ 1sa/01/26.md | 15 +++++++++ 1sa/02/01.md | 15 +++++++++ 1sa/02/02.md | 11 +++++++ 1sa/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/02/05.md | 11 +++++++ 1sa/02/06.md | 7 +++++ 1sa/02/08.md | 11 +++++++ 1sa/02/09.md | 19 +++++++++++ 1sa/02/10.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/02/12.md | 31 ++++++++++++++++++ 1sa/02/15.md | 31 ++++++++++++++++++ 1sa/02/20.md | 7 +++++ 1sa/02/22.md | 3 ++ 1sa/02/25.md | 11 +++++++ 1sa/02/27.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/02/29.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/02/31.md | 11 +++++++ 1sa/02/34.md | 15 +++++++++ 1sa/02/36.md | 7 +++++ 1sa/03/01.md | 11 +++++++ 1sa/03/05.md | 3 ++ 1sa/03/07.md | 3 ++ 1sa/03/09.md | 3 ++ 1sa/03/10.md | 15 +++++++++ 1sa/03/12.md | 15 +++++++++ 1sa/03/15.md | 7 +++++ 1sa/03/17.md | 7 +++++ 1sa/03/19.md | 15 +++++++++ 1sa/04/01.md | 11 +++++++ 1sa/04/03.md | 19 +++++++++++ 1sa/04/05.md | 7 +++++ 1sa/04/07.md | 19 +++++++++++ 1sa/04/10.md | 7 +++++ 1sa/04/12.md | 11 +++++++ 1sa/04/14.md | 3 ++ 1sa/04/16.md | 15 +++++++++ 1sa/04/18.md | 11 +++++++ 1sa/04/19.md | 11 +++++++ 1sa/04/21.md | 7 +++++ 1sa/05/01.md | 19 +++++++++++ 1sa/05/04.md | 15 +++++++++ 1sa/05/06.md | 19 +++++++++++ 1sa/05/08.md | 11 +++++++ 1sa/05/10.md | 3 ++ 1sa/05/11.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/06/01.md | 7 +++++ 1sa/06/03.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/06/05.md | 31 ++++++++++++++++++ 1sa/06/07.md | 11 +++++++ 1sa/06/10.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/06/13.md | 11 +++++++ 1sa/06/14.md | 15 +++++++++ 1sa/06/16.md | 3 ++ 1sa/06/17.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/06/19.md | 15 +++++++++ 1sa/06/21.md | 3 ++ 1sa/07/01.md | 11 +++++++ 1sa/07/03.md | 7 +++++ 1sa/07/05.md | 7 +++++ 1sa/07/07.md | 7 +++++ 1sa/07/09.md | 11 +++++++ 1sa/07/10.md | 19 +++++++++++ 1sa/07/12.md | 7 +++++ 1sa/07/13.md | 19 +++++++++++ 1sa/07/15.md | 7 +++++ 1sa/08/01.md | 7 +++++ 1sa/08/04.md | 11 +++++++ 1sa/08/06.md | 11 +++++++ 1sa/08/08.md | 11 +++++++ 1sa/08/10.md | 15 +++++++++ 1sa/08/13.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/08/16.md | 15 +++++++++ 1sa/08/21.md | 15 +++++++++ 1sa/09/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/09/03.md | 15 +++++++++ 1sa/09/05.md | 11 +++++++ 1sa/09/07.md | 11 +++++++ 1sa/09/09.md | 7 +++++ 1sa/09/12.md | 3 ++ 1sa/09/14.md | 3 ++ 1sa/09/15.md | 19 +++++++++++ 1sa/09/17.md | 7 +++++ 1sa/09/20.md | 7 +++++ 1sa/09/22.md | 11 +++++++ 1sa/09/23.md | 7 +++++ 1sa/09/25.md | 7 +++++ 1sa/09/27.md | 7 +++++ 1sa/10/01.md | 19 +++++++++++ 1sa/10/03.md | 7 +++++ 1sa/10/05.md | 7 +++++ 1sa/10/07.md | 3 ++ 1sa/10/09.md | 7 +++++ 1sa/10/11.md | 15 +++++++++ 1sa/10/14.md | 7 +++++ 1sa/10/17.md | 19 +++++++++++ 1sa/10/20.md | 3 ++ 1sa/10/22.md | 3 ++ 1sa/10/25.md | 3 ++ 1sa/10/26.md | 11 +++++++ 1sa/11/01.md | 15 +++++++++ 1sa/11/03.md | 3 ++ 1sa/11/04.md | 3 ++ 1sa/11/06.md | 19 +++++++++++ 1sa/11/09.md | 15 +++++++++ 1sa/11/11.md | 3 ++ 1sa/11/14.md | 7 +++++ 1sa/12/01.md | 3 ++ 1sa/12/03.md | 15 +++++++++ 1sa/12/04.md | 3 ++ 1sa/12/06.md | 3 ++ 1sa/12/08.md | 15 +++++++++ 1sa/12/10.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/12/12.md | 7 +++++ 1sa/12/14.md | 7 +++++ 1sa/12/16.md | 11 +++++++ 1sa/12/19.md | 11 +++++++ 1sa/12/22.md | 7 +++++ 1sa/13/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/13/03.md | 19 +++++++++++ 1sa/13/05.md | 15 +++++++++ 1sa/13/06.md | 15 +++++++++ 1sa/13/08.md | 11 +++++++ 1sa/13/11.md | 7 +++++ 1sa/13/13.md | 15 +++++++++ 1sa/13/15.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/13/17.md | 7 +++++ 1sa/13/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1sa/13/22.md | 7 +++++ 1sa/14/01.md | 11 +++++++ 1sa/14/02.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/14/04.md | 15 +++++++++ 1sa/14/06.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/14/08.md | 11 +++++++ 1sa/14/11.md | 19 +++++++++++ 1sa/14/13.md | 11 +++++++ 1sa/14/15.md | 11 +++++++ 1sa/14/16.md | 7 +++++ 1sa/14/18.md | 11 +++++++ 1sa/14/20.md | 7 +++++ 1sa/14/22.md | 7 +++++ 1sa/14/24.md | 19 +++++++++++ 1sa/14/27.md | 15 +++++++++ 1sa/14/29.md | 19 +++++++++++ 1sa/14/31.md | 19 +++++++++++ 1sa/14/33.md | 15 +++++++++ 1sa/14/35.md | 7 +++++ 1sa/14/36.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/14/38.md | 15 +++++++++ 1sa/14/40.md | 19 +++++++++++ 1sa/14/43.md | 15 +++++++++ 1sa/14/45.md | 15 +++++++++ 1sa/14/47.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/14/49.md | 19 +++++++++++ 1sa/14/52.md | 7 +++++ 1sa/15/01.md | 11 +++++++ 1sa/15/04.md | 15 +++++++++ 1sa/15/06.md | 7 +++++ 1sa/15/08.md | 19 +++++++++++ 1sa/15/10.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/15/12.md | 15 +++++++++ 1sa/15/14.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/15/17.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/15/20.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/15/22.md | 31 ++++++++++++++++++ 1sa/15/24.md | 15 +++++++++ 1sa/15/26.md | 15 +++++++++ 1sa/15/28.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/15/30.md | 15 +++++++++ 1sa/15/32.md | 19 +++++++++++ 1sa/15/34.md | 11 +++++++ 1sa/16/01.md | 7 +++++ 1sa/16/02.md | 11 +++++++ 1sa/16/04.md | 11 +++++++ 1sa/16/06.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/16/08.md | 11 +++++++ 1sa/16/11.md | 15 +++++++++ 1sa/16/13.md | 11 +++++++ 1sa/16/14.md | 19 +++++++++++ 1sa/16/17.md | 11 +++++++ 1sa/16/20.md | 11 +++++++ 1sa/16/22.md | 19 +++++++++++ 1sa/17/02.md | 3 ++ 1sa/17/04.md | 11 +++++++ 1sa/17/06.md | 19 +++++++++++ 1sa/17/08.md | 7 +++++ 1sa/17/10.md | 11 +++++++ 1sa/17/12.md | 11 +++++++ 1sa/17/14.md | 11 +++++++ 1sa/17/17.md | 11 +++++++ 1sa/17/19.md | 7 +++++ 1sa/17/22.md | 7 +++++ 1sa/17/25.md | 19 +++++++++++ 1sa/17/26.md | 11 +++++++ 1sa/17/28.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/17/31.md | 11 +++++++ 1sa/17/34.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/17/36.md | 11 +++++++ 1sa/17/37.md | 11 +++++++ 1sa/17/39.md | 11 +++++++ 1sa/17/41.md | 15 +++++++++ 1sa/17/44.md | 19 +++++++++++ 1sa/17/46.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/17/50.md | 11 +++++++ 1sa/17/52.md | 11 +++++++ 1sa/17/55.md | 19 +++++++++++ 1sa/17/57.md | 15 +++++++++ 1sa/18/01.md | 7 +++++ 1sa/18/03.md | 3 ++ 1sa/18/05.md | 7 +++++ 1sa/18/06.md | 15 +++++++++ 1sa/18/08.md | 7 +++++ 1sa/18/10.md | 15 +++++++++ 1sa/18/13.md | 11 +++++++ 1sa/18/15.md | 11 +++++++ 1sa/18/17.md | 11 +++++++ 1sa/18/19.md | 7 +++++ 1sa/18/20.md | 15 +++++++++ 1sa/18/22.md | 7 +++++ 1sa/18/23.md | 3 ++ 1sa/18/25.md | 19 +++++++++++ 1sa/18/27.md | 15 +++++++++ 1sa/18/30.md | 3 ++ 1sa/19/01.md | 7 +++++ 1sa/19/04.md | 15 +++++++++ 1sa/19/06.md | 7 +++++ 1sa/19/08.md | 3 ++ 1sa/19/10.md | 19 +++++++++++ 1sa/19/12.md | 7 +++++ 1sa/19/14.md | 15 +++++++++ 1sa/19/16.md | 15 +++++++++ 1sa/19/18.md | 19 +++++++++++ 1sa/19/21.md | 7 +++++ 1sa/19/23.md | 7 +++++ 1sa/20/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/20/03.md | 11 +++++++ 1sa/20/04.md | 11 +++++++ 1sa/20/06.md | 15 +++++++++ 1sa/20/08.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/20/12.md | 15 +++++++++ 1sa/20/14.md | 19 +++++++++++ 1sa/20/17.md | 15 +++++++++ 1sa/20/20.md | 19 +++++++++++ 1sa/20/22.md | 11 +++++++ 1sa/20/24.md | 3 ++ 1sa/20/26.md | 3 ++ 1sa/20/28.md | 11 +++++++ 1sa/20/30.md | 19 +++++++++++ 1sa/20/32.md | 15 +++++++++ 1sa/20/35.md | 11 +++++++ 1sa/20/38.md | 3 ++ 1sa/20/41.md | 11 +++++++ 1sa/21/01.md | 19 +++++++++++ 1sa/21/03.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/21/05.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/21/07.md | 15 +++++++++ 1sa/21/08.md | 11 +++++++ 1sa/21/10.md | 7 +++++ 1sa/21/12.md | 7 +++++ 1sa/21/14.md | 11 +++++++ 1sa/22/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/22/03.md | 19 +++++++++++ 1sa/22/06.md | 11 +++++++ 1sa/22/07.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/22/09.md | 15 +++++++++ 1sa/22/11.md | 7 +++++ 1sa/22/14.md | 31 ++++++++++++++++++ 1sa/22/16.md | 19 +++++++++++ 1sa/22/18.md | 19 +++++++++++ 1sa/22/20.md | 3 ++ 1sa/23/01.md | 7 +++++ 1sa/23/03.md | 3 ++ 1sa/23/05.md | 7 +++++ 1sa/23/07.md | 7 +++++ 1sa/23/10.md | 15 +++++++++ 1sa/23/12.md | 7 +++++ 1sa/23/13.md | 19 +++++++++++ 1sa/23/15.md | 11 +++++++ 1sa/23/17.md | 3 ++ 1sa/23/19.md | 19 +++++++++++ 1sa/23/21.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/23/24.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/23/26.md | 3 ++ 1sa/23/28.md | 7 +++++ 1sa/24/01.md | 15 +++++++++ 1sa/24/03.md | 19 +++++++++++ 1sa/24/05.md | 11 +++++++ 1sa/24/08.md | 3 ++ 1sa/24/10.md | 15 +++++++++ 1sa/24/12.md | 7 +++++ 1sa/24/14.md | 19 +++++++++++ 1sa/24/16.md | 7 +++++ 1sa/24/17.md | 7 +++++ 1sa/24/19.md | 15 +++++++++ 1sa/24/21.md | 11 +++++++ 1sa/25/01.md | 15 +++++++++ 1sa/25/02.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1sa/25/04.md | 15 +++++++++ 1sa/25/07.md | 19 +++++++++++ 1sa/25/09.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/25/12.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/25/14.md | 11 +++++++ 1sa/25/16.md | 11 +++++++ 1sa/25/18.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/25/20.md | 7 +++++ 1sa/25/21.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/25/23.md | 15 +++++++++ 1sa/25/25.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/25/27.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/25/29.md | 19 +++++++++++ 1sa/25/30.md | 15 +++++++++ 1sa/25/32.md | 19 +++++++++++ 1sa/25/34.md | 15 +++++++++ 1sa/25/36.md | 7 +++++ 1sa/25/37.md | 11 +++++++ 1sa/25/39.md | 31 ++++++++++++++++++ 1sa/25/41.md | 15 +++++++++ 1sa/25/43.md | 15 +++++++++ 1sa/26/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/26/03.md | 7 +++++ 1sa/26/05.md | 7 +++++ 1sa/26/06.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/26/09.md | 11 +++++++ 1sa/26/11.md | 11 +++++++ 1sa/26/13.md | 7 +++++ 1sa/26/15.md | 11 +++++++ 1sa/26/17.md | 19 +++++++++++ 1sa/26/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1sa/26/21.md | 15 +++++++++ 1sa/26/22.md | 11 +++++++ 1sa/26/24.md | 15 +++++++++ 1sa/27/01.md | 7 +++++ 1sa/27/02.md | 35 +++++++++++++++++++++ 1sa/27/05.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/27/08.md | 19 +++++++++++ 1sa/27/10.md | 11 +++++++ 1sa/27/11.md | 7 +++++ 1sa/28/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/28/03.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/28/05.md | 15 +++++++++ 1sa/28/08.md | 19 +++++++++++ 1sa/28/13.md | 3 ++ 1sa/28/16.md | 3 ++ 1sa/28/18.md | 11 +++++++ 1sa/28/20.md | 7 +++++ 1sa/28/22.md | 11 +++++++ 1sa/28/24.md | 7 +++++ 1sa/29/01.md | 15 +++++++++ 1sa/29/03.md | 11 +++++++ 1sa/29/04.md | 7 +++++ 1sa/29/05.md | 7 +++++ 1sa/29/06.md | 7 +++++ 1sa/29/08.md | 7 +++++ 1sa/29/10.md | 7 +++++ 1sa/30/01.md | 11 +++++++ 1sa/30/03.md | 11 +++++++ 1sa/30/05.md | 27 ++++++++++++++++ 1sa/30/07.md | 11 +++++++ 1sa/30/09.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/30/11.md | 7 +++++ 1sa/30/13.md | 15 +++++++++ 1sa/30/15.md | 7 +++++ 1sa/30/16.md | 11 +++++++ 1sa/30/18.md | 15 +++++++++ 1sa/30/21.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/30/23.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/30/26.md | 15 +++++++++ 1sa/30/29.md | 11 +++++++ 1sa/31/01.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/31/04.md | 19 +++++++++++ 1sa/31/07.md | 11 +++++++ 1sa/31/09.md | 23 ++++++++++++++ 1sa/31/11.md | 15 +++++++++ 2ch/01/01.md | 11 +++++++ 2ch/01/02.md | 11 +++++++ 2ch/01/06.md | 3 ++ 2ch/01/08.md | 11 +++++++ 2ch/01/12.md | 3 ++ 2ch/01/14.md | 11 +++++++ 2ch/02/01.md | 3 ++ 2ch/02/04.md | 11 +++++++ 2ch/02/06.md | 3 ++ 2ch/02/08.md | 15 +++++++++ 2ch/02/11.md | 7 +++++ 2ch/02/13.md | 3 ++ 2ch/03/01.md | 23 ++++++++++++++ 2ch/03/04.md | 15 +++++++++ 2ch/03/06.md | 7 +++++ 2ch/03/08.md | 11 +++++++ 2ch/03/10.md | 3 ++ 2ch/03/13.md | 3 ++ 2ch/04/01.md | 19 +++++++++++ 2ch/04/04.md | 15 +++++++++ 2ch/04/07.md | 3 ++ 2ch/04/11.md | 15 +++++++++ 2ch/04/14.md | 15 +++++++++ 2ch/04/17.md | 11 +++++++ 2ch/04/19.md | 11 +++++++ 2ch/05/01.md | 3 ++ 2ch/05/02.md | 3 ++ 2ch/05/04.md | 7 +++++ 2ch/05/07.md | 3 ++ 2ch/05/09.md | 3 ++ 2ch/05/11.md | 11 +++++++ 2ch/06/01.md | 7 +++++ 2ch/06/04.md | 7 +++++ 2ch/06/07.md | 7 +++++ 2ch/06/10.md | 3 ++ 2ch/06/12.md | 11 +++++++ 2ch/06/14.md | 7 +++++ 2ch/06/16.md | 11 +++++++ 2ch/06/18.md | 23 ++++++++++++++ 2ch/06/21.md | 3 ++ 2ch/06/22.md | 3 ++ 2ch/06/24.md | 7 +++++ 2ch/06/26.md | 15 +++++++++ 2ch/06/28.md | 11 +++++++ 2ch/06/32.md | 7 +++++ 2ch/06/34.md | 3 ++ 2ch/06/36.md | 7 +++++ 2ch/07/01.md | 7 +++++ 2ch/07/04.md | 3 ++ 2ch/07/07.md | 3 ++ 2ch/07/08.md | 19 +++++++++++ 2ch/07/11.md | 7 +++++ 2ch/07/13.md | 15 +++++++++ 2ch/07/16.md | 11 +++++++ 2ch/07/19.md | 3 ++ 2ch/08/01.md | 7 +++++ 2ch/08/03.md | 7 +++++ 2ch/08/07.md | 11 +++++++ 2ch/08/09.md | 3 ++ 2ch/08/12.md | 7 +++++ 2ch/08/14.md | 3 ++ 2ch/09/03.md | 11 +++++++ 2ch/09/05.md | 7 +++++ 2ch/09/07.md | 7 +++++ 2ch/09/09.md | 3 ++ 2ch/09/10.md | 11 +++++++ 2ch/09/13.md | 3 ++ 2ch/09/15.md | 11 +++++++ 2ch/09/17.md | 7 +++++ 2ch/09/19.md | 7 +++++ 2ch/09/22.md | 7 +++++ 2ch/09/25.md | 3 ++ 2ch/09/27.md | 11 +++++++ 2ch/10/01.md | 7 +++++ 2ch/10/08.md | 11 +++++++ 2ch/10/10.md | 7 +++++ 2ch/10/12.md | 7 +++++ 2ch/10/15.md | 3 ++ 2ch/10/16.md | 3 ++ 2ch/11/01.md | 3 ++ 2ch/11/02.md | 7 +++++ 2ch/11/11.md | 3 ++ 2ch/11/13.md | 7 +++++ 2ch/11/16.md | 11 +++++++ 2ch/12/01.md | 7 +++++ 2ch/12/02.md | 11 +++++++ 2ch/12/05.md | 7 +++++ 2ch/12/07.md | 15 +++++++++ 2ch/12/09.md | 3 ++ 2ch/12/11.md | 11 +++++++ 2ch/12/13.md | 7 +++++ 2ch/13/01.md | 3 ++ 2ch/13/04.md | 7 +++++ 2ch/13/06.md | 11 +++++++ 2ch/13/08.md | 15 +++++++++ 2ch/13/10.md | 11 +++++++ 2ch/13/12.md | 3 ++ 2ch/13/13.md | 15 +++++++++ 2ch/13/16.md | 3 ++ 2ch/14/01.md | 15 +++++++++ 2ch/14/05.md | 3 ++ 2ch/14/07.md | 7 +++++ 2ch/14/09.md | 7 +++++ 2ch/14/12.md | 3 ++ 2ch/15/01.md | 7 +++++ 2ch/15/03.md | 11 +++++++ 2ch/15/06.md | 3 ++ 2ch/15/08.md | 11 +++++++ 2ch/15/10.md | 15 +++++++++ 2ch/15/12.md | 7 +++++ 2ch/15/14.md | 7 +++++ 2ch/15/16.md | 7 +++++ 2ch/16/01.md | 3 ++ 2ch/16/02.md | 7 +++++ 2ch/16/04.md | 15 +++++++++ 2ch/16/07.md | 7 +++++ 2ch/16/09.md | 11 +++++++ 2ch/16/11.md | 11 +++++++ 2ch/16/13.md | 11 +++++++ 2ch/17/01.md | 7 +++++ 2ch/17/03.md | 7 +++++ 2ch/17/05.md | 3 ++ 2ch/17/07.md | 7 +++++ 2ch/17/10.md | 3 ++ 2ch/17/14.md | 7 +++++ 2ch/18/01.md | 7 +++++ 2ch/18/06.md | 7 +++++ 2ch/18/09.md | 15 +++++++++ 2ch/18/12.md | 19 +++++++++++ 2ch/18/15.md | 7 +++++ 2ch/18/17.md | 3 ++ 2ch/18/19.md | 12 +++++++ 2ch/18/20.md | 3 ++ 2ch/18/22.md | 3 ++ 2ch/18/23.md | 11 +++++++ 2ch/18/25.md | 11 +++++++ 2ch/18/28.md | 15 +++++++++ 2ch/18/31.md | 7 +++++ 2ch/18/33.md | 3 ++ 2ch/19/01.md | 15 +++++++++ 2ch/19/04.md | 3 ++ 2ch/19/06.md | 3 ++ 2ch/19/08.md | 11 +++++++ 2ch/19/10.md | 3 ++ 2ch/19/11.md | 7 +++++ 2ch/20/01.md | 7 +++++ 2ch/20/03.md | 7 +++++ 2ch/20/05.md | 11 +++++++ 2ch/20/08.md | 3 ++ 2ch/20/10.md | 7 +++++ 2ch/20/12.md | 7 +++++ 2ch/20/14.md | 7 +++++ 2ch/20/16.md | 11 +++++++ 2ch/20/18.md | 7 +++++ 2ch/20/20.md | 11 +++++++ 2ch/20/22.md | 11 +++++++ 2ch/20/24.md | 7 +++++ 2ch/20/25.md | 3 ++ 2ch/20/27.md | 7 +++++ 2ch/20/29.md | 7 +++++ 2ch/20/31.md | 11 +++++++ 2ch/20/34.md | 7 +++++ 2ch/20/35.md | 19 +++++++++++ 2ch/21/01.md | 19 +++++++++++ 2ch/21/04.md | 3 ++ 2ch/21/06.md | 11 +++++++ 2ch/21/08.md | 19 +++++++++++ 2ch/21/12.md | 3 ++ 2ch/21/16.md | 3 ++ 2ch/21/18.md | 15 +++++++++ 2ch/22/01.md | 7 +++++ 2ch/22/04.md | 7 +++++ 2ch/22/07.md | 3 ++ 2ch/22/10.md | 3 ++ 2ch/23/01.md | 7 +++++ 2ch/23/04.md | 3 ++ 2ch/23/06.md | 3 ++ 2ch/23/08.md | 7 +++++ 2ch/23/10.md | 3 ++ 2ch/23/12.md | 3 ++ 2ch/23/14.md | 11 +++++++ 2ch/23/16.md | 7 +++++ 2ch/23/18.md | 7 +++++ 2ch/23/20.md | 3 ++ 2ch/24/01.md | 11 +++++++ 2ch/24/04.md | 3 ++ 2ch/24/06.md | 11 +++++++ 2ch/24/11.md | 7 +++++ 2ch/24/13.md | 7 +++++ 2ch/24/17.md | 7 +++++ 2ch/24/20.md | 7 +++++ 2ch/24/25.md | 3 ++ 2ch/24/27.md | 3 ++ 2ch/25/01.md | 7 +++++ 2ch/25/03.md | 3 ++ 2ch/25/05.md | 11 +++++++ 2ch/25/09.md | 7 +++++ 2ch/25/11.md | 7 +++++ 2ch/25/13.md | 7 +++++ 2ch/25/14.md | 7 +++++ 2ch/25/16.md | 3 ++ 2ch/25/17.md | 3 ++ 2ch/25/18.md | 15 +++++++++ 2ch/25/20.md | 3 ++ 2ch/25/23.md | 7 +++++ 2ch/25/25.md | 7 +++++ 2ch/25/27.md | 7 +++++ 2ch/26/01.md | 11 +++++++ 2ch/26/04.md | 11 +++++++ 2ch/26/06.md | 15 +++++++++ 2ch/26/09.md | 3 ++ 2ch/26/11.md | 7 +++++ 2ch/26/14.md | 7 +++++ 2ch/26/16.md | 7 +++++ 2ch/26/19.md | 11 +++++++ 2ch/26/21.md | 3 ++ 2ch/26/22.md | 11 +++++++ 2ch/27/01.md | 11 +++++++ 2ch/27/03.md | 3 ++ 2ch/27/05.md | 11 +++++++ 2ch/27/06.md | 7 +++++ 2ch/27/08.md | 3 ++ 2ch/28/01.md | 7 +++++ 2ch/28/03.md | 7 +++++ 2ch/28/05.md | 3 ++ 2ch/28/07.md | 3 ++ 2ch/28/09.md | 11 +++++++ 2ch/28/12.md | 3 ++ 2ch/28/14.md | 11 +++++++ 2ch/28/16.md | 3 ++ 2ch/28/19.md | 7 +++++ 2ch/28/22.md | 7 +++++ 2ch/28/24.md | 7 +++++ 2ch/28/26.md | 11 +++++++ 2ch/29/01.md | 7 +++++ 2ch/29/03.md | 7 +++++ 2ch/29/06.md | 7 +++++ 2ch/29/08.md | 11 +++++++ 2ch/29/10.md | 3 ++ 2ch/29/15.md | 15 +++++++++ 2ch/29/18.md | 3 ++ 2ch/29/25.md | 3 ++ 2ch/29/31.md | 7 +++++ 2ch/29/34.md | 3 ++ 2ch/29/35.md | 7 +++++ 2ch/30/01.md | 7 +++++ 2ch/30/04.md | 7 +++++ 2ch/30/06.md | 3 ++ 2ch/30/07.md | 7 +++++ 2ch/30/13.md | 11 +++++++ 2ch/30/16.md | 7 +++++ 2ch/30/21.md | 3 ++ 2ch/31/01.md | 3 ++ 2ch/31/02.md | 11 +++++++ 2ch/31/04.md | 3 ++ 2ch/31/06.md | 7 +++++ 2ch/31/09.md | 3 ++ 2ch/31/14.md | 11 +++++++ 2ch/31/16.md | 7 +++++ 2ch/32/01.md | 3 ++ 2ch/32/02.md | 7 +++++ 2ch/32/05.md | 11 +++++++ 2ch/32/06.md | 7 +++++ 2ch/32/09.md | 7 +++++ 2ch/32/11.md | 7 +++++ 2ch/32/13.md | 15 +++++++++ 2ch/32/18.md | 7 +++++ 2ch/32/20.md | 7 +++++ 2ch/32/22.md | 7 +++++ 2ch/32/24.md | 3 ++ 2ch/32/27.md | 7 +++++ 2ch/32/30.md | 3 ++ 2ch/32/32.md | 7 +++++ 2ch/33/01.md | 7 +++++ 2ch/33/04.md | 11 +++++++ 2ch/33/07.md | 3 ++ 2ch/33/10.md | 7 +++++ 2ch/33/12.md | 7 +++++ 2ch/33/14.md | 3 ++ 2ch/33/16.md | 3 ++ 2ch/33/18.md | 15 +++++++++ 2ch/33/21.md | 7 +++++ 2ch/33/24.md | 3 ++ 2ch/34/01.md | 7 +++++ 2ch/34/04.md | 3 ++ 2ch/34/06.md | 3 ++ 2ch/34/08.md | 3 ++ 2ch/34/10.md | 3 ++ 2ch/34/12.md | 3 ++ 2ch/34/14.md | 7 +++++ 2ch/34/17.md | 7 +++++ 2ch/34/20.md | 11 +++++++ 2ch/34/22.md | 7 +++++ 2ch/34/23.md | 11 +++++++ 2ch/34/26.md | 15 +++++++++ 2ch/34/29.md | 7 +++++ 2ch/34/31.md | 15 +++++++++ 2ch/34/33.md | 3 ++ 2ch/35/01.md | 7 +++++ 2ch/35/03.md | 7 +++++ 2ch/35/05.md | 11 +++++++ 2ch/35/07.md | 7 +++++ 2ch/35/10.md | 7 +++++ 2ch/35/13.md | 11 +++++++ 2ch/35/15.md | 7 +++++ 2ch/35/16.md | 3 ++ 2ch/35/18.md | 3 ++ 2ch/35/20.md | 15 +++++++++ 2ch/35/22.md | 7 +++++ 2ch/35/25.md | 3 ++ 2ch/36/01.md | 3 ++ 2ch/36/03.md | 7 +++++ 2ch/36/05.md | 11 +++++++ 2ch/36/08.md | 11 +++++++ 2ch/36/09.md | 3 ++ 2ch/36/11.md | 7 +++++ 2ch/36/13.md | 11 +++++++ 2ch/36/15.md | 7 +++++ 2ch/36/17.md | 3 ++ 2ch/36/18.md | 7 +++++ 2ch/36/20.md | 3 ++ 2ch/36/22.md | 7 +++++ 2ki/01/01.md | 11 +++++++ 2ki/01/03.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/01/05.md | 11 +++++++ 2ki/01/07.md | 3 ++ 2ki/01/09.md | 15 +++++++++ 2ki/01/11.md | 11 +++++++ 2ki/01/13.md | 19 +++++++++++ 2ki/01/15.md | 7 +++++ 2ki/01/17.md | 15 +++++++++ 2ki/02/01.md | 11 +++++++ 2ki/02/03.md | 7 +++++ 2ki/02/05.md | 11 +++++++ 2ki/02/07.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/02/09.md | 15 +++++++++ 2ki/02/11.md | 19 +++++++++++ 2ki/02/13.md | 15 +++++++++ 2ki/02/15.md | 19 +++++++++++ 2ki/02/17.md | 7 +++++ 2ki/02/19.md | 15 +++++++++ 2ki/02/21.md | 15 +++++++++ 2ki/02/23.md | 15 +++++++++ 2ki/03/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/03/04.md | 7 +++++ 2ki/03/07.md | 19 +++++++++++ 2ki/03/09.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/03/11.md | 19 +++++++++++ 2ki/03/13.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/03/15.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/03/18.md | 11 +++++++ 2ki/03/20.md | 11 +++++++ 2ki/03/21.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/03/24.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/03/26.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/04/01.md | 19 +++++++++++ 2ki/04/03.md | 3 ++ 2ki/04/05.md | 3 ++ 2ki/04/07.md | 7 +++++ 2ki/04/08.md | 19 +++++++++++ 2ki/04/10.md | 7 +++++ 2ki/04/12.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/04/14.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/04/17.md | 15 +++++++++ 2ki/04/21.md | 11 +++++++ 2ki/04/23.md | 7 +++++ 2ki/04/25.md | 11 +++++++ 2ki/04/27.md | 11 +++++++ 2ki/04/28.md | 11 +++++++ 2ki/04/30.md | 11 +++++++ 2ki/04/32.md | 3 ++ 2ki/04/35.md | 11 +++++++ 2ki/04/38.md | 19 +++++++++++ 2ki/04/40.md | 15 +++++++++ 2ki/04/42.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/05/01.md | 15 +++++++++ 2ki/05/03.md | 7 +++++ 2ki/05/05.md | 11 +++++++ 2ki/05/07.md | 11 +++++++ 2ki/05/08.md | 15 +++++++++ 2ki/05/11.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/05/13.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/05/15.md | 19 +++++++++++ 2ki/05/17.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/05/20.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ 2ki/05/23.md | 15 +++++++++ 2ki/05/26.md | 19 +++++++++++ 2ki/06/01.md | 11 +++++++ 2ki/06/04.md | 15 +++++++++ 2ki/06/06.md | 15 +++++++++ 2ki/06/08.md | 19 +++++++++++ 2ki/06/10.md | 15 +++++++++ 2ki/06/12.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/06/14.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/06/17.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/06/20.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/06/22.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/06/24.md | 39 +++++++++++++++++++++++ 2ki/06/27.md | 19 +++++++++++ 2ki/06/30.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/06/32.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/07/01.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/07/03.md | 11 +++++++ 2ki/07/05.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/07/07.md | 11 +++++++ 2ki/07/09.md | 19 +++++++++++ 2ki/07/12.md | 19 +++++++++++ 2ki/07/14.md | 11 +++++++ 2ki/07/16.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/07/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/08/01.md | 19 +++++++++++ 2ki/08/03.md | 11 +++++++ 2ki/08/05.md | 15 +++++++++ 2ki/08/07.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/08/10.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/08/13.md | 19 +++++++++++ 2ki/08/16.md | 19 +++++++++++ 2ki/08/18.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/08/20.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/08/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++ 2ki/08/25.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/08/28.md | 15 +++++++++ 2ki/09/01.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/09/04.md | 7 +++++ 2ki/09/07.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/09/09.md | 19 +++++++++++ 2ki/09/11.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/09/14.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ 2ki/09/17.md | 15 +++++++++ 2ki/09/19.md | 15 +++++++++ 2ki/09/21.md | 19 +++++++++++ 2ki/09/23.md | 15 +++++++++ 2ki/09/25.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/09/27.md | 19 +++++++++++ 2ki/09/29.md | 7 +++++ 2ki/09/30.md | 19 +++++++++++ 2ki/09/33.md | 19 +++++++++++ 2ki/09/35.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/10/01.md | 19 +++++++++++ 2ki/10/04.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/10/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/10/08.md | 19 +++++++++++ 2ki/10/10.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/10/12.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/10/15.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/10/18.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/10/21.md | 15 +++++++++ 2ki/10/23.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/10/25.md | 19 +++++++++++ 2ki/10/29.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ 2ki/10/32.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/10/34.md | 19 +++++++++++ 2ki/11/01.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/11/04.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/11/07.md | 19 +++++++++++ 2ki/11/09.md | 11 +++++++ 2ki/11/11.md | 19 +++++++++++ 2ki/11/13.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/11/15.md | 15 +++++++++ 2ki/11/17.md | 15 +++++++++ 2ki/11/19.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/11/21.md | 3 ++ 2ki/12/01.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/12/04.md | 7 +++++ 2ki/12/06.md | 11 +++++++ 2ki/12/09.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/12/11.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/12/13.md | 7 +++++ 2ki/12/15.md | 11 +++++++ 2ki/12/17.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/12/19.md | 19 +++++++++++ 2ki/13/01.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/13/03.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/13/06.md | 15 +++++++++ 2ki/13/08.md | 7 +++++ 2ki/13/10.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/13/12.md | 15 +++++++++ 2ki/13/14.md | 15 +++++++++ 2ki/13/17.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/13/20.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/13/22.md | 11 +++++++ 2ki/14/01.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/14/04.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/14/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/14/08.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/14/11.md | 19 +++++++++++ 2ki/14/13.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/14/15.md | 11 +++++++ 2ki/14/17.md | 15 +++++++++ 2ki/14/20.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/14/23.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/14/26.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/14/28.md | 7 +++++ 2ki/15/01.md | 19 +++++++++++ 2ki/15/04.md | 19 +++++++++++ 2ki/15/06.md | 15 +++++++++ 2ki/15/08.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/15/10.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/15/13.md | 19 +++++++++++ 2ki/15/15.md | 11 +++++++ 2ki/15/17.md | 19 +++++++++++ 2ki/15/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/15/21.md | 15 +++++++++ 2ki/15/23.md | 19 +++++++++++ 2ki/15/25.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/15/27.md | 11 +++++++ 2ki/15/29.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ 2ki/15/32.md | 15 +++++++++ 2ki/15/34.md | 19 +++++++++++ 2ki/16/01.md | 15 +++++++++ 2ki/16/03.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/16/05.md | 19 +++++++++++ 2ki/16/07.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/16/10.md | 3 ++ 2ki/16/13.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/16/15.md | 7 +++++ 2ki/16/17.md | 11 +++++++ 2ki/16/19.md | 15 +++++++++ 2ki/17/01.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/17/04.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/17/07.md | 15 +++++++++ 2ki/17/09.md | 7 +++++ 2ki/17/11.md | 11 +++++++ 2ki/17/13.md | 15 +++++++++ 2ki/17/14.md | 19 +++++++++++ 2ki/17/16.md | 19 +++++++++++ 2ki/17/19.md | 19 +++++++++++ 2ki/17/21.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/17/24.md | 19 +++++++++++ 2ki/17/27.md | 7 +++++ 2ki/17/29.md | 15 +++++++++ 2ki/17/32.md | 3 ++ 2ki/17/34.md | 7 +++++ 2ki/17/36.md | 11 +++++++ 2ki/17/39.md | 15 +++++++++ 2ki/18/01.md | 15 +++++++++ 2ki/18/04.md | 11 +++++++ 2ki/18/06.md | 15 +++++++++ 2ki/18/09.md | 3 ++ 2ki/18/11.md | 15 +++++++++ 2ki/18/13.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/18/16.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/18/19.md | 15 +++++++++ 2ki/18/22.md | 7 +++++ 2ki/18/24.md | 11 +++++++ 2ki/18/26.md | 11 +++++++ 2ki/18/28.md | 11 +++++++ 2ki/18/31.md | 11 +++++++ 2ki/18/33.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/18/36.md | 15 +++++++++ 2ki/19/01.md | 15 +++++++++ 2ki/19/03.md | 15 +++++++++ 2ki/19/05.md | 11 +++++++ 2ki/19/08.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/19/10.md | 19 +++++++++++ 2ki/19/12.md | 15 +++++++++ 2ki/19/14.md | 3 ++ 2ki/19/16.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/19/19.md | 11 +++++++ 2ki/19/20.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/19/23.md | 15 +++++++++ 2ki/19/25.md | 19 +++++++++++ 2ki/19/27.md | 19 +++++++++++ 2ki/19/29.md | 15 +++++++++ 2ki/19/32.md | 19 +++++++++++ 2ki/19/35.md | 11 +++++++ 2ki/20/01.md | 15 +++++++++ 2ki/20/04.md | 12 +++++++ 2ki/20/06.md | 19 +++++++++++ 2ki/20/08.md | 7 +++++ 2ki/20/10.md | 7 +++++ 2ki/20/12.md | 11 +++++++ 2ki/20/14.md | 11 +++++++ 2ki/20/16.md | 15 +++++++++ 2ki/20/19.md | 19 +++++++++++ 2ki/21/01.md | 15 +++++++++ 2ki/21/04.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/21/07.md | 19 +++++++++++ 2ki/21/10.md | 7 +++++ 2ki/21/13.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/21/16.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/21/19.md | 15 +++++++++ 2ki/21/21.md | 11 +++++++ 2ki/21/24.md | 15 +++++++++ 2ki/22/01.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/22/03.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/22/06.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/22/08.md | 11 +++++++ 2ki/22/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2ki/22/14.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/22/17.md | 31 ++++++++++++++++++ 2ki/22/20.md | 15 +++++++++ 2ki/23/01.md | 15 +++++++++ 2ki/23/03.md | 19 +++++++++++ 2ki/23/04.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/23/06.md | 11 +++++++ 2ki/23/08.md | 15 +++++++++ 2ki/23/10.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/23/12.md | 11 +++++++ 2ki/23/15.md | 7 +++++ 2ki/23/17.md | 7 +++++ 2ki/23/19.md | 11 +++++++ 2ki/23/21.md | 19 +++++++++++ 2ki/23/24.md | 19 +++++++++++ 2ki/23/26.md | 19 +++++++++++ 2ki/23/28.md | 11 +++++++ 2ki/23/31.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/23/34.md | 7 +++++ 2ki/23/36.md | 15 +++++++++ 2ki/24/01.md | 11 +++++++ 2ki/24/03.md | 19 +++++++++++ 2ki/24/05.md | 7 +++++ 2ki/24/07.md | 3 ++ 2ki/24/08.md | 11 +++++++ 2ki/24/10.md | 7 +++++ 2ki/24/13.md | 15 +++++++++ 2ki/24/15.md | 7 +++++ 2ki/24/18.md | 19 +++++++++++ 2ki/25/01.md | 19 +++++++++++ 2ki/25/04.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/25/06.md | 15 +++++++++ 2ki/25/08.md | 19 +++++++++++ 2ki/25/11.md | 11 +++++++ 2ki/25/13.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/25/16.md | 23 ++++++++++++++ 2ki/25/18.md | 27 ++++++++++++++++ 2ki/25/20.md | 19 +++++++++++ 2ki/25/22.md | 11 +++++++ 2ki/25/25.md | 15 +++++++++ 2ki/25/27.md | 11 +++++++ 2ki/25/28.md | 19 +++++++++++ 2sa/01/01.md | 15 +++++++++ 2sa/01/03.md | 3 ++ 2sa/01/06.md | 7 +++++ 2sa/01/08.md | 19 +++++++++++ 2sa/01/11.md | 19 +++++++++++ 2sa/01/14.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/01/17.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ 2sa/01/21.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/01/23.md | 11 +++++++ 2sa/01/25.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/02/01.md | 11 +++++++ 2sa/02/04.md | 11 +++++++ 2sa/02/06.md | 15 +++++++++ 2sa/02/08.md | 7 +++++ 2sa/02/10.md | 7 +++++ 2sa/02/12.md | 3 ++ 2sa/02/16.md | 11 +++++++ 2sa/02/18.md | 15 +++++++++ 2sa/02/20.md | 11 +++++++ 2sa/02/22.md | 15 +++++++++ 2sa/02/24.md | 7 +++++ 2sa/02/26.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/02/28.md | 11 +++++++ 2sa/02/30.md | 19 +++++++++++ 2sa/03/01.md | 15 +++++++++ 2sa/03/02.md | 15 +++++++++ 2sa/03/04.md | 11 +++++++ 2sa/03/06.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/03/08.md | 15 +++++++++ 2sa/03/09.md | 11 +++++++ 2sa/03/12.md | 19 +++++++++++ 2sa/03/14.md | 15 +++++++++ 2sa/03/17.md | 15 +++++++++ 2sa/03/19.md | 7 +++++ 2sa/03/21.md | 7 +++++ 2sa/03/22.md | 15 +++++++++ 2sa/03/24.md | 15 +++++++++ 2sa/03/27.md | 11 +++++++ 2sa/03/28.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/03/31.md | 7 +++++ 2sa/03/33.md | 19 +++++++++++ 2sa/03/35.md | 7 +++++ 2sa/03/37.md | 15 +++++++++ 2sa/04/01.md | 19 +++++++++++ 2sa/04/04.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/04/05.md | 11 +++++++ 2sa/04/08.md | 11 +++++++ 2sa/04/11.md | 15 +++++++++ 2sa/05/01.md | 15 +++++++++ 2sa/05/03.md | 3 ++ 2sa/05/06.md | 11 +++++++ 2sa/05/08.md | 7 +++++ 2sa/05/11.md | 11 +++++++ 2sa/05/13.md | 11 +++++++ 2sa/05/17.md | 11 +++++++ 2sa/05/19.md | 7 +++++ 2sa/05/22.md | 11 +++++++ 2sa/05/24.md | 11 +++++++ 2sa/06/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ 2sa/06/03.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/06/06.md | 11 +++++++ 2sa/06/08.md | 11 +++++++ 2sa/06/10.md | 7 +++++ 2sa/06/12.md | 19 +++++++++++ 2sa/06/14.md | 7 +++++ 2sa/06/16.md | 15 +++++++++ 2sa/06/18.md | 7 +++++ 2sa/06/20.md | 15 +++++++++ 2sa/06/21.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/07/01.md | 16 ++++++++++ 2sa/07/03.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/07/06.md | 15 +++++++++ 2sa/07/08.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/07/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2sa/07/12.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/07/15.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/07/18.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/07/21.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2sa/07/24.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/07/27.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/08/01.md | 3 ++ 2sa/08/02.md | 7 +++++ 2sa/08/03.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/08/05.md | 11 +++++++ 2sa/08/07.md | 7 +++++ 2sa/08/09.md | 11 +++++++ 2sa/08/11.md | 11 +++++++ 2sa/08/13.md | 15 +++++++++ 2sa/08/15.md | 15 +++++++++ 2sa/09/01.md | 15 +++++++++ 2sa/09/03.md | 15 +++++++++ 2sa/09/05.md | 15 +++++++++ 2sa/09/07.md | 15 +++++++++ 2sa/09/09.md | 11 +++++++ 2sa/09/11.md | 19 +++++++++++ 2sa/10/01.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/10/04.md | 11 +++++++ 2sa/10/06.md | 15 +++++++++ 2sa/10/09.md | 7 +++++ 2sa/10/11.md | 7 +++++ 2sa/10/13.md | 11 +++++++ 2sa/10/15.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/10/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2sa/11/01.md | 19 +++++++++++ 2sa/11/02.md | 19 +++++++++++ 2sa/11/04.md | 15 +++++++++ 2sa/11/06.md | 19 +++++++++++ 2sa/11/09.md | 19 +++++++++++ 2sa/11/12.md | 7 +++++ 2sa/11/14.md | 15 +++++++++ 2sa/11/16.md | 11 +++++++ 2sa/11/18.md | 11 +++++++ 2sa/11/21.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/11/22.md | 3 ++ 2sa/11/24.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/11/26.md | 15 +++++++++ 2sa/12/01.md | 7 +++++ 2sa/12/04.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/12/07.md | 15 +++++++++ 2sa/12/09.md | 19 +++++++++++ 2sa/12/11.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/12/14.md | 15 +++++++++ 2sa/12/16.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/12/19.md | 11 +++++++ 2sa/12/21.md | 19 +++++++++++ 2sa/12/24.md | 11 +++++++ 2sa/12/26.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/12/29.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/12/31.md | 15 +++++++++ 2sa/13/01.md | 15 +++++++++ 2sa/13/03.md | 15 +++++++++ 2sa/13/05.md | 15 +++++++++ 2sa/13/07.md | 19 +++++++++++ 2sa/13/10.md | 11 +++++++ 2sa/13/13.md | 7 +++++ 2sa/13/15.md | 7 +++++ 2sa/13/18.md | 7 +++++ 2sa/13/20.md | 19 +++++++++++ 2sa/13/23.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/13/25.md | 7 +++++ 2sa/13/27.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/13/30.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/13/32.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/13/34.md | 15 +++++++++ 2sa/13/37.md | 19 +++++++++++ 2sa/14/01.md | 19 +++++++++++ 2sa/14/04.md | 7 +++++ 2sa/14/07.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/14/08.md | 19 +++++++++++ 2sa/14/10.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/14/12.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/14/15.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/14/18.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/14/21.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/14/23.md | 3 ++ 2sa/14/25.md | 19 +++++++++++ 2sa/14/28.md | 15 +++++++++ 2sa/14/30.md | 3 ++ 2sa/14/32.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/15/01.md | 11 +++++++ 2sa/15/03.md | 11 +++++++ 2sa/15/05.md | 11 +++++++ 2sa/15/07.md | 15 +++++++++ 2sa/15/09.md | 11 +++++++ 2sa/15/11.md | 19 +++++++++++ 2sa/15/13.md | 15 +++++++++ 2sa/15/16.md | 19 +++++++++++ 2sa/15/19.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/15/21.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/15/24.md | 7 +++++ 2sa/15/27.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/15/30.md | 19 +++++++++++ 2sa/15/32.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/15/35.md | 15 +++++++++ 2sa/16/01.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/16/03.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/16/05.md | 15 +++++++++ 2sa/16/07.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/16/09.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/16/11.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/16/13.md | 3 ++ 2sa/16/15.md | 15 +++++++++ 2sa/16/17.md | 15 +++++++++ 2sa/16/19.md | 3 ++ 2sa/16/20.md | 15 +++++++++ 2sa/16/22.md | 19 +++++++++++ 2sa/17/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ 2sa/17/05.md | 7 +++++ 2sa/17/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2sa/17/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2sa/17/13.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/17/15.md | 19 +++++++++++ 2sa/17/17.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/17/19.md | 7 +++++ 2sa/17/21.md | 15 +++++++++ 2sa/17/23.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/17/24.md | 15 +++++++++ 2sa/17/27.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ 2sa/18/01.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/18/03.md | 15 +++++++++ 2sa/18/05.md | 15 +++++++++ 2sa/18/06.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/18/09.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/18/12.md | 19 +++++++++++ 2sa/18/14.md | 11 +++++++ 2sa/18/16.md | 19 +++++++++++ 2sa/18/18.md | 15 +++++++++ 2sa/18/19.md | 19 +++++++++++ 2sa/18/21.md | 3 ++ 2sa/18/24.md | 7 +++++ 2sa/18/26.md | 3 ++ 2sa/18/28.md | 19 +++++++++++ 2sa/18/31.md | 11 +++++++ 2sa/19/01.md | 11 +++++++ 2sa/19/03.md | 11 +++++++ 2sa/19/05.md | 12 +++++++ 2sa/19/07.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/19/09.md | 19 +++++++++++ 2sa/19/11.md | 19 +++++++++++ 2sa/19/13.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/19/16.md | 15 +++++++++ 2sa/19/19.md | 11 +++++++ 2sa/19/21.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/19/24.md | 11 +++++++ 2sa/19/26.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/19/29.md | 3 ++ 2sa/19/31.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/19/34.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/19/37.md | 15 +++++++++ 2sa/19/38.md | 3 ++ 2sa/19/40.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/19/42.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/20/01.md | 11 +++++++ 2sa/20/03.md | 15 +++++++++ 2sa/20/04.md | 3 ++ 2sa/20/06.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/20/08.md | 15 +++++++++ 2sa/20/09.md | 19 +++++++++++ 2sa/20/11.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/20/14.md | 31 ++++++++++++++++++ 2sa/20/17.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/20/20.md | 35 +++++++++++++++++++++ 2sa/20/23.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/21/01.md | 7 +++++ 2sa/21/02.md | 3 ++ 2sa/21/04.md | 3 ++ 2sa/21/05.md | 19 +++++++++++ 2sa/21/07.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/21/10.md | 7 +++++ 2sa/21/12.md | 19 +++++++++++ 2sa/21/14.md | 11 +++++++ 2sa/21/15.md | 15 +++++++++ 2sa/21/18.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/21/20.md | 15 +++++++++ 2sa/22/01.md | 15 +++++++++ 2sa/22/03.md | 15 +++++++++ 2sa/22/05.md | 15 +++++++++ 2sa/22/07.md | 19 +++++++++++ 2sa/22/08.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/22/10.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/22/13.md | 19 +++++++++++ 2sa/22/16.md | 11 +++++++ 2sa/22/17.md | 11 +++++++ 2sa/22/19.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/22/22.md | 11 +++++++ 2sa/22/24.md | 11 +++++++ 2sa/22/26.md | 7 +++++ 2sa/22/28.md | 15 +++++++++ 2sa/22/30.md | 19 +++++++++++ 2sa/22/32.md | 15 +++++++++ 2sa/22/34.md | 15 +++++++++ 2sa/22/36.md | 15 +++++++++ 2sa/22/38.md | 15 +++++++++ 2sa/22/40.md | 19 +++++++++++ 2sa/22/42.md | 15 +++++++++ 2sa/22/44.md | 19 +++++++++++ 2sa/22/47.md | 19 +++++++++++ 2sa/22/50.md | 11 +++++++ 2sa/23/01.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/23/03.md | 19 +++++++++++ 2sa/23/05.md | 19 +++++++++++ 2sa/23/06.md | 15 +++++++++ 2sa/23/08.md | 11 +++++++ 2sa/23/09.md | 11 +++++++ 2sa/23/11.md | 15 +++++++++ 2sa/23/13.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/23/15.md | 7 +++++ 2sa/23/18.md | 23 ++++++++++++++ 2sa/23/20.md | 11 +++++++ 2sa/23/22.md | 19 +++++++++++ 2sa/23/24.md | 7 +++++ 2sa/23/29.md | 3 ++ 2sa/23/33.md | 3 ++ 2sa/23/37.md | 7 +++++ 2sa/24/01.md | 19 +++++++++++ 2sa/24/03.md | 11 +++++++ 2sa/24/05.md | 15 +++++++++ 2sa/24/08.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/24/10.md | 7 +++++ 2sa/24/11.md | 11 +++++++ 2sa/24/13.md | 7 +++++ 2sa/24/15.md | 27 ++++++++++++++++ 2sa/24/17.md | 11 +++++++ 2sa/24/18.md | 3 ++ 2sa/24/21.md | 11 +++++++ 2sa/24/24.md | 15 +++++++++ amo/01/01.md | 15 +++++++++ amo/01/03.md | 7 +++++ amo/01/05.md | 23 ++++++++++++++ amo/01/06.md | 3 ++ amo/01/08.md | 15 +++++++++ amo/01/09.md | 7 +++++ amo/01/11.md | 11 +++++++ amo/01/13.md | 3 ++ amo/01/14.md | 11 +++++++ amo/02/01.md | 7 +++++ amo/02/02.md | 7 +++++ amo/02/04.md | 11 +++++++ amo/02/06.md | 3 ++ amo/02/07.md | 7 +++++ amo/02/09.md | 3 ++ amo/02/11.md | 3 ++ amo/02/13.md | 3 ++ amo/02/15.md | 19 +++++++++++ amo/03/03.md | 3 ++ amo/03/05.md | 3 ++ amo/03/07.md | 3 ++ amo/03/09.md | 3 ++ amo/03/11.md | 7 +++++ amo/03/13.md | 7 +++++ amo/03/15.md | 11 +++++++ amo/04/01.md | 3 ++ amo/04/03.md | 15 +++++++++ amo/04/04.md | 15 +++++++++ amo/04/06.md | 11 +++++++ amo/04/08.md | 19 +++++++++++ amo/04/10.md | 19 +++++++++++ amo/05/01.md | 3 ++ amo/05/04.md | 7 +++++ amo/05/06.md | 15 +++++++++ amo/05/08.md | 3 ++ amo/05/10.md | 3 ++ amo/05/12.md | 7 +++++ amo/05/14.md | 3 ++ amo/05/16.md | 3 ++ amo/05/18.md | 11 +++++++ amo/05/21.md | 3 ++ amo/05/23.md | 3 ++ amo/05/25.md | 9 ++++++ amo/06/01.md | 11 +++++++ amo/06/03.md | 27 ++++++++++++++++ amo/06/05.md | 13 ++++++++ amo/06/07.md | 11 +++++++ amo/06/09.md | 13 ++++++++ amo/06/11.md | 21 +++++++++++++ amo/06/12.md | 23 ++++++++++++++ amo/06/14.md | 15 +++++++++ amo/07/01.md | 3 ++ amo/07/04.md | 3 ++ amo/07/07.md | 3 ++ amo/07/09.md | 3 ++ amo/07/10.md | 13 ++++++++ amo/07/12.md | 3 ++ amo/07/14.md | 3 ++ amo/07/16.md | 3 ++ amo/08/01.md | 11 +++++++ amo/08/04.md | 19 +++++++++++ amo/08/07.md | 7 +++++ amo/08/09.md | 3 ++ amo/08/11.md | 15 +++++++++ amo/08/13.md | 7 +++++ amo/09/01.md | 9 ++++++ amo/09/03.md | 11 +++++++ amo/09/05.md | 7 +++++ amo/09/07.md | 3 ++ amo/09/09.md | 7 +++++ amo/09/11.md | 15 +++++++++ amo/09/13.md | 7 +++++ amo/09/14.md | 7 +++++ dan/01/01.md | 27 ++++++++++++++++ dan/01/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ dan/01/06.md | 11 +++++++ dan/01/08.md | 19 +++++++++++ dan/01/11.md | 3 ++ dan/01/14.md | 7 +++++ dan/01/17.md | 7 +++++ dan/01/19.md | 19 +++++++++++ dan/02/01.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/02/03.md | 23 ++++++++++++++ dan/02/05.md | 11 +++++++ dan/02/07.md | 15 +++++++++ dan/02/10.md | 7 +++++ dan/02/12.md | 19 +++++++++++ dan/02/14.md | 23 ++++++++++++++ dan/02/17.md | 15 +++++++++ dan/02/19.md | 11 +++++++ dan/02/21.md | 15 +++++++++ dan/02/23.md | 11 +++++++ dan/02/24.md | 7 +++++ dan/02/25.md | 3 ++ dan/02/27.md | 7 +++++ dan/02/29.md | 19 +++++++++++ dan/02/31.md | 11 +++++++ dan/02/34.md | 19 +++++++++++ dan/02/36.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/02/39.md | 11 +++++++ dan/02/40.md | 19 +++++++++++ dan/02/41.md | 15 +++++++++ dan/02/44.md | 19 +++++++++++ dan/02/46.md | 23 ++++++++++++++ dan/02/48.md | 7 +++++ dan/03/01.md | 19 +++++++++++ dan/03/03.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/03/06.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/03/08.md | 19 +++++++++++ dan/03/11.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/03/13.md | 19 +++++++++++ dan/03/15.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/03/16.md | 19 +++++++++++ dan/03/19.md | 7 +++++ dan/03/21.md | 11 +++++++ dan/03/24.md | 7 +++++ dan/03/26.md | 19 +++++++++++ dan/03/28.md | 15 +++++++++ dan/03/29.md | 19 +++++++++++ dan/04/01.md | 32 +++++++++++++++++++ dan/04/04.md | 25 +++++++++++++++ dan/04/07.md | 19 +++++++++++ dan/04/10.md | 25 +++++++++++++++ dan/04/13.md | 15 +++++++++ dan/04/15.md | 20 ++++++++++++ dan/04/17.md | 33 ++++++++++++++++++++ dan/04/19.md | 15 +++++++++ dan/04/20.md | 27 ++++++++++++++++ dan/04/23.md | 19 +++++++++++ dan/04/24.md | 19 +++++++++++ dan/04/26.md | 24 ++++++++++++++ dan/04/28.md | 19 +++++++++++ dan/04/31.md | 23 ++++++++++++++ dan/04/33.md | 15 +++++++++ dan/04/34.md | 19 +++++++++++ dan/04/35.md | 27 ++++++++++++++++ dan/04/36.md | 32 +++++++++++++++++++ dan/05/01.md | 23 ++++++++++++++ dan/05/03.md | 7 +++++ dan/05/05.md | 19 +++++++++++ dan/05/07.md | 15 +++++++++ dan/05/08.md | 11 +++++++ dan/05/10.md | 11 +++++++ dan/05/11.md | 23 ++++++++++++++ dan/05/13.md | 15 +++++++++ dan/05/15.md | 19 +++++++++++ dan/05/17.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/05/20.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/05/22.md | 27 ++++++++++++++++ dan/05/25.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/05/29.md | 19 +++++++++++ dan/06/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/06/04.md | 15 +++++++++ dan/06/06.md | 23 ++++++++++++++ dan/06/08.md | 15 +++++++++ dan/06/10.md | 15 +++++++++ dan/06/12.md | 15 +++++++++ dan/06/13.md | 19 +++++++++++ dan/06/15.md | 3 ++ dan/06/16.md | 15 +++++++++ dan/06/17.md | 23 ++++++++++++++ dan/06/19.md | 3 ++ dan/06/21.md | 7 +++++ dan/06/23.md | 7 +++++ dan/06/24.md | 23 ++++++++++++++ dan/06/26.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/06/28.md | 3 ++ dan/07/01.md | 23 ++++++++++++++ dan/07/04.md | 23 ++++++++++++++ dan/07/06.md | 23 ++++++++++++++ dan/07/08.md | 15 +++++++++ dan/07/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++ dan/07/10.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/07/11.md | 27 ++++++++++++++++ dan/07/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++ dan/07/15.md | 19 +++++++++++ dan/07/17.md | 19 +++++++++++ dan/07/19.md | 27 ++++++++++++++++ dan/07/21.md | 15 +++++++++ dan/07/23.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/07/25.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ dan/07/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++ dan/08/01.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/08/03.md | 15 +++++++++ dan/08/05.md | 15 +++++++++ dan/08/07.md | 19 +++++++++++ dan/08/09.md | 23 ++++++++++++++ dan/08/11.md | 23 ++++++++++++++ dan/08/13.md | 19 +++++++++++ dan/08/15.md | 15 +++++++++ dan/08/18.md | 11 +++++++ dan/08/20.md | 19 +++++++++++ dan/08/22.md | 27 ++++++++++++++++ dan/08/24.md | 27 ++++++++++++++++ dan/08/26.md | 7 +++++ dan/08/27.md | 11 +++++++ dan/09/01.md | 27 ++++++++++++++++ dan/09/03.md | 19 +++++++++++ dan/09/05.md | 27 ++++++++++++++++ dan/09/07.md | 23 ++++++++++++++ dan/09/09.md | 23 ++++++++++++++ dan/09/12.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/09/15.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/09/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/09/20.md | 23 ++++++++++++++ dan/09/22.md | 15 +++++++++ dan/09/24.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ dan/09/26.md | 23 ++++++++++++++ dan/09/27.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/10/01.md | 7 +++++ dan/10/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/10/07.md | 23 ++++++++++++++ dan/10/10.md | 11 +++++++ dan/10/12.md | 19 +++++++++++ dan/10/14.md | 7 +++++ dan/10/16.md | 19 +++++++++++ dan/10/18.md | 15 +++++++++ dan/10/20.md | 27 ++++++++++++++++ dan/11/01.md | 23 ++++++++++++++ dan/11/03.md | 27 ++++++++++++++++ dan/11/05.md | 23 ++++++++++++++ dan/11/07.md | 23 ++++++++++++++ dan/11/10.md | 15 +++++++++ dan/11/11.md | 23 ++++++++++++++ dan/11/13.md | 7 +++++ dan/11/14.md | 15 +++++++++ dan/11/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ dan/11/17.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/11/20.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/11/23.md | 15 +++++++++ dan/11/25.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ dan/11/28.md | 19 +++++++++++ dan/11/29.md | 15 +++++++++ dan/11/31.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/11/33.md | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ dan/11/36.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/11/38.md | 11 +++++++ dan/11/40.md | 31 ++++++++++++++++++ dan/11/42.md | 23 ++++++++++++++ dan/11/44.md | 27 ++++++++++++++++ dan/12/01.md | 23 ++++++++++++++ dan/12/03.md | 23 ++++++++++++++ dan/12/05.md | 23 ++++++++++++++ dan/12/07.md | 27 ++++++++++++++++ dan/12/08.md | 15 +++++++++ dan/12/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ dan/12/12.md | 31 ++++++++++++++++++ deu/01/01.md | 7 +++++ deu/01/02.md | 11 +++++++ deu/01/03.md | 19 +++++++++++ deu/01/04.md | 11 +++++++ deu/01/05.md | 3 ++ deu/01/06.md | 7 +++++ deu/01/07.md | 19 +++++++++++ deu/01/08.md | 15 +++++++++ deu/01/09.md | 11 +++++++ deu/01/10.md | 3 ++ deu/01/11.md | 7 +++++ deu/01/12.md | 15 +++++++++ deu/01/13.md | 3 ++ deu/01/14.md | 3 ++ deu/01/15.md | 19 +++++++++++ deu/01/16.md | 3 ++ deu/01/17.md | 15 +++++++++ deu/01/18.md | 3 ++ deu/01/19.md | 7 +++++ deu/01/20.md | 3 ++ deu/01/21.md | 7 +++++ deu/01/22.md | 3 ++ deu/01/23.md | 3 ++ deu/01/24.md | 11 +++++++ deu/01/25.md | 19 +++++++++++ deu/01/26.md | 7 +++++ deu/01/27.md | 3 ++ deu/01/28.md | 15 +++++++++ deu/01/29.md | 7 +++++ deu/01/30.md | 3 ++ deu/01/31.md | 11 +++++++ deu/01/32.md | 3 ++ deu/01/33.md | 3 ++ deu/01/34.md | 11 +++++++ deu/01/35.md | 3 ++ deu/01/36.md | 7 +++++ deu/01/37.md | 7 +++++ deu/01/38.md | 7 +++++ deu/01/39.md | 3 ++ deu/01/40.md | 3 ++ deu/01/41.md | 15 +++++++++ deu/01/42.md | 3 ++ deu/01/43.md | 7 +++++ deu/01/44.md | 15 +++++++++ deu/01/45.md | 7 +++++ deu/01/46.md | 3 ++ deu/01/intro.md | 26 ++++++++++++++++ deu/02/01.md | 19 +++++++++++ deu/02/02.md | 3 ++ deu/02/03.md | 3 ++ deu/02/04.md | 7 +++++ deu/02/05.md | 3 ++ deu/02/06.md | 15 +++++++++ deu/02/07.md | 19 +++++++++++ deu/02/08.md | 15 +++++++++ deu/02/09.md | 15 +++++++++ deu/02/10.md | 15 +++++++++ deu/02/11.md | 7 +++++ deu/02/12.md | 11 +++++++ deu/02/13.md | 15 +++++++++ deu/02/14.md | 11 +++++++ deu/02/15.md | 3 ++ deu/02/16.md | 3 ++ deu/02/17.md | 3 ++ deu/02/18.md | 3 ++ deu/02/19.md | 7 +++++ deu/02/20.md | 11 +++++++ deu/02/21.md | 11 +++++++ deu/02/22.md | 7 +++++ deu/02/23.md | 19 +++++++++++ deu/02/24.md | 35 +++++++++++++++++++++ deu/02/25.md | 15 +++++++++ deu/02/26.md | 19 +++++++++++ deu/02/27.md | 3 ++ deu/02/28.md | 15 +++++++++ deu/02/29.md | 3 ++ deu/02/30.md | 15 +++++++++ deu/02/31.md | 7 +++++ deu/02/32.md | 11 +++++++ deu/02/33.md | 3 ++ deu/02/34.md | 7 +++++ deu/02/35.md | 3 ++ deu/02/36.md | 11 +++++++ deu/02/37.md | 7 +++++ deu/02/intro.md | 11 +++++++ deu/03/01.md | 11 +++++++ deu/03/02.md | 23 ++++++++++++++ deu/03/03.md | 7 +++++ deu/03/04.md | 11 +++++++ deu/03/05.md | 11 +++++++ deu/03/06.md | 7 +++++ deu/03/07.md | 3 ++ deu/03/08.md | 23 ++++++++++++++ deu/03/09.md | 3 ++ deu/03/10.md | 11 +++++++ deu/03/11.md | 23 ++++++++++++++ deu/03/12.md | 11 +++++++ deu/03/13.md | 11 +++++++ deu/03/14.md | 15 +++++++++ deu/03/15.md | 11 +++++++ deu/03/16.md | 3 ++ deu/03/17.md | 15 +++++++++ deu/03/18.md | 15 +++++++++ deu/03/19.md | 3 ++ deu/03/20.md | 11 +++++++ deu/03/21.md | 7 +++++ deu/03/22.md | 3 ++ deu/03/23.md | 7 +++++ deu/03/24.md | 15 +++++++++ deu/03/25.md | 3 ++ deu/03/26.md | 7 +++++ deu/03/27.md | 7 +++++ deu/03/28.md | 3 ++ deu/03/29.md | 3 ++ deu/03/intro.md | 13 ++++++++ deu/04/01.md | 7 +++++ deu/04/02.md | 3 ++ deu/04/03.md | 19 +++++++++++ deu/04/04.md | 3 ++ deu/04/05.md | 11 +++++++ deu/04/06.md | 11 +++++++ deu/04/07.md | 7 +++++ deu/04/08.md | 3 ++ deu/04/09.md | 19 +++++++++++ deu/04/10.md | 7 +++++ deu/04/11.md | 15 +++++++++ deu/04/12.md | 3 ++ deu/04/13.md | 11 +++++++ deu/04/14.md | 3 ++ deu/04/15.md | 3 ++ deu/04/16.md | 3 ++ deu/04/17.md | 3 ++ deu/04/18.md | 3 ++ deu/04/19.md | 15 +++++++++ deu/04/20.md | 7 +++++ deu/04/21.md | 11 +++++++ deu/04/22.md | 3 ++ deu/04/23.md | 7 +++++ deu/04/24.md | 7 +++++ deu/04/25.md | 19 +++++++++++ deu/04/26.md | 11 +++++++ deu/04/27.md | 11 +++++++ deu/04/28.md | 3 ++ deu/04/29.md | 19 +++++++++++ deu/04/30.md | 11 +++++++ deu/04/31.md | 3 ++ deu/04/32.md | 3 ++ deu/04/33.md | 7 +++++ deu/04/34.md | 11 +++++++ deu/04/35.md | 7 +++++ deu/04/36.md | 7 +++++ deu/04/37.md | 11 +++++++ deu/04/38.md | 3 ++ deu/04/39.md | 11 +++++++ deu/04/40.md | 3 ++ deu/04/41.md | 3 ++ deu/04/42.md | 3 ++ deu/04/43.md | 3 ++ deu/04/44.md | 3 ++ deu/04/45.md | 3 ++ deu/04/46.md | 7 +++++ deu/04/47.md | 7 +++++ deu/04/48.md | 11 +++++++ deu/04/49.md | 7 +++++ deu/04/intro.md | 23 ++++++++++++++ deu/05/01.md | 11 +++++++ deu/05/02.md | 3 ++ deu/05/03.md | 3 ++ deu/05/04.md | 11 +++++++ deu/05/05.md | 3 ++ deu/05/06.md | 3 ++ deu/05/07.md | 7 +++++ deu/05/08.md | 3 ++ deu/05/09.md | 15 +++++++++ deu/05/10.md | 7 +++++ deu/05/11.md | 19 +++++++++++ deu/05/12.md | 7 +++++ deu/05/13.md | 3 ++ deu/05/14.md | 11 +++++++ deu/05/15.md | 11 +++++++ deu/05/16.md | 3 ++ deu/05/17.md | 7 +++++ deu/05/18.md | 3 ++ deu/05/19.md | 3 ++ deu/05/20.md | 3 ++ deu/05/21.md | 7 +++++ deu/05/22.md | 3 ++ deu/05/23.md | 7 +++++ deu/05/24.md | 3 ++ deu/05/25.md | 7 +++++ deu/05/26.md | 7 +++++ deu/05/27.md | 3 ++ deu/05/28.md | 3 ++ deu/05/29.md | 3 ++ deu/05/30.md | 3 ++ deu/05/31.md | 7 +++++ deu/05/32.md | 11 +++++++ deu/05/33.md | 3 ++ deu/05/intro.md | 25 +++++++++++++++ deu/06/01.md | 11 +++++++ deu/06/02.md | 7 +++++ deu/06/03.md | 15 +++++++++ deu/06/04.md | 7 +++++ deu/06/05.md | 3 ++ deu/06/06.md | 11 +++++++ deu/06/07.md | 3 ++ deu/06/08.md | 19 +++++++++++ deu/06/09.md | 3 ++ deu/06/10.md | 7 +++++ deu/06/11.md | 3 ++ deu/06/12.md | 3 ++ deu/06/13.md | 11 +++++++ deu/06/14.md | 3 ++ deu/06/15.md | 11 +++++++ deu/06/16.md | 11 +++++++ deu/06/17.md | 3 ++ deu/06/18.md | 7 +++++ deu/06/19.md | 3 ++ deu/06/20.md | 11 +++++++ deu/06/21.md | 3 ++ deu/06/22.md | 7 +++++ deu/06/23.md | 3 ++ deu/06/24.md | 7 +++++ deu/06/25.md | 7 +++++ deu/06/intro.md | 21 +++++++++++++ deu/07/01.md | 3 ++ deu/07/02.md | 11 +++++++ deu/07/03.md | 3 ++ deu/07/04.md | 15 +++++++++ deu/07/05.md | 3 ++ deu/07/06.md | 11 +++++++ deu/07/07.md | 7 +++++ deu/07/08.md | 15 +++++++++ deu/07/09.md | 7 +++++ deu/07/10.md | 7 +++++ deu/07/11.md | 3 ++ deu/07/12.md | 3 ++ deu/07/13.md | 15 +++++++++ deu/07/14.md | 15 +++++++++ deu/07/15.md | 7 +++++ deu/07/16.md | 19 +++++++++++ deu/07/17.md | 19 +++++++++++ deu/07/18.md | 7 +++++ deu/07/19.md | 7 +++++ deu/07/20.md | 15 +++++++++ deu/07/21.md | 7 +++++ deu/07/22.md | 3 ++ deu/07/23.md | 19 +++++++++++ deu/07/24.md | 7 +++++ deu/07/25.md | 19 +++++++++++ deu/07/26.md | 7 +++++ deu/07/intro.md | 19 +++++++++++ deu/08/01.md | 7 +++++ deu/08/02.md | 19 +++++++++++ deu/08/03.md | 19 +++++++++++ deu/08/04.md | 11 +++++++ deu/08/05.md | 7 +++++ deu/08/06.md | 3 ++ deu/08/07.md | 7 +++++ deu/08/08.md | 3 ++ deu/08/09.md | 19 +++++++++++ deu/08/10.md | 7 +++++ deu/08/11.md | 3 ++ deu/08/12.md | 11 +++++++ deu/08/13.md | 19 +++++++++++ deu/08/14.md | 15 +++++++++ deu/08/15.md | 23 ++++++++++++++ deu/08/16.md | 11 +++++++ deu/08/17.md | 11 +++++++ deu/08/18.md | 23 ++++++++++++++ deu/08/19.md | 15 +++++++++ deu/08/20.md | 11 +++++++ deu/08/intro.md | 7 +++++ deu/09/01.md | 15 +++++++++ deu/09/02.md | 7 +++++ deu/09/03.md | 15 +++++++++ deu/09/04.md | 11 +++++++ deu/09/05.md | 15 +++++++++ deu/09/06.md | 3 ++ deu/09/07.md | 19 +++++++++++ deu/09/08.md | 3 ++ deu/09/09.md | 11 +++++++ deu/09/10.md | 11 +++++++ deu/09/11.md | 7 +++++ deu/09/12.md | 7 +++++ deu/09/13.md | 3 ++ deu/09/14.md | 3 ++ deu/09/15.md | 3 ++ deu/09/16.md | 11 +++++++ deu/09/17.md | 7 +++++ deu/09/18.md | 7 +++++ deu/09/19.md | 7 +++++ deu/09/20.md | 3 ++ deu/09/21.md | 11 +++++++ deu/09/22.md | 7 +++++ deu/09/23.md | 11 +++++++ deu/09/24.md | 3 ++ deu/09/25.md | 11 +++++++ deu/09/26.md | 11 +++++++ deu/09/27.md | 7 +++++ deu/09/28.md | 7 +++++ deu/09/29.md | 3 ++ deu/09/intro.md | 19 +++++++++++ deu/10/01.md | 15 +++++++++ deu/10/02.md | 3 ++ deu/10/03.md | 11 +++++++ deu/10/04.md | 7 +++++ deu/10/05.md | 15 +++++++++ deu/10/06.md | 19 +++++++++++ deu/10/07.md | 7 +++++ deu/10/08.md | 15 +++++++++ deu/10/09.md | 19 +++++++++++ deu/10/10.md | 15 +++++++++ deu/10/11.md | 7 +++++ deu/10/12.md | 19 +++++++++++ deu/10/13.md | 3 ++ deu/10/14.md | 15 +++++++++ deu/10/15.md | 3 ++ deu/10/16.md | 7 +++++ deu/10/17.md | 11 +++++++ deu/10/18.md | 15 +++++++++ deu/10/19.md | 3 ++ deu/10/20.md | 15 +++++++++ deu/10/21.md | 7 +++++ deu/10/22.md | 15 +++++++++ deu/10/intro.md | 15 +++++++++ deu/11/01.md | 7 +++++ deu/11/02.md | 7 +++++ deu/11/03.md | 7 +++++ deu/11/04.md | 15 +++++++++ deu/11/05.md | 3 ++ deu/11/06.md | 27 ++++++++++++++++ deu/11/07.md | 3 ++ deu/11/08.md | 11 +++++++ deu/11/09.md | 7 +++++ deu/11/10.md | 7 +++++ deu/11/11.md | 3 ++ deu/11/12.md | 7 +++++ deu/11/13.md | 11 +++++++ deu/11/14.md | 11 +++++++ deu/11/15.md | 3 ++ deu/11/16.md | 15 +++++++++ deu/11/17.md | 7 +++++ deu/11/18.md | 27 ++++++++++++++++ deu/11/19.md | 3 ++ deu/11/20.md | 8 +++++ deu/11/21.md | 11 +++++++ deu/11/22.md | 15 +++++++++ deu/11/23.md | 7 +++++ deu/11/24.md | 11 +++++++ deu/11/25.md | 15 +++++++++ deu/11/26.md | 11 +++++++ deu/11/27.md | 3 ++ deu/11/28.md | 7 +++++ deu/11/29.md | 11 +++++++ deu/11/30.md | 19 +++++++++++ deu/11/31.md | 3 ++ deu/11/32.md | 11 +++++++ deu/11/intro.md | 26 ++++++++++++++++ deu/12/01.md | 11 +++++++ deu/12/02.md | 7 +++++ deu/12/03.md | 19 +++++++++++ deu/12/04.md | 3 ++ deu/12/05.md | 7 +++++ deu/12/06.md | 11 +++++++ deu/12/07.md | 7 +++++ deu/12/08.md | 7 +++++ deu/12/09.md | 7 +++++ deu/12/10.md | 11 +++++++ deu/12/11.md | 7 +++++ deu/12/12.md | 19 +++++++++++ deu/12/13.md | 11 +++++++ deu/12/14.md | 3 ++ deu/12/15.md | 19 +++++++++++ deu/12/16.md | 3 ++ deu/12/17.md | 11 +++++++ deu/12/18.md | 19 +++++++++++ deu/12/19.md | 7 +++++ deu/12/20.md | 11 +++++++ deu/12/21.md | 15 +++++++++ deu/12/22.md | 15 +++++++++ deu/12/23.md | 7 +++++ deu/12/24.md | 3 ++ deu/12/25.md | 3 ++ deu/12/26.md | 3 ++ deu/12/27.md | 7 +++++ deu/12/28.md | 19 +++++++++++ deu/12/29.md | 11 +++++++ deu/12/30.md | 19 +++++++++++ deu/12/31.md | 3 ++ deu/12/32.md | 3 ++ deu/12/intro.md | 23 ++++++++++++++ deu/13/01.md | 15 +++++++++ deu/13/02.md | 15 +++++++++ deu/13/03.md | 7 +++++ deu/13/04.md | 11 +++++++ deu/13/05.md | 23 ++++++++++++++ deu/13/06.md | 11 +++++++ deu/13/07.md | 11 +++++++ deu/13/08.md | 11 +++++++ deu/13/09.md | 7 +++++ deu/13/10.md | 7 +++++ deu/13/11.md | 3 ++ deu/13/12.md | 3 ++ deu/13/13.md | 13 ++++++++ deu/13/14.md | 7 +++++ deu/13/15.md | 3 ++ deu/13/16.md | 11 +++++++ deu/13/17.md | 15 +++++++++ deu/13/18.md | 7 +++++ deu/13/intro.md | 15 +++++++++ deu/14/01.md | 15 +++++++++ deu/14/02.md | 23 ++++++++++++++ deu/14/03.md | 3 ++ deu/14/04.md | 3 ++ deu/14/05.md | 19 +++++++++++ deu/14/06.md | 7 +++++ deu/14/07.md | 11 +++++++ deu/14/08.md | 3 ++ deu/14/09.md | 15 +++++++++ deu/14/10.md | 3 ++ deu/14/11.md | 3 ++ deu/14/12.md | 3 ++ deu/14/13.md | 3 ++ deu/14/14.md | 3 ++ deu/14/15.md | 3 ++ deu/14/16.md | 3 ++ deu/14/17.md | 3 ++ deu/14/18.md | 7 +++++ deu/14/19.md | 11 +++++++ deu/14/20.md | 3 ++ deu/14/21.md | 11 +++++++ deu/14/22.md | 7 +++++ deu/14/23.md | 3 ++ deu/14/24.md | 3 ++ deu/14/25.md | 7 +++++ deu/14/26.md | 7 +++++ deu/14/27.md | 11 +++++++ deu/14/28.md | 7 +++++ deu/14/29.md | 15 +++++++++ deu/14/intro.md | 21 +++++++++++++ deu/15/01.md | 11 +++++++ deu/15/02.md | 15 +++++++++ deu/15/03.md | 3 ++ deu/15/04.md | 11 +++++++ deu/15/05.md | 3 ++ deu/15/06.md | 11 +++++++ deu/15/07.md | 19 +++++++++++ deu/15/08.md | 3 ++ deu/15/09.md | 31 ++++++++++++++++++ deu/15/10.md | 7 +++++ deu/15/11.md | 19 +++++++++++ deu/15/12.md | 19 +++++++++++ deu/15/13.md | 3 ++ deu/15/14.md | 3 ++ deu/15/15.md | 7 +++++ deu/15/16.md | 7 +++++ deu/15/17.md | 11 +++++++ deu/15/18.md | 11 +++++++ deu/15/19.md | 7 +++++ deu/15/20.md | 7 +++++ deu/15/21.md | 3 ++ deu/15/22.md | 15 +++++++++ deu/15/23.md | 3 ++ deu/15/intro.md | 19 +++++++++++ deu/16/01.md | 11 +++++++ deu/16/02.md | 3 ++ deu/16/03.md | 23 ++++++++++++++ deu/16/04.md | 11 +++++++ deu/16/05.md | 7 +++++ deu/16/06.md | 3 ++ deu/16/07.md | 3 ++ deu/16/08.md | 11 +++++++ deu/16/09.md | 15 +++++++++ deu/16/10.md | 7 +++++ deu/16/11.md | 19 +++++++++++ deu/16/12.md | 3 ++ deu/16/13.md | 7 +++++ deu/16/14.md | 3 ++ deu/16/15.md | 7 +++++ deu/16/16.md | 11 +++++++ deu/16/17.md | 3 ++ deu/16/18.md | 19 +++++++++++ deu/16/19.md | 23 ++++++++++++++ deu/16/20.md | 7 +++++ deu/16/21.md | 3 ++ deu/16/22.md | 7 +++++ deu/16/intro.md | 19 +++++++++++ deu/17/01.md | 11 +++++++ deu/17/02.md | 15 +++++++++ deu/17/03.md | 3 ++ deu/17/04.md | 11 +++++++ deu/17/05.md | 3 ++ deu/17/06.md | 7 +++++ deu/17/07.md | 7 +++++ deu/17/08.md | 11 +++++++ deu/17/09.md | 7 +++++ deu/17/10.md | 3 ++ deu/17/11.md | 8 +++++ deu/17/12.md | 7 +++++ deu/17/13.md | 3 ++ deu/17/14.md | 27 ++++++++++++++++ deu/17/15.md | 7 +++++ deu/17/16.md | 3 ++ deu/17/17.md | 3 ++ deu/17/18.md | 11 +++++++ deu/17/19.md | 3 ++ deu/17/20.md | 11 +++++++ deu/17/intro.md | 19 +++++++++++ deu/18/01.md | 11 +++++++ deu/18/02.md | 7 +++++ deu/18/03.md | 3 ++ deu/18/04.md | 3 ++ deu/18/05.md | 11 +++++++ deu/18/06.md | 3 ++ deu/18/07.md | 7 +++++ deu/18/08.md | 3 ++ deu/18/09.md | 7 +++++ deu/18/10.md | 11 +++++++ deu/18/11.md | 3 ++ deu/18/12.md | 3 ++ deu/18/13.md | 3 ++ deu/18/14.md | 7 +++++ deu/18/15.md | 11 +++++++ deu/18/16.md | 15 +++++++++ deu/18/17.md | 3 ++ deu/18/18.md | 15 +++++++++ deu/18/19.md | 7 +++++ deu/18/20.md | 19 +++++++++++ deu/18/21.md | 7 +++++ deu/18/22.md | 11 +++++++ deu/18/intro.md | 20 ++++++++++++ deu/19/01.md | 19 +++++++++++ deu/19/02.md | 3 ++ deu/19/03.md | 11 +++++++ deu/19/04.md | 19 +++++++++++ deu/19/05.md | 15 +++++++++ deu/19/06.md | 23 ++++++++++++++ deu/19/07.md | 3 ++ deu/19/08.md | 11 +++++++ deu/19/09.md | 15 +++++++++ deu/19/10.md | 27 ++++++++++++++++ deu/19/11.md | 15 +++++++++ deu/19/12.md | 19 +++++++++++ deu/19/13.md | 11 +++++++ deu/19/14.md | 19 +++++++++++ deu/19/15.md | 23 ++++++++++++++ deu/19/16.md | 11 +++++++ deu/19/17.md | 15 +++++++++ deu/19/18.md | 3 ++ deu/19/19.md | 7 +++++ deu/19/20.md | 11 +++++++ deu/19/21.md | 7 +++++ deu/19/intro.md | 21 +++++++++++++ deu/20/01.md | 15 +++++++++ deu/20/02.md | 7 +++++ deu/20/03.md | 7 +++++ deu/20/04.md | 7 +++++ deu/20/05.md | 15 +++++++++ deu/20/06.md | 11 +++++++ deu/20/07.md | 7 +++++ deu/20/08.md | 19 +++++++++++ deu/20/09.md | 3 ++ deu/20/10.md | 11 +++++++ deu/20/11.md | 11 +++++++ deu/20/12.md | 3 ++ deu/20/13.md | 3 ++ deu/20/14.md | 11 +++++++ deu/20/15.md | 3 ++ deu/20/16.md | 11 +++++++ deu/20/17.md | 3 ++ deu/20/18.md | 11 +++++++ deu/20/19.md | 15 +++++++++ deu/20/20.md | 15 +++++++++ deu/20/intro.md | 31 ++++++++++++++++++ deu/21/01.md | 15 +++++++++ deu/21/02.md | 7 +++++ deu/21/03.md | 3 ++ deu/21/04.md | 7 +++++ deu/21/05.md | 27 ++++++++++++++++ deu/21/06.md | 7 +++++ deu/21/07.md | 11 +++++++ deu/21/08.md | 15 +++++++++ deu/21/09.md | 7 +++++ deu/21/10.md | 7 +++++ deu/21/11.md | 7 +++++ deu/21/12.md | 7 +++++ deu/21/13.md | 19 +++++++++++ deu/21/14.md | 11 +++++++ deu/21/15.md | 11 +++++++ deu/21/16.md | 11 +++++++ deu/21/17.md | 7 +++++ deu/21/18.md | 11 +++++++ deu/21/19.md | 3 ++ deu/21/20.md | 19 +++++++++++ deu/21/21.md | 15 +++++++++ deu/21/22.md | 15 +++++++++ deu/21/23.md | 11 +++++++ deu/21/intro.md | 17 ++++++++++ deu/22/01.md | 11 +++++++ deu/22/02.md | 11 +++++++ deu/22/03.md | 15 +++++++++ deu/22/04.md | 3 ++ deu/22/05.md | 7 +++++ deu/22/06.md | 15 +++++++++ deu/22/07.md | 3 ++ deu/22/08.md | 15 +++++++++ deu/22/09.md | 11 +++++++ deu/22/10.md | 3 ++ deu/22/11.md | 7 +++++ deu/22/12.md | 11 +++++++ deu/22/13.md | 7 +++++ deu/22/14.md | 15 +++++++++ deu/22/15.md | 7 +++++ deu/22/16.md | 3 ++ deu/22/17.md | 15 +++++++++ deu/22/18.md | 3 ++ deu/22/19.md | 23 ++++++++++++++ deu/22/20.md | 15 +++++++++ deu/22/21.md | 19 +++++++++++ deu/22/22.md | 15 +++++++++ deu/22/23.md | 11 +++++++ deu/22/24.md | 19 +++++++++++ deu/22/25.md | 11 +++++++ deu/22/26.md | 7 +++++ deu/22/27.md | 3 ++ deu/22/28.md | 11 +++++++ deu/22/29.md | 7 +++++ deu/22/30.md | 3 ++ deu/22/intro.md | 19 +++++++++++ deu/23/01.md | 7 +++++ deu/23/02.md | 11 +++++++ deu/23/03.md | 7 +++++ deu/23/04.md | 7 +++++ deu/23/05.md | 11 +++++++ deu/23/06.md | 7 +++++ deu/23/07.md | 15 +++++++++ deu/23/08.md | 3 ++ deu/23/09.md | 11 +++++++ deu/23/10.md | 3 ++ deu/23/11.md | 3 ++ deu/23/12.md | 3 ++ deu/23/13.md | 15 +++++++++ deu/23/14.md | 3 ++ deu/23/15.md | 7 +++++ deu/23/16.md | 3 ++ deu/23/17.md | 7 +++++ deu/23/18.md | 19 +++++++++++ deu/23/19.md | 11 +++++++ deu/23/20.md | 3 ++ deu/23/21.md | 11 +++++++ deu/23/22.md | 3 ++ deu/23/23.md | 15 +++++++++ deu/23/24.md | 11 +++++++ deu/23/25.md | 15 +++++++++ deu/23/intro.md | 19 +++++++++++ deu/24/01.md | 19 +++++++++++ deu/24/02.md | 3 ++ deu/24/03.md | 15 +++++++++ deu/24/04.md | 7 +++++ deu/24/05.md | 15 +++++++++ deu/24/06.md | 11 +++++++ deu/24/07.md | 23 ++++++++++++++ deu/24/08.md | 27 ++++++++++++++++ deu/24/09.md | 15 +++++++++ deu/24/10.md | 15 +++++++++ deu/24/11.md | 3 ++ deu/24/12.md | 11 +++++++ deu/24/13.md | 15 +++++++++ deu/24/14.md | 19 +++++++++++ deu/24/15.md | 15 +++++++++ deu/24/16.md | 11 +++++++ deu/24/17.md | 15 +++++++++ deu/24/18.md | 3 ++ deu/24/19.md | 19 +++++++++++ deu/24/20.md | 11 +++++++ deu/24/21.md | 11 +++++++ deu/24/22.md | 3 ++ deu/24/intro.md | 22 +++++++++++++ deu/25/01.md | 3 ++ deu/25/02.md | 11 +++++++ deu/25/03.md | 23 ++++++++++++++ deu/25/04.md | 7 +++++ deu/25/05.md | 19 +++++++++++ deu/25/06.md | 7 +++++ deu/25/07.md | 15 +++++++++ deu/25/08.md | 3 ++ deu/25/09.md | 11 +++++++ deu/25/10.md | 7 +++++ deu/25/11.md | 7 +++++ deu/25/12.md | 3 ++ deu/25/13.md | 11 +++++++ deu/25/14.md | 7 +++++ deu/25/15.md | 15 +++++++++ deu/25/16.md | 3 ++ deu/25/17.md | 11 +++++++ deu/25/18.md | 19 +++++++++++ deu/25/19.md | 3 ++ deu/25/intro.md | 19 +++++++++++ deu/26/01.md | 3 ++ deu/26/02.md | 3 ++ deu/26/03.md | 3 ++ deu/26/04.md | 3 ++ deu/26/05.md | 23 ++++++++++++++ deu/26/06.md | 11 +++++++ deu/26/07.md | 7 +++++ deu/26/08.md | 15 +++++++++ deu/26/09.md | 3 ++ deu/26/10.md | 11 +++++++ deu/26/11.md | 3 ++ deu/26/12.md | 19 +++++++++++ deu/26/13.md | 7 +++++ deu/26/14.md | 15 +++++++++ deu/26/15.md | 7 +++++ deu/26/16.md | 7 +++++ deu/26/17.md | 3 ++ deu/26/18.md | 7 +++++ deu/26/19.md | 11 +++++++ deu/26/intro.md | 9 ++++++ deu/27/01.md | 11 +++++++ deu/27/02.md | 7 +++++ deu/27/03.md | 3 ++ deu/27/04.md | 15 +++++++++ deu/27/05.md | 3 ++ deu/27/06.md | 7 +++++ deu/27/07.md | 3 ++ deu/27/08.md | 3 ++ deu/27/09.md | 3 ++ deu/27/10.md | 7 +++++ deu/27/11.md | 3 ++ deu/27/12.md | 11 +++++++ deu/27/13.md | 7 +++++ deu/27/14.md | 3 ++ deu/27/15.md | 11 +++++++ deu/27/16.md | 7 +++++ deu/27/17.md | 3 ++ deu/27/18.md | 7 +++++ deu/27/19.md | 11 +++++++ deu/27/20.md | 15 +++++++++ deu/27/21.md | 3 ++ deu/27/22.md | 11 +++++++ deu/27/23.md | 3 ++ deu/27/24.md | 7 +++++ deu/27/25.md | 3 ++ deu/27/26.md | 7 +++++ deu/27/intro.md | 15 +++++++++ deu/28/01.md | 15 +++++++++ deu/28/02.md | 3 ++ deu/28/03.md | 11 +++++++ deu/28/04.md | 7 +++++ deu/28/05.md | 11 +++++++ deu/28/06.md | 3 ++ deu/28/07.md | 15 +++++++++ deu/28/08.md | 7 +++++ deu/28/09.md | 7 +++++ deu/28/10.md | 3 ++ deu/28/11.md | 7 +++++ deu/28/12.md | 11 +++++++ deu/28/13.md | 15 +++++++++ deu/28/14.md | 3 ++ deu/28/15.md | 19 +++++++++++ deu/28/16.md | 11 +++++++ deu/28/17.md | 3 ++ deu/28/18.md | 15 +++++++++ deu/28/19.md | 3 ++ deu/28/20.md | 19 +++++++++++ deu/28/21.md | 3 ++ deu/28/22.md | 19 +++++++++++ deu/28/23.md | 11 +++++++ deu/28/24.md | 7 +++++ deu/28/25.md | 23 ++++++++++++++ deu/28/26.md | 3 ++ deu/28/27.md | 15 +++++++++ deu/28/28.md | 3 ++ deu/28/29.md | 7 +++++ deu/28/30.md | 3 ++ deu/28/31.md | 11 +++++++ deu/28/32.md | 15 +++++++++ deu/28/33.md | 11 +++++++ deu/28/34.md | 3 ++ deu/28/35.md | 3 ++ deu/28/36.md | 3 ++ deu/28/37.md | 7 +++++ deu/28/38.md | 7 +++++ deu/28/39.md | 3 ++ deu/28/40.md | 11 +++++++ deu/28/41.md | 3 ++ deu/28/42.md | 3 ++ deu/28/43.md | 7 +++++ deu/28/44.md | 7 +++++ deu/28/45.md | 15 +++++++++ deu/28/46.md | 3 ++ deu/28/47.md | 7 +++++ deu/28/48.md | 3 ++ deu/28/49.md | 15 +++++++++ deu/28/50.md | 3 ++ deu/28/51.md | 3 ++ deu/28/52.md | 7 +++++ deu/28/53.md | 7 +++++ deu/28/54.md | 7 +++++ deu/28/55.md | 3 ++ deu/28/56.md | 15 +++++++++ deu/28/57.md | 3 ++ deu/28/58.md | 11 +++++++ deu/28/59.md | 3 ++ deu/28/60.md | 11 +++++++ deu/28/61.md | 7 +++++ deu/28/62.md | 11 +++++++ deu/28/63.md | 19 +++++++++++ deu/28/64.md | 7 +++++ deu/28/65.md | 11 +++++++ deu/28/66.md | 3 ++ deu/28/67.md | 11 +++++++ deu/28/68.md | 3 ++ deu/28/intro.md | 15 +++++++++ deu/29/01.md | 11 +++++++ deu/29/02.md | 7 +++++ deu/29/03.md | 7 +++++ deu/29/04.md | 7 +++++ deu/29/05.md | 11 +++++++ deu/29/06.md | 3 ++ deu/29/07.md | 7 +++++ deu/29/08.md | 3 ++ deu/29/09.md | 3 ++ deu/29/10.md | 3 ++ deu/29/11.md | 7 +++++ deu/29/12.md | 7 +++++ deu/29/13.md | 3 ++ deu/29/14.md | 3 ++ deu/29/15.md | 7 +++++ deu/29/16.md | 3 ++ deu/29/17.md | 3 ++ deu/29/18.md | 7 +++++ deu/29/19.md | 19 +++++++++++ deu/29/20.md | 19 +++++++++++ deu/29/21.md | 3 ++ deu/29/22.md | 3 ++ deu/29/23.md | 15 +++++++++ deu/29/24.md | 11 +++++++ deu/29/25.md | 3 ++ deu/29/26.md | 3 ++ deu/29/27.md | 11 +++++++ deu/29/28.md | 7 +++++ deu/29/29.md | 11 +++++++ deu/29/intro.md | 13 ++++++++ deu/30/01.md | 23 ++++++++++++++ deu/30/02.md | 7 +++++ deu/30/03.md | 3 ++ deu/30/04.md | 11 +++++++ deu/30/05.md | 3 ++ deu/30/06.md | 11 +++++++ deu/30/07.md | 3 ++ deu/30/08.md | 3 ++ deu/30/09.md | 11 +++++++ deu/30/10.md | 7 +++++ deu/30/11.md | 7 +++++ deu/30/12.md | 3 ++ deu/30/13.md | 7 +++++ deu/30/14.md | 3 ++ deu/30/15.md | 11 +++++++ deu/30/16.md | 3 ++ deu/30/17.md | 7 +++++ deu/30/18.md | 7 +++++ deu/30/19.md | 15 +++++++++ deu/30/20.md | 15 +++++++++ deu/30/intro.md | 11 +++++++ deu/31/01.md | 3 ++ deu/31/02.md | 7 +++++ deu/31/03.md | 11 +++++++ deu/31/04.md | 7 +++++ deu/31/05.md | 3 ++ deu/31/06.md | 15 +++++++++ deu/31/07.md | 15 +++++++++ deu/31/08.md | 3 ++ deu/31/09.md | 3 ++ deu/31/10.md | 11 +++++++ deu/31/11.md | 7 +++++ deu/31/12.md | 11 +++++++ deu/31/13.md | 3 ++ deu/31/14.md | 3 ++ deu/31/15.md | 3 ++ deu/31/16.md | 11 +++++++ deu/31/17.md | 31 ++++++++++++++++++ deu/31/18.md | 3 ++ deu/31/19.md | 7 +++++ deu/31/20.md | 3 ++ deu/31/21.md | 27 ++++++++++++++++ deu/31/22.md | 3 ++ deu/31/23.md | 3 ++ deu/31/24.md | 3 ++ deu/31/25.md | 3 ++ deu/31/26.md | 3 ++ deu/31/27.md | 15 +++++++++ deu/31/28.md | 7 +++++ deu/31/29.md | 15 +++++++++ deu/31/30.md | 11 +++++++ deu/31/intro.md | 15 +++++++++ deu/32/01.md | 7 +++++ deu/32/02.md | 15 +++++++++ deu/32/03.md | 11 +++++++ deu/32/04.md | 15 +++++++++ deu/32/05.md | 11 +++++++ deu/32/06.md | 15 +++++++++ deu/32/07.md | 23 ++++++++++++++ deu/32/08.md | 7 +++++ deu/32/09.md | 7 +++++ deu/32/10.md | 11 +++++++ deu/32/11.md | 7 +++++ deu/32/12.md | 3 ++ deu/32/13.md | 23 ++++++++++++++ deu/32/14.md | 11 +++++++ deu/32/15.md | 15 +++++++++ deu/32/16.md | 3 ++ deu/32/17.md | 15 +++++++++ deu/32/18.md | 15 +++++++++ deu/32/19.md | 7 +++++ deu/32/20.md | 7 +++++ deu/32/21.md | 23 ++++++++++++++ deu/32/22.md | 15 +++++++++ deu/32/23.md | 11 +++++++ deu/32/24.md | 11 +++++++ deu/32/25.md | 15 +++++++++ deu/32/26.md | 7 +++++ deu/32/27.md | 23 ++++++++++++++ deu/32/28.md | 3 ++ deu/32/29.md | 7 +++++ deu/32/30.md | 19 +++++++++++ deu/32/31.md | 11 +++++++ deu/32/32.md | 15 +++++++++ deu/32/33.md | 11 +++++++ deu/32/34.md | 3 ++ deu/32/35.md | 23 ++++++++++++++ deu/32/36.md | 11 +++++++ deu/32/37.md | 3 ++ deu/32/38.md | 11 +++++++ deu/32/39.md | 7 +++++ deu/32/40.md | 7 +++++ deu/32/41.md | 11 +++++++ deu/32/42.md | 11 +++++++ deu/32/43.md | 11 +++++++ deu/32/44.md | 7 +++++ deu/32/45.md | 3 ++ deu/32/46.md | 15 +++++++++ deu/32/47.md | 15 +++++++++ deu/32/48.md | 3 ++ deu/32/49.md | 15 +++++++++ deu/32/50.md | 11 +++++++ deu/32/51.md | 7 +++++ deu/32/52.md | 3 ++ deu/32/intro.md | 11 +++++++ deu/33/01.md | 3 ++ deu/33/02.md | 15 +++++++++ deu/33/03.md | 15 +++++++++ deu/33/04.md | 3 ++ deu/33/05.md | 11 +++++++ deu/33/06.md | 7 +++++ deu/33/07.md | 11 +++++++ deu/33/08.md | 23 ++++++++++++++ deu/33/09.md | 11 +++++++ deu/33/10.md | 3 ++ deu/33/11.md | 23 ++++++++++++++ deu/33/12.md | 15 +++++++++ deu/33/13.md | 23 ++++++++++++++ deu/33/14.md | 11 +++++++ deu/33/15.md | 11 +++++++ deu/33/16.md | 23 ++++++++++++++ deu/33/17.md | 19 +++++++++++ deu/33/18.md | 7 +++++ deu/33/19.md | 15 +++++++++ deu/33/20.md | 11 +++++++ deu/33/21.md | 15 +++++++++ deu/33/22.md | 7 +++++ deu/33/23.md | 19 +++++++++++ deu/33/24.md | 7 +++++ deu/33/25.md | 7 +++++ deu/33/26.md | 3 ++ deu/33/27.md | 19 +++++++++++ deu/33/28.md | 15 +++++++++ deu/33/29.md | 23 ++++++++++++++ deu/33/intro.md | 19 +++++++++++ deu/34/01.md | 7 +++++ deu/34/02.md | 3 ++ deu/34/03.md | 3 ++ deu/34/04.md | 3 ++ deu/34/05.md | 3 ++ deu/34/06.md | 7 +++++ deu/34/07.md | 7 +++++ deu/34/08.md | 3 ++ deu/34/09.md | 11 +++++++ deu/34/10.md | 3 ++ deu/34/11.md | 3 ++ deu/34/12.md | 3 ++ deu/34/intro.md | 13 ++++++++ deu/front/intro.md | 46 +++++++++++++++++++++++++++ ecc/01/01.md | 3 ++ ecc/01/04.md | 3 ++ ecc/01/07.md | 15 +++++++++ ecc/01/09.md | 15 +++++++++ ecc/01/12.md | 23 ++++++++++++++ ecc/01/16.md | 11 +++++++ ecc/02/01.md | 19 +++++++++++ ecc/02/03.md | 15 +++++++++ ecc/02/04.md | 15 +++++++++ ecc/02/07.md | 11 +++++++ ecc/02/09.md | 19 +++++++++++ ecc/02/11.md | 19 +++++++++++ ecc/02/13.md | 15 +++++++++ ecc/02/15.md | 23 ++++++++++++++ ecc/02/17.md | 7 +++++ ecc/02/19.md | 11 +++++++ ecc/02/21.md | 23 ++++++++++++++ ecc/02/24.md | 7 +++++ ecc/02/26.md | 7 +++++ ecc/03/01.md | 15 +++++++++ ecc/03/04.md | 7 +++++ ecc/03/06.md | 3 ++ ecc/03/08.md | 7 +++++ ecc/03/11.md | 3 ++ ecc/03/12.md | 3 ++ ecc/03/14.md | 3 ++ ecc/03/16.md | 15 +++++++++ ecc/03/19.md | 7 +++++ ecc/03/21.md | 7 +++++ ecc/04/01.md | 7 +++++ ecc/04/02.md | 3 ++ ecc/04/04.md | 7 +++++ ecc/04/05.md | 11 +++++++ ecc/04/07.md | 11 +++++++ ecc/04/09.md | 7 +++++ ecc/04/12.md | 7 +++++ ecc/04/13.md | 3 ++ ecc/04/15.md | 15 +++++++++ ecc/05/01.md | 3 ++ ecc/05/02.md | 11 +++++++ ecc/05/04.md | 3 ++ ecc/05/06.md | 15 +++++++++ ecc/05/08.md | 19 +++++++++++ ecc/05/10.md | 15 +++++++++ ecc/05/12.md | 11 +++++++ ecc/05/13.md | 11 +++++++ ecc/05/15.md | 31 ++++++++++++++++++ ecc/05/18.md | 15 +++++++++ ecc/05/19.md | 19 +++++++++++ ecc/06/01.md | 19 +++++++++++ ecc/06/03.md | 27 ++++++++++++++++ ecc/06/05.md | 15 +++++++++ ecc/06/07.md | 15 +++++++++ ecc/06/09.md | 19 +++++++++++ ecc/07/01.md | 7 +++++ ecc/07/03.md | 19 +++++++++++ ecc/07/05.md | 11 +++++++ ecc/07/07.md | 11 +++++++ ecc/07/08.md | 11 +++++++ ecc/07/10.md | 7 +++++ ecc/07/11.md | 11 +++++++ ecc/07/13.md | 3 ++ ecc/07/14.md | 15 +++++++++ ecc/07/15.md | 19 +++++++++++ ecc/07/17.md | 15 +++++++++ ecc/07/19.md | 7 +++++ ecc/07/21.md | 11 +++++++ ecc/07/23.md | 19 +++++++++++ ecc/07/26.md | 19 +++++++++++ ecc/07/27.md | 15 +++++++++ ecc/07/29.md | 7 +++++ ecc/08/01.md | 11 +++++++ ecc/08/02.md | 19 +++++++++++ ecc/08/05.md | 7 +++++ ecc/08/08.md | 15 +++++++++ ecc/08/10.md | 15 +++++++++ ecc/08/12.md | 19 +++++++++++ ecc/08/14.md | 11 +++++++ ecc/08/16.md | 15 +++++++++ ecc/09/01.md | 11 +++++++ ecc/09/02.md | 19 +++++++++++ ecc/09/03.md | 15 +++++++++ ecc/09/04.md | 3 ++ ecc/09/06.md | 23 ++++++++++++++ ecc/09/09.md | 11 +++++++ ecc/09/11.md | 15 +++++++++ ecc/09/13.md | 3 ++ ecc/09/16.md | 7 +++++ ecc/09/17.md | 3 ++ ecc/10/01.md | 15 +++++++++ ecc/10/04.md | 3 ++ ecc/10/05.md | 7 +++++ ecc/10/08.md | 7 +++++ ecc/10/10.md | 11 +++++++ ecc/10/12.md | 11 +++++++ ecc/10/13.md | 19 +++++++++++ ecc/10/15.md | 7 +++++ ecc/10/16.md | 15 +++++++++ ecc/10/18.md | 19 +++++++++++ ecc/10/20.md | 11 +++++++ ecc/11/01.md | 23 ++++++++++++++ ecc/11/04.md | 11 +++++++ ecc/11/06.md | 31 ++++++++++++++++++ ecc/11/09.md | 23 ++++++++++++++ ecc/12/01.md | 7 +++++ ecc/12/03.md | 7 +++++ ecc/12/04.md | 11 +++++++ ecc/12/05.md | 19 +++++++++++ ecc/12/06.md | 27 ++++++++++++++++ ecc/12/08.md | 7 +++++ ecc/12/10.md | 19 +++++++++++ ecc/12/12.md | 7 +++++ ecc/12/13.md | 7 +++++ est/01/01.md | 11 +++++++ est/01/02.md | 11 +++++++ est/01/03.md | 7 +++++ est/01/04.md | 11 +++++++ est/01/05.md | 15 +++++++++ est/01/06.md | 7 +++++ est/01/07.md | 11 +++++++ est/01/08.md | 7 +++++ est/01/09.md | 3 ++ est/01/10.md | 15 +++++++++ est/01/11.md | 3 ++ est/01/12.md | 11 +++++++ est/01/13.md | 7 +++++ est/01/14.md | 3 ++ est/01/15.md | 7 +++++ est/01/16.md | 11 +++++++ est/01/17.md | 3 ++ est/01/18.md | 3 ++ est/01/19.md | 11 +++++++ est/01/20.md | 15 +++++++++ est/01/21.md | 3 ++ est/01/22.md | 11 +++++++ est/01/intro.md | 15 +++++++++ est/02/01.md | 11 +++++++ est/02/02.md | 7 +++++ est/02/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ est/02/04.md | 3 ++ est/02/05.md | 15 +++++++++ est/02/06.md | 11 +++++++ est/02/07.md | 19 +++++++++++ est/02/08.md | 23 ++++++++++++++ est/02/09.md | 7 +++++ est/02/10.md | 3 ++ est/02/11.md | 3 ++ est/02/12.md | 11 +++++++ est/02/13.md | 7 +++++ est/02/14.md | 23 ++++++++++++++ est/02/15.md | 23 ++++++++++++++ est/02/16.md | 7 +++++ est/02/17.md | 11 +++++++ est/02/18.md | 15 +++++++++ est/02/19.md | 15 +++++++++ est/02/20.md | 3 ++ est/02/21.md | 7 +++++ est/02/22.md | 7 +++++ est/02/23.md | 7 +++++ est/02/intro.md | 17 ++++++++++ est/03/01.md | 11 +++++++ est/03/02.md | 7 +++++ est/03/03.md | 3 ++ est/03/04.md | 3 ++ est/03/05.md | 7 +++++ est/03/06.md | 7 +++++ est/03/07.md | 23 ++++++++++++++ est/03/08.md | 19 +++++++++++ est/03/09.md | 7 +++++ est/03/10.md | 3 ++ est/03/11.md | 3 ++ est/03/12.md | 19 +++++++++++ est/03/13.md | 19 +++++++++++ est/03/14.md | 15 +++++++++ est/03/15.md | 15 +++++++++ est/03/intro.md | 13 ++++++++ est/04/01.md | 7 +++++ est/04/02.md | 3 ++ est/04/03.md | 11 +++++++ est/04/04.md | 7 +++++ est/04/05.md | 7 +++++ est/04/06.md | 7 +++++ est/04/07.md | 3 ++ est/04/08.md | 7 +++++ est/04/09.md | 3 ++ est/04/10.md | 3 ++ est/04/11.md | 7 +++++ est/04/12.md | 3 ++ est/04/13.md | 3 ++ est/04/14.md | 7 +++++ est/04/15.md | 3 ++ est/04/16.md | 11 +++++++ est/04/17.md | 3 ++ est/04/intro.md | 19 +++++++++++ est/05/01.md | 3 ++ est/05/02.md | 11 +++++++ est/05/03.md | 3 ++ est/05/04.md | 7 +++++ est/05/05.md | 3 ++ est/05/06.md | 15 +++++++++ est/05/07.md | 3 ++ est/05/08.md | 15 +++++++++ est/05/09.md | 7 +++++ est/05/10.md | 11 +++++++ est/05/11.md | 11 +++++++ est/05/12.md | 3 ++ est/05/13.md | 3 ++ est/05/14.md | 15 +++++++++ est/05/intro.md | 17 ++++++++++ est/06/01.md | 3 ++ est/06/02.md | 7 +++++ est/06/03.md | 7 +++++ est/06/04.md | 19 +++++++++++ est/06/05.md | 3 ++ est/06/06.md | 15 +++++++++ est/06/07.md | 3 ++ est/06/08.md | 7 +++++ est/06/09.md | 11 +++++++ est/06/10.md | 3 ++ est/06/11.md | 3 ++ est/06/12.md | 3 ++ est/06/13.md | 11 +++++++ est/06/14.md | 3 ++ est/06/intro.md | 17 ++++++++++ est/07/01.md | 3 ++ est/07/02.md | 19 +++++++++++ est/07/03.md | 7 +++++ est/07/04.md | 7 +++++ est/07/05.md | 3 ++ est/07/06.md | 3 ++ est/07/07.md | 15 +++++++++ est/07/08.md | 23 ++++++++++++++ est/07/09.md | 7 +++++ est/07/10.md | 3 ++ est/07/intro.md | 17 ++++++++++ est/08/01.md | 3 ++ est/08/02.md | 11 +++++++ est/08/03.md | 15 +++++++++ est/08/04.md | 3 ++ est/08/05.md | 27 ++++++++++++++++ est/08/06.md | 3 ++ est/08/07.md | 7 +++++ est/08/08.md | 15 +++++++++ est/08/09.md | 23 ++++++++++++++ est/08/10.md | 15 +++++++++ est/08/11.md | 7 +++++ est/08/12.md | 3 ++ est/08/13.md | 3 ++ est/08/14.md | 7 +++++ est/08/15.md | 7 +++++ est/08/16.md | 7 +++++ est/08/17.md | 15 +++++++++ est/08/intro.md | 13 ++++++++ est/09/01.md | 15 +++++++++ est/09/02.md | 19 +++++++++++ est/09/03.md | 7 +++++ est/09/04.md | 7 +++++ est/09/05.md | 3 ++ est/09/06.md | 11 +++++++ est/09/07.md | 3 ++ est/09/08.md | 3 ++ est/09/09.md | 3 ++ est/09/10.md | 15 +++++++++ est/09/11.md | 3 ++ est/09/12.md | 23 ++++++++++++++ est/09/13.md | 11 +++++++ est/09/14.md | 3 ++ est/09/15.md | 7 +++++ est/09/16.md | 7 +++++ est/09/17.md | 7 +++++ est/09/18.md | 3 ++ est/09/19.md | 3 ++ est/09/20.md | 3 ++ est/09/21.md | 3 ++ est/09/22.md | 3 ++ est/09/23.md | 3 ++ est/09/24.md | 11 +++++++ est/09/25.md | 7 +++++ est/09/26.md | 11 +++++++ est/09/27.md | 3 ++ est/09/28.md | 7 +++++ est/09/29.md | 11 +++++++ est/09/30.md | 11 +++++++ est/09/31.md | 7 +++++ est/09/32.md | 3 ++ est/09/intro.md | 19 +++++++++++ est/10/01.md | 3 ++ est/10/02.md | 7 +++++ est/10/03.md | 15 +++++++++ est/10/intro.md | 13 ++++++++ est/front/intro.md | 46 +++++++++++++++++++++++++++ exo/01/01.md | 11 +++++++ exo/01/06.md | 15 +++++++++ exo/01/08.md | 23 ++++++++++++++ exo/01/11.md | 11 +++++++ exo/01/13.md | 15 +++++++++ exo/01/15.md | 15 +++++++++ exo/01/18.md | 11 +++++++ exo/01/20.md | 23 ++++++++++++++ exo/02/01.md | 7 +++++ exo/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ exo/02/05.md | 7 +++++ exo/02/07.md | 3 ++ exo/02/09.md | 15 +++++++++ exo/02/11.md | 7 +++++ exo/02/13.md | 19 +++++++++++ exo/02/15.md | 23 ++++++++++++++ exo/02/18.md | 3 ++ exo/02/21.md | 15 +++++++++ exo/02/23.md | 11 +++++++ exo/03/01.md | 11 +++++++ exo/03/04.md | 11 +++++++ exo/03/07.md | 19 +++++++++++ exo/03/09.md | 3 ++ exo/03/11.md | 3 ++ exo/03/13.md | 11 +++++++ exo/03/16.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/03/19.md | 19 +++++++++++ exo/04/01.md | 3 ++ exo/04/04.md | 11 +++++++ exo/04/06.md | 7 +++++ exo/04/08.md | 3 ++ exo/04/10.md | 27 ++++++++++++++++ exo/04/14.md | 23 ++++++++++++++ exo/04/18.md | 3 ++ exo/04/21.md | 19 +++++++++++ exo/04/24.md | 19 +++++++++++ exo/04/27.md | 11 +++++++ exo/04/29.md | 11 +++++++ exo/05/01.md | 19 +++++++++++ exo/05/03.md | 11 +++++++ exo/05/06.md | 7 +++++ exo/05/10.md | 15 +++++++++ exo/05/12.md | 15 +++++++++ exo/05/15.md | 7 +++++ exo/05/19.md | 15 +++++++++ exo/05/22.md | 11 +++++++ exo/06/01.md | 3 ++ exo/06/02.md | 11 +++++++ exo/06/06.md | 3 ++ exo/06/08.md | 3 ++ exo/06/10.md | 3 ++ exo/06/14.md | 7 +++++ exo/06/16.md | 7 +++++ exo/06/20.md | 7 +++++ exo/06/23.md | 11 +++++++ exo/06/26.md | 3 ++ exo/06/28.md | 3 ++ exo/07/01.md | 3 ++ exo/07/03.md | 11 +++++++ exo/07/06.md | 3 ++ exo/07/08.md | 3 ++ exo/07/11.md | 7 +++++ exo/07/14.md | 7 +++++ exo/07/16.md | 7 +++++ exo/07/19.md | 3 ++ exo/07/20.md | 7 +++++ exo/07/23.md | 3 ++ exo/08/01.md | 7 +++++ exo/08/08.md | 7 +++++ exo/08/13.md | 7 +++++ exo/08/18.md | 7 +++++ exo/08/20.md | 7 +++++ exo/08/22.md | 7 +++++ exo/08/25.md | 7 +++++ exo/08/28.md | 7 +++++ exo/08/30.md | 3 ++ exo/09/01.md | 23 ++++++++++++++ exo/09/05.md | 23 ++++++++++++++ exo/09/08.md | 11 +++++++ exo/09/11.md | 3 ++ exo/09/13.md | 7 +++++ exo/09/15.md | 11 +++++++ exo/09/18.md | 3 ++ exo/09/27.md | 3 ++ exo/09/29.md | 11 +++++++ exo/09/31.md | 16 ++++++++++ exo/09/34.md | 7 +++++ exo/10/01.md | 7 +++++ exo/10/03.md | 3 ++ exo/10/05.md | 7 +++++ exo/10/07.md | 15 +++++++++ exo/10/09.md | 7 +++++ exo/10/14.md | 3 ++ exo/10/16.md | 7 +++++ exo/10/19.md | 7 +++++ exo/10/21.md | 3 ++ exo/10/24.md | 3 ++ exo/10/27.md | 19 +++++++++++ exo/11/01.md | 3 ++ exo/11/04.md | 15 +++++++++ exo/11/06.md | 3 ++ exo/11/09.md | 3 ++ exo/12/01.md | 7 +++++ exo/12/03.md | 7 +++++ exo/12/05.md | 15 +++++++++ exo/12/09.md | 19 +++++++++++ exo/12/12.md | 15 +++++++++ exo/12/15.md | 15 +++++++++ exo/12/17.md | 15 +++++++++ exo/12/19.md | 11 +++++++ exo/12/21.md | 11 +++++++ exo/12/23.md | 3 ++ exo/12/24.md | 3 ++ exo/12/26.md | 7 +++++ exo/12/29.md | 23 ++++++++++++++ exo/12/31.md | 3 ++ exo/12/34.md | 3 ++ exo/12/37.md | 15 +++++++++ exo/12/41.md | 11 +++++++ exo/12/43.md | 11 +++++++ exo/12/45.md | 7 +++++ exo/12/47.md | 11 +++++++ exo/12/49.md | 11 +++++++ exo/13/01.md | 3 ++ exo/13/03.md | 27 ++++++++++++++++ exo/13/06.md | 23 ++++++++++++++ exo/13/08.md | 23 ++++++++++++++ exo/13/11.md | 11 +++++++ exo/13/14.md | 15 +++++++++ exo/13/17.md | 7 +++++ exo/13/19.md | 7 +++++ exo/14/01.md | 15 +++++++++ exo/14/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ exo/14/06.md | 11 +++++++ exo/14/10.md | 23 ++++++++++++++ exo/14/13.md | 11 +++++++ exo/14/15.md | 19 +++++++++++ exo/14/19.md | 7 +++++ exo/14/21.md | 15 +++++++++ exo/14/23.md | 7 +++++ exo/14/26.md | 15 +++++++++ exo/14/29.md | 11 +++++++ exo/15/01.md | 15 +++++++++ exo/15/02.md | 15 +++++++++ exo/15/04.md | 7 +++++ exo/15/06.md | 27 ++++++++++++++++ exo/15/09.md | 23 ++++++++++++++ exo/15/12.md | 11 +++++++ exo/15/14.md | 11 +++++++ exo/15/16.md | 19 +++++++++++ exo/15/17.md | 19 +++++++++++ exo/15/19.md | 15 +++++++++ exo/15/22.md | 7 +++++ exo/15/24.md | 15 +++++++++ exo/15/27.md | 11 +++++++ exo/16/01.md | 23 ++++++++++++++ exo/16/04.md | 27 ++++++++++++++++ exo/16/06.md | 15 +++++++++ exo/16/09.md | 11 +++++++ exo/16/13.md | 15 +++++++++ exo/16/16.md | 11 +++++++ exo/16/22.md | 19 +++++++++++ exo/16/24.md | 7 +++++ exo/16/26.md | 11 +++++++ exo/16/28.md | 23 ++++++++++++++ exo/16/31.md | 19 +++++++++++ exo/16/33.md | 7 +++++ exo/17/01.md | 15 +++++++++ exo/17/04.md | 7 +++++ exo/17/08.md | 11 +++++++ exo/17/11.md | 11 +++++++ exo/17/14.md | 15 +++++++++ exo/18/01.md | 23 ++++++++++++++ exo/18/05.md | 3 ++ exo/18/07.md | 11 +++++++ exo/18/09.md | 3 ++ exo/18/13.md | 11 +++++++ exo/18/17.md | 23 ++++++++++++++ exo/18/21.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/18/24.md | 19 +++++++++++ exo/19/01.md | 11 +++++++ exo/19/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ exo/19/07.md | 15 +++++++++ exo/19/10.md | 11 +++++++ exo/19/12.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/19/14.md | 3 ++ exo/19/16.md | 15 +++++++++ exo/19/19.md | 15 +++++++++ exo/19/23.md | 7 +++++ exo/20/01.md | 7 +++++ exo/20/04.md | 27 ++++++++++++++++ exo/20/07.md | 11 +++++++ exo/20/08.md | 19 +++++++++++ exo/20/12.md | 3 ++ exo/20/15.md | 7 +++++ exo/20/18.md | 23 ++++++++++++++ exo/20/22.md | 15 +++++++++ exo/20/24.md | 15 +++++++++ exo/21/01.md | 7 +++++ exo/21/02.md | 15 +++++++++ exo/21/05.md | 19 +++++++++++ exo/21/07.md | 15 +++++++++ exo/21/09.md | 15 +++++++++ exo/21/12.md | 27 ++++++++++++++++ exo/21/15.md | 19 +++++++++++ exo/21/18.md | 19 +++++++++++ exo/21/20.md | 11 +++++++ exo/21/22.md | 15 +++++++++ exo/21/26.md | 7 +++++ exo/21/28.md | 23 ++++++++++++++ exo/21/31.md | 11 +++++++ exo/21/33.md | 11 +++++++ exo/21/35.md | 19 +++++++++++ exo/22/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ exo/22/05.md | 11 +++++++ exo/22/06.md | 23 ++++++++++++++ exo/22/07.md | 27 ++++++++++++++++ exo/22/10.md | 15 +++++++++ exo/22/14.md | 15 +++++++++ exo/22/16.md | 19 +++++++++++ exo/22/18.md | 3 ++ exo/22/20.md | 7 +++++ exo/22/22.md | 15 +++++++++ exo/22/25.md | 23 ++++++++++++++ exo/22/28.md | 7 +++++ exo/22/29.md | 23 ++++++++++++++ exo/23/01.md | 19 +++++++++++ exo/23/04.md | 3 ++ exo/23/06.md | 27 ++++++++++++++++ exo/23/10.md | 19 +++++++++++ exo/23/12.md | 19 +++++++++++ exo/23/14.md | 11 +++++++ exo/23/16.md | 15 +++++++++ exo/23/18.md | 15 +++++++++ exo/23/20.md | 23 ++++++++++++++ exo/23/23.md | 11 +++++++ exo/23/26.md | 19 +++++++++++ exo/23/30.md | 7 +++++ exo/24/01.md | 7 +++++ exo/24/03.md | 7 +++++ exo/24/05.md | 7 +++++ exo/24/07.md | 7 +++++ exo/24/09.md | 27 ++++++++++++++++ exo/24/12.md | 7 +++++ exo/24/14.md | 7 +++++ exo/24/16.md | 15 +++++++++ exo/25/01.md | 7 +++++ exo/25/03.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/25/08.md | 15 +++++++++ exo/25/10.md | 7 +++++ exo/25/12.md | 11 +++++++ exo/25/15.md | 15 +++++++++ exo/25/19.md | 15 +++++++++ exo/25/22.md | 11 +++++++ exo/25/23.md | 7 +++++ exo/25/25.md | 23 ++++++++++++++ exo/25/28.md | 15 +++++++++ exo/25/31.md | 11 +++++++ exo/25/33.md | 7 +++++ exo/25/35.md | 7 +++++ exo/25/37.md | 23 ++++++++++++++ exo/26/01.md | 27 ++++++++++++++++ exo/26/04.md | 11 +++++++ exo/26/07.md | 11 +++++++ exo/26/10.md | 7 +++++ exo/26/12.md | 11 +++++++ exo/26/15.md | 11 +++++++ exo/26/19.md | 19 +++++++++++ exo/26/22.md | 19 +++++++++++ exo/26/26.md | 11 +++++++ exo/26/29.md | 15 +++++++++ exo/26/31.md | 19 +++++++++++ exo/26/34.md | 15 +++++++++ exo/26/36.md | 19 +++++++++++ exo/27/01.md | 27 ++++++++++++++++ exo/27/03.md | 23 ++++++++++++++ exo/27/05.md | 15 +++++++++ exo/27/07.md | 15 +++++++++ exo/27/09.md | 23 ++++++++++++++ exo/27/11.md | 23 ++++++++++++++ exo/27/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ exo/27/17.md | 19 +++++++++++ exo/27/20.md | 15 +++++++++ exo/28/01.md | 19 +++++++++++ exo/28/04.md | 15 +++++++++ exo/28/06.md | 19 +++++++++++ exo/28/10.md | 19 +++++++++++ exo/28/13.md | 11 +++++++ exo/28/15.md | 11 +++++++ exo/28/17.md | 23 ++++++++++++++ exo/28/21.md | 15 +++++++++ exo/28/25.md | 11 +++++++ exo/28/27.md | 15 +++++++++ exo/28/29.md | 19 +++++++++++ exo/28/31.md | 11 +++++++ exo/28/33.md | 23 ++++++++++++++ exo/28/36.md | 19 +++++++++++ exo/28/39.md | 15 +++++++++ exo/28/40.md | 15 +++++++++ exo/28/42.md | 15 +++++++++ exo/29/01.md | 27 ++++++++++++++++ exo/29/03.md | 15 +++++++++ exo/29/05.md | 19 +++++++++++ exo/29/08.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/29/10.md | 15 +++++++++ exo/29/12.md | 23 ++++++++++++++ exo/29/15.md | 11 +++++++ exo/29/19.md | 7 +++++ exo/29/21.md | 7 +++++ exo/29/22.md | 15 +++++++++ exo/29/24.md | 11 +++++++ exo/29/26.md | 23 ++++++++++++++ exo/29/29.md | 15 +++++++++ exo/29/31.md | 27 ++++++++++++++++ exo/29/35.md | 15 +++++++++ exo/29/38.md | 7 +++++ exo/29/40.md | 15 +++++++++ exo/29/41.md | 15 +++++++++ exo/29/43.md | 7 +++++ exo/29/45.md | 3 ++ exo/30/01.md | 11 +++++++ exo/30/03.md | 11 +++++++ exo/30/05.md | 15 +++++++++ exo/30/07.md | 11 +++++++ exo/30/10.md | 11 +++++++ exo/30/11.md | 27 ++++++++++++++++ exo/30/15.md | 15 +++++++++ exo/30/17.md | 19 +++++++++++ exo/30/19.md | 11 +++++++ exo/30/22.md | 35 +++++++++++++++++++++ exo/30/26.md | 15 +++++++++ exo/30/29.md | 11 +++++++ exo/30/32.md | 15 +++++++++ exo/30/34.md | 23 ++++++++++++++ exo/30/37.md | 23 ++++++++++++++ exo/31/01.md | 7 +++++ exo/31/03.md | 11 +++++++ exo/31/06.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/31/10.md | 11 +++++++ exo/31/12.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/31/16.md | 15 +++++++++ exo/31/18.md | 3 ++ exo/32/01.md | 15 +++++++++ exo/32/03.md | 7 +++++ exo/32/05.md | 7 +++++ exo/32/07.md | 7 +++++ exo/32/09.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/32/12.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/32/15.md | 7 +++++ exo/32/17.md | 3 ++ exo/32/19.md | 3 ++ exo/32/21.md | 27 ++++++++++++++++ exo/32/25.md | 15 +++++++++ exo/32/28.md | 11 +++++++ exo/32/30.md | 15 +++++++++ exo/32/33.md | 19 +++++++++++ exo/33/01.md | 23 ++++++++++++++ exo/33/04.md | 7 +++++ exo/33/07.md | 7 +++++ exo/33/10.md | 7 +++++ exo/33/12.md | 19 +++++++++++ exo/33/14.md | 27 ++++++++++++++++ exo/33/17.md | 11 +++++++ exo/33/19.md | 3 ++ exo/33/21.md | 11 +++++++ exo/34/03.md | 11 +++++++ exo/34/05.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ exo/34/08.md | 11 +++++++ exo/34/10.md | 11 +++++++ exo/34/12.md | 15 +++++++++ exo/34/15.md | 11 +++++++ exo/34/18.md | 11 +++++++ exo/34/19.md | 11 +++++++ exo/34/21.md | 11 +++++++ exo/34/23.md | 3 ++ exo/34/25.md | 11 +++++++ exo/34/27.md | 15 +++++++++ exo/34/29.md | 7 +++++ exo/34/32.md | 3 ++ exo/34/34.md | 7 +++++ exo/35/01.md | 7 +++++ exo/35/04.md | 11 +++++++ exo/35/10.md | 19 +++++++++++ exo/35/13.md | 11 +++++++ exo/35/17.md | 19 +++++++++++ exo/35/20.md | 19 +++++++++++ exo/35/23.md | 3 ++ exo/35/25.md | 7 +++++ exo/35/27.md | 7 +++++ exo/35/30.md | 7 +++++ exo/35/34.md | 35 +++++++++++++++++++++ exo/36/01.md | 19 +++++++++++ exo/36/02.md | 15 +++++++++ exo/36/05.md | 7 +++++ exo/36/08.md | 11 +++++++ exo/36/11.md | 19 +++++++++++ exo/36/14.md | 15 +++++++++ exo/36/18.md | 7 +++++ exo/36/20.md | 11 +++++++ exo/36/24.md | 15 +++++++++ exo/36/27.md | 11 +++++++ exo/36/29.md | 11 +++++++ exo/36/31.md | 11 +++++++ exo/36/35.md | 3 ++ exo/36/37.md | 11 +++++++ exo/37/01.md | 11 +++++++ exo/37/04.md | 15 +++++++++ exo/37/07.md | 19 +++++++++++ exo/37/10.md | 19 +++++++++++ exo/37/14.md | 15 +++++++++ exo/37/17.md | 23 ++++++++++++++ exo/37/20.md | 11 +++++++ exo/37/23.md | 15 +++++++++ exo/37/25.md | 15 +++++++++ exo/37/27.md | 15 +++++++++ exo/38/01.md | 15 +++++++++ exo/38/04.md | 11 +++++++ exo/38/06.md | 7 +++++ exo/38/08.md | 15 +++++++++ exo/38/09.md | 15 +++++++++ exo/38/11.md | 11 +++++++ exo/38/13.md | 15 +++++++++ exo/38/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ exo/38/21.md | 31 ++++++++++++++++++ exo/38/24.md | 35 +++++++++++++++++++++ exo/38/27.md | 15 +++++++++ exo/38/30.md | 11 +++++++ exo/39/01.md | 11 +++++++ exo/39/02.md | 7 +++++ exo/39/04.md | 11 +++++++ exo/39/06.md | 15 +++++++++ exo/39/08.md | 11 +++++++ exo/39/10.md | 15 +++++++++ exo/39/14.md | 7 +++++ exo/39/17.md | 7 +++++ exo/39/19.md | 7 +++++ exo/39/21.md | 11 +++++++ exo/39/22.md | 7 +++++ exo/39/25.md | 11 +++++++ exo/39/27.md | 19 +++++++++++ exo/39/30.md | 7 +++++ exo/39/32.md | 19 +++++++++++ exo/39/36.md | 11 +++++++ exo/39/40.md | 11 +++++++ exo/39/42.md | 11 +++++++ exo/40/01.md | 3 ++ exo/40/03.md | 11 +++++++ exo/40/05.md | 7 +++++ exo/40/08.md | 7 +++++ exo/40/12.md | 11 +++++++ exo/40/14.md | 7 +++++ exo/40/17.md | 19 +++++++++++ exo/40/21.md | 7 +++++ exo/40/24.md | 3 ++ exo/40/26.md | 3 ++ exo/40/31.md | 7 +++++ exo/40/34.md | 3 ++ exo/40/36.md | 7 +++++ ezk/01/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/01/04.md | 52 +++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/01/07.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/01/10.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/01/13.md | 15 +++++++++ ezk/01/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/01/17.md | 19 +++++++++++ ezk/01/19.md | 22 +++++++++++++ ezk/01/22.md | 19 +++++++++++ ezk/01/24.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/01/26.md | 19 +++++++++++ ezk/01/27.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/02/01.md | 24 ++++++++++++++ ezk/02/04.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/02/06.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/02/07.md | 11 +++++++ ezk/02/09.md | 20 ++++++++++++ ezk/03/01.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/03/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/03/08.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/03/10.md | 15 +++++++++ ezk/03/12.md | 19 +++++++++++ ezk/03/14.md | 32 +++++++++++++++++++ ezk/03/16.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/03/20.md | 15 +++++++++ ezk/03/22.md | 15 +++++++++ ezk/03/24.md | 7 +++++ ezk/03/26.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/04/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/04/04.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/04/06.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/04/09.md | 23 ++++++++++++++ ezk/04/12.md | 19 +++++++++++ ezk/04/14.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/04/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/05/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ ezk/05/03.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/05/05.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/05/07.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/05/09.md | 23 ++++++++++++++ ezk/05/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/05/13.md | 19 +++++++++++ ezk/05/15.md | 19 +++++++++++ ezk/06/01.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/06/04.md | 15 +++++++++ ezk/06/06.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/06/08.md | 23 ++++++++++++++ ezk/06/11.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/06/13.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/07/01.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/07/03.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/07/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/07/08.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/07/10.md | 23 ++++++++++++++ ezk/07/12.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/07/14.md | 23 ++++++++++++++ ezk/07/17.md | 19 +++++++++++ ezk/07/20.md | 23 ++++++++++++++ ezk/07/23.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/07/26.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/08/01.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/08/03.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/08/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/08/07.md | 3 ++ ezk/08/10.md | 19 +++++++++++ ezk/08/12.md | 11 +++++++ ezk/08/14.md | 11 +++++++ ezk/08/16.md | 11 +++++++ ezk/08/17.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/09/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/09/03.md | 23 ++++++++++++++ ezk/09/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/09/07.md | 19 +++++++++++ ezk/09/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/10/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/10/03.md | 15 +++++++++ ezk/10/06.md | 19 +++++++++++ ezk/10/09.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/10/12.md | 19 +++++++++++ ezk/10/15.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/10/18.md | 19 +++++++++++ ezk/10/20.md | 11 +++++++ ezk/11/01.md | 19 +++++++++++ ezk/11/02.md | 15 +++++++++ ezk/11/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/11/08.md | 19 +++++++++++ ezk/11/11.md | 19 +++++++++++ ezk/11/13.md | 15 +++++++++ ezk/11/14.md | 19 +++++++++++ ezk/11/16.md | 19 +++++++++++ ezk/11/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/11/22.md | 7 +++++ ezk/11/24.md | 3 ++ ezk/12/01.md | 7 +++++ ezk/12/03.md | 11 +++++++ ezk/12/04.md | 15 +++++++++ ezk/12/07.md | 11 +++++++ ezk/12/08.md | 15 +++++++++ ezk/12/11.md | 11 +++++++ ezk/12/14.md | 11 +++++++ ezk/12/17.md | 11 +++++++ ezk/12/19.md | 11 +++++++ ezk/12/21.md | 15 +++++++++ ezk/12/24.md | 23 ++++++++++++++ ezk/12/26.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/13/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/13/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/13/08.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/13/10.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/13/13.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/13/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/13/17.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/13/19.md | 7 +++++ ezk/13/20.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/13/22.md | 19 +++++++++++ ezk/14/01.md | 19 +++++++++++ ezk/14/04.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/14/06.md | 11 +++++++ ezk/14/07.md | 15 +++++++++ ezk/14/09.md | 11 +++++++ ezk/14/12.md | 3 ++ ezk/14/15.md | 11 +++++++ ezk/14/17.md | 7 +++++ ezk/14/19.md | 7 +++++ ezk/14/21.md | 3 ++ ezk/14/22.md | 15 +++++++++ ezk/15/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/15/05.md | 3 ++ ezk/15/07.md | 15 +++++++++ ezk/16/01.md | 15 +++++++++ ezk/16/04.md | 11 +++++++ ezk/16/06.md | 23 ++++++++++++++ ezk/16/08.md | 11 +++++++ ezk/16/09.md | 11 +++++++ ezk/16/13.md | 11 +++++++ ezk/16/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/16/17.md | 15 +++++++++ ezk/16/20.md | 19 +++++++++++ ezk/16/23.md | 11 +++++++ ezk/16/25.md | 3 ++ ezk/16/27.md | 19 +++++++++++ ezk/16/30.md | 15 +++++++++ ezk/16/32.md | 7 +++++ ezk/16/35.md | 19 +++++++++++ ezk/16/38.md | 11 +++++++ ezk/16/40.md | 7 +++++ ezk/16/43.md | 15 +++++++++ ezk/16/44.md | 11 +++++++ ezk/16/47.md | 3 ++ ezk/16/49.md | 11 +++++++ ezk/16/51.md | 11 +++++++ ezk/16/53.md | 11 +++++++ ezk/16/56.md | 19 +++++++++++ ezk/16/59.md | 7 +++++ ezk/16/60.md | 3 ++ ezk/16/62.md | 7 +++++ ezk/17/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/17/05.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/17/07.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/17/09.md | 19 +++++++++++ ezk/17/11.md | 11 +++++++ ezk/17/15.md | 15 +++++++++ ezk/17/17.md | 23 ++++++++++++++ ezk/17/19.md | 11 +++++++ ezk/17/22.md | 7 +++++ ezk/17/24.md | 15 +++++++++ ezk/18/01.md | 15 +++++++++ ezk/18/03.md | 3 ++ ezk/18/05.md | 3 ++ ezk/18/07.md | 7 +++++ ezk/18/10.md | 7 +++++ ezk/18/12.md | 23 ++++++++++++++ ezk/18/14.md | 7 +++++ ezk/18/16.md | 19 +++++++++++ ezk/18/18.md | 11 +++++++ ezk/18/19.md | 11 +++++++ ezk/18/21.md | 11 +++++++ ezk/18/23.md | 15 +++++++++ ezk/18/24.md | 19 +++++++++++ ezk/18/25.md | 3 ++ ezk/18/27.md | 3 ++ ezk/18/29.md | 19 +++++++++++ ezk/18/31.md | 15 +++++++++ ezk/19/01.md | 3 ++ ezk/19/05.md | 15 +++++++++ ezk/19/08.md | 15 +++++++++ ezk/19/10.md | 7 +++++ ezk/19/12.md | 7 +++++ ezk/19/14.md | 7 +++++ ezk/20/01.md | 15 +++++++++ ezk/20/02.md | 11 +++++++ ezk/20/04.md | 7 +++++ ezk/20/07.md | 11 +++++++ ezk/20/08.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/20/10.md | 7 +++++ ezk/20/13.md | 11 +++++++ ezk/20/15.md | 19 +++++++++++ ezk/20/18.md | 19 +++++++++++ ezk/20/21.md | 11 +++++++ ezk/20/23.md | 15 +++++++++ ezk/20/25.md | 19 +++++++++++ ezk/20/27.md | 7 +++++ ezk/20/30.md | 11 +++++++ ezk/20/33.md | 7 +++++ ezk/20/36.md | 3 ++ ezk/20/39.md | 11 +++++++ ezk/20/40.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/20/42.md | 15 +++++++++ ezk/20/45.md | 3 ++ ezk/20/48.md | 15 +++++++++ ezk/21/01.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/21/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/21/06.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/21/08.md | 11 +++++++ ezk/21/10.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/21/12.md | 11 +++++++ ezk/21/14.md | 11 +++++++ ezk/21/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/21/18.md | 11 +++++++ ezk/21/21.md | 19 +++++++++++ ezk/21/24.md | 19 +++++++++++ ezk/21/25.md | 19 +++++++++++ ezk/21/28.md | 15 +++++++++ ezk/21/30.md | 11 +++++++ ezk/21/32.md | 7 +++++ ezk/22/01.md | 15 +++++++++ ezk/22/04.md | 11 +++++++ ezk/22/06.md | 19 +++++++++++ ezk/22/10.md | 23 ++++++++++++++ ezk/22/13.md | 23 ++++++++++++++ ezk/22/17.md | 11 +++++++ ezk/22/20.md | 7 +++++ ezk/22/23.md | 15 +++++++++ ezk/22/26.md | 7 +++++ ezk/22/30.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/23/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/08.md | 15 +++++++++ ezk/23/11.md | 15 +++++++++ ezk/23/14.md | 19 +++++++++++ ezk/23/16.md | 19 +++++++++++ ezk/23/18.md | 3 ++ ezk/23/20.md | 11 +++++++ ezk/23/22.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/24.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/23/26.md | 15 +++++++++ ezk/23/28.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/30.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/32.md | 19 +++++++++++ ezk/23/33.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/35.md | 3 ++ ezk/23/36.md | 11 +++++++ ezk/23/38.md | 19 +++++++++++ ezk/23/40.md | 23 ++++++++++++++ ezk/23/42.md | 19 +++++++++++ ezk/23/43.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/23/46.md | 19 +++++++++++ ezk/23/48.md | 11 +++++++ ezk/24/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/24/03.md | 19 +++++++++++ ezk/24/06.md | 23 ++++++++++++++ ezk/24/07.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/24/09.md | 19 +++++++++++ ezk/24/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/24/13.md | 7 +++++ ezk/24/14.md | 11 +++++++ ezk/24/15.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/24/18.md | 3 ++ ezk/24/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/24/22.md | 15 +++++++++ ezk/24/25.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/25/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/25/03.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ ezk/25/06.md | 23 ++++++++++++++ ezk/25/08.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/25/12.md | 19 +++++++++++ ezk/25/14.md | 15 +++++++++ ezk/25/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/26/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/26/03.md | 11 +++++++ ezk/26/05.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/26/07.md | 23 ++++++++++++++ ezk/26/09.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/26/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/26/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/26/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/26/19.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/27/01.md | 7 +++++ ezk/27/04.md | 11 +++++++ ezk/27/06.md | 19 +++++++++++ ezk/27/08.md | 15 +++++++++ ezk/27/10.md | 11 +++++++ ezk/27/12.md | 19 +++++++++++ ezk/27/14.md | 11 +++++++ ezk/27/16.md | 23 ++++++++++++++ ezk/27/19.md | 15 +++++++++ ezk/27/22.md | 7 +++++ ezk/27/24.md | 15 +++++++++ ezk/27/26.md | 11 +++++++ ezk/27/28.md | 7 +++++ ezk/27/31.md | 19 +++++++++++ ezk/27/34.md | 15 +++++++++ ezk/28/01.md | 11 +++++++ ezk/28/04.md | 15 +++++++++ ezk/28/06.md | 11 +++++++ ezk/28/08.md | 11 +++++++ ezk/28/11.md | 23 ++++++++++++++ ezk/28/14.md | 11 +++++++ ezk/28/16.md | 11 +++++++ ezk/28/18.md | 7 +++++ ezk/28/20.md | 15 +++++++++ ezk/28/23.md | 7 +++++ ezk/28/25.md | 3 ++ ezk/29/01.md | 15 +++++++++ ezk/29/04.md | 11 +++++++ ezk/29/06.md | 23 ++++++++++++++ ezk/29/08.md | 19 +++++++++++ ezk/29/11.md | 7 +++++ ezk/29/13.md | 15 +++++++++ ezk/29/15.md | 11 +++++++ ezk/29/17.md | 15 +++++++++ ezk/29/19.md | 3 ++ ezk/29/21.md | 7 +++++ ezk/30/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/10.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/30/12.md | 19 +++++++++++ ezk/30/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/30/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/17.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/30/20.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/30/22.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/30/25.md | 23 ++++++++++++++ ezk/31/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/31/03.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/31/05.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/31/08.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/31/10.md | 19 +++++++++++ ezk/31/12.md | 23 ++++++++++++++ ezk/31/13.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/31/15.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/31/16.md | 23 ++++++++++++++ ezk/31/17.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/32/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/32/03.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/32/05.md | 15 +++++++++ ezk/32/07.md | 23 ++++++++++++++ ezk/32/09.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/32/11.md | 19 +++++++++++ ezk/32/13.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/32/15.md | 23 ++++++++++++++ ezk/32/17.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/32/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/32/22.md | 23 ++++++++++++++ ezk/32/24.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/32/26.md | 23 ++++++++++++++ ezk/32/28.md | 19 +++++++++++ ezk/32/30.md | 23 ++++++++++++++ ezk/32/31.md | 23 ++++++++++++++ ezk/33/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/33/05.md | 23 ++++++++++++++ ezk/33/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/33/10.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++ ezk/33/12.md | 19 +++++++++++ ezk/33/14.md | 23 ++++++++++++++ ezk/33/17.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/33/21.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/33/23.md | 19 +++++++++++ ezk/33/25.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/33/27.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/33/30.md | 19 +++++++++++ ezk/33/32.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/34/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/34/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/34/07.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/34/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/34/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/34/14.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/34/17.md | 19 +++++++++++ ezk/34/20.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/34/22.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/34/25.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/34/28.md | 15 +++++++++ ezk/34/30.md | 11 +++++++ ezk/35/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/35/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/35/07.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/35/10.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/35/12.md | 11 +++++++ ezk/35/14.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/36/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/36/04.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/36/07.md | 15 +++++++++ ezk/36/08.md | 23 ++++++++++++++ ezk/36/10.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/36/13.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/36/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/36/19.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/36/22.md | 23 ++++++++++++++ ezk/36/24.md | 11 +++++++ ezk/36/26.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/36/29.md | 16 ++++++++++ ezk/36/32.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/36/35.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/36/37.md | 11 +++++++ ezk/37/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/37/04.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/37/07.md | 19 +++++++++++ ezk/37/09.md | 19 +++++++++++ ezk/37/11.md | 19 +++++++++++ ezk/37/13.md | 15 +++++++++ ezk/37/15.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/37/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/37/21.md | 15 +++++++++ ezk/37/24.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/37/26.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ ezk/38/01.md | 19 +++++++++++ ezk/38/04.md | 19 +++++++++++ ezk/38/07.md | 15 +++++++++ ezk/38/10.md | 7 +++++ ezk/38/13.md | 15 +++++++++ ezk/38/14.md | 11 +++++++ ezk/38/17.md | 15 +++++++++ ezk/38/19.md | 7 +++++ ezk/38/21.md | 19 +++++++++++ ezk/39/01.md | 15 +++++++++ ezk/39/04.md | 11 +++++++ ezk/39/07.md | 11 +++++++ ezk/39/09.md | 11 +++++++ ezk/39/11.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/39/12.md | 15 +++++++++ ezk/39/14.md | 15 +++++++++ ezk/39/17.md | 11 +++++++ ezk/39/19.md | 11 +++++++ ezk/39/21.md | 19 +++++++++++ ezk/39/23.md | 11 +++++++ ezk/39/25.md | 15 +++++++++ ezk/39/28.md | 7 +++++ ezk/40/01.md | 23 ++++++++++++++ ezk/40/03.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/40/05.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ ezk/40/08.md | 19 +++++++++++ ezk/40/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/40/14.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/40/17.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/40/20.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/40/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++ ezk/40/24.md | 15 +++++++++ ezk/40/26.md | 11 +++++++ ezk/40/28.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/40/32.md | 11 +++++++ ezk/40/35.md | 11 +++++++ ezk/40/38.md | 15 +++++++++ ezk/40/40.md | 3 ++ ezk/40/42.md | 31 ++++++++++++++++++ ezk/40/44.md | 15 +++++++++ ezk/40/46.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/40/48.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezk/41/01.md | 3 ++ ezk/41/03.md | 7 +++++ ezk/41/08.md | 3 ++ ezk/41/12.md | 3 ++ ezk/41/15.md | 7 +++++ ezk/41/18.md | 7 +++++ ezk/41/21.md | 11 +++++++ ezk/41/25.md | 7 +++++ ezk/42/01.md | 15 +++++++++ ezk/42/04.md | 3 ++ ezk/42/07.md | 3 ++ ezk/42/10.md | 3 ++ ezk/42/13.md | 3 ++ ezk/42/16.md | 7 +++++ ezk/42/20.md | 3 ++ ezk/43/01.md | 11 +++++++ ezk/43/03.md | 7 +++++ ezk/43/06.md | 15 +++++++++ ezk/43/09.md | 3 ++ ezk/43/10.md | 11 +++++++ ezk/43/12.md | 15 +++++++++ ezk/43/13.md | 15 +++++++++ ezk/43/15.md | 7 +++++ ezk/43/18.md | 11 +++++++ ezk/43/20.md | 3 ++ ezk/43/22.md | 3 ++ ezk/43/25.md | 11 +++++++ ezk/44/01.md | 19 +++++++++++ ezk/44/04.md | 23 ++++++++++++++ ezk/44/06.md | 7 +++++ ezk/44/08.md | 3 ++ ezk/44/10.md | 19 +++++++++++ ezk/44/13.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/44/15.md | 19 +++++++++++ ezk/44/17.md | 19 +++++++++++ ezk/44/19.md | 7 +++++ ezk/44/20.md | 23 ++++++++++++++ ezk/44/23.md | 7 +++++ ezk/44/25.md | 7 +++++ ezk/44/28.md | 15 +++++++++ ezk/44/30.md | 19 +++++++++++ ezk/45/01.md | 7 +++++ ezk/45/03.md | 15 +++++++++ ezk/45/06.md | 15 +++++++++ ezk/45/08.md | 7 +++++ ezk/45/09.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/45/13.md | 19 +++++++++++ ezk/45/16.md | 11 +++++++ ezk/45/18.md | 23 ++++++++++++++ ezk/45/21.md | 7 +++++ ezk/45/23.md | 19 +++++++++++ ezk/45/25.md | 11 +++++++ ezk/46/01.md | 15 +++++++++ ezk/46/03.md | 7 +++++ ezk/46/06.md | 7 +++++ ezk/46/09.md | 7 +++++ ezk/46/11.md | 3 ++ ezk/46/13.md | 7 +++++ ezk/46/16.md | 3 ++ ezk/46/19.md | 11 +++++++ ezk/46/21.md | 3 ++ ezk/47/01.md | 7 +++++ ezk/47/03.md | 3 ++ ezk/47/06.md | 7 +++++ ezk/47/09.md | 15 +++++++++ ezk/47/11.md | 7 +++++ ezk/47/13.md | 3 ++ ezk/47/15.md | 27 ++++++++++++++++ ezk/47/18.md | 11 +++++++ ezk/47/21.md | 11 +++++++ ezk/48/01.md | 7 +++++ ezk/48/04.md | 7 +++++ ezk/48/08.md | 11 +++++++ ezk/48/10.md | 3 ++ ezk/48/13.md | 3 ++ ezk/48/15.md | 7 +++++ ezk/48/17.md | 3 ++ ezk/48/19.md | 15 +++++++++ ezk/48/21.md | 3 ++ ezk/48/23.md | 3 ++ ezk/48/27.md | 19 +++++++++++ ezk/48/30.md | 7 +++++ ezk/48/33.md | 7 +++++ ezr/01/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezr/01/03.md | 7 +++++ ezr/01/05.md | 7 +++++ ezr/01/07.md | 15 +++++++++ ezr/01/09.md | 15 +++++++++ ezr/02/01.md | 11 +++++++ ezr/02/03.md | 7 +++++ ezr/02/07.md | 7 +++++ ezr/02/11.md | 11 +++++++ ezr/02/15.md | 11 +++++++ ezr/02/19.md | 19 +++++++++++ ezr/02/23.md | 11 +++++++ ezr/02/27.md | 11 +++++++ ezr/02/31.md | 7 +++++ ezr/02/34.md | 7 +++++ ezr/02/36.md | 15 +++++++++ ezr/02/40.md | 19 +++++++++++ ezr/02/43.md | 11 +++++++ ezr/02/47.md | 3 ++ ezr/02/51.md | 3 ++ ezr/02/55.md | 7 +++++ ezr/02/59.md | 11 +++++++ ezr/02/61.md | 23 ++++++++++++++ ezr/02/64.md | 11 +++++++ ezr/02/66.md | 3 ++ ezr/02/68.md | 15 +++++++++ ezr/02/70.md | 3 ++ ezr/03/01.md | 23 ++++++++++++++ ezr/03/03.md | 19 +++++++++++ ezr/03/06.md | 11 +++++++ ezr/03/08.md | 23 ++++++++++++++ ezr/03/10.md | 19 +++++++++++ ezr/03/12.md | 11 +++++++ ezr/04/01.md | 15 +++++++++ ezr/04/03.md | 7 +++++ ezr/04/04.md | 19 +++++++++++ ezr/04/07.md | 19 +++++++++++ ezr/04/09.md | 15 +++++++++ ezr/04/11.md | 15 +++++++++ ezr/04/13.md | 7 +++++ ezr/04/14.md | 23 ++++++++++++++ ezr/04/17.md | 19 +++++++++++ ezr/04/20.md | 27 ++++++++++++++++ ezr/04/23.md | 15 +++++++++ ezr/05/01.md | 11 +++++++ ezr/05/03.md | 15 +++++++++ ezr/05/06.md | 3 ++ ezr/05/08.md | 11 +++++++ ezr/05/11.md | 15 +++++++++ ezr/05/12.md | 19 +++++++++++ ezr/05/14.md | 15 +++++++++ ezr/05/16.md | 11 +++++++ ezr/05/17.md | 11 +++++++ ezr/06/01.md | 19 +++++++++++ ezr/06/03.md | 23 ++++++++++++++ ezr/06/06.md | 11 +++++++ ezr/06/08.md | 15 +++++++++ ezr/06/11.md | 23 ++++++++++++++ ezr/06/13.md | 15 +++++++++ ezr/06/16.md | 15 +++++++++ ezr/06/19.md | 7 +++++ ezr/06/21.md | 23 ++++++++++++++ ezr/07/01.md | 15 +++++++++ ezr/07/06.md | 7 +++++ ezr/07/08.md | 23 ++++++++++++++ ezr/07/11.md | 7 +++++ ezr/07/14.md | 7 +++++ ezr/07/17.md | 11 +++++++ ezr/07/19.md | 7 +++++ ezr/07/21.md | 19 +++++++++++ ezr/07/24.md | 7 +++++ ezr/07/25.md | 3 ++ ezr/07/27.md | 11 +++++++ ezr/08/01.md | 31 ++++++++++++++++++ ezr/08/04.md | 27 ++++++++++++++++ ezr/08/08.md | 27 ++++++++++++++++ ezr/08/12.md | 31 ++++++++++++++++++ ezr/08/15.md | 23 ++++++++++++++ ezr/08/17.md | 15 +++++++++ ezr/08/18.md | 27 ++++++++++++++++ ezr/08/21.md | 19 +++++++++++ ezr/08/24.md | 3 ++ ezr/08/26.md | 20 ++++++++++++ ezr/08/28.md | 11 +++++++ ezr/08/31.md | 23 ++++++++++++++ ezr/08/33.md | 11 +++++++ ezr/08/35.md | 19 +++++++++++ ezr/09/01.md | 3 ++ ezr/09/03.md | 11 +++++++ ezr/09/05.md | 11 +++++++ ezr/09/07.md | 31 ++++++++++++++++++ ezr/09/08.md | 19 +++++++++++ ezr/09/10.md | 3 ++ ezr/09/13.md | 15 +++++++++ ezr/09/15.md | 11 +++++++ ezr/10/01.md | 23 ++++++++++++++ ezr/10/03.md | 3 ++ ezr/10/05.md | 3 ++ ezr/10/07.md | 7 +++++ ezr/10/09.md | 19 +++++++++++ ezr/10/11.md | 3 ++ ezr/10/12.md | 3 ++ ezr/10/14.md | 11 +++++++ ezr/10/16.md | 11 +++++++ ezr/10/18.md | 15 +++++++++ ezr/10/20.md | 31 ++++++++++++++++++ ezr/10/23.md | 23 ++++++++++++++ ezr/10/26.md | 31 ++++++++++++++++++ ezr/10/30.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezr/10/33.md | 35 +++++++++++++++++++++ ezr/10/37.md | 19 +++++++++++ ezr/10/41.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/01/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/01/03.md | 19 +++++++++++ gen/01/06.md | 23 ++++++++++++++ gen/01/09.md | 23 ++++++++++++++ gen/01/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/01/14.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/01/16.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/01/20.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/01/22.md | 27 ++++++++++++++++ gen/01/24.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/01/26.md | 23 ++++++++++++++ gen/01/28.md | 11 +++++++ gen/01/30.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/02/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/02/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/02/07.md | 23 ++++++++++++++ gen/02/09.md | 23 ++++++++++++++ gen/02/11.md | 23 ++++++++++++++ gen/02/13.md | 15 +++++++++ gen/02/15.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/02/18.md | 15 +++++++++ gen/02/21.md | 19 +++++++++++ gen/02/24.md | 27 ++++++++++++++++ gen/03/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/03/04.md | 19 +++++++++++ gen/03/07.md | 23 ++++++++++++++ gen/03/09.md | 19 +++++++++++ gen/03/12.md | 3 ++ gen/03/14.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/03/16.md | 15 +++++++++ gen/03/17.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ gen/03/20.md | 19 +++++++++++ gen/03/22.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/04/01.md | 23 ++++++++++++++ gen/04/03.md | 27 ++++++++++++++++ gen/04/06.md | 23 ++++++++++++++ gen/04/08.md | 19 +++++++++++ gen/04/10.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/04/13.md | 15 +++++++++ gen/04/16.md | 15 +++++++++ gen/04/18.md | 11 +++++++ gen/04/20.md | 23 ++++++++++++++ gen/04/23.md | 27 ++++++++++++++++ gen/04/25.md | 19 +++++++++++ gen/05/01.md | 11 +++++++ gen/05/03.md | 27 ++++++++++++++++ gen/05/06.md | 19 +++++++++++ gen/05/09.md | 3 ++ gen/05/12.md | 3 ++ gen/05/15.md | 3 ++ gen/05/18.md | 3 ++ gen/05/21.md | 27 ++++++++++++++++ gen/05/25.md | 7 +++++ gen/05/28.md | 11 +++++++ gen/05/30.md | 3 ++ gen/05/32.md | 7 +++++ gen/06/01.md | 23 ++++++++++++++ gen/06/04.md | 23 ++++++++++++++ gen/06/05.md | 11 +++++++ gen/06/07.md | 19 +++++++++++ gen/06/09.md | 19 +++++++++++ gen/06/11.md | 27 ++++++++++++++++ gen/06/13.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/06/16.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/06/18.md | 23 ++++++++++++++ gen/06/20.md | 27 ++++++++++++++++ gen/07/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/07/04.md | 7 +++++ gen/07/06.md | 11 +++++++ gen/07/08.md | 27 ++++++++++++++++ gen/07/11.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/07/13.md | 19 +++++++++++ gen/07/15.md | 23 ++++++++++++++ gen/07/17.md | 15 +++++++++ gen/07/19.md | 7 +++++ gen/07/21.md | 19 +++++++++++ gen/07/23.md | 23 ++++++++++++++ gen/08/01.md | 19 +++++++++++ gen/08/04.md | 11 +++++++ gen/08/06.md | 19 +++++++++++ gen/08/08.md | 11 +++++++ gen/08/10.md | 19 +++++++++++ gen/08/13.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/08/15.md | 11 +++++++ gen/08/18.md | 7 +++++ gen/08/20.md | 63 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ gen/09/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/09/03.md | 7 +++++ gen/09/05.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ gen/09/08.md | 11 +++++++ gen/09/11.md | 23 ++++++++++++++ gen/09/14.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/09/16.md | 19 +++++++++++ gen/09/18.md | 7 +++++ gen/09/20.md | 11 +++++++ gen/09/22.md | 3 ++ gen/09/24.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/09/26.md | 23 ++++++++++++++ gen/10/01.md | 3 ++ gen/10/02.md | 15 +++++++++ gen/10/06.md | 3 ++ gen/10/08.md | 15 +++++++++ gen/10/11.md | 11 +++++++ gen/10/15.md | 3 ++ gen/10/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/10/21.md | 28 +++++++++++++++++ gen/10/24.md | 11 +++++++ gen/10/26.md | 7 +++++ gen/10/30.md | 7 +++++ gen/10/32.md | 15 +++++++++ gen/11/01.md | 23 ++++++++++++++ gen/11/03.md | 27 ++++++++++++++++ gen/11/05.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/11/08.md | 11 +++++++ gen/11/10.md | 23 ++++++++++++++ gen/11/12.md | 7 +++++ gen/11/14.md | 3 ++ gen/11/16.md | 3 ++ gen/11/18.md | 3 ++ gen/11/20.md | 3 ++ gen/11/22.md | 3 ++ gen/11/24.md | 7 +++++ gen/11/27.md | 7 +++++ gen/11/29.md | 15 +++++++++ gen/11/31.md | 11 +++++++ gen/12/01.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/12/04.md | 7 +++++ gen/12/06.md | 15 +++++++++ gen/12/08.md | 15 +++++++++ gen/12/10.md | 19 +++++++++++ gen/12/14.md | 23 ++++++++++++++ gen/12/17.md | 19 +++++++++++ gen/13/01.md | 15 +++++++++ gen/13/03.md | 11 +++++++ gen/13/05.md | 19 +++++++++++ gen/13/08.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/13/10.md | 27 ++++++++++++++++ gen/13/12.md | 11 +++++++ gen/13/14.md | 3 ++ gen/13/16.md | 15 +++++++++ gen/14/01.md | 15 +++++++++ gen/14/03.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/14/07.md | 23 ++++++++++++++ gen/14/10.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/14/13.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/14/15.md | 15 +++++++++ gen/14/17.md | 11 +++++++ gen/14/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/14/21.md | 19 +++++++++++ gen/15/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/15/04.md | 27 ++++++++++++++++ gen/15/06.md | 19 +++++++++++ gen/15/09.md | 7 +++++ gen/15/12.md | 19 +++++++++++ gen/15/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/15/17.md | 27 ++++++++++++++++ gen/16/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/16/05.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/16/07.md | 15 +++++++++ gen/16/09.md | 23 ++++++++++++++ gen/16/11.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/16/13.md | 15 +++++++++ gen/16/15.md | 15 +++++++++ gen/17/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/17/03.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/17/07.md | 19 +++++++++++ gen/17/09.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/17/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/17/15.md | 15 +++++++++ gen/17/17.md | 15 +++++++++ gen/17/19.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/17/22.md | 11 +++++++ gen/17/24.md | 11 +++++++ gen/18/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/18/03.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/18/06.md | 27 ++++++++++++++++ gen/18/09.md | 19 +++++++++++ gen/18/11.md | 11 +++++++ gen/18/13.md | 23 ++++++++++++++ gen/18/16.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/18/20.md | 23 ++++++++++++++ gen/18/22.md | 19 +++++++++++ gen/18/24.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ gen/18/27.md | 27 ++++++++++++++++ gen/18/29.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/18/32.md | 19 +++++++++++ gen/19/01.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++ gen/19/04.md | 23 ++++++++++++++ gen/19/06.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/19/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/19/10.md | 15 +++++++++ gen/19/12.md | 19 +++++++++++ gen/19/14.md | 27 ++++++++++++++++ gen/19/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/19/18.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/19/21.md | 11 +++++++ gen/19/23.md | 23 ++++++++++++++ gen/19/26.md | 11 +++++++ gen/19/29.md | 11 +++++++ gen/19/30.md | 3 ++ gen/19/31.md | 23 ++++++++++++++ gen/19/34.md | 15 +++++++++ gen/19/36.md | 23 ++++++++++++++ gen/20/01.md | 23 ++++++++++++++ gen/20/04.md | 27 ++++++++++++++++ gen/20/06.md | 23 ++++++++++++++ gen/20/08.md | 27 ++++++++++++++++ gen/20/10.md | 23 ++++++++++++++ gen/20/13.md | 15 +++++++++ gen/20/15.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/20/17.md | 7 +++++ gen/21/01.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/21/05.md | 19 +++++++++++ gen/21/08.md | 11 +++++++ gen/21/10.md | 23 ++++++++++++++ gen/21/12.md | 15 +++++++++ gen/21/14.md | 23 ++++++++++++++ gen/21/17.md | 27 ++++++++++++++++ gen/21/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/21/22.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ gen/21/25.md | 19 +++++++++++ gen/21/28.md | 27 ++++++++++++++++ gen/21/31.md | 19 +++++++++++ gen/21/33.md | 11 +++++++ gen/22/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/22/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/22/07.md | 27 ++++++++++++++++ gen/22/09.md | 15 +++++++++ gen/22/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/22/13.md | 23 ++++++++++++++ gen/22/15.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ gen/22/18.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/22/20.md | 23 ++++++++++++++ gen/22/23.md | 27 ++++++++++++++++ gen/23/01.md | 15 +++++++++ gen/23/03.md | 19 +++++++++++ gen/23/05.md | 23 ++++++++++++++ gen/23/07.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/23/10.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ gen/23/12.md | 23 ++++++++++++++ gen/23/14.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ gen/23/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/23/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/24/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/24/05.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/24/08.md | 23 ++++++++++++++ gen/24/10.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/12.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ gen/24/15.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/24/17.md | 19 +++++++++++ gen/24/19.md | 11 +++++++ gen/24/21.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/24/24.md | 23 ++++++++++++++ gen/24/26.md | 19 +++++++++++ gen/24/28.md | 23 ++++++++++++++ gen/24/31.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/24/33.md | 23 ++++++++++++++ gen/24/36.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/39.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/24/42.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/45.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/47.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/49.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/24/50.md | 19 +++++++++++ gen/24/52.md | 15 +++++++++ gen/24/54.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/56.md | 19 +++++++++++ gen/24/59.md | 27 ++++++++++++++++ gen/24/61.md | 15 +++++++++ gen/24/63.md | 23 ++++++++++++++ gen/24/66.md | 7 +++++ gen/25/01.md | 7 +++++ gen/25/05.md | 3 ++ gen/25/07.md | 23 ++++++++++++++ gen/25/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/25/12.md | 3 ++ gen/25/13.md | 15 +++++++++ gen/25/17.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/25/19.md | 19 +++++++++++ gen/25/21.md | 19 +++++++++++ gen/25/23.md | 19 +++++++++++ gen/25/24.md | 23 ++++++++++++++ gen/25/27.md | 23 ++++++++++++++ gen/25/29.md | 19 +++++++++++ gen/25/31.md | 23 ++++++++++++++ gen/26/01.md | 15 +++++++++ gen/26/02.md | 19 +++++++++++ gen/26/04.md | 27 ++++++++++++++++ gen/26/06.md | 19 +++++++++++ gen/26/09.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/26/12.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/26/15.md | 19 +++++++++++ gen/26/18.md | 19 +++++++++++ gen/26/19.md | 15 +++++++++ gen/26/21.md | 23 ++++++++++++++ gen/26/23.md | 19 +++++++++++ gen/26/26.md | 15 +++++++++ gen/26/28.md | 19 +++++++++++ gen/26/30.md | 15 +++++++++ gen/26/32.md | 7 +++++ gen/26/34.md | 27 ++++++++++++++++ gen/27/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/27/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/27/05.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/27/08.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/27/11.md | 11 +++++++ gen/27/13.md | 15 +++++++++ gen/27/15.md | 7 +++++ gen/27/18.md | 15 +++++++++ gen/27/20.md | 11 +++++++ gen/27/22.md | 11 +++++++ gen/27/24.md | 11 +++++++ gen/27/26.md | 23 ++++++++++++++ gen/27/28.md | 19 +++++++++++ gen/27/29.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/27/30.md | 19 +++++++++++ gen/27/32.md | 11 +++++++ gen/27/34.md | 7 +++++ gen/27/36.md | 23 ++++++++++++++ gen/27/38.md | 3 ++ gen/27/39.md | 27 ++++++++++++++++ gen/27/41.md | 19 +++++++++++ gen/27/43.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/27/46.md | 15 +++++++++ gen/28/01.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/28/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/28/05.md | 7 +++++ gen/28/06.md | 27 ++++++++++++++++ gen/28/08.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/28/10.md | 7 +++++ gen/28/12.md | 23 ++++++++++++++ gen/28/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/28/16.md | 11 +++++++ gen/28/18.md | 15 +++++++++ gen/28/20.md | 23 ++++++++++++++ gen/29/01.md | 19 +++++++++++ gen/29/04.md | 15 +++++++++ gen/29/07.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/29/09.md | 7 +++++ gen/29/11.md | 11 +++++++ gen/29/13.md | 19 +++++++++++ gen/29/15.md | 15 +++++++++ gen/29/19.md | 11 +++++++ gen/29/21.md | 7 +++++ gen/29/23.md | 23 ++++++++++++++ gen/29/26.md | 11 +++++++ gen/29/28.md | 15 +++++++++ gen/29/31.md | 27 ++++++++++++++++ gen/29/33.md | 27 ++++++++++++++++ gen/29/35.md | 11 +++++++ gen/30/01.md | 19 +++++++++++ gen/30/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/30/05.md | 15 +++++++++ gen/30/07.md | 19 +++++++++++ gen/30/09.md | 23 ++++++++++++++ gen/30/12.md | 19 +++++++++++ gen/30/14.md | 23 ++++++++++++++ gen/30/16.md | 19 +++++++++++ gen/30/19.md | 15 +++++++++ gen/30/22.md | 15 +++++++++ gen/30/25.md | 11 +++++++ gen/30/27.md | 27 ++++++++++++++++ gen/30/29.md | 19 +++++++++++ gen/30/31.md | 19 +++++++++++ gen/30/33.md | 11 +++++++ gen/30/35.md | 19 +++++++++++ gen/30/37.md | 11 +++++++ gen/30/39.md | 19 +++++++++++ gen/30/41.md | 15 +++++++++ gen/30/43.md | 7 +++++ gen/31/01.md | 19 +++++++++++ gen/31/04.md | 15 +++++++++ gen/31/07.md | 27 ++++++++++++++++ gen/31/10.md | 27 ++++++++++++++++ gen/31/12.md | 23 ++++++++++++++ gen/31/14.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/31/17.md | 15 +++++++++ gen/31/19.md | 15 +++++++++ gen/31/22.md | 27 ++++++++++++++++ gen/31/24.md | 11 +++++++ gen/31/26.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/31/29.md | 19 +++++++++++ gen/31/31.md | 19 +++++++++++ gen/31/33.md | 7 +++++ gen/31/34.md | 19 +++++++++++ gen/31/36.md | 23 ++++++++++++++ gen/31/38.md | 27 ++++++++++++++++ gen/31/41.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/31/43.md | 7 +++++ gen/31/45.md | 19 +++++++++++ gen/31/48.md | 23 ++++++++++++++ gen/31/51.md | 11 +++++++ gen/31/54.md | 11 +++++++ gen/32/01.md | 3 ++ gen/32/03.md | 19 +++++++++++ gen/32/06.md | 15 +++++++++ gen/32/09.md | 3 ++ gen/32/11.md | 27 ++++++++++++++++ gen/32/13.md | 19 +++++++++++ gen/32/17.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/32/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/32/22.md | 15 +++++++++ gen/32/24.md | 23 ++++++++++++++ gen/32/27.md | 7 +++++ gen/32/29.md | 15 +++++++++ gen/32/31.md | 19 +++++++++++ gen/33/01.md | 23 ++++++++++++++ gen/33/04.md | 19 +++++++++++ gen/33/06.md | 19 +++++++++++ gen/33/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/33/12.md | 23 ++++++++++++++ gen/33/15.md | 19 +++++++++++ gen/33/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/34/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/34/04.md | 15 +++++++++ gen/34/06.md | 23 ++++++++++++++ gen/34/08.md | 19 +++++++++++ gen/34/11.md | 19 +++++++++++ gen/34/14.md | 15 +++++++++ gen/34/18.md | 15 +++++++++ gen/34/20.md | 23 ++++++++++++++ gen/34/22.md | 11 +++++++ gen/34/24.md | 27 ++++++++++++++++ gen/34/27.md | 27 ++++++++++++++++ gen/34/30.md | 23 ++++++++++++++ gen/35/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/35/04.md | 23 ++++++++++++++ gen/35/06.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/35/09.md | 11 +++++++ gen/35/11.md | 15 +++++++++ gen/35/14.md | 11 +++++++ gen/35/16.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/35/21.md | 15 +++++++++ gen/35/23.md | 3 ++ gen/35/26.md | 19 +++++++++++ gen/35/28.md | 19 +++++++++++ gen/36/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/36/04.md | 7 +++++ gen/36/06.md | 19 +++++++++++ gen/36/09.md | 23 ++++++++++++++ gen/36/13.md | 15 +++++++++ gen/36/15.md | 11 +++++++ gen/36/17.md | 19 +++++++++++ gen/36/20.md | 19 +++++++++++ gen/36/23.md | 7 +++++ gen/36/25.md | 11 +++++++ gen/36/29.md | 11 +++++++ gen/36/31.md | 11 +++++++ gen/36/34.md | 27 ++++++++++++++++ gen/36/37.md | 27 ++++++++++++++++ gen/36/40.md | 19 +++++++++++ gen/37/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/37/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/37/05.md | 11 +++++++ gen/37/07.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/37/09.md | 23 ++++++++++++++ gen/37/12.md | 19 +++++++++++ gen/37/15.md | 23 ++++++++++++++ gen/37/18.md | 27 ++++++++++++++++ gen/37/21.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/37/23.md | 11 +++++++ gen/37/25.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/37/27.md | 27 ++++++++++++++++ gen/37/29.md | 11 +++++++ gen/37/31.md | 19 +++++++++++ gen/37/34.md | 27 ++++++++++++++++ gen/38/01.md | 11 +++++++ gen/38/03.md | 19 +++++++++++ gen/38/06.md | 11 +++++++ gen/38/08.md | 15 +++++++++ gen/38/11.md | 19 +++++++++++ gen/38/12.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ gen/38/15.md | 19 +++++++++++ gen/38/17.md | 11 +++++++ gen/38/19.md | 19 +++++++++++ gen/38/21.md | 19 +++++++++++ gen/38/24.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/38/27.md | 23 ++++++++++++++ gen/38/29.md | 23 ++++++++++++++ gen/39/01.md | 15 +++++++++ gen/39/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/39/05.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/39/07.md | 27 ++++++++++++++++ gen/39/10.md | 19 +++++++++++ gen/39/13.md | 23 ++++++++++++++ gen/39/16.md | 23 ++++++++++++++ gen/39/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/39/21.md | 27 ++++++++++++++++ gen/40/01.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/40/04.md | 3 ++ gen/40/06.md | 23 ++++++++++++++ gen/40/09.md | 15 +++++++++ gen/40/12.md | 23 ++++++++++++++ gen/40/14.md | 19 +++++++++++ gen/40/16.md | 15 +++++++++ gen/40/18.md | 15 +++++++++ gen/40/20.md | 23 ++++++++++++++ gen/41/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/41/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/41/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/41/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/41/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/41/14.md | 27 ++++++++++++++++ gen/41/17.md | 19 +++++++++++ gen/41/19.md | 19 +++++++++++ gen/41/22.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ gen/41/25.md | 11 +++++++ gen/41/27.md | 27 ++++++++++++++++ gen/41/30.md | 27 ++++++++++++++++ gen/41/33.md | 27 ++++++++++++++++ gen/41/35.md | 27 ++++++++++++++++ gen/41/37.md | 15 +++++++++ gen/41/39.md | 23 ++++++++++++++ gen/41/42.md | 23 ++++++++++++++ gen/41/44.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/41/46.md | 19 +++++++++++ gen/41/48.md | 11 +++++++ gen/41/50.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/41/53.md | 7 +++++ gen/41/55.md | 19 +++++++++++ gen/42/01.md | 19 +++++++++++ gen/42/05.md | 23 ++++++++++++++ gen/42/07.md | 11 +++++++ gen/42/09.md | 15 +++++++++ gen/42/12.md | 19 +++++++++++ gen/42/14.md | 27 ++++++++++++++++ gen/42/18.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/42/21.md | 23 ++++++++++++++ gen/42/23.md | 27 ++++++++++++++++ gen/42/26.md | 19 +++++++++++ gen/42/29.md | 23 ++++++++++++++ gen/42/33.md | 15 +++++++++ gen/42/35.md | 15 +++++++++ gen/42/37.md | 23 ++++++++++++++ gen/43/01.md | 19 +++++++++++ gen/43/03.md | 27 ++++++++++++++++ gen/43/06.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/43/08.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/43/11.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/43/13.md | 27 ++++++++++++++++ gen/43/16.md | 15 +++++++++ gen/43/18.md | 19 +++++++++++ gen/43/21.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/43/24.md | 7 +++++ gen/43/26.md | 7 +++++ gen/43/28.md | 23 ++++++++++++++ gen/43/30.md | 15 +++++++++ gen/43/32.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/44/01.md | 23 ++++++++++++++ gen/44/03.md | 19 +++++++++++ gen/44/06.md | 15 +++++++++ gen/44/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/44/11.md | 19 +++++++++++ gen/44/14.md | 11 +++++++ gen/44/16.md | 27 ++++++++++++++++ gen/44/18.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/44/20.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/44/23.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ gen/44/27.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/44/30.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ gen/44/33.md | 23 ++++++++++++++ gen/45/01.md | 15 +++++++++ gen/45/04.md | 19 +++++++++++ gen/45/07.md | 23 ++++++++++++++ gen/45/09.md | 15 +++++++++ gen/45/12.md | 15 +++++++++ gen/45/14.md | 15 +++++++++ gen/45/16.md | 19 +++++++++++ gen/45/19.md | 19 +++++++++++ gen/45/21.md | 15 +++++++++ gen/45/24.md | 19 +++++++++++ gen/45/27.md | 11 +++++++ gen/46/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/46/05.md | 23 ++++++++++++++ gen/46/08.md | 11 +++++++ gen/46/12.md | 19 +++++++++++ gen/46/16.md | 15 +++++++++ gen/46/19.md | 19 +++++++++++ gen/46/23.md | 11 +++++++ gen/46/26.md | 7 +++++ gen/46/28.md | 23 ++++++++++++++ gen/46/31.md | 11 +++++++ gen/46/33.md | 19 +++++++++++ gen/47/01.md | 4 +++ gen/47/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/47/05.md | 11 +++++++ gen/47/07.md | 19 +++++++++++ gen/47/11.md | 11 +++++++ gen/47/13.md | 19 +++++++++++ gen/47/15.md | 15 +++++++++ gen/47/18.md | 19 +++++++++++ gen/47/20.md | 15 +++++++++ gen/47/23.md | 11 +++++++ gen/47/25.md | 19 +++++++++++ gen/47/27.md | 15 +++++++++ gen/47/29.md | 39 +++++++++++++++++++++++ gen/48/01.md | 27 ++++++++++++++++ gen/48/03.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/48/05.md | 19 +++++++++++ gen/48/08.md | 15 +++++++++ gen/48/11.md | 15 +++++++++ gen/48/14.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/48/17.md | 3 ++ gen/48/19.md | 23 ++++++++++++++ gen/48/21.md | 27 ++++++++++++++++ gen/49/01.md | 11 +++++++ gen/49/03.md | 23 ++++++++++++++ gen/49/05.md | 23 ++++++++++++++ gen/49/07.md | 15 +++++++++ gen/49/08.md | 15 +++++++++ gen/49/09.md | 15 +++++++++ gen/49/10.md | 11 +++++++ gen/49/11.md | 27 ++++++++++++++++ gen/49/13.md | 11 +++++++ gen/49/14.md | 27 ++++++++++++++++ gen/49/16.md | 19 +++++++++++ gen/49/19.md | 19 +++++++++++ gen/49/22.md | 11 +++++++ gen/49/24.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/49/25.md | 19 +++++++++++ gen/49/26.md | 19 +++++++++++ gen/49/27.md | 3 ++ gen/49/28.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/49/31.md | 27 ++++++++++++++++ gen/50/01.md | 19 +++++++++++ gen/50/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ gen/50/07.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/50/10.md | 27 ++++++++++++++++ gen/50/12.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/50/15.md | 31 ++++++++++++++++++ gen/50/18.md | 27 ++++++++++++++++ gen/50/22.md | 15 +++++++++ gen/50/24.md | 19 +++++++++++ hab/01/01.md | 11 +++++++ hab/01/03.md | 15 +++++++++ hab/01/05.md | 31 ++++++++++++++++++ hab/01/08.md | 23 ++++++++++++++ hab/01/10.md | 7 +++++ hab/01/12.md | 19 +++++++++++ hab/01/13.md | 15 +++++++++ hab/01/15.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/01.md | 15 +++++++++ hab/02/02.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/04.md | 23 ++++++++++++++ hab/02/06.md | 31 ++++++++++++++++++ hab/02/09.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ hab/02/12.md | 19 +++++++++++ hab/02/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ hab/02/17.md | 7 +++++ hab/02/18.md | 15 +++++++++ hab/03/01.md | 11 +++++++ hab/03/04.md | 11 +++++++ hab/03/06.md | 15 +++++++++ hab/03/07.md | 19 +++++++++++ hab/03/09.md | 15 +++++++++ hab/03/11.md | 15 +++++++++ hab/03/13.md | 11 +++++++ hab/03/14.md | 19 +++++++++++ hab/03/16.md | 11 +++++++ hab/03/17.md | 3 ++ hab/03/18.md | 11 +++++++ hag/01/01.md | 23 ++++++++++++++ hag/01/03.md | 23 ++++++++++++++ hag/01/07.md | 7 +++++ hag/01/10.md | 19 +++++++++++ hag/01/12.md | 11 +++++++ hag/01/14.md | 15 +++++++++ hag/02/01.md | 15 +++++++++ hag/02/03.md | 7 +++++ hag/02/06.md | 3 ++ hag/02/08.md | 3 ++ hag/02/10.md | 15 +++++++++ hag/02/13.md | 3 ++ hag/02/15.md | 11 +++++++ hag/02/18.md | 11 +++++++ hag/02/20.md | 31 ++++++++++++++++++ hag/02/23.md | 3 ++ hos/01/01.md | 19 +++++++++++ hos/01/03.md | 15 +++++++++ hos/01/06.md | 3 ++ hos/01/08.md | 7 +++++ hos/01/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ hos/02/01.md | 15 +++++++++ hos/02/02.md | 39 +++++++++++++++++++++++ hos/02/04.md | 15 +++++++++ hos/02/06.md | 11 +++++++ hos/02/08.md | 11 +++++++ hos/02/10.md | 11 +++++++ hos/02/12.md | 15 +++++++++ hos/02/14.md | 19 +++++++++++ hos/02/16.md | 19 +++++++++++ hos/02/18.md | 19 +++++++++++ hos/02/19.md | 19 +++++++++++ hos/02/21.md | 15 +++++++++ hos/02/23.md | 19 +++++++++++ hos/03/01.md | 23 ++++++++++++++ hos/03/04.md | 19 +++++++++++ hos/04/01.md | 19 +++++++++++ hos/04/03.md | 11 +++++++ hos/04/04.md | 19 +++++++++++ hos/04/06.md | 15 +++++++++ hos/04/08.md | 19 +++++++++++ hos/04/10.md | 15 +++++++++ hos/04/11.md | 19 +++++++++++ hos/04/13.md | 15 +++++++++ hos/04/15.md | 27 ++++++++++++++++ hos/04/17.md | 15 +++++++++ hos/05/01.md | 23 ++++++++++++++ hos/05/03.md | 23 ++++++++++++++ hos/05/05.md | 19 +++++++++++ hos/05/08.md | 19 +++++++++++ hos/05/10.md | 23 ++++++++++++++ hos/05/12.md | 23 ++++++++++++++ hos/05/14.md | 27 ++++++++++++++++ hos/06/01.md | 27 ++++++++++++++++ hos/06/04.md | 19 +++++++++++ hos/06/06.md | 11 +++++++ hos/06/08.md | 11 +++++++ hos/06/10.md | 23 ++++++++++++++ hos/07/01.md | 23 ++++++++++++++ hos/07/03.md | 23 ++++++++++++++ hos/07/06.md | 23 ++++++++++++++ hos/07/08.md | 19 +++++++++++ hos/07/10.md | 23 ++++++++++++++ hos/07/12.md | 15 +++++++++ hos/07/14.md | 15 +++++++++ hos/07/16.md | 15 +++++++++ hos/08/01.md | 15 +++++++++ hos/08/04.md | 23 ++++++++++++++ hos/08/06.md | 15 +++++++++ hos/08/08.md | 19 +++++++++++ hos/08/11.md | 11 +++++++ hos/08/13.md | 7 +++++ hos/09/01.md | 15 +++++++++ hos/09/03.md | 23 ++++++++++++++ hos/09/05.md | 31 ++++++++++++++++++ hos/09/07.md | 19 +++++++++++ hos/09/08.md | 27 ++++++++++++++++ hos/09/10.md | 15 +++++++++ hos/09/11.md | 11 +++++++ hos/09/13.md | 19 +++++++++++ hos/09/15.md | 11 +++++++ hos/09/16.md | 7 +++++ hos/10/01.md | 23 ++++++++++++++ hos/10/03.md | 19 +++++++++++ hos/10/05.md | 19 +++++++++++ hos/10/07.md | 15 +++++++++ hos/10/09.md | 19 +++++++++++ hos/10/10.md | 23 ++++++++++++++ hos/10/12.md | 19 +++++++++++ hos/10/14.md | 15 +++++++++ hos/11/01.md | 15 +++++++++ hos/11/03.md | 23 ++++++++++++++ hos/11/05.md | 27 ++++++++++++++++ hos/11/08.md | 23 ++++++++++++++ hos/11/10.md | 19 +++++++++++ hos/11/12.md | 11 +++++++ hos/12/01.md | 27 ++++++++++++++++ hos/12/03.md | 11 +++++++ hos/12/05.md | 11 +++++++ hos/12/07.md | 23 ++++++++++++++ hos/12/09.md | 15 +++++++++ hos/12/11.md | 11 +++++++ hos/12/13.md | 19 +++++++++++ hos/13/01.md | 27 ++++++++++++++++ hos/13/03.md | 7 +++++ hos/13/04.md | 19 +++++++++++ hos/13/07.md | 15 +++++++++ hos/13/09.md | 11 +++++++ hos/13/12.md | 19 +++++++++++ hos/13/14.md | 19 +++++++++++ hos/13/15.md | 19 +++++++++++ hos/13/16.md | 19 +++++++++++ hos/14/01.md | 15 +++++++++ hos/14/03.md | 15 +++++++++ hos/14/04.md | 23 ++++++++++++++ hos/14/07.md | 27 ++++++++++++++++ hos/14/09.md | 15 +++++++++ isa/01/01.md | 15 +++++++++ isa/01/02.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/01/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/01/05.md | 23 ++++++++++++++ isa/01/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/01/09.md | 19 +++++++++++ isa/01/10.md | 11 +++++++ isa/01/12.md | 19 +++++++++++ isa/01/14.md | 23 ++++++++++++++ isa/01/16.md | 23 ++++++++++++++ isa/01/18.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/01/19.md | 23 ++++++++++++++ isa/01/21.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/01/23.md | 27 ++++++++++++++++ isa/01/24.md | 23 ++++++++++++++ isa/01/26.md | 15 +++++++++ isa/01/27.md | 19 +++++++++++ isa/01/29.md | 15 +++++++++ isa/01/31.md | 15 +++++++++ isa/02/01.md | 37 ++++++++++++++++++++++ isa/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ isa/02/04.md | 42 +++++++++++++++++++++++++ isa/02/05.md | 37 ++++++++++++++++++++++ isa/02/07.md | 22 +++++++++++++ isa/02/09.md | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++ isa/02/12.md | 22 +++++++++++++ isa/02/14.md | 37 ++++++++++++++++++++++ isa/02/17.md | 52 +++++++++++++++++++++++++++++++ isa/02/20.md | 37 ++++++++++++++++++++++ isa/03/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/03/04.md | 19 +++++++++++ isa/03/06.md | 11 +++++++ isa/03/08.md | 23 ++++++++++++++ isa/03/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/03/13.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/03/16.md | 19 +++++++++++ isa/03/18.md | 78 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ isa/03/21.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/03/24.md | 23 ++++++++++++++ isa/04/01.md | 15 +++++++++ isa/04/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/04/05.md | 7 +++++ isa/05/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/05/03.md | 23 ++++++++++++++ isa/05/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/05/07.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/05/08.md | 27 ++++++++++++++++ isa/05/11.md | 23 ++++++++++++++ isa/05/13.md | 19 +++++++++++ isa/05/15.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ isa/05/18.md | 15 +++++++++ isa/05/20.md | 11 +++++++ isa/05/22.md | 11 +++++++ isa/05/24.md | 15 +++++++++ isa/05/25.md | 27 ++++++++++++++++ isa/05/26.md | 15 +++++++++ isa/05/27.md | 27 ++++++++++++++++ isa/05/29.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/06/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/06/03.md | 15 +++++++++ isa/06/04.md | 27 ++++++++++++++++ isa/06/06.md | 19 +++++++++++ isa/06/08.md | 27 ++++++++++++++++ isa/06/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/06/11.md | 11 +++++++ isa/06/13.md | 19 +++++++++++ isa/07/01.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/07/03.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/07/05.md | 19 +++++++++++ isa/07/07.md | 27 ++++++++++++++++ isa/07/10.md | 11 +++++++ isa/07/13.md | 27 ++++++++++++++++ isa/07/16.md | 19 +++++++++++ isa/07/18.md | 11 +++++++ isa/07/20.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/07/23.md | 23 ++++++++++++++ isa/08/01.md | 7 +++++ isa/08/03.md | 7 +++++ isa/08/05.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/08/08.md | 19 +++++++++++ isa/08/09.md | 19 +++++++++++ isa/08/11.md | 15 +++++++++ isa/08/14.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/08/16.md | 23 ++++++++++++++ isa/08/19.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ isa/08/21.md | 7 +++++ isa/09/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/09/03.md | 11 +++++++ isa/09/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/09/06.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/09/08.md | 15 +++++++++ isa/09/11.md | 23 ++++++++++++++ isa/09/13.md | 11 +++++++ isa/09/16.md | 19 +++++++++++ isa/09/18.md | 15 +++++++++ isa/09/20.md | 15 +++++++++ isa/10/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/10/03.md | 27 ++++++++++++++++ isa/10/05.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/10/07.md | 19 +++++++++++ isa/10/10.md | 23 ++++++++++++++ isa/10/12.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/10/14.md | 19 +++++++++++ isa/10/15.md | 19 +++++++++++ isa/10/17.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/10/20.md | 15 +++++++++ isa/10/22.md | 23 ++++++++++++++ isa/10/24.md | 15 +++++++++ isa/10/26.md | 23 ++++++++++++++ isa/10/28.md | 11 +++++++ isa/10/30.md | 15 +++++++++ isa/10/33.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ isa/11/01.md | 15 +++++++++ isa/11/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ isa/11/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/11/08.md | 27 ++++++++++++++++ isa/11/10.md | 19 +++++++++++ isa/11/12.md | 23 ++++++++++++++ isa/11/14.md | 19 +++++++++++ isa/11/16.md | 7 +++++ isa/12/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/12/03.md | 15 +++++++++ isa/12/05.md | 7 +++++ isa/13/01.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/13/04.md | 19 +++++++++++ isa/13/06.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/13/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/13/11.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/13/13.md | 15 +++++++++ isa/13/15.md | 19 +++++++++++ isa/13/17.md | 7 +++++ isa/13/19.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/13/21.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/14/01.md | 19 +++++++++++ isa/14/03.md | 15 +++++++++ isa/14/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/14/07.md | 27 ++++++++++++++++ isa/14/10.md | 23 ++++++++++++++ isa/14/12.md | 19 +++++++++++ isa/14/15.md | 23 ++++++++++++++ isa/14/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/14/21.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ isa/14/24.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/14/26.md | 27 ++++++++++++++++ isa/14/28.md | 23 ++++++++++++++ isa/14/31.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/15/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/15/03.md | 19 +++++++++++ isa/15/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/15/08.md | 19 +++++++++++ isa/16/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/16/03.md | 15 +++++++++ isa/16/05.md | 11 +++++++ isa/16/06.md | 32 +++++++++++++++++++ isa/16/08.md | 15 +++++++++ isa/16/09.md | 27 ++++++++++++++++ isa/16/11.md | 19 +++++++++++ isa/16/13.md | 11 +++++++ isa/17/01.md | 36 +++++++++++++++++++++ isa/17/04.md | 15 +++++++++ isa/17/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/17/08.md | 15 +++++++++ isa/17/10.md | 15 +++++++++ isa/17/12.md | 23 ++++++++++++++ isa/18/01.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/18/03.md | 19 +++++++++++ isa/18/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/18/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/19/01.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/19/03.md | 23 ++++++++++++++ isa/19/05.md | 15 +++++++++ isa/19/07.md | 19 +++++++++++ isa/19/09.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/19/11.md | 19 +++++++++++ isa/19/13.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ isa/19/16.md | 15 +++++++++ isa/19/18.md | 19 +++++++++++ isa/19/19.md | 27 ++++++++++++++++ isa/19/21.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/19/23.md | 19 +++++++++++ isa/19/24.md | 15 +++++++++ isa/20/01.md | 15 +++++++++ isa/20/03.md | 19 +++++++++++ isa/20/05.md | 19 +++++++++++ isa/21/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ isa/21/03.md | 19 +++++++++++ isa/21/05.md | 15 +++++++++ isa/21/06.md | 7 +++++ isa/21/08.md | 11 +++++++ isa/21/10.md | 11 +++++++ isa/21/11.md | 23 ++++++++++++++ isa/21/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/21/16.md | 7 +++++ isa/22/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/22/03.md | 15 +++++++++ isa/22/05.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/22/08.md | 19 +++++++++++ isa/22/10.md | 19 +++++++++++ isa/22/12.md | 23 ++++++++++++++ isa/22/15.md | 19 +++++++++++ isa/22/17.md | 19 +++++++++++ isa/22/20.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/22/23.md | 27 ++++++++++++++++ isa/22/25.md | 19 +++++++++++ isa/23/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ isa/23/04.md | 3 ++ isa/23/06.md | 15 +++++++++ isa/23/08.md | 19 +++++++++++ isa/23/10.md | 19 +++++++++++ isa/23/13.md | 15 +++++++++ isa/23/15.md | 23 ++++++++++++++ isa/23/17.md | 27 ++++++++++++++++ isa/24/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/24/03.md | 23 ++++++++++++++ isa/24/06.md | 11 +++++++ isa/24/08.md | 7 +++++ isa/24/10.md | 27 ++++++++++++++++ isa/24/12.md | 15 +++++++++ isa/24/14.md | 23 ++++++++++++++ isa/24/16.md | 11 +++++++ isa/24/17.md | 23 ++++++++++++++ isa/24/19.md | 11 +++++++ isa/24/21.md | 27 ++++++++++++++++ isa/25/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/25/04.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/25/06.md | 27 ++++++++++++++++ isa/25/09.md | 19 +++++++++++ isa/25/11.md | 27 ++++++++++++++++ isa/26/01.md | 19 +++++++++++ isa/26/03.md | 11 +++++++ isa/26/05.md | 15 +++++++++ isa/26/07.md | 27 ++++++++++++++++ isa/26/10.md | 15 +++++++++ isa/26/11.md | 27 ++++++++++++++++ isa/26/13.md | 11 +++++++ isa/26/15.md | 3 ++ isa/26/16.md | 15 +++++++++ isa/26/18.md | 19 +++++++++++ isa/26/19.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/26/20.md | 11 +++++++ isa/27/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/27/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/27/06.md | 19 +++++++++++ isa/27/07.md | 23 ++++++++++++++ isa/27/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/27/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/27/12.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/28/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/28/03.md | 15 +++++++++ isa/28/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/28/07.md | 19 +++++++++++ isa/28/09.md | 11 +++++++ isa/28/11.md | 19 +++++++++++ isa/28/13.md | 19 +++++++++++ isa/28/14.md | 19 +++++++++++ isa/28/16.md | 19 +++++++++++ isa/28/17.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/28/18.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/28/20.md | 23 ++++++++++++++ isa/28/22.md | 15 +++++++++ isa/28/23.md | 19 +++++++++++ isa/28/25.md | 23 ++++++++++++++ isa/28/27.md | 27 ++++++++++++++++ isa/28/29.md | 7 +++++ isa/29/01.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/29/03.md | 15 +++++++++ isa/29/05.md | 15 +++++++++ isa/29/07.md | 23 ++++++++++++++ isa/29/09.md | 19 +++++++++++ isa/29/11.md | 11 +++++++ isa/29/13.md | 19 +++++++++++ isa/29/15.md | 15 +++++++++ isa/29/16.md | 11 +++++++ isa/29/17.md | 19 +++++++++++ isa/29/20.md | 23 ++++++++++++++ isa/29/22.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ isa/30/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/30/03.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/30/06.md | 23 ++++++++++++++ isa/30/08.md | 19 +++++++++++ isa/30/10.md | 11 +++++++ isa/30/12.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/30/14.md | 23 ++++++++++++++ isa/30/15.md | 19 +++++++++++ isa/30/17.md | 11 +++++++ isa/30/18.md | 11 +++++++ isa/30/20.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/30/22.md | 11 +++++++ isa/30/23.md | 19 +++++++++++ isa/30/25.md | 23 ++++++++++++++ isa/30/27.md | 27 ++++++++++++++++ isa/30/29.md | 27 ++++++++++++++++ isa/30/30.md | 15 +++++++++ isa/30/31.md | 27 ++++++++++++++++ isa/30/33.md | 19 +++++++++++ isa/31/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/31/03.md | 19 +++++++++++ isa/31/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/31/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/32/01.md | 19 +++++++++++ isa/32/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/32/07.md | 11 +++++++ isa/32/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/32/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/32/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/32/16.md | 15 +++++++++ isa/32/19.md | 11 +++++++ isa/33/01.md | 15 +++++++++ isa/33/02.md | 15 +++++++++ isa/33/03.md | 15 +++++++++ isa/33/05.md | 23 ++++++++++++++ isa/33/07.md | 19 +++++++++++ isa/33/09.md | 19 +++++++++++ isa/33/10.md | 27 ++++++++++++++++ isa/33/13.md | 23 ++++++++++++++ isa/33/15.md | 23 ++++++++++++++ isa/33/17.md | 27 ++++++++++++++++ isa/33/20.md | 27 ++++++++++++++++ isa/33/22.md | 3 ++ isa/33/23.md | 23 ++++++++++++++ isa/34/01.md | 15 +++++++++ isa/34/03.md | 19 +++++++++++ isa/34/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/34/07.md | 11 +++++++ isa/34/08.md | 27 ++++++++++++++++ isa/34/11.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/34/13.md | 15 +++++++++ isa/34/16.md | 27 ++++++++++++++++ isa/35/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/35/03.md | 19 +++++++++++ isa/35/05.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ isa/35/08.md | 27 ++++++++++++++++ isa/35/10.md | 19 +++++++++++ isa/36/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/36/04.md | 15 +++++++++ isa/36/06.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/36/08.md | 11 +++++++ isa/36/09.md | 19 +++++++++++ isa/36/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/36/13.md | 11 +++++++ isa/36/16.md | 23 ++++++++++++++ isa/36/18.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/36/21.md | 11 +++++++ isa/37/01.md | 19 +++++++++++ isa/37/03.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/37/05.md | 11 +++++++ isa/37/08.md | 23 ++++++++++++++ isa/37/11.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/37/14.md | 27 ++++++++++++++++ isa/37/17.md | 19 +++++++++++ isa/37/19.md | 19 +++++++++++ isa/37/21.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/37/24.md | 23 ++++++++++++++ isa/37/26.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/37/28.md | 27 ++++++++++++++++ isa/37/30.md | 23 ++++++++++++++ isa/37/31.md | 23 ++++++++++++++ isa/37/33.md | 15 +++++++++ isa/37/35.md | 7 +++++ isa/37/36.md | 11 +++++++ isa/37/38.md | 15 +++++++++ isa/38/01.md | 19 +++++++++++ isa/38/04.md | 15 +++++++++ isa/38/07.md | 11 +++++++ isa/38/09.md | 15 +++++++++ isa/38/12.md | 27 ++++++++++++++++ isa/38/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/38/16.md | 15 +++++++++ isa/38/18.md | 19 +++++++++++ isa/38/20.md | 11 +++++++ isa/38/21.md | 15 +++++++++ isa/39/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/39/03.md | 11 +++++++ isa/39/05.md | 15 +++++++++ isa/39/07.md | 11 +++++++ isa/40/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/40/03.md | 27 ++++++++++++++++ isa/40/06.md | 23 ++++++++++++++ isa/40/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/40/11.md | 3 ++ isa/40/12.md | 19 +++++++++++ isa/40/13.md | 19 +++++++++++ isa/40/15.md | 19 +++++++++++ isa/40/18.md | 7 +++++ isa/40/21.md | 27 ++++++++++++++++ isa/40/23.md | 19 +++++++++++ isa/40/25.md | 19 +++++++++++ isa/40/27.md | 23 ++++++++++++++ isa/40/29.md | 15 +++++++++ isa/41/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/41/03.md | 27 ++++++++++++++++ isa/41/05.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/41/08.md | 15 +++++++++ isa/41/10.md | 11 +++++++ isa/41/11.md | 15 +++++++++ isa/41/12.md | 7 +++++ isa/41/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++ isa/41/16.md | 11 +++++++ isa/41/17.md | 3 ++ isa/41/19.md | 11 +++++++ isa/41/21.md | 3 ++ isa/41/23.md | 11 +++++++ isa/41/25.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/41/27.md | 11 +++++++ isa/42/01.md | 11 +++++++ isa/42/03.md | 19 +++++++++++ isa/42/05.md | 19 +++++++++++ isa/42/07.md | 11 +++++++ isa/42/08.md | 11 +++++++ isa/42/10.md | 19 +++++++++++ isa/42/12.md | 15 +++++++++ isa/42/14.md | 23 ++++++++++++++ isa/42/16.md | 19 +++++++++++ isa/42/17.md | 7 +++++ isa/42/18.md | 15 +++++++++ isa/42/20.md | 15 +++++++++ isa/42/22.md | 15 +++++++++ isa/42/23.md | 23 ++++++++++++++ isa/42/25.md | 27 ++++++++++++++++ isa/43/01.md | 3 ++ isa/43/02.md | 23 ++++++++++++++ isa/43/04.md | 15 +++++++++ isa/43/06.md | 19 +++++++++++ isa/43/08.md | 15 +++++++++ isa/43/10.md | 23 ++++++++++++++ isa/43/12.md | 11 +++++++ isa/43/14.md | 19 +++++++++++ isa/43/16.md | 11 +++++++ isa/43/18.md | 15 +++++++++ isa/43/20.md | 7 +++++ isa/43/22.md | 3 ++ isa/43/24.md | 15 +++++++++ isa/43/25.md | 27 ++++++++++++++++ isa/43/27.md | 15 +++++++++ isa/44/01.md | 19 +++++++++++ isa/44/03.md | 27 ++++++++++++++++ isa/44/05.md | 11 +++++++ isa/44/06.md | 11 +++++++ isa/44/07.md | 7 +++++ isa/44/08.md | 19 +++++++++++ isa/44/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/44/11.md | 19 +++++++++++ isa/44/12.md | 7 +++++ isa/44/13.md | 11 +++++++ isa/44/14.md | 7 +++++ isa/44/15.md | 7 +++++ isa/44/18.md | 11 +++++++ isa/44/19.md | 3 ++ isa/44/20.md | 11 +++++++ isa/44/21.md | 19 +++++++++++ isa/44/23.md | 7 +++++ isa/44/24.md | 19 +++++++++++ isa/44/26.md | 19 +++++++++++ isa/44/28.md | 15 +++++++++ isa/45/01.md | 3 ++ isa/45/02.md | 19 +++++++++++ isa/45/04.md | 15 +++++++++ isa/45/07.md | 15 +++++++++ isa/45/09.md | 15 +++++++++ isa/45/10.md | 11 +++++++ isa/45/11.md | 15 +++++++++ isa/45/12.md | 11 +++++++ isa/45/13.md | 27 ++++++++++++++++ isa/45/14.md | 15 +++++++++ isa/45/16.md | 19 +++++++++++ isa/45/18.md | 7 +++++ isa/45/19.md | 3 ++ isa/45/20.md | 7 +++++ isa/45/21.md | 11 +++++++ isa/45/22.md | 19 +++++++++++ isa/45/24.md | 7 +++++ isa/46/01.md | 15 +++++++++ isa/46/03.md | 15 +++++++++ isa/46/05.md | 11 +++++++ isa/46/07.md | 3 ++ isa/46/08.md | 3 ++ isa/46/10.md | 15 +++++++++ isa/46/12.md | 11 +++++++ isa/47/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/47/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/47/06.md | 27 ++++++++++++++++ isa/47/08.md | 23 ++++++++++++++ isa/47/10.md | 19 +++++++++++ isa/47/12.md | 7 +++++ isa/47/14.md | 15 +++++++++ isa/48/01.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/48/03.md | 15 +++++++++ isa/48/06.md | 7 +++++ isa/48/08.md | 11 +++++++ isa/48/09.md | 19 +++++++++++ isa/48/12.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/48/14.md | 19 +++++++++++ isa/48/16.md | 11 +++++++ isa/48/17.md | 27 ++++++++++++++++ isa/48/19.md | 23 ++++++++++++++ isa/48/20.md | 11 +++++++ isa/48/21.md | 3 ++ isa/49/01.md | 27 ++++++++++++++++ isa/49/03.md | 11 +++++++ isa/49/05.md | 23 ++++++++++++++ isa/49/07.md | 11 +++++++ isa/49/08.md | 23 ++++++++++++++ isa/49/09.md | 7 +++++ isa/49/10.md | 19 +++++++++++ isa/49/12.md | 7 +++++ isa/49/14.md | 7 +++++ isa/49/16.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/49/19.md | 19 +++++++++++ isa/49/21.md | 23 ++++++++++++++ isa/49/22.md | 11 +++++++ isa/49/23.md | 19 +++++++++++ isa/49/24.md | 19 +++++++++++ isa/49/26.md | 11 +++++++ isa/50/01.md | 19 +++++++++++ isa/50/02.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/50/04.md | 15 +++++++++ isa/50/05.md | 19 +++++++++++ isa/50/07.md | 15 +++++++++ isa/50/08.md | 15 +++++++++ isa/50/10.md | 19 +++++++++++ isa/50/11.md | 7 +++++ isa/51/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/51/02.md | 19 +++++++++++ isa/51/03.md | 23 ++++++++++++++ isa/51/04.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/51/06.md | 19 +++++++++++ isa/51/07.md | 23 ++++++++++++++ isa/51/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/51/11.md | 23 ++++++++++++++ isa/51/12.md | 19 +++++++++++ isa/51/13.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/51/14.md | 27 ++++++++++++++++ isa/51/16.md | 15 +++++++++ isa/51/17.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/51/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/51/21.md | 27 ++++++++++++++++ isa/51/23.md | 19 +++++++++++ isa/52/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/52/02.md | 19 +++++++++++ isa/52/04.md | 11 +++++++ isa/52/05.md | 27 ++++++++++++++++ isa/52/07.md | 19 +++++++++++ isa/52/09.md | 19 +++++++++++ isa/52/11.md | 23 ++++++++++++++ isa/52/13.md | 11 +++++++ isa/52/15.md | 23 ++++++++++++++ isa/53/01.md | 23 ++++++++++++++ isa/53/03.md | 19 +++++++++++ isa/53/04.md | 11 +++++++ isa/53/05.md | 15 +++++++++ isa/53/06.md | 11 +++++++ isa/53/07.md | 19 +++++++++++ isa/53/08.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/53/10.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/53/12.md | 19 +++++++++++ isa/54/01.md | 15 +++++++++ isa/54/02.md | 15 +++++++++ isa/54/04.md | 7 +++++ isa/54/05.md | 35 +++++++++++++++++++++ isa/54/07.md | 19 +++++++++++ isa/54/09.md | 23 ++++++++++++++ isa/54/11.md | 23 ++++++++++++++ isa/54/13.md | 19 +++++++++++ isa/54/15.md | 11 +++++++ isa/54/17.md | 15 +++++++++ isa/55/01.md | 15 +++++++++ isa/55/02.md | 27 ++++++++++++++++ isa/55/03.md | 11 +++++++ isa/55/05.md | 7 +++++ isa/55/06.md | 23 ++++++++++++++ isa/55/08.md | 11 +++++++ isa/55/10.md | 23 ++++++++++++++ isa/55/12.md | 23 ++++++++++++++ isa/56/01.md | 11 +++++++ isa/56/03.md | 3 ++ isa/56/04.md | 7 +++++ isa/56/06.md | 19 +++++++++++ isa/56/09.md | 15 +++++++++ isa/56/11.md | 7 +++++ isa/57/01.md | 19 +++++++++++ isa/57/03.md | 19 +++++++++++ isa/57/05.md | 7 +++++ isa/57/06.md | 11 +++++++ isa/57/07.md | 15 +++++++++ isa/57/09.md | 11 +++++++ isa/57/11.md | 15 +++++++++ isa/57/13.md | 15 +++++++++ isa/57/14.md | 15 +++++++++ isa/57/16.md | 11 +++++++ isa/57/18.md | 19 +++++++++++ isa/57/20.md | 3 ++ isa/58/01.md | 7 +++++ isa/58/03.md | 3 ++ isa/58/04.md | 23 ++++++++++++++ isa/58/06.md | 19 +++++++++++ isa/58/08.md | 19 +++++++++++ isa/58/09.md | 7 +++++ isa/58/11.md | 15 +++++++++ isa/58/12.md | 7 +++++ isa/58/13.md | 7 +++++ isa/58/14.md | 11 +++++++ isa/59/01.md | 15 +++++++++ isa/59/03.md | 15 +++++++++ isa/59/05.md | 31 ++++++++++++++++++ isa/59/07.md | 19 +++++++++++ isa/59/09.md | 15 +++++++++ isa/59/11.md | 7 +++++ isa/59/12.md | 19 +++++++++++ isa/59/14.md | 11 +++++++ isa/59/16.md | 15 +++++++++ isa/59/17.md | 11 +++++++ isa/59/19.md | 23 ++++++++++++++ isa/59/21.md | 3 ++ isa/60/01.md | 7 +++++ isa/60/02.md | 15 +++++++++ isa/60/04.md | 23 ++++++++++++++ isa/60/06.md | 23 ++++++++++++++ isa/60/08.md | 23 ++++++++++++++ isa/60/10.md | 11 +++++++ isa/60/12.md | 15 +++++++++ isa/60/14.md | 7 +++++ isa/60/15.md | 19 +++++++++++ isa/60/17.md | 19 +++++++++++ isa/60/19.md | 11 +++++++ isa/60/21.md | 23 ++++++++++++++ isa/61/01.md | 11 +++++++ isa/61/02.md | 11 +++++++ isa/61/03.md | 27 ++++++++++++++++ isa/61/04.md | 3 ++ isa/61/06.md | 15 +++++++++ isa/61/08.md | 7 +++++ isa/61/10.md | 23 ++++++++++++++ isa/62/01.md | 11 +++++++ isa/62/03.md | 19 +++++++++++ isa/62/05.md | 7 +++++ isa/62/06.md | 15 +++++++++ isa/62/08.md | 15 +++++++++ isa/62/10.md | 15 +++++++++ isa/62/11.md | 19 +++++++++++ isa/63/01.md | 19 +++++++++++ isa/63/03.md | 15 +++++++++ isa/63/05.md | 15 +++++++++ isa/63/07.md | 7 +++++ isa/63/09.md | 15 +++++++++ isa/63/10.md | 7 +++++ isa/63/11.md | 11 +++++++ isa/63/12.md | 11 +++++++ isa/63/14.md | 11 +++++++ isa/63/15.md | 15 +++++++++ isa/63/17.md | 16 ++++++++++ isa/63/18.md | 11 +++++++ isa/64/01.md | 19 +++++++++++ isa/64/03.md | 7 +++++ isa/64/05.md | 7 +++++ isa/64/06.md | 19 +++++++++++ isa/64/08.md | 15 +++++++++ isa/64/10.md | 15 +++++++++ isa/65/01.md | 7 +++++ isa/65/03.md | 15 +++++++++ isa/65/05.md | 11 +++++++ isa/65/06.md | 11 +++++++ isa/65/08.md | 11 +++++++ isa/65/09.md | 15 +++++++++ isa/65/11.md | 19 +++++++++++ isa/65/12.md | 11 +++++++ isa/65/13.md | 15 +++++++++ isa/65/15.md | 15 +++++++++ isa/65/17.md | 23 ++++++++++++++ isa/65/20.md | 15 +++++++++ isa/65/22.md | 11 +++++++ isa/65/24.md | 7 +++++ isa/66/01.md | 7 +++++ isa/66/02.md | 15 +++++++++ isa/66/03.md | 11 +++++++ isa/66/04.md | 7 +++++ isa/66/05.md | 7 +++++ isa/66/06.md | 7 +++++ isa/66/07.md | 11 +++++++ isa/66/09.md | 7 +++++ isa/66/10.md | 7 +++++ isa/66/12.md | 19 +++++++++++ isa/66/14.md | 15 +++++++++ isa/66/15.md | 19 +++++++++++ isa/66/17.md | 19 +++++++++++ isa/66/18.md | 11 +++++++ isa/66/20.md | 7 +++++ isa/66/22.md | 7 +++++ isa/66/24.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/01/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jdg/01/04.md | 23 ++++++++++++++ jdg/01/06.md | 15 +++++++++ jdg/01/08.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/01/11.md | 19 +++++++++++ jdg/01/14.md | 15 +++++++++ jdg/01/16.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/01/18.md | 7 +++++ jdg/01/20.md | 15 +++++++++ jdg/01/22.md | 19 +++++++++++ jdg/01/25.md | 19 +++++++++++ jdg/01/27.md | 15 +++++++++ jdg/01/29.md | 7 +++++ jdg/01/30.md | 15 +++++++++ jdg/01/31.md | 7 +++++ jdg/01/33.md | 7 +++++ jdg/01/34.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/02/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/02/03.md | 23 ++++++++++++++ jdg/02/06.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/02/09.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/02/11.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/02/14.md | 19 +++++++++++ jdg/02/16.md | 23 ++++++++++++++ jdg/02/18.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jdg/02/20.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/03/01.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/03/04.md | 15 +++++++++ jdg/03/07.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/03/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/03/12.md | 23 ++++++++++++++ jdg/03/15.md | 15 +++++++++ jdg/03/16.md | 15 +++++++++ jdg/03/19.md | 11 +++++++ jdg/03/21.md | 7 +++++ jdg/03/24.md | 11 +++++++ jdg/03/26.md | 11 +++++++ jdg/03/28.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jdg/03/31.md | 19 +++++++++++ jdg/04/01.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/04/04.md | 19 +++++++++++ jdg/04/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/04/08.md | 23 ++++++++++++++ jdg/04/10.md | 3 ++ jdg/04/11.md | 19 +++++++++++ jdg/04/12.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/04/14.md | 11 +++++++ jdg/04/15.md | 19 +++++++++++ jdg/04/17.md | 32 +++++++++++++++++++ jdg/04/19.md | 3 ++ jdg/04/21.md | 19 +++++++++++ jdg/04/23.md | 11 +++++++ jdg/05/01.md | 15 +++++++++ jdg/05/03.md | 24 ++++++++++++++ jdg/05/05.md | 38 ++++++++++++++++++++++ jdg/05/07.md | 20 ++++++++++++ jdg/05/09.md | 11 +++++++ jdg/05/11.md | 12 +++++++ jdg/05/12.md | 19 +++++++++++ jdg/05/14.md | 16 ++++++++++ jdg/05/15.md | 29 +++++++++++++++++ jdg/05/16.md | 12 +++++++ jdg/05/17.md | 37 ++++++++++++++++++++++ jdg/05/19.md | 32 +++++++++++++++++++ jdg/05/21.md | 19 +++++++++++ jdg/05/23.md | 11 +++++++ jdg/05/24.md | 19 +++++++++++ jdg/05/26.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/05/28.md | 11 +++++++ jdg/05/29.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/05/31.md | 15 +++++++++ jdg/06/01.md | 15 +++++++++ jdg/06/03.md | 3 ++ jdg/06/05.md | 19 +++++++++++ jdg/06/07.md | 15 +++++++++ jdg/06/09.md | 7 +++++ jdg/06/11.md | 23 ++++++++++++++ jdg/06/13.md | 19 +++++++++++ jdg/06/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/06/16.md | 11 +++++++ jdg/06/19.md | 15 +++++++++ jdg/06/21.md | 7 +++++ jdg/06/22.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/06/25.md | 15 +++++++++ jdg/06/27.md | 3 ++ jdg/06/28.md | 7 +++++ jdg/06/30.md | 3 ++ jdg/06/31.md | 19 +++++++++++ jdg/06/33.md | 7 +++++ jdg/06/34.md | 19 +++++++++++ jdg/06/36.md | 11 +++++++ jdg/06/38.md | 7 +++++ jdg/07/01.md | 15 +++++++++ jdg/07/02.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jdg/07/04.md | 3 ++ jdg/07/05.md | 11 +++++++ jdg/07/07.md | 19 +++++++++++ jdg/07/09.md | 19 +++++++++++ jdg/07/12.md | 11 +++++++ jdg/07/13.md | 7 +++++ jdg/07/15.md | 3 ++ jdg/07/17.md | 3 ++ jdg/07/19.md | 7 +++++ jdg/07/20.md | 3 ++ jdg/07/22.md | 15 +++++++++ jdg/07/24.md | 15 +++++++++ jdg/08/01.md | 11 +++++++ jdg/08/02.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/08/04.md | 11 +++++++ jdg/08/06.md | 19 +++++++++++ jdg/08/08.md | 19 +++++++++++ jdg/08/10.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/08/11.md | 19 +++++++++++ jdg/08/13.md | 15 +++++++++ jdg/08/15.md | 19 +++++++++++ jdg/08/18.md | 15 +++++++++ jdg/08/20.md | 15 +++++++++ jdg/08/22.md | 11 +++++++ jdg/08/24.md | 19 +++++++++++ jdg/08/26.md | 15 +++++++++ jdg/08/27.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jdg/08/29.md | 7 +++++ jdg/08/32.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/08/34.md | 15 +++++++++ jdg/09/01.md | 15 +++++++++ jdg/09/03.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/09/05.md | 19 +++++++++++ jdg/09/07.md | 23 ++++++++++++++ jdg/09/09.md | 23 ++++++++++++++ jdg/09/12.md | 19 +++++++++++ jdg/09/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jdg/09/17.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/09/19.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/09/22.md | 19 +++++++++++ jdg/09/25.md | 7 +++++ jdg/09/26.md | 23 ++++++++++++++ jdg/09/28.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/09/30.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/09/32.md | 15 +++++++++ jdg/09/34.md | 15 +++++++++ jdg/09/36.md | 15 +++++++++ jdg/09/38.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/09/41.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/09/44.md | 23 ++++++++++++++ jdg/09/46.md | 11 +++++++ jdg/09/48.md | 11 +++++++ jdg/09/50.md | 7 +++++ jdg/09/52.md | 15 +++++++++ jdg/09/55.md | 15 +++++++++ jdg/10/01.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/10/03.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jdg/10/06.md | 32 +++++++++++++++++++ jdg/10/08.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/10/10.md | 23 ++++++++++++++ jdg/10/13.md | 7 +++++ jdg/10/15.md | 7 +++++ jdg/10/17.md | 3 ++ jdg/11/01.md | 15 +++++++++ jdg/11/04.md | 11 +++++++ jdg/11/07.md | 11 +++++++ jdg/11/09.md | 11 +++++++ jdg/11/12.md | 23 ++++++++++++++ jdg/11/14.md | 7 +++++ jdg/11/17.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/11/19.md | 23 ++++++++++++++ jdg/11/21.md | 15 +++++++++ jdg/11/23.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/11/26.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/11/29.md | 11 +++++++ jdg/11/32.md | 15 +++++++++ jdg/11/34.md | 23 ++++++++++++++ jdg/11/36.md | 12 +++++++ jdg/11/38.md | 3 ++ jdg/12/01.md | 23 ++++++++++++++ jdg/12/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/12/05.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/12/07.md | 3 ++ jdg/12/08.md | 11 +++++++ jdg/12/10.md | 19 +++++++++++ jdg/12/13.md | 15 +++++++++ jdg/13/01.md | 23 ++++++++++++++ jdg/13/03.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/13/06.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/13/08.md | 7 +++++ jdg/13/10.md | 7 +++++ jdg/13/12.md | 11 +++++++ jdg/13/15.md | 3 ++ jdg/13/17.md | 11 +++++++ jdg/13/19.md | 19 +++++++++++ jdg/13/21.md | 7 +++++ jdg/13/23.md | 3 ++ jdg/13/24.md | 23 ++++++++++++++ jdg/14/01.md | 11 +++++++ jdg/14/03.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/14/05.md | 23 ++++++++++++++ jdg/14/07.md | 23 ++++++++++++++ jdg/14/10.md | 11 +++++++ jdg/14/12.md | 19 +++++++++++ jdg/14/14.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/14/15.md | 23 ++++++++++++++ jdg/14/16.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/14/18.md | 19 +++++++++++ jdg/14/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/15/01.md | 23 ++++++++++++++ jdg/15/03.md | 23 ++++++++++++++ jdg/15/05.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/15/07.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/15/09.md | 15 +++++++++ jdg/15/11.md | 15 +++++++++ jdg/15/12.md | 11 +++++++ jdg/15/14.md | 19 +++++++++++ jdg/15/15.md | 15 +++++++++ jdg/15/17.md | 19 +++++++++++ jdg/15/19.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/16/01.md | 15 +++++++++ jdg/16/03.md | 19 +++++++++++ jdg/16/04.md | 19 +++++++++++ jdg/16/06.md | 11 +++++++ jdg/16/08.md | 19 +++++++++++ jdg/16/10.md | 19 +++++++++++ jdg/16/13.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jdg/16/15.md | 15 +++++++++ jdg/16/17.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/16/18.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jdg/16/20.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jdg/16/23.md | 19 +++++++++++ jdg/16/25.md | 11 +++++++ jdg/16/27.md | 15 +++++++++ jdg/16/28.md | 19 +++++++++++ jdg/16/30.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jdg/17/01.md | 15 +++++++++ jdg/17/03.md | 19 +++++++++++ jdg/17/05.md | 7 +++++ jdg/17/07.md | 19 +++++++++++ jdg/17/10.md | 15 +++++++++ jdg/17/12.md | 7 +++++ jdg/18/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ jdg/18/03.md | 3 ++ jdg/18/07.md | 19 +++++++++++ jdg/18/09.md | 19 +++++++++++ jdg/18/11.md | 15 +++++++++ jdg/18/13.md | 11 +++++++ jdg/18/15.md | 11 +++++++ jdg/18/17.md | 3 ++ jdg/18/19.md | 7 +++++ jdg/18/21.md | 27 ++++++++++++++++ jdg/18/24.md | 31 ++++++++++++++++++ jdg/18/27.md | 19 +++++++++++ jdg/18/30.md | 11 +++++++ jdg/19/01.md | 11 +++++++ jdg/19/03.md | 11 +++++++ jdg/19/05.md | 11 +++++++ jdg/19/07.md | 3 ++ jdg/19/09.md | 3 ++ jdg/19/10.md | 15 +++++++++ jdg/19/12.md | 7 +++++ jdg/19/14.md | 11 +++++++ jdg/19/16.md | 11 +++++++ jdg/19/18.md | 19 +++++++++++ jdg/19/20.md | 11 +++++++ jdg/19/22.md | 7 +++++ jdg/19/24.md | 19 +++++++++++ jdg/19/27.md | 3 ++ jdg/19/29.md | 11 +++++++ jdg/20/01.md | 15 +++++++++ jdg/20/03.md | 11 +++++++ jdg/20/05.md | 11 +++++++ jdg/20/08.md | 15 +++++++++ jdg/20/10.md | 11 +++++++ jdg/20/12.md | 7 +++++ jdg/20/15.md | 15 +++++++++ jdg/20/17.md | 7 +++++ jdg/20/19.md | 7 +++++ jdg/20/22.md | 11 +++++++ jdg/20/24.md | 3 ++ jdg/20/26.md | 3 ++ jdg/20/27.md | 15 +++++++++ jdg/20/29.md | 7 +++++ jdg/20/31.md | 11 +++++++ jdg/20/32.md | 11 +++++++ jdg/20/34.md | 11 +++++++ jdg/20/36.md | 11 +++++++ jdg/20/39.md | 11 +++++++ jdg/20/40.md | 11 +++++++ jdg/20/42.md | 3 ++ jdg/20/43.md | 15 +++++++++ jdg/20/45.md | 15 +++++++++ jdg/20/47.md | 15 +++++++++ jdg/21/01.md | 11 +++++++ jdg/21/04.md | 11 +++++++ jdg/21/06.md | 11 +++++++ jdg/21/08.md | 19 +++++++++++ jdg/21/11.md | 11 +++++++ jdg/21/13.md | 15 +++++++++ jdg/21/16.md | 11 +++++++ jdg/21/18.md | 11 +++++++ jdg/21/20.md | 3 ++ jdg/21/22.md | 11 +++++++ jdg/21/23.md | 3 ++ jdg/21/25.md | 7 +++++ jer/01/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/01/04.md | 11 +++++++ jer/01/07.md | 3 ++ jer/01/09.md | 15 +++++++++ jer/01/11.md | 15 +++++++++ jer/01/13.md | 3 ++ jer/01/15.md | 11 +++++++ jer/01/17.md | 19 +++++++++++ jer/02/01.md | 27 ++++++++++++++++ jer/02/04.md | 15 +++++++++ jer/02/07.md | 27 ++++++++++++++++ jer/02/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/02/12.md | 15 +++++++++ jer/02/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/02/18.md | 19 +++++++++++ jer/02/20.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/02/23.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/02/26.md | 19 +++++++++++ jer/02/29.md | 23 ++++++++++++++ jer/02/32.md | 19 +++++++++++ jer/02/35.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jer/03/01.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/03/03.md | 7 +++++ jer/03/06.md | 11 +++++++ jer/03/08.md | 7 +++++ jer/03/13.md | 3 ++ jer/03/16.md | 3 ++ jer/03/17.md | 3 ++ jer/03/19.md | 11 +++++++ jer/03/21.md | 11 +++++++ jer/03/23.md | 15 +++++++++ jer/04/01.md | 23 ++++++++++++++ jer/04/04.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/04/07.md | 19 +++++++++++ jer/04/09.md | 7 +++++ jer/04/11.md | 27 ++++++++++++++++ jer/04/13.md | 23 ++++++++++++++ jer/04/16.md | 11 +++++++ jer/04/19.md | 19 +++++++++++ jer/04/21.md | 7 +++++ jer/04/23.md | 11 +++++++ jer/04/27.md | 15 +++++++++ jer/04/30.md | 19 +++++++++++ jer/05/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ jer/05/04.md | 33 ++++++++++++++++++++ jer/05/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/05/10.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jer/05/14.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jer/05/16.md | 27 ++++++++++++++++ jer/05/18.md | 23 ++++++++++++++ jer/05/20.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ jer/05/23.md | 27 ++++++++++++++++ jer/05/26.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/05/30.md | 28 +++++++++++++++++ jer/06/01.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ jer/06/04.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/06/06.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/06/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/06/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/06/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/06/16.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ jer/06/20.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/06/23.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/06/25.md | 15 +++++++++ jer/06/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/07/01.md | 15 +++++++++ jer/07/03.md | 19 +++++++++++ jer/07/05.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jer/07/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/07/12.md | 15 +++++++++ jer/07/16.md | 19 +++++++++++ jer/07/19.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/07/21.md | 3 ++ jer/07/24.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/07/27.md | 11 +++++++ jer/07/29.md | 19 +++++++++++ jer/07/31.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jer/07/33.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/08/01.md | 59 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ jer/08/04.md | 27 ++++++++++++++++ jer/08/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/08/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/08/11.md | 15 +++++++++ jer/08/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/08/16.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jer/08/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/08/20.md | 23 ++++++++++++++ jer/09/01.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ jer/09/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/09/07.md | 23 ++++++++++++++ jer/09/10.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jer/09/13.md | 23 ++++++++++++++ jer/09/15.md | 15 +++++++++ jer/09/17.md | 19 +++++++++++ jer/09/19.md | 23 ++++++++++++++ jer/09/21.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jer/09/23.md | 27 ++++++++++++++++ jer/09/25.md | 27 ++++++++++++++++ jer/10/01.md | 19 +++++++++++ jer/10/03.md | 15 +++++++++ jer/10/06.md | 11 +++++++ jer/10/08.md | 27 ++++++++++++++++ jer/10/11.md | 19 +++++++++++ jer/10/14.md | 11 +++++++ jer/10/17.md | 19 +++++++++++ jer/10/19.md | 19 +++++++++++ jer/10/21.md | 7 +++++ jer/10/23.md | 11 +++++++ jer/11/01.md | 3 ++ jer/11/03.md | 7 +++++ jer/11/06.md | 3 ++ jer/11/09.md | 7 +++++ jer/11/11.md | 3 ++ jer/11/14.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/11/17.md | 3 ++ jer/11/18.md | 7 +++++ jer/11/21.md | 11 +++++++ jer/12/01.md | 7 +++++ jer/12/03.md | 23 ++++++++++++++ jer/12/05.md | 15 +++++++++ jer/12/07.md | 7 +++++ jer/12/10.md | 19 +++++++++++ jer/12/12.md | 23 ++++++++++++++ jer/12/14.md | 23 ++++++++++++++ jer/12/16.md | 23 ++++++++++++++ jer/13/01.md | 19 +++++++++++ jer/13/08.md | 27 ++++++++++++++++ jer/13/12.md | 19 +++++++++++ jer/13/15.md | 15 +++++++++ jer/13/18.md | 19 +++++++++++ jer/13/20.md | 19 +++++++++++ jer/13/22.md | 23 ++++++++++++++ jer/13/25.md | 15 +++++++++ jer/14/01.md | 15 +++++++++ jer/14/04.md | 11 +++++++ jer/14/07.md | 23 ++++++++++++++ jer/14/10.md | 19 +++++++++++ jer/14/13.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/14/15.md | 15 +++++++++ jer/14/17.md | 7 +++++ jer/14/21.md | 3 ++ jer/15/01.md | 11 +++++++ jer/15/03.md | 15 +++++++++ jer/15/05.md | 19 +++++++++++ jer/15/08.md | 19 +++++++++++ jer/15/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/15/13.md | 19 +++++++++++ jer/15/15.md | 27 ++++++++++++++++ jer/15/17.md | 11 +++++++ jer/15/19.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/16/01.md | 11 +++++++ jer/16/05.md | 19 +++++++++++ jer/16/07.md | 23 ++++++++++++++ jer/16/10.md | 7 +++++ jer/16/12.md | 15 +++++++++ jer/16/14.md | 15 +++++++++ jer/16/16.md | 27 ++++++++++++++++ jer/16/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/17/01.md | 27 ++++++++++++++++ jer/17/03.md | 19 +++++++++++ jer/17/05.md | 19 +++++++++++ jer/17/07.md | 11 +++++++ jer/17/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/17/12.md | 27 ++++++++++++++++ jer/17/15.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/17/17.md | 15 +++++++++ jer/17/21.md | 7 +++++ jer/17/24.md | 11 +++++++ jer/17/26.md | 7 +++++ jer/18/01.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/18/05.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/18/09.md | 15 +++++++++ jer/18/11.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/18/13.md | 15 +++++++++ jer/18/15.md | 27 ++++++++++++++++ jer/18/18.md | 27 ++++++++++++++++ jer/18/21.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/19/01.md | 11 +++++++ jer/19/04.md | 15 +++++++++ jer/19/06.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/19/10.md | 7 +++++ jer/19/12.md | 7 +++++ jer/19/14.md | 7 +++++ jer/20/01.md | 19 +++++++++++ jer/20/03.md | 23 ++++++++++++++ jer/20/05.md | 15 +++++++++ jer/20/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/20/10.md | 19 +++++++++++ jer/20/12.md | 11 +++++++ jer/20/14.md | 15 +++++++++ jer/20/16.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/21/01.md | 19 +++++++++++ jer/21/03.md | 15 +++++++++ jer/21/06.md | 7 +++++ jer/21/08.md | 27 ++++++++++++++++ jer/21/11.md | 15 +++++++++ jer/21/13.md | 19 +++++++++++ jer/22/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/22/04.md | 19 +++++++++++ jer/22/06.md | 11 +++++++ jer/22/08.md | 7 +++++ jer/22/10.md | 7 +++++ jer/22/11.md | 3 ++ jer/22/13.md | 3 ++ jer/22/15.md | 11 +++++++ jer/22/17.md | 23 ++++++++++++++ jer/22/20.md | 19 +++++++++++ jer/22/22.md | 11 +++++++ jer/22/24.md | 11 +++++++ jer/22/27.md | 11 +++++++ jer/22/29.md | 7 +++++ jer/23/01.md | 15 +++++++++ jer/23/03.md | 19 +++++++++++ jer/23/05.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/23/07.md | 7 +++++ jer/23/09.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/23/11.md | 23 ++++++++++++++ jer/23/13.md | 23 ++++++++++++++ jer/23/16.md | 15 +++++++++ jer/23/19.md | 11 +++++++ jer/23/21.md | 3 ++ jer/23/23.md | 11 +++++++ jer/23/25.md | 7 +++++ jer/23/28.md | 11 +++++++ jer/23/31.md | 3 ++ jer/23/33.md | 3 ++ jer/23/35.md | 3 ++ jer/23/37.md | 19 +++++++++++ jer/24/01.md | 15 +++++++++ jer/24/04.md | 27 ++++++++++++++++ jer/24/08.md | 15 +++++++++ jer/25/01.md | 7 +++++ jer/25/03.md | 19 +++++++++++ jer/25/05.md | 11 +++++++ jer/25/07.md | 15 +++++++++ jer/25/10.md | 11 +++++++ jer/25/12.md | 15 +++++++++ jer/25/15.md | 11 +++++++ jer/25/17.md | 19 +++++++++++ jer/25/19.md | 7 +++++ jer/25/22.md | 11 +++++++ jer/25/24.md | 11 +++++++ jer/25/27.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/25/30.md | 15 +++++++++ jer/25/32.md | 15 +++++++++ jer/25/34.md | 23 ++++++++++++++ jer/25/37.md | 23 ++++++++++++++ jer/26/01.md | 11 +++++++ jer/26/04.md | 15 +++++++++ jer/26/07.md | 11 +++++++ jer/26/10.md | 15 +++++++++ jer/26/13.md | 15 +++++++++ jer/26/16.md | 7 +++++ jer/26/18.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/26/20.md | 11 +++++++ jer/26/22.md | 19 +++++++++++ jer/27/01.md | 15 +++++++++ jer/27/05.md | 11 +++++++ jer/27/08.md | 11 +++++++ jer/27/09.md | 23 ++++++++++++++ jer/27/12.md | 11 +++++++ jer/27/14.md | 19 +++++++++++ jer/27/16.md | 15 +++++++++ jer/27/19.md | 11 +++++++ jer/27/21.md | 7 +++++ jer/28/01.md | 15 +++++++++ jer/28/03.md | 11 +++++++ jer/28/08.md | 7 +++++ jer/28/12.md | 7 +++++ jer/28/15.md | 3 ++ jer/29/01.md | 19 +++++++++++ jer/29/04.md | 7 +++++ jer/29/06.md | 15 +++++++++ jer/29/08.md | 7 +++++ jer/29/10.md | 11 +++++++ jer/29/12.md | 15 +++++++++ jer/29/15.md | 15 +++++++++ jer/29/18.md | 11 +++++++ jer/29/20.md | 11 +++++++ jer/29/22.md | 11 +++++++ jer/29/24.md | 11 +++++++ jer/29/27.md | 11 +++++++ jer/29/30.md | 11 +++++++ jer/30/01.md | 15 +++++++++ jer/30/04.md | 7 +++++ jer/30/06.md | 11 +++++++ jer/30/08.md | 15 +++++++++ jer/30/10.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/30/12.md | 11 +++++++ jer/30/14.md | 23 ++++++++++++++ jer/30/16.md | 19 +++++++++++ jer/30/18.md | 27 ++++++++++++++++ jer/30/20.md | 15 +++++++++ jer/30/23.md | 3 ++ jer/31/01.md | 11 +++++++ jer/31/04.md | 15 +++++++++ jer/31/07.md | 7 +++++ jer/31/08.md | 19 +++++++++++ jer/31/10.md | 11 +++++++ jer/31/12.md | 7 +++++ jer/31/13.md | 7 +++++ jer/31/15.md | 11 +++++++ jer/31/18.md | 15 +++++++++ jer/31/21.md | 19 +++++++++++ jer/31/23.md | 7 +++++ jer/31/27.md | 11 +++++++ jer/31/31.md | 7 +++++ jer/31/33.md | 7 +++++ jer/31/37.md | 3 ++ jer/31/38.md | 11 +++++++ jer/32/01.md | 11 +++++++ jer/32/03.md | 23 ++++++++++++++ jer/32/06.md | 11 +++++++ jer/32/08.md | 7 +++++ jer/32/10.md | 27 ++++++++++++++++ jer/32/13.md | 15 +++++++++ jer/32/16.md | 23 ++++++++++++++ jer/32/19.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/32/22.md | 15 +++++++++ jer/32/24.md | 23 ++++++++++++++ jer/32/26.md | 11 +++++++ jer/32/29.md | 19 +++++++++++ jer/32/31.md | 15 +++++++++ jer/32/33.md | 27 ++++++++++++++++ jer/32/36.md | 15 +++++++++ jer/32/38.md | 19 +++++++++++ jer/32/41.md | 15 +++++++++ jer/32/43.md | 19 +++++++++++ jer/33/01.md | 3 ++ jer/33/04.md | 7 +++++ jer/33/06.md | 3 ++ jer/33/10.md | 11 +++++++ jer/33/12.md | 3 ++ jer/33/14.md | 15 +++++++++ jer/33/17.md | 3 ++ jer/33/19.md | 15 +++++++++ jer/33/23.md | 7 +++++ jer/34/01.md | 27 ++++++++++++++++ jer/34/04.md | 7 +++++ jer/34/06.md | 7 +++++ jer/34/08.md | 7 +++++ jer/34/12.md | 15 +++++++++ jer/34/15.md | 7 +++++ jer/34/17.md | 11 +++++++ jer/34/20.md | 15 +++++++++ jer/35/01.md | 7 +++++ jer/35/03.md | 3 ++ jer/35/05.md | 11 +++++++ jer/35/08.md | 7 +++++ jer/35/12.md | 15 +++++++++ jer/35/15.md | 11 +++++++ jer/35/17.md | 3 ++ jer/35/18.md | 7 +++++ jer/36/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jer/36/04.md | 23 ++++++++++++++ jer/36/07.md | 27 ++++++++++++++++ jer/36/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/36/11.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ jer/36/13.md | 19 +++++++++++ jer/36/16.md | 39 +++++++++++++++++++++++ jer/36/20.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/36/23.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/36/25.md | 15 +++++++++ jer/36/27.md | 23 ++++++++++++++ jer/36/30.md | 19 +++++++++++ jer/36/32.md | 11 +++++++ jer/37/01.md | 15 +++++++++ jer/37/03.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/37/06.md | 19 +++++++++++ jer/37/09.md | 11 +++++++ jer/37/11.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/37/14.md | 23 ++++++++++++++ jer/37/16.md | 19 +++++++++++ jer/37/18.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/37/21.md | 11 +++++++ jer/38/01.md | 19 +++++++++++ jer/38/04.md | 11 +++++++ jer/38/06.md | 7 +++++ jer/38/07.md | 15 +++++++++ jer/38/10.md | 7 +++++ jer/38/12.md | 7 +++++ jer/38/14.md | 15 +++++++++ jer/38/17.md | 15 +++++++++ jer/38/19.md | 7 +++++ jer/38/20.md | 7 +++++ jer/38/22.md | 27 ++++++++++++++++ jer/38/24.md | 3 ++ jer/38/27.md | 3 ++ jer/39/01.md | 19 +++++++++++ jer/39/04.md | 19 +++++++++++ jer/39/06.md | 7 +++++ jer/39/08.md | 11 +++++++ jer/39/11.md | 11 +++++++ jer/39/15.md | 23 ++++++++++++++ jer/39/17.md | 23 ++++++++++++++ jer/40/01.md | 15 +++++++++ jer/40/03.md | 19 +++++++++++ jer/40/05.md | 15 +++++++++ jer/40/07.md | 15 +++++++++ jer/40/09.md | 11 +++++++ jer/40/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ jer/40/13.md | 23 ++++++++++++++ jer/40/15.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ jer/41/01.md | 11 +++++++ jer/41/04.md | 7 +++++ jer/41/06.md | 11 +++++++ jer/41/08.md | 7 +++++ jer/41/10.md | 3 ++ jer/41/11.md | 7 +++++ jer/41/13.md | 7 +++++ jer/41/15.md | 15 +++++++++ jer/41/17.md | 11 +++++++ jer/42/01.md | 15 +++++++++ jer/42/04.md | 19 +++++++++++ jer/42/07.md | 23 ++++++++++++++ jer/42/11.md | 7 +++++ jer/42/13.md | 11 +++++++ jer/42/15.md | 11 +++++++ jer/42/18.md | 19 +++++++++++ jer/42/20.md | 11 +++++++ jer/43/01.md | 15 +++++++++ jer/43/04.md | 15 +++++++++ jer/43/08.md | 11 +++++++ jer/43/11.md | 27 ++++++++++++++++ jer/44/01.md | 27 ++++++++++++++++ jer/44/04.md | 15 +++++++++ jer/44/07.md | 11 +++++++ jer/44/09.md | 11 +++++++ jer/44/11.md | 15 +++++++++ jer/44/13.md | 7 +++++ jer/44/15.md | 23 ++++++++++++++ jer/44/18.md | 11 +++++++ jer/44/20.md | 7 +++++ jer/44/22.md | 15 +++++++++ jer/44/24.md | 7 +++++ jer/44/26.md | 11 +++++++ jer/44/29.md | 15 +++++++++ jer/45/01.md | 27 ++++++++++++++++ jer/45/04.md | 23 ++++++++++++++ jer/46/01.md | 19 +++++++++++ jer/46/05.md | 11 +++++++ jer/46/07.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/46/10.md | 23 ++++++++++++++ jer/46/11.md | 15 +++++++++ jer/46/13.md | 7 +++++ jer/46/15.md | 11 +++++++ jer/46/18.md | 7 +++++ jer/46/20.md | 19 +++++++++++ jer/46/23.md | 27 ++++++++++++++++ jer/46/25.md | 15 +++++++++ jer/46/27.md | 11 +++++++ jer/47/01.md | 11 +++++++ jer/47/03.md | 11 +++++++ jer/47/05.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/48/01.md | 27 ++++++++++++++++ jer/48/03.md | 23 ++++++++++++++ jer/48/06.md | 15 +++++++++ jer/48/08.md | 11 +++++++ jer/48/11.md | 23 ++++++++++++++ jer/48/13.md | 7 +++++ jer/48/15.md | 11 +++++++ jer/48/18.md | 15 +++++++++ jer/48/21.md | 11 +++++++ jer/48/26.md | 15 +++++++++ jer/48/28.md | 11 +++++++ jer/48/30.md | 23 ++++++++++++++ jer/48/33.md | 11 +++++++ jer/48/34.md | 15 +++++++++ jer/48/36.md | 19 +++++++++++ jer/48/38.md | 27 ++++++++++++++++ jer/48/40.md | 15 +++++++++ jer/48/42.md | 11 +++++++ jer/48/45.md | 23 ++++++++++++++ jer/48/46.md | 15 +++++++++ jer/49/01.md | 19 +++++++++++ jer/49/03.md | 15 +++++++++ jer/49/05.md | 11 +++++++ jer/49/07.md | 11 +++++++ jer/49/09.md | 11 +++++++ jer/49/12.md | 23 ++++++++++++++ jer/49/14.md | 19 +++++++++++ jer/49/16.md | 11 +++++++ jer/49/17.md | 15 +++++++++ jer/49/19.md | 23 ++++++++++++++ jer/49/20.md | 15 +++++++++ jer/49/21.md | 23 ++++++++++++++ jer/49/23.md | 23 ++++++++++++++ jer/49/26.md | 15 +++++++++ jer/49/28.md | 11 +++++++ jer/49/30.md | 23 ++++++++++++++ jer/49/32.md | 11 +++++++ jer/49/34.md | 19 +++++++++++ jer/49/37.md | 15 +++++++++ jer/50/01.md | 19 +++++++++++ jer/50/03.md | 27 ++++++++++++++++ jer/50/06.md | 11 +++++++ jer/50/08.md | 11 +++++++ jer/50/11.md | 23 ++++++++++++++ jer/50/14.md | 15 +++++++++ jer/50/16.md | 15 +++++++++ jer/50/17.md | 15 +++++++++ jer/50/19.md | 19 +++++++++++ jer/50/21.md | 15 +++++++++ jer/50/23.md | 15 +++++++++ jer/50/25.md | 7 +++++ jer/50/27.md | 19 +++++++++++ jer/50/29.md | 11 +++++++ jer/50/31.md | 23 ++++++++++++++ jer/50/33.md | 15 +++++++++ jer/50/35.md | 27 ++++++++++++++++ jer/50/38.md | 23 ++++++++++++++ jer/50/41.md | 15 +++++++++ jer/50/44.md | 31 ++++++++++++++++++ jer/50/45.md | 23 ++++++++++++++ jer/51/01.md | 15 +++++++++ jer/51/03.md | 3 ++ jer/51/07.md | 11 +++++++ jer/51/09.md | 7 +++++ jer/51/11.md | 3 ++ jer/51/13.md | 15 +++++++++ jer/51/15.md | 7 +++++ jer/51/17.md | 7 +++++ jer/51/20.md | 3 ++ jer/51/22.md | 3 ++ jer/51/24.md | 7 +++++ jer/51/25.md | 11 +++++++ jer/51/27.md | 15 +++++++++ jer/51/29.md | 7 +++++ jer/51/30.md | 15 +++++++++ jer/51/33.md | 11 +++++++ jer/51/34.md | 23 ++++++++++++++ jer/51/36.md | 19 +++++++++++ jer/51/38.md | 11 +++++++ jer/51/41.md | 3 ++ jer/51/43.md | 15 +++++++++ jer/51/45.md | 7 +++++ jer/51/47.md | 19 +++++++++++ jer/51/50.md | 7 +++++ jer/51/52.md | 7 +++++ jer/51/54.md | 11 +++++++ jer/51/57.md | 3 ++ jer/51/59.md | 3 ++ jer/51/61.md | 3 ++ jer/51/63.md | 3 ++ jer/52/01.md | 15 +++++++++ jer/52/04.md | 19 +++++++++++ jer/52/06.md | 19 +++++++++++ jer/52/09.md | 7 +++++ jer/52/12.md | 15 +++++++++ jer/52/15.md | 11 +++++++ jer/52/17.md | 3 ++ jer/52/20.md | 7 +++++ jer/52/22.md | 3 ++ jer/52/24.md | 11 +++++++ jer/52/26.md | 7 +++++ jer/52/28.md | 11 +++++++ jer/52/31.md | 15 +++++++++ jer/52/32.md | 7 +++++ job/01/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/01/04.md | 28 +++++++++++++++++ job/01/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/01/09.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ job/01/13.md | 15 +++++++++ job/01/16.md | 15 +++++++++ job/01/18.md | 19 +++++++++++ job/01/20.md | 15 +++++++++ job/02/01.md | 23 ++++++++++++++ job/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ job/02/04.md | 27 ++++++++++++++++ job/02/07.md | 19 +++++++++++ job/02/09.md | 31 ++++++++++++++++++ job/02/11.md | 11 +++++++ job/02/12.md | 19 +++++++++++ job/03/01.md | 19 +++++++++++ job/03/04.md | 31 ++++++++++++++++++ job/03/06.md | 27 ++++++++++++++++ job/03/08.md | 27 ++++++++++++++++ job/03/11.md | 23 ++++++++++++++ job/03/13.md | 19 +++++++++++ job/03/15.md | 31 ++++++++++++++++++ job/03/17.md | 23 ++++++++++++++ job/03/20.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/03/23.md | 27 ++++++++++++++++ job/03/25.md | 11 +++++++ job/04/01.md | 27 ++++++++++++++++ job/04/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/04/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/04/10.md | 19 +++++++++++ job/04/12.md | 15 +++++++++ job/04/14.md | 15 +++++++++ job/04/16.md | 23 ++++++++++++++ job/04/18.md | 15 +++++++++ job/04/20.md | 19 +++++++++++ job/05/01.md | 23 ++++++++++++++ job/05/04.md | 27 ++++++++++++++++ job/05/06.md | 7 +++++ job/05/08.md | 19 +++++++++++ job/05/11.md | 19 +++++++++++ job/05/14.md | 23 ++++++++++++++ job/05/17.md | 31 ++++++++++++++++++ job/05/20.md | 23 ++++++++++++++ job/05/23.md | 27 ++++++++++++++++ job/05/26.md | 11 +++++++ job/06/01.md | 11 +++++++ job/06/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/06/07.md | 23 ++++++++++++++ job/06/10.md | 23 ++++++++++++++ job/06/12.md | 15 +++++++++ job/06/14.md | 31 ++++++++++++++++++ job/06/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/06/21.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/06/24.md | 23 ++++++++++++++ job/06/26.md | 19 +++++++++++ job/06/28.md | 31 ++++++++++++++++++ job/07/01.md | 31 ++++++++++++++++++ job/07/04.md | 11 +++++++ job/07/06.md | 31 ++++++++++++++++++ job/07/08.md | 19 +++++++++++ job/07/11.md | 19 +++++++++++ job/07/13.md | 19 +++++++++++ job/07/16.md | 27 ++++++++++++++++ job/07/19.md | 11 +++++++ job/07/21.md | 15 +++++++++ job/08/01.md | 15 +++++++++ job/08/04.md | 11 +++++++ job/08/06.md | 7 +++++ job/08/08.md | 15 +++++++++ job/08/11.md | 7 +++++ job/08/13.md | 15 +++++++++ job/08/16.md | 27 ++++++++++++++++ job/08/19.md | 27 ++++++++++++++++ job/08/21.md | 15 +++++++++ job/09/01.md | 23 ++++++++++++++ job/09/04.md | 31 ++++++++++++++++++ job/09/07.md | 27 ++++++++++++++++ job/09/10.md | 27 ++++++++++++++++ job/09/13.md | 11 +++++++ job/09/16.md | 23 ++++++++++++++ job/09/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/09/21.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/09/25.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/09/27.md | 27 ++++++++++++++++ job/09/30.md | 15 +++++++++ job/09/32.md | 15 +++++++++ job/09/34.md | 19 +++++++++++ job/10/01.md | 23 ++++++++++++++ job/10/04.md | 31 ++++++++++++++++++ job/10/08.md | 19 +++++++++++ job/10/10.md | 27 ++++++++++++++++ job/10/12.md | 23 ++++++++++++++ job/10/15.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/10/17.md | 11 +++++++ job/10/18.md | 19 +++++++++++ job/10/20.md | 27 ++++++++++++++++ job/11/01.md | 19 +++++++++++ job/11/04.md | 19 +++++++++++ job/11/07.md | 27 ++++++++++++++++ job/11/10.md | 23 ++++++++++++++ job/11/13.md | 19 +++++++++++ job/11/15.md | 23 ++++++++++++++ job/11/18.md | 15 +++++++++ job/11/20.md | 7 +++++ job/12/01.md | 19 +++++++++++ job/12/04.md | 27 ++++++++++++++++ job/12/07.md | 19 +++++++++++ job/12/09.md | 15 +++++++++ job/12/11.md | 11 +++++++ job/12/13.md | 27 ++++++++++++++++ job/12/16.md | 27 ++++++++++++++++ job/12/19.md | 31 ++++++++++++++++++ job/12/22.md | 15 +++++++++ job/12/24.md | 15 +++++++++ job/13/01.md | 19 +++++++++++ job/13/03.md | 19 +++++++++++ job/13/06.md | 19 +++++++++++ job/13/09.md | 15 +++++++++ job/13/11.md | 19 +++++++++++ job/13/13.md | 15 +++++++++ job/13/16.md | 15 +++++++++ job/13/18.md | 31 ++++++++++++++++++ job/13/20.md | 15 +++++++++ job/13/23.md | 19 +++++++++++ job/13/26.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/14/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/14/04.md | 23 ++++++++++++++ job/14/07.md | 31 ++++++++++++++++++ job/14/10.md | 23 ++++++++++++++ job/14/13.md | 31 ++++++++++++++++++ job/14/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/14/18.md | 23 ++++++++++++++ job/14/20.md | 23 ++++++++++++++ job/15/01.md | 19 +++++++++++ job/15/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/15/07.md | 31 ++++++++++++++++++ job/15/10.md | 19 +++++++++++ job/15/12.md | 31 ++++++++++++++++++ job/15/15.md | 23 ++++++++++++++ job/15/17.md | 11 +++++++ job/15/19.md | 23 ++++++++++++++ job/15/22.md | 31 ++++++++++++++++++ job/15/25.md | 11 +++++++ job/15/27.md | 15 +++++++++ job/15/29.md | 23 ++++++++++++++ job/15/31.md | 19 +++++++++++ job/15/34.md | 15 +++++++++ job/16/01.md | 11 +++++++ job/16/04.md | 27 ++++++++++++++++ job/16/06.md | 31 ++++++++++++++++++ job/16/09.md | 15 +++++++++ job/16/11.md | 23 ++++++++++++++ job/16/13.md | 15 +++++++++ job/16/15.md | 15 +++++++++ job/16/18.md | 27 ++++++++++++++++ job/16/20.md | 23 ++++++++++++++ job/17/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/17/04.md | 23 ++++++++++++++ job/17/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/17/09.md | 23 ++++++++++++++ job/17/11.md | 31 ++++++++++++++++++ job/17/13.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/18/01.md | 19 +++++++++++ job/18/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/18/05.md | 15 +++++++++ job/18/07.md | 23 ++++++++++++++ job/18/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/18/12.md | 19 +++++++++++ job/18/14.md | 23 ++++++++++++++ job/18/16.md | 23 ++++++++++++++ job/18/18.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/18/21.md | 7 +++++ job/19/01.md | 15 +++++++++ job/19/03.md | 27 ++++++++++++++++ job/19/05.md | 19 +++++++++++ job/19/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/19/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/19/13.md | 23 ++++++++++++++ job/19/15.md | 23 ++++++++++++++ job/19/17.md | 31 ++++++++++++++++++ job/19/20.md | 31 ++++++++++++++++++ job/19/23.md | 27 ++++++++++++++++ job/19/25.md | 31 ++++++++++++++++++ job/19/28.md | 23 ++++++++++++++ job/20/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/20/04.md | 15 +++++++++ job/20/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/20/08.md | 23 ++++++++++++++ job/20/10.md | 19 +++++++++++ job/20/12.md | 23 ++++++++++++++ job/20/15.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/20/17.md | 15 +++++++++ job/20/20.md | 15 +++++++++ job/20/23.md | 31 ++++++++++++++++++ job/20/26.md | 19 +++++++++++ job/20/28.md | 27 ++++++++++++++++ job/21/01.md | 11 +++++++ job/21/04.md | 15 +++++++++ job/21/07.md | 23 ++++++++++++++ job/21/10.md | 15 +++++++++ job/21/13.md | 19 +++++++++++ job/21/16.md | 31 ++++++++++++++++++ job/21/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/21/22.md | 31 ++++++++++++++++++ job/21/25.md | 23 ++++++++++++++ job/21/27.md | 11 +++++++ job/21/29.md | 11 +++++++ job/21/31.md | 27 ++++++++++++++++ job/21/34.md | 7 +++++ job/22/01.md | 11 +++++++ job/22/04.md | 7 +++++ job/22/06.md | 23 ++++++++++++++ job/22/09.md | 23 ++++++++++++++ job/22/12.md | 19 +++++++++++ job/22/15.md | 19 +++++++++++ job/22/18.md | 19 +++++++++++ job/22/21.md | 19 +++++++++++ job/22/23.md | 27 ++++++++++++++++ job/22/26.md | 15 +++++++++ job/22/29.md | 19 +++++++++++ job/23/01.md | 11 +++++++ job/23/03.md | 27 ++++++++++++++++ job/23/06.md | 15 +++++++++ job/23/08.md | 7 +++++ job/23/10.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/23/13.md | 19 +++++++++++ job/23/15.md | 23 ++++++++++++++ job/24/01.md | 11 +++++++ job/24/02.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/24/05.md | 19 +++++++++++ job/24/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/24/11.md | 19 +++++++++++ job/24/13.md | 19 +++++++++++ job/24/15.md | 31 ++++++++++++++++++ job/24/18.md | 19 +++++++++++ job/24/20.md | 31 ++++++++++++++++++ job/24/22.md | 15 +++++++++ job/24/24.md | 27 ++++++++++++++++ job/25/01.md | 19 +++++++++++ job/25/04.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/26/01.md | 19 +++++++++++ job/26/05.md | 23 ++++++++++++++ job/26/07.md | 11 +++++++ job/26/09.md | 7 +++++ job/26/11.md | 11 +++++++ job/26/13.md | 27 ++++++++++++++++ job/27/01.md | 27 ++++++++++++++++ job/27/04.md | 19 +++++++++++ job/27/06.md | 27 ++++++++++++++++ job/27/08.md | 27 ++++++++++++++++ job/27/11.md | 15 +++++++++ job/27/13.md | 11 +++++++ job/27/15.md | 19 +++++++++++ job/27/18.md | 27 ++++++++++++++++ job/27/20.md | 19 +++++++++++ job/27/22.md | 19 +++++++++++ job/28/01.md | 23 ++++++++++++++ job/28/03.md | 23 ++++++++++++++ job/28/05.md | 15 +++++++++ job/28/07.md | 19 +++++++++++ job/28/09.md | 27 ++++++++++++++++ job/28/12.md | 23 ++++++++++++++ job/28/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/28/18.md | 19 +++++++++++ job/28/20.md | 23 ++++++++++++++ job/28/23.md | 11 +++++++ job/28/26.md | 11 +++++++ job/29/01.md | 11 +++++++ job/29/04.md | 15 +++++++++ job/29/07.md | 7 +++++ job/29/09.md | 15 +++++++++ job/29/11.md | 23 ++++++++++++++ job/29/14.md | 23 ++++++++++++++ job/29/17.md | 19 +++++++++++ job/29/20.md | 11 +++++++ job/29/23.md | 23 ++++++++++++++ job/29/25.md | 19 +++++++++++ job/30/01.md | 31 ++++++++++++++++++ job/30/04.md | 19 +++++++++++ job/30/07.md | 11 +++++++ job/30/09.md | 7 +++++ job/30/12.md | 7 +++++ job/30/14.md | 11 +++++++ job/30/16.md | 7 +++++ job/30/18.md | 3 ++ job/30/20.md | 7 +++++ job/30/22.md | 11 +++++++ job/30/24.md | 11 +++++++ job/30/27.md | 11 +++++++ job/30/30.md | 7 +++++ job/31/01.md | 15 +++++++++ job/31/03.md | 7 +++++ job/31/05.md | 15 +++++++++ job/31/07.md | 19 +++++++++++ job/31/09.md | 15 +++++++++ job/31/11.md | 11 +++++++ job/31/13.md | 11 +++++++ job/31/16.md | 15 +++++++++ job/31/19.md | 15 +++++++++ job/31/22.md | 7 +++++ job/31/24.md | 11 +++++++ job/31/26.md | 19 +++++++++++ job/31/29.md | 7 +++++ job/31/31.md | 11 +++++++ job/31/33.md | 7 +++++ job/31/35.md | 19 +++++++++++ job/31/38.md | 7 +++++ job/32/01.md | 19 +++++++++++ job/32/03.md | 15 +++++++++ job/32/06.md | 7 +++++ job/32/08.md | 11 +++++++ job/32/11.md | 11 +++++++ job/32/13.md | 15 +++++++++ job/32/15.md | 11 +++++++ job/32/17.md | 23 ++++++++++++++ job/32/20.md | 23 ++++++++++++++ job/33/01.md | 19 +++++++++++ job/33/04.md | 11 +++++++ job/33/06.md | 27 ++++++++++++++++ job/33/08.md | 19 +++++++++++ job/33/10.md | 19 +++++++++++ job/33/13.md | 23 ++++++++++++++ job/33/16.md | 27 ++++++++++++++++ job/33/19.md | 19 +++++++++++ job/33/21.md | 19 +++++++++++ job/33/23.md | 19 +++++++++++ job/33/25.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/33/27.md | 19 +++++++++++ job/33/29.md | 27 ++++++++++++++++ job/33/31.md | 11 +++++++ job/34/01.md | 19 +++++++++++ job/34/04.md | 19 +++++++++++ job/34/07.md | 15 +++++++++ job/34/10.md | 19 +++++++++++ job/34/13.md | 23 ++++++++++++++ job/34/16.md | 27 ++++++++++++++++ job/34/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/34/21.md | 15 +++++++++ job/34/24.md | 27 ++++++++++++++++ job/34/26.md | 23 ++++++++++++++ job/34/29.md | 23 ++++++++++++++ job/34/31.md | 23 ++++++++++++++ job/34/34.md | 7 +++++ job/34/36.md | 23 ++++++++++++++ job/35/01.md | 19 +++++++++++ job/35/04.md | 3 ++ job/35/06.md | 27 ++++++++++++++++ job/35/09.md | 15 +++++++++ job/35/12.md | 19 +++++++++++ job/35/15.md | 15 +++++++++ job/36/01.md | 11 +++++++ job/36/04.md | 15 +++++++++ job/36/06.md | 11 +++++++ job/36/08.md | 11 +++++++ job/36/10.md | 19 +++++++++++ job/36/13.md | 15 +++++++++ job/36/15.md | 19 +++++++++++ job/36/17.md | 11 +++++++ job/36/19.md | 15 +++++++++ job/36/22.md | 19 +++++++++++ job/36/25.md | 11 +++++++ job/36/27.md | 15 +++++++++ job/36/30.md | 7 +++++ job/36/32.md | 11 +++++++ job/37/01.md | 19 +++++++++++ job/37/04.md | 19 +++++++++++ job/37/07.md | 11 +++++++ job/37/10.md | 11 +++++++ job/37/12.md | 7 +++++ job/37/14.md | 7 +++++ job/37/16.md | 23 ++++++++++++++ job/37/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/37/21.md | 7 +++++ job/37/23.md | 7 +++++ job/38/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/38/04.md | 31 ++++++++++++++++++ job/38/06.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/38/08.md | 27 ++++++++++++++++ job/38/10.md | 27 ++++++++++++++++ job/38/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/38/14.md | 19 +++++++++++ job/38/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/38/19.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/38/22.md | 27 ++++++++++++++++ job/38/25.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ job/38/28.md | 31 ++++++++++++++++++ job/38/31.md | 31 ++++++++++++++++++ job/38/34.md | 23 ++++++++++++++ job/38/36.md | 27 ++++++++++++++++ job/38/39.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/38/41.md | 27 ++++++++++++++++ job/39/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/39/03.md | 23 ++++++++++++++ job/39/05.md | 31 ++++++++++++++++++ job/39/07.md | 19 +++++++++++ job/39/09.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ job/39/11.md | 27 ++++++++++++++++ job/39/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++ job/39/16.md | 31 ++++++++++++++++++ job/39/19.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/39/21.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ job/39/24.md | 35 +++++++++++++++++++++ job/39/26.md | 15 +++++++++ job/39/27.md | 19 +++++++++++ job/39/29.md | 31 ++++++++++++++++++ job/40/01.md | 11 +++++++ job/40/03.md | 11 +++++++ job/40/06.md | 3 ++ job/40/08.md | 23 ++++++++++++++ job/40/10.md | 11 +++++++ job/40/12.md | 7 +++++ job/40/15.md | 15 +++++++++ job/40/17.md | 11 +++++++ job/40/19.md | 19 +++++++++++ job/40/22.md | 19 +++++++++++ job/41/01.md | 31 ++++++++++++++++++ job/41/04.md | 27 ++++++++++++++++ job/41/07.md | 19 +++++++++++ job/41/10.md | 23 ++++++++++++++ job/41/13.md | 23 ++++++++++++++ job/41/16.md | 19 +++++++++++ job/41/19.md | 15 +++++++++ job/41/22.md | 19 +++++++++++ job/41/25.md | 11 +++++++ job/41/28.md | 15 +++++++++ job/41/31.md | 11 +++++++ job/41/33.md | 11 +++++++ job/42/01.md | 15 +++++++++ job/42/04.md | 15 +++++++++ job/42/07.md | 31 ++++++++++++++++++ job/42/12.md | 23 ++++++++++++++ job/42/15.md | 7 +++++ jol/01/01.md | 19 +++++++++++ jol/01/04.md | 7 +++++ jol/01/05.md | 27 ++++++++++++++++ jol/01/08.md | 7 +++++ jol/01/11.md | 15 +++++++++ jol/01/13.md | 15 +++++++++ jol/01/15.md | 19 +++++++++++ jol/01/18.md | 15 +++++++++ jol/02/01.md | 27 ++++++++++++++++ jol/02/03.md | 11 +++++++ jol/02/04.md | 23 ++++++++++++++ jol/02/06.md | 11 +++++++ jol/02/08.md | 7 +++++ jol/02/10.md | 15 +++++++++ jol/02/12.md | 11 +++++++ jol/02/14.md | 3 ++ jol/02/15.md | 3 ++ jol/02/17.md | 7 +++++ jol/02/18.md | 15 +++++++++ jol/02/20.md | 7 +++++ jol/02/21.md | 11 +++++++ jol/02/24.md | 11 +++++++ jol/02/26.md | 3 ++ jol/02/28.md | 11 +++++++ jol/02/30.md | 15 +++++++++ jol/02/32.md | 11 +++++++ jol/03/01.md | 23 ++++++++++++++ jol/03/04.md | 19 +++++++++++ jol/03/07.md | 15 +++++++++ jol/03/09.md | 19 +++++++++++ jol/03/11.md | 7 +++++ jol/03/12.md | 35 +++++++++++++++++++++ jol/03/14.md | 7 +++++ jol/03/16.md | 15 +++++++++ jol/03/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ jol/03/20.md | 15 +++++++++ jon/01/01.md | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ jon/01/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ jon/01/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ jon/01/08.md | 23 ++++++++++++++ jon/01/11.md | 23 ++++++++++++++ jon/01/14.md | 23 ++++++++++++++ jon/01/17.md | 11 +++++++ jon/02/01.md | 19 +++++++++++ jon/02/03.md | 31 ++++++++++++++++++ jon/02/05.md | 31 ++++++++++++++++++ jon/02/07.md | 19 +++++++++++ jon/02/09.md | 19 +++++++++++ jon/03/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ jon/03/04.md | 23 ++++++++++++++ jon/03/06.md | 27 ++++++++++++++++ jon/03/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ jon/03/10.md | 15 +++++++++ jon/04/01.md | 27 ++++++++++++++++ jon/04/04.md | 11 +++++++ jon/04/06.md | 19 +++++++++++ jon/04/08.md | 31 ++++++++++++++++++ jon/04/10.md | 23 ++++++++++++++ jos/01/01.md | 27 ++++++++++++++++ jos/01/04.md | 15 +++++++++ jos/01/06.md | 15 +++++++++ jos/01/08.md | 19 +++++++++++ jos/01/10.md | 15 +++++++++ jos/01/12.md | 11 +++++++ jos/01/14.md | 23 ++++++++++++++ jos/01/16.md | 15 +++++++++ jos/02/01.md | 11 +++++++ jos/02/04.md | 15 +++++++++ jos/02/06.md | 19 +++++++++++ jos/02/08.md | 15 +++++++++ jos/02/10.md | 15 +++++++++ jos/02/12.md | 15 +++++++++ jos/02/14.md | 7 +++++ jos/02/15.md | 7 +++++ jos/02/18.md | 23 ++++++++++++++ jos/02/20.md | 15 +++++++++ jos/02/22.md | 11 +++++++ jos/02/23.md | 27 ++++++++++++++++ jos/03/01.md | 7 +++++ jos/03/02.md | 11 +++++++ jos/03/05.md | 11 +++++++ jos/03/07.md | 11 +++++++ jos/03/09.md | 11 +++++++ jos/03/12.md | 19 +++++++++++ jos/03/14.md | 11 +++++++ jos/03/17.md | 11 +++++++ jos/04/01.md | 15 +++++++++ jos/04/04.md | 7 +++++ jos/04/06.md | 19 +++++++++++ jos/04/08.md | 15 +++++++++ jos/04/10.md | 15 +++++++++ jos/04/12.md | 11 +++++++ jos/04/15.md | 3 ++ jos/04/17.md | 11 +++++++ jos/04/19.md | 11 +++++++ jos/04/22.md | 11 +++++++ jos/05/01.md | 11 +++++++ jos/05/02.md | 7 +++++ jos/05/04.md | 7 +++++ jos/05/06.md | 7 +++++ jos/05/08.md | 3 ++ jos/05/10.md | 3 ++ jos/05/13.md | 11 +++++++ jos/05/14.md | 15 +++++++++ jos/06/01.md | 7 +++++ jos/06/03.md | 11 +++++++ jos/06/05.md | 11 +++++++ jos/06/06.md | 7 +++++ jos/06/08.md | 15 +++++++++ jos/06/10.md | 7 +++++ jos/06/12.md | 7 +++++ jos/06/15.md | 11 +++++++ jos/06/17.md | 19 +++++++++++ jos/06/20.md | 11 +++++++ jos/06/23.md | 3 ++ jos/06/25.md | 7 +++++ jos/06/26.md | 15 +++++++++ jos/07/01.md | 11 +++++++ jos/07/02.md | 7 +++++ jos/07/04.md | 23 ++++++++++++++ jos/07/06.md | 15 +++++++++ jos/07/08.md | 23 ++++++++++++++ jos/07/10.md | 27 ++++++++++++++++ jos/07/13.md | 11 +++++++ jos/07/14.md | 31 ++++++++++++++++++ jos/07/16.md | 23 ++++++++++++++ jos/07/19.md | 19 +++++++++++ jos/07/22.md | 7 +++++ jos/07/24.md | 3 ++ jos/07/25.md | 15 +++++++++ jos/08/01.md | 15 +++++++++ jos/08/03.md | 7 +++++ jos/08/05.md | 7 +++++ jos/08/08.md | 11 +++++++ jos/08/10.md | 3 ++ jos/08/13.md | 11 +++++++ jos/08/15.md | 31 ++++++++++++++++++ jos/08/18.md | 3 ++ jos/08/24.md | 11 +++++++ jos/08/27.md | 3 ++ jos/08/29.md | 3 ++ jos/08/30.md | 3 ++ jos/08/34.md | 7 +++++ jos/09/01.md | 7 +++++ jos/09/03.md | 7 +++++ jos/09/06.md | 11 +++++++ jos/09/09.md | 19 +++++++++++ jos/09/11.md | 7 +++++ jos/09/14.md | 7 +++++ jos/09/16.md | 15 +++++++++ jos/09/18.md | 3 ++ jos/09/20.md | 3 ++ jos/09/22.md | 3 ++ jos/09/24.md | 3 ++ jos/09/26.md | 7 +++++ jos/10/01.md | 7 +++++ jos/10/03.md | 11 +++++++ jos/10/05.md | 11 +++++++ jos/10/06.md | 11 +++++++ jos/10/08.md | 7 +++++ jos/10/09.md | 11 +++++++ jos/10/11.md | 7 +++++ jos/10/12.md | 11 +++++++ jos/10/13.md | 7 +++++ jos/10/15.md | 7 +++++ jos/10/18.md | 3 ++ jos/10/20.md | 7 +++++ jos/10/22.md | 7 +++++ jos/10/24.md | 3 ++ jos/10/26.md | 3 ++ jos/10/28.md | 7 +++++ jos/10/29.md | 7 +++++ jos/10/31.md | 7 +++++ jos/10/33.md | 7 +++++ jos/10/34.md | 7 +++++ jos/10/36.md | 11 +++++++ jos/10/38.md | 7 +++++ jos/10/40.md | 7 +++++ jos/10/42.md | 11 +++++++ jos/11/01.md | 7 +++++ jos/11/04.md | 11 +++++++ jos/11/06.md | 11 +++++++ jos/11/08.md | 16 ++++++++++ jos/11/10.md | 15 +++++++++ jos/11/12.md | 7 +++++ jos/11/14.md | 11 +++++++ jos/11/16.md | 3 ++ jos/11/18.md | 3 ++ jos/11/21.md | 7 +++++ jos/11/23.md | 7 +++++ jos/12/01.md | 15 +++++++++ jos/12/03.md | 15 +++++++++ jos/12/06.md | 11 +++++++ jos/12/07.md | 3 ++ jos/12/09.md | 3 ++ jos/12/13.md | 3 ++ jos/12/17.md | 3 ++ jos/12/21.md | 7 +++++ jos/13/02.md | 15 +++++++++ jos/13/04.md | 7 +++++ jos/13/06.md | 7 +++++ jos/13/08.md | 11 +++++++ jos/13/10.md | 15 +++++++++ jos/13/13.md | 11 +++++++ jos/13/14.md | 15 +++++++++ jos/13/15.md | 7 +++++ jos/13/17.md | 3 ++ jos/13/20.md | 11 +++++++ jos/13/22.md | 11 +++++++ jos/13/24.md | 3 ++ jos/13/27.md | 7 +++++ jos/13/29.md | 23 ++++++++++++++ jos/13/32.md | 7 +++++ jos/14/01.md | 11 +++++++ jos/14/02.md | 31 ++++++++++++++++++ jos/14/06.md | 11 +++++++ jos/14/08.md | 15 +++++++++ jos/14/10.md | 15 +++++++++ jos/14/12.md | 7 +++++ jos/14/13.md | 19 +++++++++++ jos/15/01.md | 15 +++++++++ jos/15/03.md | 11 +++++++ jos/15/05.md | 15 +++++++++ jos/15/07.md | 3 ++ jos/15/09.md | 3 ++ jos/15/11.md | 3 ++ jos/15/13.md | 15 +++++++++ jos/15/16.md | 11 +++++++ jos/15/18.md | 7 +++++ jos/15/19.md | 3 ++ jos/15/20.md | 7 +++++ jos/15/21.md | 3 ++ jos/15/25.md | 3 ++ jos/15/29.md | 3 ++ jos/15/33.md | 3 ++ jos/15/37.md | 3 ++ jos/15/40.md | 3 ++ jos/15/42.md | 3 ++ jos/15/45.md | 11 +++++++ jos/15/48.md | 3 ++ jos/15/52.md | 3 ++ jos/15/55.md | 3 ++ jos/15/58.md | 3 ++ jos/15/60.md | 3 ++ jos/15/63.md | 3 ++ jos/16/01.md | 12 +++++++ jos/16/03.md | 15 +++++++++ jos/16/05.md | 7 +++++ jos/16/08.md | 19 +++++++++++ jos/16/10.md | 7 +++++ jos/17/01.md | 15 +++++++++ jos/17/03.md | 15 +++++++++ jos/17/05.md | 15 +++++++++ jos/17/07.md | 7 +++++ jos/17/09.md | 19 +++++++++++ jos/17/11.md | 3 ++ jos/17/14.md | 27 ++++++++++++++++ jos/17/16.md | 11 +++++++ jos/18/01.md | 7 +++++ jos/18/03.md | 15 +++++++++ jos/18/05.md | 15 +++++++++ jos/18/07.md | 19 +++++++++++ jos/18/08.md | 7 +++++ jos/18/10.md | 3 ++ jos/18/11.md | 15 +++++++++ jos/18/13.md | 7 +++++ jos/18/15.md | 3 ++ jos/18/17.md | 11 +++++++ jos/18/19.md | 15 +++++++++ jos/18/21.md | 7 +++++ jos/18/25.md | 7 +++++ jos/19/01.md | 15 +++++++++ jos/19/02.md | 7 +++++ jos/19/05.md | 7 +++++ jos/19/08.md | 15 +++++++++ jos/19/10.md | 15 +++++++++ jos/19/12.md | 3 ++ jos/19/14.md | 15 +++++++++ jos/19/17.md | 11 +++++++ jos/19/20.md | 7 +++++ jos/19/23.md | 7 +++++ jos/19/24.md | 15 +++++++++ jos/19/27.md | 3 ++ jos/19/29.md | 3 ++ jos/19/31.md | 7 +++++ jos/19/32.md | 15 +++++++++ jos/19/35.md | 7 +++++ jos/19/38.md | 11 +++++++ jos/19/40.md | 15 +++++++++ jos/19/43.md | 7 +++++ jos/19/47.md | 11 +++++++ jos/19/49.md | 7 +++++ jos/19/51.md | 3 ++ jos/20/01.md | 11 +++++++ jos/20/04.md | 15 +++++++++ jos/20/05.md | 11 +++++++ jos/20/07.md | 7 +++++ jos/20/09.md | 7 +++++ jos/21/01.md | 11 +++++++ jos/21/03.md | 3 ++ jos/21/04.md | 15 +++++++++ jos/21/06.md | 11 +++++++ jos/21/08.md | 11 +++++++ jos/21/11.md | 23 ++++++++++++++ jos/21/13.md | 7 +++++ jos/21/17.md | 11 +++++++ jos/21/20.md | 19 +++++++++++ jos/21/23.md | 15 +++++++++ jos/21/25.md | 15 +++++++++ jos/21/27.md | 15 +++++++++ jos/21/28.md | 15 +++++++++ jos/21/32.md | 15 +++++++++ jos/21/34.md | 15 +++++++++ jos/21/36.md | 19 +++++++++++ jos/21/39.md | 19 +++++++++++ jos/21/41.md | 7 +++++ jos/21/43.md | 15 +++++++++ jos/22/01.md | 15 +++++++++ jos/22/04.md | 7 +++++ jos/22/07.md | 11 +++++++ jos/22/09.md | 3 ++ jos/22/10.md | 11 +++++++ jos/22/12.md | 3 ++ jos/22/13.md | 3 ++ jos/22/15.md | 3 ++ jos/22/17.md | 15 +++++++++ jos/22/19.md | 7 +++++ jos/22/21.md | 3 ++ jos/22/24.md | 11 +++++++ jos/22/25.md | 15 +++++++++ jos/22/26.md | 15 +++++++++ jos/22/28.md | 15 +++++++++ jos/22/30.md | 15 +++++++++ jos/22/32.md | 7 +++++ jos/22/34.md | 7 +++++ jos/23/01.md | 3 ++ jos/23/04.md | 7 +++++ jos/23/06.md | 23 ++++++++++++++ jos/23/09.md | 11 +++++++ jos/23/12.md | 11 +++++++ jos/23/14.md | 11 +++++++ jos/23/16.md | 11 +++++++ jos/24/01.md | 19 +++++++++++ jos/24/03.md | 11 +++++++ jos/24/05.md | 7 +++++ jos/24/07.md | 15 +++++++++ jos/24/08.md | 15 +++++++++ jos/24/09.md | 15 +++++++++ jos/24/11.md | 15 +++++++++ jos/24/13.md | 3 ++ jos/24/14.md | 7 +++++ jos/24/16.md | 11 +++++++ jos/24/19.md | 11 +++++++ jos/24/21.md | 7 +++++ jos/24/24.md | 19 +++++++++++ jos/24/27.md | 11 +++++++ jos/24/29.md | 7 +++++ jos/24/31.md | 7 +++++ jos/24/32.md | 15 +++++++++ lam/01/01.md | 27 ++++++++++++++++ lam/01/03.md | 19 +++++++++++ lam/01/04.md | 27 ++++++++++++++++ lam/01/06.md | 23 ++++++++++++++ lam/01/07.md | 31 ++++++++++++++++++ lam/01/08.md | 23 ++++++++++++++ lam/01/10.md | 15 +++++++++ lam/01/11.md | 39 +++++++++++++++++++++++ lam/01/13.md | 11 +++++++ lam/01/15.md | 23 ++++++++++++++ lam/01/16.md | 15 +++++++++ lam/01/18.md | 23 ++++++++++++++ lam/01/20.md | 19 +++++++++++ lam/01/21.md | 7 +++++ lam/02/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ lam/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ lam/02/05.md | 19 +++++++++++ lam/02/07.md | 11 +++++++ lam/02/08.md | 23 ++++++++++++++ lam/02/10.md | 7 +++++ lam/02/11.md | 19 +++++++++++ lam/02/13.md | 19 +++++++++++ lam/02/15.md | 15 +++++++++ lam/02/17.md | 3 ++ lam/02/18.md | 35 +++++++++++++++++++++ lam/02/20.md | 7 +++++ lam/02/21.md | 11 +++++++ lam/03/01.md | 15 +++++++++ lam/03/05.md | 11 +++++++ lam/03/09.md | 15 +++++++++ lam/03/12.md | 23 ++++++++++++++ lam/03/16.md | 11 +++++++ lam/03/19.md | 11 +++++++ lam/03/22.md | 7 +++++ lam/03/25.md | 19 +++++++++++ lam/03/30.md | 15 +++++++++ lam/03/34.md | 3 ++ lam/03/37.md | 3 ++ lam/03/40.md | 11 +++++++ lam/03/44.md | 19 +++++++++++ lam/03/48.md | 7 +++++ lam/03/51.md | 19 +++++++++++ lam/03/55.md | 15 +++++++++ lam/03/58.md | 15 +++++++++ lam/03/62.md | 11 +++++++ lam/03/64.md | 11 +++++++ lam/04/01.md | 19 +++++++++++ lam/04/03.md | 11 +++++++ lam/04/04.md | 3 ++ lam/04/06.md | 15 +++++++++ lam/04/07.md | 31 ++++++++++++++++++ lam/04/09.md | 19 +++++++++++ lam/04/11.md | 11 +++++++ lam/04/12.md | 15 +++++++++ lam/04/14.md | 3 ++ lam/04/16.md | 7 +++++ lam/04/17.md | 11 +++++++ lam/04/19.md | 7 +++++ lam/04/21.md | 19 +++++++++++ lam/05/01.md | 31 ++++++++++++++++++ lam/05/05.md | 19 +++++++++++ lam/05/08.md | 11 +++++++ lam/05/11.md | 7 +++++ lam/05/13.md | 11 +++++++ lam/05/15.md | 3 ++ lam/05/17.md | 7 +++++ lam/05/19.md | 19 +++++++++++ lev/01/01.md | 11 +++++++ lev/01/03.md | 19 +++++++++++ lev/01/05.md | 23 ++++++++++++++ lev/01/07.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/01/10.md | 7 +++++ lev/01/12.md | 23 ++++++++++++++ lev/01/14.md | 11 +++++++ lev/01/16.md | 19 +++++++++++ lev/02/01.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/02/04.md | 27 ++++++++++++++++ lev/02/06.md | 19 +++++++++++ lev/02/08.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/02/11.md | 23 ++++++++++++++ lev/02/14.md | 15 +++++++++ lev/03/01.md | 15 +++++++++ lev/03/03.md | 19 +++++++++++ lev/03/06.md | 11 +++++++ lev/03/09.md | 27 ++++++++++++++++ lev/03/12.md | 15 +++++++++ lev/03/15.md | 19 +++++++++++ lev/04/01.md | 19 +++++++++++ lev/04/04.md | 15 +++++++++ lev/04/06.md | 15 +++++++++ lev/04/08.md | 19 +++++++++++ lev/04/11.md | 11 +++++++ lev/04/13.md | 23 ++++++++++++++ lev/04/16.md | 11 +++++++ lev/04/18.md | 15 +++++++++ lev/04/20.md | 11 +++++++ lev/04/22.md | 7 +++++ lev/04/24.md | 23 ++++++++++++++ lev/04/26.md | 11 +++++++ lev/04/27.md | 7 +++++ lev/04/29.md | 15 +++++++++ lev/04/31.md | 23 ++++++++++++++ lev/04/32.md | 7 +++++ lev/04/34.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/05/01.md | 19 +++++++++++ lev/05/03.md | 19 +++++++++++ lev/05/05.md | 7 +++++ lev/05/07.md | 7 +++++ lev/05/10.md | 11 +++++++ lev/05/11.md | 7 +++++ lev/05/12.md | 19 +++++++++++ lev/05/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ lev/05/17.md | 19 +++++++++++ lev/06/01.md | 15 +++++++++ lev/06/05.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/06/08.md | 11 +++++++ lev/06/10.md | 15 +++++++++ lev/06/12.md | 7 +++++ lev/06/14.md | 7 +++++ lev/06/16.md | 15 +++++++++ lev/06/19.md | 11 +++++++ lev/06/21.md | 35 +++++++++++++++++++++ lev/06/24.md | 27 ++++++++++++++++ lev/06/27.md | 15 +++++++++ lev/06/29.md | 11 +++++++ lev/07/01.md | 27 ++++++++++++++++ lev/07/05.md | 7 +++++ lev/07/07.md | 11 +++++++ lev/07/09.md | 15 +++++++++ lev/07/11.md | 23 ++++++++++++++ lev/07/13.md | 7 +++++ lev/07/15.md | 11 +++++++ lev/07/17.md | 23 ++++++++++++++ lev/07/19.md | 23 ++++++++++++++ lev/07/21.md | 15 +++++++++ lev/07/22.md | 15 +++++++++ lev/07/25.md | 15 +++++++++ lev/07/28.md | 23 ++++++++++++++ lev/07/31.md | 7 +++++ lev/07/33.md | 7 +++++ lev/07/35.md | 15 +++++++++ lev/07/37.md | 3 ++ lev/08/01.md | 7 +++++ lev/08/04.md | 3 ++ lev/08/06.md | 15 +++++++++ lev/08/08.md | 19 +++++++++++ lev/08/10.md | 11 +++++++ lev/08/12.md | 7 +++++ lev/08/14.md | 15 +++++++++ lev/08/16.md | 11 +++++++ lev/08/18.md | 3 ++ lev/08/20.md | 11 +++++++ lev/08/22.md | 11 +++++++ lev/08/25.md | 27 ++++++++++++++++ lev/08/28.md | 27 ++++++++++++++++ lev/08/31.md | 15 +++++++++ lev/08/34.md | 11 +++++++ lev/09/01.md | 7 +++++ lev/09/03.md | 15 +++++++++ lev/09/06.md | 11 +++++++ lev/09/08.md | 11 +++++++ lev/09/10.md | 11 +++++++ lev/09/12.md | 7 +++++ lev/09/15.md | 7 +++++ lev/09/18.md | 15 +++++++++ lev/09/20.md | 19 +++++++++++ lev/09/22.md | 19 +++++++++++ lev/10/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ lev/10/03.md | 20 ++++++++++++ lev/10/05.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/10/08.md | 27 ++++++++++++++++ lev/10/12.md | 11 +++++++ lev/10/14.md | 27 ++++++++++++++++ lev/10/16.md | 27 ++++++++++++++++ lev/10/19.md | 7 +++++ lev/11/01.md | 3 ++ lev/11/03.md | 19 +++++++++++ lev/11/05.md | 19 +++++++++++ lev/11/09.md | 19 +++++++++++ lev/11/11.md | 19 +++++++++++ lev/11/13.md | 7 +++++ lev/11/17.md | 19 +++++++++++ lev/11/20.md | 19 +++++++++++ lev/11/24.md | 15 +++++++++ lev/11/26.md | 27 ++++++++++++++++ lev/11/29.md | 19 +++++++++++ lev/11/31.md | 27 ++++++++++++++++ lev/11/34.md | 23 ++++++++++++++ lev/11/36.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/11/39.md | 7 +++++ lev/11/41.md | 15 +++++++++ lev/11/43.md | 15 +++++++++ lev/11/46.md | 15 +++++++++ lev/12/01.md | 11 +++++++ lev/12/04.md | 23 ++++++++++++++ lev/12/06.md | 7 +++++ lev/12/07.md | 11 +++++++ lev/13/01.md | 7 +++++ lev/13/03.md | 19 +++++++++++ lev/13/05.md | 23 ++++++++++++++ lev/13/07.md | 11 +++++++ lev/13/09.md | 15 +++++++++ lev/13/12.md | 7 +++++ lev/13/15.md | 19 +++++++++++ lev/13/18.md | 15 +++++++++ lev/13/21.md | 15 +++++++++ lev/13/24.md | 11 +++++++ lev/13/26.md | 19 +++++++++++ lev/13/29.md | 7 +++++ lev/13/31.md | 3 ++ lev/13/32.md | 7 +++++ lev/13/34.md | 11 +++++++ lev/13/35.md | 11 +++++++ lev/13/38.md | 19 +++++++++++ lev/13/40.md | 7 +++++ lev/13/42.md | 11 +++++++ lev/13/45.md | 11 +++++++ lev/13/47.md | 27 ++++++++++++++++ lev/13/50.md | 27 ++++++++++++++++ lev/13/53.md | 19 +++++++++++ lev/13/56.md | 19 +++++++++++ lev/13/59.md | 11 +++++++ lev/14/01.md | 11 +++++++ lev/14/03.md | 23 ++++++++++++++ lev/14/06.md | 15 +++++++++ lev/14/08.md | 11 +++++++ lev/14/10.md | 15 +++++++++ lev/14/12.md | 7 +++++ lev/14/14.md | 11 +++++++ lev/14/17.md | 11 +++++++ lev/14/19.md | 7 +++++ lev/14/21.md | 19 +++++++++++ lev/14/24.md | 7 +++++ lev/14/26.md | 7 +++++ lev/14/28.md | 3 ++ lev/14/30.md | 15 +++++++++ lev/14/33.md | 11 +++++++ lev/14/36.md | 11 +++++++ lev/14/39.md | 7 +++++ lev/14/41.md | 23 ++++++++++++++ lev/14/43.md | 7 +++++ lev/14/45.md | 15 +++++++++ lev/14/48.md | 7 +++++ lev/14/49.md | 7 +++++ lev/14/52.md | 7 +++++ lev/14/54.md | 15 +++++++++ lev/15/01.md | 11 +++++++ lev/15/04.md | 11 +++++++ lev/15/06.md | 11 +++++++ lev/15/08.md | 15 +++++++++ lev/15/10.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/15/13.md | 7 +++++ lev/15/16.md | 11 +++++++ lev/15/19.md | 11 +++++++ lev/15/21.md | 11 +++++++ lev/15/24.md | 7 +++++ lev/15/25.md | 11 +++++++ lev/15/28.md | 19 +++++++++++ lev/15/31.md | 7 +++++ lev/15/32.md | 11 +++++++ lev/16/01.md | 3 ++ lev/16/03.md | 19 +++++++++++ lev/16/06.md | 3 ++ lev/16/08.md | 11 +++++++ lev/16/11.md | 7 +++++ lev/16/12.md | 7 +++++ lev/16/14.md | 15 +++++++++ lev/16/15.md | 23 ++++++++++++++ lev/16/17.md | 23 ++++++++++++++ lev/16/20.md | 15 +++++++++ lev/16/23.md | 11 +++++++ lev/16/25.md | 11 +++++++ lev/16/27.md | 11 +++++++ lev/16/29.md | 19 +++++++++++ lev/16/32.md | 15 +++++++++ lev/16/34.md | 7 +++++ lev/17/01.md | 7 +++++ lev/17/05.md | 3 ++ lev/17/07.md | 7 +++++ lev/17/08.md | 3 ++ lev/17/10.md | 11 +++++++ lev/17/12.md | 15 +++++++++ lev/17/14.md | 7 +++++ lev/17/15.md | 23 ++++++++++++++ lev/18/04.md | 7 +++++ lev/18/06.md | 3 ++ lev/18/09.md | 11 +++++++ lev/18/12.md | 3 ++ lev/18/15.md | 3 ++ lev/18/19.md | 11 +++++++ lev/18/21.md | 11 +++++++ lev/18/22.md | 3 ++ lev/18/24.md | 11 +++++++ lev/18/26.md | 15 +++++++++ lev/18/29.md | 15 +++++++++ lev/19/01.md | 7 +++++ lev/19/05.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/19/09.md | 7 +++++ lev/19/11.md | 3 ++ lev/19/13.md | 7 +++++ lev/19/15.md | 15 +++++++++ lev/19/17.md | 7 +++++ lev/19/19.md | 7 +++++ lev/19/20.md | 23 ++++++++++++++ lev/19/23.md | 19 +++++++++++ lev/19/29.md | 3 ++ lev/19/31.md | 7 +++++ lev/19/32.md | 7 +++++ lev/19/35.md | 15 +++++++++ lev/20/01.md | 7 +++++ lev/20/03.md | 23 ++++++++++++++ lev/20/06.md | 7 +++++ lev/20/08.md | 11 +++++++ lev/20/10.md | 15 +++++++++ lev/20/13.md | 19 +++++++++++ lev/20/15.md | 11 +++++++ lev/20/17.md | 27 ++++++++++++++++ lev/20/19.md | 11 +++++++ lev/20/22.md | 11 +++++++ lev/20/24.md | 3 ++ lev/20/26.md | 3 ++ lev/20/27.md | 7 +++++ lev/21/01.md | 11 +++++++ lev/21/04.md | 15 +++++++++ lev/21/07.md | 23 ++++++++++++++ lev/21/10.md | 19 +++++++++++ lev/21/13.md | 7 +++++ lev/21/16.md | 3 ++ lev/21/18.md | 11 +++++++ lev/21/22.md | 15 +++++++++ lev/22/01.md | 19 +++++++++++ lev/22/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ lev/22/07.md | 7 +++++ lev/22/10.md | 3 ++ lev/22/12.md | 3 ++ lev/22/14.md | 19 +++++++++++ lev/22/17.md | 7 +++++ lev/22/20.md | 3 ++ lev/22/22.md | 15 +++++++++ lev/22/24.md | 11 +++++++ lev/22/26.md | 7 +++++ lev/22/28.md | 7 +++++ lev/22/31.md | 11 +++++++ lev/23/01.md | 3 ++ lev/23/03.md | 11 +++++++ lev/23/04.md | 11 +++++++ lev/23/07.md | 11 +++++++ lev/23/09.md | 7 +++++ lev/23/12.md | 19 +++++++++++ lev/23/15.md | 11 +++++++ lev/23/17.md | 15 +++++++++ lev/23/19.md | 3 ++ lev/23/22.md | 7 +++++ lev/23/23.md | 11 +++++++ lev/23/26.md | 7 +++++ lev/23/28.md | 7 +++++ lev/23/30.md | 27 ++++++++++++++++ lev/23/33.md | 7 +++++ lev/23/35.md | 3 ++ lev/23/37.md | 7 +++++ lev/23/39.md | 15 +++++++++ lev/23/40.md | 7 +++++ lev/23/42.md | 7 +++++ lev/24/01.md | 11 +++++++ lev/24/03.md | 19 +++++++++++ lev/24/05.md | 11 +++++++ lev/24/07.md | 27 ++++++++++++++++ lev/24/10.md | 15 +++++++++ lev/24/13.md | 3 ++ lev/24/15.md | 11 +++++++ lev/24/17.md | 15 +++++++++ lev/24/19.md | 27 ++++++++++++++++ lev/24/22.md | 3 ++ lev/25/01.md | 3 ++ lev/25/03.md | 7 +++++ lev/25/05.md | 19 +++++++++++ lev/25/08.md | 19 +++++++++++ lev/25/10.md | 11 +++++++ lev/25/11.md | 7 +++++ lev/25/13.md | 3 ++ lev/25/15.md | 11 +++++++ lev/25/18.md | 7 +++++ lev/25/20.md | 11 +++++++ lev/25/23.md | 15 +++++++++ lev/25/26.md | 19 +++++++++++ lev/25/29.md | 19 +++++++++++ lev/25/31.md | 19 +++++++++++ lev/25/33.md | 15 +++++++++ lev/25/35.md | 7 +++++ lev/25/39.md | 7 +++++ lev/25/42.md | 15 +++++++++ lev/25/47.md | 3 ++ lev/25/49.md | 19 +++++++++++ lev/25/51.md | 3 ++ lev/25/53.md | 23 ++++++++++++++ lev/26/01.md | 7 +++++ lev/26/03.md | 7 +++++ lev/26/05.md | 11 +++++++ lev/26/07.md | 11 +++++++ lev/26/09.md | 15 +++++++++ lev/26/11.md | 15 +++++++++ lev/26/14.md | 3 ++ lev/26/16.md | 23 ++++++++++++++ lev/26/18.md | 15 +++++++++ lev/26/21.md | 27 ++++++++++++++++ lev/26/23.md | 23 ++++++++++++++ lev/26/25.md | 31 ++++++++++++++++++ lev/26/27.md | 15 +++++++++ lev/26/29.md | 11 +++++++ lev/26/31.md | 19 +++++++++++ lev/26/34.md | 15 +++++++++ lev/26/37.md | 27 ++++++++++++++++ lev/26/40.md | 27 ++++++++++++++++ lev/26/43.md | 7 +++++ lev/26/44.md | 15 +++++++++ lev/27/01.md | 7 +++++ lev/27/03.md | 19 +++++++++++ lev/27/05.md | 27 ++++++++++++++++ lev/27/07.md | 19 +++++++++++ lev/27/09.md | 11 +++++++ lev/27/11.md | 11 +++++++ lev/27/14.md | 3 ++ lev/27/16.md | 15 +++++++++ lev/27/17.md | 11 +++++++ lev/27/19.md | 15 +++++++++ lev/27/24.md | 23 ++++++++++++++ lev/27/26.md | 15 +++++++++ lev/27/28.md | 23 ++++++++++++++ lev/27/30.md | 3 ++ lev/27/32.md | 19 +++++++++++ lev/27/34.md | 3 ++ mal/01/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ mal/01/04.md | 15 +++++++++ mal/01/06.md | 35 +++++++++++++++++++++ mal/01/08.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ mal/01/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ mal/01/13.md | 19 +++++++++++ mal/02/01.md | 19 +++++++++++ mal/02/03.md | 19 +++++++++++ mal/02/05.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ mal/02/08.md | 27 ++++++++++++++++ mal/02/10.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ mal/02/13.md | 23 ++++++++++++++ mal/02/14.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ mal/02/17.md | 23 ++++++++++++++ mal/03/01.md | 55 ++++++++++++++++++++++++++++++++ mal/03/04.md | 23 ++++++++++++++ mal/03/06.md | 19 +++++++++++ mal/03/08.md | 23 ++++++++++++++ mal/03/10.md | 27 ++++++++++++++++ mal/03/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ mal/03/16.md | 15 +++++++++ mal/03/17.md | 15 +++++++++ mal/04/01.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ mal/04/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ mic/01/01.md | 19 +++++++++++ mic/01/02.md | 15 +++++++++ mic/01/05.md | 15 +++++++++ mic/01/06.md | 15 +++++++++ mic/01/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ mic/01/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ mic/01/13.md | 19 +++++++++++ mic/01/15.md | 15 +++++++++ mic/02/01.md | 3 ++ mic/02/03.md | 19 +++++++++++ mic/02/06.md | 27 ++++++++++++++++ mic/02/09.md | 15 +++++++++ mic/02/12.md | 7 +++++ mic/03/01.md | 15 +++++++++ mic/03/04.md | 11 +++++++ mic/03/05.md | 19 +++++++++++ mic/03/08.md | 11 +++++++ mic/03/09.md | 11 +++++++ mic/03/12.md | 15 +++++++++ mic/04/01.md | 15 +++++++++ mic/04/02.md | 23 ++++++++++++++ mic/04/04.md | 15 +++++++++ mic/04/06.md | 31 ++++++++++++++++++ mic/04/09.md | 15 +++++++++ mic/04/11.md | 11 +++++++ mic/04/13.md | 11 +++++++ mic/05/02.md | 31 ++++++++++++++++++ mic/05/04.md | 27 ++++++++++++++++ mic/05/06.md | 23 ++++++++++++++ mic/05/08.md | 11 +++++++ mic/05/10.md | 7 +++++ mic/05/12.md | 3 ++ mic/06/01.md | 7 +++++ mic/06/03.md | 31 ++++++++++++++++++ mic/06/06.md | 11 +++++++ mic/06/09.md | 15 +++++++++ mic/06/11.md | 11 +++++++ mic/06/13.md | 3 ++ mic/06/16.md | 19 +++++++++++ mic/07/01.md | 7 +++++ mic/07/03.md | 19 +++++++++++ mic/07/05.md | 7 +++++ mic/07/07.md | 11 +++++++ mic/07/09.md | 11 +++++++ mic/07/10.md | 19 +++++++++++ mic/07/11.md | 11 +++++++ mic/07/14.md | 19 +++++++++++ mic/07/16.md | 7 +++++ mic/07/18.md | 7 +++++ mic/07/19.md | 19 +++++++++++ nam/01/01.md | 11 +++++++ nam/01/02.md | 15 +++++++++ nam/01/03.md | 15 +++++++++ nam/01/04.md | 7 +++++ nam/01/05.md | 11 +++++++ nam/01/06.md | 19 +++++++++++ nam/01/07.md | 7 +++++ nam/01/08.md | 11 +++++++ nam/01/09.md | 15 +++++++++ nam/01/10.md | 19 +++++++++++ nam/01/11.md | 3 ++ nam/01/12.md | 11 +++++++ nam/01/13.md | 3 ++ nam/01/14.md | 7 +++++ nam/01/15.md | 11 +++++++ nam/01/intro.md | 22 +++++++++++++ nam/02/01.md | 23 ++++++++++++++ nam/02/02.md | 11 +++++++ nam/02/03.md | 23 ++++++++++++++ nam/02/04.md | 11 +++++++ nam/02/05.md | 19 +++++++++++ nam/02/06.md | 7 +++++ nam/02/07.md | 19 +++++++++++ nam/02/08.md | 3 ++ nam/02/09.md | 15 +++++++++ nam/02/10.md | 7 +++++ nam/02/11.md | 7 +++++ nam/02/12.md | 7 +++++ nam/02/13.md | 15 +++++++++ nam/02/intro.md | 19 +++++++++++ nam/03/01.md | 11 +++++++ nam/03/02.md | 3 ++ nam/03/03.md | 11 +++++++ nam/03/04.md | 11 +++++++ nam/03/05.md | 11 +++++++ nam/03/06.md | 3 ++ nam/03/07.md | 7 +++++ nam/03/08.md | 19 +++++++++++ nam/03/09.md | 11 +++++++ nam/03/10.md | 23 ++++++++++++++ nam/03/11.md | 3 ++ nam/03/12.md | 23 ++++++++++++++ nam/03/13.md | 19 +++++++++++ nam/03/14.md | 15 +++++++++ nam/03/15.md | 15 +++++++++ nam/03/16.md | 11 +++++++ nam/03/17.md | 7 +++++ nam/03/18.md | 7 +++++ nam/03/intro.md | 17 ++++++++++ nam/front/intro.md | 38 ++++++++++++++++++++++ neh/01/01.md | 27 ++++++++++++++++ neh/01/03.md | 11 +++++++ neh/01/04.md | 7 +++++ neh/01/06.md | 15 +++++++++ neh/01/08.md | 31 ++++++++++++++++++ neh/01/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/02/01.md | 27 ++++++++++++++++ neh/02/03.md | 15 +++++++++ neh/02/04.md | 19 +++++++++++ neh/02/07.md | 15 +++++++++ neh/02/09.md | 11 +++++++ neh/02/11.md | 7 +++++ neh/02/13.md | 19 +++++++++++ neh/02/15.md | 11 +++++++ neh/02/17.md | 23 ++++++++++++++ neh/02/19.md | 23 ++++++++++++++ neh/03/01.md | 19 +++++++++++ neh/03/03.md | 23 ++++++++++++++ neh/03/06.md | 23 ++++++++++++++ neh/03/08.md | 27 ++++++++++++++++ neh/03/11.md | 19 +++++++++++ neh/03/13.md | 39 +++++++++++++++++++++++ neh/03/14.md | 31 ++++++++++++++++++ neh/03/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/03/18.md | 27 ++++++++++++++++ neh/03/20.md | 11 +++++++ neh/03/22.md | 15 +++++++++ neh/03/25.md | 39 +++++++++++++++++++++++ neh/03/28.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/03/31.md | 27 ++++++++++++++++ neh/04/01.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ neh/04/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ neh/04/07.md | 11 +++++++ neh/04/10.md | 7 +++++ neh/04/12.md | 19 +++++++++++ neh/04/15.md | 19 +++++++++++ neh/04/17.md | 3 ++ neh/04/19.md | 15 +++++++++ neh/04/21.md | 19 +++++++++++ neh/05/01.md | 15 +++++++++ neh/05/04.md | 19 +++++++++++ neh/05/06.md | 19 +++++++++++ neh/05/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/05/12.md | 23 ++++++++++++++ neh/05/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/05/16.md | 27 ++++++++++++++++ neh/05/18.md | 19 +++++++++++ neh/06/01.md | 19 +++++++++++ neh/06/03.md | 11 +++++++ neh/06/05.md | 23 ++++++++++++++ neh/06/07.md | 7 +++++ neh/06/08.md | 23 ++++++++++++++ neh/06/10.md | 11 +++++++ neh/06/12.md | 19 +++++++++++ neh/06/15.md | 19 +++++++++++ neh/06/17.md | 31 ++++++++++++++++++ neh/07/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ neh/07/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/07/05.md | 15 +++++++++ neh/07/06.md | 23 ++++++++++++++ neh/07/08.md | 7 +++++ neh/07/11.md | 11 +++++++ neh/07/15.md | 7 +++++ neh/07/19.md | 11 +++++++ neh/07/23.md | 11 +++++++ neh/07/27.md | 7 +++++ neh/07/31.md | 7 +++++ neh/07/35.md | 7 +++++ neh/07/39.md | 11 +++++++ neh/07/43.md | 15 +++++++++ neh/07/46.md | 11 +++++++ neh/07/50.md | 7 +++++ neh/07/53.md | 11 +++++++ neh/07/57.md | 15 +++++++++ neh/07/61.md | 15 +++++++++ neh/07/64.md | 23 ++++++++++++++ neh/07/66.md | 15 +++++++++ neh/07/68.md | 3 ++ neh/07/70.md | 39 +++++++++++++++++++++++ neh/07/73.md | 23 ++++++++++++++ neh/08/01.md | 23 ++++++++++++++ neh/08/04.md | 19 +++++++++++ neh/08/06.md | 19 +++++++++++ neh/08/09.md | 15 +++++++++ neh/08/11.md | 15 +++++++++ neh/08/13.md | 27 ++++++++++++++++ neh/08/16.md | 23 ++++++++++++++ neh/08/18.md | 23 ++++++++++++++ neh/09/01.md | 23 ++++++++++++++ neh/09/03.md | 21 +++++++++++++ neh/09/05.md | 25 +++++++++++++++ neh/09/07.md | 16 ++++++++++ neh/09/09.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/09/11.md | 11 +++++++ neh/09/12.md | 17 ++++++++++ neh/09/14.md | 7 +++++ neh/09/16.md | 28 +++++++++++++++++ neh/09/18.md | 15 +++++++++ neh/09/20.md | 20 ++++++++++++ neh/09/22.md | 23 ++++++++++++++ neh/09/23.md | 11 +++++++ neh/09/25.md | 19 +++++++++++ neh/09/26.md | 19 +++++++++++ neh/09/28.md | 19 +++++++++++ neh/09/30.md | 15 +++++++++ neh/09/32.md | 11 +++++++ neh/09/35.md | 11 +++++++ neh/09/36.md | 15 +++++++++ neh/09/38.md | 11 +++++++ neh/10/01.md | 3 ++ neh/10/04.md | 11 +++++++ neh/10/09.md | 15 +++++++++ neh/10/15.md | 7 +++++ neh/10/22.md | 7 +++++ neh/10/28.md | 39 +++++++++++++++++++++++ neh/10/30.md | 19 +++++++++++ neh/10/32.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/10/34.md | 7 +++++ neh/10/37.md | 23 ++++++++++++++ neh/10/39.md | 19 +++++++++++ neh/11/01.md | 7 +++++ neh/11/03.md | 19 +++++++++++ neh/11/05.md | 19 +++++++++++ neh/11/07.md | 11 +++++++ neh/11/10.md | 11 +++++++ neh/11/13.md | 15 +++++++++ neh/11/15.md | 7 +++++ neh/11/17.md | 19 +++++++++++ neh/11/19.md | 11 +++++++ neh/11/22.md | 19 +++++++++++ neh/11/25.md | 3 ++ neh/11/28.md | 7 +++++ neh/12/01.md | 11 +++++++ neh/12/04.md | 11 +++++++ neh/12/08.md | 7 +++++ neh/12/10.md | 3 ++ neh/12/12.md | 7 +++++ neh/12/15.md | 19 +++++++++++ neh/12/22.md | 19 +++++++++++ neh/12/24.md | 15 +++++++++ neh/12/27.md | 11 +++++++ neh/12/29.md | 11 +++++++ neh/12/31.md | 11 +++++++ neh/12/32.md | 15 +++++++++ neh/12/36.md | 35 +++++++++++++++++++++ neh/12/38.md | 23 ++++++++++++++ neh/12/40.md | 15 +++++++++ neh/12/43.md | 7 +++++ neh/12/44.md | 31 ++++++++++++++++++ neh/12/46.md | 19 +++++++++++ neh/13/01.md | 11 +++++++ neh/13/04.md | 15 +++++++++ neh/13/06.md | 7 +++++ neh/13/10.md | 11 +++++++ neh/13/12.md | 15 +++++++++ neh/13/15.md | 7 +++++ neh/13/16.md | 11 +++++++ neh/13/19.md | 15 +++++++++ neh/13/21.md | 7 +++++ neh/13/23.md | 19 +++++++++++ neh/13/25.md | 19 +++++++++++ neh/13/28.md | 23 ++++++++++++++ neh/13/30.md | 19 +++++++++++ num/01/01.md | 23 ++++++++++++++ num/01/04.md | 11 +++++++ num/01/07.md | 3 ++ num/01/10.md | 3 ++ num/01/12.md | 3 ++ num/01/16.md | 3 ++ num/01/17.md | 19 +++++++++++ num/01/20.md | 11 +++++++ num/01/22.md | 3 ++ num/01/24.md | 3 ++ num/01/26.md | 3 ++ num/01/28.md | 3 ++ num/01/30.md | 3 ++ num/01/32.md | 3 ++ num/01/34.md | 3 ++ num/01/36.md | 3 ++ num/01/38.md | 3 ++ num/01/40.md | 3 ++ num/01/42.md | 3 ++ num/01/44.md | 3 ++ num/01/47.md | 11 +++++++ num/01/50.md | 15 +++++++++ num/01/51.md | 15 +++++++++ num/01/53.md | 11 +++++++ num/02/01.md | 11 +++++++ num/02/03.md | 11 +++++++ num/02/05.md | 11 +++++++ num/02/07.md | 11 +++++++ num/02/09.md | 11 +++++++ num/02/10.md | 15 +++++++++ num/02/12.md | 11 +++++++ num/02/14.md | 11 +++++++ num/02/16.md | 7 +++++ num/02/17.md | 11 +++++++ num/02/18.md | 11 +++++++ num/02/20.md | 11 +++++++ num/02/22.md | 11 +++++++ num/02/24.md | 11 +++++++ num/02/25.md | 15 +++++++++ num/02/27.md | 11 +++++++ num/02/29.md | 11 +++++++ num/02/31.md | 7 +++++ num/02/32.md | 7 +++++ num/02/34.md | 3 ++ num/03/01.md | 11 +++++++ num/03/03.md | 19 +++++++++++ num/03/05.md | 3 ++ num/03/07.md | 15 +++++++++ num/03/09.md | 15 +++++++++ num/03/11.md | 7 +++++ num/03/14.md | 11 +++++++ num/03/17.md | 7 +++++ num/03/21.md | 15 +++++++++ num/03/24.md | 11 +++++++ num/03/27.md | 15 +++++++++ num/03/30.md | 7 +++++ num/03/33.md | 7 +++++ num/03/36.md | 27 ++++++++++++++++ num/03/38.md | 19 +++++++++++ num/03/40.md | 3 ++ num/03/42.md | 3 ++ num/03/46.md | 27 ++++++++++++++++ num/04/01.md | 15 +++++++++ num/04/05.md | 15 +++++++++ num/04/07.md | 27 ++++++++++++++++ num/04/09.md | 11 +++++++ num/04/12.md | 15 +++++++++ num/04/15.md | 23 ++++++++++++++ num/04/17.md | 15 +++++++++ num/04/21.md | 15 +++++++++ num/04/24.md | 15 +++++++++ num/04/27.md | 11 +++++++ num/04/29.md | 19 +++++++++++ num/04/31.md | 15 +++++++++ num/04/33.md | 7 +++++ num/04/34.md | 23 ++++++++++++++ num/04/38.md | 27 ++++++++++++++++ num/04/41.md | 3 ++ num/04/42.md | 19 +++++++++++ num/04/45.md | 3 ++ num/04/46.md | 7 +++++ num/04/49.md | 19 +++++++++++ num/05/01.md | 19 +++++++++++ num/05/05.md | 19 +++++++++++ num/05/08.md | 23 ++++++++++++++ num/05/11.md | 11 +++++++ num/05/13.md | 19 +++++++++++ num/05/15.md | 15 +++++++++ num/05/16.md | 3 ++ num/05/18.md | 23 ++++++++++++++ num/05/20.md | 31 ++++++++++++++++++ num/05/23.md | 7 +++++ num/05/24.md | 15 +++++++++ num/05/27.md | 31 ++++++++++++++++++ num/05/29.md | 23 ++++++++++++++ num/05/31.md | 7 +++++ num/06/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ num/06/05.md | 19 +++++++++++ num/06/06.md | 19 +++++++++++ num/06/09.md | 11 +++++++ num/06/10.md | 3 ++ num/06/12.md | 15 +++++++++ num/06/13.md | 31 ++++++++++++++++++ num/06/16.md | 11 +++++++ num/06/18.md | 3 ++ num/06/19.md | 19 +++++++++++ num/06/21.md | 19 +++++++++++ num/06/22.md | 11 +++++++ num/06/25.md | 15 +++++++++ num/07/01.md | 23 ++++++++++++++ num/07/04.md | 3 ++ num/07/06.md | 23 ++++++++++++++ num/07/09.md | 15 +++++++++ num/07/10.md | 7 +++++ num/07/12.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/15.md | 11 +++++++ num/07/18.md | 23 ++++++++++++++ num/07/20.md | 15 +++++++++ num/07/24.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/27.md | 11 +++++++ num/07/30.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/33.md | 11 +++++++ num/07/36.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/39.md | 11 +++++++ num/07/42.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/45.md | 11 +++++++ num/07/48.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/51.md | 11 +++++++ num/07/54.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/57.md | 11 +++++++ num/07/60.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/63.md | 11 +++++++ num/07/66.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/69.md | 11 +++++++ num/07/72.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/75.md | 11 +++++++ num/07/78.md | 27 ++++++++++++++++ num/07/81.md | 11 +++++++ num/07/84.md | 31 ++++++++++++++++++ num/07/87.md | 11 +++++++ num/07/89.md | 15 +++++++++ num/08/01.md | 3 ++ num/08/03.md | 11 +++++++ num/08/07.md | 19 +++++++++++ num/08/09.md | 15 +++++++++ num/08/12.md | 7 +++++ num/08/14.md | 7 +++++ num/08/16.md | 15 +++++++++ num/08/18.md | 15 +++++++++ num/08/20.md | 3 ++ num/08/22.md | 15 +++++++++ num/08/23.md | 11 +++++++ num/08/25.md | 3 ++ num/09/01.md | 31 ++++++++++++++++++ num/09/04.md | 7 +++++ num/09/06.md | 23 ++++++++++++++ num/09/09.md | 11 +++++++ num/09/11.md | 27 ++++++++++++++++ num/09/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ num/09/15.md | 27 ++++++++++++++++ num/09/18.md | 3 ++ num/09/20.md | 19 +++++++++++ num/09/22.md | 11 +++++++ num/10/01.md | 7 +++++ num/10/03.md | 12 +++++++ num/10/06.md | 19 +++++++++++ num/10/09.md | 11 +++++++ num/10/10.md | 27 ++++++++++++++++ num/10/11.md | 19 +++++++++++ num/10/14.md | 19 +++++++++++ num/10/17.md | 19 +++++++++++ num/10/21.md | 19 +++++++++++ num/10/25.md | 15 +++++++++ num/10/29.md | 11 +++++++ num/10/31.md | 3 ++ num/10/33.md | 15 +++++++++ num/10/35.md | 19 +++++++++++ num/11/01.md | 7 +++++ num/11/04.md | 7 +++++ num/11/07.md | 7 +++++ num/11/09.md | 3 ++ num/11/11.md | 23 ++++++++++++++ num/11/13.md | 11 +++++++ num/11/16.md | 11 +++++++ num/11/18.md | 15 +++++++++ num/11/21.md | 19 +++++++++++ num/11/24.md | 15 +++++++++ num/11/26.md | 7 +++++ num/11/28.md | 15 +++++++++ num/11/31.md | 19 +++++++++++ num/11/33.md | 11 +++++++ num/12/01.md | 11 +++++++ num/12/04.md | 3 ++ num/12/06.md | 15 +++++++++ num/12/09.md | 7 +++++ num/12/11.md | 7 +++++ num/12/13.md | 15 +++++++++ num/12/16.md | 3 ++ num/13/01.md | 7 +++++ num/13/03.md | 3 ++ num/13/05.md | 3 ++ num/13/09.md | 7 +++++ num/13/13.md | 7 +++++ num/13/17.md | 7 +++++ num/13/21.md | 19 +++++++++++ num/13/23.md | 11 +++++++ num/13/25.md | 7 +++++ num/13/27.md | 11 +++++++ num/13/32.md | 23 ++++++++++++++ num/14/01.md | 13 ++++++++ num/14/04.md | 7 +++++ num/14/06.md | 15 +++++++++ num/14/09.md | 15 +++++++++ num/14/11.md | 12 +++++++ num/14/13.md | 3 ++ num/14/15.md | 3 ++ num/14/17.md | 7 +++++ num/14/20.md | 15 +++++++++ num/14/23.md | 7 +++++ num/14/26.md | 7 +++++ num/14/28.md | 15 +++++++++ num/14/31.md | 15 +++++++++ num/14/34.md | 7 +++++ num/14/36.md | 7 +++++ num/14/39.md | 3 ++ num/14/41.md | 23 ++++++++++++++ num/14/44.md | 7 +++++ num/15/01.md | 7 +++++ num/15/04.md | 11 +++++++ num/15/06.md | 11 +++++++ num/15/08.md | 15 +++++++++ num/15/11.md | 15 +++++++++ num/15/14.md | 15 +++++++++ num/15/17.md | 3 ++ num/15/20.md | 15 +++++++++ num/15/22.md | 19 +++++++++++ num/15/25.md | 11 +++++++ num/15/27.md | 7 +++++ num/15/30.md | 11 +++++++ num/15/32.md | 3 ++ num/15/35.md | 3 ++ num/15/37.md | 15 +++++++++ num/15/40.md | 11 +++++++ num/16/01.md | 27 ++++++++++++++++ num/16/04.md | 7 +++++ num/16/06.md | 19 +++++++++++ num/16/08.md | 15 +++++++++ num/16/12.md | 27 ++++++++++++++++ num/16/15.md | 7 +++++ num/16/20.md | 15 +++++++++ num/16/25.md | 11 +++++++ num/16/28.md | 7 +++++ num/16/31.md | 3 ++ num/16/33.md | 15 +++++++++ num/16/36.md | 15 +++++++++ num/16/39.md | 7 +++++ num/16/41.md | 11 +++++++ num/16/44.md | 11 +++++++ num/16/47.md | 7 +++++ num/17/01.md | 3 ++ num/17/03.md | 23 ++++++++++++++ num/17/06.md | 7 +++++ num/17/08.md | 3 ++ num/17/10.md | 11 +++++++ num/17/12.md | 3 ++ num/18/01.md | 11 +++++++ num/18/03.md | 20 ++++++++++++ num/18/06.md | 31 ++++++++++++++++++ num/18/08.md | 19 +++++++++++ num/18/10.md | 7 +++++ num/18/12.md | 11 +++++++ num/18/14.md | 35 +++++++++++++++++++++ num/18/17.md | 19 +++++++++++ num/18/19.md | 27 ++++++++++++++++ num/18/21.md | 11 +++++++ num/18/23.md | 11 +++++++ num/18/25.md | 11 +++++++ num/18/28.md | 11 +++++++ num/18/30.md | 15 +++++++++ num/19/01.md | 11 +++++++ num/19/03.md | 11 +++++++ num/19/07.md | 7 +++++ num/19/09.md | 15 +++++++++ num/19/11.md | 35 +++++++++++++++++++++ num/19/14.md | 11 +++++++ num/19/17.md | 7 +++++ num/19/20.md | 19 +++++++++++ num/20/01.md | 11 +++++++ num/20/02.md | 11 +++++++ num/20/04.md | 11 +++++++ num/20/06.md | 3 ++ num/20/07.md | 7 +++++ num/20/10.md | 7 +++++ num/20/12.md | 11 +++++++ num/20/14.md | 15 +++++++++ num/20/17.md | 11 +++++++ num/20/18.md | 15 +++++++++ num/20/20.md | 7 +++++ num/20/22.md | 11 +++++++ num/20/25.md | 7 +++++ num/20/27.md | 3 ++ num/21/01.md | 23 ++++++++++++++ num/21/04.md | 3 ++ num/21/06.md | 7 +++++ num/21/08.md | 15 +++++++++ num/21/10.md | 3 ++ num/21/12.md | 3 ++ num/21/14.md | 7 +++++ num/21/16.md | 7 +++++ num/21/17.md | 11 +++++++ num/21/19.md | 11 +++++++ num/21/21.md | 23 ++++++++++++++ num/21/24.md | 27 ++++++++++++++++ num/21/27.md | 19 +++++++++++ num/21/29.md | 23 ++++++++++++++ num/21/31.md | 3 ++ num/21/33.md | 19 +++++++++++ num/22/01.md | 3 ++ num/22/02.md | 31 ++++++++++++++++++ num/22/05.md | 35 +++++++++++++++++++++ num/22/07.md | 19 +++++++++++ num/22/09.md | 19 +++++++++++ num/22/12.md | 7 +++++ num/22/15.md | 11 +++++++ num/22/18.md | 11 +++++++ num/22/21.md | 23 ++++++++++++++ num/22/24.md | 11 +++++++ num/22/26.md | 3 ++ num/22/28.md | 15 +++++++++ num/22/31.md | 23 ++++++++++++++ num/22/34.md | 7 +++++ num/22/36.md | 15 +++++++++ num/22/38.md | 15 +++++++++ num/22/41.md | 3 ++ num/23/01.md | 11 +++++++ num/23/04.md | 7 +++++ num/23/07.md | 11 +++++++ num/23/09.md | 15 +++++++++ num/23/10.md | 11 +++++++ num/23/11.md | 19 +++++++++++ num/23/13.md | 11 +++++++ num/23/16.md | 11 +++++++ num/23/19.md | 7 +++++ num/23/21.md | 11 +++++++ num/23/23.md | 11 +++++++ num/23/24.md | 3 ++ num/23/25.md | 7 +++++ num/23/28.md | 3 ++ num/24/01.md | 3 ++ num/24/02.md | 19 +++++++++++ num/24/04.md | 19 +++++++++++ num/24/06.md | 19 +++++++++++ num/24/07.md | 23 ++++++++++++++ num/24/08.md | 15 +++++++++ num/24/09.md | 15 +++++++++ num/24/10.md | 7 +++++ num/24/12.md | 11 +++++++ num/24/15.md | 15 +++++++++ num/24/17.md | 31 ++++++++++++++++++ num/24/18.md | 19 +++++++++++ num/24/20.md | 7 +++++ num/24/21.md | 15 +++++++++ num/24/23.md | 11 +++++++ num/25/01.md | 15 +++++++++ num/25/04.md | 15 +++++++++ num/25/06.md | 11 +++++++ num/25/08.md | 3 ++ num/25/10.md | 7 +++++ num/25/12.md | 3 ++ num/25/14.md | 15 +++++++++ num/25/16.md | 15 +++++++++ num/26/01.md | 7 +++++ num/26/03.md | 11 +++++++ num/26/05.md | 11 +++++++ num/26/08.md | 7 +++++ num/26/10.md | 15 +++++++++ num/26/12.md | 3 ++ num/26/15.md | 3 ++ num/26/19.md | 3 ++ num/26/23.md | 3 ++ num/26/26.md | 3 ++ num/26/28.md | 3 ++ num/26/30.md | 3 ++ num/26/33.md | 3 ++ num/26/35.md | 11 +++++++ num/26/38.md | 3 ++ num/26/42.md | 3 ++ num/26/44.md | 3 ++ num/26/48.md | 3 ++ num/26/51.md | 7 +++++ num/26/52.md | 11 +++++++ num/26/54.md | 27 ++++++++++++++++ num/26/57.md | 15 +++++++++ num/26/60.md | 27 ++++++++++++++++ num/26/63.md | 15 +++++++++ num/26/65.md | 11 +++++++ num/27/01.md | 11 +++++++ num/27/02.md | 11 +++++++ num/27/04.md | 7 +++++ num/27/06.md | 3 ++ num/27/09.md | 11 +++++++ num/27/12.md | 39 +++++++++++++++++++++++ num/27/15.md | 15 +++++++++ num/27/18.md | 11 +++++++ num/27/20.md | 19 +++++++++++ num/27/22.md | 19 +++++++++++ num/28/01.md | 11 +++++++ num/28/03.md | 23 ++++++++++++++ num/28/06.md | 19 +++++++++++ num/28/09.md | 15 +++++++++ num/28/11.md | 23 ++++++++++++++ num/28/14.md | 15 +++++++++ num/28/16.md | 27 ++++++++++++++++ num/28/19.md | 23 ++++++++++++++ num/28/23.md | 23 ++++++++++++++ num/28/26.md | 27 ++++++++++++++++ num/28/29.md | 19 +++++++++++ num/29/01.md | 15 +++++++++ num/29/02.md | 3 ++ num/29/03.md | 23 ++++++++++++++ num/29/06.md | 19 +++++++++++ num/29/07.md | 11 +++++++ num/29/09.md | 23 ++++++++++++++ num/29/12.md | 23 ++++++++++++++ num/29/14.md | 23 ++++++++++++++ num/29/17.md | 15 +++++++++ num/29/20.md | 15 +++++++++ num/29/23.md | 19 +++++++++++ num/29/26.md | 15 +++++++++ num/29/29.md | 15 +++++++++ num/29/32.md | 15 +++++++++ num/29/35.md | 15 +++++++++ num/29/37.md | 11 +++++++ num/29/39.md | 7 +++++ num/30/01.md | 19 +++++++++++ num/30/03.md | 23 ++++++++++++++ num/30/05.md | 11 +++++++ num/30/06.md | 27 ++++++++++++++++ num/30/08.md | 15 +++++++++ num/30/09.md | 27 ++++++++++++++++ num/30/12.md | 11 +++++++ num/30/13.md | 15 +++++++++ num/30/15.md | 3 ++ num/31/01.md | 7 +++++ num/31/03.md | 23 ++++++++++++++ num/31/06.md | 7 +++++ num/31/09.md | 7 +++++ num/31/11.md | 11 +++++++ num/31/13.md | 15 +++++++++ num/31/16.md | 7 +++++ num/31/18.md | 19 +++++++++++ num/31/21.md | 23 ++++++++++++++ num/31/25.md | 11 +++++++ num/31/28.md | 23 ++++++++++++++ num/31/30.md | 15 +++++++++ num/31/32.md | 11 +++++++ num/31/36.md | 15 +++++++++ num/31/39.md | 19 +++++++++++ num/31/42.md | 11 +++++++ num/31/47.md | 7 +++++ num/31/48.md | 19 +++++++++++ num/31/50.md | 15 +++++++++ num/31/52.md | 15 +++++++++ num/32/01.md | 7 +++++ num/32/04.md | 23 ++++++++++++++ num/32/06.md | 11 +++++++ num/32/08.md | 15 +++++++++ num/32/10.md | 23 ++++++++++++++ num/32/13.md | 27 ++++++++++++++++ num/32/16.md | 7 +++++ num/32/18.md | 7 +++++ num/32/20.md | 23 ++++++++++++++ num/32/23.md | 7 +++++ num/32/26.md | 7 +++++ num/32/28.md | 11 +++++++ num/32/31.md | 11 +++++++ num/32/33.md | 3 ++ num/32/34.md | 3 ++ num/32/37.md | 11 +++++++ num/32/40.md | 7 +++++ num/33/01.md | 11 +++++++ num/33/03.md | 19 +++++++++++ num/33/05.md | 11 +++++++ num/33/08.md | 11 +++++++ num/33/11.md | 7 +++++ num/33/15.md | 3 ++ num/33/19.md | 3 ++ num/33/23.md | 3 ++ num/33/27.md | 3 ++ num/33/31.md | 3 ++ num/33/35.md | 3 ++ num/33/38.md | 7 +++++ num/33/40.md | 11 +++++++ num/33/41.md | 3 ++ num/33/44.md | 3 ++ num/33/47.md | 7 +++++ num/33/50.md | 3 ++ num/33/53.md | 11 +++++++ num/33/55.md | 7 +++++ num/34/01.md | 3 ++ num/34/04.md | 3 ++ num/34/06.md | 3 ++ num/34/07.md | 7 +++++ num/34/10.md | 3 ++ num/34/13.md | 11 +++++++ num/34/16.md | 3 ++ num/34/19.md | 3 ++ num/34/21.md | 3 ++ num/34/24.md | 3 ++ num/34/27.md | 3 ++ num/35/01.md | 11 +++++++ num/35/03.md | 3 ++ num/35/05.md | 7 +++++ num/35/06.md | 7 +++++ num/35/08.md | 3 ++ num/35/09.md | 3 ++ num/35/12.md | 7 +++++ num/35/14.md | 3 ++ num/35/16.md | 7 +++++ num/35/19.md | 7 +++++ num/35/22.md | 7 +++++ num/35/24.md | 11 +++++++ num/35/26.md | 3 ++ num/35/29.md | 20 ++++++++++++ num/35/31.md | 12 +++++++ num/35/33.md | 11 +++++++ num/36/01.md | 11 +++++++ num/36/03.md | 24 ++++++++++++++ num/36/05.md | 11 +++++++ num/36/07.md | 3 ++ num/36/08.md | 11 +++++++ num/36/10.md | 7 +++++ num/36/13.md | 3 ++ oba/01/01.md | 19 +++++++++++ oba/01/03.md | 27 ++++++++++++++++ oba/01/05.md | 27 ++++++++++++++++ oba/01/07.md | 35 +++++++++++++++++++++ oba/01/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ oba/01/12.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ oba/01/15.md | 31 ++++++++++++++++++ oba/01/17.md | 31 ++++++++++++++++++ oba/01/19.md | 3 ++ oba/01/20.md | 19 +++++++++++ pro/01/01.md | 19 +++++++++++ pro/01/04.md | 27 ++++++++++++++++ pro/01/07.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/01/10.md | 15 +++++++++ pro/01/12.md | 27 ++++++++++++++++ pro/01/15.md | 19 +++++++++++ pro/01/18.md | 11 +++++++ pro/01/20.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/01/23.md | 19 +++++++++++ pro/01/26.md | 23 ++++++++++++++ pro/01/28.md | 19 +++++++++++ pro/01/31.md | 27 ++++++++++++++++ pro/02/01.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/02/03.md | 23 ++++++++++++++ pro/02/06.md | 23 ++++++++++++++ pro/02/09.md | 15 +++++++++ pro/02/11.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/02/14.md | 15 +++++++++ pro/02/16.md | 15 +++++++++ pro/02/18.md | 19 +++++++++++ pro/02/20.md | 19 +++++++++++ pro/03/01.md | 15 +++++++++ pro/03/03.md | 15 +++++++++ pro/03/05.md | 15 +++++++++ pro/03/07.md | 11 +++++++ pro/03/09.md | 15 +++++++++ pro/03/11.md | 7 +++++ pro/03/13.md | 7 +++++ pro/03/15.md | 15 +++++++++ pro/03/17.md | 15 +++++++++ pro/03/19.md | 11 +++++++ pro/03/21.md | 15 +++++++++ pro/03/23.md | 15 +++++++++ pro/03/25.md | 11 +++++++ pro/03/27.md | 11 +++++++ pro/03/31.md | 15 +++++++++ pro/03/33.md | 11 +++++++ pro/03/35.md | 7 +++++ pro/04/01.md | 15 +++++++++ pro/04/03.md | 11 +++++++ pro/04/05.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/04/07.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/04/10.md | 15 +++++++++ pro/04/13.md | 15 +++++++++ pro/04/16.md | 17 ++++++++++ pro/04/18.md | 23 ++++++++++++++ pro/04/20.md | 15 +++++++++ pro/04/22.md | 23 ++++++++++++++ pro/04/24.md | 7 +++++ pro/04/26.md | 19 +++++++++++ pro/05/01.md | 15 +++++++++ pro/05/03.md | 19 +++++++++++ pro/05/05.md | 15 +++++++++ pro/05/07.md | 23 ++++++++++++++ pro/05/09.md | 23 ++++++++++++++ pro/05/11.md | 19 +++++++++++ pro/05/13.md | 7 +++++ pro/05/15.md | 27 ++++++++++++++++ pro/05/18.md | 27 ++++++++++++++++ pro/05/20.md | 23 ++++++++++++++ pro/05/22.md | 15 +++++++++ pro/06/01.md | 21 +++++++++++++ pro/06/03.md | 11 +++++++ pro/06/04.md | 23 ++++++++++++++ pro/06/06.md | 24 ++++++++++++++ pro/06/09.md | 33 ++++++++++++++++++++ pro/06/12.md | 17 ++++++++++ pro/06/14.md | 23 ++++++++++++++ pro/06/16.md | 7 +++++ pro/06/17.md | 28 +++++++++++++++++ pro/06/20.md | 15 +++++++++ pro/06/22.md | 20 ++++++++++++ pro/06/24.md | 23 ++++++++++++++ pro/06/26.md | 19 +++++++++++ pro/06/28.md | 15 +++++++++ pro/06/30.md | 11 +++++++ pro/06/32.md | 15 +++++++++ pro/06/34.md | 27 ++++++++++++++++ pro/07/01.md | 25 +++++++++++++++ pro/07/04.md | 23 ++++++++++++++ pro/07/06.md | 7 +++++ pro/07/08.md | 11 +++++++ pro/07/10.md | 15 +++++++++ pro/07/13.md | 19 +++++++++++ pro/07/16.md | 15 +++++++++ pro/07/19.md | 23 ++++++++++++++ pro/07/22.md | 27 ++++++++++++++++ pro/07/24.md | 15 +++++++++ pro/07/26.md | 15 +++++++++ pro/08/01.md | 27 ++++++++++++++++ pro/08/04.md | 23 ++++++++++++++ pro/08/06.md | 23 ++++++++++++++ pro/08/08.md | 19 +++++++++++ pro/08/10.md | 7 +++++ pro/08/12.md | 23 ++++++++++++++ pro/08/14.md | 19 +++++++++++ pro/08/17.md | 19 +++++++++++ pro/08/19.md | 19 +++++++++++ pro/08/22.md | 19 +++++++++++ pro/08/24.md | 7 +++++ pro/08/26.md | 19 +++++++++++ pro/08/28.md | 23 ++++++++++++++ pro/08/30.md | 23 ++++++++++++++ pro/08/32.md | 19 +++++++++++ pro/08/35.md | 11 +++++++ pro/09/01.md | 19 +++++++++++ pro/09/03.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/09/05.md | 23 ++++++++++++++ pro/09/07.md | 35 +++++++++++++++++++++ pro/09/10.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/09/13.md | 19 +++++++++++ pro/09/16.md | 27 ++++++++++++++++ pro/10/01.md | 15 +++++++++ pro/10/04.md | 7 +++++ pro/10/06.md | 15 +++++++++ pro/10/08.md | 7 +++++ pro/10/10.md | 23 ++++++++++++++ pro/10/12.md | 11 +++++++ pro/10/14.md | 7 +++++ pro/10/16.md | 11 +++++++ pro/10/18.md | 7 +++++ pro/10/20.md | 15 +++++++++ pro/10/22.md | 3 ++ pro/10/24.md | 11 +++++++ pro/10/26.md | 11 +++++++ pro/10/28.md | 7 +++++ pro/10/31.md | 15 +++++++++ pro/11/01.md | 11 +++++++ pro/11/03.md | 7 +++++ pro/11/05.md | 15 +++++++++ pro/11/07.md | 15 +++++++++ pro/11/09.md | 11 +++++++ pro/11/12.md | 3 ++ pro/11/14.md | 3 ++ pro/11/15.md | 11 +++++++ pro/11/17.md | 11 +++++++ pro/11/19.md | 11 +++++++ pro/11/21.md | 11 +++++++ pro/11/23.md | 11 +++++++ pro/11/25.md | 15 +++++++++ pro/11/27.md | 15 +++++++++ pro/11/29.md | 3 ++ pro/11/30.md | 11 +++++++ pro/12/01.md | 19 +++++++++++ pro/12/03.md | 15 +++++++++ pro/12/05.md | 11 +++++++ pro/12/07.md | 15 +++++++++ pro/12/09.md | 7 +++++ pro/12/11.md | 7 +++++ pro/12/13.md | 7 +++++ pro/12/15.md | 11 +++++++ pro/12/17.md | 11 +++++++ pro/12/19.md | 11 +++++++ pro/12/21.md | 7 +++++ pro/12/23.md | 11 +++++++ pro/12/25.md | 11 +++++++ pro/12/27.md | 7 +++++ pro/13/01.md | 19 +++++++++++ pro/13/03.md | 23 ++++++++++++++ pro/13/05.md | 15 +++++++++ pro/13/07.md | 7 +++++ pro/13/09.md | 19 +++++++++++ pro/13/11.md | 27 ++++++++++++++++ pro/13/13.md | 11 +++++++ pro/13/15.md | 11 +++++++ pro/13/17.md | 11 +++++++ pro/13/19.md | 11 +++++++ pro/13/21.md | 16 ++++++++++ pro/13/23.md | 11 +++++++ pro/13/25.md | 7 +++++ pro/14/01.md | 27 ++++++++++++++++ pro/14/03.md | 27 ++++++++++++++++ pro/14/05.md | 15 +++++++++ pro/14/07.md | 15 +++++++++ pro/14/09.md | 15 +++++++++ pro/14/11.md | 11 +++++++ pro/14/13.md | 19 +++++++++++ pro/14/15.md | 15 +++++++++ pro/14/17.md | 23 ++++++++++++++ pro/14/19.md | 11 +++++++ pro/14/21.md | 15 +++++++++ pro/14/23.md | 11 +++++++ pro/14/25.md | 3 ++ pro/14/26.md | 7 +++++ pro/14/28.md | 11 +++++++ pro/14/30.md | 23 ++++++++++++++ pro/14/32.md | 19 +++++++++++ pro/14/34.md | 11 +++++++ pro/15/01.md | 19 +++++++++++ pro/15/03.md | 15 +++++++++ pro/15/05.md | 11 +++++++ pro/15/07.md | 15 +++++++++ pro/15/09.md | 15 +++++++++ pro/15/11.md | 15 +++++++++ pro/15/13.md | 15 +++++++++ pro/15/15.md | 15 +++++++++ pro/15/17.md | 23 ++++++++++++++ pro/15/19.md | 15 +++++++++ pro/15/21.md | 19 +++++++++++ pro/15/23.md | 11 +++++++ pro/15/25.md | 7 +++++ pro/15/27.md | 7 +++++ pro/15/29.md | 15 +++++++++ pro/15/31.md | 7 +++++ pro/15/33.md | 11 +++++++ pro/16/01.md | 21 +++++++++++++ pro/16/03.md | 3 ++ pro/16/05.md | 15 +++++++++ pro/16/07.md | 11 +++++++ pro/16/09.md | 23 ++++++++++++++ pro/16/11.md | 17 ++++++++++ pro/16/13.md | 7 +++++ pro/16/15.md | 19 +++++++++++ pro/16/17.md | 11 +++++++ pro/16/19.md | 7 +++++ pro/16/21.md | 15 +++++++++ pro/16/23.md | 25 +++++++++++++++ pro/16/25.md | 15 +++++++++ pro/16/27.md | 19 +++++++++++ pro/16/29.md | 23 ++++++++++++++ pro/16/31.md | 11 +++++++ pro/16/33.md | 7 +++++ pro/17/01.md | 7 +++++ pro/17/03.md | 27 ++++++++++++++++ pro/17/05.md | 19 +++++++++++ pro/17/07.md | 15 +++++++++ pro/17/09.md | 23 ++++++++++++++ pro/17/11.md | 15 +++++++++ pro/17/13.md | 11 +++++++ pro/17/15.md | 11 +++++++ pro/17/17.md | 11 +++++++ pro/17/19.md | 15 +++++++++ pro/17/21.md | 15 +++++++++ pro/17/23.md | 15 +++++++++ pro/17/25.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/17/27.md | 15 +++++++++ pro/18/01.md | 23 ++++++++++++++ pro/18/03.md | 23 ++++++++++++++ pro/18/05.md | 19 +++++++++++ pro/18/07.md | 27 ++++++++++++++++ pro/18/09.md | 27 ++++++++++++++++ pro/18/11.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/18/13.md | 15 +++++++++ pro/18/15.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/18/17.md | 11 +++++++ pro/18/19.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/18/21.md | 11 +++++++ pro/18/23.md | 7 +++++ pro/19/01.md | 19 +++++++++++ pro/19/03.md | 11 +++++++ pro/19/05.md | 19 +++++++++++ pro/19/07.md | 11 +++++++ pro/19/09.md | 19 +++++++++++ pro/19/11.md | 23 ++++++++++++++ pro/19/13.md | 23 ++++++++++++++ pro/19/15.md | 19 +++++++++++ pro/19/17.md | 19 +++++++++++ pro/19/19.md | 23 ++++++++++++++ pro/19/21.md | 11 +++++++ pro/19/23.md | 23 ++++++++++++++ pro/19/25.md | 23 ++++++++++++++ pro/19/26.md | 15 +++++++++ pro/19/28.md | 23 ++++++++++++++ pro/20/01.md | 39 +++++++++++++++++++++++ pro/20/03.md | 19 +++++++++++ pro/20/05.md | 19 +++++++++++ pro/20/07.md | 11 +++++++ pro/20/09.md | 15 +++++++++ pro/20/11.md | 19 +++++++++++ pro/20/13.md | 11 +++++++ pro/20/15.md | 19 +++++++++++ pro/20/17.md | 27 ++++++++++++++++ pro/20/19.md | 27 ++++++++++++++++ pro/20/21.md | 11 +++++++ pro/20/23.md | 19 +++++++++++ pro/20/25.md | 27 ++++++++++++++++ pro/20/27.md | 19 +++++++++++ pro/20/29.md | 3 ++ pro/21/01.md | 15 +++++++++ pro/21/03.md | 27 ++++++++++++++++ pro/21/05.md | 23 ++++++++++++++ pro/21/07.md | 19 +++++++++++ pro/21/09.md | 19 +++++++++++ pro/21/11.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/21/13.md | 11 +++++++ pro/21/15.md | 11 +++++++ pro/21/17.md | 11 +++++++ pro/21/19.md | 7 +++++ pro/21/21.md | 15 +++++++++ pro/21/23.md | 15 +++++++++ pro/21/25.md | 15 +++++++++ pro/21/27.md | 15 +++++++++ pro/21/29.md | 7 +++++ pro/21/30.md | 15 +++++++++ pro/22/01.md | 11 +++++++ pro/22/03.md | 7 +++++ pro/22/05.md | 19 +++++++++++ pro/22/07.md | 19 +++++++++++ pro/22/09.md | 15 +++++++++ pro/22/11.md | 23 ++++++++++++++ pro/22/13.md | 19 +++++++++++ pro/22/15.md | 23 ++++++++++++++ pro/22/17.md | 27 ++++++++++++++++ pro/22/20.md | 15 +++++++++ pro/22/22.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/22/24.md | 19 +++++++++++ pro/22/26.md | 11 +++++++ pro/22/28.md | 23 ++++++++++++++ pro/23/01.md | 19 +++++++++++ pro/23/04.md | 19 +++++++++++ pro/23/06.md | 27 ++++++++++++++++ pro/23/09.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/23/12.md | 19 +++++++++++ pro/23/13.md | 23 ++++++++++++++ pro/23/15.md | 7 +++++ pro/23/17.md | 11 +++++++ pro/23/19.md | 19 +++++++++++ pro/23/22.md | 11 +++++++ pro/23/24.md | 11 +++++++ pro/23/26.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ pro/23/29.md | 23 ++++++++++++++ pro/23/31.md | 23 ++++++++++++++ pro/23/34.md | 19 +++++++++++ pro/24/01.md | 15 +++++++++ pro/24/03.md | 19 +++++++++++ pro/24/05.md | 23 ++++++++++++++ pro/24/07.md | 11 +++++++ pro/24/08.md | 7 +++++ pro/24/10.md | 7 +++++ pro/24/11.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ pro/24/13.md | 7 +++++ pro/24/15.md | 27 ++++++++++++++++ pro/24/17.md | 15 +++++++++ pro/24/19.md | 7 +++++ pro/24/21.md | 15 +++++++++ pro/24/23.md | 7 +++++ pro/24/24.md | 19 +++++++++++ pro/24/26.md | 3 ++ pro/24/28.md | 7 +++++ pro/24/30.md | 11 +++++++ pro/24/32.md | 15 +++++++++ pro/25/01.md | 19 +++++++++++ pro/25/04.md | 7 +++++ pro/25/07.md | 11 +++++++ pro/25/09.md | 11 +++++++ pro/25/11.md | 19 +++++++++++ pro/25/13.md | 19 +++++++++++ pro/25/15.md | 7 +++++ pro/25/16.md | 3 ++ pro/25/18.md | 7 +++++ pro/25/20.md | 11 +++++++ pro/25/21.md | 3 ++ pro/25/23.md | 19 +++++++++++ pro/25/25.md | 19 +++++++++++ pro/25/27.md | 19 +++++++++++ pro/26/01.md | 15 +++++++++ pro/26/03.md | 11 +++++++ pro/26/05.md | 19 +++++++++++ pro/26/07.md | 19 +++++++++++ pro/26/09.md | 15 +++++++++ pro/26/11.md | 11 +++++++ pro/26/13.md | 19 +++++++++++ pro/26/15.md | 11 +++++++ pro/26/17.md | 11 +++++++ pro/26/18.md | 7 +++++ pro/26/20.md | 11 +++++++ pro/26/22.md | 27 ++++++++++++++++ pro/26/24.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/26/27.md | 19 +++++++++++ pro/27/01.md | 15 +++++++++ pro/27/03.md | 27 ++++++++++++++++ pro/27/05.md | 23 ++++++++++++++ pro/27/07.md | 15 +++++++++ pro/27/09.md | 21 +++++++++++++ pro/27/11.md | 19 +++++++++++ pro/27/13.md | 19 +++++++++++ pro/27/15.md | 23 ++++++++++++++ pro/27/17.md | 11 +++++++ pro/27/19.md | 15 +++++++++ pro/27/21.md | 23 ++++++++++++++ pro/27/23.md | 23 ++++++++++++++ pro/27/26.md | 23 ++++++++++++++ pro/28/01.md | 11 +++++++ pro/28/03.md | 23 ++++++++++++++ pro/28/05.md | 27 ++++++++++++++++ pro/28/07.md | 39 +++++++++++++++++++++++ pro/28/09.md | 39 +++++++++++++++++++++++ pro/28/11.md | 27 ++++++++++++++++ pro/28/13.md | 35 +++++++++++++++++++++ pro/28/15.md | 23 ++++++++++++++ pro/28/17.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/28/19.md | 23 ++++++++++++++ pro/28/21.md | 19 +++++++++++ pro/28/23.md | 27 ++++++++++++++++ pro/28/25.md | 19 +++++++++++ pro/28/27.md | 39 +++++++++++++++++++++++ pro/29/01.md | 15 +++++++++ pro/29/03.md | 3 ++ pro/29/05.md | 11 +++++++ pro/29/07.md | 7 +++++ pro/29/09.md | 19 +++++++++++ pro/29/11.md | 7 +++++ pro/29/13.md | 11 +++++++ pro/29/15.md | 19 +++++++++++ pro/29/17.md | 3 ++ pro/29/19.md | 7 +++++ pro/29/21.md | 19 +++++++++++ pro/29/23.md | 11 +++++++ pro/29/25.md | 19 +++++++++++ pro/29/27.md | 3 ++ pro/30/01.md | 23 ++++++++++++++ pro/30/04.md | 31 ++++++++++++++++++ pro/30/05.md | 15 +++++++++ pro/30/07.md | 23 ++++++++++++++ pro/30/10.md | 11 +++++++ pro/30/11.md | 19 +++++++++++ pro/30/13.md | 11 +++++++ pro/30/15.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ pro/30/18.md | 7 +++++ pro/30/20.md | 3 ++ pro/30/21.md | 15 +++++++++ pro/30/24.md | 3 ++ pro/30/27.md | 3 ++ pro/30/29.md | 11 +++++++ pro/30/32.md | 7 +++++ pro/31/01.md | 46 +++++++++++++++++++++++++++ pro/31/04.md | 13 ++++++++ pro/31/06.md | 15 +++++++++ pro/31/08.md | 15 +++++++++ pro/31/10.md | 11 +++++++ pro/31/13.md | 21 +++++++++++++ pro/31/16.md | 11 +++++++ pro/31/18.md | 11 +++++++ pro/31/20.md | 15 +++++++++ pro/31/22.md | 11 +++++++ pro/31/24.md | 15 +++++++++ pro/31/26.md | 19 +++++++++++ pro/31/28.md | 11 +++++++ pro/31/30.md | 19 +++++++++++ psa/001/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/001/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/001/004.md | 19 +++++++++++ psa/001/006.md | 11 +++++++ psa/002/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/002/004.md | 19 +++++++++++ psa/002/006.md | 19 +++++++++++ psa/002/008.md | 27 ++++++++++++++++ psa/002/010.md | 11 +++++++ psa/002/012.md | 15 +++++++++ psa/003/001.md | 15 +++++++++ psa/003/003.md | 19 +++++++++++ psa/003/005.md | 3 ++ psa/003/007.md | 19 +++++++++++ psa/004/001.md | 15 +++++++++ psa/004/002.md | 23 ++++++++++++++ psa/004/004.md | 19 +++++++++++ psa/004/006.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/005/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/005/004.md | 3 ++ psa/005/007.md | 11 +++++++ psa/005/009.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/005/011.md | 19 +++++++++++ psa/006/001.md | 7 +++++ psa/006/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/006/006.md | 23 ++++++++++++++ psa/006/008.md | 7 +++++ psa/007/001.md | 15 +++++++++ psa/007/003.md | 3 ++ psa/007/005.md | 15 +++++++++ psa/007/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/007/008.md | 11 +++++++ psa/007/010.md | 7 +++++ psa/007/012.md | 3 ++ psa/007/014.md | 7 +++++ psa/008/001.md | 11 +++++++ psa/008/003.md | 15 +++++++++ psa/008/006.md | 15 +++++++++ psa/008/009.md | 11 +++++++ psa/009/001.md | 15 +++++++++ psa/009/003.md | 7 +++++ psa/009/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/009/007.md | 15 +++++++++ psa/009/009.md | 15 +++++++++ psa/009/011.md | 15 +++++++++ psa/009/013.md | 7 +++++ psa/009/015.md | 11 +++++++ psa/009/017.md | 15 +++++++++ psa/009/019.md | 19 +++++++++++ psa/010/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/010/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/010/006.md | 19 +++++++++++ psa/010/008.md | 27 ++++++++++++++++ psa/010/011.md | 23 ++++++++++++++ psa/010/013.md | 7 +++++ psa/010/015.md | 15 +++++++++ psa/010/017.md | 11 +++++++ psa/011/001.md | 19 +++++++++++ psa/011/003.md | 11 +++++++ psa/011/005.md | 19 +++++++++++ psa/012/001.md | 11 +++++++ psa/012/002.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/012/005.md | 7 +++++ psa/012/006.md | 19 +++++++++++ psa/013/001.md | 15 +++++++++ psa/013/003.md | 19 +++++++++++ psa/013/005.md | 7 +++++ psa/014/001.md | 11 +++++++ psa/014/002.md | 11 +++++++ psa/014/004.md | 11 +++++++ psa/014/005.md | 19 +++++++++++ psa/014/007.md | 7 +++++ psa/015/001.md | 11 +++++++ psa/015/003.md | 11 +++++++ psa/015/004.md | 11 +++++++ psa/016/001.md | 11 +++++++ psa/016/004.md | 11 +++++++ psa/016/005.md | 19 +++++++++++ psa/016/007.md | 7 +++++ psa/016/009.md | 15 +++++++++ psa/016/011.md | 11 +++++++ psa/017/001.md | 15 +++++++++ psa/017/003.md | 7 +++++ psa/017/004.md | 11 +++++++ psa/017/006.md | 11 +++++++ psa/017/008.md | 11 +++++++ psa/017/011.md | 11 +++++++ psa/017/013.md | 11 +++++++ psa/017/015.md | 7 +++++ psa/018/001.md | 3 ++ psa/018/002.md | 19 +++++++++++ psa/018/004.md | 11 +++++++ psa/018/006.md | 11 +++++++ psa/018/007.md | 19 +++++++++++ psa/018/009.md | 11 +++++++ psa/018/011.md | 15 +++++++++ psa/018/013.md | 19 +++++++++++ psa/018/015.md | 11 +++++++ psa/018/016.md | 7 +++++ psa/018/018.md | 7 +++++ psa/018/020.md | 11 +++++++ psa/018/022.md | 27 ++++++++++++++++ psa/018/025.md | 15 +++++++++ psa/018/027.md | 15 +++++++++ psa/018/030.md | 19 +++++++++++ psa/018/033.md | 15 +++++++++ psa/018/035.md | 15 +++++++++ psa/018/037.md | 23 ++++++++++++++ psa/018/040.md | 19 +++++++++++ psa/018/043.md | 15 +++++++++ psa/018/046.md | 19 +++++++++++ psa/018/048.md | 23 ++++++++++++++ psa/018/050.md | 7 +++++ psa/019/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/019/004.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/019/007.md | 15 +++++++++ psa/019/009.md | 15 +++++++++ psa/019/011.md | 23 ++++++++++++++ psa/019/013.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/020/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/020/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/020/005.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/020/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/020/009.md | 7 +++++ psa/021/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/021/003.md | 19 +++++++++++ psa/021/005.md | 19 +++++++++++ psa/021/007.md | 19 +++++++++++ psa/021/009.md | 19 +++++++++++ psa/021/011.md | 23 ++++++++++++++ psa/021/013.md | 7 +++++ psa/022/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/022/003.md | 15 +++++++++ psa/022/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/022/009.md | 23 ++++++++++++++ psa/022/011.md | 23 ++++++++++++++ psa/022/014.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/022/016.md | 27 ++++++++++++++++ psa/022/018.md | 11 +++++++ psa/022/020.md | 19 +++++++++++ psa/022/022.md | 23 ++++++++++++++ psa/022/024.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/022/026.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/022/028.md | 23 ++++++++++++++ psa/022/030.md | 15 +++++++++ psa/023/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/023/003.md | 15 +++++++++ psa/023/004.md | 19 +++++++++++ psa/023/005.md | 19 +++++++++++ psa/023/006.md | 15 +++++++++ psa/024/001.md | 19 +++++++++++ psa/024/003.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/024/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/024/007.md | 11 +++++++ psa/024/009.md | 11 +++++++ psa/025/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/025/004.md | 15 +++++++++ psa/025/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/025/008.md | 7 +++++ psa/025/010.md | 11 +++++++ psa/025/012.md | 15 +++++++++ psa/025/014.md | 15 +++++++++ psa/025/017.md | 27 ++++++++++++++++ psa/025/020.md | 15 +++++++++ psa/025/022.md | 7 +++++ psa/026/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/026/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/026/006.md | 15 +++++++++ psa/026/009.md | 19 +++++++++++ psa/026/011.md | 19 +++++++++++ psa/027/001.md | 19 +++++++++++ psa/027/002.md | 27 ++++++++++++++++ psa/027/004.md | 15 +++++++++ psa/027/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/027/007.md | 19 +++++++++++ psa/027/009.md | 27 ++++++++++++++++ psa/027/011.md | 19 +++++++++++ psa/027/013.md | 23 ++++++++++++++ psa/028/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/028/003.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/028/006.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/028/009.md | 7 +++++ psa/029/001.md | 19 +++++++++++ psa/029/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/029/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/029/009.md | 19 +++++++++++ psa/029/011.md | 3 ++ psa/030/001.md | 19 +++++++++++ psa/030/004.md | 19 +++++++++++ psa/030/006.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/030/009.md | 15 +++++++++ psa/030/011.md | 15 +++++++++ psa/031/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/031/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/031/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/031/008.md | 15 +++++++++ psa/031/010.md | 27 ++++++++++++++++ psa/031/012.md | 19 +++++++++++ psa/031/014.md | 11 +++++++ psa/031/017.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/031/019.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/031/021.md | 11 +++++++ psa/031/023.md | 7 +++++ psa/032/001.md | 19 +++++++++++ psa/032/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/032/005.md | 11 +++++++ psa/032/007.md | 27 ++++++++++++++++ psa/032/009.md | 15 +++++++++ psa/032/011.md | 15 +++++++++ psa/033/001.md | 11 +++++++ psa/033/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/033/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/033/010.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/033/013.md | 7 +++++ psa/033/016.md | 7 +++++ psa/033/018.md | 15 +++++++++ psa/033/020.md | 15 +++++++++ psa/033/022.md | 7 +++++ psa/034/001.md | 7 +++++ psa/034/002.md | 15 +++++++++ psa/034/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/034/007.md | 15 +++++++++ psa/034/010.md | 7 +++++ psa/034/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/034/015.md | 15 +++++++++ psa/034/018.md | 19 +++++++++++ psa/034/021.md | 23 ++++++++++++++ psa/035/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/035/004.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/035/007.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/035/009.md | 15 +++++++++ psa/035/011.md | 15 +++++++++ psa/035/013.md | 23 ++++++++++++++ psa/035/015.md | 19 +++++++++++ psa/035/017.md | 19 +++++++++++ psa/035/019.md | 23 ++++++++++++++ psa/035/021.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/035/024.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/035/027.md | 23 ++++++++++++++ psa/036/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/036/003.md | 15 +++++++++ psa/036/005.md | 15 +++++++++ psa/036/007.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/036/010.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/037/001.md | 11 +++++++ psa/037/003.md | 7 +++++ psa/037/005.md | 19 +++++++++++ psa/037/007.md | 3 ++ psa/037/008.md | 15 +++++++++ psa/037/011.md | 23 ++++++++++++++ psa/037/014.md | 19 +++++++++++ psa/037/016.md | 23 ++++++++++++++ psa/037/018.md | 11 +++++++ psa/037/020.md | 11 +++++++ psa/037/022.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/037/025.md | 23 ++++++++++++++ psa/037/028.md | 27 ++++++++++++++++ psa/037/031.md | 23 ++++++++++++++ psa/037/034.md | 11 +++++++ psa/037/035.md | 11 +++++++ psa/037/037.md | 23 ++++++++++++++ psa/037/039.md | 15 +++++++++ psa/038/001.md | 15 +++++++++ psa/038/003.md | 15 +++++++++ psa/038/005.md | 11 +++++++ psa/038/007.md | 15 +++++++++ psa/038/009.md | 19 +++++++++++ psa/038/011.md | 7 +++++ psa/038/013.md | 11 +++++++ psa/038/015.md | 11 +++++++ psa/038/017.md | 7 +++++ psa/038/019.md | 15 +++++++++ psa/038/021.md | 15 +++++++++ psa/039/001.md | 15 +++++++++ psa/039/002.md | 11 +++++++ psa/039/004.md | 19 +++++++++++ psa/039/006.md | 11 +++++++ psa/039/008.md | 7 +++++ psa/039/010.md | 19 +++++++++++ psa/039/012.md | 19 +++++++++++ psa/040/001.md | 19 +++++++++++ psa/040/003.md | 27 ++++++++++++++++ psa/040/005.md | 19 +++++++++++ psa/040/007.md | 19 +++++++++++ psa/040/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/040/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/040/014.md | 27 ++++++++++++++++ psa/040/016.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/041/001.md | 19 +++++++++++ psa/041/004.md | 15 +++++++++ psa/041/007.md | 19 +++++++++++ psa/041/010.md | 27 ++++++++++++++++ psa/041/013.md | 11 +++++++ psa/042/001.md | 19 +++++++++++ psa/042/003.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/042/005.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/042/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/042/009.md | 19 +++++++++++ psa/042/011.md | 11 +++++++ psa/043/001.md | 19 +++++++++++ psa/043/003.md | 15 +++++++++ psa/043/005.md | 15 +++++++++ psa/044/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/044/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/044/005.md | 15 +++++++++ psa/044/007.md | 7 +++++ psa/044/009.md | 19 +++++++++++ psa/044/012.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/044/015.md | 15 +++++++++ psa/044/018.md | 51 ++++++++++++++++++++++++++++++ psa/044/023.md | 19 +++++++++++ psa/045/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/045/003.md | 19 +++++++++++ psa/045/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/045/008.md | 27 ++++++++++++++++ psa/045/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/045/012.md | 19 +++++++++++ psa/045/014.md | 23 ++++++++++++++ psa/045/016.md | 15 +++++++++ psa/046/001.md | 19 +++++++++++ psa/046/004.md | 19 +++++++++++ psa/046/006.md | 23 ++++++++++++++ psa/046/008.md | 11 +++++++ psa/046/010.md | 19 +++++++++++ psa/047/001.md | 11 +++++++ psa/047/003.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/047/006.md | 3 ++ psa/047/008.md | 11 +++++++ psa/048/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/048/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/048/007.md | 27 ++++++++++++++++ psa/048/009.md | 15 +++++++++ psa/048/011.md | 7 +++++ psa/048/012.md | 7 +++++ psa/048/014.md | 7 +++++ psa/049/001.md | 19 +++++++++++ psa/049/003.md | 27 ++++++++++++++++ psa/049/006.md | 19 +++++++++++ psa/049/009.md | 15 +++++++++ psa/049/011.md | 11 +++++++ psa/049/012.md | 11 +++++++ psa/049/014.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/049/016.md | 11 +++++++ psa/049/018.md | 19 +++++++++++ psa/050/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/050/003.md | 15 +++++++++ psa/050/006.md | 3 ++ psa/050/007.md | 11 +++++++ psa/050/009.md | 15 +++++++++ psa/050/012.md | 7 +++++ psa/050/014.md | 11 +++++++ psa/050/016.md | 19 +++++++++++ psa/050/018.md | 19 +++++++++++ psa/050/021.md | 23 ++++++++++++++ psa/050/023.md | 7 +++++ psa/051/001.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/051/003.md | 7 +++++ psa/051/005.md | 19 +++++++++++ psa/051/007.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/051/010.md | 11 +++++++ psa/051/012.md | 11 +++++++ psa/051/014.md | 11 +++++++ psa/051/017.md | 19 +++++++++++ psa/052/001.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/052/003.md | 11 +++++++ psa/052/004.md | 19 +++++++++++ psa/052/006.md | 11 +++++++ psa/052/008.md | 15 +++++++++ psa/053/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/053/004.md | 15 +++++++++ psa/053/006.md | 19 +++++++++++ psa/054/001.md | 63 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ psa/054/004.md | 11 +++++++ psa/054/006.md | 11 +++++++ psa/055/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/055/004.md | 15 +++++++++ psa/055/006.md | 15 +++++++++ psa/055/008.md | 11 +++++++ psa/055/010.md | 27 ++++++++++++++++ psa/055/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/055/015.md | 15 +++++++++ psa/055/016.md | 19 +++++++++++ psa/055/019.md | 11 +++++++ psa/055/020.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/055/022.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/056/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/056/003.md | 11 +++++++ psa/056/005.md | 19 +++++++++++ psa/056/007.md | 19 +++++++++++ psa/056/009.md | 11 +++++++ psa/056/012.md | 15 +++++++++ psa/057/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/057/002.md | 15 +++++++++ psa/057/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/057/006.md | 15 +++++++++ psa/057/007.md | 19 +++++++++++ psa/057/009.md | 19 +++++++++++ psa/058/001.md | 48 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/058/003.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/058/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/058/009.md | 23 ++++++++++++++ psa/059/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/059/003.md | 11 +++++++ psa/059/005.md | 11 +++++++ psa/059/006.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/059/008.md | 19 +++++++++++ psa/059/010.md | 15 +++++++++ psa/059/012.md | 27 ++++++++++++++++ psa/059/014.md | 7 +++++ psa/059/016.md | 23 ++++++++++++++ psa/060/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/060/002.md | 23 ++++++++++++++ psa/060/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/060/006.md | 11 +++++++ psa/060/008.md | 7 +++++ psa/060/010.md | 19 +++++++++++ psa/061/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/061/004.md | 15 +++++++++ psa/061/006.md | 15 +++++++++ psa/061/008.md | 7 +++++ psa/062/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/062/003.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/062/005.md | 11 +++++++ psa/062/007.md | 15 +++++++++ psa/062/009.md | 19 +++++++++++ psa/062/011.md | 15 +++++++++ psa/063/001.md | 19 +++++++++++ psa/063/003.md | 7 +++++ psa/063/005.md | 11 +++++++ psa/063/007.md | 11 +++++++ psa/063/009.md | 15 +++++++++ psa/063/011.md | 11 +++++++ psa/064/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/064/003.md | 7 +++++ psa/064/005.md | 11 +++++++ psa/064/007.md | 19 +++++++++++ psa/064/010.md | 7 +++++ psa/065/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/065/004.md | 19 +++++++++++ psa/065/005.md | 11 +++++++ psa/065/006.md | 19 +++++++++++ psa/065/008.md | 19 +++++++++++ psa/065/010.md | 27 ++++++++++++++++ psa/065/013.md | 19 +++++++++++ psa/066/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/066/003.md | 19 +++++++++++ psa/066/005.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/066/008.md | 11 +++++++ psa/066/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/066/013.md | 11 +++++++ psa/066/016.md | 19 +++++++++++ psa/066/019.md | 11 +++++++ psa/067/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/067/003.md | 15 +++++++++ psa/067/005.md | 7 +++++ psa/067/007.md | 3 ++ psa/068/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/068/004.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/068/007.md | 28 +++++++++++++++++ psa/068/009.md | 11 +++++++ psa/068/011.md | 27 ++++++++++++++++ psa/068/014.md | 19 +++++++++++ psa/068/017.md | 7 +++++ psa/068/019.md | 23 ++++++++++++++ psa/068/022.md | 19 +++++++++++ psa/068/024.md | 7 +++++ psa/068/026.md | 7 +++++ psa/068/028.md | 19 +++++++++++ psa/068/030.md | 23 ++++++++++++++ psa/068/032.md | 15 +++++++++ psa/068/034.md | 15 +++++++++ psa/069/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/069/003.md | 15 +++++++++ psa/069/005.md | 27 ++++++++++++++++ psa/069/007.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/069/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/069/013.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/069/016.md | 19 +++++++++++ psa/069/018.md | 15 +++++++++ psa/069/020.md | 15 +++++++++ psa/069/022.md | 19 +++++++++++ psa/069/024.md | 19 +++++++++++ psa/069/026.md | 23 ++++++++++++++ psa/069/028.md | 11 +++++++ psa/069/030.md | 15 +++++++++ psa/069/032.md | 23 ++++++++++++++ psa/069/034.md | 19 +++++++++++ psa/070/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/070/004.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/071/001.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/071/004.md | 15 +++++++++ psa/071/006.md | 11 +++++++ psa/071/008.md | 27 ++++++++++++++++ psa/071/010.md | 11 +++++++ psa/071/012.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/071/014.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/071/017.md | 23 ++++++++++++++ psa/071/019.md | 19 +++++++++++ psa/071/021.md | 15 +++++++++ psa/071/023.md | 27 ++++++++++++++++ psa/072/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/072/004.md | 15 +++++++++ psa/072/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/072/008.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/072/011.md | 11 +++++++ psa/072/013.md | 27 ++++++++++++++++ psa/072/015.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/072/017.md | 19 +++++++++++ psa/072/018.md | 27 ++++++++++++++++ psa/073/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/073/004.md | 11 +++++++ psa/073/006.md | 23 ++++++++++++++ psa/073/008.md | 19 +++++++++++ psa/073/010.md | 19 +++++++++++ psa/073/013.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/073/016.md | 7 +++++ psa/073/018.md | 15 +++++++++ psa/073/021.md | 19 +++++++++++ psa/073/023.md | 11 +++++++ psa/073/025.md | 15 +++++++++ psa/073/027.md | 11 +++++++ psa/074/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/074/003.md | 15 +++++++++ psa/074/007.md | 11 +++++++ psa/074/009.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/074/012.md | 27 ++++++++++++++++ psa/074/014.md | 11 +++++++ psa/074/016.md | 7 +++++ psa/074/018.md | 27 ++++++++++++++++ psa/074/020.md | 23 ++++++++++++++ psa/074/022.md | 19 +++++++++++ psa/075/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/075/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/075/007.md | 27 ++++++++++++++++ psa/075/009.md | 11 +++++++ psa/076/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/076/004.md | 19 +++++++++++ psa/076/006.md | 11 +++++++ psa/076/008.md | 15 +++++++++ psa/076/010.md | 11 +++++++ psa/076/011.md | 11 +++++++ psa/077/001.md | 15 +++++++++ psa/077/002.md | 19 +++++++++++ psa/077/004.md | 15 +++++++++ psa/077/006.md | 15 +++++++++ psa/077/008.md | 15 +++++++++ psa/077/010.md | 7 +++++ psa/077/011.md | 23 ++++++++++++++ psa/077/013.md | 27 ++++++++++++++++ psa/077/016.md | 23 ++++++++++++++ psa/077/018.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/078/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/078/003.md | 11 +++++++ psa/078/005.md | 7 +++++ psa/078/007.md | 3 ++ psa/078/009.md | 11 +++++++ psa/078/012.md | 3 ++ psa/078/015.md | 11 +++++++ psa/078/017.md | 11 +++++++ psa/078/019.md | 23 ++++++++++++++ psa/078/021.md | 7 +++++ psa/078/023.md | 27 ++++++++++++++++ psa/078/026.md | 15 +++++++++ psa/078/029.md | 3 ++ psa/078/031.md | 11 +++++++ psa/078/033.md | 27 ++++++++++++++++ psa/078/035.md | 27 ++++++++++++++++ psa/078/038.md | 11 +++++++ psa/078/039.md | 15 +++++++++ psa/078/042.md | 7 +++++ psa/078/044.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/078/047.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/078/050.md | 23 ++++++++++++++ psa/078/052.md | 11 +++++++ psa/078/054.md | 15 +++++++++ psa/078/056.md | 19 +++++++++++ psa/078/058.md | 7 +++++ psa/078/060.md | 7 +++++ psa/078/062.md | 23 ++++++++++++++ psa/078/064.md | 19 +++++++++++ psa/078/067.md | 23 ++++++++++++++ psa/078/070.md | 23 ++++++++++++++ psa/079/001.md | 19 +++++++++++ psa/079/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/079/006.md | 15 +++++++++ psa/079/008.md | 19 +++++++++++ psa/079/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/079/012.md | 19 +++++++++++ psa/080/001.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ psa/080/004.md | 7 +++++ psa/080/007.md | 19 +++++++++++ psa/080/009.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/080/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/080/014.md | 27 ++++++++++++++++ psa/080/017.md | 15 +++++++++ psa/080/019.md | 7 +++++ psa/081/001.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ psa/081/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/081/006.md | 27 ++++++++++++++++ psa/081/008.md | 19 +++++++++++ psa/081/011.md | 11 +++++++ psa/081/013.md | 7 +++++ psa/081/015.md | 23 ++++++++++++++ psa/082/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/082/003.md | 19 +++++++++++ psa/082/005.md | 15 +++++++++ psa/082/006.md | 15 +++++++++ psa/082/008.md | 15 +++++++++ psa/083/001.md | 19 +++++++++++ psa/083/003.md | 15 +++++++++ psa/083/006.md | 19 +++++++++++ psa/083/008.md | 11 +++++++ psa/083/009.md | 23 ++++++++++++++ psa/083/011.md | 15 +++++++++ psa/083/013.md | 15 +++++++++ psa/083/016.md | 19 +++++++++++ psa/083/018.md | 7 +++++ psa/084/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/084/003.md | 27 ++++++++++++++++ psa/084/005.md | 27 ++++++++++++++++ psa/084/007.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/084/011.md | 15 +++++++++ psa/085/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/085/003.md | 19 +++++++++++ psa/085/006.md | 11 +++++++ psa/085/008.md | 15 +++++++++ psa/085/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/085/012.md | 7 +++++ psa/086/001.md | 11 +++++++ psa/086/003.md | 7 +++++ psa/086/005.md | 7 +++++ psa/086/008.md | 12 +++++++ psa/086/010.md | 23 ++++++++++++++ psa/086/013.md | 19 +++++++++++ psa/086/015.md | 19 +++++++++++ psa/087/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/087/004.md | 19 +++++++++++ psa/087/005.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/087/007.md | 3 ++ psa/088/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/088/003.md | 11 +++++++ psa/088/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/088/007.md | 11 +++++++ psa/088/008.md | 11 +++++++ psa/088/009.md | 19 +++++++++++ psa/088/011.md | 19 +++++++++++ psa/088/013.md | 7 +++++ psa/088/015.md | 7 +++++ psa/088/017.md | 19 +++++++++++ psa/089/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/089/003.md | 19 +++++++++++ psa/089/005.md | 23 ++++++++++++++ psa/089/007.md | 15 +++++++++ psa/089/009.md | 11 +++++++ psa/089/011.md | 11 +++++++ psa/089/013.md | 19 +++++++++++ psa/089/015.md | 19 +++++++++++ psa/089/017.md | 15 +++++++++ psa/089/019.md | 27 ++++++++++++++++ psa/089/024.md | 23 ++++++++++++++ psa/089/027.md | 15 +++++++++ psa/089/030.md | 11 +++++++ psa/089/033.md | 7 +++++ psa/089/035.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/089/038.md | 23 ++++++++++++++ psa/089/041.md | 19 +++++++++++ psa/089/044.md | 15 +++++++++ psa/089/046.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/089/049.md | 27 ++++++++++++++++ psa/089/052.md | 11 +++++++ psa/090/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/090/003.md | 27 ++++++++++++++++ psa/090/005.md | 19 +++++++++++ psa/090/007.md | 11 +++++++ psa/090/009.md | 23 ++++++++++++++ psa/090/011.md | 15 +++++++++ psa/090/014.md | 23 ++++++++++++++ psa/090/017.md | 7 +++++ psa/091/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/091/003.md | 19 +++++++++++ psa/091/005.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/091/008.md | 15 +++++++++ psa/091/010.md | 15 +++++++++ psa/091/012.md | 19 +++++++++++ psa/091/014.md | 19 +++++++++++ psa/092/001.md | 15 +++++++++ psa/092/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/092/006.md | 11 +++++++ psa/092/008.md | 19 +++++++++++ psa/092/010.md | 15 +++++++++ psa/092/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/092/014.md | 15 +++++++++ psa/093/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/093/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/093/005.md | 19 +++++++++++ psa/094/001.md | 15 +++++++++ psa/094/003.md | 19 +++++++++++ psa/094/005.md | 19 +++++++++++ psa/094/008.md | 11 +++++++ psa/094/010.md | 19 +++++++++++ psa/094/012.md | 7 +++++ psa/094/014.md | 23 ++++++++++++++ psa/094/017.md | 15 +++++++++ psa/094/020.md | 15 +++++++++ psa/094/022.md | 19 +++++++++++ psa/095/001.md | 19 +++++++++++ psa/095/004.md | 15 +++++++++ psa/095/006.md | 23 ++++++++++++++ psa/095/008.md | 19 +++++++++++ psa/095/010.md | 27 ++++++++++++++++ psa/096/001.md | 19 +++++++++++ psa/096/003.md | 11 +++++++ psa/096/005.md | 11 +++++++ psa/096/007.md | 15 +++++++++ psa/096/009.md | 19 +++++++++++ psa/096/011.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/097/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/097/003.md | 19 +++++++++++ psa/097/006.md | 11 +++++++ psa/097/009.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/097/012.md | 11 +++++++ psa/098/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/098/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/098/005.md | 11 +++++++ psa/098/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/099/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/099/004.md | 11 +++++++ psa/099/006.md | 3 ++ psa/099/008.md | 7 +++++ psa/100/001.md | 15 +++++++++ psa/100/003.md | 7 +++++ psa/100/004.md | 15 +++++++++ psa/101/001.md | 3 ++ psa/101/002.md | 19 +++++++++++ psa/101/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/101/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/102/001.md | 3 ++ psa/102/003.md | 15 +++++++++ psa/102/005.md | 15 +++++++++ psa/102/007.md | 3 ++ psa/102/009.md | 11 +++++++ psa/102/011.md | 19 +++++++++++ psa/102/013.md | 23 ++++++++++++++ psa/102/017.md | 11 +++++++ psa/102/019.md | 11 +++++++ psa/102/021.md | 7 +++++ psa/102/023.md | 15 +++++++++ psa/102/025.md | 7 +++++ psa/102/028.md | 7 +++++ psa/103/001.md | 15 +++++++++ psa/103/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/103/006.md | 15 +++++++++ psa/103/009.md | 11 +++++++ psa/103/011.md | 11 +++++++ psa/103/014.md | 23 ++++++++++++++ psa/103/017.md | 23 ++++++++++++++ psa/103/020.md | 11 +++++++ psa/104/001.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/104/004.md | 15 +++++++++ psa/104/006.md | 15 +++++++++ psa/104/008.md | 15 +++++++++ psa/104/010.md | 15 +++++++++ psa/104/013.md | 11 +++++++ psa/104/016.md | 15 +++++++++ psa/104/019.md | 11 +++++++ psa/104/021.md | 15 +++++++++ psa/104/023.md | 3 ++ psa/104/025.md | 19 +++++++++++ psa/104/027.md | 19 +++++++++++ psa/104/029.md | 19 +++++++++++ psa/104/033.md | 3 ++ psa/104/035.md | 7 +++++ psa/105/001.md | 15 +++++++++ psa/105/004.md | 23 ++++++++++++++ psa/105/007.md | 11 +++++++ psa/105/009.md | 11 +++++++ psa/105/012.md | 19 +++++++++++ psa/105/014.md | 11 +++++++ psa/105/016.md | 15 +++++++++ psa/105/018.md | 11 +++++++ psa/105/020.md | 7 +++++ psa/105/024.md | 15 +++++++++ psa/105/028.md | 11 +++++++ psa/105/031.md | 19 +++++++++++ psa/105/034.md | 11 +++++++ psa/105/037.md | 19 +++++++++++ psa/105/040.md | 15 +++++++++ psa/105/043.md | 15 +++++++++ psa/106/001.md | 11 +++++++ psa/106/003.md | 19 +++++++++++ psa/106/006.md | 7 +++++ psa/106/008.md | 11 +++++++ psa/106/010.md | 15 +++++++++ psa/106/013.md | 20 ++++++++++++ psa/106/016.md | 23 ++++++++++++++ psa/106/019.md | 11 +++++++ psa/106/022.md | 11 +++++++ psa/106/024.md | 7 +++++ psa/106/026.md | 11 +++++++ psa/106/028.md | 15 +++++++++ psa/106/030.md | 7 +++++ psa/106/032.md | 15 +++++++++ psa/106/037.md | 11 +++++++ psa/106/040.md | 11 +++++++ psa/106/042.md | 7 +++++ psa/106/044.md | 23 ++++++++++++++ psa/106/047.md | 15 +++++++++ psa/107/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/107/004.md | 19 +++++++++++ psa/107/008.md | 27 ++++++++++++++++ psa/107/011.md | 27 ++++++++++++++++ psa/107/014.md | 19 +++++++++++ psa/107/017.md | 15 +++++++++ psa/107/020.md | 15 +++++++++ psa/107/023.md | 3 ++ psa/107/025.md | 23 ++++++++++++++ psa/107/028.md | 23 ++++++++++++++ psa/107/031.md | 7 +++++ psa/107/033.md | 11 +++++++ psa/107/036.md | 19 +++++++++++ psa/107/039.md | 27 ++++++++++++++++ psa/107/041.md | 27 ++++++++++++++++ psa/108/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/108/003.md | 3 ++ psa/108/005.md | 19 +++++++++++ psa/108/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/108/009.md | 7 +++++ psa/108/011.md | 19 +++++++++++ psa/109/001.md | 7 +++++ psa/109/004.md | 11 +++++++ psa/109/006.md | 15 +++++++++ psa/109/008.md | 15 +++++++++ psa/109/011.md | 19 +++++++++++ psa/109/014.md | 27 ++++++++++++++++ psa/109/017.md | 23 ++++++++++++++ psa/109/019.md | 11 +++++++ psa/109/021.md | 19 +++++++++++ psa/109/024.md | 19 +++++++++++ psa/109/026.md | 7 +++++ psa/109/028.md | 23 ++++++++++++++ psa/109/030.md | 7 +++++ psa/110/001.md | 11 +++++++ psa/110/002.md | 27 ++++++++++++++++ psa/110/004.md | 11 +++++++ psa/110/005.md | 27 ++++++++++++++++ psa/110/007.md | 19 +++++++++++ psa/111/001.md | 19 +++++++++++ psa/111/004.md | 15 +++++++++ psa/111/007.md | 15 +++++++++ psa/111/010.md | 11 +++++++ psa/112/001.md | 11 +++++++ psa/112/003.md | 15 +++++++++ psa/112/006.md | 11 +++++++ psa/112/008.md | 15 +++++++++ psa/112/010.md | 15 +++++++++ psa/113/001.md | 7 +++++ psa/113/003.md | 11 +++++++ psa/113/005.md | 7 +++++ psa/113/007.md | 11 +++++++ psa/113/009.md | 3 ++ psa/114/001.md | 15 +++++++++ psa/114/003.md | 11 +++++++ psa/114/005.md | 15 +++++++++ psa/114/008.md | 7 +++++ psa/115/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/115/003.md | 3 ++ psa/115/005.md | 3 ++ psa/115/007.md | 11 +++++++ psa/115/009.md | 11 +++++++ psa/115/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/115/015.md | 7 +++++ psa/115/017.md | 15 +++++++++ psa/116/001.md | 7 +++++ psa/116/003.md | 19 +++++++++++ psa/116/005.md | 11 +++++++ psa/116/007.md | 19 +++++++++++ psa/116/009.md | 19 +++++++++++ psa/116/012.md | 19 +++++++++++ psa/116/016.md | 19 +++++++++++ psa/116/018.md | 15 +++++++++ psa/117/001.md | 15 +++++++++ psa/118/001.md | 15 +++++++++ psa/118/003.md | 11 +++++++ psa/118/005.md | 15 +++++++++ psa/118/008.md | 7 +++++ psa/118/010.md | 19 +++++++++++ psa/118/013.md | 7 +++++ psa/118/015.md | 11 +++++++ psa/118/017.md | 11 +++++++ psa/118/019.md | 15 +++++++++ psa/118/022.md | 7 +++++ psa/118/024.md | 3 ++ psa/118/026.md | 27 ++++++++++++++++ psa/118/029.md | 11 +++++++ psa/119/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/119/003.md | 19 +++++++++++ psa/119/005.md | 15 +++++++++ psa/119/007.md | 7 +++++ psa/119/009.md | 19 +++++++++++ psa/119/011.md | 3 ++ psa/119/013.md | 3 ++ psa/119/015.md | 15 +++++++++ psa/119/017.md | 19 +++++++++++ psa/119/019.md | 9 ++++++ psa/119/021.md | 17 ++++++++++ psa/119/023.md | 11 +++++++ psa/119/025.md | 22 +++++++++++++ psa/119/027.md | 11 +++++++ psa/119/029.md | 13 ++++++++ psa/119/031.md | 15 +++++++++ psa/119/033.md | 26 ++++++++++++++++ psa/119/035.md | 15 +++++++++ psa/119/037.md | 19 +++++++++++ psa/119/039.md | 21 +++++++++++++ psa/119/041.md | 15 +++++++++ psa/119/043.md | 11 +++++++ psa/119/045.md | 11 +++++++ psa/119/047.md | 9 ++++++ psa/119/049.md | 11 +++++++ psa/119/051.md | 11 +++++++ psa/119/053.md | 7 +++++ psa/119/055.md | 15 +++++++++ psa/119/057.md | 7 +++++ psa/119/059.md | 7 +++++ psa/119/061.md | 3 ++ psa/119/063.md | 3 ++ psa/119/065.md | 11 +++++++ psa/119/067.md | 11 +++++++ psa/119/069.md | 15 +++++++++ psa/119/071.md | 7 +++++ psa/119/073.md | 15 +++++++++ psa/119/075.md | 7 +++++ psa/119/077.md | 7 +++++ psa/119/079.md | 17 ++++++++++ psa/119/081.md | 11 +++++++ psa/119/083.md | 11 +++++++ psa/119/085.md | 7 +++++ psa/119/087.md | 7 +++++ psa/119/089.md | 15 +++++++++ psa/119/091.md | 3 ++ psa/119/093.md | 11 +++++++ psa/119/095.md | 11 +++++++ psa/119/097.md | 7 +++++ psa/119/101.md | 15 +++++++++ psa/119/103.md | 11 +++++++ psa/119/105.md | 11 +++++++ psa/119/107.md | 11 +++++++ psa/119/109.md | 19 +++++++++++ psa/119/111.md | 16 ++++++++++ psa/119/113.md | 23 ++++++++++++++ psa/119/115.md | 7 +++++ psa/119/117.md | 9 ++++++ psa/119/119.md | 19 +++++++++++ psa/119/121.md | 15 +++++++++ psa/119/123.md | 15 +++++++++ psa/119/125.md | 11 +++++++ psa/119/127.md | 7 +++++ psa/119/129.md | 11 +++++++ psa/119/131.md | 11 +++++++ psa/119/133.md | 13 ++++++++ psa/119/135.md | 11 +++++++ psa/119/137.md | 7 +++++ psa/119/139.md | 7 +++++ psa/119/141.md | 3 ++ psa/119/143.md | 3 ++ psa/119/145.md | 11 +++++++ psa/119/147.md | 7 +++++ psa/119/149.md | 7 +++++ psa/119/151.md | 11 +++++++ psa/119/153.md | 15 +++++++++ psa/119/155.md | 11 +++++++ psa/119/157.md | 19 +++++++++++ psa/119/159.md | 7 +++++ psa/119/161.md | 13 ++++++++ psa/119/163.md | 9 ++++++ psa/119/165.md | 5 +++ psa/119/167.md | 11 +++++++ psa/119/169.md | 11 +++++++ psa/119/171.md | 7 +++++ psa/119/173.md | 15 +++++++++ psa/119/175.md | 11 +++++++ psa/120/001.md | 22 +++++++++++++ psa/120/003.md | 15 +++++++++ psa/120/005.md | 15 +++++++++ psa/121/001.md | 22 +++++++++++++ psa/121/003.md | 27 ++++++++++++++++ psa/121/005.md | 15 +++++++++ psa/121/007.md | 7 +++++ psa/122/001.md | 22 +++++++++++++ psa/122/004.md | 7 +++++ psa/122/006.md | 11 +++++++ psa/122/008.md | 15 +++++++++ psa/123/001.md | 38 ++++++++++++++++++++++ psa/123/003.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/124/001.md | 26 ++++++++++++++++ psa/124/004.md | 27 ++++++++++++++++ psa/124/006.md | 15 +++++++++ psa/125/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/125/004.md | 19 +++++++++++ psa/126/001.md | 14 +++++++++ psa/126/002.md | 15 +++++++++ psa/126/004.md | 7 +++++ psa/127/001.md | 18 +++++++++++ psa/127/003.md | 11 +++++++ psa/128/001.md | 22 +++++++++++++ psa/128/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/129/001.md | 18 +++++++++++ psa/129/004.md | 7 +++++ psa/129/006.md | 7 +++++ psa/130/001.md | 22 +++++++++++++ psa/130/003.md | 7 +++++ psa/130/005.md | 15 +++++++++ psa/130/007.md | 3 ++ psa/131/001.md | 24 ++++++++++++++ psa/131/002.md | 11 +++++++ psa/132/001.md | 22 +++++++++++++ psa/132/003.md | 15 +++++++++ psa/132/006.md | 25 +++++++++++++++ psa/132/009.md | 11 +++++++ psa/132/011.md | 11 +++++++ psa/132/013.md | 19 +++++++++++ psa/132/015.md | 17 ++++++++++ psa/132/017.md | 19 +++++++++++ psa/133/001.md | 18 +++++++++++ psa/133/002.md | 11 +++++++ psa/134/001.md | 24 ++++++++++++++ psa/134/003.md | 3 ++ psa/135/001.md | 15 +++++++++ psa/135/003.md | 11 +++++++ psa/135/005.md | 3 ++ psa/135/007.md | 3 ++ psa/135/008.md | 7 +++++ psa/135/010.md | 3 ++ psa/135/012.md | 7 +++++ psa/135/019.md | 3 ++ psa/136/001.md | 11 +++++++ psa/136/004.md | 3 ++ psa/136/006.md | 7 +++++ psa/136/008.md | 3 ++ psa/136/010.md | 7 +++++ psa/136/013.md | 15 +++++++++ psa/136/018.md | 3 ++ psa/136/021.md | 7 +++++ psa/136/024.md | 7 +++++ psa/137/001.md | 15 +++++++++ psa/137/003.md | 11 +++++++ psa/137/005.md | 7 +++++ psa/137/007.md | 11 +++++++ psa/137/008.md | 19 +++++++++++ psa/138/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/138/003.md | 7 +++++ psa/138/005.md | 7 +++++ psa/138/007.md | 23 ++++++++++++++ psa/139/001.md | 11 +++++++ psa/139/003.md | 23 ++++++++++++++ psa/139/007.md | 7 +++++ psa/139/009.md | 15 +++++++++ psa/139/011.md | 7 +++++ psa/139/013.md | 7 +++++ psa/139/015.md | 11 +++++++ psa/139/017.md | 11 +++++++ psa/139/019.md | 11 +++++++ psa/139/021.md | 7 +++++ psa/139/023.md | 15 +++++++++ psa/140/001.md | 11 +++++++ psa/140/004.md | 7 +++++ psa/140/006.md | 19 +++++++++++ psa/140/009.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/140/012.md | 7 +++++ psa/141/001.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/141/003.md | 19 +++++++++++ psa/141/005.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/141/008.md | 27 ++++++++++++++++ psa/142/001.md | 23 ++++++++++++++ psa/142/003.md | 27 ++++++++++++++++ psa/142/006.md | 15 +++++++++ psa/143/001.md | 27 ++++++++++++++++ psa/143/003.md | 15 +++++++++ psa/143/005.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/143/007.md | 35 +++++++++++++++++++++ psa/143/009.md | 15 +++++++++ psa/143/011.md | 11 +++++++ psa/144/001.md | 39 +++++++++++++++++++++++ psa/144/003.md | 11 +++++++ psa/144/005.md | 11 +++++++ psa/144/007.md | 15 +++++++++ psa/144/009.md | 31 ++++++++++++++++++ psa/144/012.md | 23 ++++++++++++++ psa/144/014.md | 7 +++++ psa/145/001.md | 19 +++++++++++ psa/145/004.md | 3 ++ psa/145/006.md | 3 ++ psa/145/008.md | 7 +++++ psa/145/010.md | 3 ++ psa/145/013.md | 3 ++ psa/145/014.md | 15 +++++++++ psa/145/017.md | 15 +++++++++ psa/145/020.md | 11 +++++++ psa/146/001.md | 11 +++++++ psa/146/003.md | 19 +++++++++++ psa/146/005.md | 7 +++++ psa/146/007.md | 27 ++++++++++++++++ psa/146/009.md | 11 +++++++ psa/147/001.md | 11 +++++++ psa/147/002.md | 3 ++ psa/147/004.md | 3 ++ psa/147/006.md | 11 +++++++ psa/147/008.md | 7 +++++ psa/147/010.md | 9 ++++++ psa/147/012.md | 17 ++++++++++ psa/147/015.md | 7 +++++ psa/147/017.md | 19 +++++++++++ psa/147/019.md | 15 +++++++++ psa/148/001.md | 7 +++++ psa/148/003.md | 19 +++++++++++ psa/148/005.md | 15 +++++++++ psa/148/007.md | 11 +++++++ psa/148/009.md | 7 +++++ psa/148/011.md | 11 +++++++ psa/148/013.md | 19 +++++++++++ psa/149/001.md | 15 +++++++++ psa/149/002.md | 15 +++++++++ psa/149/004.md | 7 +++++ psa/149/006.md | 11 +++++++ psa/149/008.md | 11 +++++++ psa/150/001.md | 15 +++++++++ psa/150/003.md | 11 +++++++ psa/150/006.md | 7 +++++ rut/01/01.md | 19 +++++++++++ rut/01/03.md | 27 ++++++++++++++++ rut/01/06.md | 19 +++++++++++ rut/01/08.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ rut/01/11.md | 27 ++++++++++++++++ rut/01/14.md | 19 +++++++++++ rut/01/16.md | 19 +++++++++++ rut/01/19.md | 31 ++++++++++++++++++ rut/01/22.md | 7 +++++ rut/02/01.md | 31 ++++++++++++++++++ rut/02/03.md | 15 +++++++++ rut/02/05.md | 11 +++++++ rut/02/08.md | 27 ++++++++++++++++ rut/02/10.md | 35 +++++++++++++++++++++ rut/02/13.md | 7 +++++ rut/02/14.md | 11 +++++++ rut/02/15.md | 19 +++++++++++ rut/02/17.md | 19 +++++++++++ rut/02/19.md | 27 ++++++++++++++++ rut/02/21.md | 15 +++++++++ rut/02/23.md | 7 +++++ rut/03/01.md | 27 ++++++++++++++++ rut/03/03.md | 23 ++++++++++++++ rut/03/06.md | 15 +++++++++ rut/03/08.md | 31 ++++++++++++++++++ rut/03/10.md | 19 +++++++++++ rut/03/12.md | 11 +++++++ rut/03/14.md | 23 ++++++++++++++ rut/03/16.md | 15 +++++++++ rut/04/01.md | 11 +++++++ rut/04/03.md | 15 +++++++++ rut/04/05.md | 27 ++++++++++++++++ rut/04/07.md | 15 +++++++++ rut/04/09.md | 23 ++++++++++++++ rut/04/11.md | 31 ++++++++++++++++++ rut/04/13.md | 27 ++++++++++++++++ rut/04/16.md | 15 +++++++++ rut/04/18.md | 7 +++++ sng/01/01.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/01/05.md | 27 ++++++++++++++++ sng/01/07.md | 19 +++++++++++ sng/01/08.md | 11 +++++++ sng/01/09.md | 19 +++++++++++ sng/01/12.md | 23 ++++++++++++++ sng/01/15.md | 7 +++++ sng/01/16.md | 31 ++++++++++++++++++ sng/02/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ sng/02/03.md | 27 ++++++++++++++++ sng/02/05.md | 23 ++++++++++++++ sng/02/07.md | 23 ++++++++++++++ sng/02/08.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/02/10.md | 15 +++++++++ sng/02/12.md | 35 +++++++++++++++++++++ sng/02/14.md | 19 +++++++++++ sng/02/15.md | 19 +++++++++++ sng/02/16.md | 35 +++++++++++++++++++++ sng/03/01.md | 23 ++++++++++++++ sng/03/03.md | 15 +++++++++ sng/03/05.md | 3 ++ sng/03/06.md | 39 +++++++++++++++++++++++ sng/03/08.md | 15 +++++++++ sng/03/10.md | 23 ++++++++++++++ sng/04/01.md | 11 +++++++ sng/04/02.md | 23 ++++++++++++++ sng/04/03.md | 23 ++++++++++++++ sng/04/04.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++ sng/04/06.md | 31 ++++++++++++++++++ sng/04/08.md | 23 ++++++++++++++ sng/04/09.md | 15 +++++++++ sng/04/10.md | 47 ++++++++++++++++++++++++++++ sng/04/12.md | 63 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++ sng/04/15.md | 39 +++++++++++++++++++++++ sng/05/01.md | 23 ++++++++++++++ sng/05/02.md | 44 ++++++++++++++++++++++++++ sng/05/03.md | 23 ++++++++++++++ sng/05/05.md | 11 +++++++ sng/05/06.md | 11 +++++++ sng/05/07.md | 23 ++++++++++++++ sng/05/08.md | 7 +++++ sng/05/09.md | 15 +++++++++ sng/05/10.md | 23 ++++++++++++++ sng/05/12.md | 19 +++++++++++ sng/05/13.md | 7 +++++ sng/05/14.md | 19 +++++++++++ sng/05/15.md | 19 +++++++++++ sng/05/16.md | 19 +++++++++++ sng/06/01.md | 15 +++++++++ sng/06/02.md | 31 ++++++++++++++++++ sng/06/04.md | 15 +++++++++ sng/06/05.md | 11 +++++++ sng/06/06.md | 7 +++++ sng/06/08.md | 27 ++++++++++++++++ sng/06/10.md | 15 +++++++++ sng/06/11.md | 23 ++++++++++++++ sng/06/13.md | 11 +++++++ sng/07/01.md | 15 +++++++++ sng/07/02.md | 31 ++++++++++++++++++ sng/07/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ sng/07/05.md | 19 +++++++++++ sng/07/07.md | 31 ++++++++++++++++++ sng/07/09.md | 15 +++++++++ sng/07/10.md | 7 +++++ sng/07/12.md | 23 ++++++++++++++ sng/07/13.md | 23 ++++++++++++++ sng/08/01.md | 19 +++++++++++ sng/08/02.md | 27 ++++++++++++++++ sng/08/04.md | 7 +++++ sng/08/05.md | 23 ++++++++++++++ sng/08/06.md | 23 ++++++++++++++ sng/08/07.md | 43 +++++++++++++++++++++++++ sng/08/08.md | 7 +++++ sng/08/09.md | 11 +++++++ sng/08/10.md | 11 +++++++ sng/08/11.md | 27 ++++++++++++++++ sng/08/13.md | 7 +++++ sng/08/14.md | 7 +++++ zec/01/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ zec/01/04.md | 35 +++++++++++++++++++++ zec/01/07.md | 15 +++++++++ zec/01/10.md | 19 +++++++++++ zec/01/12.md | 7 +++++ zec/01/14.md | 7 +++++ zec/01/16.md | 23 ++++++++++++++ zec/01/18.md | 11 +++++++ zec/01/20.md | 27 ++++++++++++++++ zec/02/01.md | 15 +++++++++ zec/02/03.md | 19 +++++++++++ zec/02/06.md | 15 +++++++++ zec/02/08.md | 23 ++++++++++++++ zec/02/10.md | 19 +++++++++++ zec/02/12.md | 15 +++++++++ zec/03/01.md | 15 +++++++++ zec/03/04.md | 7 +++++ zec/03/06.md | 15 +++++++++ zec/03/08.md | 27 ++++++++++++++++ zec/03/10.md | 7 +++++ zec/04/01.md | 11 +++++++ zec/04/06.md | 19 +++++++++++ zec/04/08.md | 35 +++++++++++++++++++++ zec/04/12.md | 7 +++++ zec/04/14.md | 7 +++++ zec/05/01.md | 15 +++++++++ zec/05/03.md | 35 +++++++++++++++++++++ zec/05/05.md | 11 +++++++ zec/05/08.md | 15 +++++++++ zec/05/10.md | 7 +++++ zec/06/01.md | 11 +++++++ zec/06/05.md | 11 +++++++ zec/06/07.md | 3 ++ zec/06/09.md | 15 +++++++++ zec/06/12.md | 19 +++++++++++ zec/06/14.md | 31 ++++++++++++++++++ zec/07/01.md | 23 ++++++++++++++ zec/07/04.md | 39 +++++++++++++++++++++++ zec/07/08.md | 23 ++++++++++++++ zec/07/11.md | 15 +++++++++ zec/07/13.md | 7 +++++ zec/08/01.md | 15 +++++++++ zec/08/04.md | 11 +++++++ zec/08/06.md | 19 +++++++++++ zec/08/09.md | 19 +++++++++++ zec/08/11.md | 27 ++++++++++++++++ zec/08/13.md | 27 ++++++++++++++++ zec/08/16.md | 19 +++++++++++ zec/08/18.md | 19 +++++++++++ zec/08/20.md | 7 +++++ zec/08/23.md | 11 +++++++ zec/09/01.md | 23 ++++++++++++++ zec/09/03.md | 19 +++++++++++ zec/09/05.md | 15 +++++++++ zec/09/08.md | 3 ++ zec/09/09.md | 31 ++++++++++++++++++ zec/09/11.md | 27 ++++++++++++++++ zec/09/14.md | 39 +++++++++++++++++++++++ zec/09/16.md | 15 +++++++++ zec/10/01.md | 23 ++++++++++++++ zec/10/03.md | 15 +++++++++ zec/10/04.md | 23 ++++++++++++++ zec/10/06.md | 23 ++++++++++++++ zec/10/08.md | 7 +++++ zec/10/11.md | 19 +++++++++++ zec/11/01.md | 23 ++++++++++++++ zec/11/04.md | 27 ++++++++++++++++ zec/11/07.md | 23 ++++++++++++++ zec/11/10.md | 15 +++++++++ zec/11/13.md | 15 +++++++++ zec/11/15.md | 11 +++++++ zec/11/17.md | 23 ++++++++++++++ zec/12/01.md | 35 +++++++++++++++++++++ zec/12/04.md | 27 ++++++++++++++++ zec/12/06.md | 27 ++++++++++++++++ zec/12/07.md | 15 +++++++++ zec/12/10.md | 15 +++++++++ zec/12/12.md | 7 +++++ zec/13/01.md | 19 +++++++++++ zec/13/03.md | 11 +++++++ zec/13/04.md | 23 ++++++++++++++ zec/13/07.md | 19 +++++++++++ zec/13/08.md | 11 +++++++ zec/14/01.md | 15 +++++++++ zec/14/03.md | 11 +++++++ zec/14/05.md | 11 +++++++ zec/14/06.md | 15 +++++++++ zec/14/09.md | 27 ++++++++++++++++ zec/14/12.md | 11 +++++++ zec/14/14.md | 15 +++++++++ zec/14/16.md | 11 +++++++ zec/14/19.md | 3 ++ zec/14/20.md | 15 +++++++++ zep/01/01.md | 15 +++++++++ zep/01/04.md | 3 ++ zep/01/07.md | 15 +++++++++ zep/01/10.md | 19 +++++++++++ zep/01/12.md | 11 +++++++ zep/01/14.md | 31 ++++++++++++++++++ zep/01/17.md | 7 +++++ zep/02/01.md | 19 +++++++++++ zep/02/04.md | 7 +++++ zep/02/06.md | 11 +++++++ zep/02/08.md | 3 ++ zep/02/12.md | 7 +++++ zep/02/15.md | 3 ++ zep/03/01.md | 7 +++++ zep/03/03.md | 11 +++++++ zep/03/05.md | 3 ++ zep/03/06.md | 3 ++ zep/03/08.md | 23 ++++++++++++++ zep/03/09.md | 7 +++++ zep/03/12.md | 7 +++++ zep/03/14.md | 7 +++++ zep/03/19.md | 15 +++++++++ 10807 files changed, 168339 insertions(+) create mode 100644 1ch/01/01.md create mode 100644 1ch/01/05.md create mode 100644 1ch/01/08.md create mode 100644 1ch/01/11.md create mode 100644 1ch/01/13.md create mode 100644 1ch/01/17.md create mode 100644 1ch/01/20.md create mode 100644 1ch/01/24.md create mode 100644 1ch/01/28.md create mode 100644 1ch/01/32.md create mode 100644 1ch/01/34.md create mode 100644 1ch/01/38.md create mode 100644 1ch/01/41.md create mode 100644 1ch/01/43.md create mode 100644 1ch/01/46.md create mode 100644 1ch/01/49.md create mode 100644 1ch/01/51.md create mode 100644 1ch/02/01.md create mode 100644 1ch/02/03.md create mode 100644 1ch/02/13.md create mode 100644 1ch/02/16.md create mode 100644 1ch/02/18.md create mode 100644 1ch/02/21.md create mode 100644 1ch/02/23.md create mode 100644 1ch/02/25.md create mode 100644 1ch/02/34.md create mode 100644 1ch/02/42.md create mode 100644 1ch/02/48.md create mode 100644 1ch/02/52.md create mode 100644 1ch/02/54.md create mode 100644 1ch/03/01.md create mode 100644 1ch/03/04.md create mode 100644 1ch/03/06.md create mode 100644 1ch/03/10.md create mode 100644 1ch/03/13.md create mode 100644 1ch/03/15.md create mode 100644 1ch/03/17.md create mode 100644 1ch/03/19.md create mode 100644 1ch/03/22.md create mode 100644 1ch/04/01.md create mode 100644 1ch/04/03.md create mode 100644 1ch/04/05.md create mode 100644 1ch/04/09.md create mode 100644 1ch/04/11.md create mode 100644 1ch/04/13.md create mode 100644 1ch/04/17.md create mode 100644 1ch/04/19.md create mode 100644 1ch/04/21.md create mode 100644 1ch/04/24.md create mode 100644 1ch/04/27.md create mode 100644 1ch/04/29.md create mode 100644 1ch/04/32.md create mode 100644 1ch/04/34.md create mode 100644 1ch/04/39.md create mode 100644 1ch/04/42.md create mode 100644 1ch/05/01.md create mode 100644 1ch/05/04.md create mode 100644 1ch/05/07.md create mode 100644 1ch/05/10.md create mode 100644 1ch/05/11.md create mode 100644 1ch/05/14.md create mode 100644 1ch/05/16.md create mode 100644 1ch/05/18.md create mode 100644 1ch/05/20.md create mode 100644 1ch/05/23.md create mode 100644 1ch/05/25.md create mode 100644 1ch/06/01.md create mode 100644 1ch/06/04.md create mode 100644 1ch/06/07.md create mode 100644 1ch/06/10.md create mode 100644 1ch/06/13.md create mode 100644 1ch/06/16.md create mode 100644 1ch/06/19.md create mode 100644 1ch/06/22.md create mode 100644 1ch/06/25.md create mode 100644 1ch/06/28.md create mode 100644 1ch/06/31.md create mode 100644 1ch/06/33.md create mode 100644 1ch/06/36.md create mode 100644 1ch/06/39.md create mode 100644 1ch/06/44.md create mode 100644 1ch/06/48.md create mode 100644 1ch/06/49.md create mode 100644 1ch/06/50.md create mode 100644 1ch/06/54.md create mode 100644 1ch/06/59.md create mode 100644 1ch/06/61.md create mode 100644 1ch/06/63.md create mode 100644 1ch/06/66.md create mode 100644 1ch/06/71.md create mode 100644 1ch/06/77.md create mode 100644 1ch/07/01.md create mode 100644 1ch/07/04.md create mode 100644 1ch/07/06.md create mode 100644 1ch/07/11.md create mode 100644 1ch/07/13.md create mode 100644 1ch/07/14.md create mode 100644 1ch/07/20.md create mode 100644 1ch/07/23.md create mode 100644 1ch/07/28.md create mode 100644 1ch/07/39.md create mode 100644 1ch/08/06.md create mode 100644 1ch/08/08.md create mode 100644 1ch/08/12.md create mode 100644 1ch/08/14.md create mode 100644 1ch/08/19.md create mode 100644 1ch/08/22.md create mode 100644 1ch/08/26.md create mode 100644 1ch/08/29.md create mode 100644 1ch/08/38.md create mode 100644 1ch/09/01.md create mode 100644 1ch/09/04.md create mode 100644 1ch/09/12.md create mode 100644 1ch/09/14.md create mode 100644 1ch/09/17.md create mode 100644 1ch/09/20.md create mode 100644 1ch/09/22.md create mode 100644 1ch/09/25.md create mode 100644 1ch/09/28.md create mode 100644 1ch/09/30.md create mode 100644 1ch/09/33.md create mode 100644 1ch/09/35.md create mode 100644 1ch/10/01.md create mode 100644 1ch/10/04.md create mode 100644 1ch/10/05.md create mode 100644 1ch/10/07.md create mode 100644 1ch/10/09.md create mode 100644 1ch/10/11.md create mode 100644 1ch/10/13.md create mode 100644 1ch/11/01.md create mode 100644 1ch/11/04.md create mode 100644 1ch/11/07.md create mode 100644 1ch/11/10.md create mode 100644 1ch/11/12.md create mode 100644 1ch/11/15.md create mode 100644 1ch/11/18.md create mode 100644 1ch/11/20.md create mode 100644 1ch/11/22.md create mode 100644 1ch/11/24.md create mode 100644 1ch/11/42.md create mode 100644 1ch/12/01.md create mode 100644 1ch/12/03.md create mode 100644 1ch/12/08.md create mode 100644 1ch/12/09.md create mode 100644 1ch/12/14.md create mode 100644 1ch/12/16.md create mode 100644 1ch/12/18.md create mode 100644 1ch/12/19.md create mode 100644 1ch/12/21.md create mode 100644 1ch/12/23.md create mode 100644 1ch/12/29.md create mode 100644 1ch/12/36.md create mode 100644 1ch/12/38.md create mode 100644 1ch/13/01.md create mode 100644 1ch/13/05.md create mode 100644 1ch/13/07.md create mode 100644 1ch/13/09.md create mode 100644 1ch/13/12.md create mode 100644 1ch/14/01.md create mode 100644 1ch/14/08.md create mode 100644 1ch/14/10.md create mode 100644 1ch/14/13.md create mode 100644 1ch/14/15.md create mode 100644 1ch/15/01.md create mode 100644 1ch/15/04.md create mode 100644 1ch/15/11.md create mode 100644 1ch/15/13.md create mode 100644 1ch/15/16.md create mode 100644 1ch/15/19.md create mode 100644 1ch/15/25.md create mode 100644 1ch/15/27.md create mode 100644 1ch/15/29.md create mode 100644 1ch/16/01.md create mode 100644 1ch/16/04.md create mode 100644 1ch/16/07.md create mode 100644 1ch/16/10.md create mode 100644 1ch/16/12.md create mode 100644 1ch/16/15.md create mode 100644 1ch/16/19.md create mode 100644 1ch/16/23.md create mode 100644 1ch/16/25.md create mode 100644 1ch/16/28.md create mode 100644 1ch/16/30.md create mode 100644 1ch/16/32.md create mode 100644 1ch/16/36.md create mode 100644 1ch/16/37.md create mode 100644 1ch/16/40.md create mode 100644 1ch/16/42.md create mode 100644 1ch/17/01.md create mode 100644 1ch/17/03.md create mode 100644 1ch/17/07.md create mode 100644 1ch/17/09.md create mode 100644 1ch/17/11.md create mode 100644 1ch/17/13.md create mode 100644 1ch/17/16.md create mode 100644 1ch/17/19.md create mode 100644 1ch/17/22.md create mode 100644 1ch/17/25.md create mode 100644 1ch/18/01.md create mode 100644 1ch/18/03.md create mode 100644 1ch/18/05.md create mode 100644 1ch/18/07.md create mode 100644 1ch/18/09.md create mode 100644 1ch/18/12.md create mode 100644 1ch/18/14.md create mode 100644 1ch/19/01.md create mode 100644 1ch/19/04.md create mode 100644 1ch/19/06.md create mode 100644 1ch/19/08.md create mode 100644 1ch/19/10.md create mode 100644 1ch/19/12.md create mode 100644 1ch/19/14.md create mode 100644 1ch/19/16.md create mode 100644 1ch/19/18.md create mode 100644 1ch/20/01.md create mode 100644 1ch/20/02.md create mode 100644 1ch/20/04.md create mode 100644 1ch/20/06.md create mode 100644 1ch/21/01.md create mode 100644 1ch/21/04.md create mode 100644 1ch/21/06.md create mode 100644 1ch/21/11.md create mode 100644 1ch/21/13.md create mode 100644 1ch/21/16.md create mode 100644 1ch/21/18.md create mode 100644 1ch/21/21.md create mode 100644 1ch/21/23.md create mode 100644 1ch/21/25.md create mode 100644 1ch/21/28.md create mode 100644 1ch/22/01.md create mode 100644 1ch/22/03.md create mode 100644 1ch/22/06.md create mode 100644 1ch/22/09.md create mode 100644 1ch/22/11.md create mode 100644 1ch/22/14.md create mode 100644 1ch/22/15.md create mode 100644 1ch/22/17.md create mode 100644 1ch/23/01.md create mode 100644 1ch/23/04.md create mode 100644 1ch/23/07.md create mode 100644 1ch/23/10.md create mode 100644 1ch/23/12.md create mode 100644 1ch/23/15.md create mode 100644 1ch/23/19.md create mode 100644 1ch/23/21.md create mode 100644 1ch/23/24.md create mode 100644 1ch/23/27.md create mode 100644 1ch/23/30.md create mode 100644 1ch/24/01.md create mode 100644 1ch/24/04.md create mode 100644 1ch/24/06.md create mode 100644 1ch/24/07.md create mode 100644 1ch/24/11.md create mode 100644 1ch/24/15.md create mode 100644 1ch/24/19.md create mode 100644 1ch/24/20.md create mode 100644 1ch/24/23.md create mode 100644 1ch/24/26.md create mode 100644 1ch/24/29.md create mode 100644 1ch/25/01.md create mode 100644 1ch/25/04.md create mode 100644 1ch/25/06.md create mode 100644 1ch/25/09.md create mode 100644 1ch/25/13.md create mode 100644 1ch/25/17.md create mode 100644 1ch/25/21.md create mode 100644 1ch/25/25.md create mode 100644 1ch/25/29.md create mode 100644 1ch/26/01.md create mode 100644 1ch/26/04.md create mode 100644 1ch/26/07.md create mode 100644 1ch/26/10.md create mode 100644 1ch/26/12.md create mode 100644 1ch/26/15.md create mode 100644 1ch/26/17.md create mode 100644 1ch/26/20.md create mode 100644 1ch/26/23.md create mode 100644 1ch/26/26.md create mode 100644 1ch/26/29.md create mode 100644 1ch/26/31.md create mode 100644 1ch/27/01.md create mode 100644 1ch/27/04.md create mode 100644 1ch/27/07.md create mode 100644 1ch/27/10.md create mode 100644 1ch/27/13.md create mode 100644 1ch/27/16.md create mode 100644 1ch/27/19.md create mode 100644 1ch/27/23.md create mode 100644 1ch/27/25.md create mode 100644 1ch/27/28.md create mode 100644 1ch/27/30.md create mode 100644 1ch/27/32.md create mode 100644 1ch/28/01.md create mode 100644 1ch/28/02.md create mode 100644 1ch/28/04.md create mode 100644 1ch/28/06.md create mode 100644 1ch/28/08.md create mode 100644 1ch/28/09.md create mode 100644 1ch/28/11.md create mode 100644 1ch/28/13.md create mode 100644 1ch/28/18.md create mode 100644 1ch/28/20.md create mode 100644 1ch/29/01.md create mode 100644 1ch/29/03.md create mode 100644 1ch/29/08.md create mode 100644 1ch/29/10.md create mode 100644 1ch/29/12.md create mode 100644 1ch/29/14.md create mode 100644 1ch/29/16.md create mode 100644 1ch/29/18.md create mode 100644 1ch/29/20.md create mode 100644 1ch/29/22.md create mode 100644 1ch/29/24.md create mode 100644 1ch/29/29.md create mode 100644 1ki/01/01.md create mode 100644 1ki/01/03.md create mode 100644 1ki/01/05.md create mode 100644 1ki/01/07.md create mode 100644 1ki/01/09.md create mode 100644 1ki/01/11.md create mode 100644 1ki/01/13.md create mode 100644 1ki/01/15.md create mode 100644 1ki/01/18.md create mode 100644 1ki/01/20.md create mode 100644 1ki/01/22.md create mode 100644 1ki/01/24.md create mode 100644 1ki/01/26.md create mode 100644 1ki/01/28.md create mode 100644 1ki/01/32.md create mode 100644 1ki/01/35.md create mode 100644 1ki/01/38.md create mode 100644 1ki/01/41.md create mode 100644 1ki/01/43.md create mode 100644 1ki/01/46.md create mode 100644 1ki/01/49.md create mode 100644 1ki/01/52.md create mode 100644 1ki/02/01.md create mode 100644 1ki/02/05.md create mode 100644 1ki/02/07.md create mode 100644 1ki/02/08.md create mode 100644 1ki/02/10.md create mode 100644 1ki/02/13.md create mode 100644 1ki/02/16.md create mode 100644 1ki/02/19.md create mode 100644 1ki/02/22.md create mode 100644 1ki/02/24.md create mode 100644 1ki/02/26.md create mode 100644 1ki/02/28.md create mode 100644 1ki/02/30.md create mode 100644 1ki/02/32.md create mode 100644 1ki/02/34.md create mode 100644 1ki/02/36.md create mode 100644 1ki/02/39.md create mode 100644 1ki/02/41.md create mode 100644 1ki/02/43.md create mode 100644 1ki/02/45.md create mode 100644 1ki/03/01.md create mode 100644 1ki/03/04.md create mode 100644 1ki/03/06.md create mode 100644 1ki/03/07.md create mode 100644 1ki/03/10.md create mode 100644 1ki/03/13.md create mode 100644 1ki/03/15.md create mode 100644 1ki/03/16.md create mode 100644 1ki/03/18.md create mode 100644 1ki/03/21.md create mode 100644 1ki/03/23.md create mode 100644 1ki/03/26.md create mode 100644 1ki/04/01.md create mode 100644 1ki/04/05.md create mode 100644 1ki/04/07.md create mode 100644 1ki/04/11.md create mode 100644 1ki/04/15.md create mode 100644 1ki/04/18.md create mode 100644 1ki/04/20.md create mode 100644 1ki/04/24.md create mode 100644 1ki/04/26.md create mode 100644 1ki/04/29.md create mode 100644 1ki/04/32.md create mode 100644 1ki/05/01.md create mode 100644 1ki/05/04.md create mode 100644 1ki/05/06.md create mode 100644 1ki/05/07.md create mode 100644 1ki/05/09.md create mode 100644 1ki/05/10.md create mode 100644 1ki/05/13.md create mode 100644 1ki/05/15.md create mode 100644 1ki/05/17.md create mode 100644 1ki/06/01.md create mode 100644 1ki/06/03.md create mode 100644 1ki/06/05.md create mode 100644 1ki/06/07.md create mode 100644 1ki/06/09.md create mode 100644 1ki/06/11.md create mode 100644 1ki/06/14.md create mode 100644 1ki/06/16.md create mode 100644 1ki/06/19.md create mode 100644 1ki/06/21.md create mode 100644 1ki/06/23.md create mode 100644 1ki/06/27.md create mode 100644 1ki/06/29.md create mode 100644 1ki/06/31.md create mode 100644 1ki/06/33.md create mode 100644 1ki/06/36.md create mode 100644 1ki/06/37.md create mode 100644 1ki/07/01.md create mode 100644 1ki/07/03.md create mode 100644 1ki/07/06.md create mode 100644 1ki/07/07.md create mode 100644 1ki/07/08.md create mode 100644 1ki/07/09.md create mode 100644 1ki/07/11.md create mode 100644 1ki/07/13.md create mode 100644 1ki/07/15.md create mode 100644 1ki/07/18.md create mode 100644 1ki/07/20.md create mode 100644 1ki/07/23.md create mode 100644 1ki/07/25.md create mode 100644 1ki/07/27.md create mode 100644 1ki/07/30.md create mode 100644 1ki/07/32.md create mode 100644 1ki/07/34.md create mode 100644 1ki/07/36.md create mode 100644 1ki/07/38.md create mode 100644 1ki/07/40.md create mode 100644 1ki/07/42.md create mode 100644 1ki/07/44.md create mode 100644 1ki/07/46.md create mode 100644 1ki/07/48.md create mode 100644 1ki/07/50.md create mode 100644 1ki/07/51.md create mode 100644 1ki/08/01.md create mode 100644 1ki/08/03.md create mode 100644 1ki/08/06.md create mode 100644 1ki/08/09.md create mode 100644 1ki/08/12.md create mode 100644 1ki/08/14.md create mode 100644 1ki/08/17.md create mode 100644 1ki/08/20.md create mode 100644 1ki/08/22.md create mode 100644 1ki/08/25.md create mode 100644 1ki/08/27.md create mode 100644 1ki/08/29.md create mode 100644 1ki/08/31.md create mode 100644 1ki/08/33.md create mode 100644 1ki/08/35.md create mode 100644 1ki/08/37.md create mode 100644 1ki/08/41.md create mode 100644 1ki/08/44.md create mode 100644 1ki/08/46.md create mode 100644 1ki/08/48.md create mode 100644 1ki/08/49.md create mode 100644 1ki/08/51.md create mode 100644 1ki/08/54.md create mode 100644 1ki/08/57.md create mode 100644 1ki/08/59.md create mode 100644 1ki/08/62.md create mode 100644 1ki/08/64.md create mode 100644 1ki/08/65.md create mode 100644 1ki/09/03.md create mode 100644 1ki/09/04.md create mode 100644 1ki/09/06.md create mode 100644 1ki/09/08.md create mode 100644 1ki/09/10.md create mode 100644 1ki/09/12.md create mode 100644 1ki/09/15.md create mode 100644 1ki/09/17.md create mode 100644 1ki/09/22.md create mode 100644 1ki/09/23.md create mode 100644 1ki/09/24.md create mode 100644 1ki/09/25.md create mode 100644 1ki/09/26.md create mode 100644 1ki/10/01.md create mode 100644 1ki/10/03.md create mode 100644 1ki/10/06.md create mode 100644 1ki/10/08.md create mode 100644 1ki/10/10.md create mode 100644 1ki/10/11.md create mode 100644 1ki/10/13.md create mode 100644 1ki/10/14.md create mode 100644 1ki/10/16.md create mode 100644 1ki/10/18.md create mode 100644 1ki/10/21.md create mode 100644 1ki/10/23.md create mode 100644 1ki/10/26.md create mode 100644 1ki/10/28.md create mode 100644 1ki/11/01.md create mode 100644 1ki/11/03.md create mode 100644 1ki/11/05.md create mode 100644 1ki/11/07.md create mode 100644 1ki/11/09.md create mode 100644 1ki/11/11.md create mode 100644 1ki/11/14.md create mode 100644 1ki/11/18.md create mode 100644 1ki/11/20.md create mode 100644 1ki/11/23.md create mode 100644 1ki/11/26.md create mode 100644 1ki/11/28.md create mode 100644 1ki/11/31.md create mode 100644 1ki/11/34.md create mode 100644 1ki/11/37.md create mode 100644 1ki/11/40.md create mode 100644 1ki/11/41.md create mode 100644 1ki/12/01.md create mode 100644 1ki/12/03.md create mode 100644 1ki/12/06.md create mode 100644 1ki/12/08.md create mode 100644 1ki/12/10.md create mode 100644 1ki/12/12.md create mode 100644 1ki/12/15.md create mode 100644 1ki/12/16.md create mode 100644 1ki/12/18.md create mode 100644 1ki/12/20.md create mode 100644 1ki/12/21.md create mode 100644 1ki/12/22.md create mode 100644 1ki/12/25.md create mode 100644 1ki/12/28.md create mode 100644 1ki/12/31.md create mode 100644 1ki/12/33.md create mode 100644 1ki/13/01.md create mode 100644 1ki/13/04.md create mode 100644 1ki/13/06.md create mode 100644 1ki/13/08.md create mode 100644 1ki/13/11.md create mode 100644 1ki/13/14.md create mode 100644 1ki/13/18.md create mode 100644 1ki/13/20.md create mode 100644 1ki/13/23.md create mode 100644 1ki/13/26.md create mode 100644 1ki/13/29.md create mode 100644 1ki/13/31.md create mode 100644 1ki/13/33.md create mode 100644 1ki/14/01.md create mode 100644 1ki/14/04.md create mode 100644 1ki/14/06.md create mode 100644 1ki/14/09.md create mode 100644 1ki/14/11.md create mode 100644 1ki/14/14.md create mode 100644 1ki/14/17.md create mode 100644 1ki/14/19.md create mode 100644 1ki/14/21.md create mode 100644 1ki/14/23.md create mode 100644 1ki/14/25.md create mode 100644 1ki/14/27.md create mode 100644 1ki/14/29.md create mode 100644 1ki/15/01.md create mode 100644 1ki/15/04.md create mode 100644 1ki/15/07.md create mode 100644 1ki/15/09.md create mode 100644 1ki/15/12.md create mode 100644 1ki/15/14.md create mode 100644 1ki/15/16.md create mode 100644 1ki/15/18.md create mode 100644 1ki/15/20.md create mode 100644 1ki/15/23.md create mode 100644 1ki/15/25.md create mode 100644 1ki/15/27.md create mode 100644 1ki/15/29.md create mode 100644 1ki/15/31.md create mode 100644 1ki/15/33.md create mode 100644 1ki/16/01.md create mode 100644 1ki/16/03.md create mode 100644 1ki/16/05.md create mode 100644 1ki/16/07.md create mode 100644 1ki/16/08.md create mode 100644 1ki/16/11.md create mode 100644 1ki/16/14.md create mode 100644 1ki/16/15.md create mode 100644 1ki/16/18.md create mode 100644 1ki/16/21.md create mode 100644 1ki/16/23.md create mode 100644 1ki/16/25.md create mode 100644 1ki/16/27.md create mode 100644 1ki/16/29.md create mode 100644 1ki/16/31.md create mode 100644 1ki/16/34.md create mode 100644 1ki/17/01.md create mode 100644 1ki/17/02.md create mode 100644 1ki/17/05.md create mode 100644 1ki/17/08.md create mode 100644 1ki/17/11.md create mode 100644 1ki/17/14.md create mode 100644 1ki/17/17.md create mode 100644 1ki/17/19.md create mode 100644 1ki/17/22.md create mode 100644 1ki/18/01.md create mode 100644 1ki/18/03.md create mode 100644 1ki/18/05.md create mode 100644 1ki/18/07.md create mode 100644 1ki/18/09.md create mode 100644 1ki/18/12.md create mode 100644 1ki/18/14.md create mode 100644 1ki/18/16.md create mode 100644 1ki/18/18.md create mode 100644 1ki/18/20.md create mode 100644 1ki/18/22.md create mode 100644 1ki/18/25.md create mode 100644 1ki/18/27.md create mode 100644 1ki/18/30.md create mode 100644 1ki/18/33.md create mode 100644 1ki/18/36.md create mode 100644 1ki/18/38.md create mode 100644 1ki/18/41.md create mode 100644 1ki/18/43.md create mode 100644 1ki/18/45.md create mode 100644 1ki/19/01.md create mode 100644 1ki/19/04.md create mode 100644 1ki/19/07.md create mode 100644 1ki/19/09.md create mode 100644 1ki/19/11.md create mode 100644 1ki/19/13.md create mode 100644 1ki/19/15.md create mode 100644 1ki/19/17.md create mode 100644 1ki/19/19.md create mode 100644 1ki/19/21.md create mode 100644 1ki/20/01.md create mode 100644 1ki/20/04.md create mode 100644 1ki/20/07.md create mode 100644 1ki/20/09.md create mode 100644 1ki/20/11.md create mode 100644 1ki/20/13.md create mode 100644 1ki/20/16.md create mode 100644 1ki/20/18.md create mode 100644 1ki/20/20.md create mode 100644 1ki/20/22.md create mode 100644 1ki/20/24.md create mode 100644 1ki/20/26.md create mode 100644 1ki/20/28.md create mode 100644 1ki/20/29.md create mode 100644 1ki/20/31.md create mode 100644 1ki/20/33.md create mode 100644 1ki/20/35.md create mode 100644 1ki/20/39.md create mode 100644 1ki/20/41.md create mode 100644 1ki/21/01.md create mode 100644 1ki/21/03.md create mode 100644 1ki/21/05.md create mode 100644 1ki/21/08.md create mode 100644 1ki/21/11.md create mode 100644 1ki/21/15.md create mode 100644 1ki/21/17.md create mode 100644 1ki/21/19.md create mode 100644 1ki/21/21.md create mode 100644 1ki/21/23.md create mode 100644 1ki/21/25.md create mode 100644 1ki/21/27.md create mode 100644 1ki/22/01.md create mode 100644 1ki/22/03.md create mode 100644 1ki/22/05.md create mode 100644 1ki/22/07.md create mode 100644 1ki/22/10.md create mode 100644 1ki/22/13.md create mode 100644 1ki/22/16.md create mode 100644 1ki/22/18.md create mode 100644 1ki/22/21.md create mode 100644 1ki/22/24.md create mode 100644 1ki/22/26.md create mode 100644 1ki/22/31.md create mode 100644 1ki/22/34.md create mode 100644 1ki/22/35.md create mode 100644 1ki/22/37.md create mode 100644 1ki/22/39.md create mode 100644 1ki/22/41.md create mode 100644 1ki/22/43.md create mode 100644 1ki/22/45.md create mode 100644 1ki/22/48.md create mode 100644 1ki/22/51.md create mode 100644 1sa/01/01.md create mode 100644 1sa/01/03.md create mode 100644 1sa/01/05.md create mode 100644 1sa/01/07.md create mode 100644 1sa/01/09.md create mode 100644 1sa/01/11.md create mode 100644 1sa/01/12.md create mode 100644 1sa/01/15.md create mode 100644 1sa/01/17.md create mode 100644 1sa/01/19.md create mode 100644 1sa/01/21.md create mode 100644 1sa/01/24.md create mode 100644 1sa/01/26.md create mode 100644 1sa/02/01.md create mode 100644 1sa/02/02.md create mode 100644 1sa/02/03.md create mode 100644 1sa/02/05.md create mode 100644 1sa/02/06.md create mode 100644 1sa/02/08.md create mode 100644 1sa/02/09.md create mode 100644 1sa/02/10.md create mode 100644 1sa/02/12.md create mode 100644 1sa/02/15.md create mode 100644 1sa/02/20.md create mode 100644 1sa/02/22.md create mode 100644 1sa/02/25.md create mode 100644 1sa/02/27.md create mode 100644 1sa/02/29.md create mode 100644 1sa/02/31.md create mode 100644 1sa/02/34.md create mode 100644 1sa/02/36.md create mode 100644 1sa/03/01.md create mode 100644 1sa/03/05.md create mode 100644 1sa/03/07.md create mode 100644 1sa/03/09.md create mode 100644 1sa/03/10.md create mode 100644 1sa/03/12.md create mode 100644 1sa/03/15.md create mode 100644 1sa/03/17.md create mode 100644 1sa/03/19.md create mode 100644 1sa/04/01.md create mode 100644 1sa/04/03.md create mode 100644 1sa/04/05.md create mode 100644 1sa/04/07.md create mode 100644 1sa/04/10.md create mode 100644 1sa/04/12.md create mode 100644 1sa/04/14.md create mode 100644 1sa/04/16.md create mode 100644 1sa/04/18.md create mode 100644 1sa/04/19.md create mode 100644 1sa/04/21.md create mode 100644 1sa/05/01.md create mode 100644 1sa/05/04.md create mode 100644 1sa/05/06.md create mode 100644 1sa/05/08.md create mode 100644 1sa/05/10.md create mode 100644 1sa/05/11.md create mode 100644 1sa/06/01.md create mode 100644 1sa/06/03.md create mode 100644 1sa/06/05.md create mode 100644 1sa/06/07.md create mode 100644 1sa/06/10.md create mode 100644 1sa/06/13.md create mode 100644 1sa/06/14.md create mode 100644 1sa/06/16.md create mode 100644 1sa/06/17.md create mode 100644 1sa/06/19.md create mode 100644 1sa/06/21.md create mode 100644 1sa/07/01.md create mode 100644 1sa/07/03.md create mode 100644 1sa/07/05.md create mode 100644 1sa/07/07.md create mode 100644 1sa/07/09.md create mode 100644 1sa/07/10.md create mode 100644 1sa/07/12.md create mode 100644 1sa/07/13.md create mode 100644 1sa/07/15.md create mode 100644 1sa/08/01.md create mode 100644 1sa/08/04.md create mode 100644 1sa/08/06.md create mode 100644 1sa/08/08.md create mode 100644 1sa/08/10.md create mode 100644 1sa/08/13.md create mode 100644 1sa/08/16.md create mode 100644 1sa/08/21.md create mode 100644 1sa/09/01.md create mode 100644 1sa/09/03.md create mode 100644 1sa/09/05.md create mode 100644 1sa/09/07.md create mode 100644 1sa/09/09.md create mode 100644 1sa/09/12.md create mode 100644 1sa/09/14.md create mode 100644 1sa/09/15.md create mode 100644 1sa/09/17.md create mode 100644 1sa/09/20.md create mode 100644 1sa/09/22.md create mode 100644 1sa/09/23.md create mode 100644 1sa/09/25.md create mode 100644 1sa/09/27.md create mode 100644 1sa/10/01.md create mode 100644 1sa/10/03.md create mode 100644 1sa/10/05.md create mode 100644 1sa/10/07.md create mode 100644 1sa/10/09.md create mode 100644 1sa/10/11.md create mode 100644 1sa/10/14.md create mode 100644 1sa/10/17.md create mode 100644 1sa/10/20.md create mode 100644 1sa/10/22.md create mode 100644 1sa/10/25.md create mode 100644 1sa/10/26.md create mode 100644 1sa/11/01.md create mode 100644 1sa/11/03.md create mode 100644 1sa/11/04.md create mode 100644 1sa/11/06.md create mode 100644 1sa/11/09.md create mode 100644 1sa/11/11.md create mode 100644 1sa/11/14.md create mode 100644 1sa/12/01.md create mode 100644 1sa/12/03.md create mode 100644 1sa/12/04.md create mode 100644 1sa/12/06.md create mode 100644 1sa/12/08.md create mode 100644 1sa/12/10.md create mode 100644 1sa/12/12.md create mode 100644 1sa/12/14.md create mode 100644 1sa/12/16.md create mode 100644 1sa/12/19.md create mode 100644 1sa/12/22.md create mode 100644 1sa/13/01.md create mode 100644 1sa/13/03.md create mode 100644 1sa/13/05.md create mode 100644 1sa/13/06.md create mode 100644 1sa/13/08.md create mode 100644 1sa/13/11.md create mode 100644 1sa/13/13.md create mode 100644 1sa/13/15.md create mode 100644 1sa/13/17.md create mode 100644 1sa/13/19.md create mode 100644 1sa/13/22.md create mode 100644 1sa/14/01.md create mode 100644 1sa/14/02.md create mode 100644 1sa/14/04.md create mode 100644 1sa/14/06.md create mode 100644 1sa/14/08.md create mode 100644 1sa/14/11.md create mode 100644 1sa/14/13.md create mode 100644 1sa/14/15.md create mode 100644 1sa/14/16.md create mode 100644 1sa/14/18.md create mode 100644 1sa/14/20.md create mode 100644 1sa/14/22.md create mode 100644 1sa/14/24.md create mode 100644 1sa/14/27.md create mode 100644 1sa/14/29.md create mode 100644 1sa/14/31.md create mode 100644 1sa/14/33.md create mode 100644 1sa/14/35.md create mode 100644 1sa/14/36.md create mode 100644 1sa/14/38.md create mode 100644 1sa/14/40.md create mode 100644 1sa/14/43.md create mode 100644 1sa/14/45.md create mode 100644 1sa/14/47.md create mode 100644 1sa/14/49.md create mode 100644 1sa/14/52.md create mode 100644 1sa/15/01.md create mode 100644 1sa/15/04.md create mode 100644 1sa/15/06.md create mode 100644 1sa/15/08.md create mode 100644 1sa/15/10.md create mode 100644 1sa/15/12.md create mode 100644 1sa/15/14.md create mode 100644 1sa/15/17.md create mode 100644 1sa/15/20.md create mode 100644 1sa/15/22.md create mode 100644 1sa/15/24.md create mode 100644 1sa/15/26.md create mode 100644 1sa/15/28.md create mode 100644 1sa/15/30.md create mode 100644 1sa/15/32.md create mode 100644 1sa/15/34.md create mode 100644 1sa/16/01.md create mode 100644 1sa/16/02.md create mode 100644 1sa/16/04.md create mode 100644 1sa/16/06.md create mode 100644 1sa/16/08.md create mode 100644 1sa/16/11.md create mode 100644 1sa/16/13.md create mode 100644 1sa/16/14.md create mode 100644 1sa/16/17.md create mode 100644 1sa/16/20.md create mode 100644 1sa/16/22.md create mode 100644 1sa/17/02.md create mode 100644 1sa/17/04.md create mode 100644 1sa/17/06.md create mode 100644 1sa/17/08.md create mode 100644 1sa/17/10.md create mode 100644 1sa/17/12.md create mode 100644 1sa/17/14.md create mode 100644 1sa/17/17.md create mode 100644 1sa/17/19.md create mode 100644 1sa/17/22.md create mode 100644 1sa/17/25.md create mode 100644 1sa/17/26.md create mode 100644 1sa/17/28.md create mode 100644 1sa/17/31.md create mode 100644 1sa/17/34.md create mode 100644 1sa/17/36.md create mode 100644 1sa/17/37.md create mode 100644 1sa/17/39.md create mode 100644 1sa/17/41.md create mode 100644 1sa/17/44.md create mode 100644 1sa/17/46.md create mode 100644 1sa/17/50.md create mode 100644 1sa/17/52.md create mode 100644 1sa/17/55.md create mode 100644 1sa/17/57.md create mode 100644 1sa/18/01.md create mode 100644 1sa/18/03.md create mode 100644 1sa/18/05.md create mode 100644 1sa/18/06.md create mode 100644 1sa/18/08.md create mode 100644 1sa/18/10.md create mode 100644 1sa/18/13.md create mode 100644 1sa/18/15.md create mode 100644 1sa/18/17.md create mode 100644 1sa/18/19.md create mode 100644 1sa/18/20.md create mode 100644 1sa/18/22.md create mode 100644 1sa/18/23.md create mode 100644 1sa/18/25.md create mode 100644 1sa/18/27.md create mode 100644 1sa/18/30.md create mode 100644 1sa/19/01.md create mode 100644 1sa/19/04.md create mode 100644 1sa/19/06.md create mode 100644 1sa/19/08.md create mode 100644 1sa/19/10.md create mode 100644 1sa/19/12.md create mode 100644 1sa/19/14.md create mode 100644 1sa/19/16.md create mode 100644 1sa/19/18.md create mode 100644 1sa/19/21.md create mode 100644 1sa/19/23.md create mode 100644 1sa/20/01.md create mode 100644 1sa/20/03.md create mode 100644 1sa/20/04.md create mode 100644 1sa/20/06.md create mode 100644 1sa/20/08.md create mode 100644 1sa/20/12.md create mode 100644 1sa/20/14.md create mode 100644 1sa/20/17.md create mode 100644 1sa/20/20.md create mode 100644 1sa/20/22.md create mode 100644 1sa/20/24.md create mode 100644 1sa/20/26.md create mode 100644 1sa/20/28.md create mode 100644 1sa/20/30.md create mode 100644 1sa/20/32.md create mode 100644 1sa/20/35.md create mode 100644 1sa/20/38.md create mode 100644 1sa/20/41.md create mode 100644 1sa/21/01.md create mode 100644 1sa/21/03.md create mode 100644 1sa/21/05.md create mode 100644 1sa/21/07.md create mode 100644 1sa/21/08.md create mode 100644 1sa/21/10.md create mode 100644 1sa/21/12.md create mode 100644 1sa/21/14.md create mode 100644 1sa/22/01.md create mode 100644 1sa/22/03.md create mode 100644 1sa/22/06.md create mode 100644 1sa/22/07.md create mode 100644 1sa/22/09.md create mode 100644 1sa/22/11.md create mode 100644 1sa/22/14.md create mode 100644 1sa/22/16.md create mode 100644 1sa/22/18.md create mode 100644 1sa/22/20.md create mode 100644 1sa/23/01.md create mode 100644 1sa/23/03.md create mode 100644 1sa/23/05.md create mode 100644 1sa/23/07.md create mode 100644 1sa/23/10.md create mode 100644 1sa/23/12.md create mode 100644 1sa/23/13.md create mode 100644 1sa/23/15.md create mode 100644 1sa/23/17.md create mode 100644 1sa/23/19.md create mode 100644 1sa/23/21.md create mode 100644 1sa/23/24.md create mode 100644 1sa/23/26.md create mode 100644 1sa/23/28.md create mode 100644 1sa/24/01.md create mode 100644 1sa/24/03.md create mode 100644 1sa/24/05.md create mode 100644 1sa/24/08.md create mode 100644 1sa/24/10.md create mode 100644 1sa/24/12.md create mode 100644 1sa/24/14.md create mode 100644 1sa/24/16.md create mode 100644 1sa/24/17.md create mode 100644 1sa/24/19.md create mode 100644 1sa/24/21.md create mode 100644 1sa/25/01.md create mode 100644 1sa/25/02.md create mode 100644 1sa/25/04.md create mode 100644 1sa/25/07.md create mode 100644 1sa/25/09.md create mode 100644 1sa/25/12.md create mode 100644 1sa/25/14.md create mode 100644 1sa/25/16.md create mode 100644 1sa/25/18.md create mode 100644 1sa/25/20.md create mode 100644 1sa/25/21.md create mode 100644 1sa/25/23.md create mode 100644 1sa/25/25.md create mode 100644 1sa/25/27.md create mode 100644 1sa/25/29.md create mode 100644 1sa/25/30.md create mode 100644 1sa/25/32.md create mode 100644 1sa/25/34.md create mode 100644 1sa/25/36.md create mode 100644 1sa/25/37.md create mode 100644 1sa/25/39.md create mode 100644 1sa/25/41.md create mode 100644 1sa/25/43.md create mode 100644 1sa/26/01.md create mode 100644 1sa/26/03.md create mode 100644 1sa/26/05.md create mode 100644 1sa/26/06.md create mode 100644 1sa/26/09.md create mode 100644 1sa/26/11.md create mode 100644 1sa/26/13.md create mode 100644 1sa/26/15.md create mode 100644 1sa/26/17.md create mode 100644 1sa/26/19.md create mode 100644 1sa/26/21.md create mode 100644 1sa/26/22.md create mode 100644 1sa/26/24.md create mode 100644 1sa/27/01.md create mode 100644 1sa/27/02.md create mode 100644 1sa/27/05.md create mode 100644 1sa/27/08.md create mode 100644 1sa/27/10.md create mode 100644 1sa/27/11.md create mode 100644 1sa/28/01.md create mode 100644 1sa/28/03.md create mode 100644 1sa/28/05.md create mode 100644 1sa/28/08.md create mode 100644 1sa/28/13.md create mode 100644 1sa/28/16.md create mode 100644 1sa/28/18.md create mode 100644 1sa/28/20.md create mode 100644 1sa/28/22.md create mode 100644 1sa/28/24.md create mode 100644 1sa/29/01.md create mode 100644 1sa/29/03.md create mode 100644 1sa/29/04.md create mode 100644 1sa/29/05.md create mode 100644 1sa/29/06.md create mode 100644 1sa/29/08.md create mode 100644 1sa/29/10.md create mode 100644 1sa/30/01.md create mode 100644 1sa/30/03.md create mode 100644 1sa/30/05.md create mode 100644 1sa/30/07.md create mode 100644 1sa/30/09.md create mode 100644 1sa/30/11.md create mode 100644 1sa/30/13.md create mode 100644 1sa/30/15.md create mode 100644 1sa/30/16.md create mode 100644 1sa/30/18.md create mode 100644 1sa/30/21.md create mode 100644 1sa/30/23.md create mode 100644 1sa/30/26.md create mode 100644 1sa/30/29.md create mode 100644 1sa/31/01.md create mode 100644 1sa/31/04.md create mode 100644 1sa/31/07.md create mode 100644 1sa/31/09.md create mode 100644 1sa/31/11.md create mode 100644 2ch/01/01.md create mode 100644 2ch/01/02.md create mode 100644 2ch/01/06.md create mode 100644 2ch/01/08.md create mode 100644 2ch/01/12.md create mode 100644 2ch/01/14.md create mode 100644 2ch/02/01.md create mode 100644 2ch/02/04.md create mode 100644 2ch/02/06.md create mode 100644 2ch/02/08.md create mode 100644 2ch/02/11.md create mode 100644 2ch/02/13.md create mode 100644 2ch/03/01.md create mode 100644 2ch/03/04.md create mode 100644 2ch/03/06.md create mode 100644 2ch/03/08.md create mode 100644 2ch/03/10.md create mode 100644 2ch/03/13.md create mode 100644 2ch/04/01.md create mode 100644 2ch/04/04.md create mode 100644 2ch/04/07.md create mode 100644 2ch/04/11.md create mode 100644 2ch/04/14.md create mode 100644 2ch/04/17.md create mode 100644 2ch/04/19.md create mode 100644 2ch/05/01.md create mode 100644 2ch/05/02.md create mode 100644 2ch/05/04.md create mode 100644 2ch/05/07.md create mode 100644 2ch/05/09.md create mode 100644 2ch/05/11.md create mode 100644 2ch/06/01.md create mode 100644 2ch/06/04.md create mode 100644 2ch/06/07.md create mode 100644 2ch/06/10.md create mode 100644 2ch/06/12.md create mode 100644 2ch/06/14.md create mode 100644 2ch/06/16.md create mode 100644 2ch/06/18.md create mode 100644 2ch/06/21.md create mode 100644 2ch/06/22.md create mode 100644 2ch/06/24.md create mode 100644 2ch/06/26.md create mode 100644 2ch/06/28.md create mode 100644 2ch/06/32.md create mode 100644 2ch/06/34.md create mode 100644 2ch/06/36.md create mode 100644 2ch/07/01.md create mode 100644 2ch/07/04.md create mode 100644 2ch/07/07.md create mode 100644 2ch/07/08.md create mode 100644 2ch/07/11.md create mode 100644 2ch/07/13.md create mode 100644 2ch/07/16.md create mode 100644 2ch/07/19.md create mode 100644 2ch/08/01.md create mode 100644 2ch/08/03.md create mode 100644 2ch/08/07.md create mode 100644 2ch/08/09.md create mode 100644 2ch/08/12.md create mode 100644 2ch/08/14.md create mode 100644 2ch/09/03.md create mode 100644 2ch/09/05.md create mode 100644 2ch/09/07.md create mode 100644 2ch/09/09.md create mode 100644 2ch/09/10.md create mode 100644 2ch/09/13.md create mode 100644 2ch/09/15.md create mode 100644 2ch/09/17.md create mode 100644 2ch/09/19.md create mode 100644 2ch/09/22.md create mode 100644 2ch/09/25.md create mode 100644 2ch/09/27.md create mode 100644 2ch/10/01.md create mode 100644 2ch/10/08.md create mode 100644 2ch/10/10.md create mode 100644 2ch/10/12.md create mode 100644 2ch/10/15.md create mode 100644 2ch/10/16.md create mode 100644 2ch/11/01.md create mode 100644 2ch/11/02.md create mode 100644 2ch/11/11.md create mode 100644 2ch/11/13.md create mode 100644 2ch/11/16.md create mode 100644 2ch/12/01.md create mode 100644 2ch/12/02.md create mode 100644 2ch/12/05.md create mode 100644 2ch/12/07.md create mode 100644 2ch/12/09.md create mode 100644 2ch/12/11.md create mode 100644 2ch/12/13.md create mode 100644 2ch/13/01.md create mode 100644 2ch/13/04.md create mode 100644 2ch/13/06.md create mode 100644 2ch/13/08.md create mode 100644 2ch/13/10.md create mode 100644 2ch/13/12.md create mode 100644 2ch/13/13.md create mode 100644 2ch/13/16.md create mode 100644 2ch/14/01.md create mode 100644 2ch/14/05.md create mode 100644 2ch/14/07.md create mode 100644 2ch/14/09.md create mode 100644 2ch/14/12.md create mode 100644 2ch/15/01.md create mode 100644 2ch/15/03.md create mode 100644 2ch/15/06.md create mode 100644 2ch/15/08.md create mode 100644 2ch/15/10.md create mode 100644 2ch/15/12.md create mode 100644 2ch/15/14.md create mode 100644 2ch/15/16.md create mode 100644 2ch/16/01.md create mode 100644 2ch/16/02.md create mode 100644 2ch/16/04.md create mode 100644 2ch/16/07.md create mode 100644 2ch/16/09.md create mode 100644 2ch/16/11.md create mode 100644 2ch/16/13.md create mode 100644 2ch/17/01.md create mode 100644 2ch/17/03.md create mode 100644 2ch/17/05.md create mode 100644 2ch/17/07.md create mode 100644 2ch/17/10.md create mode 100644 2ch/17/14.md create mode 100644 2ch/18/01.md create mode 100644 2ch/18/06.md create mode 100644 2ch/18/09.md create mode 100644 2ch/18/12.md create mode 100644 2ch/18/15.md create mode 100644 2ch/18/17.md create mode 100644 2ch/18/19.md create mode 100644 2ch/18/20.md create mode 100644 2ch/18/22.md create mode 100644 2ch/18/23.md create mode 100644 2ch/18/25.md create mode 100644 2ch/18/28.md create mode 100644 2ch/18/31.md create mode 100644 2ch/18/33.md create mode 100644 2ch/19/01.md create mode 100644 2ch/19/04.md create mode 100644 2ch/19/06.md create mode 100644 2ch/19/08.md create mode 100644 2ch/19/10.md create mode 100644 2ch/19/11.md create mode 100644 2ch/20/01.md create mode 100644 2ch/20/03.md create mode 100644 2ch/20/05.md create mode 100644 2ch/20/08.md create mode 100644 2ch/20/10.md create mode 100644 2ch/20/12.md create mode 100644 2ch/20/14.md create mode 100644 2ch/20/16.md create mode 100644 2ch/20/18.md create mode 100644 2ch/20/20.md create mode 100644 2ch/20/22.md create mode 100644 2ch/20/24.md create mode 100644 2ch/20/25.md create mode 100644 2ch/20/27.md create mode 100644 2ch/20/29.md create mode 100644 2ch/20/31.md create mode 100644 2ch/20/34.md create mode 100644 2ch/20/35.md create mode 100644 2ch/21/01.md create mode 100644 2ch/21/04.md create mode 100644 2ch/21/06.md create mode 100644 2ch/21/08.md create mode 100644 2ch/21/12.md create mode 100644 2ch/21/16.md create mode 100644 2ch/21/18.md create mode 100644 2ch/22/01.md create mode 100644 2ch/22/04.md create mode 100644 2ch/22/07.md create mode 100644 2ch/22/10.md create mode 100644 2ch/23/01.md create mode 100644 2ch/23/04.md create mode 100644 2ch/23/06.md create mode 100644 2ch/23/08.md create mode 100644 2ch/23/10.md create mode 100644 2ch/23/12.md create mode 100644 2ch/23/14.md create mode 100644 2ch/23/16.md create mode 100644 2ch/23/18.md create mode 100644 2ch/23/20.md create mode 100644 2ch/24/01.md create mode 100644 2ch/24/04.md create mode 100644 2ch/24/06.md create mode 100644 2ch/24/11.md create mode 100644 2ch/24/13.md create mode 100644 2ch/24/17.md create mode 100644 2ch/24/20.md create mode 100644 2ch/24/25.md create mode 100644 2ch/24/27.md create mode 100644 2ch/25/01.md create mode 100644 2ch/25/03.md create mode 100644 2ch/25/05.md create mode 100644 2ch/25/09.md create mode 100644 2ch/25/11.md create mode 100644 2ch/25/13.md create mode 100644 2ch/25/14.md create mode 100644 2ch/25/16.md create mode 100644 2ch/25/17.md create mode 100644 2ch/25/18.md create mode 100644 2ch/25/20.md create mode 100644 2ch/25/23.md create mode 100644 2ch/25/25.md create mode 100644 2ch/25/27.md create mode 100644 2ch/26/01.md create mode 100644 2ch/26/04.md create mode 100644 2ch/26/06.md create mode 100644 2ch/26/09.md create mode 100644 2ch/26/11.md create mode 100644 2ch/26/14.md create mode 100644 2ch/26/16.md create mode 100644 2ch/26/19.md create mode 100644 2ch/26/21.md create mode 100644 2ch/26/22.md create mode 100644 2ch/27/01.md create mode 100644 2ch/27/03.md create mode 100644 2ch/27/05.md create mode 100644 2ch/27/06.md create mode 100644 2ch/27/08.md create mode 100644 2ch/28/01.md create mode 100644 2ch/28/03.md create mode 100644 2ch/28/05.md create mode 100644 2ch/28/07.md create mode 100644 2ch/28/09.md create mode 100644 2ch/28/12.md create mode 100644 2ch/28/14.md create mode 100644 2ch/28/16.md create mode 100644 2ch/28/19.md create mode 100644 2ch/28/22.md create mode 100644 2ch/28/24.md create mode 100644 2ch/28/26.md create mode 100644 2ch/29/01.md create mode 100644 2ch/29/03.md create mode 100644 2ch/29/06.md create mode 100644 2ch/29/08.md create mode 100644 2ch/29/10.md create mode 100644 2ch/29/15.md create mode 100644 2ch/29/18.md create mode 100644 2ch/29/25.md create mode 100644 2ch/29/31.md create mode 100644 2ch/29/34.md create mode 100644 2ch/29/35.md create mode 100644 2ch/30/01.md create mode 100644 2ch/30/04.md create mode 100644 2ch/30/06.md create mode 100644 2ch/30/07.md create mode 100644 2ch/30/13.md create mode 100644 2ch/30/16.md create mode 100644 2ch/30/21.md create mode 100644 2ch/31/01.md create mode 100644 2ch/31/02.md create mode 100644 2ch/31/04.md create mode 100644 2ch/31/06.md create mode 100644 2ch/31/09.md create mode 100644 2ch/31/14.md create mode 100644 2ch/31/16.md create mode 100644 2ch/32/01.md create mode 100644 2ch/32/02.md create mode 100644 2ch/32/05.md create mode 100644 2ch/32/06.md create mode 100644 2ch/32/09.md create mode 100644 2ch/32/11.md create mode 100644 2ch/32/13.md create mode 100644 2ch/32/18.md create mode 100644 2ch/32/20.md create mode 100644 2ch/32/22.md create mode 100644 2ch/32/24.md create mode 100644 2ch/32/27.md create mode 100644 2ch/32/30.md create mode 100644 2ch/32/32.md create mode 100644 2ch/33/01.md create mode 100644 2ch/33/04.md create mode 100644 2ch/33/07.md create mode 100644 2ch/33/10.md create mode 100644 2ch/33/12.md create mode 100644 2ch/33/14.md create mode 100644 2ch/33/16.md create mode 100644 2ch/33/18.md create mode 100644 2ch/33/21.md create mode 100644 2ch/33/24.md create mode 100644 2ch/34/01.md create mode 100644 2ch/34/04.md create mode 100644 2ch/34/06.md create mode 100644 2ch/34/08.md create mode 100644 2ch/34/10.md create mode 100644 2ch/34/12.md create mode 100644 2ch/34/14.md create mode 100644 2ch/34/17.md create mode 100644 2ch/34/20.md create mode 100644 2ch/34/22.md create mode 100644 2ch/34/23.md create mode 100644 2ch/34/26.md create mode 100644 2ch/34/29.md create mode 100644 2ch/34/31.md create mode 100644 2ch/34/33.md create mode 100644 2ch/35/01.md create mode 100644 2ch/35/03.md create mode 100644 2ch/35/05.md create mode 100644 2ch/35/07.md create mode 100644 2ch/35/10.md create mode 100644 2ch/35/13.md create mode 100644 2ch/35/15.md create mode 100644 2ch/35/16.md create mode 100644 2ch/35/18.md create mode 100644 2ch/35/20.md create mode 100644 2ch/35/22.md create mode 100644 2ch/35/25.md create mode 100644 2ch/36/01.md create mode 100644 2ch/36/03.md create mode 100644 2ch/36/05.md create mode 100644 2ch/36/08.md create mode 100644 2ch/36/09.md create mode 100644 2ch/36/11.md create mode 100644 2ch/36/13.md create mode 100644 2ch/36/15.md create mode 100644 2ch/36/17.md create mode 100644 2ch/36/18.md create mode 100644 2ch/36/20.md create mode 100644 2ch/36/22.md create mode 100644 2ki/01/01.md create mode 100644 2ki/01/03.md create mode 100644 2ki/01/05.md create mode 100644 2ki/01/07.md create mode 100644 2ki/01/09.md create mode 100644 2ki/01/11.md create mode 100644 2ki/01/13.md create mode 100644 2ki/01/15.md create mode 100644 2ki/01/17.md create mode 100644 2ki/02/01.md create mode 100644 2ki/02/03.md create mode 100644 2ki/02/05.md create mode 100644 2ki/02/07.md create mode 100644 2ki/02/09.md create mode 100644 2ki/02/11.md create mode 100644 2ki/02/13.md create mode 100644 2ki/02/15.md create mode 100644 2ki/02/17.md create mode 100644 2ki/02/19.md create mode 100644 2ki/02/21.md create mode 100644 2ki/02/23.md create mode 100644 2ki/03/01.md create mode 100644 2ki/03/04.md create mode 100644 2ki/03/07.md create mode 100644 2ki/03/09.md create mode 100644 2ki/03/11.md create mode 100644 2ki/03/13.md create mode 100644 2ki/03/15.md create mode 100644 2ki/03/18.md create mode 100644 2ki/03/20.md create mode 100644 2ki/03/21.md create mode 100644 2ki/03/24.md create mode 100644 2ki/03/26.md create mode 100644 2ki/04/01.md create mode 100644 2ki/04/03.md create mode 100644 2ki/04/05.md create mode 100644 2ki/04/07.md create mode 100644 2ki/04/08.md create mode 100644 2ki/04/10.md create mode 100644 2ki/04/12.md create mode 100644 2ki/04/14.md create mode 100644 2ki/04/17.md create mode 100644 2ki/04/21.md create mode 100644 2ki/04/23.md create mode 100644 2ki/04/25.md create mode 100644 2ki/04/27.md create mode 100644 2ki/04/28.md create mode 100644 2ki/04/30.md create mode 100644 2ki/04/32.md create mode 100644 2ki/04/35.md create mode 100644 2ki/04/38.md create mode 100644 2ki/04/40.md create mode 100644 2ki/04/42.md create mode 100644 2ki/05/01.md create mode 100644 2ki/05/03.md create mode 100644 2ki/05/05.md create mode 100644 2ki/05/07.md create mode 100644 2ki/05/08.md create mode 100644 2ki/05/11.md create mode 100644 2ki/05/13.md create mode 100644 2ki/05/15.md create mode 100644 2ki/05/17.md create mode 100644 2ki/05/20.md create mode 100644 2ki/05/23.md create mode 100644 2ki/05/26.md create mode 100644 2ki/06/01.md create mode 100644 2ki/06/04.md create mode 100644 2ki/06/06.md create mode 100644 2ki/06/08.md create mode 100644 2ki/06/10.md create mode 100644 2ki/06/12.md create mode 100644 2ki/06/14.md create mode 100644 2ki/06/17.md create mode 100644 2ki/06/20.md create mode 100644 2ki/06/22.md create mode 100644 2ki/06/24.md create mode 100644 2ki/06/27.md create mode 100644 2ki/06/30.md create mode 100644 2ki/06/32.md create mode 100644 2ki/07/01.md create mode 100644 2ki/07/03.md create mode 100644 2ki/07/05.md create mode 100644 2ki/07/07.md create mode 100644 2ki/07/09.md create mode 100644 2ki/07/12.md create mode 100644 2ki/07/14.md create mode 100644 2ki/07/16.md create mode 100644 2ki/07/18.md create mode 100644 2ki/08/01.md create mode 100644 2ki/08/03.md create mode 100644 2ki/08/05.md create mode 100644 2ki/08/07.md create mode 100644 2ki/08/10.md create mode 100644 2ki/08/13.md create mode 100644 2ki/08/16.md create mode 100644 2ki/08/18.md create mode 100644 2ki/08/20.md create mode 100644 2ki/08/22.md create mode 100644 2ki/08/25.md create mode 100644 2ki/08/28.md create mode 100644 2ki/09/01.md create mode 100644 2ki/09/04.md create mode 100644 2ki/09/07.md create mode 100644 2ki/09/09.md create mode 100644 2ki/09/11.md create mode 100644 2ki/09/14.md create mode 100644 2ki/09/17.md create mode 100644 2ki/09/19.md create mode 100644 2ki/09/21.md create mode 100644 2ki/09/23.md create mode 100644 2ki/09/25.md create mode 100644 2ki/09/27.md create mode 100644 2ki/09/29.md create mode 100644 2ki/09/30.md create mode 100644 2ki/09/33.md create mode 100644 2ki/09/35.md create mode 100644 2ki/10/01.md create mode 100644 2ki/10/04.md create mode 100644 2ki/10/06.md create mode 100644 2ki/10/08.md create mode 100644 2ki/10/10.md create mode 100644 2ki/10/12.md create mode 100644 2ki/10/15.md create mode 100644 2ki/10/18.md create mode 100644 2ki/10/21.md create mode 100644 2ki/10/23.md create mode 100644 2ki/10/25.md create mode 100644 2ki/10/29.md create mode 100644 2ki/10/32.md create mode 100644 2ki/10/34.md create mode 100644 2ki/11/01.md create mode 100644 2ki/11/04.md create mode 100644 2ki/11/07.md create mode 100644 2ki/11/09.md create mode 100644 2ki/11/11.md create mode 100644 2ki/11/13.md create mode 100644 2ki/11/15.md create mode 100644 2ki/11/17.md create mode 100644 2ki/11/19.md create mode 100644 2ki/11/21.md create mode 100644 2ki/12/01.md create mode 100644 2ki/12/04.md create mode 100644 2ki/12/06.md create mode 100644 2ki/12/09.md create mode 100644 2ki/12/11.md create mode 100644 2ki/12/13.md create mode 100644 2ki/12/15.md create mode 100644 2ki/12/17.md create mode 100644 2ki/12/19.md create mode 100644 2ki/13/01.md create mode 100644 2ki/13/03.md create mode 100644 2ki/13/06.md create mode 100644 2ki/13/08.md create mode 100644 2ki/13/10.md create mode 100644 2ki/13/12.md create mode 100644 2ki/13/14.md create mode 100644 2ki/13/17.md create mode 100644 2ki/13/20.md create mode 100644 2ki/13/22.md create mode 100644 2ki/14/01.md create mode 100644 2ki/14/04.md create mode 100644 2ki/14/06.md create mode 100644 2ki/14/08.md create mode 100644 2ki/14/11.md create mode 100644 2ki/14/13.md create mode 100644 2ki/14/15.md create mode 100644 2ki/14/17.md create mode 100644 2ki/14/20.md create mode 100644 2ki/14/23.md create mode 100644 2ki/14/26.md create mode 100644 2ki/14/28.md create mode 100644 2ki/15/01.md create mode 100644 2ki/15/04.md create mode 100644 2ki/15/06.md create mode 100644 2ki/15/08.md create mode 100644 2ki/15/10.md create mode 100644 2ki/15/13.md create mode 100644 2ki/15/15.md create mode 100644 2ki/15/17.md create mode 100644 2ki/15/19.md create mode 100644 2ki/15/21.md create mode 100644 2ki/15/23.md create mode 100644 2ki/15/25.md create mode 100644 2ki/15/27.md create mode 100644 2ki/15/29.md create mode 100644 2ki/15/32.md create mode 100644 2ki/15/34.md create mode 100644 2ki/16/01.md create mode 100644 2ki/16/03.md create mode 100644 2ki/16/05.md create mode 100644 2ki/16/07.md create mode 100644 2ki/16/10.md create mode 100644 2ki/16/13.md create mode 100644 2ki/16/15.md create mode 100644 2ki/16/17.md create mode 100644 2ki/16/19.md create mode 100644 2ki/17/01.md create mode 100644 2ki/17/04.md create mode 100644 2ki/17/07.md create mode 100644 2ki/17/09.md create mode 100644 2ki/17/11.md create mode 100644 2ki/17/13.md create mode 100644 2ki/17/14.md create mode 100644 2ki/17/16.md create mode 100644 2ki/17/19.md create mode 100644 2ki/17/21.md create mode 100644 2ki/17/24.md create mode 100644 2ki/17/27.md create mode 100644 2ki/17/29.md create mode 100644 2ki/17/32.md create mode 100644 2ki/17/34.md create mode 100644 2ki/17/36.md create mode 100644 2ki/17/39.md create mode 100644 2ki/18/01.md create mode 100644 2ki/18/04.md create mode 100644 2ki/18/06.md create mode 100644 2ki/18/09.md create mode 100644 2ki/18/11.md create mode 100644 2ki/18/13.md create mode 100644 2ki/18/16.md create mode 100644 2ki/18/19.md create mode 100644 2ki/18/22.md create mode 100644 2ki/18/24.md create mode 100644 2ki/18/26.md create mode 100644 2ki/18/28.md create mode 100644 2ki/18/31.md create mode 100644 2ki/18/33.md create mode 100644 2ki/18/36.md create mode 100644 2ki/19/01.md create mode 100644 2ki/19/03.md create mode 100644 2ki/19/05.md create mode 100644 2ki/19/08.md create mode 100644 2ki/19/10.md create mode 100644 2ki/19/12.md create mode 100644 2ki/19/14.md create mode 100644 2ki/19/16.md create mode 100644 2ki/19/19.md create mode 100644 2ki/19/20.md create mode 100644 2ki/19/23.md create mode 100644 2ki/19/25.md create mode 100644 2ki/19/27.md create mode 100644 2ki/19/29.md create mode 100644 2ki/19/32.md create mode 100644 2ki/19/35.md create mode 100644 2ki/20/01.md create mode 100644 2ki/20/04.md create mode 100644 2ki/20/06.md create mode 100644 2ki/20/08.md create mode 100644 2ki/20/10.md create mode 100644 2ki/20/12.md create mode 100644 2ki/20/14.md create mode 100644 2ki/20/16.md create mode 100644 2ki/20/19.md create mode 100644 2ki/21/01.md create mode 100644 2ki/21/04.md create mode 100644 2ki/21/07.md create mode 100644 2ki/21/10.md create mode 100644 2ki/21/13.md create mode 100644 2ki/21/16.md create mode 100644 2ki/21/19.md create mode 100644 2ki/21/21.md create mode 100644 2ki/21/24.md create mode 100644 2ki/22/01.md create mode 100644 2ki/22/03.md create mode 100644 2ki/22/06.md create mode 100644 2ki/22/08.md create mode 100644 2ki/22/11.md create mode 100644 2ki/22/14.md create mode 100644 2ki/22/17.md create mode 100644 2ki/22/20.md create mode 100644 2ki/23/01.md create mode 100644 2ki/23/03.md create mode 100644 2ki/23/04.md create mode 100644 2ki/23/06.md create mode 100644 2ki/23/08.md create mode 100644 2ki/23/10.md create mode 100644 2ki/23/12.md create mode 100644 2ki/23/15.md create mode 100644 2ki/23/17.md create mode 100644 2ki/23/19.md create mode 100644 2ki/23/21.md create mode 100644 2ki/23/24.md create mode 100644 2ki/23/26.md create mode 100644 2ki/23/28.md create mode 100644 2ki/23/31.md create mode 100644 2ki/23/34.md create mode 100644 2ki/23/36.md create mode 100644 2ki/24/01.md create mode 100644 2ki/24/03.md create mode 100644 2ki/24/05.md create mode 100644 2ki/24/07.md create mode 100644 2ki/24/08.md create mode 100644 2ki/24/10.md create mode 100644 2ki/24/13.md create mode 100644 2ki/24/15.md create mode 100644 2ki/24/18.md create mode 100644 2ki/25/01.md create mode 100644 2ki/25/04.md create mode 100644 2ki/25/06.md create mode 100644 2ki/25/08.md create mode 100644 2ki/25/11.md create mode 100644 2ki/25/13.md create mode 100644 2ki/25/16.md create mode 100644 2ki/25/18.md create mode 100644 2ki/25/20.md create mode 100644 2ki/25/22.md create mode 100644 2ki/25/25.md create mode 100644 2ki/25/27.md create mode 100644 2ki/25/28.md create mode 100644 2sa/01/01.md create mode 100644 2sa/01/03.md create mode 100644 2sa/01/06.md create mode 100644 2sa/01/08.md create mode 100644 2sa/01/11.md create mode 100644 2sa/01/14.md create mode 100644 2sa/01/17.md create mode 100644 2sa/01/21.md create mode 100644 2sa/01/23.md create mode 100644 2sa/01/25.md create mode 100644 2sa/02/01.md create mode 100644 2sa/02/04.md create mode 100644 2sa/02/06.md create mode 100644 2sa/02/08.md create mode 100644 2sa/02/10.md create mode 100644 2sa/02/12.md create mode 100644 2sa/02/16.md create mode 100644 2sa/02/18.md create mode 100644 2sa/02/20.md create mode 100644 2sa/02/22.md create mode 100644 2sa/02/24.md create mode 100644 2sa/02/26.md create mode 100644 2sa/02/28.md create mode 100644 2sa/02/30.md create mode 100644 2sa/03/01.md create mode 100644 2sa/03/02.md create mode 100644 2sa/03/04.md create mode 100644 2sa/03/06.md create mode 100644 2sa/03/08.md create mode 100644 2sa/03/09.md create mode 100644 2sa/03/12.md create mode 100644 2sa/03/14.md create mode 100644 2sa/03/17.md create mode 100644 2sa/03/19.md create mode 100644 2sa/03/21.md create mode 100644 2sa/03/22.md create mode 100644 2sa/03/24.md create mode 100644 2sa/03/27.md create mode 100644 2sa/03/28.md create mode 100644 2sa/03/31.md create mode 100644 2sa/03/33.md create mode 100644 2sa/03/35.md create mode 100644 2sa/03/37.md create mode 100644 2sa/04/01.md create mode 100644 2sa/04/04.md create mode 100644 2sa/04/05.md create mode 100644 2sa/04/08.md create mode 100644 2sa/04/11.md create mode 100644 2sa/05/01.md create mode 100644 2sa/05/03.md create mode 100644 2sa/05/06.md create mode 100644 2sa/05/08.md create mode 100644 2sa/05/11.md create mode 100644 2sa/05/13.md create mode 100644 2sa/05/17.md create mode 100644 2sa/05/19.md create mode 100644 2sa/05/22.md create mode 100644 2sa/05/24.md create mode 100644 2sa/06/01.md create mode 100644 2sa/06/03.md create mode 100644 2sa/06/06.md create mode 100644 2sa/06/08.md create mode 100644 2sa/06/10.md create mode 100644 2sa/06/12.md create mode 100644 2sa/06/14.md create mode 100644 2sa/06/16.md create mode 100644 2sa/06/18.md create mode 100644 2sa/06/20.md create mode 100644 2sa/06/21.md create mode 100644 2sa/07/01.md create mode 100644 2sa/07/03.md create mode 100644 2sa/07/06.md create mode 100644 2sa/07/08.md create mode 100644 2sa/07/10.md create mode 100644 2sa/07/12.md create mode 100644 2sa/07/15.md create mode 100644 2sa/07/18.md create mode 100644 2sa/07/21.md create mode 100644 2sa/07/24.md create mode 100644 2sa/07/27.md create mode 100644 2sa/08/01.md create mode 100644 2sa/08/02.md create mode 100644 2sa/08/03.md create mode 100644 2sa/08/05.md create mode 100644 2sa/08/07.md create mode 100644 2sa/08/09.md create mode 100644 2sa/08/11.md create mode 100644 2sa/08/13.md create mode 100644 2sa/08/15.md create mode 100644 2sa/09/01.md create mode 100644 2sa/09/03.md create mode 100644 2sa/09/05.md create mode 100644 2sa/09/07.md create mode 100644 2sa/09/09.md create mode 100644 2sa/09/11.md create mode 100644 2sa/10/01.md create mode 100644 2sa/10/04.md create mode 100644 2sa/10/06.md create mode 100644 2sa/10/09.md create mode 100644 2sa/10/11.md create mode 100644 2sa/10/13.md create mode 100644 2sa/10/15.md create mode 100644 2sa/10/17.md create mode 100644 2sa/11/01.md create mode 100644 2sa/11/02.md create mode 100644 2sa/11/04.md create mode 100644 2sa/11/06.md create mode 100644 2sa/11/09.md create mode 100644 2sa/11/12.md create mode 100644 2sa/11/14.md create mode 100644 2sa/11/16.md create mode 100644 2sa/11/18.md create mode 100644 2sa/11/21.md create mode 100644 2sa/11/22.md create mode 100644 2sa/11/24.md create mode 100644 2sa/11/26.md create mode 100644 2sa/12/01.md create mode 100644 2sa/12/04.md create mode 100644 2sa/12/07.md create mode 100644 2sa/12/09.md create mode 100644 2sa/12/11.md create mode 100644 2sa/12/14.md create mode 100644 2sa/12/16.md create mode 100644 2sa/12/19.md create mode 100644 2sa/12/21.md create mode 100644 2sa/12/24.md create mode 100644 2sa/12/26.md create mode 100644 2sa/12/29.md create mode 100644 2sa/12/31.md create mode 100644 2sa/13/01.md create mode 100644 2sa/13/03.md create mode 100644 2sa/13/05.md create mode 100644 2sa/13/07.md create mode 100644 2sa/13/10.md create mode 100644 2sa/13/13.md create mode 100644 2sa/13/15.md create mode 100644 2sa/13/18.md create mode 100644 2sa/13/20.md create mode 100644 2sa/13/23.md create mode 100644 2sa/13/25.md create mode 100644 2sa/13/27.md create mode 100644 2sa/13/30.md create mode 100644 2sa/13/32.md create mode 100644 2sa/13/34.md create mode 100644 2sa/13/37.md create mode 100644 2sa/14/01.md create mode 100644 2sa/14/04.md create mode 100644 2sa/14/07.md create mode 100644 2sa/14/08.md create mode 100644 2sa/14/10.md create mode 100644 2sa/14/12.md create mode 100644 2sa/14/15.md create mode 100644 2sa/14/18.md create mode 100644 2sa/14/21.md create mode 100644 2sa/14/23.md create mode 100644 2sa/14/25.md create mode 100644 2sa/14/28.md create mode 100644 2sa/14/30.md create mode 100644 2sa/14/32.md create mode 100644 2sa/15/01.md create mode 100644 2sa/15/03.md create mode 100644 2sa/15/05.md create mode 100644 2sa/15/07.md create mode 100644 2sa/15/09.md create mode 100644 2sa/15/11.md create mode 100644 2sa/15/13.md create mode 100644 2sa/15/16.md create mode 100644 2sa/15/19.md create mode 100644 2sa/15/21.md create mode 100644 2sa/15/24.md create mode 100644 2sa/15/27.md create mode 100644 2sa/15/30.md create mode 100644 2sa/15/32.md create mode 100644 2sa/15/35.md create mode 100644 2sa/16/01.md create mode 100644 2sa/16/03.md create mode 100644 2sa/16/05.md create mode 100644 2sa/16/07.md create mode 100644 2sa/16/09.md create mode 100644 2sa/16/11.md create mode 100644 2sa/16/13.md create mode 100644 2sa/16/15.md create mode 100644 2sa/16/17.md create mode 100644 2sa/16/19.md create mode 100644 2sa/16/20.md create mode 100644 2sa/16/22.md create mode 100644 2sa/17/01.md create mode 100644 2sa/17/05.md create mode 100644 2sa/17/08.md create mode 100644 2sa/17/11.md create mode 100644 2sa/17/13.md create mode 100644 2sa/17/15.md create mode 100644 2sa/17/17.md create mode 100644 2sa/17/19.md create mode 100644 2sa/17/21.md create mode 100644 2sa/17/23.md create mode 100644 2sa/17/24.md create mode 100644 2sa/17/27.md create mode 100644 2sa/18/01.md create mode 100644 2sa/18/03.md create mode 100644 2sa/18/05.md create mode 100644 2sa/18/06.md create mode 100644 2sa/18/09.md create mode 100644 2sa/18/12.md create mode 100644 2sa/18/14.md create mode 100644 2sa/18/16.md create mode 100644 2sa/18/18.md create mode 100644 2sa/18/19.md create mode 100644 2sa/18/21.md create mode 100644 2sa/18/24.md create mode 100644 2sa/18/26.md create mode 100644 2sa/18/28.md create mode 100644 2sa/18/31.md create mode 100644 2sa/19/01.md create mode 100644 2sa/19/03.md create mode 100644 2sa/19/05.md create mode 100644 2sa/19/07.md create mode 100644 2sa/19/09.md create mode 100644 2sa/19/11.md create mode 100644 2sa/19/13.md create mode 100644 2sa/19/16.md create mode 100644 2sa/19/19.md create mode 100644 2sa/19/21.md create mode 100644 2sa/19/24.md create mode 100644 2sa/19/26.md create mode 100644 2sa/19/29.md create mode 100644 2sa/19/31.md create mode 100644 2sa/19/34.md create mode 100644 2sa/19/37.md create mode 100644 2sa/19/38.md create mode 100644 2sa/19/40.md create mode 100644 2sa/19/42.md create mode 100644 2sa/20/01.md create mode 100644 2sa/20/03.md create mode 100644 2sa/20/04.md create mode 100644 2sa/20/06.md create mode 100644 2sa/20/08.md create mode 100644 2sa/20/09.md create mode 100644 2sa/20/11.md create mode 100644 2sa/20/14.md create mode 100644 2sa/20/17.md create mode 100644 2sa/20/20.md create mode 100644 2sa/20/23.md create mode 100644 2sa/21/01.md create mode 100644 2sa/21/02.md create mode 100644 2sa/21/04.md create mode 100644 2sa/21/05.md create mode 100644 2sa/21/07.md create mode 100644 2sa/21/10.md create mode 100644 2sa/21/12.md create mode 100644 2sa/21/14.md create mode 100644 2sa/21/15.md create mode 100644 2sa/21/18.md create mode 100644 2sa/21/20.md create mode 100644 2sa/22/01.md create mode 100644 2sa/22/03.md create mode 100644 2sa/22/05.md create mode 100644 2sa/22/07.md create mode 100644 2sa/22/08.md create mode 100644 2sa/22/10.md create mode 100644 2sa/22/13.md create mode 100644 2sa/22/16.md create mode 100644 2sa/22/17.md create mode 100644 2sa/22/19.md create mode 100644 2sa/22/22.md create mode 100644 2sa/22/24.md create mode 100644 2sa/22/26.md create mode 100644 2sa/22/28.md create mode 100644 2sa/22/30.md create mode 100644 2sa/22/32.md create mode 100644 2sa/22/34.md create mode 100644 2sa/22/36.md create mode 100644 2sa/22/38.md create mode 100644 2sa/22/40.md create mode 100644 2sa/22/42.md create mode 100644 2sa/22/44.md create mode 100644 2sa/22/47.md create mode 100644 2sa/22/50.md create mode 100644 2sa/23/01.md create mode 100644 2sa/23/03.md create mode 100644 2sa/23/05.md create mode 100644 2sa/23/06.md create mode 100644 2sa/23/08.md create mode 100644 2sa/23/09.md create mode 100644 2sa/23/11.md create mode 100644 2sa/23/13.md create mode 100644 2sa/23/15.md create mode 100644 2sa/23/18.md create mode 100644 2sa/23/20.md create mode 100644 2sa/23/22.md create mode 100644 2sa/23/24.md create mode 100644 2sa/23/29.md create mode 100644 2sa/23/33.md create mode 100644 2sa/23/37.md create mode 100644 2sa/24/01.md create mode 100644 2sa/24/03.md create mode 100644 2sa/24/05.md create mode 100644 2sa/24/08.md create mode 100644 2sa/24/10.md create mode 100644 2sa/24/11.md create mode 100644 2sa/24/13.md create mode 100644 2sa/24/15.md create mode 100644 2sa/24/17.md create mode 100644 2sa/24/18.md create mode 100644 2sa/24/21.md create mode 100644 2sa/24/24.md create mode 100644 amo/01/01.md create mode 100644 amo/01/03.md create mode 100644 amo/01/05.md create mode 100644 amo/01/06.md create mode 100644 amo/01/08.md create mode 100644 amo/01/09.md create mode 100644 amo/01/11.md create mode 100644 amo/01/13.md create mode 100644 amo/01/14.md create mode 100644 amo/02/01.md create mode 100644 amo/02/02.md create mode 100644 amo/02/04.md create mode 100644 amo/02/06.md create mode 100644 amo/02/07.md create mode 100644 amo/02/09.md create mode 100644 amo/02/11.md create mode 100644 amo/02/13.md create mode 100644 amo/02/15.md create mode 100644 amo/03/03.md create mode 100644 amo/03/05.md create mode 100644 amo/03/07.md create mode 100644 amo/03/09.md create mode 100644 amo/03/11.md create mode 100644 amo/03/13.md create mode 100644 amo/03/15.md create mode 100644 amo/04/01.md create mode 100644 amo/04/03.md create mode 100644 amo/04/04.md create mode 100644 amo/04/06.md create mode 100644 amo/04/08.md create mode 100644 amo/04/10.md create mode 100644 amo/05/01.md create mode 100644 amo/05/04.md create mode 100644 amo/05/06.md create mode 100644 amo/05/08.md create mode 100644 amo/05/10.md create mode 100644 amo/05/12.md create mode 100644 amo/05/14.md create mode 100644 amo/05/16.md create mode 100644 amo/05/18.md create mode 100644 amo/05/21.md create mode 100644 amo/05/23.md create mode 100644 amo/05/25.md create mode 100644 amo/06/01.md create mode 100644 amo/06/03.md create mode 100644 amo/06/05.md create mode 100644 amo/06/07.md create mode 100644 amo/06/09.md create mode 100644 amo/06/11.md create mode 100644 amo/06/12.md create mode 100644 amo/06/14.md create mode 100644 amo/07/01.md create mode 100644 amo/07/04.md create mode 100644 amo/07/07.md create mode 100644 amo/07/09.md create mode 100644 amo/07/10.md create mode 100644 amo/07/12.md create mode 100644 amo/07/14.md create mode 100644 amo/07/16.md create mode 100644 amo/08/01.md create mode 100644 amo/08/04.md create mode 100644 amo/08/07.md create mode 100644 amo/08/09.md create mode 100644 amo/08/11.md create mode 100644 amo/08/13.md create mode 100644 amo/09/01.md create mode 100644 amo/09/03.md create mode 100644 amo/09/05.md create mode 100644 amo/09/07.md create mode 100644 amo/09/09.md create mode 100644 amo/09/11.md create mode 100644 amo/09/13.md create mode 100644 amo/09/14.md create mode 100644 dan/01/01.md create mode 100644 dan/01/03.md create mode 100644 dan/01/06.md create mode 100644 dan/01/08.md create mode 100644 dan/01/11.md create mode 100644 dan/01/14.md create mode 100644 dan/01/17.md create mode 100644 dan/01/19.md create mode 100644 dan/02/01.md create mode 100644 dan/02/03.md create mode 100644 dan/02/05.md create mode 100644 dan/02/07.md create mode 100644 dan/02/10.md create mode 100644 dan/02/12.md create mode 100644 dan/02/14.md create mode 100644 dan/02/17.md create mode 100644 dan/02/19.md create mode 100644 dan/02/21.md create mode 100644 dan/02/23.md create mode 100644 dan/02/24.md create mode 100644 dan/02/25.md create mode 100644 dan/02/27.md create mode 100644 dan/02/29.md create mode 100644 dan/02/31.md create mode 100644 dan/02/34.md create mode 100644 dan/02/36.md create mode 100644 dan/02/39.md create mode 100644 dan/02/40.md create mode 100644 dan/02/41.md create mode 100644 dan/02/44.md create mode 100644 dan/02/46.md create mode 100644 dan/02/48.md create mode 100644 dan/03/01.md create mode 100644 dan/03/03.md create mode 100644 dan/03/06.md create mode 100644 dan/03/08.md create mode 100644 dan/03/11.md create mode 100644 dan/03/13.md create mode 100644 dan/03/15.md create mode 100644 dan/03/16.md create mode 100644 dan/03/19.md create mode 100644 dan/03/21.md create mode 100644 dan/03/24.md create mode 100644 dan/03/26.md create mode 100644 dan/03/28.md create mode 100644 dan/03/29.md create mode 100644 dan/04/01.md create mode 100644 dan/04/04.md create mode 100644 dan/04/07.md create mode 100644 dan/04/10.md create mode 100644 dan/04/13.md create mode 100644 dan/04/15.md create mode 100644 dan/04/17.md create mode 100644 dan/04/19.md create mode 100644 dan/04/20.md create mode 100644 dan/04/23.md create mode 100644 dan/04/24.md create mode 100644 dan/04/26.md create mode 100644 dan/04/28.md create mode 100644 dan/04/31.md create mode 100644 dan/04/33.md create mode 100644 dan/04/34.md create mode 100644 dan/04/35.md create mode 100644 dan/04/36.md create mode 100644 dan/05/01.md create mode 100644 dan/05/03.md create mode 100644 dan/05/05.md create mode 100644 dan/05/07.md create mode 100644 dan/05/08.md create mode 100644 dan/05/10.md create mode 100644 dan/05/11.md create mode 100644 dan/05/13.md create mode 100644 dan/05/15.md create mode 100644 dan/05/17.md create mode 100644 dan/05/20.md create mode 100644 dan/05/22.md create mode 100644 dan/05/25.md create mode 100644 dan/05/29.md create mode 100644 dan/06/01.md create mode 100644 dan/06/04.md create mode 100644 dan/06/06.md create mode 100644 dan/06/08.md create mode 100644 dan/06/10.md create mode 100644 dan/06/12.md create mode 100644 dan/06/13.md create mode 100644 dan/06/15.md create mode 100644 dan/06/16.md create mode 100644 dan/06/17.md create mode 100644 dan/06/19.md create mode 100644 dan/06/21.md create mode 100644 dan/06/23.md create mode 100644 dan/06/24.md create mode 100644 dan/06/26.md create mode 100644 dan/06/28.md create mode 100644 dan/07/01.md create mode 100644 dan/07/04.md create mode 100644 dan/07/06.md create mode 100644 dan/07/08.md create mode 100644 dan/07/09.md create mode 100644 dan/07/10.md create mode 100644 dan/07/11.md create mode 100644 dan/07/13.md create mode 100644 dan/07/15.md create mode 100644 dan/07/17.md create mode 100644 dan/07/19.md create mode 100644 dan/07/21.md create mode 100644 dan/07/23.md create mode 100644 dan/07/25.md create mode 100644 dan/07/27.md create mode 100644 dan/08/01.md create mode 100644 dan/08/03.md create mode 100644 dan/08/05.md create mode 100644 dan/08/07.md create mode 100644 dan/08/09.md create mode 100644 dan/08/11.md create mode 100644 dan/08/13.md create mode 100644 dan/08/15.md create mode 100644 dan/08/18.md create mode 100644 dan/08/20.md create mode 100644 dan/08/22.md create mode 100644 dan/08/24.md create mode 100644 dan/08/26.md create mode 100644 dan/08/27.md create mode 100644 dan/09/01.md create mode 100644 dan/09/03.md create mode 100644 dan/09/05.md create mode 100644 dan/09/07.md create mode 100644 dan/09/09.md create mode 100644 dan/09/12.md create mode 100644 dan/09/15.md create mode 100644 dan/09/17.md create mode 100644 dan/09/20.md create mode 100644 dan/09/22.md create mode 100644 dan/09/24.md create mode 100644 dan/09/26.md create mode 100644 dan/09/27.md create mode 100644 dan/10/01.md create mode 100644 dan/10/04.md create mode 100644 dan/10/07.md create mode 100644 dan/10/10.md create mode 100644 dan/10/12.md create mode 100644 dan/10/14.md create mode 100644 dan/10/16.md create mode 100644 dan/10/18.md create mode 100644 dan/10/20.md create mode 100644 dan/11/01.md create mode 100644 dan/11/03.md create mode 100644 dan/11/05.md create mode 100644 dan/11/07.md create mode 100644 dan/11/10.md create mode 100644 dan/11/11.md create mode 100644 dan/11/13.md create mode 100644 dan/11/14.md create mode 100644 dan/11/15.md create mode 100644 dan/11/17.md create mode 100644 dan/11/20.md create mode 100644 dan/11/23.md create mode 100644 dan/11/25.md create mode 100644 dan/11/28.md create mode 100644 dan/11/29.md create mode 100644 dan/11/31.md create mode 100644 dan/11/33.md create mode 100644 dan/11/36.md create mode 100644 dan/11/38.md create mode 100644 dan/11/40.md create mode 100644 dan/11/42.md create mode 100644 dan/11/44.md create mode 100644 dan/12/01.md create mode 100644 dan/12/03.md create mode 100644 dan/12/05.md create mode 100644 dan/12/07.md create mode 100644 dan/12/08.md create mode 100644 dan/12/10.md create mode 100644 dan/12/12.md create mode 100644 deu/01/01.md create mode 100644 deu/01/02.md create mode 100644 deu/01/03.md create mode 100644 deu/01/04.md create mode 100644 deu/01/05.md create mode 100644 deu/01/06.md create mode 100644 deu/01/07.md create mode 100644 deu/01/08.md create mode 100644 deu/01/09.md create mode 100644 deu/01/10.md create mode 100644 deu/01/11.md create mode 100644 deu/01/12.md create mode 100644 deu/01/13.md create mode 100644 deu/01/14.md create mode 100644 deu/01/15.md create mode 100644 deu/01/16.md create mode 100644 deu/01/17.md create mode 100644 deu/01/18.md create mode 100644 deu/01/19.md create mode 100644 deu/01/20.md create mode 100644 deu/01/21.md create mode 100644 deu/01/22.md create mode 100644 deu/01/23.md create mode 100644 deu/01/24.md create mode 100644 deu/01/25.md create mode 100644 deu/01/26.md create mode 100644 deu/01/27.md create mode 100644 deu/01/28.md create mode 100644 deu/01/29.md create mode 100644 deu/01/30.md create mode 100644 deu/01/31.md create mode 100644 deu/01/32.md create mode 100644 deu/01/33.md create mode 100644 deu/01/34.md create mode 100644 deu/01/35.md create mode 100644 deu/01/36.md create mode 100644 deu/01/37.md create mode 100644 deu/01/38.md create mode 100644 deu/01/39.md create mode 100644 deu/01/40.md create mode 100644 deu/01/41.md create mode 100644 deu/01/42.md create mode 100644 deu/01/43.md create mode 100644 deu/01/44.md create mode 100644 deu/01/45.md create mode 100644 deu/01/46.md create mode 100644 deu/01/intro.md create mode 100644 deu/02/01.md create mode 100644 deu/02/02.md create mode 100644 deu/02/03.md create mode 100644 deu/02/04.md create mode 100644 deu/02/05.md create mode 100644 deu/02/06.md create mode 100644 deu/02/07.md create mode 100644 deu/02/08.md create mode 100644 deu/02/09.md create mode 100644 deu/02/10.md create mode 100644 deu/02/11.md create mode 100644 deu/02/12.md create mode 100644 deu/02/13.md create mode 100644 deu/02/14.md create mode 100644 deu/02/15.md create mode 100644 deu/02/16.md create mode 100644 deu/02/17.md create mode 100644 deu/02/18.md create mode 100644 deu/02/19.md create mode 100644 deu/02/20.md create mode 100644 deu/02/21.md create mode 100644 deu/02/22.md create mode 100644 deu/02/23.md create mode 100644 deu/02/24.md create mode 100644 deu/02/25.md create mode 100644 deu/02/26.md create mode 100644 deu/02/27.md create mode 100644 deu/02/28.md create mode 100644 deu/02/29.md create mode 100644 deu/02/30.md create mode 100644 deu/02/31.md create mode 100644 deu/02/32.md create mode 100644 deu/02/33.md create mode 100644 deu/02/34.md create mode 100644 deu/02/35.md create mode 100644 deu/02/36.md create mode 100644 deu/02/37.md create mode 100644 deu/02/intro.md create mode 100644 deu/03/01.md create mode 100644 deu/03/02.md create mode 100644 deu/03/03.md create mode 100644 deu/03/04.md create mode 100644 deu/03/05.md create mode 100644 deu/03/06.md create mode 100644 deu/03/07.md create mode 100644 deu/03/08.md create mode 100644 deu/03/09.md create mode 100644 deu/03/10.md create mode 100644 deu/03/11.md create mode 100644 deu/03/12.md create mode 100644 deu/03/13.md create mode 100644 deu/03/14.md create mode 100644 deu/03/15.md create mode 100644 deu/03/16.md create mode 100644 deu/03/17.md create mode 100644 deu/03/18.md create mode 100644 deu/03/19.md create mode 100644 deu/03/20.md create mode 100644 deu/03/21.md create mode 100644 deu/03/22.md create mode 100644 deu/03/23.md create mode 100644 deu/03/24.md create mode 100644 deu/03/25.md create mode 100644 deu/03/26.md create mode 100644 deu/03/27.md create mode 100644 deu/03/28.md create mode 100644 deu/03/29.md create mode 100644 deu/03/intro.md create mode 100644 deu/04/01.md create mode 100644 deu/04/02.md create mode 100644 deu/04/03.md create mode 100644 deu/04/04.md create mode 100644 deu/04/05.md create mode 100644 deu/04/06.md create mode 100644 deu/04/07.md create mode 100644 deu/04/08.md create mode 100644 deu/04/09.md create mode 100644 deu/04/10.md create mode 100644 deu/04/11.md create mode 100644 deu/04/12.md create mode 100644 deu/04/13.md create mode 100644 deu/04/14.md create mode 100644 deu/04/15.md create mode 100644 deu/04/16.md create mode 100644 deu/04/17.md create mode 100644 deu/04/18.md create mode 100644 deu/04/19.md create mode 100644 deu/04/20.md create mode 100644 deu/04/21.md create mode 100644 deu/04/22.md create mode 100644 deu/04/23.md create mode 100644 deu/04/24.md create mode 100644 deu/04/25.md create mode 100644 deu/04/26.md create mode 100644 deu/04/27.md create mode 100644 deu/04/28.md create mode 100644 deu/04/29.md create mode 100644 deu/04/30.md create mode 100644 deu/04/31.md create mode 100644 deu/04/32.md create mode 100644 deu/04/33.md create mode 100644 deu/04/34.md create mode 100644 deu/04/35.md create mode 100644 deu/04/36.md create mode 100644 deu/04/37.md create mode 100644 deu/04/38.md create mode 100644 deu/04/39.md create mode 100644 deu/04/40.md create mode 100644 deu/04/41.md create mode 100644 deu/04/42.md create mode 100644 deu/04/43.md create mode 100644 deu/04/44.md create mode 100644 deu/04/45.md create mode 100644 deu/04/46.md create mode 100644 deu/04/47.md create mode 100644 deu/04/48.md create mode 100644 deu/04/49.md create mode 100644 deu/04/intro.md create mode 100644 deu/05/01.md create mode 100644 deu/05/02.md create mode 100644 deu/05/03.md create mode 100644 deu/05/04.md create mode 100644 deu/05/05.md create mode 100644 deu/05/06.md create mode 100644 deu/05/07.md create mode 100644 deu/05/08.md create mode 100644 deu/05/09.md create mode 100644 deu/05/10.md create mode 100644 deu/05/11.md create mode 100644 deu/05/12.md create mode 100644 deu/05/13.md create mode 100644 deu/05/14.md create mode 100644 deu/05/15.md create mode 100644 deu/05/16.md create mode 100644 deu/05/17.md create mode 100644 deu/05/18.md create mode 100644 deu/05/19.md create mode 100644 deu/05/20.md create mode 100644 deu/05/21.md create mode 100644 deu/05/22.md create mode 100644 deu/05/23.md create mode 100644 deu/05/24.md create mode 100644 deu/05/25.md create mode 100644 deu/05/26.md create mode 100644 deu/05/27.md create mode 100644 deu/05/28.md create mode 100644 deu/05/29.md create mode 100644 deu/05/30.md create mode 100644 deu/05/31.md create mode 100644 deu/05/32.md create mode 100644 deu/05/33.md create mode 100644 deu/05/intro.md create mode 100644 deu/06/01.md create mode 100644 deu/06/02.md create mode 100644 deu/06/03.md create mode 100644 deu/06/04.md create mode 100644 deu/06/05.md create mode 100644 deu/06/06.md create mode 100644 deu/06/07.md create mode 100644 deu/06/08.md create mode 100644 deu/06/09.md create mode 100644 deu/06/10.md create mode 100644 deu/06/11.md create mode 100644 deu/06/12.md create mode 100644 deu/06/13.md create mode 100644 deu/06/14.md create mode 100644 deu/06/15.md create mode 100644 deu/06/16.md create mode 100644 deu/06/17.md create mode 100644 deu/06/18.md create mode 100644 deu/06/19.md create mode 100644 deu/06/20.md create mode 100644 deu/06/21.md create mode 100644 deu/06/22.md create mode 100644 deu/06/23.md create mode 100644 deu/06/24.md create mode 100644 deu/06/25.md create mode 100644 deu/06/intro.md create mode 100644 deu/07/01.md create mode 100644 deu/07/02.md create mode 100644 deu/07/03.md create mode 100644 deu/07/04.md create mode 100644 deu/07/05.md create mode 100644 deu/07/06.md create mode 100644 deu/07/07.md create mode 100644 deu/07/08.md create mode 100644 deu/07/09.md create mode 100644 deu/07/10.md create mode 100644 deu/07/11.md create mode 100644 deu/07/12.md create mode 100644 deu/07/13.md create mode 100644 deu/07/14.md create mode 100644 deu/07/15.md create mode 100644 deu/07/16.md create mode 100644 deu/07/17.md create mode 100644 deu/07/18.md create mode 100644 deu/07/19.md create mode 100644 deu/07/20.md create mode 100644 deu/07/21.md create mode 100644 deu/07/22.md create mode 100644 deu/07/23.md create mode 100644 deu/07/24.md create mode 100644 deu/07/25.md create mode 100644 deu/07/26.md create mode 100644 deu/07/intro.md create mode 100644 deu/08/01.md create mode 100644 deu/08/02.md create mode 100644 deu/08/03.md create mode 100644 deu/08/04.md create mode 100644 deu/08/05.md create mode 100644 deu/08/06.md create mode 100644 deu/08/07.md create mode 100644 deu/08/08.md create mode 100644 deu/08/09.md create mode 100644 deu/08/10.md create mode 100644 deu/08/11.md create mode 100644 deu/08/12.md create mode 100644 deu/08/13.md create mode 100644 deu/08/14.md create mode 100644 deu/08/15.md create mode 100644 deu/08/16.md create mode 100644 deu/08/17.md create mode 100644 deu/08/18.md create mode 100644 deu/08/19.md create mode 100644 deu/08/20.md create mode 100644 deu/08/intro.md create mode 100644 deu/09/01.md create mode 100644 deu/09/02.md create mode 100644 deu/09/03.md create mode 100644 deu/09/04.md create mode 100644 deu/09/05.md create mode 100644 deu/09/06.md create mode 100644 deu/09/07.md create mode 100644 deu/09/08.md create mode 100644 deu/09/09.md create mode 100644 deu/09/10.md create mode 100644 deu/09/11.md create mode 100644 deu/09/12.md create mode 100644 deu/09/13.md create mode 100644 deu/09/14.md create mode 100644 deu/09/15.md create mode 100644 deu/09/16.md create mode 100644 deu/09/17.md create mode 100644 deu/09/18.md create mode 100644 deu/09/19.md create mode 100644 deu/09/20.md create mode 100644 deu/09/21.md create mode 100644 deu/09/22.md create mode 100644 deu/09/23.md create mode 100644 deu/09/24.md create mode 100644 deu/09/25.md create mode 100644 deu/09/26.md create mode 100644 deu/09/27.md create mode 100644 deu/09/28.md create mode 100644 deu/09/29.md create mode 100644 deu/09/intro.md create mode 100644 deu/10/01.md create mode 100644 deu/10/02.md create mode 100644 deu/10/03.md create mode 100644 deu/10/04.md create mode 100644 deu/10/05.md create mode 100644 deu/10/06.md create mode 100644 deu/10/07.md create mode 100644 deu/10/08.md create mode 100644 deu/10/09.md create mode 100644 deu/10/10.md create mode 100644 deu/10/11.md create mode 100644 deu/10/12.md create mode 100644 deu/10/13.md create mode 100644 deu/10/14.md create mode 100644 deu/10/15.md create mode 100644 deu/10/16.md create mode 100644 deu/10/17.md create mode 100644 deu/10/18.md create mode 100644 deu/10/19.md create mode 100644 deu/10/20.md create mode 100644 deu/10/21.md create mode 100644 deu/10/22.md create mode 100644 deu/10/intro.md create mode 100644 deu/11/01.md create mode 100644 deu/11/02.md create mode 100644 deu/11/03.md create mode 100644 deu/11/04.md create mode 100644 deu/11/05.md create mode 100644 deu/11/06.md create mode 100644 deu/11/07.md create mode 100644 deu/11/08.md create mode 100644 deu/11/09.md create mode 100644 deu/11/10.md create mode 100644 deu/11/11.md create mode 100644 deu/11/12.md create mode 100644 deu/11/13.md create mode 100644 deu/11/14.md create mode 100644 deu/11/15.md create mode 100644 deu/11/16.md create mode 100644 deu/11/17.md create mode 100644 deu/11/18.md create mode 100644 deu/11/19.md create mode 100644 deu/11/20.md create mode 100644 deu/11/21.md create mode 100644 deu/11/22.md create mode 100644 deu/11/23.md create mode 100644 deu/11/24.md create mode 100644 deu/11/25.md create mode 100644 deu/11/26.md create mode 100644 deu/11/27.md create mode 100644 deu/11/28.md create mode 100644 deu/11/29.md create mode 100644 deu/11/30.md create mode 100644 deu/11/31.md create mode 100644 deu/11/32.md create mode 100644 deu/11/intro.md create mode 100644 deu/12/01.md create mode 100644 deu/12/02.md create mode 100644 deu/12/03.md create mode 100644 deu/12/04.md create mode 100644 deu/12/05.md create mode 100644 deu/12/06.md create mode 100644 deu/12/07.md create mode 100644 deu/12/08.md create mode 100644 deu/12/09.md create mode 100644 deu/12/10.md create mode 100644 deu/12/11.md create mode 100644 deu/12/12.md create mode 100644 deu/12/13.md create mode 100644 deu/12/14.md create mode 100644 deu/12/15.md create mode 100644 deu/12/16.md create mode 100644 deu/12/17.md create mode 100644 deu/12/18.md create mode 100644 deu/12/19.md create mode 100644 deu/12/20.md create mode 100644 deu/12/21.md create mode 100644 deu/12/22.md create mode 100644 deu/12/23.md create mode 100644 deu/12/24.md create mode 100644 deu/12/25.md create mode 100644 deu/12/26.md create mode 100644 deu/12/27.md create mode 100644 deu/12/28.md create mode 100644 deu/12/29.md create mode 100644 deu/12/30.md create mode 100644 deu/12/31.md create mode 100644 deu/12/32.md create mode 100644 deu/12/intro.md create mode 100644 deu/13/01.md create mode 100644 deu/13/02.md create mode 100644 deu/13/03.md create mode 100644 deu/13/04.md create mode 100644 deu/13/05.md create mode 100644 deu/13/06.md create mode 100644 deu/13/07.md create mode 100644 deu/13/08.md create mode 100644 deu/13/09.md create mode 100644 deu/13/10.md create mode 100644 deu/13/11.md create mode 100644 deu/13/12.md create mode 100644 deu/13/13.md create mode 100644 deu/13/14.md create mode 100644 deu/13/15.md create mode 100644 deu/13/16.md create mode 100644 deu/13/17.md create mode 100644 deu/13/18.md create mode 100644 deu/13/intro.md create mode 100644 deu/14/01.md create mode 100644 deu/14/02.md create mode 100644 deu/14/03.md create mode 100644 deu/14/04.md create mode 100644 deu/14/05.md create mode 100644 deu/14/06.md create mode 100644 deu/14/07.md create mode 100644 deu/14/08.md create mode 100644 deu/14/09.md create mode 100644 deu/14/10.md create mode 100644 deu/14/11.md create mode 100644 deu/14/12.md create mode 100644 deu/14/13.md create mode 100644 deu/14/14.md create mode 100644 deu/14/15.md create mode 100644 deu/14/16.md create mode 100644 deu/14/17.md create mode 100644 deu/14/18.md create mode 100644 deu/14/19.md create mode 100644 deu/14/20.md create mode 100644 deu/14/21.md create mode 100644 deu/14/22.md create mode 100644 deu/14/23.md create mode 100644 deu/14/24.md create mode 100644 deu/14/25.md create mode 100644 deu/14/26.md create mode 100644 deu/14/27.md create mode 100644 deu/14/28.md create mode 100644 deu/14/29.md create mode 100644 deu/14/intro.md create mode 100644 deu/15/01.md create mode 100644 deu/15/02.md create mode 100644 deu/15/03.md create mode 100644 deu/15/04.md create mode 100644 deu/15/05.md create mode 100644 deu/15/06.md create mode 100644 deu/15/07.md create mode 100644 deu/15/08.md create mode 100644 deu/15/09.md create mode 100644 deu/15/10.md create mode 100644 deu/15/11.md create mode 100644 deu/15/12.md create mode 100644 deu/15/13.md create mode 100644 deu/15/14.md create mode 100644 deu/15/15.md create mode 100644 deu/15/16.md create mode 100644 deu/15/17.md create mode 100644 deu/15/18.md create mode 100644 deu/15/19.md create mode 100644 deu/15/20.md create mode 100644 deu/15/21.md create mode 100644 deu/15/22.md create mode 100644 deu/15/23.md create mode 100644 deu/15/intro.md create mode 100644 deu/16/01.md create mode 100644 deu/16/02.md create mode 100644 deu/16/03.md create mode 100644 deu/16/04.md create mode 100644 deu/16/05.md create mode 100644 deu/16/06.md create mode 100644 deu/16/07.md create mode 100644 deu/16/08.md create mode 100644 deu/16/09.md create mode 100644 deu/16/10.md create mode 100644 deu/16/11.md create mode 100644 deu/16/12.md create mode 100644 deu/16/13.md create mode 100644 deu/16/14.md create mode 100644 deu/16/15.md create mode 100644 deu/16/16.md create mode 100644 deu/16/17.md create mode 100644 deu/16/18.md create mode 100644 deu/16/19.md create mode 100644 deu/16/20.md create mode 100644 deu/16/21.md create mode 100644 deu/16/22.md create mode 100644 deu/16/intro.md create mode 100644 deu/17/01.md create mode 100644 deu/17/02.md create mode 100644 deu/17/03.md create mode 100644 deu/17/04.md create mode 100644 deu/17/05.md create mode 100644 deu/17/06.md create mode 100644 deu/17/07.md create mode 100644 deu/17/08.md create mode 100644 deu/17/09.md create mode 100644 deu/17/10.md create mode 100644 deu/17/11.md create mode 100644 deu/17/12.md create mode 100644 deu/17/13.md create mode 100644 deu/17/14.md create mode 100644 deu/17/15.md create mode 100644 deu/17/16.md create mode 100644 deu/17/17.md create mode 100644 deu/17/18.md create mode 100644 deu/17/19.md create mode 100644 deu/17/20.md create mode 100644 deu/17/intro.md create mode 100644 deu/18/01.md create mode 100644 deu/18/02.md create mode 100644 deu/18/03.md create mode 100644 deu/18/04.md create mode 100644 deu/18/05.md create mode 100644 deu/18/06.md create mode 100644 deu/18/07.md create mode 100644 deu/18/08.md create mode 100644 deu/18/09.md create mode 100644 deu/18/10.md create mode 100644 deu/18/11.md create mode 100644 deu/18/12.md create mode 100644 deu/18/13.md create mode 100644 deu/18/14.md create mode 100644 deu/18/15.md create mode 100644 deu/18/16.md create mode 100644 deu/18/17.md create mode 100644 deu/18/18.md create mode 100644 deu/18/19.md create mode 100644 deu/18/20.md create mode 100644 deu/18/21.md create mode 100644 deu/18/22.md create mode 100644 deu/18/intro.md create mode 100644 deu/19/01.md create mode 100644 deu/19/02.md create mode 100644 deu/19/03.md create mode 100644 deu/19/04.md create mode 100644 deu/19/05.md create mode 100644 deu/19/06.md create mode 100644 deu/19/07.md create mode 100644 deu/19/08.md create mode 100644 deu/19/09.md create mode 100644 deu/19/10.md create mode 100644 deu/19/11.md create mode 100644 deu/19/12.md create mode 100644 deu/19/13.md create mode 100644 deu/19/14.md create mode 100644 deu/19/15.md create mode 100644 deu/19/16.md create mode 100644 deu/19/17.md create mode 100644 deu/19/18.md create mode 100644 deu/19/19.md create mode 100644 deu/19/20.md create mode 100644 deu/19/21.md create mode 100644 deu/19/intro.md create mode 100644 deu/20/01.md create mode 100644 deu/20/02.md create mode 100644 deu/20/03.md create mode 100644 deu/20/04.md create mode 100644 deu/20/05.md create mode 100644 deu/20/06.md create mode 100644 deu/20/07.md create mode 100644 deu/20/08.md create mode 100644 deu/20/09.md create mode 100644 deu/20/10.md create mode 100644 deu/20/11.md create mode 100644 deu/20/12.md create mode 100644 deu/20/13.md create mode 100644 deu/20/14.md create mode 100644 deu/20/15.md create mode 100644 deu/20/16.md create mode 100644 deu/20/17.md create mode 100644 deu/20/18.md create mode 100644 deu/20/19.md create mode 100644 deu/20/20.md create mode 100644 deu/20/intro.md create mode 100644 deu/21/01.md create mode 100644 deu/21/02.md create mode 100644 deu/21/03.md create mode 100644 deu/21/04.md create mode 100644 deu/21/05.md create mode 100644 deu/21/06.md create mode 100644 deu/21/07.md create mode 100644 deu/21/08.md create mode 100644 deu/21/09.md create mode 100644 deu/21/10.md create mode 100644 deu/21/11.md create mode 100644 deu/21/12.md create mode 100644 deu/21/13.md create mode 100644 deu/21/14.md create mode 100644 deu/21/15.md create mode 100644 deu/21/16.md create mode 100644 deu/21/17.md create mode 100644 deu/21/18.md create mode 100644 deu/21/19.md create mode 100644 deu/21/20.md create mode 100644 deu/21/21.md create mode 100644 deu/21/22.md create mode 100644 deu/21/23.md create mode 100644 deu/21/intro.md create mode 100644 deu/22/01.md create mode 100644 deu/22/02.md create mode 100644 deu/22/03.md create mode 100644 deu/22/04.md create mode 100644 deu/22/05.md create mode 100644 deu/22/06.md create mode 100644 deu/22/07.md create mode 100644 deu/22/08.md create mode 100644 deu/22/09.md create mode 100644 deu/22/10.md create mode 100644 deu/22/11.md create mode 100644 deu/22/12.md create mode 100644 deu/22/13.md create mode 100644 deu/22/14.md create mode 100644 deu/22/15.md create mode 100644 deu/22/16.md create mode 100644 deu/22/17.md create mode 100644 deu/22/18.md create mode 100644 deu/22/19.md create mode 100644 deu/22/20.md create mode 100644 deu/22/21.md create mode 100644 deu/22/22.md create mode 100644 deu/22/23.md create mode 100644 deu/22/24.md create mode 100644 deu/22/25.md create mode 100644 deu/22/26.md create mode 100644 deu/22/27.md create mode 100644 deu/22/28.md create mode 100644 deu/22/29.md create mode 100644 deu/22/30.md create mode 100644 deu/22/intro.md create mode 100644 deu/23/01.md create mode 100644 deu/23/02.md create mode 100644 deu/23/03.md create mode 100644 deu/23/04.md create mode 100644 deu/23/05.md create mode 100644 deu/23/06.md create mode 100644 deu/23/07.md create mode 100644 deu/23/08.md create mode 100644 deu/23/09.md create mode 100644 deu/23/10.md create mode 100644 deu/23/11.md create mode 100644 deu/23/12.md create mode 100644 deu/23/13.md create mode 100644 deu/23/14.md create mode 100644 deu/23/15.md create mode 100644 deu/23/16.md create mode 100644 deu/23/17.md create mode 100644 deu/23/18.md create mode 100644 deu/23/19.md create mode 100644 deu/23/20.md create mode 100644 deu/23/21.md create mode 100644 deu/23/22.md create mode 100644 deu/23/23.md create mode 100644 deu/23/24.md create mode 100644 deu/23/25.md create mode 100644 deu/23/intro.md create mode 100644 deu/24/01.md create mode 100644 deu/24/02.md create mode 100644 deu/24/03.md create mode 100644 deu/24/04.md create mode 100644 deu/24/05.md create mode 100644 deu/24/06.md create mode 100644 deu/24/07.md create mode 100644 deu/24/08.md create mode 100644 deu/24/09.md create mode 100644 deu/24/10.md create mode 100644 deu/24/11.md create mode 100644 deu/24/12.md create mode 100644 deu/24/13.md create mode 100644 deu/24/14.md create mode 100644 deu/24/15.md create mode 100644 deu/24/16.md create mode 100644 deu/24/17.md create mode 100644 deu/24/18.md create mode 100644 deu/24/19.md create mode 100644 deu/24/20.md create mode 100644 deu/24/21.md create mode 100644 deu/24/22.md create mode 100644 deu/24/intro.md create mode 100644 deu/25/01.md create mode 100644 deu/25/02.md create mode 100644 deu/25/03.md create mode 100644 deu/25/04.md create mode 100644 deu/25/05.md create mode 100644 deu/25/06.md create mode 100644 deu/25/07.md create mode 100644 deu/25/08.md create mode 100644 deu/25/09.md create mode 100644 deu/25/10.md create mode 100644 deu/25/11.md create mode 100644 deu/25/12.md create mode 100644 deu/25/13.md create mode 100644 deu/25/14.md create mode 100644 deu/25/15.md create mode 100644 deu/25/16.md create mode 100644 deu/25/17.md create mode 100644 deu/25/18.md create mode 100644 deu/25/19.md create mode 100644 deu/25/intro.md create mode 100644 deu/26/01.md create mode 100644 deu/26/02.md create mode 100644 deu/26/03.md create mode 100644 deu/26/04.md create mode 100644 deu/26/05.md create mode 100644 deu/26/06.md create mode 100644 deu/26/07.md create mode 100644 deu/26/08.md create mode 100644 deu/26/09.md create mode 100644 deu/26/10.md create mode 100644 deu/26/11.md create mode 100644 deu/26/12.md create mode 100644 deu/26/13.md create mode 100644 deu/26/14.md create mode 100644 deu/26/15.md create mode 100644 deu/26/16.md create mode 100644 deu/26/17.md create mode 100644 deu/26/18.md create mode 100644 deu/26/19.md create mode 100644 deu/26/intro.md create mode 100644 deu/27/01.md create mode 100644 deu/27/02.md create mode 100644 deu/27/03.md create mode 100644 deu/27/04.md create mode 100644 deu/27/05.md create mode 100644 deu/27/06.md create mode 100644 deu/27/07.md create mode 100644 deu/27/08.md create mode 100644 deu/27/09.md create mode 100644 deu/27/10.md create mode 100644 deu/27/11.md create mode 100644 deu/27/12.md create mode 100644 deu/27/13.md create mode 100644 deu/27/14.md create mode 100644 deu/27/15.md create mode 100644 deu/27/16.md create mode 100644 deu/27/17.md create mode 100644 deu/27/18.md create mode 100644 deu/27/19.md create mode 100644 deu/27/20.md create mode 100644 deu/27/21.md create mode 100644 deu/27/22.md create mode 100644 deu/27/23.md create mode 100644 deu/27/24.md create mode 100644 deu/27/25.md create mode 100644 deu/27/26.md create mode 100644 deu/27/intro.md create mode 100644 deu/28/01.md create mode 100644 deu/28/02.md create mode 100644 deu/28/03.md create mode 100644 deu/28/04.md create mode 100644 deu/28/05.md create mode 100644 deu/28/06.md create mode 100644 deu/28/07.md create mode 100644 deu/28/08.md create mode 100644 deu/28/09.md create mode 100644 deu/28/10.md create mode 100644 deu/28/11.md create mode 100644 deu/28/12.md create mode 100644 deu/28/13.md create mode 100644 deu/28/14.md create mode 100644 deu/28/15.md create mode 100644 deu/28/16.md create mode 100644 deu/28/17.md create mode 100644 deu/28/18.md create mode 100644 deu/28/19.md create mode 100644 deu/28/20.md create mode 100644 deu/28/21.md create mode 100644 deu/28/22.md create mode 100644 deu/28/23.md create mode 100644 deu/28/24.md create mode 100644 deu/28/25.md create mode 100644 deu/28/26.md create mode 100644 deu/28/27.md create mode 100644 deu/28/28.md create mode 100644 deu/28/29.md create mode 100644 deu/28/30.md create mode 100644 deu/28/31.md create mode 100644 deu/28/32.md create mode 100644 deu/28/33.md create mode 100644 deu/28/34.md create mode 100644 deu/28/35.md create mode 100644 deu/28/36.md create mode 100644 deu/28/37.md create mode 100644 deu/28/38.md create mode 100644 deu/28/39.md create mode 100644 deu/28/40.md create mode 100644 deu/28/41.md create mode 100644 deu/28/42.md create mode 100644 deu/28/43.md create mode 100644 deu/28/44.md create mode 100644 deu/28/45.md create mode 100644 deu/28/46.md create mode 100644 deu/28/47.md create mode 100644 deu/28/48.md create mode 100644 deu/28/49.md create mode 100644 deu/28/50.md create mode 100644 deu/28/51.md create mode 100644 deu/28/52.md create mode 100644 deu/28/53.md create mode 100644 deu/28/54.md create mode 100644 deu/28/55.md create mode 100644 deu/28/56.md create mode 100644 deu/28/57.md create mode 100644 deu/28/58.md create mode 100644 deu/28/59.md create mode 100644 deu/28/60.md create mode 100644 deu/28/61.md create mode 100644 deu/28/62.md create mode 100644 deu/28/63.md create mode 100644 deu/28/64.md create mode 100644 deu/28/65.md create mode 100644 deu/28/66.md create mode 100644 deu/28/67.md create mode 100644 deu/28/68.md create mode 100644 deu/28/intro.md create mode 100644 deu/29/01.md create mode 100644 deu/29/02.md create mode 100644 deu/29/03.md create mode 100644 deu/29/04.md create mode 100644 deu/29/05.md create mode 100644 deu/29/06.md create mode 100644 deu/29/07.md create mode 100644 deu/29/08.md create mode 100644 deu/29/09.md create mode 100644 deu/29/10.md create mode 100644 deu/29/11.md create mode 100644 deu/29/12.md create mode 100644 deu/29/13.md create mode 100644 deu/29/14.md create mode 100644 deu/29/15.md create mode 100644 deu/29/16.md create mode 100644 deu/29/17.md create mode 100644 deu/29/18.md create mode 100644 deu/29/19.md create mode 100644 deu/29/20.md create mode 100644 deu/29/21.md create mode 100644 deu/29/22.md create mode 100644 deu/29/23.md create mode 100644 deu/29/24.md create mode 100644 deu/29/25.md create mode 100644 deu/29/26.md create mode 100644 deu/29/27.md create mode 100644 deu/29/28.md create mode 100644 deu/29/29.md create mode 100644 deu/29/intro.md create mode 100644 deu/30/01.md create mode 100644 deu/30/02.md create mode 100644 deu/30/03.md create mode 100644 deu/30/04.md create mode 100644 deu/30/05.md create mode 100644 deu/30/06.md create mode 100644 deu/30/07.md create mode 100644 deu/30/08.md create mode 100644 deu/30/09.md create mode 100644 deu/30/10.md create mode 100644 deu/30/11.md create mode 100644 deu/30/12.md create mode 100644 deu/30/13.md create mode 100644 deu/30/14.md create mode 100644 deu/30/15.md create mode 100644 deu/30/16.md create mode 100644 deu/30/17.md create mode 100644 deu/30/18.md create mode 100644 deu/30/19.md create mode 100644 deu/30/20.md create mode 100644 deu/30/intro.md create mode 100644 deu/31/01.md create mode 100644 deu/31/02.md create mode 100644 deu/31/03.md create mode 100644 deu/31/04.md create mode 100644 deu/31/05.md create mode 100644 deu/31/06.md create mode 100644 deu/31/07.md create mode 100644 deu/31/08.md create mode 100644 deu/31/09.md create mode 100644 deu/31/10.md create mode 100644 deu/31/11.md create mode 100644 deu/31/12.md create mode 100644 deu/31/13.md create mode 100644 deu/31/14.md create mode 100644 deu/31/15.md create mode 100644 deu/31/16.md create mode 100644 deu/31/17.md create mode 100644 deu/31/18.md create mode 100644 deu/31/19.md create mode 100644 deu/31/20.md create mode 100644 deu/31/21.md create mode 100644 deu/31/22.md create mode 100644 deu/31/23.md create mode 100644 deu/31/24.md create mode 100644 deu/31/25.md create mode 100644 deu/31/26.md create mode 100644 deu/31/27.md create mode 100644 deu/31/28.md create mode 100644 deu/31/29.md create mode 100644 deu/31/30.md create mode 100644 deu/31/intro.md create mode 100644 deu/32/01.md create mode 100644 deu/32/02.md create mode 100644 deu/32/03.md create mode 100644 deu/32/04.md create mode 100644 deu/32/05.md create mode 100644 deu/32/06.md create mode 100644 deu/32/07.md create mode 100644 deu/32/08.md create mode 100644 deu/32/09.md create mode 100644 deu/32/10.md create mode 100644 deu/32/11.md create mode 100644 deu/32/12.md create mode 100644 deu/32/13.md create mode 100644 deu/32/14.md create mode 100644 deu/32/15.md create mode 100644 deu/32/16.md create mode 100644 deu/32/17.md create mode 100644 deu/32/18.md create mode 100644 deu/32/19.md create mode 100644 deu/32/20.md create mode 100644 deu/32/21.md create mode 100644 deu/32/22.md create mode 100644 deu/32/23.md create mode 100644 deu/32/24.md create mode 100644 deu/32/25.md create mode 100644 deu/32/26.md create mode 100644 deu/32/27.md create mode 100644 deu/32/28.md create mode 100644 deu/32/29.md create mode 100644 deu/32/30.md create mode 100644 deu/32/31.md create mode 100644 deu/32/32.md create mode 100644 deu/32/33.md create mode 100644 deu/32/34.md create mode 100644 deu/32/35.md create mode 100644 deu/32/36.md create mode 100644 deu/32/37.md create mode 100644 deu/32/38.md create mode 100644 deu/32/39.md create mode 100644 deu/32/40.md create mode 100644 deu/32/41.md create mode 100644 deu/32/42.md create mode 100644 deu/32/43.md create mode 100644 deu/32/44.md create mode 100644 deu/32/45.md create mode 100644 deu/32/46.md create mode 100644 deu/32/47.md create mode 100644 deu/32/48.md create mode 100644 deu/32/49.md create mode 100644 deu/32/50.md create mode 100644 deu/32/51.md create mode 100644 deu/32/52.md create mode 100644 deu/32/intro.md create mode 100644 deu/33/01.md create mode 100644 deu/33/02.md create mode 100644 deu/33/03.md create mode 100644 deu/33/04.md create mode 100644 deu/33/05.md create mode 100644 deu/33/06.md create mode 100644 deu/33/07.md create mode 100644 deu/33/08.md create mode 100644 deu/33/09.md create mode 100644 deu/33/10.md create mode 100644 deu/33/11.md create mode 100644 deu/33/12.md create mode 100644 deu/33/13.md create mode 100644 deu/33/14.md create mode 100644 deu/33/15.md create mode 100644 deu/33/16.md create mode 100644 deu/33/17.md create mode 100644 deu/33/18.md create mode 100644 deu/33/19.md create mode 100644 deu/33/20.md create mode 100644 deu/33/21.md create mode 100644 deu/33/22.md create mode 100644 deu/33/23.md create mode 100644 deu/33/24.md create mode 100644 deu/33/25.md create mode 100644 deu/33/26.md create mode 100644 deu/33/27.md create mode 100644 deu/33/28.md create mode 100644 deu/33/29.md create mode 100644 deu/33/intro.md create mode 100644 deu/34/01.md create mode 100644 deu/34/02.md create mode 100644 deu/34/03.md create mode 100644 deu/34/04.md create mode 100644 deu/34/05.md create mode 100644 deu/34/06.md create mode 100644 deu/34/07.md create mode 100644 deu/34/08.md create mode 100644 deu/34/09.md create mode 100644 deu/34/10.md create mode 100644 deu/34/11.md create mode 100644 deu/34/12.md create mode 100644 deu/34/intro.md create mode 100644 deu/front/intro.md create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 ecc/12/13.md create mode 100644 est/01/01.md create mode 100644 est/01/02.md create mode 100644 est/01/03.md create mode 100644 est/01/04.md create mode 100644 est/01/05.md create mode 100644 est/01/06.md create mode 100644 est/01/07.md create mode 100644 est/01/08.md create mode 100644 est/01/09.md create mode 100644 est/01/10.md create mode 100644 est/01/11.md create mode 100644 est/01/12.md create mode 100644 est/01/13.md create mode 100644 est/01/14.md create mode 100644 est/01/15.md create mode 100644 est/01/16.md create mode 100644 est/01/17.md create mode 100644 est/01/18.md create mode 100644 est/01/19.md create mode 100644 est/01/20.md create mode 100644 est/01/21.md create mode 100644 est/01/22.md create mode 100644 est/01/intro.md create mode 100644 est/02/01.md create mode 100644 est/02/02.md create mode 100644 est/02/03.md create mode 100644 est/02/04.md create mode 100644 est/02/05.md create mode 100644 est/02/06.md create mode 100644 est/02/07.md create mode 100644 est/02/08.md create mode 100644 est/02/09.md create mode 100644 est/02/10.md create mode 100644 est/02/11.md create mode 100644 est/02/12.md create mode 100644 est/02/13.md create mode 100644 est/02/14.md create mode 100644 est/02/15.md create mode 100644 est/02/16.md create mode 100644 est/02/17.md create mode 100644 est/02/18.md create mode 100644 est/02/19.md create mode 100644 est/02/20.md create mode 100644 est/02/21.md create mode 100644 est/02/22.md create mode 100644 est/02/23.md create mode 100644 est/02/intro.md create mode 100644 est/03/01.md create mode 100644 est/03/02.md create mode 100644 est/03/03.md create mode 100644 est/03/04.md create mode 100644 est/03/05.md create mode 100644 est/03/06.md create mode 100644 est/03/07.md create mode 100644 est/03/08.md create mode 100644 est/03/09.md create mode 100644 est/03/10.md create mode 100644 est/03/11.md create mode 100644 est/03/12.md create mode 100644 est/03/13.md create mode 100644 est/03/14.md create mode 100644 est/03/15.md create mode 100644 est/03/intro.md create mode 100644 est/04/01.md create mode 100644 est/04/02.md create mode 100644 est/04/03.md create mode 100644 est/04/04.md create mode 100644 est/04/05.md create mode 100644 est/04/06.md create mode 100644 est/04/07.md create mode 100644 est/04/08.md create mode 100644 est/04/09.md create mode 100644 est/04/10.md create mode 100644 est/04/11.md create mode 100644 est/04/12.md create mode 100644 est/04/13.md create mode 100644 est/04/14.md create mode 100644 est/04/15.md create mode 100644 est/04/16.md create mode 100644 est/04/17.md create mode 100644 est/04/intro.md create mode 100644 est/05/01.md create mode 100644 est/05/02.md create mode 100644 est/05/03.md create mode 100644 est/05/04.md create mode 100644 est/05/05.md create mode 100644 est/05/06.md create mode 100644 est/05/07.md create mode 100644 est/05/08.md create mode 100644 est/05/09.md create mode 100644 est/05/10.md create mode 100644 est/05/11.md create mode 100644 est/05/12.md create mode 100644 est/05/13.md create mode 100644 est/05/14.md create mode 100644 est/05/intro.md create mode 100644 est/06/01.md create mode 100644 est/06/02.md create mode 100644 est/06/03.md create mode 100644 est/06/04.md create mode 100644 est/06/05.md create mode 100644 est/06/06.md create mode 100644 est/06/07.md create mode 100644 est/06/08.md create mode 100644 est/06/09.md create mode 100644 est/06/10.md create mode 100644 est/06/11.md create mode 100644 est/06/12.md create mode 100644 est/06/13.md create mode 100644 est/06/14.md create mode 100644 est/06/intro.md create mode 100644 est/07/01.md create mode 100644 est/07/02.md create mode 100644 est/07/03.md create mode 100644 est/07/04.md create mode 100644 est/07/05.md create mode 100644 est/07/06.md create mode 100644 est/07/07.md create mode 100644 est/07/08.md create mode 100644 est/07/09.md create mode 100644 est/07/10.md create mode 100644 est/07/intro.md create mode 100644 est/08/01.md create mode 100644 est/08/02.md create mode 100644 est/08/03.md create mode 100644 est/08/04.md create mode 100644 est/08/05.md create mode 100644 est/08/06.md create mode 100644 est/08/07.md create mode 100644 est/08/08.md create mode 100644 est/08/09.md create mode 100644 est/08/10.md create mode 100644 est/08/11.md create mode 100644 est/08/12.md create mode 100644 est/08/13.md create mode 100644 est/08/14.md create mode 100644 est/08/15.md create mode 100644 est/08/16.md create mode 100644 est/08/17.md create mode 100644 est/08/intro.md create mode 100644 est/09/01.md create mode 100644 est/09/02.md create mode 100644 est/09/03.md create mode 100644 est/09/04.md create mode 100644 est/09/05.md create mode 100644 est/09/06.md create mode 100644 est/09/07.md create mode 100644 est/09/08.md create mode 100644 est/09/09.md create mode 100644 est/09/10.md create mode 100644 est/09/11.md create mode 100644 est/09/12.md create mode 100644 est/09/13.md create mode 100644 est/09/14.md create mode 100644 est/09/15.md create mode 100644 est/09/16.md create mode 100644 est/09/17.md create mode 100644 est/09/18.md create mode 100644 est/09/19.md create mode 100644 est/09/20.md create mode 100644 est/09/21.md create mode 100644 est/09/22.md create mode 100644 est/09/23.md create mode 100644 est/09/24.md create mode 100644 est/09/25.md create mode 100644 est/09/26.md create mode 100644 est/09/27.md create mode 100644 est/09/28.md create mode 100644 est/09/29.md create mode 100644 est/09/30.md create mode 100644 est/09/31.md create mode 100644 est/09/32.md create mode 100644 est/09/intro.md create mode 100644 est/10/01.md create mode 100644 est/10/02.md create mode 100644 est/10/03.md create mode 100644 est/10/intro.md create mode 100644 est/front/intro.md create mode 100644 exo/01/01.md create mode 100644 exo/01/06.md create mode 100644 exo/01/08.md create mode 100644 exo/01/11.md create mode 100644 exo/01/13.md create mode 100644 exo/01/15.md create mode 100644 exo/01/18.md create mode 100644 exo/01/20.md create mode 100644 exo/02/01.md create mode 100644 exo/02/03.md create mode 100644 exo/02/05.md create mode 100644 exo/02/07.md create mode 100644 exo/02/09.md create mode 100644 exo/02/11.md create mode 100644 exo/02/13.md create mode 100644 exo/02/15.md create mode 100644 exo/02/18.md create mode 100644 exo/02/21.md create mode 100644 exo/02/23.md create mode 100644 exo/03/01.md create mode 100644 exo/03/04.md create mode 100644 exo/03/07.md create mode 100644 exo/03/09.md create mode 100644 exo/03/11.md create mode 100644 exo/03/13.md create mode 100644 exo/03/16.md create mode 100644 exo/03/19.md create mode 100644 exo/04/01.md create mode 100644 exo/04/04.md create mode 100644 exo/04/06.md create mode 100644 exo/04/08.md create mode 100644 exo/04/10.md create mode 100644 exo/04/14.md create mode 100644 exo/04/18.md create mode 100644 exo/04/21.md create mode 100644 exo/04/24.md create mode 100644 exo/04/27.md create mode 100644 exo/04/29.md create mode 100644 exo/05/01.md create mode 100644 exo/05/03.md create mode 100644 exo/05/06.md create mode 100644 exo/05/10.md create mode 100644 exo/05/12.md create mode 100644 exo/05/15.md create mode 100644 exo/05/19.md create mode 100644 exo/05/22.md create mode 100644 exo/06/01.md create mode 100644 exo/06/02.md create mode 100644 exo/06/06.md create mode 100644 exo/06/08.md create mode 100644 exo/06/10.md create mode 100644 exo/06/14.md create mode 100644 exo/06/16.md create mode 100644 exo/06/20.md create mode 100644 exo/06/23.md create mode 100644 exo/06/26.md create mode 100644 exo/06/28.md create mode 100644 exo/07/01.md create mode 100644 exo/07/03.md create mode 100644 exo/07/06.md create mode 100644 exo/07/08.md create mode 100644 exo/07/11.md create mode 100644 exo/07/14.md create mode 100644 exo/07/16.md create mode 100644 exo/07/19.md create mode 100644 exo/07/20.md create mode 100644 exo/07/23.md create mode 100644 exo/08/01.md create mode 100644 exo/08/08.md create mode 100644 exo/08/13.md create mode 100644 exo/08/18.md create mode 100644 exo/08/20.md create mode 100644 exo/08/22.md create mode 100644 exo/08/25.md create mode 100644 exo/08/28.md create mode 100644 exo/08/30.md create mode 100644 exo/09/01.md create mode 100644 exo/09/05.md create mode 100644 exo/09/08.md create mode 100644 exo/09/11.md create mode 100644 exo/09/13.md create mode 100644 exo/09/15.md create mode 100644 exo/09/18.md create mode 100644 exo/09/27.md create mode 100644 exo/09/29.md create mode 100644 exo/09/31.md create mode 100644 exo/09/34.md create mode 100644 exo/10/01.md create mode 100644 exo/10/03.md create mode 100644 exo/10/05.md create mode 100644 exo/10/07.md create mode 100644 exo/10/09.md create mode 100644 exo/10/14.md create mode 100644 exo/10/16.md create mode 100644 exo/10/19.md create mode 100644 exo/10/21.md create mode 100644 exo/10/24.md create mode 100644 exo/10/27.md create mode 100644 exo/11/01.md create mode 100644 exo/11/04.md create mode 100644 exo/11/06.md create mode 100644 exo/11/09.md create mode 100644 exo/12/01.md create mode 100644 exo/12/03.md create mode 100644 exo/12/05.md create mode 100644 exo/12/09.md create mode 100644 exo/12/12.md create mode 100644 exo/12/15.md create mode 100644 exo/12/17.md create mode 100644 exo/12/19.md create mode 100644 exo/12/21.md create mode 100644 exo/12/23.md create mode 100644 exo/12/24.md create mode 100644 exo/12/26.md create mode 100644 exo/12/29.md create mode 100644 exo/12/31.md create mode 100644 exo/12/34.md create mode 100644 exo/12/37.md create mode 100644 exo/12/41.md create mode 100644 exo/12/43.md create mode 100644 exo/12/45.md create mode 100644 exo/12/47.md create mode 100644 exo/12/49.md create mode 100644 exo/13/01.md create mode 100644 exo/13/03.md create mode 100644 exo/13/06.md create mode 100644 exo/13/08.md create mode 100644 exo/13/11.md create mode 100644 exo/13/14.md create mode 100644 exo/13/17.md create mode 100644 exo/13/19.md create mode 100644 exo/14/01.md create mode 100644 exo/14/04.md create mode 100644 exo/14/06.md create mode 100644 exo/14/10.md create mode 100644 exo/14/13.md create mode 100644 exo/14/15.md create mode 100644 exo/14/19.md create mode 100644 exo/14/21.md create mode 100644 exo/14/23.md create mode 100644 exo/14/26.md create mode 100644 exo/14/29.md create mode 100644 exo/15/01.md create mode 100644 exo/15/02.md create mode 100644 exo/15/04.md create mode 100644 exo/15/06.md create mode 100644 exo/15/09.md create mode 100644 exo/15/12.md create mode 100644 exo/15/14.md create mode 100644 exo/15/16.md create mode 100644 exo/15/17.md create mode 100644 exo/15/19.md create mode 100644 exo/15/22.md create mode 100644 exo/15/24.md create mode 100644 exo/15/27.md create mode 100644 exo/16/01.md create mode 100644 exo/16/04.md create mode 100644 exo/16/06.md create mode 100644 exo/16/09.md create mode 100644 exo/16/13.md create mode 100644 exo/16/16.md create mode 100644 exo/16/22.md create mode 100644 exo/16/24.md create mode 100644 exo/16/26.md create mode 100644 exo/16/28.md create mode 100644 exo/16/31.md create mode 100644 exo/16/33.md create mode 100644 exo/17/01.md create mode 100644 exo/17/04.md create mode 100644 exo/17/08.md create mode 100644 exo/17/11.md create mode 100644 exo/17/14.md create mode 100644 exo/18/01.md create mode 100644 exo/18/05.md create mode 100644 exo/18/07.md create mode 100644 exo/18/09.md create mode 100644 exo/18/13.md create mode 100644 exo/18/17.md create mode 100644 exo/18/21.md create mode 100644 exo/18/24.md create mode 100644 exo/19/01.md create mode 100644 exo/19/03.md create mode 100644 exo/19/07.md create mode 100644 exo/19/10.md create mode 100644 exo/19/12.md create mode 100644 exo/19/14.md create mode 100644 exo/19/16.md create mode 100644 exo/19/19.md create mode 100644 exo/19/23.md create mode 100644 exo/20/01.md create mode 100644 exo/20/04.md create mode 100644 exo/20/07.md create mode 100644 exo/20/08.md create mode 100644 exo/20/12.md create mode 100644 exo/20/15.md create mode 100644 exo/20/18.md create mode 100644 exo/20/22.md create mode 100644 exo/20/24.md create mode 100644 exo/21/01.md create mode 100644 exo/21/02.md create mode 100644 exo/21/05.md create mode 100644 exo/21/07.md create mode 100644 exo/21/09.md create mode 100644 exo/21/12.md create mode 100644 exo/21/15.md create mode 100644 exo/21/18.md create mode 100644 exo/21/20.md create mode 100644 exo/21/22.md create mode 100644 exo/21/26.md create mode 100644 exo/21/28.md create mode 100644 exo/21/31.md create mode 100644 exo/21/33.md create mode 100644 exo/21/35.md create mode 100644 exo/22/01.md create mode 100644 exo/22/05.md create mode 100644 exo/22/06.md create mode 100644 exo/22/07.md create mode 100644 exo/22/10.md create mode 100644 exo/22/14.md create mode 100644 exo/22/16.md create mode 100644 exo/22/18.md create mode 100644 exo/22/20.md create mode 100644 exo/22/22.md create mode 100644 exo/22/25.md create mode 100644 exo/22/28.md create mode 100644 exo/22/29.md create mode 100644 exo/23/01.md create mode 100644 exo/23/04.md create mode 100644 exo/23/06.md create mode 100644 exo/23/10.md create mode 100644 exo/23/12.md create mode 100644 exo/23/14.md create mode 100644 exo/23/16.md create mode 100644 exo/23/18.md create mode 100644 exo/23/20.md create mode 100644 exo/23/23.md create mode 100644 exo/23/26.md create mode 100644 exo/23/30.md create mode 100644 exo/24/01.md create mode 100644 exo/24/03.md create mode 100644 exo/24/05.md create mode 100644 exo/24/07.md create mode 100644 exo/24/09.md create mode 100644 exo/24/12.md create mode 100644 exo/24/14.md create mode 100644 exo/24/16.md create mode 100644 exo/25/01.md create mode 100644 exo/25/03.md create mode 100644 exo/25/08.md create mode 100644 exo/25/10.md create mode 100644 exo/25/12.md create mode 100644 exo/25/15.md create mode 100644 exo/25/19.md create mode 100644 exo/25/22.md create mode 100644 exo/25/23.md create mode 100644 exo/25/25.md create mode 100644 exo/25/28.md create mode 100644 exo/25/31.md create mode 100644 exo/25/33.md create mode 100644 exo/25/35.md create mode 100644 exo/25/37.md create mode 100644 exo/26/01.md create mode 100644 exo/26/04.md create mode 100644 exo/26/07.md create mode 100644 exo/26/10.md create mode 100644 exo/26/12.md create mode 100644 exo/26/15.md create mode 100644 exo/26/19.md create mode 100644 exo/26/22.md create mode 100644 exo/26/26.md create mode 100644 exo/26/29.md create mode 100644 exo/26/31.md create mode 100644 exo/26/34.md create mode 100644 exo/26/36.md create mode 100644 exo/27/01.md create mode 100644 exo/27/03.md create mode 100644 exo/27/05.md create mode 100644 exo/27/07.md create mode 100644 exo/27/09.md create mode 100644 exo/27/11.md create mode 100644 exo/27/14.md create mode 100644 exo/27/17.md create mode 100644 exo/27/20.md create mode 100644 exo/28/01.md create mode 100644 exo/28/04.md create mode 100644 exo/28/06.md create mode 100644 exo/28/10.md create mode 100644 exo/28/13.md create mode 100644 exo/28/15.md create mode 100644 exo/28/17.md create mode 100644 exo/28/21.md create mode 100644 exo/28/25.md create mode 100644 exo/28/27.md create mode 100644 exo/28/29.md create mode 100644 exo/28/31.md create mode 100644 exo/28/33.md create mode 100644 exo/28/36.md create mode 100644 exo/28/39.md create mode 100644 exo/28/40.md create mode 100644 exo/28/42.md create mode 100644 exo/29/01.md create mode 100644 exo/29/03.md create mode 100644 exo/29/05.md create mode 100644 exo/29/08.md create mode 100644 exo/29/10.md create mode 100644 exo/29/12.md create mode 100644 exo/29/15.md create mode 100644 exo/29/19.md create mode 100644 exo/29/21.md create mode 100644 exo/29/22.md create mode 100644 exo/29/24.md create mode 100644 exo/29/26.md create mode 100644 exo/29/29.md create mode 100644 exo/29/31.md create mode 100644 exo/29/35.md create mode 100644 exo/29/38.md create mode 100644 exo/29/40.md create mode 100644 exo/29/41.md create mode 100644 exo/29/43.md create mode 100644 exo/29/45.md create mode 100644 exo/30/01.md create mode 100644 exo/30/03.md create mode 100644 exo/30/05.md create mode 100644 exo/30/07.md create mode 100644 exo/30/10.md create mode 100644 exo/30/11.md create mode 100644 exo/30/15.md create mode 100644 exo/30/17.md create mode 100644 exo/30/19.md create mode 100644 exo/30/22.md create mode 100644 exo/30/26.md create mode 100644 exo/30/29.md create mode 100644 exo/30/32.md create mode 100644 exo/30/34.md create mode 100644 exo/30/37.md create mode 100644 exo/31/01.md create mode 100644 exo/31/03.md create mode 100644 exo/31/06.md create mode 100644 exo/31/10.md create mode 100644 exo/31/12.md create mode 100644 exo/31/16.md create mode 100644 exo/31/18.md create mode 100644 exo/32/01.md create mode 100644 exo/32/03.md create mode 100644 exo/32/05.md create mode 100644 exo/32/07.md create mode 100644 exo/32/09.md create mode 100644 exo/32/12.md create mode 100644 exo/32/15.md create mode 100644 exo/32/17.md create mode 100644 exo/32/19.md create mode 100644 exo/32/21.md create mode 100644 exo/32/25.md create mode 100644 exo/32/28.md create mode 100644 exo/32/30.md create mode 100644 exo/32/33.md create mode 100644 exo/33/01.md create mode 100644 exo/33/04.md create mode 100644 exo/33/07.md create mode 100644 exo/33/10.md create mode 100644 exo/33/12.md create mode 100644 exo/33/14.md create mode 100644 exo/33/17.md create mode 100644 exo/33/19.md create mode 100644 exo/33/21.md create mode 100644 exo/34/03.md create mode 100644 exo/34/05.md create mode 100644 exo/34/08.md create mode 100644 exo/34/10.md create mode 100644 exo/34/12.md create mode 100644 exo/34/15.md create mode 100644 exo/34/18.md create mode 100644 exo/34/19.md create mode 100644 exo/34/21.md create mode 100644 exo/34/23.md create mode 100644 exo/34/25.md create mode 100644 exo/34/27.md create mode 100644 exo/34/29.md create mode 100644 exo/34/32.md create mode 100644 exo/34/34.md create mode 100644 exo/35/01.md create mode 100644 exo/35/04.md create mode 100644 exo/35/10.md create mode 100644 exo/35/13.md create mode 100644 exo/35/17.md create mode 100644 exo/35/20.md create mode 100644 exo/35/23.md create mode 100644 exo/35/25.md create mode 100644 exo/35/27.md create mode 100644 exo/35/30.md create mode 100644 exo/35/34.md create mode 100644 exo/36/01.md create mode 100644 exo/36/02.md create mode 100644 exo/36/05.md create mode 100644 exo/36/08.md create mode 100644 exo/36/11.md create mode 100644 exo/36/14.md create mode 100644 exo/36/18.md create mode 100644 exo/36/20.md create mode 100644 exo/36/24.md create mode 100644 exo/36/27.md create mode 100644 exo/36/29.md create mode 100644 exo/36/31.md create mode 100644 exo/36/35.md create mode 100644 exo/36/37.md create mode 100644 exo/37/01.md create mode 100644 exo/37/04.md create mode 100644 exo/37/07.md create mode 100644 exo/37/10.md create mode 100644 exo/37/14.md create mode 100644 exo/37/17.md create mode 100644 exo/37/20.md create mode 100644 exo/37/23.md create mode 100644 exo/37/25.md create mode 100644 exo/37/27.md create mode 100644 exo/38/01.md create mode 100644 exo/38/04.md create mode 100644 exo/38/06.md create mode 100644 exo/38/08.md create mode 100644 exo/38/09.md create mode 100644 exo/38/11.md create mode 100644 exo/38/13.md create mode 100644 exo/38/17.md create mode 100644 exo/38/21.md create mode 100644 exo/38/24.md create mode 100644 exo/38/27.md create mode 100644 exo/38/30.md create mode 100644 exo/39/01.md create mode 100644 exo/39/02.md create mode 100644 exo/39/04.md create mode 100644 exo/39/06.md create mode 100644 exo/39/08.md create mode 100644 exo/39/10.md create mode 100644 exo/39/14.md create mode 100644 exo/39/17.md create mode 100644 exo/39/19.md create mode 100644 exo/39/21.md create mode 100644 exo/39/22.md create mode 100644 exo/39/25.md create mode 100644 exo/39/27.md create mode 100644 exo/39/30.md create mode 100644 exo/39/32.md create mode 100644 exo/39/36.md create mode 100644 exo/39/40.md create mode 100644 exo/39/42.md create mode 100644 exo/40/01.md create mode 100644 exo/40/03.md create mode 100644 exo/40/05.md create mode 100644 exo/40/08.md create mode 100644 exo/40/12.md create mode 100644 exo/40/14.md create mode 100644 exo/40/17.md create mode 100644 exo/40/21.md create mode 100644 exo/40/24.md create mode 100644 exo/40/26.md create mode 100644 exo/40/31.md create mode 100644 exo/40/34.md create mode 100644 exo/40/36.md create mode 100644 ezk/01/01.md create mode 100644 ezk/01/04.md create mode 100644 ezk/01/07.md create mode 100644 ezk/01/10.md create mode 100644 ezk/01/13.md create mode 100644 ezk/01/15.md create mode 100644 ezk/01/17.md create mode 100644 ezk/01/19.md create mode 100644 ezk/01/22.md create mode 100644 ezk/01/24.md create mode 100644 ezk/01/26.md create mode 100644 ezk/01/27.md create mode 100644 ezk/02/01.md create mode 100644 ezk/02/04.md create mode 100644 ezk/02/06.md create mode 100644 ezk/02/07.md create mode 100644 ezk/02/09.md create mode 100644 ezk/03/01.md create mode 100644 ezk/03/04.md create mode 100644 ezk/03/08.md create mode 100644 ezk/03/10.md create mode 100644 ezk/03/12.md create mode 100644 ezk/03/14.md create mode 100644 ezk/03/16.md create mode 100644 ezk/03/20.md create mode 100644 ezk/03/22.md create mode 100644 ezk/03/24.md create mode 100644 ezk/03/26.md create mode 100644 ezk/04/01.md create mode 100644 ezk/04/04.md create mode 100644 ezk/04/06.md create mode 100644 ezk/04/09.md create mode 100644 ezk/04/12.md create mode 100644 ezk/04/14.md create mode 100644 ezk/04/16.md create mode 100644 ezk/05/01.md create mode 100644 ezk/05/03.md create mode 100644 ezk/05/05.md create mode 100644 ezk/05/07.md create mode 100644 ezk/05/09.md create mode 100644 ezk/05/11.md create mode 100644 ezk/05/13.md create mode 100644 ezk/05/15.md create mode 100644 ezk/06/01.md create mode 100644 ezk/06/04.md create mode 100644 ezk/06/06.md create mode 100644 ezk/06/08.md create mode 100644 ezk/06/11.md create mode 100644 ezk/06/13.md create mode 100644 ezk/07/01.md create mode 100644 ezk/07/03.md create mode 100644 ezk/07/05.md create mode 100644 ezk/07/08.md create mode 100644 ezk/07/10.md create mode 100644 ezk/07/12.md create mode 100644 ezk/07/14.md create mode 100644 ezk/07/17.md create mode 100644 ezk/07/20.md create mode 100644 ezk/07/23.md create mode 100644 ezk/07/26.md create mode 100644 ezk/08/01.md create mode 100644 ezk/08/03.md create mode 100644 ezk/08/05.md create mode 100644 ezk/08/07.md create mode 100644 ezk/08/10.md create mode 100644 ezk/08/12.md create mode 100644 ezk/08/14.md create mode 100644 ezk/08/16.md create mode 100644 ezk/08/17.md create mode 100644 ezk/09/01.md create mode 100644 ezk/09/03.md create mode 100644 ezk/09/05.md create mode 100644 ezk/09/07.md create mode 100644 ezk/09/09.md create mode 100644 ezk/10/01.md create mode 100644 ezk/10/03.md create mode 100644 ezk/10/06.md create mode 100644 ezk/10/09.md create mode 100644 ezk/10/12.md create mode 100644 ezk/10/15.md create mode 100644 ezk/10/18.md create mode 100644 ezk/10/20.md create mode 100644 ezk/11/01.md create mode 100644 ezk/11/02.md create mode 100644 ezk/11/05.md create mode 100644 ezk/11/08.md create mode 100644 ezk/11/11.md create mode 100644 ezk/11/13.md create mode 100644 ezk/11/14.md create mode 100644 ezk/11/16.md create mode 100644 ezk/11/19.md create mode 100644 ezk/11/22.md create mode 100644 ezk/11/24.md create mode 100644 ezk/12/01.md create mode 100644 ezk/12/03.md create mode 100644 ezk/12/04.md create mode 100644 ezk/12/07.md create mode 100644 ezk/12/08.md create mode 100644 ezk/12/11.md create mode 100644 ezk/12/14.md create mode 100644 ezk/12/17.md create mode 100644 ezk/12/19.md create mode 100644 ezk/12/21.md create mode 100644 ezk/12/24.md create mode 100644 ezk/12/26.md create mode 100644 ezk/13/01.md create mode 100644 ezk/13/05.md create mode 100644 ezk/13/08.md create mode 100644 ezk/13/10.md create mode 100644 ezk/13/13.md create mode 100644 ezk/13/15.md create mode 100644 ezk/13/17.md create mode 100644 ezk/13/19.md create mode 100644 ezk/13/20.md create mode 100644 ezk/13/22.md create mode 100644 ezk/14/01.md create mode 100644 ezk/14/04.md create mode 100644 ezk/14/06.md create mode 100644 ezk/14/07.md create mode 100644 ezk/14/09.md create mode 100644 ezk/14/12.md create mode 100644 ezk/14/15.md create mode 100644 ezk/14/17.md create mode 100644 ezk/14/19.md create mode 100644 ezk/14/21.md create mode 100644 ezk/14/22.md create mode 100644 ezk/15/01.md create mode 100644 ezk/15/05.md create mode 100644 ezk/15/07.md create mode 100644 ezk/16/01.md create mode 100644 ezk/16/04.md create mode 100644 ezk/16/06.md create mode 100644 ezk/16/08.md create mode 100644 ezk/16/09.md create mode 100644 ezk/16/13.md create mode 100644 ezk/16/15.md create mode 100644 ezk/16/17.md create mode 100644 ezk/16/20.md create mode 100644 ezk/16/23.md create mode 100644 ezk/16/25.md create mode 100644 ezk/16/27.md create mode 100644 ezk/16/30.md create mode 100644 ezk/16/32.md create mode 100644 ezk/16/35.md create mode 100644 ezk/16/38.md create mode 100644 ezk/16/40.md create mode 100644 ezk/16/43.md create mode 100644 ezk/16/44.md create mode 100644 ezk/16/47.md create mode 100644 ezk/16/49.md create mode 100644 ezk/16/51.md create mode 100644 ezk/16/53.md create mode 100644 ezk/16/56.md create mode 100644 ezk/16/59.md create mode 100644 ezk/16/60.md create mode 100644 ezk/16/62.md create mode 100644 ezk/17/01.md create mode 100644 ezk/17/05.md create mode 100644 ezk/17/07.md create mode 100644 ezk/17/09.md create mode 100644 ezk/17/11.md create mode 100644 ezk/17/15.md create mode 100644 ezk/17/17.md create mode 100644 ezk/17/19.md create mode 100644 ezk/17/22.md create mode 100644 ezk/17/24.md create mode 100644 ezk/18/01.md create mode 100644 ezk/18/03.md create mode 100644 ezk/18/05.md create mode 100644 ezk/18/07.md create mode 100644 ezk/18/10.md create mode 100644 ezk/18/12.md create mode 100644 ezk/18/14.md create mode 100644 ezk/18/16.md create mode 100644 ezk/18/18.md create mode 100644 ezk/18/19.md create mode 100644 ezk/18/21.md create mode 100644 ezk/18/23.md create mode 100644 ezk/18/24.md create mode 100644 ezk/18/25.md create mode 100644 ezk/18/27.md create mode 100644 ezk/18/29.md create mode 100644 ezk/18/31.md create mode 100644 ezk/19/01.md create mode 100644 ezk/19/05.md create mode 100644 ezk/19/08.md create mode 100644 ezk/19/10.md create mode 100644 ezk/19/12.md create mode 100644 ezk/19/14.md create mode 100644 ezk/20/01.md create mode 100644 ezk/20/02.md create mode 100644 ezk/20/04.md create mode 100644 ezk/20/07.md create mode 100644 ezk/20/08.md create mode 100644 ezk/20/10.md create mode 100644 ezk/20/13.md create mode 100644 ezk/20/15.md create mode 100644 ezk/20/18.md create mode 100644 ezk/20/21.md create mode 100644 ezk/20/23.md create mode 100644 ezk/20/25.md create mode 100644 ezk/20/27.md create mode 100644 ezk/20/30.md create mode 100644 ezk/20/33.md create mode 100644 ezk/20/36.md create mode 100644 ezk/20/39.md create mode 100644 ezk/20/40.md create mode 100644 ezk/20/42.md create mode 100644 ezk/20/45.md create mode 100644 ezk/20/48.md create mode 100644 ezk/21/01.md create mode 100644 ezk/21/04.md create mode 100644 ezk/21/06.md create mode 100644 ezk/21/08.md create mode 100644 ezk/21/10.md create mode 100644 ezk/21/12.md create mode 100644 ezk/21/14.md create mode 100644 ezk/21/15.md create mode 100644 ezk/21/18.md create mode 100644 ezk/21/21.md create mode 100644 ezk/21/24.md create mode 100644 ezk/21/25.md create mode 100644 ezk/21/28.md create mode 100644 ezk/21/30.md create mode 100644 ezk/21/32.md create mode 100644 ezk/22/01.md create mode 100644 ezk/22/04.md create mode 100644 ezk/22/06.md create mode 100644 ezk/22/10.md create mode 100644 ezk/22/13.md create mode 100644 ezk/22/17.md create mode 100644 ezk/22/20.md create mode 100644 ezk/22/23.md create mode 100644 ezk/22/26.md create mode 100644 ezk/22/30.md create mode 100644 ezk/23/01.md create mode 100644 ezk/23/05.md create mode 100644 ezk/23/08.md create mode 100644 ezk/23/11.md create mode 100644 ezk/23/14.md create mode 100644 ezk/23/16.md create mode 100644 ezk/23/18.md create mode 100644 ezk/23/20.md create mode 100644 ezk/23/22.md create mode 100644 ezk/23/24.md create mode 100644 ezk/23/26.md create mode 100644 ezk/23/28.md create mode 100644 ezk/23/30.md create mode 100644 ezk/23/32.md create mode 100644 ezk/23/33.md create mode 100644 ezk/23/35.md create mode 100644 ezk/23/36.md create mode 100644 ezk/23/38.md create mode 100644 ezk/23/40.md create mode 100644 ezk/23/42.md create mode 100644 ezk/23/43.md create mode 100644 ezk/23/46.md create mode 100644 ezk/23/48.md create mode 100644 ezk/24/01.md create mode 100644 ezk/24/03.md create mode 100644 ezk/24/06.md create mode 100644 ezk/24/07.md create mode 100644 ezk/24/09.md create mode 100644 ezk/24/11.md create mode 100644 ezk/24/13.md create mode 100644 ezk/24/14.md create mode 100644 ezk/24/15.md create mode 100644 ezk/24/18.md create mode 100644 ezk/24/19.md create mode 100644 ezk/24/22.md create mode 100644 ezk/24/25.md create mode 100644 ezk/25/01.md create mode 100644 ezk/25/03.md create mode 100644 ezk/25/06.md create mode 100644 ezk/25/08.md create mode 100644 ezk/25/12.md create mode 100644 ezk/25/14.md create mode 100644 ezk/25/15.md create mode 100644 ezk/26/01.md create mode 100644 ezk/26/03.md create mode 100644 ezk/26/05.md create mode 100644 ezk/26/07.md create mode 100644 ezk/26/09.md create mode 100644 ezk/26/12.md create mode 100644 ezk/26/15.md create mode 100644 ezk/26/17.md create mode 100644 ezk/26/19.md create mode 100644 ezk/27/01.md create mode 100644 ezk/27/04.md create mode 100644 ezk/27/06.md create mode 100644 ezk/27/08.md create mode 100644 ezk/27/10.md create mode 100644 ezk/27/12.md create mode 100644 ezk/27/14.md create mode 100644 ezk/27/16.md create mode 100644 ezk/27/19.md create mode 100644 ezk/27/22.md create mode 100644 ezk/27/24.md create mode 100644 ezk/27/26.md create mode 100644 ezk/27/28.md create mode 100644 ezk/27/31.md create mode 100644 ezk/27/34.md create mode 100644 ezk/28/01.md create mode 100644 ezk/28/04.md create mode 100644 ezk/28/06.md create mode 100644 ezk/28/08.md create mode 100644 ezk/28/11.md create mode 100644 ezk/28/14.md create mode 100644 ezk/28/16.md create mode 100644 ezk/28/18.md create mode 100644 ezk/28/20.md create mode 100644 ezk/28/23.md create mode 100644 ezk/28/25.md create mode 100644 ezk/29/01.md create mode 100644 ezk/29/04.md create mode 100644 ezk/29/06.md create mode 100644 ezk/29/08.md create mode 100644 ezk/29/11.md create mode 100644 ezk/29/13.md create mode 100644 ezk/29/15.md create mode 100644 ezk/29/17.md create mode 100644 ezk/29/19.md create mode 100644 ezk/29/21.md create mode 100644 ezk/30/01.md create mode 100644 ezk/30/04.md create mode 100644 ezk/30/06.md create mode 100644 ezk/30/08.md create mode 100644 ezk/30/10.md create mode 100644 ezk/30/12.md create mode 100644 ezk/30/13.md create mode 100644 ezk/30/15.md create mode 100644 ezk/30/17.md create mode 100644 ezk/30/20.md create mode 100644 ezk/30/22.md create mode 100644 ezk/30/25.md create mode 100644 ezk/31/01.md create mode 100644 ezk/31/03.md create mode 100644 ezk/31/05.md create mode 100644 ezk/31/08.md create mode 100644 ezk/31/10.md create mode 100644 ezk/31/12.md create mode 100644 ezk/31/13.md create mode 100644 ezk/31/15.md create mode 100644 ezk/31/16.md create mode 100644 ezk/31/17.md create mode 100644 ezk/32/01.md create mode 100644 ezk/32/03.md create mode 100644 ezk/32/05.md create mode 100644 ezk/32/07.md create mode 100644 ezk/32/09.md create mode 100644 ezk/32/11.md create mode 100644 ezk/32/13.md create mode 100644 ezk/32/15.md create mode 100644 ezk/32/17.md create mode 100644 ezk/32/19.md create mode 100644 ezk/32/22.md create mode 100644 ezk/32/24.md create mode 100644 ezk/32/26.md create mode 100644 ezk/32/28.md create mode 100644 ezk/32/30.md create mode 100644 ezk/32/31.md create mode 100644 ezk/33/01.md create mode 100644 ezk/33/05.md create mode 100644 ezk/33/07.md create mode 100644 ezk/33/10.md create mode 100644 ezk/33/12.md create mode 100644 ezk/33/14.md create mode 100644 ezk/33/17.md create mode 100644 ezk/33/21.md create mode 100644 ezk/33/23.md create mode 100644 ezk/33/25.md create mode 100644 ezk/33/27.md create mode 100644 ezk/33/30.md create mode 100644 ezk/33/32.md create mode 100644 ezk/34/01.md create mode 100644 ezk/34/04.md create mode 100644 ezk/34/07.md create mode 100644 ezk/34/09.md create mode 100644 ezk/34/11.md create mode 100644 ezk/34/14.md create mode 100644 ezk/34/17.md create mode 100644 ezk/34/20.md create mode 100644 ezk/34/22.md create mode 100644 ezk/34/25.md create mode 100644 ezk/34/28.md create mode 100644 ezk/34/30.md create mode 100644 ezk/35/01.md create mode 100644 ezk/35/04.md create mode 100644 ezk/35/07.md create mode 100644 ezk/35/10.md create mode 100644 ezk/35/12.md create mode 100644 ezk/35/14.md create mode 100644 ezk/36/01.md create mode 100644 ezk/36/04.md create mode 100644 ezk/36/07.md create mode 100644 ezk/36/08.md create mode 100644 ezk/36/10.md create mode 100644 ezk/36/13.md create mode 100644 ezk/36/16.md create mode 100644 ezk/36/19.md create mode 100644 ezk/36/22.md create mode 100644 ezk/36/24.md create mode 100644 ezk/36/26.md create mode 100644 ezk/36/29.md create mode 100644 ezk/36/32.md create mode 100644 ezk/36/35.md create mode 100644 ezk/36/37.md create mode 100644 ezk/37/01.md create mode 100644 ezk/37/04.md create mode 100644 ezk/37/07.md create mode 100644 ezk/37/09.md create mode 100644 ezk/37/11.md create mode 100644 ezk/37/13.md create mode 100644 ezk/37/15.md create mode 100644 ezk/37/18.md create mode 100644 ezk/37/21.md create mode 100644 ezk/37/24.md create mode 100644 ezk/37/26.md create mode 100644 ezk/38/01.md create mode 100644 ezk/38/04.md create mode 100644 ezk/38/07.md create mode 100644 ezk/38/10.md create mode 100644 ezk/38/13.md create mode 100644 ezk/38/14.md create mode 100644 ezk/38/17.md create mode 100644 ezk/38/19.md create mode 100644 ezk/38/21.md create mode 100644 ezk/39/01.md create mode 100644 ezk/39/04.md create mode 100644 ezk/39/07.md create mode 100644 ezk/39/09.md create mode 100644 ezk/39/11.md create mode 100644 ezk/39/12.md create mode 100644 ezk/39/14.md create mode 100644 ezk/39/17.md create mode 100644 ezk/39/19.md create mode 100644 ezk/39/21.md create mode 100644 ezk/39/23.md create mode 100644 ezk/39/25.md create mode 100644 ezk/39/28.md create mode 100644 ezk/40/01.md create mode 100644 ezk/40/03.md create mode 100644 ezk/40/05.md create mode 100644 ezk/40/08.md create mode 100644 ezk/40/11.md create mode 100644 ezk/40/14.md create mode 100644 ezk/40/17.md create mode 100644 ezk/40/20.md create mode 100644 ezk/40/22.md create mode 100644 ezk/40/24.md create mode 100644 ezk/40/26.md create mode 100644 ezk/40/28.md create mode 100644 ezk/40/32.md create mode 100644 ezk/40/35.md create mode 100644 ezk/40/38.md create mode 100644 ezk/40/40.md create mode 100644 ezk/40/42.md create mode 100644 ezk/40/44.md create mode 100644 ezk/40/46.md create mode 100644 ezk/40/48.md create mode 100644 ezk/41/01.md create mode 100644 ezk/41/03.md create mode 100644 ezk/41/08.md create mode 100644 ezk/41/12.md create mode 100644 ezk/41/15.md create mode 100644 ezk/41/18.md create mode 100644 ezk/41/21.md create mode 100644 ezk/41/25.md create mode 100644 ezk/42/01.md create mode 100644 ezk/42/04.md create mode 100644 ezk/42/07.md create mode 100644 ezk/42/10.md create mode 100644 ezk/42/13.md create mode 100644 ezk/42/16.md create mode 100644 ezk/42/20.md create mode 100644 ezk/43/01.md create mode 100644 ezk/43/03.md create mode 100644 ezk/43/06.md create mode 100644 ezk/43/09.md create mode 100644 ezk/43/10.md create mode 100644 ezk/43/12.md create mode 100644 ezk/43/13.md create mode 100644 ezk/43/15.md create mode 100644 ezk/43/18.md create mode 100644 ezk/43/20.md create mode 100644 ezk/43/22.md create mode 100644 ezk/43/25.md create mode 100644 ezk/44/01.md create mode 100644 ezk/44/04.md create mode 100644 ezk/44/06.md create mode 100644 ezk/44/08.md create mode 100644 ezk/44/10.md create mode 100644 ezk/44/13.md create mode 100644 ezk/44/15.md create mode 100644 ezk/44/17.md create mode 100644 ezk/44/19.md create mode 100644 ezk/44/20.md create mode 100644 ezk/44/23.md create mode 100644 ezk/44/25.md create mode 100644 ezk/44/28.md create mode 100644 ezk/44/30.md create mode 100644 ezk/45/01.md create mode 100644 ezk/45/03.md create mode 100644 ezk/45/06.md create mode 100644 ezk/45/08.md create mode 100644 ezk/45/09.md create mode 100644 ezk/45/13.md create mode 100644 ezk/45/16.md create mode 100644 ezk/45/18.md create mode 100644 ezk/45/21.md create mode 100644 ezk/45/23.md create mode 100644 ezk/45/25.md create mode 100644 ezk/46/01.md create mode 100644 ezk/46/03.md create mode 100644 ezk/46/06.md create mode 100644 ezk/46/09.md create mode 100644 ezk/46/11.md create mode 100644 ezk/46/13.md create mode 100644 ezk/46/16.md create mode 100644 ezk/46/19.md create mode 100644 ezk/46/21.md create mode 100644 ezk/47/01.md create mode 100644 ezk/47/03.md create mode 100644 ezk/47/06.md create mode 100644 ezk/47/09.md create mode 100644 ezk/47/11.md create mode 100644 ezk/47/13.md create mode 100644 ezk/47/15.md create mode 100644 ezk/47/18.md create mode 100644 ezk/47/21.md create mode 100644 ezk/48/01.md create mode 100644 ezk/48/04.md create mode 100644 ezk/48/08.md create mode 100644 ezk/48/10.md create mode 100644 ezk/48/13.md create mode 100644 ezk/48/15.md create mode 100644 ezk/48/17.md create mode 100644 ezk/48/19.md create mode 100644 ezk/48/21.md create mode 100644 ezk/48/23.md create mode 100644 ezk/48/27.md create mode 100644 ezk/48/30.md create mode 100644 ezk/48/33.md create mode 100644 ezr/01/01.md create mode 100644 ezr/01/03.md create mode 100644 ezr/01/05.md create mode 100644 ezr/01/07.md create mode 100644 ezr/01/09.md create mode 100644 ezr/02/01.md create mode 100644 ezr/02/03.md create mode 100644 ezr/02/07.md create mode 100644 ezr/02/11.md create mode 100644 ezr/02/15.md create mode 100644 ezr/02/19.md create mode 100644 ezr/02/23.md create mode 100644 ezr/02/27.md create mode 100644 ezr/02/31.md create mode 100644 ezr/02/34.md create mode 100644 ezr/02/36.md create mode 100644 ezr/02/40.md create mode 100644 ezr/02/43.md create mode 100644 ezr/02/47.md create mode 100644 ezr/02/51.md create mode 100644 ezr/02/55.md create mode 100644 ezr/02/59.md create mode 100644 ezr/02/61.md create mode 100644 ezr/02/64.md create mode 100644 ezr/02/66.md create mode 100644 ezr/02/68.md create mode 100644 ezr/02/70.md create mode 100644 ezr/03/01.md create mode 100644 ezr/03/03.md create mode 100644 ezr/03/06.md create mode 100644 ezr/03/08.md create mode 100644 ezr/03/10.md create mode 100644 ezr/03/12.md create mode 100644 ezr/04/01.md create mode 100644 ezr/04/03.md create mode 100644 ezr/04/04.md create mode 100644 ezr/04/07.md create mode 100644 ezr/04/09.md create mode 100644 ezr/04/11.md create mode 100644 ezr/04/13.md create mode 100644 ezr/04/14.md create mode 100644 ezr/04/17.md create mode 100644 ezr/04/20.md create mode 100644 ezr/04/23.md create mode 100644 ezr/05/01.md create mode 100644 ezr/05/03.md create mode 100644 ezr/05/06.md create mode 100644 ezr/05/08.md create mode 100644 ezr/05/11.md create mode 100644 ezr/05/12.md create mode 100644 ezr/05/14.md create mode 100644 ezr/05/16.md create mode 100644 ezr/05/17.md create mode 100644 ezr/06/01.md create mode 100644 ezr/06/03.md create mode 100644 ezr/06/06.md create mode 100644 ezr/06/08.md create mode 100644 ezr/06/11.md create mode 100644 ezr/06/13.md create mode 100644 ezr/06/16.md create mode 100644 ezr/06/19.md create mode 100644 ezr/06/21.md create mode 100644 ezr/07/01.md create mode 100644 ezr/07/06.md create mode 100644 ezr/07/08.md create mode 100644 ezr/07/11.md create mode 100644 ezr/07/14.md create mode 100644 ezr/07/17.md create mode 100644 ezr/07/19.md create mode 100644 ezr/07/21.md create mode 100644 ezr/07/24.md create mode 100644 ezr/07/25.md create mode 100644 ezr/07/27.md create mode 100644 ezr/08/01.md create mode 100644 ezr/08/04.md create mode 100644 ezr/08/08.md create mode 100644 ezr/08/12.md create mode 100644 ezr/08/15.md create mode 100644 ezr/08/17.md create mode 100644 ezr/08/18.md create mode 100644 ezr/08/21.md create mode 100644 ezr/08/24.md create mode 100644 ezr/08/26.md create mode 100644 ezr/08/28.md create mode 100644 ezr/08/31.md create mode 100644 ezr/08/33.md create mode 100644 ezr/08/35.md create mode 100644 ezr/09/01.md create mode 100644 ezr/09/03.md create mode 100644 ezr/09/05.md create mode 100644 ezr/09/07.md create mode 100644 ezr/09/08.md create mode 100644 ezr/09/10.md create mode 100644 ezr/09/13.md create mode 100644 ezr/09/15.md create mode 100644 ezr/10/01.md create mode 100644 ezr/10/03.md create mode 100644 ezr/10/05.md create mode 100644 ezr/10/07.md create mode 100644 ezr/10/09.md create mode 100644 ezr/10/11.md create mode 100644 ezr/10/12.md create mode 100644 ezr/10/14.md create mode 100644 ezr/10/16.md create mode 100644 ezr/10/18.md create mode 100644 ezr/10/20.md create mode 100644 ezr/10/23.md create mode 100644 ezr/10/26.md create mode 100644 ezr/10/30.md create mode 100644 ezr/10/33.md create mode 100644 ezr/10/37.md create mode 100644 ezr/10/41.md create mode 100644 gen/01/01.md create mode 100644 gen/01/03.md create mode 100644 gen/01/06.md create mode 100644 gen/01/09.md create mode 100644 gen/01/11.md create mode 100644 gen/01/14.md create mode 100644 gen/01/16.md create mode 100644 gen/01/20.md create mode 100644 gen/01/22.md create mode 100644 gen/01/24.md create mode 100644 gen/01/26.md create mode 100644 gen/01/28.md create mode 100644 gen/01/30.md create mode 100644 gen/02/01.md create mode 100644 gen/02/04.md create mode 100644 gen/02/07.md create mode 100644 gen/02/09.md create mode 100644 gen/02/11.md create mode 100644 gen/02/13.md create mode 100644 gen/02/15.md create mode 100644 gen/02/18.md create mode 100644 gen/02/21.md create mode 100644 gen/02/24.md create mode 100644 gen/03/01.md create mode 100644 gen/03/04.md create mode 100644 gen/03/07.md create mode 100644 gen/03/09.md create mode 100644 gen/03/12.md create mode 100644 gen/03/14.md create mode 100644 gen/03/16.md create mode 100644 gen/03/17.md create mode 100644 gen/03/20.md create mode 100644 gen/03/22.md create mode 100644 gen/04/01.md create mode 100644 gen/04/03.md create mode 100644 gen/04/06.md create mode 100644 gen/04/08.md create mode 100644 gen/04/10.md create mode 100644 gen/04/13.md create mode 100644 gen/04/16.md create mode 100644 gen/04/18.md create mode 100644 gen/04/20.md create mode 100644 gen/04/23.md create mode 100644 gen/04/25.md create mode 100644 gen/05/01.md create mode 100644 gen/05/03.md create mode 100644 gen/05/06.md create mode 100644 gen/05/09.md create mode 100644 gen/05/12.md create mode 100644 gen/05/15.md create mode 100644 gen/05/18.md create mode 100644 gen/05/21.md create mode 100644 gen/05/25.md create mode 100644 gen/05/28.md create mode 100644 gen/05/30.md create mode 100644 gen/05/32.md create mode 100644 gen/06/01.md create mode 100644 gen/06/04.md create mode 100644 gen/06/05.md create mode 100644 gen/06/07.md create mode 100644 gen/06/09.md create mode 100644 gen/06/11.md create mode 100644 gen/06/13.md create mode 100644 gen/06/16.md create mode 100644 gen/06/18.md create mode 100644 gen/06/20.md create mode 100644 gen/07/01.md create mode 100644 gen/07/04.md create mode 100644 gen/07/06.md create mode 100644 gen/07/08.md create mode 100644 gen/07/11.md create mode 100644 gen/07/13.md create mode 100644 gen/07/15.md create mode 100644 gen/07/17.md create mode 100644 gen/07/19.md create mode 100644 gen/07/21.md create mode 100644 gen/07/23.md create mode 100644 gen/08/01.md create mode 100644 gen/08/04.md create mode 100644 gen/08/06.md create mode 100644 gen/08/08.md create mode 100644 gen/08/10.md create mode 100644 gen/08/13.md create mode 100644 gen/08/15.md create mode 100644 gen/08/18.md create mode 100644 gen/08/20.md create mode 100644 gen/09/01.md create mode 100644 gen/09/03.md create mode 100644 gen/09/05.md create mode 100644 gen/09/08.md create mode 100644 gen/09/11.md create mode 100644 gen/09/14.md create mode 100644 gen/09/16.md create mode 100644 gen/09/18.md create mode 100644 gen/09/20.md create mode 100644 gen/09/22.md create mode 100644 gen/09/24.md create mode 100644 gen/09/26.md create mode 100644 gen/10/01.md create mode 100644 gen/10/02.md create mode 100644 gen/10/06.md create mode 100644 gen/10/08.md create mode 100644 gen/10/11.md create mode 100644 gen/10/15.md create mode 100644 gen/10/19.md create mode 100644 gen/10/21.md create mode 100644 gen/10/24.md create mode 100644 gen/10/26.md create mode 100644 gen/10/30.md create mode 100644 gen/10/32.md create mode 100644 gen/11/01.md create mode 100644 gen/11/03.md create mode 100644 gen/11/05.md create mode 100644 gen/11/08.md create mode 100644 gen/11/10.md create mode 100644 gen/11/12.md create mode 100644 gen/11/14.md create mode 100644 gen/11/16.md create mode 100644 gen/11/18.md create mode 100644 gen/11/20.md create mode 100644 gen/11/22.md create mode 100644 gen/11/24.md create mode 100644 gen/11/27.md create mode 100644 gen/11/29.md create mode 100644 gen/11/31.md create mode 100644 gen/12/01.md create mode 100644 gen/12/04.md create mode 100644 gen/12/06.md create mode 100644 gen/12/08.md create mode 100644 gen/12/10.md create mode 100644 gen/12/14.md create mode 100644 gen/12/17.md create mode 100644 gen/13/01.md create mode 100644 gen/13/03.md create mode 100644 gen/13/05.md create mode 100644 gen/13/08.md create mode 100644 gen/13/10.md create mode 100644 gen/13/12.md create mode 100644 gen/13/14.md create mode 100644 gen/13/16.md create mode 100644 gen/14/01.md create mode 100644 gen/14/03.md create mode 100644 gen/14/07.md create mode 100644 gen/14/10.md create mode 100644 gen/14/13.md create mode 100644 gen/14/15.md create mode 100644 gen/14/17.md create mode 100644 gen/14/19.md create mode 100644 gen/14/21.md create mode 100644 gen/15/01.md create mode 100644 gen/15/04.md create mode 100644 gen/15/06.md create mode 100644 gen/15/09.md create mode 100644 gen/15/12.md create mode 100644 gen/15/14.md create mode 100644 gen/15/17.md create mode 100644 gen/16/01.md create mode 100644 gen/16/05.md create mode 100644 gen/16/07.md create mode 100644 gen/16/09.md create mode 100644 gen/16/11.md create mode 100644 gen/16/13.md create mode 100644 gen/16/15.md create mode 100644 gen/17/01.md create mode 100644 gen/17/03.md create mode 100644 gen/17/07.md create mode 100644 gen/17/09.md create mode 100644 gen/17/12.md create mode 100644 gen/17/15.md create mode 100644 gen/17/17.md create mode 100644 gen/17/19.md create mode 100644 gen/17/22.md create mode 100644 gen/17/24.md create mode 100644 gen/18/01.md create mode 100644 gen/18/03.md create mode 100644 gen/18/06.md create mode 100644 gen/18/09.md create mode 100644 gen/18/11.md create mode 100644 gen/18/13.md create mode 100644 gen/18/16.md create mode 100644 gen/18/20.md create mode 100644 gen/18/22.md create mode 100644 gen/18/24.md create mode 100644 gen/18/27.md create mode 100644 gen/18/29.md create mode 100644 gen/18/32.md create mode 100644 gen/19/01.md create mode 100644 gen/19/04.md create mode 100644 gen/19/06.md create mode 100644 gen/19/09.md create mode 100644 gen/19/10.md create mode 100644 gen/19/12.md create mode 100644 gen/19/14.md create mode 100644 gen/19/16.md create mode 100644 gen/19/18.md create mode 100644 gen/19/21.md create mode 100644 gen/19/23.md create mode 100644 gen/19/26.md create mode 100644 gen/19/29.md create mode 100644 gen/19/30.md create mode 100644 gen/19/31.md create mode 100644 gen/19/34.md create mode 100644 gen/19/36.md create mode 100644 gen/20/01.md create mode 100644 gen/20/04.md create mode 100644 gen/20/06.md create mode 100644 gen/20/08.md create mode 100644 gen/20/10.md create mode 100644 gen/20/13.md create mode 100644 gen/20/15.md create mode 100644 gen/20/17.md create mode 100644 gen/21/01.md create mode 100644 gen/21/05.md create mode 100644 gen/21/08.md create mode 100644 gen/21/10.md create mode 100644 gen/21/12.md create mode 100644 gen/21/14.md create mode 100644 gen/21/17.md create mode 100644 gen/21/19.md create mode 100644 gen/21/22.md create mode 100644 gen/21/25.md create mode 100644 gen/21/28.md create mode 100644 gen/21/31.md create mode 100644 gen/21/33.md create mode 100644 gen/22/01.md create mode 100644 gen/22/04.md create mode 100644 gen/22/07.md create mode 100644 gen/22/09.md create mode 100644 gen/22/11.md create mode 100644 gen/22/13.md create mode 100644 gen/22/15.md create mode 100644 gen/22/18.md create mode 100644 gen/22/20.md create mode 100644 gen/22/23.md create mode 100644 gen/23/01.md create mode 100644 gen/23/03.md create mode 100644 gen/23/05.md create mode 100644 gen/23/07.md create mode 100644 gen/23/10.md create mode 100644 gen/23/12.md create mode 100644 gen/23/14.md create mode 100644 gen/23/17.md create mode 100644 gen/23/19.md create mode 100644 gen/24/01.md create mode 100644 gen/24/05.md create mode 100644 gen/24/08.md create mode 100644 gen/24/10.md create mode 100644 gen/24/12.md create mode 100644 gen/24/15.md create mode 100644 gen/24/17.md create mode 100644 gen/24/19.md create mode 100644 gen/24/21.md create mode 100644 gen/24/24.md create mode 100644 gen/24/26.md create mode 100644 gen/24/28.md create mode 100644 gen/24/31.md create mode 100644 gen/24/33.md create mode 100644 gen/24/36.md create mode 100644 gen/24/39.md create mode 100644 gen/24/42.md create mode 100644 gen/24/45.md create mode 100644 gen/24/47.md create mode 100644 gen/24/49.md create mode 100644 gen/24/50.md create mode 100644 gen/24/52.md create mode 100644 gen/24/54.md create mode 100644 gen/24/56.md create mode 100644 gen/24/59.md create mode 100644 gen/24/61.md create mode 100644 gen/24/63.md create mode 100644 gen/24/66.md create mode 100644 gen/25/01.md create mode 100644 gen/25/05.md create mode 100644 gen/25/07.md create mode 100644 gen/25/09.md create mode 100644 gen/25/12.md create mode 100644 gen/25/13.md create mode 100644 gen/25/17.md create mode 100644 gen/25/19.md create mode 100644 gen/25/21.md create mode 100644 gen/25/23.md create mode 100644 gen/25/24.md create mode 100644 gen/25/27.md create mode 100644 gen/25/29.md create mode 100644 gen/25/31.md create mode 100644 gen/26/01.md create mode 100644 gen/26/02.md create mode 100644 gen/26/04.md create mode 100644 gen/26/06.md create mode 100644 gen/26/09.md create mode 100644 gen/26/12.md create mode 100644 gen/26/15.md create mode 100644 gen/26/18.md create mode 100644 gen/26/19.md create mode 100644 gen/26/21.md create mode 100644 gen/26/23.md create mode 100644 gen/26/26.md create mode 100644 gen/26/28.md create mode 100644 gen/26/30.md create mode 100644 gen/26/32.md create mode 100644 gen/26/34.md create mode 100644 gen/27/01.md create mode 100644 gen/27/03.md create mode 100644 gen/27/05.md create mode 100644 gen/27/08.md create mode 100644 gen/27/11.md create mode 100644 gen/27/13.md create mode 100644 gen/27/15.md create mode 100644 gen/27/18.md create mode 100644 gen/27/20.md create mode 100644 gen/27/22.md create mode 100644 gen/27/24.md create mode 100644 gen/27/26.md create mode 100644 gen/27/28.md create mode 100644 gen/27/29.md create mode 100644 gen/27/30.md create mode 100644 gen/27/32.md create mode 100644 gen/27/34.md create mode 100644 gen/27/36.md create mode 100644 gen/27/38.md create mode 100644 gen/27/39.md create mode 100644 gen/27/41.md create mode 100644 gen/27/43.md create mode 100644 gen/27/46.md create mode 100644 gen/28/01.md create mode 100644 gen/28/03.md create mode 100644 gen/28/05.md create mode 100644 gen/28/06.md create mode 100644 gen/28/08.md create mode 100644 gen/28/10.md create mode 100644 gen/28/12.md create mode 100644 gen/28/14.md create mode 100644 gen/28/16.md create mode 100644 gen/28/18.md create mode 100644 gen/28/20.md create mode 100644 gen/29/01.md create mode 100644 gen/29/04.md create mode 100644 gen/29/07.md create mode 100644 gen/29/09.md create mode 100644 gen/29/11.md create mode 100644 gen/29/13.md create mode 100644 gen/29/15.md create mode 100644 gen/29/19.md create mode 100644 gen/29/21.md create mode 100644 gen/29/23.md create mode 100644 gen/29/26.md create mode 100644 gen/29/28.md create mode 100644 gen/29/31.md create mode 100644 gen/29/33.md create mode 100644 gen/29/35.md create mode 100644 gen/30/01.md create mode 100644 gen/30/03.md create mode 100644 gen/30/05.md create mode 100644 gen/30/07.md create mode 100644 gen/30/09.md create mode 100644 gen/30/12.md create mode 100644 gen/30/14.md create mode 100644 gen/30/16.md create mode 100644 gen/30/19.md create mode 100644 gen/30/22.md create mode 100644 gen/30/25.md create mode 100644 gen/30/27.md create mode 100644 gen/30/29.md create mode 100644 gen/30/31.md create mode 100644 gen/30/33.md create mode 100644 gen/30/35.md create mode 100644 gen/30/37.md create mode 100644 gen/30/39.md create mode 100644 gen/30/41.md create mode 100644 gen/30/43.md create mode 100644 gen/31/01.md create mode 100644 gen/31/04.md create mode 100644 gen/31/07.md create mode 100644 gen/31/10.md create mode 100644 gen/31/12.md create mode 100644 gen/31/14.md create mode 100644 gen/31/17.md create mode 100644 gen/31/19.md create mode 100644 gen/31/22.md create mode 100644 gen/31/24.md create mode 100644 gen/31/26.md create mode 100644 gen/31/29.md create mode 100644 gen/31/31.md create mode 100644 gen/31/33.md create mode 100644 gen/31/34.md create mode 100644 gen/31/36.md create mode 100644 gen/31/38.md create mode 100644 gen/31/41.md create mode 100644 gen/31/43.md create mode 100644 gen/31/45.md create mode 100644 gen/31/48.md create mode 100644 gen/31/51.md create mode 100644 gen/31/54.md create mode 100644 gen/32/01.md create mode 100644 gen/32/03.md create mode 100644 gen/32/06.md create mode 100644 gen/32/09.md create mode 100644 gen/32/11.md create mode 100644 gen/32/13.md create mode 100644 gen/32/17.md create mode 100644 gen/32/19.md create mode 100644 gen/32/22.md create mode 100644 gen/32/24.md create mode 100644 gen/32/27.md create mode 100644 gen/32/29.md create mode 100644 gen/32/31.md create mode 100644 gen/33/01.md create mode 100644 gen/33/04.md create mode 100644 gen/33/06.md create mode 100644 gen/33/09.md create mode 100644 gen/33/12.md create mode 100644 gen/33/15.md create mode 100644 gen/33/18.md create mode 100644 gen/34/01.md create mode 100644 gen/34/04.md create mode 100644 gen/34/06.md create mode 100644 gen/34/08.md create mode 100644 gen/34/11.md create mode 100644 gen/34/14.md create mode 100644 gen/34/18.md create mode 100644 gen/34/20.md create mode 100644 gen/34/22.md create mode 100644 gen/34/24.md create mode 100644 gen/34/27.md create mode 100644 gen/34/30.md create mode 100644 gen/35/01.md create mode 100644 gen/35/04.md create mode 100644 gen/35/06.md create mode 100644 gen/35/09.md create mode 100644 gen/35/11.md create mode 100644 gen/35/14.md create mode 100644 gen/35/16.md create mode 100644 gen/35/21.md create mode 100644 gen/35/23.md create mode 100644 gen/35/26.md create mode 100644 gen/35/28.md create mode 100644 gen/36/01.md create mode 100644 gen/36/04.md create mode 100644 gen/36/06.md create mode 100644 gen/36/09.md create mode 100644 gen/36/13.md create mode 100644 gen/36/15.md create mode 100644 gen/36/17.md create mode 100644 gen/36/20.md create mode 100644 gen/36/23.md create mode 100644 gen/36/25.md create mode 100644 gen/36/29.md create mode 100644 gen/36/31.md create mode 100644 gen/36/34.md create mode 100644 gen/36/37.md create mode 100644 gen/36/40.md create mode 100644 gen/37/01.md create mode 100644 gen/37/03.md create mode 100644 gen/37/05.md create mode 100644 gen/37/07.md create mode 100644 gen/37/09.md create mode 100644 gen/37/12.md create mode 100644 gen/37/15.md create mode 100644 gen/37/18.md create mode 100644 gen/37/21.md create mode 100644 gen/37/23.md create mode 100644 gen/37/25.md create mode 100644 gen/37/27.md create mode 100644 gen/37/29.md create mode 100644 gen/37/31.md create mode 100644 gen/37/34.md create mode 100644 gen/38/01.md create mode 100644 gen/38/03.md create mode 100644 gen/38/06.md create mode 100644 gen/38/08.md create mode 100644 gen/38/11.md create mode 100644 gen/38/12.md create mode 100644 gen/38/15.md create mode 100644 gen/38/17.md create mode 100644 gen/38/19.md create mode 100644 gen/38/21.md create mode 100644 gen/38/24.md create mode 100644 gen/38/27.md create mode 100644 gen/38/29.md create mode 100644 gen/39/01.md create mode 100644 gen/39/03.md create mode 100644 gen/39/05.md create mode 100644 gen/39/07.md create mode 100644 gen/39/10.md create mode 100644 gen/39/13.md create mode 100644 gen/39/16.md create mode 100644 gen/39/19.md create mode 100644 gen/39/21.md create mode 100644 gen/40/01.md create mode 100644 gen/40/04.md create mode 100644 gen/40/06.md create mode 100644 gen/40/09.md create mode 100644 gen/40/12.md create mode 100644 gen/40/14.md create mode 100644 gen/40/16.md create mode 100644 gen/40/18.md create mode 100644 gen/40/20.md create mode 100644 gen/41/01.md create mode 100644 gen/41/04.md create mode 100644 gen/41/07.md create mode 100644 gen/41/09.md create mode 100644 gen/41/12.md create mode 100644 gen/41/14.md create mode 100644 gen/41/17.md create mode 100644 gen/41/19.md create mode 100644 gen/41/22.md create mode 100644 gen/41/25.md create mode 100644 gen/41/27.md create mode 100644 gen/41/30.md create mode 100644 gen/41/33.md create mode 100644 gen/41/35.md create mode 100644 gen/41/37.md create mode 100644 gen/41/39.md create mode 100644 gen/41/42.md create mode 100644 gen/41/44.md create mode 100644 gen/41/46.md create mode 100644 gen/41/48.md create mode 100644 gen/41/50.md create mode 100644 gen/41/53.md create mode 100644 gen/41/55.md create mode 100644 gen/42/01.md create mode 100644 gen/42/05.md create mode 100644 gen/42/07.md create mode 100644 gen/42/09.md create mode 100644 gen/42/12.md create mode 100644 gen/42/14.md create mode 100644 gen/42/18.md create mode 100644 gen/42/21.md create mode 100644 gen/42/23.md create mode 100644 gen/42/26.md create mode 100644 gen/42/29.md create mode 100644 gen/42/33.md create mode 100644 gen/42/35.md create mode 100644 gen/42/37.md create mode 100644 gen/43/01.md create mode 100644 gen/43/03.md create mode 100644 gen/43/06.md create mode 100644 gen/43/08.md create mode 100644 gen/43/11.md create mode 100644 gen/43/13.md create mode 100644 gen/43/16.md create mode 100644 gen/43/18.md create mode 100644 gen/43/21.md create mode 100644 gen/43/24.md create mode 100644 gen/43/26.md create mode 100644 gen/43/28.md create mode 100644 gen/43/30.md create mode 100644 gen/43/32.md create mode 100644 gen/44/01.md create mode 100644 gen/44/03.md create mode 100644 gen/44/06.md create mode 100644 gen/44/08.md create mode 100644 gen/44/11.md create mode 100644 gen/44/14.md create mode 100644 gen/44/16.md create mode 100644 gen/44/18.md create mode 100644 gen/44/20.md create mode 100644 gen/44/23.md create mode 100644 gen/44/27.md create mode 100644 gen/44/30.md create mode 100644 gen/44/33.md create mode 100644 gen/45/01.md create mode 100644 gen/45/04.md create mode 100644 gen/45/07.md create mode 100644 gen/45/09.md create mode 100644 gen/45/12.md create mode 100644 gen/45/14.md create mode 100644 gen/45/16.md create mode 100644 gen/45/19.md create mode 100644 gen/45/21.md create mode 100644 gen/45/24.md create mode 100644 gen/45/27.md create mode 100644 gen/46/01.md create mode 100644 gen/46/05.md create mode 100644 gen/46/08.md create mode 100644 gen/46/12.md create mode 100644 gen/46/16.md create mode 100644 gen/46/19.md create mode 100644 gen/46/23.md create mode 100644 gen/46/26.md create mode 100644 gen/46/28.md create mode 100644 gen/46/31.md create mode 100644 gen/46/33.md create mode 100644 gen/47/01.md create mode 100644 gen/47/03.md create mode 100644 gen/47/05.md create mode 100644 gen/47/07.md create mode 100644 gen/47/11.md create mode 100644 gen/47/13.md create mode 100644 gen/47/15.md create mode 100644 gen/47/18.md create mode 100644 gen/47/20.md create mode 100644 gen/47/23.md create mode 100644 gen/47/25.md create mode 100644 gen/47/27.md create mode 100644 gen/47/29.md create mode 100644 gen/48/01.md create mode 100644 gen/48/03.md create mode 100644 gen/48/05.md create mode 100644 gen/48/08.md create mode 100644 gen/48/11.md create mode 100644 gen/48/14.md create mode 100644 gen/48/17.md create mode 100644 gen/48/19.md create mode 100644 gen/48/21.md create mode 100644 gen/49/01.md create mode 100644 gen/49/03.md create mode 100644 gen/49/05.md create mode 100644 gen/49/07.md create mode 100644 gen/49/08.md create mode 100644 gen/49/09.md create mode 100644 gen/49/10.md create mode 100644 gen/49/11.md create mode 100644 gen/49/13.md create mode 100644 gen/49/14.md create mode 100644 gen/49/16.md create mode 100644 gen/49/19.md create mode 100644 gen/49/22.md create mode 100644 gen/49/24.md create mode 100644 gen/49/25.md create mode 100644 gen/49/26.md create mode 100644 gen/49/27.md create mode 100644 gen/49/28.md create mode 100644 gen/49/31.md create mode 100644 gen/50/01.md create mode 100644 gen/50/04.md create mode 100644 gen/50/07.md create mode 100644 gen/50/10.md create mode 100644 gen/50/12.md create mode 100644 gen/50/15.md create mode 100644 gen/50/18.md create mode 100644 gen/50/22.md create mode 100644 gen/50/24.md create mode 100644 hab/01/01.md create mode 100644 hab/01/03.md create mode 100644 hab/01/05.md create mode 100644 hab/01/08.md create mode 100644 hab/01/10.md create mode 100644 hab/01/12.md create mode 100644 hab/01/13.md create mode 100644 hab/01/15.md create mode 100644 hab/02/01.md create mode 100644 hab/02/02.md create mode 100644 hab/02/04.md create mode 100644 hab/02/06.md create mode 100644 hab/02/09.md create mode 100644 hab/02/12.md create mode 100644 hab/02/15.md create mode 100644 hab/02/17.md create mode 100644 hab/02/18.md create mode 100644 hab/03/01.md create mode 100644 hab/03/04.md create mode 100644 hab/03/06.md create mode 100644 hab/03/07.md create mode 100644 hab/03/09.md create mode 100644 hab/03/11.md create mode 100644 hab/03/13.md create mode 100644 hab/03/14.md create mode 100644 hab/03/16.md create mode 100644 hab/03/17.md create mode 100644 hab/03/18.md create mode 100644 hag/01/01.md create mode 100644 hag/01/03.md create mode 100644 hag/01/07.md create mode 100644 hag/01/10.md create mode 100644 hag/01/12.md create mode 100644 hag/01/14.md create mode 100644 hag/02/01.md create mode 100644 hag/02/03.md create mode 100644 hag/02/06.md create mode 100644 hag/02/08.md create mode 100644 hag/02/10.md create mode 100644 hag/02/13.md create mode 100644 hag/02/15.md create mode 100644 hag/02/18.md create mode 100644 hag/02/20.md create mode 100644 hag/02/23.md create mode 100644 hos/01/01.md create mode 100644 hos/01/03.md create mode 100644 hos/01/06.md create mode 100644 hos/01/08.md create mode 100644 hos/01/10.md create mode 100644 hos/02/01.md create mode 100644 hos/02/02.md create mode 100644 hos/02/04.md create mode 100644 hos/02/06.md create mode 100644 hos/02/08.md create mode 100644 hos/02/10.md create mode 100644 hos/02/12.md create mode 100644 hos/02/14.md create mode 100644 hos/02/16.md create mode 100644 hos/02/18.md create mode 100644 hos/02/19.md create mode 100644 hos/02/21.md create mode 100644 hos/02/23.md create mode 100644 hos/03/01.md create mode 100644 hos/03/04.md create mode 100644 hos/04/01.md create mode 100644 hos/04/03.md create mode 100644 hos/04/04.md create mode 100644 hos/04/06.md create mode 100644 hos/04/08.md create mode 100644 hos/04/10.md create mode 100644 hos/04/11.md create mode 100644 hos/04/13.md create mode 100644 hos/04/15.md create mode 100644 hos/04/17.md create mode 100644 hos/05/01.md create mode 100644 hos/05/03.md create mode 100644 hos/05/05.md create mode 100644 hos/05/08.md create mode 100644 hos/05/10.md create mode 100644 hos/05/12.md create mode 100644 hos/05/14.md create mode 100644 hos/06/01.md create mode 100644 hos/06/04.md create mode 100644 hos/06/06.md create mode 100644 hos/06/08.md create mode 100644 hos/06/10.md create mode 100644 hos/07/01.md create mode 100644 hos/07/03.md create mode 100644 hos/07/06.md create mode 100644 hos/07/08.md create mode 100644 hos/07/10.md create mode 100644 hos/07/12.md create mode 100644 hos/07/14.md create mode 100644 hos/07/16.md create mode 100644 hos/08/01.md create mode 100644 hos/08/04.md create mode 100644 hos/08/06.md create mode 100644 hos/08/08.md create mode 100644 hos/08/11.md create mode 100644 hos/08/13.md create mode 100644 hos/09/01.md create mode 100644 hos/09/03.md create mode 100644 hos/09/05.md create mode 100644 hos/09/07.md create mode 100644 hos/09/08.md create mode 100644 hos/09/10.md create mode 100644 hos/09/11.md create mode 100644 hos/09/13.md create mode 100644 hos/09/15.md create mode 100644 hos/09/16.md create mode 100644 hos/10/01.md create mode 100644 hos/10/03.md create mode 100644 hos/10/05.md create mode 100644 hos/10/07.md create mode 100644 hos/10/09.md create mode 100644 hos/10/10.md create mode 100644 hos/10/12.md create mode 100644 hos/10/14.md create mode 100644 hos/11/01.md create mode 100644 hos/11/03.md create mode 100644 hos/11/05.md create mode 100644 hos/11/08.md create mode 100644 hos/11/10.md create mode 100644 hos/11/12.md create mode 100644 hos/12/01.md create mode 100644 hos/12/03.md create mode 100644 hos/12/05.md create mode 100644 hos/12/07.md create mode 100644 hos/12/09.md create mode 100644 hos/12/11.md create mode 100644 hos/12/13.md create mode 100644 hos/13/01.md create mode 100644 hos/13/03.md create mode 100644 hos/13/04.md create mode 100644 hos/13/07.md create mode 100644 hos/13/09.md create mode 100644 hos/13/12.md create mode 100644 hos/13/14.md create mode 100644 hos/13/15.md create mode 100644 hos/13/16.md create mode 100644 hos/14/01.md create mode 100644 hos/14/03.md create mode 100644 hos/14/04.md create mode 100644 hos/14/07.md create mode 100644 hos/14/09.md create mode 100644 isa/01/01.md create mode 100644 isa/01/02.md create mode 100644 isa/01/04.md create mode 100644 isa/01/05.md create mode 100644 isa/01/07.md create mode 100644 isa/01/09.md create mode 100644 isa/01/10.md create mode 100644 isa/01/12.md create mode 100644 isa/01/14.md create mode 100644 isa/01/16.md create mode 100644 isa/01/18.md create mode 100644 isa/01/19.md create mode 100644 isa/01/21.md create mode 100644 isa/01/23.md create mode 100644 isa/01/24.md create mode 100644 isa/01/26.md create mode 100644 isa/01/27.md create mode 100644 isa/01/29.md create mode 100644 isa/01/31.md create mode 100644 isa/02/01.md create mode 100644 isa/02/03.md create mode 100644 isa/02/04.md create mode 100644 isa/02/05.md create mode 100644 isa/02/07.md create mode 100644 isa/02/09.md create mode 100644 isa/02/12.md create mode 100644 isa/02/14.md create mode 100644 isa/02/17.md create mode 100644 isa/02/20.md create mode 100644 isa/03/01.md create mode 100644 isa/03/04.md create mode 100644 isa/03/06.md create mode 100644 isa/03/08.md create mode 100644 isa/03/10.md create mode 100644 isa/03/13.md create mode 100644 isa/03/16.md create mode 100644 isa/03/18.md create mode 100644 isa/03/21.md create mode 100644 isa/03/24.md create mode 100644 isa/04/01.md create mode 100644 isa/04/03.md create mode 100644 isa/04/05.md create mode 100644 isa/05/01.md create mode 100644 isa/05/03.md create mode 100644 isa/05/05.md create mode 100644 isa/05/07.md create mode 100644 isa/05/08.md create mode 100644 isa/05/11.md create mode 100644 isa/05/13.md create mode 100644 isa/05/15.md create mode 100644 isa/05/18.md create mode 100644 isa/05/20.md create mode 100644 isa/05/22.md create mode 100644 isa/05/24.md create mode 100644 isa/05/25.md create mode 100644 isa/05/26.md create mode 100644 isa/05/27.md create mode 100644 isa/05/29.md create mode 100644 isa/06/01.md create mode 100644 isa/06/03.md create mode 100644 isa/06/04.md create mode 100644 isa/06/06.md create mode 100644 isa/06/08.md create mode 100644 isa/06/10.md create mode 100644 isa/06/11.md create mode 100644 isa/06/13.md create mode 100644 isa/07/01.md create mode 100644 isa/07/03.md create mode 100644 isa/07/05.md create mode 100644 isa/07/07.md create mode 100644 isa/07/10.md create mode 100644 isa/07/13.md create mode 100644 isa/07/16.md create mode 100644 isa/07/18.md create mode 100644 isa/07/20.md create mode 100644 isa/07/23.md create mode 100644 isa/08/01.md create mode 100644 isa/08/03.md create mode 100644 isa/08/05.md create mode 100644 isa/08/08.md create mode 100644 isa/08/09.md create mode 100644 isa/08/11.md create mode 100644 isa/08/14.md create mode 100644 isa/08/16.md create mode 100644 isa/08/19.md create mode 100644 isa/08/21.md create mode 100644 isa/09/01.md create mode 100644 isa/09/03.md create mode 100644 isa/09/04.md create mode 100644 isa/09/06.md create mode 100644 isa/09/08.md create mode 100644 isa/09/11.md create mode 100644 isa/09/13.md create mode 100644 isa/09/16.md create mode 100644 isa/09/18.md create mode 100644 isa/09/20.md create mode 100644 isa/10/01.md create mode 100644 isa/10/03.md create mode 100644 isa/10/05.md create mode 100644 isa/10/07.md create mode 100644 isa/10/10.md create mode 100644 isa/10/12.md create mode 100644 isa/10/14.md create mode 100644 isa/10/15.md create mode 100644 isa/10/17.md create mode 100644 isa/10/20.md create mode 100644 isa/10/22.md create mode 100644 isa/10/24.md create mode 100644 isa/10/26.md create mode 100644 isa/10/28.md create mode 100644 isa/10/30.md create mode 100644 isa/10/33.md create mode 100644 isa/11/01.md create mode 100644 isa/11/03.md create mode 100644 isa/11/06.md create mode 100644 isa/11/08.md create mode 100644 isa/11/10.md create mode 100644 isa/11/12.md create mode 100644 isa/11/14.md create mode 100644 isa/11/16.md create mode 100644 isa/12/01.md create mode 100644 isa/12/03.md create mode 100644 isa/12/05.md create mode 100644 isa/13/01.md create mode 100644 isa/13/04.md create mode 100644 isa/13/06.md create mode 100644 isa/13/09.md create mode 100644 isa/13/11.md create mode 100644 isa/13/13.md create mode 100644 isa/13/15.md create mode 100644 isa/13/17.md create mode 100644 isa/13/19.md create mode 100644 isa/13/21.md create mode 100644 isa/14/01.md create mode 100644 isa/14/03.md create mode 100644 isa/14/05.md create mode 100644 isa/14/07.md create mode 100644 isa/14/10.md create mode 100644 isa/14/12.md create mode 100644 isa/14/15.md create mode 100644 isa/14/18.md create mode 100644 isa/14/21.md create mode 100644 isa/14/24.md create mode 100644 isa/14/26.md create mode 100644 isa/14/28.md create mode 100644 isa/14/31.md create mode 100644 isa/15/01.md create mode 100644 isa/15/03.md create mode 100644 isa/15/05.md create mode 100644 isa/15/08.md create mode 100644 isa/16/01.md create mode 100644 isa/16/03.md create mode 100644 isa/16/05.md create mode 100644 isa/16/06.md create mode 100644 isa/16/08.md create mode 100644 isa/16/09.md create mode 100644 isa/16/11.md create mode 100644 isa/16/13.md create mode 100644 isa/17/01.md create mode 100644 isa/17/04.md create mode 100644 isa/17/06.md create mode 100644 isa/17/08.md create mode 100644 isa/17/10.md create mode 100644 isa/17/12.md create mode 100644 isa/18/01.md create mode 100644 isa/18/03.md create mode 100644 isa/18/04.md create mode 100644 isa/18/06.md create mode 100644 isa/19/01.md create mode 100644 isa/19/03.md create mode 100644 isa/19/05.md create mode 100644 isa/19/07.md create mode 100644 isa/19/09.md create mode 100644 isa/19/11.md create mode 100644 isa/19/13.md create mode 100644 isa/19/16.md create mode 100644 isa/19/18.md create mode 100644 isa/19/19.md create mode 100644 isa/19/21.md create mode 100644 isa/19/23.md create mode 100644 isa/19/24.md create mode 100644 isa/20/01.md create mode 100644 isa/20/03.md create mode 100644 isa/20/05.md create mode 100644 isa/21/01.md create mode 100644 isa/21/03.md create mode 100644 isa/21/05.md create mode 100644 isa/21/06.md create mode 100644 isa/21/08.md create mode 100644 isa/21/10.md create mode 100644 isa/21/11.md create mode 100644 isa/21/13.md create mode 100644 isa/21/16.md create mode 100644 isa/22/01.md create mode 100644 isa/22/03.md create mode 100644 isa/22/05.md create mode 100644 isa/22/08.md create mode 100644 isa/22/10.md create mode 100644 isa/22/12.md create mode 100644 isa/22/15.md create mode 100644 isa/22/17.md create mode 100644 isa/22/20.md create mode 100644 isa/22/23.md create mode 100644 isa/22/25.md create mode 100644 isa/23/01.md create mode 100644 isa/23/04.md create mode 100644 isa/23/06.md create mode 100644 isa/23/08.md create mode 100644 isa/23/10.md create mode 100644 isa/23/13.md create mode 100644 isa/23/15.md create mode 100644 isa/23/17.md create mode 100644 isa/24/01.md create mode 100644 isa/24/03.md create mode 100644 isa/24/06.md create mode 100644 isa/24/08.md create mode 100644 isa/24/10.md create mode 100644 isa/24/12.md create mode 100644 isa/24/14.md create mode 100644 isa/24/16.md create mode 100644 isa/24/17.md create mode 100644 isa/24/19.md create mode 100644 isa/24/21.md create mode 100644 isa/25/01.md create mode 100644 isa/25/04.md create mode 100644 isa/25/06.md create mode 100644 isa/25/09.md create mode 100644 isa/25/11.md create mode 100644 isa/26/01.md create mode 100644 isa/26/03.md create mode 100644 isa/26/05.md create mode 100644 isa/26/07.md create mode 100644 isa/26/10.md create mode 100644 isa/26/11.md create mode 100644 isa/26/13.md create mode 100644 isa/26/15.md create mode 100644 isa/26/16.md create mode 100644 isa/26/18.md create mode 100644 isa/26/19.md create mode 100644 isa/26/20.md create mode 100644 isa/27/01.md create mode 100644 isa/27/04.md create mode 100644 isa/27/06.md create mode 100644 isa/27/07.md create mode 100644 isa/27/09.md create mode 100644 isa/27/10.md create mode 100644 isa/27/12.md create mode 100644 isa/28/01.md create mode 100644 isa/28/03.md create mode 100644 isa/28/05.md create mode 100644 isa/28/07.md create mode 100644 isa/28/09.md create mode 100644 isa/28/11.md create mode 100644 isa/28/13.md create mode 100644 isa/28/14.md create mode 100644 isa/28/16.md create mode 100644 isa/28/17.md create mode 100644 isa/28/18.md create mode 100644 isa/28/20.md create mode 100644 isa/28/22.md create mode 100644 isa/28/23.md create mode 100644 isa/28/25.md create mode 100644 isa/28/27.md create mode 100644 isa/28/29.md create mode 100644 isa/29/01.md create mode 100644 isa/29/03.md create mode 100644 isa/29/05.md create mode 100644 isa/29/07.md create mode 100644 isa/29/09.md create mode 100644 isa/29/11.md create mode 100644 isa/29/13.md create mode 100644 isa/29/15.md create mode 100644 isa/29/16.md create mode 100644 isa/29/17.md create mode 100644 isa/29/20.md create mode 100644 isa/29/22.md create mode 100644 isa/30/01.md create mode 100644 isa/30/03.md create mode 100644 isa/30/06.md create mode 100644 isa/30/08.md create mode 100644 isa/30/10.md create mode 100644 isa/30/12.md create mode 100644 isa/30/14.md create mode 100644 isa/30/15.md create mode 100644 isa/30/17.md create mode 100644 isa/30/18.md create mode 100644 isa/30/20.md create mode 100644 isa/30/22.md create mode 100644 isa/30/23.md create mode 100644 isa/30/25.md create mode 100644 isa/30/27.md create mode 100644 isa/30/29.md create mode 100644 isa/30/30.md create mode 100644 isa/30/31.md create mode 100644 isa/30/33.md create mode 100644 isa/31/01.md create mode 100644 isa/31/03.md create mode 100644 isa/31/04.md create mode 100644 isa/31/05.md create mode 100644 isa/32/01.md create mode 100644 isa/32/04.md create mode 100644 isa/32/07.md create mode 100644 isa/32/09.md create mode 100644 isa/32/11.md create mode 100644 isa/32/14.md create mode 100644 isa/32/16.md create mode 100644 isa/32/19.md create mode 100644 isa/33/01.md create mode 100644 isa/33/02.md create mode 100644 isa/33/03.md create mode 100644 isa/33/05.md create mode 100644 isa/33/07.md create mode 100644 isa/33/09.md create mode 100644 isa/33/10.md create mode 100644 isa/33/13.md create mode 100644 isa/33/15.md create mode 100644 isa/33/17.md create mode 100644 isa/33/20.md create mode 100644 isa/33/22.md create mode 100644 isa/33/23.md create mode 100644 isa/34/01.md create mode 100644 isa/34/03.md create mode 100644 isa/34/05.md create mode 100644 isa/34/07.md create mode 100644 isa/34/08.md create mode 100644 isa/34/11.md create mode 100644 isa/34/13.md create mode 100644 isa/34/16.md create mode 100644 isa/35/01.md create mode 100644 isa/35/03.md create mode 100644 isa/35/05.md create mode 100644 isa/35/08.md create mode 100644 isa/35/10.md create mode 100644 isa/36/01.md create mode 100644 isa/36/04.md create mode 100644 isa/36/06.md create mode 100644 isa/36/08.md create mode 100644 isa/36/09.md create mode 100644 isa/36/11.md create mode 100644 isa/36/13.md create mode 100644 isa/36/16.md create mode 100644 isa/36/18.md create mode 100644 isa/36/21.md create mode 100644 isa/37/01.md create mode 100644 isa/37/03.md create mode 100644 isa/37/05.md create mode 100644 isa/37/08.md create mode 100644 isa/37/11.md create mode 100644 isa/37/14.md create mode 100644 isa/37/17.md create mode 100644 isa/37/19.md create mode 100644 isa/37/21.md create mode 100644 isa/37/24.md create mode 100644 isa/37/26.md create mode 100644 isa/37/28.md create mode 100644 isa/37/30.md create mode 100644 isa/37/31.md create mode 100644 isa/37/33.md create mode 100644 isa/37/35.md create mode 100644 isa/37/36.md create mode 100644 isa/37/38.md create mode 100644 isa/38/01.md create mode 100644 isa/38/04.md create mode 100644 isa/38/07.md create mode 100644 isa/38/09.md create mode 100644 isa/38/12.md create mode 100644 isa/38/14.md create mode 100644 isa/38/16.md create mode 100644 isa/38/18.md create mode 100644 isa/38/20.md create mode 100644 isa/38/21.md create mode 100644 isa/39/01.md create mode 100644 isa/39/03.md create mode 100644 isa/39/05.md create mode 100644 isa/39/07.md create mode 100644 isa/40/01.md create mode 100644 isa/40/03.md create mode 100644 isa/40/06.md create mode 100644 isa/40/09.md create mode 100644 isa/40/11.md create mode 100644 isa/40/12.md create mode 100644 isa/40/13.md create mode 100644 isa/40/15.md create mode 100644 isa/40/18.md create mode 100644 isa/40/21.md create mode 100644 isa/40/23.md create mode 100644 isa/40/25.md create mode 100644 isa/40/27.md create mode 100644 isa/40/29.md create mode 100644 isa/41/01.md create mode 100644 isa/41/03.md create mode 100644 isa/41/05.md create mode 100644 isa/41/08.md create mode 100644 isa/41/10.md create mode 100644 isa/41/11.md create mode 100644 isa/41/12.md create mode 100644 isa/41/14.md create mode 100644 isa/41/16.md create mode 100644 isa/41/17.md create mode 100644 isa/41/19.md create mode 100644 isa/41/21.md create mode 100644 isa/41/23.md create mode 100644 isa/41/25.md create mode 100644 isa/41/27.md create mode 100644 isa/42/01.md create mode 100644 isa/42/03.md create mode 100644 isa/42/05.md create mode 100644 isa/42/07.md create mode 100644 isa/42/08.md create mode 100644 isa/42/10.md create mode 100644 isa/42/12.md create mode 100644 isa/42/14.md create mode 100644 isa/42/16.md create mode 100644 isa/42/17.md create mode 100644 isa/42/18.md create mode 100644 isa/42/20.md create mode 100644 isa/42/22.md create mode 100644 isa/42/23.md create mode 100644 isa/42/25.md create mode 100644 isa/43/01.md create mode 100644 isa/43/02.md create mode 100644 isa/43/04.md create mode 100644 isa/43/06.md create mode 100644 isa/43/08.md create mode 100644 isa/43/10.md create mode 100644 isa/43/12.md create mode 100644 isa/43/14.md create mode 100644 isa/43/16.md create mode 100644 isa/43/18.md create mode 100644 isa/43/20.md create mode 100644 isa/43/22.md create mode 100644 isa/43/24.md create mode 100644 isa/43/25.md create mode 100644 isa/43/27.md create mode 100644 isa/44/01.md create mode 100644 isa/44/03.md create mode 100644 isa/44/05.md create mode 100644 isa/44/06.md create mode 100644 isa/44/07.md create mode 100644 isa/44/08.md create mode 100644 isa/44/09.md create mode 100644 isa/44/11.md create mode 100644 isa/44/12.md create mode 100644 isa/44/13.md create mode 100644 isa/44/14.md create mode 100644 isa/44/15.md create mode 100644 isa/44/18.md create mode 100644 isa/44/19.md create mode 100644 isa/44/20.md create mode 100644 isa/44/21.md create mode 100644 isa/44/23.md create mode 100644 isa/44/24.md create mode 100644 isa/44/26.md create mode 100644 isa/44/28.md create mode 100644 isa/45/01.md create mode 100644 isa/45/02.md create mode 100644 isa/45/04.md create mode 100644 isa/45/07.md create mode 100644 isa/45/09.md create mode 100644 isa/45/10.md create mode 100644 isa/45/11.md create mode 100644 isa/45/12.md create mode 100644 isa/45/13.md create mode 100644 isa/45/14.md create mode 100644 isa/45/16.md create mode 100644 isa/45/18.md create mode 100644 isa/45/19.md create mode 100644 isa/45/20.md create mode 100644 isa/45/21.md create mode 100644 isa/45/22.md create mode 100644 isa/45/24.md create mode 100644 isa/46/01.md create mode 100644 isa/46/03.md create mode 100644 isa/46/05.md create mode 100644 isa/46/07.md create mode 100644 isa/46/08.md create mode 100644 isa/46/10.md create mode 100644 isa/46/12.md create mode 100644 isa/47/01.md create mode 100644 isa/47/03.md create mode 100644 isa/47/06.md create mode 100644 isa/47/08.md create mode 100644 isa/47/10.md create mode 100644 isa/47/12.md create mode 100644 isa/47/14.md create mode 100644 isa/48/01.md create mode 100644 isa/48/03.md create mode 100644 isa/48/06.md create mode 100644 isa/48/08.md create mode 100644 isa/48/09.md create mode 100644 isa/48/12.md create mode 100644 isa/48/14.md create mode 100644 isa/48/16.md create mode 100644 isa/48/17.md create mode 100644 isa/48/19.md create mode 100644 isa/48/20.md create mode 100644 isa/48/21.md create mode 100644 isa/49/01.md create mode 100644 isa/49/03.md create mode 100644 isa/49/05.md create mode 100644 isa/49/07.md create mode 100644 isa/49/08.md create mode 100644 isa/49/09.md create mode 100644 isa/49/10.md create mode 100644 isa/49/12.md create mode 100644 isa/49/14.md create mode 100644 isa/49/16.md create mode 100644 isa/49/19.md create mode 100644 isa/49/21.md create mode 100644 isa/49/22.md create mode 100644 isa/49/23.md create mode 100644 isa/49/24.md create mode 100644 isa/49/26.md create mode 100644 isa/50/01.md create mode 100644 isa/50/02.md create mode 100644 isa/50/04.md create mode 100644 isa/50/05.md create mode 100644 isa/50/07.md create mode 100644 isa/50/08.md create mode 100644 isa/50/10.md create mode 100644 isa/50/11.md create mode 100644 isa/51/01.md create mode 100644 isa/51/02.md create mode 100644 isa/51/03.md create mode 100644 isa/51/04.md create mode 100644 isa/51/06.md create mode 100644 isa/51/07.md create mode 100644 isa/51/09.md create mode 100644 isa/51/11.md create mode 100644 isa/51/12.md create mode 100644 isa/51/13.md create mode 100644 isa/51/14.md create mode 100644 isa/51/16.md create mode 100644 isa/51/17.md create mode 100644 isa/51/19.md create mode 100644 isa/51/21.md create mode 100644 isa/51/23.md create mode 100644 isa/52/01.md create mode 100644 isa/52/02.md create mode 100644 isa/52/04.md create mode 100644 isa/52/05.md create mode 100644 isa/52/07.md create mode 100644 isa/52/09.md create mode 100644 isa/52/11.md create mode 100644 isa/52/13.md create mode 100644 isa/52/15.md create mode 100644 isa/53/01.md create mode 100644 isa/53/03.md create mode 100644 isa/53/04.md create mode 100644 isa/53/05.md create mode 100644 isa/53/06.md create mode 100644 isa/53/07.md create mode 100644 isa/53/08.md create mode 100644 isa/53/10.md create mode 100644 isa/53/12.md create mode 100644 isa/54/01.md create mode 100644 isa/54/02.md create mode 100644 isa/54/04.md create mode 100644 isa/54/05.md create mode 100644 isa/54/07.md create mode 100644 isa/54/09.md create mode 100644 isa/54/11.md create mode 100644 isa/54/13.md create mode 100644 isa/54/15.md create mode 100644 isa/54/17.md create mode 100644 isa/55/01.md create mode 100644 isa/55/02.md create mode 100644 isa/55/03.md create mode 100644 isa/55/05.md create mode 100644 isa/55/06.md create mode 100644 isa/55/08.md create mode 100644 isa/55/10.md create mode 100644 isa/55/12.md create mode 100644 isa/56/01.md create mode 100644 isa/56/03.md create mode 100644 isa/56/04.md create mode 100644 isa/56/06.md create mode 100644 isa/56/09.md create mode 100644 isa/56/11.md create mode 100644 isa/57/01.md create mode 100644 isa/57/03.md create mode 100644 isa/57/05.md create mode 100644 isa/57/06.md create mode 100644 isa/57/07.md create mode 100644 isa/57/09.md create mode 100644 isa/57/11.md create mode 100644 isa/57/13.md create mode 100644 isa/57/14.md create mode 100644 isa/57/16.md create mode 100644 isa/57/18.md create mode 100644 isa/57/20.md create mode 100644 isa/58/01.md create mode 100644 isa/58/03.md create mode 100644 isa/58/04.md create mode 100644 isa/58/06.md create mode 100644 isa/58/08.md create mode 100644 isa/58/09.md create mode 100644 isa/58/11.md create mode 100644 isa/58/12.md create mode 100644 isa/58/13.md create mode 100644 isa/58/14.md create mode 100644 isa/59/01.md create mode 100644 isa/59/03.md create mode 100644 isa/59/05.md create mode 100644 isa/59/07.md create mode 100644 isa/59/09.md create mode 100644 isa/59/11.md create mode 100644 isa/59/12.md create mode 100644 isa/59/14.md create mode 100644 isa/59/16.md create mode 100644 isa/59/17.md create mode 100644 isa/59/19.md create mode 100644 isa/59/21.md create mode 100644 isa/60/01.md create mode 100644 isa/60/02.md create mode 100644 isa/60/04.md create mode 100644 isa/60/06.md create mode 100644 isa/60/08.md create mode 100644 isa/60/10.md create mode 100644 isa/60/12.md create mode 100644 isa/60/14.md create mode 100644 isa/60/15.md create mode 100644 isa/60/17.md create mode 100644 isa/60/19.md create mode 100644 isa/60/21.md create mode 100644 isa/61/01.md create mode 100644 isa/61/02.md create mode 100644 isa/61/03.md create mode 100644 isa/61/04.md create mode 100644 isa/61/06.md create mode 100644 isa/61/08.md create mode 100644 isa/61/10.md create mode 100644 isa/62/01.md create mode 100644 isa/62/03.md create mode 100644 isa/62/05.md create mode 100644 isa/62/06.md create mode 100644 isa/62/08.md create mode 100644 isa/62/10.md create mode 100644 isa/62/11.md create mode 100644 isa/63/01.md create mode 100644 isa/63/03.md create mode 100644 isa/63/05.md create mode 100644 isa/63/07.md create mode 100644 isa/63/09.md create mode 100644 isa/63/10.md create mode 100644 isa/63/11.md create mode 100644 isa/63/12.md create mode 100644 isa/63/14.md create mode 100644 isa/63/15.md create mode 100644 isa/63/17.md create mode 100644 isa/63/18.md create mode 100644 isa/64/01.md create mode 100644 isa/64/03.md create mode 100644 isa/64/05.md create mode 100644 isa/64/06.md create mode 100644 isa/64/08.md create mode 100644 isa/64/10.md create mode 100644 isa/65/01.md create mode 100644 isa/65/03.md create mode 100644 isa/65/05.md create mode 100644 isa/65/06.md create mode 100644 isa/65/08.md create mode 100644 isa/65/09.md create mode 100644 isa/65/11.md create mode 100644 isa/65/12.md create mode 100644 isa/65/13.md create mode 100644 isa/65/15.md create mode 100644 isa/65/17.md create mode 100644 isa/65/20.md create mode 100644 isa/65/22.md create mode 100644 isa/65/24.md create mode 100644 isa/66/01.md create mode 100644 isa/66/02.md create mode 100644 isa/66/03.md create mode 100644 isa/66/04.md create mode 100644 isa/66/05.md create mode 100644 isa/66/06.md create mode 100644 isa/66/07.md create mode 100644 isa/66/09.md create mode 100644 isa/66/10.md create mode 100644 isa/66/12.md create mode 100644 isa/66/14.md create mode 100644 isa/66/15.md create mode 100644 isa/66/17.md create mode 100644 isa/66/18.md create mode 100644 isa/66/20.md create mode 100644 isa/66/22.md create mode 100644 isa/66/24.md create mode 100644 jdg/01/01.md create mode 100644 jdg/01/04.md create mode 100644 jdg/01/06.md create mode 100644 jdg/01/08.md create mode 100644 jdg/01/11.md create mode 100644 jdg/01/14.md create mode 100644 jdg/01/16.md create mode 100644 jdg/01/18.md create mode 100644 jdg/01/20.md create mode 100644 jdg/01/22.md create mode 100644 jdg/01/25.md create mode 100644 jdg/01/27.md create mode 100644 jdg/01/29.md create mode 100644 jdg/01/30.md create mode 100644 jdg/01/31.md create mode 100644 jdg/01/33.md create mode 100644 jdg/01/34.md create mode 100644 jdg/02/01.md create mode 100644 jdg/02/03.md create mode 100644 jdg/02/06.md create mode 100644 jdg/02/09.md create mode 100644 jdg/02/11.md create mode 100644 jdg/02/14.md create mode 100644 jdg/02/16.md create mode 100644 jdg/02/18.md create mode 100644 jdg/02/20.md create mode 100644 jdg/03/01.md create mode 100644 jdg/03/04.md create mode 100644 jdg/03/07.md create mode 100644 jdg/03/09.md create mode 100644 jdg/03/12.md create mode 100644 jdg/03/15.md create mode 100644 jdg/03/16.md create mode 100644 jdg/03/19.md create mode 100644 jdg/03/21.md create mode 100644 jdg/03/24.md create mode 100644 jdg/03/26.md create mode 100644 jdg/03/28.md create mode 100644 jdg/03/31.md create mode 100644 jdg/04/01.md create mode 100644 jdg/04/04.md create mode 100644 jdg/04/06.md create mode 100644 jdg/04/08.md create mode 100644 jdg/04/10.md create mode 100644 jdg/04/11.md create mode 100644 jdg/04/12.md create mode 100644 jdg/04/14.md create mode 100644 jdg/04/15.md create mode 100644 jdg/04/17.md create mode 100644 jdg/04/19.md create mode 100644 jdg/04/21.md create mode 100644 jdg/04/23.md create mode 100644 jdg/05/01.md create mode 100644 jdg/05/03.md create mode 100644 jdg/05/05.md create mode 100644 jdg/05/07.md create mode 100644 jdg/05/09.md create mode 100644 jdg/05/11.md create mode 100644 jdg/05/12.md create mode 100644 jdg/05/14.md create mode 100644 jdg/05/15.md create mode 100644 jdg/05/16.md create mode 100644 jdg/05/17.md create mode 100644 jdg/05/19.md create mode 100644 jdg/05/21.md create mode 100644 jdg/05/23.md create mode 100644 jdg/05/24.md create mode 100644 jdg/05/26.md create mode 100644 jdg/05/28.md create mode 100644 jdg/05/29.md create mode 100644 jdg/05/31.md create mode 100644 jdg/06/01.md create mode 100644 jdg/06/03.md create mode 100644 jdg/06/05.md create mode 100644 jdg/06/07.md create mode 100644 jdg/06/09.md create mode 100644 jdg/06/11.md create mode 100644 jdg/06/13.md create mode 100644 jdg/06/14.md create mode 100644 jdg/06/16.md create mode 100644 jdg/06/19.md create mode 100644 jdg/06/21.md create mode 100644 jdg/06/22.md create mode 100644 jdg/06/25.md create mode 100644 jdg/06/27.md create mode 100644 jdg/06/28.md create mode 100644 jdg/06/30.md create mode 100644 jdg/06/31.md create mode 100644 jdg/06/33.md create mode 100644 jdg/06/34.md create mode 100644 jdg/06/36.md create mode 100644 jdg/06/38.md create mode 100644 jdg/07/01.md create mode 100644 jdg/07/02.md create mode 100644 jdg/07/04.md create mode 100644 jdg/07/05.md create mode 100644 jdg/07/07.md create mode 100644 jdg/07/09.md create mode 100644 jdg/07/12.md create mode 100644 jdg/07/13.md create mode 100644 jdg/07/15.md create mode 100644 jdg/07/17.md create mode 100644 jdg/07/19.md create mode 100644 jdg/07/20.md create mode 100644 jdg/07/22.md create mode 100644 jdg/07/24.md create mode 100644 jdg/08/01.md create mode 100644 jdg/08/02.md create mode 100644 jdg/08/04.md create mode 100644 jdg/08/06.md create mode 100644 jdg/08/08.md create mode 100644 jdg/08/10.md create mode 100644 jdg/08/11.md create mode 100644 jdg/08/13.md create mode 100644 jdg/08/15.md create mode 100644 jdg/08/18.md create mode 100644 jdg/08/20.md create mode 100644 jdg/08/22.md create mode 100644 jdg/08/24.md create mode 100644 jdg/08/26.md create mode 100644 jdg/08/27.md create mode 100644 jdg/08/29.md create mode 100644 jdg/08/32.md create mode 100644 jdg/08/34.md create mode 100644 jdg/09/01.md create mode 100644 jdg/09/03.md create mode 100644 jdg/09/05.md create mode 100644 jdg/09/07.md create mode 100644 jdg/09/09.md create mode 100644 jdg/09/12.md create mode 100644 jdg/09/15.md create mode 100644 jdg/09/17.md create mode 100644 jdg/09/19.md create mode 100644 jdg/09/22.md create mode 100644 jdg/09/25.md create mode 100644 jdg/09/26.md create mode 100644 jdg/09/28.md create mode 100644 jdg/09/30.md create mode 100644 jdg/09/32.md create mode 100644 jdg/09/34.md create mode 100644 jdg/09/36.md create mode 100644 jdg/09/38.md create mode 100644 jdg/09/41.md create mode 100644 jdg/09/44.md create mode 100644 jdg/09/46.md create mode 100644 jdg/09/48.md create mode 100644 jdg/09/50.md create mode 100644 jdg/09/52.md create mode 100644 jdg/09/55.md create mode 100644 jdg/10/01.md create mode 100644 jdg/10/03.md create mode 100644 jdg/10/06.md create mode 100644 jdg/10/08.md create mode 100644 jdg/10/10.md create mode 100644 jdg/10/13.md create mode 100644 jdg/10/15.md create mode 100644 jdg/10/17.md create mode 100644 jdg/11/01.md create mode 100644 jdg/11/04.md create mode 100644 jdg/11/07.md create mode 100644 jdg/11/09.md create mode 100644 jdg/11/12.md create mode 100644 jdg/11/14.md create mode 100644 jdg/11/17.md create mode 100644 jdg/11/19.md create mode 100644 jdg/11/21.md create mode 100644 jdg/11/23.md create mode 100644 jdg/11/26.md create mode 100644 jdg/11/29.md create mode 100644 jdg/11/32.md create mode 100644 jdg/11/34.md create mode 100644 jdg/11/36.md create mode 100644 jdg/11/38.md create mode 100644 jdg/12/01.md create mode 100644 jdg/12/03.md create mode 100644 jdg/12/05.md create mode 100644 jdg/12/07.md create mode 100644 jdg/12/08.md create mode 100644 jdg/12/10.md create mode 100644 jdg/12/13.md create mode 100644 jdg/13/01.md create mode 100644 jdg/13/03.md create mode 100644 jdg/13/06.md create mode 100644 jdg/13/08.md create mode 100644 jdg/13/10.md create mode 100644 jdg/13/12.md create mode 100644 jdg/13/15.md create mode 100644 jdg/13/17.md create mode 100644 jdg/13/19.md create mode 100644 jdg/13/21.md create mode 100644 jdg/13/23.md create mode 100644 jdg/13/24.md create mode 100644 jdg/14/01.md create mode 100644 jdg/14/03.md create mode 100644 jdg/14/05.md create mode 100644 jdg/14/07.md create mode 100644 jdg/14/10.md create mode 100644 jdg/14/12.md create mode 100644 jdg/14/14.md create mode 100644 jdg/14/15.md create mode 100644 jdg/14/16.md create mode 100644 jdg/14/18.md create mode 100644 jdg/14/19.md create mode 100644 jdg/15/01.md create mode 100644 jdg/15/03.md create mode 100644 jdg/15/05.md create mode 100644 jdg/15/07.md create mode 100644 jdg/15/09.md create mode 100644 jdg/15/11.md create mode 100644 jdg/15/12.md create mode 100644 jdg/15/14.md create mode 100644 jdg/15/15.md create mode 100644 jdg/15/17.md create mode 100644 jdg/15/19.md create mode 100644 jdg/16/01.md create mode 100644 jdg/16/03.md create mode 100644 jdg/16/04.md create mode 100644 jdg/16/06.md create mode 100644 jdg/16/08.md create mode 100644 jdg/16/10.md create mode 100644 jdg/16/13.md create mode 100644 jdg/16/15.md create mode 100644 jdg/16/17.md create mode 100644 jdg/16/18.md create mode 100644 jdg/16/20.md create mode 100644 jdg/16/23.md create mode 100644 jdg/16/25.md create mode 100644 jdg/16/27.md create mode 100644 jdg/16/28.md create mode 100644 jdg/16/30.md create mode 100644 jdg/17/01.md create mode 100644 jdg/17/03.md create mode 100644 jdg/17/05.md create mode 100644 jdg/17/07.md create mode 100644 jdg/17/10.md create mode 100644 jdg/17/12.md create mode 100644 jdg/18/01.md create mode 100644 jdg/18/03.md create mode 100644 jdg/18/07.md create mode 100644 jdg/18/09.md create mode 100644 jdg/18/11.md create mode 100644 jdg/18/13.md create mode 100644 jdg/18/15.md create mode 100644 jdg/18/17.md create mode 100644 jdg/18/19.md create mode 100644 jdg/18/21.md create mode 100644 jdg/18/24.md create mode 100644 jdg/18/27.md create mode 100644 jdg/18/30.md create mode 100644 jdg/19/01.md create mode 100644 jdg/19/03.md create mode 100644 jdg/19/05.md create mode 100644 jdg/19/07.md create mode 100644 jdg/19/09.md create mode 100644 jdg/19/10.md create mode 100644 jdg/19/12.md create mode 100644 jdg/19/14.md create mode 100644 jdg/19/16.md create mode 100644 jdg/19/18.md create mode 100644 jdg/19/20.md create mode 100644 jdg/19/22.md create mode 100644 jdg/19/24.md create mode 100644 jdg/19/27.md create mode 100644 jdg/19/29.md create mode 100644 jdg/20/01.md create mode 100644 jdg/20/03.md create mode 100644 jdg/20/05.md create mode 100644 jdg/20/08.md create mode 100644 jdg/20/10.md create mode 100644 jdg/20/12.md create mode 100644 jdg/20/15.md create mode 100644 jdg/20/17.md create mode 100644 jdg/20/19.md create mode 100644 jdg/20/22.md create mode 100644 jdg/20/24.md create mode 100644 jdg/20/26.md create mode 100644 jdg/20/27.md create mode 100644 jdg/20/29.md create mode 100644 jdg/20/31.md create mode 100644 jdg/20/32.md create mode 100644 jdg/20/34.md create mode 100644 jdg/20/36.md create mode 100644 jdg/20/39.md create mode 100644 jdg/20/40.md create mode 100644 jdg/20/42.md create mode 100644 jdg/20/43.md create mode 100644 jdg/20/45.md create mode 100644 jdg/20/47.md create mode 100644 jdg/21/01.md create mode 100644 jdg/21/04.md create mode 100644 jdg/21/06.md create mode 100644 jdg/21/08.md create mode 100644 jdg/21/11.md create mode 100644 jdg/21/13.md create mode 100644 jdg/21/16.md create mode 100644 jdg/21/18.md create mode 100644 jdg/21/20.md create mode 100644 jdg/21/22.md create mode 100644 jdg/21/23.md create mode 100644 jdg/21/25.md create mode 100644 jer/01/01.md create mode 100644 jer/01/04.md create mode 100644 jer/01/07.md create mode 100644 jer/01/09.md create mode 100644 jer/01/11.md create mode 100644 jer/01/13.md create mode 100644 jer/01/15.md create mode 100644 jer/01/17.md create mode 100644 jer/02/01.md create mode 100644 jer/02/04.md create mode 100644 jer/02/07.md create mode 100644 jer/02/09.md create mode 100644 jer/02/12.md create mode 100644 jer/02/14.md create mode 100644 jer/02/18.md create mode 100644 jer/02/20.md create mode 100644 jer/02/23.md create mode 100644 jer/02/26.md create mode 100644 jer/02/29.md create mode 100644 jer/02/32.md create mode 100644 jer/02/35.md create mode 100644 jer/03/01.md create mode 100644 jer/03/03.md create mode 100644 jer/03/06.md create mode 100644 jer/03/08.md create mode 100644 jer/03/13.md create mode 100644 jer/03/16.md create mode 100644 jer/03/17.md create mode 100644 jer/03/19.md create mode 100644 jer/03/21.md create mode 100644 jer/03/23.md create mode 100644 jer/04/01.md create mode 100644 jer/04/04.md create mode 100644 jer/04/07.md create mode 100644 jer/04/09.md create mode 100644 jer/04/11.md create mode 100644 jer/04/13.md create mode 100644 jer/04/16.md create mode 100644 jer/04/19.md create mode 100644 jer/04/21.md create mode 100644 jer/04/23.md create mode 100644 jer/04/27.md create mode 100644 jer/04/30.md create mode 100644 jer/05/01.md create mode 100644 jer/05/04.md create mode 100644 jer/05/07.md create mode 100644 jer/05/10.md create mode 100644 jer/05/14.md create mode 100644 jer/05/16.md create mode 100644 jer/05/18.md create mode 100644 jer/05/20.md create mode 100644 jer/05/23.md create mode 100644 jer/05/26.md create mode 100644 jer/05/30.md create mode 100644 jer/06/01.md create mode 100644 jer/06/04.md create mode 100644 jer/06/06.md create mode 100644 jer/06/09.md create mode 100644 jer/06/11.md create mode 100644 jer/06/13.md create mode 100644 jer/06/16.md create mode 100644 jer/06/20.md create mode 100644 jer/06/23.md create mode 100644 jer/06/25.md create mode 100644 jer/06/27.md create mode 100644 jer/07/01.md create mode 100644 jer/07/03.md create mode 100644 jer/07/05.md create mode 100644 jer/07/08.md create mode 100644 jer/07/12.md create mode 100644 jer/07/16.md create mode 100644 jer/07/19.md create mode 100644 jer/07/21.md create mode 100644 jer/07/24.md create mode 100644 jer/07/27.md create mode 100644 jer/07/29.md create mode 100644 jer/07/31.md create mode 100644 jer/07/33.md create mode 100644 jer/08/01.md create mode 100644 jer/08/04.md create mode 100644 jer/08/06.md create mode 100644 jer/08/08.md create mode 100644 jer/08/11.md create mode 100644 jer/08/14.md create mode 100644 jer/08/16.md create mode 100644 jer/08/18.md create mode 100644 jer/08/20.md create mode 100644 jer/09/01.md create mode 100644 jer/09/04.md create mode 100644 jer/09/07.md create mode 100644 jer/09/10.md create mode 100644 jer/09/13.md create mode 100644 jer/09/15.md create mode 100644 jer/09/17.md create mode 100644 jer/09/19.md create mode 100644 jer/09/21.md create mode 100644 jer/09/23.md create mode 100644 jer/09/25.md create mode 100644 jer/10/01.md create mode 100644 jer/10/03.md create mode 100644 jer/10/06.md create mode 100644 jer/10/08.md create mode 100644 jer/10/11.md create mode 100644 jer/10/14.md create mode 100644 jer/10/17.md create mode 100644 jer/10/19.md create mode 100644 jer/10/21.md create mode 100644 jer/10/23.md create mode 100644 jer/11/01.md create mode 100644 jer/11/03.md create mode 100644 jer/11/06.md create mode 100644 jer/11/09.md create mode 100644 jer/11/11.md create mode 100644 jer/11/14.md create mode 100644 jer/11/17.md create mode 100644 jer/11/18.md create mode 100644 jer/11/21.md create mode 100644 jer/12/01.md create mode 100644 jer/12/03.md create mode 100644 jer/12/05.md create mode 100644 jer/12/07.md create mode 100644 jer/12/10.md create mode 100644 jer/12/12.md create mode 100644 jer/12/14.md create mode 100644 jer/12/16.md create mode 100644 jer/13/01.md create mode 100644 jer/13/08.md create mode 100644 jer/13/12.md create mode 100644 jer/13/15.md create mode 100644 jer/13/18.md create mode 100644 jer/13/20.md create mode 100644 jer/13/22.md create mode 100644 jer/13/25.md create mode 100644 jer/14/01.md create mode 100644 jer/14/04.md create mode 100644 jer/14/07.md create mode 100644 jer/14/10.md create mode 100644 jer/14/13.md create mode 100644 jer/14/15.md create mode 100644 jer/14/17.md create mode 100644 jer/14/21.md create mode 100644 jer/15/01.md create mode 100644 jer/15/03.md create mode 100644 jer/15/05.md create mode 100644 jer/15/08.md create mode 100644 jer/15/10.md create mode 100644 jer/15/13.md create mode 100644 jer/15/15.md create mode 100644 jer/15/17.md create mode 100644 jer/15/19.md create mode 100644 jer/16/01.md create mode 100644 jer/16/05.md create mode 100644 jer/16/07.md create mode 100644 jer/16/10.md create mode 100644 jer/16/12.md create mode 100644 jer/16/14.md create mode 100644 jer/16/16.md create mode 100644 jer/16/19.md create mode 100644 jer/17/01.md create mode 100644 jer/17/03.md create mode 100644 jer/17/05.md create mode 100644 jer/17/07.md create mode 100644 jer/17/09.md create mode 100644 jer/17/12.md create mode 100644 jer/17/15.md create mode 100644 jer/17/17.md create mode 100644 jer/17/21.md create mode 100644 jer/17/24.md create mode 100644 jer/17/26.md create mode 100644 jer/18/01.md create mode 100644 jer/18/05.md create mode 100644 jer/18/09.md create mode 100644 jer/18/11.md create mode 100644 jer/18/13.md create mode 100644 jer/18/15.md create mode 100644 jer/18/18.md create mode 100644 jer/18/21.md create mode 100644 jer/19/01.md create mode 100644 jer/19/04.md create mode 100644 jer/19/06.md create mode 100644 jer/19/10.md create mode 100644 jer/19/12.md create mode 100644 jer/19/14.md create mode 100644 jer/20/01.md create mode 100644 jer/20/03.md create mode 100644 jer/20/05.md create mode 100644 jer/20/07.md create mode 100644 jer/20/10.md create mode 100644 jer/20/12.md create mode 100644 jer/20/14.md create mode 100644 jer/20/16.md create mode 100644 jer/21/01.md create mode 100644 jer/21/03.md create mode 100644 jer/21/06.md create mode 100644 jer/21/08.md create mode 100644 jer/21/11.md create mode 100644 jer/21/13.md create mode 100644 jer/22/01.md create mode 100644 jer/22/04.md create mode 100644 jer/22/06.md create mode 100644 jer/22/08.md create mode 100644 jer/22/10.md create mode 100644 jer/22/11.md create mode 100644 jer/22/13.md create mode 100644 jer/22/15.md create mode 100644 jer/22/17.md create mode 100644 jer/22/20.md create mode 100644 jer/22/22.md create mode 100644 jer/22/24.md create mode 100644 jer/22/27.md create mode 100644 jer/22/29.md create mode 100644 jer/23/01.md create mode 100644 jer/23/03.md create mode 100644 jer/23/05.md create mode 100644 jer/23/07.md create mode 100644 jer/23/09.md create mode 100644 jer/23/11.md create mode 100644 jer/23/13.md create mode 100644 jer/23/16.md create mode 100644 jer/23/19.md create mode 100644 jer/23/21.md create mode 100644 jer/23/23.md create mode 100644 jer/23/25.md create mode 100644 jer/23/28.md create mode 100644 jer/23/31.md create mode 100644 jer/23/33.md create mode 100644 jer/23/35.md create mode 100644 jer/23/37.md create mode 100644 jer/24/01.md create mode 100644 jer/24/04.md create mode 100644 jer/24/08.md create mode 100644 jer/25/01.md create mode 100644 jer/25/03.md create mode 100644 jer/25/05.md create mode 100644 jer/25/07.md create mode 100644 jer/25/10.md create mode 100644 jer/25/12.md create mode 100644 jer/25/15.md create mode 100644 jer/25/17.md create mode 100644 jer/25/19.md create mode 100644 jer/25/22.md create mode 100644 jer/25/24.md create mode 100644 jer/25/27.md create mode 100644 jer/25/30.md create mode 100644 jer/25/32.md create mode 100644 jer/25/34.md create mode 100644 jer/25/37.md create mode 100644 jer/26/01.md create mode 100644 jer/26/04.md create mode 100644 jer/26/07.md create mode 100644 jer/26/10.md create mode 100644 jer/26/13.md create mode 100644 jer/26/16.md create mode 100644 jer/26/18.md create mode 100644 jer/26/20.md create mode 100644 jer/26/22.md create mode 100644 jer/27/01.md create mode 100644 jer/27/05.md create mode 100644 jer/27/08.md create mode 100644 jer/27/09.md create mode 100644 jer/27/12.md create mode 100644 jer/27/14.md create mode 100644 jer/27/16.md create mode 100644 jer/27/19.md create mode 100644 jer/27/21.md create mode 100644 jer/28/01.md create mode 100644 jer/28/03.md create mode 100644 jer/28/08.md create mode 100644 jer/28/12.md create mode 100644 jer/28/15.md create mode 100644 jer/29/01.md create mode 100644 jer/29/04.md create mode 100644 jer/29/06.md create mode 100644 jer/29/08.md create mode 100644 jer/29/10.md create mode 100644 jer/29/12.md create mode 100644 jer/29/15.md create mode 100644 jer/29/18.md create mode 100644 jer/29/20.md create mode 100644 jer/29/22.md create mode 100644 jer/29/24.md create mode 100644 jer/29/27.md create mode 100644 jer/29/30.md create mode 100644 jer/30/01.md create mode 100644 jer/30/04.md create mode 100644 jer/30/06.md create mode 100644 jer/30/08.md create mode 100644 jer/30/10.md create mode 100644 jer/30/12.md create mode 100644 jer/30/14.md create mode 100644 jer/30/16.md create mode 100644 jer/30/18.md create mode 100644 jer/30/20.md create mode 100644 jer/30/23.md create mode 100644 jer/31/01.md create mode 100644 jer/31/04.md create mode 100644 jer/31/07.md create mode 100644 jer/31/08.md create mode 100644 jer/31/10.md create mode 100644 jer/31/12.md create mode 100644 jer/31/13.md create mode 100644 jer/31/15.md create mode 100644 jer/31/18.md create mode 100644 jer/31/21.md create mode 100644 jer/31/23.md create mode 100644 jer/31/27.md create mode 100644 jer/31/31.md create mode 100644 jer/31/33.md create mode 100644 jer/31/37.md create mode 100644 jer/31/38.md create mode 100644 jer/32/01.md create mode 100644 jer/32/03.md create mode 100644 jer/32/06.md create mode 100644 jer/32/08.md create mode 100644 jer/32/10.md create mode 100644 jer/32/13.md create mode 100644 jer/32/16.md create mode 100644 jer/32/19.md create mode 100644 jer/32/22.md create mode 100644 jer/32/24.md create mode 100644 jer/32/26.md create mode 100644 jer/32/29.md create mode 100644 jer/32/31.md create mode 100644 jer/32/33.md create mode 100644 jer/32/36.md create mode 100644 jer/32/38.md create mode 100644 jer/32/41.md create mode 100644 jer/32/43.md create mode 100644 jer/33/01.md create mode 100644 jer/33/04.md create mode 100644 jer/33/06.md create mode 100644 jer/33/10.md create mode 100644 jer/33/12.md create mode 100644 jer/33/14.md create mode 100644 jer/33/17.md create mode 100644 jer/33/19.md create mode 100644 jer/33/23.md create mode 100644 jer/34/01.md create mode 100644 jer/34/04.md create mode 100644 jer/34/06.md create mode 100644 jer/34/08.md create mode 100644 jer/34/12.md create mode 100644 jer/34/15.md create mode 100644 jer/34/17.md create mode 100644 jer/34/20.md create mode 100644 jer/35/01.md create mode 100644 jer/35/03.md create mode 100644 jer/35/05.md create mode 100644 jer/35/08.md create mode 100644 jer/35/12.md create mode 100644 jer/35/15.md create mode 100644 jer/35/17.md create mode 100644 jer/35/18.md create mode 100644 jer/36/01.md create mode 100644 jer/36/04.md create mode 100644 jer/36/07.md create mode 100644 jer/36/09.md create mode 100644 jer/36/11.md create mode 100644 jer/36/13.md create mode 100644 jer/36/16.md create mode 100644 jer/36/20.md create mode 100644 jer/36/23.md create mode 100644 jer/36/25.md create mode 100644 jer/36/27.md create mode 100644 jer/36/30.md create mode 100644 jer/36/32.md create mode 100644 jer/37/01.md create mode 100644 jer/37/03.md create mode 100644 jer/37/06.md create mode 100644 jer/37/09.md create mode 100644 jer/37/11.md create mode 100644 jer/37/14.md create mode 100644 jer/37/16.md create mode 100644 jer/37/18.md create mode 100644 jer/37/21.md create mode 100644 jer/38/01.md create mode 100644 jer/38/04.md create mode 100644 jer/38/06.md create mode 100644 jer/38/07.md create mode 100644 jer/38/10.md create mode 100644 jer/38/12.md create mode 100644 jer/38/14.md create mode 100644 jer/38/17.md create mode 100644 jer/38/19.md create mode 100644 jer/38/20.md create mode 100644 jer/38/22.md create mode 100644 jer/38/24.md create mode 100644 jer/38/27.md create mode 100644 jer/39/01.md create mode 100644 jer/39/04.md create mode 100644 jer/39/06.md create mode 100644 jer/39/08.md create mode 100644 jer/39/11.md create mode 100644 jer/39/15.md create mode 100644 jer/39/17.md create mode 100644 jer/40/01.md create mode 100644 jer/40/03.md create mode 100644 jer/40/05.md create mode 100644 jer/40/07.md create mode 100644 jer/40/09.md create mode 100644 jer/40/11.md create mode 100644 jer/40/13.md create mode 100644 jer/40/15.md create mode 100644 jer/41/01.md create mode 100644 jer/41/04.md create mode 100644 jer/41/06.md create mode 100644 jer/41/08.md create mode 100644 jer/41/10.md create mode 100644 jer/41/11.md create mode 100644 jer/41/13.md create mode 100644 jer/41/15.md create mode 100644 jer/41/17.md create mode 100644 jer/42/01.md create mode 100644 jer/42/04.md create mode 100644 jer/42/07.md create mode 100644 jer/42/11.md create mode 100644 jer/42/13.md create mode 100644 jer/42/15.md create mode 100644 jer/42/18.md create mode 100644 jer/42/20.md create mode 100644 jer/43/01.md create mode 100644 jer/43/04.md create mode 100644 jer/43/08.md create mode 100644 jer/43/11.md create mode 100644 jer/44/01.md create mode 100644 jer/44/04.md create mode 100644 jer/44/07.md create mode 100644 jer/44/09.md create mode 100644 jer/44/11.md create mode 100644 jer/44/13.md create mode 100644 jer/44/15.md create mode 100644 jer/44/18.md create mode 100644 jer/44/20.md create mode 100644 jer/44/22.md create mode 100644 jer/44/24.md create mode 100644 jer/44/26.md create mode 100644 jer/44/29.md create mode 100644 jer/45/01.md create mode 100644 jer/45/04.md create mode 100644 jer/46/01.md create mode 100644 jer/46/05.md create mode 100644 jer/46/07.md create mode 100644 jer/46/10.md create mode 100644 jer/46/11.md create mode 100644 jer/46/13.md create mode 100644 jer/46/15.md create mode 100644 jer/46/18.md create mode 100644 jer/46/20.md create mode 100644 jer/46/23.md create mode 100644 jer/46/25.md create mode 100644 jer/46/27.md create mode 100644 jer/47/01.md create mode 100644 jer/47/03.md create mode 100644 jer/47/05.md create mode 100644 jer/48/01.md create mode 100644 jer/48/03.md create mode 100644 jer/48/06.md create mode 100644 jer/48/08.md create mode 100644 jer/48/11.md create mode 100644 jer/48/13.md create mode 100644 jer/48/15.md create mode 100644 jer/48/18.md create mode 100644 jer/48/21.md create mode 100644 jer/48/26.md create mode 100644 jer/48/28.md create mode 100644 jer/48/30.md create mode 100644 jer/48/33.md create mode 100644 jer/48/34.md create mode 100644 jer/48/36.md create mode 100644 jer/48/38.md create mode 100644 jer/48/40.md create mode 100644 jer/48/42.md create mode 100644 jer/48/45.md create mode 100644 jer/48/46.md create mode 100644 jer/49/01.md create mode 100644 jer/49/03.md create mode 100644 jer/49/05.md create mode 100644 jer/49/07.md create mode 100644 jer/49/09.md create mode 100644 jer/49/12.md create mode 100644 jer/49/14.md create mode 100644 jer/49/16.md create mode 100644 jer/49/17.md create mode 100644 jer/49/19.md create mode 100644 jer/49/20.md create mode 100644 jer/49/21.md create mode 100644 jer/49/23.md create mode 100644 jer/49/26.md create mode 100644 jer/49/28.md create mode 100644 jer/49/30.md create mode 100644 jer/49/32.md create mode 100644 jer/49/34.md create mode 100644 jer/49/37.md create mode 100644 jer/50/01.md create mode 100644 jer/50/03.md create mode 100644 jer/50/06.md create mode 100644 jer/50/08.md create mode 100644 jer/50/11.md create mode 100644 jer/50/14.md create mode 100644 jer/50/16.md create mode 100644 jer/50/17.md create mode 100644 jer/50/19.md create mode 100644 jer/50/21.md create mode 100644 jer/50/23.md create mode 100644 jer/50/25.md create mode 100644 jer/50/27.md create mode 100644 jer/50/29.md create mode 100644 jer/50/31.md create mode 100644 jer/50/33.md create mode 100644 jer/50/35.md create mode 100644 jer/50/38.md create mode 100644 jer/50/41.md create mode 100644 jer/50/44.md create mode 100644 jer/50/45.md create mode 100644 jer/51/01.md create mode 100644 jer/51/03.md create mode 100644 jer/51/07.md create mode 100644 jer/51/09.md create mode 100644 jer/51/11.md create mode 100644 jer/51/13.md create mode 100644 jer/51/15.md create mode 100644 jer/51/17.md create mode 100644 jer/51/20.md create mode 100644 jer/51/22.md create mode 100644 jer/51/24.md create mode 100644 jer/51/25.md create mode 100644 jer/51/27.md create mode 100644 jer/51/29.md create mode 100644 jer/51/30.md create mode 100644 jer/51/33.md create mode 100644 jer/51/34.md create mode 100644 jer/51/36.md create mode 100644 jer/51/38.md create mode 100644 jer/51/41.md create mode 100644 jer/51/43.md create mode 100644 jer/51/45.md create mode 100644 jer/51/47.md create mode 100644 jer/51/50.md create mode 100644 jer/51/52.md create mode 100644 jer/51/54.md create mode 100644 jer/51/57.md create mode 100644 jer/51/59.md create mode 100644 jer/51/61.md create mode 100644 jer/51/63.md create mode 100644 jer/52/01.md create mode 100644 jer/52/04.md create mode 100644 jer/52/06.md create mode 100644 jer/52/09.md create mode 100644 jer/52/12.md create mode 100644 jer/52/15.md create mode 100644 jer/52/17.md create mode 100644 jer/52/20.md create mode 100644 jer/52/22.md create mode 100644 jer/52/24.md create mode 100644 jer/52/26.md create mode 100644 jer/52/28.md create mode 100644 jer/52/31.md create mode 100644 jer/52/32.md create mode 100644 job/01/01.md create mode 100644 job/01/04.md create mode 100644 job/01/06.md create mode 100644 job/01/09.md create mode 100644 job/01/13.md create mode 100644 job/01/16.md create mode 100644 job/01/18.md create mode 100644 job/01/20.md create mode 100644 job/02/01.md create mode 100644 job/02/03.md create mode 100644 job/02/04.md create mode 100644 job/02/07.md create mode 100644 job/02/09.md create mode 100644 job/02/11.md create mode 100644 job/02/12.md create mode 100644 job/03/01.md create mode 100644 job/03/04.md create mode 100644 job/03/06.md create mode 100644 job/03/08.md create mode 100644 job/03/11.md create mode 100644 job/03/13.md create mode 100644 job/03/15.md create mode 100644 job/03/17.md create mode 100644 job/03/20.md create mode 100644 job/03/23.md create mode 100644 job/03/25.md create mode 100644 job/04/01.md create mode 100644 job/04/04.md create mode 100644 job/04/07.md create mode 100644 job/04/10.md create mode 100644 job/04/12.md create mode 100644 job/04/14.md create mode 100644 job/04/16.md create mode 100644 job/04/18.md create mode 100644 job/04/20.md create mode 100644 job/05/01.md create mode 100644 job/05/04.md create mode 100644 job/05/06.md create mode 100644 job/05/08.md create mode 100644 job/05/11.md create mode 100644 job/05/14.md create mode 100644 job/05/17.md create mode 100644 job/05/20.md create mode 100644 job/05/23.md create mode 100644 job/05/26.md create mode 100644 job/06/01.md create mode 100644 job/06/04.md create mode 100644 job/06/07.md create mode 100644 job/06/10.md create mode 100644 job/06/12.md create mode 100644 job/06/14.md create mode 100644 job/06/18.md create mode 100644 job/06/21.md create mode 100644 job/06/24.md create mode 100644 job/06/26.md create mode 100644 job/06/28.md create mode 100644 job/07/01.md create mode 100644 job/07/04.md create mode 100644 job/07/06.md create mode 100644 job/07/08.md create mode 100644 job/07/11.md create mode 100644 job/07/13.md create mode 100644 job/07/16.md create mode 100644 job/07/19.md create mode 100644 job/07/21.md create mode 100644 job/08/01.md create mode 100644 job/08/04.md create mode 100644 job/08/06.md create mode 100644 job/08/08.md create mode 100644 job/08/11.md create mode 100644 job/08/13.md create mode 100644 job/08/16.md create mode 100644 job/08/19.md create mode 100644 job/08/21.md create mode 100644 job/09/01.md create mode 100644 job/09/04.md create mode 100644 job/09/07.md create mode 100644 job/09/10.md create mode 100644 job/09/13.md create mode 100644 job/09/16.md create mode 100644 job/09/19.md create mode 100644 job/09/21.md create mode 100644 job/09/25.md create mode 100644 job/09/27.md create mode 100644 job/09/30.md create mode 100644 job/09/32.md create mode 100644 job/09/34.md create mode 100644 job/10/01.md create mode 100644 job/10/04.md create mode 100644 job/10/08.md create mode 100644 job/10/10.md create mode 100644 job/10/12.md create mode 100644 job/10/15.md create mode 100644 job/10/17.md create mode 100644 job/10/18.md create mode 100644 job/10/20.md create mode 100644 job/11/01.md create mode 100644 job/11/04.md create mode 100644 job/11/07.md create mode 100644 job/11/10.md create mode 100644 job/11/13.md create mode 100644 job/11/15.md create mode 100644 job/11/18.md create mode 100644 job/11/20.md create mode 100644 job/12/01.md create mode 100644 job/12/04.md create mode 100644 job/12/07.md create mode 100644 job/12/09.md create mode 100644 job/12/11.md create mode 100644 job/12/13.md create mode 100644 job/12/16.md create mode 100644 job/12/19.md create mode 100644 job/12/22.md create mode 100644 job/12/24.md create mode 100644 job/13/01.md create mode 100644 job/13/03.md create mode 100644 job/13/06.md create mode 100644 job/13/09.md create mode 100644 job/13/11.md create mode 100644 job/13/13.md create mode 100644 job/13/16.md create mode 100644 job/13/18.md create mode 100644 job/13/20.md create mode 100644 job/13/23.md create mode 100644 job/13/26.md create mode 100644 job/14/01.md create mode 100644 job/14/04.md create mode 100644 job/14/07.md create mode 100644 job/14/10.md create mode 100644 job/14/13.md create mode 100644 job/14/15.md create mode 100644 job/14/18.md create mode 100644 job/14/20.md create mode 100644 job/15/01.md create mode 100644 job/15/04.md create mode 100644 job/15/07.md create mode 100644 job/15/10.md create mode 100644 job/15/12.md create mode 100644 job/15/15.md create mode 100644 job/15/17.md create mode 100644 job/15/19.md create mode 100644 job/15/22.md create mode 100644 job/15/25.md create mode 100644 job/15/27.md create mode 100644 job/15/29.md create mode 100644 job/15/31.md create mode 100644 job/15/34.md create mode 100644 job/16/01.md create mode 100644 job/16/04.md create mode 100644 job/16/06.md create mode 100644 job/16/09.md create mode 100644 job/16/11.md create mode 100644 job/16/13.md create mode 100644 job/16/15.md create mode 100644 job/16/18.md create mode 100644 job/16/20.md create mode 100644 job/17/01.md create mode 100644 job/17/04.md create mode 100644 job/17/06.md create mode 100644 job/17/09.md create mode 100644 job/17/11.md create mode 100644 job/17/13.md create mode 100644 job/18/01.md create mode 100644 job/18/03.md create mode 100644 job/18/05.md create mode 100644 job/18/07.md create mode 100644 job/18/09.md create mode 100644 job/18/12.md create mode 100644 job/18/14.md create mode 100644 job/18/16.md create mode 100644 job/18/18.md create mode 100644 job/18/21.md create mode 100644 job/19/01.md create mode 100644 job/19/03.md create mode 100644 job/19/05.md create mode 100644 job/19/07.md create mode 100644 job/19/10.md create mode 100644 job/19/13.md create mode 100644 job/19/15.md create mode 100644 job/19/17.md create mode 100644 job/19/20.md create mode 100644 job/19/23.md create mode 100644 job/19/25.md create mode 100644 job/19/28.md create mode 100644 job/20/01.md create mode 100644 job/20/04.md create mode 100644 job/20/06.md create mode 100644 job/20/08.md create mode 100644 job/20/10.md create mode 100644 job/20/12.md create mode 100644 job/20/15.md create mode 100644 job/20/17.md create mode 100644 job/20/20.md create mode 100644 job/20/23.md create mode 100644 job/20/26.md create mode 100644 job/20/28.md create mode 100644 job/21/01.md create mode 100644 job/21/04.md create mode 100644 job/21/07.md create mode 100644 job/21/10.md create mode 100644 job/21/13.md create mode 100644 job/21/16.md create mode 100644 job/21/19.md create mode 100644 job/21/22.md create mode 100644 job/21/25.md create mode 100644 job/21/27.md create mode 100644 job/21/29.md create mode 100644 job/21/31.md create mode 100644 job/21/34.md create mode 100644 job/22/01.md create mode 100644 job/22/04.md create mode 100644 job/22/06.md create mode 100644 job/22/09.md create mode 100644 job/22/12.md create mode 100644 job/22/15.md create mode 100644 job/22/18.md create mode 100644 job/22/21.md create mode 100644 job/22/23.md create mode 100644 job/22/26.md create mode 100644 job/22/29.md create mode 100644 job/23/01.md create mode 100644 job/23/03.md create mode 100644 job/23/06.md create mode 100644 job/23/08.md create mode 100644 job/23/10.md create mode 100644 job/23/13.md create mode 100644 job/23/15.md create mode 100644 job/24/01.md create mode 100644 job/24/02.md create mode 100644 job/24/05.md create mode 100644 job/24/08.md create mode 100644 job/24/11.md create mode 100644 job/24/13.md create mode 100644 job/24/15.md create mode 100644 job/24/18.md create mode 100644 job/24/20.md create mode 100644 job/24/22.md create mode 100644 job/24/24.md create mode 100644 job/25/01.md create mode 100644 job/25/04.md create mode 100644 job/26/01.md create mode 100644 job/26/05.md create mode 100644 job/26/07.md create mode 100644 job/26/09.md create mode 100644 job/26/11.md create mode 100644 job/26/13.md create mode 100644 job/27/01.md create mode 100644 job/27/04.md create mode 100644 job/27/06.md create mode 100644 job/27/08.md create mode 100644 job/27/11.md create mode 100644 job/27/13.md create mode 100644 job/27/15.md create mode 100644 job/27/18.md create mode 100644 job/27/20.md create mode 100644 job/27/22.md create mode 100644 job/28/01.md create mode 100644 job/28/03.md create mode 100644 job/28/05.md create mode 100644 job/28/07.md create mode 100644 job/28/09.md create mode 100644 job/28/12.md create mode 100644 job/28/15.md create mode 100644 job/28/18.md create mode 100644 job/28/20.md create mode 100644 job/28/23.md create mode 100644 job/28/26.md create mode 100644 job/29/01.md create mode 100644 job/29/04.md create mode 100644 job/29/07.md create mode 100644 job/29/09.md create mode 100644 job/29/11.md create mode 100644 job/29/14.md create mode 100644 job/29/17.md create mode 100644 job/29/20.md create mode 100644 job/29/23.md create mode 100644 job/29/25.md create mode 100644 job/30/01.md create mode 100644 job/30/04.md create mode 100644 job/30/07.md create mode 100644 job/30/09.md create mode 100644 job/30/12.md create mode 100644 job/30/14.md create mode 100644 job/30/16.md create mode 100644 job/30/18.md create mode 100644 job/30/20.md create mode 100644 job/30/22.md create mode 100644 job/30/24.md create mode 100644 job/30/27.md create mode 100644 job/30/30.md create mode 100644 job/31/01.md create mode 100644 job/31/03.md create mode 100644 job/31/05.md create mode 100644 job/31/07.md create mode 100644 job/31/09.md create mode 100644 job/31/11.md create mode 100644 job/31/13.md create mode 100644 job/31/16.md create mode 100644 job/31/19.md create mode 100644 job/31/22.md create mode 100644 job/31/24.md create mode 100644 job/31/26.md create mode 100644 job/31/29.md create mode 100644 job/31/31.md create mode 100644 job/31/33.md create mode 100644 job/31/35.md create mode 100644 job/31/38.md create mode 100644 job/32/01.md create mode 100644 job/32/03.md create mode 100644 job/32/06.md create mode 100644 job/32/08.md create mode 100644 job/32/11.md create mode 100644 job/32/13.md create mode 100644 job/32/15.md create mode 100644 job/32/17.md create mode 100644 job/32/20.md create mode 100644 job/33/01.md create mode 100644 job/33/04.md create mode 100644 job/33/06.md create mode 100644 job/33/08.md create mode 100644 job/33/10.md create mode 100644 job/33/13.md create mode 100644 job/33/16.md create mode 100644 job/33/19.md create mode 100644 job/33/21.md create mode 100644 job/33/23.md create mode 100644 job/33/25.md create mode 100644 job/33/27.md create mode 100644 job/33/29.md create mode 100644 job/33/31.md create mode 100644 job/34/01.md create mode 100644 job/34/04.md create mode 100644 job/34/07.md create mode 100644 job/34/10.md create mode 100644 job/34/13.md create mode 100644 job/34/16.md create mode 100644 job/34/18.md create mode 100644 job/34/21.md create mode 100644 job/34/24.md create mode 100644 job/34/26.md create mode 100644 job/34/29.md create mode 100644 job/34/31.md create mode 100644 job/34/34.md create mode 100644 job/34/36.md create mode 100644 job/35/01.md create mode 100644 job/35/04.md create mode 100644 job/35/06.md create mode 100644 job/35/09.md create mode 100644 job/35/12.md create mode 100644 job/35/15.md create mode 100644 job/36/01.md create mode 100644 job/36/04.md create mode 100644 job/36/06.md create mode 100644 job/36/08.md create mode 100644 job/36/10.md create mode 100644 job/36/13.md create mode 100644 job/36/15.md create mode 100644 job/36/17.md create mode 100644 job/36/19.md create mode 100644 job/36/22.md create mode 100644 job/36/25.md create mode 100644 job/36/27.md create mode 100644 job/36/30.md create mode 100644 job/36/32.md create mode 100644 job/37/01.md create mode 100644 job/37/04.md create mode 100644 job/37/07.md create mode 100644 job/37/10.md create mode 100644 job/37/12.md create mode 100644 job/37/14.md create mode 100644 job/37/16.md create mode 100644 job/37/18.md create mode 100644 job/37/21.md create mode 100644 job/37/23.md create mode 100644 job/38/01.md create mode 100644 job/38/04.md create mode 100644 job/38/06.md create mode 100644 job/38/08.md create mode 100644 job/38/10.md create mode 100644 job/38/12.md create mode 100644 job/38/14.md create mode 100644 job/38/16.md create mode 100644 job/38/19.md create mode 100644 job/38/22.md create mode 100644 job/38/25.md create mode 100644 job/38/28.md create mode 100644 job/38/31.md create mode 100644 job/38/34.md create mode 100644 job/38/36.md create mode 100644 job/38/39.md create mode 100644 job/38/41.md create mode 100644 job/39/01.md create mode 100644 job/39/03.md create mode 100644 job/39/05.md create mode 100644 job/39/07.md create mode 100644 job/39/09.md create mode 100644 job/39/11.md create mode 100644 job/39/13.md create mode 100644 job/39/16.md create mode 100644 job/39/19.md create mode 100644 job/39/21.md create mode 100644 job/39/24.md create mode 100644 job/39/26.md create mode 100644 job/39/27.md create mode 100644 job/39/29.md create mode 100644 job/40/01.md create mode 100644 job/40/03.md create mode 100644 job/40/06.md create mode 100644 job/40/08.md create mode 100644 job/40/10.md create mode 100644 job/40/12.md create mode 100644 job/40/15.md create mode 100644 job/40/17.md create mode 100644 job/40/19.md create mode 100644 job/40/22.md create mode 100644 job/41/01.md create mode 100644 job/41/04.md create mode 100644 job/41/07.md create mode 100644 job/41/10.md create mode 100644 job/41/13.md create mode 100644 job/41/16.md create mode 100644 job/41/19.md create mode 100644 job/41/22.md create mode 100644 job/41/25.md create mode 100644 job/41/28.md create mode 100644 job/41/31.md create mode 100644 job/41/33.md create mode 100644 job/42/01.md create mode 100644 job/42/04.md create mode 100644 job/42/07.md create mode 100644 job/42/12.md create mode 100644 job/42/15.md create mode 100644 jol/01/01.md create mode 100644 jol/01/04.md create mode 100644 jol/01/05.md create mode 100644 jol/01/08.md create mode 100644 jol/01/11.md create mode 100644 jol/01/13.md create mode 100644 jol/01/15.md create mode 100644 jol/01/18.md create mode 100644 jol/02/01.md create mode 100644 jol/02/03.md create mode 100644 jol/02/04.md create mode 100644 jol/02/06.md create mode 100644 jol/02/08.md create mode 100644 jol/02/10.md create mode 100644 jol/02/12.md create mode 100644 jol/02/14.md create mode 100644 jol/02/15.md create mode 100644 jol/02/17.md create mode 100644 jol/02/18.md create mode 100644 jol/02/20.md create mode 100644 jol/02/21.md create mode 100644 jol/02/24.md create mode 100644 jol/02/26.md create mode 100644 jol/02/28.md create mode 100644 jol/02/30.md create mode 100644 jol/02/32.md create mode 100644 jol/03/01.md create mode 100644 jol/03/04.md create mode 100644 jol/03/07.md create mode 100644 jol/03/09.md create mode 100644 jol/03/11.md create mode 100644 jol/03/12.md create mode 100644 jol/03/14.md create mode 100644 jol/03/16.md create mode 100644 jol/03/18.md create mode 100644 jol/03/20.md create mode 100644 jon/01/01.md create mode 100644 jon/01/04.md create mode 100644 jon/01/06.md create mode 100644 jon/01/08.md create mode 100644 jon/01/11.md create mode 100644 jon/01/14.md create mode 100644 jon/01/17.md create mode 100644 jon/02/01.md create mode 100644 jon/02/03.md create mode 100644 jon/02/05.md create mode 100644 jon/02/07.md create mode 100644 jon/02/09.md create mode 100644 jon/03/01.md create mode 100644 jon/03/04.md create mode 100644 jon/03/06.md create mode 100644 jon/03/08.md create mode 100644 jon/03/10.md create mode 100644 jon/04/01.md create mode 100644 jon/04/04.md create mode 100644 jon/04/06.md create mode 100644 jon/04/08.md create mode 100644 jon/04/10.md create mode 100644 jos/01/01.md create mode 100644 jos/01/04.md create mode 100644 jos/01/06.md create mode 100644 jos/01/08.md create mode 100644 jos/01/10.md create mode 100644 jos/01/12.md create mode 100644 jos/01/14.md create mode 100644 jos/01/16.md create mode 100644 jos/02/01.md create mode 100644 jos/02/04.md create mode 100644 jos/02/06.md create mode 100644 jos/02/08.md create mode 100644 jos/02/10.md create mode 100644 jos/02/12.md create mode 100644 jos/02/14.md create mode 100644 jos/02/15.md create mode 100644 jos/02/18.md create mode 100644 jos/02/20.md create mode 100644 jos/02/22.md create mode 100644 jos/02/23.md create mode 100644 jos/03/01.md create mode 100644 jos/03/02.md create mode 100644 jos/03/05.md create mode 100644 jos/03/07.md create mode 100644 jos/03/09.md create mode 100644 jos/03/12.md create mode 100644 jos/03/14.md create mode 100644 jos/03/17.md create mode 100644 jos/04/01.md create mode 100644 jos/04/04.md create mode 100644 jos/04/06.md create mode 100644 jos/04/08.md create mode 100644 jos/04/10.md create mode 100644 jos/04/12.md create mode 100644 jos/04/15.md create mode 100644 jos/04/17.md create mode 100644 jos/04/19.md create mode 100644 jos/04/22.md create mode 100644 jos/05/01.md create mode 100644 jos/05/02.md create mode 100644 jos/05/04.md create mode 100644 jos/05/06.md create mode 100644 jos/05/08.md create mode 100644 jos/05/10.md create mode 100644 jos/05/13.md create mode 100644 jos/05/14.md create mode 100644 jos/06/01.md create mode 100644 jos/06/03.md create mode 100644 jos/06/05.md create mode 100644 jos/06/06.md create mode 100644 jos/06/08.md create mode 100644 jos/06/10.md create mode 100644 jos/06/12.md create mode 100644 jos/06/15.md create mode 100644 jos/06/17.md create mode 100644 jos/06/20.md create mode 100644 jos/06/23.md create mode 100644 jos/06/25.md create mode 100644 jos/06/26.md create mode 100644 jos/07/01.md create mode 100644 jos/07/02.md create mode 100644 jos/07/04.md create mode 100644 jos/07/06.md create mode 100644 jos/07/08.md create mode 100644 jos/07/10.md create mode 100644 jos/07/13.md create mode 100644 jos/07/14.md create mode 100644 jos/07/16.md create mode 100644 jos/07/19.md create mode 100644 jos/07/22.md create mode 100644 jos/07/24.md create mode 100644 jos/07/25.md create mode 100644 jos/08/01.md create mode 100644 jos/08/03.md create mode 100644 jos/08/05.md create mode 100644 jos/08/08.md create mode 100644 jos/08/10.md create mode 100644 jos/08/13.md create mode 100644 jos/08/15.md create mode 100644 jos/08/18.md create mode 100644 jos/08/24.md create mode 100644 jos/08/27.md create mode 100644 jos/08/29.md create mode 100644 jos/08/30.md create mode 100644 jos/08/34.md create mode 100644 jos/09/01.md create mode 100644 jos/09/03.md create mode 100644 jos/09/06.md create mode 100644 jos/09/09.md create mode 100644 jos/09/11.md create mode 100644 jos/09/14.md create mode 100644 jos/09/16.md create mode 100644 jos/09/18.md create mode 100644 jos/09/20.md create mode 100644 jos/09/22.md create mode 100644 jos/09/24.md create mode 100644 jos/09/26.md create mode 100644 jos/10/01.md create mode 100644 jos/10/03.md create mode 100644 jos/10/05.md create mode 100644 jos/10/06.md create mode 100644 jos/10/08.md create mode 100644 jos/10/09.md create mode 100644 jos/10/11.md create mode 100644 jos/10/12.md create mode 100644 jos/10/13.md create mode 100644 jos/10/15.md create mode 100644 jos/10/18.md create mode 100644 jos/10/20.md create mode 100644 jos/10/22.md create mode 100644 jos/10/24.md create mode 100644 jos/10/26.md create mode 100644 jos/10/28.md create mode 100644 jos/10/29.md create mode 100644 jos/10/31.md create mode 100644 jos/10/33.md create mode 100644 jos/10/34.md create mode 100644 jos/10/36.md create mode 100644 jos/10/38.md create mode 100644 jos/10/40.md create mode 100644 jos/10/42.md create mode 100644 jos/11/01.md create mode 100644 jos/11/04.md create mode 100644 jos/11/06.md create mode 100644 jos/11/08.md create mode 100644 jos/11/10.md create mode 100644 jos/11/12.md create mode 100644 jos/11/14.md create mode 100644 jos/11/16.md create mode 100644 jos/11/18.md create mode 100644 jos/11/21.md create mode 100644 jos/11/23.md create mode 100644 jos/12/01.md create mode 100644 jos/12/03.md create mode 100644 jos/12/06.md create mode 100644 jos/12/07.md create mode 100644 jos/12/09.md create mode 100644 jos/12/13.md create mode 100644 jos/12/17.md create mode 100644 jos/12/21.md create mode 100644 jos/13/02.md create mode 100644 jos/13/04.md create mode 100644 jos/13/06.md create mode 100644 jos/13/08.md create mode 100644 jos/13/10.md create mode 100644 jos/13/13.md create mode 100644 jos/13/14.md create mode 100644 jos/13/15.md create mode 100644 jos/13/17.md create mode 100644 jos/13/20.md create mode 100644 jos/13/22.md create mode 100644 jos/13/24.md create mode 100644 jos/13/27.md create mode 100644 jos/13/29.md create mode 100644 jos/13/32.md create mode 100644 jos/14/01.md create mode 100644 jos/14/02.md create mode 100644 jos/14/06.md create mode 100644 jos/14/08.md create mode 100644 jos/14/10.md create mode 100644 jos/14/12.md create mode 100644 jos/14/13.md create mode 100644 jos/15/01.md create mode 100644 jos/15/03.md create mode 100644 jos/15/05.md create mode 100644 jos/15/07.md create mode 100644 jos/15/09.md create mode 100644 jos/15/11.md create mode 100644 jos/15/13.md create mode 100644 jos/15/16.md create mode 100644 jos/15/18.md create mode 100644 jos/15/19.md create mode 100644 jos/15/20.md create mode 100644 jos/15/21.md create mode 100644 jos/15/25.md create mode 100644 jos/15/29.md create mode 100644 jos/15/33.md create mode 100644 jos/15/37.md create mode 100644 jos/15/40.md create mode 100644 jos/15/42.md create mode 100644 jos/15/45.md create mode 100644 jos/15/48.md create mode 100644 jos/15/52.md create mode 100644 jos/15/55.md create mode 100644 jos/15/58.md create mode 100644 jos/15/60.md create mode 100644 jos/15/63.md create mode 100644 jos/16/01.md create mode 100644 jos/16/03.md create mode 100644 jos/16/05.md create mode 100644 jos/16/08.md create mode 100644 jos/16/10.md create mode 100644 jos/17/01.md create mode 100644 jos/17/03.md create mode 100644 jos/17/05.md create mode 100644 jos/17/07.md create mode 100644 jos/17/09.md create mode 100644 jos/17/11.md create mode 100644 jos/17/14.md create mode 100644 jos/17/16.md create mode 100644 jos/18/01.md create mode 100644 jos/18/03.md create mode 100644 jos/18/05.md create mode 100644 jos/18/07.md create mode 100644 jos/18/08.md create mode 100644 jos/18/10.md create mode 100644 jos/18/11.md create mode 100644 jos/18/13.md create mode 100644 jos/18/15.md create mode 100644 jos/18/17.md create mode 100644 jos/18/19.md create mode 100644 jos/18/21.md create mode 100644 jos/18/25.md create mode 100644 jos/19/01.md create mode 100644 jos/19/02.md create mode 100644 jos/19/05.md create mode 100644 jos/19/08.md create mode 100644 jos/19/10.md create mode 100644 jos/19/12.md create mode 100644 jos/19/14.md create mode 100644 jos/19/17.md create mode 100644 jos/19/20.md create mode 100644 jos/19/23.md create mode 100644 jos/19/24.md create mode 100644 jos/19/27.md create mode 100644 jos/19/29.md create mode 100644 jos/19/31.md create mode 100644 jos/19/32.md create mode 100644 jos/19/35.md create mode 100644 jos/19/38.md create mode 100644 jos/19/40.md create mode 100644 jos/19/43.md create mode 100644 jos/19/47.md create mode 100644 jos/19/49.md create mode 100644 jos/19/51.md create mode 100644 jos/20/01.md create mode 100644 jos/20/04.md create mode 100644 jos/20/05.md create mode 100644 jos/20/07.md create mode 100644 jos/20/09.md create mode 100644 jos/21/01.md create mode 100644 jos/21/03.md create mode 100644 jos/21/04.md create mode 100644 jos/21/06.md create mode 100644 jos/21/08.md create mode 100644 jos/21/11.md create mode 100644 jos/21/13.md create mode 100644 jos/21/17.md create mode 100644 jos/21/20.md create mode 100644 jos/21/23.md create mode 100644 jos/21/25.md create mode 100644 jos/21/27.md create mode 100644 jos/21/28.md create mode 100644 jos/21/32.md create mode 100644 jos/21/34.md create mode 100644 jos/21/36.md create mode 100644 jos/21/39.md create mode 100644 jos/21/41.md create mode 100644 jos/21/43.md create mode 100644 jos/22/01.md create mode 100644 jos/22/04.md create mode 100644 jos/22/07.md create mode 100644 jos/22/09.md create mode 100644 jos/22/10.md create mode 100644 jos/22/12.md create mode 100644 jos/22/13.md create mode 100644 jos/22/15.md create mode 100644 jos/22/17.md create mode 100644 jos/22/19.md create mode 100644 jos/22/21.md create mode 100644 jos/22/24.md create mode 100644 jos/22/25.md create mode 100644 jos/22/26.md create mode 100644 jos/22/28.md create mode 100644 jos/22/30.md create mode 100644 jos/22/32.md create mode 100644 jos/22/34.md create mode 100644 jos/23/01.md create mode 100644 jos/23/04.md create mode 100644 jos/23/06.md create mode 100644 jos/23/09.md create mode 100644 jos/23/12.md create mode 100644 jos/23/14.md create mode 100644 jos/23/16.md create mode 100644 jos/24/01.md create mode 100644 jos/24/03.md create mode 100644 jos/24/05.md create mode 100644 jos/24/07.md create mode 100644 jos/24/08.md create mode 100644 jos/24/09.md create mode 100644 jos/24/11.md create mode 100644 jos/24/13.md create mode 100644 jos/24/14.md create mode 100644 jos/24/16.md create mode 100644 jos/24/19.md create mode 100644 jos/24/21.md create mode 100644 jos/24/24.md create mode 100644 jos/24/27.md create mode 100644 jos/24/29.md create mode 100644 jos/24/31.md create mode 100644 jos/24/32.md create mode 100644 lam/01/01.md create mode 100644 lam/01/03.md create mode 100644 lam/01/04.md create mode 100644 lam/01/06.md create mode 100644 lam/01/07.md create mode 100644 lam/01/08.md create mode 100644 lam/01/10.md create mode 100644 lam/01/11.md create mode 100644 lam/01/13.md create mode 100644 lam/01/15.md create mode 100644 lam/01/16.md create mode 100644 lam/01/18.md create mode 100644 lam/01/20.md create mode 100644 lam/01/21.md create mode 100644 lam/02/01.md create mode 100644 lam/02/03.md create mode 100644 lam/02/05.md create mode 100644 lam/02/07.md create mode 100644 lam/02/08.md create mode 100644 lam/02/10.md create mode 100644 lam/02/11.md create mode 100644 lam/02/13.md create mode 100644 lam/02/15.md create mode 100644 lam/02/17.md create mode 100644 lam/02/18.md create mode 100644 lam/02/20.md create mode 100644 lam/02/21.md create mode 100644 lam/03/01.md create mode 100644 lam/03/05.md create mode 100644 lam/03/09.md create mode 100644 lam/03/12.md create mode 100644 lam/03/16.md create mode 100644 lam/03/19.md create mode 100644 lam/03/22.md create mode 100644 lam/03/25.md create mode 100644 lam/03/30.md create mode 100644 lam/03/34.md create mode 100644 lam/03/37.md create mode 100644 lam/03/40.md create mode 100644 lam/03/44.md create mode 100644 lam/03/48.md create mode 100644 lam/03/51.md create mode 100644 lam/03/55.md create mode 100644 lam/03/58.md create mode 100644 lam/03/62.md create mode 100644 lam/03/64.md create mode 100644 lam/04/01.md create mode 100644 lam/04/03.md create mode 100644 lam/04/04.md create mode 100644 lam/04/06.md create mode 100644 lam/04/07.md create mode 100644 lam/04/09.md create mode 100644 lam/04/11.md create mode 100644 lam/04/12.md create mode 100644 lam/04/14.md create mode 100644 lam/04/16.md create mode 100644 lam/04/17.md create mode 100644 lam/04/19.md create mode 100644 lam/04/21.md create mode 100644 lam/05/01.md create mode 100644 lam/05/05.md create mode 100644 lam/05/08.md create mode 100644 lam/05/11.md create mode 100644 lam/05/13.md create mode 100644 lam/05/15.md create mode 100644 lam/05/17.md create mode 100644 lam/05/19.md create mode 100644 lev/01/01.md create mode 100644 lev/01/03.md create mode 100644 lev/01/05.md create mode 100644 lev/01/07.md create mode 100644 lev/01/10.md create mode 100644 lev/01/12.md create mode 100644 lev/01/14.md create mode 100644 lev/01/16.md create mode 100644 lev/02/01.md create mode 100644 lev/02/04.md create mode 100644 lev/02/06.md create mode 100644 lev/02/08.md create mode 100644 lev/02/11.md create mode 100644 lev/02/14.md create mode 100644 lev/03/01.md create mode 100644 lev/03/03.md create mode 100644 lev/03/06.md create mode 100644 lev/03/09.md create mode 100644 lev/03/12.md create mode 100644 lev/03/15.md create mode 100644 lev/04/01.md create mode 100644 lev/04/04.md create mode 100644 lev/04/06.md create mode 100644 lev/04/08.md create mode 100644 lev/04/11.md create mode 100644 lev/04/13.md create mode 100644 lev/04/16.md create mode 100644 lev/04/18.md create mode 100644 lev/04/20.md create mode 100644 lev/04/22.md create mode 100644 lev/04/24.md create mode 100644 lev/04/26.md create mode 100644 lev/04/27.md create mode 100644 lev/04/29.md create mode 100644 lev/04/31.md create mode 100644 lev/04/32.md create mode 100644 lev/04/34.md create mode 100644 lev/05/01.md create mode 100644 lev/05/03.md create mode 100644 lev/05/05.md create mode 100644 lev/05/07.md create mode 100644 lev/05/10.md create mode 100644 lev/05/11.md create mode 100644 lev/05/12.md create mode 100644 lev/05/14.md create mode 100644 lev/05/17.md create mode 100644 lev/06/01.md create mode 100644 lev/06/05.md create mode 100644 lev/06/08.md create mode 100644 lev/06/10.md create mode 100644 lev/06/12.md create mode 100644 lev/06/14.md create mode 100644 lev/06/16.md create mode 100644 lev/06/19.md create mode 100644 lev/06/21.md create mode 100644 lev/06/24.md create mode 100644 lev/06/27.md create mode 100644 lev/06/29.md create mode 100644 lev/07/01.md create mode 100644 lev/07/05.md create mode 100644 lev/07/07.md create mode 100644 lev/07/09.md create mode 100644 lev/07/11.md create mode 100644 lev/07/13.md create mode 100644 lev/07/15.md create mode 100644 lev/07/17.md create mode 100644 lev/07/19.md create mode 100644 lev/07/21.md create mode 100644 lev/07/22.md create mode 100644 lev/07/25.md create mode 100644 lev/07/28.md create mode 100644 lev/07/31.md create mode 100644 lev/07/33.md create mode 100644 lev/07/35.md create mode 100644 lev/07/37.md create mode 100644 lev/08/01.md create mode 100644 lev/08/04.md create mode 100644 lev/08/06.md create mode 100644 lev/08/08.md create mode 100644 lev/08/10.md create mode 100644 lev/08/12.md create mode 100644 lev/08/14.md create mode 100644 lev/08/16.md create mode 100644 lev/08/18.md create mode 100644 lev/08/20.md create mode 100644 lev/08/22.md create mode 100644 lev/08/25.md create mode 100644 lev/08/28.md create mode 100644 lev/08/31.md create mode 100644 lev/08/34.md create mode 100644 lev/09/01.md create mode 100644 lev/09/03.md create mode 100644 lev/09/06.md create mode 100644 lev/09/08.md create mode 100644 lev/09/10.md create mode 100644 lev/09/12.md create mode 100644 lev/09/15.md create mode 100644 lev/09/18.md create mode 100644 lev/09/20.md create mode 100644 lev/09/22.md create mode 100644 lev/10/01.md create mode 100644 lev/10/03.md create mode 100644 lev/10/05.md create mode 100644 lev/10/08.md create mode 100644 lev/10/12.md create mode 100644 lev/10/14.md create mode 100644 lev/10/16.md create mode 100644 lev/10/19.md create mode 100644 lev/11/01.md create mode 100644 lev/11/03.md create mode 100644 lev/11/05.md create mode 100644 lev/11/09.md create mode 100644 lev/11/11.md create mode 100644 lev/11/13.md create mode 100644 lev/11/17.md create mode 100644 lev/11/20.md create mode 100644 lev/11/24.md create mode 100644 lev/11/26.md create mode 100644 lev/11/29.md create mode 100644 lev/11/31.md create mode 100644 lev/11/34.md create mode 100644 lev/11/36.md create mode 100644 lev/11/39.md create mode 100644 lev/11/41.md create mode 100644 lev/11/43.md create mode 100644 lev/11/46.md create mode 100644 lev/12/01.md create mode 100644 lev/12/04.md create mode 100644 lev/12/06.md create mode 100644 lev/12/07.md create mode 100644 lev/13/01.md create mode 100644 lev/13/03.md create mode 100644 lev/13/05.md create mode 100644 lev/13/07.md create mode 100644 lev/13/09.md create mode 100644 lev/13/12.md create mode 100644 lev/13/15.md create mode 100644 lev/13/18.md create mode 100644 lev/13/21.md create mode 100644 lev/13/24.md create mode 100644 lev/13/26.md create mode 100644 lev/13/29.md create mode 100644 lev/13/31.md create mode 100644 lev/13/32.md create mode 100644 lev/13/34.md create mode 100644 lev/13/35.md create mode 100644 lev/13/38.md create mode 100644 lev/13/40.md create mode 100644 lev/13/42.md create mode 100644 lev/13/45.md create mode 100644 lev/13/47.md create mode 100644 lev/13/50.md create mode 100644 lev/13/53.md create mode 100644 lev/13/56.md create mode 100644 lev/13/59.md create mode 100644 lev/14/01.md create mode 100644 lev/14/03.md create mode 100644 lev/14/06.md create mode 100644 lev/14/08.md create mode 100644 lev/14/10.md create mode 100644 lev/14/12.md create mode 100644 lev/14/14.md create mode 100644 lev/14/17.md create mode 100644 lev/14/19.md create mode 100644 lev/14/21.md create mode 100644 lev/14/24.md create mode 100644 lev/14/26.md create mode 100644 lev/14/28.md create mode 100644 lev/14/30.md create mode 100644 lev/14/33.md create mode 100644 lev/14/36.md create mode 100644 lev/14/39.md create mode 100644 lev/14/41.md create mode 100644 lev/14/43.md create mode 100644 lev/14/45.md create mode 100644 lev/14/48.md create mode 100644 lev/14/49.md create mode 100644 lev/14/52.md create mode 100644 lev/14/54.md create mode 100644 lev/15/01.md create mode 100644 lev/15/04.md create mode 100644 lev/15/06.md create mode 100644 lev/15/08.md create mode 100644 lev/15/10.md create mode 100644 lev/15/13.md create mode 100644 lev/15/16.md create mode 100644 lev/15/19.md create mode 100644 lev/15/21.md create mode 100644 lev/15/24.md create mode 100644 lev/15/25.md create mode 100644 lev/15/28.md create mode 100644 lev/15/31.md create mode 100644 lev/15/32.md create mode 100644 lev/16/01.md create mode 100644 lev/16/03.md create mode 100644 lev/16/06.md create mode 100644 lev/16/08.md create mode 100644 lev/16/11.md create mode 100644 lev/16/12.md create mode 100644 lev/16/14.md create mode 100644 lev/16/15.md create mode 100644 lev/16/17.md create mode 100644 lev/16/20.md create mode 100644 lev/16/23.md create mode 100644 lev/16/25.md create mode 100644 lev/16/27.md create mode 100644 lev/16/29.md create mode 100644 lev/16/32.md create mode 100644 lev/16/34.md create mode 100644 lev/17/01.md create mode 100644 lev/17/05.md create mode 100644 lev/17/07.md create mode 100644 lev/17/08.md create mode 100644 lev/17/10.md create mode 100644 lev/17/12.md create mode 100644 lev/17/14.md create mode 100644 lev/17/15.md create mode 100644 lev/18/04.md create mode 100644 lev/18/06.md create mode 100644 lev/18/09.md create mode 100644 lev/18/12.md create mode 100644 lev/18/15.md create mode 100644 lev/18/19.md create mode 100644 lev/18/21.md create mode 100644 lev/18/22.md create mode 100644 lev/18/24.md create mode 100644 lev/18/26.md create mode 100644 lev/18/29.md create mode 100644 lev/19/01.md create mode 100644 lev/19/05.md create mode 100644 lev/19/09.md create mode 100644 lev/19/11.md create mode 100644 lev/19/13.md create mode 100644 lev/19/15.md create mode 100644 lev/19/17.md create mode 100644 lev/19/19.md create mode 100644 lev/19/20.md create mode 100644 lev/19/23.md create mode 100644 lev/19/29.md create mode 100644 lev/19/31.md create mode 100644 lev/19/32.md create mode 100644 lev/19/35.md create mode 100644 lev/20/01.md create mode 100644 lev/20/03.md create mode 100644 lev/20/06.md create mode 100644 lev/20/08.md create mode 100644 lev/20/10.md create mode 100644 lev/20/13.md create mode 100644 lev/20/15.md create mode 100644 lev/20/17.md create mode 100644 lev/20/19.md create mode 100644 lev/20/22.md create mode 100644 lev/20/24.md create mode 100644 lev/20/26.md create mode 100644 lev/20/27.md create mode 100644 lev/21/01.md create mode 100644 lev/21/04.md create mode 100644 lev/21/07.md create mode 100644 lev/21/10.md create mode 100644 lev/21/13.md create mode 100644 lev/21/16.md create mode 100644 lev/21/18.md create mode 100644 lev/21/22.md create mode 100644 lev/22/01.md create mode 100644 lev/22/04.md create mode 100644 lev/22/07.md create mode 100644 lev/22/10.md create mode 100644 lev/22/12.md create mode 100644 lev/22/14.md create mode 100644 lev/22/17.md create mode 100644 lev/22/20.md create mode 100644 lev/22/22.md create mode 100644 lev/22/24.md create mode 100644 lev/22/26.md create mode 100644 lev/22/28.md create mode 100644 lev/22/31.md create mode 100644 lev/23/01.md create mode 100644 lev/23/03.md create mode 100644 lev/23/04.md create mode 100644 lev/23/07.md create mode 100644 lev/23/09.md create mode 100644 lev/23/12.md create mode 100644 lev/23/15.md create mode 100644 lev/23/17.md create mode 100644 lev/23/19.md create mode 100644 lev/23/22.md create mode 100644 lev/23/23.md create mode 100644 lev/23/26.md create mode 100644 lev/23/28.md create mode 100644 lev/23/30.md create mode 100644 lev/23/33.md create mode 100644 lev/23/35.md create mode 100644 lev/23/37.md create mode 100644 lev/23/39.md create mode 100644 lev/23/40.md create mode 100644 lev/23/42.md create mode 100644 lev/24/01.md create mode 100644 lev/24/03.md create mode 100644 lev/24/05.md create mode 100644 lev/24/07.md create mode 100644 lev/24/10.md create mode 100644 lev/24/13.md create mode 100644 lev/24/15.md create mode 100644 lev/24/17.md create mode 100644 lev/24/19.md create mode 100644 lev/24/22.md create mode 100644 lev/25/01.md create mode 100644 lev/25/03.md create mode 100644 lev/25/05.md create mode 100644 lev/25/08.md create mode 100644 lev/25/10.md create mode 100644 lev/25/11.md create mode 100644 lev/25/13.md create mode 100644 lev/25/15.md create mode 100644 lev/25/18.md create mode 100644 lev/25/20.md create mode 100644 lev/25/23.md create mode 100644 lev/25/26.md create mode 100644 lev/25/29.md create mode 100644 lev/25/31.md create mode 100644 lev/25/33.md create mode 100644 lev/25/35.md create mode 100644 lev/25/39.md create mode 100644 lev/25/42.md create mode 100644 lev/25/47.md create mode 100644 lev/25/49.md create mode 100644 lev/25/51.md create mode 100644 lev/25/53.md create mode 100644 lev/26/01.md create mode 100644 lev/26/03.md create mode 100644 lev/26/05.md create mode 100644 lev/26/07.md create mode 100644 lev/26/09.md create mode 100644 lev/26/11.md create mode 100644 lev/26/14.md create mode 100644 lev/26/16.md create mode 100644 lev/26/18.md create mode 100644 lev/26/21.md create mode 100644 lev/26/23.md create mode 100644 lev/26/25.md create mode 100644 lev/26/27.md create mode 100644 lev/26/29.md create mode 100644 lev/26/31.md create mode 100644 lev/26/34.md create mode 100644 lev/26/37.md create mode 100644 lev/26/40.md create mode 100644 lev/26/43.md create mode 100644 lev/26/44.md create mode 100644 lev/27/01.md create mode 100644 lev/27/03.md create mode 100644 lev/27/05.md create mode 100644 lev/27/07.md create mode 100644 lev/27/09.md create mode 100644 lev/27/11.md create mode 100644 lev/27/14.md create mode 100644 lev/27/16.md create mode 100644 lev/27/17.md create mode 100644 lev/27/19.md create mode 100644 lev/27/24.md create mode 100644 lev/27/26.md create mode 100644 lev/27/28.md create mode 100644 lev/27/30.md create mode 100644 lev/27/32.md create mode 100644 lev/27/34.md create mode 100644 mal/01/01.md create mode 100644 mal/01/04.md create mode 100644 mal/01/06.md create mode 100644 mal/01/08.md create mode 100644 mal/01/10.md create mode 100644 mal/01/13.md create mode 100644 mal/02/01.md create mode 100644 mal/02/03.md create mode 100644 mal/02/05.md create mode 100644 mal/02/08.md create mode 100644 mal/02/10.md create mode 100644 mal/02/13.md create mode 100644 mal/02/14.md create mode 100644 mal/02/17.md create mode 100644 mal/03/01.md create mode 100644 mal/03/04.md create mode 100644 mal/03/06.md create mode 100644 mal/03/08.md create mode 100644 mal/03/10.md create mode 100644 mal/03/13.md create mode 100644 mal/03/16.md create mode 100644 mal/03/17.md create mode 100644 mal/04/01.md create mode 100644 mal/04/04.md create mode 100644 mic/01/01.md create mode 100644 mic/01/02.md create mode 100644 mic/01/05.md create mode 100644 mic/01/06.md create mode 100644 mic/01/08.md create mode 100644 mic/01/11.md create mode 100644 mic/01/13.md create mode 100644 mic/01/15.md create mode 100644 mic/02/01.md create mode 100644 mic/02/03.md create mode 100644 mic/02/06.md create mode 100644 mic/02/09.md create mode 100644 mic/02/12.md create mode 100644 mic/03/01.md create mode 100644 mic/03/04.md create mode 100644 mic/03/05.md create mode 100644 mic/03/08.md create mode 100644 mic/03/09.md create mode 100644 mic/03/12.md create mode 100644 mic/04/01.md create mode 100644 mic/04/02.md create mode 100644 mic/04/04.md create mode 100644 mic/04/06.md create mode 100644 mic/04/09.md create mode 100644 mic/04/11.md create mode 100644 mic/04/13.md create mode 100644 mic/05/02.md create mode 100644 mic/05/04.md create mode 100644 mic/05/06.md create mode 100644 mic/05/08.md create mode 100644 mic/05/10.md create mode 100644 mic/05/12.md create mode 100644 mic/06/01.md create mode 100644 mic/06/03.md create mode 100644 mic/06/06.md create mode 100644 mic/06/09.md create mode 100644 mic/06/11.md create mode 100644 mic/06/13.md create mode 100644 mic/06/16.md create mode 100644 mic/07/01.md create mode 100644 mic/07/03.md create mode 100644 mic/07/05.md create mode 100644 mic/07/07.md create mode 100644 mic/07/09.md create mode 100644 mic/07/10.md create mode 100644 mic/07/11.md create mode 100644 mic/07/14.md create mode 100644 mic/07/16.md create mode 100644 mic/07/18.md create mode 100644 mic/07/19.md create mode 100644 nam/01/01.md create mode 100644 nam/01/02.md create mode 100644 nam/01/03.md create mode 100644 nam/01/04.md create mode 100644 nam/01/05.md create mode 100644 nam/01/06.md create mode 100644 nam/01/07.md create mode 100644 nam/01/08.md create mode 100644 nam/01/09.md create mode 100644 nam/01/10.md create mode 100644 nam/01/11.md create mode 100644 nam/01/12.md create mode 100644 nam/01/13.md create mode 100644 nam/01/14.md create mode 100644 nam/01/15.md create mode 100644 nam/01/intro.md create mode 100644 nam/02/01.md create mode 100644 nam/02/02.md create mode 100644 nam/02/03.md create mode 100644 nam/02/04.md create mode 100644 nam/02/05.md create mode 100644 nam/02/06.md create mode 100644 nam/02/07.md create mode 100644 nam/02/08.md create mode 100644 nam/02/09.md create mode 100644 nam/02/10.md create mode 100644 nam/02/11.md create mode 100644 nam/02/12.md create mode 100644 nam/02/13.md create mode 100644 nam/02/intro.md create mode 100644 nam/03/01.md create mode 100644 nam/03/02.md create mode 100644 nam/03/03.md create mode 100644 nam/03/04.md create mode 100644 nam/03/05.md create mode 100644 nam/03/06.md create mode 100644 nam/03/07.md create mode 100644 nam/03/08.md create mode 100644 nam/03/09.md create mode 100644 nam/03/10.md create mode 100644 nam/03/11.md create mode 100644 nam/03/12.md create mode 100644 nam/03/13.md create mode 100644 nam/03/14.md create mode 100644 nam/03/15.md create mode 100644 nam/03/16.md create mode 100644 nam/03/17.md create mode 100644 nam/03/18.md create mode 100644 nam/03/intro.md create mode 100644 nam/front/intro.md create mode 100644 neh/01/01.md create mode 100644 neh/01/03.md create mode 100644 neh/01/04.md create mode 100644 neh/01/06.md create mode 100644 neh/01/08.md create mode 100644 neh/01/10.md create mode 100644 neh/02/01.md create mode 100644 neh/02/03.md create mode 100644 neh/02/04.md create mode 100644 neh/02/07.md create mode 100644 neh/02/09.md create mode 100644 neh/02/11.md create mode 100644 neh/02/13.md create mode 100644 neh/02/15.md create mode 100644 neh/02/17.md create mode 100644 neh/02/19.md create mode 100644 neh/03/01.md create mode 100644 neh/03/03.md create mode 100644 neh/03/06.md create mode 100644 neh/03/08.md create mode 100644 neh/03/11.md create mode 100644 neh/03/13.md create mode 100644 neh/03/14.md create mode 100644 neh/03/16.md create mode 100644 neh/03/18.md create mode 100644 neh/03/20.md create mode 100644 neh/03/22.md create mode 100644 neh/03/25.md create mode 100644 neh/03/28.md create mode 100644 neh/03/31.md create mode 100644 neh/04/01.md create mode 100644 neh/04/04.md create mode 100644 neh/04/07.md create mode 100644 neh/04/10.md create mode 100644 neh/04/12.md create mode 100644 neh/04/15.md create mode 100644 neh/04/17.md create mode 100644 neh/04/19.md create mode 100644 neh/04/21.md create mode 100644 neh/05/01.md create mode 100644 neh/05/04.md create mode 100644 neh/05/06.md create mode 100644 neh/05/09.md create mode 100644 neh/05/12.md create mode 100644 neh/05/14.md create mode 100644 neh/05/16.md create mode 100644 neh/05/18.md create mode 100644 neh/06/01.md create mode 100644 neh/06/03.md create mode 100644 neh/06/05.md create mode 100644 neh/06/07.md create mode 100644 neh/06/08.md create mode 100644 neh/06/10.md create mode 100644 neh/06/12.md create mode 100644 neh/06/15.md create mode 100644 neh/06/17.md create mode 100644 neh/07/01.md create mode 100644 neh/07/03.md create mode 100644 neh/07/05.md create mode 100644 neh/07/06.md create mode 100644 neh/07/08.md create mode 100644 neh/07/11.md create mode 100644 neh/07/15.md create mode 100644 neh/07/19.md create mode 100644 neh/07/23.md create mode 100644 neh/07/27.md create mode 100644 neh/07/31.md create mode 100644 neh/07/35.md create mode 100644 neh/07/39.md create mode 100644 neh/07/43.md create mode 100644 neh/07/46.md create mode 100644 neh/07/50.md create mode 100644 neh/07/53.md create mode 100644 neh/07/57.md create mode 100644 neh/07/61.md create mode 100644 neh/07/64.md create mode 100644 neh/07/66.md create mode 100644 neh/07/68.md create mode 100644 neh/07/70.md create mode 100644 neh/07/73.md create mode 100644 neh/08/01.md create mode 100644 neh/08/04.md create mode 100644 neh/08/06.md create mode 100644 neh/08/09.md create mode 100644 neh/08/11.md create mode 100644 neh/08/13.md create mode 100644 neh/08/16.md create mode 100644 neh/08/18.md create mode 100644 neh/09/01.md create mode 100644 neh/09/03.md create mode 100644 neh/09/05.md create mode 100644 neh/09/07.md create mode 100644 neh/09/09.md create mode 100644 neh/09/11.md create mode 100644 neh/09/12.md create mode 100644 neh/09/14.md create mode 100644 neh/09/16.md create mode 100644 neh/09/18.md create mode 100644 neh/09/20.md create mode 100644 neh/09/22.md create mode 100644 neh/09/23.md create mode 100644 neh/09/25.md create mode 100644 neh/09/26.md create mode 100644 neh/09/28.md create mode 100644 neh/09/30.md create mode 100644 neh/09/32.md create mode 100644 neh/09/35.md create mode 100644 neh/09/36.md create mode 100644 neh/09/38.md create mode 100644 neh/10/01.md create mode 100644 neh/10/04.md create mode 100644 neh/10/09.md create mode 100644 neh/10/15.md create mode 100644 neh/10/22.md create mode 100644 neh/10/28.md create mode 100644 neh/10/30.md create mode 100644 neh/10/32.md create mode 100644 neh/10/34.md create mode 100644 neh/10/37.md create mode 100644 neh/10/39.md create mode 100644 neh/11/01.md create mode 100644 neh/11/03.md create mode 100644 neh/11/05.md create mode 100644 neh/11/07.md create mode 100644 neh/11/10.md create mode 100644 neh/11/13.md create mode 100644 neh/11/15.md create mode 100644 neh/11/17.md create mode 100644 neh/11/19.md create mode 100644 neh/11/22.md create mode 100644 neh/11/25.md create mode 100644 neh/11/28.md create mode 100644 neh/12/01.md create mode 100644 neh/12/04.md create mode 100644 neh/12/08.md create mode 100644 neh/12/10.md create mode 100644 neh/12/12.md create mode 100644 neh/12/15.md create mode 100644 neh/12/22.md create mode 100644 neh/12/24.md create mode 100644 neh/12/27.md create mode 100644 neh/12/29.md create mode 100644 neh/12/31.md create mode 100644 neh/12/32.md create mode 100644 neh/12/36.md create mode 100644 neh/12/38.md create mode 100644 neh/12/40.md create mode 100644 neh/12/43.md create mode 100644 neh/12/44.md create mode 100644 neh/12/46.md create mode 100644 neh/13/01.md create mode 100644 neh/13/04.md create mode 100644 neh/13/06.md create mode 100644 neh/13/10.md create mode 100644 neh/13/12.md create mode 100644 neh/13/15.md create mode 100644 neh/13/16.md create mode 100644 neh/13/19.md create mode 100644 neh/13/21.md create mode 100644 neh/13/23.md create mode 100644 neh/13/25.md create mode 100644 neh/13/28.md create mode 100644 neh/13/30.md create mode 100644 num/01/01.md create mode 100644 num/01/04.md create mode 100644 num/01/07.md create mode 100644 num/01/10.md create mode 100644 num/01/12.md create mode 100644 num/01/16.md create mode 100644 num/01/17.md create mode 100644 num/01/20.md create mode 100644 num/01/22.md create mode 100644 num/01/24.md create mode 100644 num/01/26.md create mode 100644 num/01/28.md create mode 100644 num/01/30.md create mode 100644 num/01/32.md create mode 100644 num/01/34.md create mode 100644 num/01/36.md create mode 100644 num/01/38.md create mode 100644 num/01/40.md create mode 100644 num/01/42.md create mode 100644 num/01/44.md create mode 100644 num/01/47.md create mode 100644 num/01/50.md create mode 100644 num/01/51.md create mode 100644 num/01/53.md create mode 100644 num/02/01.md create mode 100644 num/02/03.md create mode 100644 num/02/05.md create mode 100644 num/02/07.md create mode 100644 num/02/09.md create mode 100644 num/02/10.md create mode 100644 num/02/12.md create mode 100644 num/02/14.md create mode 100644 num/02/16.md create mode 100644 num/02/17.md create mode 100644 num/02/18.md create mode 100644 num/02/20.md create mode 100644 num/02/22.md create mode 100644 num/02/24.md create mode 100644 num/02/25.md create mode 100644 num/02/27.md create mode 100644 num/02/29.md create mode 100644 num/02/31.md create mode 100644 num/02/32.md create mode 100644 num/02/34.md create mode 100644 num/03/01.md create mode 100644 num/03/03.md create mode 100644 num/03/05.md create mode 100644 num/03/07.md create mode 100644 num/03/09.md create mode 100644 num/03/11.md create mode 100644 num/03/14.md create mode 100644 num/03/17.md create mode 100644 num/03/21.md create mode 100644 num/03/24.md create mode 100644 num/03/27.md create mode 100644 num/03/30.md create mode 100644 num/03/33.md create mode 100644 num/03/36.md create mode 100644 num/03/38.md create mode 100644 num/03/40.md create mode 100644 num/03/42.md create mode 100644 num/03/46.md create mode 100644 num/04/01.md create mode 100644 num/04/05.md create mode 100644 num/04/07.md create mode 100644 num/04/09.md create mode 100644 num/04/12.md create mode 100644 num/04/15.md create mode 100644 num/04/17.md create mode 100644 num/04/21.md create mode 100644 num/04/24.md create mode 100644 num/04/27.md create mode 100644 num/04/29.md create mode 100644 num/04/31.md create mode 100644 num/04/33.md create mode 100644 num/04/34.md create mode 100644 num/04/38.md create mode 100644 num/04/41.md create mode 100644 num/04/42.md create mode 100644 num/04/45.md create mode 100644 num/04/46.md create mode 100644 num/04/49.md create mode 100644 num/05/01.md create mode 100644 num/05/05.md create mode 100644 num/05/08.md create mode 100644 num/05/11.md create mode 100644 num/05/13.md create mode 100644 num/05/15.md create mode 100644 num/05/16.md create mode 100644 num/05/18.md create mode 100644 num/05/20.md create mode 100644 num/05/23.md create mode 100644 num/05/24.md create mode 100644 num/05/27.md create mode 100644 num/05/29.md create mode 100644 num/05/31.md create mode 100644 num/06/01.md create mode 100644 num/06/05.md create mode 100644 num/06/06.md create mode 100644 num/06/09.md create mode 100644 num/06/10.md create mode 100644 num/06/12.md create mode 100644 num/06/13.md create mode 100644 num/06/16.md create mode 100644 num/06/18.md create mode 100644 num/06/19.md create mode 100644 num/06/21.md create mode 100644 num/06/22.md create mode 100644 num/06/25.md create mode 100644 num/07/01.md create mode 100644 num/07/04.md create mode 100644 num/07/06.md create mode 100644 num/07/09.md create mode 100644 num/07/10.md create mode 100644 num/07/12.md create mode 100644 num/07/15.md create mode 100644 num/07/18.md create mode 100644 num/07/20.md create mode 100644 num/07/24.md create mode 100644 num/07/27.md create mode 100644 num/07/30.md create mode 100644 num/07/33.md create mode 100644 num/07/36.md create mode 100644 num/07/39.md create mode 100644 num/07/42.md create mode 100644 num/07/45.md create mode 100644 num/07/48.md create mode 100644 num/07/51.md create mode 100644 num/07/54.md create mode 100644 num/07/57.md create mode 100644 num/07/60.md create mode 100644 num/07/63.md create mode 100644 num/07/66.md create mode 100644 num/07/69.md create mode 100644 num/07/72.md create mode 100644 num/07/75.md create mode 100644 num/07/78.md create mode 100644 num/07/81.md create mode 100644 num/07/84.md create mode 100644 num/07/87.md create mode 100644 num/07/89.md create mode 100644 num/08/01.md create mode 100644 num/08/03.md create mode 100644 num/08/07.md create mode 100644 num/08/09.md create mode 100644 num/08/12.md create mode 100644 num/08/14.md create mode 100644 num/08/16.md create mode 100644 num/08/18.md create mode 100644 num/08/20.md create mode 100644 num/08/22.md create mode 100644 num/08/23.md create mode 100644 num/08/25.md create mode 100644 num/09/01.md create mode 100644 num/09/04.md create mode 100644 num/09/06.md create mode 100644 num/09/09.md create mode 100644 num/09/11.md create mode 100644 num/09/13.md create mode 100644 num/09/15.md create mode 100644 num/09/18.md create mode 100644 num/09/20.md create mode 100644 num/09/22.md create mode 100644 num/10/01.md create mode 100644 num/10/03.md create mode 100644 num/10/06.md create mode 100644 num/10/09.md create mode 100644 num/10/10.md create mode 100644 num/10/11.md create mode 100644 num/10/14.md create mode 100644 num/10/17.md create mode 100644 num/10/21.md create mode 100644 num/10/25.md create mode 100644 num/10/29.md create mode 100644 num/10/31.md create mode 100644 num/10/33.md create mode 100644 num/10/35.md create mode 100644 num/11/01.md create mode 100644 num/11/04.md create mode 100644 num/11/07.md create mode 100644 num/11/09.md create mode 100644 num/11/11.md create mode 100644 num/11/13.md create mode 100644 num/11/16.md create mode 100644 num/11/18.md create mode 100644 num/11/21.md create mode 100644 num/11/24.md create mode 100644 num/11/26.md create mode 100644 num/11/28.md create mode 100644 num/11/31.md create mode 100644 num/11/33.md create mode 100644 num/12/01.md create mode 100644 num/12/04.md create mode 100644 num/12/06.md create mode 100644 num/12/09.md create mode 100644 num/12/11.md create mode 100644 num/12/13.md create mode 100644 num/12/16.md create mode 100644 num/13/01.md create mode 100644 num/13/03.md create mode 100644 num/13/05.md create mode 100644 num/13/09.md create mode 100644 num/13/13.md create mode 100644 num/13/17.md create mode 100644 num/13/21.md create mode 100644 num/13/23.md create mode 100644 num/13/25.md create mode 100644 num/13/27.md create mode 100644 num/13/32.md create mode 100644 num/14/01.md create mode 100644 num/14/04.md create mode 100644 num/14/06.md create mode 100644 num/14/09.md create mode 100644 num/14/11.md create mode 100644 num/14/13.md create mode 100644 num/14/15.md create mode 100644 num/14/17.md create mode 100644 num/14/20.md create mode 100644 num/14/23.md create mode 100644 num/14/26.md create mode 100644 num/14/28.md create mode 100644 num/14/31.md create mode 100644 num/14/34.md create mode 100644 num/14/36.md create mode 100644 num/14/39.md create mode 100644 num/14/41.md create mode 100644 num/14/44.md create mode 100644 num/15/01.md create mode 100644 num/15/04.md create mode 100644 num/15/06.md create mode 100644 num/15/08.md create mode 100644 num/15/11.md create mode 100644 num/15/14.md create mode 100644 num/15/17.md create mode 100644 num/15/20.md create mode 100644 num/15/22.md create mode 100644 num/15/25.md create mode 100644 num/15/27.md create mode 100644 num/15/30.md create mode 100644 num/15/32.md create mode 100644 num/15/35.md create mode 100644 num/15/37.md create mode 100644 num/15/40.md create mode 100644 num/16/01.md create mode 100644 num/16/04.md create mode 100644 num/16/06.md create mode 100644 num/16/08.md create mode 100644 num/16/12.md create mode 100644 num/16/15.md create mode 100644 num/16/20.md create mode 100644 num/16/25.md create mode 100644 num/16/28.md create mode 100644 num/16/31.md create mode 100644 num/16/33.md create mode 100644 num/16/36.md create mode 100644 num/16/39.md create mode 100644 num/16/41.md create mode 100644 num/16/44.md create mode 100644 num/16/47.md create mode 100644 num/17/01.md create mode 100644 num/17/03.md create mode 100644 num/17/06.md create mode 100644 num/17/08.md create mode 100644 num/17/10.md create mode 100644 num/17/12.md create mode 100644 num/18/01.md create mode 100644 num/18/03.md create mode 100644 num/18/06.md create mode 100644 num/18/08.md create mode 100644 num/18/10.md create mode 100644 num/18/12.md create mode 100644 num/18/14.md create mode 100644 num/18/17.md create mode 100644 num/18/19.md create mode 100644 num/18/21.md create mode 100644 num/18/23.md create mode 100644 num/18/25.md create mode 100644 num/18/28.md create mode 100644 num/18/30.md create mode 100644 num/19/01.md create mode 100644 num/19/03.md create mode 100644 num/19/07.md create mode 100644 num/19/09.md create mode 100644 num/19/11.md create mode 100644 num/19/14.md create mode 100644 num/19/17.md create mode 100644 num/19/20.md create mode 100644 num/20/01.md create mode 100644 num/20/02.md create mode 100644 num/20/04.md create mode 100644 num/20/06.md create mode 100644 num/20/07.md create mode 100644 num/20/10.md create mode 100644 num/20/12.md create mode 100644 num/20/14.md create mode 100644 num/20/17.md create mode 100644 num/20/18.md create mode 100644 num/20/20.md create mode 100644 num/20/22.md create mode 100644 num/20/25.md create mode 100644 num/20/27.md create mode 100644 num/21/01.md create mode 100644 num/21/04.md create mode 100644 num/21/06.md create mode 100644 num/21/08.md create mode 100644 num/21/10.md create mode 100644 num/21/12.md create mode 100644 num/21/14.md create mode 100644 num/21/16.md create mode 100644 num/21/17.md create mode 100644 num/21/19.md create mode 100644 num/21/21.md create mode 100644 num/21/24.md create mode 100644 num/21/27.md create mode 100644 num/21/29.md create mode 100644 num/21/31.md create mode 100644 num/21/33.md create mode 100644 num/22/01.md create mode 100644 num/22/02.md create mode 100644 num/22/05.md create mode 100644 num/22/07.md create mode 100644 num/22/09.md create mode 100644 num/22/12.md create mode 100644 num/22/15.md create mode 100644 num/22/18.md create mode 100644 num/22/21.md create mode 100644 num/22/24.md create mode 100644 num/22/26.md create mode 100644 num/22/28.md create mode 100644 num/22/31.md create mode 100644 num/22/34.md create mode 100644 num/22/36.md create mode 100644 num/22/38.md create mode 100644 num/22/41.md create mode 100644 num/23/01.md create mode 100644 num/23/04.md create mode 100644 num/23/07.md create mode 100644 num/23/09.md create mode 100644 num/23/10.md create mode 100644 num/23/11.md create mode 100644 num/23/13.md create mode 100644 num/23/16.md create mode 100644 num/23/19.md create mode 100644 num/23/21.md create mode 100644 num/23/23.md create mode 100644 num/23/24.md create mode 100644 num/23/25.md create mode 100644 num/23/28.md create mode 100644 num/24/01.md create mode 100644 num/24/02.md create mode 100644 num/24/04.md create mode 100644 num/24/06.md create mode 100644 num/24/07.md create mode 100644 num/24/08.md create mode 100644 num/24/09.md create mode 100644 num/24/10.md create mode 100644 num/24/12.md create mode 100644 num/24/15.md create mode 100644 num/24/17.md create mode 100644 num/24/18.md create mode 100644 num/24/20.md create mode 100644 num/24/21.md create mode 100644 num/24/23.md create mode 100644 num/25/01.md create mode 100644 num/25/04.md create mode 100644 num/25/06.md create mode 100644 num/25/08.md create mode 100644 num/25/10.md create mode 100644 num/25/12.md create mode 100644 num/25/14.md create mode 100644 num/25/16.md create mode 100644 num/26/01.md create mode 100644 num/26/03.md create mode 100644 num/26/05.md create mode 100644 num/26/08.md create mode 100644 num/26/10.md create mode 100644 num/26/12.md create mode 100644 num/26/15.md create mode 100644 num/26/19.md create mode 100644 num/26/23.md create mode 100644 num/26/26.md create mode 100644 num/26/28.md create mode 100644 num/26/30.md create mode 100644 num/26/33.md create mode 100644 num/26/35.md create mode 100644 num/26/38.md create mode 100644 num/26/42.md create mode 100644 num/26/44.md create mode 100644 num/26/48.md create mode 100644 num/26/51.md create mode 100644 num/26/52.md create mode 100644 num/26/54.md create mode 100644 num/26/57.md create mode 100644 num/26/60.md create mode 100644 num/26/63.md create mode 100644 num/26/65.md create mode 100644 num/27/01.md create mode 100644 num/27/02.md create mode 100644 num/27/04.md create mode 100644 num/27/06.md create mode 100644 num/27/09.md create mode 100644 num/27/12.md create mode 100644 num/27/15.md create mode 100644 num/27/18.md create mode 100644 num/27/20.md create mode 100644 num/27/22.md create mode 100644 num/28/01.md create mode 100644 num/28/03.md create mode 100644 num/28/06.md create mode 100644 num/28/09.md create mode 100644 num/28/11.md create mode 100644 num/28/14.md create mode 100644 num/28/16.md create mode 100644 num/28/19.md create mode 100644 num/28/23.md create mode 100644 num/28/26.md create mode 100644 num/28/29.md create mode 100644 num/29/01.md create mode 100644 num/29/02.md create mode 100644 num/29/03.md create mode 100644 num/29/06.md create mode 100644 num/29/07.md create mode 100644 num/29/09.md create mode 100644 num/29/12.md create mode 100644 num/29/14.md create mode 100644 num/29/17.md create mode 100644 num/29/20.md create mode 100644 num/29/23.md create mode 100644 num/29/26.md create mode 100644 num/29/29.md create mode 100644 num/29/32.md create mode 100644 num/29/35.md create mode 100644 num/29/37.md create mode 100644 num/29/39.md create mode 100644 num/30/01.md create mode 100644 num/30/03.md create mode 100644 num/30/05.md create mode 100644 num/30/06.md create mode 100644 num/30/08.md create mode 100644 num/30/09.md create mode 100644 num/30/12.md create mode 100644 num/30/13.md create mode 100644 num/30/15.md create mode 100644 num/31/01.md create mode 100644 num/31/03.md create mode 100644 num/31/06.md create mode 100644 num/31/09.md create mode 100644 num/31/11.md create mode 100644 num/31/13.md create mode 100644 num/31/16.md create mode 100644 num/31/18.md create mode 100644 num/31/21.md create mode 100644 num/31/25.md create mode 100644 num/31/28.md create mode 100644 num/31/30.md create mode 100644 num/31/32.md create mode 100644 num/31/36.md create mode 100644 num/31/39.md create mode 100644 num/31/42.md create mode 100644 num/31/47.md create mode 100644 num/31/48.md create mode 100644 num/31/50.md create mode 100644 num/31/52.md create mode 100644 num/32/01.md create mode 100644 num/32/04.md create mode 100644 num/32/06.md create mode 100644 num/32/08.md create mode 100644 num/32/10.md create mode 100644 num/32/13.md create mode 100644 num/32/16.md create mode 100644 num/32/18.md create mode 100644 num/32/20.md create mode 100644 num/32/23.md create mode 100644 num/32/26.md create mode 100644 num/32/28.md create mode 100644 num/32/31.md create mode 100644 num/32/33.md create mode 100644 num/32/34.md create mode 100644 num/32/37.md create mode 100644 num/32/40.md create mode 100644 num/33/01.md create mode 100644 num/33/03.md create mode 100644 num/33/05.md create mode 100644 num/33/08.md create mode 100644 num/33/11.md create mode 100644 num/33/15.md create mode 100644 num/33/19.md create mode 100644 num/33/23.md create mode 100644 num/33/27.md create mode 100644 num/33/31.md create mode 100644 num/33/35.md create mode 100644 num/33/38.md create mode 100644 num/33/40.md create mode 100644 num/33/41.md create mode 100644 num/33/44.md create mode 100644 num/33/47.md create mode 100644 num/33/50.md create mode 100644 num/33/53.md create mode 100644 num/33/55.md create mode 100644 num/34/01.md create mode 100644 num/34/04.md create mode 100644 num/34/06.md create mode 100644 num/34/07.md create mode 100644 num/34/10.md create mode 100644 num/34/13.md create mode 100644 num/34/16.md create mode 100644 num/34/19.md create mode 100644 num/34/21.md create mode 100644 num/34/24.md create mode 100644 num/34/27.md create mode 100644 num/35/01.md create mode 100644 num/35/03.md create mode 100644 num/35/05.md create mode 100644 num/35/06.md create mode 100644 num/35/08.md create mode 100644 num/35/09.md create mode 100644 num/35/12.md create mode 100644 num/35/14.md create mode 100644 num/35/16.md create mode 100644 num/35/19.md create mode 100644 num/35/22.md create mode 100644 num/35/24.md create mode 100644 num/35/26.md create mode 100644 num/35/29.md create mode 100644 num/35/31.md create mode 100644 num/35/33.md create mode 100644 num/36/01.md create mode 100644 num/36/03.md create mode 100644 num/36/05.md create mode 100644 num/36/07.md create mode 100644 num/36/08.md create mode 100644 num/36/10.md create mode 100644 num/36/13.md create mode 100644 oba/01/01.md create mode 100644 oba/01/03.md create mode 100644 oba/01/05.md create mode 100644 oba/01/07.md create mode 100644 oba/01/10.md create mode 100644 oba/01/12.md create mode 100644 oba/01/15.md create mode 100644 oba/01/17.md create mode 100644 oba/01/19.md create mode 100644 oba/01/20.md create mode 100644 pro/01/01.md create mode 100644 pro/01/04.md create mode 100644 pro/01/07.md create mode 100644 pro/01/10.md create mode 100644 pro/01/12.md create mode 100644 pro/01/15.md create mode 100644 pro/01/18.md create mode 100644 pro/01/20.md create mode 100644 pro/01/23.md create mode 100644 pro/01/26.md create mode 100644 pro/01/28.md create mode 100644 pro/01/31.md create mode 100644 pro/02/01.md create mode 100644 pro/02/03.md create mode 100644 pro/02/06.md create mode 100644 pro/02/09.md create mode 100644 pro/02/11.md create mode 100644 pro/02/14.md create mode 100644 pro/02/16.md create mode 100644 pro/02/18.md create mode 100644 pro/02/20.md create mode 100644 pro/03/01.md create mode 100644 pro/03/03.md create mode 100644 pro/03/05.md create mode 100644 pro/03/07.md create mode 100644 pro/03/09.md create mode 100644 pro/03/11.md create mode 100644 pro/03/13.md create mode 100644 pro/03/15.md create mode 100644 pro/03/17.md create mode 100644 pro/03/19.md create mode 100644 pro/03/21.md create mode 100644 pro/03/23.md create mode 100644 pro/03/25.md create mode 100644 pro/03/27.md create mode 100644 pro/03/31.md create mode 100644 pro/03/33.md create mode 100644 pro/03/35.md create mode 100644 pro/04/01.md create mode 100644 pro/04/03.md create mode 100644 pro/04/05.md create mode 100644 pro/04/07.md create mode 100644 pro/04/10.md create mode 100644 pro/04/13.md create mode 100644 pro/04/16.md create mode 100644 pro/04/18.md create mode 100644 pro/04/20.md create mode 100644 pro/04/22.md create mode 100644 pro/04/24.md create mode 100644 pro/04/26.md create mode 100644 pro/05/01.md create mode 100644 pro/05/03.md create mode 100644 pro/05/05.md create mode 100644 pro/05/07.md create mode 100644 pro/05/09.md create mode 100644 pro/05/11.md create mode 100644 pro/05/13.md create mode 100644 pro/05/15.md create mode 100644 pro/05/18.md create mode 100644 pro/05/20.md create mode 100644 pro/05/22.md create mode 100644 pro/06/01.md create mode 100644 pro/06/03.md create mode 100644 pro/06/04.md create mode 100644 pro/06/06.md create mode 100644 pro/06/09.md create mode 100644 pro/06/12.md create mode 100644 pro/06/14.md create mode 100644 pro/06/16.md create mode 100644 pro/06/17.md create mode 100644 pro/06/20.md create mode 100644 pro/06/22.md create mode 100644 pro/06/24.md create mode 100644 pro/06/26.md create mode 100644 pro/06/28.md create mode 100644 pro/06/30.md create mode 100644 pro/06/32.md create mode 100644 pro/06/34.md create mode 100644 pro/07/01.md create mode 100644 pro/07/04.md create mode 100644 pro/07/06.md create mode 100644 pro/07/08.md create mode 100644 pro/07/10.md create mode 100644 pro/07/13.md create mode 100644 pro/07/16.md create mode 100644 pro/07/19.md create mode 100644 pro/07/22.md create mode 100644 pro/07/24.md create mode 100644 pro/07/26.md create mode 100644 pro/08/01.md create mode 100644 pro/08/04.md create mode 100644 pro/08/06.md create mode 100644 pro/08/08.md create mode 100644 pro/08/10.md create mode 100644 pro/08/12.md create mode 100644 pro/08/14.md create mode 100644 pro/08/17.md create mode 100644 pro/08/19.md create mode 100644 pro/08/22.md create mode 100644 pro/08/24.md create mode 100644 pro/08/26.md create mode 100644 pro/08/28.md create mode 100644 pro/08/30.md create mode 100644 pro/08/32.md create mode 100644 pro/08/35.md create mode 100644 pro/09/01.md create mode 100644 pro/09/03.md create mode 100644 pro/09/05.md create mode 100644 pro/09/07.md create mode 100644 pro/09/10.md create mode 100644 pro/09/13.md create mode 100644 pro/09/16.md create mode 100644 pro/10/01.md create mode 100644 pro/10/04.md create mode 100644 pro/10/06.md create mode 100644 pro/10/08.md create mode 100644 pro/10/10.md create mode 100644 pro/10/12.md create mode 100644 pro/10/14.md create mode 100644 pro/10/16.md create mode 100644 pro/10/18.md create mode 100644 pro/10/20.md create mode 100644 pro/10/22.md create mode 100644 pro/10/24.md create mode 100644 pro/10/26.md create mode 100644 pro/10/28.md create mode 100644 pro/10/31.md create mode 100644 pro/11/01.md create mode 100644 pro/11/03.md create mode 100644 pro/11/05.md create mode 100644 pro/11/07.md create mode 100644 pro/11/09.md create mode 100644 pro/11/12.md create mode 100644 pro/11/14.md create mode 100644 pro/11/15.md create mode 100644 pro/11/17.md create mode 100644 pro/11/19.md create mode 100644 pro/11/21.md create mode 100644 pro/11/23.md create mode 100644 pro/11/25.md create mode 100644 pro/11/27.md create mode 100644 pro/11/29.md create mode 100644 pro/11/30.md create mode 100644 pro/12/01.md create mode 100644 pro/12/03.md create mode 100644 pro/12/05.md create mode 100644 pro/12/07.md create mode 100644 pro/12/09.md create mode 100644 pro/12/11.md create mode 100644 pro/12/13.md create mode 100644 pro/12/15.md create mode 100644 pro/12/17.md create mode 100644 pro/12/19.md create mode 100644 pro/12/21.md create mode 100644 pro/12/23.md create mode 100644 pro/12/25.md create mode 100644 pro/12/27.md create mode 100644 pro/13/01.md create mode 100644 pro/13/03.md create mode 100644 pro/13/05.md create mode 100644 pro/13/07.md create mode 100644 pro/13/09.md create mode 100644 pro/13/11.md create mode 100644 pro/13/13.md create mode 100644 pro/13/15.md create mode 100644 pro/13/17.md create mode 100644 pro/13/19.md create mode 100644 pro/13/21.md create mode 100644 pro/13/23.md create mode 100644 pro/13/25.md create mode 100644 pro/14/01.md create mode 100644 pro/14/03.md create mode 100644 pro/14/05.md create mode 100644 pro/14/07.md create mode 100644 pro/14/09.md create mode 100644 pro/14/11.md create mode 100644 pro/14/13.md create mode 100644 pro/14/15.md create mode 100644 pro/14/17.md create mode 100644 pro/14/19.md create mode 100644 pro/14/21.md create mode 100644 pro/14/23.md create mode 100644 pro/14/25.md create mode 100644 pro/14/26.md create mode 100644 pro/14/28.md create mode 100644 pro/14/30.md create mode 100644 pro/14/32.md create mode 100644 pro/14/34.md create mode 100644 pro/15/01.md create mode 100644 pro/15/03.md create mode 100644 pro/15/05.md create mode 100644 pro/15/07.md create mode 100644 pro/15/09.md create mode 100644 pro/15/11.md create mode 100644 pro/15/13.md create mode 100644 pro/15/15.md create mode 100644 pro/15/17.md create mode 100644 pro/15/19.md create mode 100644 pro/15/21.md create mode 100644 pro/15/23.md create mode 100644 pro/15/25.md create mode 100644 pro/15/27.md create mode 100644 pro/15/29.md create mode 100644 pro/15/31.md create mode 100644 pro/15/33.md create mode 100644 pro/16/01.md create mode 100644 pro/16/03.md create mode 100644 pro/16/05.md create mode 100644 pro/16/07.md create mode 100644 pro/16/09.md create mode 100644 pro/16/11.md create mode 100644 pro/16/13.md create mode 100644 pro/16/15.md create mode 100644 pro/16/17.md create mode 100644 pro/16/19.md create mode 100644 pro/16/21.md create mode 100644 pro/16/23.md create mode 100644 pro/16/25.md create mode 100644 pro/16/27.md create mode 100644 pro/16/29.md create mode 100644 pro/16/31.md create mode 100644 pro/16/33.md create mode 100644 pro/17/01.md create mode 100644 pro/17/03.md create mode 100644 pro/17/05.md create mode 100644 pro/17/07.md create mode 100644 pro/17/09.md create mode 100644 pro/17/11.md create mode 100644 pro/17/13.md create mode 100644 pro/17/15.md create mode 100644 pro/17/17.md create mode 100644 pro/17/19.md create mode 100644 pro/17/21.md create mode 100644 pro/17/23.md create mode 100644 pro/17/25.md create mode 100644 pro/17/27.md create mode 100644 pro/18/01.md create mode 100644 pro/18/03.md create mode 100644 pro/18/05.md create mode 100644 pro/18/07.md create mode 100644 pro/18/09.md create mode 100644 pro/18/11.md create mode 100644 pro/18/13.md create mode 100644 pro/18/15.md create mode 100644 pro/18/17.md create mode 100644 pro/18/19.md create mode 100644 pro/18/21.md create mode 100644 pro/18/23.md create mode 100644 pro/19/01.md create mode 100644 pro/19/03.md create mode 100644 pro/19/05.md create mode 100644 pro/19/07.md create mode 100644 pro/19/09.md create mode 100644 pro/19/11.md create mode 100644 pro/19/13.md create mode 100644 pro/19/15.md create mode 100644 pro/19/17.md create mode 100644 pro/19/19.md create mode 100644 pro/19/21.md create mode 100644 pro/19/23.md create mode 100644 pro/19/25.md create mode 100644 pro/19/26.md create mode 100644 pro/19/28.md create mode 100644 pro/20/01.md create mode 100644 pro/20/03.md create mode 100644 pro/20/05.md create mode 100644 pro/20/07.md create mode 100644 pro/20/09.md create mode 100644 pro/20/11.md create mode 100644 pro/20/13.md create mode 100644 pro/20/15.md create mode 100644 pro/20/17.md create mode 100644 pro/20/19.md create mode 100644 pro/20/21.md create mode 100644 pro/20/23.md create mode 100644 pro/20/25.md create mode 100644 pro/20/27.md create mode 100644 pro/20/29.md create mode 100644 pro/21/01.md create mode 100644 pro/21/03.md create mode 100644 pro/21/05.md create mode 100644 pro/21/07.md create mode 100644 pro/21/09.md create mode 100644 pro/21/11.md create mode 100644 pro/21/13.md create mode 100644 pro/21/15.md create mode 100644 pro/21/17.md create mode 100644 pro/21/19.md create mode 100644 pro/21/21.md create mode 100644 pro/21/23.md create mode 100644 pro/21/25.md create mode 100644 pro/21/27.md create mode 100644 pro/21/29.md create mode 100644 pro/21/30.md create mode 100644 pro/22/01.md create mode 100644 pro/22/03.md create mode 100644 pro/22/05.md create mode 100644 pro/22/07.md create mode 100644 pro/22/09.md create mode 100644 pro/22/11.md create mode 100644 pro/22/13.md create mode 100644 pro/22/15.md create mode 100644 pro/22/17.md create mode 100644 pro/22/20.md create mode 100644 pro/22/22.md create mode 100644 pro/22/24.md create mode 100644 pro/22/26.md create mode 100644 pro/22/28.md create mode 100644 pro/23/01.md create mode 100644 pro/23/04.md create mode 100644 pro/23/06.md create mode 100644 pro/23/09.md create mode 100644 pro/23/12.md create mode 100644 pro/23/13.md create mode 100644 pro/23/15.md create mode 100644 pro/23/17.md create mode 100644 pro/23/19.md create mode 100644 pro/23/22.md create mode 100644 pro/23/24.md create mode 100644 pro/23/26.md create mode 100644 pro/23/29.md create mode 100644 pro/23/31.md create mode 100644 pro/23/34.md create mode 100644 pro/24/01.md create mode 100644 pro/24/03.md create mode 100644 pro/24/05.md create mode 100644 pro/24/07.md create mode 100644 pro/24/08.md create mode 100644 pro/24/10.md create mode 100644 pro/24/11.md create mode 100644 pro/24/13.md create mode 100644 pro/24/15.md create mode 100644 pro/24/17.md create mode 100644 pro/24/19.md create mode 100644 pro/24/21.md create mode 100644 pro/24/23.md create mode 100644 pro/24/24.md create mode 100644 pro/24/26.md create mode 100644 pro/24/28.md create mode 100644 pro/24/30.md create mode 100644 pro/24/32.md create mode 100644 pro/25/01.md create mode 100644 pro/25/04.md create mode 100644 pro/25/07.md create mode 100644 pro/25/09.md create mode 100644 pro/25/11.md create mode 100644 pro/25/13.md create mode 100644 pro/25/15.md create mode 100644 pro/25/16.md create mode 100644 pro/25/18.md create mode 100644 pro/25/20.md create mode 100644 pro/25/21.md create mode 100644 pro/25/23.md create mode 100644 pro/25/25.md create mode 100644 pro/25/27.md create mode 100644 pro/26/01.md create mode 100644 pro/26/03.md create mode 100644 pro/26/05.md create mode 100644 pro/26/07.md create mode 100644 pro/26/09.md create mode 100644 pro/26/11.md create mode 100644 pro/26/13.md create mode 100644 pro/26/15.md create mode 100644 pro/26/17.md create mode 100644 pro/26/18.md create mode 100644 pro/26/20.md create mode 100644 pro/26/22.md create mode 100644 pro/26/24.md create mode 100644 pro/26/27.md create mode 100644 pro/27/01.md create mode 100644 pro/27/03.md create mode 100644 pro/27/05.md create mode 100644 pro/27/07.md create mode 100644 pro/27/09.md create mode 100644 pro/27/11.md create mode 100644 pro/27/13.md create mode 100644 pro/27/15.md create mode 100644 pro/27/17.md create mode 100644 pro/27/19.md create mode 100644 pro/27/21.md create mode 100644 pro/27/23.md create mode 100644 pro/27/26.md create mode 100644 pro/28/01.md create mode 100644 pro/28/03.md create mode 100644 pro/28/05.md create mode 100644 pro/28/07.md create mode 100644 pro/28/09.md create mode 100644 pro/28/11.md create mode 100644 pro/28/13.md create mode 100644 pro/28/15.md create mode 100644 pro/28/17.md create mode 100644 pro/28/19.md create mode 100644 pro/28/21.md create mode 100644 pro/28/23.md create mode 100644 pro/28/25.md create mode 100644 pro/28/27.md create mode 100644 pro/29/01.md create mode 100644 pro/29/03.md create mode 100644 pro/29/05.md create mode 100644 pro/29/07.md create mode 100644 pro/29/09.md create mode 100644 pro/29/11.md create mode 100644 pro/29/13.md create mode 100644 pro/29/15.md create mode 100644 pro/29/17.md create mode 100644 pro/29/19.md create mode 100644 pro/29/21.md create mode 100644 pro/29/23.md create mode 100644 pro/29/25.md create mode 100644 pro/29/27.md create mode 100644 pro/30/01.md create mode 100644 pro/30/04.md create mode 100644 pro/30/05.md create mode 100644 pro/30/07.md create mode 100644 pro/30/10.md create mode 100644 pro/30/11.md create mode 100644 pro/30/13.md create mode 100644 pro/30/15.md create mode 100644 pro/30/18.md create mode 100644 pro/30/20.md create mode 100644 pro/30/21.md create mode 100644 pro/30/24.md create mode 100644 pro/30/27.md create mode 100644 pro/30/29.md create mode 100644 pro/30/32.md create mode 100644 pro/31/01.md create mode 100644 pro/31/04.md create mode 100644 pro/31/06.md create mode 100644 pro/31/08.md create mode 100644 pro/31/10.md create mode 100644 pro/31/13.md create mode 100644 pro/31/16.md create mode 100644 pro/31/18.md create mode 100644 pro/31/20.md create mode 100644 pro/31/22.md create mode 100644 pro/31/24.md create mode 100644 pro/31/26.md create mode 100644 pro/31/28.md create mode 100644 pro/31/30.md create mode 100644 psa/001/001.md create mode 100644 psa/001/003.md create mode 100644 psa/001/004.md create mode 100644 psa/001/006.md create mode 100644 psa/002/001.md create mode 100644 psa/002/004.md create mode 100644 psa/002/006.md create mode 100644 psa/002/008.md create mode 100644 psa/002/010.md create mode 100644 psa/002/012.md create mode 100644 psa/003/001.md create mode 100644 psa/003/003.md create mode 100644 psa/003/005.md create mode 100644 psa/003/007.md create mode 100644 psa/004/001.md create mode 100644 psa/004/002.md create mode 100644 psa/004/004.md create mode 100644 psa/004/006.md create mode 100644 psa/005/001.md create mode 100644 psa/005/004.md create mode 100644 psa/005/007.md create mode 100644 psa/005/009.md create mode 100644 psa/005/011.md create mode 100644 psa/006/001.md create mode 100644 psa/006/003.md create mode 100644 psa/006/006.md create mode 100644 psa/006/008.md create mode 100644 psa/007/001.md create mode 100644 psa/007/003.md create mode 100644 psa/007/005.md create mode 100644 psa/007/006.md create mode 100644 psa/007/008.md create mode 100644 psa/007/010.md create mode 100644 psa/007/012.md create mode 100644 psa/007/014.md create mode 100644 psa/008/001.md create mode 100644 psa/008/003.md create mode 100644 psa/008/006.md create mode 100644 psa/008/009.md create mode 100644 psa/009/001.md create mode 100644 psa/009/003.md create mode 100644 psa/009/005.md create mode 100644 psa/009/007.md create mode 100644 psa/009/009.md create mode 100644 psa/009/011.md create mode 100644 psa/009/013.md create mode 100644 psa/009/015.md create mode 100644 psa/009/017.md create mode 100644 psa/009/019.md create mode 100644 psa/010/001.md create mode 100644 psa/010/004.md create mode 100644 psa/010/006.md create mode 100644 psa/010/008.md create mode 100644 psa/010/011.md create mode 100644 psa/010/013.md create mode 100644 psa/010/015.md create mode 100644 psa/010/017.md create mode 100644 psa/011/001.md create mode 100644 psa/011/003.md create mode 100644 psa/011/005.md create mode 100644 psa/012/001.md create mode 100644 psa/012/002.md create mode 100644 psa/012/005.md create mode 100644 psa/012/006.md create mode 100644 psa/013/001.md create mode 100644 psa/013/003.md create mode 100644 psa/013/005.md create mode 100644 psa/014/001.md create mode 100644 psa/014/002.md create mode 100644 psa/014/004.md create mode 100644 psa/014/005.md create mode 100644 psa/014/007.md create mode 100644 psa/015/001.md create mode 100644 psa/015/003.md create mode 100644 psa/015/004.md create mode 100644 psa/016/001.md create mode 100644 psa/016/004.md create mode 100644 psa/016/005.md create mode 100644 psa/016/007.md create mode 100644 psa/016/009.md create mode 100644 psa/016/011.md create mode 100644 psa/017/001.md create mode 100644 psa/017/003.md create mode 100644 psa/017/004.md create mode 100644 psa/017/006.md create mode 100644 psa/017/008.md create mode 100644 psa/017/011.md create mode 100644 psa/017/013.md create mode 100644 psa/017/015.md create mode 100644 psa/018/001.md create mode 100644 psa/018/002.md create mode 100644 psa/018/004.md create mode 100644 psa/018/006.md create mode 100644 psa/018/007.md create mode 100644 psa/018/009.md create mode 100644 psa/018/011.md create mode 100644 psa/018/013.md create mode 100644 psa/018/015.md create mode 100644 psa/018/016.md create mode 100644 psa/018/018.md create mode 100644 psa/018/020.md create mode 100644 psa/018/022.md create mode 100644 psa/018/025.md create mode 100644 psa/018/027.md create mode 100644 psa/018/030.md create mode 100644 psa/018/033.md create mode 100644 psa/018/035.md create mode 100644 psa/018/037.md create mode 100644 psa/018/040.md create mode 100644 psa/018/043.md create mode 100644 psa/018/046.md create mode 100644 psa/018/048.md create mode 100644 psa/018/050.md create mode 100644 psa/019/001.md create mode 100644 psa/019/004.md create mode 100644 psa/019/007.md create mode 100644 psa/019/009.md create mode 100644 psa/019/011.md create mode 100644 psa/019/013.md create mode 100644 psa/020/001.md create mode 100644 psa/020/003.md create mode 100644 psa/020/005.md create mode 100644 psa/020/007.md create mode 100644 psa/020/009.md create mode 100644 psa/021/001.md create mode 100644 psa/021/003.md create mode 100644 psa/021/005.md create mode 100644 psa/021/007.md create mode 100644 psa/021/009.md create mode 100644 psa/021/011.md create mode 100644 psa/021/013.md create mode 100644 psa/022/001.md create mode 100644 psa/022/003.md create mode 100644 psa/022/006.md create mode 100644 psa/022/009.md create mode 100644 psa/022/011.md create mode 100644 psa/022/014.md create mode 100644 psa/022/016.md create mode 100644 psa/022/018.md create mode 100644 psa/022/020.md create mode 100644 psa/022/022.md create mode 100644 psa/022/024.md create mode 100644 psa/022/026.md create mode 100644 psa/022/028.md create mode 100644 psa/022/030.md create mode 100644 psa/023/001.md create mode 100644 psa/023/003.md create mode 100644 psa/023/004.md create mode 100644 psa/023/005.md create mode 100644 psa/023/006.md create mode 100644 psa/024/001.md create mode 100644 psa/024/003.md create mode 100644 psa/024/005.md create mode 100644 psa/024/007.md create mode 100644 psa/024/009.md create mode 100644 psa/025/001.md create mode 100644 psa/025/004.md create mode 100644 psa/025/006.md create mode 100644 psa/025/008.md create mode 100644 psa/025/010.md create mode 100644 psa/025/012.md create mode 100644 psa/025/014.md create mode 100644 psa/025/017.md create mode 100644 psa/025/020.md create mode 100644 psa/025/022.md create mode 100644 psa/026/001.md create mode 100644 psa/026/004.md create mode 100644 psa/026/006.md create mode 100644 psa/026/009.md create mode 100644 psa/026/011.md create mode 100644 psa/027/001.md create mode 100644 psa/027/002.md create mode 100644 psa/027/004.md create mode 100644 psa/027/005.md create mode 100644 psa/027/007.md create mode 100644 psa/027/009.md create mode 100644 psa/027/011.md create mode 100644 psa/027/013.md create mode 100644 psa/028/001.md create mode 100644 psa/028/003.md create mode 100644 psa/028/006.md create mode 100644 psa/028/009.md create mode 100644 psa/029/001.md create mode 100644 psa/029/003.md create mode 100644 psa/029/006.md create mode 100644 psa/029/009.md create mode 100644 psa/029/011.md create mode 100644 psa/030/001.md create mode 100644 psa/030/004.md create mode 100644 psa/030/006.md create mode 100644 psa/030/009.md create mode 100644 psa/030/011.md create mode 100644 psa/031/001.md create mode 100644 psa/031/003.md create mode 100644 psa/031/005.md create mode 100644 psa/031/008.md create mode 100644 psa/031/010.md create mode 100644 psa/031/012.md create mode 100644 psa/031/014.md create mode 100644 psa/031/017.md create mode 100644 psa/031/019.md create mode 100644 psa/031/021.md create mode 100644 psa/031/023.md create mode 100644 psa/032/001.md create mode 100644 psa/032/003.md create mode 100644 psa/032/005.md create mode 100644 psa/032/007.md create mode 100644 psa/032/009.md create mode 100644 psa/032/011.md create mode 100644 psa/033/001.md create mode 100644 psa/033/004.md create mode 100644 psa/033/007.md create mode 100644 psa/033/010.md create mode 100644 psa/033/013.md create mode 100644 psa/033/016.md create mode 100644 psa/033/018.md create mode 100644 psa/033/020.md create mode 100644 psa/033/022.md create mode 100644 psa/034/001.md create mode 100644 psa/034/002.md create mode 100644 psa/034/004.md create mode 100644 psa/034/007.md create mode 100644 psa/034/010.md create mode 100644 psa/034/012.md create mode 100644 psa/034/015.md create mode 100644 psa/034/018.md create mode 100644 psa/034/021.md create mode 100644 psa/035/001.md create mode 100644 psa/035/004.md create mode 100644 psa/035/007.md create mode 100644 psa/035/009.md create mode 100644 psa/035/011.md create mode 100644 psa/035/013.md create mode 100644 psa/035/015.md create mode 100644 psa/035/017.md create mode 100644 psa/035/019.md create mode 100644 psa/035/021.md create mode 100644 psa/035/024.md create mode 100644 psa/035/027.md create mode 100644 psa/036/001.md create mode 100644 psa/036/003.md create mode 100644 psa/036/005.md create mode 100644 psa/036/007.md create mode 100644 psa/036/010.md create mode 100644 psa/037/001.md create mode 100644 psa/037/003.md create mode 100644 psa/037/005.md create mode 100644 psa/037/007.md create mode 100644 psa/037/008.md create mode 100644 psa/037/011.md create mode 100644 psa/037/014.md create mode 100644 psa/037/016.md create mode 100644 psa/037/018.md create mode 100644 psa/037/020.md create mode 100644 psa/037/022.md create mode 100644 psa/037/025.md create mode 100644 psa/037/028.md create mode 100644 psa/037/031.md create mode 100644 psa/037/034.md create mode 100644 psa/037/035.md create mode 100644 psa/037/037.md create mode 100644 psa/037/039.md create mode 100644 psa/038/001.md create mode 100644 psa/038/003.md create mode 100644 psa/038/005.md create mode 100644 psa/038/007.md create mode 100644 psa/038/009.md create mode 100644 psa/038/011.md create mode 100644 psa/038/013.md create mode 100644 psa/038/015.md create mode 100644 psa/038/017.md create mode 100644 psa/038/019.md create mode 100644 psa/038/021.md create mode 100644 psa/039/001.md create mode 100644 psa/039/002.md create mode 100644 psa/039/004.md create mode 100644 psa/039/006.md create mode 100644 psa/039/008.md create mode 100644 psa/039/010.md create mode 100644 psa/039/012.md create mode 100644 psa/040/001.md create mode 100644 psa/040/003.md create mode 100644 psa/040/005.md create mode 100644 psa/040/007.md create mode 100644 psa/040/010.md create mode 100644 psa/040/012.md create mode 100644 psa/040/014.md create mode 100644 psa/040/016.md create mode 100644 psa/041/001.md create mode 100644 psa/041/004.md create mode 100644 psa/041/007.md create mode 100644 psa/041/010.md create mode 100644 psa/041/013.md create mode 100644 psa/042/001.md create mode 100644 psa/042/003.md create mode 100644 psa/042/005.md create mode 100644 psa/042/007.md create mode 100644 psa/042/009.md create mode 100644 psa/042/011.md create mode 100644 psa/043/001.md create mode 100644 psa/043/003.md create mode 100644 psa/043/005.md create mode 100644 psa/044/001.md create mode 100644 psa/044/003.md create mode 100644 psa/044/005.md create mode 100644 psa/044/007.md create mode 100644 psa/044/009.md create mode 100644 psa/044/012.md create mode 100644 psa/044/015.md create mode 100644 psa/044/018.md create mode 100644 psa/044/023.md create mode 100644 psa/045/001.md create mode 100644 psa/045/003.md create mode 100644 psa/045/005.md create mode 100644 psa/045/008.md create mode 100644 psa/045/010.md create mode 100644 psa/045/012.md create mode 100644 psa/045/014.md create mode 100644 psa/045/016.md create mode 100644 psa/046/001.md create mode 100644 psa/046/004.md create mode 100644 psa/046/006.md create mode 100644 psa/046/008.md create mode 100644 psa/046/010.md create mode 100644 psa/047/001.md create mode 100644 psa/047/003.md create mode 100644 psa/047/006.md create mode 100644 psa/047/008.md create mode 100644 psa/048/001.md create mode 100644 psa/048/004.md create mode 100644 psa/048/007.md create mode 100644 psa/048/009.md create mode 100644 psa/048/011.md create mode 100644 psa/048/012.md create mode 100644 psa/048/014.md create mode 100644 psa/049/001.md create mode 100644 psa/049/003.md create mode 100644 psa/049/006.md create mode 100644 psa/049/009.md create mode 100644 psa/049/011.md create mode 100644 psa/049/012.md create mode 100644 psa/049/014.md create mode 100644 psa/049/016.md create mode 100644 psa/049/018.md create mode 100644 psa/050/001.md create mode 100644 psa/050/003.md create mode 100644 psa/050/006.md create mode 100644 psa/050/007.md create mode 100644 psa/050/009.md create mode 100644 psa/050/012.md create mode 100644 psa/050/014.md create mode 100644 psa/050/016.md create mode 100644 psa/050/018.md create mode 100644 psa/050/021.md create mode 100644 psa/050/023.md create mode 100644 psa/051/001.md create mode 100644 psa/051/003.md create mode 100644 psa/051/005.md create mode 100644 psa/051/007.md create mode 100644 psa/051/010.md create mode 100644 psa/051/012.md create mode 100644 psa/051/014.md create mode 100644 psa/051/017.md create mode 100644 psa/052/001.md create mode 100644 psa/052/003.md create mode 100644 psa/052/004.md create mode 100644 psa/052/006.md create mode 100644 psa/052/008.md create mode 100644 psa/053/001.md create mode 100644 psa/053/004.md create mode 100644 psa/053/006.md create mode 100644 psa/054/001.md create mode 100644 psa/054/004.md create mode 100644 psa/054/006.md create mode 100644 psa/055/001.md create mode 100644 psa/055/004.md create mode 100644 psa/055/006.md create mode 100644 psa/055/008.md create mode 100644 psa/055/010.md create mode 100644 psa/055/012.md create mode 100644 psa/055/015.md create mode 100644 psa/055/016.md create mode 100644 psa/055/019.md create mode 100644 psa/055/020.md create mode 100644 psa/055/022.md create mode 100644 psa/056/001.md create mode 100644 psa/056/003.md create mode 100644 psa/056/005.md create mode 100644 psa/056/007.md create mode 100644 psa/056/009.md create mode 100644 psa/056/012.md create mode 100644 psa/057/001.md create mode 100644 psa/057/002.md create mode 100644 psa/057/004.md create mode 100644 psa/057/006.md create mode 100644 psa/057/007.md create mode 100644 psa/057/009.md create mode 100644 psa/058/001.md create mode 100644 psa/058/003.md create mode 100644 psa/058/006.md create mode 100644 psa/058/009.md create mode 100644 psa/059/001.md create mode 100644 psa/059/003.md create mode 100644 psa/059/005.md create mode 100644 psa/059/006.md create mode 100644 psa/059/008.md create mode 100644 psa/059/010.md create mode 100644 psa/059/012.md create mode 100644 psa/059/014.md create mode 100644 psa/059/016.md create mode 100644 psa/060/001.md create mode 100644 psa/060/002.md create mode 100644 psa/060/004.md create mode 100644 psa/060/006.md create mode 100644 psa/060/008.md create mode 100644 psa/060/010.md create mode 100644 psa/061/001.md create mode 100644 psa/061/004.md create mode 100644 psa/061/006.md create mode 100644 psa/061/008.md create mode 100644 psa/062/001.md create mode 100644 psa/062/003.md create mode 100644 psa/062/005.md create mode 100644 psa/062/007.md create mode 100644 psa/062/009.md create mode 100644 psa/062/011.md create mode 100644 psa/063/001.md create mode 100644 psa/063/003.md create mode 100644 psa/063/005.md create mode 100644 psa/063/007.md create mode 100644 psa/063/009.md create mode 100644 psa/063/011.md create mode 100644 psa/064/001.md create mode 100644 psa/064/003.md create mode 100644 psa/064/005.md create mode 100644 psa/064/007.md create mode 100644 psa/064/010.md create mode 100644 psa/065/001.md create mode 100644 psa/065/004.md create mode 100644 psa/065/005.md create mode 100644 psa/065/006.md create mode 100644 psa/065/008.md create mode 100644 psa/065/010.md create mode 100644 psa/065/013.md create mode 100644 psa/066/001.md create mode 100644 psa/066/003.md create mode 100644 psa/066/005.md create mode 100644 psa/066/008.md create mode 100644 psa/066/010.md create mode 100644 psa/066/013.md create mode 100644 psa/066/016.md create mode 100644 psa/066/019.md create mode 100644 psa/067/001.md create mode 100644 psa/067/003.md create mode 100644 psa/067/005.md create mode 100644 psa/067/007.md create mode 100644 psa/068/001.md create mode 100644 psa/068/004.md create mode 100644 psa/068/007.md create mode 100644 psa/068/009.md create mode 100644 psa/068/011.md create mode 100644 psa/068/014.md create mode 100644 psa/068/017.md create mode 100644 psa/068/019.md create mode 100644 psa/068/022.md create mode 100644 psa/068/024.md create mode 100644 psa/068/026.md create mode 100644 psa/068/028.md create mode 100644 psa/068/030.md create mode 100644 psa/068/032.md create mode 100644 psa/068/034.md create mode 100644 psa/069/001.md create mode 100644 psa/069/003.md create mode 100644 psa/069/005.md create mode 100644 psa/069/007.md create mode 100644 psa/069/010.md create mode 100644 psa/069/013.md create mode 100644 psa/069/016.md create mode 100644 psa/069/018.md create mode 100644 psa/069/020.md create mode 100644 psa/069/022.md create mode 100644 psa/069/024.md create mode 100644 psa/069/026.md create mode 100644 psa/069/028.md create mode 100644 psa/069/030.md create mode 100644 psa/069/032.md create mode 100644 psa/069/034.md create mode 100644 psa/070/001.md create mode 100644 psa/070/004.md create mode 100644 psa/071/001.md create mode 100644 psa/071/004.md create mode 100644 psa/071/006.md create mode 100644 psa/071/008.md create mode 100644 psa/071/010.md create mode 100644 psa/071/012.md create mode 100644 psa/071/014.md create mode 100644 psa/071/017.md create mode 100644 psa/071/019.md create mode 100644 psa/071/021.md create mode 100644 psa/071/023.md create mode 100644 psa/072/001.md create mode 100644 psa/072/004.md create mode 100644 psa/072/006.md create mode 100644 psa/072/008.md create mode 100644 psa/072/011.md create mode 100644 psa/072/013.md create mode 100644 psa/072/015.md create mode 100644 psa/072/017.md create mode 100644 psa/072/018.md create mode 100644 psa/073/001.md create mode 100644 psa/073/004.md create mode 100644 psa/073/006.md create mode 100644 psa/073/008.md create mode 100644 psa/073/010.md create mode 100644 psa/073/013.md create mode 100644 psa/073/016.md create mode 100644 psa/073/018.md create mode 100644 psa/073/021.md create mode 100644 psa/073/023.md create mode 100644 psa/073/025.md create mode 100644 psa/073/027.md create mode 100644 psa/074/001.md create mode 100644 psa/074/003.md create mode 100644 psa/074/007.md create mode 100644 psa/074/009.md create mode 100644 psa/074/012.md create mode 100644 psa/074/014.md create mode 100644 psa/074/016.md create mode 100644 psa/074/018.md create mode 100644 psa/074/020.md create mode 100644 psa/074/022.md create mode 100644 psa/075/001.md create mode 100644 psa/075/004.md create mode 100644 psa/075/007.md create mode 100644 psa/075/009.md create mode 100644 psa/076/001.md create mode 100644 psa/076/004.md create mode 100644 psa/076/006.md create mode 100644 psa/076/008.md create mode 100644 psa/076/010.md create mode 100644 psa/076/011.md create mode 100644 psa/077/001.md create mode 100644 psa/077/002.md create mode 100644 psa/077/004.md create mode 100644 psa/077/006.md create mode 100644 psa/077/008.md create mode 100644 psa/077/010.md create mode 100644 psa/077/011.md create mode 100644 psa/077/013.md create mode 100644 psa/077/016.md create mode 100644 psa/077/018.md create mode 100644 psa/078/001.md create mode 100644 psa/078/003.md create mode 100644 psa/078/005.md create mode 100644 psa/078/007.md create mode 100644 psa/078/009.md create mode 100644 psa/078/012.md create mode 100644 psa/078/015.md create mode 100644 psa/078/017.md create mode 100644 psa/078/019.md create mode 100644 psa/078/021.md create mode 100644 psa/078/023.md create mode 100644 psa/078/026.md create mode 100644 psa/078/029.md create mode 100644 psa/078/031.md create mode 100644 psa/078/033.md create mode 100644 psa/078/035.md create mode 100644 psa/078/038.md create mode 100644 psa/078/039.md create mode 100644 psa/078/042.md create mode 100644 psa/078/044.md create mode 100644 psa/078/047.md create mode 100644 psa/078/050.md create mode 100644 psa/078/052.md create mode 100644 psa/078/054.md create mode 100644 psa/078/056.md create mode 100644 psa/078/058.md create mode 100644 psa/078/060.md create mode 100644 psa/078/062.md create mode 100644 psa/078/064.md create mode 100644 psa/078/067.md create mode 100644 psa/078/070.md create mode 100644 psa/079/001.md create mode 100644 psa/079/004.md create mode 100644 psa/079/006.md create mode 100644 psa/079/008.md create mode 100644 psa/079/010.md create mode 100644 psa/079/012.md create mode 100644 psa/080/001.md create mode 100644 psa/080/004.md create mode 100644 psa/080/007.md create mode 100644 psa/080/009.md create mode 100644 psa/080/012.md create mode 100644 psa/080/014.md create mode 100644 psa/080/017.md create mode 100644 psa/080/019.md create mode 100644 psa/081/001.md create mode 100644 psa/081/004.md create mode 100644 psa/081/006.md create mode 100644 psa/081/008.md create mode 100644 psa/081/011.md create mode 100644 psa/081/013.md create mode 100644 psa/081/015.md create mode 100644 psa/082/001.md create mode 100644 psa/082/003.md create mode 100644 psa/082/005.md create mode 100644 psa/082/006.md create mode 100644 psa/082/008.md create mode 100644 psa/083/001.md create mode 100644 psa/083/003.md create mode 100644 psa/083/006.md create mode 100644 psa/083/008.md create mode 100644 psa/083/009.md create mode 100644 psa/083/011.md create mode 100644 psa/083/013.md create mode 100644 psa/083/016.md create mode 100644 psa/083/018.md create mode 100644 psa/084/001.md create mode 100644 psa/084/003.md create mode 100644 psa/084/005.md create mode 100644 psa/084/007.md create mode 100644 psa/084/011.md create mode 100644 psa/085/001.md create mode 100644 psa/085/003.md create mode 100644 psa/085/006.md create mode 100644 psa/085/008.md create mode 100644 psa/085/010.md create mode 100644 psa/085/012.md create mode 100644 psa/086/001.md create mode 100644 psa/086/003.md create mode 100644 psa/086/005.md create mode 100644 psa/086/008.md create mode 100644 psa/086/010.md create mode 100644 psa/086/013.md create mode 100644 psa/086/015.md create mode 100644 psa/087/001.md create mode 100644 psa/087/004.md create mode 100644 psa/087/005.md create mode 100644 psa/087/007.md create mode 100644 psa/088/001.md create mode 100644 psa/088/003.md create mode 100644 psa/088/005.md create mode 100644 psa/088/007.md create mode 100644 psa/088/008.md create mode 100644 psa/088/009.md create mode 100644 psa/088/011.md create mode 100644 psa/088/013.md create mode 100644 psa/088/015.md create mode 100644 psa/088/017.md create mode 100644 psa/089/001.md create mode 100644 psa/089/003.md create mode 100644 psa/089/005.md create mode 100644 psa/089/007.md create mode 100644 psa/089/009.md create mode 100644 psa/089/011.md create mode 100644 psa/089/013.md create mode 100644 psa/089/015.md create mode 100644 psa/089/017.md create mode 100644 psa/089/019.md create mode 100644 psa/089/024.md create mode 100644 psa/089/027.md create mode 100644 psa/089/030.md create mode 100644 psa/089/033.md create mode 100644 psa/089/035.md create mode 100644 psa/089/038.md create mode 100644 psa/089/041.md create mode 100644 psa/089/044.md create mode 100644 psa/089/046.md create mode 100644 psa/089/049.md create mode 100644 psa/089/052.md create mode 100644 psa/090/001.md create mode 100644 psa/090/003.md create mode 100644 psa/090/005.md create mode 100644 psa/090/007.md create mode 100644 psa/090/009.md create mode 100644 psa/090/011.md create mode 100644 psa/090/014.md create mode 100644 psa/090/017.md create mode 100644 psa/091/001.md create mode 100644 psa/091/003.md create mode 100644 psa/091/005.md create mode 100644 psa/091/008.md create mode 100644 psa/091/010.md create mode 100644 psa/091/012.md create mode 100644 psa/091/014.md create mode 100644 psa/092/001.md create mode 100644 psa/092/004.md create mode 100644 psa/092/006.md create mode 100644 psa/092/008.md create mode 100644 psa/092/010.md create mode 100644 psa/092/012.md create mode 100644 psa/092/014.md create mode 100644 psa/093/001.md create mode 100644 psa/093/003.md create mode 100644 psa/093/005.md create mode 100644 psa/094/001.md create mode 100644 psa/094/003.md create mode 100644 psa/094/005.md create mode 100644 psa/094/008.md create mode 100644 psa/094/010.md create mode 100644 psa/094/012.md create mode 100644 psa/094/014.md create mode 100644 psa/094/017.md create mode 100644 psa/094/020.md create mode 100644 psa/094/022.md create mode 100644 psa/095/001.md create mode 100644 psa/095/004.md create mode 100644 psa/095/006.md create mode 100644 psa/095/008.md create mode 100644 psa/095/010.md create mode 100644 psa/096/001.md create mode 100644 psa/096/003.md create mode 100644 psa/096/005.md create mode 100644 psa/096/007.md create mode 100644 psa/096/009.md create mode 100644 psa/096/011.md create mode 100644 psa/097/001.md create mode 100644 psa/097/003.md create mode 100644 psa/097/006.md create mode 100644 psa/097/009.md create mode 100644 psa/097/012.md create mode 100644 psa/098/001.md create mode 100644 psa/098/003.md create mode 100644 psa/098/005.md create mode 100644 psa/098/007.md create mode 100644 psa/099/001.md create mode 100644 psa/099/004.md create mode 100644 psa/099/006.md create mode 100644 psa/099/008.md create mode 100644 psa/100/001.md create mode 100644 psa/100/003.md create mode 100644 psa/100/004.md create mode 100644 psa/101/001.md create mode 100644 psa/101/002.md create mode 100644 psa/101/004.md create mode 100644 psa/101/007.md create mode 100644 psa/102/001.md create mode 100644 psa/102/003.md create mode 100644 psa/102/005.md create mode 100644 psa/102/007.md create mode 100644 psa/102/009.md create mode 100644 psa/102/011.md create mode 100644 psa/102/013.md create mode 100644 psa/102/017.md create mode 100644 psa/102/019.md create mode 100644 psa/102/021.md create mode 100644 psa/102/023.md create mode 100644 psa/102/025.md create mode 100644 psa/102/028.md create mode 100644 psa/103/001.md create mode 100644 psa/103/003.md create mode 100644 psa/103/006.md create mode 100644 psa/103/009.md create mode 100644 psa/103/011.md create mode 100644 psa/103/014.md create mode 100644 psa/103/017.md create mode 100644 psa/103/020.md create mode 100644 psa/104/001.md create mode 100644 psa/104/004.md create mode 100644 psa/104/006.md create mode 100644 psa/104/008.md create mode 100644 psa/104/010.md create mode 100644 psa/104/013.md create mode 100644 psa/104/016.md create mode 100644 psa/104/019.md create mode 100644 psa/104/021.md create mode 100644 psa/104/023.md create mode 100644 psa/104/025.md create mode 100644 psa/104/027.md create mode 100644 psa/104/029.md create mode 100644 psa/104/033.md create mode 100644 psa/104/035.md create mode 100644 psa/105/001.md create mode 100644 psa/105/004.md create mode 100644 psa/105/007.md create mode 100644 psa/105/009.md create mode 100644 psa/105/012.md create mode 100644 psa/105/014.md create mode 100644 psa/105/016.md create mode 100644 psa/105/018.md create mode 100644 psa/105/020.md create mode 100644 psa/105/024.md create mode 100644 psa/105/028.md create mode 100644 psa/105/031.md create mode 100644 psa/105/034.md create mode 100644 psa/105/037.md create mode 100644 psa/105/040.md create mode 100644 psa/105/043.md create mode 100644 psa/106/001.md create mode 100644 psa/106/003.md create mode 100644 psa/106/006.md create mode 100644 psa/106/008.md create mode 100644 psa/106/010.md create mode 100644 psa/106/013.md create mode 100644 psa/106/016.md create mode 100644 psa/106/019.md create mode 100644 psa/106/022.md create mode 100644 psa/106/024.md create mode 100644 psa/106/026.md create mode 100644 psa/106/028.md create mode 100644 psa/106/030.md create mode 100644 psa/106/032.md create mode 100644 psa/106/037.md create mode 100644 psa/106/040.md create mode 100644 psa/106/042.md create mode 100644 psa/106/044.md create mode 100644 psa/106/047.md create mode 100644 psa/107/001.md create mode 100644 psa/107/004.md create mode 100644 psa/107/008.md create mode 100644 psa/107/011.md create mode 100644 psa/107/014.md create mode 100644 psa/107/017.md create mode 100644 psa/107/020.md create mode 100644 psa/107/023.md create mode 100644 psa/107/025.md create mode 100644 psa/107/028.md create mode 100644 psa/107/031.md create mode 100644 psa/107/033.md create mode 100644 psa/107/036.md create mode 100644 psa/107/039.md create mode 100644 psa/107/041.md create mode 100644 psa/108/001.md create mode 100644 psa/108/003.md create mode 100644 psa/108/005.md create mode 100644 psa/108/007.md create mode 100644 psa/108/009.md create mode 100644 psa/108/011.md create mode 100644 psa/109/001.md create mode 100644 psa/109/004.md create mode 100644 psa/109/006.md create mode 100644 psa/109/008.md create mode 100644 psa/109/011.md create mode 100644 psa/109/014.md create mode 100644 psa/109/017.md create mode 100644 psa/109/019.md create mode 100644 psa/109/021.md create mode 100644 psa/109/024.md create mode 100644 psa/109/026.md create mode 100644 psa/109/028.md create mode 100644 psa/109/030.md create mode 100644 psa/110/001.md create mode 100644 psa/110/002.md create mode 100644 psa/110/004.md create mode 100644 psa/110/005.md create mode 100644 psa/110/007.md create mode 100644 psa/111/001.md create mode 100644 psa/111/004.md create mode 100644 psa/111/007.md create mode 100644 psa/111/010.md create mode 100644 psa/112/001.md create mode 100644 psa/112/003.md create mode 100644 psa/112/006.md create mode 100644 psa/112/008.md create mode 100644 psa/112/010.md create mode 100644 psa/113/001.md create mode 100644 psa/113/003.md create mode 100644 psa/113/005.md create mode 100644 psa/113/007.md create mode 100644 psa/113/009.md create mode 100644 psa/114/001.md create mode 100644 psa/114/003.md create mode 100644 psa/114/005.md create mode 100644 psa/114/008.md create mode 100644 psa/115/001.md create mode 100644 psa/115/003.md create mode 100644 psa/115/005.md create mode 100644 psa/115/007.md create mode 100644 psa/115/009.md create mode 100644 psa/115/012.md create mode 100644 psa/115/015.md create mode 100644 psa/115/017.md create mode 100644 psa/116/001.md create mode 100644 psa/116/003.md create mode 100644 psa/116/005.md create mode 100644 psa/116/007.md create mode 100644 psa/116/009.md create mode 100644 psa/116/012.md create mode 100644 psa/116/016.md create mode 100644 psa/116/018.md create mode 100644 psa/117/001.md create mode 100644 psa/118/001.md create mode 100644 psa/118/003.md create mode 100644 psa/118/005.md create mode 100644 psa/118/008.md create mode 100644 psa/118/010.md create mode 100644 psa/118/013.md create mode 100644 psa/118/015.md create mode 100644 psa/118/017.md create mode 100644 psa/118/019.md create mode 100644 psa/118/022.md create mode 100644 psa/118/024.md create mode 100644 psa/118/026.md create mode 100644 psa/118/029.md create mode 100644 psa/119/001.md create mode 100644 psa/119/003.md create mode 100644 psa/119/005.md create mode 100644 psa/119/007.md create mode 100644 psa/119/009.md create mode 100644 psa/119/011.md create mode 100644 psa/119/013.md create mode 100644 psa/119/015.md create mode 100644 psa/119/017.md create mode 100644 psa/119/019.md create mode 100644 psa/119/021.md create mode 100644 psa/119/023.md create mode 100644 psa/119/025.md create mode 100644 psa/119/027.md create mode 100644 psa/119/029.md create mode 100644 psa/119/031.md create mode 100644 psa/119/033.md create mode 100644 psa/119/035.md create mode 100644 psa/119/037.md create mode 100644 psa/119/039.md create mode 100644 psa/119/041.md create mode 100644 psa/119/043.md create mode 100644 psa/119/045.md create mode 100644 psa/119/047.md create mode 100644 psa/119/049.md create mode 100644 psa/119/051.md create mode 100644 psa/119/053.md create mode 100644 psa/119/055.md create mode 100644 psa/119/057.md create mode 100644 psa/119/059.md create mode 100644 psa/119/061.md create mode 100644 psa/119/063.md create mode 100644 psa/119/065.md create mode 100644 psa/119/067.md create mode 100644 psa/119/069.md create mode 100644 psa/119/071.md create mode 100644 psa/119/073.md create mode 100644 psa/119/075.md create mode 100644 psa/119/077.md create mode 100644 psa/119/079.md create mode 100644 psa/119/081.md create mode 100644 psa/119/083.md create mode 100644 psa/119/085.md create mode 100644 psa/119/087.md create mode 100644 psa/119/089.md create mode 100644 psa/119/091.md create mode 100644 psa/119/093.md create mode 100644 psa/119/095.md create mode 100644 psa/119/097.md create mode 100644 psa/119/101.md create mode 100644 psa/119/103.md create mode 100644 psa/119/105.md create mode 100644 psa/119/107.md create mode 100644 psa/119/109.md create mode 100644 psa/119/111.md create mode 100644 psa/119/113.md create mode 100644 psa/119/115.md create mode 100644 psa/119/117.md create mode 100644 psa/119/119.md create mode 100644 psa/119/121.md create mode 100644 psa/119/123.md create mode 100644 psa/119/125.md create mode 100644 psa/119/127.md create mode 100644 psa/119/129.md create mode 100644 psa/119/131.md create mode 100644 psa/119/133.md create mode 100644 psa/119/135.md create mode 100644 psa/119/137.md create mode 100644 psa/119/139.md create mode 100644 psa/119/141.md create mode 100644 psa/119/143.md create mode 100644 psa/119/145.md create mode 100644 psa/119/147.md create mode 100644 psa/119/149.md create mode 100644 psa/119/151.md create mode 100644 psa/119/153.md create mode 100644 psa/119/155.md create mode 100644 psa/119/157.md create mode 100644 psa/119/159.md create mode 100644 psa/119/161.md create mode 100644 psa/119/163.md create mode 100644 psa/119/165.md create mode 100644 psa/119/167.md create mode 100644 psa/119/169.md create mode 100644 psa/119/171.md create mode 100644 psa/119/173.md create mode 100644 psa/119/175.md create mode 100644 psa/120/001.md create mode 100644 psa/120/003.md create mode 100644 psa/120/005.md create mode 100644 psa/121/001.md create mode 100644 psa/121/003.md create mode 100644 psa/121/005.md create mode 100644 psa/121/007.md create mode 100644 psa/122/001.md create mode 100644 psa/122/004.md create mode 100644 psa/122/006.md create mode 100644 psa/122/008.md create mode 100644 psa/123/001.md create mode 100644 psa/123/003.md create mode 100644 psa/124/001.md create mode 100644 psa/124/004.md create mode 100644 psa/124/006.md create mode 100644 psa/125/001.md create mode 100644 psa/125/004.md create mode 100644 psa/126/001.md create mode 100644 psa/126/002.md create mode 100644 psa/126/004.md create mode 100644 psa/127/001.md create mode 100644 psa/127/003.md create mode 100644 psa/128/001.md create mode 100644 psa/128/003.md create mode 100644 psa/129/001.md create mode 100644 psa/129/004.md create mode 100644 psa/129/006.md create mode 100644 psa/130/001.md create mode 100644 psa/130/003.md create mode 100644 psa/130/005.md create mode 100644 psa/130/007.md create mode 100644 psa/131/001.md create mode 100644 psa/131/002.md create mode 100644 psa/132/001.md create mode 100644 psa/132/003.md create mode 100644 psa/132/006.md create mode 100644 psa/132/009.md create mode 100644 psa/132/011.md create mode 100644 psa/132/013.md create mode 100644 psa/132/015.md create mode 100644 psa/132/017.md create mode 100644 psa/133/001.md create mode 100644 psa/133/002.md create mode 100644 psa/134/001.md create mode 100644 psa/134/003.md create mode 100644 psa/135/001.md create mode 100644 psa/135/003.md create mode 100644 psa/135/005.md create mode 100644 psa/135/007.md create mode 100644 psa/135/008.md create mode 100644 psa/135/010.md create mode 100644 psa/135/012.md create mode 100644 psa/135/019.md create mode 100644 psa/136/001.md create mode 100644 psa/136/004.md create mode 100644 psa/136/006.md create mode 100644 psa/136/008.md create mode 100644 psa/136/010.md create mode 100644 psa/136/013.md create mode 100644 psa/136/018.md create mode 100644 psa/136/021.md create mode 100644 psa/136/024.md create mode 100644 psa/137/001.md create mode 100644 psa/137/003.md create mode 100644 psa/137/005.md create mode 100644 psa/137/007.md create mode 100644 psa/137/008.md create mode 100644 psa/138/001.md create mode 100644 psa/138/003.md create mode 100644 psa/138/005.md create mode 100644 psa/138/007.md create mode 100644 psa/139/001.md create mode 100644 psa/139/003.md create mode 100644 psa/139/007.md create mode 100644 psa/139/009.md create mode 100644 psa/139/011.md create mode 100644 psa/139/013.md create mode 100644 psa/139/015.md create mode 100644 psa/139/017.md create mode 100644 psa/139/019.md create mode 100644 psa/139/021.md create mode 100644 psa/139/023.md create mode 100644 psa/140/001.md create mode 100644 psa/140/004.md create mode 100644 psa/140/006.md create mode 100644 psa/140/009.md create mode 100644 psa/140/012.md create mode 100644 psa/141/001.md create mode 100644 psa/141/003.md create mode 100644 psa/141/005.md create mode 100644 psa/141/008.md create mode 100644 psa/142/001.md create mode 100644 psa/142/003.md create mode 100644 psa/142/006.md create mode 100644 psa/143/001.md create mode 100644 psa/143/003.md create mode 100644 psa/143/005.md create mode 100644 psa/143/007.md create mode 100644 psa/143/009.md create mode 100644 psa/143/011.md create mode 100644 psa/144/001.md create mode 100644 psa/144/003.md create mode 100644 psa/144/005.md create mode 100644 psa/144/007.md create mode 100644 psa/144/009.md create mode 100644 psa/144/012.md create mode 100644 psa/144/014.md create mode 100644 psa/145/001.md create mode 100644 psa/145/004.md create mode 100644 psa/145/006.md create mode 100644 psa/145/008.md create mode 100644 psa/145/010.md create mode 100644 psa/145/013.md create mode 100644 psa/145/014.md create mode 100644 psa/145/017.md create mode 100644 psa/145/020.md create mode 100644 psa/146/001.md create mode 100644 psa/146/003.md create mode 100644 psa/146/005.md create mode 100644 psa/146/007.md create mode 100644 psa/146/009.md create mode 100644 psa/147/001.md create mode 100644 psa/147/002.md create mode 100644 psa/147/004.md create mode 100644 psa/147/006.md create mode 100644 psa/147/008.md create mode 100644 psa/147/010.md create mode 100644 psa/147/012.md create mode 100644 psa/147/015.md create mode 100644 psa/147/017.md create mode 100644 psa/147/019.md create mode 100644 psa/148/001.md create mode 100644 psa/148/003.md create mode 100644 psa/148/005.md create mode 100644 psa/148/007.md create mode 100644 psa/148/009.md create mode 100644 psa/148/011.md create mode 100644 psa/148/013.md create mode 100644 psa/149/001.md create mode 100644 psa/149/002.md create mode 100644 psa/149/004.md create mode 100644 psa/149/006.md create mode 100644 psa/149/008.md create mode 100644 psa/150/001.md create mode 100644 psa/150/003.md create mode 100644 psa/150/006.md create mode 100644 rut/01/01.md create mode 100644 rut/01/03.md create mode 100644 rut/01/06.md create mode 100644 rut/01/08.md create mode 100644 rut/01/11.md create mode 100644 rut/01/14.md create mode 100644 rut/01/16.md create mode 100644 rut/01/19.md create mode 100644 rut/01/22.md create mode 100644 rut/02/01.md create mode 100644 rut/02/03.md create mode 100644 rut/02/05.md create mode 100644 rut/02/08.md create mode 100644 rut/02/10.md create mode 100644 rut/02/13.md create mode 100644 rut/02/14.md create mode 100644 rut/02/15.md create mode 100644 rut/02/17.md create mode 100644 rut/02/19.md create mode 100644 rut/02/21.md create mode 100644 rut/02/23.md create mode 100644 rut/03/01.md create mode 100644 rut/03/03.md create mode 100644 rut/03/06.md create mode 100644 rut/03/08.md create mode 100644 rut/03/10.md create mode 100644 rut/03/12.md create mode 100644 rut/03/14.md create mode 100644 rut/03/16.md create mode 100644 rut/04/01.md create mode 100644 rut/04/03.md create mode 100644 rut/04/05.md create mode 100644 rut/04/07.md create mode 100644 rut/04/09.md create mode 100644 rut/04/11.md create mode 100644 rut/04/13.md create mode 100644 rut/04/16.md create mode 100644 rut/04/18.md create mode 100644 sng/01/01.md create mode 100644 sng/01/05.md create mode 100644 sng/01/07.md create mode 100644 sng/01/08.md create mode 100644 sng/01/09.md create mode 100644 sng/01/12.md create mode 100644 sng/01/15.md create mode 100644 sng/01/16.md create mode 100644 sng/02/01.md create mode 100644 sng/02/03.md create mode 100644 sng/02/05.md create mode 100644 sng/02/07.md create mode 100644 sng/02/08.md create mode 100644 sng/02/10.md create mode 100644 sng/02/12.md create mode 100644 sng/02/14.md create mode 100644 sng/02/15.md create mode 100644 sng/02/16.md create mode 100644 sng/03/01.md create mode 100644 sng/03/03.md create mode 100644 sng/03/05.md create mode 100644 sng/03/06.md create mode 100644 sng/03/08.md create mode 100644 sng/03/10.md create mode 100644 sng/04/01.md create mode 100644 sng/04/02.md create mode 100644 sng/04/03.md create mode 100644 sng/04/04.md create mode 100644 sng/04/06.md create mode 100644 sng/04/08.md create mode 100644 sng/04/09.md create mode 100644 sng/04/10.md create mode 100644 sng/04/12.md create mode 100644 sng/04/15.md create mode 100644 sng/05/01.md create mode 100644 sng/05/02.md create mode 100644 sng/05/03.md create mode 100644 sng/05/05.md create mode 100644 sng/05/06.md create mode 100644 sng/05/07.md create mode 100644 sng/05/08.md create mode 100644 sng/05/09.md create mode 100644 sng/05/10.md create mode 100644 sng/05/12.md create mode 100644 sng/05/13.md create mode 100644 sng/05/14.md create mode 100644 sng/05/15.md create mode 100644 sng/05/16.md create mode 100644 sng/06/01.md create mode 100644 sng/06/02.md create mode 100644 sng/06/04.md create mode 100644 sng/06/05.md create mode 100644 sng/06/06.md create mode 100644 sng/06/08.md create mode 100644 sng/06/10.md create mode 100644 sng/06/11.md create mode 100644 sng/06/13.md create mode 100644 sng/07/01.md create mode 100644 sng/07/02.md create mode 100644 sng/07/03.md create mode 100644 sng/07/05.md create mode 100644 sng/07/07.md create mode 100644 sng/07/09.md create mode 100644 sng/07/10.md create mode 100644 sng/07/12.md create mode 100644 sng/07/13.md create mode 100644 sng/08/01.md create mode 100644 sng/08/02.md create mode 100644 sng/08/04.md create mode 100644 sng/08/05.md create mode 100644 sng/08/06.md create mode 100644 sng/08/07.md create mode 100644 sng/08/08.md create mode 100644 sng/08/09.md create mode 100644 sng/08/10.md create mode 100644 sng/08/11.md create mode 100644 sng/08/13.md create mode 100644 sng/08/14.md create mode 100644 zec/01/01.md create mode 100644 zec/01/04.md create mode 100644 zec/01/07.md create mode 100644 zec/01/10.md create mode 100644 zec/01/12.md create mode 100644 zec/01/14.md create mode 100644 zec/01/16.md create mode 100644 zec/01/18.md create mode 100644 zec/01/20.md create mode 100644 zec/02/01.md create mode 100644 zec/02/03.md create mode 100644 zec/02/06.md create mode 100644 zec/02/08.md create mode 100644 zec/02/10.md create mode 100644 zec/02/12.md create mode 100644 zec/03/01.md create mode 100644 zec/03/04.md create mode 100644 zec/03/06.md create mode 100644 zec/03/08.md create mode 100644 zec/03/10.md create mode 100644 zec/04/01.md create mode 100644 zec/04/06.md create mode 100644 zec/04/08.md create mode 100644 zec/04/12.md create mode 100644 zec/04/14.md create mode 100644 zec/05/01.md create mode 100644 zec/05/03.md create mode 100644 zec/05/05.md create mode 100644 zec/05/08.md create mode 100644 zec/05/10.md create mode 100644 zec/06/01.md create mode 100644 zec/06/05.md create mode 100644 zec/06/07.md create mode 100644 zec/06/09.md create mode 100644 zec/06/12.md create mode 100644 zec/06/14.md create mode 100644 zec/07/01.md create mode 100644 zec/07/04.md create mode 100644 zec/07/08.md create mode 100644 zec/07/11.md create mode 100644 zec/07/13.md create mode 100644 zec/08/01.md create mode 100644 zec/08/04.md create mode 100644 zec/08/06.md create mode 100644 zec/08/09.md create mode 100644 zec/08/11.md create mode 100644 zec/08/13.md create mode 100644 zec/08/16.md create mode 100644 zec/08/18.md create mode 100644 zec/08/20.md create mode 100644 zec/08/23.md create mode 100644 zec/09/01.md create mode 100644 zec/09/03.md create mode 100644 zec/09/05.md create mode 100644 zec/09/08.md create mode 100644 zec/09/09.md create mode 100644 zec/09/11.md create mode 100644 zec/09/14.md create mode 100644 zec/09/16.md create mode 100644 zec/10/01.md create mode 100644 zec/10/03.md create mode 100644 zec/10/04.md create mode 100644 zec/10/06.md create mode 100644 zec/10/08.md create mode 100644 zec/10/11.md create mode 100644 zec/11/01.md create mode 100644 zec/11/04.md create mode 100644 zec/11/07.md create mode 100644 zec/11/10.md create mode 100644 zec/11/13.md create mode 100644 zec/11/15.md create mode 100644 zec/11/17.md create mode 100644 zec/12/01.md create mode 100644 zec/12/04.md create mode 100644 zec/12/06.md create mode 100644 zec/12/07.md create mode 100644 zec/12/10.md create mode 100644 zec/12/12.md create mode 100644 zec/13/01.md create mode 100644 zec/13/03.md create mode 100644 zec/13/04.md create mode 100644 zec/13/07.md create mode 100644 zec/13/08.md create mode 100644 zec/14/01.md create mode 100644 zec/14/03.md create mode 100644 zec/14/05.md create mode 100644 zec/14/06.md create mode 100644 zec/14/09.md create mode 100644 zec/14/12.md create mode 100644 zec/14/14.md create mode 100644 zec/14/16.md create mode 100644 zec/14/19.md create mode 100644 zec/14/20.md create mode 100644 zep/01/01.md create mode 100644 zep/01/04.md create mode 100644 zep/01/07.md create mode 100644 zep/01/10.md create mode 100644 zep/01/12.md create mode 100644 zep/01/14.md create mode 100644 zep/01/17.md create mode 100644 zep/02/01.md create mode 100644 zep/02/04.md create mode 100644 zep/02/06.md create mode 100644 zep/02/08.md create mode 100644 zep/02/12.md create mode 100644 zep/02/15.md create mode 100644 zep/03/01.md create mode 100644 zep/03/03.md create mode 100644 zep/03/05.md create mode 100644 zep/03/06.md create mode 100644 zep/03/08.md create mode 100644 zep/03/09.md create mode 100644 zep/03/12.md create mode 100644 zep/03/14.md create mode 100644 zep/03/19.md diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..43438c57 --- /dev/null +++ b/1ch/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os filhos de Noé foram Sem, Cam e Jafé + +Algumas versões, incluindo a ULB e a UDB, incluem "Os filhos de" deixando claro que Sem, Cam e Jafé eram irmãos um do outro e filhos de Noé. Caso contrário, o leitor presumiria que cada pessoa representava uma geração mais distante de Noé, seu ancestral. + +# Enoque, Quenã, Maalalel, Jarede ... Matusalém + +Esses nomes são uma lista de ancestrais. Se o seu idioma tiver uma maneira específica de marcar esse tipo de lista, você poderá usá-lo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..ce7c09c0 --- /dev/null +++ b/1ch/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gomer ... Dodanim + +Traduza esses nomes de pessoas da mesma maneira que você traduziria nomes em seu idioma. Estes são todos os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dodanim + +Esse nome é algumas vezes escrito "Rodanim" como no UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..676c5049 --- /dev/null +++ b/1ch/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mizraim ... Ninrode + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..c0f5b451 --- /dev/null +++ b/1ch/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dos quais vieram os filisteus + +Tradução Alternativa (T.A.): "os ancestrais dos filisteus". diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..68477b3f --- /dev/null +++ b/1ch/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hete + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# arqueus ... hamateus + +Estes são nomes de grupos de pessoas. diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..67431bde --- /dev/null +++ b/1ch/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Arfaxade ... Joctã + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..9ccaf037 --- /dev/null +++ b/1ch/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Joctã ... Jobabe + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..fd8ea8d8 --- /dev/null +++ b/1ch/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sem ... Serugue + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..897a427a --- /dev/null +++ b/1ch/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nebaiote ... Quedemá + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..630856aa --- /dev/null +++ b/1ch/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quetura ... Elda + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..ec4f1c28 --- /dev/null +++ b/1ch/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Elifaz ... Mizá + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..4e3ffb2e --- /dev/null +++ b/1ch/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lotã ... Anás + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..ba3ea584 --- /dev/null +++ b/1ch/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Anás ... Hanrão + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..b08e0b9e --- /dev/null +++ b/1ch/01/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Belá ... Beor ... Jobabe ... Zerá ... Husão + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dinabá ... Bozra + +Esses são nomes de lugares. + +# Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar + +"Husão, da terra onde os descendentes de temanitas viviam, reinou depois dele". + +# temanitas + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..263e3a56 --- /dev/null +++ b/1ch/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Husão ... Hadade ... Bedade ... Sâmela ... Saul + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Avite ... Masreca ... Reobote + +Esses são nomes de lugares. diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..c94f2173 --- /dev/null +++ b/1ch/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Saul ... Baal-Hanã ... Acbor ... Hadade ... Meetabel ... Matrede ... Mezaabe + +Esses são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Paú + +Esse é o nome de um lugar. diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..244cf057 --- /dev/null +++ b/1ch/01/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Timna ... Irão + +Estes são os nomes das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..72bb6aa9 --- /dev/null +++ b/1ch/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rúben...Aser + +Esses são todos nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c239db07 --- /dev/null +++ b/1ch/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# gerou Perez e Zerá + +"deu à luz a seus filhos Perez e Zerá". + +# cinco filhos + +"cinco filhos''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# aos olhos de Yahweh + +Tradução Alternativa (T.A.): "de acordo com Yahweh". + +# Yahweh o matou + +Isso significa que Yahweh permitiu que Er fosse morto. + +# nora + +Isso é uma referência à esposa de seu filho. diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..3c30538c --- /dev/null +++ b/1ch/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foi seu segundo...o terceiro; + +"o segundo filho...o terceiro filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..361edac0 --- /dev/null +++ b/1ch/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jéter, o ismaelita. + +Isso significa que Jéter era um descendente de Ismael. diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..a0988e3b --- /dev/null +++ b/1ch/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que gerou + +T.A.: "deu à luz a". diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..2b82a049 --- /dev/null +++ b/1ch/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gerou + +"deu à luz a ". diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b82a049 --- /dev/null +++ b/1ch/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gerou + +"deu à luz a ". diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..068f2e84 --- /dev/null +++ b/1ch/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Atara + +Esse é o nome de uma mulher. diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..1755cd62 --- /dev/null +++ b/1ch/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gerou + +"deu à luz a". diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md new file mode 100644 index 00000000..57452652 --- /dev/null +++ b/1ch/02/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os filhos de Calebe...Maressa + +Diferentes versões compreendem a relação entre essas pessoas de diferentes formas. Alguns intérpretes acreditam que "o pai de Hebrom... o pai de Raão, o pai de Jorqueão... o pai de Samai "significa "o fundador do clã de Hebrom'' e etc. Algumas versões se aplicam a essa interpretação. diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..1755cd62 --- /dev/null +++ b/1ch/02/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gerou + +"deu à luz a". diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md new file mode 100644 index 00000000..2aa1e9e8 --- /dev/null +++ b/1ch/02/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# manaatitas... os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus. Os zoratitas e os estaoleus + +Esses são nomes de clãs. diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md new file mode 100644 index 00000000..2bdc12ba --- /dev/null +++ b/1ch/02/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os netofatitas, Atarote-Bete-Joabe... manaatitas, os zoritas... os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas... os queneus... Recabe. + +Esses são nomes de clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e2fc20e --- /dev/null +++ b/1ch/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Davi + +Davi era filho de Jessé, que era um descendente de Judá. (Veja: 2:13) + +# Ainoã... Abigail... Maacá... Hagite... Abital... Eglá + +Esses eram nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Talmai... Sefatias... Itreão + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Daniel + +Esse homem tem o mesmo nome de um profeta israelita, mas é uma pessoa diferente. + +# sua esposa Eglá + +"Eglá, esposa de Davi". Davi tinha mais de uma esposa. Tradução Alternativa (T.A.): "A esposa de Davi, Eglá". diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..a64d68d2 --- /dev/null +++ b/1ch/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# onde ele reinou por sete anos e seis meses + +Isso também pode ser traduzido como uma sentença separada: "Davi reinou lá por sete anos e seis meses". + +# trinta e três anos + +"33 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Amiel... Simeia... Sobabe... Natã + +Esses eram nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..44b33d74 --- /dev/null +++ b/1ch/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ibar... Elisua... Elpalete... Nogá... Nefegue... Jafia... Eliadá + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elisama... Elifelete + +Ambos os nomes são usados para dois filhos. diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5ff2238 --- /dev/null +++ b/1ch/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o começo da lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. + +# O filho de Salomão foi Roboão. O filho de Roboão foi Abias + +Salomão tinha mais do que um filho. O mesmo se aplica a outros homens da lista. T.A.: "Salomão era o pai de Roboão. Roboão foi o pai de Abias". + +# Azarias + +Esse era outro nome para Uzias, o nome mais conhecido para esse rei. Tradutores podem decidir usar "Uzias" em todo lugar para esse rei. diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..1c32b961 --- /dev/null +++ b/1ch/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Aqui continua a lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. Formule essas sentenças como foi feito começando em 3:10. + +# Amom + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..bf48bf66 --- /dev/null +++ b/1ch/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Aqui continua a lista dos descendentes de Davi, que se tornou rei. Formule essas sentenças como foi feito começando em 3:10. + +# Joanã... Salum... Jeoaquim + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ca1e40d --- /dev/null +++ b/1ch/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jeconias + +Algumas versões têm "Jeoaquim" que é uma variação de "Jeconias". + +# o cativo + +Isso pode ser o título que foi dado a Jeconias, porque ele foi levado ao cativeiro. Porém, algumas versões consideram a palavra como "Assir" o nome de um dos seus filhos. + +# Jeconias... Sealtiel, Malquirão, Pedaías, Senazar, Jecamias, Hosama e Nedabias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..28c65361 --- /dev/null +++ b/1ch/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pedaías... Simei... Mesulão... Hananias... Hasubá... Oel... Berequias... Hasadias... Jusabe-Hesede... Pelatias... Jesaías... Refaías... Arnã... Secanias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selomite + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Obadias + +Esse homem tem o mesmo nome do profeta Obadias, mas é uma pessoa diferente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os filhos de Arnã, os filhos de Obadias, os filhos de Secanias + +Diferentes versões colocam essas pessoas em parentescos diferentes um com o outro, porque o texto no hebraico não é claro sobre elas. diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..53c75b98 --- /dev/null +++ b/1ch/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Secanias... Hatus... Igal... Bariá... Nearias... Safate... Elioenai... Ezequias... Azricão... Hodavias... Eliasibe... Peláias... Acube... Joanã... Deláias... Anani + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..24f35610 --- /dev/null +++ b/1ch/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Perez... Hezron... Carmi... Hur... Sobal... Reaías... Jaate... Aumai... Laade + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# zoratitas + +Esse grupo de pessoas foi nomeado após a cidade de Zorá, onde eles viviam. diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..0d2c528e --- /dev/null +++ b/1ch/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Estes foram os antepassados + +Isso se refere à lista nos versículos anteriores. No entanto, algumas versões consideram esses nomes como estando em um relacionamento pai-filho. Da mesma forma, algumas versões consideram Penuel como o pai de Gedor, em vez de como o criador do clã de Gedor. + +# Etã... Gedor... Husa... Efrata + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ismá... Idbás... Penuel... Ezer... Efrata + +Esses são os nomes dos homens. + +# Hazelelponi + +Esse é o nome de uma mulher. + +# Esses foram os descendentes de Hur + +"Penuel e Ezer eram descendentes de Hur". Isso indica para a lista que se seguirá. diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f8857a8b --- /dev/null +++ b/1ch/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Asur... Tecoa... Auzão... Héfer... Izar... Etnaã... Koz... Anube... Zobeba... Acarel... Harum + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Temeni... Haastari + +Esses são entendidos aqui como os nomes de homens. No entanto, algumas versões os entendem como os nomes dos clãs que foram iniciados pelos filhos de Asur. + +# Hela... Naara + +Esses são os nomes das mulheres. + +# gerou + +Tradução Alternativa (T.A.): "gerou a seus filhos". + +# dos clãs que descenderam de Acarel, filho de Harum + +Uma nova sentença pode começar aqui. T.A.: "Koz também se tornou o ancestral de Harum e os clãs descendentes do filho de Harum, Acarel". diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..8d50f027 --- /dev/null +++ b/1ch/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jabez + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# amplies meu território + +T.A.: "me dê mais terra". + +# Tua mão esteja comigo + +Possíveis significados são que a mão de Deus representa: 1) Sua orientação 2) Seu poder, ou 3) Sua proteção. T.A.: "guie-me" ou "faça-me prosperar" ou "proteja-me". Também pode ser traduzido de forma mais geral como "fique comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# atendeu a sua oração + +"fez de acordo com a sua oração". diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..21251bc0 --- /dev/null +++ b/1ch/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quelube... Suá... Meir... Estom... Bete-Rafa... Paseia... Teína + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Teína, que iniciou a cidade de Ir-Naás + +"Teína, o fundador da cidade de Ir-Naás". + +# Ir-Naás + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Reca + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..02f0f884 --- /dev/null +++ b/1ch/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Pode ser útil criar uma ponte de verso e colocar o versículo 15 junto com o versículo 13, visto que Quenaz era descendente de Jefoné e Calebe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Quenaz... Otoniel... Seraías... Ofra... Joabe...Jefoné... Iru... Elá... Naã... Jealelel... Zife... Zifá... Tiria... Asareel + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ge-Harasim, cujo povo era artesão + +Ge-Harasim significa "Vale dos Artesãos". O significado do nome pode ser traduzido ou pode ser explicitado como: "Ge-Harasim, que significa" Vale dos Artesãos". Foi chamado assim porque as pessoas eram artesãos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# artesão + +Pessoas qualificadas em fazer ou construir coisas. diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..1a97c370 --- /dev/null +++ b/1ch/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Infomação Geral: + +As informações em 4:17 foram reorganizadas para que seu significado possa ser mais facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Ezra... Jéter... Merede... Éfer... Jalon... Miriã... Samai... Isbá... Estemoa... Jerede... Gedor... Héber... Socó... Jecutiel... Zanoa + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esses foram os filhos de Bitia + +A palavra "esses" se refere a Miriã, Samai e Isbá. Eles eram os filhos que Bitia tinha com seu marido Merede. + +# Bitia + +Este é o nome de uma mulher. + +# A esposa judia de Merede + +O texto hebraico diz: "Sua esposa judia", mas a maioria das versões entende "dele" para se referir a Merede. Isso se refere a uma esposa diferente de Merede, além de Bitia. diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..6124cd4a --- /dev/null +++ b/1ch/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hodias... Naã... Queila... Estemoa... Simão... Amnom... Rina... Bene-Hanã... Tilom... Isi... Zoete... Bene-Zoete + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# garmita + +Alguém do grupo de pessoas de Gar (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# maacatita + +Alguém da região de Maacá, que também é chamado de Maacate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..da803410 --- /dev/null +++ b/1ch/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Selá... Er... Leca... Lada... Maressa... Joquim... Joás... Sarafe + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tecidos + +Um tipo de tecido. + +# oleiros + +Pessoas que fazem recipientes de barro. + +# Bete-Asbeia... Cozeba... Netaim... Gedera + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..afcba6e0 --- /dev/null +++ b/1ch/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nemuel... Jamim... Jaribe... Zerá... Saul... Salum... Misma... Hamuel... Zacur... Simei + +Esses são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# neto + +O filho do filho de uma pessoa. + +# bisneto + +O filho do neto ou da neta de uma pessoa. diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..4314da4a --- /dev/null +++ b/1ch/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dezesseis filhos e seis filhas + +"16 filhos e 6 filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Molada... Hazar-Sual + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..0f1245ca --- /dev/null +++ b/1ch/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A lista das cidades onde os descendentes de Simeão viviam continua. + +# Bila... Ezem... Tolade... Betuel... Hormá... Ziclague... Bete-Marcabote... Hazar-Susim... Bete-Biri... Saraim + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..e6084975 --- /dev/null +++ b/1ch/04/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A lista de lugares onde os descendentes de Simeão viviam continua. + +# Etã... Aim... Rimom... Toquem... Asã + +Estes são os nomes das aldeias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isolados + +Longe de uma população principal. + +# Baal + +Este é o nome de uma cidade. Também é chamado Baal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..feaa0f97 --- /dev/null +++ b/1ch/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mesobabe... Janleque... Josa... Amazias... Joel... Josibias... Seraías... Asiel... Elioenai... Jaacobá... Jesoaías... Asaías... Adiel... Jesimiel... Benaia... Ziza... Sifi... Alom... Jedaías... Sinri... Semaías + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esses foram os nomes dos líderes + +"Esses homens eram líderes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seus clãs foram numerosos + +"o número de pessoas em seus clãs aumentou muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..9ac30982 --- /dev/null +++ b/1ch/04/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Gedor + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pastagens + +Uma área de terra onde os animais se alimentam da grama. + +# A terra era ampla + +uma grande quantidade de terra. + +# Antigamente, os descendentes + +Descendentes de Cam. + +# Meun + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: "descendentes de Meun". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..ea93bbc0 --- /dev/null +++ b/1ch/04/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quinhentos homens + +"500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pelatias... Nearias... Refaías... Uziel... Isi + +Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# remanescentes dos amalequitas + +"os restantes refugiados amalequitas". + +# remanescentes + +Pessoas que são forçadas a deixar o seu país de origem. + +# até os dias atuais + +"até os dias de hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..60c91a50 --- /dev/null +++ b/1ch/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# embora Rúben + +A palavra "embora" é usado aqui para marcar a mudança das listas dos descendentes para informações de contexto sobre Rúben. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# seus direitos de primogenitura foram dados aos filhos de José, filho de Israel + +"Porém, Israel deu a primogenitura de Rúben aos filhos de José, outros dos filhos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rúben havia contaminado a cama de seu pai + +Essa é uma maneira educada para falar sobre Rúben dormindo com a segunda esposa do pai. A cama é o lugar onde um homem e sua esposa dormiriam juntos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, ele não é registrado como sendo o filho mais velho + +"Então, a história da família não lista Rúben como filho mais velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hanoque ... Palu ... Hezrom ... Carmi. + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..5f2de936 --- /dev/null +++ b/1ch/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joel ... Semaías ... Gogue ... Simei ... Mica ... Reaías ... Baal ... Beera ... Tiglate-Pileser ... Beera + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tiglate-Pileser + +Esse nome é também escrito como Tilgate-Pileser em outras partes da bíblia. diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..a9b6b36e --- /dev/null +++ b/1ch/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# listados nos seus registros genealógicos + +Isso pode iniciar uma nova frase: "seus registros geneálogicos os listam como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# registros genealógicos + +Registros que mostram como as pessoas em uma família estão relacionadas umas com as outras. + +# Jeiel ... Zacarias ...Belá ... Azaz ...Sema + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aroer ... Nebo ... Baal-Meom + +Esses são nomes de cidades. diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b8ce5022 --- /dev/null +++ b/1ch/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os hagarenos + +Esse é um nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..e6d09161 --- /dev/null +++ b/1ch/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Salca + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joel ... Safã ... Janai ... Safate ... Micael ... Mesulão ... Sebá ... Jorai ... Jacã ... Ziá ... Héber + +Esses são nomes de homens. diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..facfd1a5 --- /dev/null +++ b/1ch/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Abihail ... Huri ... Jaroá ... Gileade ... Micael ... Jesisai ... Jado ... Buz ... Aí ... Abdiel ... Guni + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..7c975509 --- /dev/null +++ b/1ch/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles viveram + +Tradução Alternativa (T.A.): "A tribo de Gade viveu". + +# pastagens + +Áreas de terra onde os animais se alimentam de capim. + +# Todos esses foram listados pelos registros genealógicos + +T.A.: "registros genealógicos listaram todos eles" ou "os registros dos seus antepassados listaram todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todos esses + +Não está claro a quantas pessoas a seguir isso se refere. diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..2c2e7c11 --- /dev/null +++ b/1ch/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# rubenitas + +Isso se refere as pessoas da tribo de Rúben. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gaditas + +Isso se refere as pessoas da tribo de Rúben. + +# quarenta e quatro mil soldados + +"44.000 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que carregavam escudos e espadas, e sacavam o arco + +Os soldados são descritos como habilidosos na guerra pelas armas que eles carregam. T.A.: "eles foram todos bem treinados para lutar em batalhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) + +# hagarenos ... Jetur ... Nafis ... Nodabe + +Esses são nomes de grupos de pessoas. diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..cda869e9 --- /dev/null +++ b/1ch/05/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os israelitas clamaram a Deus + +T.A.: "os israelitas oraram fervorosamente a Deus por ajuda". + +# Eles capturaram seus + +T.A.: "Os israelitas capturaram os hagarenos". + +# cinquenta mil camelos + +"50.000 camelos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dois mil burros + +"2.000 burros". + +# Porque Deus lutou por eles + +A ajuda de Deus na batalha é descrita como um soldado que lutou na batalha. T.A.: "Porque Deus os ajudou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ) diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..4e9bca9a --- /dev/null +++ b/1ch/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Baal-Hermom ... Senir + +Esses são nomes de montanhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Éfer ... Isi ... Eliel ... Azriel ... Jeremias ... Hodavias ... Jadiel + +Esses são nomes de homens. diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..48731de3 --- /dev/null +++ b/1ch/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pul ... Tiglate-Pileser + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rubenitas, gaditas + +Esses são nomes de grupos de pessoas. + +# Hala ... Habor ... Hara + +Esses são nomes de cidades. + +# Gozã + +Esse é o nome de um rio. diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1aa04a5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gérson... Coate... Merari... Anrão... Izar... Hebrom.... Uziel... Nadabe... Abiú... Eleazar... Itamar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..75c991ae --- /dev/null +++ b/1ch/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eleazar... Abisua... Buqui... Uzi... Zeraías... Meraiote + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..c749aba8 --- /dev/null +++ b/1ch/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Meraiote... Amarias... Aitube... Zadoque... Aimaaz... Joanã + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..7dff4c3a --- /dev/null +++ b/1ch/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Amaria... Aitube... Zadoque... Salum + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..cb7984d3 --- /dev/null +++ b/1ch/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hilquias... Seraías... Jeozadaque + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# exilou Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor + +O poder que Nabucodonozor tem por meio de seu exército é descrito como uma parte de seu corpo (mão) que ele usa para dirigir seu exército. T.A.: "permitiu que o exército de Nabucodonozor derrotasse os exércitos de Judá e Jerusalém e tomasse as pessoas como prisioneiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..fb75f710 --- /dev/null +++ b/1ch/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gérson... Coate... Merari + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:1. + +# Libni... Simei + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anrão... Izar... Hebrom... Uziel + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:1. diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..e7d03c2a --- /dev/null +++ b/1ch/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Merari... Mali... Musi... Jaate... Zima... Joá... Ido... Zerá... Jeaterai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4daee92 --- /dev/null +++ b/1ch/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aminadabe... Corá... Assir... Elcana... Ebiasafe... Taate... Uriel... Uzias... Saul + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..049347f5 --- /dev/null +++ b/1ch/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Elcana... Amasai... Aimote... Zofai... Naate... Eliabe... Jeroão + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..ff0d8eb2 --- /dev/null +++ b/1ch/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joel... Merari... Mali... Libni... Simei... Uzá... Simeia... Hagias... Asaías + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# segundo filho + +"filho nascido depois". diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..e4a75cad --- /dev/null +++ b/1ch/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que arca fora descansar ali + +"o povo de Israel colocou a arca ali". + +# do tabernáculo da Tenda do Encontro + +Possíveis significados são: 1) que "a Tenda do Encontro" especifique o outro nome para "o Tabernáculo" (UDB) ou 2) "o santuário da Tenda do Encontro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eles cumpriam seus deveres seguindo as instruções dadas a eles + +T.A.: "Os cantores obedeciam as instruções de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..548635b1 --- /dev/null +++ b/1ch/06/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Estes foram os que + +"Esses eram os músicos". + +# coatitas + +Isso é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# voltando no tempo + +Isso significa que a lista está voltando na ordem, do mais recente para o mais antigo. + +# Hemã... Jeroão... Eliel... Toá... Zufe... Maate + +Esses são nomes de homens. + +# Elcana... Amasai + +Veja como esses nomes de homens foram traduzidos em 6:25. diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..ae0e1c93 --- /dev/null +++ b/1ch/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Taate... Assir... Izar... Coate + +Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..4eef4345 --- /dev/null +++ b/1ch/06/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Berequias... Simeia... Micael... Baaseias... Malquias... Etni... Zerá... Adaías... Etã... Zima... Simei... Jaate... Gérson + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que foi sua mão direita + +A autoridade de uma pessoa é descrita por onde ela está. O lado direito da pessoa é o lugar onde a pessoa com mais autoridade fica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md new file mode 100644 index 00000000..9b417595 --- /dev/null +++ b/1ch/06/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# À esquerda de Hemã + +T.A.: "Ficavam ao lado esquerdo de Hemã". diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..085a5606 --- /dev/null +++ b/1ch/06/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seus irmãos, os levitas, eram designados para fazer + +T.A.: "Era dever de seus companheiros de trabalho, os levitas, fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..a987a277 --- /dev/null +++ b/1ch/06/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tudo isso era para fazer expiação para Israel + +T.A.: "Essas ofertas eram para expiação dos pecados do povo de Israel". diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md new file mode 100644 index 00000000..a6f5183c --- /dev/null +++ b/1ch/06/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A descendência de Arão é contada como segue + +T.A.: "Esses são os descendentes de Arão". diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md new file mode 100644 index 00000000..c1f35110 --- /dev/null +++ b/1ch/06/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Estes foram os lugares designados aos descendentes de Arão; para os clãs dos coatitas (os primeiros lotes foram designados a eles) + +T.A.: "Essas são os lugares onde os descendentes de Arão, o clã dos coatitas moravam (os lotes foram lançados para determinar onde eles morariam)". + +# coatitas + +Veja como foi traduzido em 6:33. + +# eles designaram Hebrom + +T.A.: "Eles deram Hebrom para eles". + +# mas os campos da cidade e as aldeias ao redor foram dadas a Calebe, filho de Jefoné + +T.A.: "Calebe e sua família foram morar nos campos de Hebrom e aldeias vizinhas". + +# pastagens + +Isso é uma terra coberta por grama onde os animais comem. diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md new file mode 100644 index 00000000..8950884c --- /dev/null +++ b/1ch/06/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os clãs coatitas receberam treze cidades ao todo + +T.A.: "Eles tinham um total de 13 cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md new file mode 100644 index 00000000..3e8b14cc --- /dev/null +++ b/1ch/06/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aos descendentes de Gérson, em seus clãs variados, foram dadas treze cidades + +"Os clãs dos descendentes de Gérson ganharam 13 cidades". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# coatitas ... Gérson + +Veja como foi traduzido em 6:1. diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md new file mode 100644 index 00000000..48975847 --- /dev/null +++ b/1ch/06/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Merari + +Veja como foi traduzido em 6:1. + +# as cidades mencionadas anteriormente das + +T.A.: "aquelas cidades de". diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md new file mode 100644 index 00000000..741e13bf --- /dev/null +++ b/1ch/06/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# coatitas + +Veja como foi traduzido em 6:33. diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md new file mode 100644 index 00000000..2a8a529c --- /dev/null +++ b/1ch/06/71.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gérson + +Veja como foi traduzido em 6:1. diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md new file mode 100644 index 00000000..e327493d --- /dev/null +++ b/1ch/06/77.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Merari + +Veja como foi traduzido em 6:1. + +# de Merari... pastagens + +"a tribo de Zebulom deu Rimono e Tabor com suas pastagens aos descendentes de Merari. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lhes foi dado também... tribo de Rúben + +A informação em 6:77 foi reorganizada para que seu significado possa ser mais facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# lhes foi dado também + +"Eles também ganharam". diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..808ec303 --- /dev/null +++ b/1ch/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles chegaram ao número de vinte e dois mil e seiscentos + +"Havia vinte e dois mil e seiscentos homens". + +# nos dias de Davi + +Tradução Alternativa (T.A.) : "durante a vida de Davi". diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..02911bcd --- /dev/null +++ b/1ch/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Junto deles, havia + +T.A.: "Entre eles estavam ". + +# trinta e seis mil homens para batalha + +" trinta e seis mil soldados que estavam prontos para batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..370e4043 --- /dev/null +++ b/1ch/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# origem + +"pai" ou "antepassados". diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..1a399027 --- /dev/null +++ b/1ch/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jediael ... Ir ... Aer + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Listados em seus clãs foram dezessete mil e duzentos + +"As listas de clãs continham dezessete mil e duzentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Supim ... Hupim ... Husim + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a49c23f2 --- /dev/null +++ b/1ch/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jaziel ... Guni ... Jezer ... Salum + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# netos de Bila. + +T.A.: "os filhos do filho de Bila". diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6020b1a7 --- /dev/null +++ b/1ch/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aramite + +Isso se refere a uma pessoa de Aram, uma região da Síria. + +# concubina Aramite deu à luz. + +T.A.: "concubina Aramite deu à luz". diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..53c330ac --- /dev/null +++ b/1ch/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ézer e Eleade foram mortos pelos homens de Gate, nativos da terra + +T.A.: "Homens de Gate, os nativos da terra, mataram Ézer e Eleade". + +# foram roubar seu gado. + +T.A.: "os irmãos foram roubar o gado do povo de Gate". diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..a586373d --- /dev/null +++ b/1ch/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ela concebeu e deu à luz um filho. + +"Ela ficou grávida e deu à luz um filho". + +# chamou-o + +"o nome dele". + +# Beriá ... Seerá + +Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Alta Bete-Horom e também Uzem-Seerá + +Esses são nomes de lugares. diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..1e53ffee --- /dev/null +++ b/1ch/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# residências foram + +T.A.: "Suas casas eram em". + +# Nessas cidades, viveram os descendentes de José, filho de Israel. + +T.A.: "Os descendentes de José, filho de Israel, viveram nessas cidades". diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..909eda28 --- /dev/null +++ b/1ch/07/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# homens destacados + +" homens importantes ". + +# Havia vinte e seis mil homens listados para o serviço militar, de acordo com suas listas numeradas. + +T.A.: "De acordo com os registros do clã, havia vinte e seis mil homens que podiam servir no serviço militar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..5208ab86 --- /dev/null +++ b/1ch/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram forçados a ir + +"precisaram se mover" ou "tinham que se mover". diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..c99711b1 --- /dev/null +++ b/1ch/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Saaraim ... Jobabe ... Zíbia ... Messa ... Malcã ... Jeuz ... Saquias ... Mirma ... Abitube ... Elpaal + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husim ... Baara ... Hodes + +Esses são nomes de mulheres. + +# De sua esposa Hodes, Saaraim gerou + +Tradução Alternativa (T.A.): Saaraim e sua esposa, Hodes, tiveram os seguintes filhos:" diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..553503c7 --- /dev/null +++ b/1ch/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Elpaal ... Héber ... Misã ... Semede ... Berias ... Sema + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ono ... Lode ... Aijalom + +Esses são nomes de lugares. diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..10ce821d --- /dev/null +++ b/1ch/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Elpaal ... e Jobabe + +A informação em 8:14 foi reformulada para que seu significado possa ser facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..eed6ee7c --- /dev/null +++ b/1ch/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +A informação em 8:19 foi reformulada para que seu significado possa ser facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..26ef4ead --- /dev/null +++ b/1ch/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +A informação em 8:22 foi reformulada para que seu significado possa ser facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..803f40e1 --- /dev/null +++ b/1ch/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Estes foram os cabeças dos clãs e líderes + +As palavras "cabeças dos clãs" e "líderes" significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..0ee1324d --- /dev/null +++ b/1ch/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O pai de Gibeão, Jeiel, cuja esposa se chamava Maacá, viveu em Gibeão + +Aqui "pai de" se refere ao status de Jeiel como a pessoa à frente da cidade de Gideão. T.A.: "Jeiel, líder de Gibeão, viveu em Gibeão. O nome de sua esposa era Maacá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seu primogênito + +"O primogênito de Jeiel". diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..a71b933e --- /dev/null +++ b/1ch/08/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jeús o segundo, e Elifelete o terceiro + +T.A.: "Jeús o segundo filho, e Elifelete o terceiro filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Eles tiveram muitos filhos e netos, no total de cento e cinquenta + +T.A.: "Eles tiveram um total de cento e cinquenta filhos e netos". diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..15d2c2db --- /dev/null +++ b/1ch/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, todo o Israel foi registrado em genealogias + +A genealogia se refere a um registro dos descendentes de uma família ou aos ancestrais de uma pessoa. + +# no livro dos reis de Israel + +Isso se refere a um livro que não existe mais. diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed01c1e8 --- /dev/null +++ b/1ch/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# silonitas + +Esse é o nome de um grupo de pessoas descendentes de Selá. Essa é uma variação de soletração para os silonitas. diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..dfc8e625 --- /dev/null +++ b/1ch/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles foram homens capacitados no trabalho da Casa de Deus + +T.A.: "Esse homens capazes trabalharam na casa de Deus". diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..827a6cbc --- /dev/null +++ b/1ch/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Semaías ... Elcana + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# entre os descendendes + +"um dos descendentes". + +# netofatitas + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..3eeea3ca --- /dev/null +++ b/1ch/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# porteiros + +"guardas" ou "guardiões". + +# eles ficavam de guarda à porta do rei, ao lado leste do campo dos descendentes de Levi + +"Os descendentes de Levi guardaram o portão do rei na parte leste de seu acampamento". + +# da entrada da tenda... sua entrada + +Ambas as frases se referem à entrada da tenda da congregação, ou o tabernáculo. diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..384cfa13 --- /dev/null +++ b/1ch/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# responsável por eles + +T.A.: "responsável pelos guardas". diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8b69a13 --- /dev/null +++ b/1ch/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seus nomes foram registrados nas genealogias nos seus povoados + +T.A.: "Os registros nas vilas das pessoas incluíram os nomes desses homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seus filhos + +"seus descendentes". + +# porteiros estavam posicionados + +T.A.: "homens guardaram a entradas". + +# em todos os quatro lados, na direção leste, oeste, norte e sul + +T.A.: "por todo o perímetro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..3e78e84a --- /dev/null +++ b/1ch/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seus irmãos + +"Os irmãos dos guardas". + +# vinham em turnos de sete dias + +T.A.: "viriam ajudar por um período de sete dias, revezando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# foram encarregados de guardar as salas + +T.A.: "vigiavam os quartos". diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..70f9af34 --- /dev/null +++ b/1ch/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Alguns deles + +"Alguns dos guardas". + +# eles os contavam quando eram trazidos e quando eram retirado + +T.A.: "eles contavam os artigos que as pessoas pegavam para usar, e contavam os artigos quando as pessoas os traziam de volta". + +# foram encarregados de cuida das + +T.A.: "tomaram conta de" ou "cuidaram de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..2075df6f --- /dev/null +++ b/1ch/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Matitias ... Salum + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# coraíta ... coraítes + +Esses são nomes de grupos de pessoas. + +# pão da presença + +Veja a aba de Palavras sobre "pão" para a definição específica de "pão da presença". diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..d154fa4c --- /dev/null +++ b/1ch/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eles estavam isentos de trabalho + +T.A.: "eles não tinham que fazer outro trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# realizavam suas tarefas + +T.A.: "tinham que completar as tarefas que lhes foram atribuídas". + +# dia e noite + +Isso significa "o tempo todo" e pode ser traduzido usando uma frase ou palavra de sua língua ou cultura que passe a mesma ideia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Estes foram líderes de família entre os levitas, como listados em seus registros genealógicos + +T.A.: "As listas históricas das famílias incluíam os nomes desses líderes de família levitas". diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..4391f28d --- /dev/null +++ b/1ch/09/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gibeão + +A primeira referência a Gibeão é sobre a pessoa, mas a segunda referência a Gibeão é sobre a cidade. diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..38f27da9 --- /dev/null +++ b/1ch/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todos os homens de Israel fugiram de diante + +T.A.: "O exército de Israel fugiu de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# caíram mortos + +T.A.: "morto". diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bcbb617 --- /dev/null +++ b/1ch/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tira a tua espada e mata-me + +T.A.: "mata-me com isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# De outra maneira, esses incircuncisos virão + +A referência de "incircuncisos" aqui é um insulto, indicando que aquelas pessoas estrangeiras não tinham um relacionamento com Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e jogou-se sobre ela + +T.A.: "matou a si mesmo com ela". diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..4fac3e24 --- /dev/null +++ b/1ch/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e seus três filhos + +T.A.: "e seus 3 filhos morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..174c394a --- /dev/null +++ b/1ch/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando todos os homens de Israel + +T.A.: "Quando os homens de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# habitaram nelas + +"viveram nas cidades israelitas". + +# No dia seguinte, quando + +Essas frases são usadas aqui para marcar um evento importante na história. Se a sua língua tiver uma maneira de fazer isso considere usá-la aqui. + +# saquear os mortos + +T.A.: "pegar qualquer coisa de valor dos corpos sem vida". + +# encontraram os corpos de Saul e seus filhos + +"Saul e seus filhos morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..7599c324 --- /dev/null +++ b/1ch/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles saquearam seu corpo + +T.A.: "Os filisteus tiraram tudo do corpo de Saul". + +# Eles colocaram a armadura + +"Os filisteus colocaram a armadura de Saul". + +# Dagom + +Esse é o nome de um falso deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea304c75 --- /dev/null +++ b/1ch/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando todos em Jabes-Gileade ouviram tudo o que os filisteus + +T.A.: "Quando as pessoas de Jabes-Gileade ouviram o que os soldados do exército filisteu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# seus ossos + +T.A.: "seus corpos" ou "seus restos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc96bfd1 --- /dev/null +++ b/1ch/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# conselhos + +Isso é uma opinião ou sugestão sobre o que as pessoas devem fazer. + +# consultava os mortos + +T.A.: "afirmava falar com aqueles que morreram". + +# orientação + +Isso é ajuda ou conselho sobre o que deveria fazer. + +# entregou o reino + +T.A.: "deu o controle do povo de Israel para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..32125cfa --- /dev/null +++ b/1ch/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nós somos tua carne e teus ossos + +T.A.: "nós somos teus parentes" ou "nós temos os mesmos antepassados que você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a palavra de Yahweh + +"a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..d7086dd9 --- /dev/null +++ b/1ch/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jebus + +Este era o nome temporário de Jerusalém depois que os jebuseus conquistaram a cidade, antes que os israelitas a conquistassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mas Davi tomou + +T.A.: "mas o exército de Davi derrotou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que é a cidade de Davi + +T.A.: "e eles chamavam a cidade de Davi". + +# então, feito comandante + +T.A.: "então Davi fez Joabe um comandante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..c195804a --- /dev/null +++ b/1ch/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele fortificou a cidade ao redor + +T.A.: "Os israelitas fizeram um muro ao redor da cidade mais forte". + +# desde Milo + +Isto se refere a uma fortaleza em Jerusalém, provavelmente construída pelos jebuseus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# era com ele + +T.A.: "o ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..3f6a3b60 --- /dev/null +++ b/1ch/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os líderes de Davi + +T.A.: "os líderes abaixo de Davi". + +# os quais se mostraram fortes com ele em seu reino + +T.A.: "que ajudaram o rei Davi a permanecer forte". + +# de trinta + +T.A.: "de 30 homens poderosos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# numa ocasião + +T.A.: "de uma vez". diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..29dbd58f --- /dev/null +++ b/1ch/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e mataram os filisteus + +"e mataram muitos dos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..7bf13684 --- /dev/null +++ b/1ch/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# três... trinta + +"3 dos 30". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Naquele tempo, Davi estava em sua fortaleza, a caverna, enquanto os filisteus haviam estabelecido o seu acampamento em Belém + +T.A.: "Davi estava em um lugar seguro em uma caverna enquanto os soldados dos filisteus estavam guardando Belém". + +# os filisteus haviam estabelecido o seu acampamento em Belém + +"os filisteus tinham posicionado soldados em Belém". diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..2adc6a24 --- /dev/null +++ b/1ch/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# três guerreiros + +"3 homens poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# poço de Belém, que está próximo do portão + +Estas duas frases se referem ao mesmo poço. O segundo especificamente em Belém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Longe de mim, Yahweh, que eu bebesse disso + +T.A.: "Deus, por favor, nunca permita que eu beba tal sacrifício às custas dos meus homens!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Beberia eu do sangue desses homens, que arriscaram suas vidas? + +Davi está dizendo com essa pergunta que a água é preciosa por causa do sacrifício feito por aqueles que a obtiveram. T.A.: "Eu não beberia o sangue de homens que estão dispostos a morrer por mim" ou "Eu não vou beber água que os homens arriscaram suas vidas para conseguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..8b8ff832 --- /dev/null +++ b/1ch/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os três + +"os três guerreiros poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# foi capitão sobre os três + +T.A.: "Abisai era um líder dos três guerreiros poderosos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a ele foi dada dupla honra e o tornaram seu capitão + +T.A.: "os soldados tinham grande respeito por Abisai e fizeram dele o seu líder, mesmo que eles não o considerassem como um dos três guerreiros". diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..3c91099e --- /dev/null +++ b/1ch/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# feitos + +Estes são atos que mostram coragem, força ou habilidade. + +# enquanto estava nevando + +T.A.: "durante uma tempestade de neve". + +# ele o atacou + +T.A.: "Benaia conheceu o egípcio". + +# lança como um lançador de tecelão + +T.A.: "uma lança muito grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..bbc27469 --- /dev/null +++ b/1ch/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ganhou nome ao lado dos três guerreiros + +"ele era tão famoso quanto os 3 homens poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele era mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não era tão reconhecido como os três maiores guerreiros da elite + +T.A.: "As pessoas o respeitavam mais que os 30 soldados, mas não tanto quanto os 3 soldados mais altamente qualificados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# guarda pessoal + +Esta é uma pessoa ou um grupo de pessoas responsáveis por proteger alguém importante. diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..00c82d86 --- /dev/null +++ b/1ch/11/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trinta com ele + +"30 homens com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d067b34 --- /dev/null +++ b/1ch/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enquanto ele ainda estava fugindo da presença + +Tradução Alternativa (T.A.): "durante o tempo que ele não podia estar na presença de". + +# estavam armados com arcos e usavam tanto a mão direita quanto a esquerda + +T.A.: "Suas armas incluindo arcos, e eles podiam usar o arco com ambas as mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# atirar pedras + +A funda era uma faixa de couro que permitia uma pessoa atirar uma pedra de uma grande distância. Uma pedra era colocada no meio enquanto a pessoa segurava as extremidades e girava em círculo. Quando um fim é liberada, a pedra voa para o alvo. diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..82267f0b --- /dev/null +++ b/1ch/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os trinta + +T.A.: "os 30 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..5086c11c --- /dev/null +++ b/1ch/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# suas faces eram ferozes como as faces de leões + +T.A.: "que eram muito ferozes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eles eram ágeis como gazelas + +T.A.: "Eles eram muito rápidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gazelas + +Estes era pequenos animais que eram graciosos e rápidos, semelhantes aos veados. diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..6145a400 --- /dev/null +++ b/1ch/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o segundo... o décimo primeiro + +As listas desses homens na ordem de liderança. "2º... 3º... 4º... 5º...6º...7º... 8º... 9º... 10º... 11º". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..c54e0ddf --- /dev/null +++ b/1ch/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o menor conduzia cem + +Isso significa que o menor grupo do exército que um líder liderava era de 100. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o maior conduzia mil + +Isso significa que o maior grupo do exército que um líder liderava era de 1.000. + +# primeiro mês + +Esse é o primeiro do calendário hebraico. Durante a última parte de março até a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. É o começo da primavera onde vem a chuva tardia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..2254315a --- /dev/null +++ b/1ch/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# homens de Benjamim e Judá + +T.A.: "homens da tribo de Benjamim e de Judá". diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..e0bb2d31 --- /dev/null +++ b/1ch/12/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Espírito veio sobre + +T.A.: "o Espírito deu poder a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dos trinta + +T.A.: "os 30 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nós somos teus, Davi. Estamos do teu lado, filho de Jessé + +Essas frases compartilham significados similares e enfatizam o comprometimento deles em seguir Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb875e38 --- /dev/null +++ b/1ch/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se uniram + +T.A.: "deixaram seus líderes para se juntar". + +# milhares + +"mais de 1.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..15fb6960 --- /dev/null +++ b/1ch/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saqueadores + +T.A.: "grupos de homens que roubavam pessoas pelo país". + +# Dia após dia + +T.A.: "A cada dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como o exército de Deus + +Isso compara o tamanho do exército de Davi com o exército dos anjos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b72a88d --- /dev/null +++ b/1ch/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para passar o reino de Saul para ele + +T.A.: "para dar o controle do reino de Saul para Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com a promessa de Yahweh + +T.A.: "fazer a palavra de Yahweh verdadeira" ou "cumprir a palavra de Yahweh". + +# De Judá + +T.A.: "Da tribo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..1774d087 --- /dev/null +++ b/1ch/12/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De Benjamim, tribo de Saul + +T.A.: "Da tribo de Saul, a tribo de Benjamim". + +# Da meia tribo + +Veja como isso foi traduzido em 5:18. diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..5b53851f --- /dev/null +++ b/1ch/12/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# portando todo tipo de armas + +T.A.: "carregando armas de todos os tipos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..ba881d38 --- /dev/null +++ b/1ch/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com a intenção + +T.A.: "planos". + +# equipados para a batalha + +T.A.: "com suas armas para a batalha". + +# três dias + +"3 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# uvas passas + +Essas são uvas secas, uma fruta pequena que cresce em uma videira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..57cc295c --- /dev/null +++ b/1ch/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de milhares e de centenas + +O exército tinha comandantes que lideravam grupos de soldados de diferentes tamanhos. Tradução Alternativa (T.A.): "mais de mil homens e mais de cem homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pareceu certo aos olhos de todo o povo + +Aqui "olhos" representam os pensamentos e opiniões das pessoas. T.A.: "todas as pessoas pensaram que estas eram as coisas certas a se fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c71ce6f --- /dev/null +++ b/1ch/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# Baalá + +Esse é outro nome para Quiriate-Jearim. + +# que está entronizado sobre os querubins + +T.A.: "que governa de entre as estátuas de criaturas aladas na arca da aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..f658d0bd --- /dev/null +++ b/1ch/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# uma carroça nova + +Esse é um veículo sobre rodas puxado por um animal e que nunca foi usado antes. + +# tamborins + +Instrumentos musicais com uma cabeça como um tambor que pode ser batido, e com pedaços de metal dos lados que soam quando os instrumentos são agitados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# címbalos + +Duas placas de metal, finas e redondas que são batidas juntas para fazer um som alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..2de0b449 --- /dev/null +++ b/1ch/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# a ira de Yahweh se acendeu contra Uzá + +T.A.: "Yahweh estava muito zangado com Uzá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante de Deus + +T.A.: "na presença de Deus". + +# Davi ficou irritado + +Davi ficou zangado com Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# até os dias de hoje + +Veja como foi traduzido isso 4:42. diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..51de5e77 --- /dev/null +++ b/1ch/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# Como posso levar a arca de Deus para minha casa? + +David está expressando sua raiva sobre a morte de Uzá quando ele estava tentando trazer a arca de volta para sua cidade. T.A.: "Eu não posso trazer a arca de Deus de volta para minha cidade" ou "Diga-me quais são as leis sobre como mover a arca, eu não sei como fazer isso". + +# três meses + +"3 meses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..085a9c4f --- /dev/null +++ b/1ch/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hirão + +Esse é o nome do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# carpinteiros + +Essas são pessoas cujo trabalho é fazer coisas com madeira. + +# pedreiros + +Essas são pessoas cujo trabalho é fazer coisas com pedra ou tijolo. + +# o tinha estabelecido como + +Tradução Alternativa (T.A.): "o fez". + +# seu reino tinha sido exaltado por causa de Seu povo Israel + +T.A.: "Yahweh honrou o reino de Davi para ajudar o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..664dc541 --- /dev/null +++ b/1ch/14/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi tinha sido ungido como rei sobre todo o Israel + +T.A.: "o povo de Israel tinha ungido Davi como seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vale de Refaim + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..9cb05907 --- /dev/null +++ b/1ch/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os darei a ti + +T.A.: "te darei vitória sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Baal-Perazim + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# por minha mão + +Isso se refere aos recursos de Davi. T.A.: "usando meu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como uma explosão de torrentes de água + +O poder e vitória do exército de Davi é comparado a uma explosão de torrentes de água. T.A.: "facilmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os quais foram queimados + +T.A.: "e queimaram esses falsos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..9685a197 --- /dev/null +++ b/1ch/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o vale + +"o vale de Refaim". + +# ataques pela frente + +T.A.: "ataque a frente deles". + +# dá a volta por trás, e passa pela floresta de amoreira + +T.A.: "passe pela floresta de amoreira e os ataque por trás". + +# amoreira + +Esse é um tipo de árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd315a99 --- /dev/null +++ b/1ch/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua Sua resposta à pergunta de Davi. + +# saído antes de ti + +T.A.: "saído na sua frente para lutar por você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Gezer + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a fama de Davi percorreu por todas as terras + +T.A.: "pessoas de longe ouviram sobre a vitória de Davi sobre os filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..5235a4f9 --- /dev/null +++ b/1ch/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Davi construiu casas para si + +Tradução Alternativa (T.A.): "O povo construiu casas para Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# preparou um lugar + +T.A.: "ordenou que um lugar especial fosse feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# reuniu todo o Israel + +T.A.: "ordenou que todo o povo de Israel se reunisse". + +# para trazer a Arca + +T.A.: "para celebrar enquanto os levitas carregavam a Arca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..440481e5 --- /dev/null +++ b/1ch/15/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# parentes + +Pessoas que são parte da mesma família ou tribo. diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..dcc39030 --- /dev/null +++ b/1ch/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eu tenho preparado + +T.A.: "eu ordenei que os levitas preparassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..72a6c1cc --- /dev/null +++ b/1ch/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vós não a carregastes na primeira vez + +"Vocês não carregaram a Arca antes". + +# nós não O buscamos + +T.A.: "nós não Lhe pedimos por instruções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# veio contra nós + +T.A.: "nos puniu". + +# os levitas consagraram-se para trazer + +T.A.: "os levitas se purificaram para carregar". diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..b0f879f4 --- /dev/null +++ b/1ch/15/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# címbalos + +Veja como isso foi traduzido em 13:8. + +# cantando + +T.A.: "levantando suas vozes". + +# segunda ordem + +T.A.: "uma posição mais baixa de poder" ou "2ª ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# porteiros + +Pessoas que guardam os portões. diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..f5a2a47f --- /dev/null +++ b/1ch/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# címbalos + +Veja como isso foi traduzido em 13:8. + +# soprano... baixo + +O significado dessas palavras aqui não é claro, mas elas se referem a um estilo musical. + +# os dirigiam + +"dirigiam os outros músicos" ou "dirigiam o processional". diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..98c88657 --- /dev/null +++ b/1ch/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de milhares + +T.A.: "de mais de 1.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Obede-Edom + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..256064b3 --- /dev/null +++ b/1ch/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Davi vestiu um manto de linho fino, assim como os levitas que carregavam a arca, os cantores e Quenanias, o líder do canto, com os cantores + +T.A.: "Davi, os levitas e os cantores, todos vestiram mantos de linho fino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# linho + +Este é um tipo de tecido macio e resistente. + +# Quenanias + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Então, todo o Israel trouxe a Arca da Aliança de Yahweh + +T.A.: "Então uma grande multidão de israelitas trouxe a Arca da Aliança de Yahweh da casa de Obede-Edom para Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# címbalo + +Veja como isso foi traduzido em 13:8. diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..2d246fdc --- /dev/null +++ b/1ch/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a Arca da Aliança de Yahweh chegou à cidade de Davi + +T.A.: "o povo trouxe a Arca da Aliança de Yahweh para a cidade de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Mical + +Esse é o nome da esposa de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o desprezou em seu coração + +T.A.: "o desrespeitou profundamente em seu pensamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..853c18cb --- /dev/null +++ b/1ch/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles trouxeram a Arca + +T.A.: "Os israelitas trouxeram a arca". + +# porção de pão + +Uma porção de pão assado e levedado. + +# uva passas + +Essas são uvas secas, pequenas frutas que cresce em uma videira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..253d7821 --- /dev/null +++ b/1ch/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# címbalos + +Veja como isso foi traduzido em 13:7. diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..59153097 --- /dev/null +++ b/1ch/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, naquele dia + +Isso se refere ao dia que a arca da aliança foi levada da casa de Obede-Edon para Jerusalém. + +# cântico de agradecimento + +T.A.: "cântico dando graças". + +# invocai o Seu nome + +T.A.: "ore a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..d37286ae --- /dev/null +++ b/1ch/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# em Seu santo nome + +T.A.: "em que é Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deixai que se alegre o coração daqueles que buscam a Yahweh + +T.A.: "deixem aqueles que querem conhecer melhor a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Buscai a Yahweh e Sua força, buscai a Sua presença continuamente + +Essas frases compartilham significados similares e são usadas para dar ênfase. T.A.: "Buscai a Yahweh e seu poder; busque estar sempre perto dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..cdc4926f --- /dev/null +++ b/1ch/16/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lembrai-vos das coisas maravilhosas + +T.A.: "Lembre-se das coisas maravilhosas". + +# de Sua boca + +T.A.: "que Ele falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vós, descendentes de Israel, Seu servo, vós, povo de Jacó, Seus escolhidos + +Essas frases compartilham significados similares e são usadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus decretos estão por toda a terra + +T.A.: "Suas leis são para todos os povos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c2f49b6 --- /dev/null +++ b/1ch/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Guardai Sua aliança na mente + +T.A.: "Lembre-se da alianca de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mil gerações + +"1.000 gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele traz à lembrança + +T.A.: "Yahweh lembra". + +# como parte da vossa + +"como sua parte". diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..4b6bb01c --- /dev/null +++ b/1ch/16/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu disse isso quando vós éreis apenas um pequeno grupo, tão poucos + +T.A.: "Yahweh disse isso quando os israeitas eram um grupo de pessoas muito pequeno". + +# estranhos na terra + +"estrangeiros na terra". + +# Eles foram de nação em nação, de um reino a outro + +Essas frases compartilham significados similares e enfatizam quão longe os israelitas andaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele não permitiu + +"Yahweh não permitiu". + +# pelo bem do povo + +"para eles". diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..dc38f942 --- /dev/null +++ b/1ch/16/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toda a terra + +Tudo na terra traga glória a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dia após dia + +T.A.: "todos os dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..bd457b21 --- /dev/null +++ b/1ch/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Esplendor e majestade estão em Sua presença + +T.A.: Esplendor e majestade estão em volta Dele". + +# Força e alegria estão diante dEle + +T.A.: "Yahweh mostra claramente poder e alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..0afd673b --- /dev/null +++ b/1ch/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tributai a Yahweh + +"Deem louvor a Yahweh". + +# devida ao Seu nome + +"Ele merece ou Ele é digno de receber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..ef1451aa --- /dev/null +++ b/1ch/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tremei diante Dele + +T.A.: "Mostre um temor respeitoso ao pensamento Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Alegrem-se os céus, regozige-se a terra + +T.A.: "Que todos em todos os lugares fiquem felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..c14986e8 --- /dev/null +++ b/1ch/16/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que o mar ruja + +T.A.: "O mar dará um grito muito alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# e as suas criaturas + +T.A.: "as criaturas marinhas". + +# Que as árvores das florestas gritem de alegria + +Isso fala sobre as árvores como se elas fossem pessoas que pudessem gritar de alegria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..c2908958 --- /dev/null +++ b/1ch/16/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de eternidade a eternidade + +T.A.: "para sempre". + +# Todos + +T.A.: "O povo" ou "Todos os que estão ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..63d74892 --- /dev/null +++ b/1ch/16/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# como requeria a obra + +T.A.: "como foi requerido todos os dias na lei mosaica". + +# serviriam diante do tabernáculo + +T.A.: "para servir perto do tabernáculo". diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..120b70ec --- /dev/null +++ b/1ch/16/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles + +"Os sacerdotes". diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..253d7821 --- /dev/null +++ b/1ch/16/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# címbalos + +Veja como isso foi traduzido em 13:7. diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..6df1b39a --- /dev/null +++ b/1ch/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estabelecido + +Estar confortável e feliz, sem o desejo de mudar ou se deslocar. + +# uma casa de cedro + +As árvores de cedro eram consideradadas a melhor madeira para construção. + +# o que está em teu coração + +Davi está se referindo a parte do corpo associada com as emoções. Tradução Alternativa (T.A.): "fez o que você quer fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Deus é contigo + +Estar de acordo com Deus é como trabalhar junto com Ele, pois Deus o ajudará a ter sucesso. T.A.: "Deus concorda com o que você quer fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..2500c0a1 --- /dev/null +++ b/1ch/17/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Deus veio + +"Deus falou Sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que tirei Israel + +T.A.: "que Eu trouxe os israelitas da terra do Egito para a terra da promessa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# uma tenda, um tabernáculo + +Ambas as palavras, "tenda" e "tabernáculo" descrevem a mesma coisa e enfatizam que Ele vivia em um lugar que não era de construção permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Por que não Me edificaste uma casa de cedro? + +T.A.: "Você deveria ter construido para Mim uma casa com madeira cara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e14bc09 --- /dev/null +++ b/1ch/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu te tirei da pastagem + +O trabalho de Davi como um pastor é referido pelo lugar que ele cuidava de suas ovelhas. T.A.: "Eu tirei você de seu trabalho com as ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pastagem + +Veja como isso foi traduzido em 4:39. diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..330c9715 --- /dev/null +++ b/1ch/17/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a mensagem que Natã deveria entregar a Davi. + +# o plantarei lá + +Deus se refere a colocar Israel na terra prometida como uma planta que Ele colocou no chão. T.A.: "Eu o colocarei lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desde os dias em que ordenei + +Um período de tempo de muitas gerações aqui é referido por dias. T.A.: "quando ordenei" ou "das gerações que ordenei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sobre o Meu povo Israel + +Estar em autoridade é referido aqui como estar sobre alguém. T.A.: "comandar meu povo Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todos os teus inimigos... te digo + +As palavras "teus" e "te" se referem a Davi. + +# subjugarei + +Fazer uma pessoa ou um animal incapaz de atacar. + +# edificarei uma casa para ti + +Yahweh se refere a dar a Davi muitos descendentes para governar sobre Israel, como edificar uma casa para Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..cc8b4e28 --- /dev/null +++ b/1ch/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando teus dias forem cumpridos + +A vida é referida aqui como um certo número de dias. T.A.: "Quando você morrer". + +# ires a teus pais + +Essa frase se refere à morte como um lugar onde os antepassados de Davi estão porque eles já estão mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suscitarei um descendente + +Colocar alguém na liderança é referido aqui como elevar alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu estabelecerei o seu reino + +O direito de governar como rei também é descrito como se ele se assentasse em um trono para governar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..685c8d92 --- /dev/null +++ b/1ch/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seu trono + +O direito do rei governar é descrito pelo lugar onde o rei se assenta. T.A.: "e seu direito de governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# relatou-lhe + +"disse a ele". diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..5d83e639 --- /dev/null +++ b/1ch/17/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# disse + +"Davi disse". + +# Quem sou eu, Deus Yahweh, e quem é minha família para que me tenhas trazido até aqui? + +Davi faz essa pergunta para expressar sua gratidão por Deus ter escolhido o abençoar apesar dele não merecer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# isso foi pouco + +Algo que não é importante é descrito aqui como uma pequena quantidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aos Teus olhos + +Aos olhos de Yahweh é usado para se referir ao Seu entendimento. T.A.: "a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que mais posso eu, Davi, dizer a Ti? + +Davi usa essa pergunta para expressar que não podia expressar plenamente sua gratidão a Deus. T.A.: "Se eu pudesse dizer mais para expressar minha gratidão eu diria, mas eu não sei mais o que dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Teu servo + +Davi se refere a si mesmo como servo de Yahweh. + +# Tu tens dado reconhecimento especial ao Teu servo + +Essas duas frases têm o mesmo significado. Se houver em seu idioma somente uma maneira de expressar "honra" e "reconhecimento" isso pode ser traduzido como uma só frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ef94f72 --- /dev/null +++ b/1ch/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# por causa de Teu servo + +T.A.: "meu benefício". + +# resgataste do Egito + +T.A.: "resgatou da escravidão do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# grandes e maravilhosos feitos + +As palavras "grandes" e "maravilhosos" significam basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade e grandeza. T.A.: "Feitos muito impressionantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..6ca196bf --- /dev/null +++ b/1ch/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seja estabelecida para sempre + +T.A.: "continue para sempre". diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..69c08b6d --- /dev/null +++ b/1ch/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# lhe construirás uma casa + +Ter filhos e desenvolver uma grande família é descrito como construir uma casa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# coragem + +T.A.: "tornei-me corajoso o suficiente". + +# a tens abençoado e será abençoada para sempre + +Significa a mesma coisa repetida aqui para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..9174cce0 --- /dev/null +++ b/1ch/18/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Depois disso + +"Depois da promessa de Deus abençoar a Davi". diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a356303 --- /dev/null +++ b/1ch/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Hadadezer, + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zobá + +Este é o nome de um país. + +# mil carros + +"1.000 carruagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sete mil cavaleiros + +Estes são os soldados que montavam em cavalos."7.000 cavaleiros". + +# vinte mil soldados + +Estes são soldados que andavam. "20.000 soldados". + +# aleijou + +Paralizar uma pessoa ou um animal cortando o músculo do tendão na parte de trás da coxa. + +# reservou + +Manter algo para uso especial. + +# cem carros + +"100 carros". diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..f13b4947 --- /dev/null +++ b/1ch/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# matou vinte e dois mil + +"matou 22.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# guarnições + +Grupo de soldados designados para uma àrea particular. diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..7dcfeab7 --- /dev/null +++ b/1ch/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hadadezer + +Veja como foi traduzido este nome em 18:3. + +# Tibate... Cum + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o mar de bronze + +Uma grande bacia de bronze, aproximadamente 5 metros ao todo, que era mantido no templo para lavagem cerimonial. diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..3ab08dde --- /dev/null +++ b/1ch/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Toú ... Hadorão + +Estes são nomes de homens.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lutado contra + +"esteve em guerra com". diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..dae03c08 --- /dev/null +++ b/1ch/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Abisai ... Zeruia + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# dezoito mil edomitas + +"18.000 edomitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vale do Sal + +Este é o nome de um vale entre Edom e Judá que foi usado como um campo de batalha. + +# guarnições + +grupos de soldados designados para uma determinada área. + +# todos os edomitas se tornaram servos de Davi + +"o povo de Edom foi forçado a aceitar Davi para ser seu rei e a pagar dinheiro ao governo de Davi a cada ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..2adb7783 --- /dev/null +++ b/1ch/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zeruia ... Ailude ... Aitube ... Abiatar ... Sausa ... Benaia ... Joiada + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# escrivão + +A pessoa que escreve detalhes de eventos especiais. + +# Zadoque, filho de Aitube, e Abimeleque, filho de Abiatar, eram sacerdotes + +Algumas versões corrigem isso para dizer que Aitube e Abimeleque foram sumos sacerdotes. + +# quereteus ... peleteus + +Estes são os nomes dos grupos de povos diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9aa5453 --- /dev/null +++ b/1ch/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naás... Hanum + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu vou mostrar bondade... mostrou bondade + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eu vou ser gentil... foi gentil". + +# consolar + +"confortar". + +# Tu acreditas que Davi está honrando teu pai porque ele enviou homens para te confortar? + +T.A.: "Você não deve pensar que Davi está honrando seu pai porque ele enviou homens para consolá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não vieram os servos dele até ti para explorar e examinar as terras a fim de destruí-las? + +T.A.: "Certamente seus servos vêm até você para explorar a terra, a fim de derrubá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..df50f58e --- /dev/null +++ b/1ch/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# roupas + +"vestes". + +# ele enviou mensageiros para encontrá-los + +"ele enviou alguns mensageiros para encorajá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# profundamente envergonhados + +A vergonha é descrita como profunda para mostrar que ela os afetou muito. T.A.: "muito envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..d554a2f2 --- /dev/null +++ b/1ch/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# provocaram ódio em Davi + +A frase "provocaram ódio" está relacionada a repugnância, ira. Isso descreve os amonitas como algo desagradável e indesejado aos olhos de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mil talentos + +"1.000 talentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mesopotânia... Maacá... Zobá... Medeba + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..b422102c --- /dev/null +++ b/1ch/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ouviu isso + +"ouviu que os amonitas estavam saindo para a guerra". + +# para encontrá-lo + +"para lutar contra ele". diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..a458490f --- /dev/null +++ b/1ch/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Absai + +Esse é o nome do irmão de Joabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..ce09f9bd --- /dev/null +++ b/1ch/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sejamos fortes + +"Sejamos valentes". + +# e nos mostremos fortes + +T.A.: "e nos comportemos corajosamente". diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c1c50f7 --- /dev/null +++ b/1ch/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# avançaram para a batalha + +T.A.: "avançaram para o confronto" ou "aproximaram-se dos soldados inimigos na batalha". diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..c8526a8d --- /dev/null +++ b/1ch/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os sírios viram + +"os sírios entenderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reforços + +"mais soldados". + +# Sofaque... Hadadezer + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando Davi soube disso + +T.A.: Quando seus mensageiros disseram isso a Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# organizou + +"arrumou". + +# lutaram contra ele + +"os sírios lutaram contra Davi e seus soldados". diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..55f35196 --- /dev/null +++ b/1ch/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# matou sete mil + +"matou 7.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quarenta mil soldados + +"40.000 soldados de infantaria". + +# Sofaque... Hadadezer + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2200faf --- /dev/null +++ b/1ch/20/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# devastou o território + +"destruiu a terra". Isso se refere a quando um exército arruina a terra onde seus inimigos plantam comida. diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d427149 --- /dev/null +++ b/1ch/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A coroa foi colocada na cabeça de Davi + +T.A.: "Os homens de Davi colocaram a coroa em sua cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# despojo + +Ítens valiosos tomados na guerra. + +# Davi exigiu que todas as cidades dos amonitas + +O povo é referido por sua cidade. T.A.: "Davi exigiu que todos os povos das cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b89614e --- /dev/null +++ b/1ch/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gezer... Gobe + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sibecai... Sipai... Elanã... Jair... Lami + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# husatita... refains... geteu + +Esses são os nomes de grupos de pessoas. + +# subjugados + +Controlar algo ou algúem através do uso da força. + +# lança + +Uma vara longa e fina. + +# a haste de tecelão + +Um pedaço de madeira usado para esticar cordas como os fios de um tapete são tecidos juntos entre eles. diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..2b7a1577 --- /dev/null +++ b/1ch/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# refains + +Esse é o nome dado a uma raça de pessoas que eram muito altas e fortes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jônatas... Simeia + +Esses são nomes de homens. + +# foram mortos pela mão de Davi e pela mão de seus soldados + +Davi e seus soldados são referidos pelas partes de seus corpos, usadas para segurar uma espada. T.A.: "Davi e seus soldados mataram os descendentes dos refains". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..317d9905 --- /dev/null +++ b/1ch/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Satanás se levantou contra Israel + +Ficar mais alto descreve se tornar mais poderoso. T.A.: "Um inimigo de Israel se tornou mais poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# incitou + +Ter causado alguém a agir. + +# de Berseba até Dã + +Os israelitas consideraram essas duas cidades suas cidades mais ao sul e mais a norte. Davi usa essas cidades para se referir a toda Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# cem vezes maior do que já é + +Joabe expressa seu desejo por um exército do tamanho de cem exércitos para dizer que ele gostaria que o exército tivesse mais soldados para ser mais poderoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mas, meu senhor, o rei, não servem todos eles ao meu senhor? Por que meu senhor quer isso? Por que trazer culpa sobre Israel? + +T.A.: "Mas, meu mestre, o rei, todos eles já o servem. Meu mestre não deveria pedir isso. Você só trará culpa ao povo de Israel pelo seu desejo de poder militar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Por que meu senhor quer isso? + +A palavra "isso" se refere ao plano de Davi para contar todos os homens de Israel. diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..cac05ecf --- /dev/null +++ b/1ch/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a palavra do rei foi final + +Essa frase se refere às ordens do rei Davi serem as últimas, pois ele não mudaria sua ordem depois de ter sido dada. T.A.: "a ordem do rei não iria mudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que manejavam a espada + +Os soldados em Israel são descritos pela ação de empunhar a espada para lutar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..d95a0cc8 --- /dev/null +++ b/1ch/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Porém, Levi e Benjamim não foram contados entre eles + +T.A.: "Mas Joabe não contou os homens das tribos de Levi e Benjamin". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desta ação + +"desta ação" se refere ao plano de Davi pra contar todos os homens de Israel para que pudessem lutar. + +# retira a culpa de Teu servo + +O perdão é descrito como tendo a culpa retirada. T.A.: "me perdoe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a culpa de Teu servo + +Davi se refere a si mesmo como servo de Deus. T.A.: "minha culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea0e872c --- /dev/null +++ b/1ch/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# atacado por suas espadas + +Essa frase é maneira suave de descrever ser morto pelo inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# espada de Yahweh + +Essa frase descreve o método de execução de Yahweh pelo instrumento que o soldado usa para matar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruindo + +T.A.: "matando". diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..89073d17 --- /dev/null +++ b/1ch/21/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu estou em grande aflição + +T.A.: "Eu estou com uma grande quantidade de problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deixa-me cair nas mãos de Yahweh ao invés de cair nas mãos dos homens, pois grandes são Seus misericordiosos feitos + +T.A.: "Deixe-me no controle de Yahweh, em vez de no controle do povo, pois Yahweh é muito misericordioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e setenta mil pessoas morreram + +"e 70.000 pessoas morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mudou Sua opinião + +Mudar uma decisão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# recolhe a tua mão + +Yahweh diz ao anjo da destruição para parar de matar as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o Anjo de Yahweh estava em pé + +O anjo de Yahweh é descrito como algo que fica de pé como uma pessoa ficaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ornã + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..4fdc6638 --- /dev/null +++ b/1ch/21/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com a espada desembainhada em suas mãos + +T.A.: "preparado para atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não fui eu que ordenei que numerasse o exército? + +T.A.: "Eu sou quem ordenou que numerasse o exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mas estas ovelhas + +Davi descreve o povo de Israel como um tipo de animal que confiará e seguirá o líder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que elas fizeram? + +T.A.: "Eles certamente não fizeram nada que merecesse castigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..6c82a367 --- /dev/null +++ b/1ch/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ornã + +Veja como esse nome foi traduzido em 21:13. + +# como Gade o instruiu a fazer em nome de Yahweh + +T.A.: "Como Gade, falando com a autoridade de Yahweh, tinha dito a Davi para fazer". diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..e2605d87 --- /dev/null +++ b/1ch/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# com seu rosto no chão + +Essa frase descreve que Ornã se inclinou para frente. Se inclinar perante alguém é uma maneira de mostrar humildade e respeito. Uma reverência mais profunda mostra grande humildade e respeito. + +# devido valor + +T.A.: "Eu pagarei o preço total que essa eira vale". diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..e2af0675 --- /dev/null +++ b/1ch/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Toma-a para ti + +T.A.: "Tome isso como um presente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o que for bom aos teus olhos + +O entendimento de Davi é descrito como Sua visão. T.A.: "o que parece ser bom para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# debulhador + +Um trenó de madeira com rochas ou metal em baixo, usado para separar o grão de seus talos; puxando-o sobre o trigo colocadao no chão de debulha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..931e7acd --- /dev/null +++ b/1ch/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seiscentos siclos de ouro + +"600 siclos de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Davi invocou Yahweh + +"ele orou a Yahweh por ajuda". + +# a Seu anjo e ele embainhou sua espada + +T.A.: o anjo parou de matar as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# embainhou + +Colocou em uma cobertura para espada ou faca. diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..36c5caf9 --- /dev/null +++ b/1ch/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ornã + +Veja como esse nome foi traduzido em 21:13. + +# direção para Deus + +T.A.: Deus disse a ele o que deveria fazer". + +# com medo da espada do Anjo de Yahweh + +T.A.: "temendo ser morto pelo Anjo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a22775b --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pedreiros + +Essas são pessoas que ajuntam pedras grandes e as cortam no tamanho correto então os construtores poderiam usar as pedras em paredes e edifícios. diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..86c82c0b --- /dev/null +++ b/1ch/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dobradiças + +"braçadeiras" ou "dobradiças". Esses são itens que conectam duas coisas juntas. + +# do que poderia ser pesado + +T.A.: "que ninguém poderia pesar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# do que poderia ser contado + +T.A.: "que qualquer um pudesse contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# o Templo que será construído para Yahweh + +T.A.: "casa de Yahweh" ou "a casa que ele construiria para Yahweh". diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..65236c1a --- /dev/null +++ b/1ch/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ele chamou + +"Davi chamou". + +# ordenou que ele construísse... minha intenção eu mesmo construir + +"ordenou trabalhadores para construir... meus planos era contratar trabalhadores para construir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para o nome de Yahweh, meu Deus + +"para honrar Yahweh, meu Deus". + +# Tu derramaste muito sangue + +"você matou muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tu não construirás um templo ao Meu nome + +"Você não construirá um templo para Me honrar". + +# porque tu derramaste muito sangue na terra diante de Mim + +"porque Eu sei que você matou muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..380f95ce --- /dev/null +++ b/1ch/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando a Salomão o que Yahweh disse a ele. + +# ao seu redor + +Isso significa em todo lugar em volta de Israel. + +# durante seus dias + +"enquanto ele governava Israel". + +# um templo ao Meu nome + +T.A.: "uma casa para Me honrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele será Meu filho, e Eu serei seu Pai + +Deus iria tratar Salomão como se ele fosse o próprio filho de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu estabelecerei o trono do seu reino sobre Israel para sempre + +Aqui "trono" se refere a autoridade para governar como rei. T.A.: "Eu farei seus descendentes reinarem sobre Israel para sempre". diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6afe6f8 --- /dev/null +++ b/1ch/22/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando a Salomão. + +# Agora + +Davi usa essa palavra para apresentar algo importante que ele está para dizer. + +# Que tu construas + +T.A.: "Que você seja bem sucedido em dirigir o edifício". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando Ele te colocar para governar Israel + +"quando Ele o fizer rei de Israel". diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..00c76b13 --- /dev/null +++ b/1ch/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando a Salomão. + +# Agora + +Isso apresenta algo importante que Davi está prestes a dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# talentos + +Um talento é uma unidade de peso. É igual a 33 quilogramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# um milhão + +"1.000.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..b2c1f952 --- /dev/null +++ b/1ch/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando a Salomão. + +# pedreiros, engenheiros + +Esses são ambos trabalhadores que cortam pedras e preparam para os construtores para usar nas paredes e edifícios. + +# carpinteiros + +Essas são pessoas que trabalham com madeira. diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f5c7742 --- /dev/null +++ b/1ch/22/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# vosso... vos + +Esses pronomes estão no plural em 22:18-19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tem vos dado paz em todos os lados + +"tem dado a vocês paz da guerra em todos os lugares em volta de Israel". + +# Ele entregou, em minhas mãos, os habitantes da região + +"Ele tem me dado poder sobre todos os que vivem em volta de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da região, que é subjugada diante de Yahweh e seu povo + +"Yahweh e seu povo controlam suas terras". + +# Agora + +Essa palavra apresenta algo importante que Davi está prestes a dizer. + +# buscai a Yahweh Teu Deus + +T.A.: "tente fazer com que Yahweh, seu Deus, preste atenção em você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com todo vosso coração e com toda a vossa alma + +"sinceramente" ou "de todo o coração". + +# Levantai e construí o Lugar Santo + +T.A.: "Levante-se e dirija os trabalhadores sobre como eles construirão o Lugar Santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a casa construída ao nome de Yahweh + +"o templo que vocês construirão para honrar a Yahweh". diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..08adfd98 --- /dev/null +++ b/1ch/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi aponta Salomão como seu sucessor e organiza sacerdotes levitas e equipes para o serviço no templo. + +# Os levitas que tinham trinta anos ou mais foram contados + +Tradução Alternativa (T.A.): "Alguns homens de Davi contaram os levitas que tinham 30 anos ou mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trinta e oito mil + +T.A.: "Havia 38.000". diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..5be3e29e --- /dev/null +++ b/1ch/23/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Destes, vinte e quatro mil + +T.A.: "Destes levitas, 24.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seis mil + +"6.000 levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# oficiais e juízes + +Esses levitas ouviram argumentos legais e administraram a justiça de acordo com a lei de Moisés. + +# quatro mil + +"4.000 levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# porteiros + +Esses levitas guardavam a entrada do templo assim nenhum impuro entrava. + +# que correspondiam aos + +"baseado em" ou "de acordo com os descendentes de". + +# Gérson, Coate e Merari + +Esses são nomes dos filhos de Levi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..65601026 --- /dev/null +++ b/1ch/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta é a lista dos levitas de acordo com os seus clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..0438e61e --- /dev/null +++ b/1ch/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos levitas de acordo com os seus clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# então, eram considerados como um único clã + +T.A.: "então Davi os consideravam como um único clã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..7dabed4e --- /dev/null +++ b/1ch/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havia quatro filhos de Coate + +T.A.: "Coate tinha 4 filhos". + +# Arão foi escolhido para consagrar as coisas santíssimas + +T.A.: "Yahweh escolheu Arão para dedicar as coisas mais sagradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pronunciariam bençãos em Seu nome, para sempre + +T.A.: "abençoar o povo como representante de Deus para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus filhos foram considerados levitas + +T.A.: "seus filhos faziam parte do clã levita". Os filhos de Moisés eram levitas. diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..5f6cd0e2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f6cd0e2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..5f6cd0e2 --- /dev/null +++ b/1ch/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos levitas de acordo com seus clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..cc65bc72 --- /dev/null +++ b/1ch/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estes foram os descendentes de Levi correspondentes aos seus clãs. Eles eram os líderes, contados e listados pelo nome, do clãs + +T.A.: "Esses são nomes dos descendentes de Levi e suas famílias, as quais os homens de Davi contaram e listaram. Eles eram líderes dos clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinte anos para cima + +T.A.: "de 20 anos a mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os utensílios usados para seu serviço + +T.A.: "e todo o equipamento que eles usavam no serviço". diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..4e246f95 --- /dev/null +++ b/1ch/23/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pelas últimas palavras de Davi, os levitas foram contados + +T.A.: "Pois a última ordem de Davi foi que seus homens contassem os levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de vinte anos de idade para cima + +T.A.: "que eram homens de 20 anos ou mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pães da Proposição + +Veja como traduzir isso em 9:30. + +# trigo fino + +Uma farinha que uma pessoa produz ao moer grãos. + +# das ofertas misturadas com óleo + +T.A.: "as ofertas que alguém havia misturado com óleo". diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..6da424ab --- /dev/null +++ b/1ch/23/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles também se levantavam + +"Os levitas se levantaram". + +# e sempre que holocaustos eram oferecidos para Yahweh + +T.A.: "sempre que os sacerdotes ofereciam holocaustos a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Festas de Lua Nova + +Esses feriados marcavam o começo de cada novo mês. + +# Um número fixo, designado por decreto, sempre tinha que estar presente diante de Yahweh + +T.A.: "Era dever de um certo número de levitas estar sempre presente em fazer ofertas a Yahweh". diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a46b0d5 --- /dev/null +++ b/1ch/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar + +Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 6:1. + +# Aimeleque + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dividiu-os em grupos + +"dividiu os descendentes de Eleazar e Itamar em grupos". diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..382648c3 --- /dev/null +++ b/1ch/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles dividiram + +"Davi, Zadoque e Aimeleque dividiram". + +# dezesseis grupos + +"16 grupos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Estas divisões eram oito em número, correspondendo aos seus clãs + +"Havia 8 divisões baseadas nos clãs dos descendentes de Itamar". diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..9ab236bd --- /dev/null +++ b/1ch/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Semaías + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Netanel + +Veja como foi traduzido este nome em 15:22. + +# Aimeleque + +Veja como foi traduzido este nome em 18:14. + +# Um clã foi sorteado, dos descendentes de Eleazar e, então, o próximo seria sorteado dos descendentes de Itamar + +T.A.: "Eles escolheram um por sorte dos descendentes de Eleazar, então eles escolheriam por sorte um dos descendentes de Itamar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..7c0e14a7 --- /dev/null +++ b/1ch/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta é a ordem de serviço que Davi, Zadoque e Aimeleque escolheram por sorte para os descendentes de Eleazar e Itamar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c0e14a7 --- /dev/null +++ b/1ch/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta é a ordem de serviço que Davi, Zadoque e Aimeleque escolheram por sorte para os descendentes de Eleazar e Itamar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..d57ca7f0 --- /dev/null +++ b/1ch/24/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isto conclui a ordem de serviço que Davi, Zadoque e Aimeleque escolheram por sorte para os descendentes de Eleazar e Itamar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..573dcac9 --- /dev/null +++ b/1ch/24/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# segundo o procedimento dado a eles por Arão, seu antepassado + +T.A.: "seguindo as regras que Arão seu antepassado lhes deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..0632b71d --- /dev/null +++ b/1ch/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isto começa a lista de nomes dos outros filhos de Levi. Esta lista terminará em 24:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anrão + +Veja como foi traduzido este nome em 6:1. + +# Selomete + +Veja como foi traduzido este nome em 23:1. diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..36d15729 --- /dev/null +++ b/1ch/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hebrom... Jerias... Amarias... Jaaziel... Jecameão + +Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 23:19. + +# Uziel... Mica... Issias + +Veja como foi traduzido estes nomes em 23:19. + +# Samir... Zacarias + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..87bbf2b7 --- /dev/null +++ b/1ch/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Merari... Mali... Musi... Eleazar + +Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 23:21. + +# Jaazias... Beno... Soão... Zacur... + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..be8b0849 --- /dev/null +++ b/1ch/24/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quis... Musi + +Veja como foi traduzido os nomes destes homens em 23:21. + +# Jerameel... Mali... Eder... Jeriomete + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aimeleque + +Veja como foi traduzido este nome em 18:14. diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..25312901 --- /dev/null +++ b/1ch/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# címbalos + +Veja como isso foi traduzido em 13:7. + +# Hemã... Jedutum + +Veja como isso foi traduzido em 16:40. + +# Zacur... Matitias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que eram seis + +"6 no total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..5ed18a2d --- /dev/null +++ b/1ch/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista dos líderes do trabalho no tabernáculo iniciada em 25:1. + +# Buquias... Maaziote + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hemã + +Veja como foi traduzido em 16:40. + +# catorze filhos e três filhas + +"14 filhos e 3 filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ba543e7 --- /dev/null +++ b/1ch/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# címbalos + +Veja como isso foi traduzido em 13:7. + +# Jedutum... Hemã + +Veja como foi traduzido em 16:40. + +# somavam duzentos e oitenta e oito + +"eram duzentos e oitenta e oito homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tanto os jovens como os velhos, os mestres como os estudantes + +Isso está descrevendo os extremos. T.A.: "todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..a676ec1c --- /dev/null +++ b/1ch/25/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui inicia a lista de 24 grupos de família que foram lançados para escolher a ordem em que serviriam. Esta lista termina em 25:29. + +# a primeira... a quinta + +Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 1... número 2... número 3... número 4... número 5" ou use "o inicial" para "o primeiro" e "o próximo" para todos os seguintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a primeira sorte caiu para a família de José + +Para todas as outras pessoas na lista, o texto especifica que havia "doze pessoas em número". Como isso está implícito, você pode adicionar essa declaração sobre Joseph, como faz o UDB. T.A.: "o primeiro lote caiu para a família de José, doze pessoas em número". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# José... Zacur... Netanias + +Veja como foi traduzido esses nomes em 25:1 + +# Gedalias + +Veja como foi traduzido esses nomes em 25:1 + +# doze pessoas + +"12 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Izri + +Esse nome é escrito Zeri em 25:1. diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..b5a7c009 --- /dev/null +++ b/1ch/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista iniciada em 25:9. + +# sexta... nona + +Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 6... número 7... número 8... número 9". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Buquias + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# doze pessoas + +"12 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jesarela + +Essa é outra forma de escrever "Asarela" em 25:1. + +# Jesaías + +Veja como foi traduzido em 25:1. + +# Matanias + +Veja como foi traduzido em 25:4. diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..eafe0ec0 --- /dev/null +++ b/1ch/25/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista iniciada em 25:1. + +# décima... décima terceira + +Isso mostra a ordem que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 10... número 11... número 12... número 13". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Simei + +Veja como foi traduzido em 25:1. + +# doze pessoas + +"12 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Azarel + +Essa é outra forma de escrever "Uziel" em 25:4. + +# Hasabias + +Veja como foi traduzido em 25:1. + +# Subael + +Veja como foi traduzido em 25:4. diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..3c98f095 --- /dev/null +++ b/1ch/25/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista iniciada em 25:9. + +# décima quarta... décima sétima + +Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. T.A.: "número 14... número 15... número 16... número 17". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Matitias + +Veja como foi traduzido em 25:1. + +# doze pesssoas + +"12 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jerimote + +Essa é outra forma de escrever "Uziel" em 25:4. + +# Hananias + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# Josbecasa + +Veja como foi traduzido em 25:4. diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..56daeb76 --- /dev/null +++ b/1ch/25/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista iniciada em 25:9. + +# décima oitava... A vigésima primeira + +Isso mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. "número 18... número 19... número 20... número 21". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hanani + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# doze pessoas + +"12 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Maloti + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# Eliata + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# Hotir + +Veja como foi traduzido em 25:4. diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..0e9751ba --- /dev/null +++ b/1ch/25/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso conclui a lista iniciada em 25:9. + +# vigésima segunda... vigésima quarta + +Mostra a ordem em que as famílias foram escolhidas. "número 22... número 23... número 24". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gidalti + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# doze pessoas + +"12 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Maaziote + +Veja como foi traduzido em 25:4. + +# Romanti-Ezer + +Veja como foi traduzido em 25:4. diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..b6581099 --- /dev/null +++ b/1ch/26/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o início da lista dos porteiros. + +# coraítas + +Veja como foi traduzido em 9:17. + +# Meselemias + +Veja como foi traduzido em 9:20. + +# Coré + +Veja como foi traduzido em 9:17. + +# Asafe + +Essa é uma ortografia alternativa para "Ebiasafe" em 9:17. + +# Zacarias + +Veja como foi traduzido em 9:20. + +# Jediael... Zebadias... Jatniel... Elão... Jeoanã... Elioenai + +Esses são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o segundo...o terceiro...o quarto ... o sétimo + +Isso mostra a ordem em que os filhos nasceram. T.A.: "número 2... número 3... número 4 ... número 7" ou "próximo" para cada um. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4e03194 --- /dev/null +++ b/1ch/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista de porteiros, que começou em 26:01. + +# Obede-Edom + +Veja como foi traduzido em 16:37. + +# Semaías... Jeozabade... Joá... Sacar... Netanel... Amiel... Issacar... Peuletai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o segundo ... o oitavo + +Isso mostra a ordem em que os filhos nasceram. T.A.: "número 2... número 3... número 4... número 5... número 6... número 7... número 8" ou "o próximo" para cada um. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..99dee44f --- /dev/null +++ b/1ch/26/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista de porteiros, que começou em 26:01. + +# Semaías... Obede-Edom + +Veja como foi traduzido em 26:4. + +# Seus parentes + +"os parentes de Semaías" ou "membros da família de Semaías''. + +# Otni... Rafael... Obede... Elzabade... Eliú... Semaquias... Meselemias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sessenta e dois + +"62 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dezoito ao todo + +''18 no total''. diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..3c3375a0 --- /dev/null +++ b/1ch/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista de porteiros, que começou em 26:01. + +# Hosa... Merari... Hilquias... Tebalias... Zacarias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o segundo... o terceiro... o quarto + +Isso mostra a ordem em que os filhos nasceram. T.A.: "número 2... número 3... número 4" ou "o próximo" para cada um. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Todos os filhos de Hosa e parentes, foram treze, ao todo + +T.A.: "Havia 13 dos filhos e parentes de Hosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..3632c9d5 --- /dev/null +++ b/1ch/26/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tanto para jovens, como para idosos + +T.A.: "toda pessoa" ou "homens de todas as idades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Selemias + +Essa é outra forma de escrever "Meselemias" em 26:1. + +# Zacarias + +Veja como foi traduzido em 26:1. + +# Quando as sortes foram lançadas + +T.A.: "Quando eles jogaram a sorte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conselheiro prudente + +Essa é uma pessoa que demonstra bom senso ao tomar decisões. diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..544896e6 --- /dev/null +++ b/1ch/26/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A Obede-Edom foi designado o portão sul; e a seus filhos foram designados os depósitos + +"Obede-Edom era responsável pela guarda do portão sul e seus filhos guardavam os armazéns". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Obede-Edom + +Veja como foi traduzido em 26:4. + +# Supim + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hosa + +Veja como foi traduzido em 26:10. + +# Salequete + +Este é o nome do portão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vigias foram estabelecidos para cada família + +T.A.: "Cada família era responsável por guardar algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..3990cc58 --- /dev/null +++ b/1ch/26/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# seis levitas + +"6 levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quatro, por dia + +"4 homens por dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# duas duplas + +"2 pares de homens" ou "2 homens de cada vez". + +# No pátio a oeste, ficavam quatro na estrada + +T.A.: "4 homens guardavam o pátio a oeste".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quatro na estrada, e dois no pátio + +"4 homens guardavam a estrada e dois homens guardavam o pátio". + +# Eles foram ocupados pelos + +T.A.: "Eles eram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Merari + +Veja como isso foi traduzido em 26:10. diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..b778f403 --- /dev/null +++ b/1ch/26/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os descendentes de Ladã, dos gersonitas líderes das famílias de Ladã, eram Jeieli e seus filhos + +"Jeieli e seus filhos eram descendentes de Ladã, descendente de Gérson, pertencente a Ladã. Jeieli e seus filhos eram líderes das famílias de Ladã, o gersonita. Os filhos de Jeieli eram". + +# Ladã... gersonitas + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:7. + +# gersonitas + +Os descendentes de Gérson. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeieli... Zetão... Joel + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:7. + +# eram encarregados de vigiar + +"quem supervisionavam". diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..39dfffbc --- /dev/null +++ b/1ch/26/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Também havia guardas dos clãs + +"Os líderes também selecionavam guardas dos clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Anrão... Isar... Hebrom... Uziel + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:12. + +# Sebuel... Gérson... Eliézer... Reabias + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 23:15-17. + +# Jesaías... Jorão... Zicri... Selomote + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..c58cfae6 --- /dev/null +++ b/1ch/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# de milhares e de centenas + +"mais de 1.000 homens e mais de 100 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# despojos + +Coisas que um exército tira de seus inimigos depois de uma vitória. + +# Quis... Ner... Zeruia + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tudo quanto havia sido separado + +"Tudo o que os líderes separam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..7864f15a --- /dev/null +++ b/1ch/26/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isar... Hebrom + +Veja como isso foi traduzido em 23:12. + +# questões civis de Israel + +Isso se refere aos negócios regulares do povo de Israel, não ligados às forças militares ou ao templo. T.A.: "negócios diários do povo de Israel". + +# Quenanias... Hasabias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mil e setecentos homens valentes + +"1.700 homens capazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dos serviços de Yahweh e do rei + +T.A.: "trabalho feito para o Senhor e para o rei." diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..c51edbd4 --- /dev/null +++ b/1ch/26/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hebrom + +Veja como isso foi traduzido em 23:12. + +# Jerias + +Esta é outra maneira de escrever "Jerijas". Veja como isso foi traduzido em 23:19. + +# contados das listas + +T.A.: "seus nomes estavam nas listas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No ano quarenta do reinado de Davi + +"Quando Davi havia sido rei por 40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jazer + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dois mil e setecentos parentes + +"2.700 membros da família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..15c5ce10 --- /dev/null +++ b/1ch/27/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Esta é a lista + +Tradução Alternativa (T.A.): "Estes são os nomes". + +# de várias formas + +"de muitas maneiras" ou "de muitas maneiras". + +# Cada divisão militar + +"Cada gurpo". + +# vinte e quatro mil homens + +"24.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# durante o ano + +T.A.: "o ano todo". + +# primeiro mês + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Jasobeão, filho de Zabdiel + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no comando + +"o líder". diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..28776170 --- /dev/null +++ b/1ch/27/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# segundo turno do mês + +Esse é o segundo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de abril e a primeira parte de maio em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dodai... Amizabade + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Em sua divisão + +"Em seu grupo militar" ou "Em seu grupo de soldados". + +# vinte e quatro mil homens + +"24.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O terceiro + +Esse é o terceiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de maio e a primeira parte de junho em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# os trinta + +Veja como foi traduzido em 11:10. diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..62d4528c --- /dev/null +++ b/1ch/27/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# O comandante para o quarto mês era Asael irmão de Joabe + +"Asael, irmão de Joabe, era o comandante do quarto mês". + +# quarto mês + +Este é o quarto mês do calendario hebraico. Durante o final de junho e o início de julho nos calendarios ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Asael... Iques + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em sua divisão + +"seu grupo militar". + +# vinte e quatro mil homens + +"24.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quinto mês + +Esse é o quinto mês no calendario hebraico. Durante o final de julho e o início de agosto nos calendarios ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sexto mês + +Este é o sexto mês do calendário hebraico. É durante o final de agosto e a primeira parte de setembro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tecoíta + +Este é o nome de um lugar. diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..d4f2a04f --- /dev/null +++ b/1ch/27/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O comandante para o sétimo mês era Helez, o pelonita, dos efraimitas + +"Helez, o pelonita, do povo de Efraim, era o comandante do sétimo mês." + +# sétimo mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante o final de setembro o começo de outubro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Helez... Sibecai... zeraítas... Abiezer + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pelonita... husatita... anatotita + +Esses são nomes de tribos ou clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte e quatro mil homens + +"24.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# oitavo mês + +Esse é o oitavo mês do calendário hebraico. É durante o final de outubro e o começo de novembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nono mês + +Esse é o nono mês do calendário hebraico. É durante o final de novembro e o começo de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..73637fe4 --- /dev/null +++ b/1ch/27/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# décimo mês + +Esse é o décimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Maarai... zeraítas... Heldai... Otniel + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# netofatita... piratonita + +Esses são nomes de lugares. + +# vinte e quatro mil homens + +"24.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# décimo primeiro mês + +Esse é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. É durante o final de janeiro e a primeira parte de fevereiro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# décimo segundo mês + +Este é o décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante o final de fevereiro e o começo de março em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..bb2fa888 --- /dev/null +++ b/1ch/27/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eliézer... Micael + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..b127ddf3 --- /dev/null +++ b/1ch/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ismaías... Jeroão + +Esses são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..7662826d --- /dev/null +++ b/1ch/27/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# aqueles que tinham menos de vinte anos + +"pessoas de 20 anos ou menos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# aumentar Israel + +"aumentar a população de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# como as estrelas do céu + +O número do povo de Israel é comparado ao número de estrelas para mostrar que havia vários. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# veio a fúria sobre Israel + +T.A.: "Deus castigou o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esse número não foi escrito + +T.A.: "Ninguém escreveu este número". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..738e832f --- /dev/null +++ b/1ch/27/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Azmavete... Zabdi + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# encarregado dos + +"responsável pela guarda". + +# torres fortificadas + +"torres fortes". + +# cuidavam da terra + +Isso significa cavar ou destruir a sujeira antes de plantar. + +# sifmita + +Este é o nome de um lugar. + +# adegas + +Estas são as partes de um edifício que estão abaixo do solo e são usadas para armazenar vinho. diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..4a80fcff --- /dev/null +++ b/1ch/27/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sicômoros + +Este é um tipo de árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Baal-Hanã... Sitrai... Adlai + +Estes são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gederita... Safate + +Esses são nomes de lugares. + +# que estavam pastando + +"que comeram grama nos campos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..01d77c04 --- /dev/null +++ b/1ch/27/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Obil... Jedias... Jaziz + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ismaelita... hagrita + +Estes são nomes de tribos ou clãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# merononita + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todos esses + +"Estes homens". diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..a1a7105c --- /dev/null +++ b/1ch/27/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jônatas... Joiada + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# arquita + +Este é o nome de uma tribo de clã. diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..518761c9 --- /dev/null +++ b/1ch/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# oficiais + +Veja como foi traduzido em 24:4. + +# trabalho planejado + +Trabalho que necessita ser repetido, por exemplo: todo dia ou todo mês. + +# milhares e de centenas + +"1.000 e 100". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# propriedades e possessões + +Essas duas palavras compartilham significados similares e se referem a todos os itens e terras que o rei possuia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..34dc406a --- /dev/null +++ b/1ch/28/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# levantou-se + +Tradução Alternativa (T.A.): "Pôs-se de pé". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# meus irmãos e meu povo + +Essas duas frases são similares e enfatizam que Davi e o povo de Israel são família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a Arca da Aliança de Yahweh, um estrado para nosso Deus + +A segunda frase define a primeira frase. Yahweh frequentemente se refere à "Arca dos Decretos da Aliança" como seu "estrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# um templo em Meu nome + +T.A.: "um templo para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um homem de guerra e já derramaste muito sangue + +Ambas descrições enfatizam a mesma coisa, ou seja, que Davi havia matado pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# já derramaste muito sangue + +T.A.: "matou pessoas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..13d5a0f4 --- /dev/null +++ b/1ch/28/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando com os israelitas. + +# rei sobre Israel para sempre + +Possíveis significados são: 1) Davi e seus descendentes governarão Israel para sempre; ou 2) Davi continuará sendo o rei de Israel depois que ele for ressucitado dos mortos. + +# todo o Israel + +T.A.: "toda a terra de Israel" ou "todos os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sentar-se no trono + +T.A.: "governar sobre" ou "ser o rei de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# do reino de Yahweh, sobre Israel + +T.A.: "Israel, de fato é o reino de Yahweh". diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe27691e --- /dev/null +++ b/1ch/28/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando aos israelitas. + +# Ele me disse + +T.A.: "Deus me disse". + +# Minha casa + +A palavra "casa" se refere ao templo de Yahaweh. + +# Eu o escolhi para ser Meu filho, e Eu serei seu Pai + +Isso não significa que Salomão se torna um verdadeiro filho de Deus, mas ele descreve o relacionamento pessoal que ele e Deus terão. T.A.: "Eu tenho escolhido tratá-lo como um filho e serei como um pai para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus mandamentos e decretos + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e se referem a tudo que Yahweh tem ordenado.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# como tu fazes hoje + +A palavra "tu" aqui se refere a Davi. T.A.: "assim como você está comprometido hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e2c5ce1 --- /dev/null +++ b/1ch/28/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando aos israelitas. + +# Agora, então + +Isso indica que Davi começa uma nova frase em seu discurso. + +# guardar e vos empenhar em cumprir + +A frase "empenhar" significa basicamente a mesma coisa que "guardar". Juntas as palavras enfatizam a importância de fazer o que Deus ordena. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vossos filhos depois de vós + +T.A.: "seus filhos que tomarão seu lugar depois de sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..537ce677 --- /dev/null +++ b/1ch/28/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o Deus de teu pai + +Davi chama a si mesmo de "teu pai" porque isso é uma ocasião formal. T.A.: "meu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# com todo o teu coração + +T.A.: "completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma alma disposta + +T.A.: "com prazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# examina todos os corações e discerne toda motivação de todos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Yahweh sabe os pensamentos e motivos de toda as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se O buscares, tu O encontrará + +T.A.: "Se você tentar fazer com que Yahweh preste atenção em você, ele o fará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Considera + +"Veja agora". T.A.: "Lembre-se" ou "Esteja ciente". + +# Sê forte e faz isso + +A palavra "forte" aqui se refere à força de vontade e ter caráter forte. diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..4afc4231 --- /dev/null +++ b/1ch/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# entrada do templo + +"varanda do templo" ou "entrada do templo". Isso se refere as colunas que suportavam o telhado e a entrada do templo. + +# tesouros + +Armazéns para coisas valiosas. diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..5327e200 --- /dev/null +++ b/1ch/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ordens + +Essas são leis específicas sobre como os sacerdotes e levitas trabalhariam no templo. + +# divisão + +Isso se refere aos grupos nos quais os sacerdotes e outros trabalhadores do templo estavam organizados para cumprir seus deveres. Veja como esse termo foi traduzido em 24:1. diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..efa4431a --- /dev/null +++ b/1ch/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ouro refinado + +T.A.: "ouro purificado" ou "ouro extra valioso". + +# Eu escrevi tudo isso + +T.A.: "Eu escrevi tudo isso abaixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# entendimento que Yahweh me deu a respeito + +T.A.: "me ajudou a entender os detalhes de". diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..c092971b --- /dev/null +++ b/1ch/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# forte e corajoso + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Salomão deve ser corajoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não tenhas medo ou ansiedade + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Salomão não deve desistir jamais. T.A.: "Seja corajoso" ou "Seja confiante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# é contigo + +T.A.: "ajudará você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele não te deixará nem te abandonará + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh sempre estará com Salomão. T.A.: "Ele sempre estará com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a divisão dos sacerdotes e levitas + +Veja como foi traduzido em 28:13. diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..e7f7978d --- /dev/null +++ b/1ch/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pedras de ônix + +Essas são as pedras com linhas pretas e brancas que são usadas para fazer jóias. + +# trabalho de sobreposição + +Isso se refere aos belos e decorativos desenhos ou padrões formados pelas pedras. diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..7c5175dd --- /dev/null +++ b/1ch/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando ao povo sobre suas provisões para a construção do templo. + +# três mil talentos + +"3.000 talentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ouro de Ofir + +Ouro de melhor qualidade e maior valor. diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b26ca2b --- /dev/null +++ b/1ch/29/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tesouro + +Isso é um lugar onde dinheiro e objetos de valor são guardados. + +# Jeiel + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gerson + +Esse era o primeiro nome do filho de Levi. (Veja como foi traduzido em 23.7) + +# sinceridade + +De bom grado e sem qualquer dúvida ou hesitação. diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..dd48c750 --- /dev/null +++ b/1ch/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seja louvado Yahweh, Deus de nosso antepassado Israel, para sempre e sempre + +Tradução Alternativa (T.A.): "Louvado seja Yahweh nosso pai, Deus de Israel, para sempre e sempre". diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..90d407a0 --- /dev/null +++ b/1ch/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua sua oração de louvor a Yahweh. + +# Nas Tuas mãos, estão o poder e a força + +As palavras "poder" e "força" significam a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..fc02e0b4 --- /dev/null +++ b/1ch/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua sua oração de louvor a Yahweh. + +# Mas quem sou eu, e quem é o meu povo, para que pudéssemos ser capazes de oferecer tão voluntariamente estas coisas? + +Davi quer dizer que ele e seu povo não merecem elogios por dar qualquer coisa a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nós somos estranhos e peregrinos diante de Ti, + +T.A.: "Você sabe que somos insignificantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nossos dias na terra são como uma sombra + +Sombras aparecem e desaparecem rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a3e7aa0 --- /dev/null +++ b/1ch/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na retidão do meu coração + +"porque eu quero ser honesto e honroso em tudo que eu faço para Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..ed26f732 --- /dev/null +++ b/1ch/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# preserva isto para sempre na mente do Teu povo + +T.A.: "Mantenha isso nos pensamentos e nas mentes do teu povo para sempre". diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..8609e57a --- /dev/null +++ b/1ch/29/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prostraram-se + +Deitaram-se de face para o chão como uma forma de demonstrar extremo respeito. diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..51c1842c --- /dev/null +++ b/1ch/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# diante de Yahweh + +Para honrar Yahweh. + +# pela segunda vez + +A primeira vez está descrita em 23:1. + +# ungiram com a autoridade de Yahweh para governar + +T.A.: "o ungiu para reinar sobre Israel ao lado de Yahweh." diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..1275b854 --- /dev/null +++ b/1ch/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# leais + +T.A.: "mostraram lealdade". + +# Yahweh honrou grandemente a Salomão diante de todo Israel e conferiu a ele maior poder + +Essas duas frases enfatizam que Salomão recebeu especial favor de Yahweh, o que o tornou o maior e mais poderoso rei de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..5c638133 --- /dev/null +++ b/1ch/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# escritos na história de Samuel, o profeta, na história de Natã, o profeta, e na história de Gade, o profeta + +Essa é uma obra que não existe mais. + +# registradas as obras + +T.A.: "Alguém registrou essas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as obras do seu governo + +"as coisas que aconteceram quando Davi era rei". + +# os eventos que afetaram a ele + +T.A.: "Os eventos de outras nações que afetaram Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..312e39e0 --- /dev/null +++ b/1ki/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o cobriam com cobertores + +Eles puseram muitos cobertores sob o rei Davi para tentar mantê-lo aquecido. diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ff45d5d2 --- /dev/null +++ b/1ki/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, eles procuraram + +"Então, os servos do rei procuraram". + +# por dentro de todas as fronteiras de Israel + +Essa é uma generalização. T.A.: "por toda a terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Abisague + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sunamita + +Uma pessoa da cidade de Suném. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o rei + +"o rei Davi". diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..edcae873 --- /dev/null +++ b/1ki/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Adonias, filho de Hagite + +Hagite era uma esposa de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# exaltava a si mesmo + +"começou a se gabar". + +# cavaleiros + +Esses eram homens que dirigiam carruagens puxadas por cavalos. + +# cinquenta homens, que corressem adiante dele + +Esses homens iriam adiante das carruagens para abrir o caminho para ele e protegê-lo. + +# nunca o tinha confrontado, dizendo + +"nunca tinha confrontado ele. Ele nunca havia perguntado nada a ele" ou "nunca quis irritá-lo, então nunca o perguntou". + +# Por que fizeste isto ou aquilo? + +Essa é uma pergunta retórica que um pai perguntaria para disciplinar seu filho. Tradução Alternativa (T.A.): "Você deveria saber que o que você tem feito está errado". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nasceu depois de Absalão + +Davi era o pai de ambos Absalão e Adonias, mas eles tinham duas mães diferentes. Absalão nasceu, depois Adonias. diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6362341b --- /dev/null +++ b/1ki/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele discutiu seus planos com Joabe + +"Ele consultou-se com Joabe". + +# Joabe ... Zeruia ... Abiatar ... Adonias ... Zadoque ... Benaia ... Joiada ... Natã ... Simei ... Reí + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seguiram Adonias e o ajudaram + +"apoiaram e ajudaram Adonias" ou "prometeram apoiar e ajudar Adonias". diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e15184ea --- /dev/null +++ b/1ki/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# bezerros engordados + +"bezerros a quem deram bastante comida para que eles pudessem engordar" ou "vacas jovens que eram especialmente preparadas para sacrifício". + +# pedra de Zoe-lete + +Essa é uma área rochosa perto de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# En-Rogel + +Esse era o nome de uma fonte onde as pessoas pegavam água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos os seus irmãos ... todos os homens + +Essa é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# todos os seus irmãos, os filhos do rei + +Essas duas frases se referem às mesmas pessoas. + +# homens de Judá, os servos do rei + +Essas duas frases se referem às mesmas pessoas. diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..233d94c1 --- /dev/null +++ b/1ki/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu não ouviste ... disso? + +O objetivo dessa pergunta é apresentar a informação que Natã queria contar a Bate-Seba. T.A.: "Você não deve ter ouvido ... disso?" ou "Você ouviu falar ... disso?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que, Adonias, filho de Hagite, se tornou rei + +"que o filho de Hagite, Adonias, está tentando se tornar rei". + +# Hagite + +A mãe de Adonias e uma esposa de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..376695d4 --- /dev/null +++ b/1ki/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Natã continua a falar com Bate-Seba. + +# tu não juraste a teu servo ... trono? + +O objetivo dessa pergunta era de lembrar a Davi o que ele havia prometido a Bate-Seba. T.A.: "você jurou para a tua serva ... trono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a teu servo + +Bate-Seba fala para Davi como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "para mim, teu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ele vai sentar no meu trono + +Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. T.A.: "ele irá ser rei como eu fui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que, então, está Adonias reinando? + +Bate-Seba estou uma pergunta para que Davi prestasse atenção. T.A.: "Para que então Adonias não reinasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# confirmarei tuas palavras + +"contarei a ele que o que você disse é verdade". diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..cb52d610 --- /dev/null +++ b/1ki/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# o quarto do rei + +"o quarto onde o rei dormia". + +# Abisague, a sunamita + +Essa é a jovem virgem que os servos do rei Davi trouxeram para tomar de conta dele. Traduza isso como em 1:3. + +# se inclinou e se prostrou, perante o rei + +"se inclinou para perto do chão na frente do rei". + +# O que desejas? + +"O que eu posso fazer por você?". + +# tu juraste à + +A forma de "tu" aqui está enfática. T.A.: "você mesmo jurou à". + +# tua serva + +Bate-Seba fala como se fosse outra pessoa para mostrar a Davi que ela o respeita. Traduza como foi feito em 1:13. T.A.: "eu, tua serva", + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba das palavras traduzidas sobre Yahweh, a respeito de como traduzir isso. + +# teu filho, vai reinar + +Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Traduza como em 1:13. T.A.: "ele será rei assim como eu fui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..02af3f97 --- /dev/null +++ b/1ki/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Bate-Seba continua falando com o rei Davi. + +# veja + +"preste atenção para o que eu estou prestes a te dizer". + +# bois, bezerros engordados, e ovelhas em abundância + +"muitos bois, bezerros engordados e ovelhas". diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..78358050 --- /dev/null +++ b/1ki/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Bate-Seba continua a falar com o rei Davi. + +# os olhos de todo Israel estão em ti + +Aqui "olhos" se refere às pessoas. Isso é uma generalização. T.A.: "todas as pessoas de Israel estão de olho em você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# vai sentar no trono + +Sentar-se no trono é uma metonímia de ser rei. Palavras similares aparecem em 1:13. T.A.: "será o rei". + +# quando meu mestre, o rei, dormir com seus pais + +Bate-Seba fala com o rei Davi como se estivesse falando sobre ele para mostrar que ela o respeita. T.A.: "quando você dormir com seus pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# dormir com seus pais + +Isso é uma maneira educada de dizer "morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# eu, e meu filho, Salomão, seremos considerados criminosos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o novo rei considerará o meu filho Salomão e eu como criminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..52dec3d3 --- /dev/null +++ b/1ki/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Natã, o profeta, fala com o rei Davi. + +# se prostrou + +"se curvou muito baixo". diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..5dfd77bb --- /dev/null +++ b/1ki/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Natã, o profeta, continua a falar com o rei Davi. + +# tu tens dito: 'Adonias vai reinar depois de mim, e vai sentar no meu trono? + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "você disse que Adonias reinaria depois de você, e que ele sentaria no seu trono?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# vai sentar no meu trono + +Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Traduza como em 1:13. T.A.: "ele será rei assim como eu fui". + +# comendo e bebendo diante dele + +Adonias provavelmente sentou-se à mesa onde ele poderia observar todos aqueles que havia convidado, enquanto comiam e bebiam. A ideia principal é que as pessoas que Natã nomeou estavam com Adonias e eles estavam comemorando juntos. T.A.: "comendo e bebendo com ele" ou "comendo e bebendo onde ele os podia observar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..f250f1c0 --- /dev/null +++ b/1ki/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Natã, o profeta, continua falando com o rei Davi. + +# Meu mestre, o rei, tu fizeste isso, sem contar a nós, teus servos, quem deveria sentar no trono depois de ti? + +Natã se refere a Davi na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito ao rei. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Meu mestre, o rei, fez isso sem nos contar, seus servos, quem sentaria em seu trono depois de você?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# quem deveria sentar no trono + +Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Palavras similares aparecem em 1:13. T.A.: "quem seria rei depois dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..b03d139e --- /dev/null +++ b/1ki/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi faz uma promessa a Bate-Seba. + +# veio até a presença do rei + +"veio perante o rei" ou "voltou para o rei". + +# fez um juramento + +"fez uma promessa solene". + +# vai sentar no meu trono, no meu lugar + +Sentar-se no trono é uma metonímia para ser rei. Palavras similares aparecem em 1:13. T.A.: "ele ficará no meu lugar e será rei assim como eu fui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que meu mestre, rei Davi, viva para sempre + +Bate-Seba sabia que Davi não viveria para sempre; essa é uma maneira de falar que ele é um bom rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..c9411f5c --- /dev/null +++ b/1ki/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi unge o rei Salomão. + +# os servos de vosso mestre + +Davi fala dele mesmo como se ele estivesse falando de outra pessoa, para que Zadoque, Natã e Banaia lembrariam que Davi ainda é rei. T.A.: "meus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Giom + +Esse é o nome de uma fonte de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..fc539765 --- /dev/null +++ b/1ki/01/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi continua a falar em nome de Salomão como aquele que vai se tornar rei. + +# ele virá e se sentará no meu trono + +As palavras "se sentará no meu trono" são usadas como uma metonímia de ser rei em 1:13, 1:15 e 1:28. Aqui Davi fala de Salomão literalmente se sentando em um trono físico. + +# Que assim seja! + +Eles concordam e farão o que o rei disse. + +# Que Yahweh, o Deus do meu mestre, o rei, confirme + +Benaia fala como o rei Davi como se ele estivesse falando com outra pessoa para mostrar que ele respeita o rei Davi. T.A.: "Meu mestre e rei, que Yahweh teu Deus confirme". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# tem estado com meu mestre, o rei, que + +Benaia fala com o rei Davi como se ele estivesse falando de outra pessoa para mostrar que ele respeita o rei Davi. T.A.: "tem estado com você, meu mestre, o rei, que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# faça seu trono maior do que o trono do meu mestre, rei Davi + +A palavra "trono" é uma metonímia tanto 1) a pessoa que senta no trono. T.A.: "faça com que aquele que se assenta no trono, maior que o meu mestre, o rei Davi" quanto 2) o reino sobre o qual aquele que se senta no trono, governa. T.A.: "faça o seu reino maior que o reino do meu mestre, o rei Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o trono do meu mestre, rei Davi + +Benaia fala com o rei Davi como se ele estivesse falando com outra pessoa para mostrar que ele respeita o rei Davi. T.A.: "seu trono, meu mestre o rei Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..0593d0fe --- /dev/null +++ b/1ki/01/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel ungiu Salomão como rei sobre Israel. + +# quereteus ... peleleus + +Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Giom + +Esse é o nome de uma fonte, onde água fresca jorra da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tirou o vaso de azeite para fora do tabernáculo + +Isso significa que o sacerdote pegou o vaso de animal especial repleto de azeite que era mantido no tabernáculo especial de Yahweh. + +# tirou o vaso de azeite + +Possíveis significados são: 1) o vaso de um animal cheio de azeite ou 2) um recipiene que foi trocado pelo vaso origial, mas as pessoas ainda chamavam de vaso. T.A.: "pegou um recipiente de óleo". + +# todo o povo + +Essa é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..ca79f4f7 --- /dev/null +++ b/1ki/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Adonias ouve o grande barulho e espera pelas notícias. diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..17c415c5 --- /dev/null +++ b/1ki/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Adonias descobre que Salomão é o novo rei. + +# quereteus e os peleteus + +Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..185fa761 --- /dev/null +++ b/1ki/01/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jônatas continua a falar com Adonias sobre Salomão. + +# está sentando no trono do reino + +Possíveis significados são: 1) que essas palavras são uma metonímia para ser rei. T.A.: "agora é rei" ou 2) que Salomão estava fisicamente assentado em um trono físico. Palavras similares aparecem em 1:35. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma pessoa, para sentar no meu trono, neste dia + +Possíveis significados são: 1) que essas palavras são uma metonímia do ser rei. T.A.: "uma pessoa para ser rei atualmente como eu fui". ou 2) que Salomão estava fisicamente assentado no trono. Palavras similares aparecem em 1:35. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..1dbb48f8 --- /dev/null +++ b/1ki/01/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Adonias fica aterrorizado com o rei Salomão. + +# Eles se levantaram + +Um outro possível significado é "Eles começaram agir rápido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Adonias ... agarrou as pontas do altar + +As "pontas do altar" simbolizaram a força e proteção de Yahweh, mas por cause que Adonias foi literalmente para a área do tabernáculo físico para segurar literalmente as pontas físicas, isso deve ser traduzido literalmente. + +# Adonias ... levantando-se, foi + +Outro possível significado é "Adonias ... foi rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# está com medo do rei Salomão + +Os servos falam com o rei Salomão como se eles estivessem falando de outra pessoa para mostrar que eles respeitavam o rei Salomão. T.A.: "está com medo de você, rei Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# não matará seu servo + +Adonias fala dele mesmo como se estivesse falando de outra pessoa, para que pessoas pensem que ele respeita o rei Salomão. T.A.: "ele não me matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..01241f69 --- /dev/null +++ b/1ki/01/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Salomão poupa a vida de Adonias. + +# nenhum fio de seu cabelo vai cair a terra + +Esse é um exagero para dizer que Salomão manterá Adonias vivo. T.A.: "nem um fio de sua cabeça cairá" ou "eu o manterei a salvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# for encontrado nele maldade + +O substantivo abstrato "maldade" pode ser traduzido como um verbo. Isso é dito como se fosse um objeto que pudesse ser encontrado em um recipiente. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ele fizer o que é mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e66acff --- /dev/null +++ b/1ki/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# "Eu estou indo no caminho de toda a terra + +Esse é um modo educado de dizer "eu vou morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# age como homem + +As elipses podem ser preenchidas. T.A.: "mostre a todos que você é um homem" ou "viva para que todos possam ver que você é um bom homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# andar em Seus caminhos + +Andar em um caminho é uma metonímia para a maneira como uma pessoa vive. T.A.: "viva a maneira como ele comanda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# prosperes + +"bem sucedido" ou " fazer bem". + +# para que Yahweh cumpra a palavra + +"faça tudo o que Ele prometeu que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se teus filhos ... nunca cessarás + +Yahweh está falando com Dai, estão as palavras "teus" e "nunca" se referem a Davi. + +# para andarem diante de Mim fielmente + +Yahweh esta falando com Davi, então, a palavra "Mim" se refere a Yahweh. + +# com todo o seu coração e com toda a sua alma + +A expressão idiomática "com todo o ... coração" significa "completamente" e "com toda ... alma" significa "com todos o ... ser". Essas duas frases têm significados semelhantes. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda a energia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nunca cessarás de ter um homem no trono de Israel + +A palavra "trono" é uma metonímia para o rei que se senta no trono. T.A.: "seus descendentes nunca deixarão de ser reis de Israel". O litote "nunca cessarás de ter" pode ser dita de forma positiva. T.A.: "um dos seus descendentes será sempre o rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2661edc --- /dev/null +++ b/1ki/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel. + +# o que Joabe ... me fez, ele matou + +Davi está se referindo a mesma coisa duas vezes. T.A.: "o que Joabe ... me fez —que é, que ele fez, matou os dois comandantes". + +# derramou o sangue de guerra em tempo de paz + +Possíveis significados são: 1) "matou aqueles homens durante um período de paz como se os estivesse matando na guerra" ou 2) "se vingou daqueles homens durante um período de paz porque mataram pessoas em guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocou o sangue de guerra no cinto em volta de sua cintura e nos sapatos que ele calçava + +Possíveis significados são: 1) Joabe estava próximo o suficiente para esses homens quando ele os matou o seu sangue respingou em seu cinto e em seus sapatos ou 2) a palavra "sangue" é uma metonímia para culpa de assassinato e o cinto e os sapatos são metonímias para a autoridade de Joabe como comandante, por isso Davi está dizendo que, como Joabe é culpado de assassinato, ele não deveria ser o comandante do exército. De qualquer forma, é melhor traduzir isso literalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não deixes que a sua cabeça grisalha desça à sepultura em paz + +"assegure-se de que a sua cabeça grisalha não desça à tumba em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..04bad67c --- /dev/null +++ b/1ki/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel. + +# Barzilai + +Um nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# coloca-os entre aqueles que comem à tua mesa + +A mesa é uma metonímia para a casa onde está a mesa. T.A.: "recebê-los para comer em sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..45189a3d --- /dev/null +++ b/1ki/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel. + +# Simei ... Gera + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# benjamita + +Descendente de Benjamin. + +# Baurim ... Maanaim + +Nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não o deixes escapar sem punição + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "certifique-se de puni-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# farás que sua cabeça grisalha desça à sepultura com sangue + +O sangue é uma metonímia para a morte violenta e a cabeça é sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "garanta que ele morra de forma violenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..108f9099 --- /dev/null +++ b/1ki/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O rei Davi continua dizendo a Salomão como liderar Israel. + +# foi sepultado com seus antepassados + +Dizem que Davi está morrendo como se tivesse adormecido. T.A.: "morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Davi ... e foi sepultado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi ... e eles o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O reinado de Davi foi + +"O tempo que Davi reinou sobre Israel foi" ou "Davi reinou sobre Israel por". + +# assentou-se no trono de Davi, seu pai + +O trono representa a autoridade do rei. T.A.: "tornou-se rei, como seu pai Davi havia sido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu governo foi firmemente estabelecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh firmemente estabeleceu o reinado de Salomão" ou "Yahweh fez com que Salomão tomasse completo controle do reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c30497fc --- /dev/null +++ b/1ki/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Adonias veio falar com Bate-Seba. + +# pacificamente + +"sem o desejo de causar dano". + +# todo o Israel + +Isso é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Contudo + +"o que esperávamos que acontecesse não aconteceu". + +# o reino foi transferido para meu irmão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh deu o trono para o meu irmão" ou "meu irmão se tornou rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a5596cc --- /dev/null +++ b/1ki/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Adonias compartilha seu pedido com Bate-Seba. + +# não me rejeites ... ele não te recusará + +Rejeitar alguém é uma metonímia por se recusar a falar com alguém, que por sua vez é uma metonímia por se recusar a fazer o que aquela pessoa pede. T.A.: "não se recuse a fazer o que eu pedir ... ele não se recusará a fazer o que você pedir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abisague, a sunamita. + +(Veja: 1:3) diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..4e4cf47a --- /dev/null +++ b/1ki/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Bate-Seba vai ao rei Salomão com o pedido de Adonias. + +# O rei levantou-se + +"O rei levantou-se" de onde ele estava sentado em seu trono. + +# trouxessem um trono + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "disse a alguém para trazer um trono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sua mãe + +Bate-Seba. + +# não me rejeites ... ele não te recusará + +Rejeitar alguém é uma metonímia por se recusar a falar com alguém, que por sua vez é uma metonímia por se recusar a fazer o que aquela pessoa pede. T.A.: "não se recuse a fazer o que eu pedir ... eu não vou me recusar a fazer o que você pede". Palavras semelhantes são encontradas em 2:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Permite que Abisague, a sunamita, seja dada como mulher para Adonias + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Permite que Adonias ... se case com Abisague, a sunamita" ou "dar Abisague, a sunamita, a Adonia ... como mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..2c69fa96 --- /dev/null +++ b/1ki/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão dá uma resposta ao pedido de Adonias. + +# Por que tu me pedes ... Adonias? Por que não me pedes o reino também para ele ... Zeruia? + +O rei Salomão ficou irritado com o pedido de sua mãe. T.A.: "Você está errada em perguntar ... Adonias! Isto é o mesmo que pedir o reino por ele também ... Zeruia!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que Deus faça comigo, e também mais, se Adonias não falou essa palavra contra a sua própria vida. + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus terá todo o direito de me executar— e fazer coisas ainda piores comigo—se eu não executar Adonias porque ele fez este pedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..d4ebaa6a --- /dev/null +++ b/1ki/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão executa Adonias. + +# me colocou no trono + +A palavra "trono" se refere à autoridade de Salomão para governar que foi estabelecida por Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que me fez uma casa + +Aqui "casa" se refere a descendentes que Yahweh deu ao rei Salomão, que continuaria a reinar depois dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..5f58855e --- /dev/null +++ b/1ki/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Salomão expulsa Abiatar do sacerdócio. + +# participaste de todas as aflições de meu pai + +Abiatar tinha sofrido ao lado do rei Davi antes que Davi se tornasse rei. + +# que ele pudesse cumprir + +A palavra "ele" se refere ao rei Salomão. + +# a qual Ele havia falado + +A palavra "Ele" se refere a Yahweh. diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..62746cb7 --- /dev/null +++ b/1ki/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão ordenou que executasse Joabe. + +# As notícias chegaram para Joabe + +"Joabe ouviu o que Salomão fez depois que ele se tornou rei". + +# nas pontas do altar + +As pontas do altar simbolizavam o poder e a proteção de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse ao rei Salomão que Joabe havia fugido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..8f91c620 --- /dev/null +++ b/1ki/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Benaia vai executar Joabe. + +# enterra-o, para que tu tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe derramou sem causa + +Aqui "casa" representa os descendentes de Davi, enquanto "sangue" representa culpa. T.A.: "enterrá-lo e assim remover de mim e da minha família a culpa pelos assassinatos que Joabe cometeu sem justa causa" ou "enterrá-lo". Faça isso para que Yahweh não culpe a mim e meu pai porque Joabe matou pessoas sem motivo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..877f495f --- /dev/null +++ b/1ki/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão explica porque Joabe deveria morrer. + +# Que Yahweh faça recair seu sangue sobre a sua própria cabeça + +A palavra "a sua" se refere a Joabe. O "sangue" é uma metonímia para assassinato. A expressão idiomática "recaia seu sangue sobre sua própria cabeça" significa que a pessoa deve ser considerada culpada por homicídio. T.A.: "Joabe assassinou pessoas, e eu quero que Yahweh o culpe pelo que fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mais justos e melhores + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Abner e Amasa eram homens muito melhores do que Joabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Assim, o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça de seus descendentes + +A palavra "sangue" é uma metonímia para assassinato. E a expressão "retorno de sangue na cabeça" significa que a pessoa deve ser considerada culpada por homicídio. T.A.: "Eu quero que Yahweh culpe Joabe e seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para sua casa, e para seu trono + +As palavras "casa" e "trono" são metonímias para a família e o reino. T.A.: "aos descendentes de Davi e ao reino de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..97b50330 --- /dev/null +++ b/1ki/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Benaia mata Joabe e torna-se o comandante do exército do rei Salomão. + +# Ele foi enterrado em sua própria casa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles sepultaram Joabe na sua casa". + +# em sua própria casa + +A casa é uma metonímia para a terra em que a casa estava. Os israelitas enterravam pessoas em túmulos ou sepulturas. T.A.: "onde sua família morava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..e329946f --- /dev/null +++ b/1ki/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão diz a Simei para ficar em Jerusalém ou Simei morrerá. + +# Teu sangue será sobre tua própria cabeça + +Aqui "sangue" é uma metonímia para a culpa e a cabeça é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Você será responsável pela sua própria morte".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..e2677410 --- /dev/null +++ b/1ki/02/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Simei sai de Jerusalém. + +# Aquis ... Maaca ... Gate + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gate + +Uma cidade filisteia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Simei se levantou + +Essa é uma expressão idiomática. "Simei se apressou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..58834d0a --- /dev/null +++ b/1ki/02/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão julga Simei por deixar Jerusalém. + +# Salomão soube que + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém disse a Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu não te fiz jurar ... dizendo, 'Sabe ... morrerás'? + +Salomão esta recordando Simei o que ele havia prometido. T.A.: "Você sabe muito bem que eu te fiz jurar ... dizendo, Sabe ... morrerá'!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..251b9fe8 --- /dev/null +++ b/1ki/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão pronuncia julgamento sobre Simei por deixar Jerusalém. + +# Por que, então, não guardaste teu juramento ... ti? + +Possíveis significados são: 1) Salomão está pedindo uma resposta ou 2) T.A.: "Você fez errado ao quebrar seu juramento ... você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# retornará tua maldade sobre tua própria cabeça + +Aqui a cabeça é uma metonímia para a pessoa, e a maldade é mencionada como se fosse um sólido ou líquido que pudesse ser colocado na cabeça de uma pessoa. T.A.: "vai responsabilizá-lo por toda a sua maldade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..3189b6d1 --- /dev/null +++ b/1ki/02/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Salomão ordena que Simei seja morto. + +# o trono de Davi será estabelecido perante Yahweh para sempre + +Aqui "trono de Davi" representa a autoridade de governo de Davi e todos seus descendentes pra sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na mão de Salomão + +Essa expressão "mão" representa o poder e autoridade de Salomão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..bef2cd3c --- /dev/null +++ b/1ki/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Salomão se casa com uma egípcia. + +# Salomão aliou-se por casamento a Faraó, rei do Egito + +Salomão tornou-se genro de Faraó, rei do Egito, para que os dois reis trabalhassem juntos e lutassem juntos contra seus inimigos. + +# até que ele houvesse terminado de construir + +Ela ainda estava na cidade de Davi depois que ele terminou de construir. + +# a casa de Yahweh + +"o templo". + +# até então, nenhuma casa havia sido construída + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém ainda havia construiudo uma casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para o nome de Yahweh + +A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa e "para o nome" se refere a adorar a pessoa. T.A.: "em que as pessoas adorariam a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# andando nos estatutos de Davi, seu pai + +Como se vive a vida de alguém é falado como andando em um caminho. T.A.: "obedecendo as leis que Davi, seu pai, havia feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..a139751a --- /dev/null +++ b/1ki/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Deus pergunta a Salomão o que ele pode fazer por Salomão. + +# o altar do monte mais importante + +"o lugar mais famoso para sacrifícios" ou "o altar mais importante". + +# Pede! O que deveria eu dar a ti? + +"Peça-me o que você quiser e eu te darei" ou "O que você quer? Peça e eu te darei". diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..abaa0178 --- /dev/null +++ b/1ki/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Salomão responde à pergunta de Deus. + +# Tu tens demonstrado grande fidelidade à aliança + +"Você foi muito fiel ao seu acordo". + +# porque ele andou diante de Ti em confiabilidade, em justiça e em retidão de coração + +Andar é uma metáfora para a maneira como se vive. Os substantivos abstratos "confiabilidade", "justiça" e "retidão" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "porque ele era digno de confiança e justo, e seu coração estava reto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e em retidão de coração + +Uma pessoa sincera é mencionada como alguém cujo coração é reto. T.A.: "e ele foi sincero" ou "e ele falou a verdade e fez o que era bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lhe deste um filho + +O "filho" é Salomão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# sentar no trono dele + +"para governar em seu lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hoje + +"agora". Salomão não está falando de um dia, mas dos anos que ele já estava governando. diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..426e0e72 --- /dev/null +++ b/1ki/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Salomão pede sabedoria. + +# Teu servo + +Salomão fala como se ele fosse outra pessoa para mostrar respeito a Yahweh. T.A.: "mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# eu seja apenas uma criança + +Salomão está dizendo que ele é como uma criança que não sabe tanto quanto um pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu não sei direito como sair nem como entrar + +Isso é uma hipérbole por não saber nada sobre o que ele deve fazer. T.A.: "Eu não sei o caminho certo para fazer as coisas" ou "Eu não sei como ser o rei". (Veja: figos hipérbole) + +# Pois quem seria capaz de julgar este Teu grande povo? + +Salomão faz uma pergunta para enfatizar que ele sabe que ninguém pode julgar. T.A.: "Ninguém é capaz de julgar este seu grande povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..f45d8919 --- /dev/null +++ b/1ki/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Deus dá sabedoria a Salomão e muito mais. + +# a vida dos teus inimigos + +A "vida" é uma metonímia para o poder de matar. T.A.: "o poder de matar seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# agora farei tudo o que tu me pediste segundo as tuas palavras + +"Eu farei o que me pediu para fazer quando você falou comigo". + +# Eu te darei um coração de sabedoria e entendimento + +O coração é uma metonímia para o que uma pessoa pensa e deseja. T.A.: "Eu o faço capaz de ser sábio e entender muitas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..635fb8e0 --- /dev/null +++ b/1ki/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# andares nos Meus caminhos, para guardares + +Vivendo a vida é dito como andando por um caminho. T.A.: "viva como Eu quero que você viva e obedeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prolongarei os teus dias + +"dias" representa a vida de Salomão. T.A.: "faço você viver muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c026a54f --- /dev/null +++ b/1ki/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eis que + +As palavras "eis que" mostra que Salomão viu algo interessante. diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..17eea88b --- /dev/null +++ b/1ki/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Duas prostitutas pedem a Salomão para tomar uma decisão. diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..85db4073 --- /dev/null +++ b/1ki/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +As duas prostitutas contam sua história a Salomão. + +# deitou sobre ele + +Pode ser útil afirmar que isso fez com que o bebê morresse. T.A.: "acidentalmente rolou em cima de seu bebê e o sufocou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tua serva + +A mulher fala como se estivesse falando de outra pessoa para mostrar que respeita Salomão. T.A.: "eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..fc9bc0bb --- /dev/null +++ b/1ki/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Duas prostitutas continuam a compartilhar sua história com Salomão. + +# amamentar meu filho + +Isso significa alimentar seu bebê com o leite de seu seio. + +# perante o rei + +"diante de Salomão" ou "enquanto Salomão podia vê-los e ouví-los". diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..0889757c --- /dev/null +++ b/1ki/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Salomão toma uma decisão para as duas mulheres. diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..1d094c32 --- /dev/null +++ b/1ki/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A mãe verdadeira pede ao rei que poupe a vida da criança. + +# seu coração estava cheio de compaixão por seu filho + +O coração é falado como se fosse um recipiente e uma compaixão como se fosse um objeto sólido. T.A.: "ela amou muito seu bebê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todo o Israel + +"todo o Israel". Isso é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4cf1be19 --- /dev/null +++ b/1ki/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Este é o começo da lista dos oficiais de Salomão. + +# Azarias ... Zadoque ... Eliorefe ... Sisa ... Josafá ... Ailude ... Benaia ... Joiada ... Abiatar + +Nomes de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..0025e8c6 --- /dev/null +++ b/1ki/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A lista de oficiais de Salomão continua. + +# Azarias ... Natã ... Zabude ... Aisar ... Adonirão ... Abda + +Nomes de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os homens sujeitos a trabalhos forçados + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os homens que Salomão forçou a trabalhar para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..385cd2f0 --- /dev/null +++ b/1ki/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continuação da lista dos oficiais de Salomão. + +# Ben-Hur ... Ben-Dequer ... Ben-Hesede + +Esses são nomes de homens. Note que "Ben" antes do nome significa "filho de" então "Ben-Hur" significa "o filho de Hur". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nos montes ... em Macaz ... em Arubote + +"que era o oficial encarregado da região montanhosa ... que era o oficial encarregado de Macaz ... que era o oficial encarregado de Arubote". + +# Efraim ... Macaz ... Saalabim ... Bete-Semes ... Elom-Bete-Hanã ... Arubote ... Socó ... Hefer + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..42b9154b --- /dev/null +++ b/1ki/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +A lista dos oficiais de Salomão continua e começa a lista das áreas as quais eles estavam encarregados. + +# Ben-Abinadabe ... Ben-Geber ... Jair ... Ainadabe ... Ido + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em todo distrito de Dor ... em Taanaque ... em Ramote-Gileade ... em Maanaim + +"que eram os oficiais encarregados de todo o distrito de Dor ... que era o oficial encarregado de Taanaque ... que era o o ficial encarregado de Ramote-Gileade ... que era o oficial encarregado de Maanaim". + +# Tafate + +Nome de mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dor ... Bete-Seã ... Zaretã ... Jezreel ... Bete-Seã até Abel-Meolá ... Jocmeão ... Ramote-Gileade ... Argobe ... Basã ... Maanaim + +Nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..acd19992 --- /dev/null +++ b/1ki/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A lista dos oficiais de Salomão e das áreas as quais eles eram encarregados continua. + +# Aimaaz ... Baaná ... Hasai ... Josafá ... Paruá + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em Naftali ... em Aser ... em Issacar + +"que era o oficial encarregado de Naftali ... que era o oficial encarregado de Aser ... que era o oficial encarregado e Issacar". + +# Basemate + +Um nome de mulher. + +# Naftali ... Aser ... Issacar + +Terras tribais nomeadas em homenagem aos filhos de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bealote + +Nome de um pedaço de terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fe83aed --- /dev/null +++ b/1ki/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A lista dos oficiais de Salomão e das áreas as quais eles eram encarregados continua. + +# Simei ... Elá ... Geber ... Uri ... Siom ... Ogue + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Benjamim + +Terra tribal nomeada em homenagem ao filho de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gileade ... Basã + +Nomes de pedaços de terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a terra de Siom + +"a terra que anteriormente pertenceu a Siom". + +# Amorreus + +O nome das pessoas de um grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# naquela terra + +Aqui "terra" se refere a terra de Judá; os oficiais anteriores presidiram diferentes partes de Israel. diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..8d505614 --- /dev/null +++ b/1ki/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Judá e Israel eram tão numerosos quanto a areia do mar + +O narrador usa hipérbole para dizer que eram tantas pessoas que seria impossível contá-las. As palavras "Judá" e "Israel" são metonímias para as pessoas que viviam em Judá e Israel. T.A.: "Havia tantas pessoas em Judá e Israel como há grãos de areias no mar" ou "havia mais pessoas em Judá e Israel do que uma pessoa poderia contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o rio + +"o rio Eufrates". (UDB) + +# trinta coros + +Um coro é uma unidade de medida seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# veados, gazelas, cabritos monteses + +Animais de quatro patas que correm rápido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# veados + +Mais um desses animais. + +# aves gordas + +"pássaros que as pessoas alimentavam para torna-los gordos". diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..bd1a9c64 --- /dev/null +++ b/1ki/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tifsa + +Nome de um pedaço de terra. + +# Judá e Israel + +As palavras "Judá e Israel" são metonímias para as pessoas de Judá e Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira + +"cada família tem seus próprios jardins com videiras e figueiras,". Isso mostrou que as pessoas viviam em segurança e paz, então eles não estavam em guerra e tinham tempo para aumentar seus jardins. + +# desde Dã até Berseba + +Isso representa toda a terra de Israel desde Dã no norte até Berseba no sul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..f7c24765 --- /dev/null +++ b/1ki/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estábulos para os cavalos + +Um estábulo é um lugar onde um animal como o cavalo é mantido e cuidado. + +# que comiam à mesa do rei Salomão + +"que comiam com o Rei Salomão" ou "os quais o Rei Salomão convidava para comer com ele". + +# cada um no seu mês + +Salomão tinha determinado que cada um dos doze oficiais em 4:7 trariam sua comida em um mês diferente. + +# Eles não permitiam que nada faltasse + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eles providenciavam tudo que Salomão necessitava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..b785d40f --- /dev/null +++ b/1ki/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deus deu grande sabedoria e entendimento a Salomão + +Deus habilitou Salomão para ser sábio e entender muitas coisas é dito como se Deus estivesse dando a Salomão objetos físicos. Os substantivos abstratos "sabedoria" e "entendimento" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "Deus fez Salomão hábil para ser sábio e entender muitas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# amplitude de compreensão como a areia na praia + +Salomão era hábil para entender muitas coisas sobre muitos diferentes assuntos. O substantivo abstrato "amplitude" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "Salomão era hábil para entender muitas coisas sobre uma ampla variedades de assuntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A sabedoria de Salomão excedeu a sabedoria de todos os povos + +"Salomão era mais sábio que todos os sábios". + +# os povos do leste + +Isso se refere às pessoas de países a leste de Israel como a Arábia e a Mesopotâmia. + +# Etã ... Hemã ... Calcol ... Darda ... Maol + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..7c9b61b3 --- /dev/null +++ b/1ki/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cedro ... hissopo + +Essas palavras formam um conjunto que abrange todas as plantas. T.A.: "árvore cedro ... arbusto de hissopo" ou "a maior das árvores ... "o mais importante dos arbustos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f33782d1 --- /dev/null +++ b/1ki/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Salomão fala com o rei Hirão sobre a construção do templo. + +# Hirão sempre amou a Davi + +"Hirão sempre foi amigo próximo do rei Davi". (UDB) + +# Yahweh pôs seus inimigos debaixo de seus pés + +Colocar um inimigo debaixo dos pés de alguém significa conquistá-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh estava ajudando Davi a derrotar seus inimigos" ou "Davi estava ocupado enquanto Yahweh estava dando a vitória sobre seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para o nome de Yahweh + +A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa e "para o nome" se refere a adorar a pessoa.Traduza isso como em 3: 1. T.A.: "em que as pessoas adorariam a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por causa das guerras que o cercavam + +Outro possivel significado é "por causa das guerras com as quais seus inimigos o rodeavam" ou "porque ele estava lutando contra os inimigos por todos os lados". + +# Yahweh estava colocando seus inimigos debaixo dos seus pés + +Debaixo dos pés são uma metonímia para o controle completo sobre uma pessoa. T.A.: "Yahweh estava capacitando Davi a derrotar completamente seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed9d6ce4 --- /dev/null +++ b/1ki/05/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Salomão continua a conversar com o rei Hirão sobre a construção do templo. + +# me dado descanso por todo lado + +Antes que Salomão se tornasse rei, o rei Davi e o povo de Israel estavam em guerra, mas agora o rei Salomão e o povo estavam em repouso e em tempo de paz. + +# Não há nem adversários e nem desastres + +Nenhum ser humano pode causar danos e nem eventos naturais causam desastres. Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Estamos a salvo de nossos inimigos e dos desastres naturais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# adversários + +inimigos + +# desastres + +Evento que causa danos às pessoas e suas propriedades. + +# Então + +Isso é para enfatizar as palavras que se seguem. "Ouça! Isto é o que eu vou fazer:" ou "Por causa do que o Senhor fez por mim, isso é o que eu vou fazer:". + +# Para o nome do Yahweh meu Deus ... ao Meu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "onde Yahweh meu Deus viverá ... onde Eu morarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocarei no teu trono em teu lugar + +Aqui "trono" se refere a governar como rei. T.A.: "faço para ser o rei depois de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..5849688a --- /dev/null +++ b/1ki/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Salomão continua a conversar com o rei Hirão sobre a construção do templo. + +# não há ninguém entre nós que saiba cortar madeira como os sidônios + +"seus trabalhadores sabem cortar madeira melhor que meus homens". + +# Sidônios + +"pessoas de Sidom". diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..f95abebe --- /dev/null +++ b/1ki/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O rei Hirão responde a Salomão. + +# estas palavras de Salomão + +"o que Salomão disse". + +# Bendito seja hoje Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu louvo Yahweh hoje". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cipreste + +Cipreste é outro tipo de madeira valiosa que seria usada para construir o templo. diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..4a580a58 --- /dev/null +++ b/1ki/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O rei Hirão continua a responder a Salomão. + +# e as farei como jangadas + +"amarre-os para que juntos, flutuem em grupos". + +# as desmontarei + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus trabalhadores desprender os troncos uns dos outros". (Veja: fig active passive) + +# Tu realizarás meu desejo + +"Você pode fazer o que eu quiser" ou "Você pode me pagar". diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b0cd886a --- /dev/null +++ b/1ki/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cipestre + +A palavra "cipestre" se refere a muitos tipos de árvores, incluindo arvores de cipestres. + +# medidas de trigo + +Essa era uma medida seca, enquanto o óleo era uma medida de líquido. Não ficou claro qual foi a medida pretendida. O UDB traz um palpite educado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Ano após ano + +"todo ano". diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..927010da --- /dev/null +++ b/1ki/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Salomão força os homens a construir o templo. + +# Recrutou trabalhadores de todo o Israel + +"homens de todo Israel foram forçados a trabalhar". + +# em turnos + +Ou seja, havia três grupos que se revezaram durante um mês no Líbano e dois meses em casa. + +# Um mês eles estavam no Líbano e dois meses em casa + +Cada um dos três grupos passou um mês trabalhando no Líbano e dois meses em casa em Israel. + +# os trabalhadores forçados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens que Salomão estava forçando a trabalhar para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..55eb13ca --- /dev/null +++ b/1ki/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Salomão continua forçando os homens a construir o templo. + +# cargas + +"coisas pesadas". + +# cortavam as rochas + +"homens que escavavam pedras do chão e as cortaram". diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..5abd64e3 --- /dev/null +++ b/1ki/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Salomão continua forçando os homens a construir o templo. + +# grandes pedras de alta qualidade + +"escavou pedras grandes e boas fora da montanha e as cortou para ter a forma certa". + +# gebalitas + +Homens da cidade de Gebal.(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..47bb9d1a --- /dev/null +++ b/1ki/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O narrador lista as dimensões do templo. + +# Salomão começou a construir + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quatrocentos e oitenta anos ... quadragésimo + +Essa é a forma ordinal do número 4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no mês de Zive, que é o segundo mês + +"Zive" é o nome do segundo mês no calendário hebraico. Acontece durante o final de abril e começo de maio nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sessenta côvados de comprimento, vinte côvados de largura e trinta côvados de altura + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. Tradução Alternativa (T.A.): "27.6 metros de comprimento, 9.2 metros de largura e 13.8 metros de altura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bf33bc2 --- /dev/null +++ b/1ki/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O narrador continua a listar as dimensões do templo. + +# pórtico + +Uma área de um edifício feito de colunas e um telhado que leva até porta de entrada do edifício e se conecta a ela. Esse pórtico provavelmente estava ligado à parte frontal da parede que cercava o templo. + +# vinte côvados ... dez côvados + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "9.2 metros ... 4.6 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..dad8bd1a --- /dev/null +++ b/1ki/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O narrador continua a listar as dimensões do templo. + +# ele construiu salas, ao redor + +Ele construiu salas na parte exterior da parede externa ao redor da câmara principal. + +# A sala do térreo ... a central ... a terceira + +Isso se refere às salas em cada andar do edifício. + +# cinco côvados ... seis côvados ... sete côvados + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "cerca de 2.3 metros ... cerca de 2.8 metros ... cerca de 3.2 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ele fez pilastras para reforço das paredes + +Eles fizeram bordas ao redor de todo o edifício principal para apoiar as vigas dos cômodos menores. + +# vigas + +Uma viga é um pedaço de madeira, longo e pesado, usado para suportar um edifício. diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ead43e3 --- /dev/null +++ b/1ki/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A casa + +Aqui "casa" se refere à casa de Deus, o templo. + +# pedras preparadas na pedreira + +Uma pedreira é onde as pessoas cortam pedras grandes de uma montanha e as moldam com ferramentas, para que fiquem regulares. Depois que eles preparavam as pedras na pedreira, eles as traziam para o templo. + +# na parte térrea ... a parte central ... terceiro nível + +Havia um total de três andares. Algumas línguas os chama de "andar térreo", "primeiro andar" e "segundo andar". diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..091d4b85 --- /dev/null +++ b/1ki/06/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Salomão construiu o templo e o terminou + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vigas ... de cedro + +Uma viga é um pedaço de madeira, longo e pesado, usado para suportar um edifício. Traduzir como em 6:6. + +# tábuas de cedro + +Uma tábua é uma prancha de madeira plana usada para pisos e paredes. + +# Ele construiu salas ao redor + +Essas são as mesmas salas que são referidas em 6:5. + +# de todo o templo + +Esta frase é uma metonímia para as paredes que cercavam as câmaras. T.A.: "paredes externas que cercavam as câmaras internas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cinco côvados + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "2.3 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# madeiras de cedro + +A palavra "madeiras" é um termo geral que se refere a madeira usada para construção, tal como vigas e tábuas. diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..c47f0282 --- /dev/null +++ b/1ki/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Essa é uma expressão idiomática usada para apresentar algo que Deus disse aos Seus profetas ou a Seu povo. T.A.: "Yahweh disse essa mensagem" ou "Yahweh falou essas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# andares nos Meus estatutos + +A palavra "andares" é uma metáfora para "viver" ou "obedecer". T.A.: "continuamente obedecer todos os Meus estatutos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# praticares a justiça + +Possíveis significados são: 1) "cumprir todas as Minhas leis" ou 2) "tratar as pessoas as quais você governa com justiça". + +# guardares todos os Meus mandamentos e andares neles + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a importância de obedecer os mandamentos de Deus. T.A.: "obedecer cuidadosamente tudo o que Eu te mandar fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu confirmarei a Minha promessa que fiz a Davi, teu pai + +"Eu farei tudo o que Eu prometi a Davi, seu pai, que faria por você". diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee035d59 --- /dev/null +++ b/1ki/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Salomão ... Ele construiu ... ele a cobriu ... cobriu + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# interior + +"a parte de dentro". + +# cipreste + +Cipreste é um tipo de madeira que foi usada para construir o templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..6947ea0b --- /dev/null +++ b/1ki/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele construiu vinte côvados + +"Ele construiu uma sala de vinte côvados de comprimento". + +# vinte côvados ... quarenta côvados + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "9.2 metros ... 18.4 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# salão principal + +"sala principal". + +# cabaça + +Um tipo de vegetal duro e redondo, que cresce em uma videira no chão. + +# flores + +"flores desabrochando" ou "flores que estavam abertas". diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..64282f15 --- /dev/null +++ b/1ki/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vinte côvados + +"9.2 metros". + +# cobriu o altar com madeira de cedro + +Esse altar seria usado para queimar incenso. diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..ff84f2e2 --- /dev/null +++ b/1ki/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# revestiu + +"cobriu". (UDB) + +# altar que pertencia à sala interior + +"altar do incenso, na entrada da sala interior". diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..77737c52 --- /dev/null +++ b/1ki/06/23.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# madeira de oliveira + +"madeira de uma árvore de azeitona". + +# dez côvados ... cinco côvados + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. T.A.: "4.6 metros ... 2.3 metros". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# asas + +A distância da ponta de uma asa até a ponta de outra asa. + +# dimensions + +"tamanho". diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..87ec0d79 --- /dev/null +++ b/1ki/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Salomão colocou ... Salomão revestiu + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sala mais interior + +Outro nome para o lugar santíssimo. + +# revestiu + +"cobriu". (UDB) diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..a6aaa210 --- /dev/null +++ b/1ki/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele ... Salomão + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# figuras + +Formatos. + +# revestiu + +"cobriu". (UDB) diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..9ac366eb --- /dev/null +++ b/1ki/06/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Salomão fez ... ele fez ... fez ... Ele revestiu ... espalhou + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vigas + +Viga no topo da moldura de uma porta. + +# seções recuadas + +Entalhes dentados em cada uma das cinco seções. + +# revestiu + +"cobriu". (UDB) diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..24116821 --- /dev/null +++ b/1ki/06/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dessa forma, Salomão também fez para entrada do templo batentes de madeira de oliveira de quadro seções recuadas, e duas portas de madeira de cipreste + +"Salomão também fez batentes de madeira de oliveira para a entrada do templo, com quatro seções recuadas e duas portas de madeira de cipreste, da mesma forma". + +# seções recuadas + +Entalhes dentados. + +# As duas folhas de uma das portas + +Isso significa que cada porta tinha duas seções conectadas por dobradiças, para que pudessem se dobrar juntas. diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..334b3bc0 --- /dev/null +++ b/1ki/06/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele construiu o pátio interior + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vigas de cedro + +Uma viga é um pedaço de madeira, longo e pesado, usado para suportar um edifício. Traduza como em 6:6. diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..4158f2e7 --- /dev/null +++ b/1ki/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# no quarto ano ... No décimo primeiro ano + +As palavras "quarto" e "décimo primeiro" são númerais ordinais para "quatro" e "onze". Talvez seja preciso deixar explícito o evento a partir do qual o autor conta os anos. T.A.: "no quarto ano depois que Salomão se tornou rei ... no décimo primeiro ano depois que Salamão se tornou rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# casa de Yahweh + +"o templo". (UDB) + +# no mês de Zive + +"Zive" é o nome do segundo mês no calendário hebraico. Acontece durante o final de abril e o começo de maio nos calendários ocidentais. Traduza como em 6:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no mês de Bul, que é o oitavo mês + +"Bul" é o oitavo mês no calendário hebraico. Acontece durante o final de outubro e o começo de novembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a casa foi concluída em todas as suas partes de acordo com todas as suas especificações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles terminaram de construir todas as partes da casa. Eles a construíram exatamente da forma como Salomão lhes mandou construí-la". + +# Salomão levou + +Pode ser melhor traduzir de forma que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..07814884 --- /dev/null +++ b/1ki/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O autor está escrevendo sobre o palácio de Salomão. + +# Salomão levou treze anos para construir o seu palácio + +Porque Salomão era o rei, outros fizeram o trabalho para ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu palácio + +Se o seu idioma não tem uma palavra para "palácio", você pode traduzir isso como "casa" ou "casarão". + +# o palácio do bosque do Líbano + +"a casa chamada de Casa da Floresta do Líbano". + +# cem côvados ... cinquenta ... trinta + +Um côvado é igual a 46 centimetros. Tradução Alternativa (T.A.): "46 metros ... 23 metros ... 13.8 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# vigas + +Uma viga é um longo pedaço de madeira forte usado para sustentar paredes e telhados. diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..999ad142 --- /dev/null +++ b/1ki/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Foram dados alguns detalhes sobre a estrutura do palácio da floresta do Líbano. + +# O teto era feito de cedro; com mais de quarenta e cinco colunas que estavam nos pilares + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os carpinteiros construíram um telhado de tábuas de cedro e os prenderam a vigas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vigas + +Longos pedaços de madeira geralmente usado para sustentar um telhado. + +# eram quadradas + +"tinham estrutura retangulares". (UDB) diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..922b6c52 --- /dev/null +++ b/1ki/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor escreve sobre a estrutura do salão dos pilares. + +# pátio + +Nesse pátio havia uma sequência de várias colunas com a mesma distância entre elas. (colunata) + +# cinquenta côvados + +Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "23 metros... 13.8 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# pórtico + +Uma área de um edifício feito de colunas e um telhado que leva e se conecta com a porta de entrada do edifício. Veja como isso foi traduzido em 6:3. diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..de3d7186 --- /dev/null +++ b/1ki/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor escreve sobre a sala do trono. + +# Salomão construiu a sala do trono + +Possíveis significados são: 1) "Salomão construiu a casa na qual ele iria construir seu trono" ou 2) "Salomão mandou seus trabalhadores construírem uma casa chamada Casa da Cadeira do Rei". + +# Era coberta com cedro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores cobriram o chão com madeira de cedro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teto ao chão + +Isso se refere ao piso inteiro. T.A.: "de uma parede a outra". diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..f118d47c --- /dev/null +++ b/1ki/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a escrever sobre a área do palácio. + +# O palácio no qual Salomão morava, em outro pátio, era semelhante a este + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Salomão mandou projetar a casa em que ele iria morar, em outro pátio dentro do palácio, igual a este". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..27827b6e --- /dev/null +++ b/1ki/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O autor está escrevendo sobre as pedras usadas para o edifício. + +# Essas construções eram adornadas com caras pedras de cantaria + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores adornaram os edifícios com caras pedras de cantaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pedras de cantaria, precisamente medidas e cortadas com uma serra e alisadas em todos os lados + +Isso pode ser declarado na voz ativa. T.A.: "pedras de cantaria que os trabalhadores mediam precisamente e cortavam com uma serra e alisavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Essas pedras foram usadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores usaram essas pedras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde o alicerce até o teto e também do lado de fora do pátio + +O autor está enfatizando que os trabalhadores usaram pedras caras para o alicerce e todo os edifícios. + +# Os alicerces foram construídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores construíram os alicerces". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oito e dez côvados + +Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: " aproximadamente 3.7 metros e 4.6 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d0d6ee8 --- /dev/null +++ b/1ki/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# madeira de cedro + +Uma viga é um longo pedaço de madeira usado para suporte estrutural. + +# três camadas de pedras cortadas e uma camada de vigas de cedro + +Traduza isso como em 6:36. diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a8245b7b --- /dev/null +++ b/1ki/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mandou trazer Hirão, de Tiro + +Hirão aceitou o convite de Salomão para ir a Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o filho de uma viúva ... seu pai era um homem de Tiro + +Uma viúva é uma mulher cujo marido morreu, então nós sabemos que o pai estava morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hirão tornou-se cheio de sabedoria, entendimento e habilidade + +Isso pode ser dito na voz ativa. As palavras "sabedoria e compreensão" significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. O Senhor, dando tais coisas como a sabedoria, é falado como se fossem líquidos que Yahweh derramou em um recipiente, e Hirão é mencionado como se ele fosse esse recipiente. T.A.: "Yahweh tinha dado a sabedoria Hirão, compreensão e habilidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..77c70261 --- /dev/null +++ b/1ki/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# dezoito côvados... doze côvados... cinco côvados + +Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "aproximadamente 8.3 metros ... 5.5 metros ... 2.3 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# de circunferência + +Circunferência é uma medida de distância em volta de um objeto ou uma área circular. + +# dois capitéis + +Decorações no topo de cada um dos dois pilares. + +# bronze fundido + +Eles fundiam e poliam o bronze então ele podia refletir a luz do sol. "Bronze reluzente". (UDB) + +# Haviam redes de malha e correntes entrelaçadas + +"Tiras cruzadas de metal entrelaçadas e correntes de metal torcidas juntas". diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..655f36b2 --- /dev/null +++ b/1ki/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# duas fileiras de romãs + +Uma romã é uma fruta com uma casca vermelha e dura e muitas sementes suculentas por dentro. Hirão não usou romãs verdadeiras para decorar os pilares. Ele as fez de bronze. + +# Os capitéis ... eram decorados com lírios, com quatro côvados de altura + +Lírios são plantas as quais suas flores são amplas em uma ponta e muito estreita na outra ponta. Essas palavras podem ser declaradas na voz ativa. T.A.: "Hirão decorou os capitéis... com lírios de bronze, com quatro côvados de altura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no alto do pórtico + +Traduza "pórtico" como em 7:6. + +# quatro côvados + +Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "aproximadamente 1.8 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..6f79da54 --- /dev/null +++ b/1ki/07/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# duzentas romãs + +"200 romãs". Uma romã é uma fruta com uma casca vermelha e dura e muitas sementes suculentas por dentro. Traduza como em 7:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele levantou os pilares + +Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Hirão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O pilar da direita foi nomeado Jaquim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O nome do pilar da direita era Jaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o pilar da esquerda foi chamado de Boaz + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O nome do pilar da esquerda era Boaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Assim foi feito o trabalho dos pilares + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fez os pilares" ou "os homens de Hirão fizeram os pilares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..3ddcbc7d --- /dev/null +++ b/1ki/07/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o tanque redondo + +Isso se refere ao tanque de bronze ou ao recipiente que seguraria a água. + +# de metal + +Hirão derreteu o bronze e formou em um molde. + +# dez côvados ... cinco côvados ... trinta côvados + +Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "4.6 metros ... 2.3 metros ... 13.8 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# de borda a borda + +"de uma extremidade a outra". + +# de circunferência + +Circunferência é uma medida de distância em volta de um objeto ou uma área circular. + +# da borda circundando o tanque haviam botões + +Uma cabaça é um tipo de verdura dura e redonda que cresce em uma videira no chão. + +# quando o tanque foi fundido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Hirão fundiu o tanque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..63c12e61 --- /dev/null +++ b/1ki/07/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O tanque + +Isso se refere ao um tanque de bronze ou um recipiente que poderia segurar água. + +# se apoiava + +"estava em cima de". + +# O tanque estava em cima deles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os trabalhadores de Hirão colocaram o tanque em cima dos bois de bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quartos traseiros + +Isso é a parte traseira do corpo de um animal de quatro patas. + +# sua borda era como a borda de um copo, como uma flor de lírio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão forjou a borda para se parecer com a borda de um copo, para curvar para fora como um lírio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dois mil batos de água + +Um bato é uma unidade de volume que equivale a aproximadamente 22 litros. T.A.: "2.000 batos" ou "44.000 litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..735f75d4 --- /dev/null +++ b/1ki/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quatro côvados ... três de altura + +Um côvado é igual a 46 centímetros. T.A.: "cerca de 1.8 metros ... cerca de 1.4 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# O trabalho dos suportes era assim + +Isso significa que o autor descreverá os suportes nas palavras a seguir. + +# nos painéis e nas molduras, haviam leões, bois e querubins + +Lá havia peças decorativas nas formas de leão, boi e querubim presos ao lado da arquibancada. + +# haviam grinaldas pendentes. + +Aqui a palavra "grinaldas" se referem a peças de bronze em formato de espiral. diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..2980b8d2 --- /dev/null +++ b/1ki/07/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quatro rodas e eixos de bronze + +Havia um eixo para cada par de rodas. T.A.: "quatro rodas de bronze e dois eixos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seus quatro cantos + +"os quatro cantos de cada suporte". + +# Os apoios eram fundidos com grinaldas + +Cada suporte era fundido a uma peça com as grinaldas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fundiu os suportes com pedaços em forma de espiral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um côvado e meio ... um côvado + +Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "aproximadamente setenta centímetros ... aproximadamente cinquenta centímetros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# uma coroa + +Aqui a palavra "coroa" se refere a uma peça circular no topo da abertura do suporte que continha a bacia. + +# seus painéis eram quadrados + +"os painéis dos suportes são quadrados". Essa frase repete a descrição dos painéis que começaram em 7:27. diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..0c294533 --- /dev/null +++ b/1ki/07/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seus aros + +Aqui a palavra "seus" se refere aos eixos. A palavra "aros" se refere a carcaça onde os eixos foram inseridos. + +# um côvado e meio + +Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "aproximadamente setenta centímetros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# As rodas foram forjadas como as de uma carruagem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fez as rodas como pequenas rodas de carruagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seus eixos, seus aros, seus raios e seus cubos + +Aqui a palavra "seus" se refere às rodas". diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..4d80503f --- /dev/null +++ b/1ki/07/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Haviam quatro apoios nos quatro cantos de cada suporte + +"Havia uma alça em cada um dos quatro cantos de cada suporte". + +# meio côvado de profundidade + +Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "vinte e três centímetros de profundidade".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# no topo do suportes haviam apoios e painéis que faziam parte dele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fixou os apoios e painéis ao topo de cada suporte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..6e224b61 --- /dev/null +++ b/1ki/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ao redor + +Aqui a palavra "ao redor" se refere às grinaldas. + +# com grinaldas ao redor + +A palavra "grinaldas" se refere às peças circulares de bronze. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Havia grinaldas em toda a volta deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todos eles foram fundidos nos mesmos moldes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hirão fundiu todos os suportes no mesmo molde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinham um tamanho e o mesmo entalhe + +"todos os suportes eram do mesmo tamanho e forma". diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..ed9546c6 --- /dev/null +++ b/1ki/07/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quarenta batos + +Um bato é uma unidade de medida de volume equivalente a aproximadamente vinte e dois litros. T.A.: "aproximadamente oitenta e oito litros" ou "aproximadamente noventa litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# quatro côvados + +Um côvado são quarenta e seis centímetros. T.A.: "aproximadamente um metro e oitenta centímetros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# no canto oeste, virado para o sul do templo + +"no canto sudeste do templo". diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..df658528 --- /dev/null +++ b/1ki/07/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tigelas de captéis + +Como captéis - As capitais tinham a forma como taças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# redes de malhas + +"tiras de metal cruzadas tecidas juntas". diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..48962b2f --- /dev/null +++ b/1ki/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quatrocentas romãs + +"quatrocentas romãs". Uma romã é uma fruta com casca dura, vermelha e muitas sementes em seu interior. Traduza como em 7:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..9c4c2091 --- /dev/null +++ b/1ki/07/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele fez + +Aqui a palavra "Ele" se refere a Hirão e seus auxiliares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos os utensílios + +"todas as outras ferramentas". + +# bronze polido + +Bronze que era polido para que refletisse a luz. diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..c20a0779 --- /dev/null +++ b/1ki/07/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O rei os fundiu + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram o rei a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# planície do Jordão + +"terra plana perto do rio Jordão". + +# Sucote ... Zaretã + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salomão não pesava todos os utensílios + +Salomão não teria feito o trabalho sozinho. T.A.: "Salomão não teve Hirão e seus trabalhadores pesando todos os utensílios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o peso do bronze não foi averiguado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém poderia medir o peso do bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..e43ccc33 --- /dev/null +++ b/1ki/07/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Salomão fez + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na qual estavam os pães consagrados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Em que os sacerdotes deveriam colocar o pão consagrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as flores, as lâmpadas + +As "flores" e as "lâmpadas" são parte dos castiçais. diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..4d5954d7 --- /dev/null +++ b/1ki/07/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As taças ... eram todos feitos de ouro puro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os trabalhadores fizeram as taças ... de ouro puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E também as dobradiças ... eram todas feitas de ouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também fizeram as dobradiças ... de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as dobradiças das portas + +Aqui "dobradiças" pode se referir a: 1) as bases nas quais os pinos das portas giravam, ou 2) as dobradiças nas quais as portas estavam penduradas. diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..d9c646af --- /dev/null +++ b/1ki/07/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o trabalho que o rei Salomão fez pela casa de Yahweh foi finalizado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os trabalhadores finalizaram o trabalho que o rei Salomão os mandou fazer para a casa de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ef22cba --- /dev/null +++ b/1ki/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# reuniu ... os anciãos de Israel + +"convocou os líderes de Israel". + +# Todos os homens de Israel + +Isso pode se referir tanto: 1) ao povo a quem Salomão convocou à Jerusalém e que são listados em 8:1; ou 2) de maneira geral, àqueles que viajaram para Jerusalém para o banquete, não necessariamente a todo homem que viveu em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# na festa + +Essa é uma referência à festa de Sucote, também conhecida como a Festa dos Tabernáculos ou Festa das Tendas (UDB). + +# no sétimo mês, no Mês de Etanim + +"Etanim" é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte do mês de setembro e a última parte do mês de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..62be1e18 --- /dev/null +++ b/1ki/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toda a congregação de Israel + +Isso é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ovelhas e bois que não se podiam contar + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "mais ovelhas e bois do que qualquer um jamais poderia contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..82ca0e4c --- /dev/null +++ b/1ki/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no santuário interior, no Lugar Santíssimo, debaixo + +"no quarto interior da casa - isto é, ao lugar mais santo - debaixo". + +# varas pelas quais ela era transportada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "hastes por onde os sacerdotes a carregavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não eram vistas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém conseguia vê-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o dia de hoje + +Isso significa o dia no qual o autor escreveu. diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..8ab789a2 --- /dev/null +++ b/1ki/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se na sua língua há uma maneira de fazer isso, considere usá-la aqui. diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0ce03ef --- /dev/null +++ b/1ki/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh falou ... escuridão + +Salomão fala com Yahweh como se ele estivesse falando com outra pessoa para mostrar que ele respeita Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# morada excelsa + +Uma bela edificação na qual alguém muito importante mora. diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..0d4dd49c --- /dev/null +++ b/1ki/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# toda a congregação de Israel + +Isso é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Seja Yahweh, o Deus de Israel, louvado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Adore a Yahweh, o Deus de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com as Suas próprias mãos + +A mão é uma metonímia para o poder na mão. T.A.: "pelo seu próprio poder". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para ali estabelecer o Meu Nome + +A palavra "Nome" é uma metonímia para a pessoa, e "para ... Nome" se refere a adorar a pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "para que as pessoas Me adorassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..74fa1168 --- /dev/null +++ b/1ki/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Estava no coração de Davi, meu pai ... estava no teu coração + +O que Davi desejava é dito como se fosse um item em um recipiente e o coração como se fosse um recipiente. T.A.: "Davi, meu pai, desejou ... você desejou ... desejar fazer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em nome de Yahweh ... em Meu Nome + +A palavra "Nome" é uma metonímia para a pessoa, e "em ... Nome" se refere a adorar a pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "na qual as pessoas adorariam a Yahweh .. onde as pessoas Me adorarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nisso que estava no teu coração + +"porque você desejou". + +# estava no teu coração + +"querendo fazê-lo". + +# teu filho, que procederá de ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que será seu próprio descendente" ou "aquele de quem você mesmo será pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..3730c4dc --- /dev/null +++ b/1ki/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cumpriu a palavra que Ele havia dito + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "tem feito exatamente o que Ele disse que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu me levantei em lugar de Davi, meu pai + +Altura aqui é uma metáfora para poder. T.A.: "eu obtive o poder que Davi, meu pai, tinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me assentei no trono de Israel + +O trono é uma metonímia para a atividade de quem se assenta no trono. T.A.: "eu governo sobre Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao nome de Yahweh + +A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa, e "ao nome" se refere a adorar uma pessoa. Traduza como em 3:2. T.A.: "no qual as pessoas irão adorar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a aliança de Yahweh, que + +As tábuas de pedra em que Yahweh escreveu os mandamentos da aliança são ditas como se fossem a própria aliança. T.A.: "são as tábuas nas quais Yahweh escreveu os mandamentos da aliança, que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..226891e1 --- /dev/null +++ b/1ki/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# toda a comunidade de Israel + +Isso é uma generalização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# caminham diante de Ti com todo o coração + +A maneira que uma pessoa vive é dita como se essa pessoa estivesse andando em um caminho. T.A.: "viver de todo o coração da maneira que você quer que eles o façam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# executado isso com a Tua mão + +A mão é uma metonímia para o poder da mão. T.A.: "pelo seu poder se cumpriu o que dissestes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..3ed68e30 --- /dev/null +++ b/1ki/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que se assente no trono de Israel + +O trono é uma metonímia para a atividade do que se assenta no trono. T.A.: "governar sobre Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# andar diante de Mim ... andaste diante de Mim + +A maneira que uma pessoa vive é dita como se a pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "viver como eu quero que vivas ... viveu como eu quero que vivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..30826597 --- /dev/null +++ b/1ki/08/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mas, de fato, habitará Deus na terra? + +Possíveis significados são: 1) Salomão está fazendo uma pergunta real e esperando uma resposta; ou 2) a pergunta é retórica e Salomão está enfatizando que Deus é grande e poderoso demais para viver na terra. T.A.: "Mas, certamente, não pode ser que Deus realmente viva na terra!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas... habitará Deus + +Aqui Salomão fala sobre Deus na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Mas, Você vai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Eis que + +"O que estou prestes a dizer é importante" ou "A verdade é que". + +# -Lo; tanto menos este templo que edifiquei + +"Você, então esse templo que eu construí certamente não pode". + +# atenta para esta oração do Teu servo e sua súplica + +As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero quando faz sua súplica. Salomão se refere a si mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "respeite a mim, Teu servo, enquanto faço essa súplica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# atenta para o clamor e a oração que o Teu servo faz hoje + +As palavras "clamor" e "oração" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero e quando pede a Yahweh para ajudá-lo. Salomão se refere a si mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "escute-me, Teu servo, enquanto eu clamo para que me ajudes hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..cbf56470 --- /dev/null +++ b/1ki/08/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Que os Teus olhos permaneçam abertos + +O olho é uma metonímia para o que o olho faz. T.A.: "Que vigies". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# noite e dia + +Isso é um merisma. T.A.: "o tempo todo" ou "continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Meu Nome e Minha presença + +Essas duas palavras juntas enfatizam que Yahweh vai morar no templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que o Teu servo fizer + +Salomão fala dele mesmo como "Teu servo" para mostrar que respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "que eu, Teu servo, suplicarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# escuta o pedido do Teu servo e do Teu povo + +Salomão fala dele mesmo como "Teu servo" para mostrar que ele respeita Yahweh. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "ouve o meu clamor e o clamor do Seu povo, Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..0cfb0bfb --- /dev/null +++ b/1ki/08/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# lhe for exigido que jure + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém exige que ele jure". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sobre a sua própria cabeça + +Aqui "cabeça" se refere à pessoa como um todo. T.A.: "nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# retribuindo-lhe segundo a sua justiça + +"dando a ele o que merece porque ele é inocente". diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..a8dad8a3 --- /dev/null +++ b/1ki/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Teu povo Israel for derrotado por um dos seus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um inimigo derrota o Seu povo, Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# confessarem o Teu nome + +Possíveis significados são: 1) "confessarem que eles pecaram contra Ti"; ou 2) "adorarem-no"; ou 3) "dizerem que Te obedecerão a partir de agora". + +# clamarem por Teu perdão + +O substantivo abstrato "perdão" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Lhe peçam para perdoá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..67db4509 --- /dev/null +++ b/1ki/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os céus se fecharem e não houver chuva + +O céu é dito como se fosse uma construção na qual Deus armazena a chuva. T.A.: "Você não permite que a chuva caia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# confessarem o Teu Nome + +Possíveis significados são: 1) "confessarem que eles pecaram contra Ti"; ou 2) "adorem-No"; ou 3) "disserem que Te obedecerão a partir de agora". Traduza como em 8:33. + +# no qual eles devem andar + +A maneira como uma pessoa vive é dita como se essa pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "que eles devem viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..b7ed6836 --- /dev/null +++ b/1ki/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# praga, mofo + +Esses são termos agrícolas que se referem à morte das plantações, devido ao excesso ou à escassez de chuva, respectivamente. + +# gafanhoto ou lagarta + +Um "gafanhoto" é um tipo de inseto que causa destruição por comer plantações. A palavra "lagarta" se refere ao estágio inicial de crescimento de um gafanhoto. + +# orações e súplicas sejam feitas por qualquer indivíduo ou por todo o Teu povo Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma pessoa, ou todo o povo de Israel, ora e suplica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# orações e súplicas + +As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que a pessoa está sendo sincera quando faz a sua súplica. Palavras parecidas aparecem em 8:28. T.A.: "apelos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# conhecendo cada um a aflição do seu próprio coração + +Possíveis significados são: 1) "conhecendo o pecado em seu próprio coração"; ou 2) "conhecendo em seu coração que a praga é o resultado de seu próprio pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md new file mode 100644 index 00000000..0b923054 --- /dev/null +++ b/1ki/08/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# da Tua poderosa mão e do Teu braço estendido + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem ao poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Teu Nome é invocado nesta casa que edifiquei + +Isso pode ser dito na voz ativa. A frase "Teu Nome é invocado nesta casa" indica que a pessoa possui a casa. T.A.: "Você possui essa casa que eu construí". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md new file mode 100644 index 00000000..45c3772b --- /dev/null +++ b/1ki/08/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando o Teu povo sair ... orar a Yahweh + +Quando Salomão estava falando, essas situações hipotéticas não haviam acontecido, mas Salomão sabia que elas podiam acontecer no futuro. Use a maneira em sua língua para falar sobre eventos que não aconteceram mas podem acontecer no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ao Teu Nome + +A palavra "Nome" é uma metonímia para a Pessoa, e "ao ... Nome" se refere a adorar a Pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "onde as pessoas vão Te adorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas orações e seus pedidos + +As palavras "oração" e "súplica" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas estão sendo sinceras quando fazem suas súplicas. Palavras parecidas aparecem em 8:27. T.A.: "seus apelos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md new file mode 100644 index 00000000..d6c3f593 --- /dev/null +++ b/1ki/08/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Se acontecer de pecarem ... Tu te indignares ... caírem em si ... se converterem ... dizendo + +Quando Salomão estava falando, essas situações hipotéticas não haviam acontecido, mas Salomão sabia que elas poderiam acontecer no futuro. Use a maneira na sua língua para falar sobre feitos que não aconteceram mas podem acontecer no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# aonde forem levados em cativeiro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde seus inimigos os levaram como exilados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do cativeiro + +Lugares onde outras pessoas são mantidas como prisioneiras. + +# Transgredimos e pecamos; agimos perversamente + +Essas duas sentenças significam a mesma coisa. Juntas elas enfatizam o quanto as ações das pessoas foram más. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Transgredimos e pecamos + +As palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto as pessoas pecaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md new file mode 100644 index 00000000..5b83f0a5 --- /dev/null +++ b/1ki/08/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# de todo o coração e de toda a alma + +A expressão idiomática "de todo o coração" significa "completamente", e "de toda a alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases têm significados parecidos. Traduza como em 2:4. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda a sua energia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# na terra + +"enquanto eles estão vivendo na terra". + +# voltados para a sua terra + +"em direção à sua terra à qual pertencem". Isso se refere a Israel. + +# ao Teu Nome + +A palavra "Nome" é uma metonímia para a pessoa, e "ao ... Nome" se refere a adorar a pessoa. Palavras parecidas aparecem em 3:2. T.A.: "na qual as pessoas Te adorarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..62d1647b --- /dev/null +++ b/1ki/08/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suas orações, seus pedidos + +As duas palavras "orações" e "pedidos" significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam que as pessoas foram sinceras quando fizeram seus pedidos a Yahweh. Palavras parecidas aparecem em 8:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Perdoa o Teu povo, que tem pecado contra ti, e todas as suas transgressões contra os Teus mandamentos + +Salomão pede duas vezes que Yahweh perdoe o povo. Isso enfatiza a honestidade de seu pedido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..7fefa090 --- /dev/null +++ b/1ki/08/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# da fornalha de forjar ferro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma fornalha na qual as pessoas forjam ferro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Teus olhos estejam atentos + +O olho é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "você prestará atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..c741114c --- /dev/null +++ b/1ki/08/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# orar e suplicar + +As palavras "orar" e "suplicar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele está sendo sincero quando faz seu pedido. Palavras parecidas aparecem em 8:28. T.A.: "apelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Louvado seja Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Adore a Yahweh". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nenhuma palavra tem falhado de todas as boas promessas que Ele fez + +Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Yahweh realizou cada palavra de Suas boas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md new file mode 100644 index 00000000..9730aeb8 --- /dev/null +++ b/1ki/08/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nos deixe ou nos abandone + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de Salomão para que Yahweh esteja presente com o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# inclinar para Si o nosso coração + +Desejar agradar a alguém é dito como inclinar o coração em direção a essa pessoa. T.A.: "faça com que nós desejemos adorá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# viver em todos os Seus caminhos + +Aqui "os Seus caminhos" é uma expressão idiomática que se refere à maneira que Ele quer que as pessoas vivam. T.A.: "vivam como Ele exige que vivamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md new file mode 100644 index 00000000..80f858b6 --- /dev/null +++ b/1ki/08/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dia e noite + +Esse merisma se refere a "todo o tempo" ou "continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# que o vosso coração seja verdadeiro + +"seja completamente dedicado". + +# andar nos Seus estatutos + +A maneira como uma pessoa vive é dita como se essa pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "sempre obedeça Seus estatutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md new file mode 100644 index 00000000..a7126d1c --- /dev/null +++ b/1ki/08/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todo o Israel com ele ... todo o povo de Israel + +Essas generalizações podem se referir tanto a: 1) as pessoas a quem Salomão chamou para Jerusalém e que estão listadas em 8:1; quanto 2) àqueles que viajaram para Jerusalém para a festa, não necessariamente a todas as pessoas que moravam em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md new file mode 100644 index 00000000..a75c8f17 --- /dev/null +++ b/1ki/08/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o altar de bronze que está diante do templo de Yahweh + +"o altar de bronze que estava na presença de Yahweh". Desde que o templo é o lugar de habitação de Yahweh no meio de Seu povo, o altar é descrito como sendo a Sua presença. diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md new file mode 100644 index 00000000..faad42fb --- /dev/null +++ b/1ki/08/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todo o Israel com ele + +Essa generalização deve se referir tanto a: 1) as pessoas a quem Salomão chamou para Jerusalém cujos nomes estão listados em 8:1; quanto 2) àqueles que viajaram para Jerusalém para a festa, não necessariamente a todas as pessoas que moravam em Israel. Palavras parecidas aparecem em 8:63. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sete dias ... sete dias ... catorze dias + +"7 dias ... 7 dias ... 14 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# oitavo dia + +A palavra "oitavo" é o número ordinal de "8". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# com regozijo e coração alegre + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..88bbf99a --- /dev/null +++ b/1ki/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a oração e a súplica + +A palavra "oração" e "súplica" significa basicamente a mesma coisa e enfatiza que Yahweh reconhece que a petição de Salomão era sincera. Palavras similares aparece em 8:27. Tradução Alternativa (T.A.): "sua petição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# para colocar o Meu nome ali para sempre + +O nome é uma metonímia para a pessoa.T.A.: "habitar lá e declarar a possessão da casa para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meus olhos e Meu coração estarão ali + +Os olhos e coração são uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "Eu vou protegé-la e vou cuidá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..c4343912 --- /dev/null +++ b/1ki/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se andares diante de Mim, como teu pai Davi andou + +A maneira que uma pessoa vive é falado como se aquela pessoa estivesse andando em um caminho. T.A.: "se você vive no caminho, eu quero que vivas como seu pai Davi viveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em integridade de coração e em retidão + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como Davi era justo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o trono de teu reino + +Aqui "trono" se refere ao seu reinado. T.A.: "sua dinastia" ou "seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nunca te faltará sucessor sobre o trono de Israel + +A ação de governar um reino é falado como se fosse uma pessoa sentada em um trono. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre governará sobre Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a69e05a --- /dev/null +++ b/1ki/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meus mandamentos e Meus estatutos + +Aqui as palavras "mandamentos" e "estatutos" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam tudo o que Yahweh tem ordenado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# adorares outros deuses e te curvares diante deles + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que tenho consagrado ao Meu Nome + +Aqui esta palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa que possui algo. T.A.: "consagrado para mim mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu a expulsarei para fora da minha presença + +O substantivo abstrato "presença" pode ser expressa com o verbo "ver". Olhando para algo é uma metáfora para protegê-la. T.A.: "eu a colocarei onde eu não tenha que vê-la mais" ou "Eu a livrarei para que eu não tenha que protegê-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..359b07e7 --- /dev/null +++ b/1ki/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Este templo se tornará um monte de ruínas + +"Este templo será destruído e os restos serão empilhados com monte alto". + +# ficarão chocados, assobiarão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "expressará surpresa e fará um som de desrespeito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# curvaram-se diante deles, e os adoraram + +Estas duas frases significam a mesma coisa. A frase "curvar-se diante deles" descreve a postura que o povo usava na adoração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..d7edeba8 --- /dev/null +++ b/1ki/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer, você pode considerar usando aqui. + +# ao fim de vinte anos + +"depois de 20 anos". + +# Salomão havia terminado de construir + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outros povos ajudaram a Salomão fazer isto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b961638 --- /dev/null +++ b/1ki/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que cidades são estas que me destes, meu irmão? + +Hirão está repreendendo Salomão. T.A.: Estas cidades que você tem dado não serve para nada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# como são chamadas ainda hoje + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e as pessoas ainda as chamam até o dia de hoje. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cento e vinte talentos de ouro + +Um talento é uma unidade de peso equivalente aproximadamente 34 kilogramas. T.A.: "aproximadamente 4.000 kilogramas de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..a46337ed --- /dev/null +++ b/1ki/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as razões pelas quais Salomão impôs trabalhos forçados + +"a razão que o rei Salomão impôs aos homens para trabalhar". + +# para construir o Milo + +A frase "construir o Milo" refere-se a um aterro em fase da colina rochosa na qual se situam o Tempo e o Palácio . Possiveis significados são: 1) "construir o aterro" ou 2) "construir o sistema de terraço" "construir o aterro". (UDB). + +# Faraó, rei do Egito, tinha subido + +A pessoa é uma metonímia para o comandante do exército. T.A.: "O exército de Faraó, o rei do Egito, havia subido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..b9987d96 --- /dev/null +++ b/1ki/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Assim Salomão reconstruiu Gezer + +Isso pode ser traduzido para que o leitor entenda que outros povos ajudaram Salomão fazer isto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..5b4b1d2a --- /dev/null +++ b/1ki/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Salomão não fez trabalhadores forçados do povo de Israel + +"Salomão não forçou o povo de Israel para trabalhar". diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..b5c12193 --- /dev/null +++ b/1ki/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quinhentos e cinquenta deles + +"550 deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..4a0ab20b --- /dev/null +++ b/1ki/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# construiu o Milo + +A frase "construir o Milo" refere-se a um aterro em fase da colina rochosa na qual se situam o Tempo e o Palácio . Possiveis significados são: 1) "construir o aterro" ou 2) "construir o sistema de terraço" "construir o aterro". (UDB). Veja como foi traduzido "o Milo" em 9:15. diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..d66b4c43 --- /dev/null +++ b/1ki/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# altar, que estava diante de Yahweh + +Traduza esta frase como em 8:64. + +# Assim ele completou o templo + +Salomão é uma metonímia para os trabalhadores que contratou para fazer o trabalho. T.A.: "Então seus trabalhadores terminaram o templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..00ef1fec --- /dev/null +++ b/1ki/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O rei Salomão construiu + +Isso pode ser melhor traduzido para o leitor entender que outros povos ajudaram Salomão a fazer isto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma frota de navios + +"um grande grupo de navios". + +# quatrocentos e vinte talentos de ouro + +Um talento é uma unidade equivalente aproximadamente 34 kilogramas. T.A.: "aproximadamente 14.000 kilogramas de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..545b4158 --- /dev/null +++ b/1ki/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fama de Salomão no que concerne ao nome de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "fama de Salomão, que glorificou Yahweh" ou 2) "fama de Salomão que Yahweh havia dado a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tudo o que estava em seu coração + +Isso é uma generalização. Tradução Alternativa (T.A.): "tudo o que ela pensou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..a6d81de8 --- /dev/null +++ b/1ki/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o assentar dos seus oficiais + +Possíveis significados são: 1) "como seus servos estavam assentados ao redor da mesa" ou 2) "onde seus servos viviam". + +# ela ficou impressionada + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "ela ficou completamente maravilhada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3617a67f --- /dev/null +++ b/1ki/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu ouvi no meu próprio país + +"eu ouvi quando estava em minha própria terra". + +# tuas palavras e tua sabedoria + +Aqui a palavra "sabedoria" pode descrever a palavra "palavras". T.A.: "suas palavras sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# meus olhos viram isso + +Os olhos são uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Eu tenho visto isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nem metade me foi contada + +Isso pode ser dito de forma afirmativa e na voz ativa. T.A.: "Pessoas me disseram muito pouco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc36fef5 --- /dev/null +++ b/1ki/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que constantemente estão diante de ti + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "quem está sempre na tua presença esperando para te servir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Bendito seja Yahweh, teu Deus + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas louvem Yahweh, seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# te colocou no trono de Israel + +O trono é uma metonímia para o rei que sentou nele. T.A.: "que te fez rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..9503ed52 --- /dev/null +++ b/1ki/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cento e vinte talentos de ouro + +Um talento é uma unidade de medida de peso que equivale a aproximadamente trinta e quatro quilos. T.A.: "aproximadamente quatro mil quilos de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Nenhuma quantidade tão grande de especiarias ... foi dada a ele novamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém nunca mais deu novamente ao rei Salomão mais especiarias que a rainha de Sabá lhe deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..161ee69d --- /dev/null +++ b/1ki/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O rei usou a madeira de sândalo para fazer + +Pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. T.A.: "o rei disse a seu povo que usasse a madeira de sândalo para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# madeira de sândalo + +Um tipo de madeira, possivelmente com um aroma agradável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# como a que foi vista + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem ninguém viu uma quantidade tão grande novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nesse dia + +Isso significa o dia em que o autor estava escrevendo isso. diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..c4e36505 --- /dev/null +++ b/1ki/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tudo o que ela desejou, tudo o que pediu + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a sua generosidade real + +"porque como rei ele tinha muito". diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..cecdd8dc --- /dev/null +++ b/1ki/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# em um ano + +"a cada ano" (UDB). Isso se refere a todos os anos do reinado de Salomão e não a apenas um dos anos. + +# Seiscentos e sessenta e seis talentos + +Um talento é uma unidade de medida de peso que equivale a aproximadamente trinta e quatro quilos. T.A.: "quase vinte e três mil quilos de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..bf9afcf5 --- /dev/null +++ b/1ki/10/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# rei Salomão fez + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. T.A.: "homens do rei Salomão fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# duzentos grandes escudos + +"duzentos escudos grandes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seiscentos ciclos de ouro + +Um ciclo é uma unidade de medida de peso que equivale a aproximadamente onze gramas. T.A.: "Aproximadamente seis quilos e seiscentos gramas de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# seiscentos ciclos + +Como a palavra "ciclo" não aparece aqui no texto em hebraico, algumas versões modernas assumem, em vez disso, a unidade de bekah que era equivalente a meio ciclo. Qualquer versão que faça essa suposição indicaria um equivalente métrico de cerca de três quilos. + +# Ele também fez + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. T.A.: "homens do rei Salomão também fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trezentos escudos + +"300 escudos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# três minas de ouro + +Uma mina é uma unidade de medida de peso equivalente a seiscentos gramas. T.A.: "aproximadamente um quilo e oitocentos gramas de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# do palácio do bosque do Líbano + +"da casa chamada a casa do bosque do Líbano". Traduza como em 7:1. diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb53e130 --- /dev/null +++ b/1ki/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o rei fez + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram o rei a fazer isso. T.A.: "os homens do rei fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trono de marfim + +Marfim é a dura e branca substância das presas ou dentes de grandes animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..2b9bb4e3 --- /dev/null +++ b/1ki/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no Palácio da Floresta do Líbano + +"na casa chamada a casa da floresta do Líbano". Traduza como em 7:1. + +# marfim + +Marfim é a dura e branca substância das presas ou dentes de grandes animais. Traduza como em 10:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# macacos e babuínos + +Esses animais vivem selvagens na África. Nas extremidades de seus quatro membros estão o que parecem mãos e pés humanos e eles têm longas caudas. Algumas pessoas consideram os babuínos um tipo de macaco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..139e0fdc --- /dev/null +++ b/1ki/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Todo o mundo + +Isso é uma generalização. T.A.: "Pessoas de todos os lugares" ou "Pessoas de diferentes lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# procurava a presença de Salomão + +A presença da pessoa é uma metonímia para ser capaz de falar e ouvir a pessoa. T.A.: "buscavam uma audiência com Salomão" ou "procuravam visitar Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para ouvir sua sabedoria, a que Deus havia colocado em seu coração + +O coração é uma metonímia para o que a pessoa pensa e é dito como se fosse um recipiente. O substantivo abstrato "sabedoria" é dito como se ela fosse um objeto que poderia ser colocado em um recipiente e pode ser traduzido como um adjetivo. Isso pode ser uma metonímia para a pessoa ou para as palavras que a pessoa fala. T.A.: "para ouvir sua sabedoria, a qual Deus havia dado a ele" ou "para ouvir quão sábio Deus permitiu que ele fosse" ou "para ouvi-lo falar as palavras de sabedoria que Deus lhe permitiu falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..6e2368b6 --- /dev/null +++ b/1ki/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mil e quatrocentos carros, além de doze mil cavaleiros + +"1.400 carruagens e 12.000 cavaleiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O rei tinha prata em Jerusalém, tanta prata como pedras no chão + +O narrador usa uma hipérbole para enfatizar o grande montante de prata que estava em Jerusalém. T.A.: "O rei tinha muita prata em Jerusalém, ela era como pedras no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..93ec1d38 --- /dev/null +++ b/1ki/10/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que havia comprado do Egito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus mercadores haviam comprado das pessoas do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As carruagens eram compradas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus mercadores compravam carruagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seiscentos siclos de prata ... cento e cinquenta siclos + +Um ciclo é uma unidade de medida de peso equivalente a aproximadamente onze gramas. T.A.: "aproximadamente seis quilos e seiscentos gramas ... aproximadamente um quilo e setecentos gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# seiscentos siclos de prata + +"600 ciclos de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Muitos destes foram, então, vendidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus mercadores então venderam muitos destes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4f353d7 --- /dev/null +++ b/1ki/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias + +Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Então, o rei Salomão + +A palavra "então", é utilizada aqui para marcar uma pausa na história principal, onde o narrador começa a contar uma nova parte da história. + +# voltar o teu coração para os seus deuses + +"voltar o coração de alguém" é convencer a pessoa a alterar a sua afeição. Tradução Alternativa (T.A.): "persuadi-lo a adorar os deuses que elas adoram". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c0022161 --- /dev/null +++ b/1ki/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# setecentas esposas reais e trezentas concubinas + +"700 esposas reais e 300 concubinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desviaram o seu coração + +"Desviar o coração de alguém" é convencer a pessoa a alterar a sua afeição. T.A.: "desviaram o seu coração para longe Yahweh" ou "convenceram-no a deixar de adorar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu coração já não era totalmente rendido ... assim como era o coração de Davi + +"A rendição" do seu coração se refere a dar total fidelidade e afeição a Deus. T.A.: "ele não era totalmente dedicado ... como foi Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..452b1b4b --- /dev/null +++ b/1ki/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Astarote ... Milcom + +Esses são nomes de falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sidônios + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era mau a vista de Yahweh + +A frase "a vista de" se refere a opinião de alguém. T.A.: "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele seguiu Milcom + +"Milcom" é talvez um outro nome para o ídolo "Moloque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..efd926a3 --- /dev/null +++ b/1ki/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Camos ... Moloque + +Esses são nomes de falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sacrificavam para seus deuses + +Aqui a palavra "seus" se refere aos santuários que Salomão construiu. diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..e27f2a93 --- /dev/null +++ b/1ki/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seu coração havia se desviado Dele + +As palavras "o seu coração havia se desviado" se refere à mudança na sua fidelidade e afeição. T.A.: "Salomão tinha parado de adorar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tendo aparecido para Salomão duas vezes + +"Yahweh havia aparecido a Salomão duas vezes". diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..f01c0456 --- /dev/null +++ b/1ki/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tirarei o reino de ti + +"tirar de" é remover à força. Isso é como uma pessoa rasgar um pedaço de pano. T.A.: "tomo forçadamente o reino de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da mão de teu filho + +A palavra "mão" se refere a controle, autoridade e poder. T.A.: "o controle de seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d0aa660 --- /dev/null +++ b/1ki/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hadade + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando Davi estava em Edom ... desde que Hadade era criança + +Esse é o contexto de referência que aconteceu muito antes. + +# Joabe e todo o Israel + +As palavras "todo o Israel" se refere ao exército de Israel. T.A.: "Joabe e todo o exército israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mas Hadade foi levado para o Egito com outros edomitas pelos servos de seu pai + +Isso pode ser dito na voz ativa. "Mas os servos do pai de Hadade levaram-no com outros homens edomitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..6048316f --- /dev/null +++ b/1ki/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informacão Geral: + +Nessa seção continua a informação contextual que começou em 11:14. + +# Eles deixaram Midiã + +Aqui a palavra "eles" se refere a Hadade e outros Edomitas mencionados em 11:14. + +# Midiã ... Parã ... Egito + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tafnes + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..4f11a662 --- /dev/null +++ b/1ki/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tafnes + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Genubate ... Hadade + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Davi estava dormindo com seus ancestrais + +Essa é uma forma educada de dizer que Davi tinha morrido. T.A.: "Davi morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..a5ec3e2f --- /dev/null +++ b/1ki/11/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Rezom ... Eliada ... Hadadezer + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zobá ... Damasco ... Síria + +Esses são nomes de locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quando Davi derrotou + +"Davi" se refere a todo exército de Davi. T.A.: "quando o exército venceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todos os dias de Salomão + +Aqui a palavra "dias" se refere a um período de tempo e "Salomão" se refere a tudo sob o seu controle. T.A.: "todo o tempo que Salomão teve controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Rezom aborreceu Israel + +"Rezom odiava muito Israel". diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..750f54b0 --- /dev/null +++ b/1ki/11/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jeroboão ... Nebate + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zeredá ... Milo + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zerua + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# levantou sua mão contra o rei + +A palavra "mão" se refere à autoridade, poder e controle. A frase "levantou contra" se refere a ter oposição a alguém usando autoridade, poder e controle. Essa é uma metonímia usada como uma expressão comum. T.A.: "se rebelou contra o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Salomão construiu o palácio em Milo + +Traduza "Milo" como foi traduzido em 9:15. diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..711c5c72 --- /dev/null +++ b/1ki/11/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# era poderoso homem de valor + +Possíveis significados são: 1) "um grande guerreiro" ou 2) "um homem muito capaz" (UDB), ou 3) "um rico e influente homem". + +# ele deu-lhe um comando + +"ele o fez comandante". + +# todos o trabalho + +A palavra "trabalho" se refere à obra que Salomão mandou o povo fazer no seu governo. Essa é uma metonímia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da casa de José + +Isso se refere aos descendentes de José, que foram os grupos de pessoas de Efraim e Manassés. Essa é uma metonímia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aías + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# silonita + +Silonitas são um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..eccfccb6 --- /dev/null +++ b/1ki/11/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele disse + +Aqui a palavra "ele" se refere a Aías. + +# rasgarei o reino + +Aqui "rasgarei" é uma metáfora que se refere à ação de remover à força. Isso é como uma pessoa rasgar um pedaço de pano. T.A.: "tomou forçadamente o reino". Veja como isso foi traduzido em 11:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da mão de Salomão + +Aqui "mão" é uma metonímia que se refere a uma pessoa que tem autoridade, controle e poder. T.A.: "controle de Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Salomão terá + +O nome de "Salomão" aqui é uma metonímia se referindo a seus descendentes. T.A.: "os filhos que Salomão terão", ou "decendentes de Salomão terão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que é certo aos Meus olhos + +"Olhos" aqui é uma metonímia para opinião ou ideia de alguém. Isso é comumente usado como uma expressão idiomática. T.A.: "o que eu considero ser o certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Astarote ... Camos ... Milcom + +Estes são nomes de falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..ca6d4b7c --- /dev/null +++ b/1ki/11/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Aías continua dizendo a Jeroboão o que Yahweh tinha dito. + +# Eu não tirarei + +Aqui a palavra "eu" se refere a Yahweh. + +# da mão de Salomão + +Aqui, a palavra "mão" é uma metonímia que se refere a uma pessoa que tem autoridade, controle e poder. T.A.: "controle de Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu darei a ti + +Aqui a palavra "ti" se refere a Jeroboão. + +# terá sempre uma lâmpada diante de Mim + +A palavra "lâmpada" é uma metonímia que se refere a uma pessoa de influência e orientação. T.A.: "sempre terá um descendente para governar com influência e um guia para obedecer o meu pacto com a família de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..b0d9553d --- /dev/null +++ b/1ki/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Aías continua dizendo a Jeroboão, o que Yahweh disse. + +# Eu te tomarei + +Aqui a palavra "Eu" se refere a Yahweh e a palavra "te" se refere a Jeroboão. + +# o que é certo aos Meus olhos + +A palavra "olhos" aqui é uma metonímia para opinião ou ideia de alguém. Isso é comumente usado como expressão idiomática. Veja como foi traduzido esta frase em 11:31. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# construirei para ti uma casa firme + +A frase "construir uma casa" é uma metáfora para o estabelecimento de descendentes a partir daquele momento. T.A.: "estabelecer para ti um reino permanente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..50524003 --- /dev/null +++ b/1ki/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sisaque + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..3b296c68 --- /dev/null +++ b/1ki/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não estão eles escritos no livro de feitos de Salomão? + +Isso pode ser dito na voz ativa e assume que a resposta é positiva. A pergunta retórica é usada para dar ênfase. T.A.: "você pode encontrá-los no Livro dos feitos de Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# livro de feitos de Salomão + +Esse livro não existe mais. + +# Ele dormiu com seus antepassados e foi sepultado + +A frase "dormiu com seus antepassados" é uma metáfora que se expressa como um eufemismo a morte de uma pessoa com palavras mais suaves. T.A.: "ele morreu e foi enterrado com seus antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi sepultado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas o sepultaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ca9ed41 --- /dev/null +++ b/1ki/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todo Israel estava vindo + +Aqui "Israel" é uma metonímia para todos os homens de Israel capazes de lutar. "Todo Israel" é um exagero que significa quase todos os homens de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os homens de Israel estavam vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# E aconteceu que + +Essa frase é usada aqui para marcar onde a ação começa. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, pode ser considerado seu uso aqui. + +# Jeroboão ... Nebate + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..bf3a7a95 --- /dev/null +++ b/1ki/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o chamaram + +Aqui a palavra "o" se refere a Jeroboão. + +# fez o nosso jugo pesado + +Um jugo pesado é uma metáfora para trabalho e exigências muito difíceis. T.A.: "nos tratou cruelmente" ou "nos forçou a trabalhar muito pesado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e0bafff2 --- /dev/null +++ b/1ki/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os anciãos que aconselhavam Salomão + +"Aconselhar" quer dizer servir o rei em sua presença. T.A.: "os anciãos que se apresentavam diante de Salomão" ou "os anciãos que assistiam a Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..4428d1f3 --- /dev/null +++ b/1ki/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Alivia o jugo que teu pai colocou sobre nós + +"Aliviar o jugo" é uma metáfora para representar a retirada do fardo. T.A.: "Não nos trate tão cruelmente como seu pai o fez" ou "Não nos force a trabalhar tão duro como seu pai o fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..4fe8611e --- /dev/null +++ b/1ki/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meu dedo mínimo é maior que a cintura do meu pai + +Essa metáfora significa que Roboão é mais cruel e intimidante do que seu pai. T.A.: "O que eu farei para tornar o seu fardo mais pesado é muito mais do que o que meu pai fez com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O meu pai vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões + +Essa metáfora quer dizer que o castigo que Roboão planeja dar será pior do que aquele que seu pai deu. T.A.: "Meu pai usou chicotes para forçar vocês a trabalharem, mas eu vou usar castigo ainda mais cruel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos castigarei com escorpiões + +A palavra "escorpiões" pode se referir a: 1) um chicote com farpas de metal afiadas na ponta ou 2) uma criatura parecida com uma aranha que tem uma picada venenosa. diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..827c1f41 --- /dev/null +++ b/1ki/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vos sobrecarregou um jugo pesado + +Um jugo pesado é uma metáfora para trabalho e exigências muito difíceis. Veja como foi traduzido em 12:4. T.A.: "tratou vocês cruelmente" ou "forçou vocês a trabalhar muito pesado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O meu pai vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões + +Essa metáfora quer dizer que o castigo que Roboão planeja dar será pior do que aquele que seu pai deu. Veja como foi traduzido em 12:11. T.A.: "Meu pai usou chicotes para forçar vocês a trabalharem, mas eu vou usar castigo ainda mais cruel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..395d13dc --- /dev/null +++ b/1ki/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# isso foi um evento causado por Yahweh + +Essa é uma expressão idiomática e pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Yahweh fez com que as coisas acontecessem dessa forma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aías ... Jeroboão ... Nebate. + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# silonita + +Esse é o nome do povo da cidade de Siló. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..26a71247 --- /dev/null +++ b/1ki/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# todo o Israel + +Aqui "Israel" é uma metonímia para todos os homens de Israel capazes de lutar. "Todo Israel" é um exagero que significa quase todos os homens de Israel. T.A.: "todos os homens de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Que parte temos em Davi? + +"Parte" é uma metonímia que significa porção, envolvimento ou interesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma simples sentença. T.A.: "Nós não teremos nenhuma porção na família de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nós não temos herança no filho de Jessé + +"Filho de Jessé" é uma metonímia para Davi, um dos filhos de Jessé. "Herança" é uma metonímia para a parte deixada para esse povo dos sucessos de Davi. T.A.: "Nós não teremos nada a ver com os descendentes de Jessé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Volta as tuas tendas, Israel + +"Tendas" é uma metonímia representando o lugar de moradia de uma pessoa. T.A.: "Vão para suas casas, povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Olha pela tua própria casa, Davi + +"Casa" é uma metonímia para a linhagem de poder e prestígio de Davi. T.A.: "Agora cuida do seu próprio reino, descendente de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..a765ce97 --- /dev/null +++ b/1ki/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Adorão + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todo Israel + +Aqui "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. "Todo Israel" é um exagero que significa quase todo o povo de Israel. T.A.: "todo o povo de Israel que estava lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# a casa de Davi + +Aqui "casa" é uma metonímia que representa família ou descendentes. T.A.: "os reis que descenderam de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até os dias de hoje + +"Dias" é uma metonímia para um período de tempo, uma duração. Aqui se refere à época na qual o autor estava de fato escrevendo isso. T.A.: "até a época do autor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..fe47e6eb --- /dev/null +++ b/1ki/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando todo Israel ouviu + +"All Israel" é uma hipérbole que significa os homens capazes de Israel, os quais representam o restante do povo por uma metonímia. T.A.: "Quando todos os líderes de Israel ouviram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# rei sobre todo o Israel + +"Israel" implicitamente significa as dez tribos do norte que se rebelaram contra Roboão. T.A.: "rei sobre todas as dez tribos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a família de Davi + +"os descendentes de Davi". diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..340e04cd --- /dev/null +++ b/1ki/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim + +Aqui "casa" é uma metonímia que representa uma tribo ou descendentes. E aqui "tribo" se refere especificamentee aos soldados dessas tribos. T.A.: "todos os soldados das tribos de Judá e Benjamim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a casa de Israel + +Aqui "casa" representa o reino formado pelas dez tribos do norte de Israel. T.A.: "o reino de Israel" ou "o povo das tribos do norte de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..b01d854a --- /dev/null +++ b/1ki/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Deus veio ... dizendo + +Essa é uma expressão idiomática que é usada para apresentar algo que Deus disse aos Seus profetas ou Seu povo. T.A.: "Deus pronunciou essa mensagem ... e Ele disse" ou "Deus proferiu essas palavras ... e Ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Semaías + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o homem de Deus + +A expressão "homem de Deus" é uma forma respeitosa de se referir a um profeta de Yahweh. T.A.: "o homem que pertence a Deus" ou "o profeta de Deus". + +# toda a casa de Judá e Benjamim + +Aqui "casa" é uma metonímia que representa tribo ou descendentes. T.A.: "todo o povo das tribos de Judá e Benjamim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vossos irmãos o povo de Israel + +As palavras "irmãos" e "povo de Israel" são uma duplicação que se refere aos homens das dez tribos do norte e enfatiza o relacionamento familiar entre eles e as tribos de Judá e Benjamim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pois esta coisa aconteceu por Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Eu fiz com que isso acontecesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..004c239d --- /dev/null +++ b/1ki/12/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pensou em seu coração + +"Coração" é uma metonímia para a consciência interior, pensamentos, motivação ou sentimentos de uma pessoa. T.A.: "pensou consigo mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a casa de Davi + +Aqui "casa" é uma metonímia que representa tribo ou descendentes. T.A.: "os reis que descenderam de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Se este povo subir + +As palavras "este povo" se referem ao povo das dez tribos do norte de Israel. + +# o coração deles + +"Coração" é uma metonímia para a fidelidade e apreço do povo. T.A.: "a fidelidade desse povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# voltar outra vez ao seu mestre, para Roboão, rei de Judá ... retornarão a Roboão, rei de Judá + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa e são associadas para enfatizar o medo de Jeroboão de que o povo se voltaria novamente para Roboão como rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..63a54252 --- /dev/null +++ b/1ki/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vos tiraram + +"Vos" aqui é uma metonímia para os antepassados do povo. T.A.: "tiraram seus antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..4c207803 --- /dev/null +++ b/1ki/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jeroboão fez casas nos lugares altos + +Os trabalhadores que fizeram isso sob o comando de Jeroboão são representados pela metonímia do nome do próprio Jeroboão. T.A.: "Os trabalhadores de Jeroboão fizeram casas nos lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# casas nos lugares altos + +A informação implícita é que essas eram casas de adoração. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "casas de adoração nos lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fez sacerdotes + +"nomeou homens para serem sacerdotes". + +# no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês + +Esse é o oitavo mês no calendário hebraico. O décimo quinto dia é próximo do início de novembro nos calendários ocidentais. T.A.: "no décimo quinto dia do oitavo mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..b9e70b52 --- /dev/null +++ b/1ki/12/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# subiu ao altar + +'"subiu" é uma expressão para ir a um lugar sagrado para adorar, já que esses altares estavam localizados nos lugares altos. T.A.: "ofereceu sacrifícios no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no mês em que ele planejou na sua própria mente + +"no mês que ele tinha determinado". diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..c94456d4 --- /dev/null +++ b/1ki/13/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Um homem de Deus veio de Judá, pela palavra de Yahweh, para Betel + +A informação implícita é que Yahweh enviou o homem de Deus a Betel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh enviou um homem de Deus de Judá a Betel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O homem de Deus + +Esse é outro título para um profeta. T.A.: "Um profeta". + +# veio de Judá + +"saiu de Judá". + +# palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O homem de Deus gritou contra o altar + +Aqui "homem" se refere ao homem de Deus. + +# gritou contra o altar, + +Isso significa que ele profetizou em direção ao altar em alta e condenatória voz. T.A.: "profetizou em voz alta em direção ao altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Altar, altar + +O profeta falou ao altar como se fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo. Ele disse isso duas vezes para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# um filho nascerá para a família de Davi, com o nome de Josias + +Aqui a "família de Davi" se refere aos descendentes de Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um descendente de Davi terá um filho chamado Josias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se queimarão + +Aqui "se queimarão" se refere a Josias e as pessoas com ele que queimarão ossos. + +# o altar se partirá, e as cinzas sobre ele derramarão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh dividirá o altar e as cinzas cairão no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..4485c2e3 --- /dev/null +++ b/1ki/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a mão que ele estendeu contra o homem secou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh secou a mão com a qual ele havia estendido contra o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# secou + +"murchou" ou "ficou paralisado". (UDB) + +# O altar também estava partido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Yahweh também dividiu o altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conforme o sinal que o homem de Deus havia dado pela da palavra de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como o homem de Deus havia descrito pela palavra do Senhor como um sinal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..cd4d1f58 --- /dev/null +++ b/1ki/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Intercede pelo favor de Yahweh, teu Deus + +O substantivo abstrato "favor" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Rogai que o Senhor teu Deus me favoreça" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# minha mão seja restaurada novamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Yahweh pode restaurar minha mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a mão do rei foi restaurada a ele novamente e ficou como estava antes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh restaurou a mão do rei e a deixou como antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vem embora para casa comigo, refresca-te + +A palavra "refresca-te" é um pronome reflexivo. T.A.: "Venha para casa comigo e coma alguma comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..eaf31838 --- /dev/null +++ b/1ki/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# metade de tuas posses + +"metade da tua casa". + +# Tu não comerás pão ou beberás água, nem retornarás pelo caminho que tu vieste + +"Não coma pão, beba água ou retorne pelo caminho que veio". + +# foi por outro caminho + +"foi por um caminho diferente". diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..167492b7 --- /dev/null +++ b/1ki/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seus filhos tinham visto o caminho + +A informação implícita é que os filhos também contaram ao pai o caminho pelo qual o homem de Deus havia ido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Selai + +Isso significa colocar um assento nas costas de um animal para que uma pessoa possa andar nele. diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea5d3921 --- /dev/null +++ b/1ki/13/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O velho profeta + +Isso se refere ao profeta que viveu em Betel. + +# e lhe disse + +"o velho profeta disse ao homem de Deus". + +# Ele respondeu + +"O homem de Deus respondeu". + +# ir contigo + +"entrar dentro da tua casa". + +# neste lugar + +"em Betel". + +# pois foi mandado a mim pela palavra de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me ordenou pela sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pela palavra de Yahweh + +Essa é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "através da mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..0041801f --- /dev/null +++ b/1ki/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um anjo falou para mim, pela palavra de Yahweh + +"um anjo me entregou uma mensagem de Yahweh". + +# pela palavra de Yahweh + +Essa é uma expressão idiomática e significa que Yahweh falou. Aqui "palavra" representa a mensagem de Deus. Trazudiza essa frase como foi traduzida em 13:14. T.A.: "através da mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..f45efdb5 --- /dev/null +++ b/1ki/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando eles se sentaram à mesa + +A informação implícita é que eles ainda estavam comendo e bebendo à mesa. T.A.: "Como eles estavam comendo e bebendo à mesa". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +Essa é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Traduza essa frase com foi traduzida em 13:14. T.A.: "veio a mensagem de Yahweh" ou "Yahweh pronunciou a sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que o havia trazido de volta + +Aqui a palavra "que o havia trazido" se refere ao homem de Deus. + +# ele clamou para o homem de Deus + +"ele falou em alta voz para o homen de Deus". + +# Porque tu tens sido desobediente à palavra de Yahweh + +"Porque tu não tens obedecido a palavra de Deus". diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..93e0293c --- /dev/null +++ b/1ki/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o profeta selou o jumento + +Isso significa que ele colocou um assento na parte de trás do burro para que o homem de Deus pudesse andar sobre ele. Veja como foi traduzido em 13:11. + +# e seu corpo ficou na estrada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " e deixou o seu corpo na estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# corpo + +"corpo sem vida". + +# vieram e contaram isso + +Aqui "isso" se refere ao que eles tinham visto na estrada. T.A.: "eles vieram e disseram o que haviam visto". diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..f04c2a42 --- /dev/null +++ b/1ki/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# corpo + +"corpo sem vida". + +# deixado na estrada + +"deitado no chão". diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..5db66560 --- /dev/null +++ b/1ki/13/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pegou + +"levantou". + +# corpo + +"corpo sem vida". + +# eles choravam + +Aqui a palavra "eles" se refere ao profeta e seus filhos. + +# Ai, meu irmão! + +A palavra "Ai" aqui é uma expressão de grande pesar. diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..c152a7d6 --- /dev/null +++ b/1ki/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de o haver enterrado + +Aqui a palavra "de" se refere ao velho profeta e a palavra "o" se refere ao homem de Deus. + +# Coloca meus ossos ao lado dos ossos dele + +Aqui "meus ossos" representa todo o seu corpo. T.A.: "Coloque meu cadáver ao lado de seus ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# casas nos lugares altos + +A informação implícita é que estas eram casas de culto. T.A.: "casas de culto nos lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..42e72fe2 --- /dev/null +++ b/1ki/13/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isso tornou-se pecado para a família de Jeroboão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A família de Jeroboão pecou fazendo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isso + +Essa frase se refere à criação de templos e nomeação de sacerdotes por Jeroboão. + +# resultou na destruição dessa família + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por causa disso Deus destruiu e exterminou a família de Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na destruição dessa família, bem como no seu extermínio + +Isso significa quase a mesma coisa. T.A.: "para ser completamente destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..75c561bf --- /dev/null +++ b/1ki/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# disfarça-te + +"mude como você aparece para os outros". + +# para que não sejas reconhecida + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém vai te reconhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..c015099b --- /dev/null +++ b/1ki/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vê, a mulher de Jeroboão + +Aqui a palavra "Vê" significa "Preste atenção". + +# vindo para consultar-te + +O substantivo abstrato "consultar" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "vindo lhe perguntar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# falarás assim e assim + +As palavras "assim e assim" significam que Yahweh disse a Aías o que dizer. T.A.: "Fale dessa maneira para ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..377f6a9f --- /dev/null +++ b/1ki/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que finges em seres outra pessoa que não és? + +Essa pergunta mostra que Aías sabia que ela estava disfarçada. T.A.: "Pare de fingir ser outra pessoa; eu sei quem você é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu fui enviado a ti com más notícias + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me disse para dar más notícias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu te exaltei + +"Eu exaltei você". + +# E resgatei o reino + +Deus destituiu com força a maior parte do reino como uma pessoa rasga um pedaço de pano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Me seguiu + +"Me obedeceu". + +# o que era reto aos Meus olhos + +Os olhos representam a visão e a visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que Eu julguei estar certo" ou "o que Eu considerei certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..b798c9ae --- /dev/null +++ b/1ki/14/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# empurrou-Me pelas costas + +Jeroboão desrespeitou Yahweh como se alguém jogasse fora algo que não é desejado. T.A.: "Me rejeitou completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vê + +"presta atenção". Essa palavra é adicionada para indicar que o que segue é importante. + +# exterminarei ... e removerei completamente + +Essas duas frases são muito semelhantes em significado e são repetidas para ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# exterminarei em Israel todo menino + +Yahweh fala em destruir a família de Jeroboão e impedi-lo de ter descendentes como se os estivesse cortando como se cortasse um ramo de uma árvore. T.A.: "destrua todos os seus filhos do sexo masculino em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e removerei completamente tua família, como alguém que queima estrume, até que se vá. + +Esta símile compara a remoção de cada descendente de Jeroboão com a queima completa de esterco que foi misturado com palha, seca e queimada como combustível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..fda3938d --- /dev/null +++ b/1ki/14/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Qualquer um pertencente a tua família, que morrer na cidade, será comido pelos cães + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os cães vão comer quem pertence à sua família que morrer na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quem morrer no campo, será comido pelos passáros dos céus + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "as aves do céu comerão quem morrer no campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando os teus pés entrarem na cidade + +A palavra "pés" aqui é uma sinédoque para toda pessoa. T.A.: "quando você entrar na cidade". (Veja: figs synecdoche) + +# Todo o Israel + +Esta é uma generalização que significa o povo do reino do norte de Israel. T.A.: "O povo israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# será sepultado + +"será enterrado em um túmulo". + +# da casa de Jeroboão + +A palavra "casa" aqui é uma metonímia para "família". T.A.: "em toda a família de Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foi encontrada alguma coisa boa aos olhos de Yahweh, o Deus de Israel + +A visão de Yahweh representa o julgamento ou avaliação de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fez o Senhor, o Deus de Israel, encontrar qualquer coisa que Ele julgou ser bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..daada5d0 --- /dev/null +++ b/1ki/14/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# destruirá a família de Jeroboão + +O escritor fala do novo rei de Israel destruindo a família de Jeroboão e impedindo-o de ter descendentes como alguém que cortaria um ramo de uma árvore. T.A.: "destruirá os descendentes de Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh atacará Israel, como se agita a cana nas águas + +O escritor aqui usa uma símile para expressar como Yahweh trará julgamento sobre o povo de Israel. T.A.: "Yahweh vai atacar o povo de Israel como uma cana é agitada na água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como se agita a cana nas águas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como um rio de água treme uma cana". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele arrancará Israel desta boa terra + +Yahweh compara Israel a uma planta que ele arrancará do solo por suas raízes. T.A.: "ele removerá o povo de Israel desta boa terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lhes espalhará + +"os dispersará". diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..6f0cca90 --- /dev/null +++ b/1ki/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tirza + +Esse é o nome da cidade onde o rei Jeroboão morava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todo o Israel o enterrou e choraram por ele + +Esta é uma generalização que significa que o povo de Israel o enterrou e lamentou por ele. T.A.: "Um grande número do povo de Israel estava presente quando as pessoas o enterraram, e o povo de Israel lamentou por ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# conforme a palavra de Yahweh + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "como Yahweh lhes disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..2f62129b --- /dev/null +++ b/1ki/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estão escritos no + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "você pode encontrá-los escritos no". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o livro dos feitos dos reis de Israel + +Isso se refere a um livro que não existe mais. + +# vinte e dois anos + +"22 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dormiu com seus antepassados + +Jeroboão morto é dito como se tivesse adormecido. Veja como foi traduzido em 2:10. T.A.: "morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..2f70bb4f --- /dev/null +++ b/1ki/14/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# quarenta e um anos ... dezessete anos + +"41 anos ... 17 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para colocar Seu nome + +Aqui "colocar Seu nome" é uma metonímia para "habitar" e se refere ao templo onde o Senhor deveria ser adorado. T.A.: "para morar" ou "para ser adorado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua mãe ... se chamava + +Aqui a palavra "Sua" refere-se a Roboão. + +# Naamá + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Judá fez + +Aqui "Judá" representa o povo de Judá. T.A.: "O povo de Judá fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Os "olhos" de Yahweh representa o julgamento ou a avaliação de Yahweh. Veja como foi traduzido em 11:5. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que o Yahweh considerava ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# provocaram Seu ciúmes + +O substantivo abstrato "ciúmes" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "eles o deixaram ciumento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pais + +"ancestrais". diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..1e9fa305 --- /dev/null +++ b/1ki/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois, também edificaram + +A palavra "edificaram" se refere ao povo de Judá. + +# por si mesmos + +"construído para uso próprio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# sobre toda colina alta e debaixo de toda árvore verde + +É provável que isso seja um exagero que indica que havia muitos lugares como esses para a adoração falsa em todo o país. T.A.: "nas colinas altas e sob as árvores verdes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# prostitutas cultuais + +"prostitutos religiosos" ou "prostitutos". Isso provavelmente se refere a prostitutos associadas à idolatria. + +# as mesmas práticas abomináveis, como as outras nações, as quais + +Aqui a palavra "nações" representa as pessoas dessas nações. T.A.: "as mesmas coisas repugnantes que as pessoas fizeram, as quais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..f61ee3f0 --- /dev/null +++ b/1ki/14/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# No quinto ano do rei Roboão + +Isso se refere ao quinto ano do governo de Roboão como rei. T.A.: "no quinto ano em que Roboão era rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No quinto ano + +"no ano 5". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Sisaque, rei do Egito, veio contra Jerusalém + +"Sisaque, rei do Egito" é uma metonímia para Sisaque junto com o exército egípcio. T.A.: "Sisaque, rei do Egito, e seu exército com ele, subiram contra Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sisaque + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 11:40. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# veio contra + +Esta é um expressão idiomática que significa marchar contra ou atacar. T.A: "veio atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele levou todas as coisas embora + +Esta é uma generalização que indica que todas as coisas valiosas que poderiam ser encontradas foram tiradas. T.A.: "Ele tirou muitas coisas valiosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ele levou + +A palavra "Ele" representa Sisaque e os soldados que estavam com ele. T.A.: "Sisaque e seu exército levou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que Salomão tinha feito + +Aqui "Salomão" refere-se aos artesãos que trabalharam para Salomão para fazer os escudos. T.A.: "que Salomão mandou seus obreiros fazerem ". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..38a31f87 --- /dev/null +++ b/1ki/14/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O rei Roboão fez escudos + +Aqui "Rei Roboão" representa as pessoas que trabalharam para ele para fazer os escudos. T.A.: "Os obreiros do rei Roboão fizeram escudos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no lugar deles + +"no lugar dos escudos de ouro". + +# entregou nas mãos dos comandantes + +Aqui "mãos" representa cuidado ou a responsabilidade. T.A.: "deixou a responsabilidade aos comandantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da guarda que vigiavam as portas da casa do rei + +Aqui "portas" representa a entrada. T.A.: "quem guardava a entrada da casa do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os guardas levavam os escudos + +"os guardas levariam os escudos de bronze". diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..f5c203f9 --- /dev/null +++ b/1ki/14/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá? + +Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta é retórica e é usada para dar ênfase. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá" ou "é possivel ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no livro dos feitos dos reis de Judá + +Isso se refere a um livro que não existe mais. + +# Havia uma guerra constante + +"Houve uma guerra contínua" ou "Houve batalhas constantes". + +# guerra constante entre Roboão e Jeroboão + +Os nomes dos reis significam que houve guerra entre os exércitos de Roboão e Jeroboão. T.A.: "os exércitos de Roboão e Jeroboão lutaram várias vezes em batalha" (UDB) ou "Roboão e seu povo e Jeroboão e seu povo travaram uma batalha continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dormiu com seus antepassados + +É dito que Roboão morreu como se estivesse adormecido. Veja como foi traduzido em 2:10. T.A.: "morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi sepultado com eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Naamá + +Esse é o nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 14:21. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abias, seu filho + +"Abias, filho de Roboão". + +# reinou em seu lugar + +O termo "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei no lugar de Roboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d913a42 --- /dev/null +++ b/1ki/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No décimo oitavo ano do rei Jeroboão, filho de Nebate + +Isso se refere ao décimo oitavo ano do reinado de Jeroboão. Tradução Alternativa (T.A.): "Depois de Jeroboão ter sido rei de Israel por quase dezoito anos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No décimo oitavo ano + +"No ano dezoito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele andou em todos os pecados + +Andar representa viver e caminhar em pecados representa cometer esses pecados. T.A.: "Abias continuou praticando todos os pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que seu pai havia cometido antes de seu tempo + +Como esse versículo se refere a vários reis, pode ser útil incluir o nome do pai de Abias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "que seu pai, Roboão tinha cometido antes do tempo de Abias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seu tempo + +Essa frase representa o tempo que ele foi rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "antes que Abias fosse rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seu coração não era devotado ... como o coração de Davi + +O coração representa a pessoa. T.A.: "Abias não era devoto ... como Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..19eceec7 --- /dev/null +++ b/1ki/15/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# lhe deu uma lâmpada em Jerusalém + +A palavra "lâmpada" aqui representa o descendente que poderia ser rei como Davi foi. T.A.: "deu a Davi um descendente para governar em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantando seu filho após ele + +"levantando o filho de Abias após ele" ou "dando a Abias um filho". + +# o que era certo aos Seus olhos + +Aqui os olhos representam ver e ver representa os pensamentos ou julgamentos. T.A.: "o que Yahweh julga ser certo" ou "o que Yahweh considera ser certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por todos os dias de sua vida + +A palavra "dias" representa um período de tempo. T.A.: "todo o tempo que Davi viveu" ou "em toda a vida de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele não virou as costas para nada que lhe havia sido ordenado + +Virar as costas para uma ordem representa desobedecê-la. T.A.: "Davi não desobedeceu nada que Deus ordenou a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# exceto no caso de Urias, o hitita + +Essa é uma maneira genérica de se referir a situação com Urias. Pode ser dito de maneira clara qual era esse assunto. T.A.: "exceto pelo que ele fez a Urias, o hitita" ou "exceto quando ele causou a morte de Urias, o hitita". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# entre Roboão e Jeroboão + +Os nomes "Roboão" e "Jeroboão" representam os exércitos dos dois reis. Roboão era pai de Abias. T.A.: "entre os exércitos de Roboão e Jeroboão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos os dias da vida de Abias + +A palavra "dias" representa um período de tempo. T.A.: "todo o tempo que Abias viveu" ou "ao longo de toda sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2d7b156 --- /dev/null +++ b/1ki/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não estão escritos no livro de eventos dos reis de Judá? + +Essa pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores que a informação sobre Abias está neste outro livro. Veja como foi traduzido em 14:29. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "eles estão escritos no livro de eventos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos no livro de eventos dos reis de Judá? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre isso no livro de eventos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre Abias e Jeroboão + +Os nomes "Roboão" e "Jeroboão" representam os exércitos dos dois reis. T.A.: "entre os exércitos de Roboão e Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abias dormiu com seus antepassados + +Nesse eufemismo, dormir representa morrer. T.A.: "Abias morreu como seus antepassados morreram" ou "Como seus antepassados, Abias morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# se tornou rei em seu lugar + +As palavras "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "Se tornou rei ao invés de Abias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..43304d97 --- /dev/null +++ b/1ki/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No vigésimo ano de Jeroboão, rei de Israel + +Isso se refere ao ano vinte do reinado de Jeroboão. T.A.: "Depois que Jeroboão tinha sido rei de Israel por quase vinte anos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No vigésimo ano + +"No ano vinte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quarenta e um anos + +"41 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o que era certo aos olhos de Yahweh + +Os olhos aqui representam ver e ver representa julgamento. Yahweh viu e aprovou as ações de Asa. T.A.: "o que Yahweh julgou ser certo" ou "o que Yahweh considera ser certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..75a36a7c --- /dev/null +++ b/1ki/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as prostitutas cultuais + +Isso provavelmente se refere as prostitutos que eram associadas com a adoração a ídolos e que eram todos homens. T.A.: "prostitutos religiosos" ou "prostitutos que trabalhavam para ídolos" ou "homens prostitutos". + +# Asa destruiu esta imagem + +Assim que Asa foi rei, ele disse a todos seus oficiais que derrubassem a imagem. T.A.: "Asa fez com que a imagem abominável fosse derrubada" ou "Asa fez eles derrubarem a imagem abominável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..c6f4c333 --- /dev/null +++ b/1ki/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas os altares das colinas não foram removidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas Asa não ordenou que o povo retirasse os altares das colinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o coração de Asa era completamente devotado + +O coração representa a pessoa. T.A.: "Asa era completamente devotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todos os seus dias + +Isso se refere a todo o período de tempo que Asa viveu. T.A.: "todo o tempo que Asa viveu" ou "ao longo de toda a vida de Asa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..cfc8b044 --- /dev/null +++ b/1ki/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os seus dias + +A palavra "dias" representa um período de tempo e "todos os seus dias" se refere a todo o período de tempo que Asa e Baasa foram reis. T.A.: "todo o tempo que eles reinaram sobre Judá e Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# agiu agressivamente contra Judá + +"atacou Judá". + +# construiu Ramá + +Nisso está implícito que o exército de Baasa primeiro dominou Ramá. O pleno significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "dominou e fortificou Ramá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..576a5935 --- /dev/null +++ b/1ki/15/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele os colocou nas mãos de seus servos + +Colocar coisas em suas mãos representa dar tudo a eles. Nisso está implícito que eles deveriam fazer o que eles quisessem fazer. O amplo siginificado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Ele os confiou a seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele disse + +Isso significa que ele falou a seus servos. Asa falou a seus servos o que dizer a Ben-Hadade e eles o fizeram. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Asa falou a seus servos para dizerem a Ben-Hadade" ou "Através de seus servos, Asa disse a Ben-Hadade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Façamos uma aliança entre mim e ti + +Uma aliança entre duas pessoas representa que aquelas duas pessoas têm uma aliança entre si. T.A.: "Vamos fazer uma aliança um com o outro" ou "Vamos fazer um tratado de paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vê + +Essa é uma expressão idiomática. Aqui a palavra "Vê" trás ênfase ao que se segue e valida o que acabou de ser dito. T.A.: "Como prova de que quero um tratado com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quebra a tua aliança com Baasa, o rei de Israel + +Quebrar a aliança representa cancelá-la e não fazer o que foi prometido. T.A.: "Cancele sua aliança com Baasa, rei de Israel" ou "Não seja leal a Baasa, rei de Israel como prometeu em seu pacto com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quebra a tua aliança com Baasa, o rei de Israel + +Asa procurou Ben-Hadade para atacar Israel. Ben-Hadade somente poderia fazer isso se quebrasse sua aliança com o rei de Israel. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Quebre sua aliança com o rei Baasa de Israel e ataque Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..09be5304 --- /dev/null +++ b/1ki/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando + +Essa palava é usada para marcar um acontecimento importante na história. Se em sua língua há uma maneira para fazer isso, voce poderia considerar utilizá-la aqui. + +# ele parou a construção de Ramá + +O rei Baasa fez isso dizendo a seus trabalhadores que fizessem isso. T.A.: "ele teve que fazer seus trabalhadores pararem de construir Ramá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tirza + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 14:17. + +# Ninguém foi excluído + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Todos obedeceram a proclamação do rei Asa. diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..33d399ff --- /dev/null +++ b/1ki/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não estão escritos no livro dos eventos dos reis de Judá? + +Essa pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores que a informação sobre Asa está neste outro livro. Veja como foi traduzido em 14:29. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "eles estão escritos no livro de eventos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos no livro dos eventos dos reis de Judá? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre isso no livro de eventos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Asa dormiu com seus antepassados + +Aqui "dormiu" é um eufemismo que representa morrer. T.A.: "Asa morreu como seus ancestrais morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# e foi sepultado com eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ele foi enterrado com seus antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Davi, seu pai + +A palavra "pai" aqui se refere a um antepassado. T.A.: "Rei Davi, seu antepassado". diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..3fc54209 --- /dev/null +++ b/1ki/15/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +O restante dos capítulos 15 e 16 fala sobre os reis de Israel. Esses eventos aconteceram enquanto o rei Asa de Judá ainda estava vivo. + +# no segundo ano do reinado de Asa, rei de Judá + +Isso se refere ao segundo ano do reinado de Asa. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "quando Asa reinava em Judá por quase dois anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele reinou sobre Israel durante dois anos + +"Nadabe reinou sobre Israel por dois anos". + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Os olhos de Yahweh repesenta o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e andou no caminho de seu pai + +Aqui "andou" representa se comportar. T.A.: "fez as mesmas coisas que seu pai havia feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e no seu próprio pecado + +Andando em seu próprio pecado significa pecar de maneiras diferentes das maneiras que seu pai tinha pecado. T.A.: "e ele pecou de sua própria maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo qual ele levou Israel a pecar. + +Levar o povo fez coisas que o influenciou a fazer isso. T.A.: "e pecando, influenciou Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..468c644e --- /dev/null +++ b/1ki/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# conspirou contra Nadabe + +"secretamente conspirou para matar o rei Nadabe". + +# Gibetom + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nadabe e todo Israel + +"A palavra 'todo Israel' é uma generalização que representa muitos soldados de Israel. T.A.: "Nadabe e muitos dos soldados de Israel" ou "Nadabe e o exército de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cercavam Gibetom + +"estavam em volta de Gibetom, de modo que as pessoas de Gibetom teriam que se render a eles". + +# se tornou rei em seu lugar + +As palavras "em seu lugar" é uma metáfora que significa "em vez dele". T.A.: "se tornou rei no lugar de Nadabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..2031dc2b --- /dev/null +++ b/1ki/15/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Baasa matou toda a família de Jeroboão. Ele não deixou que nenhum dos descendendes de Jeroboão respirasse; + +Essas duas sentenças significam a mesma coisa e são combinadas para enfatizar que todos os seus descendentes foram assassinados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# toda a família de Jeroboão + +Jeroboão era o pai do rei Nadabe. + +# Ele não deixou que nenhum dos descendendes de Jeroboão respirasse + +Respirar representa estar vivo. T.A.: "Ele não deixou que os descendentes de Jeroboão vivessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua linhagem real + +"a linhagem real de Jeroboão". + +# como Yahweh havia falado através de seu servo Aías, o silonita + +Em 14:9 Yahweh falou por meio de seu profeta Aías e disse a Jeroboão que destruiria sua família. + +# por causa dos pecados que Jeroboão havia cometido e pelos quais ele fez Israel pecar + +O substantivo abstrato "pecado" pode ser expresso com o verbo "pecar". T.A.: "porque Jeroboão pecou e levou Israel a pecar da mesma maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e pelos quais ele fez Israel pecar + +Levar as pessoas a fazer algo significa influenciá-las a fazer algo. T.A.: "pelo qual influenciou Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..1161c0ad --- /dev/null +++ b/1ki/15/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não estão escritos no livro de eventos dos reis de Israel? + +Essa pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores que a informação sobre Nadabe está neste outro livro. Veja como foi traduzido em 14:29. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "eles estão escritos no livro de eventos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos no livro de eventos dos reis de Israel? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre isso no livro de eventos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos os seus dias + +A palavra "dias" representa um período de tempo e "todos os seus dias" se refere a todo o período em que Asa e Baasa foram reis. Veja como foi traduzido em 15:16. T.A.: "todo o tempo que eles reinaram sobre Judá e Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..1d8a17e1 --- /dev/null +++ b/1ki/15/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Esse capítulo fala sobre como Baasa se tornou rei em 15:27. Esses versículos começam a contar sobre Baasa como rei de Israel. + +# Tirza + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 14:17. + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Os olhos de Yahweh representam o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# andou no caminho de Jeroboão + +Aqui "andou" significa se comportou. T.A.: "fez as mesmas coisas que Jeroboão havia feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e seus pecados, pelos quais levou Israel a pecar + +Possíveis significados para "seus" são: 1) Baasa ou 2) Jeroboão. + +# pelos quais levou Israel a pecar + +Levar pessoas representa influenciá-las a fazer algo. T.A.: "e pecando, influenciou Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..59371656 --- /dev/null +++ b/1ki/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A palavra de Yahweh + +Essa expressão idiomática que significa Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Apesar de exaltar-te do pó + +Essa é a mensagem de Deus que Jeú deu a Baasa. A palavra "te" se refere a Baasa. + +# exaltar-te do pó + +"Apesar de levantar-te do pó". Estar no pó do chão representa não ser importante. Exaltar alguém representa fazê-lo importante. T.A.: "Eu te exaltei de uma posição não importante" ou "Quando você não tinha poder ou influência sobre o povo, Eu te fiz importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu tens andando no caminho de Jeroboão + +Andado representa se comportado. Jeroboão e Baasa pecaram. O significado total dessa declaração pode ser dita de maneira clara. T.A.: "você tem feito as mesmas coisas que Jeroboão fez" ou "você pecou como Jeroboão pecou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..c6be4040 --- /dev/null +++ b/1ki/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Baasa o que Ele fará a ele. + +# Vê, Eu exterminarei completamente Baasa e sua família + +Yahweh está falando com Baasa e a frase "sua família" se refere a família da Baasa. Isso pode ser traduzido usando as palavras "você" e "seu". Tradução Alternativa (T.A.): "Ouça Baasa, eu exterminarei você completamente e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Eu exterminarei completamente + +Exterminar significa destruir. T.A.: "Eu irei destruir completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..6d4ab416 --- /dev/null +++ b/1ki/16/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# não estão escritos no livro dos acontecimentos dos reis de Israel? + +Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Baasa estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 15:31. T.A.: "estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Baasa descansou com seus antepassados + +Descansou é um eufemismo que representa morrer. T.A.: Baasa morreu como seus ancestrais morreram" ou "como seus ancestrais, Baasa morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# e foi enterrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o povo o enterrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tirza + +Este é um nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 14:17. + +# tornou-se rei em seu lugar + +A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei ao invés de Baasa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..3bade3f9 --- /dev/null +++ b/1ki/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Isso é uma expressão idiomática que é usada para apresentar algo que Deus disse a seus profetas ou ao seu povo. Veja como isso foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem" ou "Yahweh falou essas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todo o mal que ele fez com o trabalho de suas mãos diante de Yahweh + +Diante de Yahweh representa o julgamento Dele. T.A.: "todas as coisas más que Baasa fez ao julgamento de Yahweh" ou "todas as coisas que Baasa fez que Yahweh considerou más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para assim provocar Ele à ira + +O substantivo abstrato "ira" pode ser expressado com o adjetivo "irado". T.A.: "de modo a fazer Yahweh muito irado" ou "que fez Deus ficar muito zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com o trabalho de suas mãos + +As mãos representa Baasa ou suas ações. T.A.: "pelas coisas que Baasa fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..d9d5e333 --- /dev/null +++ b/1ki/16/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tirza + +Este é um nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 14:17. + +# Seu servo Zinri + +"O servo de Elá, Zinri". + +# capitão da metade dos carros de guerra + +A palavra "carros de guerra" aqui representa os soldados que dirigiam esses carros. T.A.: "capitão da metade dos condutores de seus carros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bebendo e embriagando-se + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "bebendo tanto vinho que estava ficando bêbado" ou "se embebedando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que era seu mordomo + +Ser o mordomo representa estar no comando de todas as coisas na casa do rei Elá. T.A.: "que estava no comando das coisas na casa de Elá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o atacou, e o matou + +"atacou e matou Elá". + +# tornou-se rei no lugar de Elá + +A frase "no lugar de" é uma metáfora que signifca "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei ao invés de Elá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..5fb0368d --- /dev/null +++ b/1ki/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele não deixou nenhuma criança do sexo masculino viva + +Isso significa que ele matou todos os homens e meninos. T.A.: "Ele não deixou nenhum homem vivo". + +# pelas palavras de Yahweh + +"a mensagem de Yahweh". + +# Ele tinha falado contra Baasa por Jeú o profeta + +Falar "por" um profeta representa mandar um profeta falar e que o profeta fale. T.A.: "que Yahweh disse a Jéu para falar contra Baasa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# induziram Israel a pecar + +Induzir o povo a fazer algo representa infuenciá-los a fazer isso. T.A.: "eles influenciaram Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# induziram Israel a pecar + +Aqui a palavra "Israel" se refere as 10 tribos do norte de Israel. Baasa e Elá eram seus reis. + +# provocaram Yahweh, o Deus de Israel, à ira em razão dos seus ídolos + +Deus ficou irado com o povo por causa de seus ídolos de adoração O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "eles fizeram Yahweh, o Deus de Israel ficar irado porque eles adoraram ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o Deus de Israel + +Aqui a palavra "Israel" se refere a todas as doze tribos descendentes de Jacó. diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e4a2310 --- /dev/null +++ b/1ki/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não estão escritos ... Reis de Israel? + +Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Elá estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 15:31. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos ... Israel? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e952c97 --- /dev/null +++ b/1ki/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tirza + +Este é um nome de uma cidade. Veja como traduzir em 14:17. + +# o exército estava acampado perto de Gibetom + +A palavra "exército" se refere ao exército do reino de Israel. + +# Gibetom + +Este é um nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 15:27. + +# O exército que acampou-se ali ouviu dizer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados que acamparam ali ouviram alguém falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo o Israel + +Ambas as vezes essa frase é usada, representa o exército de Israel. Aqui a palavra "todo" é uma forma generalizada para "a maioria". T.A.: "todo o exército de Israel" ou "a maioria dos soldados do exército de Israel" ou "o exército de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..bde2a1a9 --- /dev/null +++ b/1ki/16/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a cidade havia sido tomada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Onri e seu exército haviam tomado a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o que era mal à vista de Yahweh + +A vista de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mal ao julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# andando pelo caminho de Jeroboão + +Aqui andando representa se comportando. T.A.: "fazendo as mesmas coisas que Jeroboão fez".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de modo a induzir Israel a pecar + +Induzir o povo a fazer algo representa influenciá-lo a fazer algo. T.A.: "para influenciar Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a traição que ele executou + +Essa traição se refere ao plano de Zinri para matar Elá, o rei de Israel. O significado total dessa afirmação pode ser feita de maneira clara. T.A.: "como ele planejou contra o rei Elá" ou "como ele matou o rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Zinri estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 14:29. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos ... Israel? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..8764fd43 --- /dev/null +++ b/1ki/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seguiu Tibni ... seguiu Onri + +Aqui "seguiu" representa apoiou ou querer torná-lo rei. T.A.: "apoiou Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei e metade apoiou a Onri" ou "quiseram fazer Tibni, filho de Ginate rei e metade queria fazer Onri rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# era mais forte que o povo que seguiu Tibni + +"dominou o povo que seguia Tibni". diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..e55389e8 --- /dev/null +++ b/1ki/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tirza + +Este é um nome de uma cidade. Veja isso foi traduzido em 14:17. + +# Semer + +Este é um nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dois talentos de prata + +Você deve converter isso em uma medida moderna. T.A.: "68 quilogramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Ele construiu uma cidade + +A palavra "Ele" se refere o Onri, Ele comandou o povo na construção da cidade. T.A.: "Onri ordenou seu povo a construir uma cidade" ou "Onri ordenou e seus trabalhadores construíram uma cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# depois do nome de Semer + +Esta é uma expressão idiomática que significa "honrar a Semer" ou "para que as pessoas se lembrem de Semer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..63e2c0b2 --- /dev/null +++ b/1ki/16/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# o que era mal aos olhos de Yahweh + +Aos olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mal ao julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# andou em todos os caminhos de Jeroboão filho de Nebate + +Aqui andou representa se comportou. T.A.: "fazendo as mesmas coisas que Jeroboão, filho de Nebate fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos seus pecados pelos quais ele induziu Israel a pecar + +Possíveis significados são: que "seus" e "ele" se refere a 1) Baasa ou 2) Jeroboão. + +# nos seus pecados + +Possíveis significados de andando em seus pecados são: 1) Pecando como Jeroboão pecou. T.A.: "Ele pecou como Jeroboão pecou" ou 2) ou pecando habitualmente. T.A.: "ele pecava habitualmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelos quais ele induziu Israel a pecar + +Induzir Israel a pecar representa influenciá-los a pecar. T.A.: "seus pecados os quais ele influenciou Israel a pecar" ou "e pecando assim, ele influenciou as pessoas a pecar". + +# para provocar Yahweh, o Deus de Israel, à ira em razão dos seus ídolos inúteis + +Deus se irou com o povo porque eles adoravam a ídolos. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:11. T.A.: "para irar o Senhor Deus de Israel, porque adoravam ídolos inúteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seus ídolos inúteis + +A palavra "inúteis" aqui lembra o povo que os ídolos são inúteis porque eles não podem fazer nada. T.A.: "seus ídolos, os quais são inúteis" ou "seus ídolos, que são sem utilidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# o Deus de Israel + +Aqui a palavra "Israel" se refere a todas as doze tribos descendentes de Jacó. diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..c47b8c46 --- /dev/null +++ b/1ki/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Onri estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 15:31. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não estão escritos ... Israel? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então Onri descansou com seus antepassados + +O eufemismo "descansou" aqui representa morrer. T.A.: "Onri morreu como seus ancestrais" ou "Como seus ancestrais, Onri morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tornou-se rei em lugar de Onri + +A frase "no lugar de" é uma metáfora que signifca "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei ao invés de Onri". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..6c255754 --- /dev/null +++ b/1ki/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o que era mal aos olhos de Yahweh + +Aos olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mal ao julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..59a555a9 --- /dev/null +++ b/1ki/16/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Era para Acabe algo trivial andar nos pecados de Jeroboão filho de Nebate + +Isso implica que Acabe queria cometer pecados piores. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "Era como se Acabe pensasse que andar nos pecados de Jeroboão filho de Nebate não era o suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Era para Acabe algo trivial + +Isso é uma expressão idiomática. A frase "para Acabe" significa que Acabe considerava ou pensava algo. T.A.: Acabe considerava isso uma coisa trivial" ou "Acabe pensava que isso não era o suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# algo trivial + +"uma coisa insignificante" ou "não o suficiente". + +# andar nos pecados de Jeroboão filho de Nebate + +Andar nos pecados de Jeroboão representa pecar como Jeroboão pecou. T.A.: "para pecar como Jeroboão filho de Nebate pecou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# adorou Baal e curvou-se diante dele + +Essas duas frases significam a mesma coisa. A frase "curvou-se diante dele" descreve a postura que o povo costumava adorá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o Deus de Israel + +Aqui a palavra "Israel" se refere à nação de Israel, que consistia de doze tribos. + +# os reis de Israel + +Aqui a palavra "Israel" se refere ao reino de Israel, que consistia em dez tribos. diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..4fb7a7cb --- /dev/null +++ b/1ki/16/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# perdeu Abirão seu primogênito + +A consequência de construir a cidade é dita como se fosse uma perda que Hiel teve. T.A.: "e a consequência do seu pecado foi que Abirão, seu filho primogênito, morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perdeu seu filho mais jovem, Segube + +Perdeu é uma metonímia para morrer. T.A.: "Segube, seu filho caçula, morreu". + +# quando construiu os portões da cidade + +"enquanto Hiel estava construindo os portões da cidade". + +# em cumprimento das palavras de Yahweh + +"de acordo com a palavra de Yahweh". + +# das palavras de Yahweh + +Aqui a palavra "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as quais Ele tinha falado através de Josué filho de Num + +Falar "através de" alguém representa tanto dizer a alguém para falar quanto a pessoa fazendo isso. T.A.: "que o Senhor fez com que Josué, filho de Num, falasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6872cf5 --- /dev/null +++ b/1ki/17/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o tesbita + +Esse é o nome de um grupo de pessoas de Tisbé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Tisbé + +Esse é o nome de uma cidade na região de Gileade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Assim como Yahweh, o Deus de Israel vive + +Essa frase é um juramento para enfatizar que o que ele dirá é verdade. + +# diante de quem estou + +Essa é uma expressão idiomática que significa "servir". Tradução Alternativa (T.A.): "quem eu sirvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# orvalho + +Gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..5252529e --- /dev/null +++ b/1ki/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Essa expressão idiomática significa que Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Querite + +Esse é o nome de um riacho muito pequeno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Acontecerá que + +Essas palavras são usadas para mostrar como Yahweh cuidará de Elias durante a seca. T.A.: "Lá". + +# corvos + +grandes pássaros negros. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1a6af04 --- /dev/null +++ b/1ki/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como a palavra de Yahweh ordenou + +Aqui "a palavra" representa o próprio Yahweh. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do ribeiro Querite + +Este é o nome de um riacho muito pequeno. Traduza isto como foi feito em 17: 2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na terra + +"naquela área" ou "naquele país". diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..1ed8f940 --- /dev/null +++ b/1ki/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Essa expressão idiomática significa que Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# veio a ele + +Aqui a palavra "ele" se refere a Elias. + +# Sarepta + +Essa é uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vê + +A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..66d0d835 --- /dev/null +++ b/1ki/17/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Assim como Yahweh, teu Deus, vive + +Essa frase é um juramento para enfatizar que o que ela dirá é verdade. + +# apenas um punhado de farinha + +"só um pouquinho de farinha". + +# farinha + +"farinha". Isso é o que é usado para fazer pão. + +# Vê + +A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. + +# dois pedaços de lenha + +Isso pode se referir a dois palitos ou a apenas alguns palitos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para que possamos comer e morrer + +Está implícito que eles vão morrer porque não têm mais comida. T.A.: "para que possamos comer. Depois, vamos morrer de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# depois faze um para ti e teu filho. + +Está implícito que haveria farinha e óleo suficientes para produzir mais pão. (Veja: figos explícitos) diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..16761c9d --- /dev/null +++ b/1ki/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh mandar chuva + +Este é uma expressão idiomática que significa que Yahweh faz chover. T.A.: "Yahweh faz a chuva cair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ela, Elias e o filho dela comeram por muitos dias + +Na língua original diz: "E ela e ele e sua família comeram por muitos dias". Não está claro quem "ele" é. Possíveis significados são: 1) Elias, a viúva, e seu filho comeram por muitos dias ou 2) a viúva, seu filho, e todos que moravam em sua casa comeram por muitos dias ou 3) Elias, a viúva e todos que moravam em sua casa comeram por muitos dias. + +# e o filho dela + +Os possíveis significados para "filho" são:1) isso se refere apenas à casa da viúva ou 2) se refere a outras pessoas que moram em sua casa mas não são nomeadas na história ou 3) se refere à seu casa e outros que moram em sua casa. + +# assim como a palavra de Yahweh tinha dito + +Aqui "palavra" representa o próprio Yahweh. T.A.: "como Yahweh havia dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..b7fcabd3 --- /dev/null +++ b/1ki/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o filho da mulher, a dona da casa + +"o filho da mulher que possuía a casa". + +# não havia mais fôlego restando nele + +Essa é uma maneira educada de dizer que o menino morreu. T.A.: "ele parou de respirar" ou "ele morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# homem de Deus + +A frase "homem de Deus" é outro título para um profeta. + +# do meu pecado + +Isso significa pecados em geral, não um pecado específico. T.A.: "dos meus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..91ae8256 --- /dev/null +++ b/1ki/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# onde ele ficava + +Aqui "ele" se refere a Elias. + +# na sua cama + +Aqui "sua" se refere a Elias. + +# Tu tens trazido desastre até mesmo para esta viúva, que tem me hospedado, matando seu filho? + +Possíveis significados são: 1) Elias está realmente fazendo uma pergunta. T.A.: "Por que você faria a viúva, com quem eu estou hospedado, sofrer ainda mais matando seu filho" ou 2) Elias usa uma pergunta para expressar o quão triste ele está. T.A.: "Certamente, você não faria a viúva, com quem eu estou hospedado, sofrer ainda mais matando seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu tens trazido desastre até mesmo para esta viúva + +Fazendo com que a viúva sofra é dito como se "desastre" fosse um objeto colocado na viúva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trazido desastre até + +Aqui "até" significa além do desastre que a seca causou. + +# deitou-se sobre o menino + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "deitar em cima da criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..2dc0c5ce --- /dev/null +++ b/1ki/17/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh ouviu a voz de Elias + +Aqui "voz" representa o que Elias orou. T.A.: "Yahweh respondeu a oração de Elias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a vida do menino retornou, e ele reviveu + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "a criança voltou à vida" ou "a criança viveu novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seu quarto + +Aqui "seu" se refere a Elias. + +# Vê, teu filho está vivo + +A palavra "Vê" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem. + +# a palavra de Yahweh em tua boca é verdadeira + +Aqui "palavra" representa uma mensagem. Além disso, "boca" representa o que Elias disse. T.A.: "a mensagem que você falou de Yahweh é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc8f79e9 --- /dev/null +++ b/1ki/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Palavra" é metonímia para o que uma pessoa diz. Veja como foi traduzido isso em 6:11. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enviarei chuva sobre a terra + +"derramarei chuva na terra". + +# naquela época, a fome era severa + +A palavra "naquela época" é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o escritor conta informações contextuais sobre como a fome afetou Samaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..2bd11e46 --- /dev/null +++ b/1ki/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Obadias honrava ... a Yahweh + +Aqui o escritor fala sobre uma nova pessoa na história. + +# cem profetas e os escondeu de cinquenta em cinquenta + +"100 profetas e os escondeu em grupos de 50". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..e0df5661 --- /dev/null +++ b/1ki/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# conservar vivos os cavalos e mulas ... não perderemos todos os animais + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. T.A.: "impedir que os cavalos e mulas morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Acabe foi por um caminho sozinho, e Obadias foi por outro caminho + +A palavra "sozinho" enfatiza que Acabe e Obadias foram em direções diferentes, não necessariamente que ninguém estava com Acabe. T.A.: "Acabe liderou uma equipe em uma direção e Obadias liderou uma equipe na outra direção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac37f9cc --- /dev/null +++ b/1ki/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# senhor Elias + +Aqui a palavra "senhor" é usada como um termo de respeito. + +# Vai e dize a teu senhor: 'Olha, Elias está aqui'". + +Aqui a palavra "senhor" se refere a Acabe. + +# Olha + +A palavra "olha" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..b7c460de --- /dev/null +++ b/1ki/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Em que pequei eu ... para ele me matar + +Obadias faz esta pergunta para enfatizar o perigo para si mesmo por causa da ira do rei Acabe contra Elias. T.A.: "Eu não te ofendi ... para ele me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# entregares o teu servo nas mãos de Acabe + +"Mão" é metonímia para poder e controle. T.A.: "entregue seu servo a Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teu servo + +Obadias se refere a si mesmo como servo de Elias a fim de honrar Elias. + +# como vive Yahweh + +Este é um juramento usado para enfatizar que aquilo que ele está dizendo é verdade. + +# não há nação ... que meu senhor não tenha enviado homens + +Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "meu mestre mandou homens para todo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Mas agora + +Esta frase é usada para enfatizar o perigo do que Elias está dizendo a Obadias para fazer. diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..0b8d557b --- /dev/null +++ b/1ki/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não foi dito a ti ... com pão e água? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Certamente você foi informado sobre o que eu fiz ... com pão e água!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu mestre + +Aqui a palavra "mestre" é um termo de respeito usado para se referir a Elias. + +# cem profetas de Yahweh dividido entre cinquenta + +"100 dos profetas de Yahweh em grupos de 50".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..39671720 --- /dev/null +++ b/1ki/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vai, fala ao teu senhor que Elias está aqui + +Traduza esta citação como em 18: 9. + +# teu senhor + +Aqui "mestre" se refere ao rei Acabe. + +# Tão certo como Yahweh dos Exércitos vive + +Esse é um juramento para enfatizar o que ele dirá é verdade. + +# em cuja presença estou + +"estar diante" é uma expressão que significa estar na presença de alguém e pronto para servi-lo. T.A.: "quem eu sirvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..2d039bac --- /dev/null +++ b/1ki/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# disse a ele o que Elias lhe dissera + +"Obadias disse a Acabe o que Elias tinha dito a ele para dizer". + +# És tu, o pertubador de Israel? + +Acabe faz a pergunta para que a enfatizar a identidade de Elias. T.A.: "Então, aqui está você. Você é o agitador de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6ee2e04 --- /dev/null +++ b/1ki/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todo Israel + +Esta é uma generalização para se referir aos líderes e pessoas que representam as dez tribos do reino do norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quatrocentos e cinquenta profetas + +"450 profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quatrocentos profetas + +"400 profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc280f64 --- /dev/null +++ b/1ki/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ordenou + +Significa que ele enviou uma palavra a todo o povo. T.A.: "enviou uma mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Até quando ficareis indecisos entre dois pensamentos? + +Elias faz esta pergunta para incitar as pessoas a tomarem uma decisão. T.A.: "Você tem sido indeciso por tempo suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não respondeu a ele palavra alguma + +"não disse nada" ou "ficou em silêncio". diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..bfbaeb86 --- /dev/null +++ b/1ki/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu, eu sozinho, sou o último + +A palavra "eu" é repetida para dar ênfase. + +# clamareis pelo nome de vosso deus ... clamarei pelo nome de Yahweh + +"Nome" é metonímia para reputação e honra de alguém e "clamar" representa uma apelação. T.A.: "invocar ao seu deus ... invocar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E todo o povo respondeu: "Está bem" + +"todo o povo disse: 'Isso é uma coisa boa a fazer". diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..13820f65 --- /dev/null +++ b/1ki/18/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# preparai + +"prepare-se para ser sacrificado". + +# vós sois muitas pessoas + +Aqui a palavra "vós" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Eles pegaram o boi + +"Os profetas de Baal levaram o touro". + +# o boi que lhes fora entregue + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o touro que alguém lhes deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mas não houve voz, nem ninguém que respondesse + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que não havia ninguém para responder às orações dos falsos profetas. T.A.: "Mas Baal não disse nem fez nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..ef0c42a6 --- /dev/null +++ b/1ki/18/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Talvez + +"possivelmente" ou "pode ser isso". + +# atendendo alguma necessidade + +Esse eufemismo é uma maneira mais agradável de expressar uma afirmação dura. Elias usa o eufemismo para insultar Baal com sarcasmo. T.A.: "no banheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# precisa ser despertado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você deve acordá-lo" ou "você deve despertá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles ainda estavam delirantes + +""eles continuaram seu comportamento selvagem". Os profetas muitas vezes agiam de maneiras que pareciam incomuns ou mesmo loucas. Nesse caso, eles estavam chamando Baal enquanto dançavam, gritavam alto e se cortavam com facas. + +# sacrifício da tarde + +"oferecer o sacrifício realizado no final da tarde, quase noite". + +# mas não havia qualquer voz ou alguém que respondesse; não havia quem prestasse atenção aos seus pedidos + +Essas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que ninguém respondeu às orações dos falsos profetas. T.A.: "mas Baal não disse, nem fez nada, nem mesmo prestou atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas não havia qualquer voz ou alguém que respondesse + +Traduza como foi traduzido em 18:25. diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..eda1cb0b --- /dev/null +++ b/1ki/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# doze pedras + +"12 pedras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# em nome de Yahweh + +"Nome" é uma metonímia para honra e reputação. Possíveis significados são: 1) "para honrar a Yahweh" ou 2) "com a autoridade de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cova + +Um pequeno canal para reservar a água. + +# duas medidas de semente + +Uma medida é uma unidade de volume igual a cerca de 7,7 litros. T.A.: "cerca de 15 litros de sementes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..28fe1f0c --- /dev/null +++ b/1ki/18/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele armou a lenha para o fogo + +"No altar" o local onde ele colocou a madeira, está suposto nesta frase. T.A.: "Ele colocou a madeira para queimar no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# quatro cântaros + +"4 jarros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cântaros + +Um cântaro é um recipiente para água. + +# cova + +Traduza como foi traduzido em 1:32 [1KI 18:30](./30.md). diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..4edcf9e2 --- /dev/null +++ b/1ki/18/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu + +Esta frase é usada aqui para referenciar um importante e significativo momento deste dia na história. Se o seu idioma tiver um jeito de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# "Yahweh, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel + +Aqui "Israel" está se referindo a Jacó. Deus mudou o nome de Jacó para Israel (Gênesis 32:28), e Deus nomeou a nação dos descendentes de Jacó como "Israel". + +# manifesta hoje + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça essas pessoas saberem hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Responde-me ... responde-me + +Esta frase é repetida para enfatizar o apelo de Elias a Yahweh. + +# fizeste o coração deles se voltar para Ti + +"voltar seu coração "é uma metonímia para a afeição e a lealdade do povo. T.A.:" fez com que eles fossem leais a você novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..fe934ce2 --- /dev/null +++ b/1ki/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o fogo de Yahweh caiu + +"o fogo de Yahweh desceu". + +# e até a água + +O fogo é comparado a uma pessoa com sede bebendo água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Yahweh, Ele é Deus! Yahweh, Ele é Deus! + +Esta frase é repetida para ênfase. + +# ribeiro de Quison + +Um "ribeiro" é um pequeno riacho ou curso de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md new file mode 100644 index 00000000..38f388e7 --- /dev/null +++ b/1ki/18/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pois há som de muita chuva + +"parece que vai chover muito". + +# se inclinou na terra, colocou seu rosto entre seus joelhos + +Isso descreve uma postura usada para orar. diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md new file mode 100644 index 00000000..7cef508e --- /dev/null +++ b/1ki/18/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sete vezes + +A palavra "sete" pode ser traduzida como o numeral "7". T.A.: "7 vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pequena como a mão de um homem + +De longe, a nuvem podia ser coberta pela mão de um homem. diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md new file mode 100644 index 00000000..752d9337 --- /dev/null +++ b/1ki/18/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar onde começa uma nova etapa na ação. Se o seu idioma tiver um jeito de fazer isso, você pode usar aqui. + +# a mão de Yahweh estava sobre Elias + +Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para a força. T.A.: "Yahweh deu o seu poder para Elias".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele enfiou o manto no seu cinto + +Elias envolveu seu longo robe em volta da cintura para que suas pernas ficassem livres para correr. diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..76cc44dd --- /dev/null +++ b/1ki/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que os deuses façam comigo, e ainda mais + +Esta é uma comparação usada como um juramento enfático. "Que os deuses me matem e façam coisas ainda piores". + +# se eu não fizer com tua vida até amanhã a esta hora o mesmo que foi feito com a vida daqueles profetas mortos + +"se eu não matar você como você matou aqueles profetas". diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..087ee69b --- /dev/null +++ b/1ki/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Elias se foi ao deserto numa jornada de um dia + +A palavra "Elias se foi" é usada para enfatizar que ele estava sozinho. T.A.: "ele andou sozinho por um dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# arbusto + +Um "arbusto" é uma planta que cresce no deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Ele pediu para si mesmo que morresse + +"Ele orou para que ele morresse". + +# Já basta, agora, Yahweh + +"Esses problemas são demais para mim, Yahweh". + +# pão assado em brasas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pão que alguém assou em em brasas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jarro de água + +"um recipiente de água". diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4b0a00a --- /dev/null +++ b/1ki/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tua jornada será muito difícil + +"será trabalhoso para você". + +# e viajou com a força daquele alimento por quarenta dias e quarenta noites + +"aquela comida deu a ele energia para viajar durante quarenta dias e quarenta noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..89f35103 --- /dev/null +++ b/1ki/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# uma caverna + +Uma caverna é uma abertura em uma montanha que leva a uma sala natural ou a salas subterrâneas. + +# a palavra de Yahweh veio a ele e lhe disse + +Essa expressão idiomática significa que Yahweh falou, e "palavra" é uma metonímia representando a mensagem. "Yahweh falou a Sua palavra e disse-lhe." Veja como foi traduzido em 6:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O que fazes aqui, Elias? + +Yahweh faz esta pergunta para repreender Elias e lembrá-lo de seu dever. T.A.: "Este não é o lugar onde você deveria estar, Elias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eu, apenas eu fiquei + +Aqui a palavra "eu" é repetida para ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..879e1020 --- /dev/null +++ b/1ki/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o monte diante de Mim + +"diante de Mim" é uma palavra que significa ficar na frente de alguém. T.A.: "na montanha em Minha presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..a935cbdb --- /dev/null +++ b/1ki/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele cobriu o rosto com sua capa + +"ele cobriu o rosto com sua capa" é uma peça de roupa longa que cobre todo o corpo. + +# Então, veio uma voz dizendo + +"Então ele ouviu uma voz". + +# Que fazes aqui ... e eles ainda estão tentando tirar a minha vida + +Traduza este texto como em 19: 9. + +# eu, apenas eu fiquei + +Aqui a palavra "eu" é repetida para ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..009afd64 --- /dev/null +++ b/1ki/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# profeta em teu lugar + +"profeta em vez de você". diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..82e58ed4 --- /dev/null +++ b/1ki/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Acontecerá + +Esta palavra é usada para apresentar o que acontecerá quando Elias fizer o que Yahweh lhe disse para fazer. "O que vai acontecer é". + +# quem escapar da espada de Hazael + +"Espada" é metonímia para matar como em uma batalha. T.A.: "quem Hazael não matar com a espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu deixarei para Mim + +Aqui as palavras "Eu" e "Mim" referem-se a Yahweh. T.A.: "Eu salvarei da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# sete mil pessoas + +"7.000 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cujos joelhos não se dobraram a Baal e cujas bocas não lhe beijaram + +"dobraram" e "beijaram" são metonímias para ações que as pessoas faziam para adorar ídolos. Eles são combinados para dar ênfase. T.A.: "quem não se curvou e não beijou Baal" ou "quem não adorou Baal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..3dba737b --- /dev/null +++ b/1ki/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Safate + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# doze juntas de bois + +"12 juntas de bois". + +# ele mesmo, lavrava com a décima segunda junta + +A palavra "ele mesmo" indica que Eliseu estava arando com o último jugo, enquanto os outros homens estavam arando com os outros onze jugos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e disse: "Deixa + +A palavra "disse" se refere a Eliseu. diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..2998c762 --- /dev/null +++ b/1ki/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# deu ao povo + +Eliseu deu a carne cozida ao povo de sua cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..43d5b25e --- /dev/null +++ b/1ki/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ben-Hadade + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trinta e dois reis de menor importância + +"32 reis de menor importância". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# reis de menor importância + +"reis que governam grupos menores de pessoas". diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..c2832cca --- /dev/null +++ b/1ki/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conforme o que disseste + +Essa é uma expressão idiomática que expressa concordância. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu concordo com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# amanhã, nesta hora + +"amanhã, na mesma hora do dia que é agora". + +# tudo o que agradar seus olhos + +"agradar seus olhos" é uma metonímia para olhar para alguma coisa e desejar essa coisa. T.A.: "tudo o que os agrade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..ca5f8fa6 --- /dev/null +++ b/1ki/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# da terra + +"da terra" é uma sinédoque para todo o povo vivendo ali. T.A.: "do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# anotai e vede + +"anotai" é uma expressão idiomática para observar atentamente. T.A.: "preste bastante atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e eu não os neguei + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu concordei com suas exigências". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..1029dea7 --- /dev/null +++ b/1ki/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que os deuses façam comigo e ainda mais + +Esse é um juramento com grande ênfase. Veja como foi traduzido em 19:2. + +# se até as cinzas de Samaria forem suficientes para todo o povo que me segue ter um punhado em suas mãos + +Ben-Hadade está ameaçando que seu exército destruirá totalmente tudo em Samaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..48b69cf4 --- /dev/null +++ b/1ki/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dizei a Ben-Hadade: 'Ninguém que está apenas colocando sua armadura... como quem a está tirando' + +Essa é uma expressão para aconselhar. "Colocando armadura" é uma metonímia para se preparar para a batalha. "Diga a Ben-Hadade: 'Não se vanglorie como se você já tivesse vencido uma batalha que ainda não lutou'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..bdf1d399 --- /dev/null +++ b/1ki/20/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eis que + +A palavra "eis" faz um alerta para a aparição repentina de uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma forma de fazer isso. + +# Tu viste este grande exército? + +Yahweh faz essa pergunta para enfartizar o tamanho e força do exército de Ben-Hadade. T.A.: "Olhe para esse grande exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vê, eu o entregarei em tua mão hoje + +A palavra "Vê" aqui faz um alerta para que o leitor preste atenção na informação surpreendente que está por vir. + +# entregarei em tua mão + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "te darei vitória sobre este exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por meio de quem? + +Acabe omite as palavras "Tu farás isso". T.A.: "Por meio de quem Tu farás isso?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Acabe convocou os jovens oficiais + +"Acabe reuniu os jovens oficiais". + +# duzentos e trinta e dois + +"232". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# todos os soldados, todo o exército de Israel + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e foram combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sete mil + +"7.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..d0bfbb0e --- /dev/null +++ b/1ki/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles saíram + +Aqui a palavra "Eles" se refere ao exército israelita. + +# trinta e dois reis menores + +Traduza isso como em 20:1. + +# Ben-Hadade foi informado pelos espias que havia enviado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Espias que Ben-Hadade tinha enviado lhe informaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# espias + +Um "espia" é um soldado que é enviado para colher informações sobre o inimigo. diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..d1ce69ff --- /dev/null +++ b/1ki/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ben-Hadade disse + +É entendido que Ben-Hadade está falando com seus soldados. T.A.: "Ben-Hadade disse aos seus soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Quer eles... trazei-os + +Aqui "eles" e "os" se referem ao exército israelita. + +# Então, os jovens oficiais... o exército os seguiu + +"Os jovens oficiais israelitas... o exército israelita os seguiu". diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..47853272 --- /dev/null +++ b/1ki/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Israel os perseguiu + +"Israel" é uma sinédoque para todos os soldados da nação de Israel. T.A.: "os homens do exército de Israel os perseguiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o rei de Israel saiu, atacou + +"o rei" é uma sinédoque para o rei e todos os soldados servindo sob seu comando. T.A.: "o rei de Israel e seus soldados saíram e atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..20e459ed --- /dev/null +++ b/1ki/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fortalece-te + +"te" representa por metonímia o exército do rei. T.A.: "fortalece seu vigor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entende e planeja + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa, e foram combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# após um ano + +Possíveis significados são: 1) "na primavera do próximo ano" (UDB); ou 2) "nessa época, ano que vem". + +# lutemos... seremos mais fortes + +A palavra implícita "nós" se refere aos servos, ao rei e ao exército como um todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..36bdcf6c --- /dev/null +++ b/1ki/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tira os reis, cada um de suas posições de autoridade + +"Você deve remover os trinta e dois reis que estão liderando as suas tropas". diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..7b5d63c9 --- /dev/null +++ b/1ki/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Afeque + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para lutar contra Israel + +"Israel" representa suas forças armadas através de uma sinédoque. T.A.: "para lutar contra o exército de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O povo de Israel, que estava convocado e provido de suprimento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O exército israelita também se reuniu e os comandantes deram as armas que eles precisavam para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como dois pequenos rebanhos de cabras + +Essa símile compara o exército israelita a dois pequenos rebanhos de cabras. T.A.: "O exército israelita parecia ser pequeno e fraco como dois rebanhos de cabras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..9d9fcf67 --- /dev/null +++ b/1ki/20/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um homem de Deus + +Esse é outro título para um profeta. T.A.: "um profeta". (UDB) + +# colocarei esse grande exército em tua mão + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "te darei vitória sobre esse grande exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..cecb1dc3 --- /dev/null +++ b/1ki/20/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sete dias + +"7 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cem mil + +"100.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# infantaria + +Um "soldado de infantaria" é um soldado que marcha a pé. + +# O restante fugiu para Afeque + +A expressão "O restante" presume as palavras "dos soldados sírios". T.A.: "O restante dos soldados sírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Afeque + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte e sete mil + +"27.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..65823c02 --- /dev/null +++ b/1ki/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora vê + +Essa expressão idiomática enfatiza o que será dito. T.A.: "Escute" ou "Preste atenção no que estamos prestes a te dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vestir de panos de saco e cordas em volta de nossas cabeças + +Esse era um sinal de rendição. + +# Ele ainda vive? + +Acabe faz essa pergunta para expressar surpresa. T.A.: "Estou surpreso que ele ainda esteja vivo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele é meu irmão + +"Meu irmão" é uma metáfora para alguém que é um bom amigo. T.A.: "Ele é como um irmão para mim" (UDB) ou "Ele é como se fosse da família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..d55b1b19 --- /dev/null +++ b/1ki/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como um bom sinal de Acabe + +"sinal" é uma metonímia para uma ação que dá um significado. T.A.: "para qualquer ação de Acabe que mostrasse a eles que Acabe queria ser misericordioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..b4bcea8b --- /dev/null +++ b/1ki/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# um dos filhos dos profetas + +"um membro do grupo dos profetas". + +# pela palavra de Yahweh + +"pela palavra" é uma metonímia para a mensagem. T.A.: "como Yahweh lhe disse para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não obedeceste a voz de Yahweh + +"a voz" é uma metonímia para o que Yahweh ordenou. T.A.: "você não obedeceu a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..747055a5 --- /dev/null +++ b/1ki/20/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Teu servo estava + +O profeta se refere a ele mesmo na terceira pessoa como sinal de respeito ao rei. + +# em plena batalha + +"plena batalha" é uma expressão idiomática para expressar a luta mais intensa e violenta. T.A.: "onde a batalha estava mais intensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tua vida será dada pela vida dele + +"então você morrerá no lugar dele". + +# um talento de prata + +Um talento é uma unidade de peso equivalente a cerca de 34 quilogramas. T.A.: "34 quilogramas de prata". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# indo aqui e ali + +Essa é uma expressão idiomática que representa estar muito ocupado e preocupado. T.A.: "fazendo outras coisas" (UDB) ou "fazendo isso e aquilo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..b4325e00 --- /dev/null +++ b/1ki/20/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# deixaste escapar de tua mão + +Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "soltou" ou "poupou a vida de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tua vida será tomada no lugar da vida dele, e teu povo por seu povo + +"você morrerá no lugar dele e seu povo morrerá no lugar do povo dele". diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d6ddb3b --- /dev/null +++ b/1ki/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Algum tempo depois + +Essa frase marca o começo de uma nova parte da história e indica que esses eventos aconteceram depois, não que Nabote tenha possuído a vinha mais tarde. Se o seu idioma marcar o início de uma nova parte da história, considere usá-lo aqui. Tradução Alternativa (T.A.): "Agora é isso o que aconteceu depois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Nabote, o jezreelita + +Este é o nome de um homem de Jezreel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rei de Samaria + +"Samaria" era a capital do reino de Israel e aqui representa a nação inteira. T.A.: "rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..cc908fc6 --- /dev/null +++ b/1ki/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que Yahweh me proíba de dar-te + +Esta frase é um juramento que enfatiza que aquilo que se segue não acontecerá. T.A.: "Porque Yahweh proíbe, eu nunca darei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dar-te a herança dos meus antepassados + +A terra que seus ancestrais receberam como posse permanente é mencionada como se fosse uma herança. T.A.: "dar a você a terra que meus antepassados receberam como uma herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..daac0ba8 --- /dev/null +++ b/1ki/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que o teu coração está tão entristecido + +Aqui "coração" se refere a pessoa como um todo e suas emoções. T.A.: "Por que você está tão triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu não és o governante do reino de Israel? + +Jezabel usa essa pergunta retórica negativa para repreender Acabe. Isso pode ser traduzido como uma declaração afirmativa. T.A.: "Você ainda governa o reino de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# alegra o teu coração + +Aqui "coração" se refere a pessoa como um todo e suas emoções. T.A.: "seja feliz" ou "anime-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..c5d2e891 --- /dev/null +++ b/1ki/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# escreveu cartas em nome de Acabe + +Possíveis significados são: 1) ela escreveu o nome de Acabe nas cartas. T.A.: "escreveu cartas e as assinou com o nome de Acabe" ou 2) a palavra "nome" é uma metonímia para autoridade. T.A.: "escreveu cartas em nome de Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aos nobres que se reuniam com ele + +A palavra "nobres" se refere a pessoas ricas. T.A.: "as pessoas ricas que se sentaram com Nabote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# colocai Nabote acima do povo + +Tendo Nabote sentado em um lugar de honra é falado como se ele estivesse sentado acima do resto do povo que estavam presentes. T.A.: "havendo Nabote sentado em um lugar de honra entre o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deixai-os testemunharem contra ele + +"deixem que o acusem". diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..a79f8828 --- /dev/null +++ b/1ki/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os nobres que viviam na cidade de Nabote + +A palavra "nobres" se refere a pessoas ricas. T.A.: "as pessoas ricas que viviam na cidade de Nabote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# descrevera nas cartas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como ela havia escrito nas cartas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sentaram diante de Nabote + +Tendo Nabote sentado em um lugar de honra é falado como se ele estivesse sentado acima do resto do povo que estavam presentes. Veja como foi traduzido isso em 21:8. T.A.: "havendo Nabote sentado em um lugar de honra entre o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sentaram diante de Nabote + +"sentaram em frente de Nabote". + +# eles o levaram para fora + +Aqui a palavra "eles" se refere às pessoas da cidade. + +# Nabote foi apedrejado e está morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós apedrejamos Nabote e ele morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..21566f7f --- /dev/null +++ b/1ki/21/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo havia apedrejado Nabote e ele estava morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nabote não está mais vivo, mas morto + +Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a declaração de Jezabel. T.A.: "Nabote está morto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..4431b042 --- /dev/null +++ b/1ki/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Essa expressão idiomática significa que Yahweh falou ou enviou uma mensagem. Veja como foi traduzido isso em 6:11. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..8bb625ad --- /dev/null +++ b/1ki/21/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu mataste e tomaste posse? + +Yahweh faz esta pergunta para repreender Acabe. T.A.: "Você matou Nabote e roubou sua vinha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# teu sangue; sim, o teu sangue + +Isso é repetido para ênfase. + +# Achaste-me, meu inimigo? + +Acabe usa essa pergunta para expressar raiva em relação a Elias. Que Elias "achou" Acabe provavelmente se refere a Elias descobrir as ações de Acabe, não para encontrar sua localização física. T.A.: "Você encontrou, meu inimigo!" ou "Você descobriu o que eu fiz, meu inimigo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# te vendeste para fazer o que é mau + +Uma pessoa comprometida em fazer o que é mau é mencionada como se essa pessoa tivesse se vendido ao mal. T.A.: "você se dedicou a fazer o que é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que é mau a vista de Yahweh + +A frase "a vista" se refere à opinião de alguém. Veja como isso foi traduzido em 11:5. T.A.: "o que Yahweh considera mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..143ef24d --- /dev/null +++ b/1ki/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vê + +"Escuta" ou "Presta atenção no que estou prestes a lhe dizer". + +# completamente consumido, e cortado será cada um dos teus meninos, escravos e homem livre em Israel + +Yahweh fala de destruir a família de Acabe e de impedi-lo de ter descedentes como se estivesse consumindo essas pessoas assim como um fogo os consumisse, e cortá-los como se fosse cortar um galho de uma árvore. T.A.: "destruirei cada um dos seus filhos do sexo masculino em Israel, seja escravos ou livres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Farei da tua família como à familia de Jeroboão ... como à família de Baasa + +Yahweh destruirá a família de Acabe como ele destruiu as famílias de Jeroboão e Baasa. diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..341f5010 --- /dev/null +++ b/1ki/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo aquele que pertence a Acabe + +"Qualquer um que pertence à família de Acabe". diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..c2f304e4 --- /dev/null +++ b/1ki/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que vendeu a si mesmo para fazer o que era mau + +Uma pessoa comprometida em fazer o que é mal é mencionada como se essa pessoa tivesse se vendido ao mal. Veja como foi traduzido isso em 21:19. T.A.: "quem se dedicou a fazer o que era mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que era mau a vista de Yahweh + +A frase "a vista" se refere à opinião de alguém. Veja como foi traduzido isso em 11: 5. T.A.: "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# expulsado de diante do povo de Israel + +Aqui "Israel" se refere a todas as doze tribos de Israel e não apenas ao reino do norte. T.A.: "removido da presença do povo de Israel" ou "expulsou da terra antes do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..b284de14 --- /dev/null +++ b/1ki/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# veio a palavra do Senhor + +Essa expressão idiomática significa que Yahweh falou ou enviou uma mensagem. Veja como foi traduzido isso em 6:11. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Viste como Acabe se humilhou diante de Mim? + +Deus usa essa pergunta para mostrar a Elias que a tristeza de Acabe é genuína. T.A.: "Eu vi como Acabe se humilha diante de Mim" ou "Veja como Acabe se humilha diante de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nos dias dele ... nos dias de seu filho + +Aqui a palavra "dias" representa a vida inteira de uma pessoa. T.A.: "durante a sua vida ... durante a vida do seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..3fc9255b --- /dev/null +++ b/1ki/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Três anos + +"3 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# E aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira para fazer isso, você pode considerar usá-la aqui. diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..75348938 --- /dev/null +++ b/1ki/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vós sabeis que Ramote-Gileade é nossa, mas não fazemos nada para tomar das mãos do rei da Síria? + +Acabe faz esta pergunta para enfatizar que eles já deveriam ter recapturar a Ramote-Gileade. Tradução Alternativa (T.A.): "Ramote-Gileade é nossa, mas nós não temos feito nada ainda para tomá-la das mãos do rei da Síria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para tomar das mãos do rei da Síria + +Aqui a palavra "mãos" se refere a poder. T.A.: "tomá-la do controle do rei da Síria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu sou como tu és, meu povo é como o teu povo, e meus cavalos são como os teus cavalos + +Josafá diz a Acabe que ele, seu povo, e seus cavalos pertencem a Acabe, significando que Acabe pode comandá-los como lhe agrada. T.A.: "Eu, meus soldados, e meus cavalos são seus para usar de maneira que você queira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..05a0dc95 --- /dev/null +++ b/1ki/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quatrocentos homens + +"400 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# porque o Senhor a entregará na mão do rei + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "porque o Senhor permitirá ao rei capturar a Ramote-Gileade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..a29ead4b --- /dev/null +++ b/1ki/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O rei não pode dizer isto + +Josafá se refere a Acabe na terceira pessoa para mostrar respeito para com ele. T.A.: "Você não deveria dizer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..f976a0df --- /dev/null +++ b/1ki/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele mesmo fez chifres de ferro + +"fez chifres de ferro para si mesmo". + +# Com estes empurrarás os sírios até que eles sejam consumidos + +As ações do profeta são uma metáfora simbólica que ilustra a maneira que Acabe deveria derrotar os sírios. O exército de Acabe ganhará com grande força, como um touro ataca outros animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até que eles sejam consumidos + +Destruir um exército inimigo é dito como se este fosse consumi-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que você os consuma" ou "até que você os destrua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a tem dado na mão do rei + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "permita que ao rei o capture". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..f7801560 --- /dev/null +++ b/1ki/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora veja + +"Escute" ou "Preste atenção para o que eu falo a cerca de você". + +# as palavras dos profetas declaram coisas boas para o rei com uma só voz + +Todos os profetas falando a mesma coisa, é dito como se todos eles falassem com a mesma boca. A frase "as palavras dos profetas" representa a mensagem que os profetas declaram. T.A.: "Todos os profetas declaram as mesmas coisas boas para o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deixe sua palavra ser como a de um deles + +Aqui a palavra "deles" se refere a "as palavras dos profetas". T.A.: "deixe que o que você diz concordar com o que eles dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deveríamos nós ir + +A palavra "nós" se refere a Acabe, Josafá, e seus exércitos mas não a Micaías. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# a entregará na mão do rei". + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "permitirei o rei capturá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..e5ff52b9 --- /dev/null +++ b/1ki/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quanto tempo devo te exigir... em nome de Yahweh? + +Acabe fez esta pergunta para repreender Micaías por causa de sua frustração. T.A.: "Há muito tempo eu tenho exigido... em nome de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# em nome de Yahweh + +Aqui a palavra "nome" se refere a autoridade. T.A.: "como o representante de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu vi todo o Israel + +Aqui "todo o Israel" se refere ao exército de Israel. T.A.: "Eu vi o exército inteiro de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# como ovelhas que não têm pastor + +As pessoas do exército são comparadas a ovelhas que não tem ninguém para liderá-las porque seu pastor, o rei, havia morrido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Estas não têm pastor + +Yahweh fala do rei como se ele fosse um pastor. Apenas um pastor é responsável para cuidar e proteger suas ovelhas, o rei é responsável por guiar e proteger o seu povo. T.A.: "Essas pessoas não têm um líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..1f9cea9f --- /dev/null +++ b/1ki/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu não te disse... mas somente desastre? + +Acabe fez esta pergunta para enfatizar que ele havia dito a verdade a respeito de Micaías. T.A.: "Eu disse a você... mas somente desastre!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# caia em Ramote-Gileade? + +Acabe morrendo na batalha é dito como se ele viesse a cair. T.A.: "morrer em Ramote-Gileade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# um deles respondeu... e outro respondeu + +"um... e outro" se refere a dois ou mais anjos na hoste celestial respondendo a Yahweh as perguntas do versículos anteriores. diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..d515f18a --- /dev/null +++ b/1ki/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas + +Aqui a palavra "espírito" se refere as atitudes dos profetas e as palavras "na boca" se referem ao que eles iriam dizer. T.A.: "motivar todos os profetas a falarem mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Agora vê + +"De fato". A palavra "vê" aqui acrescenta ênfase o que se segue. + +# colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas + +Aqui a palavra "espírito" se refere as atitudes dos profetas e as palavras "na boca" se refere o que eles iriam falar. T.A.: "ter motivado todos os profetas a falarem mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..82936bcc --- /dev/null +++ b/1ki/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# De que jeito o Espírito de Yahweh saiu de mim para falar contigo? + +Zedequias fez esta pergunta sarcástica para insultar e repreeender Micaías. T.A.: "Não pense que o Espírito de Yahweh me deixou para falar com você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Veja + +"Escute" ou "Preste atenção ao que eu tenho dito a você". + +# tu saberás + +"você saberá a resposta para sua pergunta". Se a pergunta retórica de Zedequias é traduzida como uma afirmação, esta frase pode ser traduzida para fornecer informações implícitas. T.A.: "você saberá o que o Espírito de Yahweh tem me dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..30393526 --- /dev/null +++ b/1ki/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Se retornares seguro + +Isso descreve algo que não aconteceria. Yahweh já havia dito a Micaías que o rei não retornaria salvo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..02dda72a --- /dev/null +++ b/1ki/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# trinta e dois capitães + +"32 capitães". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Não ataqueis os soldados sem importância ou com importância + +Ao mencionar ambos "sem importância" e "com importância", o rei indica todos os soldados. T.A.: "Não ataque nenhum dos soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# E, aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar fazê-lo aqui. diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..e571cc00 --- /dev/null +++ b/1ki/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# preparou o seu arco + +Possíveis significados são: 1) um soldado teve o objetivo de atirar sem saber que era Acabe ou 2) ele preparou seu arco e atirou sem nenhum alvo específico em mente. diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..42d2b94b --- /dev/null +++ b/1ki/22/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o rei foi mantido em sua carruagem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém manteve o rei em sua carruagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um clamor subiu + +Aqui "clamor" representa os soldados que estavam gritando. T.A.: "soldados começaram a gritar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todo homem deve voltar para sua cidade; e todo homem deve voltar para sua região! + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..1297cb68 --- /dev/null +++ b/1ki/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# foi levado para Samaria + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus soldados trouxeram seu corpo para Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles o sepultaram + +"povo o sepultou". + +# assim como a palavra de Yahweh havia declarado + +Aqui "a palavra de Yahweh" representa o próprio Yahweh. T.A.: "exatamente como Yahweh havia declarado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..2a8438ae --- /dev/null +++ b/1ki/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não foram escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Isso pode ser dito na voz ativa e supõe que a resposta é positiva. A pergunta é retórica e é usada para enfatizar. Veja como foi traduzido em 15:31. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel" ou "você pode lê-los no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dormiu com seus antepassados + +Acabe morrendo é dito como se ele tivesse adormecido. Veja como foi traduzido isto em 2:10. T.A.: "morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..daf3767e --- /dev/null +++ b/1ki/22/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trinta e cinco anos + +"35 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vinte e cinco anos. + +"25 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..1a888e13 --- /dev/null +++ b/1ki/22/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele andou nos caminhos de Asa, seu pai + +O comportamento de uma pessoa é dito como se a pessoa andasse diante de um caminho. T.A.: "Ele fez a mesma coisa que Asa, seu pai, havia feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que era certo aos olhos de Yahweh + +Aqui "olhos" representa ver e a opinião de Yahweh é falada como se Ele fosse capaz de ver algo. T.A.: "o que Yahweh considerou ser correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os lugares altos ainda não tinham sido tirados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não haviam sido tirados dos lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..10bdbed9 --- /dev/null +++ b/1ki/22/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá? + +Isso pode ser expressado na voz ativa e presupõe que a resposta é positiva. A questão é retórica e está sendo usada para enfatizar. Veja como foi traduzido isto em 14:29. T.A.: "Eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá" ou "você pode lê-los no livro dos feitos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md new file mode 100644 index 00000000..6d2f2aa6 --- /dev/null +++ b/1ki/22/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os navios naufragaram + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "os navios foram destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dormiu com seus antepassados + +Josafá morrendo é dito como se ele houvesse adormecido. Veja como foi traduzido isto em 2:10. T.A.: "morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi sepultado com eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas o sepultaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md new file mode 100644 index 00000000..28f8ddf6 --- /dev/null +++ b/1ki/22/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ele reinou dois anos + +"ele reinou 2 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fez o que era mau à vista de Yahweh + +A opinião de Yahweh referente a algo é dito como se Yahweh estivesse vendo algo. T.A.: "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# andou no caminho de seu pai, no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate + +O comportamento de uma pessoa é dito como se esta pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "fez a mesma coisa que havia feito seu pai, mãe, e Jeroboão filho de Nebate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conduziu Israel ao pecado + +Aqui a palavra "Israel" se refere as dez tribos do norte que compunham o reino de Israel. + +# Ele serviu a Baal e o adorou + +Estas palavras "serviu" e "adorou" significam basicamente a mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o Deus de Israel + +Aqui a palavra "Israel" se refere a todas as doze tribos dos descendentes de Jacó. diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9207c829 --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ramataim + +Este é o nome de uma pequena vila possivelmente localizada a oito kilômetros a noroeste de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zofitas + +Este é o nome do grupo de pessoas que descenderam de Zufe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elcana...Jeroão...Eliú...Toú...Zufe + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Penina + +Este é o nome da mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..2bf56f36 --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esse homem + +"Esse homem" se refere a Elcana. + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página da tradução da palavra acerca de Yahweh a respeito de como traduzir isso. + +# Eli, Hofni e Fineias + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6894250a --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ana + +Este é o nome da mulher como em 1:1. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fechado seu útero + +"a fez estéril" ou " impossibilitada de vir a engravidar ". + +# Sua rival a provocava severamente + +A outra esposa frequentemente irritava e envergonhava Ana. diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6b373692 --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sua rival + +Esta é Penina, a outra esposa de Elcana. Uma rival é alguém que compete contra outra pessoa. Neste caso Penina estava competindo contra Ana para tentar que Elcana a amasse mais. + +# por que choras? Por que não comes? Por que o seu coração está triste? Não sou eu para ti melhor do que dez filhos? + +Estas perguntas retóricas podem ser ditas como afirmações, se necessário. Tradução Alternativa (T.A.): "Ana, você não deveria chorar. Você deveria comer, e seu coração deve ser grato porque eu sou para ti melhor que dez filhos!", ou "você tem poucos motivos para estar triste. Eu favoreço a você e isso deve ser suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# do que dez filhos + +Elcana usa esta expressão para enfatizar quão importante Ana é para ele. T.A.: " melhor do que filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..79c9f275 --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ana inicia a oração a Yahweh, e Eli a assite. + +# Ana levantou-se após + +Afirmação implícita aqui pode ser feita explícita. Ambos, a tenda de Ana estava próxima à tenda do tabernáculo, ou ela caminhava da sua tenda para o tabernáculo orar. T.A.: " Ana levantou-se e foi a casa de Yahweh orar logo em seguida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Agora Eli, o sacerdote + +"Agora" é utilizado neste contexto para indicar o intervalo importante no enredo. Nesse contexto, o autor fala acerca de uma nova pessoa na história. Essa pessoa é o sacerdote Eli. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# a casa de Yahweh + +A "casa" era na verdade a tenda, mas a tenda era onde a pessoa adorava, então é melhor traduzir aqui como "templo". + +# Ela estava profundamente angustiada + +Ana estava profundamente preocupada, ou aflita porque não tinha nenhum filho e Penina, a outra esposa de seu marido, começou regularmente a ridicularizá-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae498280 --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +Ana ora para Yahweh continuar. + +# à aflição de tua serva + +Isto se refere a ambos 1) Ana incapaz de vir a engravidar, ou 2) a forma que Penina sempre a insultava. O nome abstrato "aflição" pode ser dito como uma frase verbal. T.A.: " como eu estou sofrendo por não poder vir a engravidar", ou "como esta mulher está me afligindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Te lembrares de mim + +Este é o apelo especial para Deus aceitar a ação em favor de Ana. Deus conhece o que está acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. + +# não esqueceres de Tua serva + +Esta frase fala quase a mesma coisa como "recorde-se de mim". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..6594dff2 --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eli observava sua boca + +Eli era o principal sacerdote, então ele estava no tabernáculo de Deus encarregado dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..afe90365 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eu sou uma mulher de espírito abatido. + +"Eu sou uma mulher que é profundamente triste". + +# derramando minha alma diante de Yahweh". + +Esta é uma expressão idiomática que significa "falando a Yahweh minhas profundas emoções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Não considere tua serva como + +Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar sua humildade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Não considere-me tua serva como", ou " não considere-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# tenho falado da abundância da minha grande preocupação e provocação. + +Esta é outra forma de dizer que ela tinha um "espírito abatido", como em 1:15. Os nomes abstratos "abundância", " "preocupação" e "provocação" podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. T.A.: "Eu tenho falado porque sou muito triste, e minha rival tem me provocado grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# preocupação e provocação + +Estas duas palavras significam que Ana está triste e incomodada porque sua rival vinha lhe provocando. + +# preocupação + +Penina a irritava e a importunava. + +# provocação + +Ana está se referindo à dor e à vergonha que ela sente, porque Penina está sendo cruel com ela. diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d2fe1f85 --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então Eli respondeu + +Eli era o sacerdote chefe morando no tabernáculo. + +# Que tua serva ache + +Ana fala de si mesma na segunda pessoa para mostrar respeito por Eli, o sacerdote chefe. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "deixe-me, sua serva, achar", ou "deixe-me encontrar".(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# à tua vista + +Neste contexto, vista representa julgar ou decidir o valor de algo. T.A.: "no seu julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e comeu; seu semblante + +Neste contexto, "sua face" representa Ana mesma. Você pode fazer disso uma sentença separada, se necessário. T.A.:" e comeu. Ela estava", ou "e comeu". Pessoas poderiam ver que ela estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..c6673f62 --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lembrou-se dela + +Deus conhecia o que estava acontecendo com Ana; Ele não esqueceu. Palavras similares aparecem em 1:11 + +# concebeu + +"Ana veio a engravidar". diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..a10772de --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sua casa + +A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vivia na casa. T.A.: "sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desmame + +Para de beber o leite e começar a comer comida sólida. + +# ele possa aparecer perante Yahweh e viver lá para sempre + +Ana havia prometido a Deus que ela permitiria Samuel viver e trabalhar com Eli, o sacerdote no templo (1:11). + +# cuidou de seu filho + +"deu a seu filho leite" diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..a2ffbea9 --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# efa + +Uma efa é aproximadamente 22 litros de material seco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# Vasilhame + +O vinho era guardado em peles de animal e não em copos de vasilhame. diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..60004ffe --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Ó, meu mestre! Assim como vives, meu mestre + +Neste contexto, a expressão idiomática "assim como vives" mostra que Ana está sendo sincera e verdadeira. T.A.: "Senhor, o que vou te falar, com certeza é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# me concedeu minha petição que eu pedi a Ele + +Ana fala como se a sua petição fosse um objeto físico que uma pessoa daria a outra e ela fala da petição como se fosse a resposta da petição que ela fez. O nome abstrato "petição" pode ser traduzido como um verbo frasal. T.A.: "havia concordado em fazer o que eu gentilmente pedi que ele fizesse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu o entreguei a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu estou o emprestando para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele adorou a Yahweh + +"Ele" se refere a Elcana, mas na UDB e em muitas outras versões consideram isso como uma metonímia para Elcana e sua família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d7b11543 --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Ana recita uma canção para Yaweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O meu coração exulta + +"Eu tenho muita alegria". + +# em Yahweh + +"Por causa de quem é o Senhor" ou "porque o Senhor é tão grande". + +# Minha força é exaltada + +Um chifre (Não há no português) é um símbolo de força. "Agora estou forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..d04c7da8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não há rocha como o nosso Deus. + +Essa é outra maneira de dizer que Deus é forte e fiel.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rocha + +Esta é uma rocha grande o suficiente para esconder atrás ou ficar em pé e assim estar bem acima dos inimigos. diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..fecbb920 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh. Ela fala como se outras pessoas estivessem ouvindo ela. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# qualquer arrogância + +"não a palavras arrogantes". + +# por meio Dele as ações são julgadas. + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa(T.A.): "Ele pesa as ações das pessoas" ou "Ele entende porquê as pessoas agem como fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os arcos dos homens poderosos são quebrados + +Possíveis significados são 1) os próprios arcos estão quebrados ou 2) os homens que carregam os arcos são impedidos de agir. T.A.: "Poderosos arqueiros são impedidos de agir". + +# os arcos dos homens poderosos são quebrados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebra o arco dos homens poderosos" ou "Yahweh pode tornar ainda mais fraco o povo mais forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aqueles que tropeçam são revestidos de força como um cinto + +Essa metáfora significa que eles não tropeçarão mais, mas sua força permanecerá com eles tão firmemente quanto um cinto. T.A.: "mas Ele fará aqueles que tropeçam forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocar...um cinto + +Este é o termo geral para colocar algo ao redor da cintura para se preparar para o trabalho. diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0ad3d5e --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dá à luz sete + +Dá à luz para sete filhos. + +# enfraquece + +Torna-se fraco, triste e solitário. diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..c01725c3 --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh mata ... traz para a vida ... leva a sepultura ... ressuscita ... faz algumas pessoas pobres ... alguns ricos ... humilha... levanta. + +Yahweh está no controle de todas as coisas.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..261605e1 --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o necessitado + +Pessoas que não tem as coisas que eles necessitam. + +# levanta o pobre do pó...do monte de cinzas + +Estas são metáforas para a posição mais baixa da sociedade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..5092fa82 --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# guardará os pés daqueles que lhe são fiéis + +Aqui "pés" é uma metonímia para a maneira como uma pessoa caminha, o que, por sua vez, é uma metáfora para a forma como a pessoa decide como será sua vida. T.A.: "mantenha seu povo fiel de tomar decisões tolas" ou "permita que seu povo fiel tome decisões sábias".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o ímpio será colocado para silenciar em trevas + +Essa é uma maneira educada de dizer que Yahweh matará os ímpios pode ser declarada em forma ativa. T.A.: "Yahweh vai colocar o ímpio para o silêncio nas trevas" ou "Yahweh vai colocar os ímpios no mundo escuro e silencioso dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# o ímpio será colocado para silenciar + +As palavras "colocar em silêncio" são uma expressão idiomática para "ficar em silêncio". Isso pode ser pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai fazê-los silenciar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por força + +"Porque ele é forte". diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..d22b317a --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Ana continua a recitar uma canção para Yahweh.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aqueles que se opõem a Yahweh serão quebrados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh quebrará aqueles que se opuserem a Ele". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quebrados em pedaços + +Essa expressão idiomática significa "derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as extremidades da terra + +Essa é uma expressão idiomática que significa em toda parte. T.A.: "Em toda a terra". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# exaltará o poder do seu ungido + +Um chifre (Não há no português) é um símbolo de força. "Ele fará o líder que Ele escolheu mais forte que seus inimigos". Palavras similares aparecem em 2:1. + +# seu ungido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele ungiu" ou "aquele em quem ele derramou óleo". O óleo era um símbolo que mostrava que Yahweh tinha escolhido a pessoa em quem derramaram o óleo para liderar e governar o povo. T.A.: "o líder que Ele escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..34d1aac1 --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Quando as pessoas ofereciam animais como sacrifícios, primeiro queimavam a gordura do animal e depois ferviam a carne e a comiam. + +# não conheciam Yahweh + +Não deram ouvidos nem obedeceram a Yahweh. + +# costume + +Um costume é uma ação que as pessoas fazem regularmente. + +# a panela ... tacho ... caldeirão ... pote + +Recipientes em que a comida pode ser cozida. Se a sua língua não tiver palavras separadas para esses itens, "seja onde as pessoas estivessem cozinhando a carne". + +# panela + +Um pequeno recipiente de metal para ferver. + +# tacho + +Um grande recipiente de metal pesado para ferver. + +# caldeirão + +Um grande recipiente de metal pesado para ferver. + +# pote + +Um recipiente de barro para cozinhar. diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..7249fcc2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Quando as pessoas ofereciam animais como sacrifícios, primeiro queimavam a gordura do animal e depois ferviam a carne, davam um pouco ao sacerdote e comiam o resto. + +# Em vez disso, antes + +"Eles até fizeram algo pior que isso. Antes". + +# eles queimassem + +"O homem que estava sacrificando levou seu sacrifício aos sacerdotes e os sacerdotes queimavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dá carne de assar para o sacerdote + +"Dê-me um pouco de carne para que eu possa dar ao sacerdote para que ele possa assá-lo". + +# assar + +Cozinhar sobre o fogo. + +# cozida + +Cozinhado em água. + +# crua + +Não cozida. + +# desprezavam a oferta de Yahweh. + +Os jovens não gostaram das instruções de Yahweh quanto à oferta e não prestaram atenção a elas. diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..821f9ed2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# por causa do pedido que ela fez a Yahweh + +Ana pediu a Yahweh um bebê e prometeu-Lhe que daria o bebê para servir no templo. + +# diante de Yahweh + +Onde Yahweh podia vê-lo e Samuel poderia aprender sobre Yahweh. diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..248e9f05 --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por que fazeis tais coisas? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "É terrível que vocês façam essas coisas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..bb4ceed9 --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quem vai falar por ele? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente não há ninguém que possa falar por ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# falar por ele + +"pedir a Yahweh que tenha misericórdia dele". + +# a voz de seu pai + +Esta é uma metonímia em que a voz representa a pessoa. T.A.: "seu pai" ou "o que seu pai disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..f1cf4c59 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# homem de Deus + +Esta frase geralmente significa um profeta de Yahweh. T.A.: "um homem que ouve e diz as palavras de Deus". + +# Eu não me revelei...casa? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve saber que eu me revelei ... casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a casa de teu antepassado + +A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teu antepassado + +Arão. + +# subir ao meu altar, queimar incenso + +Isso se refere a fazer uma oferta a Yahweh. + +# para vestir um colete sacerdotal perante mim + +As palavras "use um éfode" são uma metonímia para o trabalho dos sacerdotes que usam o éfode. T.A.: "para fazer o que eu tinha ordenado que os sacerdotes fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..5e24e0fa --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Por que, então, tu desprezas os meus sacrifícios ...moro? + +Esta pergunta retórica é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deve desprezar meus sacrifícios ... onde eu moro". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o lugar onde Eu moro + +"o lugar onde meu povo traz oferendas para mim". + +# engordando com o melhor de toda a oferta + +A melhor parte da oferta devia ser queimada em oferta ao Senhor, mas os sacerdotes a estavam comendo. + +# a casa de teu ancestral + +A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moravam na casa. T.A.: "a família do seu antepassado". Traduzir como em 2.27 (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# andariam diante de Mim + +Essa é uma expressão idiomática que significa "viver em obediência à Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Longe de mim fazer isso + +"Eu certamente não vou permitir que sua família me sirva para sempre". + +# os que me desprezam serão desprezados + +As palavras "ligeiramente estimadas" são um eufemismo irônico para "muito desprezado". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu apreciarei levemente aqueles que me desprezam" ou "Eu desprezarei grandemente aqueles que me desprezam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..88ef6d66 --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vê + +"Ouça atentamente o que estou prestes a dizer" ou "O que estou prestes a dizer é muito importante". + +# cortarei teu poder e o poder da família de teu pai + +As palavras "cortar ... força" são provavelmente um eufemismo para a morte de homens fortes e jovens; as palavras "a casa do seu pai" são uma sinédoque para "sua família". T.A.: "Eu vou matar você e todos os descendentes masculinos fortes e jovens da sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eu farei com que ele consuma os teus olhos + +"pois você perde a visão" ou "faz você ficar cego". diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..b7681e5b --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu levantarei ... sacerdote fiel + +"Eu farei com que um homem se torne sacerdote". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para Mim + +"Para Me servir". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o que está no Meu coração e na Minha alma + +"O que eu quero que ele faça e o que eu digo para ele fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Eu lhe edificarei uma casa firme + +Aqui "casa" é uma expressão idiomática usado para "descendentes". T.A.: "Vou garantir que ele sempre tenha um descendente que sirva como sumo sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..2ad3d3fd --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# essa pessoa + +O sacerdote fiel a quem Deus levantará. + +# para que eu possa comer um pedaço de pão + +Aqui "pedaço de pão" é usado para "comida". T.A.: "para que eu possa ter algo para comer".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..362e9497 --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A mensagem de Yahweh era rara + +"Yahweh geralmente não falava com o povo". + +# a lâmpada de Deus + +Esse é o candelabro de sete velas no local santo do tabernáculo, que queimava todo o dia e durante a noite até que ficasse vazio. + +# na casa de Yahweh + +A "casa" era na verdade uma tenda, mas era onde o povo adorava, então aqui é melhor a palavra ser traduzida como "casa". Traduza como em 1:9. diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..d7878a71 --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# meu filho + +Eli não era o pai verdadeiro de Samuel. Eli fala como se ele fosse pai de Samuel para mostrar a Samuel que ele não está bravo, mas que Samuel precisa escutá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e710ca7d --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nem nenhuma mensagem de Yahweh havia sido revelada a ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A).: "Yahweh jamais tinha revelado nenhuma mensagem a ele", ou "Yahweh nunca tinha revelado nenhuma mensagem a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..4315e0aa --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# teu servo está + +Eli diz a Samuel para falar a Yahweh como se Samuel fosse outra pessoa, para que Samuel mostrasse respeito com Yahweh. T.A.: "Eu sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3653ba08 --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh veio e permaneceu + +Os possíveis significados são 1) Yahweh realmente apareceu e fcou perante Samuel ou 2) Yahweh fez sua presença conhecida a Samuel . + +# teu servo está + +Samuel fala com Yahweh como se Samuel fosse outra pessoa para mostrar respeito com Yahweh. T.A.: "Eu sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# que tinirá nos ouvidos de todos que ouvirem a respeito + +Aqui "tinirá nos ouvidos" é uma expressão idiomática que significa que todos se chocarão com o que ouvirem. T.A.: "que chocará a todos os que ouvirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tinirá + +Isso significa sentir como se alguém tivesse cutucando gentilmene com um objeto pequeno e pontudo, geralmente por causa do frio ou porque alguém bateu levemente aquela parte do corpo com sua mão. (não há no português) diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..0243696e --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do começo ao fim + +Isso é uma merisma para uma completude. T.A.: "absolutamente tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# trouxeram uma maldição sobre eles mesmos + +"fizeram aquelas coisas que Yahweh havia dito que puniria os que as fizessem". + +# os pecados de sua casa jamais serão perdoados, nem por sacrifício nem por oferta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não há sacrifício ou oferta que alguém possa ofertar que redimirá os pecados da casa dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os pecados de sua casa + +"os pecados que as pessoas na família dele cometeram" diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..3e6c7794 --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# da casa de Yahweh + +A "casa" era na verdade uma tenda, mas seria melhor traduzir "casa" aqui. + +# meu filho + +Eli não era o pai verdadeiro de Samuel. Eli fala como se ele fosse pai de Samuel para mostrar a Samuel que ele não está bravo, mas que Samuel precisa escutá-lo. Traduza como em 1:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..494e6c7d --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a palavra que Ele falou + +"a mensagem que Yahweh deu". + +# Que Deus te castigue ainda mais + +Isso é uma expressão idiomática para enfatizar o quão sério Eli é. T.A.: "Que Deus te castigue da mesma forma que Ele disse que iria me punir, e ainda mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ea85495 --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e não permitiu que nenhuma de Suas palavras proféticas deixassem de acontecer. + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fez com que todas as coisas que ele profetizou acontecessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Todo Israel + +"Todo o povo em Israel". + +# desde Dan até Berseba + +Isso é uma merisma para "em cada parte da terra". T.A.: "desde o final de uma terra para a outra", ou "de Dan, no extremo norte até Berseba no extremo sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Samuel foi escolhido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..76424ab2 --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ebenézer ... Afeque + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "os filisteus derrotaram os israelitas e mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cerca de quatro mil homens + +Aqui o número quatro mil é um número redondo. Podia haver mais ou menos do que isso. A palavra "cerca" mostra que não é um número exato". T.A.: "cerca de 4.000 homens''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..3f6eb432 --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o povo + +Os soldados que estiveram lutando na batalha. + +# Por que Yahweh nos derrotou hoje diante dos filisteus? Vamos trazer ... inimigos + +Os anciãos realmente não sabiam por que Yahweh os tinha derrotado, mas pensavam que sabiam como garantir que isso não acontecesse novamente, por trazerem a arca para estar com eles. (Veja UDB) + +# que se assenta sobre os querubins + +Embora Yahweh esteja presente em todos os lugares, Ele se revela ao Seu povo acima das estátuas de querubins no topo da Arca. + +# Fineias + +Esse Fineias não é o mesmo do neto de Arão em Êxodo e Números. + +# estavam lá + +estavam em Siló. diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..90b5ce0a --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando a Arca do testemunho de Yahweh chegou ao acampamento + +"Quando o povo carregou a Arca do testemunho de Yahweh ao acampamento". Algumas línguas podem precisar adicionar a compreensão da informação. T.A.: "O povo, juntamente com Hofni e Fineias, pegaram a Arca do testemunho de Yahweh e a carregaram ao acampamento. Quando o povo carregou a Arca ao acampamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a Arca de Yahweh tinha vindo ao acampamento + +"o povo havia carregado a Arca de Yahweh ao acampamento". diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..c52395a0 --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eles disseram ... E disseram + +"eles disseram para si mesmos ... Eles disseram um para o outro" ou "eles disseram uns aos outros ... Eles disseram uns aos outros".A segunda oração claramente se refere ao o que os filisteus disseram uns aos outros. A primeira oração provavelmente se refere ao que eles pensavam, pode também se referir ao o que eles disseram uns aos outros. Se possível, evite dizer para quem era dito. + +# Deus veio + +Os filisteus adoravam muitos deuses, então eles provavelmente acreditavam que um desses deuses, ou um dos que eles não adoravam, havia vindo ao acampamento. Outro possível significado é que eles estavam dizendo o próprio nome do Deus de Israel: "Yahweh veio". Porque 4:8 fala sobre "deuses", algumas traduções leem: "deuses vieram", isso é, "São deuses que vieram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) (no texto em português "deuses" está no singular) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Quem nos protegerá da força desse poderoso Deus? + +Essa pergunta retórica é uma expressão de profundo medo. Ela pode ser escrita como um texto. T.A.: "Não há ninguém que possa nos proteger desses poderosos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# desse poderoso Deus ... o Deus que atacou + +Porque a palavra "deus (ou "Deus") em 4:7 é singular, muitas traduções leem "esse poderoso Deus ... o Deus que atacou", se referindo a qualquer um de muitos deuses possíveis, ou "esse poderoso Deus ... o Deus que atacou", usando o próprio nome do Deus de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# sede homens + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "sede fortes e lutem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..80373f2f --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Israel foi derrotado + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles derrotaram Israel". A palavra "Israel" é uma metonímia para "o exército de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A Arca de Deus foi tomada + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os filisteus também pegaram a Arca de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e2544bf --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# roupas rasgadas e com terra em sua cabeça + +Essa é uma maneira de expressar profundo lamento na cultura israelita. + +# seu coração preocupou-se + +Isso é uma expressão idiomática que significa que ele estava com muito medo ou muito preocupado com algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# toda a cidade + +Isso é uma metonímia para "todo o povo na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..82237a61 --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O homem + +"O homem de Benjamim". diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..1f59897e --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# meu filho + +Eli não era o pai verdadeiro do outro homem. Eli fala como se fosse o pai do homem para mostrá-lo que ele não estava bravo, mas que o homem tinha que respondê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Israel fugiu dos filisteus + +Isso é uma informação geral sobre o que aconteceu. O resto das palavras do homem dão detalhes. + +# também houve ... povo. teus dois filhos + +"Agora vou te dizer algo pior ... Agora vou te dizer algo pior" ou "Não havia apenas ... o povo, mas teus dois filhos". + +# a Arca de Deus foi tomada + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "os filisteus pegaram a Arca de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..b9f79316 --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando ele mencionou + +"Quando o homem de Benjamim mencionou". + +# mencionou + +"falou sobre" + +# Seu pescoço se quebrou + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O pescoço dele quebrou porque ele caiu" ou "O pescoço dele quebrou quando ele caiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..1439fc41 --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sua nora + +Nora de Levi. + +# a Arca de Deus foi capturada + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.:"os filisteus capturaram a Arca de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# considerou em seu coração o que disseram + +"prestar alguma atenção ao que eles disseram" ou "se permitiu sentir melhor". diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b89a7b8 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Icabode + +Na verdade o nome é uma frase que significa "não há glória". O nome de alguém as vezes revela informações sobre a pessoa, lugar ou algo a que se refere. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# porque a Arca de Deus tinha sido capturada ... a Arca de Deus foi capturada." + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "pois os filisteus capturaram a Arca de Deus ... porque os filisteus capturaram a Arca de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..fabb103e --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora (não há no português) + +Esta palavra marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma palavra ou frase que faça o mesmo, você poderá usá-la aqui. + +# Arca da Aliança + +Traduza isto como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "arca da aliança de Deus" em 4:3. + +# casa de Dagom + +Isso se refere ao templo de Dagon, o deus dos filisteus. + +# observaram que Dagom + +"eles ficaram muito surpresos ao ver que Dagon". + +# Dagom havia caído, com o rosto em terra + +O leitor deve entender que Yahweh fez a estátua cair de cara durante a noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge and Implicit Information) diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..172dd9ea --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dagom havia caído + +O leitor deve entender que Yahweh fez Dagon cair. + +# Sua cabeça e ambas as mãos haviam sido cortadas + +Era como se Yahweh fosse um soldado que derrotou seu inimigo e cortou a cabeça e as mãos do inimigo. + +# Esse é o motivo pelo qual, até hoje + +O escritor está prestes a fornecer algumas informações contextuais separadas da história principal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# até hoje + +Aqui "hoje" significa até o dia em que o autor estava escrevendo este livro. diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..af4adaf7 --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A mão de Yahweh pesou + +Esta é uma expressão idiomática. "Yahweh severamente julgou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tumores + +Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. + +# Asdode juntamente com seus territórios. + +O nome da cidade é uma metonímia para as pessoas que vivem na cidade. "tanto o povo de Asdode como o povo da terra que circunda Asdode". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# perceberam + +"compreenderam". + +# A Arca do Deus de Israel + +Traduza isso como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3. diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..89c76e53 --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a mão de Yahweh foi contra + +Esta é uma expressão idiomática. Tradução alternativa (T.A.): "Yahweh puniu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tanto o grande quanto o pequeno + +Possíveis significados são: 1) este é um merismo que se refere a idade. T.A.: "homens de todas as idades" ou 2) este é um merismo que se refere à classe social. T.A.: "dos homens mais pobres e mais fracos aos homens mais ricos e mais poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tumores + +Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduza como em 5:6 diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3e145f6 --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# clamaram + +Porquê eles clamaram pode ser dito claramente. T.A.: "clamaram de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc2abef5 --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a Arca do Deus de Israel + +Traduza isso como você fez a uma frase semelhante em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3. + +# O Deus de Israel + +Possíveis significados são: 1) eles estavam falando o nome próprio do Deus de Israel ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduzir como em 5:6. + +# havia pânico mortal por toda a cidade + +"pessoas de toda a cidade tinham medo de morrer". + +# a mão de Deus foi muito pesada lá + +A mão é uma metonímia para Deus punir o povo. "Yahweh estava punindo as pessoas muito severamente lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O homem que não morreu + +Isso implica que muitos homens realmente morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tumores + +Possíveis significados são 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduzir como em 5:6. + +# o choro da cidade subiu aos céus. + +A palavra "cidade" é uma metonímia para as pessoas da cidade. Possíveis significados são: 1) as palavras "subiram aos céus" é uma expressão idiomática para "era muito grande". T.A.: "as pessoas da cidade gritaram muito alto" ou 2) as palavras "os céus" são uma metonímia para os deuses do povo. T.A.: "as pessoas da cidade clamaram aos seus deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..dfa8ea04 --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os sacerdotes e adivinhadores + +Esses eram sacerdotes e adivinhadores pagãos que adoravam a Dagom. + +# Digam-nos como devemos mandá-la + +Os filisteus queriam saber como se livrar da arca sem irritar Yahweh mais ainda. diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..7304733c --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# do Deus de Israel + +Possíveis significados são: 1) falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduza como em 5:6. + +# deveis enviar uma oferta pela culpa + +A palavra "deveis" é uma maneira forçada de dizer algo. Tradução Alternativa (T.A.): "você deve mandar uma oferta de culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ficareis curados + +"não ficarás mais doente". + +# vós (não há no português) + +O pronome "vós" está no plural, se refere a todos os filisteus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# por que motivo Deus não tirou Sua mão de vós + +Aqui "mão" é uma metonímea usada para representar o poder de Deus ao afligir ou disciplinar. T.A.: "por que Ele não aliviou seu sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tumores + +Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza como em 5:6. + +# ratos + +"mais do que um rato". diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fbf1eb3 --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# moldes + +Um molde é algo que se parece com uma coisa real. + +# tumores + +Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como foi traduzido em 5:6. + +# que estão destruindo + +"que estão devastando". + +# ao Deus de Israel + +Possíveis significados são: 1) eles falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um de muitos deuses, "o deus de Israel". Veja como foi traduzido em 5:6. + +# retirará Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra + +Aqui "mão" é uma metonímia usada para representar o poder de Deus para afligir ou disciplinar. T.A.: "parará de punir a vocês, seus deuses e sua terra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que endurecereis vossos corações, como os egípcios e o Faraó endureceram seus corações? + +Os sacerdotes e adivinhadores pagãos usam uma pergunta retórica para incitar os filisteus a pensar seriamente sobre o que acontecerá se eles se recusarem a obedecer a Deus. Isso pode ser traduzido como um aviso. T.A.: "Não sejam teimosos como os egípcios e Faraó foram!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# endurecereis vossos corações + +Essa é uma expressão idiomática que significa ser teimoso ou relutante a obedecer a Deus. T.A.: "se recusarão a obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os egípcios não mandaram sair o povo, e eles saíram? + +Essa é outra pergunta retórica usada para lembrar os filisteus de como os egípcios finalmente mandaram os israelitas para fora do Egito para que Deus parasse de afligí-los. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "lembrem-se que os egípcios mandaram os israelitas para fora do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..52764558 --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# duas vacas leiteiras + +"duas vacas que tem bezerros que ainda bebem leite". + +# Então enviai-a e deixai-a seguir seu próprio caminho + +Normalmente as duas vacas voltariam para casa com seus bezerros. + +# se ela seguir... de Bete-Semes, então foi Yahweh + +É pouco provável que as vacas escolhessem se aventurar por Bete-Semes quando seus bezerros estivessem de volta à região dos filisteus. diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..c301d34f --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# duas vacas leiteiras + +"duas vacas que tinham bezerros que ainda bebiam leite". Traduza como em 6:7. + +# ratos + +Traduza isso como em 6:3. + +# contendo os seus tumores + +"moldes de seus tumores". + +# tumores + +Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza isso como em 5:6. + +# As vacas seguiram em direção a Bete-Semes + +Vacas leiteiras normalmente retornariam para seus bezerros, mas essas vacas foram para Bete-Semes. + +# mugindo todo o caminho + +O mugir é o barulho que as vacas fazem com suas vozes. + +# não mudaram o trajeto nem para direita nem para a esquerda + +"elas não se aventuraram para fora da estrada". Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "elas ficaram na estrada" ou "elas seguiram em frente". diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..ee4996ee --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Agora + +O autor está introduzindo uma nova parte da história. Se a sua língua tem uma maneira de marcar o começo de uma nova parte da história, você poderia usá-la aqui. + +# povo de Bete-Semes + +Esses eram israelitas. + +# levantaram seus olhos + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "olhou para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f4b5e01 --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uma grande rocha estava ali + +As pessoas usaram essa rocha como um altar quando ofereceram as vacas como sacrifício. + +# Os levitas tomaram a Arca de Yahweh + +Na verdade, isso aconteceu antes deles terem cortado a madeira de carroça em lenha para usar na oferta de vacas a Yahweh. + +# Os levitas tomaram a Arca + +De acordo com a lei de Moisés, só os Levitas eram autorizados a manusear a Arca. + +# a caixa que estava com ela, onde as peças de ouro estavam + +"a caixa contendo os moldes de ouro dos ratos e dos tumores". (UDB) diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..616174ba --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os cinco governantes dos filisteus + +"os cinco reis dos filisteus". diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5d67393 --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tumores + +Possíveis significados são: 1) inflamações dolorosas debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como isso foi traduzido em 5:6. + +# ratos + +Traduza isso como em 6:3. + +# cidades fortificadas + +Essas eram cidades com altas muralhas ao seu redor para proteger o povo que estava dentro de ataques de seus inimigos. + +# A grande rocha... permanece como testemunha + +A rocha é colocada como se fosse uma pessoa que pudesse ver. T.A.: "A grande rocha... ainda está lá, e as pessoas lembram do que aconteceu nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Josué + +nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o bete-semita + +É assim que uma pessoa de Bete-Semes é chamada. T.A.: "de Bete-Semes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# até hoje + +até o tempo em que o autor escreveu o livro. diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..6dd0edb7 --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eles olharam para dentro de Sua Arca + +A Arca era tão santa que a ninguém era permitido olhar dentro dela. Só os sacerdotes eram permitidos apenas olhar para a Arca. + +# 50.070 homens + +"cinquenta mil e setenta homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quem é digno de estar diante de Yahweh, esse Deus Santo? + +Possíveis significados são: 1) essa é uma pergunta retórica que expressa o medo que o povo tinha de Yahweh. T.A.: "Não há quem possa resistir a Yahweh por ele ser tão santo!"; ou 2) essa é uma pergunta buscando informação. A frase "estar diante de Yahweh" pode se referir aos sacerdotes que servem a Yahweh. Está implícito que o povo estava procurando por um sacerdote a quem Yahweh permitiria manusear a Arca. T.A.: "Há um sacerdote entre nós que serve a esse Deus Santo, Yahweh, e é capaz de manusear essa Arca?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# E por quem a arca sairá daqui? + +Essa é uma pergunta por informação. Está implícito que o povo queria que Yahweh e a Arca fossem para outro lugar para que, então, Ele não os punisse novamente. T.A.: "Para onde podemos mandar essa Arca para que, então, Yahweh não nos puna novamente?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..c2f925e3 --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quiriate-Jearim + +Essa era uma cidade em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..df472351 --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quiriate-Jearin + +Isto é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abinadabe ... Eleazar + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte anos + +"20 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..06234c27 --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a todo o povo de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que vivem na casa e seus descendentes. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os descendentes de Israel" ou "todo o povo Israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# retornares a Yahweh com todo o vosso coração + +Aqui "com todo o coração" é uma expressão idiomática que significa ser completamente devotado a alguma coisa. T.A.: "tornar-se completamente devotado para adorar e obedecer somente a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..ad7f5676 --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo Israel + +"todo o povo de Israel"ou "todos os Israelitas". + +# tiraram água e a derramaram diante de Yahweh + +Os possíveis significados são: 1) o povo negou a si mesmo água como parte do jejum ou 2) eles tiraram água do riacho ou poço e a derramaram no chão como um sinal exterior que estavam arrependidos de seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..7b2b573a --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os governantes dos filisteus atacaram Israel + +Isso pode ser dito de maneira clara que era o exército e não os próprios governantes que atacaram Israel. T.A.: "os governantes filisteus lideraram seus exércitos e atacaram Israel'. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nos livrará da mão dos filisteus + +A "mão" dos filisteus é uma metonímia de poder de uma pessoa. T.A.: "salva-nos dos exércitos filisteus" ou "não permita que o exército Filisteu nos faça mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..90e9699d --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cordeiro que ainda mamava + +um cordeiro que ainda está bebendo do leite da mãe. + +# clamou + +"clamar por socorro". + +# Yahweh o respondeu + +"Yahweh fez o que Samuel pediu a ele para fazer". diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..63565bcf --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Enquanto Samuel ... Bete-Car + +Isso explica o que o autor queria dizer com "Yahweh o respondeu" em (7:9). + +# lançou-os em confusão + +A palavra "confusão"aqui é usada de maneira casual para dizer que os Filisteus não conseguiam pensar claramente. T.A.: ""fizeram com que eles não pensassem claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles foram derrotados diante de Israel + +Isso pode ser dito em voz ativa. Os possíveis siginificados são 1) "Yahweh os derrotou perante Israel" ou 2) "Israel os derrotou".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# derrotados + +Derrotar um povo é vencê-los antes que eles causem algum mal. + +# Bete-Car + +Isso é um nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..cca17825 --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tomou uma pedra e a colocou + +Os Israelitas e outros povos na terra colocavam uma grande pedra onde importantes eventos haviam acontecido como um lembrete da ajuda de Deus. + +# Mispá ... Sem + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..35b31012 --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então os filisteus foram subjulgados + +O escitor acabou de falar como os Filisteus foram subjulgados. Se sua língua tem uma maneira de terminar essa descrição, voce pode usá-la aqui. + +# os filisteus foram subjulgados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh subjulgou os Filisteus"ou "Yahweh parou os Filisteus de fazerem o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não entraram nas fronteiras de Israel + +Os Filisteus não entraram na fronteira de Israel para atacá-los". + +# A mão de Yahweh foi contra os filisteus + +A palavra "mão" é uma metonímia de poder. T.A.: "Yahweh usou seu poder contra os Filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As cidades ... foram restauradas a israel + +Os possíveis significados são 1) "Yahweh restaurou à terra de Israel as cidades ...de Israel" ou 2) "o povo de Israel foi capaz de retomar as cidades .... de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..66d110c9 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# percorria um circuito + +viajava de lugar para lugar num duro percurso. + +# Ele decidia as disputas + +Disputas são argumentos ou desacordos entre duas ou mais pessoas. diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..40008e51 --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# foram atrás de ganhos disonestos + +O escritor fala do dinheiro que as pessoas davam aos filhos de Samuel como se a pessoa ou animal fugitivo fossem dos filhos de Samuel, e ele fala dos filhos de Samuel como se eles estivessem fisicamente indo atrás da pessoa ou animal. T.A.: "eles trabalharam duro para ganhar dinheiro sendo disonestos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pervertiam a justiça + +"julgaram em favor daqueles que fizeram o mal". diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..28df7d66 --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não andam em teus caminhos + +A maneira com uma pessoa vive é considerado como andar em um caminho. T.A.: "não faça as coisas que você faz" ou "não façam do mesmo modo que você faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nomea para nós um rei para nos julgar como todas as nações + +Os possíveis significados são 1) "nomei para nós um rei como os reis das outras nações para que ele nos julgue "ou 2) "nomei para nós um rei que nos julgará da mesma maneira que os reis das outras nações os julgam". + +# Nomea para nós um rei para nos julgar + +Os lideres erroneamente acreditaram que o rei, e os seus filhos depois dele, governariam justamente. diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..1cbc00eb --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Porém isso desagradou a Samuel ... Dá-nos um rei para nos julga + +Samuel estava infeliz que o povo não queria apenas que ele removesse seus filhos corruptos e nomeasse juízes honestos, mas eles queriam um rei para governar sobre eles como tinham os outros países. + +# Obedece a voz do povo + +Aqui "a voz" é uma metonímia para a vontade ou o desejo do povo. T.A.: "Faça o que o povo diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas eles tem rejeitado a Mim + +Yahweh sabia que o povo não estava somente rejeitando juízes corruptos, mas que eles estavam rejeitando Yahweh como seu rei. diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..2d0575d4 --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu os tirei do Egito + +Isso se refere a Yahweh libertando os Israelitas da escravidão no Egito muitos anos antes. + +# Agora, ouvi-os + +"Agora faz o que eles estão te pedindo para fazer".(UDB) + +# adverte-os solenemente + +"seja bem sério quando você os advertir". diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..94dd672b --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Assim será como ... Ele tomará + +A prática do rei será tomar. Isto será a lista das coisas que ele tomará. + +# Assim será como o rei reinará sobre vós + +O pronome abstrato "prática" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "assim será como o rei que governará sobre você agirá". ou " Isso é o que o rei que governará sobre você fará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os nomeará sobre os seus carros + +"os fará dirigir carros em batalhas". + +# para ser seus cavaleiros + +Eles montarão cavalos nas batalhas diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..7bde79b5 --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto + +Samuel continua falando quais coisas o rei tomará. + +# para serem perfumistas + +"para fazer óleos cheirosos para colocar sobre o corpo". + +# olivais + +"plantação de oliveira". + +# o dízimo dos vossos grãos + +Eles teriam que dividir os seus grãos em dez partes iguais e dar uma dessas partes aos oficiais e servos do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# o dízimo ... das vossas vinhas + +Eles teriam que dividir o vinho que eles produzissem nas suas vinhas em dez parte iguais e dar uma dessas partes aos oficiais e servos do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# oficiais + +Eles são os lideres do exército do rei. diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..94bff170 --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto + +Samuel continua falando quais coisas o rei tomará. + +# o dízimo do vosso rebanho + +Eles teriam que dividir seus rebanhos em dez partes iguais e dar uma dessas partes para os oficiais e servos do rei. Isso pode ser traduzido como "dízimo"em 8:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# vós sereis seus escravos + +"você sentirá como se fosse seus escravos". + +# vós clamareis + +Os possívies significados são 1) o povo pedirá a Yahweh para salvá-los do rei ou 2) o povo pedirá o rei para parar de tratá-los tão mal. (UDB) diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..c2a05832 --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele as repetiu aos ouvidos de Yahweh + +Aqui a metonímia "os ouvidos de Yahweh" se refere a Yahweh. Samuel orou a Yahweh repetindo tudo que o povo disse. T.A.: "ele as repetiu a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Obedeça a voz deles + +Aqui a metonímia "a voz deles"se refere a vontade do povo. T.A.: "Obedeça o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# faça-lhes um rei + +"eleja um rei sobre eles". "Use um termo comum na sua língua para fazer alguém rei. + +# voltar para a sua própria cidade + +"voltar para casa". diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b06707b --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Se o seu idioma tem uma maneira de dizer ao leitor que o escritor está dando uma informação contextual nesses versículos, você poderia usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# um homem de influência + +Possíveis significados são: 1) ele era um homem rico ou 2) ele era um nobre ou 3) ele era um homem poderoso e corajoso. + +# Quis... Abiel... Zeror... Becorate... Afias + +Esses são nomes dos homens da linhagem de Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# benjamita + +Um benjamita é alguém que pertence à tribo de Benjamim. + +# belo + +Alguém que tem uma boa aparência. + +# dos seus ombros para cima, sobressaía a todos + +As outras pessoas altas em Israel nem mesmo alcançavam seus ombros. diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..1402d6e0 --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No momento + +O escritor terminou a informação contextual (9:1) e começa uma nova parte na história principal. + +# levanta-te + +"pare de fazer o que você está fazendo". + +# região montanhosa de Efraim...terra de Salisa...terras de Saalim...terras dos benjamitas + +Essas são todas áreas em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eles não as encontraram...porém elas também não estavam lá...eles não as acharam + +As palavras "as" e "elas" se referem às jumentas. diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec2dada8 --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# terra de Zufe + +Essa é uma área em Israel no norte de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# homem de Deus + +Essa frase geralmente significa um profeta de Yahweh. Traduza isso como em 2:27. Tradução Alternativa(T.A.): "um homem que ouve e fala as palavras de Deus". + +# qual caminho devemos seguir em nossa jornada + +"qual caminho devemos seguir para encontrar as jumentas". diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..980f9b0e --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que podemos levar ao homem? + +Dar um presente é um sinal de respeito pelo homem de Deus. + +# homem de Deus + +Essa frase geralmente significa um profeta de Yahweh. Traduza isso como em 2:27. T.A.: "um homem que ouve e fala as palavras de Deus". + +# um quarto de siclo + +quarto de siclo- "um quarto de um siclo". Um siclo é um tipo de dinheiro usado no velho testamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..e2ac809a --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Antigamente... videntes + +Essa é uma informação cultural adicionada pelo autor hebreu. Se não é natural no seu idioma colocar essa informação aqui, ela pode ser movida para o fim do versículo 11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Pois, os profetas de hoje em dia, eram antigamente chamados de videntes + +"Vidente é um nome antigo para o que nós chamamos hoje de profeta". diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..aab31b75 --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as pessoas estão fazendo sacrifício hoje + +Esses são provavelmente sacrifícios festivos ou dos primeiros frutos, não os sacrifícios pelos pecados, os quais devem ser mantidos no tabernáculo. diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b273a92 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para subir para o lugar alto + +Esse é um lugar que o povo designou como santo para fazer sacrifícios e ofertas a Yahweh. O escritor escreve ainda que fosse fora do muro que rodeava a cidade. diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..dff3edbd --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor para de contar a história e dá informações contextuais para que o leitor possa entender o que acontece em seguida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# irás ungi-lo para ser o príncipe + +O termo principe é usado aqui ao invés de rei. Esse é o homem que Deus escolhe para ser o rei de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# terra de Benjamim + +"a terra onde o povo da tribo de benjamim vive". + +# das mãos dos filisteus + +Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para controle. T.A.: "do controle dos filisteus", ou "para que os filisteus não mais os controlem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois tenho olhado para Meu povo com compaixão + +"Meu povo está sofrendo e Eu quero ajudá-los". diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..2143f1aa --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh lhe disse + +"Yahweh disse a Samuel". + +# vidente + +"o profeta de Yahweh". diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..0d299c3d --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Em quem estão todos os desejos de Israel? Não está em ti e em todos da casa de teu pai? + +Essa perguntas são uma expressão da profunda convicção de que Saul é quem Yahweh quer que seja o rei que o israelitas estão procurando. As perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Você devia saber que é sobre você que estão todos os desejos de Israel. Eles estão sobre você e sobre a família do seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não sou eu um benjamita... de Israel? O meu clã... Benjamim? Por que, então, estás falando dessa maneira comigo? + +Saul está expressando surpresa porque Benjamim era a menor das tribos em Israel, e outros israelitas consideravam a tribo sem importância. Também, os benjamitas consideravam o clã, o qual Saul era membro, como sem importância. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Eu sou da tribo de Benjamim, a menos importante das tribos. E o meu clã é o menos importante na nossa tribo. Eu não entendo porquê você está dizendo que o povo israelita quer a mim e a minha família para fazer algo importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..26259fdb --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do salão + +O escritor assume que o leitor sabe que, próximo ao lugar onde eles ofereceriam sacrifícios havia uma grande construção onde o povo podia comer junto. + +# principal lugar + +Esse é o lugar de honra. + +# trinta + +"trinta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..45c73c5b --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que estava com ela + +Possíveis significados são: 1) as outras comidas que Saul estava comendo com a carne, ou 2) as outras partes do touro. + +# Então, Samuel disse + +No idioma original não está claro quem está falando. É possível que o cozinheiro esteja falando a Saul. T.A.: "Então, o cozinheiro disse". diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..a215f195 --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Saul no terraço + +Esse é um local comum para família e convidados comerem, visitarem e dormirem. Tende a ser mais frio à noite e na madrugada do que dentro da casa. + +# Samuel chamou Saul no terraço e disse + +O que Saul estava fazendo no terraço pode ser dito explicitamente. T.A.: "enquanto Saul estava dormindo no terraço, Samuel o chamou e disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..385e1611 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# à nossa frente (e ele foi à frente), mas tu deves ficar + +É possível que Samuel tenha dito todas essas palavras. T.A.: "à nossa frente, e quando ele foi à frente, você deve ficar". + +# para que eu possa vos anunciar a mensagem de Deus + +"para que eu possa contar a mensagem de Deus a você". diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc4d3c31 --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pegou um frasco de zeite e despejou sobre a cabeça de Saul + +Na cultura israelita, quando um profeta despejava óleo sobre a cabeça de alguém, essa pessoa recebia uma benção de Yahweh. + +# frasco + +Um pequeno recipiente feito de argila cozida. + +# Não tem Yahweh te ungido para liderares a Sua herança? + +Samuel sabe a resposta à sua pergunta. Ele está lembrando Saul que Yahweh o escolheu para ser rei de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh certamente ungiu você para ser um governante sobre Sua herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Zelza + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que poderei eu fazer por meu filho?' + +O pai de Saul está agora preocupado com ele e quer encontrá-lo. diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..a5d6775d --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tabor + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# receberás das mãos deles + +As mãos são uma metonímia para a pessoa. "Receber deles" ou "aceitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..1887181b --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tamborim + +Esse é um instrumento musical com a parte superior igual a um tambor, que pode ser batido e com peças de metal em volta, que soam quando o instrumento é balançado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# O Espírito de Yahweh sobre ti virá + +A palavra "virá" significa que O Espírito de Yahweh influenciará Saul. Nesse caso, isso quer dizer que Ele fará com que Saul profetize e aja como um pessoa diferente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6153485 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faze o que a tua mão encontrar para fazer + +Aqui Samuel fala das mãos de Saul como se fossem uma pessoa tentando encontrar coisas. T.A.: "faça o que você pensar que é correto fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c6b307a --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deus lhe deu um outro coração + +Deus possibilitou com que Samuel pensasse diferentemente da forma como ele tinha pensado antes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o Espírito de Deus veio sobre ele + +Samuel fala como se o Espírito de Yahweh fosse uma pessoa correndo em direção a Saul e tomando o controle dele. Traduza isso como em 10:5. T.A.: "o Espírito de Yahweh se apoderou dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..4a93b2a1 --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O que aconteceu ao filho de Quis? + +Os possíveis significados são: 1) o povo está perguntando pela informação, ou 2) essa é uma questão retórica que significa que Saul não é importante. T.A.: "Quis não é um pessoa importante, então não pode ser verdade que seu filho se tornou um profeta!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# filho de Quis + +"Saul, filho de Quis". + +# E quem é o pai dele" + +Esse homem usa uma pergunta retórica para relembrar o povo que ser um profeta não tem nada a ver com quem são os parentes da pessoa. A questão pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não importa quais são os parentes desses outros profetas. O que importa é que, maravilhosamente, Saul está falando de Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por causa desse acontecimento, surgiu o dizer: É Saul também um dos profetas? + +Isso tornou-se um provérbio entre os israelitas. Aparentemente as pessoas diziam isso para expressar surpresa, quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que ela não tinha feito antes. O sentido implícito da questão pode ser colocado explicitamente. T.A.: "E esse é o porquê, quando as pessoas não conseguem acreditar em algum relato, elas pensam sobre o que aconteceu com Saul e dizem, 'É Saul realmente um dos profetas?'" (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..68393be5 --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Depois o tio de Saul falou a ele + +"Depois o irmão do pai de Saul disse a ele". + +# Saul não lhe disse sobre os assuntos do reino + +"Saul não contou ao seu tio que Deus tinha escolhido ele para ser o rei de Israel". diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..3760a53d --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu fiz Israel subir para fora do Egito + +O nome "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. "Eu trouxe o povo de Israel para fora do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hoje + +"agora". + +# mãos dos egípcios... mão de todos os reinos + +A palavra "mãos" é um metonímia para poder. T.A.: "o poder dos egípcios... o poder de todos os reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estabeleça um rei sobre nós + +"Dá-nos um rei para nos governar". + +# apresentem-se perante Yahweh, por tribos e por clãs + +"ajuntem-se através das tribos e clãs e venham ficar diante de Yahweh". diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..4fd72906 --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a tribo de Benjamim foi a escolhida... o clã de Matri foi escolhido... Saul filho de Quis foi escolhido + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh escolheu a tribo de Benjamim... Yahweh escolheu o clã de Matri... Yahweh escolheu Saul filho de Quis". Provavelmente é melhor não dizer como o povo sabia quem Yahweh tinha escolhido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..5981e3ca --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele era mais alto que qualquer pessoa, dos ombros para cima + +As outras pessoas altas em Israel ainda não creceram até os seus ombros. Traduza como em 9:2. diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..1c4f3622 --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# direitos e regras do reinado + +O substantivo abstrato "reinado" pode ser traduzido como uma cláusula. T.A.: "que coisas que o rei obrigaria eles a fazer, e todos as coisas que o rei estava decidido para fazer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..c17b55f2 --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cujo coração Deus tocara + +Deus tocar no coração de uma pessoa é uma expressão idiomática que significa que Deus pôs algo em sua mente, ou convenceu ele para fazer algo. T.A.: "quem queria ir com Saul, porque Deus tinha mudado o pensamento deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Como pode esse homem salvar-nos? + +Essa é uma pergunta retórica que é usada para expressar sarcasmo. T.A.: "Esse homem não tem poder para nos salvar!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# desprezaram + +"ignoraram fortemente". diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..3899050a --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Naás + +Esse é o nome de um homem de Amom, um descendente de Ló, sobrinho de Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jabes Gileade + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eu extrair + +"Eu cortar", ou "Eu arrancar". + +# trarei desgraça sobre + +"trazer vergonha sobre", ou "trazer uma reputação má para". diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..59c751a6 --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sete dias + +"7 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c758f43 --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gibeá + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..94bc48b4 --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o Espírito de Deus veio sobre ele + +A frase "veio sobre" significa que o Espírito de Yahweh se apoderou de Saul. Nesse caso, ele possibilitou que Saul fizesse o povo respeitá-lo temerosamente como seu rei e ajuntar-se ao seu exército. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 10:6. + +# Isto é o que acontecerá + +Saul estava chamando todos os homens de Israel para irem lutar contra Naás e os Amonitas. + +# Logo o temor de Yahweh caiu sobre o povo + +Yahweh fez com que o povo temesse Saul como seu rei. O resultado foi que os homens se reuniram com Saul em Beseque. + +# Beseque + +Esse é o nome de um lugar perto de Jabes Gileade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o povo de Israel era trezentos mil, e os homens de Judá, trinta mil + +"o povo de Israel era 300,000 e os homens de Judá eram 30,000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..8dd3444d --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles disseram aos mensageiros + +"Eles" se refere a Samuel e Saul. + +# quando o sol estiver quente + +"antes da parte mais quente do dia", ou "antes do meio dia". + +# Jabes Gileade... Jabes + +Esses são nomes de lugares. Veja como foram traduzidos em 11:1. + +# Naás + +Esse é o nome de um rei. Veja como esse nome foi traduzido em 11:1. diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..c513252f --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a guarda matinal + +Isso foi antes do término de quando muitas pessoas no campo ainda estavam adormecidas. diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..9e93fe69 --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fez Saul rei diante de Yahweh + +"fez Saul rei enquanto Yahweh vigiava". + +# Lá, eles sacrificaram ofertas pacíficas diante de Yahweh + +Parte do serviço de Samuel para Yahweh é oferecer sacrifícios mesmo que ele não seja da linha de Arão ou de Levi. diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..731b49bf --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o rei que vai diante de vós... Eu tenho caminhado diante de vós + +Essas expressões significam que as pessoas podiam realmente ver o tipo de vida que Saul e Samuel estavam vivendo.Tradução Alternativa (T.A.): "a vida do rei era vista... Minha vida era vista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..5939b99b --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu estou aqui; testemunhai contra mim diante de Yahweh e diante do Seu ungido + +Por essa declaração, Samuel está desafiando as pessoas a falarem se ele fez algo de errado para alguém. T.A.: "Eu estou diante de vocês agora. Eu peço que falem diante de Yahweh e de seu rei ungido se eu tiver feito algo de errado para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# De quem tomei um boi? De quem tomei um jumento? + +Samuel utiliza de perguntas retóricas para relembrar as pessoas que ele nunca roubou seus animais. T.A.: "Eu nunca roubei um animal precioso de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# A quem eu drefaudei? + +Samuel utiliza de outra pergunta retórica para dizer que ele sempre foi honesto. T.A.: "Eu nunca enganei ou subornei nenhum homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Testificai estas coisas, e eu vos restituirei + +"Se eu tiver feito qualquer dessas ações más, fale agora, e eu pagarei o que devo. Eu farei certo qualquer coisa errada". diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb9fc609 --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# das mãos de nenhum homem... em minhas mãos + +Essas frases significam o que uma pessoa possui ou o que ela tem feito para obter favor de outros. Esse é um modo educado de dizer que ele não roubou, nem deu ou aceitou suborno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3ebd2c9 --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as obras de justiça de Yahweh + +Samuel está chamando a atenção deles para a história de como Yahweh está lidando com Israel, o qual foi preenchido com bondade e propósito. diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..fd77ce46 --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# na mão de Sísera... filisteus... rei de Moabe + +"ao poder de Sísera... filisteus... rei de Moabe. + +# Jacó... Moisés... Arão... Sísera + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Ele os entregou + +Essa é uma expressão que se refere a Deus os entregar aos seus inimigos para serem seus escravos. diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa18fc0e --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eles clamaram a Yahweh + +"Eles" se refere a nação de Israel. + +# Jerubaal + +Algumas vezes, isso é traduzido como Jerubaal. Esse é um nome de honra e força divinas usado para lutar contra o deus falso. + +# Yahweh enviou... vos tem dado vitória + +Samuel está contando a história sobre o que Deus fez depois da confissão de pecados e dos apelos por ajuda do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jerubaal, Baraque, Jefté, e Samuel + +Esses são os nomes de alguns juízes que Deus levantou. Samuel se incluiu nessa lista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# temos servido aos baalins e aos astarotes + +Servir, nesse caso, se refere a ação de adoração para com os deuses falsos. (T.A.): "Temos adorado falsos deuses e deusas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# da mão de nossos inimigos + +Essa afirmação está usando "mão" para se referir a poder. T.A.: "o poder ou controle de nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5a671db --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não! Ao invez disso, reine um rei sobre nós + +Essa afirmação mostra a forte reação da nação de Israel contra Samuel quando ele falou a eles a respeito de confiar em Deus por que Deus os livrou no passado. + +# que vós escolhestes, quem vós pedistes + +Essas duas frases têm significados parecidos e enfatizam que esse era o rei que o povo queria. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..bfd0d777 --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# temerdes... servi-lO... obedecerdes... não vos rebelardes + +Essas palavras parecidas são utilizadas para enfatizar o quão importante isso é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a mão de Yahweh será contra vós, assim como foi contra vossos ancestrais + +A palavra "mão", nesse caso, representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Yahweh os punirá, assim como Ele puniu aos seus ancestrais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..38c8d3ed --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# diante de vossos olhos + +A palavra "olhos", nesse caso, representa o povo da nação de Israel. T.A.: "às claras, onde toda a nação de Israel pode ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Não é tempo da colheita de trigo? + +Samuel sabia que era tempo da colheita. Ele está fazendo uma pergunta retórica para enfatizar que a chuva durante esse período não é comum, para que, assim, o povo saiba que a chuva que arruinará a sua colheita é o julgamento de Yahweh. T.A.: "É o tempo da colheita e normalmente não chove esse período". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele possa enviar trovões e chuva + +Samuel está pedindo para Yahweh punir Israel por eles terem pedido um rei, enviando uma tempestade de chuva durante a colheita a qual arruinará a safra. diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..95d0fd1d --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para que nós não morramos + +A punição máxima para o pecado é a morte. A nação de Israel viu Yahweh destruir as nações que os oprimiram. Eles estavam preocupados por terem se tornado "dedicados à destruição" assim como aquelas nações. + +# Não temais + +O povo fez o que era mau e eles estavam com medo que Deus os destruísse. T.A.: "não fiquem com medo de Deus ficar com raiva e destruir vocês por causa desse pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Não vos desvieis para seguir ídolos inúteis + +"buscando adorar falsos deuses". diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..0b56d2a7 --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por amor do Seu grandioso nome + +Aqui "nome" se refere a reputação de Yahweh. T.A.: "Para que o povo continue a honrar e a respeitar Yahweh". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# longe de mim que possa pecar contra Yahweh cessando de orar por vós + +O povo estava cheio de medo devido a chuva e ao trovão que Yahweh enviou quando Samuel orou. Algumas pessoas podem acreditar que Samuel usaria suas orações para causar algum dano a eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..1656fee3 --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Samuel renovou o reinado de Saul em Gilgal e relembrou o povo de seguir o Senhor. + +# Saul tinha [trinta] anos... sobre Israel + +O texto desse verso em cópias antigas parece ter sido mutilado, então, versões modernas têm várias traduções diferentes. Todas elas são tentativas de representar o significado mais provável do texto original. + +# escolheu três mil homens de Israel + +"escolheu 3.000 mil homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Dois mil estavam com ele em Micmás + +"2.000 estavam com ele em Micmás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Gibeá de Benjamim + +Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26. + +# O restante dos soldados, ele enviou para casa + +"Ele mandou o restante dos soldados para casa". diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a8ca266 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as tropas dos filisteus + +"Base militar dos filisteus" ou "Acampamento militar dos filisteus". + +# Geba + +Esse é o nome da cidade que as tropas dos filisteus estavam posicionadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Toda Israel ouviu que Saul havia derrotado + +Possíveis significados são: 1) Saul estava se responsabilizando pelas ações de Jônatas; ou 2) Saul estava assumindo o crédito das ações de Jônatas. + +# Israel havia se tornado uma ofensa para os filisteus + +O fato dos filisteus odiarem os Israelitas é relacionado como se eles tivessem se tornado um mau cheiro que ofendia os filisteus. Tradução Alternativa (T.A.): "Os filisteus odiavam os Israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os soldados foram convocados para se juntar a Saul em Gilgal + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Saul chamou os soldados para se reunirem e o acompanhar em Gilgal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..427ed917 --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# três mil... seis mil... + +"3,000... 6,000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tropas numerosas como a areia na costa + +Um grupo de soldados com uma quantidade tão grande que era difícil de ser contada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Micmás + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bete-Áven + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..da9b1b47 --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os filisteus se reuniram para lutar contra Israel. + +# o povo + +Essa frase se refere à nação de Israel. + +# o povo estava aflito + +"O povo estava muito preocupado". + +# o seguia tremendo + +O povo estava muito receoso. diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..c3ca9916 --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o tempo que Samuel havia determinado + +"De acordo com o tempo que Samuel havia dito para eles que retornaria". + +# o povo estava se dispersando de Saul + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo começou a deixar Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então ele ofereceu o holocausto + +Apenas a linhagem de Arão era permitida a realizar o holocausto em sacrifício a Deus. diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f332c5f --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O que tu fizeste + +Samuel não estava na verdade fazendo uma pergunta, mas repreendendo a Saul. Saul procurou defender suas ações, mesmo que estivessem erradas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Micmás + +Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1. diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ff49e9a --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não tens mantido o comando que Yahweh + +Saul estava a esperar que Samuel viesse e fizesse holocausto em sacrifício a Deus. Ele não deveria realizar o sacrifício. + +# estabelecido teu reinado + +"levantou o seu reinado", ou "autorizou seu reinado", ou "designou seu reinado". + +# seu reinado não continuará + +Isso é um litote que pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Seu reinado acabará em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# um homem segundo seu próprio coração + +Aqui "coração" representa o desejo ou vontade de Yahweh. A frase "um homem segundo seu próprio coração" é uma expressão idiomática que significa ser uma pessoa que faz o que Yahweh deseja. T.A.: " Um homem que é o tipo de pessoa que ele deseja", ou " um homem que irá obedecê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..13591392 --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Samuel se levantou e foi + +Isso é uma expressão idiomática para "Samuel saiu e se foi". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# foi de Gilgal + +Gilgal é uma cidade. Veja como foi traduzido em 7:15. + +# Gibeá de Benjamin + +Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 10:26. + +# seiscentos homens + +"600 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Gibeá de Benjamin + +Gibeá é uma cidade. Veja como foi traduzido em 13:3. + +# os filisteus acamparam em Micmás + +Micmás é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em 13:1. diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..ebfcbc80 --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Saqueadores vieram + +Saqueadores normalmente são pessoas armadas que atacam vilas inimigas para pegar suas comidas e outros suplementos. + +# Ofra, para a terra de Sual... Bete-Horom.. vale de Zeboim + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..4470b59b --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação geral: + +A narrativa muda para o contexto referente aos ferreiros em Israel. + +# Nenhum ferreiro pode ser encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém pode achar nenhum ferreiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ferreiro + +Aqui "ferreiro" se refere a alguém que faz ou afia ferramentas e armamentos de metal. + +# para afiar suas relhas + +A palavra "relha" se refere ao fato de ser uma ferramenta de metal usada para escavar o solo para o plantio de safras. + +# enxada... machado... foice + +Essas são ferramentas comuns na jardinagem. + +# enxada + +Uma "enxada" é uma machado com uma lâmina larga, uma pá horizontal que é usada para quebrar um solo duro. + +# foice + +É uma lâmina curva feita para cortar gramíneas e talos de grãos. + +# dois terços de um siclo + +Terços de um siclo - Um siclo é divido em três partes, duas partes de três são dadas."2/3 de um siclo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]). + +# endireitando os aguilhões + +"tirar a curva e fazer o aguilhão do boi reto, para que possam ser usados novamente". diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa3b444b --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa continua. + +# não foram encontradas espadas ou lanças + +Isso explica em partes porque o exército de Saul estava com medo. Eles não tinham nenhum armamento para lutar. diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..f1547760 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jônatas começa sua segunda incursão no acampamento militar dos filisteus. + +# seu joven escudeiro + +Um adolescente que é responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. + +# tropas militares dos filisteus + +Esse é um posto avançado das tropas dos filisteus. diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..790923e5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gibeá + +Esse é o nome de um morro ao norte de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# debaixo da romeira + +Uma árvore cujo fruto tem pele grossa, redondo, vermelho e tem muitas sementes para comer. + +# em Migron + +"Migron" é o nome de um lugar ao norte de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seiscentos homens com ele + +"600 homens estavam com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# filho de Aitube, irmão de Icabode + +"Aitube" e "Icabode" são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Finéias, filho de Eli + +Fineias era um dos sacerdotes. Veja como isso foi traduzido em 1:3. diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..b74dfc73 --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O nome de um penhasco era Bozez + +Um "penhasco" é uma rocha alta com uma queda acentuada. Um penhasco era muito bem conhecido e tinha o nome de "Bozez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e o do outro era Sené + +Esse era o nome do outro penhasco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Micmás + +"Micmás" era uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gibeá + +"Gibeá" era uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1515f03 --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# seu jovem escudeiro + +Esse era um adolescente responsável por cuidar das armas de guerra de seu mestre. Veja com isso foi traduzido em 14:1. + +# desses incircuncisos + +Um termo pejorativo usado para homens não judeus. + +# trabalhe a nosso favor + +"trabalhe para nosso apoio", ou "ajude-nos". + +# nada pode impedir Yahweh de salvar + +Essa dupla negativa pode ser colocada na forma positiva. T.A.: "Yahweh pode salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# com muitas ou com poucas pessoas + +Esses extremos também incluem tudo o que está entre eles. T.A.: "por qualquer número de pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tudo quanto estiver em teu coração + +Aqui "coração" refere-se aos desejos de Jônatas. T.A.: "tudo o que você deseja fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..a98c873b --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não atravessaremos até eles + +"Não iremos para o outro lado do vale, onde os filisteus estão". + +# os entregou em nossas mãos + +Aqui "mãos" refere-se ao poder de derrotá-los. T.A.: "seremos capazes de derrotá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Este será o nosso sinal + +"Isso confirmará que o Senhor estará conosco". diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5f1f5a1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# revelaram-se à tropa dos filisteus + +"Permitiram que os soldados filisteus os vissem". + +# tropa + +O campo de exército. + +# saindo dos burancos onde haviam se escondido + +Os filisteus sugeriram que os hebreus tivessem se escondido em buracos no chão como animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lhes mostraremos algo + +Essa é uma expressão idiomática que significa, "nós ensinaremos a vocês uma lição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os entregou nas mãos de Israel + +Aqui "mãos" refere-se ao poder de derrotar os filisteus. T.A.: "fará com que Israel derrote eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..1cb2f2e4 --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jônatas subiu engatinhando + +Ele fez isso porque era muito íngreme. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "Então Jônatas escalou, usando suas mãos e seus pés, porque era muito íngreme". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os filisteus caíram mortos diante de Jônatas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jônatas matou os filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seu escudeiro os matava atrás deles + +"O escudeiro de Jônatas o seguiu e matou os soldados filisteus". diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..34e743fa --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Houve terror no acampamento, no campo e entre o povo + +O nome abstrato "terror" pode ser colocado como o adjetivo "muito medo". T.A.: "Os soldados filisteus no acampamento e no campo e todas as pessoas com eles, ficaram com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# invasores + +Os filisteus que estavam invadindo as cidades israelitas. + +# A terra tremeu + +Pode ser útil colocar a causa disso. T.A.: "Deus fez com o que a terra tremesse" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a2033e0 --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gibeá + +Essa era a cidade onde Saul nasceu. Traduza "Gibeá" como em 10:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# estava se dispersando, e fugiam para lá e para cá + +Essas duas frases têm o mesmo sentido e enfatizam que os soldados estavam fugindo em todas as direções. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..61de90d7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "trase a Arca de Deus aqui" + +Umas poucas versões têm "éfode" aqui, ao invés de "Arca de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# tumulto + +"grande barulho e confusão". + +# "Retire a tua mão" + +Isso parece ser uma expressão idiomática que significa "Pare o que vocês estão fazendo". Saul não quis que Aiás continuasse a usar a Arca para pedir a Deus por direção. T.A.: "Não traga o baú secreto agora" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..6805e648 --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o povo que estava com ele + +O remanescente da tropa israelita que permaneceu com Saul. + +# Cada espada espada dos filisteus estava contra seus próprios companheiros + +As espadas são colocadas como se fossem pessoas vivas. T.A.: "Os soldados filisteus estavam acertando uns aos outros com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..7319fd5c --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os homens de Israel, que haviam se escondido nas montanhas + +Isso não se refere a uma emboscada. Esses soldados estavam se escondendo porque estavam com medo dos filisteus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "os soldados israelitas que estavam com medo e tinham se escondido nas montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bete-Áven + +Esse é um lugar em Israel. Veja como isso foi traduzido em 13:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..a852f65a --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# nenhum dos soldados se alimentou + +Estava claro para as tropas que nenhum descanso era permitido sob o juramento de Saul. + +# o povo entre na floresta + +Os soldados filisteus fugiram pelas florestas e os soldados israelitas os seguiram. + +# o mel escorria + +Essa é uma expressão de exagero para enfatizar quanto mel havia na floresta. T.A.: "havia muito mel em todo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ninguém o tocou nem o levou à boca + +Aqui "tocou nem o levou à boca" é uma metonímia que significa comer. T.A.: "ninguém comeu algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque temiam o juramento + +O povo não estava com medo do juramento, mas da punição que era associada com quebrar o juramento. T.A.: "o povo estava com medo do que Saul poderia fazer com eles se quebrassem seu juramento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..71080837 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jônatas aprende do juramento de seu pai. + +# colocara o povo sob juramento + +Aqui a obrigação de obedecer um juramento é colocado como se o povo fosse amarrado. T.A.: "ordenou que o povo obedecesse seu juramento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele levou a mão à boca + +Aqui "mão à boca" é uma metonímia que significa comer. T.A.: "Ele comeu algum mel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus olhos brilharam + +Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: "ele reconquistou sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..22aa3724 --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sobre a terra + +Essa é uma metonímia que representa a nação de Israel. T.A.: "sobre Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus olhos tornaram-se brilhantes + +Essa expressão idiomática significa que ele estava fortalecido. T.A.: "Eu reconquistei minha força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quão bem faria ao povo ... achados dos seus inimigos? + +Jônatas usa essa questão hipotética para colocar que devia ter sido permitido ao povo comer. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "Nossa vitória teria sido melhor se o povo tivesse comido livremente hoje dos despojos que tomaram de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# despojos + +Essa palavra refere-se às coisas que o povo tinha pegado da batalha com seu inimigo. + +# Por essa razão, o massacre não foi maior + +Porque as tropas não foram capazes de comer durante a batalha, enquando o dia passava, eles ficaram mais fracos. Por causa disso, eles não foram capazes de matar tantos filisteus. diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..69e8261a --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +As palavras de Jônatas levaram as tropas a pecar contra Deus em sua grande fome. + +# Micmás + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 13:2. + +# Aijalom + +"Aijalom" é um lugar em Zebulom, em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O povo + +Isso se refere aos israelitas. + +# comeram com sangue + +Estavam com tanta fome que não escorreram o sangue primeiro antes de comer. Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "comeram sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..9f09624c --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ao comer com sangue + +Isso foi uma violação da Lei que foi dada a Moisés para a nação de Israel. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "ao comer carne sem escorrer o sangue primeiro, como requeria a lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vós agistes de maneira infiel + +Saul está acusando todo a sua tropa por agirem infielmente, embora não tenham sido todos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Agora, trazei-me uma grande pedra + +A pedra sustentaria os animais e tornaria mais fácil escorrer o sangue deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# matai-os aqui, e comei + +Isso permitiria que Saul observasse se o sangue dos animais estava escorrendo apropriadamente. diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..0a1a2718 --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Saul tinha dito ao povo para trazer seus animais para uma pedra grande, a fim de matá-los e comê-los. + +# Saul ergue um altar a Yahweh + +Não está claro se Saul construiu esse altar com uma pedra grande que o povo lhe trouxe em 14:33. diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..0e69b0d7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Saul procura continuar a lutar contra os filisteus. + +# não deixemos nenhum deles vivo + +Isso é colocado de uma forma negativa para enfatizar o abate. Isso pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "matemos todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Faz o que lhe parecer melhor + +Saul tinha o apoio de sua tropa para continuar a luta. + +# Busquemos a Deus aqui + +Aqui "buscar a Deus" está associado com pedir seu conselho. T.A.: "Perguntemos a Deus o que deveriamos fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entregarás nas mãos de Israel + +Aqui "mãos" refere-se ao poder para derrotá-los. T.A.: "nos possibilitará de derrotá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas Deus não lhe respondeu naquele dia + +Isso implica que Deus não estava disposto a ajudar Saul. diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 00000000..4de273a9 --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# povo + +Isso se refere aos israelitas. + +# vejam e saibam como este pecado aconteceu + +"encontre quem pecou". + +# mesmo sendo Jônatas meu filho, ele morrerá + +Saul colocou isso como uma situação hipotética, porque ele não acreditou que Jônatas era o culpado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Mas nenhum homem dentre o povo lhe respondeu + +O povo permaneceu em silêncio, porque a maioria deles sabiam que Jônatas tinha quebrado o juramento de Saul. Isso pode ser colocado de forma explícita. T.A.: "Seus homens sabiam quem era o culpado, mas nenhum deles disse nada para Saul" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..a17ce867 --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele disse a todo Israel + +Essa era uma expressão de exagero já que somente os soldados israelitas estavam presentes. T.A.: "Então ele disse aos soldados israelitas que estavam lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# "monstra-nos o Tumim" + +Os israelitas naquele tempo usavam pedras especiais chamadas Urim e Tumim, a fim de receber a direção de Deus. T.A.: "Mostra-nos pela Tumim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tumim + +Essa é uma palavra emprestada da língua original. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# a sorte caiu sobre Jônatas e Saul, e o povo escapou de ser escolhido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sorte indicou que tanto Jônatas quanto Saul eram culpados, mas o povo não era culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E a sorte caiu sobre Jônatas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então a sorte indicou que Jônatas era culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..2103f211 --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A sorte tinha acabado de mostrar que Jônatas tinha pecado. + +# Dize-me o que fizeste + +"Diga-me como você pecou", ou "Diga-me o que você fez de errado" (UDB). + +# Eu morrerei + +Possíveis significados são 1) "Eu estou disposto a morrer" ou 2) "Eu mereço ser morto por ter feito isso?". + +# Deus me castigue e ainda mais, se tu não morreres, Jônatas + +Saul faz um segundo juramento tolo em menos de um dia. T.A.: "Que Deus me mate se eu não matar você, Jônatas". diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..4b229ac2 --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +As tropas defendem e protejem Jônatas de Saul. + +# Deveria Jônatas morrer, ele que trouxe tamanha glória a Israel? Londe fisso! + +O povo repreende Saul. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Jônatas já tinha conquistado essa grande vitória para Israel. Ele certamente não devia morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Assim como Yahweh vive + +O povo estava expressando sua certeza de que eles não deixariam nada acontecer a Jônatas. + +# nenhum fio de seu cabelo caia no chão + +Essa expressão exagerada mostra como o povo de Israel protegeria Jônatas e o manteria a salvo. Esses litotes podem ser colocados em uma forma positiva. T.A.: "nós o protegeremos de qualquer mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..7cc69354 --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Por um período curto Saul serviu com grande coragem derrotando os inimigos de Israel. + +# Israel + +Essa é uma metonímia que representa o povo de Israel. T.A.: "os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Moabe + +Isso se refere ao povo de Moabe. T.A.: "os moabitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Edom + +Isso se refere ao povo de Edom. T.A.: "os edomitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Onde quer que fosse + +"Onde quer que ela envie sua tropa". + +# resgatou ... das mãos + +A palavra "mãos" representa controle. T.A.: "fora do controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..93fe4bfc --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Este é o contexto sobre a família de Saul. + +# Isvi... Malquisa + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Merabe... Mical + +Esses são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ainoã... Aimaás + +Esses são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abner... Ner... Quis... Abiel + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..ceaee756 --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os dias do reinado de Saul + +"toda a vida de Saul". + +# ele o juntava ao seu exército + +"Ele forçou ele a juntar-se ao seu exército". diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0ad3589 --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh + +Isso refere-se à mensagem que Yahweh falou. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destrói completamente a todos e a tudo que eles têm ... mata tanto homens quanto mulheres, crianças e bebês, gado e ovelhas, camelos e jumentos + +Essas duas frases significam a mesma coisa. O segundo parágrafo da detalhes específicos de quem eles devem destruir completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não poupa niguém + +Esse declaração negativa emfatiza quão completa era a destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..0e24a584 --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o povo + +"o exército". + +# os numerou (não há no português) + +"os contou". + +# cidade de Telaim + +Uma cidade no extremo sul de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# duzentos mil homens a pé e dez mil homens de Judá + +"200.000 homens a pé e 10.000 homens de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..f36b6026 --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# queneus + +Um povo nômade que sempre foi amigável com a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havilá ... Sur + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..70fe85a1 --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh disse a Saul para destruir tudo, mas aqui Saul desobedeceu a ordem de Yahweh. + +# ele capturou Agague + +"ele pegou Aguague". + +# ao fio da espada + +A frase "ao fio da espada", aqui, é uma sinédoque que representa o exército da nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Saul ... pouparam Agague + +Saul desobedeceu a Deus deixando Agague vivo. + +# e também o melhor do rebanho de ovelhas + +Saul desobedeceu a Deus deixando o melhor do rebanho. diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..57a3f1e7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Isso é uma expressão idiomática que significa que Deus disse. T.A.: "Yahweh deu sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estou angustiado + +"Eu estou arrependido". (UBD) + +# ele desistiu de Me seguir + +Saul não obedecendo Yahweh é dito como se Saul tivesse se afastado fisicamente de seguir a Deus. T.A.: "ele tinha parado de me seguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não executou Meus mandamentos + +"não obedeceu o que Eu ordenei ele a fazer". Saul deveria destruir tudo e todo mundo. Deus colocou uma maldição sobre os Amalequitas. Mas Saul permitiu alguns rebanhos viverem. + +# Samuel ficou furioso + +Possíveis significados são: 1) Samuel estava bravo com Saul por causa de sua desobediência; ou 2) Samuel estava perturbado (UDB). diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..09d2d19f --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Disseram a Samuel + +"Alguém disse a Samuel". + +# ergueu um monumento a ele mesmo + +Saul estava cheio de orgulho. + +# descer a Gilgal + +Gilgal era mais baixo em elevação que Carmelo. + +# Eu tenho cumprido o mandamento de Yahweh + +Não está claro se Saul entendeu que ele não havia obedecido toda a ordem de Deus para destruir completamente os amalequitas. diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9622c3e --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Samuel pergunta por que Saul não destruiu completamente os amalequitas. + +# balido de ovelha ... mugido de bois + +Esses são os sons que os animais fazem. Sua língua talvez tenha diferentes termos para isso. + +# em meus ouvidos ... que tenho ouvido + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Aqui "em memus ouvidos" refere-se a escutar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles os trouxeram ... Daqueles povos que preservaram + +A palavrva "eles" e a frase "daqueles povos" aqui ambos representam o exército de Saul. Saul está culpando o povo ao invés de si mesmo. + +# para sacrificar a Yahweh, nosso Deus + +Saul está argumentando que os animais para o sacrifício eram uma exceção à ordem de Yahweh para destruir tudo. + +# Yahweh, teu Deus + +Aqui Saul não descreveu o Deus de Samuel como seu único Deus. diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..47daf8b7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# aos teus próprios olhos + +Aqui "olhos" refere-se a sua opinião baseada no que ele viu . T.A.: "na sua opinião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu não fostes chamado para ser um cabeça da tribo em Israel? + +Samuel usa essa pergunta para lembrar Saul de quanto Deus deu a ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Yahweh fez você o líder das tribos de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que tu não obedeceste ... Yahweh? + +Samuel faz essa pergunta para repreender Saul por desobedecer Yahweh. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você devieria ter obedecido ... Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a voz de Yahweh + +Aqui "voz" refere-se aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.:"as coisas que Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas, ao invés disso, preservaste para si os despojos + +Samuel está acusando Saul de direta desobediência. Yahweh comandou Saul pra ele destruir tudo pertencente aos amalequias, e não trazer nada de volta para o campo. + +# despojos + +"o saqueado" ou "os bens que você pegou dos inimigos". + +# o que é mau perante os olhos de Yahweh + +Aqui "olhos" refere-se ao pensamento de Yahweh ou Sua opinião. T.A.: "o que Yahweh considera mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..537be2b8 --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu realmente tenho obedecido à voz de Yahweh + +Isso é uma afirmação enfática. Não está claro se Saul pensou que isso era verdade ou se ele estava simplesmente dando desculpas para seu pecado. + +# à voz de Yahweh + +Aqui "voz" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: "as coisas que Yahweh ordenou''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Agague + +Esse é o nome do rei dos amalequitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mas o povo reteve + +Isso parece estar mudando a culpa para o povo. + +# coisas de lá destinadas à destruição + +"animais que Yahweh os mandou destruir". + +# Gilgal + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..434cc2f2 --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tem Yahweh muito prazer em holocaustos e sacrifícios, como na obediência à Sua voz? + +Samuel faz essa pergunta para enfatizar que a obediência é muito mais importante do que o sacrifício. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Yahweh não tem tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em obedecer a Sua voz!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# à Sua voz + +Aqui "voz" se refere aos mandamentos que Yahweh disse. T.A.: "as coisas que Yahweh mandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Obediência é melhor que sacrifício + +Deus queria a obediência completa de Saul na destruição dos amalequitas. Nada na terra era adequado para o sacrifício. + +# melhor do que a gordura de carneiros + +"melhor do que sacrificar a gordura de carneiros como oferta queimada". + +# rebelião é como pecado de adivinhação + +Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: "se rebelar é tão pecaminoso quanto fazer bruxaria". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# teimosia é como maldade e iniquidade + +Esses substantivos abstratos podem ser ditos como ações. T.A.: "ser teimoso é tão pecaminoso quanto adorar ídolos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rejeitado a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: "recusado a fazer o que Yahweh mandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rejeitou a ti como rei + +"decidiu que tú não irás mais ser rei''. diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..6706ac62 --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu desobedeci os mandamentos de Yahweh + +Essa é uma uma expressão idiomática que significa que ele desobedeceu o mandamento. T.A.: "Eu desobedeci o que Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# porque tive medo do povo + +Essa é a razão que Saul dá por não obedecer a Deus. T.A.: "porque eu estava com medo dos soldados". + +# obedeci à voz deles + +Aqui "voz" se refere ao que os soldados pediram para Saul fazer. T.A.: "fiz o que eles pediram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# volta-te a mim + +Saul e Samuel estavam aparentemente falando em privado longe das outras pessoas. diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..c5b6c60c --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pois tens rejeitado a palavra de Yahweh + +Samuel deixou claro que Saul entendeu que estava desobedecendo a Deus quando ele poupou os melhores animais e não matou Agague. + +# rejeitado a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" se refere ao mandamento que Yahweh disse. T.A.: "recusado a fazer o que Yahweh mandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Saul segurou sua veste + +Saul fez isso para tentar impedir Samuel de partir. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Saul tentou pará-lo agarrando a borda da veste de Samuel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sua veste + +"a borda de sua veste" ou "a margem da sua veste". diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..68755639 --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh, tomou de ti o reino de Israel + +Isso se refere de volta quando Saul rasgou a veste de Samuel em 15:27. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Assim como tú rasgaste minha veste, Yahweh rasgou o reino de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deu a um vizinho teu, alguém que é melhor que tu + +Deus já havia decidido quem seria o próximo rei depois de Saul. + +# o Forte de Israel + +Essa expressão idiomática se refere a Yahweh, quem da força para os Israelitas. T.A.: "Yahweh, que é a força de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não mentirá ou mudará de ideia + +Isso está dito como uma frase negativa para enfatizar que Deus fala a verdade. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "irá sempre falar a verdade e fazer o que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# de ideia + +Isso refere-se aos Seus pensamentos e decisões. T.A.: "o que Ele decidiu fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele não é homem que muda de opinião + +Isso é dito de forma negativa para enfatizar que Deus é confiável. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele é Deus, e fará o que Ele disse que fará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..804b2b56 --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mas, por favor, me honre agora diante dos anciãos + +Saul talvez tenha se interessado mais em ser honrado pelo povo do que na verdade adorar a Deus. + +# diante dos anciãos de meu povo e diante de Israel + +Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "antes do povo de Israel e os anciãos que os liderava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Volte-se a mim + +"Volte comigo" ou "Retorne-se a mim". + +# Então, Samuel voltou-se novamente a favor de Saul + +Isso quer dizer que Samuel mudou de ideia, e que eles foram juntos a onde o povo estava. T.A.: "Então Samuel finalmente concordou em fazer aquilo, e eles foram juntos de volta para onde o povo estava". (UDB) diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..85d35b71 --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agague veio até ele, sob escolta e algemado e disse + +"Eles trouxeram Agague a ele, sob escolta e algemado e Agague disse". + +# Certamente a amargura da morte passou + +Essa expressão idiomática aparece para dar o significado que Agague não pensou mais que iria ser morto. T.A.: "Certamente Eu não estou mais em perigo ou morrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Como sua espada fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe, em meio às outras mulheres, ficará sem filhos + +Ambas frases têm significados semelhantes e podem ter sido intensionadas a ficarem em uma forma poética. T.A.: "Desde que mataste pessoas, tú também serás morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# fez mulheres sem filhos, logo, sua mãe ... ficará sem filhos + +Essa é uma maneira educada de se referir a matar pessoas. T.A.: "matou os filhos de outra mulher, então eu matarei o filho de sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Então, Samuel feriu a Agague, esquartejando-o + +Samuel é o que completou essa tarefa que Yahweh ordenou Saul fazer. T.A.: "Então Samuel cortou Aguague em pedaços com sua espada". (UDB) diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..2f309314 --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ramá ... Gibeá + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) + +# foi para a casa dele em Gibeá + +Gibeá era mais alto em elevação do que Gilgal onde Saul e Samuel estavam conversando. + +# Samuel não viu Saul até o dia de sua morte + +Esse texto é muito preciso e tem que ser traduzido cuidadosamente. Samuel morreu antes de Saul e não viu Saul novamente enquanto viveu. Entretanto, Samuel apareceu a Saul em 28:11 depois que Samuel morreu. diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..5788a385 --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel? + +Essa pergunta retórica é uma repreensão de Deus e pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Pare de lamentar que Eu rejeitei Saul de ser o rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Encha teu vaso de azeite + +O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..494f38d6 --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como posso eu ir? + +Samuel usa uma pergunta para enfatizar que estava preocupado sobre ir a Belém. T.A.: "Eu não posso ir!", ou "Eu estou com medo de ir". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# contigo e diga + +Você pode dizer a informação compreendida. T.A.: "contigo a Belém e ali dizer ao povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# e diga: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh' + +Isso contém uma citação dentro de uma citação". A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e diga ao povo ali que você vieio para sacrificar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb499f15 --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo + +Parece que os anciãos estavam tremendo, porque estavam preocupados que Samuel viesse para os repreender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Em paz + +Isso pode ser dito como uma frase completa. T.A.: "Sim, eu vim em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Santifiquem-se + +Santifiquem-se quer dizer que, separar essa pessoa para os propósitos de Yahweh, tendo a certeza de que essa pessoa está ritualmente limpa de acordo com a Lei de Moisés. diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..e9aa4d02 --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando eles vieram + +Aqui "eles" se refere a Jessé e a seus filhos. + +# ele olhou para Eliabe + +Aqui "ele" se refere a Samuel. + +# Eliabe + +Esse é o nome do filho mais velho de Jessé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# estava diante Dele + +Aqui "Dele" se refere a Yahweh. + +# Yahweh não vê como o homem vê + +Aqui "vê" significa avaliar algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois Yahweh não vê ... Yahweh olha + +Yahweh está falando Dele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Pois Eu, Yahweh, não vejo ... Eu, Yahweh, olho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# dentro do coração + +Aqui "coração" representa o ser de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..e18b925a --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Abinadabe ... Samá + +Esses são nomes dos filhos de Jessé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o fez passar diante de Samuel + +"disse a ele para ir a Samuel". + +# Então Jessé fez passar a Samá + +É compreendível que Samá passou por Samuel. T.A.: "Então Jessé fez Samá passar diante de Samuel", ou "Então Jessé disse para Samá ir a Samuel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..003f37f5 --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ainda falta o mais novo + +"Ainda tem meu filho mais novo". + +# nós não nos sentaremos + +É compreendível que eles estavam esperando para sentar e comer. T.A.: "nós não nos sentaremos para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Agora + +Aqui a palavra "agora" é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador fala sobre uma nova personagem na história. + +# este filho era ruivo + +A palavra "ruivo'' significa que Davi tinha uma aparência saudável. diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..08c98a65 --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o vaso de azeite + +O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:1. + +# Samuel se levantou e foi + +Está implícito que ele se levantou após eles terem se sentado para comer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O Espírito de Yahweh esteve em Davi + +A frase "esteve em" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Davi. Nesse caso significa que Ele possibilitou Davi a cumprir qualquer coisa que Yahweh queria que ele fizesse. Veja como uma frase similar foi traduzida em 10:5. diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..f70e0dfe --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora + +Aqui essa palavra é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história. + +# espírito malígno + +Isso pode se referir ou a "um espírito que causa problemas", ou "um espírito maligno". + +# Nosso mestre, mandes agora + +Os servos se referem a Saul na segunda pessoa como "nosso mestre". T.A.: "Perguntamos se você, nosso mestre, manda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# mandes agora teus servos que estão diante de ti procurarem + +Os servos se referem a eles mesmos na terceira pessoa como "teus servos". T.A.: "mande-nos, teus servos que te atedem, a olhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# estiver em ti + +"te atormentar" diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d89c662 --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# um homem forte e corajoso + +Os possíveis significados são 1) "um grande guerreiro", ou 2)"um homem muito valente". + +# de discurso prudente + +"de discurso sábio", ou "que fala com sabedoria". + +# Yahweh é com ele + +Aqui "é com ele" significa que Yahweh ajuda e abençoa Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..5b2def0e --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Davi veio para Saul + +Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# e entrou a seu serviço + +O substantivo abstrato ''serviço" pode ser dito como sendo um verbo. T.A.:"e começou a servi-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele se tornou seu escudeiro + +"Davi se tornou o escudeiro de Saul" diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..c87d470c --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deixe que Davi esteja diante de mim + +Aqui "esteja diante de mim" é uma expressão idiomática que significa continuar a serviço de Saul . T.A.: "Deixe Davi ficar a meu serviço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele achou favor aos meus olhos + +Aqui ''meus olhos" representa como Saul julga ou avalia Davi. T.A.: "ele achou favor em meu julgamento", ou "eu estou satisfeito com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espírito malígno + +Aqui "espírito malígno" pode se referir tanto a "um espírito que causa problemas", ou a "um espírito maligno". Veja como isso foi traduzido em 16:14. + +# estava sobre Saul + +"atormentava Saul". + +# Saul se acalmava e ficava bem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a música acalmava Saul e o deixava bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..9fd0d490 --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no vale de Elá + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..fe1fecb9 --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seis côvados e um palmo + +Um côvado é uma unidade de medida equivalente a cerca 46 centímetros. Um palmo é uma unidade de medida equivalente a cerca 23 centímetros. Tradução Alternativa (T.A.): "cerca de 3 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# e ele estava vestido com uma couraça de ferro + +Uma "couraça de ferro" é uma peça flexível de armadura do corpo coberta com escamas protetoras e pequenas placas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se protegeu usando um colete de armadura" ou "ele vestiu um colete de armadura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cinco mil siclos + +Um siclo é uma unidade de peso aproximadamente igual a onze gramas. T.A.: "aproximadamente cinquenta e cinco quilogramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..2be79689 --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# uma lança de bronze + +Uma "lança" é um pequeno dardo feito para ser lançado. + +# vara de seu arpão + +"o cabo de sua lança". + +# laço de corda + +"corda enrolada em círculo". + +# A ponta de sua lança + +"A cabeça de sua lança". + +# seis mil siclos de ferro + +Um siclo é uma unidade de peso igual ou próxima a onze gramas. T.A: "aproximadamente sete quilogramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..1ce17946 --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por que saístes a vos posicionar para a batalha? + +"Por que você veio lutar em batalha contra nós?" Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. T.A.: "Vocês são tolos se acham que podem lutar na batalha contra nós!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não sou eu um filisteu, e não sois vós servos de Saul? + +Golias usa essa pergunta para zombar dos israelitas. Quando ele diz que é um filisteu, ele está insinuando que ele é forte. T.A.: "Eu sou um grande filisteu, e vocês são simplismente servos de Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..e22907fe --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu desafio os exércitos de Israel + +"Eu desafio o exército de Israel". + +# todo Israel + +Isso se refere aos soldados israelitas que estavam lá. + +# eles ficaram desencorajados e grandemente amedrontados + +As palavras "desencorajados" e "grandemente amendrontados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..861f551e --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Este tinha oito filhos + +"Este" se refere a Jessé. + +# Jessé era um homem idoso ... avançado em anos entre os homens + +As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá. + +"Abinadabe o segundo que nasceu, e Samá o terceiro que nasceu". Essa frase mostra a ordem dos nascimentos. diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..ff274b08 --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os três mais velhos + +A informação subentendida é que esses são os filhos de Jessé. T.A.: "os três filhos mais velhos de Jessé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por quarenta dias + +"Por 40 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se apresentar para a batalha. + +"mostrar que ele estava pronto para a luta". diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..de336755 --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# efa + +Uma efa é uma unidade de medida igual ou próxima a 22 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# o capitão dos mil deles + +"o capitão da unidade de mil soldados". O exército era dividido em grupos de mil homens, e para cada um desses grupos havia um capitão liderando-os. + +# Vê como teus irmãos estão indo + +"Verifica e descubra como os teus irmãos estão indo". diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..05145295 --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todos os homens de Israel + +"todos os soldados de Israel". + +# no vale de Elá + +Esse é o nome de um local. Veja como foi traduzido em 17:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..656cd9de --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# chamado Golias + +"Cujo nome era Golias". + +# saiu do meio das tropas dos filisteus + +"saiu da linha de batalha dos filisteus". diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..cb605dcb --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Vistes este homem que se levantou? + +Os soldados estavam dizendo isso para atrair a atenção um ao outro para Golias. T.A.: "Olhe para este homem que se levantou!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rei + +Isso se refere ao rei de Israel. T.A.: "nosso rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sua filha + +Isso se refere a filha do rei. + +# dar-lhe-á ... casa de seu pai + +As palavras "lhe" e "seu" se referem ao homem que matar Golias. + +# fará da casa de seu pai livre dos impostos em Israel + +A palavra "casa" se refere ao lar ou a família. T.A.: "Não será mais necessário à sua família pagar impostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..460674d7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tirar a desgraça de sobre Israel + +Isso pode ser expresso com o termo "desgraça". T.A.: "Faça parar a desgraça em Israel" ou "o pare de densonrar a Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Quem é este filisteu incircunciso para que desafie os exércitos do Deus vivo? + +Davi disse isso para demonstrar a sua indignação quanto àquele filisteu que estava desafiando o exército de Deus. T.A.: "Este filisteu incircunciso certamente não tem poder para desafiar os exércitos do Deus vivo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# este filisteu incircunciso + +Essa frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo. diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..e7ba2250 --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eliabe ficou irado contra Davi + +Aqui a ira é dita como se fosse um fogo que poderia ser aceso. T.A.: "Eliabe ficou irado com Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que desceste até aqui? + +Eliabe usou essa pergunta para demonstrar que ele estava irado com Davi por ir até lá. Ele estava provavelmente insinuando que Davi não tinha uma boa razão por ter vindo. T.A.: "Você não teve um bom motivo para vir até aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Com quem deixaste as poucas ovelhas no deserto? + +Eliabe usou essa pergunta para insultar Davi fazendo o seu trabalho parecer sem importância e acusando-o de não cuidar das ovelhas de seu pai. T.A.: " Você simplesmente tinha a responsabilidade de tomar conta de algumas ovelhas no deserto. Você não poderia cuidar dessa simples responsabilidade!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tua presunção e a maldade do teu coração + +Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O que fiz eu agora? Não foi apenas uma pergunta? + +Davi usou essas perguntas para expressar a sua frustração e para justificar-se. T.A.: "Não fiz nada de errado. Estava somente fazendo uma pergunta!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele se desviou dele + +"Ele" se refere à Davi e a palavra "dele" se refere a Eliabe. diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 00000000..53835fd4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As palavras que Davi disse foram ouvidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os soldados ouviram o que Davi disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não deixe que o coração de nenhum homem desfaleça + +O coração que desfalece representa estar aterrorizado e perder a confiança. T.A.: "Não deixe que ninguém esteja aterrorizado" ou "Não deixe que ninguém perca sua confiança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teu servo irá + +Davi falou dele mesmo como "seu servo" para demonstrar respeito para com Saul. T.A.: "Eu, seu servo, irei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..1f151bdc --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Teu servo costumava cuidar das ovelhas de seu pai + +Davi falou dele mesmo como "seu servo" para demonstrar respeito a Saul. Veja como foi traduzido em 17:32. T.A.: " Eu, seu servo, acostumado a cuidar das ovelhas de meu pai".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# costumava cuidar das ovelhas de seu pai + +"costumava guardar as ovelhas do seu pai". + +# um urso + +Um urso é um grande animal com pelo grosso e longas garras e que caminha com quatro pernas mas pode levantar-se sobre duas pernas como uma pessoa faz. + +# eu o persegui e o ataquei + +Aqui "o" se refere ao leão ou urso. Alguns idiomas usariam a palavra "isto" ao invés de "o". + +# e resgatei-o de sua boca + +Aqui "o" se refere ao cordeiro. + +# se levantou contra mim + +Aqui "se levantou contra" é uma expressão idiomática que se refere ao ataque. T.A.: "me atacou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# peguei pela sua juba + +A "juba" se refere a juba do leão ou o pelo no rosto dos ursos. diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..1657a1b4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto: + +Davi continua falando com o rei Saul. + +# Este filisteu incircunciso + +Esta frase é um insulto e indica que Golias não pertence ao Deus vivo. Veja como foi traduzido em 17:26. + +# será como um deles + +Davi está dizendo que ele será capaz de matar o filisteu assim como ele foi capaz de matar o leão e o urso. diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 00000000..32fbd420 --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# das garras do leão e das garras do urso + +Ursos e leões usam suas garras quando eles atacam, assim a palavra "garra" representa o ataque. T.A.: " do ataque do leão e do ataque do urso" ou "do leão e do urso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das mãos deste filisteu + +A mão do filisteu representa seu poder de lutar. T.A.: "o poder desse filisteu" ou "o filisteu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vestiu com uma couraça + +Uma peça flexível de armadura coberta com escamas protetoras ou pequenas placas. diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 00000000..653d62e0 --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sua espada em sua armadura + +"a espada de Saul em sua armadura". + +# Ele tomou sua vara nas mãos + +Aqui "Ele" se refere a Davi. + +# Sua funda estava em suas mãos + +Uma funda é uma arma para atirar pedras. diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 00000000..147ccc6b --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com seu escudeiro em sua frente + +"e seu escudeiro caminhou a frente dele". + +# ele o desprezou + +"ele o odiou". + +# ruivo + +"saudável". + +# Sou eu um cão, para que venhas a mim com gravetos? + +Aqui um cão representa um pequeno animal que uma pessoa pode facilmente matar. A palavra "gravetos" se refere a vara de Davi e mostra a opinião de Golias de que não é uma boa arma. Golias usa essa pergunta para acusar Davi de insultá-lo. T.A.: "Você me insulta vindo a mim com meros gravetos como se eu fosse um cão!". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 00000000..6186a121 --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e eu darei a tua carne aos pássaros do céu e às bestas do campo + +Golias fala em matar Davi e deixar o seu corpo no chão para que os animais o comessem como se ele fosse dar o corpo de Davi aos animais. T.A.: "eu te matarei, e os pássaros dos céus e as bestas do campo comerão a sua carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pássaros do céu + +"pássaros do céu" ou "pássaros". + +# bestas do campo + +"animais selvagens". + +# no nome de Yahweh + +Aqui "nome" representa o poder de Deus ou Sua autoridade. T.A.: "com o poder de Yahweh" ou "com a autoridade de Yahweh". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a quem desafiaste + +"a quem você provocou" ou "a quem você insultou". diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 00000000..e045ebec --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto: + +Davi continua falando com Golias. + +# eu darei os mortos do exército ... aos pássaros... e às bestas feras da terra + +Davi fala em liderar os isrelitas para matar os filisteus e deixar os seus corpos no chão para que os animais os comessem como se ele fosse dar os seus corpos aos animais. T.A.: "Nós israelitas mataremos o exército filisteu, e os pássaros do céu e as bestas selvagens da terra os comerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda esta multidão saberá + +A palavra "multidão" se refere as pessoas sobre a terra. T.A.: "Todas as pessoas da tera saberão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh não dá vitória através de espadas ou lanças + +Espadas e lanças são exemplos de armas de batalha. Eles representam meios humanos para lutar. T.A.: "A vitória que Yahweh dá não depende de espada e lança" ou "quando Deus nos dá vitória, Ele não depende de como lutamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a batalha é de Yahweh + +Vencer a batalha é dito como se possuísse a batalha. T.A.: "Yahweh sempre vence a batalha" ou "a vitória pertence a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele lhe entregará em nossas mãos + +Dar os filisteus nas mãos de Israel representa ajudar Israel a derrotar os filisteus na batalha. T.A.: "Ele nos ajudará a derrotá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 00000000..bd8e1b3e --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Davi derrotou ... ele acertou ... matou ... Não havia nem uma espada nas mãos de Davi + +Versículo 50 é um resumo da maravilhosa vitória de Davi sobre Golias. Os detalhes acerca de como ele acertou e matou Golias estão em 17:48 e 17:51. Alguma línguas não utilizam um resumo de afirmações como esse. Nestas situações, os tradutores podem reformular este versículo como estão na UDB. + +# Então Davi correu e se pôs sobre o filisteu + +Davi fez isso depois que derrubou Golias no chão em 17:49. + +# pegou sua espada + +"pegou a espada do filisteu". Neste contexto a palavra "sua" se refere a Golias. diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 00000000..18c29525 --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E os filisteus mortos caíram pelo caminho para Saraim + +Isso pode ser dito de maneira clara que os israelitas estavam matando os filisteus enquanto os perseguiam. T.A.: "E eles matavam os filisteus enquanto os perseguiam, e os corpos dos filisteus mortos eram deixados no chão ao longo o caminho para Saraim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e saquearam seu acampamento + +"Os israelitas saquearam o campo filisteu". + +# colocou sua armadura em sua tenda + +"Ele colocou a armadura de Golias em sua tenda". diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 00000000..78c77fe4 --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando Saul viu a Davi + +A conversa em 17:55-56 aconteceu antes que Davi matasse Golias. T.A.: "Quando Saul viu Davi" ou "mais cedo quando Saul viu Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# sair contra o filisteu + +"ir lutar contra o filisteu". + +# de quem este jovem é filho + +"Quem é o pai desse jovem". + +# Como tu vives + +Essa era uma maneira de jurar que o que ele estava para dizer era verdade. + +# de quem este é filho + +"Quem é o pai do jovem". diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 00000000..1fd04069 --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# em sua mão + +Aqui "sua" se refere a Davi. + +# De quem és filho + +"Quem é o seu pai". + +# Eu sou filho do teu servo Jessé o belemita + +"Meu pai é teu servo Jessé, o belemita". + +# teu servo Jessé + +Davi se referiu a seu pai como "teu servo" para demonstrar que seu pai era fiel ao rei Saul. diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc7409b5 --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a alma de Jônatas se uniu à de Davi + +Uma amizade muito íntima é falada como se a alma de duas pessoas fossem interligadas. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.).: "Jônatas sentiu uma grande afeição para com Davi" ou "Jônatas se comprometeu para com Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jônatas o amou como sua própria alma + +Aqui "amou" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra "alma" representa a pessoa ou a vida da pessoa. T.A.:"Jônatas ama Davi assim como ele ama a si mesmo" ou "Jônatas ama a Davi assim como ele ama a sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..40126cac --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jônatas amou Davi como sua própria alma + +Aqui "amou" se refere ao amor entre amigos, não ao amor romântico. A palavra "alma" representa a pessoa ou a vida da pessoa. Veja como foi traduzido em 18:1. T.A.:"Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo" ou "Jônatas amava a Davi tanto quanto ele amava sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..c80a1321 --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e era bem sucedido + +"e ele prosperou". + +# Isso agradou a todos assim como ficou bem à vista dos servos de Saul + +A frase "agradou a todos" e "à vistas dos" significa a mesma coisa. A opnião do povo é falada como algo que eles enchergam como bom ou ruim. T.A.: "Isso foi agradável na opnião de todo povo e dos servos de Saul" ou "Isso agradou todo o povo e os servos de Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..08cd4266 --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# de todas as cidades de Israel + +Essa é uma hipérbole que enfatiza o grande número de mulheres que vieram. T.A.: Das muitas cidades em toda Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ao som de tamborins, com júbilo e com instrumentos musicais + +"tocando alegremente tamborins e outros instrumentos musicais". + +# tamborins + +O "tamborim" é um pequeno tambor de mão. + +# mas Davi dez milhares + +O verbo pode ser suprido a partir da linha anterior. T.A.: "E Davi matou seus dez milhares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..cc3b5515 --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles renderam + +"Eles atribuíram". + +# O que mais pode ele almejar senão o reinado + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "A única coisa que resta para ele é o reinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..db45614e --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um espírito maligno da parte de Deus + +Aqui "espírito maligno" pode se referir a "um espírito que causa problemas" ou "um espírito perverso". Veja como isso foi traduzido em 16:14. + +# um espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul + +Essa frase "se apoderou" significa que o espírito malignigo influenciou Saul. Nesse caso significa que Saul foi incomodado e agiu como louco. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 10:5. + +# e ele se encolarizou + +"E ele agiu como louco". + +# Yahweh era com este + +"Yahweh estava com Davi". diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0f50186 --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Saul então o removeu de sua presença + +"Então Saul retirou Davi de sua presença". + +# de mil homens + +Isso pode ser representado numericamente. T.A.: "1.000 mil homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Davi entrava e saía diante do povo + +Aqui "do povo" se refere aos soldados sob o comando de Davi. As palavras "entrava" e "saía" são expressões idiomáticas que se referem a levar o povo para a batalha e leva-los de volta para casa". T.A.: "Davi levou seus soldados para a batalha e os levou de volta para casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..2d78251b --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o admirou + +Aqui, "admirou" é uma expressão idiomática que significa temor. T.A.: "Ele temeu a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# toda a nação de Israel e Judá amava Davi + +Aqui, "Israel e Judá" representa o povo de todas as tribos. T.A.: "Todo o povo de Israel e de Judá amava Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# saía e entrava diante deles + +As palavras "saía" e "entrava" são expressões idiomáticas que se referem a liderar o povo na batalha e liderar o povo para casa. Veja como foi traduzido em 18:13. T.A.: "levou os soldados para a batalha e os levou depois para casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..c273e59a --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não caia sobre ele minhas mãos e sim a dos filisteus + +Prejudicar alguém é dito como se estivesse colocando a mão naquela pessoa. Nesse contexto, Saul está se referindo a matar Davi. T.A.: "Eu não serei o único a matá-lo; eu deixarei os filisteus o matarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Quem sou eu, e o que significa minha vida ou a família do meu pai em Israel... do rei? + +Davi usa uma pergunta retórica para enfatizar que ele não é digno de ser genro de Saul. T.A.: "Eu não sou ninguém e nem meus parentes ou minha família são importantes o bastante em Israel... para o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# genro do rei + +sogro do rei - "marido da filha do rei". diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..08391e0d --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quando chegou o tempo para que Merabe fosse entregue a Davi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Saul deveria entregar sua filha Merabe a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela foi dada como esposa a Adriel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Saul a entregou para Adriel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..9e29def2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mical... amava Davi + +Aqui "amava" significa que ela tinha sentimentos românticos para com Davi. + +# Alguém disse + +Aqui "alguém" se refere ao povo que descobriu os sentimentos de Mical, e não a Davi e Mical. + +# mão dos filisteus esteja contra ele + +Prejudicar alguém é dito como se eles estivessem colocando uma mão nessa pessoa. Nesse contexto, Saul está se referendo a matar Davi. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 18:17. T.A.: "para que os filisteus possam matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tu serás meu genro + +genro - " Você pode ser o marido da minha filha". diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..55a8d100 --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todos os seus servos te amam também + +"todos os seus servos o admiram". + +# Ora pois + +"Por essas razões você deveria". diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..bba94535 --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# por acaso vos parece coisa trivial ser genro do rei já que sou um pobre e de pouca estima em Israel? + +Sogro, desde que eu sou um homem empobrecido e pouco prestigiado? - Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ele não era digno de ser genro do rei. T.A.: "É uma grande questão ser genro do rei e eu sou muito pobre e insignificante para isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..f10f4e20 --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O rei não está interessado em nenhum dote, tão somente em cem prepúcios + +O verbo da segunda frase pode ser suprido com o primeiro. T.A.: "O rei não deseja nenhum dote; ele deseja apenas que você traga para ele cem prepúcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dote + +"Preço da noiva". Nessa cultura, o homem é obrigado a dar um presente para o pai da noiva. + +# prepúcios + +A palavra "prepúcio" se refere a uma camada de pele nas partes íntimas do homem que é removida durante a circuncisão. + +# como forma de vingança contra os inimigos dele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Para se vingar dos inimigos do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus + +Aqui "cair" significa morrer. A palavra "mão" representa os filisteus. Isso pode ser dito na voz atva. T.A.: "Para fazer os filisteus matarem Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..617a66a2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# duzentos filisteus + +Isso pode ser apresentado de forma númerica. T.A.: "200 filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# foram entregues todos ao rei + +"Davi e seus homens entregaram todos os prepúcios para o rei". + +# Saul viu e percebeu + +Aqui as palavras "viu" e "percebeu" compartilham significados parecidos e enfatizam que Saul sabia com segurança. T.A.: "Saul reconheceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mical, filha de Saul, o amou + +Aqui, "amou" significa que ela teve sentimentos românticos para com Davi. diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..65c14044 --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seu nome passou a ser altamente estimado + +Aqui "nome" é uma metonímia para Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o povo respeitava a Davi grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..734f98d9 --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e a todos os seus servos + +Aqui "seus" se refere a Saul. + +# tinha grande afeição por Davi + +Jônatas gostava muito de estar na presença de Davi. diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb541856 --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não permita que o rei peque contra teu servo + +Jônatas fala como se Saul fosse uma outra pessoa para mostrar ao mesmo que Jônatas tinha respeito por Saul. T.A.: "Não peque contra o seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ele expôs sua própria vida + +Aqui "expôs sua própria vida" é uma expressão idiomática que se refere ao ato de arriscar a vida dele. T.A.: "ele arriscou sua própria vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que tu pecarias contra sangue inocente matando Davi sem razão? + +Jônatas faz essa pergunta para repreender Saul. Essa pergunta retórica pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve pecar contra sangue inocente e matar Davi sem nenhum motivo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pecarias contra sangue inocente + +Aqui "sangue" é uma metonímia para a vida de uma pessoa inocente. T.A.: "cometer o pecado de assassinato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..5bd5b871 --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele não será colocado para morrer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não irei tirar a vida dele", ou "Eu não o matarei", ou "Eu certamente o manterei vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele estava em sua presença + +Davi estava diante da presença de Saul. diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..deca940c --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Um espírito mau enviado por Yahweh + +Aqui "espírito mau" pode se referir tanto a "um espírito que cause problemas", ou "um espírito maligno". Traduza como em 16:14. diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..3dd5a389 --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# prender Davi à parede com a lança + +Jogar sua lança para que ela o atravessasse e pendurasse Davi à parede. + +# para que ele pudesse matá-lo + +"Saul pudesse matar Davi". + +# Mical ...lhe disse + +Mical disse a Davi. + +# Se tu não salvares tua vida + +Aqui "salvar sua vida" é uma expressão idiomática que se refere à fuga. T.A.: "Se você não escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tu serás morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém o matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..48ce5835 --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Mical ajuda Davi a escapar do rei Saul. Ele usa um ídolo doméstico para fazer com que a cama de Davi parecesse que ele estivesse dormindo nela. + +# ela colocou um travesseiro de pelo de cabra na cabeceira, e cobriu com roupas + +Os significados possíveis são 1) a cabeça do ídolo estava deitada sobre o travesseiro de pelo de cabra e Mical vestiu o ídolo com as roupas de Davi ou 2) Mical usou as roupas de Davi como um cobertor para cobrir o ídolo completamente e fez o "travesseiro" de cabelo de cabra parecer com que os cabelos de Davi aparecessem por debaixo do cobertor de roupas. diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..4af03232 --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Saul coloca em ação o seu desejo de matar Davi. + +# pegar Davi + +"levar Davi de volta para Saul". + +# ela disse + +Aqui "ela" se refere a Mical. + +# Tragam-no para mim na cama + +A razão pela qual os homens acharam que Davi estava na cama pode ser dita explicitamente. T.A.: "Se ele realmente está tão doente pra vir até mim, me tragam a cama com ele dentro dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..3be5bab1 --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# travesseiro de pelo de cabra + +Traduza como em 19:12. + +# observaram (não há no português) + +A palavra "observaram" aqui expressa que os messageiros estavam surpresos com o que haviam visto. + +# Por que tu me enganaste e deixaste meu inimigo ir, e então ele escapou? + +Os possíveis significados são 1) Saul realmente quer saber porque Mical havia feito aquilo ou 2) Saul usa essa pergunta para repreender a Mical. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter me enganado e assim deixado o meu inimigo partir, e então ele acabou escapando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deixe-me ir. Por que deveria matá-la? + +Apesar de Davi realmente não ter dito isso, Mical fala para Saul que Davi a ameaçou com essa pergunta. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A. "Eu irei te matar se você não me ajudar a escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..b0fad0f2 --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Davi foje de Samuel. + +# Agora + +Essa palavra é usada aqui para mostrar que o autor começou a contar uma nova parte da história. + +# Isto foi dito a Saul + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Veja + +"Veja", ou "Ouça", ou "Preste atenção ao que irei te dizer". + +# levantando-se como cabeça sobre eles + +Aqui "cabeça" se refere a uma posição de autoridade. T.A.: "atuando como o líder deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..8519a328 --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando isso foi dito a Saul + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém disse isso a Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ramá ... Sécu ...Naiote + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..cc56cbe8 --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por causa disso eles diziam: "Está também Saul entre os profetas?" + +Isso se tornou um provérbio entre os israelitas. Aparentemente, o povo falava isso para expressar surpresa quando uma pessoa inesperadamente fazia algo que não havia feito antes. O significado subentendido da pergunta pode ser dito explicitamente. Veja como foi traduzido em 10:11. T.A.: "Essa foi a razão que quando alguém vê uma pessoa fazendo algo inesperado, eles dizem, 'Saul é profeta?" (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles diziam + +Aqui "eles" se refere a pessoas em geral. A pergunta se tornou um provérbio entre o povo. diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0fc9df5 --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O que eu fiz? Qual é minha iniquidade? Qual é o meu pecado perante teu pai para que me persiga para tirar-me a vida? + +Essas três perguntas significam basicamente a mesma coisa. Davi as usa para enfatizar que ele não havia feito nada de errado com Saul. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não fiz nada de errado. Eu não cometi nenhuma iniquidade. Eu não pequei contra seu pai. Ele não tem razão alguma para tirar minha vida." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que me persiga para tirar-me a vida? + +Aqui "tirar-me a vida" é uma expressão idiomática para "me mate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Longe disso + +Aqui "longe disso" é uma expressão idiomática que se refere aquilo que não é verdade. T.A.: "Isso certamente não é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nada grande nem pequeno + +As palavras "grande nem pequeno" englobam todas as coisas. T.A.: "nada mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Por quê meu pai esconderia isso de mim? + +Jônatas usa essa pergunta para enfatizar que Saul teria dito a ele se ele planejava matar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Meu pai não tem razão de me esconder isso" ou "se isso fosse verdade, meu pai certamente me diria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não é assim + +"Isso não é verdade". diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fc480cc --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tenho achado graça aos teus olhos + +Aqui, os olhos representam o ato de ver, e ver representa os pensamentos ou julgamentos. T.A.: "Eu tenho te agradado" ou "você me considera de maneira favorável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele ficará entristecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "isso o entristecerá" ou "ele ficará muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# existe apenas um passo entre mim e a morte + +Aqui "um passo entre mim e a morte" é uma expressão idiomática que se refere a estar bem próximo a morte. T.A.: "Eu estou muito próximo a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..911e407f --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi propõe para Jônatas uma prova contra o rei Saul. + +# Amanhã será lua nova + +No primeiro dia de cada mês, as pessoas celebrariam e ofereceriam sacrifícios a Deus. + +# até o terceiro dia ao anoitecer + +"até o anoitecer do dia depois de amanhã". (UDB) diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c77cdcf6 --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +Davi continua a descrever a prova que ele propõe. + +# disse seriamente que deveria partir + +"me pediu para deixá-lo partir". + +# ele disser... ele se enfurecer... ele decidiu + +A palavra "ele" se refere a Saul. + +# o teu servo terá paz + +Davi fala de si mesmo como se ele fosse uma outra pessoa para mostrar que ele tem respeito por Jônatas. T.A.: "Eu, o teu servo, terei paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..873d8a0b --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto: + +Davi continua a falar com Jônatas. + +# teu servo... tens levado vosso servo + +Davi fala de si mesmo na terceira pessoa como uma forma de demonstrar humildade. T.A.: "comigo, seu servo... tem me levado, seu servo" ou "comigo... tem me levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] + +# tu tens levado vosso servo a ter uma aliança com Yahweh + +Aquilo que os dois homens haviam concordado pode ser dito explicitamente. T.A.: "Yahwey o ouviu quando você fez um juramento solene comigo que você e eu sempre seríamos bons amigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por que deverias tu apresentar-me ao teu pai? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "então não haveria nenhuma razão para você me apresentar ao seu pai" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que isso esteja longe de ti + +Essa é uma expressão idiomática que representa que aquilo nunca acontecerá com a pessoa. T.A.: "Isso nunca acontecerá com você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu por acaso não te diria? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente lhe diria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..76bb7c52 --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vê + +"vê" ou "ouça" ou "preste atenção àquilo que eu estou prestes a dizer para vocês". + +# se existir boa vontade + +"se meu pai quizer fazer boas ações para você". + +# não te faria saber? + +Jônatas faz uso de uma pergunta para enfatizar que ele irá informar Davi se Saul tiver a intenção de causar algum dano a ele. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "então eu certamente enviarei essa informação a você e farei com que você saiba sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que Yahweh faça a Jônatas o que lhe aprouver + +Essa é uma expressão idiomática. Jônatas usa esse juramento para dar ênfase e fala de si mesmo como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que Yahweh possa fazer comigo qualquer dano que meu pai tenha a intenção de fazer contra você, e até além disso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..7110a863 --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jônatas pede a Davi para não matar completamente todos os seus descendentes para que assim sobre remanescentes. + +# tu não me mostrarias a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra? + +Jônatas faz essa pergunta para confirmar que Davi irá fazer isso. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "por favor, me mostre a aliança de fé de Yahweh, para que eu não morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# me mostrarías a aliança de fé de Yahweh + +"me mostre o tipo de aliança de fé que Yahweh revela". + +# casa de Davi + +A palavra "casa" é uma metonímia para o povo que vive dentro da casa. T.A.: "a família de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que Yahweh chame à responsabilidade as mãos dos inimigos de Davi + +As mãos são uma sinédoque para a pessoa. Possíveis significados são: 1) "Que Yahweh use os inimigos de Davi pra o punir se ele quebrar a sua promessa"; ou 2) "Que Yahweh destrua os inimigos de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..48412213 --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele amava-o também como amava sua própria alma + +Aqui "sua própria alma" se refere a ele mesmo. T.A.: "Jônatas amava Davi tanto quanto ele amava a si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sentirão tua falta + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Meu pai sentirá tua falta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando tudo começou + +Aqui "quando tudo começou" é uma expressão idiomática que se refere a quando tudo aconteceu. T.A.: "quando tudo aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# à pedra de Ezel + +"Ezel" era o nome da pedra. T.A.: "a pedra que as pessoas chamavam de Ezel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..74c01a6d --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto: + +Jônatas continua a falar com Davi. + +# para o lado + +Aqui a palavra "dela" (não há no português) se refere a pedra perto da qual Davi estava escondido. + +# meu jovem... jovem rapaz + +Isso se refere a mesma pessoa. + +# Vê + +"Ouçam" ou "Preste atenção ao que eu irei falar a você". + +# e então vem + +"então você, Davi, venha". diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..bd43f858 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto: + +Jônatas continua a falar com Davi. + +# Vê + +A palavra "vê" aqui dá ênfase ao que vem em seguida. T.A.: "na verdade". + +# Yahweh está entre mim e ti + +Possíveis significados são: 1) "Yahweh é uma testemunha entre você e eu" ou "Yahweh estará observando como nós tratamos um ao outro"; ou 2) "Que Yahweh seja uma testemunha entre você e eu" ou "Que Yahweh observe como tratamos um ao outro". diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..036f29b6 --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jônatas se levantou + +Algumas cópias antigas contêm "Jônatas se sentou de frente para ele". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..a824f968 --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Com certeza ele não está limpo + +De acordo com a lei de Moisés, uma pessoa que seja cerimonialmente impura não pode participar da celebração até que o sacerdote declare que esta pessoa esteja pura. Saul repete essa frase como se ele estivesse tentando convencer a si mesmo. diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..495136cb --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pediu-me permissão para ir + +"pediu para que eu o deixasse ir." + +# se encontrei graça em teus olhos + +Aqui os olhos representam enxergar, e enxergar representa pensamentos ou julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Eu tenho agradado você", ou "você tem me considerado de maneira favorável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# à mesa do rei + +Jônatas fala de Saul como se ele fosse uma outra pessoa para assim demonstrar respeito por Saul. T.A.: "sua mesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..7f921e6e --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a raiva de Saul ardeu contra Jônatas + +Aqui "a raiva ardeu" é uma metonímia que se refere a estar com muita raiva. T.A.: "Saul ficou com muita raiva de Jônatas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Filho de uma perversa, de uma mulher rebelde! + +Essa é uma expressão idiomática. Saul usa essa frase como uma forte repreensão para Jônatas e sua preocupaçâo por Davi. T.A.: "Você, filho estúpido de uma prostituta", ou "Você traidor estúpido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não sei eu que tu escolheste o filho de Jessé ... nudez de tua mãe? + +Saul faz uso dessa pergunta para enfatizar que ele sabe que Jônatas e Davi são amigos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu sei que você escolheu o filho de Jessé ... nudez de sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para a vergonha da nudez de tua mãe? + +Aqui "nudez de tua mãe" é uma expressão idiomática que se refere à mãe que te deu à luz. T.A.: "para a vergonha de sua mãe que te deu à luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nem tu nem o teu reino será estabelecidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você não se tornará rei e não estabelecerá o seu reino".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..e98653a9 --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por qual razão ele deveria morrer? O que ele fez? + +Jônatas está tentando fazer com que Saul pense cuidadosamente sobre o que ele está fazendo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação, e as palavras "ele deveria morrer" pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você não tem razão alguma para o levar à morte. Ele não fez nada de errado", ou "Você não tem razão alguma para o matar. Ele não fez nada de errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no segundo dia do mês + +A palavra "segundo" é um número ordinal do número dois. T.A.: "o segundo dia das festas da lua nova". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# porque estava entristecido por Davi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele estava triste por Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o havia desonrado + +Aqui "o" se refere a Davi. diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..c7651832 --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# um jovem rapaz estava com ele + +Aqui "ele" se refere a Jônatas. + +# ele lançou uma flecha para além dele + +"Jônatas lançou uma flecha para além do jovem rapaz". + +# A flecha não está para lá de ti? + +Jônatas faz uso dessa pergunta para enfatizar que a flecha está mais distante do jovem rapaz. O uso de figuras de linguagem também enfatiza isso. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve saber que a flecha está além de você", ou "A flecha está mais além de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 00000000..cc04c510 --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gritou para o jovem rapaz: "Corre + +"chamou o jovem rapaz, que estava correndo para longe dele, 'Corre". diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..2e3719f2 --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de uma pilha (não há no português) + +Parece que Davi havia se escondido por trás de uma pilha de terra ou de pedras. (Veja: UDB) + +# prostou seu rosto no chão, e curvou-se três vezes + +Davi se prostrou diante de Jônatas. que ainda era o filho do rei, digno de tal respeito. Além disso, essa era a última vez que Davi se encontrou com Jônatas. + +# Que Yahweh esteja entre mim e ti + +Os possíveis significados são: 1) "Yahweh é uma testemunha entre eu e você", ou "Yahweh estará vendo como nós nos tratamos um ao outro", ou 2) "Que Yahweh seja testemunha entre eu e você", ou "Que Yahweh veja como nós nos tratamos um ao outro". Traduza isso como em 20:23. diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..8436bf62 --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nobe + +Nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aimeleque + +Nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trêmulo + +Tremer de medo. + +# em uma missão + +"trabalhar para ele". + +# Eu encaminhei os jovens para um certo lugar + +"Eu disse aos jovens para irem a um lugar, que eu os encontrarei lá mais tarde". (Veja UDB) diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..77cc851e --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agora + +Davi está começando uma nova parte da conversa. + +# o que tens nas mãos? + +Aqui "mãos" é uma metonímia que significa acessível. Tradução Alternativa (T.A.): "Que alimento você tem que possa me dar?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dá-me cinco fatias de pão + +Esse é um pedido gentil. + +# pão comum + +Pão que os sacerdotes não usaram na adoração. + +# pão santo + +Pão que os sacerdotes usaram na adoração. + +# se os jovens tiverem se privado de mulheres + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação completa. T.A.: "Os homens de vocês podem comer, se não tiverem se deitado com mulheres recentemente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..c9e3f83b --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# mulheres têm se privado de nós + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "nós nos abstemos de mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três dias + +"3 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quando eu parti + +"Quando eu iniciei a jornada". + +# os corpos dos jovens foram dedicados + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Os homens dedicaram seus corpos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quanto mais hoje seus corpos serão dedicados a Yahweh? + +Essa é uma afirmação, não uma questão. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Realmente é verdade que hoje eles dedicarão seus corpos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o pão que foi dedicado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o pão que os sacerdotes dedicaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o qual foi removido de diante de Yahweh a fim de colocar + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o qual os sacerdotes removeram de diante de Yahweh, para que eles colocassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..e480ed4a --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Doegue ... pastores + +Você pode precisar dizer claramente que Doegue viu o que Davi viu. T.A.: "Doegue ... pastores, e ele viu o que Aimeleque viu". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Doegue + +Nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# detido perante Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "pois Yahweh tinha detido ele lá", possivelmente, então, Doegue terminaria de dizer algo que ele tinha prometido a Yahweh que faria (Veja UDB), ou 2) ninguém sabe porque ele estava lá, "por alguma razão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pastores + +Os vigilantes e protetores de um rebanho, especialmente de gado, ou ovelhas. diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..3206c912 --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Agora, não haveria aqui alguma lança, ou espada? + +Aqui "à mão" (não há no português) é uma metonímia com o sentido de "disponível". T.A.: "Você tem uma lança, ou uma espada que possa me dar?" Traduza isso como em 21:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# armas + +Um nome genérico para coisas como espadas, facas, arco e setas, e lanças. + +# vale de Elá + +Esse é o nome de um lugar em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..a85deb18 --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não é este Davi o rei da terra? + +Provavelmente eles estavam exagerando quando disseram que Davi era rei da terra. Eles usaram essa pergunta para insinuar que Davi era um inimigo poderoso e Áquis não deveria deixar ele lá. T.A.: "Você sabe que esse é Davi, que é tão perigoso quanto o rei da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles não cantaram uns para os outros sobre ele com danças: 'Saul ... milhares'?" + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você sabe que quando o povo da terra estava dançando, eles cantaram para cada um acerca dele, 'Saul ... milhares.'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..5de1fe2b --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi levou essas palavras a sério + +Aqui "levou ... a sério" é uma metonímia para pensar seriamente acerca do que estava sendo dito. T.A.: "Davi pensou seriamente acerca do que os servos disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nas mãos deles + +Aqui "mãos" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "em sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..ade3bd57 --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que vós o trouxestes para mim? + +Possíveis significados são: 1) Áquis pede que seus servos expliquem porque eles trouxeram Daví até ele, ou 2) Áquis está repreendendo eles com uma pergunta retórica. T.A.: "Vocês deviam saber que não era para trazer ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Teria eu necessidade de homens loucos para que vós trouxésseis este indivíduo para agir como um em minha presença? + +Essa pergunta retórica é uma repreensão. T.A.: "Há homens loucos suficientes aqui, que desperdiçam meu tempo. Vocês não deviam ter trazido esse indivíduo até minha presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Este indivíduo realmente entrará na minha casa? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não permitam que esse indivíduo entre na minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..84f583a9 --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# caverna + +Um espaço oco embaixo do solo, geralmente aberto para a lateral de uma montanha, grande o suficiente para uma pessoa entrar. + +# Adulão + +Este é o nome de uma cidade perto da cidade de Gade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ouvirem isso + +Ouvirem que Davi tinha se escondido na caverna. + +# Todos que estavam angustiados... qualquer pessoa que estivesse descontente + +Isto é um exagero. Tradução Alternativa (T.A.): "muitas pessoas que estavam angustiadas... muitas pessoas que estavam infelizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# capitão + +Oficial militar que lidera soldados. + +# quatrocentos + +"400". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c97a59f --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Davi então partiu dali + +"Então Davi saiu da caverna de Adulão". + +# Mispá + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# permaneçam convosco + +Davi queria que seus parentes morrassem com o rei de Moabe, para que o Rei Saul não pudesse fazer mal a eles. Os tradutores podem expressar o significado básico usando as ideias de "vir estar com você", "ficar com você", ou "morar aqui com você", como na UDB. + +# vá até a terra de Judá + +"vá para sua terra natal, Judá". + +# Herete + +Este é o nome de uma cidade.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..45c3ff35 --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam + +Saul estava mais interessado em Davi, então o escritor menciona os outros homens separadamente. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "foi descoberto o lugar onde Davi e todos os homens que estavam com ele se escondiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um tamarineiro + +Isto é um tipo de árvore. T.A.: "uma árvore de grande sombra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# de Ramá + +Ramá é o nome de um lugar em Gibeá. O nome significa "lugar alto". Os possíveis significados são: 1) isto se refere, aqui, ao lugar chamado Ramá; ou 2) isto se refere a qualquer lugar alto. T.A.: "no alto". (UDB) diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ed4fc45 --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por ventura o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas? + +Saul utiliza uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto ao povo da tribo de Benjamim. T.A.: "O filho de Jessé não dará a vocês campos e vinhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Por ventura o filho de Jessé dará + +O tempo quando ele dará pode ser explicitado. T.A.: "quando o filho de Jessé se tornar rei, ele dará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o filho de Jessé + +"Davi". + +# Ele será capaz de fazer de vós todos capitães... mim? + +Saul usa uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto com o povo da tribo de Bejamim. T.A.: "Ele não fará de vocês capitães... contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele será capaz de fazer de vós todos capitães + +Você pode precisar explicitar quando ele fará deles capitães. T.A.: "quando ele se tornar rei, ele fará de todos vocês capitães". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# capitães + +Oficiais militares que lideram soldados. diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..da3c9651 --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Doegue, o edomita + +Nome de homem. Traduza como em 21:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nobe... Aimeleque + +Nome de lugar e nome de homem. Traduza como em 21:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aitube + +Nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu + +Aitube orou a Yahweh para que Yahweh pudesse ajudar a Davi, e Aitube deu a Davi diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b04538f --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dando-lhe + +"por dar-lhe". + +# levantasse + +"rebelasse" ou "lutasse". diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..2e4aeaf1 --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi... casa? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nenhum dos teus servos é fiel como Davi... casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# guarda + +Uma pessoa ou grupo de pessoas que protege alguém. + +# é honrado na vossa casa + +A palavra "casa" é uma metonímia para a famíia que mora na casa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem sua família honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# essa é a primeira vez hoje que orei a Deus para ajudá-lo? + +Aimeleque faz a si mesmo esta pergunta antes que Saul possa fazê-la, então imediatamente ele responde isto. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "esta não é a primeira vez que eu oro a Deus para que Ele ajude Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Longe de mim tal coisa! + +Esta expressão idiomática significa "absolutamente não". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto + +Aimeleque fala de si mesmo na terceira pessoa como o "servo". Aimeleque também se refere a Saul na terceira pessoa como "o rei". Aimeleque fala desta forma para mostrar respeito a Saul. T.A.:"Por favor, rei Saul, não considere a mim, seu servo, ou ninguém da casa de meu pai culpado. Por eu desconhecer".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# atribua + +Considerar alguém culpado. + +# a toda casa de meu pai + +Aqui "casa" representa "família". T.A.: "toda a família de meu pai".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..8c4dd973 --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# casa de teu pai + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: "a família de teu pai" ou "descendentes de teu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao guarda que estava do lado dele + +"os soldados que ficaram próximos para protegê-lo". + +# Tornai e matai + +Aqui, "tornei" significa virar-se ou afastar-se do rei. T.A.: "ir e matar" ou"matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suas mãos estão também com Davi + +A palavra "mão" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "eles também ajudaram a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# recusaram-se a estender suas mãos para ferirem + +A palavra "mãos" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "não fez nada para ferir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..b129f3f2 --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tornai e matai os sacerdotes... virou-se e atacou os sacerdotes + +Aqui, "tornar" significa virar-se ou afastar-se do rei. Traduza como em 22:16. T.A.: "Vá e mate os sacerdotes... foi e atacou" ou "mate os sacerdotes... atacou os sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Doegue, o edomita, virou-se e atacou... ele matou... atacou... matou + +Possíveis significados são: 1) O próprio Doegue matou todos os sacerdotes; ou 2) a palavra "Doegue" é uma sinédoque para Doegue e os homens que foram com ele. T.A.: "Doegue e seus homens viraram-se e atacaram... eles mataram... atacaram... mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# oitenta e cinco pessoas + +"85 pessoas" ou "85 sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ao fio da espada + +"com uma espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# atacou Nobe + +Aqui, "atacou" significa matou. T.A.: "ele matou muitas pessoas na cidade de Nobe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..cfce948c --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Abiatar + +Nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..3baa50f2 --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lutando contra Queila + +"Queila" é o nome de uma cidade. Nesse contexto, "Queila" representa as pessoas que vivem lá. Tradução Alternativa (T.A.): "Lutando contra o povo de Queila". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# saqueando + +Separando os grãos ou sementes, geralmente de algum cereal ou trigo utilizando alguns meios mecânicos. diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d005960 --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quanto mais, então, ficaremos se formos para Queila contra o exército dos filisteus? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Teremos muito mais medo se nós formos para Queila lutar contra os exércitos dos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..c2173634 --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# foram... lutaram... conduziram... atacaram-nos... salvou + +O escritor dá uma ênfase maior para Davi, então essas palavras são todas singulares, embora os homens de Davi o ajudassem a fazer todas essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Aimeleque + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 21:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..55f0acc5 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Foi dito a Saul + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul" ou " eles disseram a Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# convocou + +"chamou para" ou "os reuniu". diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..11cb06c8 --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Davi falou + +"Davi questionou" ou "Davi orou". (UDB) + +# de fato o Teu servo tem ouvido... Teu servo tem ouvido... em falar com Teu servo + +Davi fala como se fosse outra pessoa, para mostrar respeito por Yahweh. T.A.: "Eu realmente ouvi... como eu ouvi... diga-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# entregarão em suas mãos + +Aqui "mãos" representa o poder e o controle. T.A.: "Me entrega para Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruir + +"derrotar completamente". diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..eaed143c --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# disse Davi + +Ou "Davi perguntou" ou "Davi orou". (UDB) + +# entregarão a mim e a meus homens nas mãos de Saul + +Aqui "mãos" representa poder e controle. T.A.: " Entregue a mim e a meus homens para Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..c33ff50c --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# seiscentos + +"600". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Foi dito a Saul + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul" ou "Eles disseram a Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tinha escapado + +"Tinha fugido". + +# deserto de Zife + +Esse é o nome da área deserta próxima da cidade de Zife. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não o entregava em suas mãos + +A palavra "mãos" é uma metonímia para poder. T.A.: "Não permitiu que Saul tivesse o poder sobre Davi" e "não permitiu que Saul fizesse o que ele desejava a Davi" ou "não permitiu que Saul capturasse Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb581b9e --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tirar-lhe a vida + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Tentou matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Horesa + +Esse é o nome de uma cidade perto de Zife. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fortaleceu-o em Deus + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "encorajou-o a confiar em Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..56ec41bc --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois as mãos do meu pai, Saul, não te encontrarão + +Aqui "mãos" é uma metonímia para Saul e seu poder. T.A.: "Pois Saul meu pai não irá encontrar você" ou "Pois Saul meu pai nunca será capaz de ter poder sobre você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd8faad1 --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zifeus + +Esse é o nome do grupo de pessoas de Zife. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não está Davi escondido entre nós... Jesimom? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação. T.A.: "Davi está escondido entre nós... Jesimom!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# monte de Haquila + +Esse é o nome de um monte no território selvagem de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jesimom + +É o nome de uma área deserta perto do Mar Morto. Também pode ser traduzido como "território selvagem dos Judeus" ou "o deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# entregá-lo nas mãos do rei + +A palavra "mãos" é uma metonímia para poder. Os Zifeus falam de Saul como se ele fosse outro homem para mostrar a ele que eles o respeitavam. T.A.: "Entregue Davi a você, para que você possa fazer o que quiser com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..67871507 --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sede abençoados por Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu espero que Yhaweh abençõe vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois tivestes compaixão de mim + +"Você disse isso pra mim". (Veja UDB) + +# Informai-vos e descobri + +Essas duas palavras significam praticamente a mesma coisa e podem ser traduzidas como uma frase. T.A.: "Saber com certeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# quem o viu lá + +"Quem o viu". + +# Tenho sido informado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O povo me disse" ou "Eu escutei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre todos os milhares de Judá + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Mesmo que eu tenha que prender todos os homens de Judá" ou "entre todos os clãs de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..ea8e5735 --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então levantaram-se + +Eles pararam o que eles estavam fazendo. O leitor não deveria acreditar que eles estavam sentados ou deitados. + +# Então + +"Então os Zifeus". + +# Zife + +É o nome de um lugar. Traduzido em 23:13. + +# Jesimom + +É o nome de uma área deserta próxima do Mar Morto. E que também pode ser traduzido como "território selvagem dos Judeus" ou "deserto". Traduzido em 23:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# foi dito a Davi sobre isso + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Davi que eles estavam vindo" ou "Davi soube que eles estavam vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# monte rochoso + +Um monte coberto por muitas rochas ou pedras. + +# no deserto de Maom + +Esse é o nome da área deserta ao redor da cidade de Maom no sul de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..2544ac60 --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Apressa-te e vem + +As palavras "apressa-te" e "vem" podem ser associadas a uma ideia. T.A.: "Venha rápido". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..7265449f --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# perseguição + +"caça" ou "o seguindo afim de o pegar". + +# Rocha de Fuga + +Um memorial ou indicador para Davi escapar de Saul. diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..ccaf3789 --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# foi dito a ele + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "alguém disse a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no deserto de En-Gedi + +En-Gedi era um lugar em Israel ao oeste do Mar Morto onde há água com terra seca ao seu redor. + +# três mil + +3.000. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# homens escolhidos + +Homens a quem ele havia escolhido por causa das suas habilidades militares superiores. diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ba5f4fb --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cercado das ovelhas + +"currais de ovelhas" ou "recintos de ovelhas". + +# para se aliviar + +Isso é um eufemismo para "se aliviar" ou "defecar" ou "esvazear seus intestinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# caverna + +Geralmente um buraco natural debaixo da terra, muitas vezes com uma abertura ao lado de uma colina ou penhasco. + +# Davi se levantou e, silenciosamente, avançou + +A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para tomar iniciativa. T.A.: "Davi tomou iniciativa; ele avançou silenciosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# avançou + +Se aproximou vagarosamente, cuidadosamente ou silenciosamente. diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..70c7eaed --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o coração de Davi ficou aflito + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Davi estava triste porque ele havia feito algo errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o ungido de Yahweh + +"aquele que Yahweh havia escolhido para liderar seu povo" ou "aquele a quem Yahweh fez rei". + +# para estender a minha mão contra ele + +A mão é uma metonímia para a habilidade de causar dano. T.A.: "para machuca-lo de qualquer forma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..b040f93e --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por que tens escutado teus homens que dizem: 'Vê, Davi está procurando fazer-te mal? + +Essa é uma pergunta retórica. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você não deve dar ouvidos aos homens que dizem, 'Veja, Davi está procurando te fazer mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..f6ef5025 --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# teus olhos têm visto + +Aqui "teus olhos" representa o rei Saul. T.A.: "você tem visto com seus próprios olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# te colocou em minhas mãos + +A palavra "mão" é uma metonímia para controle. T.A.: "te colocar onde eu possa te matar ou permitir que você viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu pai + +Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Davi o chama de "pai" para mostrar que ele respeita Saul. + +# não há mal ou transgressão em minhas mãos + +Davi fala como se o mal ou a transgressão fossem objetos físicos que ele poderia segurar em sua mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. T.A.: "eu não fiz nenhuma obra má contra você, nem me rebelei contra você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..6d0ff823 --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# minhas mãos não deverão ser contra ti + +A mão é uma metonímia para habilidade de causar mal. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 24:6. T.A.: "eu não te farei mal de nenhuma maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# antigos + +Esse adjetivo nominal pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas que viveram muito tempo atrás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..5738b692 --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# À procura de quem o rei de Israel tem estado? Quem tu persegues? + +Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações. Quando Davi faz as perguntas, ele ssabe que ele mesmo vai responder as perguntas. T.A.: "Deixe-me te contar a quem o rei de Israel tem perseguido. Deixe-me te contar quem é esse a quem você persegue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Um cachorro morto + +A palavras "cachorro morto" são uma metáfora para uma pessoa fraca. Essa frase pode ser completada. T.A.: "Você está perseguindo uma pessoa que é tão fraca como um cahorro morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Uma pulga + +A palavra "pulga" é uma metáfora para uma pessoa a quem outros não a consideram importante. T.A.: "Você está perseguindo uma pessoa que é tão sem importância quanto uma pulga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# examine esta questão, defenda a minha causa + +Possíveis significados são: 1) "faça o que é certo, e defenda a minha causa"; ou 2) "veja que minha causa está correta e lute por mim". (Veja UDB) + +# da tua mão + +A palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "para que então você não tenha poder sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..b8930c53 --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meu filho Davi + +Saul fala como se Davi fosse seu filho para mostrar a Davi que ele o ama. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantou a voz e chorou + +O autor escreve como se uma voz fosse algo ue uma pessoa pudesse levantar com suas mãos. T.A.: "chorou alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..884ab344 --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tens sido bom para mim + +Saul reconhece que Davi mostrou que ele apoiava o rei Saul e era leal para com ele por não tê-lo matado. + +# pois não me mataste, quando Yahweh colocou-me em tua misericórdia + +Saul reconhece que Davi escolheu mostrar misericórdia e demonstrou sua lealdade ao rei Saul como o ungido de Yahweh. diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..12c32e0c --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pois, se um homem encontrar seu inimigo, deixa-lo-á ir em segurança? + +Uma pergunta retórica com a resposta já incluída na pergunta. T.A.: "Pois se um homem encontra seu inimigo, ele não o deixará ir em segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pois, se um homem encontrar seu inimigo, deixa-lo-á ir em segurança? + +Aqui Saul havia acreditado que Davi era seu inimigo, ele aprende que mesmo que Davi fosse rei, Davi não iria herdar o trono de Saul pela força, mas esperará pelo tempo de Yahweh. + +# o reino de Israel será estabelecido em tuas mãos + +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Davi causará prosperidade ao reino de Israel através de seu poder como rei. T.A.: "o reino de Israel vai prosperar enquanto você governar o povo de Israel"; ou 2) Yahweh fará com que Davi tenha controle total sobre o reino de Israel. T.A.: "você terá total governo sobre o reino de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em tuas mãos + +A palavra "mãos" é uma metonímia que representa poder ou controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..ed2bfe4e --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não eliminarás meus descedentes depois de mim + +"você não matará meus filhos e suas famílias". Era comum para um novo rei que não era da linhagem familiar anterior, matar todos os filhos do antigo rei para prevenir que nenhum deles o desafie pelo trono. + +# não destruirás meu nome da casa do meu pai + +É importante para cada família em Israel, ter descendentes de geração em geração levando o nome da família e herança de terra. T.A.: "você não destruirá minha família ou descendentes" ou "você permitirá que minha família viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Davi e seus homens + +"Davi e seu exército". diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..873fc19c --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Toda Israel se juntou, chorou por ele + +Essa é uma provável generalização. Um número grande de pessoas de Israel provavelmente estavam lá, mas algumas provavelmente não era capazes de atender ao pedido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# se juntou + +"se ajuntaram" + +# O enterrou em sua casa, em Ramá + +Os possíveis significados são: que eles enterraram Samuel 1) na sua cidade onde morava, em Ramá, ou 2) sobre a terra de sua família em Ramá, mas fisicamente na casa, ou 3) em sua casa em Ramá. + +# Davi se levantou e desceu + +"Davi e seus homens seguiram em frente e saíram" (UDB). diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..9822fe65 --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe. + +Alguns tradutores podem precisar colocar as ideias desses versículos em uma ordem diferente. Tradução Alternativa(T.A.): "Havia um homem cujo nome era Nabal, um descendente da casa de Calebe, que era muito rico. Ele vivia em Maom, mas suas propriedades estavam em Carmelo. Ele tinha três mil ovelhas e mil cabras. O homem era áspero e mau nos seus procedimentos. O nome da sua esposa era Abigail. A mulhe era inteligente e bonita em aparência. Agora ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Maom + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Carmelo + +Esse é o nome de uma cidade e diferente de Monte Carmelo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# três mil + +3.000 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mil + +1.000 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tosquiando suas ovelhas + +"cortando a lâ das suas ovelhas". + +# Nabal + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abigail + +Esse é o nome de uma muher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele era um descendente da casa de Calebe. + +Aqui "casa" representa família. T.A.: "Ele era descendente da família de Calebe", ou "Ele era um descendente de Calebe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..f68cd434 --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tosquiando suas ovelhas + +"cortando a lã das suas ovelhas". + +# cumprimentai-o em meu nome + +"saudem ele como eu o saudaria se eu estivesse lá". + +# Vive em prosperidade + +"Eu desejo que você possa viver em prosperidade". O substantivo abstrato "prosperidade" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu desejo que você possua muitas coisas boas enquanto você viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# paz para ti e paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens. + +"Eu desejo que a paz esteja com você, sua casa e seus bens". diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..549663a6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tu tens tosquiadores + +"seus tosquiadores estão trabalhando", ou "seus tosquiadores têm ovelhas para tosquiar". Davi quer que seus homens falem, para Nabal entenda que suas ovelhas estavam bem, porque os homens de Davi ajudaram a guardá-las. + +# nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada + +Davi está assinalando como ele e seus homens ofereceram proteção aos servos e rebanhos de Nabal. Isso pode ser traduzido na forma posisitva. T.A.: "nós guardamos elas e todos os seus bens de danos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# deixa meus jovens acharem favor diante de teus olhos + +Aqui olhos representam ver, e ver representa pensamentos e julgamento. T.A.: "que você seja agradável com meus jovens homens", ou "que você considere favoravelmente meus homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para teus servos + +Davi estava expressando respeito por Nabal chamando seus homens de servos de Nabal. + +# teu filho Davi + +Davi falou como se ele fosse filho de Nabal, para mostrar que ele respeitava Nabal, que era um homem mais velho. diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c0f7573 --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# jovens de Davi + +"tropas de Davi". + +# disseram tudo isso em nome de Davi + +"Nabal deu toda a mensagem de Davi". + +# Quem é Davi? E quem é esse filho de Jessé? + +Nabal provavelmente sabia quem Davi era, mas ele não queria ajudar Davi. (Veja 18:6). As palavras "servos ... escapam de seus senhores" no verso 10, provavelmente se referem a Davi escapando de Saul. Essas duas questões retóricas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Esse Davi, filho de Jessé, que vocês falam - eu não o conheço", ou "Eu não conheço quem é esse Davi, então eu não farei como vocês dizem. Eu não sei quem Jessé é, então eu não me importo o que acontece ao seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# escapam de + +"fogem de", ou "rebelar-se contra". + +# meu pão + +Aqui "pão" é uma expressão idiomática para qualquer tipo de alimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# homens que não sei de onde vem + +"homens os quais eu não sei de onde eles vêm", ou "homens quem eu não conheço". diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..4cf06038 --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quanto foi dito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Nabal tinha dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# disse a seus homens + +"disse às suas tropas". + +# "Todo homem embainhai vossas espadas". E cada homem embainhou as suas espadas. E Davi também embainhou a sua. + +Se as espadas são conhecidas em sua língua, você pode considerar "abainhai vossas espadas" como uma metonímia para se preparar para a guerra. T.A.: "Todo homem, prepare-se para a guerra". E todo homen se preparou para a guerra. Davi também se preparou para a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quatrocentos + +400 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# duzentos + +200 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# perto das bagagens + +Eles permaneceram na sua base de acampamento para prevenir outros de outros incursores de roubar seus bens. diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..3fc6a671 --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mas um dos homens contou a Abigail, a esposa de Nabal + +Você pode precisar deixar explícito o que o jovem fez antes de falar com Abigail. T.A.: "Um dos servos de Nabal descobriu o que Davi e seus homens tinham planejado fazer, então ele foi até Abigail, esposa de Nabal" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não nos causou danos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém nos causou danos", ou "Nós fomos salvos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco + +"nós não perdemos nada quando estivemos com ele". Os homens de Davi guardaram os animais selvagens e outras pessoas de roubar os rebanhos de Nabal. diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..b955ad5b --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele foram uma fortaleza + +Os homens de Davi estavam como um muro ao redor da cidade, que protege o povo na cidade de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o mal contra nosso mestre + +Quem narra é cuidadoso para não mencionar o que tramava o mal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém está tramando fazer coisas más a nosso mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nosso mestre + +O que narrador fala de Davi como se ele fosse outra pessoa a mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..344569a1 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# duzentos + +200 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pães + +Um pão é como um bolo. Você pode precisar deixar explícito do que os pães consistiam. T.A.: "Pães" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# preparadas + +"que alguém já tinha cozinhado", ou "pronto para alguém comer". + +# medidas + +Esse é um termo genérico, enquanto nenhum é dado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# trigo tostado + +"trigo que alguém preparou" + +# cem cachos de uva + +"torta de uvas", ou "massas de uvas" diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..19c8828c --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi e seus homens + +"Davi e sua tropa". + +# pela curva da montanha + +Os possíveis significados são: 1) em um baixo e estreito caminho, ou 2) por onde os homens estavam se escondendo. diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..118bc5c6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto: + +O escritor dá o contexto antes de continuar com a história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Davi disse: "Certamente ... lhe" + +O leitor precisa entender que Davi tinha dito essas coisas antes de ele dizer: "Todo homem embainhai vossas espadas" em 25:13. + +# Agora Davi (não há no português) + +A palavra "Aqui" mostra que o escritor parou de escrever acerca de Abigail e começou a escrever sobre Davi. + +# Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia + +Isso pode ser colocado positivamente na voz ativa. T.A.: "ele terá tudo que era dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que Deus castigue severamente a mim, Davi + +O texto hebraico diz: "Que Deus abata os inimigos de Davi", e algumas versões seguem isso. Contudo, a leitura da ULB segue a principal tradição grega do Velho Testamento, como algumas outras versões modernas fazem. + +# que pertencer + +"todo o povo que pertence a ele", ou "aqueles em sua família" diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..de42573e --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +O escritor terminou de dar o contexto, então ele continua a história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# se prostrou diante de Davi com rosto em terra + +Abigail estava sendo humilhado e mostrando que ela obedeceria Davi, porque ele era um líder poderoso. + +# ouve + +"ouvir" + +# meu senhor ... tua serva ... palavras de tua serva + +"você ... minhas palavras". Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..e9a24668 --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto: + +Abigail continua a aconselhar Davi a não se vingar. + +# Meu senhor, desconsidera ... tua serva ... seus homens ... meu senhor ... meu senhor ... meu senhor + +Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "Não considere ... Eu ... Seus jovens homens ... meu mestre ... você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Mas ... nem sequer vi ... que foram enviados + +Você pode precisar deixar explícito o que Abigail teria feito. T.A.: "Mas se eu ... tivesse visto ... quem você enviou, eu teria lhes dado alimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# derramar sangue + +assassinar + +# vingar-te com tuas próprias mãos + +As mãos são uma metonímia para o que uma pessoa faz com as mãos. Abigail assume que Davi deveria permitir Yahweh se vingar por ele. T.A.: "vingar-se ele mesmo, ao invés de deixar Yahweh fazer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tornem-se como Nabal teus inimigos + +Abigail fala como se Yahweh já tivesse punido Nabal. T.A.: "Eu espero que Yahweh puna seu inimigos ... como ele punirá Nabal". (Veja UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..48f1f1c1 --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o texto: + +Abigail continua a dizer a Davi para não se irar. + +# E, agora + +"os presentes". O "Presente" era muitas coisas diferentes. + +# tua serva ... meu senhor ... intromissão de tua serva ... meu senhor ... meu mestre + +Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "Eu ... você ... minha intromissão ... você ... você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# E, agora ... sejam dados aos jovens + +Abigail usa a voz passiva para mostrar seu respeito a Davi. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "por favor dá isso os jovens", ou "por favor, deixa meu mestre dar isso aos jovens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh certamente fará uma casa + +Aqui "casa" é uma expressão idiomática para "descendentes". T.A.: "Yahweh fará com que meu mestre sempre tenha um descendente que sirva como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lutando as guerras de Yahweh + +"lutando contra os inimigos de Yahweh". + +# e o mal não te encontrará + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais verá fazer alguma coisa má", ou "você nunca fará algum mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..81be4d90 --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# persiga + +"correr atrás", ou "correr" + +# a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus + +Abigail fala da vida de Davi como se fosse um objeto fino e longo, que uma pessoa poderia por contra outros objetos finos e longos, e, então, amarrar num embrulho com uma corda. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh, O Deus de vocês, vinculará a vida do meu mestre no bando dos vivos", ou "Yahweh, O Deus de vocês, guardará vocês vivos com aqueles que também estão vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a vida de meu mestre + +Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada + +Abigail fala da vida dos inimigos de Davi como se fossem objetos pequenos como uma pedra que poderia ser colocada em um lança e jogada longe. T.A.: "ele matará seus inimigos tão facilmente como um homem lança uma pedra longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lançada + +Uma peça de pele de animal com laços grande em ambos os extremos, nos quais uma pessoa pode pôr uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e jogar longe. diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..0be9f4ad --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +Abigail continuar a argumentar com Davi. + +# meu senhor ... meu senhor ... meu senhor ... tua serva + +Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. "você ... você ... você ... eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# essas coisas não serão trsites para ti + +Abigail está colocando que, se Davi escolhe não se vingar ele terá uma consciência limpa quando Yahweh fizer ele rei de Israel. Isso pode ser dito na forma posistiva. T.A.: "Você sempre será feliz se você fizer com fez antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor + +Isto é, quando Yahweh realmente fazê-lo rei depois que o reinado de Saul tiver terminado. diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..c4d072d4 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Davi aceita o conselho e o presente de Abigail. + +# Yahewh ... seja bendito" Ele + +Isso pode ser colocado na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "Eu agrado Yahweh ... que" (UDB), ou 2)" Que todas as pessoas agradem a Deus ... que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu agradeço Yahweh, porque Ele abençou você, te fazendo sábio e porque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# derramando sangue + +assassinar. A mesma palavra aparece em 25:25. + +# com minhas próprias mãos + +A palavra "mãos" aqui é uma metonímia para a ação feita pelas mãos. T.A.: "por meus próprios atos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..43685cd8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi aceita o presente de Abigail e concorda em fazer como ela o aconselhou. + +# certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu não teria deixado para Nabal mesmo um macho bebê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# recebeu de suas mãos + +Essa é uma expressão idiomática. Abigail não carregava todos os presentes dos jumentos neles mesmos. T.A.: "aceitou todos os presentes que ela tinha trazido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ouvi o teu pedido + +A palavra "ouvi" é uma metonímia para a mensagem da fala da pessoa e uma sinédoque para a pessoa que fala. T.A.: "ouvi o que você me contou", ou "fará como vocês aconselharam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 00000000..69eaff95 --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# amanhecer + +alvorecer + +# O seu coração estava alegre + +Nabal estava muito feliz. diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..f74430a0 --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O juldamento de Yahweh sobre Nabal. + +# o vinho saiu de Nabal + +Nabal não estava mais bêbado e, então, não estava mais se sentindo feliz. + +# Seu coração morreu dentro dele + +Nabal estava incapaz de se mover, porque estava tão receoso que ele não estava mais fisicamente saudável; provavelmente porque ele tinha sofrido uma pancada. diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..d77ce99e --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Davi se oferece para proteger Abigail de casar-se com ela. + +# Yahweh sê bendito + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Traduza como em 25:32. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "Eu louvo Yahweh" (UDB), ou 2) T.A.: "Que todas as pessoas louvem Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que tomou a causa do meu insulto da mão de Nabal + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "me defendeu logo que Nabal me insultou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que tomou a causa do meu insulto + +Os substantivos abstratos "causa" e "insulto" podem ser traduzidos como verbos. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "escolheu o que eu estava fazendo era correto, punindo Nabal por me insultar", ou 2) T.A.: "agiu, quando Nabal me insultou, como se Nabal tivesse insultado ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e livrou o teu servo do mal + +Davi fala como se ele fosse outra pessoa, para mostrar seu respeito por Yahweh. T.A.: "me guardou de fazer ações más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação + +O substantivo abastrato "ação" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "fez para Nabal o que Nabal planejou fazer com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sobre a própria cabeça + +A cabeça é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# enviou servos que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa + +Você pode deixar claro a informação implícita. T.A.: "enviou homens a falar com Abigail e contar a ela que Davi queria tê-la como esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..4da6927c --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ela se ajoelhou, prostrou-se + +Abigail respondeu curvando-se. O leitor deve entender que, provavelmente, ela já estava de pé quando os homens estava falando com ela 25:39, e então, a palavra "ajoelhou" é uma metonímia para decidir curvar-se. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor + +Abigail fala como se ela fosse outra pessoa, para mostrar que ela é humilde. Ela mostra que deseja ser a nova esposa de Davi, oferecendo um banho aos pés dos servos de Davi. T.A.: "Veja, eu servirei vocês, servos do meu mestre Davi, lavando os pés de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# rapidamente, montou + +Você pode precisar deixar explícito o que Abigail fez depois de ela ter se levantado e antes de montar. T.A.: "rapidamente ela fez o que precisava para preparar-se para a jornada, e então ela montou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cinco de suas jovens servas das que a acompanhavam + +Abigail estava conduzindo um jumento, mas as servas estavam andando. diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 00000000..695b38dd --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Davi também havia se casado com Ainoã ... Saul havia dado Mical + +Esses eventos aconteceram antes de Davi ter se casado com Abigail. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ainoã ... Mical + +Esses nomes são de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Palti ... Laís + +Esses nomes são de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Galim + +Essa é uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..73bc1299 --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não está Davi se escondendo...Jesimom? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação.Tradução Alternativa (T.A.): "David está se escondendo... Jesimom!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# diante de Jesimom + +"A partir de onde podemos ver Jesimom". + +# Jesimom + +Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judeia", ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# então Saul se levantou e foi + +A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para agir. T.A.: "Então Saul tomou medidas e ele foi". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# três mil + +3.000 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# homens escolhidos + +Homens que ele tinha escolhido por causa de suas habilidades militares superiores. diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c140d7e --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante de Jesimom + +"A partir de onde podemos ver Jesimom". + +# Jesimom + +Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judéia" ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..2de7d80b --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi se levantou e foi + +"Davi agiu e foi". + +# Abner...Ner + +Estes são os nomes dos homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..65ccd79f --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Aimeleque....Abisai + +Estes são os nomes dos homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zeruia + +Estes são os nomes dos homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# descerá ...para + +Davi e seus homens provavelmente estavam em um terreno mais alto que Saul. + +# Eu descerei + +"Eu quero ser aquele que vai descer". + +# Deus colocou teu inimigo em tuas mãos + +Abisai fala como se o inimigo fosse um pequeno objeto que Deus tinha colocado na mão de Davi. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder que a mão pode exercer. T.A.: "Deus deu-lhe controle total sobre o seu inimigo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# encravá-lo ao chão com minha lança + +Essa é um metonímia que se refere a "matar com uma lança".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não será necessário um segundo golpe + +"Eu vou matá-lo na primeira vez que eu golpeá-lo", ou "Eu não vou precisar bater-lhe uma segunda vez". diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..47bd61aa --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode atacar o ungido de Yahweh e estar sem culpa". Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "qualquer um que golpeia o ungido de Yahweh será culpado de assassinato". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# como Yahweh vive + +"tão certamente como Yahweh vive ", ou "tão certo como Yahweh vive". (UBD) + +# chegará o dia de sua morte + +"Ele vai morrer de morte natural". diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..76334a48 --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estender minha mão contra + +A mão é uma metonímia para o mal que uma mão pode fazer. T.A.: "fazer qualquer coisa para prejudicar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e saiamos + +David inclui Abisai, então o "nós" aqui é inclusivo. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles. + +O senhor fez com que eles dormissem profundamente. diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..25dd69a8 --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não responderá Abner? + +Davi usa uma pergunta para envergonhar Abner a responder. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Responda-me, Abner! " (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gritou + +"falou o mais alto que podia" para que Saul e seus homens pudessem ouvi-lo. diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..21c1a0d1 --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não és tu homem corajoso? + +Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.:"Você é um homem muito corajoso". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem é como tu em Israel? + +Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.: "Você é o maior soldado em Israel". (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei? + +Possíveis significados são: 1) esta é uma pergunta real e Davi quer Abner para respondê-lo, ou 2) esta é uma pergunta retórica e Davi está repreendendo Abner. T.A.: "Portanto, você deve vigiar o seu mestre, o rei!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..92f7e874 --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meu filho + +Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como Davi confiaria e respeitaria em seu próprio pai.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que meu mestre persegue seu servo? + +Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "meu mestre não tem razão para perseguir seu servo". Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que meu mestre persegue seu servo? + +Aqui Davi fala de Saul na terceira pessoa, chamando-o "meu mestre", e ele fala de si mesmo na terceira pessoa chamando a si mesmo "seu servo". Davi fala assim para mostrar respeito a Saul. T.A.: "Por que você, meu mestre, está me perseguindo, seu servo?" ou "Por que você está me perseguindo?" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# O que tenho feito? + +Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você sabe que eu não fiz nada para prejudicá-lo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que maldade há em minhas mãos? + +Isso fala do mal como se fosse um objeto que é mantido na mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta. T.A.: "o que eu fiz de errado?" ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não fiz nada de errado!". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..494c637d --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo...o Rei de Israel + +Davi fala como se ele e o rei fossem outras pessoas para mostrar respeito a Saul. T.A.: "você meu rei, ouvir minhas palavras ... você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# o enviou contra mim + +"te fez ficar com raiva de mim". + +# que Ele aceite uma oferta + +Você pode precisar deixar explícito a razão pela qual ele vai dar uma oferta. T.A.: "Eu vou dar-lhe uma oferta para que ele não faça com que você fique com raiva de mim". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode Yahweh decidir castigá-los". (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois eles tem me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh; como que dizendo: ''Vá, e adore outros deuses" + +"porque hoje me expulsaram. É como se eles quizessem que eu deixasse de me apegar à herança de Yahweh. É como se tivessem me dito: "Vá adorar outros deuses". + +# para que eu não suba à herança de Yahweh + +"para eu não confiar mais que Yahweh vai me dar o que ele me prometeu". + +# não permita que meu sangue se derrame pela terra + +Esta é uma maneira educada de dizer "não me mate". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# de uma pulga + +Davi usa a palavra "pulga" como uma metáfora para uma pessoa, ela mesma, que não pode fazer qualquer grande dano. T.A.: "esta única pulga", ou "eu mesmo, não posso prejudicá-lo mais do que uma pulga pode".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um caçador procura um perdiz nas montanhas + +Saul está perseguindo Davi como se estivesse caçando um pássaro selvagem valioso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..acdc43b3 --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# volta + +Possíveis significados são: 1) "Volta para servir-me no meu palácio", ou "volta para sua casa". + +# meu filho + +Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hoje você preservou minha vida + +Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "Hoje você tem considerado a minha vida para ser muito valiosa" (UDB), ou "hoje você me mostrou que você realmente me respeita".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# agido como um tolo + +"sido muito tolo". diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..bec27abc --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh o colocou hoje em minhas mãos + +A palavra "mãos" é uma metonímia para o poder da pessoa. "Yahweh me deu uma oportunidade para atacá-lo hoje", ou "Yahweh me colocou onde eu poderia facilmente ter matado você".(UDB) (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pague + +"Honrar" ou "recompensar". (UDB) + +# Seu ungido + +Davi fala como se Saul fosse outra pessoa para mostrar que ele respeita Saul, porque Saul é o rei. T.A.: "o que ele escolheu para ser rei". (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a09dedf --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como sua vida foi preciosa aos meus olhos hoje + +Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. Palavras semelhantes aparecem em 26:21. T.A.: "Eu considerei sua vida para ser muito valiosa", ou "Eu mostrei-lhe hoje que eu realmente respeito você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# assim também tenha a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh + +Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "assim possa Yahweh considerar a minha vida muito valiosa também", ou "então possa Yahweh valorizar a minha vida, tanto quanto eu tenho valorizado a sua vida". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seja abençoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Possa Yahweh abençoá-lo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu filho + +Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2fa365e --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi disse em seu coração + +Aqui "seu coração" é uma metonímia que significa, para ele mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Davi pensou para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escaparei de sua mão + +A palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "escapar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..a57446e3 --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Davi se levantou e saiu + +"Davi agiu; ele saiu". + +# saiu + +"passou a fronteira entre Israel e Filístia". + +# seiscentos homens + +600. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Áquis + +Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 21:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maoque + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ainoã + +Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 14:49. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abigail + +Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 25:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nabal + +Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 25:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Saul, sendo informado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul", ou "Saul ouviu" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..e36e3c16 --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se encontrei favor aos teus olhos + +Aqui olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos e julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Se eu te agradei", ou "Se você me considera favoravelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dá-me um lugar + +Desde que Áquis era quem iria "dar", essa é uma metonímia para "por favor dá-me um lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma das cidades do país + +"uma das cidades remotas", ou "uma das cidades fora da cidade". + +# Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não preciso morar na cidade com você", ou "Eu não sou importante o suficiente para morar aqui com você na cidade real". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# teu servo + +Davi fala como se ele fosse uma outra pessoa a mostrar que ele respeitava Áquis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ziclague + +Esse é o nome de uma cidade na parte sudeste de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..bc52ea47 --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# saquearam + +Muita vezes atacando e levando bens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# gezuritas + +Um grupo de pessoas que aparentemente morava em algum lugar entre Filístia e Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# conforme se vai para Sur + +A palavra "se" se refere a qualquer um. T.A.: "no caminho que a maioria viaja para Sur". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Sur + +Região na fronteira nordeste do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Áquis + +O rei de Gate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e34e41c --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Áquis + +O rei de Gate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# jerameleus + +Um clã da tribo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# queneus + +Um grupo de pessoas que viveu na terra de Midiã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..5c24cd63 --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gate + +Uma das cinco cidades-estados filístias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Áquis + +O rei de Gate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..a90834de --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# exércitos + +Grande assembléia de exércitos. + +# Então eu irei...de ti + +A palavra "então" mostra que o orador concorda com o que a outra pessoa acabou de dizer. Tradução Alternativa (T.A.): "Sim, eu irei com você para que você saiba muito bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Saberás tu o que teu servo pode fazer + +Davi provavelmente queria que Áquis pensasse que ele mataria muitos israelitas, mas "o que teu servo pode fazer" também significaria que Davi estava planejando matar os filisteus. Tente traduzir para que o leitor possa ver ambos os significados possíveis. + +# teu servo + +Davi fala como se ele fosse outra pessoa, assim Áquis pensará que Davi o respeita. T.A.: "eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# fazer de ti + +A palavra "de ti" se refere a Davi e também está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# guarda pessoal + +uma pessoa que protege outra pessoa. diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..53d341f4 --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Samuel... com os espíritos + +O escritor fornece informações básicas para preparar o leitor para os eventos seguintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# expulsado da terra + +oficialmente tirados do país ou região, ou impedidos de entrar. T.A.: "expulsos de Israel".(UDB) + +# aqueles que haviam falado com os mortos ou com os espíritos + +A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui. + +# Os filisteus ajuntaram-se + +Depois que Davi e Áquis falou (28:1). + +# reuniu todo o Israel + +"Reuniu todos os seus exércitos em Israel juntos". + +# Súnem...Gilboa + +Esses são os nomes dos lugares.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..fe1c1764 --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito. + +Estas duas expressões significa basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade de seu medo. T.A.: "ele ficou aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Urim + +O sumo sacerdote carregava os lotes sagrados chamados de Urim e Tumin em seu peitoral, em uma bolsa marcada, próximo ao coração. + +# que fale com os mortos + +Esta expressão se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para uma pessoa que fala com os mortos, você deveria usa-la aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3. + +# En-Dor + +nome de lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..5ecc70bd --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Saul disfarçou-se...foram...ao anoitecer ao encontro da mulher + +Saul disfarçou-se porque o caminho de Gilboa (28:3) e En-Dor (28:5) eram por meio da terra em que os filisteus viviam. Ele viajou todos os dias e alcançou a mulher depois que o sol se pôs. + +# disfarçou-se + +Mudou sua aparência habitual, ninguém saberia quem ele era. + +# Advinhe para mim...com os espíritos + +"fale com os mortos por mim". + +# aqueles que falam com os mortos ou com os espíritos + +A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3. + +# minha vida + +A palavra "vida" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "mim"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..1fde1e0b --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um Deus + +Outros significados possíveis são: 1) "um como Deus ou 2) "um juiz".(Veja 7:15) diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..83a67051 --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rasgado o reino de tuas mãos + +Samuel fala como se o reino fosse um objeto físico que poderia ser segurado nas mãos e pegado por outra pessoa. T.A.: "fez você assim para que você não seja mais rei" ou " fez outra pessoa rei em seu lugar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..caa5c489 --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e colocará a Sua mão sobre os filisteus + +Samuel fala como se o povo de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria para os filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.: "Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao povo de Israel".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estarão comigo + +Esta é uma forma educada de dizer que Saul morrerá. T.A.: "estará morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Yahweh também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus". + +Samuel fala como se o exército de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria aos filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.:"Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao exército de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..14f0bb03 --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira + +Saul não havia comido durante a noite antes de viajar de Gilboa (28:3) para En-Dor (28:5), nem durante o dia enquanto viajava, nem durante a noite em que visitava uma mulher. + +# eu tenho colocado minha vida em minha mão e tenho escutado + +Isto é uma expressão idiomática. "Eu poderia morrer porque escutei" ou "alguém me mataria porque escutei (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..bc35fd83 --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a voz de uma mulher serva + +A mulher fala como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Saul. T.A.: "minha voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# recusou + +"não aceitou" ou "não faria o que eles pediram". + +# convenceram-o + +"coagiram-o" diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..3f7ee7c7 --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# novilho gordo + +Um novilho que foi tratado e alimentado para estar disponível para uma festa especial. + +# ela...amassou + +Ela misturou a farinha e o oléo, trabalhando e amassando a mistura completamente com as mãos para produzir massa para assar. diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..77de6aa3 --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fonte + +Uma pequena corrente de água fluindo naturalmente da terra. + +# passaram por centenas e milhares + +"dividiram seus homens em grupos; alguns grupos tinham cem soldados e outros tinham mil soldados". (Veja a UDB) + +# centenas... milhares + +"100... 1.000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Davi e seus homens passaram na retaguarda com Áquis + +Os grupos de centenas e de milhares passaram primeiro, então Áquis e seus ajudantes, e então, Davi, seus homens e outros soldados filisteus, os quais estavam guardando Áquis. diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..722727c0 --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que esses Hebreus estão fazendo aqui? + +Possíveis maneiras de traduzir essa pergunta retórica como uma afirmação são, T.A.: 1)"Você não deveria ter permitido que esses hebreus, nossos inimigos, estivessem aqui conosco"; ou 2)"Nos diga quem são esses hebreus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não é este Davi... nestes anos... eu não tenho encontrado nenhuma culpa... até hoje? + +Outra possível tradução é "Não é este Davi... nestes anos?... eu não tenho encontrado... até hoje?" A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam saber que este é Davi... nestes anos. Eu não encontrei... até hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eu não tenho encontrado nenhuma culpa com ele + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu não sei de nada que ele tenha feito errado" ou "Eu estou muito satisfeito com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..a36c25cf --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não deixa que ele vá conosco na batalha + +"não deixe que o seu exército se junte ao nosso contra os nossos inimigos". + +# Por quanto mais poderia fazer as pazes este homem com seu mestre? Não estaria com a cabeça dos nossos homens? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "A melhor maneira de Davi fazer as pazes com o seu mestre seria matando os nossos soldados!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2d99c74 --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não é este o Davi de quem cantam um ao outro em danças, dizendo: 'Saul... seus milhares... dez milhares? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria confiar em Davi, ele é aquele de quem eles cantavam uns aos outros em danças, dizendo, 'Saul... dez milhares'!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# milhares... dez milhares + +"1.000... 10.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..549ae01a --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Como Yahweh vive + +Esta é uma expressão idiomática. "Tão certo como Yaweh vive" ou "Esta é uma afirmação verdadeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a tua saída e a tua entrada comigo no exército é boa + +"Eu estou feliz por ter você saindo e entrando comigo e com o meu exército" ou "É bom que você vá a todos os lugares comigo e com o meu exército". diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ccea496 --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meu senhor rei + +Davi fala como se Áquis fosse outra pessoa, para que Áquis pensasse que Davi o respeitava. T.A.: "você, meu mestre e rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# embora os príncipes + +"apesar disto ser verdadeiro, isto é mais importante: os príncipes" ou "no entanto, os príncipes". diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..e1b669db --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# teu mestre + +O leitor deve entender que Áquis está falando de Saul. + +# tiver luz + +"puder ver com o sol da manhã". diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ed6e02c --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ziclague + +Ziclaque é uma cidade na parte sul de Judá. Esse era o lugar que Davi e seus homens mantinham suas famílias. + +# Eles + +Os amalequitas. + +# do menor ao maior + +Possíveis significados são: 1) "pessoas sem importância e pessoas com importância", ou 2) "ambos fisicamente pequenos e fisicamente grandes". diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d91b48e --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sua esposas... filhos... filhas + +Pertecenter a Davi e a seus homens. + +# estava queimada e sua esposas ... suas filhas foram levados cativos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.).: "eles viram que alguém tinha queimado e levado suas esposas... em cativeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e o povo que estava com ele + +Esses eram principalmente seu exército de homens. diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..fb7da88e --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Davi encontra força em Yahweh após o ataque. + +# Ainoã a jezreelita + +''Ainoã de Jezreel". + +# Nabal, o carmelita + +"Nabal o homem de Carmelo" + +# Ainoã ... Abigail + +Nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# angústia + +Sofrer. + +# o espírito de todos estava entristecido + +A palavra "entristecido" é um metáfora para a vontade de se rebelar. A palavra "espírito" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "todas as pessoas estavam prontas para se rebelarem contra Davi", ou "todas as pessoas estavam infelizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Davi fortaleceu-se em Yahweh, seu Deus + +Possíveis significados são: 1) "Davi se encorajou por que ele sabia que Yhaweh, seu Deus, poderia o ajudar", ou 2) "Yahweh, seu Deus, fez Davi mais forte". diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..5bb4bf6d --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi almejou a direção de Yahweh para lidar com o ataque ao seu povo. + +# Davi orou a Yahweh por uma direção + +O substantivo abstrato "direção" pode ser traduzida como uma cláusula. T.A.: "Davi orou para que Yahweh pudesse dizer o que ele devia fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perseguir + +"caça" ou "seguir". diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..94493222 --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# seiscentos homens + +600 homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# riacho + +pequeno fluxo. + +# perseguição + +"caçar" ou "seguir" + +# quatrocentos homens + +400 homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# duzentos homens + +200 homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# aqueles que eram tão fracos + +Eles estavam cansados de suas próprias invasões e agora em busca dos Amalequitas. Eles não tinham mais força para continuar. diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..6e7f5319 --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um egípcio em um campo + +Ele foi deixado lá para morrer pelo grupo de invasores Amalequitas. + +# duas porções de uvas passas + +"porções de uvas desidratadas". diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e1131d3 --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Davi lhe disse + +Davi questionou o escravo Egípcio. + +# três dias atrás + +"Passados três dias". + +# três dias + +3 dias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# uma invasão + +Um ataque em uma cidade para ganhar propriedades. diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..da61d44f --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# invasores + +Um grupo de guerreiros armados que atacam pessoas ou lugares inesperadamente. + +# não me matarás ... trairás nem me mandarás para as mãos de meu mestre + +Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A.: "Você não ... acabará com a confiança que eu tenho em você, permitindo meu mestre me controlar de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..4b377cb7 --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# despojos + +Os bens que eles roubaram na invasão. + +# crepúsculo + +O horário logo após o pôr do sol enquanto o céu ainda está escuro. + +# quatrocentos + +400. (Veja: quatrocentos) diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..a48f694e --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# resgatou + +"salvou" ou "libertou" + +# Nada ficou perdido + +"Nenhum item que os Amalequitas que roubaram foram perdido". + +# nem o menor ou o maior + +Possíveis significados são: 1) "Nem as pessoas sem importância", ou 2) "Nem as pessoas fisicamente pequenas ou fisicamente grandes". Palavras parecidas aparecem em 30:1. + +# despojo + +Os bens que os Amalequitas roubaram. Traduzido em 30:16. diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..ef7905f7 --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# duzentos + +200. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# riacho + +Fluxo pequeno ou riacho. + +# Besor + +Esse é o nome de um riacho. Traduzido em 30:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# comprimentou + +"Recebido", ou "Mandou uma mensagem de fraternidade". + +# Despojo + +Os bens que eles tinham pegado de seus inimigos na batalha. Traduzido em 30:16. + +# recuperamos + +"recuperado" ou "voltar" diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..e4af7d30 --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quem vos escutará a esta questão? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "Ninguém escutará você nessa questão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o que exigis é para todos os que foram + +Esse substantivo abstrato "exigis" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "como o que pertence a quem vai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os que foram na batalha + +Os guerreiros que realmente lutaram contra o inimigo na guerra. + +# eles receberão a mesma porção + +"Nós nos certificaremos de que todos recebam a mesma quantidade". + +# todos que guardaram os mantimentos + +O povo que apoiou os guerreiros, administrando e guardando os seus suplimentos. + +# mantimentos + +Pertencem que os soldados deixaram pra trás quando foram para a batalha. diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..ef688d01 --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor começa uma lista das cidades cujo os anciãos receberam presentes de Davi. + +# Ziclague ... Betel ... Jatir ... Aroer ... Sifmote ... Estemoa + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# despojos + +Os bens que Davi pegou dos Amaqlequitas depois da batalha. Traduzido em 30:16. + +# um presente + +"Uma recordação". diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..c666267e --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor termina a lista das cidades cujo anciãos receberam presentes de Davi, isso começa em 30:26. Você pode ser capaz de combinar a lista de itens de 30:26 em uma lista. + +# Racal ... Hormá ... Corasã ... Atace + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# jerameelitas... queneus + +Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..70056c1a --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ora, os filisteus lutaram contra Israel + +Esta batalha era o resultado do conflito entre Davi e os filisteus em 29:09. O autor terminou de contar a história de Davi em 30:31 e, agora, ele conta a respeito da batalha entre os israelitas e os filisteus. + +# os filisteus lutaram contra Israel + +"os filisteus lutaram contra o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# monte Gilboa + +Este é o nome de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# perseguiram de perto Saul e seus filhos + +"perseguiram a Saul e três de seus filhos". + +# Abinadabe e Malquisua + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A batalha contra Saul foi severa + +Essa é uma expressão idiomática. "O exército de Saul começou a perder a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..2fbfb2c4 --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# escudeiro + +O escudeiro carregava o grande escudo de seu comandante e outras armas. Ele protegia o comandante durante a batalha. + +# estes incircuncisos + +O adjetivo nominal "incircunciso" pode ser traduzido como um adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): "esses homens que não haviam sido circuncidados". Não ser circuncidado é uma metonímia para estrangeiros. T.A.: "esses homens que não são israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não o fez + +As elipses podem ser encaixadas. T.A.: "não fez o que Saul mandou que ele fizesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pegou sua própria espada e se jogou em cima dela + +"se matou com a sua própria espada". + +# no mesmo dia + +"naquele dia". diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..5a1297e5 --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# habitaram nelas + +Viveram nas cidades que os homens de Israel deixaram. + +# despojar os mortos + +Tirar as armaduras e armas dos corpos dos israelitas mortos. + +# monte Gilboa + +Uma extensão montanhosa como mirante para o Vale de Jezreel na parte norte de Israel, ao sul de Nazaré. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..8589d94a --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# por toda a terra dos filisteus + +"todas as áreas da terra dos filisteus". + +# para levar as notícias aos templos dos seus ídolos e para o povo + +"para dar as notícias dentro dos templos e ao povo". + +# templos dos seus ídolos + +As edificações onde eles adoravam seus ídolos. + +# Astarote + +Uma falsa deusa e ídolo arcaica, também chamada de "Aserá" ou "Astarte". + +# fixaram + +"prenderam" (provavelmente com uma grande estaca ou prego). + +# Bete-Seã + +O nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b19012f --- /dev/null +++ b/1sa/31/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jabes + +O nome de uma cidade. Traduza como em 11:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que os filisteus haviam feito com Saul + +"como os filisteus desonraram Saul". + +# toda a noite + +"durante toda a noite". + +# uma tamargueira + +Esse é um tipo de árvore. T.A.: "uma grande árvore frondosa". Traduza como em 22:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5983d0d --- /dev/null +++ b/2ch/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fortaleceu no seu governo + +Tradução Alternativa (T.A.): "Salomão exerceu grande poder sobre Israel". + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba da página do translationWord sobre Yahweh sobre como traduzir este nome. + +# Deus, era com ele + +T.A.: "Deus o apoiou" ou "Deus o ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..6dc58259 --- /dev/null +++ b/2ch/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quiriate-Jearim + +Uma pequena cidade a cerca de 9 milhas a oeste de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# levantado uma tenda + +T.A.: "montado uma tenda". + +# Bezalel, filho de Uri, filho de Ur + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff24b9c9 --- /dev/null +++ b/2ch/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até o altar de bronze + +Salomão foi a Gibeão, onde o altar estava na Tenda do Encontro. diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..77808fe4 --- /dev/null +++ b/2ch/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# me fizeste + +T.A.: "concluíste" ou "cumpriste". + +# um povo tão numeroso como o pó da terra + +T.A.: "inúmeras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# quem pode julgar Teu povo, que é tão numeroso? + +T.A.: "ninguém pode julgar todas essa inúmeras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9aebac49 --- /dev/null +++ b/2ch/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante da Tenda do Encontro + +T.A.: "em frente ao Tabernáculo". diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f551a729 --- /dev/null +++ b/2ch/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nas cidades dos carros + +Esta é uma referência às cidades que guardavam seus carros. + +# ouro e a prata se tornassem tão comuns como as pedras + +T.A.: "metais raros e valiosos seriam abundantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cedro tão comum como os sicômoros que há nas terras baixas + +T.A.: "madeira importada rara e valiosa para ser abundante". diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9faa0e3 --- /dev/null +++ b/2ch/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hirão + +Esse é o nome de um homem. diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..7dd5a8e3 --- /dev/null +++ b/2ch/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o pão da proposição + +Essa é uma referência aos 12 pães que foram colocados em frente ao altar. + +# luas novas + +Essa foi a época de um festival coincidindo com o movimento da lua. + +# Deus é maior + +Esta é uma referência ao fato de Deus ser mais importante que os outros deuses e não por ser maior. diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..de4ca5e2 --- /dev/null +++ b/2ch/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quem é capaz de construir a Deus uma casa, sendo que o universo inteiro e todo o céu não podem contê-lo? Quem sou eu para lhe construir uma casa, a não ser que seja para queimar sacrifícios? + +Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém é capaz de construir uma casa para Deus porque nada pode contê-Lo. Eu não sou ninguém! Sou apenas uma pessoa que pode oferecer sacrifícios a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..696c54a2 --- /dev/null +++ b/2ch/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e sândalo + +Este era um tipo de árvore provavelmente usada para fazer instrumentos musicais ou esculturas. + +# coros + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# trigo malhado + +Isto é, farinha de trigo. + +# batos + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..032fb897 --- /dev/null +++ b/2ch/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# presentando-o com prudência + +T.A.: "dando a ele um dom de discrição". + +# uma casa para seu reino + +T.A.: "um palácio para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..9871ce83 --- /dev/null +++ b/2ch/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hurão + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..295a4128 --- /dev/null +++ b/2ch/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# monte Moriá + +Esse é o nome do lugar onde Abraão ofereceu seu filho, Isaque, a Deus. + +# Ornã, o jebuseu + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no segundo dia do segundo mês + +Esse é o segundo mês do calendário hebreu. O segundo dia é perto do meio de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no quarto ano + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sessenta... vinte + +"60... 20". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# côvados + +Um côvado equivale a quarenta e seis centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..75a07910 --- /dev/null +++ b/2ch/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pórtico + +T.A.: "varanda". + +# côvados + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ele decorou + +T.A.: "Ele fez". + +# entrada principal + +Isso é uma referência a uma grande sala, não a um corredor. diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..87e5e8f5 --- /dev/null +++ b/2ch/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pedras preciosas + +Pedras que são lindas, altamente valorizadas e utilizadas para decorações. + +# Parvaim + +Um termo geral para o leste. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9148314c --- /dev/null +++ b/2ch/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# côvados + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# talentos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# siclos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..b1a1d9b8 --- /dev/null +++ b/2ch/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# duas imagens de querubins + +Alguns interpretam o texto como se as figuras de querubins fossem fundidas em metal. diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..a32bab0d --- /dev/null +++ b/2ch/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linho fino + +T.A: "tecido de alta qualidade" ou "tecido bom". diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd896a8d --- /dev/null +++ b/2ch/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# côvados + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# um mar de fundição + +Esse é um tanque de metal muito grande. + +# borda + +Isso é a borda superior do recipiente. + +# circunferência + +Essa é a distância ao redor do exterior de um círculo. + +# dez em cada côvado + +T.A.: "dez por côvado". diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7e41104b --- /dev/null +++ b/2ch/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# partes posteriores + +Essa é a parte de trás do corpo de um animal com quatro patas. + +# mão + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# sua borda foi moldada como a borda de um copo, como a flor de um lírio + +T.A.: "a borda tinha uma extremidade leve e curva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# batos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a36a4d69 --- /dev/null +++ b/2ch/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bacias + +Isso é uma tigela rasa utilizada para lavar. diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..e6d4fc4e --- /dev/null +++ b/2ch/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hirão + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# as bacias para aspersão + +Bacias que eram usadas na casa de Deus para aspergir o altar. + +# capitéis + +A parte superior de um pilar é chamada de capitel. T.A.: "topos em forma de tigela" ou "partes superiores em forma de tigela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# treliças decoradas + +Isso se refere a escultura decorativa ou marcações na parte superior dos pilares. diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..e04ebe1e --- /dev/null +++ b/2ch/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# bacias + +T.A.: "recipientes". + +# um mar + +Isso é um grande tanque decorativo utilizado para se lavar. + +# outros utensílios + +Outras ferramentas ou objetos utilizados para o altar. + +# bronze polido. + +Bronze que os trabalhadores poliam para refletirem a luz. diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..ba4f725e --- /dev/null +++ b/2ch/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zeredá + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Portanto, Salomão fez todos estes utensílios + +Salomão não fez pessoalmente os vasos, mas mandou que fossem feitos. + +# o peso do bronze não pode ser conhecido + +T.A.: "a quantidade de bronza era muito grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..b910b0fa --- /dev/null +++ b/2ch/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Salomão fez + +Os trabalhadores de Salomão fizeram coisas segundo as Suas ordens. + +# todos os móveis + +Todas as bacias e utensílios foram usados na casa de Deus. + +# o pão da presença + +Veja como isso foi traduzido em 2:4. diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..89d7b11e --- /dev/null +++ b/2ch/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# armazéns + +Este é um local onde coisas são guardadas ou estocadas. diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..809e36a7 --- /dev/null +++ b/2ch/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na festa, que aconteceu no sétimo mês + +Esta é a Festa dos Tabernáculos que acontece no décimo quinto dia do sétimo mês do calendário hebraico. Isto é próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..573251da --- /dev/null +++ b/2ch/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# utensílios + +Veja como foi traduzido em 4:19 + +# ovelhas e bois que não podiam ser contados + +T.A.: "muitas ovelhas e bois" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..94b93628 --- /dev/null +++ b/2ch/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para o seu lugar + +T.A.: "para o seu lugar indicado". diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..8183c82e --- /dev/null +++ b/2ch/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até hoje + +Isto se refere ao tempo quando o livro de 2 Crônicas foi escrito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac383a91 --- /dev/null +++ b/2ch/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Asafe, Hemã, Jedutum + +Estes mesmos três conduziam a adoração quando Davi levou a arca para Jerusalém. Depois Davi os colocou como músicos do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filhos e irmãos + +T.A.: "seus parentes" ou "seus descendentes". + +# címbalos + +Dois pratos finos e redondos de metal que quando batidos um no outro emitiam um som alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e41fc4d9 --- /dev/null +++ b/2ch/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma residência exaltada + +Tradução Alternativa (T.A.): "um lugar sublime para se viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda a assembleia de Israel estava de pé + +T.A.: "enquanto o povo se levantou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..2db03cbb --- /dev/null +++ b/2ch/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cumpriu Sua palavra com Suas próprias mãos + +Fez com que isso acontecesse ou assegurou-Se que Suas promessas fossem cumpridas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a fim de que Meu nome esteja ali + +T.A.: "a fim de Me fazer conhecido ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e614294 --- /dev/null +++ b/2ch/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# estava no coração de Davi + +T.A.: "era desejo de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para o nome de Yahweh + +O nome de Yahweh representa Sua total presença. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..851b1ed7 --- /dev/null +++ b/2ch/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# onde está a Aliança de Yahweh + +T.A.: "onde estão as tábuas de pedra, mostrando a Aliança que Yahweh fez conosco, o povo israelita". (UDB) diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..acea3efd --- /dev/null +++ b/2ch/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# na presença de toda a assembleia de Israel + +T.A.: "na frente do povo de Israel que havia se reunido ali". + +# côvados + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# estendeu suas mãos para os céus + +Salomão levantou suas mãos e as manteve erguidas enquanto se ajoelhou para orar. diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..95f98f3e --- /dev/null +++ b/2ch/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# servos que andam diante de Ti com todo o coração + +T.A.: "nós, que genuinamente tentamos fazer o que Você quer que façamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu falaste com Tua boca e cumpriste com Tua mão + +Isso se refere à promessa que Deus fez a Davi que seu filho construiria o templo. T.A.: "Você cumpriu Sua promessa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..c53b9a49 --- /dev/null +++ b/2ch/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cumpra + +Esse é um pedido. T.A.: "por favor, faça". + +# Tu não falharás em ter um homem diante de minha vista, para sentar-se no trono de Israel + +T.A.: "Você sempre terá um descendente de Davi como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# como tu tens andado diante de Mim + +T.A.: "da forma como Davi andou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..648d27b5 --- /dev/null +++ b/2ch/06/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mas Deus morará mesmo com a humanidade na terra? + +T.A.: "Mas Deus, certamente Você não irá de fato morar com a humanidade na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o universo inteiro e nem mesmo os céus + +Veja como isso foi traduzido em 2:6. + +# ouve o clamor e a oração + +As palavras "clamor" e "oração" compartilham significados semelhantes. Juntas elas enfatizam a sinceridade de sua oração. T.A.: "por favor, responde ao meu pedido sincero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Que Teus olhos possam se abrir dia e noite para este templo + +"Por favor, ajude aqueles que vêm a Ti no templo, em qualquer momento - de dia ou de noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em que Tu prometeste colocar o Teu nome + +T.A.: "onde Você disse que faria as pessoas Te conhecerem". + +# Teu servo ora para este lugar + +O escritor ora na direção do templo. diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..e27c4ba2 --- /dev/null +++ b/2ch/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando ouvires, perdoa + +T.A.: "quando Você ouvir as orações, por favor, perdoa os pecados deles". diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..d127ae83 --- /dev/null +++ b/2ch/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para trazer sua conduta sobre sua própria cabeça + +T.A.: "para puni-lo como ele merece ser punido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..14194836 --- /dev/null +++ b/2ch/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# por favor, ouve dos céus e + +T.A.: "por favor, honre suas orações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deste a eles + +T.A.: "prometestes a eles". diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..e9155554 --- /dev/null +++ b/2ch/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando os céus estiverem fechados e não houver chuva + +A frase "céus estiverem fechados" significa que nenhuma chuva cai dos céus. T.A.: "Quando Você não permitir que nenhuma chuva caia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# confessarem o Teu nome + +Com suas palavras e por suas ações, eles honram a Deus e Sua autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# converterem-se de seu pecado + +T.A.: "saírem de seus maus caminhos". + +# os direcionares no bom caminho no qual devem andar + +T.A.: "mostrar a eles como viver em retidão". diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..3e0a7acc --- /dev/null +++ b/2ch/06/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cada um sabendo a praga e a tristeza em seu próprio coração + +Possíveis significados são: "conhecer o pecado em seu próprio coração" ou "conhecer em seu coração que a praga e tristeza são o resultado do seu próprio pecado". + +# estende suas mãos + +Veja como isso foi traduzido em 6:12. + +# os seus caminhos + +T.A.: "o que ele fez". diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..fbcbc5bc --- /dev/null +++ b/2ch/06/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# por causa de Teu grande nome, Tua mão poderosa e Teu braço erguido + +T.A.: "porque Você é grandioso e poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chamada pelo Teu nome + +T.A.: "conhecida como a casa de Yahweh, Sua propriedade". diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..bf507e2a --- /dev/null +++ b/2ch/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# construí + +T.A.: "O povo construiu sob minha liderança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..ad1422c1 --- /dev/null +++ b/2ch/06/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o inimigo os leve e os tome como cativos de suas terras + +"o inimigo os leva como cativos e os traz para a terra de seus inimigos". + +# orem na direção da terra que lhes pertence + +Isso se refere a Israel. T.A.: "orem com a face voltada para essa terra que Você deu aos seus antepassados". diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..84da1a1c --- /dev/null +++ b/2ch/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# com o rosto no chão + +Essa é uma posição de oração. Tradução Alternativa (T.A.): "eles se prostraram com seus rostos tocando o chão de pedra". + +# Sua aliança de lealdade + +T.A.: "aliança da fidelidade de Deus" ou "Deus prometeu amar o povo de Israel para sempre". diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc173d8f --- /dev/null +++ b/2ch/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cada um no lugar onde servia + +T.A.: "cada um de pé em seu lugar designado". diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..a543fefc --- /dev/null +++ b/2ch/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não foi capaz de suportar as ofertas queimadas + +T.A.: "não foi capaz de suportar a grande quantidade de ofertas queimadas". diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..048c23a8 --- /dev/null +++ b/2ch/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e todo o Israel estava com ele + +Pessoas de todo lugar em Israel vieram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Lebo-Hamate + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a congregação solene + +Isso era uma reunião religiosa especial. + +# vigésimo terceiro dia do sétimo mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O vigésimo terceiro dia é próximo ao meio de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# com os corações contentes e cheios de alegria + +As palavras "contentes" e "cheios de alegria" significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "com corações muito contentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..fabc1db2 --- /dev/null +++ b/2ch/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# completou + +"terminou". + +# Eu ouvi tua oração + +T.A.: "Eu escutei a sua oração". diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2504b17 --- /dev/null +++ b/2ch/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fechar os céus e não houver chuva + +T.A.: "parasse a chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# devorem a terra + +A palavra "terra" é usada para significar "todas as plantas viventes e colheitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# buscar a Minha face + +T.A.: "procurar por Deus" ou "tentar fazer com que Deus preste atenção em você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus olhos estarão abertos... Meus ouvidos atentos + +As palavras "olhos" e "ouvidos" se referem a Deus, que escolhe ver e ouvir as orações deles. T.A.: "Eu os verei e Eu ouvirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c2fcc6e --- /dev/null +++ b/2ch/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meus olhos e Meu coração + +"Meu amor, cuidado e proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se andares diante de Mim, como Davi, teu pai, andou + +T.A.: "Se você me obedecer assim como Davi, seu pai, o fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# estabelecerei o trono + +T.A.: "Eu me certificarei de que os seus descendentes sempre serão reis". (UDB) diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..24136079 --- /dev/null +++ b/2ch/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu vos arrancarei da Minha terra que Eu vos dei + +T.A.: "Eu os removerei da Minha terra". Compara o remover plantas do solo pela raiz com a remoção do povo de Deus de Israel de sua terra. Os resultados seriam destruição da nação e a tristeza do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb33d0f1 --- /dev/null +++ b/2ch/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aconteceu que, ao final de vinte anos + +Tradução Alternativa (T.A.): "Depois de vinte anos". + +# Hirão + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ed30cb3 --- /dev/null +++ b/2ch/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Salomão atacou Hama-Zobá + +Salomão representa todo o seu exército de combate. T.A.: "O exército de Salomão atacou a cidade de Hama-Zobá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tadmor... Hamate + +Cidades na Síria. diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..6575e46d --- /dev/null +++ b/2ch/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que haviam ficado na terra depois deles + +T.A.: "que permaneceram na terra". + +# trabalhadores forçados + +T.A.: "escravos". + +# que são até hoje + +Veja como foi traduzido em 5:9. diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..13eb7c2f --- /dev/null +++ b/2ch/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# duzentos e cinquenta + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..d8ec01ee --- /dev/null +++ b/2ch/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pórtico + +É uma varanda coberta ou passagem suportada por colunas, ligada a um edifício. + +# a programação diária requerida + +T.A.: "de acordo com as exigências diárias da lei de Moisés". diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..51286421 --- /dev/null +++ b/2ch/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Essas pessoas não se desviaram das ordens + +T.A.: "as pessoas seguiram as ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd7ef361 --- /dev/null +++ b/2ch/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o palácio que ele construíu, a comida em sua mesa, o assento de seus servos, o trabalho de seus servos, os trajes deles, seus copeiros, os trajes deles + +A rainha de Sabá viu todas as coisas de Salomão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# copeiros + +Esses eram servos que provavam uma bebida antes de o rei para testar se estava envenenada. + +# ela ficou como que fora de si + +Tradução Alternativa (T.A.): "ela não estava mais cheia de orgulho". diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1fac05e --- /dev/null +++ b/2ch/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# agora meus olhos têm visto + +T.A.: "Agora eu tenho visto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nem a metade da tua grandeza e sabedoria me foi dita + +T.A.: "Você é extremamente sábio e rico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..583b65e6 --- /dev/null +++ b/2ch/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que, constantemente, estão diante de ti + +T.A.: "que esperam por suas ordens em sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o qual tomou prazer em ti + +T.A.: "que está satisfeito com você". diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..bf837c2b --- /dev/null +++ b/2ch/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# talentos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..c88465cb --- /dev/null +++ b/2ch/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hirão + +O rei de Tiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ofir + +Um lugar desconhecido, conhecido pelo seu ouro. + +# madeira de sândalo + +Este é um tipo de madeira. diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9b1c414 --- /dev/null +++ b/2ch/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seiscentos e sessenta e seis + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..63fe3f43 --- /dev/null +++ b/2ch/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cada um deles tinha seiscentos siclos de ouro + +"Eram feitos de seiscentos siclos de ouro". + +# siclos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# palácio do bosque do Líbano + +Este era provavelmente um local de armazenamento perto do palácio feito de muitos pedaços grandes de madeira do Líbano. Isso também poderia ser chamado de arsenal. diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c0e57e02 --- /dev/null +++ b/2ch/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# marfim + +Este é outro nome para a presa ou chifre de um animal, como um elefante ou um rinoceronte. + +# a parte de cima do trono era arredondada atrás + +T.A.: "o topo do trono era redondo, atrás de onde o rei sentava". diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..53da5549 --- /dev/null +++ b/2ch/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# porque a prata não era considerada valiosa nos dias de Salomão + +Prata era tão comum nos dias de Salomão que tinha pouco valor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# macacos e pavões + +Animais de muito longe, provavelmente da África. diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..dd8dd77e --- /dev/null +++ b/2ch/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que Deus havia colocado em seu coração + +T.A.: "que Deus deu a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ano após ano + +T.A.: "todo ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..c44e3dd4 --- /dev/null +++ b/2ch/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# estábulos + +Este é um pequeno recinto onde os cavalos são mantidos. diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..7700cbf9 --- /dev/null +++ b/2ch/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tanto quanto as pedras no chão + +T.A.: "tanta prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Fez o cedro ser tão abundante quanto as figueiras de sicômoros que estão nas planícies + +T.A.: "muito abundante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# de todas as terras + +T.A.: "de todas as redondezas" ou "de todo lugar". diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..8eb822d2 --- /dev/null +++ b/2ch/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o Israel + +"todo o povo da nação de Israel". (Veja: figos sinédoque) + +# filho de Nebate + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..805c966f --- /dev/null +++ b/2ch/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Roboão, porém, ignorou o conselho + +Tradução Alternativa (T.A.): "Roboão não seguiu o conselho". + +# jovens + +Os "jovens" se refere à falta de sabedoria e experiência deles em comparação com os anciãos que haviam aconselhado Salomão. + +# que cresceram com ele e que estiveram perante ele + +"que eram seus amigos de longa data, o aconselharam". diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..faa67412 --- /dev/null +++ b/2ch/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura do meu pai + +O argumento de Robão é que ele é mais severo e exigente que seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# eu vos punirei com escorpiões + +T.A.: "mas eu vou chicotear você com chicotes que têm pedaços de metal neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..c52094c5 --- /dev/null +++ b/2ch/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o povo + +T.A.: "todos os líderes". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# no terceiro dia + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f4cad0a --- /dev/null +++ b/2ch/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aías, o silonita... Jeroboão, filho de Nebate + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..782f5550 --- /dev/null +++ b/2ch/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Que parte temos nós com Davi? + +"Não queremos nada com esse descendente do rei Davi!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e3e7b0c --- /dev/null +++ b/2ch/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# homens que eram soldados + +Tradução Alternativa (T.A.): "seus melhores soldados". diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..67a4f64c --- /dev/null +++ b/2ch/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# veio a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou a Sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Semaías + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..7198f5b0 --- /dev/null +++ b/2ch/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Judá e Benjamim lhe pertenceram + +Roboão estava no controle dos territórios de Judá e Benjamim. diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..1601dd98 --- /dev/null +++ b/2ch/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os sacerdotes e os levitas que estavam em todo o Israel vieram ter com ele + +T.A.: "Os sacerdotes e levitas fugiram de Israel, o reino do norte, para ir a Judá". + +# pastos + +Terras utilizadas para animais. diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..132ce8f2 --- /dev/null +++ b/2ch/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pessoas de todas as tribos de Israel... vieram + +As pessoas das tribos pertencentes ao reino do norte, que ainda adoravam o Senhor Deus, fugiram para Judá. + +# haviam colocado em seus corações buscar Yahweh + +T.A.: "quem desejam adorar a Yahweh". + +# eles seguiram, por três anos, o caminho de Davi e Salomão + +T.A.: "eles seguiram o exemplo de Davi e Salomão por três anos". diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..f98af413 --- /dev/null +++ b/2ch/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aconteceu que, quando + +"Aconteceu que" marca um ponto especial em significado na história. Tradução Alternativa (T.A.): "no exato momento em que". + +# e todo o Israel com ele + +T.A.: "e ambos Israel e Judá seguiram a ele em seu pecado". Aqui Israel também inclui Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..bd623f5d --- /dev/null +++ b/2ch/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# subiu para atacar + +T.A.: "veio atacar". + +# as tropas ... eram incontáveis + +T.A.: "Muitos soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..cdf2b2b7 --- /dev/null +++ b/2ch/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu vos entreguo nas mãos de Sisaque + +T.A.: "assim Eu os entrego como escravos de Sisaque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..b6bbe5ed --- /dev/null +++ b/2ch/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eles se humilharam + +T.A.: "o rei e os outros líderes de Israel se humilharam" - O rei e outros líderes simbolizam todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra." Veja como foi traduzido em 11: 2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu os pouparei parcialmente + +AT: "Eu vou resgatá-los da destruição completa". + +# minha ira não será derramada sobre Jerusalém + +T.A.: "Eu não expressarei completamente minha raiva contra Jerusalém". diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..e597a565 --- /dev/null +++ b/2ch/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# confiou-os nas mãos dos capitães + +T.A.: "deu-os aos comandantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..55c423b2 --- /dev/null +++ b/2ch/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Toda vez que + +Marca um momento de especial significado na história. Muitas línguas têm uma maneira de marcar essa frase significativa de tempo. + +# a ira de Yahweh desviou-se dele, para não destruí-lo completamente + +T.A.: "Yahweh não estava mais zangado com ele e, portanto, não o destruiu completamente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Além disso + +"além do mais". diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..7818dabd --- /dev/null +++ b/2ch/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para ali colocar o Seu nome + +T.A.: "para que Ele sempre fosse honrado lá em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não dispôs o coração para buscar a Yahweh + +T.A.: "ele não tinha o desejo e força para obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7b4e747 --- /dev/null +++ b/2ch/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Micaías, filha de Uriel, de Gibeá + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..0a3ec8e0 --- /dev/null +++ b/2ch/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# monte Zemaraim + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não sabeis que... Aliança formal? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Sabeis muito bem que... aliança formal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..b1b74eea --- /dev/null +++ b/2ch/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# filho de Nebate + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# perversos + +T.A.: "homens corruptos, imorais". + +# a ele se juntaram + +T.A.: "se juntaram a Jeroboão". diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a8a63b74 --- /dev/null +++ b/2ch/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os bezerros de ouro que Jeroboão fez como deuses + +Essa é uma referência aos ídolos. + +# Não expulsastes... os levitas? + +T.A.: "Tu expulsastes... os levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não fizestes... terras? + +T.A.: "Tu fizestes... terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem quer que venha e se consagre com um novilho e sete carneiros pode tornar-se sacerdote dos que não são deuses + +T.A.: "Qualquer um que ofereça um novilho e sete carneiros pode se tornar um sacerdote desses bezerros de ouro que não são deuses". diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce90792c --- /dev/null +++ b/2ch/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que estão no Seu trabalho + +T.A.: "que estão trabalhando". + +# o pão + +O "pão" era um tipo especial de pão que era feito como um símbolo da presença de Deus e da comunhão com o Seu povo. + +# e acendem o candelabro + +T.A.: "eles também cuidam do candelabro". diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..eed8c47c --- /dev/null +++ b/2ch/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não luteis contra Yahweh + +T.A.: "não se rebelem contra Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..6fb47755 --- /dev/null +++ b/2ch/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# emboscada por trás deles + +T.A.: "um ataque surpresa por trás do exército de Judá". + +# a emboscada estava atrás deles + +T.A.: "o ataque surpresa estava atrás do exército de Judá". + +# clamaram a Yahweh + +T.A.: "chamaram alto a Yahweh". + +# aconteceu que, Deus feriu + +T.A.: "Deus feriu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..1295b113 --- /dev/null +++ b/2ch/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quinhentos mil + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..82b95bfb --- /dev/null +++ b/2ch/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abias descansou com seus antepassados + +Tradução Alternativa (T.A.): "Abias morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Em seus dias + +T.A.: "Durante seu reinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a terra esteve em paz por dez anos + +T.A.: "houve paz na terra por dez anos". + +# aos olhos de Yahweh, seu Deus + +T.A.: "de acordo com Yahweh". diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..ddae2d55 --- /dev/null +++ b/2ch/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele também removeu de todas as cidades de Judá os lugares altos e altares de incenso + +T.A.: "Asa destruiu todos os santuários e altares que foram usados ​​para adorar falsos deuses em Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4f00f92 --- /dev/null +++ b/2ch/14/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Asa disse a Judá + +T.A.: "Asa disse ao povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) + +# nós buscamos Yahweh, nosso Deus + +T.A.: "pedimos a Yahweh nosso Deus que nos ajude". diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..9b991ad0 --- /dev/null +++ b/2ch/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Maressa + +Esta era uma cidade em Judá. + +# não deixa nenhum homem derrotar-Te + +T.A.: "não deixe que outros derrotem o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..72d1fe4f --- /dev/null +++ b/2ch/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Caíram tantos etíopes + +T.A.: "Etíopes morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..d02f283f --- /dev/null +++ b/2ch/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O Espírito de Deus veio a Azarias + +Tradução Alternativa (T.A.): "O Espírito de Deus deu a Azarias a habilidade para profetizar". + +# Odede + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..38d44c2d --- /dev/null +++ b/2ch/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Israel estava sem o Deus verdadeiro + +Israel havia parado de obedecer a Deus. + +# sem um sacerdote que os ensinasse + +T.A.: "sem um sacerdote capaz de ensiná-los". + +# Ele foi encontrado por eles + +T.A.: "Deus respondeu à busca dos israelitas por Ele". diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..797b2088 --- /dev/null +++ b/2ch/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles estavam se despedaçando, nação contra nação, e cidade contra cidade + +T.A.: "Eles foram derrotados por outras nações e cidades". diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a3aa384 --- /dev/null +++ b/2ch/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a profecia de Odede, o profeta + +Muitas versões, incluindo a UDB, lêem essa passagem assim: "a profecia de Azarias, filho de Odede, o profeta". Eles fazem isso a fim de concordar com 15:1. Os tradutores provavelmente vão querer fazer o mesmo em suas versões. + +# se desfez de todas as coisas repugnantes + +T.A.: "removeu os ídolos". + +# Yahweh, seu Deus, estava com ele + +T.A.: " Yahweh o ajudava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..5e705fe1 --- /dev/null +++ b/2ch/15/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, se reuniram + +"Eles" refere-se aqui as tribos de Judá e Israel que estavam com Asa. + +# no terceiro mês + +Este é o terceiro mês do calendário hebraico. É durante a segunda metade de maio e a primeira metade de junho nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# terceiro... décimo quinto + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# setecentos... sete mil + +"700... 7.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..e25c7ec4 --- /dev/null +++ b/2ch/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de todo seu coração e de toda sua alma + +T.A.: "honestamente e completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deveria ser morto + +T.A.: "ser assassinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..a15e6cd1 --- /dev/null +++ b/2ch/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele foi achado por eles + +Veja como isso foi traduzido em II Crônicas 15:4. + +# Todos de Judá se alegraram + +T.A.: "Muitos dos que moravam em Judá regozijaram-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..74bb9f7e --- /dev/null +++ b/2ch/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma imagem repugnante + +T.A.: "um ídolo". + +# o coração de Asa foi totalmente devoto todos os seus dias + +T.A.: "Asa obedeceu e seguiu Yahweh por toda a sua vida". diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa1951bc --- /dev/null +++ b/2ch/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fortificou Ramá + +Aqui, "fortificou" significa construir muros ao redor de uma cidade, para que a cidade possa ser defendida dos agressores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..42354ef0 --- /dev/null +++ b/2ch/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ben-Hadade + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# me deixar em paz + +Tradução Alternativa (T.A.): "não me ataque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..170da810 --- /dev/null +++ b/2ch/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enviou os comandantes dos seus exércitos contra as cidades + +"enviou seus exércitos para atacar as cidades".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ijom, Dã, Abel-maim... cidades de amazenamento de Naftali + +Estas são cidades de Israel. + +# cessou esse trabalho + +"ele ordenou que as suas tropas parassem de fortificar Ramá, para fazer um outro tipo de trabalho por lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# madeiras + +Essas madeiras estavam em grandes pedaços de lenha que eram utilizadas para construir casas ou muros. diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..a33ed811 --- /dev/null +++ b/2ch/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hanani + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não eram os etíopes e os líbios um exército enorme, com muitos carros de guerra e cavaleiros? + +T.A.: "Os etíopes e os líbios eram um exército gigantesco, com muitas carruagens e cavaleiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..5604cc33 --- /dev/null +++ b/2ch/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os olhos de Yahweh percorrem todos os lugares + +T.A.: "Yahweh observa o que está acontecendo em toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a fim de mostrar que Ele é forte para aqueles + +T.A.: "e Yahweh protege com o Seu poder". + +# para aqueles cujos corações são íntegros para com ele + +T.A.: "aqueles que estão completamente comprometidos em segui-Lo". diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c1fc0fe --- /dev/null +++ b/2ch/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do primeiro ao último + +T.A.: "tudo ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no Livro dos Reis de Judá e Israel + +Este é um livro que não existe mais.. + +# Asa foi acometido de uma doença muito grave nos pés + +T.A.: "Asa tinha uma enfermidade em seus pés". diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..627ff29f --- /dev/null +++ b/2ch/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Asa morreu e descansou com seus antepassados + +T.A.: "Asa faleceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# esquife + +É um caixão no qual uma pessoa morta é colocada em um funeral. + +# incensos doces e vários tipos de especiarias preparadas por perfumistas habilidosos + +Colocar plantas que cheiram bem no cadáver era um costume daquela época, do povo de Israel nos serviços funerários. T.A.: "plantas cheirosas preparadas por pessoas qualificadas nesse costume". diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..80a3c265 --- /dev/null +++ b/2ch/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se fortaleceu contra Israel + +A idéia de "se" aqui refere-se ao exército do rei. Tradução Alternativa (T.A.): "preparou o exército para poder lutar contra Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guarnições + +Estes são acampamentos militares para proteção. diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..2545872c --- /dev/null +++ b/2ch/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele andou nos primeiros caminhos de... seu ancestral + +Aqui, comportamento é citado como se fosse uma caminhada. T.A.: "viveu nos caminhos justos de seu ancestral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não seguiu os baalins + +Não adorou os ídolos de Baal a fim de buscar auxílio deles. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..d93dbed8 --- /dev/null +++ b/2ch/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# postes-ídolos de Aserá + +Veja como isso foi traduzido em 14:3. diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a1549ac --- /dev/null +++ b/2ch/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No terceiro ano + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Bene-Hail, Obadias, Zacarias, Netanel e Micaías... Semaías, Netanias, Zebadias, Asael, Semiramote, Jônatas, Adonias, Tobias e Tobadonias... Elisama e Jeorão. + +Esses eram nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..247a0070 --- /dev/null +++ b/2ch/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O temor de Yahweh caiu sobre todas os reinos das terras + +T. A.: "As pessoas em todos os reinos ao redor de Judá ficaram com muito medo do que o Senhor poderia fazer para puni-los". diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..6d311c4f --- /dev/null +++ b/2ch/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Adná... Joanã... Amasias, filho de Zicri, + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trezentos mil... duzentos e oitenta mil... duzentos mil + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..6381c368 --- /dev/null +++ b/2ch/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele aliou-se com Acabe + +Tradução Alternativa (T.A.): "Ele se alinhou com Acabe" ou " ele se fez um amigo de acabe". + +# Eu sou como tu, e meu povo é como o vosso povo + +Josafá está declarando sua lealdade a Acabe. T.A.: "Eu ofereço a mim e meus soldados para você utilizar da maneira que você quiser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..1fe5ea24 --- /dev/null +++ b/2ch/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Há ainda aqui ... conselho? + +" Eu tenho certeza que deve existir aqui... conselho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Micaías, filho de Inlá + +Ele era um profeta do Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..677bd60e --- /dev/null +++ b/2ch/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# filho de Quenaaná + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chifres de ferro + +Esta é uma referência aos chifres de um touro, mas eles fizeram de metal. + +# Com estes ferirás os sírios até que sejam consumidos + +T.A.: "Você os derratará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh a entregará nas mãos do rei + +T.A.: "Yahweh lhe dará vitória". diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..7879f132 --- /dev/null +++ b/2ch/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Micaías + +Veja como foi traduzido em 17:7 + +# que tua palavra + +Esta é uma referência a toda a mensagem dos profetas. + +# a uma só voz + +T.A.: "com uma opinião" ou "e todos concordaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Assim como Yahweh vive + +T.A.: "eu lhe asseguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ou não + +"ou não devemos ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..eac0dd38 --- /dev/null +++ b/2ch/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quantas vezes devo exigir que jures me dizer apenas a verdade no Nome de Yahweh? + +T.A.: "Eu lhe disse para falar a verdade em nome de Yahweh".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# como ovelhas sem pastor + +T.A.: "sem uma boa liderança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..d15fafd4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não te disse que ele não profetizaria coisas boas sobre mim, mas apenas dificuldades? + +T.A.: "Eu disse que ele profetizaria o desastre que viria para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..0a5ffc1b --- /dev/null +++ b/2ch/18/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# enganará + +Isso significa atrair alguém oferecendo algo apelativo. + +# caia + +T.A.: "ser gravemente ferido" ou +"morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Um lhe respondeu de uma maneira, e outro de outra maneira. + +Isso indica que houve mais de uma opinião. diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..ff656cbc --- /dev/null +++ b/2ch/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas + +T.A.: "um espírito que faz os profetas mentirem". diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..830225b1 --- /dev/null +++ b/2ch/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# decretou desastres a teu respeito + +T.A.: "determinou que coisas terríveis iriam acontecer-lhe". diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..8abadad4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zedequias, filho de Quenaaná + +Este não é o mesmo Zedequias como mencionado acima, mas um profeta leal a Acabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# De que caminho o Espírito de Yahweh saiu de mim para falar a ti? + +T.A.: O Espírito de Deus não me deixou falar com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# quando correres para alguma sala interna para esconder-te + +T.A.: "Quando você corre, com medo, para se esconder". diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..77dabe15 --- /dev/null +++ b/2ch/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O rei de Israel + +Esta é uma referência a Acabe. + +# Amom + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Se retornares a salvo, então, Yahweh não falou por mim + +Micaías sabe que Yahweh falou através dele. diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..453bb802 --- /dev/null +++ b/2ch/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# subiram contra + +T.A.: "lutou contra". + +# Ramote-Gileade + +Veja como foi traduzido em 18:1 + +# disfarçarei + +Isso significa mudar a aparência normal de modo a não ser identificado. + +# Não ataqueis os soldados menos importantes e nem os mais importantes + +T.A.: "Não ataquem nenhum dos soldados". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..21c794d3 --- /dev/null +++ b/2ch/18/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Este é o rei de Israel + +Josafá foi erroneamente identificado como o rei de Israel, porque Acabe tinha insistido que ele usa-se as vestes reais. + +# Deus os desviou dele + +T.A.: "Deus fez com que eles parassem de persegui-lo. diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..c85d6bc4 --- /dev/null +++ b/2ch/18/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# entre as juntas da sua armadura + +Este é um lugar onde duas peças de armadura se encontram e é vulnerável quanto a flechas e espadas. diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..f11d3664 --- /dev/null +++ b/2ch/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# filho de Hanani + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Deverias tu ajudar o perverso? Deverias tu amar aqueles que odeiam Yahweh? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Você não deveria ajudar os ímpios! Você não deveria amar aqueles que odeiam Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# postes de Aserá + +Veja como isso foi traduzido em 14:3. + +# dispuseste teu coração + +T.A.: "decidiu firmemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..4235ca45 --- /dev/null +++ b/2ch/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os trouxe de volta a Yahweh + +T.A.: "restaurou a fé deles em Yahweh". diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4b8434d --- /dev/null +++ b/2ch/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Que o temor de Yahweh esteja sobre vós + +T.A.: "você deveria se lembrar de temer a Yahweh quando julgar". diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0facc81 --- /dev/null +++ b/2ch/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ancestrais das famílias de Israel + +T.A.: "antigas famílias de Israel". + +# por causa das disputas + +T.A.: "para ajudar a resolver discussões". + +# com um coração perfeito + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..f72a1f3b --- /dev/null +++ b/2ch/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sua ira não virá sobre vós e sobre vossos irmãos + +T.A.: "Yahweh não ficará bravo contigo e com os seus irmãos". diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..9ac31dd5 --- /dev/null +++ b/2ch/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Amarias + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zebadias filho de Ismael + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3b31d4d --- /dev/null +++ b/2ch/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meunitas + +Esse era um grupo de pessoas que provavelmente morava perto de Edom, a leste do rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazazom-Tamar + +Esse é outro nome para a En-Gedi. diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d2d63ea --- /dev/null +++ b/2ch/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pôs-se a buscar + +Tradução Alternativa (T.A.): "ficou determinado". + +# para buscar Yahweh + +T.A.: "para tentar fazer Deus prestar atenção a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..1a561cb3 --- /dev/null +++ b/2ch/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não és Deus nos céus? Não és Tu o soberano de todos os reinos das nações? + +T.A.: "Você é realmente Deus no céu e o governante sobre todos os reis da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Poder e força estão em Tuas mãos + +As palavras "poder" e "força" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Yahweh. A palavra "mãos" se refere à posse. T.A.: "Você possui grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não lançaste fora os habitantes desta terra diante do povo de Israel, e os deste para sempre aos descendentes de Abraão? + +T.A.: "Foi você quem expulsou aqueles que viviam nesta terra para o bem do seu povo Israel e que deu permanentemente aos descendentes de Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..af4936b3 --- /dev/null +++ b/2ch/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Teu Nome está nesta Casa + +T.A.: "Sua presença está aqui nesta casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..0dbe13f5 --- /dev/null +++ b/2ch/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# monte Seir + +Este era um lugar onde os edomitas viviam. + +# Vê como eles nos retribuem: estão vindo para expulsar-nos da terra + +T.A.: "É assim que eles nos retribuem pela misericórdia que lhes mostramos; eles estão vindo para nos expulsar de sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..72db7238 --- /dev/null +++ b/2ch/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não os julgarás? + +T.A.: "por favor, julgue os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nossos olhos estão voltados para Ti + +T.A.: "estamos procurando por Você para nos ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..a178ca6a --- /dev/null +++ b/2ch/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o Espírito de Yahweh veio + +Veja como foi traduzido em 15:1. + +# Jaaziel... Zacarias... Benaia... Matanias... Asafe + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..16eab457 --- /dev/null +++ b/2ch/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ide contra + +T.A.: "Vão contra" ou "Vão para a batalha". + +# passagem de Ziz + +Esse é um vale estreito entre duas montanhas a sudeste de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh vos resgatar + +Deus vai lutar a batalha e resgatar o povo. diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..8e6db4c2 --- /dev/null +++ b/2ch/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todo Judá + +T.A.: "Todo o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# coatitas e coraítas + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..f37f3b06 --- /dev/null +++ b/2ch/20/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tecoa + +Essa foi uma cidade ao sul de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sereis amparados + +T.A.: "Yahweh vai ajudar vocês". + +# confiai em Seus profetas e sereis bem sucedidos + +T.A.: "Se vocês confiam nos profetas de Yahweh, então vocês terão sucesso". diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..f2ee0063 --- /dev/null +++ b/2ch/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# monte Seir + +Veja como foi traduzido em 20:10 + +# preparou homens para emboscar + +T.A.: "preparou um ataque surpresa". + +# para que fossem completamente destruídos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. O segundo intensifica o primeiro. T.A.: "para aniquilá-los completamente". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..877338d1 --- /dev/null +++ b/2ch/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e estavam todos mortos + +Isso foi uma surpresa. Todos os seus inimigos haviam se destruído. + +# e estavam todos mortos, caídos pelo chão + +A frase "caídos pelo chão" é uma maneira idiomática de dizer que "eles estavam mortos". T.A.: "eles estavam todos mortos no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..f1c30d4d --- /dev/null +++ b/2ch/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até os dias de hoje + +Veja como foi traduzido em 5:9 diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..83c3c6e6 --- /dev/null +++ b/2ch/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todos os homens de Judá e Jerusalém + +Essa é uma referência para todos os lutadores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Josafá à frente + +O rei Jeosafá estava na frente de todo o exército quando voltaram para Jerusalém. diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..2c3cb90a --- /dev/null +++ b/2ch/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O temor de Deus veio sobre todos os reinos das nações + +"Todos os reis das nações temeram muito a Deus". + +# reinos + +Isso se refere aos governos com um único governante. diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..db916e38 --- /dev/null +++ b/2ch/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Azuba, filha de Sili + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele andou nos caminhos + +T.A.: "seguiu o exemplo de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Fez o que era bom aos olhos + +Veja como foi traduzido em 14:1 diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..18dce051 --- /dev/null +++ b/2ch/20/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filho de Hanani + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no livro dos reis de Israel + +Veja como foi traduzido em 16:11 diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md new file mode 100644 index 00000000..a7ccad94 --- /dev/null +++ b/2ch/20/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# navios + +Esses são navios capazes de viajar em grandes massas de água. + +# Enziom-Geber + +Veja como foi traduzido em 8:17. + +# Maressa + +Veja como foi traduzido em 11:5. + +# Eliézer + +Veja como foi traduzido esse mesmo nome de outro homem em 7:8. + +# Dodavá + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..19fa3bf6 --- /dev/null +++ b/2ch/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# dormiu com seus ancestrais + +Tradução Alternativa (T.A.): "morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cidade de Davi + +Essa é a cidade de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Josafá, rei de Israel + +O reino do sul era tecnicamente chamado de "Judá", mas o escritor deste livro aparentemente queria mostrar que o reino do sul era, em sua obediência a Deus, o verdadeiro Israel. + +# ele deu o trono + +Josafá decidiu que Jeorão deveria ser o rei depois que ele morresse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..0bf81f4b --- /dev/null +++ b/2ch/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# assumiu o reino de seu pai + +T.A.: "assumiu o controle total sobre o reino de seu pai". diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0ad01bb --- /dev/null +++ b/2ch/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# andou pelos caminhos + +Veja como isso foi traduzido em 20:31. + +# à vista de Yahweh + +T.A.: "de acordo com Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele havia prometido que sempre lhe daria vida e aos seus descendentes + +T.A.: "ele prometeu que os descendentes de Davi seriam sempre os que governariam Judá". diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..2e8ada0b --- /dev/null +++ b/2ch/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nos dias de Jeorão + +T.A.: "Enquanto Jeorão era rei". + +# do controle de Judá + +"contra o controle de Judá". + +# atravessou + +T.A.: "cruzou a fronteira para Edom". + +# até este presente dia + +Veja como foi traduzido em 5:9. + +# Libna + +Essa era uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..b450c352 --- /dev/null +++ b/2ch/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até teus intestinos cairão fora por causa da doença + +T.A.: "até que esta doença cause sua morte".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..84e0d4fe --- /dev/null +++ b/2ch/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# despertou contra Jeorão os espíritos dos filisteus e dos árabes + +AT: "fez com que os filisteus e os árabes ficassem muito irados com Judá". diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..7981dd6e --- /dev/null +++ b/2ch/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o feriu com uma doença incurável no intestino + +T.A.: "deu-lhe uma doença incurável em seus intestinos". + +# no devido tempo + +T.A.: "no tempo adequado" ou "quando era a hora certa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não fez fogo em sua honra + +T.A.: "não o homenageou com uma fogueira". + +# sem lamentação + +T.A.: "sem tristeza". diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6813e32 --- /dev/null +++ b/2ch/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Atalia + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele também andou nos caminhos + +Veja como foi traduzido em 20:31 diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..97141bc8 --- /dev/null +++ b/2ch/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# à vista de Yahweh + +Tradução Alternativa (T.A.): "Na opinião de Yahweh". + +# Hazael + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..ea2b2e58 --- /dev/null +++ b/2ch/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ninsi + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..f203e1ae --- /dev/null +++ b/2ch/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jeosabeate... Joiada + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..b8e9e50d --- /dev/null +++ b/2ch/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joiada + +O sumo sacerdote que servia no templo e era fiel a Deus. Ele era um conselheiro de Joás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Obede... Maaseias... Adaías... Elisafate... Zicri + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..578792d3 --- /dev/null +++ b/2ch/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo o povo + +Tradução Alternativa (T.A.): "Muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..50d7e846 --- /dev/null +++ b/2ch/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando ele entrar e quando ele sair + +Possíveis significados são: 1) "em todo tempo" ou 2) "onde quer que ele vá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..75f794f2 --- /dev/null +++ b/2ch/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toda a Judá fizeram tudo conforme o sacerdote Joiada ordenou + +T.A.: "a maioria das pessoas eram obediente às ordens do sumo sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# estavam deixando de servir no sábado + +T.A.: "estavam terminando seu serviço naquele dia de sábado". diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..be9232c3 --- /dev/null +++ b/2ch/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# entregaram-lhe os decretos da aliança + +T.A.: "recitaram os termos da aliança". diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..458f20a5 --- /dev/null +++ b/2ch/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo o povo da terra + +T.A.: "Quase todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f9ec228 --- /dev/null +++ b/2ch/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Joiada + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que estavam sobre o exército + +T.A.: "que eram os líderes do exército". + +# das fileiras + +T.A.: "dentre os soldados". diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..056183eb --- /dev/null +++ b/2ch/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todo o povo foi à casa de Baal + +T.A.: "Quase todas as pessoas foram ao templo de Baal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Matã + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..b659963e --- /dev/null +++ b/2ch/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sobre a mão dos sacerdotes + +T.A.: "sobre a direção dos sacerdotes". + +# ninguém que estava impuro, de qualquer maneira, deveria entrar + +T.A.: "nenhum impuro está permitido entrar por razão nenhuma". diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..dd0879b3 --- /dev/null +++ b/2ch/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conduziu o rei da casa de Yahweh + +O templo era construído no mais alto monte de Jerusalém. T.A.: "Ele trouxe o rei do templo no topo do monte para o palácio". diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..3825bc76 --- /dev/null +++ b/2ch/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zíbia + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era bom aos olhos de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:1. + +# em todos os dias do sacerdote Joiada + +Tradução Alternativa (T.A.): "enquanto Joiada estava vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..2e46662f --- /dev/null +++ b/2ch/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# começar logo + +T.A.: "imediatamente". diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..6223ade3 --- /dev/null +++ b/2ch/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que não requerestes dos levitas...decretos da alinaça? + +"Você se comportou perversamente, Eu lhe disse para exigir dos levitas ... decretos da aliança, mas você não fez isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para a tenda dos decretos da aliança + +Embora se refira ao templo que Salomão construiu, é um lembrete de que a "tenda de reunião" era o primeiro lugar sagrado para o povo de Deus. + +# coisas sagradas + +Isso se refere aos itens usados no templo. diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..72799139 --- /dev/null +++ b/2ch/24/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pedreiros e carpinteiros + +T.A.: "aqueles que construíram com pedra e aqueles que construíram com madeira". + +# trabalhavam com ferro e bronze + +T.A.: "aqueles que trabalhavam com metais". diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..df9c7c86 --- /dev/null +++ b/2ch/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fosse crescendo por suas mãos + +T.A.: "fizeram com suas mãos". + +# todos os dias de Joiada. + +T.A.: " todos os dias durante a vida de Joiada". diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..35fd452b --- /dev/null +++ b/2ch/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# honraram o rei + +T.A.: "deram honra ao rei". + +# por causa dos erros deles + +T.A.: "o pecado deles". diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..61541099 --- /dev/null +++ b/2ch/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ignorou a bondade que Joiada, pai de Zacarias, fizera com ele + +Joás não prestou atenção nem se lembrou da grande bondade de Joiada, pai de Zacarias. + +# te faça prestar contas disso + +T.A.: "você pagará pelo mal que você fez". diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..06155a72 --- /dev/null +++ b/2ch/24/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..c1e6681d --- /dev/null +++ b/2ch/24/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# estão escritos no livro dos reis + +Este é um livro que não existe mais. diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1e25042 --- /dev/null +++ b/2ch/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jeoadã + +Isso é um nome de mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era reto aos olhos de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 14:1. diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..d92c4ef1 --- /dev/null +++ b/2ch/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no Livro de Moisés + +Isso é uma referência ao livro de Gênesis, Êxodo, Levítico, Números e Deutoronômio. diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..d9340b6b --- /dev/null +++ b/2ch/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# registrou-o + +Teve seus nomes escritos em uma lista oficial. + +# 300.000... 100.000 + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]. + +# talentos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..920b513f --- /dev/null +++ b/2ch/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, acendeu-se neles grande ira + +T.A.: "Então eles começaram a queimar com ira (como um fogo)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com grande + +T.A.: "muita ira". diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba51395f --- /dev/null +++ b/2ch/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vale do Sal + +Isso é uma área do mar morto. + +# para que todos fossem quebrados aos pedaços + +T.A.: "então eles foram todos mortos". diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..0eb82f62 --- /dev/null +++ b/2ch/25/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Horom + +Esse era um vale perto de Jerusalém em Efraim (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# feriram + +T.A.: "Mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..dd8715e9 --- /dev/null +++ b/2ch/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os colocou como seus próprios deuses + +T.A.: "adoraram a deuses falsos". + +# Por que buscaste os deuses que não salvaram nem mesmo o seu próprio povo de tuas mãos + +T.A.: "Vocês adoraram os deuses de uma pessoa que nem mesmo salvou a seu próprio povo de você, rei Amazias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d1b5c97 --- /dev/null +++ b/2ch/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nós te constituímos conselheiro do rei? Para! Por que tu deverias morrer? + +T.A.: "Nós certamente não te escolhemos para ser um de meus conselheiros. Então pare de falar! Se você disser algo mais, mandarei meus soldados matá-lo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..35ead4a7 --- /dev/null +++ b/2ch/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jeoás... Jeoacaz + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..dc7846aa --- /dev/null +++ b/2ch/25/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essa história é uma [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]. + +# espinheiro + +Isso é um pequeno arbusto. + +# cedro + +Um tipo de árvore muito grande. Aqui isso representa os soldados de Israel. + +# por que deverias causar problemas a ti mesmo e caírem juntos tanto tu quanto Judá? + +T.A.: "você não deveria causar a você mesmo problemas e quedas, para ambos, você e Judá com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a89fedc --- /dev/null +++ b/2ch/25/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# destruído diante de Israel + +T.A.: "derrotados por". diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..46a965fa --- /dev/null +++ b/2ch/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# côvados + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Obede-Edom + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..623c808a --- /dev/null +++ b/2ch/25/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# primeiros aos últimos + +T.A.: "tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não foram escritos... Israel? + +T.A.: "eles foram escritos... Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..9159d3f8 --- /dev/null +++ b/2ch/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Laquis + +Uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cidade de Judá + +um outro nome para a cidade de Davi, ou Jerusalém. diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..a312fee1 --- /dev/null +++ b/2ch/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dezesseis... cinquenta e dois + +"16... 52". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Elate + +Essa era uma cidade no golfo de Aqba. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o rei descansou com seus ancestrais + +T.A.: "o rei morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..f65d908e --- /dev/null +++ b/2ch/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele fez o que era correto aos olhos de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 14:2. + +# em tudo + +T.A.: "da mesma maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ele se dispôs a seguir + +T.A.: "Ele estava determinado a agradar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..8f0df02d --- /dev/null +++ b/2ch/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jabné + +Essa era uma cidade ao norte de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gur-Baal + +Essa era uma cidade na Arábia. + +# meunitas + +Esse é provavelmente o reino do povo de Maon, perto do Monte Seir. + +# a entrada do Egito + +T.A.: "a fronteira do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..3f06f152 --- /dev/null +++ b/2ch/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# poços + +Um poço é uma grande sala subterrânea utilizada para armazenar água da chuva. diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..e37b7320 --- /dev/null +++ b/2ch/26/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jeiel, o escriba, e Maaseias, o oficial, sob a autoridade de Hananias, um dos comandantes do rei + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dois mil e seiscentos ... trezentos e sete mil e quinhentos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..121140c5 --- /dev/null +++ b/2ch/26/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# capacetes + +Um capacete é uma cobertura de proteção para a cabeça. + +# couraças + +Isso é uma cobertura para o corpo feita de elos de metal ou correntes. diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..b1faede8 --- /dev/null +++ b/2ch/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seu coração se encheu + +T.A.: "ele ficou orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os filhos de Arão + +T.A.: "os descendentes de Arão". diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..a9e34b13 --- /dev/null +++ b/2ch/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# incensário + +Isso é uma panela ou bacia especial utilizada para queimar incenso. + +# Eles rapidamente o tiraram de lá + +T.A.: "Eles rapidamente o fizeram sair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh o atingira + +T.A.: "Yahweh o fez ficar doente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..b4649e87 --- /dev/null +++ b/2ch/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# viveu numa casa separada + +Isso indica que ele viveu longe de outras casas e de outras pessoas. diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..1bb06954 --- /dev/null +++ b/2ch/26/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# primeiro ao último + +T.A.: "todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# filho de Amoz + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Então, Uzias descansou com seus ancestrais + +T.A.: "Então Uzias morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..27015016 --- /dev/null +++ b/2ch/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jerusa + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era reto aos olhos de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:1. + +# em tudo + +Tradução Alternativa (T.A.): "da mesma maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab9dc9df --- /dev/null +++ b/2ch/27/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a colina de Ofel + +Essa é uma colina em Jerusalém. diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..f9bef278 --- /dev/null +++ b/2ch/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# talentos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# coros + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# no segundo e terceiro ano + +T.A.: "no segundo e terceiro anos depois de derrotá-los". diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..64e0ea5e --- /dev/null +++ b/2ch/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# andava firmemente diante de Yahweh, Seu Deus + +T.A.: "ele obedeceu a Yahweh sem se afastar" ou "ele viveu completamente dedicado a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no livro dos reis de Israel e Judá + +Este é um livro que não existe mais. diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..b3048e7a --- /dev/null +++ b/2ch/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jotão dormiu com seus antepassados + +T.A.: "Jotão morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..abba9c81 --- /dev/null +++ b/2ch/28/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele não fez o que era reto aos olhos de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:1. + +# ele andou nos caminhos dos reis de Israel + +Tradução Alternativa (T.A.): "ele pecou como os reis de Israel antes dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..d2a81cd5 --- /dev/null +++ b/2ch/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vale do filho de Hinom + +Esse é um vale em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# debaixo de toda árvore verde + +T.A.: "em todos os lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..3b161573 --- /dev/null +++ b/2ch/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peca, filho de Remalias + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c9e4a2f --- /dev/null +++ b/2ch/28/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zicri...Maaseias...Azricão...Elcana + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..54cb1953 --- /dev/null +++ b/2ch/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Odede + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele os entregou em vossas mãos + +T.A.: "Ele te ajuda a derrotá-los". + +# Mas não sois culpado...contra Yahweh, vosso Deus? + +AT: "Mas lembre-se, você é culpado ... contra Yahweh, seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e05884d --- /dev/null +++ b/2ch/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..152fef58 --- /dev/null +++ b/2ch/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sandálias + +Isso é um tipo de calçado. + +# Trataram suas feridas + +T.A.: "Eles os deram atenção médica". + +# colocaram os fracos sobre os jumentos + +T.A.: "deram jumentos para aqueles incapazes de andar". diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..8cc808f8 --- /dev/null +++ b/2ch/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bete-Semes, Aijalom, Gederote, Socó e seus vilarejos, Timna e seus vilarejos, também Ginzo + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..29bc538d --- /dev/null +++ b/2ch/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh humilhou a Judá por causa de Acaz + +T.A.: "Yahweh humilhou Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) + +# Tiglate-Pileser + +Esse é o Tiglate-Pileser III, também conhecido como Pul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..d28adde8 --- /dev/null +++ b/2ch/28/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# em seu tempo de sofrimento + +T.A.: "quando ele estava sofrendo". + +# farei sacrifícios a eles + +T.A.: "Eu vou sacrificar para eles". diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..645d737f --- /dev/null +++ b/2ch/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# utensílios + +"móveis e outros objetos". + +# em todos os cantos de Jerusalém + +T.A.: "em toda Jerusalém". diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..b1b56dcd --- /dev/null +++ b/2ch/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os seus caminhos, tanto os primeiros como os últimos + +AT: "tudo o que ele fez". + +# Livro dos Reis de Judá e Israel + +Esse é um livro que não existe mais. + +# Acaz descansou com seus antepassados + +"Acaz morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..700d203a --- /dev/null +++ b/2ch/29/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Abia + +Esse é um nome de mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era reto aos olhos de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:1 diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..38c53a67 --- /dev/null +++ b/2ch/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no primeiro mês + +O primeiro mês do calendário hebraico. Ocorre durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tirai a imundícia + +Tradução Alternativa (T. A.): "remover a impureza" ou "remover a sujeira". diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..fdd0d726 --- /dev/null +++ b/2ch/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fizeram o que era mau aos olhos de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 21:6 + +# onde habita Yahweh + +Veja como foi traduzido em 18:13 diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..fe4b929b --- /dev/null +++ b/2ch/29/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# terror, de horror e de escárnio + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como podeis ver com vossos próprios olhos + +T. A.: "como podeis ver por vós mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# É por isso que nossos pais caíram à espada + +T.A.: "É por isso que nossos pais foram mortos na guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..29728508 --- /dev/null +++ b/2ch/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sua ira se desvie de nós + +"Ele não manifeste sua raiva em relação a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..ebf4e33b --- /dev/null +++ b/2ch/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ribeiro de Cedrom + +Um pequeno córrego de água que flui no lado leste de Jerusalém. Às vezes era usado como local para descarte de lixo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o primeiro dia do primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia marca o dia em que Yahweh tirou o povo do Egito. Isso é próximo aos meados de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o oitavo dia do mês + +Isto é perto do final de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# décimo sexto dia do primeiro mês + +Isto é perto do início de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2770bbf --- /dev/null +++ b/2ch/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# durante seu reinado + +T. A.: "durante o tempo em que ele reinou". diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..75456653 --- /dev/null +++ b/2ch/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# címbalos + +Veja como foi traduzido em 5:12 diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..11b15bfd --- /dev/null +++ b/2ch/29/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ofertas de gratidão + +Estas eram ofertas de ação de graças. + +# os que tinham um coração voluntário + +T. A.: "que desejaram". diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..3f44d698 --- /dev/null +++ b/2ch/29/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eram mais cuidadosos em se consagrar + +T. A.: "tinham sido mais cuidadosos para seguir as regras para purificarem-se a si mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..576131c3 --- /dev/null +++ b/2ch/29/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles foram feitos com a gordura das ofertas pacíficas + +T. A.: "os sacerdotes queimavam a gordura dos animais que foram sacrificados para preservar a boa comunhão com Yahweh". (UDB) + +# posto em ordem + +T. A.: "restabelecido pelos sacerdotes de acordo com as regras". diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..e36b700e --- /dev/null +++ b/2ch/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# decidiram celebrar a páscoa no segundo mês + +Os israelitas normalmente celebravam a Páscoa durante o primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro mês é durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. + +# no segundo mês + +Este é o segundo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de abril e a primeira parte de maio em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..dcd7bf48 --- /dev/null +++ b/2ch/30/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aos olhos do + +Veja como foi traduzido em 14:2. + +# Berseba até Dã + +Tradução Alternativa (T.A.): "todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..550755ee --- /dev/null +++ b/2ch/30/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os mensageiros + +Estas eram pessoas que carregavam mensagens. diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..c524d492 --- /dev/null +++ b/2ch/30/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele lhes entregou à destruição + +T.A.: "Ele fez com que eles fossem destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sujeitai-vos a Yahweh + +T.A.: "obedeçam a Yahweh" ou "dediquem-se a Yahweh". diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..0a3e418a --- /dev/null +++ b/2ch/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# segundo mês + +Este é o segundo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de abril e a primeira parte de maio em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ribeiro de Cedrom + +Este foi um pequeno fluxo de água no Vale do Cedron. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# décimo quarto dia do segundo mês + +Esse dia é próximo do início de maio nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..ab4ad714 --- /dev/null +++ b/2ch/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles se posicionaram em seus lugares segundo suas divisões + +T.A.: "Eles estavam em seus lugares designados". + +# sacrificaram os cordeiros da Páscoa + +T.A.: "matou ritualmente os cordeiros para a Páscoa". diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..b5344d45 --- /dev/null +++ b/2ch/30/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# instrumentos + +Esta é uma referência a instrumentos musicais. diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2a1bee7 --- /dev/null +++ b/2ch/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todo o povo de Israel retornou + +É possível tomar isso como [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]. Tradução Alternativa (T.A.): "quase todo Israel". diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..eaaf6d22 --- /dev/null +++ b/2ch/31/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# designou a porção do rei para os holocaustos das suas próprias posses + +Ezequias retirou a carne e o grão usados para os holocaustos de suas próprias posses. + +# luas novas + +Esta foi uma festa coincidindo com o movimento da lua. + +# dos festivais fixos + +Isso faz referência a festas que ocorrem em datas específicas. diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..e5ca4a63 --- /dev/null +++ b/2ch/31/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o dízimo de tudo + +"um décimo de todas as suas colheitas". diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..897498df --- /dev/null +++ b/2ch/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# terceiro mês + +Este é o terceiro mês do calendário hebraico. É no final da época de colheita e no início da estação seca. É durante a última parte de maio e a primeira parte de junho em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sétimo mês + +Este é o sétimo mês do calendário hebraico. Isso ocorre durante a estação das chuvas, que iriam preparar a terra para a semeadura. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..47ba189f --- /dev/null +++ b/2ch/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O que sobrou foi essa grande quantidade aqui + +O sumo sacerdote estaria apontando para uma grande pilha. diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..66ccba4b --- /dev/null +++ b/2ch/31/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Coré, filho de Imná ... Éden, Miniamim, Jesuá, Semaías, Amarias e Secanias + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Debaixo dele + +"debaixo de sua autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tanto para os importantes quanto não importantes + +"todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..0aee218e --- /dev/null +++ b/2ch/31/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# três anos para cima + +T.A.: "três anos de idade e mais velhos". + +# como requerido na escala diária + +T.A.: "como é obrigatório todos os dias". diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..acc8b9a6 --- /dev/null +++ b/2ch/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# atos de fidelidade + +Esses atos foram feitos por Ezequias. diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..fc087809 --- /dev/null +++ b/2ch/32/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# interromper as nascentes de água que estavam fora da cidade + +Eles fecharam as nascentes que estavam fora da cidade para que as pessoas não tivessem acesso à água. + +# Por que os reis da Assíria viriam e encontrariam bastante água? + +Os reis da Assíria não deveriam vir e encontrar muita água. Os tradutores podem querer traduzir "o rei da Assíria", mas devem traduzir "os reis da Assíria", porque não há suporte para uma leitura textual com "o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..1cab3a5b --- /dev/null +++ b/2ch/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tomou coragem + +Veja como foi traduzido em 15:8. + +# Ezequias tomou coragem e fortificou + +Tradução Alternativa (T.A.): "Ezequias encorajou a si mesmo e as pessoas a construírem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a Milo + +Esta é uma parte da muralha que a fortalece. diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..ca117100 --- /dev/null +++ b/2ch/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# porque conosco está Alguém que é maior do que os que estão com ele + +T.A.: "pois o nosso Deus está conosco e é mais poderoso do que eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# um braço humano + +T.A.: "poder humano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..05e523ab --- /dev/null +++ b/2ch/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Laquis + +Esta era uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Em quem confiais para permanecerdes sitiados em Jerusalém + +T.A.: "Você não é capaz de suportar um cerco em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..852ab58b --- /dev/null +++ b/2ch/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não está Ezequias vos enganando, para que ele vos deixe morrer de fome e de sede, ao dizer: 'Yahweh... Assíria'? + +T.A.: "Ezequias está enganando vocês ... quando ele diz a vocês, 'Yahweh ... Assíria'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esse não é o mesmo Ezequias que tirou + +T.A.: "Este mesmo Ezequias tirou". diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f8b02b9 --- /dev/null +++ b/2ch/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não sabeis vós o que... terras? + +"Você sabe muito bem o que... terras!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eram os deuses desses outros povos capazes... poder? + +"Os deuses desses outros povos não eram capazes ... poder!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Entre todos os deuses... havia algum deus... mão? + +"Não havia deus entre todos os deuses ... quem ... mão!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que deveria o vosso Deus ser capaz... poder? + +"Não há razão para que Deus seja capaz ... poder!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..d6950ecb --- /dev/null +++ b/2ch/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para assustá-los e inquietá-los + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo. T.A.: "para fazê-los ficar com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eles falaram do Deus de Jerusalém, assim como eles falaram dos deuses dos povos da terra + +T.A.: "Eles zombaram do Deus de Jerusalém como eles zombaram dos deuses dos outros povos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..9db6edda --- /dev/null +++ b/2ch/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# clamaram ao céu + +T.A.: "imploraram a Deus". + +# na casa do seu deus + +T.A.: "o templo do seu deus". diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..6fd345fd --- /dev/null +++ b/2ch/32/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lhes deu descanso por todos os lados + +Aqui "descanso" significa "paz". T.A.: "deu-lhes paz com todos os países vizinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aos olhos de todas as nações + +T.A: "para que todos os povos vizinhos soubessem". (Veja: hipérbole de figos) diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..ec1c3818 --- /dev/null +++ b/2ch/32/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seu coração se exaltou + +T.A.: "ele ficou orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..b3571eab --- /dev/null +++ b/2ch/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# baias + +Veja como foi traduzido em 9:25. + +# cercados + +Um local de armazenamento para pequenos animais. diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..bfc539c7 --- /dev/null +++ b/2ch/32/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# água em Giom + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..3a83f0e7 --- /dev/null +++ b/2ch/32/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a visão do profeta Isaías, filho de Amós, e no livro dos reis de Judá e Israel + +Esses livros não existem mais. + +# descansou com os seus ancestrais + +Veja como foi traduzido em 9:29. diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6b99ebd --- /dev/null +++ b/2ch/33/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele fez o que era mau à vista de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:1. + +# como as repugnantes coisas das nações que Yahweh havia expulsado de diante do povo de Israe + +T.A.: "como fizeram os outros grupos de pessoas que Yahweh fez com que fossem derrotados por Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..a74a0b2c --- /dev/null +++ b/2ch/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meu nome será estabelecido + +T.A.: "Eu me farei conhecido ao povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ofereceu seus filhos como ofertas queimadas + +Isso se refere à prática de queimar os filhos vivos como sacrifício a idolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vale de Ben-Hinom + +Um lugar próximo a Jerusalém também conhecido como Geena. diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..1bb8e875 --- /dev/null +++ b/2ch/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Judá e os habitantes de Jerusalém + +T.A.: "as pessoas de Judá e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..caedf983 --- /dev/null +++ b/2ch/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trouxe a eles os + +T.A.: "provocou um ataque sobre eles pelos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# prenderam Manassés em correntes, amarraram-no com grilhões e o levaram para a Babilônia + +T.A.: "prendeu Manassés e o tomou como prisioneiro da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc321d3d --- /dev/null +++ b/2ch/33/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele orou e suplicou a Deus, que ouviu sua súplica + +A segunda frase intensifica a primeira e enfatiza a sinceridade da oração de Manassés. T.A.: "Ele orou a Deus e implorou a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao seu reino + +Isso significa "governar novamente sobre a nação". diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..a599b5b3 --- /dev/null +++ b/2ch/33/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# deuses estrangeiros + +T.A.: "os falsos deuses de outros paises". diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..44ca143d --- /dev/null +++ b/2ch/33/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele ordenou Judá + +T.A.: "Ele comandou o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..8123e4ba --- /dev/null +++ b/2ch/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# escritas entre os feitos dos reis de Israel + +Isso por conta da história de Israel que não existe mais. + +# crônicas dos videntes + +Esse é um livro que não existe mais. + +# Assim, Manassés descansou com seus antepassados + +T.A.: "Então Manassés morreu e sua família o enterrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Amom + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..bf631622 --- /dev/null +++ b/2ch/33/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele fez o que era mau à vista de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:1. + +# Em vez disso, pecou mais e mais + +T.A.: "Amon pecou mais". diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..c9c5096e --- /dev/null +++ b/2ch/33/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# conspiraram + +T.A.: "planejaram em secreto". diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..4bd57e4c --- /dev/null +++ b/2ch/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Fez o que era reto aos olhos de Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 14:1. + +# não se desviou nem para a direita nem para a esquerda + +T.A.: "não hesitou em obedecer a Deus de qualquer maneira" ou "ele obedeceu a todas as ordens de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..448977e7 --- /dev/null +++ b/2ch/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até ficarem como pó + +T.A.: "até eles ficarem em pequenos pedaços que poderiam ser carregados pelo vento". diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..622d8246 --- /dev/null +++ b/2ch/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# em pó + +T.A.: "foram completamente destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..3b715799 --- /dev/null +++ b/2ch/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lhe confiaram + +"deram a ele a responsabilidade de usar o dinheiro". diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..42e22479 --- /dev/null +++ b/2ch/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tinha separado + +T.A.: "deixou para apodrecer". diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..150631f0 --- /dev/null +++ b/2ch/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esses levitas estavam encarregados dos que carregavam o material de construção e de todo e qualquer trabalho + +T.A.: "Esses levitas estavam no comando de todos os homens que faziam qualquer tipo de trabalho de construção". diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..7af5a1d2 --- /dev/null +++ b/2ch/34/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando eles tiraram o dinheiro que tinham levado à casa de Yahweh + +T.A.: "Quando os supervisores estavam recebendo o dinheiro no templo". + +# tudo o que lhes foi confiado + +T.A.: "tudo o que você lhes deu a responsabilidade de fazer". diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..0b768866 --- /dev/null +++ b/2ch/34/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ajuntaram + +T.A.: "Eles ajuntaram". + +# Aconteceu que, ouvindo + +Essa frase é um marco; ela indica que o que vem a seguir é uma evento especiamente importante nessa história. T.A.: "Agora, reparem no que acontece a seguir". diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..93cb884d --- /dev/null +++ b/2ch/34/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# perguntai a Yahweh por mim + +T.A.: "Pergunte o que Yahweh o que Ele que eu faça". + +# por causa das palavras do livro + +T.A.: "de acordo com o que está escrito no livro". + +# Grande é a ira que Yahweh tem derramado sobre nós. Grande ela é + +Emoções como ira são frequentemente referidas nas escrituras como se fossem líquidas. T.A.: "Porque a ira do Senhor para conosco é grande, como a água que poderia nos lavar totalmente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..49191a2a --- /dev/null +++ b/2ch/34/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# encarregado das vestes + +T.A.: "que cuidavam das vestes dos sacerdotes".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# falaram com ela dessa maneira + +T.A.: "eles tiveram com ela a conversa a seguir". diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..f14914a5 --- /dev/null +++ b/2ch/34/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# provocaram-Me à ira, com todos os atos que cometeram + +"o resultado é que eles me causaram extrema ira por causa do que fizeram". + +# provocaram-Me à ira + +"me fizeram ficar irado". + +# Meu furor sobre este lugar, e não se apagará + +Emoções como ira são frequentemente referidas nas escrituras como se fossem líquidas. T.A.: "sendo assim, ele será como um fogo que Eu derramarei neles e nada irá apagar esse fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4b5e7e8 --- /dev/null +++ b/2ch/34/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh, o Deus de Israel, assim diz: Sobre as palavras que tu ouviste, 27porque teu coração é terno + +T.A.: "Yahweh, o Deus de Israel diz isso sobre as palavras que você ouviu, porque seu coração é macio - disposto a mudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) + +# rasgaste as vestes + +Isso é um sinal de tristeza e arrependimento. + +# Eu vou te reunir aos teus antepassados; tu serás recolhido em tua sepultura em paz + +T.A.: "você morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# teus olhos não verão + +T.A.: "Você não vai experimentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..a67f8c5f --- /dev/null +++ b/2ch/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o povo, do grande ao pequeno + +T.A.: "todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# leu aos ouvidos de todos + +T.A.: "leu a eles". diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..1a9bc53e --- /dev/null +++ b/2ch/34/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# permaneceu em seu lugar + +T.A.: "ficou onde ele supostamente deveria ficar na entrada do templo". + +# com todo o coração e toda a sua alma + +Juntas, essas duas frases formam uma expressão idiomática que se refere a todo o ser de uma pessoa. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com todo o seu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todo aquele que fosse achado em Jerusalém e em Benjamim + +T.A.: "todos os que viviam em Jerusalém ou Benjamim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# permanecesse na aliança + +T.A.: "para obedecer a aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md new file mode 100644 index 00000000..53a7b41f --- /dev/null +++ b/2ch/34/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as coisas repugnantes + +Esses eram ídolos que eram repulsivos a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8d6eddb --- /dev/null +++ b/2ch/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no décimo quarto dia do primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O 14º dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ele colocou os sacerdotes em suas posições + +T.A.: "Ele disse aos sacerdotes que trabalhos fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..e113e0a6 --- /dev/null +++ b/2ch/35/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu + +T.A.: "o povo construiu sob a liderança do rei Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vossos ancestrais e suas divisões + +T.A.: "suas tribos e famílias". diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..c731d08e --- /dev/null +++ b/2ch/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Levantai-vos no lugar sagrado + +Aqui "lugar sagrado" parece referir à área geral do templo. T.A.: "tome suas posições na área do templo". + +# as divisões + +Isso se refere ao grupo de trabalho designado para cada levita. + +# casas dos ancestrais + +Isso se refere aos vários clãs entre os levitas. Parece que os levitas foram designados para diferentes grupos de trabalho com base no tipo de trabalho atribuído a cada clã ou casa do ancestral. diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..a6df675f --- /dev/null +++ b/2ch/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# cabritos do rebanho + +Este é um filhote de bode. diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..636fe586 --- /dev/null +++ b/2ch/35/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o serviço estava preparado + +"eles organizaram tudo para celebrar a Páscoa". + +# o sangue que receberam das mãos dos levitas + +"o sangue que os levitas lhes deram". diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..116a6d63 --- /dev/null +++ b/2ch/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Assaram os cordeiros + +T.A.: "eles cozinharam". + +# cozinharam em potes, caldeirões e panelas + +T.A.: "eles cozinharam na água em muitas vasilhas diferentes". + +# para si + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..8fca4ba6 --- /dev/null +++ b/2ch/35/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# em seus postos + +Veja como foi traduzido em 30:16 diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..1209ba8e --- /dev/null +++ b/2ch/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todo o serviço + +Tudo associado com a preparação, sacrifício e adoração a Yahweh durante a Páscoa pode ser referido como um "serviço" de adoração. diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..f6767e4a --- /dev/null +++ b/2ch/35/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Israel + +A primeira referência ao nome de Israel no texto, refere-se a nação de Israel; contudo, a segunda referência, está especificamente se tratando das tribos do norte do reino de Israel. diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..270e2371 --- /dev/null +++ b/2ch/35/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# colocou o templo em ordem + +T.A.: "restabeleceu a devida adoração no templo". + +# O que fiz eu contigo, rei de Judá? + +T.A.: "Você não tem motivos para me atacar, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não estou indo te atacar + +T.A.: "Eu não estou lutando contra o seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao reino contra o qual estou em guerra + +T.A.: "contra Babilônia, contra quem eu estou fazendo guerra". diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..3ea5760f --- /dev/null +++ b/2ch/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lutar contra ele + +"lutar com o exército da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que vieram da boca de Deus + +"de Deus" ou "que Deus lhe dissera". diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..e72a5951 --- /dev/null +++ b/2ch/35/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até o dia de hoje + +Veja como foi traduzido em 5:9 diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a8b4b18 --- /dev/null +++ b/2ch/36/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jeoacaz + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..7fbbb20d --- /dev/null +++ b/2ch/36/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# talentos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# o levou para o Egito + +Tradução Alternativa (T.A.): "o levou para o Egito como prisioneiro". diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..02c1b38d --- /dev/null +++ b/2ch/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele praticou o que era mau aos olhos de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 21:6. + +# o atacou + +T.A.: "atacou Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nabucodonosor também carregou + +Os servos de Nabucodonosor carregaram. diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..7540f3c6 --- /dev/null +++ b/2ch/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as coisas abomináveis que ele praticou + +Isso geralmente se refere à adoração de falsos deuses, o que Yahweh odiava. + +# o que mais lhe aconteceu + +Isso pode ser uma referência ao seu caráter. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# livro dos reis de Israel e Judá + +Veja como isso foi traduzido em 35:26 diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..bbda18ff --- /dev/null +++ b/2ch/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele praticou o que era mau aos olhos de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 14:2. diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..22e8236d --- /dev/null +++ b/2ch/36/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não se humilhou diante de Jeremias, o profeta + +T.A.: "Ele não se humilhou e obedeceu a Deus, ouvindo Jeremias o profeta". + +# pela boca de Yahweh + +"das palavras que Deus havia dado a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..8da8cbb8 --- /dev/null +++ b/2ch/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# coração obstinado e endurecido + +Essas duas frases são expressões idiomáticas para se referir à teimosia de uma pessoa. Juntas, elas enfatizam a rebelião de Zedequias contra Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# práticas repugnantes + +Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 15:8. + +# contaminaram o templo de Yahweh + +T.A.: "eles profanaram o que era para ser santo". diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..7acb85de --- /dev/null +++ b/2ch/36/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# repetidas vezes + +T.A.: "muitas vezes". + +# não houvesse mais remédio + +T.A.: "não havia como evitá-lo". diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..87431b14 --- /dev/null +++ b/2ch/36/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Deus os entregou a todos nas mãos dele + +T.A.: "Deus permitiu que o exército dos caldeus os derrotasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..647b1b09 --- /dev/null +++ b/2ch/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele levou + +"Seus soldados levaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles incendiaram + +"Eles" se refere aos soldados babilônicos. diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a014afa --- /dev/null +++ b/2ch/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O rei levou + +"Seus soldados levaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..baf57f69 --- /dev/null +++ b/2ch/36/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No primeiro ano + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele me encarregou de construir um templo + +T.A.: "Ele me designou para ordenar que os meus trabalhadores construíssem um templo para Ele em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9d51661 --- /dev/null +++ b/2ki/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Moabe + +"O país de Moabe". + +# da grade da sua sacada superior + +O quarto superior foi construído no telhado do palácio. A rede era feita de tábuas finas decorativamente cruzadas uma sobre a outra para formar uma cobertura de sacada ou janela. Tradução Alternativa (T.A.): "as tábuas de madeira ao redor do telhado plano do seu palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Baal-Zebube + +Este é o nome de um falso deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..d2fa2357 --- /dev/null +++ b/2ki/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba do translationWord sobre Yahweh a forma de como traduzir isso. + +# o tesbita + +Isso se refere a alguém da cidade de Tibé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por acaso não há Deus em Israel para que consulteis a Baal-Zebube, o deus de Ecrom? + +Esta pergunta retórica é feita como uma repreensão para consultar Baal-Zebube. Isso pode ser escrito como uma declaração. Isso é uma ironia porque eles estão definitivamente conscientes do Deus de Israel. T.A.: "Você é um tolo! Você sabe que existe um Deus em Israel, mas você estava agindo como se não soubesse quando você enviou homens para consultar Baal Zebub, o deus de Ekron!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# consulteis a Baal-Zebube + +A palavra "consultar" significa obter a opinião de alguém sobre uma questão. + +# Por essa razão, assim diz Yahweh + +Esta é a mensagem de Yahweh ao rei Acazias. T.A.: "Portanto, Yahweh diz ao rei Acazias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não sairás desta cama para onde subiste + +Quando o rei Acazias foi ferido, ele foi colocado em uma cama. Yahweh disse que nunca ficará bem e nunca ser capaz de sair da cama. T.A.: "Você não vai se recuperar e você não vai se levantar da cama em que você está deitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6df41f65 --- /dev/null +++ b/2ki/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando os mensageiros retornaram a Acazias + +Após o encontro com Elias, os mensageiros retornaram ao rei em vez de irem a Ecrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# 'Por acaso não há Deus em Israel para que teus homens consultem a Baal-Zebube, o deus de Ecrom? + +Esta pergunta retórica é feita como uma repreensão para consultar Baal-Zebube. Isso pode ser escrito como uma declaração. Isso é uma ironia porque eles estão definitivamente conscientes do Deus de Israel. Veja como foi traduzido uma pergunta semelhante em 1: 3. T.A.: "Você é um tolo! Você sabe que existe um Deus em Israel, mas você estava agindo como se não soubesse quando enviou homens para consultar Baal Zebub, o deus de Ekron!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não sairás desta cama para a qual subiste + +Quando o rei Acazias foi ferido, ele foi colocado em uma cama. Yahweh disse que nunca ficará bem e nunca ser capaz de sair da cama. T.A.: "Você não vai se recuperar e você não vai se levantar da cama em que você está deitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..77898d82 --- /dev/null +++ b/2ki/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele vestia uma roupa feita de pelos + +Possíveis significados são: 1) essa é uma metáfora que fala dele sendo muito peludo, como se o cabelo dele fosse uma peça de roupa. T.A.: "Ele era muito peludo" ou 2) "Suas roupas eram feitas de pêlos de animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6dbd26ff --- /dev/null +++ b/2ki/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, o rei enviou um capitão com cinquenta soldados a Elias + +O rei enviou o líder do exército com cinquenta homens para trazer Elias de volta para ele. T.A.: "Então o rei enviou um capitão com cinquenta soldados para prender Elias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cinquenta soldados + +"50 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu + +O capitão chamou Elias de homem de Deus, mas o capitão e o rei não mostravam o devido respeito a Elias. Elias disse isso para que o fogo descesse do céu, e isso provaria que Elias realmente era um homem de Deus e ele merecia seu respeito. T.A.: "Uma vez que eu sou um homem de Deus, desça fogo do céu" ou "Se eu sou um homem de Deus como você disse, desça fogo do céu". + +# céu + +"o céu". (UDB) diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d137d3b6 --- /dev/null +++ b/2ki/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cinquenta soldados + +"50 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu + +O capitão chamara Elias de homem de Deus, mas o capitão e o rei não mostravam o devido respeito a Elias. Elias disse isso para que o fogo descesse do céu, e isso provaria que Elias realmente era um homem de Deus e ele merecia seu respeito. Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 1: 9. T.A.: "Uma vez que eu sou um homem de Deus, desça fogo do céu" ou "Se eu sou um homem de Deus como você disse, desça fogo do céu". + +# fogo de Deus + +Isso significa que o fogo veio de Deus. T.A.: "fogo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..fbb47da3 --- /dev/null +++ b/2ki/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cinquenta guerreiros + +"50 guerreiros" ou "50 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# implorou + +"suplicou". + +# as vidas destes cinquenta guerreiros + +O capitão diz que seus servos são servos de Elias para mostrar-lhe honra. T.A. "meus cinquenta soldados". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# livra minha vida...seja preciosa aos teus olhos + +A frase "teus olhos" se refere ao que Elias pensa. O capitão está implorando a Elias para deixá-los viver. T.A.: "por favor considere minha vida ... como preciosa para você" ou "considere minha vida ... valer a pena para você e não nos mate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# permite que minha vida seja preciosa aos teus olhos + +Aqui o capitão está repetindo seu pedido para Elias mostrar bondade a ele e deixá-lo viver. T.A.: "por favor, seja gentil comigo!" (UDB) ou "por favor me permita viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..5806f269 --- /dev/null +++ b/2ki/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por acaso não há Deus em Israel para que teus homens consultem a Baal-Zebube, o deus de Ecrom? + +Esta pergunta retórica é feita como uma repreensão para consultar Baal-Zebube. Isso pode ser escrito como uma declaração. Isso é uma ironia porque o rei está definitivamente ciente do Deus de Israel. T.A.: "Você deve pensar que não há Deus em Israel a quem você pode pedir informações!" ou "Seu tolo! Você sabe que existe um Deus em Israel para consultar, mas você agiu como se não soubesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# não sairás desta cama para a qual subiste + +Quando o rei Acazias foi ferido, ele foi colocado em uma cama. Yahweh disse que nunca ficará bem e nunca ser capaz de sair da cama. Traduza esta declaração da mesma forma em 1: 3. T.A.: "você não vai se recuperar e você não vai se levantar da cama onde você está deitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..fa613b19 --- /dev/null +++ b/2ki/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Yahweh que Elias tinha falado + +"o que o Senhor dissera a Elias que Elias havia falado". + +# segundo ano + +"2º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no segundo ano de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá + +Isso descreve a época em que Jorão começou a reinar declarando por quanto tempo o atual rei de Judá reinou. T.A.: "no segundo ano que Jeorão, filho de Jeosafá, era rei de Judá". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não estão escritos ... Israel? + +Esta questão retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "eles estão escritos ... Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d8a8a5ec --- /dev/null +++ b/2ki/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aconteceu que + +"ocorreu que". Essas palavras são utilizadas para introduzir um próximo acontecimento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# um redemoinho + +Um forte vento que gira em torno de si mesmo. + +# Assim como vive Yahweh e tu vives também + +"Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu prometo solenemente que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..543c99cf --- /dev/null +++ b/2ki/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. T.A.: "Um grupo de homens que eram profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei + +"Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Eu prometo solenemente que não te deixarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..3f3e934e --- /dev/null +++ b/2ki/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu e lhe disseram + +"Quando Elias e Eliseu chegaram perto de Jericó, os filhos dos profetas que estavam lá disseram a Eliseu". + +# os filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: "Um grupo de homens que eram profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Assim como vive Yahweh e assim como tu também vives, eu não te deixarei + +"Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh e Elias estão vivos com a certeza do que ele está dizendo. Essa é uma maneira de fazer uma promessa solene. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Eu prometo solenemente que não te deixarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1666111 --- /dev/null +++ b/2ki/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cinquenta dos filhos + +"50 dos filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: "Um grupo de homens que eram profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ficaram em pé, de frente para eles + +Isso significa que eles estavam de pé, voltados para eles. T.A.: "ficaram de frente para eles" ou "de pé, olhando para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# manto + +Peça externa de roupa usada como cobertura. + +# O rio se dividiu em ambos os lados, de forma que eles dois o atravessaram em terra seca + +"A água do rio Jordão se abriu e então havia um caminho seco para Elias e Eliseu atravessarem para o outro lado". + +# em ambos os lados + +"para a direita e esquerda". Isso se refere a ambos os lados de onde Elias atingiu a água. diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..686bb330 --- /dev/null +++ b/2ki/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aconteceu que + +"ocorreu que". + +# atravessado + +Isso se refere a atravessar o rio Jordão. T.A.: "cruzar o rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# antes que eu seja de ti tomado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "antes que Yahweh me tome de ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porção dobrada de teu espírito + +Aqui o espírito de Elias se refere a seu poder espiritual. T.A.: "duas vezes mais de seu poder espiritual". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8318f5ee --- /dev/null +++ b/2ki/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# viram + +A palavra "viram" aqui nos chama a atenção para a surpreendente informação que se segue. + +# uma carruagem de fogo com cavalos de fogo + +Aqui o termo "de fogo" significa que eles estavam cercados de fogo. T.A.: "uma carruagem de fogo cercada de fogo puxada por cavalos cercados de fogo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# subiu em um redemoinho de vento até os céus + +"foi levado para o céu". Traduza a palavra "redemoinho" como foi traduzida em 2:1. + +# Meu pai, meu pai + +Eliseu está chamando Elias seu respeitado líder. + +# rasgou-as em duas peças + +Pessoas muitas vezes rasgavam suas roupas como um sinal de tristeza ou luto. T.A.: "rasgou ela em duas peças para mostrar sua grande tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d5dae2b --- /dev/null +++ b/2ki/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# capa + +A capa era feita de couro. Ela era o sinal de seu trabalho. Quando Eliseu tomou a capa de Elias ele estava dizendo que estava tomando o lugar de Elias como profeta. + +# Onde está Yahweh, o Deus de Elias? + +Eliseu está pedindo a Yahweh que seja com ele como foi com Elias. T.A.: "Yahweh, o Deus de Elias, você está comigo?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# elas se dividiram em ambos os lados e Eliseu atravessou + +O rio se abriu e Eliseu caminhou para o outro lado em terra seca, o mesmo caminho que ele fez anteriormente quando estava com Elias. + +# em ambos os lados + +"à direita e à esquerda" de onde Eliseu tocou a água. diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..61670b7a --- /dev/null +++ b/2ki/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como isso foi traduzido em 2:3. T.A.: "o grupo dos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# prostaram-se diante dele + +Eles estavam demonstrando seu profundo respeito e reconhecendo-o como seu novo líder. + +# O espírito de Elias repousa sobre Eliseu + +Aqui "o espírito" de Elias se refere ao seu poder espiritual. Isso significa que Eliseu tinha este poder espiritual como se ele fosse algo que fisicamente descansasse sobre ele. T.A.: "Eliseu tem o mesmo poder espiritual que Elias teve" ou "O poder espiritual que Elias tinha está agora com Eliseu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eis que há entre teus servos cinquenta homens fortes. Pedimos-te que os deixes ir + +Esses homens estão se referindo a eles mesmos quando dizem "cinquenta homens fortes". T.A.: "Veja agora, nos somos cinquenta homens fortes e agora somos seus servos. Deixe-nos ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cinquenta homens fortes + +"50 homens fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..587b1b0f --- /dev/null +++ b/2ki/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas insistiram com Eliseu e o constrangeram até ficar envergonhado + +Os filhos dos profetas continuaram pedindo a Eliseu até que ele se sentiu mal por dizer "não". T.A.: "Eles continuaram pedindo a Eliseu até que ele se sentiu mal por negar seu pedido, então". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não falei eu para vós, 'Não vades'? + +Eliseu usou esta pergunta retórica para enfatizar que ele tinha dito a eles antes o que aconteceria. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu disse a vocês que não deveriam ir procurá-lo!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..8b2ed2ef --- /dev/null +++ b/2ki/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os homens da cidade + +"Os líderes da cidade". + +# a situação desta cidade é favorável + +Isso significa que a cidade esta localizada em um bom lugar. T.A.: "esta cidade está em um bom lugar" ou "esta cidade está em uma boa localização". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como meu mestre pode ver + +Os homens se referem a Eliseu aqui como "meu mestre" para honrá-lo. + +# fértil + +"produz boas colheitas". diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..30bdac0b --- /dev/null +++ b/2ki/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sarei estas águas + +Isso significa que Yahweh purificou a água ruim como se Ele a curasse. T.A.: "purificou as águas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não haverá mais morte ou terra infrutífera + +Isso se refere a coisas causadas pela água ruim. Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Não haverá mais mortes ou problemas com as platações causadas por essa água" ou "A partir de agora esta água trará vida e ajudará a terra a ser frutífera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# as águas foram saradas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as águas permaneceram puras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# até o dia de hoje, segundo a palavra de Eliseu + +Isso significa que algo permanece em determinada condição até o presente momento. T.A.: "pela palavra que Eliseu disse, e permaneceu pura desde então". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..c08a7ab6 --- /dev/null +++ b/2ki/02/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# subiu dali a Betel + +A palavra "subiu" é usada aqui porque Betel está em maior elevação que Jericó. + +# Sobe + +Os jovens rapazes queriam que Eliseu se afastasse deles e expressaram isso dizendo "Sobe". T.A.: "Vá embora". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# careca + +Uma pessoa careca não tem nenhum cabelo em sua cabeça. Os jovens rapazes estavam zombando de Eliseu por ser careca. + +# quarenta e dois dos garotos + +"quarenta e dois dos rapazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..098e1d6a --- /dev/null +++ b/2ki/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# No décimo oitavo ano de Josafá rei de Judá + +Isso descreve a época que Jorão começou a reinar ao declarar quanto tempo o atual rei de Judá já havia reinado. O significado dessa frase pode ser esclarecido. Tradução Alternativa (T.A.): "No décimo oitavo ano que Josafá era rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# décimo oitavo ano + +"o 18º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Jorão, filho de Acabe + +Algumas vezes esse homem é chamado de "Jeorão". Essa não é a mesma pessoa que o homem mencionado em 1:17, chamado "Jeorão". + +# Ele fez aquilo o que era mau à vista de Yahweh + +O adjetivo "mau" pode ser traduzido como uma oração relativa. Aqui a "vista" de Yahweh se refere ao que Ele pensa. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse serem más" ou "Ele fez as coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas não como seu pai e sua mãe + +Isso compara quanta maldade ele fez como sendo menos do que aquilo que seus pais fizeram. T.A.: "mas ele não fez tanto mal quanto seu pai e sua mãe tinham feito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a coluna sagrada de Baal + +Essa coluna era usada na adoração a Baal, embora não se saiba como era a aparência da coluna. T.A.: "a coluna sagrada para adoração a Baal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ele se manteve no pecado + +Aqui "manter-se" em algo é uma expressão que significa continuar fazendo algo. T.A.: "ele continuou a cometer os pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nebate + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ele não se afastou deles + +"afastar-se" de algo significa parar de fazer algo. T.A.: "ele não parou de cometer aqueles pecados" (UDB) ou "ele continuou cometendo aqueles pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..7851f7f4 --- /dev/null +++ b/2ki/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# deu ao rei de Israel cem mil cordeiros e cem mil lãs de carneiros + +Messa tinha que dar essas coisas ao rei de Israel porque seu reino era controlado pelo rei de Israel. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Todos os anos ele era forçado a dar 100.000 cordeiros e a lã de 100.000 carneiros para o rei de Israel, porque o seu reino era controlado pelo rei de Israel". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mobilizou todo o Israel para a guerra + +"preparou o povo de Israel para a guerra". Aqui "todo o Israel" se refere a todos os soldados israelitas. T.A.: "mobilizou todos os soldados israelitas para a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..ba96c615 --- /dev/null +++ b/2ki/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O rei Jorão continua falando ao rei Josafá. + +# Irás comigo contra Moabe para o combate? + +A palavra implícita "tu" se refere a Josafá, mas se refere tanto a ele como ao seu exército. Aqui "Moabe" significa "o exército de Moabe". T.A.: "Você e o seu exército irão comigo lutar contra o exército de Moabe?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Irei + +Josafá está dizendo que ele e seu exército inteiro vão lutar com o rei Jorão contra Moabe. T.A.: "Nós iremos com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Estarei contigo, meu povo como teu povo, meus cavalos como teus cavalos + +Josafá está deixando Jorão usar a ele mesmo (Josafá), seu povo e seus cavalos para os propósitos dele (Jorão). Ele fala disso como se todos eles pertencessem a Jorão. O sentido completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Nós estamos prontos para fazer o que você quiser que façamos. Meus soldados e meus cavalos estão prontos para te ajudar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pelo caminho do deserto de Edom + +"Atravessando o deserto de Edom ". diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..928952d1 --- /dev/null +++ b/2ki/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os reis de Israel, Judá e Edom + +Isso se refere aos reis acompanhados de seus exércitos. T.A.: "Os reis de Israel, Judá e Edom, e seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# marcharam em círculo + +Isso descreve o caminho indireto por onde eles foram, como foi mencionado em 3:8. + +# círculo + +Um círculo é uma circunferência completa. + +# Não encontraram água + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Nenhuma água foi encontrada por eles" ou "Água alguma foi encontrada por eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O que é isso? Será que Yahweh reuniu três reis para nos entregar nas mãos de Moabe? + +O rei usa uma pergunta retórica para enfatizar o quão absurda e terrível é a situação deles. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Parece que Yahweh vai permitir que nós três sejamos capturados por Moabe!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para nos entregar nas mãos de Moabe + +Aqui "Moabe" se refere ao seu exército. E também, "nas mãos de Moabe" se refere ao "controle" de Moabe. T.A.: "para nos entregar ao controle de Moabe" ou "para que o exército de Moabe nos derrote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6186f5b --- /dev/null +++ b/2ki/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não existe aqui um profeta de Yahweh, que possamos consultar Yahweh por meio dele? + +Josafá usa uma pergunta retórica aqui para declarar que ele está certo de que existe um profeta ali e para descobrirem onde ele está. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu estou certo de que existe um profeta de Yahweh aqui! Me digam onde ele está, para que possamos consultar Yahweh através dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Safate + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que derramava água sobre as mãos de Elias + +Essa expressão idiomática significa que ele era um ajudante de Elias. A frase "derramava água sobre as mãos" é uma descrição de uma das formas pela qual ele servia Elias. T.A.: "que era um ajudante de Elias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A palavra de Yahweh está com ele + +Isso significa que ele é um profeta e que Yahweh lhe fala o que dizer. T.A.: "Ele fala o que Yahweh lhe manda falar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desceram até ele + +Eles foram ver Eliseu e consultar com ele sobre o que deveriam fazer. O sentido completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "foram ver Eliseu para lhe perguntar o que deveriam fazer." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..dbf7d6ea --- /dev/null +++ b/2ki/03/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O que eu tenho contigo? + +Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele e o rei não têm nada em comum. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não tenho nada a ver com você" ou "Eu não tenho nada em comum com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para nos entregar nas mãos de Moabe + +Aqui as "mãos de Moabe" se referem ao "controle" de Moabe. T.A.: "para os entregar ao controle de Moabe" ou "para permitir que eles sejam capturados pelo exército moabita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Assim como vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou + +"Assim como eu sei que vive Yahweh dos Exércitos, em cuja presença estou". Aqui Eliseu compara a certeza de que Yahweh está vivo à certeza de que, se não fosse por Josafá estar presente ali, ele não prestaria atenção a Jorão. Essa é uma forma de fazer uma promessa solene. T.A.: "Tão certo como Yahweh dos Exércitos vive, diante de Quem eu me apresento, eu te prometo, que se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# em cuja presença estou + +Aqui servir Yahweh é dito como estar em Sua presença. T.A.: "a Quem eu sirvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se não fosse por honra à presença de Josafá, rei de Judá, eu não te daria atenção + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu presto atenção em você apenas porque eu honro a presença de Josafá rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# honra à presença de Josafá + +Aqui Josafá é referido por sua presença. T.A: "eu honro Josafá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu não te daria atenção e nem te olharia + +Essas duas frases têm significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que ele não prestaria nenhuma atenção em Jorão. T.A.: "Eu não teria absolutamente nada a ver com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..f0aceef0 --- /dev/null +++ b/2ki/03/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# E + +"E aconteceu que". + +# harpista + +Alguém que toca harpa. + +# a mão de Yahweh veio sobre Eliseu + +Aqui a "mão" de Yahweh se refere ao Seu "poder". T.A.: "o poder de Yahweh veio sobre Eliseu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trincheiras + +Uma trincheira é uma longa vala que trabalhadores escavam no solo para coletar água. + +# este vale será cheio de água + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu encherei esse vale com água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# beberás + +Isso se refere a beber da água que Yahweh fornece. T.A.: "vocês beberão da água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..d844b8b9 --- /dev/null +++ b/2ki/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Isto é pouco aos olhos de Yahweh + +Aqui os "olhos" de Yahweh se referem ao que Ele pensa. T.A.: "Yahweh considera isso como algo fácil de fazer" ou "Isso é algo fácil para Yahweh fazer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cidades fortificadas + +Uma cidade fortificada é bem protegida dos inimigos por coisas como muros altos ou um local fácil de ser defendido. + +# arruinareis com pedras toda a terra de cultivo + +Isso significa colocar pedras no solo fértil para que seja difícil usá-lo. O significado dessa afirmação poder ser dito de maneira clara. T.A.: "arruinará todo bom pedaço de terra, cobrindo-o com pedras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..a035cacd --- /dev/null +++ b/2ki/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as águas vinham + +"águas começaram a fluir". + +# a região se encheu de água + +"e logo a região ficou cheia de água". + +# região + +"terra" ou "solo". diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..10799a60 --- /dev/null +++ b/2ki/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando + +Aqui há uma quebra na história principal. O autor conta algumas informações de contexto sobre o exército moabita se preparando para encontrar os três reis e seus exércitos em batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# todos os que eram capazes de se armar + +Aqui "armar" representa a habilidade de lutar. T.A.: "todos os homens que podiam lutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os reis tinham vindo + +Aqui a palavra "reis" se refere tanto aos reis como também aos seus exércitos. T.A.: "os reis tinham vindo com seus exércitos" ou "os reis e seus exércitos tinham vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vermelha como sangue + +Isso compara a aparência vermelha da água com a cor de sangue. T.A.: "era vermelha como sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Agora, pois, Moabe + +Os soldados estão se referindo a eles mesmos aqui como "Moabe". T.A.: "soldados de Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# despojá-los + +"roubar seus pertences". Depois que um exército derrotava seus inimigos, eles geralmente saqueavam suas cidades, roubando tudo de valor que sobrava. diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..87e68f53 --- /dev/null +++ b/2ki/03/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# acampamento de Israel + +Aqui "Israel" se refere apenas aos soldados israelitas e não a toda a nação de Israel. T.A.: "a área onde os soldados israelitas haviam armado suas tendas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os israelitas os surpreenderam + +Aqui "israelitas" se refere aos soldados israelitas e não a toda a nação de Israel. T.A.: "os soldados israelitas os surpreenderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# fugiram diante deles + +"correram deles". + +# Quir-Haresete + +Essa é a capital de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# as pedras... ficaram no lugar + +As paredes e edifícios da cidade eram feitos de pedras. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ainda tinham paredes e edifícios de pedra... no lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com estilingues + +Um "estilingue" é um pedaço de pele de animal com cordas longas em ambas as extremidades, no qual uma pessoa pode colocar uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e atirá-lo a uma longa distância. diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..ab08257d --- /dev/null +++ b/2ki/03/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Messa, rei + +Traduzir o nome desse rei da mesma forma que em 3:4. + +# a batalha estava perdida + +"que seu exército estava sendo derrotado". + +# setecentos homens com espadas + +"700 homens com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# homens com espadas + +Soldados que lutam com espadas. + +# romper com + +"atacar com toda a força e abrir caminho até". Havia muitos soldados lutando no campo de batalha, o que dificultava se movimentar no meio da multidão. + +# o ofereceu como sacrifício + +O rei Messa queimou seu filho com fogo até que ele morresse. Ele fez isso como uma oferta a Quemós, o falso deus de Moabe. O significado completo dessa afirmação pode ser expresso de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# E houve grande ira contra Israel + +Aqui a palavra "ira" pode ser expressada como um verbo. Há duas possibilidades para quem está irado aqui: 1) Os soldados moabitas. T.A.: "Então os soldados moabitas ficaram muito irados com Israel" ou 2) Deus. T.A.: "Então Deus ficou muito irado com Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..45fd317f --- /dev/null +++ b/2ki/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# dos filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram filhos dos profetas, mas ao invés disso eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzida essa frase em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): "os profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Teu servo, meu marido + +"Meu marido, que era teu servo". + +# credor + +Pessoa que empresta dinheiro para outras pessoas. + +# Tua serva não tem nada + +A mulher se refere a si mesma como serva de Eliseu para mostrar honra a ele. + +# nada em casa, senão um pote de azeite + +A única coisa valiosa que ela tinha era um pote de azeite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..9847168e --- /dev/null +++ b/2ki/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# deve entrar + +Isso significa ir para dentro de suas casa. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "você deve ir para dentro de sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..99047c18 --- /dev/null +++ b/2ki/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as vasilhas + +"os jarros". diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..eb6497f0 --- /dev/null +++ b/2ki/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ao homem de Deus + +Isso se refere a Eliseu. T.A.: "Eliseu, o homem de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tu e teus filhos vivei do restante + +Isso significa usar o dinheiro para comprar as coisas que eles necessitavam, como comida e roupa. T.A.: "use o restante do dinheiro para você e seus filhos, para o que vocês precisam para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..577d616d --- /dev/null +++ b/2ki/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Suném + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# uma mulher importante, que insistiu que ele fosse comer com ela + +Isso significa que ela pediu para ele parar comer em sua casa. T.A.: "ela pediu para ele vir a sua casa e comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# passava por ali + +"viajava através de Suném". + +# Agora entendo + +"Agora eu entendo". + +# que sempre passa por aqui + +"que viaja regularmente". diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..10d5458e --- /dev/null +++ b/2ki/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A mulher importante continua falando a seu marido sobre Eliseu. + +# Façamos + +Aqui "Façamos" se refere a mulher importante e seu marido. diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..be936c59 --- /dev/null +++ b/2ki/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Geazi + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chamar a sunamita + +"Chamar a mulher sunamita". Isso se refere a mulher de Suném com a qual Eliseu estava hospedado. + +# Tu tiveste todo este trabalho por nossa causa + +A frase "todo este trabalho" se refere as coisas que a mulher fez por Eliseu. T.A.: "Você tem mostrado muita bondade e preocupação conosco". + +# O que podemos fazer por ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O que podemos fazer por você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Podemos falar, por ti + +Aqui Eliseu está perguntando se ela gostaria que ele falasse com o rei ou com o comandante do exército para fazer um pedido por ela. T.A.: "Podemos fazer um pedido po você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu habito no meio do meu próprio povo + +A mulher estava sugerindo que ela não precisava de nada porque sua família cuidava de suas necessidades. T.A.: "Eu vivo cercada pela minha família e porque eles cuidam de mim, eu não tenho necessidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..81f3631a --- /dev/null +++ b/2ki/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Chama-a + +"Peça para ela vir me ver". + +# Quando ele a chamou + +"Quando Geazi a chamou". + +# à porta + +Isso se refere a entrada. T.A.: "à entrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um filho + +"seu filho". + +# meu mestre é homem de Deus + +A mulher usou ambos desses nomes para se referir a Eliseu. + +# tua serva + +A mulher se refere a si mesma como serva de Eliseu para mostrar honra a ele. diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee236f5d --- /dev/null +++ b/2ki/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no ano seguinte, naquele mesmo período + +"durante a mesma época no próximo ano". + +# Quando a criança cresceu + +"Quando a criança estava mais velha". + +# Minha cabeça! Minha cabeça! + +A criança disse isso porque sua cabeça estava doendo. T.A.: "Minha cabeça dói! Minha cabeça dói!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a criança se assentou no colo dela até o meio dia e, então, morreu + +Aqui os joelhos da mulher se referia a seu colo. Ela segurou seu filho em seu colo até ele morrer. T.A.: "ela segurou ele em seu colo até o meio dia e então ele morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..82fb34bb --- /dev/null +++ b/2ki/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# na cama do homem de Deus + +Essa era a cama no quarto que ela preparou para Eliseu quando ele viajava por Suném. + +# o homem de Deus + +"Eliseu, o homem de Deus". + +# que eu possa correr até o homem de Deus e, então, voltar + +A mulher disse o seu marido que ela iria ver Eliseu mas ela não disse que ela iria porque seu filho havia morrido. A sentença pode ser adicionada para dar informação implícita como na UDB. T.A.: "que eu possa correr até o homem de Deus e então voltar. "Mas ela não disse a seu marido que seu filho tinha morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..be31ba79 --- /dev/null +++ b/2ki/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vai ficar tudo bem + +A mulher afirma isso, sabendo que este será o caso se o marido fizer o que ela pede. O significado total pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "Tudo irá bem se você fizer o que eu peço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ela selou a jumenta + +A mulher não selou a jumenta, em vez disso o servo selou para ela. T.A.: "ela tinha um servo que selou uma jumenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..c30b2805 --- /dev/null +++ b/2ki/04/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ela saiu e foi ao encontro do homem de Deus, no monte Carmelo + +"Então ela viajou em direção ao monte Carmelo onde Eliseu, o homem de Deus estava". + +# Quando o homem de Deus a viu de longe + +"Quando ela ainda estava longe, e Eliseu a viu vindo". + +# Tudo está bem + +"Está tudo bem" ou "Sim, tudo está excelente". (UDB) diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..35d335c1 --- /dev/null +++ b/2ki/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# na montanha + +"monte Carmelo". + +# ela se agarrou aos seus pés + +Isso significa que ela se ajoelhou ou se deitou no chão em frente a ele e agarrou seus pés. T.A.: "ela caiu no chão na frente dele e colocou as mãos em torno de seus pés". + +# Yahweh me ocultou o problema, e não me disse nada + +Eliseu pode ver que a mulher estava angustiada mas Yahweh não revelou nada a ele sobre o problema dela. diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..624fc048 --- /dev/null +++ b/2ki/04/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Te pedi eu por um filho, meu mestre? Não disse eu: 'Não me enganes? + +A mulher fez essa pergunta retórica para mostrar que ela estava chateada sobre o que aconteceu. Ela estava falando sobre a sua conversa com Eliseu quando ele disse que ela teria um filho. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não te pedi para me dar um filho, mas eu pedi que você não mentisse para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Põe tuas vestes para viagem + +"Prepare-se para viajar". + +# Se encontrares algum homem, não o cumprimentes e, se alguém te cumprimentar, não lhe respondas + +Eliseu queria que Geazi viajasse o mais rápido possível, sem mesmo parar para falar com alguém. diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..285020a6 --- /dev/null +++ b/2ki/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como vive Yahweh e como tu vives + +"Tão certo como Yahweh vive e como você vive". Aqui a mulher compara a certeza de que Yahweh e Eliseu vivem para a certeza do que ela está dizendo. Isso é uma forma de fazer uma promessa solene. T.A.: "Eu prometo solenemente que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mas a criança não falou, nem ouviu + +Isso significa que a criança não estava viva. O significado total dessa declaração pode ser dita de maneira explícita. T.A.: "mas a criança não mostrou quaisquer sinais de estar viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não despertou + +Aqui estar morto é dito como se estivesse dormindo. T.A.: "ainda está morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..33c9e0c8 --- /dev/null +++ b/2ki/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Então, Eliseu entrou, e fechou a porta sobre ele e a criança + +Então Eliseu foi ele mesmo até o quarto onde a criança estava deitada e fechou a porta". diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..40911d43 --- /dev/null +++ b/2ki/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se estendeu sobre o garoto + +"deitou em cima do garoto novamente". + +# a sunamita + +"a mulher sunamita". + +# Ela prostrou-se com o rosto ao chão, curvando-se aos seus pés + +A mulher se curvou diante de Eliseu como um sinal de grande respeito e apreciação. T.A.: "Então ela se curvou em frente a Eliseu com seu rosto no chão para mostrar gratidão a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..dcbc841c --- /dev/null +++ b/2ki/04/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram filhos dos profetas, mas ao invés disso eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzida essa frase em 2:3. T.A.: "o grupo de homens que eram profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cozido + +Isso é um prato que geralmente é feito de carne e vegetais cozidos em um pote com líquido. + +# trepadeira selvagem + +Esses vegetais cresciam selvagemente, o que significa que alguém não os plantou. + +# encher a dobra de seu manto + +Ele ergueu a parte inferior de seu manto até a cintura para fazer um lugar para carregar mais vegetais do que ele poderia carregar apenas com as mãos. + +# mas não sabiam de que tipo eram + +Uma vez que eles não sabiam que tipo de vegetais eles eram, não sabiam se estavam seguros ou não para comer. T.A.: "mas não sabiam se eles eram bons ou ruins para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..e15d1bc3 --- /dev/null +++ b/2ki/04/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# serviram o cozido + +"eles despejaram o cozido em tigelas". + +# há morte na panela + +Isso significa que havia algo na panela que podia matá-los, não que havia algo morto na panela. T.A.: "há algo na panela que pode nos matar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele a jogou dentro da panela + +"Ele adicionou ao cozido na panela". + +# Servi isto ao povo + +"Dê isso ao povo". diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..37808bc8 --- /dev/null +++ b/2ki/04/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Baal-Salisa + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte pães + +"20 pães". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# da nova colheita + +"feitos do grão da nova colheita". + +# espigas frescas + +"cabeças frescas de grãos". Isso se refere ao grão da nova colheita. + +# Como poderei eu servir isto a cem homens? + +O homem usou essa pergunta retórica para implicar que isso não é pão suficiente para 100 homens. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Isto não é o suficiente para cem homens!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cem homens + +"100 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a palavra que Yahweh prometera + +Aqui Yahweh é referido ao que ele disse. Essa frase é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..fa83a3a3 --- /dev/null +++ b/2ki/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# diante de seu senhor + +A expressão "diante do seu Senhor" se refere ao que o rei pensa sobre Naamã. Tradução Alternativa (T.A.): "na opinião do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# porque por ele Yahweh deu vitória aos sírios + +Aqui "sírios" se refere ao exército Sírio. T.A.: "porque, através de Naamã, Yahweh havia dado a vitória ao exército sírio". + +# Os sírios haviam atacado + +Aqui os "sírios" se refere aos soldados sírios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# atacado em bando + +"atacado em pequenos grupos". Isso significa sair atacando um inimigo em pequenos grupos. diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..46377f71 --- /dev/null +++ b/2ki/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A menina disse à sua senhora + +A menina de Israel, que havia sido capturada pelos soldados sírios, falou com a esposa de Naamã. + +# meu senhor + +Aqui "meu senhor" se refere a Naamã. diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..0efb144c --- /dev/null +++ b/2ki/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e enviarei uma carta + +O rei vai dar a carta a Naamã para levar com ele ao rei de Israel. T.A.: "Vou enviar uma carta com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dez talentos de prata, seis mil peças de ouro + +"10 talentos de prata, 6.000 peças de ouro". Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "340 quilogramas de prata, 6.000 peças de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# e levou com ele dez... de roupas + +Foram presentes do rei da Síria para o rei de Israel. T.A.: "levou consigo dez... roupas que foram presentes para o rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d203008 --- /dev/null +++ b/2ki/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele rasgou as suas vestes + +Muitas vezes as pessoas rasgavam suas roupas se estivessem em grande angústia. T.A.: "ele rasgou suas roupas para mostrar sua aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Eu sou Deus, para matar ou fazer viver, para que o rei da Síria me envie um homem a fim de que eu o cure de sua lepra? + +O rei usa essa pergunta retórica para enfatizar que o pedido do rei da Síria é ultrajante e algo que ele não pode fazer. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "O rei da Síria deve pensar que sou algum tipo de deus, com o poder sobre a morte e a vida! Ele quer que eu cure esse homem de sua lepra, mas não posso fazer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Parece que ele está buscando motivo para se desentender comigo + +O rei de Israel não acreditou que o pedido para curar Naamã fosse o verdadeiro motivo da carta. Ele pensou que o verdadeiro motivo era começar uma briga. T.A.: "Parece que ele está procurando uma desculpa para começar uma briga comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..06b6073b --- /dev/null +++ b/2ki/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Eliseu fala ao rei de Israel sobre Naamã. + +# Por que rasgaste tuas vestes? + +Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar ao rei que ele não precisa ficar angustiado e rasgar suas roupas. T.A.: "Não há necessidade de estar angustiado e rasgar suas roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tua carne será restaurada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu corpo será curado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu ficarás limpo + +Isso significa que ele não será mais impuro. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Deus considera uma pessoa que tem lepra como sendo impura e imunda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac0d36af --- /dev/null +++ b/2ki/05/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vede + +Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pelo nome de Yahweh + +Aqui Yahweh é referido pelo Seu nome. T.A.: "Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre o local + +"sobre a área doente da minha pele" ou "sobre minha lepra". + +# Não são Abana e Farfar, os rios em Damasco, melhores que todas as águas de Israel ? + +Naamã usa essa pergunta retórica para enfatizar que o Abana e o Farfar são rios melhores do que o Jordão. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Os rios Abana e Farfar, em minha terra natal na Síria, são muito melhores que qualquer dos rios de Israel! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Abana e Farfar + +Esses são nomes de rios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não posso me banhar neles e ficar limpo? + +Naamã usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele poderia ter se banhado facilmente nos outros rios. Ele acredita que se banhar neles poderia curá-lo, assim como o banho no Jordão poderia. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu deveria ter apenas tomado banho e sido curado!" ou "Eu poderia facilmente ter me banhado neles e sido curado!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# foi embora irado + +"ficou muito bravo quando se afastou". diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..1db99bbd --- /dev/null +++ b/2ki/05/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Meu pai + +Os servos mostraram respeito a Naamã ao se referir a ele como "meu pai" ou "senhor". + +# tu não farias? + +O servo usa essa pergunta para cuidadosamente repreender Naamã. T.A.: "você certamente teria feito isso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quanto mais uma coisa tão simples + +O servo está comparando o quanto Naamã deveria estar mais disposto a obedecer a uma ordem simples, já que ele está disposto a obedecer a uma ordem difícil. T.A.: "Quanto mais disposto você deveria estar para obedecer" ou "Você não deveria estar ainda mais disposto a obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Quanto mais uma coisa tão simples! Mergulha e fica limpo. + +O servo usa essa pergunta retórica para enfatizar a Naamã que ele deve obedecer ao mandamento de Eliseu. Isso pode ser escrito como afirmação. T.A.: "Você deve estar ainda mais disposto a obedecer quando ele diz a você simplesmente: "Mergulhe e seja curado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# do homem de Deus + +"Elias, o homem de Deus". + +# Sua carne foi restaurada novamente, como a carne de uma criança + +Isso fala como a pele de Naamã ficou lisa depois que ele ficou curado, comparando-a com a pele de uma criança pequena. T.A.: "Sua carne foi restaurada novamente e era tão suave quanto a carne de uma criança" ou "Sua pele estava bem novamente e era lisa como a pele de uma criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sua carne + +"Sua pele". + +# ele foi curado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua lepra desapareceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..ffe8cd0e --- /dev/null +++ b/2ki/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vê + +Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para aquilo que será dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não há Deus em toda a terra, exceto em Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Deus de Israel é o único Deus verdadeiro!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Como vive Yahweh, diante do qual estou + +"Tão certo quanto eu sei que o Senhor vive, diante do qual estou". Aqui Eliseu compara a certeza que o Senhor está vivo para a certeza de que ele não receberá nenhum presente de Naamã. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. T.A.: "Assim como Yahweh vive, diante de quem eu estou de pé, eu te prometo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# diante do qual estou + +Aqui servindo a Yahweh é dito como de pé em sua presença .T.A.: "a quem sirvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu nada receberei + +Isso significa que ele não aceitará nenhum presente. T.A.: "Eu não vou levar nenhum presente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..bb6715a6 --- /dev/null +++ b/2ki/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Se não + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "Se não levar os presentes que eu trouxe para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# deixa teu servo levar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixa-me levar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# duas mulas de terra daqui + +Naamã está pedindo para tirar terra de Israel e colocá-la em sacos de duas mulas para levar para casa com ele. Ele então, planeja construir um altar no solo. T.A.: "tanta terra de Israel quanto duas mulas podem carregar, para que eu possa construir um altar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# teu servo + +Naamã se refere a si mesmo como servo de Eliseu para honrá-lo. + +# oferecerá nenhum holocausto para nenhum outro deus, mas a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não oferecerá oferta queimada ou sacrifício a qualquer deus, senão Yahweh" ou "só oferecerá holocaustos e sacrifícios a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# quando meu rei + +Isso está se referindo ao rei da Síria, o rei para quem Naamã trabalha. + +# ele se apoia em minha mão + +"ele se sustenta no meu braço". Isso significa que Naamã ajuda o rei quando ele se curva na casa de Rimon porque o rei está velho ou doente. + +# Vai em paz + +"Vá para casa e não se preocupe" ou "Saia sem medo". diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..5a0e1d48 --- /dev/null +++ b/2ki/05/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Naamã já ia + +"Naamã ia viajar". + +# Geazi + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 4:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vê + +Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção sobre o que será dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isentou a Naamã, o sírio + +"deixou Naamã, o sírio, ir facilmente". + +# não recebendo + +"por não aceitando". + +# das suas mãos + +Aqui Naamã é referido por suas mãos para enfatizar o ato de dar. T.A.: "dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Como vive Yahweh + +"Assim como Yahweh vive". Aqui Geazi compara a certeza de que o Senhor está vivo para a certeza do que ele decidiu fazer. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. T.A.: "Como Yahweh vive, eu prometo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dos filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram filhos de profetas, mas sim que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. T.A.: "entre os profetas lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por favor, dá a eles um talento de prata e duas peças de roupa + +Geazi está pedindo a Naamã que lhe dê essas coisas para que ele possa levá-las e entregá-las aos profetas. T.A.: "Por favor, me dê um talento de prata e duas mudas de roupa para dar-lhes" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Olha + +Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção para o que será dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um talento de prata + +Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "34 quilos de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..f3c32376 --- /dev/null +++ b/2ki/05/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dois talentos + +Isso pode ser escrito em medições modernas. Esses talentos são de prata. T.A.: "dois talentos de prata" ou "68 quilos de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# e as entregou a dois de seus + +"deu a eles". + +# Naamã insistiu com veemência para Geazi + +Naamã pediu-lhe para levar os presentes. T.A.: "Naamã insistiu com Geazi para levar as doações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Teu servo + +Geazi se refere a si mesmo aqui como servo de Eliseu. diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..483ec2e8 --- /dev/null +++ b/2ki/05/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não estava meu espírito contigo, quando o homem desceu da carruagem para te encontrar? + +Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que Yahweh permitiu que ele visse o que Geazi havia feito. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter percebido que meu espírito poderia vê-lo quando Naamã parou sua carruagem e falou com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Este é o momento de aceitar dinheiro... servas? + +Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que esse não é o momento de receber presentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Este não é o momento para aceitar dinheiro... servas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a lepra de Naamã virá sobre ti e teus descendentes + +Isso fala de Geazi e seu descendente tendo lepra como se a lepra de Naamã fosse tirada dele e transmitida a Geazi. T.A.: "você e seus descendentes terão lepra, assim como Naamã teve lepra". + +# Então Geazi saiu de sua presença + +A frase "sua presença "se refere àrea onde Eliseu podia vê-lo. Isso significa que ele saiu do lugar onde Eliseu estava. T.A.: "Quando Geazi se retirou ele estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tão branca como a neve + +A lepra torna a pele branca. Aqui a pele leprosa de Geazi é comparada à cor da neve. T.A.: "com a pele clara como a neve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8cf6124 --- /dev/null +++ b/2ki/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram filhos de profetas, mas que eles eram um grupo de profetas. Veja como foi traduzido em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): "O grupo de profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deixa-nos ir para o Jordão + +Isso se refere a área do rio Jordão. T.A.: "deixa-nos ir além do rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# teus servos + +Aqui um dos profetas se refere aos filhos dos profetas como servos de Eliseu para mostrar-lhe honra. diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..99bcaa9c --- /dev/null +++ b/2ki/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Eliseu vai com os profetas para cortar árvores. + +# o machado caiu na água + +O machado se refere ao ferro do machado. Isso significa que a cabeça de ferro se soltou do cabo e caiu na água. T.A.: "a cabeça do machado se separou do cabo e caiu na água". + +# Oh não + +O homem disse isso para mostrar que estava chateado e frustrado. Se houver em seu idioma uma maneira de expressar essas emoções, você pode usá-la aqui. + +# Era emprestado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu o peguei emprestado". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..5258fb96 --- /dev/null +++ b/2ki/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, o homem de Deus disse + +"Então Eliseu, o homem de Deus, perguntou". + +# Ele, então, cortou um pau, jogou na água, e fez o ferro flutuar + +Deus usou Eliseu para fazer um milagre. O ferro do machado sobe para a superfície da água e ficou lá então o profeta pode pegá-lo. + +# e fez o ferro flutuar + +"fez com que o ferro flutuasse". + +# o ferro + +"a cabeça do machado". A cabeça do machado era feita de ferro. diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..a75b5784 --- /dev/null +++ b/2ki/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel + +"Quando o rei da Síria estava em guerra com Israel,". + +# Ora + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. + +# dizendo: "O meu acampamento será nesse e naquele lugar + +O rei da Síria estava dizendo a seus conselheiros onde montar o acampamento. Aqui as palavras "nesse e naquele" são uma maneira de se referir à informação de localização do acampamento sem escrevê-la. Se estas expressões não podem ser bem traduzidas em seu idioma, isso pode ser escrito como discurso indireto. T.A.: "e disse a eles onde seu acampamento estaria localizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# o homem de Deus + +"Eliseu, o homem de Deus". + +# Sê cuidadoso, não passe por aquele lugar, porque os sírios estão descendo para lá + +Eliseu sabia o lugar específico em que os Sírios estavam montando seu acampamento e advertiu o rei de Israel para que seus soldados evitassem aquela área. diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..f5b2b5d6 --- /dev/null +++ b/2ki/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para aquele lugar sobre o qual o homem de Deus o tinha advertido + +Isso se refere ao lugar sobre o qual Eliseu havia alertado o rei em 6:8. + +# A advertência o salvou muitas vezes + +Eliseu avisaria o rei onde o exército Sírio atacaria para que ele pudesse alertar as pessoas antes que o ataque acontecesse. T.A.: "Eliseu alertou o rei de Israel desse modo várias vezes e os Israelitas puderam permanecer seguros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não me contareis quem entre vós é a favor do rei de Israel? + +O rei da Síria assume que há um traidor entre seus soldados que estaria dando informações ao rei Israelita. Ele usa essa pergunta retórica para tentar encontrar que é o traidor. Isso pode ser escrito de forma afirmativa. T.A.: "Me digam qual de vocês é a favor do rei de Israel" ou "Me digam qual de vocês está revelando nossos planos ao rei de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# é a favor do rei de Israel + +"ser a favor de alguém" significa ser leal àquela pessoa. Nesse caso, isso significa que eles estavam dando informações para ajudar o rei de Israel. T.A.: "está ajudando o rei de Israel" ou "é leal ao rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d310e35 --- /dev/null +++ b/2ki/06/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Não + +Os servos estão dizendo que nenhum dos soldados do rei está dando informações ao rei de Israel. T.A.: "Não é nenhum de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rei meu senhor + +Isso se refere ao rei da Síria. + +# as palavras que tu falas dentro do teu quarto + +"o que você diz na privacidade de seu próprio quarto". + +# eu enviarei homens para capturá-lo + +O rei planeja enviar homens para capturar Eliseu para ele. O rei não pretende capturá-lo sozinho. T.A.: "eu posso enviar homens para capturá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vê + +Essa palavra é usada para chamar a atenção do rei para o que é dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele está em Dotã + +"Eliseu está em Dotã". + +# Dotã + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3175ad5e --- /dev/null +++ b/2ki/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, o rei + +Isso se refere ao rei da Síria. + +# do homem de Deus + +"Eliseu" ou "Eliseu, o homem de Deus". + +# eis que + +As palavras "eis que" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu. + +# levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saiu, eis que + +"levantou-se cedo, de manhã, foi para fora e viu". + +# seu servo lhe disse + +O servo voltou para dentro da casa e falou para Eliseu o que ele havia visto. T.A.: "O servo voltou para dentro e disse a Eliseu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os que estão conosco são muito mais numerosos do que os que estão com eles + +"estar com alguém" na batalha significa lutar ao seu lado. T.A.: "Aqueles que estão ao seu lado na batalha são mais do que aqueles que estão do lado deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..92591dcf --- /dev/null +++ b/2ki/06/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# abras seus olhos para que veja + +Eliseu está pedindo que seu servo seja habilitado a ver coisas que outras pessoas não podem ver, isto é, os cavalos e carruagens de fogo que estão ao redor deles. T.A.: "habilite-o a ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele viu. + +"e ele pôde ver. O que ele viu era que". + +# Eis que + +(não há no português) As palavras "eis que" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu. + +# A montanha estava cheia de cavalos + +"a encosta da montanha estava cheia de cavalos". + +# cercando Eliseu + +Isso se refere à cidade em que Eliseu está. T.A.: "em volta da cidade onde Eliseu estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esse povo + +Isso se refer aos soldados Sírios. + +# Torna esse povo cego + +"Causa a cegueira destas pessoas". Isso se refere a Yahweh fazendo com que sejam incapazes de ver claramente. + +# Este não é o caminho, tampouco esta é a cidade + +Eliseu confunde os sírios dizendo a eles que aquela não era cidade a qual eles estavam procurando. T.A.: "Esse não é o caminho, nem essa a cidade a qual vocês estão procurando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..6d95163c --- /dev/null +++ b/2ki/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# E aconteceu que + +"Ocorreu que" ou "Então,". + +# abre os olhos desses homens para que eles vejam + +Eliseu está pedindo que Yahweh faça com que os homens vejam claramente agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh abriu seus olhos e eles viram + +Yahweh permitiu que os homens vissem claramente de novo. T.A.: "Yahweh tirou sua cegueira" ou "Yahweh permitiu que eles vissem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eis que + +As palavras "eis que" aqui mostram que o servo estava surpreso com o que viu. + +# quando ele os viu + +"quando ele viu os soldados sírios". + +# Meu pai + +O rei está falando com o profeta Eliseu e o chamando de "pai" em demonstração de respeito. + +# eu deveria matá-los? Eu deveria matá-los? + +Aqui o rei de Israel está se referindo a seu exército, não a si mesmo. T.A.: "Deveria eu dar ordem a meu exército para matar esses soldados inimigos?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..f0dcf7ff --- /dev/null +++ b/2ki/06/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eliseu respondeu + +Eliseu estava respondendo a pergunta do rei de Israel. + +# Matarias tu aqueles a quem tens capturado com tua espada e o teu arco? + +Eliseu usa essa pergunta retórica para enfatizar que o rei não poderia matar esses homens. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não mataria estes homens que foram capturados como prisioneiros de guerra" ou "Você não mataria homens aprisionados na guerra, então você não deveria matar esses homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tens capturado com tua espada e o teu arco + +Isso fala dos soldados do rei tomando cativos os homens como se fossem eles mesmos que os tivessem capturado. T.A.: "seus soldados os capturaram com suas espadas e arcos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com tua espada e o teu arco + +Essas são as armas utilizadas na guerra. T.A.: "em guerra com sua espada e arco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Coloca pão e água diante deles, para que eles possam comer e beber + +Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "Dê-lhes comida para comerem e água para beberem,". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# voltem ao seu senhor + +Isso se refere ao rei da Síria. + +# Então, o rei preparou mais comida para eles + +O rei ordenou a seus servos que preparassem a comida. Ele mesmo não preparou a comida. T.A.: "Então, o rei ordenou a seus servos que preparassem muita comida para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aquelas tropas + +"Aqueles grupos". + +# não retornaram por um longo tempo para a terra de Israel + +Isso significa que eles não atacaram Israel por um longo período de tempo. T.A.: "pararam de atacar a terra de Israel por um longo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..e4e290cc --- /dev/null +++ b/2ki/06/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ben-Hadade + +O nome do rei da Síria. Esse nome significa "filho de Hadade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# atacou Samaria + +O rei e seu exército atacaram Samaria. T.A.: "eles atacaram Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eis que + +As palavras "Eis que" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem. + +# uma cabeça de jumento chegou a valer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma cabeça de jumento custa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oitenta peças de prata + +"80 peças de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# uma caneca + +Isso pode ser escrito utilizando unidades de medidas de volume modernas. T.A.: "a quarta parte de um litro" ou "um quarto de litro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# uma caneca + +"a quarta de parte". Isso é uma parte de quatro partes equivalentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# esterco de pomba + +As palavras omitidas podem ser adicionadas. T.A.: "esterco de pomba era vendida por" ou "esterco de pomba custa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# estava passando por um muro + +"caminhando no topo do muro da cidade". + +# meu senhor + +A mulher se referia ao rei por este nome para mostrar-lhe respeito. diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..245693ab --- /dev/null +++ b/2ki/06/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele disse + +"O rei de Israel respondeu à mulher:". + +# Se Yahweh não ajudá-la, como eu poderei socorrê-la? + +O rei utilizou essa pergunta retórica para dizer à mulher que não podia ajudá-la. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Se Yahweh não está ajudando você, também não posso te ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? + +O rei utiliza essa pergunta retórica para enfatizar que não havia comida acessível. Aqui a palavra eira se refere a grãos e o lagar se refere ao vinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Não há nada vindo da eira ou do lagar" ou "Não há comida para comer ou sequer uvas para fazer vinho para beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O rei continuou + +"O rei disse". Isso significa que ele continuou falando. + +# nós cozinhamos + +"nós cozemos". diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..96e97adf --- /dev/null +++ b/2ki/06/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ouviu as palavras da mulher + +"ouviu a mulher falar o que ela e a outra mulher tinham feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele rasgou suas vestes + +O rei rasgou sua roupa externa e mostrou sua angustia. T.A.: "ele rasgou suas roupas expressando tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ora, ele estava passando pelo muro + +Ele estava caminhando no muro da cidade quando a mulher o chamou. Agora ele continuou andando. + +# ele estava usando roupa de saco por baixo + +Ao usar roupa de saco, mesmo sendo por baixo, o rei mostrou que estava muito triste e chateado. T.A.: "ele tinha roupas de saco por baixo de sua outra roupa, contra sua pele" ou "ele estava usando roupa de saco por baixo de sua roupa porque ele estava muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Assim me faça Deus, e ainda mais + +O rei está dizendo que espera que Deus o castigue e até o mate se o profeta Eliseu não morrer por causa das coisas que estão acontecendo na cidade de Samaria. T.A.: "Deus pode me punir e me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, permanecer com ele hoje + +Isso se refere à morte de Eliseu, especificamente por decaptação. T.A.: "se Eliseu, filho de Safate não for decaptado hoje" ou "se meus soldados não decaptarem Eliseu, filho de Safate, hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..8104e1ca --- /dev/null +++ b/2ki/06/32.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# O rei enviou um homem adiante de si + +"Ser enviado pelo rei" significa ser um de seus servos. T.A.: "O rei de Israel enviou um de seus servos como mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, este disse aos anciãos + +Aqui Eliseu está falando com os anciãos um pouco antes do mensageiro do rei chegar. T.A.: "quando o mensageiro estava quase chegando Eliseu disse aos anciãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Vede como esse filho de um assassino mandou cortar minha cabeça? + +Eliseu usa essa pergunta retórica para chamar a atenção para o mensageiro do rei e para insultar o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vejam como esse filho de um assassino enviou alguém para cortar minha cabeça!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# filho de um assassino + +Isso significa que o rei de Israel tem as características de um assassino. T.A.: "esse homem o qual é como um assassino" ou "aquele assassino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mandou + +As palavras omitidas podem ser adicionadas. T.A.: "enviou alguém para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cortar minha cabeça + +Isso significa decaptá-lo. T.A.: "cortar fora minha cabeça" ou "decaptar-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Vede + +Eliseu usa essa palavra aqui para chamar a atenção dos anciãos para o que ele diria em seguida. T.A.: "Ouçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fechai a porta, e a mantende fechada + +Se a porta está fechada após a entrada de alguém, isso significa que ninguém mais pode entrar após ele. T.A.: "mantenha a porta fechada para que ele não possa entrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não é o som dos passos do seu senhor atrás dele? + +Eliseu usa essa pergunta para assegurar aos anciãos que o rei está chegando não muito atrás dele. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O som dos pés de seu mestre está bem atrás dele" ou "O rei virá logo depois que ele chegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eis que o mensageiro + +As palavras "eis que" nos alertam para a chegada do mensageiro. + +# o mensageiro chegou + +O mensageiro chegou e o mesmo aconteceu com o rei, como Eliseu havia dito que faria. A palavra "chegou" significa que eles chegaram ao lugar que ele estava. T.A.: "o mensageiro e o rei chegaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eis que este problema + +"De fato, esse problema". As palavras "Eis que" aqui dão ênfase ao que viria. As palavras "este problema" se referem à fome em Samaria e ao sofrimento que causou. + +# que mais, pois, esperaria de Yahweh? + +O rei usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não acredita que Yahweh vai ajudá-los. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Por que eu deveria continuar esperando por Yahweh para nos ajudar?" ou "Não vou mais esperar pela ajuda de Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..b55035ab --- /dev/null +++ b/2ki/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# uma medida de farinha fina será vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo + +Está implícito que os israelitas estarão pagando menos por esses itens do que antes. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas venderão uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma medida de farinha fina ... duas medidas de cevada + +Aqui a palavra "medida" traduz a palavra "efa", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A.: "7 litros de farinha fina ... 14 litros de cevada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um siclo + +Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: "cerca de 11 gramas de prata" ou "uma moeda de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# o capitão em cuja mão o rei se apoiava + +Um alto capitão que era o assistente pessoal do rei é mencionado como se ele fosse uma pessoa em quem o rei apoiava a mão. T.A.: "o capitão que estava perto do rei" ou "o capitão que era assistente pessoal do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ainda que Yahweh fizesse janelas no céu + +Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu através de abundante chuva. T.A.: "mesmo que o Senhor fizesse cair muita chuva do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isso poderia acontecer? + +O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "isso nunca poderia acontecer!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eis que verás com teus próprios olhos + +A frase "com teus próprios olhos" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. T.A.: "você mesmo verá essas coisas acontecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mas não comerás nada disso + +"mas você não vai comer nada de farinha ou cevada". diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..d81cc642 --- /dev/null +++ b/2ki/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ora + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o escritor começa a contar uma nova parte da história. + +# Por que devemos ficar aqui sentados até morrermos? + +Embora houvesse quatro homens, provavelmente apenas um deles faz essa pergunta. A pergunta é retórica e enfatiza que eles não deveriam fazer isso. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente não devemos sentar aqui até morrermos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se eles nos deixarem viver, nós viveremos, e, se eles nos matarem, nós apenas morreremos + +Os quatro homens com lepra estão dizendo que os arameus podem alimentá-los para que eles possam viver, ou podem matá-los, o que não seria pior, já que eles morreriam de qualquer maneira. diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5c6b0c5 --- /dev/null +++ b/2ki/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ao anoitecer + +Isso se refere ao começo da noite depois que o sol se pôs, mas antes que fique escuro. + +# ao ponto mais afastado + +"a beira". + +# o exército sírio ouvisse um ruído de carruagem de guerra e de cavalos—o ruído de outro grande exército + +Os soldados do exército sírio ouviram barulhos que soavam como um grande exército se aproximando para combatê-los. Este não era um exército real, mas o Senhor os fez ouvir esses sons. + +# eles disseram uns aos outros + +"os soldados sírios disseram uns aos outros". + +# os reis dos heteus e dos egípcios + +Aqui a palavra "reis" representa os exércitos dessas nações. T.A.: "os exércitos dos hititas e dos egípcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# virem contra nós + +"lutar contra nós" ou "nos atacar". diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..fc99072c --- /dev/null +++ b/2ki/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Foi o que aconteceu depois que o Senhor fez os soldados sírios pensarem que ouviram um grande exército inimigo se aproximando de seu acampamento. + +# ao anoitecer + +Isso se refere ao começo da noite depois que o sol se pôs, mas antes que fique escuro. + +# levaram + +Isso se refere a itens que um exército conquistador retira de outro exército que eles derrotaram. Aqui se refere a "prata e ouro e roupas". diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9c16f1a --- /dev/null +++ b/2ki/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# até o romper do dia + +"até de manhã". + +# o castigo virá sobre nós + +Alguém que pune os quatro homens é mencionado como se a punição fosse uma pessoa que os captura. T.A.: "as pessoas vão nos punir" ou "alguém vai nos punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# anunciemos à casa do rei + +Aqui a palavra "casa" representa as pessoas que vivem no palácio do rei. T.A.: "diga ao rei e seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como eles deixaram + +A informação implícita pode ser fornecida na tradução. T.A.: "como era quando os soldados ainda estavam lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# então, elas foram ditas dentro da casa do rei + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então as pessoas contaram dentro da casa do rei" ou "então as pessoas contaram isto ao rei e àqueles que estavam em seu palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..c34060df --- /dev/null +++ b/2ki/07/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# nos fizeram + +"estão planejando fazer para nós" ou "fizeram para nos enganar". + +# pegaremos vivos + +Isso significa que eles capturariam as pessoas e não as matariam. + +# cavalos que ainda restam, dos que foram deixados na cidade + +Muitos dos cavalos pertencentes aos israelitas haviam morrido por causa da fome. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "os cavalos da cidade que ainda estão vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles são todos como o resto da população de Israel que foi deixada + +Os homens que iriam para o acampamento sírio teriam o mesmo destino que o resto dos israelitas que permaneciam na cidade. Eles morreriam de fome ou possivelmente seriam mortos pelos sírios. + +# vejamos + +A informação implícita pode ser adicionada para tornar o significado claro. T.A.: "e veja se o que esses leprosos disseram é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..15f18996 --- /dev/null +++ b/2ki/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ide e vede + +A informação implícita pode ser adicionada para tornar o significado claro. T.A.: "Vá e veja se o que esses leprosos disseram é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles foram atrás deles até ao Jordão + +"Eles seguiram o caminho que o exército da Síria tomou todo o caminho até o rio Jordão". + +# todo o caminho estava cheio de roupas e de utensílios + +Isso significa que os homens viram esses itens espalhados pela estrada enquanto viajavam. T.A.: "havia roupas e equipamentos ao longo da estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..d8ebffe5 --- /dev/null +++ b/2ki/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# saqueou o acampamento + +Isso se refere a pegar itens de um exército derrotado. + +# Logo, uma medida de farinha fina foi vendida por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então as pessoas vendiam uma medida de farinha por um siclo e duas medidas de cevada por um siclo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma medida de farinha... duas medidas de cevada + +Aqui a palavra "medida" traduz a palavra "efa", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A.: "7 litros de farinha fina ... 14 litros de cevada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um siclo + +Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: "cerca de 11 gramas de prata" ou "uma moeda de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# assim como a palavra de Yahweh disse + +Aqui "palavra" representa Yahweh. T.A.: "como Yahweh havia dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o capitão em cuja mão ele se apoiava + +Um alto capitão que era o assistente pessoal do rei é mencionado como se ele fosse uma pessoa em quem o rei apoiava a mão. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "o capitão que estava perto do rei" ou "o capitão que era assistente pessoal do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o pisotearam + +A multidão de pessoas estava com tanta pressa para chegar à comida no campo que eles derrubaram o homem e o pisotearam até a morte. diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..d9152eaf --- /dev/null +++ b/2ki/07/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versos, o escritor resume o que aconteceu, repetindo os eventos que ele descreveu em 7:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Por volta deste horário + +"A esta hora da manhã". + +# duas medidas de cevada... uma medida de farinha fina + +Aqui a palavra "medida" traduz a palavra "efa", que é uma unidade de medida seca de aproximadamente 7 litros. T.A: "14 litros de cevada ... 7 litros de farinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um siclo + +Um siclo é uma unidade de peso de aproximadamente 11 gramas. T.A.: "cerca de 11 gramas de prata" ou "uma moeda de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Vê + +"De fato". A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. + +# ainda que Yahweh fizesse janelas no céu + +Yahweh provocando muita chuva para fazer as colheitas crescerem é falado como se o Senhor estivesse abrindo janelas no céu derramando chuva. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "mesmo que o Senhor fizesse muita chuva cair do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# isso poderia acontecer? + +O capitão faz esta pergunta para expressar sua incredulidade. Esta pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "isso nunca poderia acontecer!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eis que tu verás isso acontecer com teus próprios olhos + +A frase "com teus próprios olhos" enfatiza que o capitão certamente verá as coisas que Eliseu profetizou. Veja como foi traduzido em 7:1. T.A.: "você mesmo verá essas coisas acontecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mas não comerás nada disso + +"mas você não vai comer nada de farinha ou cevada". diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..a26a4a4e --- /dev/null +++ b/2ki/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eliseu + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. + +# a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida + +A história dessa mulher e seu filho é encontrada em 4:8. + +# ele havia restaurado a vida + +"ele o fez viver novamente". + +# Levanta-te + +"Levante-se de onde você está". + +# homem de Deus + +"Eliseu, o homem de Deus". diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..733a7f0c --- /dev/null +++ b/2ki/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# até o rei + +Isso se refere ao rei de Israel. + +# por sua casa e por sua terra + +Enquanto a mulher foi embora, sua casa e propriedades foram cercadas. Ela está implorando para que sejam devolvidas para ela. O significado total dessa afirmação pode ser dita de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "para que sua casa e sua propriedade sejam devolvidas para ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ora + +Essa palavra é usada para marcar uma pausa na linha da história principal. Aqui o autor nos dá uma informação contextual sobre o que o rei está fazendo quando a mulher chegou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..d3523aaa --- /dev/null +++ b/2ki/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# restaurou a vida da criança que estava morta + +"fez a criança que estava morta voltar a viver novamente". + +# pela sua casa e pela sua terra + +Enquanto a mulher foi embora, sua casa e propriedades foram cercadas. Ela está implorando para que sejam devolvidas para ela. O significado total dessa afirmação pode ser dita de maneira clara. T.A.: "para que sua casa e sua propriedade sejam devolvidas para ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e este é o filho dela + +Isso se refere a história do seu filho morrendo e Eliseu trazendo ele de volta à vida. O significado dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "sobre o que aconteceu ao filho dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todas as suas colheitas dos seus campos + +Essa metonímia se refere ao montante de dinheiro que a colheita de seus campos valiam enquanto ela estava fora. T.A.: " todos os lucros das colheitas de seus campos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..25e3df09 --- /dev/null +++ b/2ki/08/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ben-Hadade + +Esse é o nome do rei da Síria. Seu nome significa" filho de Hadade". Traduza o nome desse homem da mesma maneira que em 6:24 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazael + +Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Leva consigo um presente + +Hazael levou muitos presentes, não apenas um. T.A.: "leve muitos presentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# consigo + +A palavra "consigo" é um pronome que significa para ele levar muitos presentes com ele. T.A.: "com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o homem de Deus + +"Eliseu, o homem de Deus". + +# consulta a Yahweh, dizendo + +"pede a Eliseu que pergunte a Yahweh". + +# carregado por quarenta camelos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os quais quarenta camelos carregavam". + +# quarenta camelos + +"40 camelos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria + +Ben-Hadade não era exatamente filho de Eliseu, mas Hazael o chamou assim para mostrar a proximidade do relacionamento entre eles. T.A.: "Ben-Hadade, o rei da Síria, que é como um filho para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..99055be4 --- /dev/null +++ b/2ki/08/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# até que ele ficou envergonhado + +"até Hazael se sentir desconfortavel". + +# meu senhor + +Hazael se refere a Eliseu dessa forma para honrá-lo. + +# Porque eu sei + +Deus mostrou a Eliseu o que acontecerá no futuro. + +# que farás + +A palavra "farás" representa Hazael e se refere a ele mesmo e os soldados sob o seu comando quando ele for rei. T.A.: "você fará com que aconteça" ou "você ordenará a seus soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Colocarás... matarás + +As palavras "colocarás" e "matarás" representa Hazael, mas aqui se refere a seus soldados e não pessoalmente a Hazael. T.A.: "Seus soldados colocarão... seus soldados matarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# despedaçarás os seus pequeninos + +"esmagarás as suas criançinhas". Isso é uma descrição brutal dos soldados matando crianças. + +# matarás os seus jovens à espada + +Isso significa que os homens serão mortos em combate. A espada era a arma principal usada em batalhas. T.A.: "matará seus jovens em combate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rasgarás o ventre das mulheres grávidas + +Especificamente isso se refere a abrir os seus estômagos. T.A.: "abrir os estômagos das suas mulheres grávidas com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..d4048763 --- /dev/null +++ b/2ki/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O que é teu servo, para fazer essas grandes coisas? + +Hazael se refere a si mesmo aqui como servo de Eliseu. Hazael usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não pensa que ele poderia fazer as coisas terríveis que Eliseu disse. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não poderia fazer tais grandes coisas!" ou "Quem sou eu para ter poder para fazer essas coisas?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# essas grandes coisas + +"essas coisas terríveis". Aqui a palavra "grande" se refere a algo que tem um grande efeito e é terrível. + +# Ele é apenas um cão + +Hazael está falando de si mesmo. Ele fala de sua baixa posição e sua falta de influência se comparando a um cão. Aqui um cão representa um animal humilde". T.A.: "Eu sou tão impotente quanto um cão" (UDB) ou "sou tão impotente quanto um animal modesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# foi ao encontro do seu senhor + +A frase "seu senhor" se refere a Ben-Hadade. + +# rosto de Ben-Hadade e, em seguida, ele morreu + +Isso significa que Ben-Hadade foi sufocado debaixo de um cobertor molhado. O total significado dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: "rosto de Ben-Hadade, era incapaz de respirar através dele, então morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..d0861517 --- /dev/null +++ b/2ki/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jeorão se tornou rei de Judá. + +# No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel + +Isso descreve a época que Jeorão começa a reinar, afirmando quanto tempo Jorão, o atual rei de Israel havia reinado. T.A.: "No quinto ano que Jorão, filho de Acabe era o rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quinto ano + +"5º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Jeorão começou a reinar + +Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá. + +# trinta e dois anos de idade + +"32 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..d5d2494e --- /dev/null +++ b/2ki/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Jeorão andou nos caminhos dos reis de Israel + +Aqui "andou" é uma expressão idiomática que se refere a como ele viveu e reinou como rei. Nessa época na história os recentes reis de Israel foram reis maus. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: "Jeorão foi um rei mal, como os outros reis de Israel que reinaram antes dele foram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# conforme a família de Acabe + +Aqui a "família" de Acabe se refere aos membros da casa de Acabe e seus descendentes recentes. Acabe é sogro de Jeorão. T.A.: "o mesmo que o restante da casa de Acabe estava fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois ele tinha como mulher a filha de Acabe + +Jeorão se casou com a filha do rei Acabe. + +# ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" se refere ao que Ele pensa. T.A.: "ele fez coisas que Yahweh considerava ser más" ou "ele fez coisas que Yahweh disse que eram más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruir Judá + +Aqui "Judá" é uma metonímia para o povo que lá vivia. T.A.: "destruir o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois Ele lhe havia dito que sempre lhe daria descendentes + +"pois Yahweh havia dito a Davi que sempre daria descendentes a ele". Isso se refere a promessa de Yahweh a Davi de que seus descendentes sempre reinariam em Judá. O significado total dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "pois Ele disse a Davi que seus descendentes sempre reinariam em Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..80ac6f7d --- /dev/null +++ b/2ki/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Edom, sob a mão de Judá, se revoltou + +"Edom se rebelou contra". + +# a mão de Judá + +Aqui a palavra "mão" se refere ao controle de Judá e "Judá" se refere especificamente ao rei de Judá. T.A.: "o controle do rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# eles estabeleceram um rei para si + +"eles nomearam um rei para governar sobre si mesmos". + +# Então, Jeorão atravessou + +O que foi "atravessou" pode ser dito claramente. T.A.: "Então Jeorão cruzou as linhas inimigas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge e Implicit Information) + +# Aconteceu que ele se levantou durante a noite + +"Então, a noite, ele se levantou". + +# ele se levantou + +Aqui a palavra "ele" representa Jeorão e se refere a ambos, ele e seus comandantes. T.A.: "ele e seus comandantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..b860b052 --- /dev/null +++ b/2ki/08/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Infomação Geral: + +O rei Jeorão de Judá morreu e seu filho Acazias se tornou rei. + +# Assim, Edom tem estado em rebelião contra o domínio de Judá até o presente dia + +"Então, depois disso, Edom não era mais controlado por Judá, e ainda é assim". (UDB) + +# o domínio de Judá + +Aqui "Judá" se refere ao rei de Judá. T.A.: "o controle do rei de Judá" ou "a autoridade de rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até o presente dia + +Até o tempo em que o livro foi escrito. + +# Libna também se revoltou ao mesmo tempo + +Libna se rebelou contra o rei de Judá ao mesmo tempo que Edom. T.A.: "Durante o mesmo tempo, Libna também se rebelou contra o rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Libna + +Esta é uma outra cidade que era originalmente parte de Judá. Aqui "Libna" se refere ao povo que vive lá. T.A.: "o povo de Libna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Para os outros atos concernentes a Jeorão, tudo que ele fez + +"Para ler mais sobre a história de Jeorão e o que ele fez". + +# não estão escritos... Judá? + +Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Jeorão estão neste outro livro. T.A.: "estas coisas estão escritas... Judá" ou "você pode ler sobre eles... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jeorão morreu e descansou com os seus pais, foi enterrado junto a eles + +Aqui "descansou" é uma maneira educada de se referir a alguém que está morto. Depois que ele morreu, seu corpo foi enterrado no mesmo lugar que os corpos de seus antepassados. A frase "foi enterrado" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Jeorão morreu e eles o enterraram com os seus antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então, Acazias seu filho se tornou rei no lugar dele + +Então Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei depois que ele morreu. diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..9514c2b2 --- /dev/null +++ b/2ki/08/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Acazias se tornou rei de Judá. + +# No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel + +Isso descreve o tempo que Acazias começou a reinar como rei de Judá afirmando quanto tempo Jorão, o atual rei de Israel havia reinado. T.A.: "no décimo segundo ano que Jorão filho de Acabe foi rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# décimo segundo ano + +"12º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# vinte e dois anos + +"22 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Atalia... Onri + +Atalia é um nome de uma mulher. Onri é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Acazias andou nos caminhos da + +Aqui "andou" se refere a seu comportamento ou a maneira que ele viveu. T.A.: "Acazias viveu da mesma maneira que os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da casa de Acabe + +Aqui a "casa" de Acabe se refere a sua família. T.A.: "a família de Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui aos "olhos" de Yahweh representa o que ele pensa. T.A.: "ele fez coisas que Yahweh considera ser mal" ou "ele fez coisas que Yahweh disse que eram más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# genro de Acabe + +Isso explica o relacionamento da família de Acazias com Acabe. O pai de Acazias foi casado com a filha de Acabe. O significado disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o filho do genro de Acabe" ou "neto do rei Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..3c755e91 --- /dev/null +++ b/2ki/08/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Acazias foi com Jorão, filho de Acabe, para lutar contra Hazael, rei da Síria + +Os nomes dos três reis aqui listados são sinédoques e se referem também aos seus exércitos que os acompanham. T.A.: "O exército de Acazias se juntou ao exército do rei Jorão de Israel para lutar contra o exército do rei Hazael da Síria". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para ser curado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para se curar" ou "para se recuperar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# contra Hazael, rei da Síria + +Aqui "Hazael" se refere a ele mesmo e seu exército. T.A.: o exército de Hazael, rei da Síria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Jorão, filho de Acabe, porque tinha sido ferido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sírios feriram Jorão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..c03b09c7 --- /dev/null +++ b/2ki/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# dos filhos dos profetas + +Isso não significa que eles eram os filhos dos profetas, mas que eram um grupo de profetas. Veja como essa frase foi traduzida em 2:3. Tradução Alternativa (T.A.): "do grupo dos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em tuas mãos + +A frase "em tuas mãos" é uma expressão idiomática que significa que ele deveria levar o vaso com ele. T.A.: "com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ramote-Gileade + +Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 8:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi + +Isso significa que Josafá é o pai de Jeú e que Ninsi é o pai de Josafá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# companheiros + +Essas são as pessoas com quem Jeú estava sentado. + +# conduze-o ao + +"vá com ele para" ou "leve-o para". + +# interior de um quarto + +"um quarto privado". diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..c09ca2c8 --- /dev/null +++ b/2ki/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os capitães do exército estavam sentados + +Jeú estava sentado entre os capitães. Você pode introduzir Jeú à narrativa, aqui, se isso for necessário na sua língua. T.A.: "Jeú e alguns outros oficiais do exército estavam sentados juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Para qual de nós? + +A palavra "nós" se refere a Jeú e aos outros capitães de exércitos. diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..d382fe94 --- /dev/null +++ b/2ki/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O jovem profeta continua a falar com Jeú, a quem ele acabou de ungir como rei sobre Israel. + +# Eu terei vingado o sangue dos Meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos de Yahweh + +Aqui, o "sangue" dos profetas e dos servos se refere à morte deles. T.A.: "Eu terei vingado a morte dos Meus servos, os profetas, e a de todos os servos de Yahweh" ou "Para que eu possa puni-los por assassinar os Meus servos, os profetas, e todos os servos de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e o sangue + +A palavra omitida "vingado" pode ser adicionada. T.A.: "e vingado o sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# que foram assassinados pela mão de Jezabel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Jezabel mandou que seus servos matassem" ou "cujas mortes foram ordenadas por Jezabel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pela mão de Jezabel + +Isso significa que Jezabel ordenou que as pessoas fossem mortas. T.A.: "por uma ordem de Jezabel" ou "por ordem de Jezabel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Assim, toda a família de Acabe perecerá, e, de Acabe, Eu irei matar todos os descendentes do sexo masculino + +T.A.: "Pois toda a família de Acabe perecerá e eu farei com que toda criança do sexo masculino na sua família seja morta" ou "Todo membro da família de Acabe morrerá, incluindo toda criança do sexo masculino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# todos os descendentes do sexo masculino + +Essa frase é usada para se referir a todos do sexo masculino, mas especifica "descendentes" para enfatizar que estão incluídas crianças. T.A.: "todos do sexo masculino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..2dc6ac72 --- /dev/null +++ b/2ki/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O jovem profeta continua a falar as palavras de Yahweh a Jeú, a quem ele acabara de ungir como rei sobre Israel. + +# Eu farei a casa de Acabe como + +Isso significa que Deus destruirá Acabe e a sua família assim como Ele destruiu Jeroboão, e Baasa e suas famílias. T.A.: "Eu Me livrarei da casa de Acabe como Me livrei de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a casa de + +Essa frase é usada nesse versículo três vezes. Cada vez, a palavra "casa" se refere à "família" do homem especificado. T.A.: "a família de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nebate... Aías + +Esses são nomes de homens. Traduza o nome "Nebate" da mesma maneira que em 3:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Os cães comerão Jezabel + +Isso significa que os cachorros comerão o seu cadáver. T.A.: "cachorros comerão o cadáver de Jezabel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b610fef --- /dev/null +++ b/2ki/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# os servos de seu senhor + +Isso se refere aos outros oficiais que estavam servindo o rei Acabe. + +# louco + +"homem maluco". + +# Vós conheceis o homem e os tipos de coisas que ele diz + +Jeú diz que ele é um jovem profeta e que eles estão acostumados com os tipos de coisas que jovens profetas geralmente dizem. T.A.: "Vocês sabem os tipos de coisas que profetas jovens como ele dizem". (UDB) + +# conta-nos + +"Conte-nos o que ele disse". + +# Ele disse isso para mim e também disse + +"Ele falou sobre algumas coisas". + +# tirou seus mantos e os colocaram embaixo de Jeú + +Nessa cultura, colocar as roupas no chão era uma maneira de honrar o rei, para que o seu pé não tocasse o chão sujo. T.A.: "tiraram as suas capas e as colocaram na frente de Jeú para que ele andasse sobre elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# E tocaram a trombeta e disseram + +Nem todo homem tocou uma trombeta. É mais provável que apenas um homem tenha tocado uma trombeta. T.A.: "Um deles tocou a trombeta e todos eles disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..36687b29 --- /dev/null +++ b/2ki/09/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ninsi + +Traduza o nome desse homem da mesma maneira que em 9:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ora, Jorão + +A palavra "Ora" aqui é usada para marcar uma quebra na história principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre como Jorão estava ferido e foi a Jezreel para se recuperar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# todo Israel + +Isso se refere apenas ao exército israelita e não a todos que vivem em Israel. T.A.: "ele e todo o seu exército" ou "ele e o exército israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para ser curado dos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para se recuperar dos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dos ferimentos que os sírios lhe haviam feito + +Isso significa que ele foi ferido em batalha com os sírios. T.A.: "feridas que Jorão adquiriu durante a batalha com o exército sírio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# contra o rei da Síria, Hazael + +Isso se refere a Hazael e seu exército. T.A.: "contra Hazael, rei da Síria, e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hazael + +Traduza o nome desse homem como em 8:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeú disse aos servos de Jorão + +Isso se refere aos oficiais que estavam com Jorão em Ramote-Gileade. + +# Se essa é a vossa opinião + +"Se vocês concordam comigo". Jeú usa essa frase para se referir as pessoas o aponham como rei e as suas decisões. T.A.: "Se vocês verdadeiramente querem que eu seja o seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para ir e contar as notícias a Jezreel + +Isso se refere a contar a Jorão e o seu exército sobre os planos de Jeú. T.A.: "para avisar o rei Jorão e o seu exército em Jezreel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ora, Acazias + +A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma quebra na narrativa principal. Aqui, o autor dá informação contextual sobre a visita de Acazias a Jorão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..89bfdd84 --- /dev/null +++ b/2ki/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vigia + +"guarda". + +# a tropa de Jeú vindo à distância + +"Jeú e seus homens enquanto eles ainda estavam distantes". + +# O que tu tens a ver com a paz? + +Jeú usa essa pergunta retórica para dizer ao mensageiro que não é da sua conta se ele vem em paz ou não. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Não é da sua conta se eu for em paz!" ou "Não é para você saber se eu vim em paz!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O mensageiro os encontrou, mas ele não está retornando + +O vigia disse ao rei Jorão que o homem que ele enviou não está voltando com uma resposta à pergunta do rei. diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..2f78404d --- /dev/null +++ b/2ki/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, ele mandou um segundo homem montado a cavalo, que foi até eles + +"O rei Jorão enviou um segundo mensageiro a cavalo, o qual foi encontrar Jeú e o seu exército". + +# segundo homem + +"2º homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# O que tu tens a ver com a paz? + +Jeú usa essa pergunta retórica para dizer ao mensageiro que não é da sua conta se ele vem em paz ou não. Isso pode ser escrito como uma declaração. Traduza esta questão da mesma forma que foi feito em 9:17 T.A.: "Não é da sua conta se eu for em paz!" ou "Não é para você saber se eu vim em paz!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E, pelo andar da carruagem, ela está sendo guiada por Jéu, filho de Ninsi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Porque o condutor da carruagem dirige da mesma maneira que Jeú, filho de Ninsi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..72696b5c --- /dev/null +++ b/2ki/09/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cada um a sua carruagem + +"cada um na sua própria carruagem". (UDB) + +# Eles o encontraram na + +"Quando eles chegaram a Jeú, ele estava na". + +# Nabote + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# jezreelita + +Isso se refere a uma pessoa de Jezreel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que paz pode haver, com os muitos atos idólatras de prostituição e bruxaria de tua mãe Jezabel? + +Jeú usa essa pergunta retórica para afirmar porque ele não está vindo em paz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não pode haver paz enquanto a sua mãe Jezabel praticar e promover tanta idolatria na forma de prostituição e bruxaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..3a003616 --- /dev/null +++ b/2ki/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# virou sua carroça e fugiu + +"deu a volta com a sua carruagem para tentar fugir". + +# traição + +"trapaça ou mentira". + +# com toda força + +"com toda a sua força" ou "com todo o seu poder". + +# ele caiu de sua carruagem + +Jorão morreu por ser atingido com uma flecha. T.A.: "Jorão caiu morto na sua carruagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..afaa4ba5 --- /dev/null +++ b/2ki/09/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Bidcar + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pega-o e lança-o + +"Pegue o cadáver dele e joga-o" ou "Pegue o corpo dele e o jogue". (UDB) + +# Lembra quando + +"Pense sobre quando". + +# atrás de Acabe teu pai + +Isso significa que eles conduziam a carruagem atrás da carruagem de Acabe. T.A.: "atrás da carruagem de teu pai, Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh estabeleceu esta profecia contra ele + +"Yahweh falou essa profecia contra Acabe". + +# o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos + +Aqui a palavra "sangue" se refere a "assassinato". T.A.: "o assassinato de Nabote e o assassinato de seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu te retribuirei + +Isso significa que ele puniria Acabe conforme o que ele merece pelo mal que fez. T.A.: "Eu lhe darei o que você merece pelo mal que fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pega e lança-o neste campo + +"pegue o cadáver de Jorão e jogue-o no mesmo campo, o campo de Nabote". + +# de acordo com a palavra de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que Yahweh disse que aconteceria". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..31ea6a31 --- /dev/null +++ b/2ki/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o relato do que aconteceu a Acazias, rei de Judá, depois que Jeú matou Jorão. + +# viu isso + +"viu o que aconteceu com Jorão". + +# Bete-Hagã... Gur... Ibleão... Megido + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na subida de Gur + +A palavra "subida" significa que eles estavam subindo uma montanha enquanto viajavam na estrada de Gur. T.A.: "na estrada que levava a Gur". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seus pais + +"seus ancestrais". diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..704e4ead --- /dev/null +++ b/2ki/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no décimo primeiro ano de Jorão, filho de Acabe + +Isso descreve o tempo quando Acazias começou a reinar, dizendo quanto tempo o rei de Israel na época havia reinado. T.A.: "no décimo primeiro ano que Jorão, filho de Acabe, era rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# décimo primeiro ano + +"11º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..a4999bb2 --- /dev/null +++ b/2ki/09/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pintou seus olhos, arrumou seus cabelos + +"passou maquiagem, fez com que seu cabelo ficasse bem arrumado". + +# Estás vindo em paz, tu Zinri, assassino do teu mestre? + +Jezabel usa essa pergunta retórica para acusar Jeú de não vir em paz. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Certamente você não está vindo em paz, você Zinri, assassino do teu mestre!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tu Zinri, assassino do teu mestre + +Aqui Jezabel chama Jeú de Zinri para dizer que ele é um assassino. Zinri era um comandente do exército de Israel que matou o rei de Israel porque ele queria ser rei. T.A.: "você assassinou o seu mestre, assim como Zinri assassinou o mestre dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Zinri + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quem está do meu lado? + +"Estar do lado de alguém" significa ser leal a ele e o apoiar. T.A.: "Quem é leal a mim?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..29bc66c9 --- /dev/null +++ b/2ki/09/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Lançai-a daí abaixo + +Jeú estava falando para os eunucos jogarem Jezabel da janela. + +# Então, eles lançaram Jezabel para baixo + +Os eunucos jogaram Jezabel de uma janela alta e ela morreu quando atingiu o chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# e Jeú a pisoteou + +Isso significa que ele cavalgou sobre o corpo dela. T.A.: "e os cavalos de Jeú que estavam puxando a sua carruagem pisotearam o corpo dela debaixo dos seus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Olhai agora + +A frase "Olhai agora" significa dar atenção para o que está sendo especificado. T.A.: "Agora vá para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pois ela é filha de um rei + +Já que Jezabel era filha de um rei, era necessário enterrá-la adequadamente. T.A.: "porque ela é filha de um rei e, portanto, deve ser enterrada adequadamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..760d171e --- /dev/null +++ b/2ki/09/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# não encontraram mais nada dela senão + +"eles não encontraram mais nada do corpo dela do que". Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "tudo que encontraram que sobrou do corpo dela era". + +# as palmas de suas mãos + +A palma é a parte de dentro da mão. + +# o tesbita + +Isso se refere a alguém da cidade de Tisbé. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o corpo de Jezabel será como esterco sobre a superfície dos campos na terra de Jezreel; assim, ninguém será capaz de dizer + +Isso fala dos pedaços do corpo de Jezabel sendo espalhados no campo como se eles fossem esterco espalhado no campo. Já que os pedaços do corpo dela eram tão pequenos e espalhados, não havia nada que pudesse ser recolhido e enterrado. T.A.: "os pedaços do corpo de Jezabel devem ser espalhados como esterco nos campos, para que ninguém seja capaz de reconhecê-los e dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# esterco + +"adubo". Isso se refere especificamente a adubo utilizado como fertilizante. + +# assim, ninguém será capaz de dizer: 'Esta é Jezabel + +"assim, ninguém será capaz de reconhecer o corpo dela" ou "assim, ninguém será capaz de adivinhar que essa era Jezabel". diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c0915f6 --- /dev/null +++ b/2ki/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# setenta descendentes + +"70 descedentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria + +Isso significa que Jeú mandou uma mensagem para entregar as cartas. Tradução Alternativa (T.A.): "Jéu escreveu cartas e mandou uma mensagem para entregar em Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dizendo: "Vós, que estais com os descendentes do vosso mestre + +As cartas dizem: "Seus mestres". + +# colocai-o no trono de seu pai + +Aqui sentando no trono do rei significa ser nomeado rei. T.A.: "faça ele rei no lugar de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pela linhagem real de vosso mestre + +"os descendentes do vosso mestre". Aqui o homem que eles escolheram para ser o rei é referido como a linhagem real dos descendentes de Acabe. T.A.: "para defender os descendentes do seu mestre" ou "para defendê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..a2a0421e --- /dev/null +++ b/2ki/10/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Todavia, eles ficaram aterrorizados + +"Então eles ficaram com muito medo". + +# dois reis + +"dois reis, Jorão e Acazias". + +# não puderam resistir diante de Jeú + +Aqui "resistir" significa ser capaz de aguentar problemas. T.A.: "não puderam se manter contra Jeú" ou "não puderam resistir a Jeú". + +# Então, como podemos resistir? + +Os descendentes estavam usando essa pergunta retórica para implicar que eles não poderiam se manter contra Jeú. T.A: "Também não podemos ficar contra ele!" Ou "Também não podemos resistir a ele!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o homem que governava a cidade + +"o prefeito da cidade". (UDB) Aqui "governar" algo significa ter autoridade e responsabilidade sobre isso. T.A.: "o homem que estava encaregado da cidade". + +# os tutores dos filhos + +Isso se refere as pessoas que criaram os filhos do rei. T.A.: "eles que cuidaram dos filhos do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Faz o que é bom aos teus olhos + +Aqui os "olhos" de Jeú se refere a sua "visão". Sua "visão" se refere ao que ele pensa. T.A.: "Faça o que é bom aos seus olhos" ou " Faça tudo o quanto você achar melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..33e0c7b3 --- /dev/null +++ b/2ki/10/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# segunda + +"2ª vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do meu lado + +"Estar ao lado de alguém" significa ser leal a ele e apoiá-lo. T.A.: "leal a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ouvirdes + +Ouvir e obedecer. + +# a minha voz + +Aqui a "voz" de Jeú se refere ao que ele diz. T.A.: "ao que eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# devei tomar a cabeça... e trazer a mim + +Está implícito que eles devem trazer as cabeças do descendente de Acabe e apresentá-las a Jeú. T.A.: "vocês devem pegar as cabeças... e trazê-las para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# devei tomar a cabeça dos descendentes do seu mestre e trazer a mim + +Isso se refere a matá-los e remover suas cabeças. T.A.: "matem os descendentes do seu mestre e cortem fora suas cabeças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# eram setenta... setenta pessoas + +"eram 70 em número... 70 pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que os criavam + +Isso significa que eles supervisionavam e ensinavam a eles. T.A.: "que eram trazidos com eles" ou "que eram supervisionados por eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e as enviaram a Jeú + +Isso significa que eles mandaram o povo entregar os cestos a Jéu. T.A.: "e enviou pessoas para mandá-los a Jeú". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..fb6ce431 --- /dev/null +++ b/2ki/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# dos filhos do rei + +"dos descendentes de Acabe". (UDB) + +# Jeú saiu e se pôs de pé + +"Jeú foi ao portão da cidade e se pôs de pé diante do povo". + +# Vós sois inocentes + +Isso pode ser dito de maneira clara que eles eram inocentes. Possíveis significados são: 1) T.A.: "Vocês são inocentes do que aconteceu com Jorão" ou 2) isso significa que eles não são responsáveis pelas mortes da família de Jorão. T.A.: "Vocês são inocentes do que aconteceu com Jorão e sua família" ou "Vocês são inocentes desse problema". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vede + +Jeú usa essas palavras aqui para chamar a atenção das pessoas para o que ele diz a seguir. T.A.: "Ouçam" ou "Ouçam as minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mas quem matou a todos esses? + +Jeú usa essa pergunta retórica para fazer o povo pensar profundamente nessa situação. Isso pode ser escrito como uma afirmação. Possíveis significados são: 1) T.A.: "mas os homens de Samaria são responsáveis por matar os 70 descendentes de Acabe" ou 2) "mas era a vontade de Yahweh que esses homens morressem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..da255764 --- /dev/null +++ b/2ki/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# certamente, podeis compreender + +"entender" ou "estar ciente do fato de que". + +# nenhuma das palavras que Yahweh... cairá por terra + +Isso fala de tudo o que aconteceu que Yahweh disse que vai acontecer como se fosse algo que não morreu e caiu no chão. T.A.: "Nenhuma parte da palavra de Yahweh... falhará" ou "cada parte da palavra de Yahweh... acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh tem cumprido + +Isso é dito de Yahweh causando a morte dos descendentes de Acabe como se Ele estivesse fazendo isso pessoalmente. T.A.: "Yahweh fez isso acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, Jeú matou todos... e seus sacerdotes + +Jeú não matou pessoalmente todas essas pessoas, mas ordenou que fossem mortas. T.A.: "Então Jeú ordenou que todos... fossem mortos" ou "Então Jeú ordenou a todos... que morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todos os que restavam + +"todos os que estavam vivos" ou "todos os que haviam sobrado". + +# até que nenhum deles permaneceu + +Isso significa que todos eles foram mortos. T.A.: "até que todos eles fossem mortos" ou "até que eles todos estivessem mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..465e801c --- /dev/null +++ b/2ki/10/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Bete-Equede dos pastores + +Esse é o nome de um lugar onde as ovelhas eram tosqueadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# descendo para saudar + +"indo visitar". + +# os filhos do rei + +"os filhos do rei Jorão". + +# Apanhai-os vivos + +Isso significa capturá-los, mas não matá-los. T.A.: "Prendam eles!" (UBD) ou "Capturem eles!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, eles os apanharam vivos + +"Então, eles os capturaram". + +# quarenta e dois homens + +"42 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele não deixou nenhum deles vivo + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele matou a todos eles". diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..d1b95024 --- /dev/null +++ b/2ki/10/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Jonadabe, filho de Recabe + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Teu coração está comigo, assim como o meu está contigo?... "Ele está". + +Aqui o "coração" de uma pessoa se refere a sua lealdade. Se a fidelidade de uma pessoa está "com alguém", isso significa que eles são leais àquela pessoa. T.A.: Você será leal a mim como eu sou leal a você?... "Eu serei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se ele estiver, dá-me a tua mão + +"Se estiver, ponha a sua mão na minha" ou "Se estiver, vamos nos dar um aperto de mão". Em muitas culturas, quando duas pessoas apertam as mãos, confirmam o acordo entre eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# vê o meu zelo + +A palavra "zelo" pode ser expressada como um adjetivo. T.A.: "e veja o quão zeloso eu sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# linhagem real + +"a família real inteira". + +# como Yahweh lhes tinha anunciado anteriormente, por intermédio de Elias + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para cumprir a profecia que Elias havia falado, a qual Yahweh deu a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..fc2ce202 --- /dev/null +++ b/2ki/10/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# reuniu + +"chamou". + +# todo o povo + +"todo o povo de Samaria". + +# o servirá muito mais + +"o servirá muito mais do que a Acabe". + +# Não deixeis nenhum faltar + +"Não deixe ninguém de fora". + +# Quem faltar não viverá + +Isso significa que se eles não fossem seriam executados. T.A.: "Nós executaremos qualquer um que não vier". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Separai um tempo + +Isso significa designar e preparar um período de tempo para algo. Nesse caso, preparar um tempo para uma assembleia a Baal. T.A.: "Prepare". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..75edc7a5 --- /dev/null +++ b/2ki/10/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, Jeú enviou + +Isso siginifica que ele enviou mensageiros para levar essa mensagem através da terra. T.A.: "Jeú mandou mensageiros" ou "Então, Jeú mandou a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de modo que nenhum homem faltou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então todos os adoradores de Baal estavam ali" ou "então todos os homens foram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# este ficou lotado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles encheram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que guardava as roupas dos sacerdotes + +Aqui "guardar" algo significa cuidar dele e supervisioná-lo. T.A.: "que estava encarregado do guarda-roupas dos sacerdotes" ou "que cuidava do armário dos sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..cc82844a --- /dev/null +++ b/2ki/10/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# e ele disse aos adoradores de Baal + +"e Jeú disse ao povo que estava no templo dos adoradores de Baal". + +# mas somente os adoradores de Baal + +"mas somente os adoradores de Baal estão aqui". + +# Se algum dos homens que entrego em tuas mãos escapar + +Aqui as "mãos" dos homens se refere ao "controle" deles. Ao estarem situados ao redor do templo, eles estavam no controle da situação e dependia deles se as pessoas conseguiam escapar ou não. T.A.: "Se algum desses homens que eu trouxe ao controle de vocês escapar" ou "Se algum desses homens que estão aqui dentro sair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seja quem for que deixá-lo escapar + +"nós mataremos o homem que o deixou escapar". + +# sua vida será tirada + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso é uma maneira educada de se referir a uma pessoa sendo assassinada. T.A.: "nós vamos tirar a vida dele" ou "nós iremos matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pela vida daquele que escapou + +"em troca da vida do homem". Aqui esse homem é referido por sua "vida" pra enfatizar que ele não morreu. T.A.: "pelo homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..eeafdc05 --- /dev/null +++ b/2ki/10/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ele disse para os guardas e os capitães + +Talvez você precisse afirmar que Jeú saiu para fora do templo antes de falar ao guarda. T.A.: "ele voltou para fora do templo de Baal e disse para os guardas e capitães". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ao fio de espada + +Os homens usavam espadas para matarem os adoradores de Baal. Essa frase se refere a suas espadas. T.A.: "com suas espadas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os lançaram para fora + +Isso significa que jogaram os corpos das pessoas mortas para fora do templo. T.A.: "jogaram seus corpos mortos para fora do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fizeram dele uma latrina + +"fizeram um banheiro público". Uma latrina é um banheiro ou uma área de banheiro, geralmente para um acampamento ou edifícios usados para abrigar soldados. + +# assim o é até o dia de hoje + +Isso significa que algo permaneceu em uma determinada condição até o tempo presente. T.A.: "e desde então tem sido sempre assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..d7b80764 --- /dev/null +++ b/2ki/10/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# não abandonou os pecados de Jeroboão, filho de Nebate + +Isso fala de Jeú cometer os mesmos pecados que Jeroboão cometeu, como se os pecados de Jeroboão estivessem num lugar que Jeú não deixou. T.A.: "não parou de cometer os mesmos tipos de pecados que Jeroboão, filho de Nebate, cometeu". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nebate + +Traduza esse nome de homem como foi feito em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Israel pecar + +Aqui "Israel" se refere ao povo que vivia ali. T.A.: "o povo de Israel peca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em executar + +"em cumprir" ou "em realizar". + +# o que era certo aos Meus olhos + +Os olhos representam a visão e visão representa os pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que eu julgo estar certo" ou "o que eu considero ser certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# à casa de Acabe + +Aqui a "casa" de Acabe se refere a sua "família" T.A.: "a família de Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tudo o que estava em Meu coração + +Aqui o "coração" representa "desejo". T.A.: "tudo o que Eu desejei para você fazer" ou "tudo o que Eu quis que você fizesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sentarão no trono + +"serão os reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por quatro gerações + +"até a quarta geração" ou "por mais quatro gerações". Isso se refere a seu filho, neto, bisneto e trineto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Jeú não teve o cuidado de caminhar na Lei de Yahweh + +Aqui "caminhar" se refere a "viver". T.A.: "Jeú não teve o cuidado de viver de acordo com a Lei de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com todo o seu coração + +Aqui o "coração" se refere a vontade e o desejo da pessoa. T.A.: "em tudo o que ele fez" ou "desejar toda a sua vontade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele não se afastou dos pecados de Jeroboão + +Se "afastar" de algo significa parar de fazer aquilo. T.A.: "Jeú não parou de pecar da mesma maneira que Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..06fe71c5 --- /dev/null +++ b/2ki/10/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# começou a cortar as regiões de Israel + +"começou a fazer o território controlado por Israel se tornar menor". + +# regiões + +"áreas de terra". + +# Hazael derrotou + +Aqui "Hazael" se refere a si mesmo e a seu exército. A.T.: "Hazael e seu exército" ou "o exército sírio do rei Hazael". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hazael + +Traduza o nome desse rei da mesma maneira que foi feito em 8:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do Jordão para o oriente + +"da terra leste do Jordão". + +# Aroer... Basã + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do Arnom + +"o rio Arnom". Este é o nome de um rio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..d538926d --- /dev/null +++ b/2ki/10/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não estão elas escritas no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. Veja como essa frase está traduzida em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jeú adormeceu com os seus ancestrais, e eles o sepultaram em Samaria + +Isso significa que Jeú morreu. Isso fala dele ser enterrado onde seus ancestrais foram enterrados como se ele estivesse dormindo com eles. T.A.: "Jeú morreu e eles o enterraram em Samaria, onde eles também enterraram seus ancestrais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jeoacaz + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O período que Jeú reinou sobre Israel, em Samaria, foi de vinte e oito anos + +"Jeú reinou sobre Israel em Samaria por 28 anos". + +# vinte e oito anos + +"28 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5691b35c --- /dev/null +++ b/2ki/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Atalia... Jeoseba... Joás + +Estes são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# viu que seu filho estava morto + +"tornou-se ciente de que seu filho estava morto". + +# levantou-se e matou todas as crianças reais + +Atalia não matou pessoalmente as crianças. Tradução Alternatva (T.A.): "ela mandou seus servos para matar todos os membros da família de Acazias que poderiam se tornar rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tomou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e escondeu-o junto com a sua babá; ela os colocou em um quarto. Eles o esconderam de Atalia, para que ele não fosse morto + +"Pegou Joás, o filho mais novo de Acazias, e escondeu ele e sua babá em um quarto no templo. Então ele não foi morto". (UDB) + +# Ele esteve com Jeoseba, escondido na casa de Yahweh, durante seis anos, enquanto Atalia governava sobre a terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Joás e Jeoseba se esconderam seis anos na casa de Yahweh, enquanto Atalia governava o reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# terra + +"reino". diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..0187e005 --- /dev/null +++ b/2ki/11/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Aqui continua a história do que acontece depois que Joás, o filho do rei Acazias, foi escondido no templo depois que todos os outros descendentes do rei Acazias foram mortos. + +# No sétimo ano + +"No sétimo ano do reinado de Atalia" ou "No ano 7 do reinado de Atalia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Joiada + +O sumo sacerdote. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cários + +Este é o nome de um grupo particular dos guardas reais. + +# levou-os consigo + +Joiada, o sumo sacerdote, mandou que estes militares lhe relatassem no templo. T.A.: "eles vieram para se encontrar com ele no templo". + +# Então, mostrou-lhes o filho do rei + +Joiada revelou-lhes que Joás, filho do rei Acazias, ainda estava vivo. diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e4f4d887 --- /dev/null +++ b/2ki/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Joiada continua dando instruções aos soldados que protegerão o rei Joás. + +# para o rei + +Eles deveriam vigiar com o propósito de proteger o rei de danos. T.A.: "para proteger o rei Joás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Qualquer pessoa que entrar no interior das fileiras + +Uma fileira se refere a uma linha de soldados. T.A.: "Qualquer um que tenta passar por você enquanto você está protegendo o rei Joás". + +# seja morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deveis permanecer com o rei, quando ele sair e quando entrar + +Essas duas coisas opostas são um merismo que se refere a tudo que o rei faz. T.A.: "Você deve ficar perto do rei em todos os momentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..4784937a --- /dev/null +++ b/2ki/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os comandantes de cem + +Isso se refere aos oficiais que supervisionavam os guarda-costas reais e os guardas do palácio. Veja como foi traduzido isso em 11: 4. + +# Cada um + +"Cada comandante". + +# estavam na casa de Yahweh + +"foram armazenados no templo". diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..121278c5 --- /dev/null +++ b/2ki/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# desde o lado direito do templo até o lado esquerdo, próximo do altar e do templo + +É incerto se a palavra "casa" aqui se refere ao templo ou ao palácio. Algumas versões traduzem as duas primeiras ocorrências de "templo" como "palácio". Essas versões dizem: "do lado direito do palácio para o lado esquerdo do palácio, perto do altar e do templo". + +# trouxe o filho do rei, Joás + +Joiada, o sumo sacerdote, trouxe Joás, filho do rei Acazias, para fora do aposento do templo onde ele havia sido criado escondido. + +# deu-lhe os decretos da Aliança + +"presenteou-o com o livro da Lei". + +# o ungiram + +O sacedorte derramou azeite na cabeça de Joás como símbolo de que agora ele era o rei. T.A.: "derramou um pouco de azeite na cabeça de Joás". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Eles bateram palmas + +Bater palmas era sinal da felicidade do povo na unção do novo rei. diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f2a4241 --- /dev/null +++ b/2ki/11/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ouviu o barulho da guarda + +Isso se refere ao barulho feito por todos os soldados. + +# ela veio até o povo na casa de Yahweh + +"ela veio para onde as pessoas se reuniram no templo". + +# Ela olhou e eis que o rei estava de pé + +Aqui "olhou" enfatiza que ela ficou surpresa ao ver Joás. T.A.: "Quando ela chegou, ficou surpresa ao ver o rei Joás em pé". + +# junto à coluna + +"por um dos pilares do templo". + +# como era de costume + +"o qual era o lugar habitual para o rei ficar". + +# trombetas + +As pessoas que tocaram as trombetas. + +# Atalia rasgou suas vestes + +Ela rasgou as roupas para expressar que estava muito chateada e com raiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Traição! Traição! + +"Você é um traidor! Você me traiu!". (UDB) diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..edd36be7 --- /dev/null +++ b/2ki/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aos comandantes de cem + +Isso se refere aos oficiais que supervisionavam os guarda-costas reais e os guardas do palácio. Veja como foi traduzido isso em 11:4 + +# Levai-a para fora das fileiras + +As fileiras são linhas ou filas de soldados. O significado provável é "Leve-a embora entre duas fileiras de guardas" (UDB) ou "Leve-a embora com uma fileira de soldados de cada lado dela". + +# a quem segui-la + +Está implícito que se uma pessoa a seguisse estaria tentando ajudá-la. T.A.: "Quem segue para tentar resgatá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quando ela chegou ao local onde os cavalos entram no palácio + +Algumas versões traduzem isso como "os guardas a agarraram e a levaram para o palácio, para o lugar onde os cavalos entram no pátio". diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..1752d8e8 --- /dev/null +++ b/2ki/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# também... entre o rei e o povo + +"também fez uma aliança entre o rei e o povo". + +# todo o povo da terra + +Isso é um exagero para mostrar que um grande grupo de pessoas derrubou o templo de Baal. T.A.: um grande número de pessoas daquele reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# casa de Baal + +"o templo de Baal". + +# Matã + +Este é o nome de um homem sacedorte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..53d048d8 --- /dev/null +++ b/2ki/11/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eles levam o novo rei, Joás, do templo para o palácio. + +# os comandantes de cem + +Isso se refere aos oficiais que supervisionavam os guarda-costas reais e os guardas do palácio. Veja como foi traduzido isso em 11: 4. + +# cários + +Este é o nome de um grupo particular dos guardas reais. + +# levaram o rei da casa de Yahweh e eles foram para a casa do rei + +"trouxeram o rei do templo para o palácio". + +# todo o povo da terra se regozijou + +Isso é uma generalização. É possível que alguns não se alegraram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# a cidade ficou tranquila + +"a cidade estava calma" ou "a cidade estava pacífica". diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..5da27b04 --- /dev/null +++ b/2ki/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Joás tinha sete anos + +"Joás tinha 7 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..9cba4e95 --- /dev/null +++ b/2ki/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# No sétimo ano de Jeú + +"Durante o ano 7 do reinado de Jeú sobre Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Joás iniciou o seu reinado + +"Joás começou a reinar sobre Judá". + +# Zíbia + +Este era o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zíbia, de Berseba + +"Zíbia, da cidade de Berseba". (UDB) + +# o que era reto aos olhos de Yahweh + +A frase "olhos de Yahweh" representa todo o ser de Yahweh. T.A.: "o que foi agradável a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o estava instruindo + +"ensinando-o". + +# Entretanto, os altares não foram retirados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas o povo não destruiu os altares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O povo ainda continuava oferecendo sacrifícios e queimando incenso nos lugares altos + +Yawheh proíbe o povo de adorar nesses lugares. Isso pode ser dito de maneira explicita. T.A.: "O povo continuou a ir para lugares que eram inaceitáveis para o Senhor, para fazer sacrifícios e queimar incenso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..57441e98 --- /dev/null +++ b/2ki/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todo o dinheiro das ofertas consagradas que for trazido à casa de Yahweh + +Isso se refere ao dinheiro que as pessoas deram para sustentar o templo. Esse dinheiro veio em três formas que são descritas no restante da sentença. + +# dinheito... trazido por pessoas que seus corações foram motivados por Yahweh para dar + +Isso se refere ao dinheiro que as pessoas decidiram dar livremente para Yahweh. diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..76e6e527 --- /dev/null +++ b/2ki/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas, no vigésimo terceiro ano do rei Joás + +"quando Joás havia sido rei por vinte e três anos". + +# Por que não tens consertado nada no templo? + +Joás faz esta pergunta para repreender os sacerdotes. T.A.: "Você deveria ter reparado o templo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dai àqueles que podem realizar os reparos + +"pague os trabalhadores que farão os reparos". diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..456f559a --- /dev/null +++ b/2ki/12/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Em vez disso + +"Em vez dos sacerdotes recolherem o dinheiro". + +# do lado direito que as pessoas entravam na casa de Yahweh + +"no lado direito da entrada do templo". + +# colocaram + +"colocaram dentro da arca" ou "colocaram na caixa". (UDB) + +# o dinheiro que foi trazido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o dinheiro que as pessoas trouxeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# colocavam o dinheiro em sacos, e eles contavam o dinheiro + +Muitas versões colocam isso em uma ordem mais lógica, como "contavam o dinheiro e o colocavam em sacos". + +# colocavam o dinheiro em sacos + +Possíveis significados são: 1)"colocavam o dinheiro em sacos" ou 2)"amarravam o dinheiro em sacos". (UDB) + +# o dinheiro encontrado + +"o dinheiro que eles encontraram na arca". diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..5eb9c266 --- /dev/null +++ b/2ki/12/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# contabilizado + +"contado". + +# para as mãos dos homens + +Aqui "mãos" se refere aos homens. T.A.: "aos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que tomavam conta do templo + +"que faziam manutenção do templo". + +# carpinteiros + +Pessoas que constroem e fazem reparos em coisas feitas de madeira. + +# pedreiros + +Pessoas que constroem com pedras. + +# cortadores de pedras + +Pessoas que cortam pedras na forma e no tamanho correto. + +# para comprar madeira e pedras lavradas + +"para comprar madeira e pedras talhadas". + +# para pagar todas as coisas que fossem necessárias para repará-lo + +"para pagar todos os reparos necessários". diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..03c558a9 --- /dev/null +++ b/2ki/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não pagava a fabricação de quaisquer + +"não era gasto para pagar nada do templo". + +# taças de prata, aparadores de lâmpadas, bacias, trombetas, ou qualquer utensílio de ouro ou prata + +Esses são itens que tem sidos usados pelos sacerdotes para várias tarefas do templo, como: sacrifícios ou festas. diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..c07cd2f1 --- /dev/null +++ b/2ki/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles não exigiam a prestação de contas do dinheiro pago aos homens que recebiam e pagavam os trabalhadores + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não exigiam os homens que recebiam o dinheiro e pagavam os trabalhadores a prestar contas do dinheiro pago". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# prestação de contas + +Manter um registro de quanto dinheiro foi recebido e gasto. + +# o dinheiro para as ofertas pela culpa e o dinheiro para as ofertas pelos pecados não era trazido para dentro do templo de Yahweh + +Está implícito que esse dinheiro não era usado para os reparos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não usaram o dinheiro para as ofertas pela culpa e as ofertas pelos pecados para pagar os reparos no templo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..fff8e0c6 --- /dev/null +++ b/2ki/12/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hazael, rei da Síria, atacou... então se voltou para atacar + +Isso se refere ao exército de Hazael e também Hazael. T.A.: "Hazael rei da Síria e seu exército atacaram... então se voltaram para atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hazael + +Esse é o nome do rei do país da Síria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a tomou + +"derrotou e assumiu o controle dela". + +# Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais + +Esses homens eram reis anteriores de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# consagradas + +"dedicadas". + +# ouro que foi encontrado nos tesouros + +"o ouro que estava guardado nos tesouros". + +# Hazael foi embora de Jerusalém + +Os presentes que Joás deu á Hazael o convencendo de não atacar Jerusalém. Isso pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "Então Hazael parou de atacar Jerusalém e partiu". diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..e7ed4f3e --- /dev/null +++ b/2ki/12/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não estão escritas no livro dos feitos dos Reis de Judá? + +Essa pergunta é usada para lembrar o leitor que essas coisas estão registradas. Veja como essa frase foi traduzida em 8:22. T.A.: "estão escritos no livro da história dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sila + +O local desse lugar é desconhecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jozacar... Simeate... Jozabade... Somer... Amazia + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com seus ancestrais + +"no lugar onde seus ancestrais foram enterrados". (UDB) + +# veio a ser rei em seu lugar + +"se tornou o próximo rei de Judá". diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ec998d7 --- /dev/null +++ b/2ki/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No vigésimo terceiro ano do reinado de Joás (filho de Acazias, rei de Judá) + +"Depois que Joás havia governado Judá por quase 23 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# reinar sobre Israel em Samaria + +"Governar sobre o reino de Israel localizado em Samaria". + +# reinou por dezessete anos + +"Jeoacaz havia reinado por 17 anos". + +# Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos" se refere a opinião de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fez o que era mal segundo Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seguiu os pecados de Jeroboão + +"praticou os mesmos pecados que Jeroboão". + +# Jeoacaz não os abandonou + +Aqui parar de pecar é dito como se ele houvesse se afastado deles. Isso pode também ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Jeoacaz não parou de cometer os pecados de Jeroboão" ou " Jeoacaz continuou a cometer os mesmos pecados que Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..44920073 --- /dev/null +++ b/2ki/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +Yahweh irado com Israel é dito como se Sua ira fosse como um fogo que queima. T.A.: "Então Yahweh ficou muito irado com Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os entregou repetidamente às mãos do rei Hazael, da Síria, e a Ben-Hadade, filho de Hazael + +Aqui "os" se refere a Israel e "mãos" se refere ao poder de controlá-los. T.A.: "permitiu Hazael, o rei da Síria, e Ben-Hadade, seus filho, que repetidamente derrotassem os israelitas na batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# implorou a Yahweh + +"orou a Yahweh". + +# viu o quanto o rei da Síria os oprimia + +Estas duas frases significam a mesma coisa e estão repetidas para dar ênfase. O substantivo abstrato "opressão" significa a mesma coisa como "o rei da Síria estava os oprimindo". T.A.: "ele viu quão severamente o rei da Síria estava oprimindo a Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um libertador + +"alguém para libertá-los". + +# libertando-os do poder dos sírios + +Aqui "poder" se refere ao controle dos sírios sobre eles. T.A.: "ele os capacitou a se libertarem do controle dos sírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa85961e --- /dev/null +++ b/2ki/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não se desviaram dos pecados da casa de Jeroboão + +Parar de pecar é dito como se eles morressem para os pecados. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Israel não parou de cometer os mesmos pecados que Jeroboão havia cometido" ou "Israel continuou a praticar os mesmos pecados que Jeroboão havia cometido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de Jeroboão + +"a família de Jeroboão". + +# os havia destruído + +"havia derrotado o exército de Jeoacaz". + +# os fez como o pó da eira + +O exército dos sírios tinha derrotado severamente o exército de Israel cujo remanescente era tão inútil que foi comparado a palha que os trabalhadores andavam em tempo de colheita. T.A.: "os pisou como trabalhadores pisam sobre a palha no tempo de colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ba83438 --- /dev/null +++ b/2ki/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não estão eles escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Esta pergunta é usada para lembrar ao leitor que os feitos de Jeoacaz estão registrados em outro livro. Veja como esta frase foi traduzida em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# descansou com seus antepassados + +Esta é uma maneira delicada de dizer que ele morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..ad87402a --- /dev/null +++ b/2ki/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No trigésimo sétimo ano do reinado de Joás, rei de Judá + +"Depois que Joás havia governado Judá por quase 37 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jeoás, filho de Jeoacaz, passou a reinar sobre Israel, em Samaria + +Jeoás, filho de Jeoacaz, começou a governar sobre Israel em Samaria". + +# Jeoás + +Este era um rei de Israel que era o filho de Jeoacaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos" representa os pensamentos ou julgamento de Deus. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh considera serem más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não abandonou nenhum dos pecados de Jeroboão + +Para de pecar é dito como se deixasse para trás o pecado. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Joás não parou de cometer os mesmos pecados que Jeroboão" ou "Joás continuou cometendo os mesmos pecados que Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelos quais ele levou Israel a pecar + +"pelos quais Jeroboão havia feito Israel pecar". + +# mas persistiu neles + +Pecar é dito como se ele estivesse andando em um caminho pecaminoso. T.A.: "mas Joás continuou a fazer estes mesmos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..51ce58d6 --- /dev/null +++ b/2ki/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seus feitos e o poder com qual lutou contra Amazias, rei de Judá + +"e o poder que seu exército mostrava quando eles lutaram contra o exército de Amazias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não estão eles descritos no livro dos feitos dos reis de Israel? + +Esta pergunta é usada para lembrar ao leitor que os feitos de Jeoás estão registrados em outro livro. Veja como foi traduzido em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jeoás descansou com seus antepassados + +Esta é uma maneira educada de dizer que Jeoás morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Jeroboão se assentou em seu trono + +Aqui "assentou em seu trono" se refere a governar como rei. T.A.: "Jeroboão se tornou rei depois dele" ou "Jeroboão começou a reinar depois dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..3114ec2e --- /dev/null +++ b/2ki/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# por ele chorou + +"chorou porque Eliseu estava doente". + +# Meu pai, meu pai + +Eliseu não era literalmente o pai do rei. O rei Jeoás usou este termo como um sinal de respeito. + +# os carros de Israel e os cavaleiros o estão levando embora + +Isso é uma referência a Elias indo para o céu em 2:11. Jeoás usou esta frase para falar que Eliseu ia morrer. T.A.: "os carros e cavaleiros de Israel estão levando você para o céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os cavaleiros + +Isso se refere aos homens que dirigiam carros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..158ab157 --- /dev/null +++ b/2ki/13/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Eliseu continuou a falar para Jeoás, rei de Israel. + +# Abre a janela para o oriente + +"abra a janela para a parte leste" ou "abra janela em direção ao leste". (UDB) + +# e ele o fez + +Já que isso aconteceu depois que Jeoás pegou o arco e a flecha, pode ter havido um servo que abriu a janela. T.A.: "Então um servo a abriu". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e ele o fez + +"Jeoás atirou a flexa". + +# Esta é a flecha da vitória de Yahweh, a flecha da vitória sobre a Síria + +A relação entre a flecha e a vitória pode ser dita de maneira explícita. T.A.: "Esta flecha é um sinal de Yahweh que Ele lhe dará a vitória sobre a Síria" ou "Esta flecha simboliza a vitória que Yahweh dará sobre a Síria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Afeque + +Este era o nome de uma cidade na terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mas o homem de Deus se zangou com ele + +"Mas Eliseu estava com raiva do rei Jeoás". + +# até sua total aniquilação + +"até você a tenha completamente destruído" ou "até eles fossem completamente eliminados". (UDB) diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..29316a73 --- /dev/null +++ b/2ki/13/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# no início do ano + +"cada ano durante a primavera".(UDB). + +# Enquanto enterravam certo homem + +"Enquanto alguns israelitas estavam enterrando o corpo de um homem". + +# viram um grupo de moabitas + +Isso pode ser dito de maneira explícita que eles estavam com medo dos moabitas. T.A.: "eles viram um grupo de moabitas vindo em direção até eles e tiveram medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sepultura de Eliseu + +"o túmulo onde Eliseu estava enterrado". + +# Assim que o homem tocou os ossos de Eliseu + +Aqui "o homem" se refere ao seu corpo morto. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "assim que o corpo do homem morto tocou os ossos de Eliseu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele reviveu e ficou em pé + +"o homem morto voltou à vida e se levantou". diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..c997ec96 --- /dev/null +++ b/2ki/13/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas Yahweh foi gracioso com Israel, e Se compadeceu deles, preocupou-Se com eles + +Pode ser útil dividir esta sentença em duas partes menores. T.A.: "Mas Yahweh era muito generoso para com o povo israelita. Ele os ajudou".(UDB) + +# Yahweh não os destruiu + +A aliança de Yahweh é a razão dele não ter destruído Israel. Isso pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "Esta é a razão que Yahweh não os destruíu" ou "Por causa de Sua aliança, Yahweh não os destruíu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não os expulsou da Sua presença + +A rejeição de Yahweh é dita como se ele houvesse conduzido fisicamente Israel para longe de onde ele estava. T.A.: "Não os rejeitou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea485b1c --- /dev/null +++ b/2ki/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No segundo ano de Jeoás filho de Jeoacaz, rei de Israel + +"Quando Jeoás, filho de Jeoacaz, tinha reinado em Israel por quase dois anos". + +# Amazias filho de Joás, começou a reinar + +"Amazias, filho de Joás passou a ser o rei de Judá". + +# Ele tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar + +"Ele tinha 25 anos quando passou a ser rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém + +"ele foi rei em Jerusalém por 29 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jeodã + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era certo aos olhos de Yahweh, embora, não como Davi, seu antepassado + +Aqui "aos olhos de Yahweh" se refere a sua visão e sua visão se refere a seu julgamento. T.A.: "Amazias fez muitas coisas que agradaram a Yahweh, mas ele não fez tantas coisas que agradaram Yahweh como o rei Davi havia feito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele fez tudo o que seu pai, Joás, havia feito + +Joás obedeceu Yahweh e fez coisas boas. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Ele fez as mesmas boas coisas que seu pai Joás havia feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..64957cdb --- /dev/null +++ b/2ki/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A história do governo de Amazias como rei de Judá continua. + +# Porém os altares não foram destruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. Os lugares altos eram usados para adoração pagã. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Mas ele não removeu os lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sacrificar e queimar incenso neles + +Os lugares altos eram utilizados para adoração pagã. Isso pode ser explicitado. T.A.: "eram feitos sacrifícios e incenso era queimado a deuses pagãos nos lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aconteceu que + +Isso é usado para introduzir um novo acontecimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# logo que seu governo foi estabelecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "logo que Amazias seguramente estabeleceu seu governo e autoridade real". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele matou os servos + +Amazias provavelmente ordenou que outras pessoas matassem os oficiais. T.A.: "ele com que fez seus servo executarem os oficiais". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..0b178dae --- /dev/null +++ b/2ki/14/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O narrador fala sobre o que o rei Amazias fez depois que seu pai, o rei Joás, foi assassinado. + +# Porém, não mandou matar os filhos dos assassinos + +O rei Amazias não ordenou que seus servos matassem os filhos dos homens que mataram seu pai. T.A.: "Mas ele não disse a seus servos para executar os filhos dos oficiais". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Os pais não serão mortos em lugar de seus filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não devem matar os pais pelos pecados de seus filhos e eles não devem matar os filhos pelos pecados de seus pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada um será morto por seu próprio pecado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos devem morrer pelos seus próprios pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele mandou matar + +Aqui "mandou" se refere a seu exército. T.A.: "Os soldados de Amazias mataram". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dez mil soldados + +"10.000 soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vale do Sal + +Esse é o nome de um lugar que está localizado no sul do mar Morto. + +# também conquistou Selá em batalha + +Aqui "conquistou" se refere a seu exército. T.A.: "o exército do rei Amazias conquistou a cidade de Selá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Selá... Jocteel + +Eles renomearam a cidade de Selá. O novo nome era Jocteel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d7223e8 --- /dev/null +++ b/2ki/14/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então, Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel dizendo: "Vem, vamos nos enfrentar face a face na batalha" + +Aqui "vamos nos enfrentar" também inclui seus exércitos. T.A.: "Quando Amazias enviou mensageiros ao rei Jeoás de Israel, dizendo: 'Venha aqui e deixe que nós e nossos exércitos lutem uns contra os outros em batalha'". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O espinheiro do Líbano... pisoteou o espinheiro + +Isso é um enigma e uma linguagem figurada. Um cedro é uma árvore grande e um espinheiro é pequeno e fraco. Jeoás compara a si mesmo com o cedro e Amazias com o espinheiro e o advertiu a não atacá-lo. Se houver em seu idioma uma comparação similar ela pode ser utilizada aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espinheiro + +"um arbusto com espinhos". + +# 'Dá tua filha como esposa para meu filho' + +Esse discurso direto pode ser dito como um discurso indireto. T.A.: "pedindo ao cedro que dê sua filha como esposa ao filho do espinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# De fato, atacaste Edom + +Isso é a parte de advertência da mensagem de Jeoás para Amazias. "Amazias, você definitivamente derrotou Edom". + +# teu coração se encheu de orgulho + +Isso é uma expressão que se refere a estar orgulhoso. T.A.: "você está muito orgulhoso pelo que tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Orgulha-te em tua vitória + +"Fique contente com sua vitória". + +# Por que te causarías problemas para caírdes tu + +Jeoás utilizou essa pergunta retórica para alertar Amazias que não o atacasse. T.A.: "para que você não cause problemas para si e sofra derrota". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..f1872540 --- /dev/null +++ b/2ki/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Amazias, porém, não lhe deu atenção + +Aqui "dar atenção" se refere a obedecer ao aviso. T.A.: "Contudo, Amazias não obedeceu ao aviso de Jeoás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, Jeoás, rei de Israel, atacou... Amazias se enfrentaram + +Os exércitos desses reis foram batalhar com eles. T.A.: "Então Jeoás e seu exército foram lutar com Amazias e seu exército e eles sempre se enfrentaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Bete-Semes + +Essa é uma cidade em Judá perto da fronteira Israel. (Veja: tranlate_names) + +# Judá foi derrotado por Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel derrotou Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos os homens fugiram para casa + +"todos os homens do exército de Judá foram pra casa". diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..318bf9c4 --- /dev/null +++ b/2ki/14/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso é o que aconteceu depois que o exército de Israel derrotou o exército de Judá em Bete-Semes. + +# Ele foi... ele tomou + +Aqui "Ele" se refere a Jeoás e seu exército. T.A.: "Jeoás e seu exército foram... os soldados de Jeoás conquistaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# portão de Efraim... porta da esquina + +Esses são os nomes dos portões no muro de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quatrocentos côvados + +"aproximadamente cento e oitenta metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# côvados + +Um côvado equivale a aproximadamente quarenta e seis centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# como também os reféns, e voltou para Samaria + +Isso implica que Jeoás necessitava tomar esses reféns para se prevenir de um novo ataque de Amazias. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "e eles também tomaram de Samaria alguns prisioneiros para ter certeza de que Amazias não lhes causaria mais problema. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ea47cda --- /dev/null +++ b/2ki/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel? + +Essa pergunta é utilizada para relembrar os leitores de que os atos de Jeoás estão registrados em outro livro. Veja como essa frase foi traduzida em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Então, Jeoás descansou com seus antepassados + +Essa é uma maneira educada de dizer que ele morreu. T.A.: "Quando Jeoás morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# reinou em seu lugar + +"se tornou rei depois dele". diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..a2cd1e31 --- /dev/null +++ b/2ki/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá? + +Essa pergunta é utilizada para relembrar os leitores de que os atos de Jeoás estão registrados naquele livro. Veja como essa frase foi traduzida em 8:22. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eles conspiraram contra Amazias em Jerusalém + +Uma conspiração é um plano secreto para prejudicar alguém ou alguma coisa. T.A.: "Alguém em Jerusalém conspirou contra Amazias". + +# Laquis + +Essa é uma cidade no sudoeste de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mas mandaram persegui-lo em Laquis + +Os homens que fizeram a conspiração enviaram outros homens para seguirem Amazias em Laquis. diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..bf1fbe89 --- /dev/null +++ b/2ki/14/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isso é o que aconteceu depois da morte do rei Amazias. + +# Eles o trouxeram sobre cavalos + +"Eles trouxeram o corpo de Amazias de volta em cavalos". + +# Todo o povo de Judá tomou Azarias, que estava com dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de seu pai Amazias + +Essa é uma generalização. Algumas pessoas podem não querer que ele seja rei. T.A.: "As pessoas de Judá tomaram Azarias, com dezesseis anos de idade, e o fizeram rei depois de Amazias, seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Foi Azarias que reconstruiu Elate + +Azarias não fez isso sozinho. T.A.: "Foi Azarias que ordenou que Elate fosse reconstruida" ou "Foi Azarias que supervisionou a reconstrução de Elate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Azarias + +Esse rei é mais conhecido hoje pelo nome de "Uzias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elate + +Uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# restaurou para Judá + +"a devolveu para Judá". + +# descansou com seus antepassados + +Isso é uma forma poética de se dizer que ele morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..fcf947ec --- /dev/null +++ b/2ki/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isso descreve o que o rei Uzias fez depois que se tornou rei. + +# No décimo quinto ano de Amazias + +"No 15 de Amazias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quarenta e um anos + +"41 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "olhos" são uma metáfora para julgamento ou consideração. T.A.: "mau de acordo com Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele não se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão + +Parar de pecar é dito como deixar um caminho. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele não parou de cometer os mesmos pecados de Jeroboão" ou "Ele continuou cometendo os mesmos pecados que Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele restaurou a fronteira + +Isso significa que seu exército restaurou a terra até a fronteira. T.A.: "Seus soldados conquistaram novamente parte do território que anteriormente pertencia a Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lebo-Hamate + +Essa cidade também era chamada Hamate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o mar de Arabá + +"o mar morto". (UDB) diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..8632b612 --- /dev/null +++ b/2ki/14/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# era muito amargo + +Sofrimento que era difícil é dito como se tivesse um gosto amargo. T.A.: "isso era muito difícil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não havia quem resgatasse Israel + +"não havia ninguém que pudesse resgatar Israel". + +# apagar + +Destruir completamente Israel é dito como se Yahweh o limpasse com um pano. T.A.: "destruir completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o nome de Israel + +Aqui "o nome de Israel" representa todo o Israel e seus habitantes. T.A.: "o povo israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# debaixo do céu + +"na terra". + +# Ele os salvou pelas mãos de Jeroboão, filho de Jeoás + +Aqui "mãos" se referem a poder. Jeroboão derrotou os inimigos de Israel com a ajuda de seu exército. T.A.: "ele habilitou o rei Jeroboão e seu exército para resgatá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..18116410 --- /dev/null +++ b/2ki/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não estão escritas no livro das crônicas dos reis de Israel? + +Essa pergunta é usada para lembrar o leitor que os atos de Jeroboão estão registrados em outro livro. Veja como foi traduzido em 1:17. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis re Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jeroboão repousou com seus antepassados, com os reis de Israel + +Isso é uma maneira educada de dizer que ele morreu e foi enterrado. T.A.: "Jeroboão morreu e foi enterrado onde os outros reis de Israel foram enterrados". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f457e52 --- /dev/null +++ b/2ki/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No ano vinte e sete de Jeroboão + +Isso pode ser dito de maneira clara, que esse é o vigésimo sétimo ano de seu reinado. Tradução Alternativa (T.A.): "No ano vinte e sete do reinado de Jeroboão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Azarias + +Esse rei é mais conhecido hoje pelo nome de "Uzias". + +# Jecolias + +Esse é o nome da mãe de Azarias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era correto + +"Azarias fez o que era correto". + +# o que era correto aos olhos de Yahweh + +A frase "olhos de Yahweh" é uma metonímia para a vista de Yahweh, que é uma metáfora para o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era correto no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..53b8a71c --- /dev/null +++ b/2ki/15/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os altares das colinas não foram retirados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém retirou os altares das colinas" ou "Azarias não pediu a ninguém que retirasse os altares das colinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não foram retirados + +Ser retirado representa ser destruído. T.A.: "não foram destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o dia de sua morte + +O substantivo abstrato "morte" pode ser expressado com o verbo "morrer". T.A.: "até o dia que ele morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Jotão, o filho do rei, ficou responsável pelo palácio + +A palavra "palácio" se refere ao povo morando no palácio do rei. Como Azarias era leproso, ele tinha que morar em uma casa separada. Então seu filho, Jotão, assumiu o comando do palácio. + +# ficou responsável pelo palácio + +Ficar responsável pelo palácio representa ter autoridade sobre aqueles dentro do palácio. T.A.: "assumiu o comando do palácio" ou "tinha autoridade sobre aqueles no palácio de Azarias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..2ba1943a --- /dev/null +++ b/2ki/15/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acaso não estão escritos... Judá? + +Essa pergunta é usada ou para informar ou para relembrar os leitores de que a informação sobre Azarias está nesse outro livro. Isso também pode ser dito na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 8:23. T.A.: "eles estão escritos... Judá" ou "você pode ler sobre eles... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Azarias dormiu com seus pais + +Dormir representa morrer. T.A.: "Azarias morreu como seus antepassados morreram" ou "como seus antepassados, Azarias morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi sepultado... junto a seus ancestrais + +"sua família o sepultou onde seus antepassados tinham sido sepultados". + +# reinou em seu lugar + +A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Azarias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..c8e75625 --- /dev/null +++ b/2ki/15/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# No ano trinta e oito de Azarias, rei de Judá + +Isso pode ser dito de maneira clara, que esse é o trigésimo oitavo ano de seu reinado. T.A.: "No ano trinta e oito do reinado de Azarias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Zacarias, filho de Jeroboão + +Esse Jeroboão foi o segundo rei de Israel que tinha esse nome. Ele era filho do rei Jeoás. + +# reinou por seis meses sobre Israel, em Samaria + +Samaria é a cidade onde Zacarias morava quando ele foi rei de Israel. T.A.: "viveu em Samaria e reinou sobre Israel por seis meses". + +# Ele praticou o que era mau + +"Zacarias fez o que era mau". + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +A vista de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 3:2. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate + +Apartar-se de pecados representa recusar-se a cometer esses pecados. T.A.: "Zacarias não se recusou a cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate" ou "Ele pecou como Jeroboão, filho de Nebate, havia pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jeroboão, filho de Nebate + +Esse Jeroboão foi o primeiro rei das dez tribos do norte que formavam o reino de Israel. + +# que havia conduzido Israel a pecar + +Aqui a palavra "Israel" representa o povo do reino de Israel. T.A.: "que havia levado o povo de Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0c32481 --- /dev/null +++ b/2ki/15/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Salum... Jabes + +Esse são nomes de dois homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zacarias + +"Rei Zacarias". + +# Ibleão + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Então, ele reinou em seu lugar + +"Então, Salum reinou no lugar de Zacarias". + +# estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esta foi a palavra que Yahweh + +Pode ser dito de maneira clara que os eventos descritos no verso 10 cumpriram a palavra de Yahweh. T.A.: "O que aconteceu com Zacarias estava de acordo com a palavra de Yahweh" ou "O que aconteceu com Zacarias cumpriu a palavra de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os teus descendentes até a quarta geração se assentarão no trono de Israel + +Assentar-se no trono representa ser o rei. T.A.: "Seus descendentes serão os reis de Israel por quatro gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..4744b461 --- /dev/null +++ b/2ki/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# no ano trinta e nove de Uzias, rei de Judá + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o trigésimo nono ano de seu reinado. T.A.: "No ano trinta e nove do reinado de Azarias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Salum... Jabes + +Esse são nomes de dois homens. Veja como esses nomes foram traduzidos em 15:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Menaém... Gadi + +Esse são nomes de dois homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# reinou apenas um mês em Samaria + +Samaria é a cidade onde ele morava quando ele foi rei de Israel. T.A.: "Salum viveu em Samaria e reinou sobre Israel por apenas um mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# reinou em seu lugar + +A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Salum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..be7b8034 --- /dev/null +++ b/2ki/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a conspiração que ele tramou + +O substantivo abstrato "conspiração" pode ser traduzido com o verbo "planejar". Pode ser afirmado de maneira clara o que foi essa conspiração. T.A.: "como ele planejou assassinar o rei Zacarias" ou "e como ele assassinou o rei Zacarias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tifsa + +Esse é o nome de uma cidade. Algumas versões dizem "Tapua", que é o nome de outra cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..c1169197 --- /dev/null +++ b/2ki/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No ano trinta e nove de Azarias, rei de Judá + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o trigésimo nono ano de seu reinado. T.A.: "No ano trinta e nove do reinado de Azarias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +A vista de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 3:2. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por toda a sua vida + +O substantivo abstrato "vida" pode ser traduzido com o verbo "viver". T.A.: "Por todo o tempo que ele viveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate + +Apartar-se de pecados representa recusar-se a cometer esses pecados. T.A.: "Zacarias não se recusou a cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate" ou "ele pecou como Jeroboão, filho de Nebate, havia pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que havia levado Israel a pecar + +Aqui a palavra "Israel" representa o povo do reino de Israel. T.A.: "que havia levado o povo de Israel a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..7270d572 --- /dev/null +++ b/2ki/15/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Pul, rei da Assíria, atacou a terra + +A frase "Pul, rei da Assíria" representa Pul e seu exército. T.A.: "Pul, rei da Assíria atacou a terra com seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pul, rei da Assíria + +Pul é o nome de um homem que era rei da Assíria. Ele também era chamado de Tiglate-Pileser. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# atacou a terra + +Atacar a terra representa atacar seu povo. Pode ser explicitado que "a terra" se refere à terra e ao povo de Israel. T.A.: "veio com seu exército para atacar o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mil talentos de prata + +"1.000 talentos de prata". Isso pode ser convertido para uma medida moderna. T.A.: "trinta e quatro quilogramas de prata" ou "trinta e quatro toneladas métricas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# a fim de conquistar o apoio dele + +O substantivo abstrato "apoio" pode ser traduzido com o verbo "apoiar". T.A.: "para que Pul pudesse apoiá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# manter-se no reino de Israel + +Manter-se no reino representa governar o reino. T.A.: "fortalecer seu governo sobre o reino de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obrigou cada homem rico de Israel + +"tomou esse dinheiro de Israel". + +# cinquenta siclos de prata + +Isso pode ser convertido para uma medida moderna. T.A.: "seiscentos gramas de prata" ou "três quintos de uma quilograma de prata". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# e retirou-se da terra + +"e retirou-se de Israel". diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..87298d82 --- /dev/null +++ b/2ki/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não estão porventura escritos... Israel? + +Essa pergunta é usada ou para informar ou relembrar os leitores de que a informação sobre Menaém está nesse outro livro. Veja como isso foi traduzido em 1:18. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Menaém dormiu com seus ancestrais + +Dormir representa morrer. Veja como isso foi traduzido em 10:35. T.A.: "Menaém morreu como seus antepassados morreram" ou "como seus antepassados, Menaém morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pecaías + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# reinou em seu lugar + +A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Menaém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..2cb9180f --- /dev/null +++ b/2ki/15/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No ano cinquenta de Azarias, rei de Judá + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o quinquagésimo ano de seu reinado. T.A.: "No ano cinquenta do reinado de Azarias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pecaías + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +A vista de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 3:2. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não se apartou dos pecados de Jerobão, filho de Nebate + +Apartar-se de pecados representa recusar-se a cometer esses pecados. T.A.: "Pecaías não se recusou a cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate" ou "ele pecou como Jeroboão, filho de Nebate, havia pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que havia levado Israel a pecar + +Aqui a palavra "Israel" representa o povo do reino de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..8b6bb32b --- /dev/null +++ b/2ki/15/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Peca... Remalias + +Esse são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# conspirou contra ele + +"secretamente planejou matar Pecaías". + +# cinquenta homens + +"50 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Argobe... Arié + +Esse são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a cidadela do palácio do rei + +"a parte fortificada do palácio do rei" ou "o lugar seguro no palácio do rei". + +# reinou em seu lugar + +A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Pecaías". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..0008153d --- /dev/null +++ b/2ki/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No ano cinquenta e dois de Azarias, rei de Judá + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o quinquagésimo segundo ano de seu reinado. T.A.: "No ano cinquenta e dois do reinado de Azarias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +A vista de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 3:2. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate + +Apartar-se de pecados representa recusar-se a cometer esses pecados. T.A.: "Peca não se recusou a cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate" ou "ele pecou como Jeroboão, filho de Nebate, havia pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..8256ec97 --- /dev/null +++ b/2ki/15/29.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Nos dias de Peca, rei de Israel + +Pode ser dito de maneira clara que isso se refere ao tempo do reinado de Peca. T.A.: "Nos dias do reinado de Peca, rei de Israel" ou "Durante o tempo que Peca foi rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tiglate-Pileser + +Em 15:19 esse homem foi chamado de "Pul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ijon... Abel-Bete-Maaca... Janoa... Quedes... Hazor... Gileade... Galileia... Naftali + +Esses são nomes de cidades ou regiões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# levou os seus habitantes cativos para a Assíria + +Aqui a palavra implícita "ele" se refere a Tiglate-Pileser e representa ele e seu exército. Levar o povo para a Assíria representa forçá-los a ir para a Assíria. T.A.: "Ele e seu exército forçaram o povo a ir para a Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os seus habitantes + +Pode ser dito de maneira clara que povo é esse. T.A.: "o povo daqueles lugares" ou "o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Oseias... Elá + +Esse são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# uma conspiração + +Uma conspiração é um plano secreto de um grupo para prejudicar alguém ou algo. + +# atacou-o e o matou + +"Oseias atacou Peca e o matou". + +# começou a reinar + +A palavra "começou" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "reinou ao invés de Peca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no ano vinte de Jotão, filho de Uzias + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o vigésimo ano de seu reinado. T.A.: "No ano vinte do reinado de Jotão, filho de Uzias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# estão escritos no livro dos feitos do reis de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..528d0f17 --- /dev/null +++ b/2ki/15/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No ano dois de Peca, filho de Remalias, rei de Israel + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o segundo ano de seu reinado. T.A.: "No ano dois do reinado de Peca, filho de Remalias, rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jotão, filho de Uzias, rei de Judá, começou a reinar + +"Jotão, filho de Uzias rei de Judá, se tornou rei de Judá." + +# Ele tinha vinte e cinco anos de idade... dezesseis anos + +"Ele tinha 25 anos de idade... 16 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jerusa + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..75e93080 --- /dev/null +++ b/2ki/15/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o que era correto aos olhos de Yahweh + +A frase "olhos de Yahweh" é uma metonímia para a vista de Yahweh, que é uma metáfora para o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era correto no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os altares das colinas não foram retirados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém retirou os altares das colinas" ou "Jotão não pediu a ninguém que retirasse os altares das colinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não foram retirados + +Ser retirado representa ser destruído. T.A.: "não foram destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jotão edificou o portão superior + +"Jotão edificou" representa Jotão fazendo com que seus trabalhadores edificassem. T.A.: "Jotão mandou seus trabalhadores edificarem o portão superior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# acaso não estão escritos... Judá? + +Essa pergunta é usada ou para informar ou relembrar os leitores de que a informação sobre Jotão está nesse outro livro. Veja como isso foi traduzido em 8:23. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..94bfe2db --- /dev/null +++ b/2ki/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No décimo sétimo ano de Peca, filho de Ramalias, + +Isso pode ser dito claramente que este é o décimo sétimo ano de seu reinado. Tradução Alternativa (T.A.): "No ano 17 do reinado de Peca, filho de Remalias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Peca ... Ramalias + +Estes são nomes de homens. Peca foi o rei de Israel. Veja como foi traduzido em 15:25. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era reto aos olhos de Yahweh, seu Deus + +A expressão "olhos de Yahweh" é uma metonímia para a visão de Yahweh, que é uma metáfora para o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era certo em Yahweh seu julgamento de Deus" ou "o que Yahweh seu Deus considera estar certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como Davi, seu antecessor havia feito + +Davi fez o que é certo. diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f98a23a --- /dev/null +++ b/2ki/16/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ele andou no caminho dos reis de Israel + +Andar representa comportamento e ações. T.A.: "O rei Acaz agiu da mesma maneira que os reis de Israel haviam agido" ou "ele fez as coisas que os reis de Israel haviam feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seguindo as abomináveis práticas das nações + +Aqui "seguir" representa fazer o que os outros fazem. T.A.: "copiando as coisas repugnantes que as outras nações faziam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# das nações + +A palavra "nações" representa o povo de outras nações. Aqui se refere ao povo das nações que viveram naquela terra. T.A.: "as pessoas de outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que Yahweh expulsara + +"Expulsar" significa "afastar". T.A.: "que o Senhor forçou a sair". + +# do povo de Israel + +O povo dessas nações fugiu quando o povo de Israel se mudou para a terra. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "antes do povo de Israel que se mudou para a terra" ou "como o povo de Israel se mudou para a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nos lugares altos, nos outeiros e debaixo de qualquer árvore verde. + +Estes são lugares onde as pessoas das outras nações adoravam seus falsos deuses. + +# debaixo de qualquer árvore verde + +Deus queria que seu povo oferecesse sacrifícios a ele em Jerusalém. A palavra "qualquer" aqui é um exagero para mostrar como o rei Acaz determinaria a desobediência a Deus, oferecendo sacrifícios em muitos outros lugares. T.A.: "debaixo de muitas árvores verdes" ou "debaixo de muitas árvores verdes ao redor do país". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..8796cdee --- /dev/null +++ b/2ki/16/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Rezim ... Peca ... Remalias + +Estes são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 15:37. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles cercaram Acaz + +Acaz estava em Jerusalém. Aqui "Acaz" representa a si mesmo e as pessoas que estavam em Jerusalém com ele. T.A.: "cercou a cidade com Acaz" ou "rodeava Acaz e os outros na cidade com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# recuperou Elate da Síria + +Isso representa assumir o controle de Elate para que ele pertencesse ao povo da Síria. T.A.: "assumiu o controle da cidade de Elate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Elate + +Este é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 14:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# expulsou os homens de Judá para fora de Elate + +"forçou os homens de Judá a deixarem Elate". diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..29854a8b --- /dev/null +++ b/2ki/16/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tiglate-Pileser + +Em 15:19 esse homem foi chamado de "Pul". Veja como foi traduzido o nome dele em 15:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sou teu servo e teu filho + +Ser servo e filho representa submeter-se à autoridade de alguém. T.A.: "Eu vou te obedecer como se eu fosse seu servo ou seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# das mãos do rei de Síria e da mão do rei de Israel + +A mão é uma metonímia que representa poder. T.A.. "do poder do rei da Síria e do poder do rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que me atacou + +Os reis que atacam Acaz representam os exércitos daqueles reis que atacam Acaz e seu povo. T.A.: "quem me atacou com seus exércitos" ou "cujos exércitos me atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O rei da Assíria o ouviu, e subiu contra a Damasco + +A palavra "rei" representa o rei e seu exército. T..A.: "o rei da Assíria e seu exército subiram contra Damasco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aprisionou os habitantes para Quir + +Levar as pessoas representa forçá-las a ir embora. T.A.: "fez as pessoas seus prisioneiros e forçou-os a ir para Quir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quir + +Possíveis significados são: 1) este é o nome de uma cidade ou 2) esta palavra significa "cidade" e se refere à cidade capital da Assíria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..5ffbabb5 --- /dev/null +++ b/2ki/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o desenho de todas as ferramentas necessárias + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas as instruções de como precisava ser construído" ou "todas as instruções que os trabalhadores precisavam para construí-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..cec6552c --- /dev/null +++ b/2ki/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso é o que o rei Acaz fez depois que ele retornou de Damasco e visitou o novo altar que ele ordenou que fosse construído. + +# Ele fez seu holocausto + +"O rei Acaz fez sua oferta queimada". + +# no altar + +Isso se refere ao altar que o rei Acaz disse a Urias para construir. + +# O altar de bronze que estava diante de Yahweh + +Este foi o altar que o povo de Israel fez há muito tempo, de acordo com as instruções de Deus. + +# O altar de bronze que estava diante de Yahweh + +A frase "diante de Yahweh" é uma metonímia que se refere ao lugar onde Yahweh mostrou sua glória no passado. T.A.: "O altar de bronze que estava na frente do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trouxe da frente do templo ... dentre o altar e o templo de Yahweh + +Ambas as frases dizem onde estava o altar de bronze. Eles se referem ao mesmo lugar. diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cb02fea --- /dev/null +++ b/2ki/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grande altar + +Isso se refere ao novo altar que Acaz disse a Urias para construir. + +# o holocausto do rei e sua oferta de cereais + +Quando Acaz disse "o rei" e "sua", ele estava se referindo a si mesmo. O rei tratou suas ofertas como especiais. T.A.: "meu holocausto e minha oferta de cereais" ou "o holocausto e oferta real de cereais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3751416 --- /dev/null +++ b/2ki/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estantes portáteis + +Essas arquibancadas tinham rodas para que pudessem ser movidas. T.A.: "os suportes móveis" ou "as carroças". + +# e o mar, detrás das costas + +O "mar" era uma enorme bacia ou bacia de água feita de bronze. T.A.: "ele também removeu a tigela grande". + +# por causa do rei da Assíria + +Por que eles fizeram isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "para agradar o rei da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..0d3b2fd6 --- /dev/null +++ b/2ki/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não estão elas escritas ... Judá? + +Essa pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Jotão estão neste outro livro. Veja como foi traduzido isso em 8:22. T.A.: "eles estão escritos no Livro dos feitos dos Reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Acaz dormiu com seus ancestrais + +Dormir representa morrer. T.A.: "Acaz morreu como seus ancestrais" ou "como seus ancestrais, Acaz morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi sepultado com seus ancestrais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e as pessoas o enterraram com seus ancestrais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se tornou rei em seu lugar + +A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "em vez dele". T.A.: "tornou-se rei em vez de Acaz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..91d140fc --- /dev/null +++ b/2ki/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Oseias, filho de Elá + +Oseias se tornou o rei do norte de Israel. + +# Elá + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele governou em Samaria + +Samaria era a capital da cidade de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mau aos olhos de Yahweh + +Ele não obedeceu às Leis de Yahweh como Moisés obedeceu. "Aos olhos de" é uma metáfora para julgamento ou opinião. Tradução Alternativa (T.A.): "mal para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Oseias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos + +Oseias fez como o rei da Assíria ordenou e trouxe dinheiro para que o rei não destruísse Israel. + +# Salmanasar + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..6393dfd6 --- /dev/null +++ b/2ki/17/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cada ano + +"ano após ano". (UDB) + +# o amarrou e o encarcerou na prisão + +"pôs Oseias na prisão". (UDB) + +# sitiou + +Pôs tropas ao redor da cidade a fim de forçá-los a se render. + +# levou Israel cativo para a Assíria + +O nome "Israel" é uma metonímia para as pessoas que vivem lá. T.A.: "levou o povo israelitas para a Assíria". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hala... Habor... Gozã + +Esses são nomes de locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# medos + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..1414f5bb --- /dev/null +++ b/2ki/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa faz uma pausa para resumir o julgamento de Yahweh sobre Israel. + +# Esse cativeiro + +Isso se refere a captura dos israelitas pelos assírios. + +# de debaixo do poder + +"debaixo do poder" significa sob o controle, a autoridade. T.A.: "do controle de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e andaram nas práticas + +"andaram" é uma metáfora para os modos ou padrões de comportamento que as pessoas usam em suas vidas. T.A.: "fazendo as atividades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..f124b660 --- /dev/null +++ b/2ki/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa continua resumindo o julgamento de Yahweh sobre Israel. + +# em todo outeiro alto e debaixo + +Essas são expressões exageradas que mostram que a adoração a deuses estranhos estava difundida. T.A.: "Nas altas colinas e debaixo de árvores verdes em todo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc6f12ac --- /dev/null +++ b/2ki/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa continua resumindo o julgamento de Yahweh sobre Israel. + +# fizeram coisas más para provocarem a ira de Yahweh + +Possíveis maneiras de entender isso são: 1) "fizeram muitas coisas más que fizeram com que Yahweh ficasse irado" (UDB) ou 2) "fizeram coisas muito pecaminosas que deixaram Yahweh irado". + +# sobre os quais Yahweh lhes dissera + +"sobre o qual Yahweh os havia advertido". diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..017042ce --- /dev/null +++ b/2ki/17/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa continua resumindo o julgamento de Yahweh sobre Israel. + +# Yahweh advertiu... de todos os profetas + +Yahweh falou através dos profetas. + +# Convertei-vos de vossos maus caminhos + +"Parem de fazer as coisas más que vocês têm feito". + +# Eu vos enviei pelos Meus servos, os profetas + +Os profetas foram enviados por Yahweh para lembrar o povo das Leis de Deus e para obedecê-las. diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..27bc8001 --- /dev/null +++ b/2ki/17/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O resumo do julgamento de Yahweh sobre Israel continua. + +# eles foram muito teimosos + +Eles não estavam dispostos a seguir as leis de Deus e considerar Yahweh como seu Deus. + +# rejeitaram os Seus estatutos + +Eles se recusaram a obedecer as leis de Deus. + +# Eles seguiram práticas inúteis + +Eles seguiram as práticas do povo que os rodeava. + +# não imitar + +"não copiar". diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..e4cbcc8e --- /dev/null +++ b/2ki/17/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O resumo do julgamento de Yahweh sobre Israel continua. + +# imagens de metal fundido + +Imagens de metal fundido são objetos feitos de metal derretido derramado em um molde para fazer uma forma. + +# encantamentos + +"feitiçaria". (UDB) + +# venderam-se para fazer o que era mau aos olhos de Yahweh + +"Se vender" é uma metáfora para comprometer-se totalmente a fazer o que era mau. T.A.: "comprometeram-se a fazer coisas que Yahweh disse que eram más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os tirou de Sua vista + +A "vista" é uma metonímia para estar dentro da atenção de Yahweh, então Ele não se importava mais com eles. T.A.: "os removeu de sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..95444163 --- /dev/null +++ b/2ki/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O resumo do julgamento de Yahweh sobre israel inclui como Judá também caiu em idolatria. + +# Judá + +A palavra "Judá" é uma metonímia para as pessoas que vivem lá. T.A.: "o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele os afligiu + +"Yahweh puniu os israelitas". + +# os entregou nas mãos daqueles que tomariam posse do despojo + +A palavra "mãos" é uma metonímia para controle, poder ou autoridade. T.A.: "entregou-lhes para aqueles que roubaram suas propriedades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até que os expulsou da Sua presença + +"Sua presença" é uma metáfora para atenção e cuidado. T.A.: "Ele se livrou de todos eles" (UDB) ou "até que eles não estavam mais em Sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..f30b4c43 --- /dev/null +++ b/2ki/17/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Os motivos do julgamento de Yahweh sobre Israel continua relacionando a história por trás dele. + +# Ele rasgou a Israel + +"Ele rasgou" é uma metáfora para remover violentamente. T.A.: "Yahweh removeu o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da linhagem real de Davi + +"do governo dos descendentes de Davi".(UDB) + +# afastou Israel de seguir Yahweh + +"afastou o povo de Israel de seguir Yahweh". + +# eles não se afastaram deles + +"os israelitas não pararam de cometer seus pecados" ou "eles não abandonaram de seus pecados". (UDB) + +# assim, Yahweh, tirou Israel da Sua presença + +A "presença" é uma metáfora para atenção e cuidado. T.A.: "Então Yahweh removeu o povo de Israel de sua atenção e cuidado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..46c3ebb0 --- /dev/null +++ b/2ki/17/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O julgamento de Yahweh continua contra os novos habitantes assírios que praticam suas religiões pagãs. + +# Cuta... Ava... Hamate... Sefarvaim + +Esses são lugares do império assírio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aconteceu que, quando começaram a morar ali + +"Quando os primeiros moradores que viviam ali". + +# As nações que tens levado e colocado nas cidades de Samaria + +"As pessoas que você trouxe de outros lugares e enviou para morar nas cidades de Samaria". + +# não conhecem as práticas exigidas pelo deus da terra + +"não sabem como adorar o Deus que os israelitas adoram em sua terra". (UDB) diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..d7bdbd9c --- /dev/null +++ b/2ki/17/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Levai para lá um dos sacerdotes que trouxestes + +"Leve um sacerdote que veio da Samaria de volta pra lá". + +# deixai-o ensinar + +"e deixe o sacerdote samaritano ensinar o povo que está vivendo lá agora". diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md new file mode 100644 index 00000000..b9deec8e --- /dev/null +++ b/2ki/17/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sucote-Benote... Nergal... Asima... Nibaz... Tartaque... Adrameleque... Anameleque + +Esses são nomes de deuses, ambos macho e fêmea. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cuta... Hamate + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aveus... sefarvitas + +Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# queimavam seus filhos + +"sacrificavam seus próprios filhos" (UDB) ou "queimavam seus filhos em fogo como uma oferta". diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..55116818 --- /dev/null +++ b/2ki/17/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles + +Isso se refere ao povo pagão que o rei da Assíria trouxe para as cidades de Samaria. diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..746cbae2 --- /dev/null +++ b/2ki/17/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles persistem em seus antigos costumes + +"eles continuam com os mesmos hábitos de antes". + +# Eles nem temem a Yahweh + +O povo estava somente interessado em apaziguar Yahweh. Eles não estavam interessados ou não tinham consciência de que Yahweh estava interessado em um relacionamento com eles. diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md new file mode 100644 index 00000000..81a41f52 --- /dev/null +++ b/2ki/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O resumo chega agora ao fim com um apelo de adoração somente a Yahweh. + +# com grande poder e braço estendido, + +As palavras "braço estendido" é uma metonímia para mostrar poder e significa basicamente a mesma coisa que "grande poder". T.A.: "com um poder muito grande". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# os guardareis + +"os obedecereis". diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md new file mode 100644 index 00000000..bf69c539 --- /dev/null +++ b/2ki/17/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O resumo chega agora ao fim com um apelo a adorar somente a Yahweh e uma descrição dos pecados do povo. + +# eles não ouviram + +A palavra "ouviram" é uma metáfora para prestar atenção e obedecer ao comando. T.A.: "eles não obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essas nações temiam a Yahweh + +Essas nações temiam Yahweh somente ao ponto de apaziguá-lo da mesma maneira que eles tratavam seus próprios deuses. + +# até este dia + +Até "este dia" é uma metonímia para o período emque o escritor viveu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..b767f9ed --- /dev/null +++ b/2ki/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias se tornou rei sobre Judá no lugar de seu pai rei Acaz + +# Oseias ... Elá ... Zacarias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abi + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era certo aos olhos de Yahweh + +"aos olhos" é uma metáfora para a atenção e cuidado de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "O rei Ezequias fez o que era correto para Yahweh" ou "Ezequias fez coisas que Yahweh disse serem corretas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..ab0aae0d --- /dev/null +++ b/2ki/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A história do reinado do rei Ezequias continua. + +# Ele removeu os santuários, destruiu os pilares sagrados de pedra e derrubou as imagens de Aserá + +"Ezequias removeu o santuários de adoração, esmagou em pedaços as lápides e derrubou as imagens de madeira de Aserá". + +# Neustã + +"Ídolo serpente de bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..481e85af --- /dev/null +++ b/2ki/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A história do reinado do rei Ezequias continua. + +# se manteve fiel a Yahweh + +Se "manter fiel" é uma metáfora para permanecer fiel e apegado. T.A.: "Ezequias permaneceu fiel a Yahweh" ou "Ezequias continuou fiel a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e, por onde ele foi, prosperou + +"e, onde quer que Ezequias fosse, ele era bem-sucedido". + +# cidade fortificada + +Uma cidade com um muro ao seu redor. diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..c2ed8dc4 --- /dev/null +++ b/2ki/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Oseias ... Elá ... Salmanasar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..d01f064a --- /dev/null +++ b/2ki/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hala ... Habor, rio de Gozã + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# medos + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Assim, o rei da Assíria levou Israel cativo para Assíria + +"Então, o rei da Assíria ordenou seu exército para retirar os israelitas de suas casas, e os fez viver na Assíria". + +# à voz de Yahweh + +"Voz" é uma metonímia para a mensagem sobre a ordem de Yahweh. T.A.: "a ordem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..c25c9fa3 --- /dev/null +++ b/2ki/18/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Senaqueribe + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Laquis + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cidades fortificadas + +Cidades com muros ao seu redor para proteção. Veja como foi traduzido "cidade fortificada" em 18:6. + +# Retira-te de mim + +Essa expressão supõe que "mim" representa o reino de Ezequias. T.A.: "Retire o seu exército do meu território". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tudo o que me impuseres eu suportarei + +"Eu te pagarei o que me exigires". + +# talentos + +Esse é o nome de um tipo de medida que era usada para o dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# tesouros + +Essa era o lugar no palácio onde o dinheiro e coisas valiosas eram mantidas. diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..3ba15070 --- /dev/null +++ b/2ki/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o rei da Assíria mobilizou seu grande exército, enviando Tartã, Rabsaris e o comandante chefe + +Senaqueribe mandou um grupo de homens de seu exército para Jerusalém para se encontrar com o rei Ezequias, incluindo os oficiais chamados Tartã e Rabsaris. + +# Tartã, Rabsaris + +Algumas Bíblias traduzem essas palavras como nomes próprios. Outras versões da Bíblia as traduzem como títulos. T.A.: "o Tartã ... o Rabsaris" ou "o líder do soldado ... um oficial de justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Laquis + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o aqueduto do açude superior + +O canal onde a água mantida no "açude superior" fluia para a cidade de Jerusalém. + +# permaneceram ali + +"e esperaram ali pelo rei Ezequias para encontrar com eles". + +# Eliaquim ... Hilquias ...Sebna ... Joá ...Asafe + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..a18eaa6d --- /dev/null +++ b/2ki/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Aqui continua contando a mensagem do rei da Assíria para os homens do rei Ezequias. + +# Qual é a fonte da tua confiança? ... Em quem estás confiando? Quem te deu coragem para se rebelar contra mim? + +O rei da Assíria (através de seu mensageiro Rabsaqué) não faz essas perguntas procurando por uma resposta, mas quer que o rei Ezequias duvide de si mesmo e do apoio do Egito. T.A.: "Não confie em ninguém. Tu és tolo de se rebelar contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# caniço quebrado que é o Egito + +O rei da Assíria compara o Egito com um cajado fraco; se espera que ele irá te sustentar quando tu se apoiar nele mas, em vez disso, se quebrar te fere. T.A.: "o apoio frágil do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se alguém nele se apoiar ... o perfurará + +O narrador está estendendo a metáfora descrevendo o que acontece quando uma vara é usada como apoio. T.A.: "mas se alguém a usa para apoio, será ferido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..33739d95 --- /dev/null +++ b/2ki/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Rabsaqué continua contando a mensagem do rei da Assíria para os homens do rei Ezequias. + +# não é Ele cujos ... santuários ... Jerusalém? + +Essa pergunta supõe que os ouvintes sabem a resposta e é usada para dar ênfase. T.A.: "Tu precisas te lembrares de que ele é alguém cujos santuários ... Jerusalém!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..9336a4db --- /dev/null +++ b/2ki/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Rabsaqué continua contando a mensagem do rei da Assíria para os homens do rei Ezequias. + +# Como poderias resistir a um só capitão dos menores dos servos de meu mestre? + +Ele faz essa pergunta para enfatizar que o exército de Ezequias não tem os meios para lutar. T.A.: Possíveis significados são: 1) "Não podem derrotar nem sequer um dos menores soldados do rei" ou 2) "Não podem derrotar um grupo dos soldados do rei comandado pelo oficial menos importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porventura, viajei até aqui, sem Yahweh, para atacar este lugar e o destruir? + +Ele faz essa pergunta para enfatizar que Yahweh está por trás de seu sucesso em obedecer a ordem e destruir Israel. T.A.: "O próprio Yahweh nos disse para vir aqui e destruir sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc0aaa7a --- /dev/null +++ b/2ki/18/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eliaquim ... Hilquias ... Sebna ... Joá + +Traduza o nome destes homerns como foi traduzido em 18:16 (veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aos ouvidos do povo que está em cima do muro + +"aos ouvidos" é uma metomínia para poder ouvir. T.A.: "porque as pessoas que estão na muralha da cidade vão ouvir e ficar com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por acaso, meu senhor me enviou para falar essas palavras a vosso mestre e a vós? Não me enviou ele para os homens que se assentam sobre a muralha, que juntamente convosco terão que comer seus próprios excrementos e beber sua própria urina? + +Ele faz essas perguntas supondo que os ouvintes sabem as respostas, para enfatizar suas intenções de destruir e humilhar os líderes e o povo de Jerusalém. T.A.: "O meu mestre me mandou não apenas até vocês e vosso mestre, mas também para falar com o povo dessa cidade, que irão sofrer contigo quando eles tiverem que comer seus próprios excrementos e beber suas próprias urinas para sobreviver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..0d9fb6fb --- /dev/null +++ b/2ki/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do meu poder + +"meu poder" é uma metonímia para a habilidade do próprio rei. T.A.: "de mim" ou "do poder do meu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta cidade não será entregue as mãos do rei da Assíria + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh nunca permitirá que o exército do rei da Assíria tome essa cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as mãos + +"mãos" é uma metonímia para controle, autoridade e poder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..530a6481 --- /dev/null +++ b/2ki/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fazei paz comigo e vinde até mim + +"Venha para fora da cidade e se renda a mim" (UDB) ou "Faça um acordo comigo para se render, e venha para fora da cidade, até mim". + +# sua própria vide ... sua própria figueira ... sua própria cisterna + +Essas fontes de comida e água são metáforas para segurança e abundância. Isso também era uma maneira de expressar a ideia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uma terra de grãos e vinho novo ... pão e vinhas ... oliveiras e mel + +Essas são metáforas para ter coisas boas e abundância na vida cotidiana. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md new file mode 100644 index 00000000..fe78cac2 --- /dev/null +++ b/2ki/18/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Rabsaqué continua contando a mensagem do rei da Assíria para os homens do rei Ezequias. + +# Por acaso algum dos deuses ... Assíria? + +"Por acaso algum dos deuses ... Assíria?. Ele faz essa pergunta para dar ênfase, pois eles sabem a resposta. T.A.: "Nenhum dos deuses dos povos os têm resgatado ... Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde estão os deuses ... Arpade? + +Ele faz essa pergunta para dar ênfase, pois eles sabem a resposta. T.A.: "Eu tenho destruído os deuses ... Arpade!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hamate ... Arpade ... Sefarvaim ... Hena ... Iva ... Samaria + +Esses são os nomes de lugares que representam seus devidos povos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# de minha mão + +"Mão" é uma metonímia para controle, poder, ou autoridade. T.A.: "fora do meu controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# há algum deus que resgatou sua terra do meu poder? + +Ele faz essa pergunta para dar ênfase, pois eles sabem a resposta. T.A.: "Nenhum Deus já resgatou sua terra do meu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# do meu poder + +"Meu poder" é uma metonímia para a pessoa que o tem. T.A.: "de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como poderia Yahweh salvar Jerusalém do meu domínio? + +Ele faz essa pergunta para dar ênfase, pois ele sabem a resposta. T.A.: "Não há jeito em que Yahweh pode salvar Jerusalém da minha força!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md new file mode 100644 index 00000000..f061b71d --- /dev/null +++ b/2ki/18/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eliaquim ... Sebna ... Joá ... Asafe + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que era encarregado de cuidar da casa + +"quem administrava o palácio do rei". + +# o cronista + +"o guardião da tradição". + +# comandante chefe + +É a tradução do hebráico; alguns vêem isso como um nome próprio, "Rabsaqué". diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..f4cb7472 --- /dev/null +++ b/2ki/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# casa de Yahweh + +Essa é outra maneira de dizer "templo de Yahweh. + +# Eliaquim... Sebna... Isaías... Amós + +Esses são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele enviou Eliaquim + +"Ezequias enviou Eliaquim". + +# todos cobertos de sacos + +"todos vestindo anigem". diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..031b754e --- /dev/null +++ b/2ki/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Este dia é um dia de aflição + +Aqui "dia" é uma sinédoque para um período de tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "Este é um tempo de aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# as crianças estão no tempo de nascer, mas não há nenhuma força para que nasçam + +Essa é uma metáfora para descrever como o povo e seus líderes se tornaram tão fracos e incapazes de combater os inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as palavras + +"palavras" é uma sinédoque para a mensagem das palavras. T.A.: "toda a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# levanta teu clamor + +Essa é uma maneira comum (uma epressão idiomática) de usar a ação de levantar para representar metaforicamente clamar fervorosamente a Yahweh, que está acima de nós. T.A.: "clame fervorosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..488bee7f --- /dev/null +++ b/2ki/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu colocarei um espírito nele, e ele ouvirá uma certa notícia e voltará para a sua própria terra + +"Eu controlarei a atitude do rei da Assíria, para que quando ele ouvir uma notícia, ele queira retornar ao seu próprio país". + +# Eu colocarei um espírito nele + +Aqui "espírito" provavelmente refere-se mais a suas atitudes, seus pensamentos do que o próprio espírito. T.A.: "Eu influenciarei o seu pensar" ou "Eu farei com que ele pense diferente". + +# Eu farei ele cair pela espada + +"Cair pela espada" é uma metonímia para ser morto. T.A.: "Eu farei ele morrer pela espada" ou Eu farei homens o matarem com a espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..a5032dcb --- /dev/null +++ b/2ki/19/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o principal comandante + +"o oficial da Assíria no comando, abaixo do rei". + +# encontrou o rei da Assíria lutando + +"descobriu que o exército assírio estava combatendo". + +# Libna... Laquis + +Os nomes de cidades no reino de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Senaqueribe... Tiraca + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# havia se mobilizado para lutar contra ele + +"havia preparado seu exército para lutar contra a Assíria". + +# Assim, ele enviou + +"Assim, Senaqueribe enviou". + +# uma mensagem + +Essa mensagem foi escrita em uma carta. diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..d88e657d --- /dev/null +++ b/2ki/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa a mensagem que o rei Senaqueribe da Assíria enviou ao rei Ezequias. + +# Não deixes o teu Deus, em quem tu confiaste, enganar-te dizendo + +"Não creias em Deus, em quem confiaste, Ele está mentindo quando diz". + +# na mão do rei da Assíria + +A "mão" é uma metonímia para controle, autoridade ou poder. T.A.: "no controle do governo da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vê, tu tens ouvido + +"Percebas, tu tens ouvido" ou "Tu certamente ouviste". (UDB) Aqui "Vê" foi usado para chamar atenção ao que ele estava prestes a falar. + +# serás tu poupado? + +Senaqueribe usou essa pergunta para enfatizar que Deus não será capaz de os poupar. T.A.: "teu Deus não os poupará" ou "vós também não conseguirão escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..2cb2a172 --- /dev/null +++ b/2ki/19/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A mensagem do rei Senaqueribe para o rei Ezequias continua. + +# Os deuses das nações os têm poupado + +Essa pergunta sugere que Ezequias sabe a resposta e dá ênfase. T.A.: "Os deuses das nações certamente não os pouparam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meus pais + +"os reis anteriores da Assíria" ou "os exércitos dos reis anteriores da Assíria". (UDB) + +# Gozã... Harã... Rezefe... Eden... Telassar... Hamate... Arpade... Sefarvaim... Hena... Iva + +Esses são todos nomes de locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..ec2368fe --- /dev/null +++ b/2ki/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# essa carta + +Isso refere-se à carta que o rei Senaqueribe da Assíria enviou a Ezequias. (Veja: 19:08) diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..52d70371 --- /dev/null +++ b/2ki/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O rei Ezequias continua clamando a Yahweh depois de receber a carta do rei Senaqueribe da Assíria. + +# Vira o Teu ouvido, Yahweh, e ouve. Abre os Teus olhos, Yahweh, e vê + +Essas duas frases incitam Yahweh a atentar-Se às coisas que Senaqueribe está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vira o Teu ouvido, Yahweh, e ouve + +As palavras "Vira o Teu ouvido" e "ouve" significam a mesma coisa, e dão ênfase ao clamor. T.A.: "Yahweh, por favor, ouve o que ele está dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Abre os Teus olhos, Yahweh, e vê + +As palavras "Abre os Teus olhos" e "vê" significam a mesma coisa e dão ênfase ao clamor. T.A.: "Yahweh, por favor, atente-se ao que está acontecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eles têm colocado seus deuses no fogo + +Os reis assírios têm queimado os deuses de outras nações. + +# os assírios os têm destruído + +Os assírios destruiram tanto as nações quanto os deuses delas. diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..74ee6314 --- /dev/null +++ b/2ki/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei Ezequias continua clamando a Yahweh depois de receber a carta do rei Senaqueribe da Assíria. + +# eu imploro a Ti + +"eu rogo a Ti". + +# do seu poder + +"do poder do rei da Assíria" (UDB) ou "do poder dos exércitos do rei da Assíria". diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..1ee3794e --- /dev/null +++ b/2ki/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A virgem, filha de Sião + +Filha virgem é uma metáfora para o povo de Jerusalém, como se fossem jovens, vibrantes e lindos. T.A.: "O lindo povo de Jerusalém". O termo "filha" foi usado para dar características pessoais às cidades por alguns autores da Bíblia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A virgem, filha de Sião, despreza e ri de ti para escarnecer. A filha de Jerusalém meneia sua cabeça para ti. + +Essas duas frases buscam dar o mesmo sentido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A filha de Jerusalém + +"Filha" é uma metáfora para o povo de Jerusalém. T.A.: "O povo da cidade de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meneia sua cabeça para ti + +Essa ação é uma metáfora para representar desprezo ao orgulho dos assírios. T.A.: "te despreza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantado os teus olhos + +"Levantar os olhos" é uma metonímia para uma altiva ou arrogante expressão facial. T.A.: "olhando para orgulhosamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o Santo de Israel + +A expressão para o Deus de Israel, Yahweh. diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..134e4107 --- /dev/null +++ b/2ki/19/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continua a mensagem de Yahweh, dada por Isaías, o profeta, para o rei Ezequias sobre o rei Senaqueribe. É usado o paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tens desafiado o Senhor + +"Desafiar" é resistir abertamente ou zombar. + +# eu tenho subido... Eu cortarei... Entrarei + +Esses barcos feitos por Senaqueribe poderiam ser ocupados apenas por seu exército. O pronome "Eu" represena, por meio de sinédoque, todas as forças que ele controla. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sequei todos os rios do Egito sob a sola dos meus pés + +Essa é uma hipérbole metafórica para dizer que ele poderia atravessar qualquer rio. "E por andar pelos rios do Egito, nós o secamos!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..85589158 --- /dev/null +++ b/2ki/19/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Continua a mensagem de Yahweh, dada por Isaías, o profeta, para o rei Ezequias sobre o rei Senaqueribe. É usado o paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu não tens ouvido... tempos antigos? + +Para enfatizar, essa pergunta assume que o ouvinte sabe a resposta. T.A.: "Certamente sabes... tempos antigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cidades impenetráveis + +"cidades que não podem ser cativas" ou "cidades cercadas de muralhas". (UDB) + +# plantas no campo, grama verde + +Essa metáfora compara as fracas vítimas do avanço assíro a pantas frágeis. T.A.: 1) "frágeis como plantas e grama nos campos" (UDB) ou 2) "fracos como plantas superficialmente enraizadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a grama sobre o telhado ou grama no campo, queimadas antes de crescerem + +Isso continua a metáfora, comparando as fracas vítimas do avanço assírio às plantas frágeis em más condições para crescerem plenamente. T.A.: "como grama antes de ter amadurecido" ou 2) "como grama antes que tenha crescido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..5053271e --- /dev/null +++ b/2ki/19/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Continua a mensagem de Yahweh, dada por Isaías, o profeta, para o rei Ezequias sobre o rei Senaqueribe. É usado o paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tua fúria contra Mim + +"tua ira bradando sobre Mim". + +# por causa da tua arrogância que tem chegado aos Meus ouvidos + +"Ouvidos" é uma metonímia para escutar ou ouvir. T.A.: "porque Eu tenho escutado tuas palavras soberbas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu colocarei um anzol no teu nariz e Meu cabresto na tua boca + +Um "anzol" e um "cabresto" são metáforas para o controle de Yahweh sobre Senaqueribe.T.A.: "Eu o guiarei como um animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu te farei voltar pelo caminho de onde vieste + +Pode ser dito de maneira clara que Senaqueribe voltará para casa antes que ele consiga conquistar Jerusalém. T.A.: "Eu te farei retornar para o teu próprio país pelo mesmo caminho que viestte, sem conquistar Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..1a3c6a79 --- /dev/null +++ b/2ki/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Isaías está falando com o rei Ezequias. Ele continua a usar paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nascer naturalmente + +"nascer sem ser plantado". + +# O remanescente da casa de Judá que sobreviver fincará raízes e dará frutos + +Essa metáfora compara a renovação do remanescente ao plantio que toma posse e produz resultados.T.A.: "As pessoas de Judá que sobreviverem restaurarão suas vidas e prosperidades" ou 2) "As pessoas que remanescerem em Juda prosperarão e terão muitos filhos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O zelo de Yahweh dos Exércitos fará isto + +"O forte agir de Yahweh fará isto". diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..77134899 --- /dev/null +++ b/2ki/19/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o fim da mensagem de Yahweh, dita pelo profeta Isaías ao rei Ezequias. É usado o paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nem disparará flecha alguma aqui + +"Flecha" é uma metonímia que representa todas as ferramentas de guerra e destruição. T.A.: "nem haverá qualquer batalha aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ou edificará uma trincheira contra ela + +"e ele nem mesmo construirá trincheiras contra o muro da cidade para que consiga atacar a cidade". (UDB) + +# Esta é a declaração de Yahweh + +A "declaração" de Yahweh é a promessa ou compromisso de Yahweh para com o que Ele disse que fará. + +# por Mim e por causa de Davi, Meu servo' + +"por causa da Minha reputação e por causa do que prometi ao rei Davi, quem me serviu bem". (UDB) diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..c31b57a9 --- /dev/null +++ b/2ki/19/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E aconteceu que + +"Surgiu que". + +# Quando os homens se levantaram + +"Quando os homens que continuaram vivos acordaram na manhã seguinte". + +# Nisroque... Adrameleque... Sarezer... Esaradão + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..a335347b --- /dev/null +++ b/2ki/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Põe tua casa em ordem + +"casa" é uma metonímia pelo que estava debaixo do controle de Ezequias. Tradução Alternativa (T.A.): "Dê instruções finais para sua casa e governo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lembra-Te + +Esse é um modo comum de falar, uma expressão idiomática, que apela para que Yahweh se lembre. T.A.: "lembre-Se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# andei + +"Andar" é uma metonímia para a conduta da vida. T.A.: "vivi a minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bom à Tua vista + +Aqui "vista" representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em Seu julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb77e56c --- /dev/null +++ b/2ki/20/04.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Palavra" é uma metonímia para a mensagem que Yahweh revelou a Isaías. Este é um modo comum de falar, uma expressão idiomática. +T.A.: "Yahweh falou a Sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ouvi tua oração e vi tuas lágrimas + +A segunda parte reforça a primeira parte para fazer uma mensagem, usando paralelismo. T.A.: "Eu escutei as suas súplicas e vi os seus prantos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no terceiro dia + +"daqui a dois dias". (UDB) O dia que Isaías disse isso era o primeiro dia, então, "o terceiro dia" seria o mesmo que "daqui a dois dias". diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..c47f9050 --- /dev/null +++ b/2ki/20/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A mensagem de Yahweh ao rei Ezequias através do profeta Isaías continua. + +# quinze anos + +"15 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# da mão do rei da Assíria + +"mão" é uma metonímia para poder, autoridade e controle. T.A.: "do controle do rei da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pasta de figos + +"pasta feita de figos cozidos". (UDB) + +# Eles fizeram assim e puseram-na em seu furúnculo + +"Os servos de Ezequias fizeram isto e puseram a pasta na ferida de Ezequias". diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0743f7f --- /dev/null +++ b/2ki/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deve a sombra avançar dez passos ou retroceder dez passos? + +A fonte da "sombra" pode ser dita de maneira clara. T.A.: "Você quer que Yahweh faça a sombra causada pela luz do sol na escada avançar dez passos ou voltar dez passos?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dez passos + +Essa expressão se refere à "escadaria de Acaz" em 20:10. Essa era provavelmente uma escadaria especial construída para o rei Acaz de tal forma que seus degraus marcavam as horas da luz do dia, conforme os raios do sol avançavam ao longo deles. Desta forma, a escada servia para contar o tempo durante o dia. diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..034c69af --- /dev/null +++ b/2ki/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# É algo fácil para a sombra avançar dez passos + +Por que "é algo fácil" pode ser afirmado claramente. "É fácil fazer com que a sombra avance dez passos, porque isso é o normal dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na escadaria de Acaz + +Esta era provavelmente uma escadaria especial construída para o rei Acaz de tal forma que seus degraus marcavam as horas da luz do dia conforme os raios do sol avançavam ao longo deles. Desta forma, a escada serviu para contar o tempo durante o dia. T.A.: "os degraus que foram construídos para o rei Acaz". diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..36f29196 --- /dev/null +++ b/2ki/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meradoque-Baladã... Baladã + +Esses são nomes do rei da Babilônia e seu filho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ouviu aquelas cartas + +1) "cuidadosamente consideradou essas cartas"; ou 2) "ouviu a mensagem do rei da Babilônia". + +# Não houve nada... que Ezequias não mostrasse a eles + +"nada" e "não" se anulam para tornar a ideia positiva. Esse exagero é usado para ênfase. T.A.: "Ezequias mostrou a ele absolutamente tudo que havia em sua casa e em todo o seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..58afc0b3 --- /dev/null +++ b/2ki/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esses homens + +Isso se refere aos homens enviados ao rei Ezequias com uma mensagem e presentes de Meradoque-Baladã. + +# Eles viram tudo em minha casa. Não há nada entre meus bens valiosos que eu não tenha mostrado a eles + +Ezequias repete a mesma ideia de duas maneiras para enfatizar seu ponto de vista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não há nada entre meus bens valiosos que eu não tenha mostrado a eles + +"nada" e "não" se anulam para tornar a ideia positiva. Esse exagero é usado para ênfase. T.A.: "Mostrei-lhes absolutamente todas as minhas coisas valiosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3cb43d5 --- /dev/null +++ b/2ki/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Assim, Isaías disse a Ezequias + +Por que Isaías falou pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então, porque Isaías sabia que Ezequias tinha sido tolo em mostrar aos homens todas as suas coisas valiosas, Isaías disse a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a palavra de Yahweh + +"Palavra" é uma sinédoque para a mensagem que contém a palavra. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Olha, os dias estão prestes a chegar em que + +"Ouça-me, um dia chegará um tempo quando". "Olha" é usado para chamar atenção para o que Isaías está prestes a dizer a Ezequias. + +# os dias + +"dias" é uma sinédoque para se referir a um período indefinido de tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..0e9492f9 --- /dev/null +++ b/2ki/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Porque ele pensou + +"Porque Ezequias pensou". + +# Não haverá paz e estabilidade nos meus dias? + +Ezequias faz esta pergunta para enfatizar o fato de já saber a resposta. T.A.: "Posso ter certeza de que haverá paz e estabilidade nos meus dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# reservatório de água + +Uma pequena área de água parada para armazenamento. + +# condutor + +Um túnel para transportar a água. + +# não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá? + +Essa pergunta é usada para lembrar o leitor de que essas coisas estão registradas. Veja como essa frase foi traduzida em 8:23. T.A.: "eles estão escritos no livro da História dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a317ec2 --- /dev/null +++ b/2ki/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hefzibá + +A mãe do rei Manassés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era mal à vista de Yahweh + +O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mau". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. Tradução Alternativa (T.A.): "coisas que o Yahweh disse que eram más" ou "as coisas que o Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como as coisas abomináveis + +Outro significado possível é "incluindo as coisas repugnantes". + +# ele reconstruiu + +"Manassés reconstruiu". diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..71364625 --- /dev/null +++ b/2ki/21/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A história do governo do rei Manassés continua. + +# Em Jerusalém, é onde Meu nome será para sempre + +O nome é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Jerusalém é onde eu sempre farei saber quem Eu sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele construiu altares para todas as estrelas do céu nos dois pátios da casa de Yahweh + +Está implícito que ele construiu esses altares para que as pessoas pudessem fazer sacrifícios e adorar as estrelas. T.A.: "Ele construiu altares nos dois pátios da casa de Yahweh, para que o povo pudesse adorar as estrelas e oferecer-lhes sacrifícios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele ofereceu seu filho no fogo + +Você pode precisar explicitar por que ele colocou seu filho no fogo e o que aconteceu depois que ele o fez. T.A.: "Ele queimou seu filho até a morte como uma oferenda aos seus deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# consultou + +"pediu informações". + +# atos malignos diante de Yahweh + +O adjetivo nominal "malignos" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mal". Aqui "diante" de Yahweh se refere a como ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. T.A.: "Ele fez coisas que o Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez as coisas que o Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..1ad39152 --- /dev/null +++ b/2ki/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A história do reinado do rei Manassés continua. + +# que ele fez + +Manassés provavelmente não fez o trabalho. Seus servos teriam feito o trabalho. T.A.: "que Manassés ordenou aos seus servos que fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que Eu colocarei Meu nome para sempre + +"onde eu quero que as pessoas me adorem para sempre". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os pés de Israel + +Os pés são uma sinédoque para as pessoas, e o nome do grupo de pessoas é uma sinédoque para as próprias pessoas. T.A.: "os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pior que as nações que Yahweh havia destruído diante do povo de Israel + +Aqui "nações" se refere às pessoas que tinham vivido na terra de Canaã antes dos israelitas terem chegado. T.A.: "ainda mais do que as pessoas que Yahweh tinha destruído como o povo de Israel avançou através da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..ab84f721 --- /dev/null +++ b/2ki/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ídolos, então, Yahweh, o Deus de Israel, diz: "Vê + +Compreende-se as palavras "então ... diz" a serem as do profeta. Outro significado possível é que Yahweh se refere a Si mesmo como se fosse outra pessoa: "ídolos. Portanto, Yahweh, o Deus de Israel, diz: "Olha... retinarão". + +# qualquer que ouvir isto, ambos os ouvidos retinarão + +O sentimento físico é uma metonímia para o sentimento emocional que o causa. T.A.: "aqueles que ouvem o que Yahweh faz, ficarão impressionados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..9baafcd3 --- /dev/null +++ b/2ki/21/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# estenderei sobre Jerusalém a corda de medidas usada contra Samaria, e a corda de prumo contra a casa de Acabe + +As palavras "corda de medidas" e "corda de prumo" são metáforas para os padrões que Yahweh usa para julgar as pessoas. T.A.: "julgar Jerusalém usando a mesma medida que usei quando julguei Samaria e a casa de Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra Samaria + +Samaria é a capital que representa todo o povo do reino de Israel. T.A.: "contra o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corda de prumo + +Uma ferramenta feita de um peso e uma corda fina usada para mostrar se uma parede é reta. + +# casa de Acabe + +Aqui "casa" representa a família. T.A.: "a família de Acabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu lançarei fora + +"Eu vou abandonar" (UDB) ou "vou rejeitar". + +# os entregarei na mão de seus inimigos + +"deixarei seus inimigos derrotá-los e tomarem suas terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..5ba17e42 --- /dev/null +++ b/2ki/21/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Além disso + +"Também" ou "Além disso". + +# Manassés derramou muito sangue inocente + +As palavras "derramou muito sangue inocente" são uma metonímia para matar pessoas violentamente. Talvez seja melhor traduzir isso para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Manassés a fazer isso. T.A.: "Manassés ordenou aos seus soldados que matassem muitas pessoas inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até encher Jerusalém de morte de um extremo ao outro + +Esta hipérbole enfatiza o grande número de pessoas que Manassés havia matado em Jerusalém. O substantivo abstrato "morte" pode ser dito como "pessoas mortas". T.A.: "havia muitos mortos em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o que era mal à vista de Yahweh + +O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mal". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. T.A.: "coisas que o Senhor disse que eram más" ou "as coisas que o Senhor considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não estão escritos... Judá? + +Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta retórica é usada para ênfase. Veja como esta frase é traduzida em 8:22. T.A.: "eles estão escritos... Judá". ou "você pode encontrá-los... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dormiu com seus ancestrais e + +Essa é uma maneira educada de dizer que ele "morreu, como seus ancestrais morreram, e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# no jardim de Uzá + +Possíveis significados são: 1) "o jardim que pertenceu a um homem chamado Uzá" ou 2) "Jardim Uzá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amom + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..f26c45cb --- /dev/null +++ b/2ki/21/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Amom... Haruz + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mesulemete + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jobtá + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o que era mal à vista de Yahweh + +O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que ... mal". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como ele julga ou decide o valor de alguma coisa. Traduza isto como foi feito em 3:1. T.A.: "coisas que Yahweh disse que eram más" ou "as coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..885106c6 --- /dev/null +++ b/2ki/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seguiu o caminho em que seu pai andou + +"andou em todos os caminhos que seu pai andou." A maneira como uma pessoa vive é falada como se essa pessoa estivesse andando em um caminho. T.A.: "viveu completamente do mesmo jeito que seu pai viveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele abandonou Yahweh + +"Ele se afastou de Yahweh" ou "Ele não prestou mais atenção em Yahweh". + +# conspiraram contra ele + +"fizeram planos e trabalharam em conjunto para prejudicá-lo". diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..ceaf7a93 --- /dev/null +++ b/2ki/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o povo da terra + +Isso é uma generalização. T.A.: "algumas das pessoas em Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# conspiraram contra + +"fizeram planos e trabalharam juntos para prejudicar." Traduza isto como foi feito em 21:21. + +# os mesmos não estão escritos... Judá? + +Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta retórica é usada para ênfase. Traduza isto como foi feito em 8:22. T.A.: "eles estão escritos... Judá" ou "você pode encontrá-los... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no jardim de Uzá + +Possíveis significados são: 1) "o jardim que pertenceu a um homem chamado Uzá" ou 2) "Jardim Uzá". Traduza isto como foi feito em 21:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..71204f63 --- /dev/null +++ b/2ki/22/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# trinta e um anos + +"31 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jedida + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adaías + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bozcate + +Este é o nome de uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era correto aos olhos de Yahweh + +Aqui "olhos" representam os pensamentos de Yahweh ou o que ele considerava sobre alguma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fez o que o Yahweh considerou certo" ou "Ele fez o que era certo, de acordo com Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Andou nos caminhos de Davi, seu ancestral + +"Andou nos caminhos de Davi, seu ancestral" Josias se comportando como Davi fez é como se ele andasse na mesma estrada ou caminho que Davi. T.A.: "Ele viveu da maneira que Davi seu ancestral viveu" ou "Ele seguiu o exemplo de Davi, seu ancestral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não se desviou para a direita ou para a esquerda + +Obedecer plenamente a Yahweh é como se uma pessoa estivesse no caminho certo e nunca se afastasse dele. T.A.: "ele não fez nada que desagrade a Yahweh" ou "ele obedeceu todas as leis de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..30c2c12d --- /dev/null +++ b/2ki/22/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# E aconteceu + +Se seu idioma tem uma maneira de marcar o início de uma nova parte da história, considere usa isso aqui. + +# o décimo oitavo ano + +"décimo oitavo" é a forma ordinal de 18. T.A.: "o 18º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Safã... Azalias... Mesulão... Hilquias + +Estes são nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# casa de Yahweh... do templo + +Aqui "casa de Yahweh" e "templo" significa a mesma coisa. + +# Sobe a Hilquias + +A palavra "Sobe" é usada porque o templo de Yahweh era mais alto em elevação do que onde o rei Josias estava localizado. T.A: "Vá a Hilquias". + +# contar o dinheiro que foi trazido à casa de Yahweh, o qual os guardas do templo juntaram do povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os guardas do templo que juntaram dinheiro do povo trouxessem para à casa de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deixa que o dinheiro seja entregue nas mãos dos trabalhadores + +Aqui "mãos" representa os trabalhadores como um todo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Diga a Hilquias para dar dinheiro aos trabalhadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..b2094750 --- /dev/null +++ b/2ki/22/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A mensagem do rei Josias a Hilquias, o sumo sacerdote, continua. + +# Que eles entreguem dinheiro... que lhes foi dado... pois eles agiam + +Aqui "eles" se refere aos trabalhadores que estão no comando da casa do Yahweh em 22:3. + +# carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros + +Estes são os mesmos trabalhadores que estão na casa de Yahweh em 22:3. Aqui os trabalhadores são descritos com mais detalhes. + +# carpinteiros + +Trabalhadores que constroem com madeira. + +# pedreiros + +Trabalhadores que constroem com pedra. + +# não foi requerida a prestação de contas pelo dinheiro que lhes foi dado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os operários que estavam no comando não precisavam relatar como usaram o dinheiro que os guardas do templo lhes deram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois eles agiam fielmente + +"porque eles usaram o dinheiro honestamente". diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..ea6ecac5 --- /dev/null +++ b/2ki/22/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hilquias + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 18:16. + +# o Livro da Lei + +Muito provavelmente essas leis foram escritas em um pergaminho e não em um livro. + +# o entregaram nas mão dos trabalhadores + +Aqui "mão" representa os operários como um todo. T.A.: "entregaram aos trabalhadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..0135509f --- /dev/null +++ b/2ki/22/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Aconteceu que + +Se seu idioma tem uma maneira de marcar o início de uma nova parte da história, considere usa isso aqui. + +# ouviu as palavras da lei + +Aqui "palavras" representa a mensagem da lei. T.A.: "tinha ouvido as leis que estavam escritas no livro" ou "tinha ouvido as leis que estavam escritas no pergaminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rasgou suas vestes + +Esta é uma ação simbólica que indica luto ou tristeza intensa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Aicam... Safã... Acbor... Micaías... Asaías + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# consultai Yahweh + +Em 22:14 fica claro que os homens consultariam Yahweh indo até a profetisa de Yahweh para determinar sua vontade. + +# consultai + +Ir a alguém pedir conselhos. + +# as palavras deste livro + +Aqui "palavras" representa as leis. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as leis neste livro que Hilquias encontrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois grande é a ira de Yahweh que se acendeu contra nós + +A ira de Yahweh é mencionada como se fosse um fogo aceso. T.A.: "Porque o Senhor está muito zangado conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tudo o que foi escrito sobre nós + +Isso se refere à lei que foi dada a Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que Moisés escreveu na lei que devemos fazer" ou "todas as leis que Deus deu através de Moisés ao povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..594bf59d --- /dev/null +++ b/2ki/22/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hulda + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salum... Ticvá... Harás + +Estes são nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# guardador das vestes + +Possíveis significados são: 1) a pessoa que cuidou das roupas que os sacerdotes usavam no templo ou 2) a pessoa que cuidava das roupas do rei. + +# ela vivia em Jerusalém, no segundo quarteirão + +Aqui "segundo quarteirão" refere-se à nova parte da cidade que foi construída no lado norte de Jerusalém. Além disso, "segundo" é a forma ordinal de 2. T.A.: "ela morava em Jerusalém na parte nova da cidade" ou "ela morava na parte nova de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ao homem que os enviou a Mim + +Aqui "ao homem" refere-se ao rei Josias. + +# Eu trarei desastre a este lugar e a seus habitantes + +Yahweh fazendo coisas terríveis acontecer é falado como se "desastre" fosse um objeto que ele pudesse trazer para um lugar. T.A.: "Farei com que coisas terríveis aconteçam com este lugar e com aqueles que moram lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a este lugar + +Isso se refere à cidade de Jerusalém, que representa toda a terra de Judá. T.A.: "para Jerusalém" ou "para Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..b587599f --- /dev/null +++ b/2ki/22/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +A mensagem que Yahweh enviou ao rei Josias por meio de Hulda, a profetisa, continua. + +# Minha ira se acendeu contra este lugar e não se extinguirá + +Yahweh está ficando muito irritado, como se sua ira fosse um fogo que estava aceso e não podia ser apagado. T.A.: "Minha ira contra este lugar é como um fogo que não pode ser apagado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# este lugar + +Aqui "lugar" representa as pessoas que vivem em Jerusalém e Judá. T.A.: "essas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sobre as palavras que ouviste + +Aqui "palavras" representa a mensagem que Hulda acabou de falar. T.A.: "Sobre a mensagem que você ouviu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque o teu coração foi sensível + +Aqui "coração" representa o ser interior de uma pessoa. Sentir pena é como se o coração estivesse sensível. T.A.: "porque você sentiu pena" ou "porque você se arrependeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que eles se tornariam em desolação e maldição + +Os substantivos abstratos "desolação" e "maldição" podem ser declarados como um adjetivo e um verbo. T.A.: "Eu os amaldiçoaria e deixaria a terra desolada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rasgaste tuas vestes + +Esta é uma ação simbólica que indica tristeza ou tristeza intensa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# essa é a declaração de Yahweh + +Aqui Yahweh fala sobre si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser declarado em primeira pessoa. T.A.: "é isso que eu declaro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..96e10d3b --- /dev/null +++ b/2ki/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Este é o fim da mensagem do Senhor ao rei Josias através da profetisa Hulda. + +# Olha, Eu te recolherei para teus antepassados, e serás recolhido à tua sepultura em paz + +Ambas as declarações significam basicamente a mesma coisa. Eles são maneiras educadas de dizer que ele vai morrer. T.A.: "Ouça, eu vou permitir que você morra em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Teus olhos não verão + +Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. E "não vai ver" representa não experimentando alguma coisa. T.A.: "e você não vai experimentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o desastre que Eu trarei a este lugar + +Yahweh fazendo coisas terríveis acontecer é falado como se "desastre" fosse um objeto que Yahweh traria a um lugar. T.A.: "as coisas terríveis que farei acontecer neste lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..69db10da --- /dev/null +++ b/2ki/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todos os homens de Judá, todos os habitantes de Jerusalém + +Isso é uma generalização. T.A.: "muitas outras pessoas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# do pequeno ao grande + +Esse merisma inclui todos entre. T.A.: "do mais importante ao menos importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ele, então, leu aos ouvidos deles + +"Então, o rei leu em alta voz para que eles pudessem ouvir". + +# que havia sido encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Hilquias encontrou" (Veja: 22:8) ou "que eles encontraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..0d7cc8e7 --- /dev/null +++ b/2ki/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# andar após Yahweh + +A maneira como uma pessoa vive é dita como se uma pessoa andasse por um caminho, e "andar após" alguém é uma metonímia para fazer o que a outra pessoa a faz ou querer que outros façam. T.A.: "viveu obedecendo a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus mandamentos, Seus regulamentos e Seus estatutos + +Todas essas palavras têm um significado similar. Juntas elas enfatizam tudo o que Yahweh ordenou na lei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# com todo seu coração e toda a sua alma + +Isso é uma expressão idiomática "com todo o seu coração" significa "completamente" e "com toda a sua alma" signfica "com todo o seu ser". Essas duas frases têm significados similares. T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda a sua energia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que foram escritas neste livro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles escreveram neste livro" ou "o que este livro contém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apoiar a aliança + +Essa expressão idiomática significa "obedecer aos termos da aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..bd1498fc --- /dev/null +++ b/2ki/23/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# aos sacerdotes abaixo dele + +"os outros sacerdotes que o serviam". + +# porteiros + +Homens que guardavam o portão do templo. + +# para Baal... para todas as estrelas + +"então o povo pôde usá-los para adorar Baal... então o povo pode usá-los para adorar as estrelas". + +# Ele os queimou... e carregou... Ele destituiu + +As duas instâncias de "Ele" se refere a Josias, mas isso pode ser melhor traduzido para que os leitores entendam o que as outras pessoas, talvez Hilquias e "os sacerdotes abaixo dele" (23:4), podem ter ajudado Josias a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nos campos de Cedrom... Betel + +Nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para Baal, para o sol e a lua, para os planetas e para todas as estrelas do céu + +"como uma maneira de adorar a Baal, o sol e a lua, os planetas e as estrelas". diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..997d7edf --- /dev/null +++ b/2ki/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a dizer o que o rei Josias fez em resposta a mensagem de Yahweh. + +# Ele levou o poste de Aserá para fora... e o queimou... Reduziu-o a pó e jogou... Ele limpou + +Todas as instâncias de "Ele" se refere a Josias, mas isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas, talvez Hilquias e "os sacerdotes abaixo dele" (23:4), podem ter ajudado Josias a fazer essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# teciam vestimentas + +"faziam roupas". diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..ea666b08 --- /dev/null +++ b/2ki/23/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Josias levou... e profanou... Destruiu + +Pode ser melhor traduzir então o leitor entende que outras pessoas, talvez Hilquias e os "sacerdotes abaixo dele" (23:4), podem ter ajudado Josias a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Geba... Berseba + +Nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Josué (o governador da cidade) + +"o governador da cidade chamado Josué" ou "o líder da cidade chamado Josué". Este é um Josué diferente do Josué no Antigo Testamento do livro de Josué. + +# seus irmãos + +Aqui "irmãos" se refere aos seus companheiros sacerdotes que serviam no templo. diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..741b96bb --- /dev/null +++ b/2ki/23/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tofete... Ben Hinom + +Nome de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# oferecer seu filho ou sua filha como holocausto a Moloque + +"oferecer seu filho ou filha no fogo e queimá-los como uma oferta a Moloque". + +# Ele tirou + +Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas, talvez Hilquias e os "sacerdotes abaixo dele" (23:4), podem ter ajudado Josias a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os cavalos + +Possíveis significados são: 1) cavalos reais ou 2) estátuas de cavalo. + +# haviam dado ao sol + +Essa metonímia significa "haviam usado para adorar o sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Natã-Meleque + +Um nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f80e408 --- /dev/null +++ b/2ki/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O rei Josias destruiu... esmagou-os... jogou-os... profanou... quebrou... cortou... preencheu + +Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas, talvez Hilquias e os "sacerdotes abaixo dele" (23:4), podem ter ajudado Josias a fazer essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vale de Cedrom + +O nome de lugar. Veja como traduzir isso em 23:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# preencheu o lugar com ossos humanos + +"cobriu o chão com ossos humanos para que as pessoas não pudessem mais as usar como". diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a35e6ab --- /dev/null +++ b/2ki/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Josias também destruiu completamente... Ele também queimou... reduziu... Ele também queimou + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas, talvez Hilquias e "os sacerdotes abaixo dele" (23:4), talvez tenham ajudado Josias a fazer essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# falara dessas coisas anteriormente + +"ele disse que essas coisas iriam acontecer". diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..53620236 --- /dev/null +++ b/2ki/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# monumento + +Um indicador ou estátua que honra uma pessoa. Um túmulo (UBD) é um tipo de monumento. + +# Assim deixaram os ossos como estavam, juntamente com os ossos do profeta + +"Então eles não tocaram os ossos dele ou os ossos do". diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..225bb72b --- /dev/null +++ b/2ki/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Josias removeu... Ele lhes fez... Matou... queimou + +Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas, talvez Hilquias e "os sacerdotes abaixo dele" (23:4), talvez tenham ajudado Josias a fazer essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele lhes fez + +"Ele tinha feito". + +# e queimou ossos humanos neles + +"ele queimou ossos humanos neles para que ninguém pudesse usá-los novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..f12fda2a --- /dev/null +++ b/2ki/23/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mantende a Páscoa + +"Vocês devem celebrar a Páscoa". + +# Tal celebração de Páscoa nunca havia sido realizada desde os dias dos + +Os descendentes de Israel não haviam celebrado a festa da Páscoa de uma forma tão grande no tempo dos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# governaram Israel + +O nome "Israel" é uma metonímia para "os descendentes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os dias dos reis de Israel ou Judá + +"o tempo quando o povo de Israel tinha seu próprio rei e o povo de Judá tinha seu próprio rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# essa Páscoa de Yahweh foi celebrada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Judá celebrava a Páscoa de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..cea7cc60 --- /dev/null +++ b/2ki/23/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# baniu... espíritos + +"forçou aqueles... espíritos a saírem" ou "fez uma lei que aqueles... espíritos tinham que sair". + +# aqueles que falavam com os mortos ou com espíritos + +Palavras similares, "aqueles que falavam com os mortos e... aqueles que falavam com espíritos", aparecem em 21:4. + +# feiticeiros + +Coisas que aos pessoas erroneamente acreditavam que tinham um poder especial. + +# que se voltou para Yahweh + +"que se doou completamente a Yahweh". + +# Nenhum rei como Josias surgiu depois ele + +"E desde então nunca houve um rei que fosse como Josias". diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..7bfc0225 --- /dev/null +++ b/2ki/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No entanto + +O escritor usa essas palavras para mostrar que mesmo que todas essas coisas que Josias fez fossem boas, Yahweh ainda estava irado com Judá. + +# Yahweh não Se desfez da ferocidade de Sua ira, que havia sido acendida contra + +Acender é uma metáfora para ira, e acender um fogo é uma metáfora para ficar irado. O substantivo abstrato "ferocidade" e "ira" podem ser traduzidas como adjetivo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não Se desfez da ferocidade de Sua grande ira, a qual ele acendeu contra" ou "Yahweh não deixou de estar feroz porque ele estava muito irado com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O havia provocado + +"fez Ele ficar irado". + +# diante da minha vista + +"de onde Eu estou" ou "de estar perto de Mim". + +# Meu nome estará lá + +O nome é uma metonímia para a honra que o povo deve dar a uma pessoa. T.A.: "O povo deve me adorar lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..1a247df3 --- /dev/null +++ b/2ki/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não estão escritas... Judá? + +Isso pode ser expressado na voz ativa e assume que a resposta é afirmativa. A pergunta retórica é usada para dar ênfase. Veja como isso foi traduzido isso em 8:22. T.A.: "você pode encontrá-los em... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Em seus dias, Faraó Neco, rei do Egito + +"Durante o tempo de Josias, foi rei no Egito, Faraó Neco". + +# Neco... Megido + +Neco é um nome de um homem. Megido é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..5f4ee213 --- /dev/null +++ b/2ki/23/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vinte e três anos + +"23 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hamutal + +Isso é um nome de mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna... Ribla... Hamate + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joacaz fez o que era mau à vista de Yahweh + +O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que... mal". Aqui a "vista" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide sobre o valor de algo. Veja como isso foi traduzido isso em 3:1. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez coisas que Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o colocou na prisão + +Após prendê-lo em uma prisão, ele provavelmente pôs correntes nele. T.A.: "o pôs em correntes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# multou Judá + +"forçou o povo de Judá a dar para ele". (UDB) + +# cem talentos... um talento + +Um talento era cerca de 33 quilogramas. T.A.: "3.300 quilogramas... 33 quilogramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..abac81fc --- /dev/null +++ b/2ki/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele estabeleceu impostos + +"Jeoaquim coletou impostos das pessoas que eram donos da terra". + +# povo da terra + +"povo da terra de Judá". Possíveis significados são: 1) "o povo que vivia na terra de Judá" ou 2) "o mais rico e mais poderoso daqueles que viviam em Judá". diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..d8d5e2f6 --- /dev/null +++ b/2ki/23/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zebida + +nome de mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pedaías + +Nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ruma + +Nome de lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeoaquim fez o que era mal aos olhos de Yahweh + +O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como uma cláusula relativa "coisas que... más". Aqui os "olhos" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide sobre o valor de algo. Veja como isso foi traduzido isso em 3:1. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..30cc4a6f --- /dev/null +++ b/2ki/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nos dias de Jeoaquim + +"Durante o tempo em que Jeoaquim governou Judá". + +# atacou Judá + +Pode ser necessário tornar explícito o que aconteceu depois que Nabucodonosor atacou Judá. Tradução Alternativa (T.A.): "atacou e defendeu Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Foi em conformidade com a palavra de Yahweh, falada por intermédio de seus servos, os profetas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso estava de acordo com a palavra de Yahweh que seus servos, os profetas, tinham falado" ou " Isso era exatamente o que Yahweh havia falado a seus servos, os profetas, para dizerem que aconteceria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc219a4b --- /dev/null +++ b/2ki/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Certamente, foi a comando de Yahweh + +Algumas versões têm: "Isto certamente aconteceu por causa da ira de Yahweh", seria bom efetuar uma leitura no texto original. Se o tradutor tiver acesso a versões nos idiomas principais de sua região deve provavelmente seguir sua escolha. + +# a comando de Yahweh + +Aqui "comando" representa a ordem de Yahweh. T.A.: "como Yahweh mandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# removê-lo da Sua vista + +"se livrar deles" ou "destruí-los". + +# sangue inocente que derramou + +Sangue é uma metonímia para vidas inocentes e derramamento de sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. T.A.: "pessoas inocentes que ele matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# encheu Jerusalém com sangue inocente + +Sangue é uma metonímia para vidas inocentes e derramamento de sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. T.A.: "Ele matou muitas pessoas inocentes em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..2158e92d --- /dev/null +++ b/2ki/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não estão eles escritos... Judá + +Isso está escrito como uma pergunta retórica porque, na época em que foi escrito, as pessoas já sabiam desta informação. Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzido em 8:22. T.A.: "eles estão, de fato escritos ... Judá" ou "você pode encontrá-los ... Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dormiu com seus antepassados + +"morreu e estava enterrado junto com seus antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..6737035a --- /dev/null +++ b/2ki/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O rei do Egito não mais atacou fora de suas terras + +"O rei do Egito não saiu mais de sua terra para atacar outros grupos de pessoas". diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..33f84b4e --- /dev/null +++ b/2ki/24/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Neusta... Elnatã + +Neusta é o nome de uma mulher. Elnatã é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era mau à vista de Yahweh + +O adjetivo nominal "mal" pode ser traduzido como um oração relativa "coisas que ... más". Aqui "à vista" de Yahweh se refere a como Ele julga ou decide o valor das coisas. Veja como foi traduzido em 3:1. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez coisas que Yahweh considera mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fazendo tudo que seu pai havia feito + +Isso é uma generalização. T.A.: "ele cometeu os mesmos tipos de pecados que seu pai havia cometido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..d93b9aff --- /dev/null +++ b/2ki/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joaquim, rei de Judá, entregou-se ao rei da Babilônia, juntamente com sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais + +Pode ser necessário dizer explicitamente porque Joaquim se entregou para Nabucodonosor. T.A.: Joaquim, o rei de Judá, sua mãe seus servos, seus príncipes e seus oficiais , todos sairam para onde o rei da Babilonia estava e se entregaram a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No oitavo ano de seu reinado, o rei da Babilônia o capturou + +"Depois que o rei da Babilonia reinou por sete anos, ele capturou Joaquim". diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..c2c76d5f --- /dev/null +++ b/2ki/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Salomão, rei de Israel, havia colocado + +Você pode traduzir de forma que o leitor entenda que Salomão pode ter tido ajuda de outros para fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele levou para o exílio toda Jerusalém + +Isso é um exagero e a palavra "Jerusalém" é uma metonímia para as pessoas que viviam lá. T.A.: "Nabucodonosor levou todas as pessoas importantes para longe de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os artesãos e ferreiros + +"os homens que sabiam como fazer e reparar coisas que eram de metal". + +# Ninguém ficou, com excessão dos pobres daquela terra + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Somente as pessoas mais pobres daquela terra ainda viviam lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..b32ec5a7 --- /dev/null +++ b/2ki/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sete mil ... mil + +"7.000 ... 1000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Matanias + +Esse é um nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..394981b1 --- /dev/null +++ b/2ki/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vinte e um ... onze + +"21 ... 11". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hamutal + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeremias + +Esse é um nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna + +Esse o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez o que era mau à vista de Yahweh + +O adjetivo nominal "mau" pode ser traduzido como uma oração relativa "coisas que ... más". Aqui "à vista de Yahweh" se refere a como Ele julga ou decide sobre o valor de algo. Veja como foi traduzido em 3:1. T.A.: "Ele fez coisas que Yahweh disse que eram más" ou "Ele fez coisas que Yahweh considera más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5dea9bf --- /dev/null +++ b/2ki/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No nono ano + +"No ano nove". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no décimo mês, no décimo dia do mês + +Esse é o décimo mês do calendário hebraico. O décimo dia está perto do final de dezembro nos calendários ocidentais. Isso ocorre durante a estação fria, quando pode haver chuva e neve. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# veio com todo seu exército contra Jerusalém + +O nome "Jerusalém" é uma metonímia para as pessoas que viviam nela. Tradução Alternativa (T.A.): "veio com todo o seu exército para lutar contra o povo de Jerusalém" ou "veio com todo o seu exército para conquistar Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No nono dia do quarto mês + +Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O nono dia está próximo do final de junho nos calendários ocidentais. Isso ocorre durante a estação seca, quando há pouca ou nenhuma chuva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o povo da terra + +Esses são os habitantes de Jerusalém, incluindo os refugiados das aldeias vizinhas que fugiram para Jerusalém quando a guerra começou. diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..25c44812 --- /dev/null +++ b/2ki/25/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, a cidade foi invadida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Então o exército babilônico invadiu a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# todos os homens de guerra + +"todos os guerreiros". + +# pelo caminho do portão + +"usando o portão". + +# os babilônios + +Algumas traduções usam "caldeus" e outras usam "babilônios". Ambos os termos se referem ao mesmo grupo de pessoas. + +# O rei foi em direção a + +"O rei Zedequias também fugiu e foi em direção a". + +# Todo seu exército estava disperso do rei + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todo o seu exército fugiu dele" ou "Os babilônios afugentaram todo o seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..637c71d4 --- /dev/null +++ b/2ki/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ribla + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ele foi sentenciado + +"decidiram como eles o puniriam". (veja UDB) + +# eles os massacraram diante de seus olhos + +Os olhos são uma sinédoque para toda pessoa. T.A.: "forçaram o rei Zedequias vê-los matar seus filhos". (Veja: figos sinédoque) + +# arrancaram seus olhos + +"Nabucodonosor apagou os olhos de Zedequias". Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas poderiam ter ajudado Nabucodonosor a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..17a6bfe0 --- /dev/null +++ b/2ki/25/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No sétimo dia do quinto mês + +Este é o quinto mês do calendário hebraico. O sétimo dia é próximo do final de julho nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o décimo nono ano + +Esta é a forma ordinal do número 19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nebuzaradã + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todas as paredes em volta de Jerusalém foram + +"Isto é o que aconteceu com todos os muros ao redor de Jerusalém". + +# que estava sob + +"que estavam seguindo as ordens do". diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..dee4057f --- /dev/null +++ b/2ki/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quanto ao resto das pessoas... cidade e aqueles + +"Isto é o que aconteceu com o resto das pessoas... cidade e aqueles". + +# ao resto das pessoas que foram deixadas na cidade + +"pessoas que permaneceram na cidade". + +# se rendido ao rei + +"deixaram a cidade e foram ficar com o rei". diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..bcb16754 --- /dev/null +++ b/2ki/25/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quanto aos pilares de bronze.... Yahweh, os babilônios + +"Isso é o que aconteceu com os pilares de bronze... Yahweh, os babilônios". + +# os suportes + +Isso se refere aos grandes suportes móveis de bronze com rodas e eixos de bronze. "os suportes de bronze móveis" ou "os suportes de bronze com rodas". (UDB) + +# o tanque de bronze + +"A grande bacia de bronze". + +# os quebraram em partes + +"os cortaram em pedaços" ou "os picaram em pedaços pequenos". + +# pás + +Uma pá era uma ferramenta que era usada para limpar o altar, normalmente usada para mover grandes pilhas de terra, areia ou cinzas. + +# com que cada sacerdote havia servido no templo + +"que os sacerdotes usaram no serviço do templo". + +# Os potes para remoção de cinzas + +Você pode precisar tornar explícito quais cinzas são mencionadas. T.A.: "Os potes que foram usados para remover as cinzas do altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..159b7452 --- /dev/null +++ b/2ki/25/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o tanque + +"A grande bacia de bronze". Traduza como foi feito em 25:13. + +# os suportes + +Traduza como foi feito em 25:13. + +# dezoito côvados... três côvados + +Um côvado tinha 46 centímetros. T.A.: "cerca de 8,3 metros... cerca de 1,4 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# capitel de bronze + +"um desenho artístico de bronze" ou "uma peça de bronze com desenhos". + +# treliças + +Esse era um desenho feito de tiras cruzadas que pareciam uma rede. + +# tudo feito de bronze + +"completamente feito de bronze". diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..90c69929 --- /dev/null +++ b/2ki/25/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O comandante da guarda + +Palavras semelhantes aparecem em 25: 8. + +# Seraías + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o segundo sacerdote + +Essas palavras referem-se a Sofonias. Outro significado possível é "o sacerdote sob Seraías". + +# guardas + +Traduza como foi feito em 7:9. + +# levou + +"capturou e impediu de escapar". + +# um oficial que estava no comando dos soldados + +Outras traduções podem ler "um eunuco que estava encarregado dos soldados". Um eunuco é um homem cujas partes privadas foram removidas. + +# oficial responsável por selecionar homens para o exército + +Possíveis significados são: 1) o oficial forçou os homens a se tornarem soldados ou 2) o oficial anotou os nomes dos homens que se tornaram soldados. diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..abb191fe --- /dev/null +++ b/2ki/25/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nebuzaradã + +Este é o nome de um homem. Traduza como foi feito em 25:8. + +# Ribla + +Esse é o nome de um lugar. Traduza como foi feito em 25:6. + +# os matou + +Pode ser melhor traduzir para que o leitor entenda que outras pessoas podem ter ajudado o rei a fazer isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Desta forma, Judá foi levado em exílio para fora da sua terra + +"Então, Judá foi levado para o exílio fora de sua terra". + +# Judá... fora da sua terra + +Judá, o nome do grupo de pessoas, é uma metonímia para o próprio povo. T.A.: "o povo de Judá saiu da sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..a3b80d41 --- /dev/null +++ b/2ki/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gedalias... Aicam... Safã... Ismael...Netanias... Joanã... Careá... Seraías... Tanumete... Jazanias + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# netofatita + +Um descendente de um homem chamado Netofate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# maacatita + +De um lugar chamado Maaca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..7705176f --- /dev/null +++ b/2ki/25/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sétimo mês + +Este é o sétimo mês no calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Elisama + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todo o povo + +Isso é uma generalização. T.A.: "muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# desde o menor até o maior + +Este é um merisma que significa "todos", o que é uma generalização. T.A.: "do menos importante ao mais importante" ou "todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..48157d71 --- /dev/null +++ b/2ki/25/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no trigésimo sétimo ano + +No ano 37. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no décimo segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês + +Este é o décimo segundo mês do calendário hebraico. O vigésimo sétimo dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Evil-Merodaque + +Isso é o que o nome do homem parece, não uma descrição dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..108d86f5 --- /dev/null +++ b/2ki/25/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# um lugar mais honrado que o dos outros reis + +Dar um bom lugar na mesa de jantar é uma metonímia para homenageá-lo. T.A.: "mais honra do que os outros reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# retirou as roupas de prisioneiro de Joaquim + +O leitor deve entender que remover suas roupas da prisão é uma sinédoque para torná-lo um homem livre. (Veja: figos sinédoque) + +# na mesa do rei + +"com o rei e seus oficiais". + +# regularmente, ele recebia alimentos e uma pensão era dada a ele + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O rei certificou-se de que ele tinha um subsídio de comida padrão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# regularmente, ele recebia alimentos e uma pensão + +"Dinheiro para comprar comida". diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..47fb373a --- /dev/null +++ b/2sa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ziclague + +Este é o nome de uma cidade na parte sul de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# No terceiro dia + +"Após três dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com suas roupas rasgadas e com pó sobre sua cabeça + +Nessa cultura, rasgar as roupas e colocar pó sobre a cabeça era um ato de luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# prostou-se com o rosto no chão + +Esse era um ato de mostrar submissão a Davi, que era o atual rei de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..67c5a908 --- /dev/null +++ b/2sa/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Muitos caíram e muitos estão mortos + +Possíveis significados são: 1) "Muitos foram feridos e muitos foram mortos" ou 2) "Muitos foram feridos e mortos". diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5567460 --- /dev/null +++ b/2sa/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por coincidência, eu estava + +Essa afirmação enfatiza que o homem não planejou se encontrar com Saul. + +# Saul estava se apoiando sobre sua lança + +Possíveis significados são: 1) Saul estava fraco e estava usando sua lança pra se sustentar ou 2) Saul estava tentando se matar caindo sob sua própria lança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..9241b908 --- /dev/null +++ b/2sa/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele me disse: 'Quem és tu?'. Eu lhe respondi: 'Sou um amalequita'. + +Essas citações diretas podem ser ditas como discurso indireto. (Tradução Alternativa) T.A.: "Ele me perguntou quem eu era, e eu disse que eu era um amalequita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Sou um amalequita + +Essas são as mesmas pessoas que Davi acaba de atacar em 1:1. + +# estou em grande sofrimento + +O sofrimento de Saul é citado como algo terrível que o agarrou. T.A.: "Estou terrivelmente angustiado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# porém continuo vivo + +Essa expressão significa que ele permanece vivo. T.A.: "Ainda estou vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele não viveria depois de ter caído + +"Ele morreria de qualquer maneira". diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..1096ebd3 --- /dev/null +++ b/2sa/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Davi rasgou suas roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo + +Davi e seus homens rasgaram suas roupas como um sinal de luto pela morte do rei Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# pelo povo de Yahweh e pela casa de Israel + +Ambas as afirmações significam basicamente a mesma coisa. A palavra "casa" é uma metonímia que representa os descendentes de Israel. Mas, tanto "povo" quanto "casa" são provavelmente uma sinédoque simbolizando os soldados de Israel. T.A.: "pelos soldados israelenses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou para o seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba das palavras a respeito de Yahweh sobre como traduzir isso. + +# por terem caído pela espada + +Aqui, "caído" é uma maneira delicada se referindo a ser morto. Também "espada" representa a batalha. T.A.: "eles morreram em batalha" ou "inimigos os mataram em batalha". Isso significa "foram mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# De onde és? + +O homen já havia dito que ele era um amalequita em 1:8. Davi aparentemente pergunta ao homem para confirmar isso, por causa da séria punição que Davi declararia sobre o homem. diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..58cd5101 --- /dev/null +++ b/2sa/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que não temeste matar o rei ungido de Yahweh... mão? + +Essa pergunta retórica é usada para repreender o homem. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter temido a Yahweh e não ter matado Seu ungido...mão"! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rei ungido de Yahweh + +Essa metonímia representa Saul, que foi cerimonialmente escolhido por Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com sua própria mão + +Essa frase se refere a fazer algo para si. T.A.: "você mesmo" ou "pessoalmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o atingiu + +Essa expressão idiomática significa "o matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Teu sangue está sobre tua cabeça + +Aqui, "sangue" quer dizer "sangue derramado" e é associado com a morte. Aqui, "tua cabeça" se refere ao homen e significa que ele é responsável. T.A.: "Você é responsável por sua própria morte" ou "Você causou sua própria morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tua própria boca testificou contra ti + +Aqui, "tua própria boca" se refere ao próprio homem. T.A.: "você testificou contra si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..570d8222 --- /dev/null +++ b/2sa/01/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Davi canta uma canção de luto por Saul e Jônatas. + +# Canção do Arco + +Esse era o título da canção. + +# a qual foi escrita no Livro de Jasar + +Essa é uma informação contextual adicionada para dizer ao leitor o que aconteceu à canção no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# no Livro de Jasar + +A palavra "Jasar" significa "justo". T.A.: "O Livro do Justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tua glória, Israel, está morta + +"Tua glória" se refere a Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os poderosos + +A frase "os poderosos" se refere a ambos Saul e Jônatas. Esse adjetivo nominal está no plural e pode ser dito como "os fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# caíram + +Aqui, a palavra "caíram" significa "morreram" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Não conteis isso em Gate, não o proclameis nas ruas de Asquelom + +Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas como parte da poesia da canção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Gate... Asquelom + +Gate e Asquelom são duas das principais cidades filistéias. Os filisteus mataram Saul e Jônatas. + +# para que não regozijem as filhas dos filisteus e as filhas dos incircuncisos não celebrem + +Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas como parte da poesia da canção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as filhas dos incircuncisos + +Essa frase se refere às pessoas que não seguem a Yahweh, tal como os filisteus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..232e9154 --- /dev/null +++ b/2sa/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Montanhas de Gilboa + +Davi fala diretamente com as "Montanhas de Gilboa" como se elas estivessem escutando a sua canção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# que não haja orvalho nem chuva sobre vós + +Davi amaldiçoa a terra onde o rei Saul morreu em batalha. Isso foi por reverência a Saul, que era o rei ungido de Deus. + +# o escudo do poderoso foi profanado + +O "poderoso" aqui se refere a Saul. O escudo foi contaminado porque caiu no chão, e porque o sangue do rei foi derramado sob ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O escudo de Saul não mais será ungido com óleo + +O escudo de Saul foi feito de couro. Para conservar o escudo, óleo era esfregado nele. T.A.: "Ninguém mais tomava de conta do escudo de Saul". + +# Do sangue daqueles que foram mortos, dos corpos dos poderosos, o arco de Jônatas não recuou, e a espada de Saul não retornou vazia + +Saul e Jônatas são representados aqui como guerreiros que foram ferozes e valentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a espada de Saul não retornou vazia + +A espada de Saul é dita como se fosse algo vivo que poderia voltar por si só. Em vez de voltar vazia, ela estava carregando o sangue dos inimigos de Saul que ela matou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..699de2e6 --- /dev/null +++ b/2sa/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# em sua morte, não foram separados + +A frase "não foram separados" é usada para enfatizar que eles estavam sempre juntos. T.A.: "mesmo na morte eles estavam juntos". + +# Eles eram mais ágeis que águias, eram mais fortes que leões + +Saul e Jônatas foram referidos como se eles fossem mais rápidos que águias e mais fortes que leões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que vos vestiu de roupas escarlate luxuosas, que colocou ornamentos de ouro em vossas vestes + +"Quem vos forneceu boas roupas e ornamentos". Essas duas frases compartilham significados semelhantes que descrevem fornecer às mulheres com roupas caras e atraentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..0dffe669 --- /dev/null +++ b/2sa/01/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Como os poderosos caíram no meio da batalha + +Essa frase é repetida no versículo 27 para enfatizar que os melhores guerreiros de Israel estão mortos. T.A.: "Os homens poderosos morreram em batalha". + +# os poderosos + +Aqui "poderosos" está no plural e deve se referir apenas a Saul e Jônatas, ou a todos os soldados de Israel. T.A.: "os guerreiros poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# caíram + +Essa é uma maneira educada de dizer "morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Jônatas foi morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jônatas morreu em batalha" ou "O inimigo matou Jônatas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nos lugares altos + +Davi continua a se referir a essa parte da canção às montanhas de Gilboa, como ele começou a fazer em 1:21. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# meu irmão Jônatas + +Aqui "irmão" é usado no sentido de um amigo muito próximo. + +# Teu amor era maravilhoso para mim, excedendo o amor de mulheres + +Aqui "amor" é usado no sentido de uma amizade e lealdade. A lealdade de Jônatas a Davi era muito maior do que a lealdade que uma mulher tem pelo seu marido e filhos. diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..dae230ec --- /dev/null +++ b/2sa/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Depois disto + +"Depois Davi lamentou a morte de Saul e Jônatas na batalha". + +# subir a uma das cidades de Judá? + +Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. Davi utilizou a expressão "subir", porque Ziclague era mais baixa em altitude do que Judá. Tradução Alternativa (T.A.): "viajar a uma das cidades de Judá". + +# Davi subiu com suas duas esposas + +Neste tempo, Davi estava na cidade de Ziclague. O narrador utiliza a expressão "subiu", porque Ziclague era mais baixa em altitude que Hebrom. T.A.: "Davi viajou para Hebrom com suas duas esposas". diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..525f59b8 --- /dev/null +++ b/2sa/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ungiram Davi rei + +Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# a casa de Judá + +Aqui "casa" é utilizado no sentido de "tribo". T.A.: "a tribo de Judá". + +# Jabes-Gileade + +Este é o nome de uma cidade na região de Gileade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f50e3aa3 --- /dev/null +++ b/2sa/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi fala ao povo de Jabes-Gileade. + +# essa boa obra + +Eles enterraram Saul. + +# que vossas mãos sejam fortes + +Aqui "mãos" se refere as pessoas de Jabes-Gileade. T.A.: "sejam fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# me ungiu rei + +Neste ato simbólico, eles derramaram óleo na cabeça de Davi para mostrar que ele foi escolhido para ser o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c7182eca --- /dev/null +++ b/2sa/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ner... Isbosete + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maanaim... Gileade... Jezreel + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..037b3da7 --- /dev/null +++ b/2sa/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a casa de Judá seguiu Davi + +Obedecer o reinado de Davi é dito como "seguir" a ele. T.A.: "a tribo de Judá obedeceu a Davi como seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a casa de Judá + +Aqui "casa" é utilizado para dizer "tribo". diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7f5d3e8b --- /dev/null +++ b/2sa/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Abner... Ner... Isbosete... Saul... Zeruia + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1b4bfa0 --- /dev/null +++ b/2sa/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles caíram juntos + +Essa é uma forma educada de dizer que eles morreram. T.A.: "ambos morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Helcate-Hazurim + +Esse é um nome dado para lembrar às pessoas o que aconteceu lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A batalha foi muito severa naquele dia + +Pode ser útil afirmar explicitamente que essa foi a grande batalha que sucedeu a concurso dos rapazes. T.A.: "Então, os outros também começaram a batalhar. Foi uma batalha muito acirrada naquele dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..fddad51f --- /dev/null +++ b/2sa/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zeruia... Joabe... Abisai... Asael... Abner + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Asael era rápido nos pés como uma gazela selvagem + +Aqui Asael é comparado a uma gazela, um animal que corre muito rápido. T.A.: "Asael podia correr muito rápido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gazela selvagem + +Esse pequeno animal de quatro patas, com dois chifres longos na cabeça, corre muito rápido. + +# o seguiu sem se desviar nem para a direita e nem para a esquerda + +Aqui "sem se desviar" é dito de forma negativa para enfatizar como ele seguiu de perto o caminho de Abner. T.A.: "o seguiu onde quer que ele fosse". diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..0c179ddb --- /dev/null +++ b/2sa/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Asael + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Desvia-te para tua direita ou para esquerda... mudou de direção + +"Pare de me perseguir... pare de perseguir Abner". + +# agarra um dos jovens e pega sua armadura + +Abner estava pedindo que Asael matasse e saqueasse outros jovens soldados que não eram tão perigosos como Abner. Ele não queria matar Asael. T.A.: "lute com outro soldado e leve seu equipamento como saque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..582f4271 --- /dev/null +++ b/2sa/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por que eu deveria te derrubar ao chão? + +Essa pergunta retórica é usada para alertar Asael do perigo que ele enfrentou. "derrubar ao chão" é uma forma educada de dizer "matar". T.A.: "Eu não desejo matar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Como eu me apresentaria diante de Joabe, teu irmão? + +Essa pergunta retórica enfatiza que Abner não quer lutar e matar Asael, porque isso destruiria o relacionamento de Abner com Joabe. Aqui "eu me apresentaria diante de Joabe" é uma expressão idiomática que significa que ele estaria envergonhado demais para olhar para Joabe. T.A.: "Eu estaria envergonhado demais para olhar para o seu irmão, Joabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# desviar + +Isso significa "impedir" ou "parar de perseguir". + +# com a sua lança + +Isso se refere ao punhal, o qual não é afiado ou feito para perfurar nada. Pode estar implícito que Abner estava apenas tentando impedir Asael de o seguir, e não pretendia matá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..d5407e58 --- /dev/null +++ b/2sa/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Abisai + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# colina de Amá... Giá + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..8ee2a5c3 --- /dev/null +++ b/2sa/02/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# chamou + +"bradou" ou "gritou". + +# Será que a espada deve devorar para sempre? + +Essa pergunta retórica enfatiza que a batalha já havia continuado por muito tempo. Aqui "espada" se refere à luta. A morte na batalha é dita como se um animal selvagem estivesse comendo os soldados. T.A.: "Não precisamos continuar usando nossas espadas para lutar e matar uns aos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu não sabes que isto será amargo no final? + +Essa pergunta retórica é usada para forçar Joabe a reconhecer que a luta constante resultaria apenas em mais sofrimento. Aqui "amargo" é um eufemismo para o terrível sofrimento que ocorreria. T.A.: "Você sabe muito bem que haverá um resultado terrível se isso continuar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Quanto tempo isto levará até que tu digas para teus homens pararem de perseguir seus irmãos? + +Essa pergunta retórica pretende convencer Joabe a parar de lutar contra seus companheiros israelitas. Aqui "irmãos" é utilizado para representar os membros da nação de Israel. T.A.: "Pare com isso agora, para que os israelitas não tenham que matar uns aos outros!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Assim como Deus vive + +Esse é um voto muito forte. T.A.: "Com Deus como minha testemunha" ou "Deus afirmará que eu realmente quero dizer isso". + +# se tu não tivesses dito isso... teriam perseguido seus irmãos até pela manhã! + +Essa afirmação hipótetica diz o que poderia ter acontecido se Abner não tivesse falado sabiamente com Joabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..a34566ab --- /dev/null +++ b/2sa/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tocou a trombeta + +Trombetas eram usadas para sinalizar ordens aos exércitos separados por grandes distâncias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não perseguiram mais a Israel + +Aqui "Israel" se refere aos homens que estavam lutando por Israel. T.A.: "não continuaram perseguindo os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Arabá... Maanaim + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..0ca80202 --- /dev/null +++ b/2sa/02/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Asael + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trezentos e sessenta homens de Benjamim dentre os homens de Abner + +"trezentos e sessenta homens de Benjamin que seguiram Abner". Abner não morreu. + +# de Benjamim + +Essa expressão significa "da tribo de Benjamin". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pegaram Asael + +"levaram o corpo de Asael com eles". + +# amanheceu-lhes o dia em Hebrom + +"eles chegaram em Hebrom no amanhecer do dia seguinte". diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..669ac1dd --- /dev/null +++ b/2sa/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Samuel fornece informações sobre a guerra entre Davi e aqueles que apoiavam Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# casa + +Aqui "casa" significa "apoiadores". + +# se fortalecia mais e mais + +Essa metáfora siginifica que o número de pessoas apoiando Davi aumentou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# enfraquecia cada vez mais + +Essa metáfora significa que o número de pessoas apoiando a família de Saul diminuiu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..551de26b --- /dev/null +++ b/2sa/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Davi teve filhos + +Isso pode ser dito na voz passiva. Tradução Alternativa (T.A.): "Filhos nasceram a Davi". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# primogênito ... segundo filho ... terceiro + +Essa é a ordem numérica dos filhos de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ainoã ... Abigail ... Maaca + +Esses são nomes de mulheres. Elas são as esposas de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quileabe ... Nabal ... Talmai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..8384a1df --- /dev/null +++ b/2sa/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quarto filhos ... quinto filho ... o sexto + +Essa é a ordem númerica dos filhos de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Adonias ... Sefatias ... Itreão + +Essas são os nomes dos filhos de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hagite ... Abital ... Eglá + +Esses são os nomes das esposas de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab067370 --- /dev/null +++ b/2sa/03/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Aconteceu que + +Isso apresenta um novo evento na história da briga entre aqueles que apoiavam Davi e a família de Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# casa de Saul + +Isso se refere à família de Saul e seus apoiadores que assumiram o controle dos seus bens depois que ele morreu. + +# casa de Davi + +Isso se refere aos apoiadores de Davi. + +# Abner tornou-se forte na casa de Saul + +O poder crescente de Abner sobre a família de Saul é dito como se ele se tornasse fisicamente mais forte. T.A.: "Abner ganhou mais poder sobre a família e os apoiadores de Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rizpa ... Aiá + +Esses são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Isbosete + +Esse é um nome masculino, um filho de Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por que te deitaste com a concubina de meu pai? + +Isbosete fez essa pergunta para repreender Abner, o qual estava agindo como se ele fosse o rei. T.A.: "Você não tinha o direito de dormir com a concubina do meu pai!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# deitaste com + +Esse é um eufemismo para relações sexuais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..35244c25 --- /dev/null +++ b/2sa/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sou eu um cão que pertence a Judá? + +Essa pergunta é usada por Abner como uma negação irada contra a acusação de Isbosete. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sou eu um cão que pertence a Judá? + +Abner fala de si mesmo como um cachorro, o qual os israelitas consideravam leais a qualquer um que os alimentasse. Aqui "pertence a Judá" implica que a lealdade de Abner é a Judá, a qual Davi pertencia, e não à casa de Saul. T.A.: "Sou eu um traidor de Judá?" ou "Eu não sou um traidor trabalhando para Davi!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nas mãos de Davi + +Aqui "mãos" representa o poder para derrotar. T.A.: "para ser derrotado por Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e agora você me acusa sobre essa mulher? + +Abner faz essa pergunta para repreender Isbosete. Não é claro se Abner de fato dormiu com Rizpa ou se ele foi acusado falsamente. Significados possíveis são: 1) Abner era culpado. T.A.: "Você não deveria ficar chateado por eu ter dormido com essa mulher!" ou 2) Abner não era culpado. T.A.: "Você não deveria pensar que eu dormi com essa mulher!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0feb6818 --- /dev/null +++ b/2sa/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que Deus faça comigo muito pior, se eu não + +Essa é a forma de um voto solene naquela época. Abner está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele não guardar seu voto. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: "Eu estou pedindo a Deus para me punir se eu não". + +# casa de Saul + +Aqui "casa" se refere a família e apoiadores de Saul que sobreviveram a morte de Saul. T.A.: "a família e os apoiadores de Saul". + +# trono de Davi + +Essa frase se refere à autoridade de Davi como rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..811989b3 --- /dev/null +++ b/2sa/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a Davi + +Algumas versões acrescentam "quando ele estava em Hebrom" e outras o omitem. Talvez você queira acrescentar essa frase se estiver presente na sua versão nacional. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# De quem é a terra? + +O texto original dessa pergunta não é claro. Significados possíveis são: 1) Abner tinha o poder de dar a terra a Davi. T.A.: "Essa terra é minha!" ou 2) Davi é escolhido por Deus para reinar sobre a terra. T.A.: "Essa terra legitimamente pertence a você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# minha mão estará contigo + +Aqui "mão" representa o auxílio de Abner que ele está oferecendo a Davi. T.A.: "Eu te auxiliarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não verás minha face a menos que primeiro traga Mical + +Davi está afirmando a condição na qual ele se encontrará com Abner. Aqui "face" se refere ao próprio Davi. T.A.: "você não poderá me ver a menos que me traga Mical primeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mical + +Esse é o nome de uma filha de Saul. Ela foi a primeira esposa de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..fb7d4dec --- /dev/null +++ b/2sa/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cem prepúcios de filisteus + +Isso representa o número de homens que Davi matou para que Saul lhe permitisse casar com Mical. O "prepúcio" é a dobra de pele que cobre o órgão reprodutivo masculino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tirar Mical de seu marido + +Paltiel era o segundo marido de Mical. Saul a deu a ele depois que Davi fugiu de Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Paltiel... Laís + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Baurim + +Esse é o nome de uma aldeia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c8696a7 --- /dev/null +++ b/2sa/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora, fazei isso + +"Então, agora, faça de Davi o seu rei". + +# Pela mão do meu servo Davi + +Aqui "mão" se refere ao poder de Davi para derrotar os filisteus. T.A.: "eu darei poder ao meu servo Davi e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das mãos dos filisteus + +Aqui "mãos" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: "o poder dos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das mãos de todos os vossos inimigos + +Aqui "mãos" se refere ao poder sobre Israel. T.A.: "o poder de todos os inimigos deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..a5fba91a --- /dev/null +++ b/2sa/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# povo de Benjamim ... toda a casa de Benjamim + +Ambas essas afirmações se referem aos descendentes de Benjamim, que era uma das tribos de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vinte de seus homens + +O número de homens que veio com Abner. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..35ecb156 --- /dev/null +++ b/2sa/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o Israel + +Essa frase significa "toda a nação de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Assim, Davi dispensou Abner + +Eles se despediram como amigos. Davi não estava bravo com Abner. diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..96ea2288 --- /dev/null +++ b/2sa/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# despojo + +Esses são itens tomados do inimigo. + +# Abner não estava com Davi, em Hebrom + +Abner já tinha partido de volta para casa. + +# disseram a Joabe + +"alguém disse a Joabe". + +# Ner + +Esse é o nome de um homem. Ele é o avô de Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..d6ac261f --- /dev/null +++ b/2sa/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O que fizeste? + +Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por ter deixado Abner ir embora em paz. T.A.: "Você não deveria ter feito isso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que o deixaste ir embora, e ele se foi? + +Joabe faz essa pergunta para repreender Davi por deixar Abner escapar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Abner estava aqui e você o deixou ir embora!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu não sabes ... tudo que estás fazendo? + +Joabe faz essa pergunta para convencer Davi que Abner está tramando contra Davi. T.A.: "Certamente você sabe ... tudo que você está fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# poço de Sira + +"Sira" é o nome de um lugar onde o poço estava localizado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..a6945cb1 --- /dev/null +++ b/2sa/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no portão + +Isso se refere a um dos portões na muralha da cidade em Hebrom. Como está implícito na UDB, os portões eram construídos como parte de edifícios colocados nas muralhas da cidade. Dentro do corredor havia portas que levavam a salas laterais, onde hóspedes podiam ser recebidos, e negócios e processos judiciais podiam ser conduzidos. Provavelmente foi em uma dessas salas que Joabe assassinou Abner. + +# o sangue de Asael + +Aqui "sangue" está associado com a morte de Asael. T.A.: "a morte de Asael". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Asael + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..52c78efd --- /dev/null +++ b/2sa/03/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ner ... Abisai ... Asael + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o sangue de Abner + +Aqui "sangue" se refere à morte de Abner. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 3:27. T.A.: "a morte de Abner" ou "o assassinato de Abner". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai + +Essa frase significa que os resultados da culpa aconteceriam com Joabe e sua família como se algo pesado tivesse desabado neles. T.A.: "sempre cause sofrimento para Joabe e para toda a casa de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda a casa de seu pai + +Aqui "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "todos os descendentes do pai de Joabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que jamais deixe de haver + +Essa dupla negativa enfatiza que sempre haverá alguém com os problemas listados. T.A.: "Que sempre haja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seja morto pela espada + +Aqui "espada" se refere a morte violenta. T.A.: "morra violentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# passe fome + +"esteja faminto". diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..4a868b6b --- /dev/null +++ b/2sa/03/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rasgai vossas vestes, vesti-vos de sacos + +Essas eram ações simbólicas para demonstrar seu luto e tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# O rei chorou e gritou bem alto + +As palavras "chorou" e "gritou bem alto" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Davi lamentou por Abner. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..88638979 --- /dev/null +++ b/2sa/03/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deveria Abner morrer como morre um tolo? + +Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que sua morte não foi justa. T.A.: "Abner não deveria ter morrido em desgraça!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Suas mãos não estavam atadas. Seus pés não estavam algemados + +Essas duas sentenças expressam ideias similares. Elas podem ser combinadas em uma única sentença. T.A.: "Você não era de forma alguma um criminoso na prisão" ou "Você era completamente inocente de fazer o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Suas mãos não estavam atadas. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém havia amarrado suas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seus pés não estavam algemados. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém havia prendido seus pés a algemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dos filhos da injustiça + +Isso se refere a pessoas que são injustas ou perversas. T.A.: "homens perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..ce6f9e16 --- /dev/null +++ b/2sa/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todo o povo veio + +Esse exagero deliberado é usado para mostrar que a nação de Israel queria cuidar de Davi em seu luto. T.A.: "Muitas pessoas vieram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Que Deus me castigue como quiser, se + +Essa é a forma de um voto solene naquela época. Davi está pedindo a Deus que o julgue severamente se ele comer antes do pôr do sol. Sua língua pode ter uma forma de expressar votos. T.A.: "Eu estou pedindo a Deus para me punir se". diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..c829d045 --- /dev/null +++ b/2sa/03/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não sabeis que hoje caiu em Israel um líder, um príncipe e um grande homem? + +Essa pergunta retórica é usada para mostrar o quanto Davi respeitava Abner. Aqui "caiu" é um eufemismo que significa "morreu". Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente é verdade que um grande príncipe morreu hoje em Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# um príncipe e um grande homem + +Essas duas frases se referem a Abner. T.A.: "um grande príncipe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Ner ... Zeruia + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fortes + +"sem misericórdia". diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..74899e93 --- /dev/null +++ b/2sa/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isbosete... Baaná... Recabe... Rimom + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# suas mãos se enfraqueceram + +Nesta frase "suas mãos" representa Isbosete. T.A.: "Isbosete se tornou fraco" ou "Isbosete perdeu toda a força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ora, os filhos de Saul tinham dois homens... até hoje + +Isso introduz os homens Baaná e Recabe na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Beerote também é considerada parte de Benjamim, e os beerotitas fugiram para Gitaim e vivem lá até hoje + +Aqui o autor fornece uma informação contextual sobre Beerote para o leitor. A área de Beerote era parte da terra que pertenceu a tribo de Benjamim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Beerote... Gitaim + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..731531ce --- /dev/null +++ b/2sa/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Este versículo pausa a história principal para dar informação de contexto sobre Mefibosete, um descendente de Saul através de Jônatas ao invés de através de Isbosete. Mefibosete será um personagem importante no livro mais tarde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# aleijado dos pés + +Esta frase significa "impossibilitado de andar". + +# cinco anos de idade + +Esta era a idade do filho de Jônatas na época da morte de seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as notícias sobre Saul e Jônatas + +Isso se refere a notícia sobre a morte deles. + +# ama + +Esta era uma mulher ou moça que foi contratada para cuidar de uma criança pequena. + +# se tornou aleijado + +Isto explica como Mefibosete foi ferido, então ele era incapaz de andar. + +# Mefibosete + +Este é o nome do jovem filho de Jônatas, o neto de Saul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..c78d6d33 --- /dev/null +++ b/2sa/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A história volta para as ações de Recabe e Baaná que foram apresentados em 4:1. + +# o calor do dia + +O meio do dia, a parte do dia quando estava mais quente. + +# peneirando o trigo + +"limpeza do joio do trigo". diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf7722f2 --- /dev/null +++ b/2sa/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# atentava por tua vida + +Esta expressão idiomática significa "tentava te matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Assim como Yahweh vive + +Isso é um dos mais fortes juramentos que Davi pode jurar com Yahweh como testemunha. Tradução Alternativa: (T.A.): "Eu juro pela vida de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aquele que livrou minha vida + +Aqui "vida" se refere ao próprio Davi. T.A.: "que me resgatou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5527175 --- /dev/null +++ b/2sa/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quantos outros mais... não deveria eu requerer o sangue de suas mãos, e removê-los da terra? + +Esta pergunta é usada para mostrar que os homens cometeram um crime especialmente sério. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês são muito mais culpados! É meu dever requerer vosso sangue de vossas mãos e removê-los da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# requerer o sangue de suas mãos + +A frase "seu sangue" representa a vida de Isbosete. Aqui "de suas mãos" representa Recabe e Baaná, os filhos de Rimom o beerotita, apresentado em 4:5. T.A.: "você é responsável pela morte de Isbosete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cortaram fora suas mãos e pés, e os penduraram + +Isso eram ações simbólicas para mostrar desprezo pelos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tomaram a cabeça de Isbosete e a enterraram no sepulcro + +Isso é um ato simbólico para honrar Isbosete. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "eles honraram Isbosete enterrando a sua cabeça no túmulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..cb7ef8a2 --- /dev/null +++ b/2sa/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# somos tua carne e teu osso + +Esta frase significa "um parente". Tradução Alternativa (T.A.): "nós somos seus parentes" ou "nós somos da mesma família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Num passado recente + +Esta é uma informação histórica. Saul tinha sido rei antes de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Tu pastorearás Meu povo, Israel, e tu governarás sobre Israel + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh tinha escolhido Davi para ser rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu pastorearás Meu povo, Israel + +Aqui, governar sobre as pessoas é dito como pastorea-las. T.A.: "Você cuidará de Meu povo, Israel" ou "Você governará sobre Meu povo, Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..b4cb8c8a --- /dev/null +++ b/2sa/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ungiram a Davi rei sobre Israel + +"Ungir" é um ato simbólico para mostrar que eles reconheceram que Deus havia escolhido Davi como rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..f86eca2c --- /dev/null +++ b/2sa/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi e o exército de Israel atacam Jerusalém. + +# Tu não virás aqui, exceto para seres expulso pelos cegos e aleijados + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Se você vier aqui, até mesmo os cegos e aleijados conseguirão afastar você". + +# cegos e aleijados + +Aqui "cegos" e "aleijados" são adjetivos nominais. T.A.: "aquelas pessoas que não podem ver e aquelas que não podem andar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..e4bc12bf --- /dev/null +++ b/2sa/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi disse: Qualquer que atacar os jebuseus + +Davi estava falando a seus soldados. T.A.: "Davi disse a seus soldados, 'Aqueles que querem se livrar dos jebuseus'".(UDB) + +# Os cegos e aleijados + +Possíveis significados são: 1) Isto se refere as pessoas que são verdadeiramente aleijadas e cegas ou 2) isto é uma metonímia que fala sobre os jebuseus dentro da cidade de Jerusalém como se eles fossem todos fracos e deficientes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..18677295 --- /dev/null +++ b/2sa/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hirão + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# carpinteiros + +Aqueles que trabalham com madeira. + +# pedreiros + +Aqueles que trabalham com pedras ou tijolos. diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..47b0ea6e --- /dev/null +++ b/2sa/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Samua ... Natã ... Salomão ... Ibar ... Eliusa ... Nefegue ... Jafia ... Elisma ... Eliadá ... Elifelete + +Estes são os nomes dos filhos de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mais filhos e filhas nasceram + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele teve mais filhos e filhas" ou "elas lhe deram mais filhos e filhas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que lhe nasceram + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que suas esposas deram a ele" ou "ele teve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..83ab46c3 --- /dev/null +++ b/2sa/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Davi havia sido ungido como rei sobre Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel tinha ungido Davi como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos eles saíram à sua procura + +Este texto se refere a todos os filisteus procurando por Davi. Ele usa um exagero para mostrar o quanto os filisteus queriam encontrar Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# vale de Refaim + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ) diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..7fe9e3c8 --- /dev/null +++ b/2sa/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Baal-Perazim + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh derrotou meus inimigos diante de mim, como águas de um dilúvio destruidor + +Aqui Davi fala da vitória que Yahweh trouxe como se fosse uma inundação de água que transbordou suas margens e cobriu a terra, causando destruição. T.A.: "Yahweh subjugou os inimigos como uma inundação esmaga a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..e512424a --- /dev/null +++ b/2sa/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os filisteus subiram outra vez + +Eles "subiram" porque os filisteus viviam em uma elevação mais baixa que a fortaleza de Davi. + +# vale de Refaim + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# amoreiras + +"amoreira" é um tipo de árvore, e "amoreiras" descreve que muitas destas árvores crescendo juntas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..cad07887 --- /dev/null +++ b/2sa/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando tu ouvires ... Yahweh terá saído antes de ti, para atacar o exército dos filisteus + +Esta é a continuação das instruções de Yahweh para Davi que começam em 5:22. Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Quando tu ouvires o som de marcha no soprar do vento através do topo das amoreiras + +Isto fala do som trazido enquanto o vento sopra através das folhas como um sinal para atacar o exército filisteu. T.A.: "Quando o vento soprando dos topos das amoreiras trouxer o som de homens marchando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Geba ... Gezer + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..155b5c83 --- /dev/null +++ b/2sa/06/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Então + +Esta palavra marca uma nova parte da história. + +# todos os homens escolhidos de Israel + +Esta metonímia representa o exército da nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trinta mil + +"30.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# de Baalá de Judá, para trazer de lá a Arca de Deus + +Está implícito que eles estão trazendo a arca para Jerusalém.Tradução Alternativa (T.A.): "de Baalá de Judá para trazer a arca de Deus para Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trazer de lá a Arca de Deus + +Jerusalém era mais alta do que alguns outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem de subir para Jerusalém e descerem de lá. + +# para trazer + +A palavra "trazer" pode ser traduzida como "levar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Baalá + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que é chamada pelo nome de Yahweh dos Exércitos + +O nome de Yahweh foi escrito na arca. + +# que se assenta entronizado sobre os querubins + +"que se assenta em seus lugar de autoridade entre os querubins". + +# entronizado + +Sentar em um trono ou um lugar de autoridade. diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..6e34ce73 --- /dev/null +++ b/2sa/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Davi e o exército da nação de Israel moveram a arca da aliança. + +# Abinadabe...Uzá...Aiô + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# toda casa de Israel + +Esta metonímia representa o povo de Israel. T.A.:"todos os outros israelitas com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tamborins + +Um tamborim é um instrumento musical como a cabeça de um tambor com pedaços de metal ao redor e se escuta o som ao lado quando o instrumento é batido ou tocado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pandeiros + +Instrumentos musicais com muitos objetos pequenos, duros dentro de um escudo rígido, fazendo o ruído rítmico quando agitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# címbalos + +Dois finos pratos redondos de metal que são tocados juntos para fazer um som alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..484ea518 --- /dev/null +++ b/2sa/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nacom + +Este é nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a ira de Yahweh se ascendeu + +Aqui a "ira de Yahweh" é falado como se isso fosse fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa do seu pecado + +Isto foi o pecado de Uzá tocar na arca porque Yahweh havia ordenado que ninguém deveria tocar a arca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..afb244c5 --- /dev/null +++ b/2sa/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Perez-Uzá + +Este é o nome de um lugar. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome Perez-Uzá 'significa' o castigo de Uzá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# naquele dia + +Isto significa o tempo quando isso tinha sido escrito, não no presente tempo nos vintes primeiros séculos. + +# Como a Arca de Deus pode vir até mim? + +Davi usa esta questão para enfatizar que ele tem medo de levar a arca de Jerusalém. T.A.: "eu tenho muito medo de trazer a arca de Yahweh comigo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..bb15fe72 --- /dev/null +++ b/2sa/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Obede-Edom, o geteu + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o abencçou + +Aqui "ele" se refere a Obede-Edom o geteu. diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0e84c4ec --- /dev/null +++ b/2sa/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naquele + +Esta palavra inicia uma nova parte da história. + +# Disseram ao rei Davi + +Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "o povo falou ao rei Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# casa de Obede-Edom + +Aqui "casa" representa uma família. T.A.:" Obede-Edom e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trouxe a Arca de Yahweh + +Jerusalém era mais alta do que quase todos os outros lugares em Israel, então era normal para os israelitas falarem subir para Jerusalém e descerem para lá. T.A.:" mudou a arca de Deus "ou "pegou a arca de Deus". + +# trouxe a Arca de + +A palavra "trouxe" pode ser traduzida como "levada". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..62c0ac0a --- /dev/null +++ b/2sa/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi dançou perante Yahweh, com todas as suas forças + +Dançar aqui é uma forma de adorar alegremente a Yahweh. + +# toda a casa de Israel + +Aqui "casa" se refere ao povo de Israel. T.A.: "todos os outros israelitas com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..b8cca92c --- /dev/null +++ b/2sa/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nesse... em seu coração + +A palavra "nesse" marca um intervalo na narrativa. Aqui o narrador dá informações acerca de Mical. + +# Mical + +Mical era a filha do rei Saul e também a primeira esposa de Davi. Veja como foi traduzido este nome em 3:12. + +# ela o desprezou em seu coração + +Aqui "coração" representa pensamentos ou emoções. T.A.: "ela olhou para ele com desdém" ou "ela o desdenhou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante de Yahweh + +"para Yahweh". diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..44e3e3e3 --- /dev/null +++ b/2sa/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# abençoou o povo no nome de Yahweh dos Exércitos + +Abençoar "no nome de Yahweh dos exércitos" significa abençoar com poder e autoridade de Yahweh ou como seu representante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bolo de passas + +Um pão doce assado feito com uvas secas. diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..19b1f1fe --- /dev/null +++ b/2sa/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# veio + +Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi encontrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Quão honrado foi o rei de Israel hoje + +Isso é uma declaração irônica. Significa o oposto do que Mical disse, ela não acredita que Davi agiu honrosamente. Mical fala desrespeitosamente com o rei Davi a cerca de seus trajes de dança e comportamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# diante dos olhos das escravas + +Aqui "olhos das escravas" representa as escrevas. T.A.: "em frente as escravas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sujeito qualquer + +Mical está comparando Davi como homem comum e insensato. diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..e8a98fe9 --- /dev/null +++ b/2sa/06/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# que me escolheu no lugar do teu pai + +Aqui "teu" se refere ao Pai de Mical. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sobre o povo de Yahweh, sobre Israel + +Aqui "o povo de Yahweh" e " Israel" significa a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eu serei ainda mais indigno que isso + +Davi está sendo irônico e significa o oposto do que ele disse. Ele não acredita o que ele havia feito realmente era indigno ou que suas atitudes no futuro seriam indignas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Eu me humilharei aos meus próprios olhos + +Aqui "aos meus olhos" representa o que uma pessoa considera ou algo acerca de alguma coisa. T.A.: "Eu considerarei a mim mesmo humilhado" ou "Eu considerarei a mim mesmo um idiota". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas, aos olhos das escravas que tu mencionaste, eu serei honrado + +Isso pode ser dito na voz tiva. T.A.: "mas as escravas de quem você falou me honrarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não teve filhos até o dia da sua morte + +"nunca era capaz de gerar algum filho". diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..ebf1d57c --- /dev/null +++ b/2sa/07/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar o começo de uma parte nova da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la aqui. + +# dado descanso de todos os seus inimigos ao redor + +"dado segurança de todos os seus inimigos ao redor". Aqui "descanso" é um substantivo abstrato. T.A.: "causou os povos inimigos a parar de atacar Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eu moro em uma casa de cedro + +Cedro é um tipo de árvore conhecido pela sua resistência. Se tiver um tipo de árvore assim na sua região, use o nome dela, se não, pode dizer assim. T.A.: "moro numa casa forte e firme". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a Arca de Deus está numa tenda + +Tendas são estruturas temporárias. Se não tiver tendas na sua cultura, você pode modificar essa frase. T.A.: "a Arca de Deus está numa estrutura temporária". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bf20113 --- /dev/null +++ b/2sa/07/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# faz o que está em teu coração + +Aqui "coração" representa a mente T.A.: "faz aquilo que você pensa que deve fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque Yahweh é contigo + +Aqui "contigo" significa Deus está auxiliando e abençoando Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +Esta é uma expressão idiomática que quer dizer Yahweh disse. "Yahweh disse ao Natã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dizendo: "Vai e diz a Davi, meu servo: 'Isto é o que Yahweh diz: Tu Me edificarás uma casa para habitar? + +Esta frase é uma citação dentro de outra citação. Pode ser necessário traduzir como uma citação indireta. T.A.: "e disse: 'Vá e pergunte a Davi se ele pensa que vai ser aquele que vai construir a casa em que vou morar'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Tu Me edificarás uma casa para habitar? + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que Davi não seria a pessoa para construir a casa para Ele morar. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Tu não construirá a casa para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Me edificarás uma casa + +Aqui "casa" significa templo. Em 7:11 Yahweh dirá que Ele construirá uma casa para Davi. Nesse trecho "casa" significa família. Se no seu idioma tem uma palavra que expressa ambas as ideias, você pode usá-la aqui e no 7:11. diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a442e19 --- /dev/null +++ b/2sa/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# disse Eu alguma coisa a algum dos líderes que designei para pastorear meu povo Israel, dizendo: 'Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro?'" + +Essa é uma citação dentro de outra citação. A citação direta poderia ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Eu nunca tenho pedido a qual quer um dos líderes, a qual Eu escolhi, a Me construir uma casa de cedro." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# disse Eu alguma coisa a algum dos líderes + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca pediu a nenhum dos líderes de Israel para construir uma casa para Ele. T.A.: "Eu nunca disse coisa alguma aos líderes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que vós não Me edificastes uma casa de cedro? + +Se Yahweh tivesse feito essa pergunta para os líderes, Ele estaria usando essa pergunta para repreendê-los por não ter construido a casa de cedro para Ele. Mas, Ele disse previamente que não fez essa pergunta. T.A.: "Você deveria ter construido uma casa de cedro para Mim". + +# que designei para pastorear meu povo Israel + +Aqueles que são líderes do povo de Israel são ditos como se eles fossem os pastores e o povo como ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..341c6183 --- /dev/null +++ b/2sa/07/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh descreve as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã. + +# Agora + +Aqui a palavra "agora" não significa "neste momento", mas é usada para chamar atenção à importância daquilo que será dito em seguida. + +# diz a meu servo Davi: "Isto é o que Yahweh dos Exércitos diz: 'Eu te tirei ... teu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra. + +Aqui há uma citação dentro de outra citação. Talvez seja necessário traduzir as citações diretas como indiretas como na UDB. T.A.: "diz ao meu servo Davi que eu o tirei ... seu nome grande, como os nomes dos grandes da Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# diz a meu servo Davi + +Yahweh está dizendo ainda ao profeta Natã aquilo que deve dizer a Davi. + +# Eu estive contigo + +Aqui "contigo" significa que Yahweh tem ajudado e abençoado Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eliminei todos os teus inimigos + +A destruição dos inimigos de Davi é dito como se Yahweh os tivesse cortado fora, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# farei o teu nome grande + +Aqui "nome" representa a reputação ou a fama de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos grandes + +A frase "dos grandes" significa pessoas de renome ou fama. diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..9bca8710 --- /dev/null +++ b/2sa/07/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo as suas promessas ao rei Davi através do profeta Natã. + +# Eu designarei um lugar + +"Eu escolharei um lugar". + +# o plantarei + +Yahweh fazendo o povo viver na terra segura e permanente é dito como se Ele os plantasse em uma terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não sejam mais perturbados + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "e ninguém mais os oprimirá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde os dias + +Aqui "dias" se refere a um período de tempo ou época. T.A.: "desde a época em que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu designei juízes + +Depois do povo de Israel entrar na terra de Canaã e antes deles ter um rei para reinar sobre eles, Deus apontou líderes chamado "juizes" para governar sobre o povo em tempos de dificuldade. + +# Agora, te darei descanso de todos os teus inimigos. Ademais, Eu, Yahweh, declaro a ti que te edificarei uma casa. + +Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, aqui talvez você precise traduzir "te" como "lhe" ou "os". T.A.: "Agora, Eu darei a ele descanso de todos os seus inimigos ... declaro a ele que lhe edificarei uma casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# te darei descanso de todos os teus inimigos + +"te darei proteção de todos os teus inimigos". Aqui "descanso" é um substantivo abstrato. T.A.: "Eu farei que seus inimigos parem de atacá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a ti que te edificarei uma casa + +Aqui a metonímia "casa" se refere aos ancestrais de Davi que continuarão a reinar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa a construir a casa para Ele. Naquele contexto "casa" significa templo. Se seu idioma tiver uma palavra que expressa ambas as idéias, use-a aqui e no 7:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..b4a74e67 --- /dev/null +++ b/2sa/07/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo as suas promessas para o rei Davi através do profeta Natã. + +# Quando teus dias se completarem e tu descansares com teus pais + +Essas duas frases têm significados similares e estão juntos para dar enfase. São ambas maneiras educadas para se referir à morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eu levantarei um descendente depois de ti + +Yahweh dizendo que levantará um descendente de Davi significa que Ele vai designar um descendente depois dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um que sairá de ti + +Essa é uma expressão idiomática que significa que a pessoa será descendente de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estabelecerei seu reino + +Aqui "seu reino" representa seu poder ou sua autoridade para reinar. T.A.: "Farei dele um rei muito poderoso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma casa ao Meu nome + +Aqui "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "uma morada permanente para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu estabelecerei o trono do seu reino para sempre. + +Aqui "trono" representa a autoridade da pessoa para governar como rei. T.A.: "Eu farei seu reinado sobre Israel durar para sempre". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu serei um pai para ele, e ele será Meu filho + +A profecia no 7:12-14 se refere a Salomão, filho de Davi. Mas, aspectos da profecia serão compridos por Jesus, o Messias. Então, aqui é melhor traduzir as palavras "pai" e "filho" com os termos normais do seu idioma para pai e filho biológico. diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..57aa711d --- /dev/null +++ b/2sa/07/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina de descrever as suas promessas para rei Davi através do profeta Natã. + +# Mas Minha aliança de fidelidade não o deixará, como a retirei de Saul + +A palavra "fidelidade" é um substantivo abstrato que pode ser dito como "fiel". Também, essa frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Mas Eu sempre serei fiel a ele, ao contrário do que fui com Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# de diante de ti. Tua casa ... perante ti. Teu trono + +Se no 7:8 foi traduzida a citação direta como indireta, talvez terá que traduzir "ti" como "Davi" ou "ele" como na UDB. T.A.: "de diante de Davi. A casa de Davi ... perante ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti. Teu trono será estabelecido para sempre". + +Essas duas frases têm significados similares e dão enfase de que a dinastia de Davi durará para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tua casa e teu reino serão confirmados para sempre perante ti + +Aqui a palavra "casa" representa os descendentes de Davi que governarão como reis. Aqui "reino" significa quase a mesma coisa que "casa". Isto também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu viverás para Me ver estabelecer a sua família e seu reino sobre o povo de Israel para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todas essas palavras + +Aqui "palavras" significa o que Yahweh disse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e lhe contou toda a visão + +"ele lhe contou sobre tudo o que Yahweh revelou a ele". diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee398162 --- /dev/null +++ b/2sa/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# "Quem sou eu, Senhor Yahweh, e o que é minha família para que Tu me trouxesses a este ponto? + +Davi faz esta pergunta para expressar a profunda emoção que sentiu ao ouvir a proclamação de Yahweh. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Minha família e eu não somos dignos dessa honra, Deus Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isso foi pouco aos Teus olhos + +Aqui "Teus olhos" representa o ponto de vista de Yahweh. T.A.: "Isso para Ti pareceu algo pequeno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# família de Teu servo + +Aqui Davi se refere como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# para tempos distantes + +Aqui fala de tempo como se fosse algo que viaja e chega a algum lugar. T.A.: "e o que acontecerá com eles no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que mais posso eu, Davi, Te dizer? + +Davi usa esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais nada para dizer a Yahweh. T.A.: "Não há mais nada que possa dizer a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Teu servo + +Aqui Davi refere a si mesmo como "Teu servo." Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "me" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..27e41d55 --- /dev/null +++ b/2sa/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Por causa da Tua palavra + +Aqui "palavra" representa que Deus prometeu fazer. T.A.: "Por causa do que Tu prometeste fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para cumprir Teu propósito + +"para cumprir o que planejou fazer". + +# a Teu servo + +Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# como ouvimos com nossos próprios ouvidos + +A frase "com nossos próprios olhos" é usada para dar enfase. T.A.: "como nós mesmos temos ouvido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como ouvimos + +Aqui "nós" é referente a Davi e a nação de Israel. + +# E que nação é como Teu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo? + +Davi usa uma pergunta para enfatizar que não há outra nação como Israel. T.A.: "Não existe outra nação como Seu povo Israel, a única nação na terra que Tu, Deus, foste e resgataste para Ti mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para fazer um nome para Ti mesmo + +Aqui "nome" representa a reputação ou fama de Yahweh. T.A.: "para torná-lo conhecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para Tua terra + +Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "para o Teu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu expulsaste nações + +Aqui "nações" representa os povos que viviam em Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..8ba1a869 --- /dev/null +++ b/2sa/07/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua a falar com Yahweh. + +# Então, agora + +Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à ideia importante a seguir. + +# que a promessa que fizeste com respeito a Teu servo e sua família seja estabelecida para sempre + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Tu faças o que prometeste a mim e a minha família, e que a Tua promessa seja estabelecida e nunca mude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Teu servo e sua família + +Aqui Davi se refere a si mesmo na terçeira pessoa. Isto pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "a mim e a minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Que o Teu nome seja para sempre + +Aqui "nome" representa Yahweh e a Sua reputação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enquanto a casa de Teu servo Davi + +Aqui "casa" representa a família. T.A.: "minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# é estabelecida diante de Ti. + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é segura por causa de Ti" ou "continua por causa de Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..124b4937 --- /dev/null +++ b/2sa/07/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a Teu servo que Tu lhe edificarás uma casa + +Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "a mim que Tu edificarás uma casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que Tu lhe edificarás uma casa + +Aqui a metonímia "casa" refere aos ancestrais de Davi que continuarão a governar sobre Israel. No 7:3 Yahweh perguntou a Davi se ele seria a pessoa para construir uma casa para Ele. Nesse texto "casa" representa o templo. Se no seu idioma tiver uma palavra que expressa as duas ideias, use-a aqui e no 7:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Agora + +Aqui "agora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção à importância da frase seguinte. + +# Tuas palavras são dignas de confiança + +Aqui "palavras" representa o que Yahweh disse. T.A.: "Confio naquilo que Tu dizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com Tua benção. a casa de Teu servo será abençoada para sempre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Tu continuará a abençoar a minha família para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a casa de Teu servo + +Aqui Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". T.A.: "minha casa" ou "minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# casa + +Aqui "casa" representa a família de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..48f2f651 --- /dev/null +++ b/2sa/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Davi atacou + +Aqui Davi representa os seus soldados. Tradução Alternativa(T.A.) "Davi e o seus soldados atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..3da66b48 --- /dev/null +++ b/2sa/08/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, ele derrotou + +Aqui "ele" se refere a Davi, que representa seus soldados. T.A.: "Então eles derrotaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os mediu com uma corda ... dessa forma: duas medidas de corda para matar, e uma medida inteira para manter com vida + +Aqui a "corda" é uma "linha". Davi mandou os soldados deitarem no chão para serem medidos e divididos em três grupos. Os homens em dois grupos foram mortos e, no terceiro, eles foram autorizados a viver. diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0cea9da --- /dev/null +++ b/2sa/08/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Davi, então, derrotou Hadadezer + +Aqui tanto "Davi" quanto "Hadadezer" representam seus exércitos. T.A.: "Davi e seu exército, em seguida, derrotou o exército de Hadadezer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hadadezer ... Reobe + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zobá + +Este é o nome de uma região na Síria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para recuperar o seu domínio + +"para recuperar o controle sobre uma região" ou "para recapturar uma região". + +# vinte mil homens de infantaria + +"20.000 homens de infantaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Davi mutilou + +Esta é uma prática onde os tendões nas costas das pernas são cortados para que os cavalos não possam correr. + +# reservou um número suficiente + +"separou um número suficiente" ou "economizou o suficiente". + +# cem carruagens + +"100 carruagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..ea18acf8 --- /dev/null +++ b/2sa/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Davi matou + +Aqui David representa seus soldados. T.A.: "Davi e seus soldados mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vinte e dois mil sírios + +dois mil homens sírios - "22.000 homens sírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pôs guarnições na Síria de Damasco + +"ordenou grandes grupos de seus soldados para permanecer na Síria de Damasco". diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ae36945 --- /dev/null +++ b/2sa/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Davi tomou ... o rei Davi tomou + +Aqui David representa seus soldados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Betá e de Berotai + +Estes são os nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..089be747 --- /dev/null +++ b/2sa/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Toí ... Jorão + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hamate + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Davi havia derrotado + +Aqui "Davi" representa o seu exército. T.A.: "O exército de Davi havia derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..58be3ec4 --- /dev/null +++ b/2sa/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e de Amaleque + +"e dos Amalequitas". + +# os bens saqueados + +Estes são os bens valiosos que os soldados tomam das pessoas que eles derrotaram. + +# Hadadezer, filho de Reobe, o rei de Zobá + +Traduza esses nomes como foi traduzido em 8: 3. diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..f939cb24 --- /dev/null +++ b/2sa/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O nome de Davi ficou bem conhecido + +Aqui "nome" refere-se à reputação de Davi. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi era muito famoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vale do Sal + +Este é o nome de um lugar. Sua localização exata é desconhecida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dezoito mil homens + +"18.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele colocou guarnições em Edom + +"Ele ordenou que grupos de seus soldados permanecessem em áreas ao longo de todo o Edom". diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..48f4adfb --- /dev/null +++ b/2sa/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Joabe, filho de Zeruia + +Traduza estes nomes como foi traduzido em 2:12. + +# Ailude ... Aitube ... Aimeleque ... Seraías ... Joiada + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ailude era cronista + +Um cronista era uma pessoa que falava com o povo e lhes contava os anúncios do rei. T.A.: "Ailude foi o cronista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quereteus ... Peleteus + +Esses são nomes de grupos de pessoas. Essas pessoas eram guarda-costas de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..33c4a4d5 --- /dev/null +++ b/2sa/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# por amor de Jônatas + +"por causa do meu amor por Jonathan". + +# amor de Jônatas + +Jônatas era filho de Saul e melhor amigo de Davi. + +# Ziba + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sou teu servo + +Ziba chamava a si mesmo de "seu servo" para mostrar grande respeito a Davi. diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4511a46 --- /dev/null +++ b/2sa/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu possa mostrar a bondade de Deus + +O nome abstrato "bondade" pode ser traduzido como "favor". Tradução alternativa (T.A.): "Eu possa ser bondoso como eu prometi a Deus que eu seria". + +# que é aleijado dos pés + +"de quem os pés eram danificados". A palavra "pés" aqui se refere à habilidade de andar. T.A.: "que é incapaz de andar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Maquir... Amiel + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lo- Debar + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..76b538de --- /dev/null +++ b/2sa/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# rei Davi mandou + +É entendido que Davi enviou mensageiros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mefibosete + +Traduza como foi em 4:4. + +# veio a Davi + +A palavra "veio" pode ser traduzida como "foi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# sou teu servo + +Mefibosete se refere a si mesmo como "seu servo" para mostrar grande honra a Davi. diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..20e77167 --- /dev/null +++ b/2sa/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# por amor de Jônatas, teu pai + +"porque eu amei seu pai, Jônatas". + +# comerás sempre à minha mesa + +Neste contexto "minha mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "você sempre comerá comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quem é o teu servo, para teres olhado com favor para um cachorro morto como eu? + +Esta pergunta retórica mostra que Mefibosete entendia que ele não era importante o suficiente para que o rei cuidasse dele. Isto pode ser visto como uma afirmação. T.A.: "Eu sou como um cachorro morto. Eu não mereço que você seja bondoso comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para um cachorro morto + +Aqui também Mefibosete, representa a linha de Saul, e ele se compara a um "cachorro morto". Cães eram animais ferozes, não cuidados e de pouca importância. Um cão morto seria considerado ainda menos importante. T.A.: "uma pessoa como eu, que é inútil como um cão morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..d179ff02 --- /dev/null +++ b/2sa/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sempre comerá à minha mesa + +Aqui "minha mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "sempre comerás comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ziba... servos + +Aqui há uma pausa na história principal. O narrador dar uma informação contextual sobre Ziba. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# quinze filhos e vinte servos. + +"15 filhos e 20 servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..73c446ba --- /dev/null +++ b/2sa/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Teu servo fará tudo o que meu mestre, o rei, ordenar + +Ziba se refere a si mesmo como "seu servo" e se refere a Davi como "meu mestre". T.A.: "Eu, seu servo, farei tudo que o senhor, meu rei, me mandar fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Mica + +Este era o nome do filho de Mefibosete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todos os que viviam na casa de Ziba + +Aqui "casa" representa a família de Ziba. T.A.: "todos da família de Ziba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sempre comia à mesa do rei + +Aqui "mesa" representa estar junto com Davi ou em sua presença. Comer com o rei em sua mesa era uma grande honra. T.A.: "ele sempre comerá com o rei em sua mesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mesmo sendo aleijado de ambos os pés + +"embora ambos pés dele fossem aleijados". Aqui "pés" representa a habilidade de andar. T.A.: "ele era incapaz de andar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..e692d725 --- /dev/null +++ b/2sa/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hanum... Naás + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tu realmente pensas... te + +Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. Tradução Alternativa (T.A.): Você está errado em pensar isso... você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# espiá-la + +Para secretamente aprender informações sobre outro alguém. + +# Não teria Davi... tomá-la? + +Os líderes usam uma pergunta para sugerir ao rei que ele não deve confiar em Davi. T.A.: "Você precisa saber que Davi... tomá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a fim de tomá-la + +Aqui "tomá-la" se refere a cidade que representa o povo que nela vive. T.A.: "a fim de conquistá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a cidade + +Aqui "a cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas. diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..937cb456 --- /dev/null +++ b/2sa/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# raspou-lhes a metade das barbas + +Este ato significou um insulto para humilhar os homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# foram profundamente humilhados + +Aqui "profundamente" é um advérbio que significa "muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# então, retornai + +É entendido que eles deveriam retornar para Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..199f0f89 --- /dev/null +++ b/2sa/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se tornaram odiosos perante Davi + +A frase "se tornaram odiosos" é uma metáfora para "eles se tornaram ofensivos". T.A.: "eles se tornaram ofensivos como um cheiro ruim para Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bete-Reobe... Zobá... Maaca... Tobe + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte mil... mil... doze mil + +"20.000... 1.000... 12.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# do portão da cidade + +Aqui "da cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas. diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..46ace669 --- /dev/null +++ b/2sa/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A batalha com os arameus e amonitas continua. + +# E o restante do exército ele entregou ao comando de seu irmão, Abisai + +"Ele colocou seu irmão Abisai no comando do resto do exército". diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..92b0554c --- /dev/null +++ b/2sa/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Joabe prepara o exército para a batalha. + +# para comigo, então tu, Abisai, deve me socorrer + +Aqui "me" se refere a Joabe, que representa seus soldados. Também Abisai representa seus soldados. T.A.: "para nós, então você, Abisai, e seu exército deve nos resgatar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..ea625fc2 --- /dev/null +++ b/2sa/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de Abisai + +Aqui Abisai representa seus soldados. T.A.: "de Abisai e seus soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para a cidade + +Aqui "a cidade" se refere a Rabá, a cidade capital dos amonitas. + +# e voltou para Jerusalém + +"e retornaram para Jerusalém". diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..5979825c --- /dev/null +++ b/2sa/10/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando os arameus viram que estavam sendo derrotados por Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os arameus perceberam que os Israelitas os derrotaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hadadezer... Sobaque + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para além do rio Eufrates + +Isso significa o lado leste do rio Eufrates. + +# Eles vieram a Helã + +Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram" ou "se reuniram em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Helã + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# comandante + +Essa palavra se refere a uma posição de autoridade. T.A.: "o líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..21cd33b5 --- /dev/null +++ b/2sa/10/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Quando Davi foi informado disso + +Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Quando Davi ouviu sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reuniu todo o Israel + +Aqui "Israel" representa o exército de Israel. T.A.: "juntou todo o exército de Israel". + +# Helã + +Traduza esse nomes como foi feito em 10:15. + +# contra Davi e lutaram contra ele + +Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: "contra Davi e seus soldados e lutaram contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Davi matou + +Aqui Davi representa seus soldados. T.A.: Davi e seus soldados mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# setecentos... quarenta mil + +"700... 40.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sobaque, o comandante do exército arameu, foi ferido e ali morreu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas feriram Sobaque o comandante do exército dos arameus, e ele morreu ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sobaque... Hadadezer + +Traduza esses nomes como foi feito em 10:15. + +# viram que foram derrotados por Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "perceberam que os israelitas os derrotaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..f08bb6b1 --- /dev/null +++ b/2sa/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isto aconteceu por ocasião da primavera + +"Aconteceu na primavera". Isto introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# na época + +"na época do ano". + +# Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel + +Davi enviou eles para a guerra. Isso pode ser dito de maneira clara. Além disso, a palavra "seu" se refere a Davi. T.A.: "Davi enviou Joabe, seu servo, e todo o exército de Israel para a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o exército de Amon + +"o exército amonita". + +# Rabá + +Este é o nome da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..a07aa0e7 --- /dev/null +++ b/2sa/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu que + +"Assim aconteceu" ou "E veio a acontecer que". O autor usa esta frase para introduzir o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# uma mulher que estava se banhando + +A mulher não estava no terraço, ela estaria se banhando fora no pátio de sua casa. Tradução Alternativa (T.A.): "uma mulher que se banhava no pátio de sua casa". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Davi mandou + +Aqui a palavra "mandou" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: Então Davi enviou um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele perguntou às pessoas quem conheceria a mulher + +Davi estava tentando descobrir quem era a mulher. A palavra "ele" se refere a Davi, mas é uma metonímia para o mensageiro que Davi enviou. O mensageiro foi perguntar às pessoas para obter informações sobre ela. T.A.: "o mensageiro perguntou às pessoas que a conheciam sobre quem ela era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não é essa Bate-Seba ... e não é ela a mulher de Urias, o heteu + +Esta pergunta dá informações e pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Essa é Bate-seba ... e ela é esposa de Urias, o Heteu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..159ff97a --- /dev/null +++ b/2sa/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a trouxeram + +"e ele a levou." Aqui diz que Davi tomou a mulher, mas, na verdade, foram os mensageiros que ele enviou que a levaram para ele. T.A.: "e eles a trouxeram para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ela veio até ele, e ele dormiu com ela + +A frase "ela veio a ele" é uma descrição gráfica de Davi tendo relações sexuais com a mulher. Estas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: "ele dormiu com ela", ou "ele teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# período menstrual + +Um período mensal da mulher. + +# mandou avisar a Davi; ela disse: "Estou grávida" + +Aqui a palavra "mandou" significa que ela enviou um mensageiro. Ela mandou dizer a Davi que ela estava grávida. T.A.: "ela enviou um mensageiro a Davi, para lhe dizer que ela estava grávida".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..b6be08e1 --- /dev/null +++ b/2sa/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, Davi enviou + +Aqui a palavra "enviou" significa que Davi enviou um mensageiro. T.A.: "Então Davi enviou um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como Joabe estava, como o exército estava e como a guerra ia + +Davi estava perguntando se Joabe e o exército estavam bem e sobre o andamento da guerra. T.A.: "se Joabe estava bem, se outros soldados estavam bem, e como a guerra estava progredindo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vai à tua casa + +Possíveis significados para o verbo "ir" são: 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio real 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. T.A.: "Vá para a sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lava teus pés + +Esta frase é uma metonímia para voltar para casa e descansar a noite após o dia de trabalho. T.A.: "repouso para a noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# este enviou um presente a Urias + +Davi enviou alguém para trazer o presente a Urias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o rei mandou alguém para levar um presente para Urias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a0e894c --- /dev/null +++ b/2sa/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# seu senhor + +A palavra "seu" se refere a Urias e a palavra "senhor" se refere a Davi. + +# Não vieste tu de uma jornada? Por que não foste para tua casa? + +Esta pergunta retórica, é usada para mostrar a surpresa de Davi por Urias não ter visitado sua esposa. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Depois de chegar de uma longa viagem, você deveria ter ido para a sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Israel e Judá + +Isto se refere a seus exércitos. T.A.: "Os exércitos de Israel e Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Como então posso ir para minha casa... com minha esposa? + +Esta pergunta retórica, é usada para enfatizar a recusa de Urias a visitar a sua mulher e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "seria errado ir para a minha casa ... com minha esposa enquanto os outros soldados no meu exército estão em perigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tão certo como tu vives, não farei isso + +Urias faz uma forte promessa de que ele não iria para casa, para sua esposa, enquanto o resto dos soldados estivessem em guerra. Ele fez esta promessa comparando a verdade dela com a certeza de que o rei estava vivo. T.A.: "Eu, solenemente prometo que eu não vou fazer isso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e4c7afe --- /dev/null +++ b/2sa/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele comeu e bebeu diante dele + +Urias comeu e bebeu com Davi. + +# retornou à sua casa + +Possíveis significados do verbo "retornou" 1) A casa de Urias estava localizada em uma elevação mais baixa do que o palácio do rei ou 2) A casa de Urias era de menor importância do que o palácio do rei. Veja como foi traduzida a frase semelhante "retornou para a sua casa" em 11:6. T.A.: "para sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..f4ac135e --- /dev/null +++ b/2sa/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enviou pelas mãos de Urias + +A frase "a mão de Urias" se refere ao próprio Urias. T.A.: "enviou o próprio Urias para entregar-lhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na frente mais intensa da batalha + +"bem na linha de frente da batalha onde a luta é o pior". + +# aparta-te dele + +"comandar os soldados a retornar para ficarem longe dele". + +# seja ferido e morto + +"seja abatido e morto". diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ee899ff --- /dev/null +++ b/2sa/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o cerco da cidade + +A palavra "cerco" pode ser expressa com os verbos "cercar" e "atacar." T.A.: "seu exército cercou e atacou a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# alguns dos soldados de Davi caíram + +A palavra "caíram" é uma forma educada de se referir aos soldados que foram mortos. T.A.: "Os soldados de Davi foram mortos" ou "eles mataram os soldados de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# e Urias, o heteu, também foi morto lá + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "incluindo Urias, o heteu," (UDB) ou "e os homens da cidade também mataram Urias, o heteu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..0ae536ec --- /dev/null +++ b/2sa/11/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Joabe enviou notícias a Davi + +A frase "enviou notícias" significa que ele enviou um mensageiro para lhe dar um relatório. T.A.: "Joabe mandou um mensageiro a Davi para dar um relatório". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que fostes tão perto ... da muralha? + +Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Estas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Você não deveria ter ido tão perto da cidade para lutar. Você deveria saber que atirariam da muralha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# atirariam da muralha + +Isto se refere aos homens da cidade, atirando flechas nos inimigos a partir do topo da muralha da cidade. T.A.: "atirar flechas em você a partir do topo da muralha da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..a080ef70 --- /dev/null +++ b/2sa/11/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? + +Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Lembre-se de como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Abimeleque, filho de Jerubesete + +Este é o nome de um homem. Seu pai também é conhecido pelo nome de Gideão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não foi uma mulher que jogou uma pedra de moinho nele, do alto do muro, de forma que ele morreu em Tébez? + +Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao fazer estas perguntas retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Lembre-se que ele morreu em Tébez quando uma mulher lançou uma pedra de moinho sobre ele do topo do muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pedra de moinho + +Uma pedra pesada que sendo rolada, é usada para esmagar os grãos para fazer pão. + +# do alto do muro + +"do topo da muralha da cidade". + +# Tébez + +Este é o nome da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por que fostes tão perto da muralha? + +Joabe afirma que Davi poderia repreendê-lo ao perguntar estas questões retóricas. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A. "Você não deveria ter ido tão perto da muralha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1ceda2f --- /dev/null +++ b/2sa/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o portão + +"o portão da cidade". diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..39fe696e --- /dev/null +++ b/2sa/11/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os arqueiros deles atiraram + +"os arqueiros deles atiraram flechas". + +# alguns dos servos do rei foram mortos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles mataram os servos do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# servos do rei + +Aqui "servos" se refere aos soldados, e não escravos, porque os soldados eram servos do rei. + +# teu servo Urias, o heteu, também foi morto + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles mataram o teu servo Urias, o heteu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque a espada devora um assim como o outro + +Aqui "a espada" se refere a uma pessoa que mata alguém com uma espada. Também, matar alguém com uma espada é dito como se a espada fosse "comer" uma pessoa. T.A.: "porque um homem pode ser morto por uma espada, da mesma forma que outro" ou "porque qualquer homem pode morrer em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Continua tua batalha ainda mais forte + +"Lute ainda mais forte". diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..e8b4b17f --- /dev/null +++ b/2sa/11/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ela lamentou profundamente + +Aqui o autor fala dela lamentando muito, como se a dor estivesse profundamente dentro de si. T.A.: "ela lamentou muito" ou "ela lamentou exageradamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# luto + +Um profundo sentimento de tristeza causada pelo sofrimento, decepção ou infortúnio. + +# Davi mandou que a trouxessem da sua casa + +Aqui a palavra "mandou" significa que ele enviou um mensageiro para buscá-la e trazê-la para ele. T.A.: "Davi enviou um mensageiro para trazê-la de sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desagradou + +"entristeceu" ou "desagradou". diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..15dd3cd8 --- /dev/null +++ b/2sa/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cordeirinha + +A fêmea do cordeiro. + +# era como uma filha para ele + +Isso se refere à proximidade que este homem tinha com sua cordeirinha. T.A.: "ele a amava tanto como se fosse uma de suas filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea71f029 --- /dev/null +++ b/2sa/12/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# cordeirinha + +Uma ovelha jovem e fêmea. + +# para o seu visitante + +Foi para seu visitante comer. T.A.: "para seu visitante comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Davi ficou cheio de raiva contra + +Aqui o autor descreve como Davi estava muito irado com se seu corpo estivesse fisicamente quente por causa de sua ira. T.A.: "Davi ficou furioso com" ou "Davi ficou muito irado com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se enfureceu diante de Natã + +Isso significa que Davi, irado, falou a Natã. + +# Como vive Yahweh + +Isso expressa que Davi estava fazendo um juramento ou uma promessa séria. T.A.: "Eu declaro, tão certo como Yahweh vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ser condenado à morte + +Isso significa ser morto. Também, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ser morto" ou "morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele deve restituir a cordeira quatro vezes mais + +A quantia que o homem rico deveria devolver ao homem pobre era quatro vezes maior que a cordeirinha custava. "Ele deve pagar ao homem pobre quatro vezes o preço da cordeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# piedade + +Sentir tristeza e amor por alguém que está sofrendo ou ferido ou não amado. diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..d728a5e9 --- /dev/null +++ b/2sa/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# da mão de Saul + +Aqui a palavra "mão" se refere a controle. T.A.: "fora do controle de Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em teus braços, dei as esposas de teu senhor + +Aqui Yahweh descreve Davi tendo as esposas de seu senhor como suas próprias esposas, dizendo que elas estão "em seus braços". T.A.: "as esposas de teu senhor são tuas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu também te dei a casa de Israel e Judá + +Aqui Yahweh fala sobre como Ele deu a Davi Sua autoridade de rei sobre Israel e Judá como se desse a ele as casas de Israel e Judá como um presente. A frase "a casa de" significa "o povo de". T.A.: "Eu também te dei autoridade como rei sobre o povo de Israel e Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se isso fosse pouco + +"se eu não tivesse te dado o suficiente". diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..4c661339 --- /dev/null +++ b/2sa/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Por que, então, tens desprezado ... Yahweh, para fazer o que é mau aos Seus olhos? + +Esta questão retórica é usada para repreender Davi. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter desprezado ... Yahweh e não deveria fazer o que é mau aos Seus olhos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para fazer o que é mau aos Seus olhos + +"Aos olhos" de Yahweh se refere ao que ele pensa. Aqui está falando especificamente ao que ele considera mau. T.A.: "para fazer o que Ele considera ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu mataste Urias, o heteu, com a espada + +Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha. O texto "com a espada" representa como Urias morreu em batalha. T.A.: "Você fez com que Urias, o heteu, morresse em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu o mataste com a espada do exército de Amom + +Davi não matou Urias, diretamente, em vez disto ele providenciou para que fosse assassinado em batalha quando Israel estava lutando comtra Amom. O texto "com a espada" se refere a como ele moreu na batalha. T.A.: "Você fez com que ele morresse na batalha contra o exército de Amom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a espada nunca deixará a tua casa + +Aqui a palavra "espada" se refere as pessoas morrendo na guerra. Também, a "casa" de Davi se refere a seus descendentes. T.A.: "alguns de seus descendentes sempre morrerão em batalha". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5f63942 --- /dev/null +++ b/2sa/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# dentro de tua própria casa + +Aqui a "casa" de Davi se refere a sua família. T.A.: "dentre sua própria família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Diante dos teus próprios olhos + +Aqui Davi é referido pelos seus olhos para enfatizar o que ele veria. T.A.: "Enquanto você está olhando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em plena luz do dia + +"em plena luz do dia". A ideia de fazer algo "abertamente" ou de uma forma que as pessoas estejam completamente cientes do que está acontecendo é muitas vezes mencionada como sendo feita "na luz do dia". T.A.: "abertamente" ou "e todos verão o que está acontecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cometeste teu pecado + +"pecastes". + +# diante de todo o Israel + +Este texto fala sobre o povo de Israel sabendo sobe o que tinha acontecido com suas esposas como se todos tivessem realmente testemunhado isso acontecendo. T.A.: "diante de todo o povo de Israel" ou "e todo o povo de Israel saberá sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perdoou + +Yahweh tinha perdoado Davi por seu pecado. Isso é falado aqui como Yahweh passando sobre seu pecado como se fosse algo que ele passasse e desconsiderasse. T.A.: "perdoado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu não serás morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. Algumas vezes homens morrem por seus pecados, mas ele não morreria por causa de seu pecado com a mulher. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "você não morrerá" ou "você não morrerá por causa deste pecado". (UDB (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..534067e7 --- /dev/null +++ b/2sa/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# desprezaste + +Não gostar muito ou odiar alguém ou algo. + +# o filho que de ti nascer + +O termo "de ti nascer!" significa que é o bebê de Davi. T.A.: "sua criança que nascerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh feriu o filho de Davi ... e ele ficou muito doente + +Aqui o autor fala de Yahweh fazendo com que o bebê adoecesse enquanto Yahweh atacava a criança. T.A.: "Yahweh afligiu a criança que ... e ela ficou muito doente" ou "Yahweh causou o bebê que ... ficou muito doente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o filho de Davi com a esposa de Urias + +Isso significa que a mulher de Urias deu à luz uma criança e que Davi era seu pai. T.A.: "Filho de Davi, que a mulher de Urias deu à luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..cb69bddb --- /dev/null +++ b/2sa/12/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# implorou + +Suplicou ou orou com forte desejo. + +# entrou + +Davi entrou em seu quarto onde ele estava sozinho. T.A.: "entrou em seu quarto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# prostou-se no chão + +"e pediu-lhe que se levantasse do chão". + +# aconteceu que + +"ocorreu". + +# ele não ouvia a nossa voz + +Os servos são referidos aqui por suas vozes para enfatizar que eles estavam falando. T.A.: "ele não nos ouviu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# No sétimo dia + +"O sétimo dia". Isto se refere ao sétimo dia depois do bebê nascer. T.A.: "o sétimo dia depois de seu nascimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vede + +Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Ouvi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O que poderá ele fazer a si mesmo se dissermos que o menino está morto?! + +Os servos fazem essa pergunta retórica para expressar seu medo. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Estamos com medo que ele possa si machucar se dissermos que o menino está morto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..f97fd648 --- /dev/null +++ b/2sa/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sussurrando + +"Falando muito silenciosamente". + +# percebeu + +"entendeu". + +# se levantou + +"levantou-se". diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..597a495d --- /dev/null +++ b/2sa/12/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos contém perguntas retóricas que enfatizam que Davi percebe que Yahweh permitiu que isso acontecesse. + +# quem sabe se Yahweh será gracioso comigo, e a criança poderá viver? + +Davi fez essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém sabia se Yahweh poderia deixar a criança viver. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ninguém sabe se Yahweh será ou não benevolente para que a criança viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas, agora, ela está morta; por que devo jejuar? + +Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele não tem mais motivos para jejuar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Agora que ele está morto, seria inútil jejuar por mais tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Posso eu trazê-la de volta? + +Davi faz essa pergunta retórica para enfatizar que o menino não pode voltar a viver. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso trazê-lo de volta à vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu irei até ela + +Davi implica que ele irá para onde seu filho está quando ele morrer. T.A.: "Quando morrer eu vou para o lugar em que ele está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..06bb083d --- /dev/null +++ b/2sa/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# foi até ela e dormiu com ela + +O termo "foi até ela" é uma descrição figurada de Davi fazendo sexo com sua esposa. Estes dois textos têm o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar que eles dormiram juntos. T.A.: "dormiu com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele enviou sua palavra através de Natã, o profeta + +Aqui "palavra" se refere a mensagem que Yahweh falou para Natã dizer a Davi. T.A.: "Ele disse a Natã para dizê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jedidias + +Este é outro nome para Salomão, filho de Davi, que Yahweh escolheu para ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..750effa9 --- /dev/null +++ b/2sa/12/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Joabe lutou ... ele conquistou + +Aqui o autor diz "Joabe" mas ele está se referindo a Joabe e seus soldados que lutaram com ele. T.A.: "Joabe e seus soldados lutaram ... eles capturaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Rabá + +Lutar contra essa cidade literalmente significa lutar contra o povo de Rabá. Traduza o nome da mesma forma que foi traduzido em 11:1. T.A.: "o povo de Rabá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse + +"Então Joabe enviou mensageiros a Davi para dizer-lhe". + +# tomei as fontes de água da cidade + +"Tomar" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: "assumiu o controle do suprimento de água da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu lutei ... tomei ... se eu tomar + +Aqui Joabe fala de si mesmo quando ele está realmente se referindo a si mesmo e a seus soldados. T.A.: Meus soldados e eu lutamos ... meus soldados e eu tomamos ... se meus soldados e eu tomarmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cerca a cidade + +Isso significa cercar e atacar. T.A.: "sitiar" ou "cercar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# toma-a ... tomar a cidade + +"Tomar" um lugar ou marco significa assumir o controle dele. T.A.: "assuma o controle ... assuma o controle da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ela será chamada + +Isso pode ser ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão nomea-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..79e81791 --- /dev/null +++ b/2sa/12/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ele lutou + +Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: "Davi e seus soldados lutaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um talento + +Isso pode ser escrito em pesos modernos. T.A.: "Trinta e quatro quilos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma pedra preciosa + +Uma pedra preciosa rara como um diamante, rubi, safira, esmeralda ou opala. + +# A coroa foi colocada na própria cabeça de Davi + +Isso pode ser escrito na voz ativa. T.A.: "Eles colocaram a coroa na própria cabeça de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele trouxe + +Aqui o autor fala de Davi quando ele está se referindo a Davi e a seus soldados. T.A.: "eles trouxeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# despojo + +Coisas valiosas tiradas de um inimigo derrotado. + +# quantidade + +"quantidades" ou "números". diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..d5b0e19b --- /dev/null +++ b/2sa/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele trouxe o povo + +Davi não trouxe o povo ele mesmo; ele ordenou que seus soldados os trouxessem. T.A.: "Davi ordenou que seus soldados trouxessem o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serras, picaretas de ferro, e machados + +Estas são ferramentas para cortar madeira ou quebrar o chão. + +# fornos de tijolos + +Fornos onde os tijolos são secos e endurecidos. + +# todas as cidades do povo de Amom + +Isso se refere às pessoas nas cidades. T.A.: "todas as pessoas das cidades de Amom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bd556e5 --- /dev/null +++ b/2sa/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aconteceu que, depois disso + +"Aconteceu que depois disso". Esta frase é usada para introduzir um novo evento no história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# meia irmã + +irmã - Amnom e Tamar compartilhavam o mesmo pai, mas não a mesma mãe. + +# irmã + +Absalão e Tamar eram os filhos do mesmo pai e mãe. + +# Amnom estava tão frustrado que ficou doente por causa de sua irmã Tamar + +Amnom ficou frustrado porque desejava dormir com sua irmã Tamar. Tradução Alternativa (T.A.): "Amnom estava tão frustrado com o desejo por sua irmã Tamar que se sentiu doente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..00c00777 --- /dev/null +++ b/2sa/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi + +Estes são os nomes dos homens. Siméia era o irmão de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# astuto + +astutucioso ou enganoso + +# deprimido + +Em um estado emocional de extrema infelicidade. + +# Não queres me contar? + +As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta pergunta. Além disso, esta pergunta retórica é um pedido para Jonadabe dizer-lhe por que ele está deprimido. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Você não vai me dizer por que você está deprimido?" ou "Por favor, me diga por que você está deprimido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..da11fa2e --- /dev/null +++ b/2sa/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jonadabe + +Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 13: 3. + +# e coma da sua mão ... eu possa comer das mãos dela + +Este é um pedido para ela servir comida para ele pessoalmente. T.A.: "ela mesma me servir ... ela pode servir isso para eu comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# finge estar doente + +Isso significa que ele deu uma falsa aparência de estar doente. + +# diante de mim + +A comida não é para a doença dele, mas para ele, porque ele está doente. A frase "diante de mim" é um pedido para Tamar preparar a comida em sua presença. T.A.: "na minha frente porque estou doente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..e879da21 --- /dev/null +++ b/2sa/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Davi, então, mandou + +Isso significa que ele enviou um mensageiro para falar com Tamar. T.A.: "Davi enviou um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# massa + +Uma mistura grossa de farinha e líquido usado para cozinhar. + +# amassou + +Usou as mãos para misturar a massa. + +# à sua vista + +Isso significa que Tamar fez o pão na frente dele. T.A.: "na frente dele" ou "em sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, todos se retiraram dele + +"Sair da presença de alguém" significa deixá-los. T.A.: "Então todos o deixaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..2961c181 --- /dev/null +++ b/2sa/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que eu possa comer de tua mão + +Este é um pedido para Tamar servir a comida para ele pessoalmente. T.A.: "e sirva para mim" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não me forces + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "não me force a dormir com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# horrível + +Muito vergonhoso. diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..d1014a6c --- /dev/null +++ b/2sa/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Tamar continua falando com Amnom. + +# Como poderia esconder a minha vergonha? + +Tamar faz essa pergunta retórica para enfatizar quanta vergonha ela teria se dormisse com ele. Tamar fala de se livrar de sua vergonha como se fosse um inimigo ou um atormentador de que ela precisava escapar. T.A.: "Se você fizer isso, eu teria que suportar a vergonha em todos os lugares que vou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..50659a1f --- /dev/null +++ b/2sa/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Porque este grande mal de me fazer sair é pior + +O substantivo abstrato "este grande mal" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "Seria muito mal fazer-me sair! Seria ainda pior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tranca a porta após ela + +Isso significa trancar a porta para que ela não possa voltar. T.A.: "tranque a porta para que ela não possa voltar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..1957f586 --- /dev/null +++ b/2sa/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trancou a porta após ela + +Isso significa trancar a porta para que ela não fosse capaz de voltar. T.A.: "trancou a porta para que ela não pudesse voltar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge e Implicit Information) + +# colocou cinzas em sua cabeça e rasgou a sua túnica; colocou as mãos sobre sua cabeça + +Estes são atos de luto e pesar na cultura israelita. T.A.: "colocou cinzas em sua cabeça e rasgou seu manto para mostrar que ela estava muito triste. Então, para mostrar sua dor, ela colocou as mãos na cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action) diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..d47a0a36 --- /dev/null +++ b/2sa/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Esteve Amnom, teu irmão, contigo? + +Essa é uma maneira educada de perguntar se Amnom teve relações sexuais com ela. T.A.: "Amnom seu irmão dormiu com você?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# fica calada + +Isso significa não contar a ninguém sobre algo. T.A.: "não conte a ninguém sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não leves essas coisas ao teu coração + +A frase "leves essas coisas ao teu coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "Não se preocupe com o que aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, Tamar permaneceu sozinha + +Isso significa que ela não se casou. + +# não disse nada + +"não falou". diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..674821ad --- /dev/null +++ b/2sa/13/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Aconteceu que depois de dois anos inteiros + +Isso explica que dois anos inteiros passaram e introduz o próximo evento na linha da história. A frase "anos inteiros" significa que eles são anos completos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# tosquiadores + +Estas são pessoas que cortam a lã das ovelhas. + +# Baal-Hazor + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Agora vê + +Esta é uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# teu servo + +Absalão está se chamando "teu servo" para mostrar respeito. + +# estão tosquiando as ovelhas + +Era costume das pessoas em Israel fazerem uma festa depois de terem toquiado suas ovelhas. + +# venham o rei + +Embora ele esteja falando com seu pai, o rei, ele o chama de "o rei" em vez de "você" para demonstrar respeito por ele. diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..14a3c10e --- /dev/null +++ b/2sa/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# por favor deixa meu irmão Amnom ir conosco + +O filho mais velho costumava representar seu pai na cultura israelita. Amnom era o filho mais velho de Davi. + +# por que Amnom deve ir contigo? + +Davi sabia que Amnom não era amigo de Absalão. diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..9d7ce718 --- /dev/null +++ b/2sa/13/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Absalão pressionou a Davi + +Aqui o autor fala de Absalão incitando Davi a deixar Amnom ir como se estivesse colocando pressão física sobre ele. T.A.: "Absalão implorou a Davi que Amnom fosse com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não fiqueis com medo + +Isso implica que eles não precisam ter medo das conseqüências para matar Amnom. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não tenha medo que você seja culpado por matar o filho do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não sou eu quem vos ordenei? + +Absalão faz essa pergunta retórica para enfatizar que ele será culpado por matar Amnom porque ele está comandando-os. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu ordenei que você fizesse isso" ou "Eu serei o culpado por matá-lo porque mandei vocês fazerem isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não... vos ordenei + +O que Absalão ordenou que eles fizessem pode ser mencionado na pergunta. T.A.: "não ordenei vocês para matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# todos os filhos do rei + +Isso não inclui Absalão e Amnom que está morto. Inclui o resto dos filhos que o rei permitiu ir à celebração. T.A.: "o restante dos filhos do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cada homem + +Isso se refere aos filhos do rei que abandonaram a celebração. diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..8846cbd2 --- /dev/null +++ b/2sa/13/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# E aconteceu que + +"e aconteceu que". Esta frase é usada aqui para apresentar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# na estrada + +"viajando pela estrada". + +# as notícias chegaram a Davi, que disse + +Aqui diz que a notícia chegou, quando realmente alguém veio e contou a Davi as notícias. T.A.: "que alguém veio e relatou a notícia para Davi dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, o rei se levantou + +"Então, o rei ergueu-se". + +# rasgou suas vestes e se prostrou no chão + +Ele fez essas coisas para mostrar que estava extremamente triste. T.A.: "rasgou suas roupas, e se jogou de luto no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# com suas vestes rasgadas + +Eles fizeram isso para mostrar sua tristeza e lamentar com o seu rei. T.A.: "e rasgou suas roupas, lamentando com o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..ed18ec58 --- /dev/null +++ b/2sa/13/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Jonadabe ... Siméia + +Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 13: 3. + +# Meu senhor não deve acreditar + +"Meu senhor não deve crer". + +# Meu senhor + +Jonadabe chama Davi "meu senhor" para mostrar respeito. + +# Amnom violentou sua irmã + +Esta é uma maneira educada de dizer que Amnom estrupou sua irmã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# o rei não deve + +"meu senhor, o rei não deve". + +# colocar essas coisas no coração + +A frase "colocar essas coisas no coração" significa "preocupar-se com isso". T.A.: "se preocupe com este relato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..05f051a3 --- /dev/null +++ b/2sa/13/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estava de guarda + +Isso significa que o servo estava vigiando os inimigos enquanto protegia na muralha da cidade. T.A.: "quem estava guardando" ou "quem estava protegendo na muralha da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# levantou os olhos + +Aqui o servo olhando para algo é mencionado como se levantasse os olhos. T.A.: "olhou para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Assim, aconteceu que + +Esta frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# levantaram sua voz + +Aqui, se fala dos filhos chorando como se suas vozes fossem algo que erguiam no céu. T.A.: "choraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md new file mode 100644 index 00000000..93d61489 --- /dev/null +++ b/2sa/13/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Talmai ... Amiur + +Estes são nomes de homens. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# por seu filho + +"em favor de seu filho Amnom". + +# onde ficou por três anos + +"onde ele esteve por 3 anos". + +# Em seu pensamento, o rei Davi desejava + +Aqui Davi se refere a sua mente para enfatizar os seus pensamentos. T.A.: "Davi ansiava ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# porque ele estava confortado sobre a morte de Amnom + +"" porque ele não estava mais de luto por causa da morte de Amnom". ( UDB). Isso se refere a três anos depois que Absalão fugiu para Gesur. diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..d3d77c0f --- /dev/null +++ b/2sa/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zeruia + +Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 8:16. + +# percebeu + +Isso significa que Joabe discerniu ou entendeu o que Davi estava pensando. + +# mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia + +Isso significa que Joabe mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele voltou trazendo uma mulher com ele. Isso pode ser escrito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "mandou alguém com uma mensagem a Tecoa e ele trouxe uma mulher sábia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tecoa + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o falecido + +Isso se refere a alguém que morreu, não aos mortos em geral. T.A.: "alguém que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..bbbddd50 --- /dev/null +++ b/2sa/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ela se prostrou com o rosto ao chão + +Ela fez isso para mostrar o seu respeito e submissão ao rei. T.A.: "ela mostrou seu respeito ao rei prostrando-se com o rosto no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Um feriu o outro + +"Um dos meus filhos bateu no outro com alguma coisa". diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e80dc30 --- /dev/null +++ b/2sa/14/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# todo o clã + +"minha família inteira". + +# tua serva + +Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a si mesma como "sua serva". + +# o matemos + +Essa é uma expressão que significa matar. T.A.: "matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles matariam também o herdeiro + +Se eles matassem o irmão culpado, não haveria um filho para herdar as posses da família. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira clara. T.A.: "se eles fizessem isso, estariam destruindo o herdeiro da nossa família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Desse modo, eles apagarão também a brasa que me restou + +Aqui a mulher se refere ao seu único filho vivo como se ele fosse uma brasa de carvão. Ela fala sobre os homens matando seu filho como se apagasse a brasa. T.A.: Dessa forma, eles matarão o único filho que me restou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não deixando ao meu marido nem nome, nem descendente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não deixarão meu marido sem nome, nem descendente". + +# nem nome, nem descendente + +Isso se refere a um filho levar adiante o nome da família na próxima geração. T.A.: "sem filhos para preservar o nome da nossa família" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na face da terra + +"Na terra". Essa frase descritiva enfatiza que a linhagem da família não continuaria na terra após a morte do marido. "A face da terra" se refere ao chão no qual as pessoas andam. diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..668a03ae --- /dev/null +++ b/2sa/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eu ordenarei que algo seja feito por ti. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou cuidar desse questão para você" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tecoa + +Traduza o nome desse lugar da mesma forma como você fez em 14:1. + +# que toda a culpa recaia sobre mim e sobre a família de meu pai + +Isso significa que se o povo disser que o rei estava errado por ajudar a família da mulher que o rei não deveria ser culpado. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "se alguém o culpar por ajudar nossa família, seja a minha família culpada ao invés dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O rei e seu trono + +Aqui a palavra "trono" se refere a qualquer um que no futuro seja rei no lugar de Davi. T.A.: "O rei e seus descendentes" ou "O rei e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sejam inocentes + +"São inocentes". Isso quer dizer que, no futuro, se alguém acusar o rei de fazer algo errado, ele será inocente na questão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..1a9c86c3 --- /dev/null +++ b/2sa/14/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# disser alguma coisa a ti + +Fala-se aqui de ameaças de fala como falando em geral. T.A.: "te ameaça" ou "fala ameaças para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não mais te importunará + +Aqui Davi fala de uma pessoa não ameaçando ou aborrecendo ela, dizendo que a pessoa não tocaria nela. Isso quer dizer que Davi não permitirá que a pessoa que a ameaça a incomode novamente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu me certificarei de que ele não a ameace novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por favor, ó rei, lembra-te de Yahweh, teu Deus + +Possíveis significados são: 1) A palavra "lembrar" faz menção a suplicar. T.A.: "Por favor, suplique a Yahweh, seu Deus" ou 2) Aqui "lembrar" significa recordar e isso quer dizer que depois de ele recordar Yahweh ele prometerá no nome de Yahweh, seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o vingador do sangue + +Isso se refere ao homem que quer vingar a morte de seu irmão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "o homem que quer vingar a morte do irmão do meu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não destrua mais ninguém + +"não cause morte a mais ninguém". Isso é um complemento ao irmão que já havia morrido. + +# que não destrua o meu filho + +"que eles não matem o meu filho" ou "que eles não executem meu filho". + +# quanto Yahweh vive + +Frequentemente o povo fazia promessas e comparava como de fato cumpririam sua promessa ao quão seguramente Yahweh está vivo. T.A.: "Eu te prometo, tão certo como Yahweh vive" ou "No nome de Yahweh, eu prometo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nem um fio de cabelo de teu filho cairá no chão + +Isso significa que o filho dela não será prejudicado, o que é um exagero dizendo que ele não vai perder nem mesmo um único cabelo. T.A.: "seu filho estará completamente a salvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..826792d0 --- /dev/null +++ b/2sa/14/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# tua serva + +Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva". + +# diga mais uma coisa ao + +"falar sobre uma outra coisa a". A mulher está requerendo falar com o rei sobre um outro assunto. + +# Pois fala + +Isso é uma expressão idiomática. O rei está dando permissão para que ela continue falando. T.A.: "Você pode falar comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que pensas tal coisa contra o povo de Deus? + +A mulher faz essa pergunta retórica para repreender Davi pelo jeito que ele tem tratado Absalão. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O que você disse prova que você fez errado". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rei se culpou + +A mulher compara o rei a alguém que é culpado, para sugerir que ele é culpado sem dizer isso diretamente. T.A.: "o rei se declarou culpado". + +# seu filho banido + +"seu filho o qual ele baniu". + +# Pois é certo que todos morreremos, e somos como água derramada no chão... novamente + +Aqui a mulher fala de uma pessoa morrendo como se ela fosse água sendo derramada no chão. T.A.: "Todos nós devemos morrer, e depois de morrermos não podemos ser trazidos a vida novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Deus... acha uma forma de fazer retornarem aqueles que foram expulsos + +A mulher está querendo dizer que Davi deve trazer seu filho de volta para ele. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Deus traz de volta alguém o qual Ele baniu e você deve fazer o mesmo por seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b72c73b --- /dev/null +++ b/2sa/14/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# porque as pessoas me amedrontaram + +As palavras que faltam podem ser adicionadas a essa frase. T.A.: "porque o povo me amedrontou por eu ter vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tua serva + +Para mostrar respeito ao rei a mulher se refere a ela mesma como "tua serva". + +# tirar tua serva + +Aqui a expressão idiomática "tirar a tua serva" significa escapar do controle de alguém. T.A.: "para entregar a tua serva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# das mãos do homem + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui "das mãos" se refere ao controle do homem. T.A.: "fora do controle do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nos tirar da herança de Deus + +Isso fala da terra a qual Yahweh deu aos israelitas como se ela fosse uma herança que um pai deixa para seus filhos. T.A.: "fora da terra que Deus nos deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a palavra do rei + +Aqui "palavra" representa a mensagem do rei. T.A.: "o que o meu rei diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como um anjo de Deus, assim o meu senhor... do mal + +Aqui Davi, o rei, é comparado com um "anjo de Deus". T.A.: "o rei é como um anjo de Deus porque ambos sabiam como discernir o bem do mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..80b4f6f9 --- /dev/null +++ b/2sa/14/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Por favor, não escondas de mim nada do que te perguntarei + +A forma negativa aqui é usada para enfatizar e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, me diga a verdade sobre tudo o que eu te perguntar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# não está a mão de Joabe contigo em tudo isso + +Aqui a palavra "mão" se refere à influência de Joabe. T.A.: "Joabe não te influenciou em tudo isso" ou "Joabe te mandou aqui para falar essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como tu vives + +"Tão certo como tu vives". Aqui a mulher compara a certeza do que Davi disse com a certeza de que ele está vivo para enfatizar o quão verdadeira sua afirmação é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ninguém pode escapar, para a direita... o rei, meu senhor, tenha dito + +Aqui a mulher descreve a dificuldade de falar com o rei e impedí-lo de descobrir a verdade comparando-a com uma pessoa que não está prestes a escapar a nenhuma direção. T.A.: "ninguém pode te impedir de saber a verdade". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para a direita nem para a esquerda + +A expressão dá dois extremos e significa "em qualquer lugar". T.A.: "em lugar algum" ou "em qualquer lugar". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Meu senhor é sábio + +"Meu senhor, o rei, é sábio". + +# é sábio, como a sabedoria de um anjo de Deus + +A mulher compara a sabedoria de Davi com um anjo para enfatizar o tanto que ele é sábio. T.A.: "você é muito sábio, como um anjo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..e7bf5ec2 --- /dev/null +++ b/2sa/14/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então, o rei disse a Joabe + +Está subentendido que o rei trouxe Joabe diante dele para que ele (Joabe) pudesse falar com ele (rei). O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então o rei convocou Joabe e disse a ele" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vê agora + +Isso é uma expressão idiomática. É uma frase usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# farei assim + +Isso se refere ao que Joabe quer que o rei faça. O significado completo dessa declaração pode ser feito de maneira clara. T.A.: "o que você quer que eu faça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Joabe se prostrou com o rosto ao chão + +Joabe fez isso para honrar ao rei e mostrar sua gratidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# teu servo + +Para mostrar respeito ao rei, Joabe se refere a si mesmo como "teu servo". + +# sabe que achou graça aos teus olhos + +A frase "achou graça" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado por alguém. As palavras "teus olhos" é uma metonímia a qual se refere ao que o rei pensa. T.A.: "você está satisfeito comigo" (UDB) ou "você me aprovou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] & [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no que o rei + +"porque o rei". + +# o rei tem atendido o pedido do teu servo + +"você tem feito o que eu tenho te pedido". diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..5be489b9 --- /dev/null +++ b/2sa/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# porém não poderá ver a minha face... a face do rei + +Aqui a palavra "face" se refere ao próprio rei. T.A.: "porém ele não poderá me ver... o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..f6eac583 --- /dev/null +++ b/2sa/14/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não havia ninguém mais aprazível e belo do que Absalão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo exaltava Absalão por sua beleza mais do que eles exaltavam qualquer outro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Da sola de seu pé ao topo de sua cabeça, não havia nele defeito algum + +Isso significa que a pessoa inteira não tinha defeitos. T.A.: "Não havia defeito nenhum em qualquer parte do seu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# duzentos siclos + +Isso pode ser traduzido em uma unidade moderna. T.A.: "dois quilos e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# a medida real + +O rei tinha pesos que determinavam o peso padrão do siclo e outros pesos e medidas. + +# De Absalão, nasceram três filhos e uma filha + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão teve três filhos e uma filha" (UDB). diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..6f13c55f --- /dev/null +++ b/2sa/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a face do rei + +Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: "o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Absalão mandou chamar Joabe + +Aqui "chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou uma mensagem a Joabe com um pedido. T.A.: "Absalão enviou um mensageiro para Joabe pedindo- a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para o enviar ao rei + +Está subentendido que Absalão queria que Joabe fosse até ele para vê-lo e interceder por ele, para que ele pudesse ver o rei. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "vir a ele e interceder por ele para que ele pudesse ver o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Então, Absalão mandou chamá-lo uma segunda vez + +Aqui "chamá-lo" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele enviou um mensageiro para Joabe novamente com o mesmo pedido. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então Absalão enviou um mensageiro a Joabe novamente com o mesmo pedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..e5ee0b0e --- /dev/null +++ b/2sa/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vede + +Aqui essa palavra é usada como uma expressão para lembrar o povo de algo. T.A.: "Como vocês sabem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..61e26995 --- /dev/null +++ b/2sa/14/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vê + +Essa palavra é usada aqui como uma expressão para adicionar ênfase, fortaleciendo o que é dito depois. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu mandei te chamar + +Aqui "te chamar" é uma metonímia para "uma mensagem". Isso significa que ele mandou um mensageiro. T.A.: "Eu mandei um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao rei para dizer + +Aqui a mensagem para o rei é escrita como se Absalão fosse o orador. Absalão estava pedindo a Joabe para falar a mensagem em seu nome. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para dizer ao rei em meu nome" ou "pedir ao rei por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a face do rei + +Aqui "a face do rei" se refere ao próprio rei. T.A.: " o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se prostrou perante o rei + +Absalão está mostrando respeito pelo rei. T.A.: "se prostrou no chão para honrar ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# o rei beijou Absalão + +Isso implica que o rei perdoou e restaurou a Absalão. O significado completo disso pode ser dito de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..bad432db --- /dev/null +++ b/2sa/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# e cinquenta homens para ir adiante dele + +Esses homens correriam na frente da carruagem para honrar Absalão. (Tradução Alternativa) T.A.: "e cinquenta homens para correr antes dele para honrá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Teu servo + +Quando um homem respondia a uma pergunta de Absalão, ele referia a ele mesmo como "teu servo" para honrar Absalão. diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..bc628318 --- /dev/null +++ b/2sa/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, Absalão lhe dizia + +Está implícito que a pessoa contou sua causa a Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Absalão perguntaria a ele qual era o seu problema, e então o homem explicaria a Absalão o porquê dele procurar justiça. Então Absalão iria falar com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# boa e reta + +Essas palavras tem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que o caso dele é correto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# para ouvir + +"Ouvir" uma causa significa escutá-la e tomar uma decisão de julgamento sobre ela. T.A.: "julgar sua causa" ou "supervisionar sua causa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..7af7599e --- /dev/null +++ b/2sa/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estendia a mão e o beijava + +Essa ação é uma saudação amigável. T.A.: "o saúda como amigo por abraçá-lo e beijá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# julgar + +Isso significa que eles chegaram até o rei para decidir suas contestações". T.A.: "julgar suas contestações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dessa forma, Absalão conquistou os corações dos homens de Israel + +Essa sentença significa que Absalão convenceu os homens a serem fiéis a ele ao invés de Davi. Aqui o autor fala de como o povo se tornou fiel a Absalão dizendo que ele roubou seus corações. T.A.: "Dessa forma, Absalão convenceu os homens de Israel a serem fiéis a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..54c5c8f8 --- /dev/null +++ b/2sa/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No final de quatro anos + +Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# No final de quatro anos, Absalão + +Isso se refere aos quatro anos depois que ele retornou a Jerusalém. T.A.: "quatro anos depois que Absalão havia retornado a Jerusalém, ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagar um voto que fiz a Yahweh em Hebrom + +"para Hebrom e lá cumprir um voto que eu fiz a Yahweh". + +# Porque teu servo + +Aqui Absalão se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei. diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..d08a5804 --- /dev/null +++ b/2sa/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Absalão se levantou + +"Absalão saiu". + +# por todas as tribos de Israel + +Aqui os lugares onde as tribos de Israel viviam são apresentados como as próprias tribos. T.A.: "por toda a terra das tribos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o som da trombeta + +"uma trombeta sendo soprada". diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..b327d814 --- /dev/null +++ b/2sa/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que foram convidados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem ele convidou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foram na sua inocência + +"foram inocentemente". + +# mandou chamar Aitofel + +Isso significa que ele mandou um mensageiro chamar Aitofel e trazê-lo de volta a ele. T.A.: "Ele mandou buscar Aitofel que era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aitofel + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siló + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..3fcc999b --- /dev/null +++ b/2sa/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os corações dos homens de Israel estão com + +Aqui os homens são apresentados por seus "corações" para enfatizar sua lealdade a Absalom. T.A.: "Os homens de Israel são leais a" ou "Os homens de Israel estão seguindo a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# escapará de Absalão ... ele nos alcançará rapidamente ... Ele trará + +Aqui Davi fala sobre Absalão e os homens que estão com ele como se fossem o próprio "Absalão", porque os homens estão obedecendo a autoridade de Absalão. T.A.: "escapar de Absalão e seus homens ... ele e seus homens nos alcançarão rapidamente ... e eles trarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# atacará a cidade com a ponta da espada + +A "cidade" se refere ao povo da cidade. A "ponta da espada" se refere às espadas dos israelitas e enfatiza que eles mataram o povo durante a batalha. T.A.: "atacarão o povo da nossa cidade e os matarão com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trará sobre nós desastre + +Isso significa causar o acontecimento de um desastre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..54988910 --- /dev/null +++ b/2sa/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# para cuidar do palácio + +Aqui a palavra "cuidar" significa tomar de conta. T.A.: "tomar de conta do palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na última casa + +Isso se refere à última casa que eles viriam quando deixassem a cidade. T.A.: "na última casa quando eles estavam saindo da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quereteus ... peleteus + +Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 8:15. + +# giteus + +Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10. + +# seiscentos homens + +"600 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..41480abe --- /dev/null +++ b/2sa/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Itai + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# giteu + +Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10. + +# Por que queres ir conosco? + +Essa pergunta retórica indica que o rei não tinha pedido a Itai para ir junto com ele. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa ir conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por que eu deveria te fazer vagar conosco? + +Essa pergunta retórica enfatiza que Davi não queria que Itai viesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero fazer com que você vague por aí conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como saíste somente ontem + +Esse é um exagero usado para enfatizar. Itai, o giteu, viveu lá por muitos anos. T.A.: "Desde que você viveu aqui por pouco tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco + +Isso é uma benção que Davi está dando a ele. T.A.: "Que Yahweh seja fiel e leal a você, sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..5702edd7 --- /dev/null +++ b/2sa/15/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tão certo como Yahweh vive, e o meu senhor, o rei, vive + +Aqui o narrador está fazendo uma promessa solene. Ele compara a certeza de que ele irá cumprir sua promessa à certeza de que Yahweh e o rei estão vivos. T.A.: "Eu prometo solenemente que tão certo quanto Yahweh e o rei vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# teu servo + +Itai se refere a si mesmo dessa maneira para honrar o rei. + +# mesmo que isso signifique viver ou morrer + +"mesmo se eu for morto apoiando você". + +# Todo o país pranteou em alta voz + +Muitos do povo de Israel choraram alto quando eles viram o rei indo embora. Aqui isso é um exagero por dizer que o país inteiro chorou. T.A.: "Todos pelo caminho choraram" ou "Muitas das pessoas choraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# em alta voz + +Aqui as muitas pessoas que estavam chorando são representadas como se compartilhassem em uma alta voz. T.A.: "muito alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ribeiro de Cedrom + +Esse é o nome de um lugar perto de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..daa3a83e --- /dev/null +++ b/2sa/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eu achar graça aos olhos de Yahweh + +Aqui os "olhos de Yahweh" representam os pensamentos e a opinião de Yahweh. Se você "achar graça" em alguém, significa que eles estão satisfeitos com você. T.A.: "Yahweh está satisfeito com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# onde Ele mora + +"onde a Sua presença está". A arca da aliança simboliza a presença de Yahweh. Isso se refere ao lugar onde a arca está. T.A.: "onde ela é mantida". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..388ec749 --- /dev/null +++ b/2sa/15/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aimaaz + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abiatar + +Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em: + +# Acaso não és vidente? + +Essa pergunta retórica é usada para repreender Zadoque e pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você será capaz de descobrir o que está acontecendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Olha + +Aqui essa palavra é uma expressão idiomática e significa que o ouvinte preste atenção para o que será dito em seguida. T.A.: "Escute". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até receber notícias de vós + +Isso se refere a ele mandar um mensageiro até o rei. T.A.: "até você mandar um mensageiro até mim para me informar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# receber notícias de vós + +Aqui o rei sugere que ele receberá uma mensagem informando a ele sobre o que está acontecendo em Jerusalém. T.A.: "para me dizer o que está acontecendo em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..951bd9a0 --- /dev/null +++ b/2sa/15/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# descalço + +Não calçando sapatos ou sandálias. + +# a cabeça coberta + +Esse é um sinal de luto e vergonha. T.A.: "sua cabeça coberta pelo luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Aitofel + +Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi feito em 15:11. + +# conspiração + +Pessoas que se juntaram contra outra pessoa. + +# por favor, torna o conselho de Aitofel em loucura + +Davi está pedindo a Yahweh para fazer com que o conselho de Aitofel se torne tolo e inútil. T.A.: "por favor, deixe que qualquer conselho que Aitofel dê, se torne loucura e fracasso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..5e778aba --- /dev/null +++ b/2sa/15/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Aconteceu que + +"Ocorreu". Essa palavra marca o próximo evento na história". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ao topo da estrada + +A palavra "topo" é usada aqui porque Davi subiu em altitude e está no topo de uma colina. T.A.: "no topo da colina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# onde Deus costumava ser adorado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde as pessoas outrora adoravam a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Husai + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# arquita + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com o seu casaco rasgado e com terra na cabeça + +Isso é um ato demonstrando vergonha ou arrependimento. Aqui a palavra "terra" significa sujeira. T.A.: "ele rasgou suas roupas e pôs sujeira sob sua cabeça para mostrar que ele estava muito triste". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# confundirás o conselho de Aitofel para mim + +Davi está sugerindo a Husai para que ele se oponha a qualquer conselho de Aitofel. T.A.: "você pode me servir se opondo ao conselho de Aitofel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..ce91b334 --- /dev/null +++ b/2sa/15/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Porventura, não terás os sacerdotes Zadoque e Abiatar contigo? + +Davi faz essa pergunta retórica para dizer a Husai que ele não estará sozinho. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Zadoque e Abiatar, os sacerdotes, estarão lá apara te ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o que ouvirdes ... tudo quanto ouvirdes + +Esse é um exagero; não significa cada palavra que ele escuta. Significa todas as coisas importantes e perspicazes que ele escutar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Aimaaz ... Jônatas + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pelas mãos deles + +A frase "mãos deles" se refere aos filhos a significa que eles deviam servir como mensageiros. T.A.: "seus filhos para me dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..60a145c2 --- /dev/null +++ b/2sa/16/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ziba + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mefibosete + +Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4. + +# duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de figo + +" 200 pães, 100 cachos de passas, 100 cachos de figo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pães + +" porções de pão". + +# cachos de passas... cachos de figo + +Essas expressões se referem a uva passas ou figos compactados em blocos. + +# passas + +"uvas passas". + +# um recipiente de couro com vinho + +"um odre de vinho ". + +# debilitados + +"muito, muito cansados". diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c7f06a0 --- /dev/null +++ b/2sa/16/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# o neto de teu senhor + +"Mefibosete, o neto do teu senhor". + +# neto + +O filho de um filho ou filha. + +# Olha + +Aqui essa palavra é usada para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a casa de Israel + +Isso se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# restaurará, para mim, o reino de meu pai + +Ter um descendente de Saul autorizado a governar é dito como o reino sendo restaurado para suas famílias. T.A.: "me autorizou a governar o reino que meu avô governou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mefibosete + +Traduza esse nome de homem da mesma forma que foi feito em 4:4. + +# Eu me prostro humildemente a ti + +Ziba não está literalmente prostado diante do rei quando ele está falando aqui. Isso significa que ele servirá o rei com a mesma importância de humildade que ele estaria mostrando se estivesse literalmente se prostando diante dele. T.A.: " Te servirei humildemente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que eu encontre favor aos teus olhos + +A expressão "encontre favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "teus olhos" se refere ao que o rei pensa. T.A.: "Eu quero que você se agrade comigo" ou " Eu desejo que você se agrade comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7933ea2 --- /dev/null +++ b/2sa/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Baurim + +Traduza o nome dessa cidade da mesma forma que foi feito em 3:14. + +# Simei... Gera + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# apesar do + +"embora houvesse". + +# guarda-costas + +Esses são homens que protegem uma pessoa importante. diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..672a88d5 --- /dev/null +++ b/2sa/16/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# vilão + +Alguém que é mal, um criminoso ou infrator da lei. + +# sanguinário + +Esse termo se refere a todos os homens que ele era responsável por ter matado em batalha. T.A.: "assassino". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh retribuiu + +Yahweh os retribui punindo-os. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Yahweh puniu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pelo sangue da família de Saul + +Aqui "sangue" se refere a pessoas da família de Saul que foram mortas. O rei era responsável pela morte deles. T.A.: "por matar muitos da família de Saul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em cujo lugar tu reinaste + +Davi reinou como rei sobre o mesmo povo o qual Saul havia reinado anteriormente. T.A.: "em cujo lugar você reinou como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nas mãos de Absalão + +Aqui "mãos" se refere a controle. T.A.: "ao controle de Salomão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..b7cf88ba --- /dev/null +++ b/2sa/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Abisai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zeruia + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 2:13 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por que deveria este cachorro morto amaldiçoar meu senhor, o rei? + +Abisai fez essa pergunta para expressar sua raiva para com o homem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Esse cachorro morto não deve falar com o rei dessa maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# este cachorro morto + +Aqui o homem está sendo descrito como inútil ao ser comparado a um cachorro morto. T.A.: "esse homem inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que tenho convosco, filhos de Zeruia? + +Essa pergunta retórica é feita para corrigir os filhos de Zeruia. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero saber o que você pensa!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Talvez ele esteja me amaldiçoando porque + +"Ele pode estar me amaldiçoando porque". + +# Quem, então, poderia lhe dizer: "Por que estás amaldiçoando o rei? + +Isso é expressado como uma pergunta retórica para enfatizar que a resposta é "ninguém". Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Ninguém então pode perguntá-lo, 'Por que você está amaldiçoando o rei?'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..e46c92ca --- /dev/null +++ b/2sa/16/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# meu filho, que foi gerado do meu corpo + +Davi descreve seu filho dessa forma para enfatizar o elo forte entre um pai e seu filho. T.A.: "meu próprio filho" ou "meu filho querido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quer tirar a minha vida + +Essa é uma forma educada de se referir ao ato de matar alguém. T.A.: "quer me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Quanto mais este benjamita, que pode, agora, desejar minha ruína? + +Davi usa essa pergunta retórica para expressar que ele não está surpreso que o homem quer matá-lo. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Claro que esse benjamita deseja minha ruína!" ou "Eu não estou surpreso que esse benjamita deseja minha ruína também!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# desejar minha ruína + +Aqui Davi descreve o desejo desse homem de matá-lo como se Davi fosse algo o qual o homem desejasse arruinar. T.A.: "deseja que eu seja morto" ou "deseja me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deixai-o sozinho e que amaldiçoe + +Aqui a frase "deixai-o sozinho" significa não impedí-lo de fazer o que está para fazer". T.A.: "Não o impeça de me amaldiçoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# verá + +Aqui "ver" significa "considerar". T.A.: considerará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a miséria lançada sobre mim + +Aqui Davi fala de miséria como se fosse um animal perigoso que o benjamita soltou sobre ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e7a77a7 --- /dev/null +++ b/2sa/16/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simei o seguia ao lado na encosta do monte + +Simei estava caminhanho paralelo a Davi e seus homens, embora Simei estivesse mais alto na encosta. diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..fd7d4173 --- /dev/null +++ b/2sa/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aitofel + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando + +"Aconteceu que". Essa expressão é usada para apresentar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# arquita + +Traduzir o nome desse povo da mesma forma que foi traduzido em 15:32. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..8494c129 --- /dev/null +++ b/2sa/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lealdade + +Um sentimento forte de apoio e amor. + +# Esta é tua lealdade para com teu amigo? Por que não foste com ele? + +Estas perguntas retóricas são feitas para criticar Husai. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Você tem sido um amigo fiel a Davi; você deveria ter ido com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o único a quem Yahweh + +Aqui "o único" Husai está se referindo a Absalão. + +# o único a quem Yahweh ... este é o homem ... com ele + +Aqui Husai está se referindo a Absalão na terceira pessoa para tirar a ênfase dele e colocá-la em Yahweh, e nas pessoas que o escolheram. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você é aquele quem ... você é o homem ... com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..c266b95a --- /dev/null +++ b/2sa/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que homem eu deveria servir? Não deveria servir na presença de seu filho? + +Husai faz essas perguntas retóricas para enfatizar que ele quer servir Absalão. Elas podem ser ditas como afirmações. T.A.: "Eu deveria servir somente ao filho de Davi, então eu servirei em sua presença" ou "Eu deveria servir você, pois você é o filho de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..225c2a8d --- /dev/null +++ b/2sa/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aitofel + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para cuidar do palácio + +A frase "para cuidar" significa tomar conta de. T.A.: "para tomar conta do palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tornaste detestável diante de teu pai + +Aitofel fala da ofensa de Absalão contra seu pai como se ele fosse se tornar algo com um cheiro forte e ofensivo. T.A.: "você se tornou ofensivo ao seu pai" ou "insultou seu pai grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, as mãos de todos os que estão contigo se fortalecerão + +Aqui "as mãos" se referem às pessoas que seguiam Absalão. A notícia fortalecerá a lealdade das pessoas para com Absalão e os encorajará. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Essa notícia vai fortalecer a lealdade de todos que te seguem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..dfbd35bc --- /dev/null +++ b/2sa/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# armaram + +"montaram". + +# no terraço do palácio, e Absalão dormiu ... concubinas ... diante dos olhos de todo o Israel + +Isso significa que o povo podia ver a tenda e Absalão entrando e saindo da tenda com as mulheres. A frase "todo o Israel" é um exagero, pois apenas as pessoas próximas ao palácio podiam ver. T.A.: "no terraço do palácio onde todos podiam ver, e Absalão dormiu ... concubinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Os conselhos que Aitofel ... eram como se um homem os ouvisse + +Aqui o autor compara o quanto o povo confiava no conselho de Aitofel com o quanto eles confiariam em conselhos vindo diretamente de Deus. T.A.: "As pessoas confiavam nos conselhos de Aitofel naqueles dias da mesma forma que confiariam se viesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um homem os ouvisse da boca do próprio Deus. + +Aqui a boca de Deus representa Ele mesmo e enfatiza Sua fala. T.A.: "como se Deus o tivesse dito com Sua própria boca" ou "um homem ouvir isso dito pelo próprio Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# vistos + +"entendidos" ou "aceitos". diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..e87bc728 --- /dev/null +++ b/2sa/17/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Aitofel + +Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# doze mil homens + +"12.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# levantarei e + +"começarei a". + +# Irei a + +"Irei até". + +# cansado + +Essa palavra é usada para enfatizar o quão fraco Davi estava. Tradução Alternativa (T.A.): "fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o aterrorizarei + +Aqui o verbo "aterrorizarei" pode ser expressado com o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "o deixarei aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eu atacarei somente o rei + +Está implícito que ele pretende matar o rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu matarei somente o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trarei todo o povo de volta + +Isso se refere a todo o povo que estava com Davi. T.A.: "trarei de volta todo o povo que está com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como uma noiva que vem ao seu marido + +Aqui Aitofel fala da felicidade do povo comparando-a com a felicidade de uma noiva. T.A.: "e eles virão alegremente como uma noiva está feliz quando vem ao seu marido" ou "e eles virão alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# estará em paz + +Isso significa ter paz ou viver em paz. T.A.: "viverá em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# contigo + +Isso se refere ao estar debaixo da autoridade do rei. T.A.: "debaixo da sua autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..92dccc49 --- /dev/null +++ b/2sa/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Husai, o arquita + +Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. + +# Aitofel + +Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d47de2c --- /dev/null +++ b/2sa/17/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# são como uma ursa roubada de seus filhotes + +A ira dos soldados aqui está sendo comparada a ira de uma mãe ursa cujos filhotes foram tirados dela. T.A.: "eles estão irados, como uma mãe ursa cujos filhotes lhes foram tirados" ou "eles estão muito irados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# uma ursa + +Um animal grande e peludo, que anda nas quatro patas, e tem garras e dentes afiados. + +# é um homem de guerra + +Isso significa que ele lutou em muitas batalhas e conhece bem as estratégias de guerra. T.A.: "lutou em muitas batalhas". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Olha + +Aqui essa palavra é usada para atrair a atenção para o que é dito em seguida. T.A.: "Escuta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cisterna + +Um buraco profundo no chão. + +# ou em algum outro lugar + +Esse é outro lugar onde ele pode estar se escondendo. T.A.: "ou escondido em algum outro lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# quando alguns dos seus homens forem mortos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os soldados deles matarem alguns dos seus homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aconteceu um massacre entre os soldados que seguem Absalão + +O substantivo "massacre" significa um evento em que muitas foram brutalmente mortas. Isso pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Muitos dos soldados que seguem Absalão foram massacrados" ou "Os soldados inimigos mataram muitos dos soldados que seguem Absalão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cujos corações são como o coração de um leão + +Aqui "corações" se refere aos soldados. E também, sua forte bravura é comparada àquela de um leão. T.A.: "que são corajosos como leões" ou "que são muito corajosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..16de6cd1 --- /dev/null +++ b/2sa/17/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# todo Israel se reúna a ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. E também, "todo Israel" aqui se refere a todos os soldados em Israel. T.A.: "que você reúna todos os soldados israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de Dã a Berseba + +Essa frase significa da fronteira norte de Israel até a fronteira sul. T.A.: "de toda a nação de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tão numeroso quanto a areia que está no mar + +Esse é um exagero, em que todos os grãos de areia em uma praia são comparados ao número de soldados israelitas. T.A.: "tantos que quase não dá para serem contados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que tu vás à batalha pessoalmente + +A palavra "pessoalmente" significa ir você mesmo ao invés de enviar alguém no seu lugar. T.A.: "então você mesmo os guie em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# iremos até ele + +Isso significa ir até onde ele está intencionalmente e então atacar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cairemos sobre ele assim como o orvalho cai sobre o chão + +O exército de Absalão é descrito como se cobrisse o exército de Davi assim como o orvalho cobre a terra de manhã. T.A.: "Nós vamos oprimir e derrotar completamente o exército de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# orvalho + +A névoa ou nuvem carregada de água que pode cair na terra durante a noite, cobrindo o chão e deixando-o molhado pela manhã. + +# Nós não deixaremos nenhum dos homens dele vivo + +Essa sentença negativa é usada para dar ênfase, e pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós mataremos cada um dos homens dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mesmo ele + +Ambas essas palavras se referem a Davi. T.A.: "o próprio Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..8f3a71da --- /dev/null +++ b/2sa/17/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# então, todo Israel + +Essa é uma referência aos soldados de Israel, não a todo Israel. T.A.: "então, todos os nossos soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trará cordas para essa cidade e nós a arrastaremos até ao rio + +Isso significa que os soldados destruiriam as muralhas da cidade e arrastariam os pedaços para o rio. T.A.: "destruirá a cidade e arrastará as pedras para o rio com cordas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# até que não se encontre nem uma pequena pedra lá + +Esse é um exagero para descrever o quão completamente eles vão destruir a cidade. Eles não iriam varrer literalmente cada pedra pequena da cidade. T.A.: "até que a cidade esteja completamente destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Husai, o arquita + +Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:32. Arquita é o nome de um grupo de pessoas. + +# Aitofel + +Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 15:12. + +# a rejeição do bom conselho de Aitofel + +A palavra "rejeição"pode ser expressada com o verbo "rejeitar". T.A.: "que os homens de Israel rejeitassem o bom conselho de Aitofel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para trazer destruição sobre Absalão + +"Trazer" algo sobre alguém significa fazer com que aquilo aconteça com ele. T.A.: "para fazer com que um desastre acontecesse com Absalão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..734ed2b4 --- /dev/null +++ b/2sa/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zadoque ... Abiatar + +Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# de tal e tal maneira + +Essa frase, que significa "dessa forma", se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão antes, em 17:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nos vaus de Araba + +Um vau é a parte rasa de um rio, por onde as pessoas podem atravessar. Araba é a terra ao longo de ambos os lados do rio Jordão. + +# sem demora + +Essa expressão serve para assegurar que algo seja feito. T.A.: "tenha certeza de" ou "certifique-se de que você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o rei será consumido + +Aqui a morte do rei e seu povo é descrita como se eles fossem "consumidos" pelos seus inimigos. T.A.: "o rei será morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..04142bf8 --- /dev/null +++ b/2sa/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Jônatas ... Aimaaz + +Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando recebiam a mensagem + +Aqui a "mensagem" é dita como se viesse até eles, quando, na verdade, é a mulher que veio até eles trazendo a mensagem. T.A.: "Quando ela trouxe uma mensagem até eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dessa vez + +"uma vez". + +# Então, Jônatas e Aimaaz saíram + +Está implícito que eles descobriram que o jovem havia contado a Absalão sobre a presença deles lá. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Jônatas e Aimaaz descobriram o que o jovem fez, então eles saíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fonte em En-Rogel ... Baurim + +Esses são nomes de lugares, ambos próximos a Jerusalém. Baurim é uma cidade pequena. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eles desceram + +"eles se abaixaram e esconderam". diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..27ae385d --- /dev/null +++ b/2sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mulher da casa + +"a esposa do homem". + +# Aimaaz ... Jônatas + +Traduzir os nomes desses homens como foi traduzido em 15:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..c6cb1ec4 --- /dev/null +++ b/2sa/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Depois + +"Aconteceu". Essa palavra marca o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# atravessa rapidamente as águas + +Aqui "as águas" se refere ao rio Jordão. T.A.: "atravesse rapidamente o rio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deu tal e tal conselho + +A expressão idiomática "tal e tal" é usada no lugar da informação que já é conhecida pelo leitor. Aqui se refere ao que Aitofel aconselhou Absalão em 17:1. Essa informação pode ser dita de maneira clara. T.A.: "aconselhou que Absalão o enviasse com um exército para atacá-lo agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Até ao amanhecer, nenhum deles tinha falhado em cruzar o Jordão + +Essa frase negativa é usada para enfatizar que todos eles cruzaram o rio. Pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Até o amanhecer, todos eles haviam cruzado o Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..17f466f2 --- /dev/null +++ b/2sa/17/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# viu + +"soube" ou "percebeu". + +# seu conselho não fora seguido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Absalão não seguiu seu conselho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# selou + +Colocar um cobertor ou um pequeno assento de couro em um jumento ou cavalo, para que o cavaleiro se sente. + +# colocou seus afazeres em ordem + +Ele se preparou para sua morte ao dizer à sua família o que fazer depois que ele morresse. T.A.: "ele se preparou para sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deste modo + +"E foi assim que". + +# foi enterrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..9cd4ca4a --- /dev/null +++ b/2sa/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Maanaim ... Gileade + +Traduza os nomes desses lugares da mesma forma que foi traduzido em 2:8-9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amasa ... Joabe ... Jéter ... Naás + +Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido Joabe e Zeruia (mãe de Joabe) em 2:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ismaelita + +Essa palavra significa que a pessoa é descendente de Ismael. Algumas versões dizem "israelita" aqui. Veja a nota de rodapé. Pode ser escolhida a palavra que é usada na Bíblia da língua majoritária da sua região. + +# Abigail ... Zeruia + +Esses são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..2bc4f0fa --- /dev/null +++ b/2sa/17/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é usada para apresentar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Maanaim ... Rabá ... Lo-Debar ... Rogelim + +Esses são nomes de cidades ou lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sobi ... Naás ... Marquir ... Amiel ... Barzilai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amonitas ... gileadita + +Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# esteiras para dormir, cobertores + +Uma esteira é algo macio usado para dormir, e um cobertor é uma cobertura de pano usada para aquecer. + +# farinha + +Farinha é o grão esmagado, convertido em pó e usado para fazer pão. + +# torrados + +"cozido". + +# vagem + +Sementes que são cozidas e ingeridas. + +# lentilhas + +Um tipo de semente que é cozido e ingerido. + +# derivados + +Leite que azedou e se solidificou. + +# sedento + +Necessitando de água ou alguma outra bebida. diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..61b0715a --- /dev/null +++ b/2sa/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Davi contou os soldados que estavam com ele e nomeou-lhes + +Davi não contou pessoa por pessoa, mas outros homens os contavam. Tradução Alternativa (T.A.): "Davi ordenou paraa que os soldados que estavam com ele fossem contados e ele nomenou" ou "Davi organizou os soldados que estavam com ele e nomenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# capitães + +Um capitão é uma pessoa com autoridade que está acima de um grupo de soldados. + +# um terço ...outro terço + +terço...outro terço - "um terço de um exército...outro terço de um exérito". Um "terço" é um parte de três partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Abisai...Zeruia + +Traduza os nomes destes homens da mesma forma que foi feito em 2:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Itai + +Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# geteu + +Este se refere a uma pessoa de Gate, que é uma da cidade dos filisteus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu certamente irei pessoalmente convosco + +Isto significa que ele iria com eles a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eu mesmo irei com vocês a batalha" (UDB) ou "Eu pessoalmente irei com vocês a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..936c1c97 --- /dev/null +++ b/2sa/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# metade de nós + +A palavra "metade" se refere a divisão de um em duas partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tu és digno de dez mil de nós + +Isto significa que o exército dos inimigos consideravam matar Davi de maior valor do que matar 10.000 outros homens. O número 10.000 aqui é um exagero usado para enfatizar um grande número de pessoas. T.A.: "eles preferiam mata-lo do que matar 10.000 soldados" ou "matar Davi vale mais para eles do que matar um grande número soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dez mil + +"10.000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# tu estejas pronto para nos ajudar da cidade + +Davi podia ajuda-los a partir da cidade e aconselhando-os e enviando homens para ajuda-los. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "que você fique aqui na cidade e envie socorro para nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..82de756e --- /dev/null +++ b/2sa/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abisai + +Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 2:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Itai + +Traduza o nome deste homen da mesma forma que foi feito em 15:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sede cuidadosos, por minha causa, com o jovem, com Absalão + +"Por minha causa, não faça mal ao jovem Absalão". A frase "Sede cuidadosos" significa ser amável com alguém e não fazer mal para eles. + +# por minha causa + +"pelo meu bem estar" ou "por minha conta". diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b789dad --- /dev/null +++ b/2sa/18/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# saiu para o campo, contra Israel + +Isso significa que o exército saiu e lutou contra eles na batalha. T.A.: "sairam para o campo e lutaram contra Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# contra Israel + +Aqui "Israel" se refere os soldados deles, não todos os israelitas. T.A.: "contra os soldados israelitas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O exército de Israel foi derrotado ali, diante dos soldados de Davi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Lá os soldados de Davi derrotaram o exército de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um grande massacre + +Um evento onde muitas pessoas são brutalmente mortas. + +# vinte mil homens + +"20.000 homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mais homens foram mortos pela floresta que pela espada + +Aqui "a floresta" é descrito como se fosse viva e pudesse agir. "A espada" se refere aos soldados de Davi que lutaram com as espadas. T.A.: "coisas perigosas na floresta mataram mais homens do que os soldados de Davi mataram com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..e82ad77f --- /dev/null +++ b/2sa/18/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Absalão encontrou alguns soldados do exército de Davi + +Isso é um evento que acontecia durante a batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Durante a batalha, Absalão encontrou alguns soldados de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sua cabeça ficou presa nos galhos da árvore + +Absalão tinha cabelos longos que ficou preso nos galhos da àrvore. T.A.: "seus cabelos ficaram presos nos galhos da àrvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# presa + +Pendurado ou balançando frouxamente. + +# entre os galhos e o chão + +"No ar". (UDB) + +# Olha + +Aqui esta palavra é usada para chamar a atenção de uma pessoa para o que é dito depois. T.A.: "escute". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que não o abatera, lançando-o por terra? + +Esta pergunta retótica significa que ele deveria tê-lo matado. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. A frase "abater" siginifica matar. T.A.: "Você deveria ter goupeado-o até o chão!" ou "Você deveria ter matado ele imediatamente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dez siclos de prata + +Isso pode ser escrito em unidades modernas. T.A.: "dez moedas de prata" ou "110 gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# cinto + +Isto é um cinto especial que mostra às pessoas que alguém é um grande soldado e deveria ser honrado. diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..55f350c6 --- /dev/null +++ b/2sa/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mil siclos de prata + +"1.000 siclos de prata". Isso pode ser dito em unidades modernas. T.A.:"1.000 moedas de prata" ou "11 kilogramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# eu não teria estendido as mãos contra o filho do rei + +Esta frase "estender minha mão" significa atacar. T.A.: "não teria atacado o filho do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ninguém deve tocar + +Aqui "tocar" se refere "ferir". T.A.: "Ninguém deve ferir" ou "Não ferir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uma falsidade + +A palavra "falsidade" pode ser dito com uma frase verbal. Também, isto se refere desobedecer a ordem do rei. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fazer algo que é errado" ou "desobedecendo ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nada fica em oculto ao rei + +Aqui o homem fala a cerca de como o rei sabe sobre quase tudo o que acontece como se tudo fosse um objeto físico ele sabia a localização. T.A.: "não existe nada que o rei não saiba" ou "o rei escuta sobre tudo o que acontece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b181523 --- /dev/null +++ b/2sa/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu não esperarei por ti + +Significa que Joabe não deveria continuar falando com o homem. T.A.: "Eu não desperdiçarei tempo falando com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# coração de Absalão + +Aqui coração de Absalão se refere ao peito ou a parte superior do corpo. T.A.: "peito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Armadura + +Isso se refere tanto a armaduras ele deveria usaria para proteger a si mesmo e às suas armas. T.A.: "armadura e armas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..d02ad5b9 --- /dev/null +++ b/2sa/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, Joabe tocou a trombeta e o exército regressou de perseguir Israel, porque Joabe o reteve + +Isto descreve o que Joabe ordenou, tocar a trombeta. T.A.: "Então Joabe tocou a trombeta para chamar de volta o exército, e o exército retornaria para perseguir Israel". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# regressou de perseguir Israel + +Aqui "Israel" se refere ao exército dos israelitas. T.A.: "regressou de perseguir o exército dos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tomaram Absalão e o lançaram + +"Eles tomaram o corpo de Absalão e o lançaram". + +# Eles enterraram seu corpo sob uma pilha de pedras muito grande + +Depois de colocarem o corpo em uma cova e cobrirem com uma pilha de pedras .Isso pode se dito mais claramente. T.A.: "eles cobriram seu corpo com uma enorme pilha de pedra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# enquanto todo Israel fugia, + +Aqui "todo Israel" se refere aos soldados israelitas. A palavra "fugir" significa "escapar". T.A.: "enquanto todos os soldados israelitas escaparam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..eb70462a --- /dev/null +++ b/2sa/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no vale do rei + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para perpetuar a memória do meu nome + +Absalão usou a frase "meu nome" para se refereir a si mesmo e a linhagem de sua família. T.A.: "para perpetuar o nome de minha família, para que o povo lembrassem de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele é chamado de Monumento a Absalão até o dia de hoje + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o povo chamaria o monumento de absalão a partir daquele dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# até o dia de hoje + +Isso se refere o tempo presente quando este livro na Bíblia foi escrito. diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f798b2d --- /dev/null +++ b/2sa/18/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aimaaz + +Traduza o nome deste homem da mesma forma que foi feito em 15:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ir correndo agora ao rei, levar as boas notícias + +Aqui Aimaaz fala de ir correndo e contar ao rei as boas notícias, como se fosse um objeto que ele estava carregando. T.A.: "correr para falar ao rei as boas notícias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da mão dos seus inimigos + +Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A: "o controle de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o portador das notícias + +"aquele que fala as notícias". + +# tu não darás nenhuma notícia + +Isso se refere não levar a notícia para o rei. T.A.: "você não falará a notícia para o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..f05bd4e9 --- /dev/null +++ b/2sa/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dize ao rei o que tens visto + +Joabe está dizendo a ele que vá e fale ao rei acerca da notícia da batalha. diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..379111cd --- /dev/null +++ b/2sa/18/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# levantou seus olhos + +Aqui o sentinela olha e vê algo e está falando com se ele levantasse seus olhos. T.A.: "e olhou para além da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# haver notícias em seus lábios + +Aqui o rei fala do homem tendo uma mensagem como se a notícia fosse um objeto posto em seus lábios. T.A.: "ele tem noticias a nos falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..950cd3dc --- /dev/null +++ b/2sa/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu penso que o homem que corre na frente se parece com Aimaaz, filho de Zadoque + +O sentinela compara a maneira do homem correr com a maneira que Aimaaz corre o qual sugere que pode ser ele. T.A.: "Eu penso que o homem que corre na frente é Aimaaz filho de Zadoque, porque ele corre como Aimaaz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..6ff8cbb7 --- /dev/null +++ b/2sa/18/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ele se curvou diante do rei com seu rosto na terra + +Ele fez disto um ato de honra ao rei. T.A.: "Ele se curva diante do rei com seu rosto na terra honrando ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Bendito seja Yahweh + +"Louvado seja Yahweh". Aqui "bendito" significa louvar. + +# os homens que se levantaram contra meu senhor, o rei + +Aqui Aimaaz fala dos homens que se opuseram ao rei como se houvessem levantado as mãos perante ele. T.A.: "o homem que se opuser e lutar contra meu senhor, o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma grande confusão + +Isso significa que o povo estiva agindo como se algo não etivesse certo. + +# Fica aqui ao lado + +"mudar de caminho" ou "Ficar ao lado". (UDB) diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..9291ac82 --- /dev/null +++ b/2sa/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# levantaram contra + +Isso significa se opor. T.A.: "contra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Os inimigos do meu senhor o rei ... deveriam ser como aquele jovem + +O cuxita usou um comparação como uma maneira educada de dizer ao rei que Absalão estava morto. Isso pode ser dito mais diretamente. T.A.: "Eu gostaria que todos os seus inimigos... morressem da maneira que aquele jovem morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# abalado + +"chateado". diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0d38085 --- /dev/null +++ b/2sa/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Disseram a Joabe + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Alguém falou a Joabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vê, o rei está pranteando + +Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de alguém para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça, o rei está pranteando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Portanto, a vitória daquele dia transformou-se em lamento para todo o exército + +Isso significa que todo o exército lamentou em vez de celebrar. T.A.: "Então, em vez de celebrar a vitória naquele dia, todo o exército lamentou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..0292036d --- /dev/null +++ b/2sa/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como povo que foge envergonhado de uma batalha + +O autor compara a forma que os soldados voltam sorrateiramente para a cidade como os soldados fogem quando estão fugindo da batalha. Isso enfatiza que foi feito com que eles se sentissem envergonhados. T.A.: "ficaram da mesma forma que as pessoas fogem da batalha, pois estavam envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# entrar sorrateiramente + +Mover-se sem ser visto pelos outros. + +# O rei cobriu seu rosto + +Isso é uma forma de expressar tristeza e luto. T.A.: "O rei mostrou sua tristeza e cobriu sua face". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..f5cb2e09 --- /dev/null +++ b/2sa/19/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Tu envergonhaste os teus soldados hoje + +Literalmente: "envergonhaste a face de teus soldados". +Aqui os soldados são referidos por suas faces para enfatizar como eles teriam escondido seus rostos por causa de sua vergonha. T.A.: "Você causou vergonha a todos os seus soldados hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nada para ti + +Este termo é uma expressão exagerada mas ela enfatiza o quanto Davi demonstrou estar desvalorizando seu exército. T.A.: "muito pouco para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# se Absalão tivesse vivido e nós todos tivéssemos morrido, isso teria te agradado + +Joabe está descrevendo uma situação hipotética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..25f035db --- /dev/null +++ b/2sa/19/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# juro por Yahweh + +Joabe está fazendo um forte juramento. T.A.: "Eu juro, certamente como Yahweh vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se não fores, nenhum homem permanecerá contigo + +Isso significa que somente se Davi fosse seus soldados permaneceriam com ele. T.A.: "somente se você for seus homens permanecerão com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nenhum homem permanecerá contigo + +Isso se refere a eles permanecerem leais a Davi. T.A.: "nenhum homem permanecerá leal a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# foi avisado a todos os homens + +Isso é um exagero que significa a maioria dos homens. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos dos homens que estavam lá ouviram outros dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vede, o rei está sentado + +Essa palavra é utilizada aqui para chamar a atenção de alguém para o que será dito depois. T.A.: "Ouvi, o rei está sentado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o povo + +Aqui "o povo" se refere às pessoas que seguiam Davi. Isso é uma expressão exagerada, significa que um grande número veio e se reuniu em torno dele. T.A.: "muitas das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Assim, Israel fugiu, cada homem para sua casa + +Aqui "Israel" se refere aos soldados israelitas que seguiram Absalão. T.A.: "E todo soldado israelita fugiu para sua própria casa" ou "E todos os soldados israelitas foram para suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..2ca56aa1 --- /dev/null +++ b/2sa/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# resgatou das mãos dos nossos inimigos + +Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle de seus inimigos" ou "do controle de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# livrou das mãos dos filisteus + +Aqui "mãos" significam controle. T.A.: "debaixo do controle dos filisteus" ou "do controle dos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fugiu da terra por causa de Absalão + +Isso significa que ele tinha deixado o país fugindo de Absalão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "fora do país fugindo de Absalão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por que não estamos considerando trazer o rei de volta? + +Isso significa que eles deveriam considerar trazer Davi de volta agora que Absalão estava morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "nós deveríamos estar falando sobre trazer o rei de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rei + +Isso se refere a Davi. diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..a66c67eb --- /dev/null +++ b/2sa/19/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e a Abiatar + +Isso significa que Davi enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar. T.A.: "enviou mensageiros a Zadoque e Abiatar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que sois os últimos a trazer o rei de volta ... para que volte ao palácio? + +Essa pergunta retórica é feita para repreender os anciãos em Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros a favor do rei e a trazê-lo de volta ao palácio, não o povo da nação de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# uma vez que os comentários de todo Israel são favoráveis ao rei para que volte + +A palavra "comentários" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "dizer" ou "comentar". T.A.: "todo o Israel falou favoravelmente sobre o rei e deseja trazê-lo" ou "o que o povo de Israel está dizendo é a favor do rei, para trazê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vós sois meus irmãos, minha carne e meus ossos + +Aqui o rei descreve como eles estão relacionados dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Também as palavras implícitas "Vós sois" podem ser adicionadas a segunda frase. T.A.: "Vocês são meus irmãos, meus parentes" ou "Vocês são meus irmãos, vocês são minha carne e osso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei? + +Esta é a segunda pergunta retórica aqui e isto é também uma repreensão para os anciãos de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter sido os primeiros, não os últimos, a trazer de volta o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..45ab5fcc --- /dev/null +++ b/2sa/19/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Amasa + +Traduza este nome de homem da mesma forma que foi traduzido em 17:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não és minha carne e meus ossos? + +Davi usa esta pergunta retórica para enfatizar que eles são parentes. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês são minha carne e meus ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# minha carne e meus ossos + +Aqui Davi fala deles sendo parentes dizendo que eles têm a mesma carne e ossos. Veja como foi traduzido em um texto similar em 19:11. T.A.: "meu parente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que Deus me castigue + +Essa é uma expressão idiomática que diz para Deus o matar. T.A.: "Que Deus me mate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele conquistou os corações + +Aqui a lealdade dos homens é referida a seus "corações". T.A.: "ele ganhou a lealdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um só homem + +Isso fala dos homens sendo unidos em sua lealdade ao rei como se eles fossem um só homem com o mesmo pensamento. T.A.: "e eles estavam juntos" ou "eles estavam unidos em sua lealdade ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# disseram ao rei + +Isso significa que eles enviaram mensageiros ao rei. T.A.: "Eles enviaram mensageiros ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d1c49f1 --- /dev/null +++ b/2sa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Gera ... Ziba + +Esses são nomes de homens. Traduza o nome "Ziba" como foi traduzido em 9:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Baurim + +Traduza o nome deste lugar como foi traduzido em 3:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mil homens ... quinze filhos ... vinte servos + +"1000 homens ... 15 filhos ... 20 servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na presença do rei + +Isso significa que o rei estava lá e estava consciente do que estava acontecendo. T.A.: "no lugar onde o rei estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..d3221e82 --- /dev/null +++ b/2sa/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# traga à memória + +Isso significa "se lembrar". T.A.: "se recordar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# teu servo + +Aqui Simei refere-se a si mesmo desta maneira para humilhar-se diante do rei e honrá-lo. + +# não leve isso ao coração + +"levar algo ao coração" significa pensar sobre algo seriamente ou ser incomodado por isso. T.A.: "não se incomode por isso" ou "esqueça isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..16194568 --- /dev/null +++ b/2sa/19/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Abisai + +Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zeruia + +Traduza este nome de homem como foi traduzido em 2:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não deveria Simei ser condenado à morte por isso, por que ele amaldiçoou o ungido de Yahweh? + +Abisai estava furioso contra Simei por ele ter amaldiçoado Davi e está sugerindo que ele deveria ser morto. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Simei deveria ser morto por amaldiçoar o ungido de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o ungido de Yahweh + +Isso se refere a Davi. Isso significa que ele é o homem que Yahweh ungiu como rei. T.A.: "o homem que Yahweh ungiu como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O que tenho convosco ... para que hoje sejais meus adversários? + +Davi usa esta pergunta retórica para repreender Abisai. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Não temos nada em comum com vocês, filhos de Zeruia! Vocês não têm uma boa razão para serem meus inimigos hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Alguém será condenado hoje em Israel? Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel? + +Davi usa essas perguntas retóricas para continuar repreendendo Abisai. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Ninguém será executado hoje na nação de Israel, pois hoje sou o único que reina sobre toda o Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Alguém será condenado + +Essa frase "condenado" significa ser morto ou executado. T.A.: "Algum homem será morto" ou "Ordenarei que qualquer homem morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não sei eu, hoje, que sou o rei de Israel + +Possíveis significados para esta pergunta retórica são: 1) "Sei que ainda sou rei de Israel" (UDB) ou 2) "Hoje eu sou o único que é rei de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..1ee24e3d --- /dev/null +++ b/2sa/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mefibosete + +Traduza este nome de homem como foi traduzido em 4:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele não se calçou + +"Ele não cuidou de seus pés". Os pés de Mefibosete eram aleijados. Este termo significa que ele não tinha tomado o cuidado adequado com seus pés. + +# Por que não foste comigo, Mefibosete? + +Davi está perguntando a Mefibosete porque ele não foi com Davi e todas as pessoas que o seguiram deixando Jerusalém. T.A.: "Por que você não veio comigo quando eu deixei Jerusalém, Mefibosete?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..4047a6c2 --- /dev/null +++ b/2sa/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ziba + +Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 9:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus + +Aqui a sabedoria de Davi é comparada à sabedoria de um anjo. T.A.: "meu senhor, o rei, é sábio como um anjo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# faze, o que te parecer bem aos teus olhos + +Isso significa que o que você pensa está certo. T.A.: "faça o que você acredita ser a coisa certa a se fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# toda a casa de meu pai foi morta diante do meu senhor, o rei + +Mefibosete fala de como seus parentes mereceram ser executados como se já tivessem sido executados e estivessem mortos. T.A.: "toda a casa de meu pai merecia que meu senhor, o rei, ordenasse que fossem executados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de meu pai + +Isso se refere aos parentes de seu pai. T.A.: "os parentes de meu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que direito, portanto, teria eu para reclamar alguma coisa ao rei? + +Mefibosete usa esta pergunta retórica para enfatizar que ele não tem direito de pedir nada ao rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Assim sendo, eu não tenho direito de pedir que o rei faça coisa alguma para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..d3484b67 --- /dev/null +++ b/2sa/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por que explicar mais alguma coisa? + +Davi usa essa pergunta retórica para dizer-lhe que ele não precisa continuar falando sobre este conflito com Ziba. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa mais explicar isso" ou "Você certamente não precisa mais explicar isso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..6bbb14f2 --- /dev/null +++ b/2sa/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Barzilai + +Traduza esse nome de homem como foi traduzido em 17:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gileadita + +Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi traduzido em 17:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rogelim ... Maanaim + +Traduza esses nomes de lugares como foram traduzidos em 17:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o Jordão + +o rio Jordão. + +# oitenta anos + +"oitenta anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# provido + +"fornecido". diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..ee519eb4 --- /dev/null +++ b/2sa/19/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quantos dias me restam na minha vida, para que eu vá com o rei para Jerusalém? + +Aqui Barzilai explica que ele é velho e que não há razão para ele acompanhar Davi. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não vou viver muito mais anos. Não há boas razões para eu subir com o rei a Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# oitenta anos + +"oitenta anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ainda posso distinguir entre o bem e o mal? + +Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Aqui "bem" e "mal" se refere ao que é desejável e o que não é. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso distinguir entre o que é desejavel e o que não é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pode o teu servo sentir o sabor do que come ou bebe? + +Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso aproveitar o sabor do que eu como e bebo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ainda posso ouvir a voz de cantores ou cantoras? + +Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar porque ele não quer ir a Jerusalém. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso ouvir bem as vozes dos cantores e das cantoras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que, então, deveria teu servo ser um peso para meu senhor, o rei? + +Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não quer ser um peso para o rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Seu servo não deveria ir contigo e ser um fardo para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que deveria o rei me recompensar com tão grande galardão? + +Barzilai usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não sabe porque o rei deveria o recompensar dessa forma. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sei porque o rei me pagaria com uma tão grande recompensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..4b49e568 --- /dev/null +++ b/2sa/19/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Barzilai pede que Quimã seja autorizado a tomar seu lugar com Davi. + +# Quimã + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# diante do túmulo do meu pai e da minha mãe + +Isso não significa que ele quer morrer perto de seus túmulos, mas que ele quer morrer na cidade onde eles estão enterrados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "onde estão os túmulos de meu pai e minha mãe" ou "onde meu pai e minha mãe estão enterrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deixa-o atravessar + +Isso se refere a cruzar o rio Jordão. T.A.: "Deixe-o atravessar o Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..0781ad44 --- /dev/null +++ b/2sa/19/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quimã irá comigo + +Isso se refere a cruzar o rio Jordão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Quimã atravessará o Jordão comigo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..0da1e0e2 --- /dev/null +++ b/2sa/19/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# atravessou para Gilgal + +Eles atravessaram o rio Jordão. As palavras perdidas podem ser adicionadas. T.A.: "atravessou o Jordão para Gilgal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Quimã + +Traduza esse nome como foi traduzido em 19:37. + +# Todo o exército de Judá e também metade do exército de Israel + +"Todo o exército de Judá e metade do exército de Israel trouxeram o rei". + +# trouxeram o rei + +Eles atravessaram o rio Jordão com o rei. T.A.: "escoltaram o rei rio acima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Por que nossos irmãos, homens de Judá ... e todos os homens de Davi com eles? + +Os homens de Israel usaram esta pergunta retórica para expressar que eles se sentiram traidos pelo povo de Judá. Esta pergunta pode ser escria como uma afirmação. T.A.: "Não é certo que nossos irmãos, os homens de Judá, que não apoiaram você como rei tenham o privilégio de trazer você e sua família de volta para o outro lado do rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# te roubaram + +Os homens de Israel dizem que como os homens de Judá escoltaram o rei na travessia do rio como se o rei fosse algo que eles roubaram e que não lhes pertencia. T.A.: "tirou você de nós". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Jordão + +O rio Jordão. diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md new file mode 100644 index 00000000..90994c54 --- /dev/null +++ b/2sa/19/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# por que estais com raiva disso? + +Os homens de judá fazem esta pergunta retórica para repreender os homens de Israel. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Mas vocês não têm razão para ficarem chateados com isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Comemos algo às custas do rei? Ele nos deu presentes? + +Os homens de Judá fazem esta pergunta para expressar que eles não tomaram nada do rei. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "O rei nunca pagou pela nossa comida e nunca nos deu presentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# temos mais direitos a Davi que vós + +"uma reivindicação maior a Davi do que vocês". Pode ser útil para dizer de maneira clara o que significa "mais direitos". T.A.: "Temos mais direito de servir o rei e estar com ele do que vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por que nos desprezastes? + +Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para expressar sua ira. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam ter nos desprezado!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não era nosso propósito primeiro trazer nosso rei para ser ouvido? + +Os homens de Israel fizeram esta pergunta retórica para relembrar e repreender as pessoas de Judá. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós somos os primeiros a sugerir que trouxéssemos de volta o rei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as palavras dos homens de Judá foram ainda mais severas que as dos homens de Israel + +Aqui as "palavras" se referem ao discurso dos homens. T.A.: "os homens de Judá falaram ainda mais duramente do que os homens de Israel fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..a451d855 --- /dev/null +++ b/2sa/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estar no mesmo lugar + +Isto se refere à cidade de Gilgal. + +# Sebá ... Bicri + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nós não temos parte com Davi, nem temos herança alguma com o filho de Jessé + +Ambas estas afirmações significam a mesma coisa. Sebá está enfatizando que ele e as tribos de Israel não têm nenhuma relação com Davi. Tradução Alternativa (T.A.): "A herança de Davi e da família de seu pai não nos pertence" ou "Nós não temos parte de Davi e da família de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bc3a5ff --- /dev/null +++ b/2sa/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para cuidar do palácio + +Aqui a expressão "para manter" significa cuidar. T.A.: "para cuidar do palácio". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em uma casa sob guarda + +Se uma casa está "sob a guarda" isso significa que um guarda está de prontidão na casa. T.A.: "em uma casa e colocar um guarda lá". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# elas foram trancafiadas + +Isso significa que elas não tinham permissão para sair de casa. T.A.: "elas eram trancadas dentro de casa". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# viúvas + +Estas são mulheres cujos maridos morreram. diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd2a1b25 --- /dev/null +++ b/2sa/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Amasa + +Este é o comandante do exército de Davi. Traduza este nome de homem da mesma forma como foi traduzido em 17:24. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4154821 --- /dev/null +++ b/2sa/20/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Abisai + +Este é outro comandante do exército de Davi. Veja como foi traduzido seu nome em 2:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nos fará mais mal + +"nos machucará mais". + +# os servos do teu senhor, meus soldados, + +A frase "meus soldados" esclarece quem são os "servos". Davi se refere a si mesmo como "o senhor" como uma maneira formal de falar para alguém com menos autoridade. + +# o persiga + +"correr atrás". + +# ele encontrará cidades fortificadas + +Isso significa que o Sebá e seus homens vão entrar nessas cidades para se esconder do exército de Davi. A palavra "ele" representa Sebá, mas se refere tanto a ele quanto a seus homens. T.A.: "ele e seus homens irão esconder-se em cidades fortificadas", ou "ele e seus homens vão refugiar-se em cidades fortificadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de nossa vista + +Aqui Davi se refere aos olhos do seu exército para enfatizar que Sebá e seus homens estariam escondidos e o exército de Davi não seria capaz de capturá-los. T.A.: "de nós". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quereteus ... peleteus + +Estes são os nomes dos grupos de pessoas que ajudaram a proteger o Rei Davi. Traduza estes da mesma forma como foi traduzido em 8:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..18582691 --- /dev/null +++ b/2sa/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando eles estavam + +"Quando Joabe e os homens de Judá estavam". + +# cinto + +uma tira de couro ou de outro material utilizada para segurar roupas ou armas num lugar. + +# espada embainhada + +Isso significa que a espada estava em sua cobertura protetora. + +# a espada caiu + +Joabe deixa a espada cair para enganar Amasa que pensaria que ele, Joabe, estava desarmado, de modo que assim Amasa permitiria que ele se aproximasse. T.A.: "ele permitiu que a espada caísse no chão, para que Amasa pensasse que ele estava desarmado". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..65b73724 --- /dev/null +++ b/2sa/20/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meu primo + +Amasa era filho da irmã da mãe de Joabe. + +# afetuosamente + +"amavelmente" + +# tomou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo. + +Esta era uma forma comum dos homens cumprimentarem um ao outro. + +# o punhal + +Uma espada curta, fácil de esconder e frequentemente utilizada para combates e assassinatos. + +# suas entranhas + +"intestinos derramados". diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..b6d38ec4 --- /dev/null +++ b/2sa/20/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# e quem é a favor de Davi + +Ser "a favor de" alguém significa apoiá-lo. T.A.: "aquele que apoia Davi" ou "aquele que é leal a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Amasa se revolvia sobre o seu próprio sangue + +"Amasa se contorcia em seu próprio sangue". Amasa poderia ainda estar vivo e rolando em seu sangue, mas ele provavelmente morreu logo. Isto é descrito desta forma para mostrar o quão horrível o seu corpo parecia. T.A.: "Amasa estava morto no seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as pessoas ficavam paradas ... que passavam por ali paravam + +Isso significa que eles pararam de andar e ficaram olhando para o corpo morto de Amasa. T.A.: "todo o povo parou, olhando para o corpo morto ... chegava ao pé dele parava, olhando para o seu corpo morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele carregou Amasa + +"ele carregou o corpo de Amasa". + +# Depois que Amasa foi removido da estrada + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o homem levou Amasa para fora da estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na perseguição + +Este substantivo abstrato pode ser visto como um verbo. T.A.: "perseguiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..cb24e5e3 --- /dev/null +++ b/2sa/20/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sebá passou + +Aqui "Sebá" se refere a ele e seu exército. T.A.: "Sebá e seu exército" ou "Sebá e seus homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Abel de Bete-Maaca + +"Abel Bete-Maaca". Ambos os nomes se referem ao mesmo lugar e podem ser combinados. É uma cidade perto da tribo de Dã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dos beritas + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e também perseguiram Sebá + +"e também seguiram Sebá". + +# Eles o alcançaram + +"Joabe e os soldados o capturara". + +# contra a cidade contra o muro + +"contra o muro da cidade". + +# bateu contra o muro para derrubá-lo + +Isso significa que eles usaram um aríete para derrubar a parede. Um aríete era um corte de árvore de grandes dimensões com uma ponta afiada ou um fim coberto em metal. Ele era segurado por vários homens que martelavam contra um muro. T.A.: "um aríete para derrubar a parede". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ouve, por favor, ouve + +A repetição de "ouve" reforça o apelo da mulher. diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..221aa028 --- /dev/null +++ b/2sa/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ouve as palavras da tua serva + +A mulher se refere a si mesma como "a tua serva". Esta é uma forma educada de falar com alguém com autoridade maior. + +# e aquele conselho acabaria com o problema + +"e aquele conselho resolveria o problema". + +# mais pacíficas e fiéis em Israel + +A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "mais pacíficas e fiéis cidades em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cidade que é mãe em Israel + +Isso fala da importância da cidade entre a nação de Israel, como se fosse uma mãe bem respeitada. T.A.: "cidade que todos em Israel respeitam, como eles respeitariam sua mãe" ou "cidade que é muito importante e que Israel respeita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que tu queres devorar a herança de Yahweh? + +Aqui a mulher usa uma pergunta retórica para sugerir a Joabe o que ele não deveria fazer. Esta pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não deve destruir a cidade que é herança de Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# devorar + +Aqui a mulher fala do exército destruindo a cidade como se a cidade fosse alimento a ser devorado. T.A.: "destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a herança de Yahweh + +Aqui a cidade é mencionada como a herança de Yahweh para enfatizar que ela pertence ao Senhor. T.A.: "uma cidade que pertence ao Senhor". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1591486 --- /dev/null +++ b/2sa/20/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Longe de mim, longe de mim que eu + +Ele repete essa frase para enfatizar que isso é algo que ele nunca faria. T.A.: "Verdadeiramente, realmente, eu nunca faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que eu devore ou destrua + +Isso se refere a destruir a cidade. Isso pode ser adicionado. T.A.: "que eu deveria engolir ou destruir a sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# devore ou destrua + +Ambas as palavras significam destruir. Na primeira, "destruir" é dito como se fosse "devorar". Elas podem ser combinadas. T.A.: "arruinar ou destruir a cidade" ou "destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tem levantado a sua mão contra + +Isso significa se rebelar e lutar contra alguém. T.A.: "opôs-se a" ou "está se rebelando contra".(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Entrega-me ele + +Joabe está pedindo às pessoas da cidade para entregarem Sebá a ele. T.A.: "a mão desse homem para nós" ou "Dá este homem a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu me retirarei da cidade + +Aqui o "eu" se refere tanto a Joabe quanto a seus soldados. T.A.: "Vamos nos retirar da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A cabeça dele será jogada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vamos jogar a cabeça dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então, a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria + +Isso significa que a mulher agiu sabiamente e falou a seu povo sobre o que eles deveriam fazer. T.A.: "Então, a mulher sábia falou a todo o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cada um para a sua casa + +"cada homem foi para sua própria casa". diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..67878572 --- /dev/null +++ b/2sa/20/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Agora + +"Agora" marca uma pausa na história principal. Esta nova seção fornece informações contextuais sobre os homens que serviam o rei Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Joabe comandava ... Benaia, filho de Joiada, comandava ... Adorão era comandante + +A expressão "comandava" se refere a ter autoridade sobre um grupo de pessoas. T.A.: "Joabe tinha autoridade sobre ... Benaías, filho de Jeoiada, tinha autoridade sobre ... Adorão tinha autoridade sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Joiada ... Josafá ... Ailude + +Traduza os nomes desses homens da mesma forma como foi traduzido em 8:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quereteus ... peleteus + +Traduza os nomes destes grupos de pessoas da mesma forma como foi traduzido em 8:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os homens que faziam trabalhos forçados + +"os trabalhadores escravos". + +# Adorão ... Seva ... Ira + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# jairita + +Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..d7452024 --- /dev/null +++ b/2sa/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# buscou a face de Yahweh + +Aqui "face" é uma metonímia para a presença de Yahweh. Isso significa que Davi orou a Yahweh por uma resposta sobre a fome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por causa de Saul e sua família assassina + +Saul havia matado muitos gibeonitas, e os descendentes de Saul são culpados por causa desse pecado. diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..e7dde502 --- /dev/null +++ b/2sa/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# "O que eu posso fazer por vós? Como posso fazer expiação ... promessas? + +Essas duas sentenças tem um sentio similar. Tradução Alternativa (T.A.): " O que eu posso fazer para remover esse pecado, para que abençoeis o povo de Yahweh, que herda Sua bondade e promessas?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..143edc47 --- /dev/null +++ b/2sa/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não se trata de prata ou ouro + +" Dinheiro não resolverá o problema". diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d09612b --- /dev/null +++ b/2sa/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que planejou contra nós + +" quem fez planos contra nós". + +# deixa que sete homens de seus descendentes nos sejam entregues + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita que seus homens dêem sete de seus descendentes para nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os enforcaremos diante de + +" nós os executaremos por enforcamento". + +# em Gibeá de Saul + +Saul era da cidade de Gibéa. + +# o escolhido de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Aquele que Yahweh escolheu". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..97985982 --- /dev/null +++ b/2sa/21/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mefibosete + +Mefibosete era filho de Jônatas. Veja como foi traduzido esse nome em 4:4. + +# Rizpa ... Aías + +Rispa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esses nomes em 3:6. + +# Armoni e Mefibosete ... Adriel ...Barzilai + +Esses são nomes de homens. Este não é o mesmo Mefibosete filho de Jônatas. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mical + +Esse é nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 3:12. + +# Meolatita + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O rei os entregou nas mãos dos gibeonitas + +Aqui "as mãos dos gibeonitas" é uma metonímia para o povo gibeonita. T.A.: "Ele os deu aos gibeonitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles foram mortos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os gibeonitas os colocaram a morte". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..00db2d80 --- /dev/null +++ b/2sa/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rizpa ... Aías + +Rizpa era uma mulher e seu pai era Aías. Veja como foi traduzido esse nome em 3:6. + +# Foi dito a Davi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Davi". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c32d53e --- /dev/null +++ b/2sa/21/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jabes Gileade + +Jabes Gileade é uma cidade na região da Galiléia. Veja como foi traduzido em 2:4. + +# praça + +Esta é uma área perto do portão da cidade, onde as pessoas faziam vários tipos de negócios. + +# Bete-Seã + +Este é o nome de um lugar. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gilboa + +Traduzir da mesma forma que foi traduzido em 1:6. + +# que foram enforcados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem os gibeonitas executavam pendurando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb4224be --- /dev/null +++ b/2sa/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zela + +Este é o nome de uma cidade na terra de Benjamin. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quis + +Este é o nome de um homem. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seu pai + +"O pai de Saul". diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..3c921ed2 --- /dev/null +++ b/2sa/21/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isbi-Benobe + +Este é o nome de um homem. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trezentos ciclos de bronze + +"300 ciclos de bronze". Isso é cerca de 3,4 kg. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Absai, filho de Zeruia + +Abisai e Zeruia são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 2:18. + +# tu não apagues a lâmpada de Israel + +A "lâmpada de Israel" é uma metáfora que se refere à liderança de Davi e à ideia de que, se Davi morresse, o povo de Israel não teria uma direção clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..cd51581f --- /dev/null +++ b/2sa/21/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Depois disso, houve + +Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# Gobe + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sibecai ... Safe ... Elanã, filho de Jaaré-Oregim ... Golias + +Estes são nomes de homens. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husatita ... Refaim ... Belemita ... Geteu + +Estes são nomes de grupos de pessoas. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Refaim + +Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cuja a lança parecia com uma lançadeira de tecelão + +Quando uma pessoa estava tecendo um pano, ele passava os fios através de ganchos presos a varas grandes chamadas "viga de tecelão". Isso significa que a lança de Golias era maior que uma lança normal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..3b596f6c --- /dev/null +++ b/2sa/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vinte e quatro ao todo + +quatro no número - "24 dedos das mãos e pés no total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Refaim + +Esse grupo de pessoas era conhecido por seus guerreiros gigantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jônatas, filho de Simei + +Esses são nomes de homens. Simei era o irmão de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eles foram mortos pelas mãos de Davi e pelas mãos de seus soldados. + +Aqui "pelas mãos de" significa "através de" ou "por". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Davi e seus soldados os mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..0c011f46 --- /dev/null +++ b/2sa/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh começa. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o livrou das mãos de todos os seus inimigos e da mãos de Saul + +Esta é uma progressão de inimigos em geral para um inimigo específico de Davi, o rei Saul. + +# o livrou das mãos de + +Essa metoními significa " Fora do poder de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh é meu rochedo, minha fortaleza + +Essa metáfora mostra uma progressão de parte "rocha", para um todo, "fortaleza". Uma fortaleza é construída por muitas rochas grandes. Isso significa Yahweh tem poder para proteger seu povo de danos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0a9b16f --- /dev/null +++ b/2sa/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Deus é minha rocha... Ele é meu escudo e a força da minha salvação, minha fortaleza e meu refúgio + +Todas essas metáforas são símbolos da força e do poder de Deus. Elas enfatizam a habilidade de Deus para proteger e salvar seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que é digno de louvor + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "quem é digno de receber louvor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serei salvo dos meus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele me salvará dos meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..d05f1478 --- /dev/null +++ b/2sa/22/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois as ondas da morte me cercaram. As ondas impetuosas da destruição me submergiram + +Davi compara o homem perverso que quer matá-lo com ondas impetuosas que estão prestes a afogá-lo. Essas sentenças tem significados similares e são usadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# As ondas impetuosas da destruição + +Isso é um cenário de ondas impetuosas de fluxo rápido que destroem tudo em seu caminho. + +# Os cordões do Sheol me cercaram; as armadilhas de morte me prenderam + +Davi fala sobre morte e Sheol como se eles fossem pessoas que estam tentando prendê-lo, como caçadores prendem um animal. Essas frases tem um significado similar e são usados para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e6eca65 --- /dev/null +++ b/2sa/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Na minha angústia + +"Em meu grande problema". + +# do Seu Templo...Ele ouviu a minha voz + +Davi está se referindo ao templo celestial onde o Senhor habita. O templo terrestre ainda não foi construído. + +# meu clamor por socorro subiu até os Seus ouvidos + +Aqui a metonímia "seus ouvidos" se refere a Yahweh e sua audição sobre o pedido de ajuda de Davi. T.A.: "ele ouviu minha oração por ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus ouvidos + +Davi fala de Yahweh como se ele tivesse ouvidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..792b0d2c --- /dev/null +++ b/2sa/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então, a Terra sacudiu e tremeu... brasas ficaram em chamas + +Essa é a resposta de Yahweh ao clamor de Davi pedindo por socorro contra os seus inimigos. Davi usa a imagem da terra sacudindo e o fogo vindo de Yahweh para enfatizar sua terrível fúria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Terra sacudiu... Os fundamentos dos céus tremeram + +Davi fala de dois extremos para incluir tudo na criação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# e foram abalados, porque Deus estava irado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque a ira de Deus os abalou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suas narinas ... Sua boca + +Davi fala de Yahweh como se ele tivesse essas partes humanas. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# brasas ficaram em chamas + +Aqui a ira de Yahweh é comparada ao fogo, que faz com que os carvões se inflamem e queimem. T.A.: "A chama de sua boca pôs carvão em chamas", ou "Ele também mandou brasas ardentes de sua boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..10953d48 --- /dev/null +++ b/2sa/22/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele abriu os céus ... nuvens de chuva no firmamento + +Davi descreve a maneira de Yahweh salvá-lo de seus inimigos como uma nuvem de tempestade sobre um lugar. Isso enfatiza o poder de Deus e sua fúria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# debaixo dos Seus pés + +Davi fala de Deus como se ele tivesse pés humanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele foi visto voando nas asas do vento + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Ele apareceu nas asas do vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nas asas do vento + +Essa expressão fala do vento como se ele fosse um pássaro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Fez das trevas uma tenda ao redor Dele + +Aqui as trevas que Yahweh criou é comparada a uma tenda a qual o esconde completamente. T.A.: "Ele se esconde nas trevas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..17569ecb --- /dev/null +++ b/2sa/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Do relâmpago, diante Dele... com raios, e os dispersou + +Davi cotinua a descrever Yahweh, o qual ele compara com uma tempestade, vindo para salvá-lo de seus inimigos. Isso enfatiza o poder de Deus e sua ira para com os inimigos de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do relâmpago, diante Dele, caíram brasas de fogo + +Possíveis significados são: 1) "De sua luz brilhante Ele enviou brasas" ou 2) "De seu brilho, Ele mandou relâmpago". + +# O Deus Altíssimo bradou. Ele atirou flechas + +Davi descreve Yahweh fazendo essas ações como uma pessoa faria.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele atirou flechas... raios + +Davi compara os raios da tempestade de Yahweh como flechas que um soldado poderia usar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..f220aecf --- /dev/null +++ b/2sa/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então, surgiram os canais de água... sopro de Suas narinas + +Quando Yahweh gritou em seu ataque contra os inimigos de Davi é comparado ao Seu poder de criar agitação nas partes mais profundas do oceano e da terra. Isso mostra Seu grande poder e raiva ardente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os fundamentos... foram expostos + +Davi compara a ira de Yahweh com movimentos turbulentos no chão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O grito de batalha de Yahweh expôs as fundações do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..930285c7 --- /dev/null +++ b/2sa/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# me retirou das águas profundas + +Davi compara seus inimigos a águas profundas que ameaçam afogá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele me resgatou do meu inimigo poderoso + +Os inimigos de Davi eram devastadores. Ele louva a Deus por livrá-lo de todos os seus inimigos diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..31db6118 --- /dev/null +++ b/2sa/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O salmo de Davi para Yahweh continua. Ele usa paralelismo par dar ênfase no que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles vieram contra mim no dia da minha angústia + +"Meus inimigos lutaram contra mim quando eu estava em grande apuro". + +# no dia da minha angústia + +A palavra "dia" representa o período de tempo em que Davi estava em angústia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mas Yahweh foi meu suporte + +"mas Yahweh me sustentou" ou "mas Yahweh me socorreu". + +# um lugar espaçoso + +Isso se refere a um lugar onde não havia perigo e seus inimigos não poderiam prendê-lo. + +# conforme a pureza das minhas mãos + +Aqui "pureza de minhas mãos" significa a mesma coisa que "justiça". T.A.: "porque eu obedeço as suas ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..a995ffc1 --- /dev/null +++ b/2sa/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# tenho guardado os caminhos de Yahweh + +Aqui "os caminhos de Yahweh" se refere a como Ele quer que o seu povo aja. Isso significa que Davi fizera tudo o que Yahweh ordenava. + +# têm estado diante de mim + +Isso significa que Davi contantemente lia e meditava sobre os decretos de Deus. diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9028551 --- /dev/null +++ b/2sa/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# tenho me afastado do pecado + +Isso se refere a escolher não pecar contra Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# segundo a minha pureza de coração diante dos Seus olhos + +Aqui "minha pureza" significa o mesmo que a "minha justiça". T.A.: "porque Ele sabe que eu tenho feito o que Ele ordena". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..20e7f6cd --- /dev/null +++ b/2sa/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# Tu te mostras implacável com o perverso + +Aqui "perverso" significa astuto ou astúcia e "torcido" significa se voltar contra o que é bom e certo. Isso significa que Deus é sábio em como Ele lida com as pessoas más. diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..b532d82c --- /dev/null +++ b/2sa/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# Teus olhos estão contra o soberbo + +Aqui a metonímia "olhos" se refere ao que Yahweh vê. Isso significa que Yahweh observa a pessoa ogulhosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para o humilhar + +"e destrói o seu orgulho". + +# Pois Tu, Yahweh, és minha lâmpada. Yahweh ilumina minha escuridão + +Essa metáfora compara Yahweh com uma lâmpada, o que significa que Ele dá a Davi luz e o ajuda a ver quando tudo parece sem esperança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..72713ad5 --- /dev/null +++ b/2sa/22/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# eu posso pular uma barreira + +Aqui "barreira" pode se referir a um grupo de soldados ou a um muro de pedras. De qualquer forma, significa que Deus permite que Davi derrote seus inimigos. + +# eu posso saltar uma muralha + +Davi está exagerando para enfatizar a ajuda de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# A palavra de Yahweh é pura + +"Tudo o que Yahweh diz é verdade". + +# Ele é escudo + +A metáfora "um escudo" enfatiza o poder de Deus para proteger seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..40f3701f --- /dev/null +++ b/2sa/22/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# Pois quem é Deus senão Yahweh? E quem é rocha senão nosso Deus + +Davi usa essa pergunta para enfatizar que não há Deus além de Yahweh. Isso pode ser traduzido como declarações. T.A.: "Somente Yahweh é Deus. Somente nosso Deus é uma rocha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E quem é rocha + +Davi compara Yahweh com uma rocha para enfatizar sua força e habilidade de proteger seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele conduz o justo no Seu caminho + +Yahweh mantém o justo seguro e remove qualquer coisa que possa prejudicá-lo. diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..0be92d10 --- /dev/null +++ b/2sa/22/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# Ele faz meus pés velozes como os da corça e me põe sobre as montanhas + +Aqui na comparação dos pés de Davi com os de uma corça há um certo exagero. Yahweh dá a Davi a força para mover-se rapidamente e providencia um lugar seguro para proteção e descanso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# minhas mãos... meus braços + +Ambos se referem a Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para vergar um arco de bronze + +Apenas um homem muito forte poderia usar um arco de bronze. diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..fd961c56 --- /dev/null +++ b/2sa/22/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# o escudo da Tua salvação + +Davi compara o poder de Yahweh para salvá-lo com um escudo que protege um soldado de seu inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teu favor + +Deus responde as orações de Davi e concede a ele bençãos e sucesso sobre seus inimigos. + +# Tu tens feito um amplo lugar debaixo meus pés + +Yahweh colocou Davi em um lugar seguro onde seus inimigos não poderiam capturá-lo. "Pés" se refere a habilidade de Davi em ficar em segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..1e1c274f --- /dev/null +++ b/2sa/22/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# persegui meus inimigos + +"Cacei meus inimigos". + +# Os devorei e os despedacei + +Aqui Davi compara a ele mesmo com um animal selvagem. T.A.: "Eu os destruí completamente como um animal selvagem devora a sua presa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# debaixo dos meus pés + +Aqui "pés" se refere ao poder e controle da vitória sobre os seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..dab102c1 --- /dev/null +++ b/2sa/22/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# Tu me fortaleceste como um cinto para batalha + +Aqui a força que Yahweh dá a Davi é comparada com um cinto para a batalha que permite que Davi faça coisas poderosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# subjugaste debaixo dos meus pés aqueles que se levantam contra mim + +"você me ajudou a derrotar aqueles que lutaram contra mim". + +# a nuca dos meus inimigos + +Possíveis significados são: 1) Davi esta vendo a nuca de seus inimigos como se eles estivesses correndo ou 2) Davi está colocando seu pé na nuca de seus inimigos após derrotá-los. + +# eu aniquilei + +"Eu destruí completamente". diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md new file mode 100644 index 00000000..90b9c2b1 --- /dev/null +++ b/2sa/22/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# eles gritaram + +"Meus inimigos gritaram". + +# eles gritaram por Yahweh, mas Ele não os respondeu + +O tempo do julgamento de Yahweh chegou sobre eles. + +# poeira no chão ... como lama nas ruas + +Isso significa que Davi destruiu completamente seus inimigos. Essas duas frases "como poeira no chão" e "como lama nas ruas" tem significados similares e são usados para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md new file mode 100644 index 00000000..88d8db75 --- /dev/null +++ b/2sa/22/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua seu salmo a Yahweh. + +# das contendas do meu próprio povo + +Isso se refere àqueles entre os Israelitas que se rebelaram contra o rei Davi. + +# Tu tens me mantido por cabeça das nações + +"Tu me colocaste como líder sobre as nações". Aqui "nações" se refere as outras nações além de Israel. + +# Um povo que não conheci + +"Um povo estrangeiro". + +# Estrangeiros foram obrigados a me reverenciar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Estrangeiros se prostravam diante dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..0681badf --- /dev/null +++ b/2sa/22/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seja exaltada minha rocha. Seja Deus exaltado + +Essa sentença tem significado similar e são usados para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem minha rocha. Que todos exaltem a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minha rocha... a rocha + +Davi compara Yahweh a uma rocha para enfatizar seu poder de proteger seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquele que sujeita povos a mim + +"aquele que coloca o povo de outras nações debaixo da minha liderança". + +# Tu me ergueste acima daqueles que se levantaram contra mim + +"você me salvou de meus inimigos e me deu honra". + +# do homem violento + +"Daqueles homens que queriam me fazer mal". diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md new file mode 100644 index 00000000..54abc7f0 --- /dev/null +++ b/2sa/22/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi conclui seu salmo a Yahweh. + +# ao Teu nome + +Aqui a metonímia "nome" se refere a reputação de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele revela Sua aliança de lealdade ao Seu ungido + +Aqui Davi pode estar se referindo as promessas que Yahweh fez em 7:8. diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1a1b8f7 --- /dev/null +++ b/2sa/23/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Estas + +Isto marca o início de uma nova seção do livro. + +# Estas são as últimas palavras + +Isto se refere ao que Davi irá dizer em 23:1. + +# o homem que foi altamente honrado, aquele que foi ungido pelo Deus de Jacó + +Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "o homem a quem o Deus de Jacó altamente honrou e ungiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ungido pelo Deus de Jacó + +A unção era feita pelo derramamento de óleo na cabeça de uma pessoa. Isso era feito para escolher quem iria servir a Deus como rei ou sacerdote. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# salmista + +Esta é a pessoa que escreve salmos ou canções. + +# por mim + +Por Davi. + +# e Sua palavra estava em minha boca + +Aqui "na minha boca" é uma metonímia para Davi falando. T.A.: "Ele me deu uma mensagem para falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..277bb197 --- /dev/null +++ b/2sa/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Continua as últimas palavras de Davi. + +# O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me + +Aqui o "Deus de Israel" é o mesmo que a "Rocha de Israel". As duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Davi compara Deus a uma rocha para enfatizar Seu poder para proteger o Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquele que governa corretamente sobre os homens, que governa no temor de Deus + +Estas duas frases dizem que o rei vai respeitar a Deus e fazer o que Deus quer que ele faça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no temor de Deus + +"respeitar a Deus". + +# Ele será como a luz da manhã ... luz do sol, depois da chuva + +Aqui Deus está comparando o rei com a luz da manhã e a luz do sol depois da chuva. Estas são maneiras de dizer que esse rei seria um prazer para Deus e uma bênção para o povo. Estas duas expressões têm um significado semelhante e são utilizadas para dar ênfase. T.A.: "Ele será um deleite para todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..9571f5a5 --- /dev/null +++ b/2sa/23/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Continua as últimas palavras de Davi. + +# De fato, minha família não é assim diante de Deus? + +Aqui Davi está dizendo que concorda com Deus. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Minha família está, de fato, assim diante de Deus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não fez Ele ... caminho? + +Davi reconhece que Deus fez uma aliança com ele. Esta pergunta retórica pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ele, de fato, tem feito o ... caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ordenando segurança + +Isto significa que a aliança de Deus está bem organizada e não mudará, por isso a família de Davi pode acreditar nisso. + +# Não reforçou minha salvação ... desejos? + +Davi acredita que Deus sempre irá ajudá-lo e fazê-lo prosperar. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele aumenta a minha salvação e me dá todos os meus desejos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c76ccce --- /dev/null +++ b/2sa/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isto conclui as últimas palavras de Davi. + +# Porém, o indigno será como espinhos para serem lançados fora + +Aqui a pessoa indigna é comparada com espinhos inúteis. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas a pessoa indigna é inútil e perigosa como espinhos que lançamos fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque não podem ser colhidos com as mãos + +"porque ninguém pode pegá-los com as mãos, sem que os espinhos o machuquem". + +# Devem ser queimados onde se encontram + +"Onde os espinhos são encontrados é onde eles devem ser queimados". Isto significa que Deus vai destruir as pessoas ímpias. diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b7d305a --- /dev/null +++ b/2sa/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Josebe-Bassete + +Este é o nome de um homem. Outras versões apresentam Josheb Basshebeth, Jasobeão, Isbaal ou Isbosete, porque várias cópias antigas têm estas variações. Tradutores podem escolher dizer isto em uma nota de rodapé de sua tradução. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# taquemonita + +Este é o nome de um grupo de pessoas. T.A.: "filho de taquemon". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# oitocentos homens + +"800". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..56051c56 --- /dev/null +++ b/2sa/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O exército retornou após Eleazar + +Isso significa que o exército retornou depois de Eleazar ter voltado da batalha. T.A.: "O exército de Israel voltou para o campo de batalha depois de Eleazer ter vencido a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# apenas para despojar os corpos + +"apenas para pegar o que eles queriam nos cadáveres dos inimigos". diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..e98487d5 --- /dev/null +++ b/2sa/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um campo de lentilhas + +"um campo onde alguém havia plantado lentilhas". + +# lentilhas + +Uma semente lisa, comida como feijão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o exército fugiu + +"o exército de Israel fugiu". diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..34802ad6 --- /dev/null +++ b/2sa/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Três dos trinta + +Estes não são os mesmos três soldados mencionado em 23:8. + +# os trinta + +"os 30" ou "os trinta mais bravos soldados Israelitas". O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caverna de Adulão + +"caverna perto da cidade de Adulão". Adulão está perto de Belém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vale de Refaim + +Este é o nome de um lugar. Traduza isto como em 5:17. + +# em sua fortaleza + +"em seu lugar protegido". + +# os filisteus se estabeleceram em Belém + +"alguns soldados filisteus estavam controlando o vilarejo de Belém". diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..7ca0dcca --- /dev/null +++ b/2sa/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# romperam por entre o exército + +"lutaram contra o exército inimigo no caminho deles". + +# Deveria eu beber o sangue de homens que arriscaram suas vidas? + +Davi compara a água com o sangue, porque os homens arriscaram suas vidas para trazer a água para ele. Ele usa uma pergunta para enfatizar isso. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Beber esta água seria como beber o sangue dos homens que arriscaram suas vidas para trazê-la para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..d8e6ed71 --- /dev/null +++ b/2sa/23/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Abisai ... Zeruia + +Estes são nomes de homens. Traduza-os como em 2:18. + +# capitão sobre os três + +Isso significa que Abisai era o líder dos três, que foram lá e trouxeram água para Davi. + +# trezentos homem + +"300 homens". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Foi mencionado muitas vezes com os três soldados. + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas frequentemente mencionavam-no quando falavam sobre os três homens mais valentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não era ainda mais famosos do que os três? + +Esta pergunta é utilizada para enfatizar o quão famoso ele foi. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele ficou ainda mais famoso do que os três". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# três soldados mais famosos + +Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá. Abisai, não era tão famoso como esses soldados. diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..79f14ad7 --- /dev/null +++ b/2sa/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cabzeel + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joiada + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 8:15. + +# Ariel + +Este é o nome de um homem. diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..5874f595 --- /dev/null +++ b/2sa/23/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# realizou estes feitos + +"realizou estes poderosos feitos". + +# foi nomeado ao lado dos três homens poderosos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas elogiaram-no como elas elogiaram os três valentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Foi mais estimado que os trinta soldados em geral, mas não foi tão estimado quanto os três soldados de elite. + +"Ele era mais famoso do que os outros 30 soldados, exceto os três melhores soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os três soldados de elite + +Isto se refere a Josebe-Bassete, Eleazar e Samá. + +# sua guarda + +Um grupo de soldados encarregados da guarda de Davi. diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..fb83b8f1 --- /dev/null +++ b/2sa/23/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esta é uma lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Os trinta + +"Os 30 mais famosos soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..979d2c2a --- /dev/null +++ b/2sa/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..979d2c2a --- /dev/null +++ b/2sa/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Continua a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..770c574b --- /dev/null +++ b/2sa/23/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isto conclui a lista dos melhores soldados de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trinta e sete ao todo + +trinta e sete no total "houve 37 no total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..1623df13 --- /dev/null +++ b/2sa/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +A palavra "acendeu" significa iniciar um incêndio. Aqui a ira de Yahweh é comparada com a de um fogo. Tradução Alternativa (T.A.): "a ira de Yahweh começou a queimar como um fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e incitou Davi contra eles + +"ele fez com que Davi se opusesse a eles". + +# Vai, faz a contagem em Israel e Judá + +Na lei de Moisés, Deus proibiu os reis de Israel de fazer um censo de homens de combate. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dã até Berseba + +Essa frase usa dois nomes de lugares, Dã, no extremo norte, e Berseba, no extremo sul, para representar todo o país. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# conta todo o povo ... capacitados para a batalha + +Isso significa contar todos os homens, exceto aqueles que são jovens demais, velhos demais ou fisicamente incapazes de lutar. diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..dba1e536 --- /dev/null +++ b/2sa/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# multiplicar cem vezes + +Isso significa "produzir mais 100 pessoas para cada pessoa que existe agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a palavra do rei foi contra Joabe + +Joabe e os outros comandantes do exército do rei Davi não conseguiram convencer Davi a não fazer um censo. + +# a palavra do rei + +Esta frase representa o comando do rei para eles. T.A.: "o que o rei havia ordenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..331d4338 --- /dev/null +++ b/2sa/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles atravessaram + +"Joabe e os comandantes do exército cruzaram". + +# Aroer + +Esta era uma cidade no extremo norte do rio Arnom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jazer + +Esta é uma cidade em Gade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cades dos heteus + +Isso pode se referir à cidade de Cades na terra do povo hitita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..a207e362 --- /dev/null +++ b/2sa/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eles passaram + +"Joabe e os comandantes tinham ido". + +# nove meses e vinte dias + +"9 meses e 20 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Então, Joabe apresentou ao rei o total da contagem dos guerreiros + +"Então Joabe disse ao rei o número total de homens prontos para a batalha". + +# Havia ali + +Isso se refere às tribos do norte de Israel. + +# oitocentos mil ... quinhentos mil + +"800.000 ... 500.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que usavam a espada + +Essa metonímia se refere aos homens que estavam prontos para lutar no exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em Judá + +Isso se refere à tribo do sul de Judá. diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d2e13b3 --- /dev/null +++ b/2sa/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o coração de Davi se entristeceu + +O "coração" aqui é uma metonímia para as emoções e a consciência de Davi. T.A.: "Davi se sentiu culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Agora, Yahweh, retira a culpa do Teu servo + +Davi se refere a si mesmo como "Teu servo". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade. diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..05bf49b4 --- /dev/null +++ b/2sa/24/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Esta é um expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Veja como foi traduzido isso em 7: 3. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vidente de Davi + +Isso significa que Gade foi o profeta oficial do palácio real. diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7177d76 --- /dev/null +++ b/2sa/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Estou com um grande problema + +"Estou com um problema terrível". + +# Deixa que caiamos nas mãos de Yahweh, melhor que nas mãos dos homens + +Aqui "mãos" se referem ao poder ou controle. T.A.: "Deixe o Senhor e não as pessoas nos punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..75ded658 --- /dev/null +++ b/2sa/24/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o tempo determinado + +Este é o momento em que Deus decidiu que ele iria parar a peste. + +# setenta mil + +"70.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desde Dã até Berseba + +Aqui mencionando a cidade de Dã no extremo norte e a cidade de Berseba, no extremo sul, significa toda a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o anjo estendeu a sua mão sobre Jerusalém para a destruir + +Aqui a metonímia "mão" representa o poder do anjo. T.A.: "o anjo estava prestes a destruir o povo em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh se arrependeu, por causa do prejuízo que iria causar + +Isso significa que Yahweh impediu o mal que permitia ao anjo fazer. T.A.: "Yahweh se sentiu triste com o mal". + +# Araúna + +Este é o nome de um homem. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da eira + +A eira era uma superfície dura e plana onde grãos comestíveis eram separados do joio. diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..af0815a4 --- /dev/null +++ b/2sa/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pequei e agi irresponsavelmente + +Essas frases significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. T.A.: "Eu pequei terrivelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Mas estas ovelhas o que fizeram? + +Davi usa uma pergunta e compara as pessoas às ovelhas para enfatizar que elas não fizeram nada de errado. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Essas pessoas comuns não fizeram nada de errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por favor, castiga a mim + +Aqui a palavra "castiga a mim" se refere ao poder. T.A.: "Por favor, me castigue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..58e788e8 --- /dev/null +++ b/2sa/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se prostrou ao rei com seu rosto ao chão + +Ele estava mostrando profundo respeito e honra ao rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..1b2874d1 --- /dev/null +++ b/2sa/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para que a peste seja removida do povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que Yahweh remova essa praga do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faz com ela o que bem lhe parecer + +A frase "o que bem lhe parecer" representa a opinião ou ideia de Davi. T.A.: "Faça com isso o que você acha que é bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# debulhador + +Pranchas pesadas usadas para separar grãos do resto da planta de trigo. diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..6c59b7e2 --- /dev/null +++ b/2sa/24/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não oferecerei ... que não me custou nada + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Eu só vou oferecer ... algo que eu paguei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# cinquenta ciclos + +"50 ciclos". Um siclo são 11 gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# favorável para com terra + +Aqui a metonímia "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "em nome do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e a peste parou + +"causou o fim da peste". diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..21b48384 --- /dev/null +++ b/amo/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Estas são as coisas... que Amós... recebeu em revelação + +Tudo que Deus fez Amós entender foi através do que Amós viu e ouviu. + +# Yahweh rugirá de Sião, Ele levantará a sua voz de Jerusalém + +Essas duas frases têm significados parecidos. Juntas enfatizam que Yahweh levantará a sua voz enquanto se prepara para julgar o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh rugirá + +Como: 1) o leão ou 2) o trovão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus revelado ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba translationWord sobre como traduzir a palavra Yahweh. diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..dbcaeb2c --- /dev/null +++ b/amo/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por três pecados... mesmo por quatro + +"Por muitos pecados... por muitos pecados" ou "por... ter pecado muito, pecou mais do que era permitido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu não revogarei o castigo + +"Eu certamente irei castigar aquelas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..aa023467 --- /dev/null +++ b/amo/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# exterminarei o habitante + +Aqui a palavra "exterminarei" quer dizer "destruirei" ou "afastarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o homem que segura o cetro de Bete-Éden + +Algumas versões modernas interpretam isso como o mesmo homem que vive em Bete-Éden. + +# o habitante do vale de Áven + +Algumas versões modernas interpretam isso de forma que signifique "o povo que vive no vale de Áven". As versões que têm a palavra "o homem" interpretam essa expressão para que signifique o rei. + +# Áven... Bete-Éden... Quir + +Nome de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Éden + +É diferente do Jardim do Éden. + +# o homem que segura o cetro + +O rei ou o chefe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..48f77de1 --- /dev/null +++ b/amo/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por três pecados... mesmo por quatro, não revogarei o castigo + +Veja como foram traduzidas essas palavras em 1:3. diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..5e73b037 --- /dev/null +++ b/amo/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu destruirei + +Aqui a palavra "destruirei" quer dizer "exterminarei" ou "afastarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o homem que vive em Asdode + +Algumas versões modernas interpretam isso para que signifique "o povo que vive em Asdode". As versões que têm a palavra "o homem" interpretam essa expressão para que signifique o rei. + +# o homem que vive em Asdode e o homem que segura o cetro de Asquelon + +Algumas versões modernas interpretam como sendo o mesmo homem que vive em Asdode. + +# Colocarei a Minha mão contra Ecron + +Ou "Eu irei lutar contra Ecron". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..c963d991 --- /dev/null +++ b/amo/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por três pecados de Tiro, mesmo por quatro, não revogarei o castigo + +Veja como foram traduzidas essas palavras em 1:3. + +# sua aliança de irmandade + +"o acordo que eles fizeram paras serem tratados como irmãos". diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fe0920b8 --- /dev/null +++ b/amo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por três pecados de Tiro, mesmo por quatro, não revogarei o castigo + +Veja como foram traduzidas essas palavras em 1:3. + +# Sua ira não cessou + +"Sua ira durou até agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Bozrah + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..aed9b488 --- /dev/null +++ b/amo/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por três pecados de Tiro, mesmo por quatro, não revogarei o castigo + +Veja como foram traduzidas essas palavras em 1:3. diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f8227123 --- /dev/null +++ b/amo/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# com tempestade no dia do redemoinho + +"muitas coisas ruins acontecendo ao mesmo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tempestade... redemoinho + +Dois tipos de ventos fortes. + +# redemoinho + +Uma tempestade na qual o vento gira em circulos. diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f19fa24 --- /dev/null +++ b/amo/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por três pecados... mesmo por quatro, Eu não retirarei o castigo + +Veja como foi traduzido esta palavra em 1:3. + +# cinzas + +A cinzas deixadas quando as conchas e alguns tipos de pedras são queimadas. diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..907727e1 --- /dev/null +++ b/amo/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Queriote + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Moabe morrerá + +"O povo de Moabe morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..a621b024 --- /dev/null +++ b/amo/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por três pecados... mesmo por quatro, não retirarei o castigo + +Veja como foi traduzido em 1:3. + +# As suas mentiras + +Esta expressão idiomática provavelmente significa "falsos deuses" ou "ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perdessem... mesmo modo + +Adorar idolos é dito como se o povo estivesse caminhando atrás desses falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..418e6e69 --- /dev/null +++ b/amo/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por três pecados... mesmo por quatro, não revogarei o castigo + +Veja como foi traduzido em 1:3. diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b525c177 --- /dev/null +++ b/amo/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# esmagam + +ferir propositadamente e pisar forte repetivamente. + +# Eles afastam os oprimidos para longe + +"Eles se recusaram a escutar quando os oprimidos dizem que estão sendo tratados injustamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..b1ecd448 --- /dev/null +++ b/amo/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cuja altura era como a altura dos cedros; ele era forte como os carvalhos + +"que eram tão altos como as árvores que você conhecia e tão forte como a madeira mais forte que você conhecia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..31bdb35f --- /dev/null +++ b/amo/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# declaração de Yahweh + +Tente traduzir estas palavras da mesma forma que cada vez aparecem neste livro. diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..a9c62701 --- /dev/null +++ b/amo/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vê + +T.A.: "Escute" ou "Preste atenção ao que estou a dizer-te". diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d4cd332e --- /dev/null +++ b/amo/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O arqueiro não resistirá + +"O arqueiro fugirá". + +# o corredor não escapará + +"O corredor será capturado". + +# nem o cavaleiro se salvará + +"o cavaleiro morrerá". + +# fugirão nus + +Possíveis significados são: 1) "fugir sem suas armas" ou 2) " fugir sem vestir roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Assim diz Yahweh + +Veja como foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..101e3766 --- /dev/null +++ b/amo/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Deus irá responder essas perguntas em 3:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..101e3766 --- /dev/null +++ b/amo/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Deus irá responder essas perguntas em 3:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..232cce4a --- /dev/null +++ b/amo/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Certamente o Senhor Yahweh não fará nada... os profetas + +"o Senhor Yahweh irá primeiro revelar aos profetas antes de executar seus planos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..90abb2cf --- /dev/null +++ b/amo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Assim diz Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..649a3eae --- /dev/null +++ b/amo/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sofá + +Um assento confortável grande o bastante para se deitar sobre ele. + +# com apenas um canto de sofá, ou somente um pedaço da cama + +Essa passagem é difícil de ser compreendida, e algumas versões modernas traduzem o original hebraico de formas diferentes. A interpretação da UDB implica que somente alguns israelitas serão salvos, assim como o dono de uma casa salvará apenas alguns móveis no caso da casa pegar fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..2132d229 --- /dev/null +++ b/amo/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# declaração do Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. + +# os chifres do altar + +No hebraico, chifres eram símbolos de força. Esses chifres do altar eram parte original do altar e saia de suas bordas onde os lados se encontram, e era um símbolo que apontava para o quão forte é Deus. diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..37d0fa97 --- /dev/null +++ b/amo/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# casa de inverno juntamente com a casa de verão + +"todas as casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# marfim + +Dentes e presas de grandes animais. + +# assim diz Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed7e5d6e --- /dev/null +++ b/amo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando eles vos levarão com anzóis, os últimos de vós com arpões + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o inimigo irá capturar as pessoas como pesca-se peixes. Tradução Alternativa (T.A.): "derrotarão todos vocês e os levarão com eles" ou "colocarão vocês em arpões como peixes e os levarão com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..20bc30e3 --- /dev/null +++ b/amo/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# brechas dos muros, + +Lugares onde os inimigos quebrarm os muros da cidade para poder entrar. + +# sereis lançados em direção do Harmon + +"eles o lançarão em direção do Harmon" ou "seus inimigos forçarão vocês a sair da cidade e irem para o Harmon". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Harmon + +Isso pode ser o nome de um lugar que não é conhecido, ou pode referir-se ao Monte Harmon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Assim diz Yahweh + +Essa frase é usada para mostrar que as coisas que Deus disse certamente irão acontecer. Veja como em 2:11. diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..b3703580 --- /dev/null +++ b/amo/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vinde para Betel e pecai, ide para Gilgal e multiplicai os pecados + +"Porque se recusam a arrepender-se, os sacrifícios que oferem em Betel e Gilgal só provocam minha ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Trazei, todas as manhãs, os vossos sacrifícios... vossos dízimos... Oferecei sacrifícios de ações de graça... proclamai ofertas voluntárias, anunciai-as + +O povo não entendia que fazer essas coisas não trazia benefício para eles quando eram feitas de maneira espiritualemente errada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# vossos dízimos, de três em três dias + +Algumas versões podem traduzir o trecho como "de três em três anos" como era o costume Israelita em relação ao dízimo. Entretanto, o contexto sugere que os sacrifícios, ofertas e dízimos são feitos de maneira constante, além do requerido, porque os fazia parecer bons diante do povo. + +# Assim diz o Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:13. diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb196104 --- /dev/null +++ b/amo/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vos deixei de dentes limpos + +"vos deixei com fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# vós não voltastes para Mim + +T.A.: "vocês não pararam de pecar contra Mim". + +# assim diz Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..7cea3338 --- /dev/null +++ b/amo/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu vos afligi com ferrugem e mofo + +"Algumas vezes eu dei a vocês pouca chuve e algumas vezes muita chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ferrugem + +Corrosão no metal por exposição ao ar e umidade. + +# mofo + +Fungo que cresce nas coisas que são deixadas molhadas por muito tempo. + +# vós não voltastes para Mim + +Veja como isso foi traduzido em 4:6. + +# assim diz Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..bee0bfa9 --- /dev/null +++ b/amo/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fiz o mau cheiro dos vossos campos chegarem às vossas narinas + +T.A.: "enchi o ar com o fedor do campo" ou "vocês não podiam se afastar do fedor do campo". + +# mau cheiro + +Aqui normalmente refere-se a pessoas mortas. + +# Vós éreis como um tição tirado do fogo + +T.A.: "Eu os puxei do fogo como se fossem gravetos em chamas" ou "Eu os deixei queimar parcialmente antes de os tirar do fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não voltastes para Mim + +Veja como isso foi traduzido em 4:6. + +# assim diz Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..97f94dd6 --- /dev/null +++ b/amo/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A virgem de Israel caiu... está esquecida... a levante. + +"O povo de Israel morreu violentamente... estão esquecidos... os levante". diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..c67c8acc --- /dev/null +++ b/amo/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Buscai-me + +"Venha a Mim para buscar ajuda". + +# Betel se tornará em nada + +"Betel será completamente destruída". Tradução Alternativa (T.A.): "pessoas virão e destruirão completamente a Betel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..822ea880 --- /dev/null +++ b/amo/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele romperá como fogo + +"Ele será como o fogo que cresce rápido e destrói tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# transformam a justiça em coisa amarga e lançam por terra a retidão + +Chamaram coisas ímpias de boas e trataram as retas como se não tivessem importância. + +# transformam a justiça em coisa amarga + +"dobraram a justiça" ou "fizeram o que é perverso, dizendo ser justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# lançam por terra a retidão + +"trataram a retidão como se fosse algo não importante no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..b02a30c6 --- /dev/null +++ b/amo/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Plêiades e o Órion + +Constelações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..20994a56 --- /dev/null +++ b/amo/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pisais + +"oprime extensamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..ff882e25 --- /dev/null +++ b/amo/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rejeitais o necessitado às portas da cidade + +"não permitem que os pobres levem suas reclamações aos juízes". + +# os prudentes estão em silêncio + +Aqueles que não querem que os ímpios os firam não os acusarão de sua perversidade. diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f61c3a6e --- /dev/null +++ b/amo/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# estabelecei a justiça às portas da cidade + +"faça com que a justiça seja feita na corte aos portões da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..8c89c808 --- /dev/null +++ b/amo/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Haverá lamento + +Choros altos, tristes e longos. diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..723126a7 --- /dev/null +++ b/amo/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que desejais o dia de Yahweh? + +T.A.: "Vocês não deveriam desejar o dia de Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Será de trevas, e não de luz + +"Coisas terríveis, não coisas boas, acontecerão naquele dia". + +# Não será o dia de Yahweh um dia de trevas, e não de luz? + +T.A.: "Coisas terríveis, não coisas boas, certamente acontecerão no dia de Yahweh!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..e65306f2 --- /dev/null +++ b/amo/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Odeio e detesto vossas festividades + +A palavra "detesto" é uma palavra mais intensa para "odiar". Juntas, essas duas palavras enfatizam a intensidade do ódio de Yahweh pelas festividades religiosas. T.A.: "Eu muito odeio seus festivais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..c65e195c --- /dev/null +++ b/amo/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ruído + +Sons desagradáveis. diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..50b6056a --- /dev/null +++ b/amo/05/25.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Foi para mim que trouxestes sacrifícios... casa de Israel? + +Possíveis significados são: +1) "Eu não ordenei que trouxesse sacrifícios... Israel!"; ou +2) "Não foi para Mim que trouxesse sacrifícios... Israel!".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sicute... Quium + +Nomes de deuses pagãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..b5fff132 --- /dev/null +++ b/amo/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estão tranquilos + +Confortáveis e não preocupados que Deus irá julgá-los. + +# São eles melhores do que vossos dois reinos? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eles não são melhores que os seus dois reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# As fronteiras deles são mais extensas do que as vossas? + +"Suas fronteiras são menores que as vossas" ou "Aqueles países são menores que Judá ou Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..2556760a --- /dev/null +++ b/amo/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# fazem com que o trono da violência se aproxime + +"agem de uma forma para qual Deus trará julgamento violento sobre eles". + +# trono da violência + +"um reino inimigo violento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deitam-se... se estendem + +Israelitas daqueles tempos geralmente comiam sentados em um tapete simples ou assento simples. + +# camas de marfim + +"camas com detalhes de marfim" ou "camas caras". + +# marfim + +Dentes e presas de grandes animais. + +# se estendem + +"deitam como pessoas que não gostam de trabalhar". + +# sofás + +Assentos macios suficientes para deitar ou sentar. diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..0a99fe13 --- /dev/null +++ b/amo/06/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# improvisam instrumentos + +Possíveis significados são: +1) Eles inventavam músicas e formas de tocar os instrumentos; ou +2) Eles criavam novos instrumentos. + +# barris + +Barris eram grandes recipientes usados no serviço do templo, maiores que aqueles usados durantes as refeições. + +# mas não lamentam + +"eles não se sentem triste e agem como se tivesse morrido alguém que amavam". diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..f910edd3 --- /dev/null +++ b/amo/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# declaração do Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:13. + +# Eu odeio suas fortalezas + +"Eu odeio o povo de Israel porque sua fé está em suas fortalezas, não Naquele que os protegem". + +# fortalezas + +Muralhas construídas em volta de cidades para protegê-las de ataques. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..eace9998 --- /dev/null +++ b/amo/06/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Se o familiar... alguém contigo? + +Possíveis significados são: +1) O "familiar de um homem" é aquele que irá "buscar seus cadáveres" e "cremá-los" e ele fala com a pessoa que se escondeu em casa depois que os familiares morreram; ou +2) O "familiar de um homem" que irá "buscar seus cadáveres" é diferente daquele que irá "cremá-los" e eles conversam um com o outro na casa. + +# cremá-los + +Queimar um cadáver. + +# corpos + +Cadáveres. diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a77a112 --- /dev/null +++ b/amo/06/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# vede + +"escute" ou "preste atenção no que vou dizer". + +# a grande casa cairá em ruínas; e a casa pequena, em pequenos pedaços + +Essas duas frases compartilham significados similares. O contraste entre "grande casa" e "casa pequena" significa que o texto refere-se a todas as casas. Possíveis significados são: +1) Yahwhe vai permitir que outros destruam todas as casas; ou +2) Yahweh vai Ele mesmo destruir cada casa pela sua própria ação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# a grande casa cairá em ruínas + +T.A.: "o inimigo esmagará a grande casa até que só sobrem ruínas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em ruínas... pequenos pedaços + +Essas duas palavras trazem a mesma ideia. + +# casa pequena, em pequenos pedaços + +T.A.: "a pequena causa que foi esmagada em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..0ac2dfb3 --- /dev/null +++ b/amo/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Amós usa duas perguntas retóricas para chamar a atenção e repreender o que vem em seguida. + +# correm os cavalos sobre as rochas? + +Os cavalos geralmente se machucam se tiverem que correr em terrenos rochosos. Amós usa essa pergunta retórica para repreendê-los por suas ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ou se pode arar ali com bois? + +Não se pode arar o terreno rochoso. Amós usa essa pergunta retórica para repreendê-los por suas ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# porém, transformastes justiça em veneno + +"mas vós fazeis leis que ferem os inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e o fruto da retidão em amargura + +"e punem aqueles que fazem o que é reto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lo-Debar... Carnaim + +Ninguém mais sabe a localização dessas duas cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..c9ba59d0 --- /dev/null +++ b/amo/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vede + +T.A.: "olhe" ou "preste atenção no que vou dizer". + +# declaração do Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:13. + +# desde Lebo-Hamate até a fonte de Arabá + +T.A.: "da fronteira norte da nação até a fronteira sul". + +# fonte + +Nesse contexto, é um pequeno rio que somente flui durante a estação de chuvas. diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2412c3e6 --- /dev/null +++ b/amo/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Como é que sobreviverá? + +"Jacó não sobreviverá!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..c233fb9e --- /dev/null +++ b/amo/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Como é que sobreviverá? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Jacó certamente não sobreviverá!" ou "diga a Jacó o que ele precisa fazer para sobreviver!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..162b79cc --- /dev/null +++ b/amo/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fio de prumo + +Corda fina com um peso em uma ponta usada em construção para ter certeza que os muros estavam sendo erguidos completamente retos. diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..681ef73f --- /dev/null +++ b/amo/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Isaque... Israel + +Representam o povo do Reino ao norte de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..ec02164d --- /dev/null +++ b/amo/07/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# sacerdote + +Possíveis significados são: +1) Amazias era o único sacerdote de Betel; ou +2) Amazias era o líder dos sacerdotes de Betel. + +# Amós conspirou contra ti no meio da casa de Israel + +T.A.: "Amós está aqui na terra de Israel, e ele planeja o mal contra ti". + +# A terra não pode suportar todas as suas palavras + +"O povo poderá acreditar nele e farão coisas que destruirá a nação". diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..356306ef --- /dev/null +++ b/amo/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come pão lá e profetiza + +"veja se consegue que o povo de lá o pague para profetizar". diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..57263af9 --- /dev/null +++ b/amo/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vaqueiro + +Isso provavelmente refere-se a cuidar de ovelhas, não de gado, uma vez que foi chamado de pastor em 1:1. diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..21d663b7 --- /dev/null +++ b/amo/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# numa terra impura + +Essa expressão é usada para designar qualquer nação estrangeira, no qual o povo não é aceitavél para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2ac007c --- /dev/null +++ b/amo/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vê + +Tradução Alternativa (T.A.): "Escutem" ou "Prestem atenção no que eu digo". + +# assim diz o Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:13. + +# em todos os lugares + +"em muitos lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..043a59a5 --- /dev/null +++ b/amo/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que atropelais... e destruís + +Amós esta falando daqueles que "vendem" e "negociam". + +# atropelais + +Veja como isso foi traduzido em 2:7. + +# Eles dizem: "Quando passará a lua nova, para que possamos vender grãos de novo? E o sábado, quando passará, para que possamos vender o trigo? + +"Eles sempre perguntam quando a lua nova passará novamente, para que possam vender seus grãos, e quando o Sábado acabará para negociarmos o trigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Vamos fazer a medida pequena e aumentar o preço, para trapacear com balanças enganadoras + +Alguns mercadores usavam balanças fraudulentas para mostrar que a quantidade de grãos era maior do que realmente era, e que o pagamento era insuficiente. + +# o necessitado por um par de sandálias + +T.A.: "e compra o necessitado com um par de sandálias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..fa4932e2 --- /dev/null +++ b/amo/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh jurou pelo orgulho de Jacó + +"Yahweh jurou por Si mesmo, dizendo" ou "Yahweh, de quem Jacó se orgulha jurou". + +# o rio do Egito + +Outro nome para o rio Nilo. diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..1c059a24 --- /dev/null +++ b/amo/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diz o Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:13. diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fee79d4 --- /dev/null +++ b/amo/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# assim diz o Senhor Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:13. + +# Eles irão cambaleando... correrão + +Alguns andarão e cairão, como pessoas famintas, e outros andarão rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# de mar em mar; correrão do norte para o leste, para procurar a palavra + +Implica que procurarão em todas as direções para procurar a palavra de Yahweh. (UDB) + +# de mar em mar... do norte para o leste + +Para alguém em Betel, isso seria um círculo: Mar Morto, ao sul, Mar mediterrânio, ao oeste, norte e leste. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb14f5b3 --- /dev/null +++ b/amo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desfalecer + +Perder toda a força. + +# Aqueles que juram pelos pecados de Samaria + +No original, fica implícito que o pecado principal de Samaria é a idolatria. diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e393552c --- /dev/null +++ b/amo/09/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# quebrem + +Possíveis significados são: +1) quebrar os pedaços do templo; ou +2) quebrar o topo dos pilares. + +# Ainda que cavem até o Sheol, lá Minha mão os tomará. Ainda que subam ao céu, lá os trarei abaixo + +Tradução Alternativa (T.A.): "Não importa onde tentem ir, Eu estarei lá para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..7751d14c --- /dev/null +++ b/amo/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# serpente + +Refere-se a um monstro feroz, desconhecido, que vive no mar, não a serpente do Jardim do Éden nem a uma cobra comum. + +# Eu manterei os Meus olhos sobre ele + +O texto usa uma expressão idiomática que significa "vigiar", que pode ser usado em contextos positivos ou negativos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# e não o bem + +Implica que Deus irá puni-los. diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2778bc1 --- /dev/null +++ b/amo/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele que constrói sua escada nos céus + +Refere-se aos degraus que os antigos imaginavam que levaria ao palácio de Deus nos céus. Aqui "sua escada" serve como uma metonímia para o palácio de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estabelecido Seu firmamento sobre a terra + +Aqui "firmamento" refere-se a estrutura na qual a terra repousa. diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..90abb2cf --- /dev/null +++ b/amo/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Assim diz Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..20c43164 --- /dev/null +++ b/amo/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# agitam os grãos numa peneira, de modo que nem a menor pedra cairá no chão + +A imagem formada aqui é de grãos caindo pela peneira e das pedras sendo mantidas nela. Nesse contexto, a ideia de nenhuma pedra cair no chão e se misturar com os grãos implica que nenhum pecador escapará da punição, e nenhum justo será retido com as pedras. + +# peneira + +Um objeto com vários pequenos furos que permitem que objetos pequenos e finos passem, mantendo os grandes retidos nela. diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..e83d348a --- /dev/null +++ b/amo/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tenda... brechas... ruínas + +Depois que Yahweh destruir o reino de Israel, ele será como uma tenda que seus suportes de madeira caíram, como um muro que foi quebrado em muitos pontos, e como uma casa que foi destruída. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brechas + +Partes abertas de um muro onde ele foi derrubado. + +# ruínas + +É o que sobra quando uma construção é destruída. + +# o remanescente de Edom + +Refere-se ao restante da terra que não foi conquistada por Israel ou ao povo de Edom. diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..3a983520 --- /dev/null +++ b/amo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vede + +O escritor está dizendo ao leitor que ele dirá algo surpreendente. + +# as montanhas destilarão vinho doce, e todas as colinas o derramarão + +Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa e enfatizam que a terra será muito produtiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..824c7ea6 --- /dev/null +++ b/amo/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e eles nunca serão desarraigados da terra + +T.A: "ninguém jamais os desarraigará da terra novamente" ou "eles irão viver para sempre nessa terra como plantas que mantém suas raízes no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desarraigar + +Arrancar uma planta e suas raízes do chão. diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ebcadc7 --- /dev/null +++ b/dan/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nabucodonosor, rei da Babilônia + +Isso se refere a Nabucodonosor e seus soldados, não apenas a Nabucodonosor. Tradução Alternativa (T.A.): "Os soldados de Nabudonosor" ou "Nabucodonosor, rei da Babilônia e seus soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para lhe cortar o abastecimento + +"para impedir as pessoas de receberem qualquer suprimento". + +# Jeoaquim, rei de Judá + +Isso se refere a Jeoaquim e seus soldados, não apenas a Jeoaquim. T.A.: "o exército de Jeoaquim, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e lhe deu + +Jeoaquim deu a Nabucodonosor. + +# Ele os trouxe... colocou + +Apesar de Nabucodonosor não ter feito essas coisas sozinho, é mais fácil para o leitor entender os pronomes singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele os trouxe + +Aqui "os" provavelmente se refere a Jeoaquim e outros prisioneiros, assim como aos objetos sagrados. + +# na casa do tesouro do seu deus + +Esse foi um ato de devoção ao deus dele. diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e8bf23a --- /dev/null +++ b/dan/01/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# O rei falou + +Isso se refere a Nabucodonosor. + +# Aspenaz + +Esse é o oficial chefe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nobreza + +Essa é a maior classe social. + +# sem defeito + +T.A.: "com aparência perfeita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# cheios de conhecimento e entendimento + +Essa é uma expressão idiomática. Significa que eles sabem muito e conseguem organizar e usar essas informações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# palácio do rei + +Essa é a casa grande ou edifício onde o rei mora. + +# Ele deveria ensiná-los + +"Aspenaz deveria ensiná-los". + +# O rei separou para eles + +Os oficiais do rei fizeram essa tarefa para ele. T.A.: "Os oficiais do rei separaram para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# suas iguarias + +As comidas especiais, raras e boas que o rei comia. + +# Esses jovens deveriam ser treinados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aspenaz deveria treinar esses jovens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# treinados + +"ensinados habilidades". diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..45f30d14 --- /dev/null +++ b/dan/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Entre eles + +"Entre os jovens de Israel". + +# O oficial chefe + +Isso se refere a Aspenaz, que era o oficial de maior cargo do rei Nabucodonosor. + +# Beltessazar... Sadraque... Mesaque... Abednego + +Todos estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..17de928b --- /dev/null +++ b/dan/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Daniel resolveu + +T.A.: "Daniel decidiu para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se contaminar + +"contaminar" alguma coisa significa torná-la impura. Algumas das comidas e bebidas dos babilônios fariam de Daniel impuro de acordo com a lei de Deus. Essa frase pode ser escrita de forma explicita. T.A.: "se contaminar de acordo com a lei de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# iguarias + +Isso se refere às comidas especiais, raras e boas que o rei comia. Veja como se traduziu esse termo em 1:5. + +# Por que deveria ele ver-te mais abatido do que os outros jovens da tua idade? + +O oficial usa essa pergunta para explicar o que ele pensou que poderia acontecer. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Ele não quer ver você mais abatido que os outros jovens da sua idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O rei poderia cortar minha cabeça + +T.A.: "O rei poderia me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..66dab058 --- /dev/null +++ b/dan/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# compara nossa aparência com a aparência + +Daniel pediu ao mordomo que veja se ele e os seus amigos pareceriam mais abatidos do que os outros jovens. T.A.: "compara nossa aparência para ver se parecemos mais abatidos com relação a aparência". diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5823540 --- /dev/null +++ b/dan/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os testou... suas aparências... eles estavam... seus vinhos + +Todos esses pronomes se referem a Daniel, Hananias, Misael e Azarias. + +# bem nutridos + +Isso significa que ficaram saudáveis por aquilo que comeram. diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..f45d688e --- /dev/null +++ b/dan/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deus deu conhecimento e discernimento + +Essa frase pode ser dita com outras palavras, de forma que os substantivos "conhecimento" e "discernimento" possam ser ditos como os verbos "aprender" e "entender". T.A.: "Deus deu a habilidade de aprender e entender claramente em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# toda a literatura e sabedoria + +Esse é um exagero para mostrar que eles tiveram um ensinamento e entendimento muito bons. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..b1e753b7 --- /dev/null +++ b/dan/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O rei conversou com eles + +O rei conversou com "os quatro jovens". (1:17) + +# entre todo o grupo não havia ninguém comparável a Daniel, Hananias, Misael e Azarias + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Daniel, Hananias, Misael e Azarias agradaram ele muito mais que qualquer outro em todo o grupo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Daniel, Hananias, Misael e Azarias + +Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos estes nomes em 1:6. + +# dez vezes mais + +Aqui "dez vezes" é um exagero representando grande qualidade. T.A.: "bem melhores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# o primeiro ano do rei Ciro + +"o primeiro ano que o rei Ciro governou a Babilônia". diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..65c0d9f6 --- /dev/null +++ b/dan/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# No segundo ano + +"No ano dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]|Ordinal Numbers) + +# teve sonhos + +"Nabucodonosor teve sonhos". + +# Ele ficou com sua mente perturbada + +Aqui "mente" se refere aos seus pensamentos. T.A.: "Seus pensamentos o perturbaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# e não conseguiu dormir + +Seus pensamentos perturbados o impediram de dormir. T.A.: "então ele não pôde dormir". + +# Assim, o rei convocou os magos + +"Então o rei chamou os mágicos". + +# advinhos + +Esta palavra se refere aos que afirmavam que eram capazes de falar com pessoas mortas. + +# eles vieram + +"eles vieram para o palácio". + +# apresentaram perante + +"ficaram diante". diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..34f23a1c --- /dev/null +++ b/dan/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# minha mente está ansiosa + +Aqui "mente" se refere ao próprio rei. T.A.: "Eu estou ansioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ansiosa + +"perturbada". + +# aramaico + +Esta é a língua que o povo da Babilônia falava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ó Rei, vive para sempre! + +Os homens provavelmente disseram isso para mostrar ao rei que eles eram fiéis a ele. T.A.: "Rei, nós esperamos que você viva para sempre!". + +# nós, os teus servos + +Os homens chamaram a si mesmos de servos do rei para mostrar respeito para com ele. + +# revelaremos + +Aqui a palavra "revelaremos" se refere aos homens com quem o rei está falando e não inclui o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf2cd40d --- /dev/null +++ b/dan/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Este assunto já está resolvido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu já decidi o que fazer sobre esse assunto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vossos corpos serão dilacerados e vossas casas serão transformadas em um monte de lixo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu irei ordenar aos meus soldados para dilacerar seus corpos e para fazer das suas casas montes de lixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vós recebereis de mim presentes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu darei presentes a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d7a4094 --- /dev/null +++ b/dan/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Rei, conte o sonho a nós + +Os homens sábios se dirigiram ao rei na terceira pessoa como um sinal de respeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# porque sabeis da minha firme decisão + +Uma decisão que não será mudada é referida como algo firme. T.A.: "vocês veem que eu não irei mudar a minha decisão sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# só há uma sentença para vós + +"há apenas uma punição para vocês". + +# palavras falsas e enganosas + +Essas duas palavras significam aproximadamente a mesma coisa e enfatizam que essas são "mentiras com a intenção de enganar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b354322 --- /dev/null +++ b/dan/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grande e poderoso + +Essas duas palavras significam aproximadamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder do rei. T.A.: "mais poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# não há ninguém que possa dizer ao rei, exceto os deuses + +Isto foi dito na forma negativa para enfatizar. Isso pode ser dito na voz afirmativa. T.A.: "somente os deuses podem dizer isso ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a0567afb --- /dev/null +++ b/dan/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# irado e muito enfurecido + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da sua raiva. T.A.: "incrivelmente irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# na Babilônia, todos aqueles + +"todos os homens na Babilônia". + +# Então, saiu um decreto + +O decreto é referido como se ele estivesse vivo e fosse capaz de sair por conta própria. T.A.: '''Então o rei liberou um comando" ou "Então o rei deu um comando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# todos aqueles conhecidos por sua sabedoria seriam condenados à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os soldades iriam matar todos os homens que fossem conhecidos pela sua sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que fossem condenados à morte também + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..2b87f14c --- /dev/null +++ b/dan/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# prudência e discrição + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza de sua prudência. T.A.: "julgamento cauteloso e cuidadoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Arioque + +Esse é o nome do comandante do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# corpo da guarda + +Esse é um grupo de homens cujo trabalho é proteger o rei. + +# que tinha vindo matar + +"quem o rei havia enviado para matar". + +# Daniel foi + +Daniel provavelmente foi até o palácio. T.A.: "Daniel foi até o palácio" ou "Daniel foi falar com o rei". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# solicitou uma audiência com o rei + +"pediu um horário marcado para encontrar o rei". diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..db3f798d --- /dev/null +++ b/dan/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sua casa + +Isto está se referindo a casa de Daniel. + +# o que havia acontecido + +"sobre o decreto do rei". + +# Ele os exortou a buscarem a misericórdia + +"Ele implorou a eles que orassem por misericórdia". + +# para que eles não fossem mortos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o rei não os mataria" ou "então o corpo de guarda do rei não os mataria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..c6cc3cb5 --- /dev/null +++ b/dan/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Naquela noite, o mistério foi revelado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Naquela noite Deus revelou o mistério". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o mistério + +Isto está se referindo ao sonho do rei e seu significado. + +# Louvado seja o nome de Deus + +Aqui "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Louve a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..aa084639 --- /dev/null +++ b/dan/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos também fazem parte da oração de Daniel. + +# Ele remove reis + +"Ele tira dos reis a autoridade de governar". + +# coloca reis em seus tronos + +Aqui estar no "trono" se refere a governar sob o reino. T.A.: "faz novos reis governares sobre os seus reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a luz vive com Ele + +"a luz vem de onde Deus está". diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ec365a9 --- /dev/null +++ b/dan/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo também faz parte da oração de Daniel. Ele parou de se dirigir a Deus na terceira pessoa e mudou para a segunda passoa, mais pessoal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Tu me fizeste saber o que te pedimos + +"me disse o que meus amigos e eu pedimos para Você nos dizer". (UDB) + +# Tu nos fizeste saber o assunto que concerne ao rei + +"nos disse o que o rei quer saber". diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..b4fdbb27 --- /dev/null +++ b/dan/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Arioque + +Esse é o nome do comandante do rei. Veja como foi traduzido em 2:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos os sábios + +"os homens sábios". diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..db873991 --- /dev/null +++ b/dan/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Beltessazar + +Esse foi o nome que os babilônicos deram para Daniel. Veja como foi traduzido em 1:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..feaf147a --- /dev/null +++ b/dan/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O mistério que o rei requer... ou por astrólogos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que têm sabedoria, aqueles que afirmam falar com os mortos, mágicos, e astrólogos não podem revelar o mistério sob o qual o rei perguntou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O mistério que o rei requer + +Essa frase se refere ao sonho do rei. diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..f134b8d1 --- /dev/null +++ b/dan/02/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# Aquele que revela segredos + +Essa frase se refere a Deus. T.A.: "Deus, que revela mistérios" ou "Deus, que faz os mistérios conhecidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# este mistério não me foi revelado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não revelou esse mistério a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Este segredo me foi revelado para que tu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele revelou o mistério a mim, para que você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conhecer os pensamentos profundos dentro de ti + +Essa frase está usando a palavra "ti" para se referir a mente da pessoa. T.A.: "conhecer os pensamentos profundos da sua mente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..0e3489c4 --- /dev/null +++ b/dan/02/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# era feita de ouro fino + +"era de ouro fino" ou "era ouro fino". + +# eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro + +"eram parcialmente de barro e parcialmente de ferro" ou "eram parte barro e parte ferro". diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..52894276 --- /dev/null +++ b/dan/02/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# uma pedra foi cortada, apesar de não ter sido por mãos humanas, e + +Isso pode ser dito na voz ativa se for dividido em duas sentenças. T.A.: "alguém cortou uma pedra de uma montanha, mas não foi um humano quem cortou. A pedra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como palha de eiras no verão + +Essa frase está comparando os pedaços da estátua a coisas pequenas e leves, as quais poderiam ser sopradas pelo vento. T.A.: "como pedaços secos de grama soprados pelo vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# não houve mais vestígios restantes deles + +Isso pode ser dito na voz afirmativa. T.A.: "não sobrou nada deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# encheu toda a terra + +"se espalhou sobre toda a terra". diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..e0223536 --- /dev/null +++ b/dan/02/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# Agora diremos ao rei + +Aqui "diremos" se refere somente a Daniel. Ele pode ter usado a forma plural em humildade para evitar de receber o crédito por saber o significado do sonho que Deus revelou a ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# rei dos reis + +"o rei mais importante" ou "um rei que governa sobre outros reis". (UDB) + +# o poder, a força + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele tem dado em tuas mãos o lugar + +Aqui "mãos" se refere a controle. T.A.: "Ele te deu controle sobre o lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o lugar onde os seres humanos vivem + +A palavra "lugar" é usada para representar as pessoas que vivem lá. T.A.: "o povo da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele tem dado todos os animais... em tuas mãos + +Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A.: "Ele te deu controle sobre os animais dos campos e as aves dos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pássaros dos céus + +Aqui "céus" é usado no sentido literal. + +# Tu és a cabeça de ouro da estátua + +No sonho do rei a cabeça da estátua representa o próprio rei. T.A.: "A cabeça dourada simboliza você" ou "A cabeça dourada é um símbolo seu e do seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..ad2dafe7 --- /dev/null +++ b/dan/02/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# outro reino inferior ao teu se levantará + +No sonho do rei o seu reino é ouro, então um reino inferior seria prata. T.A.: "um outro reino, que é de prata, se levantará" ou "um outro reino, que é representado pelas partes de prata da estátua, se levantará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ainda um terceiro reino de bronze + +"ainda um reino número três, que é bronze" ou "então ainda um outro reino, que é representado pelas partes de bronze da estátua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..09108586 --- /dev/null +++ b/dan/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# Haverá um quarto reino + +"Haverá um reino de número quatro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# forte como o ferro + +O quarto reino é referido como sendo forte como o ferro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O reino despedaçará todas as coisas e as esmagará + +Essa linguagem simbólica significa que o quarto reino irá derrotar e substituir os outros reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# todas as coisas + +"os reinos anteriores". (UDB) diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..abaf8280 --- /dev/null +++ b/dan/02/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# Assim como tu viste + +Nabucodonosor viu que os pés eram feitos de barro e ferro. Ele não viu o processo de fabricação dos pés. + +# eram feitos, em parte, de barro e, em parte, de ferro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eram uma mistura de barro e ferro fundidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# elas não ficarão juntas + +"eles não permarecerão unidos". diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md new file mode 100644 index 00000000..a5c80942 --- /dev/null +++ b/dan/02/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a falar com o rei. + +# Nos dias daqueles reis + +Aqui "daqueles reis" se refere aos governantes dos reinos sibomlizados pelas diferentes partes da estátua. + +# que nunca será destruído, nem mesmo será conquistado por outro povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ninguém jamais destruirá, e que outros povos jamais conquistarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma pedra foi cortada da montanha, mas não por mãos humanas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém cortou uma pedra de uma montanha, mas não foi um humano quem cortou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# confiável + +Digno de confiança e correto. diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md new file mode 100644 index 00000000..91702bb4 --- /dev/null +++ b/dan/02/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# caiu sobre sua face + +Esse ato simbólico mostra que o rei estava honrando Daniel. T.A.: "se deitou com o seu rosto ao chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# uma oferta fosse feita e que incenso fosse oferecido a ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus servos fizeram uma oferta e ofereceram incenso a Daniel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Verdadeiramente teu Deus + +"É verdade que o seu Deus". + +# o Deus dos deuses, o Senhor dos reis + +"maior que todos os outros deuses, e Rei sobre todos os outros reis". (UDB) + +# o único que revela segredos + +Traduza "o único que revela segredos" como foi traduzido em 2:29. + +# de revelar esse mistério + +"de revelar o mistério do meu sonho". diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..988b0ac4 --- /dev/null +++ b/dan/02/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele o fez governador + +"O rei fez de Daniel o governador". + +# Sadraque... Mesaque... Abednego + +Esses foram os nomes babilônicos dos três homens judeus que foram levados para Babilônia com Daniel. Veja como foi traduzido em 1:6. diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad5fc5c7 --- /dev/null +++ b/dan/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nabucodonosor fez uma estátua de ouro... Ele a levantou + +Os homens de Nabucodonosor fizeram e levantaram uma estátua ao seu comando é falado como se ele tivesse feito e levantado uma estátua. Tradução Alternantiva (T.A.): "Nabucodonosor ordenou a seus homens que fizessem uma estátua de ouro... Eles a ergueram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sessenta côvados de altura e seis côvados de largura + +"aproximadamente 27 metros de altura e quase 3 metros de largura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# planície de Dura + +Esse é um lugar dentro do reino da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sátrapas, prefeitos, governadores + +Esses são oficiais quem têm autoridade sobre diferentes tamanhos de territórios. + +# tesoureiros + +Oficiais responsáveis pelas finanças. diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6bd475e --- /dev/null +++ b/dan/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# sátrapas, prefeitos, governadores... oficiais das províncias + +Traduza essa lista como em 3:2. + +# estátua que o rei Nabucodonosor erguera + +Os homens de Nabucodonosor que ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua que os homens de Nabucodonosor ergueram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# arauto + +Essa pessoa é o mensageiro oficial do rei. + +# Ordena-se + +Isso pode ser dito na voz ativa. "O rei ordena vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# povos, nações e línguas + +Aqui "nações" e "línguas" representam pessoas de diferentes nações quem falam diferentes línguas. T.A.: "pessoas de diferentes nações e que falam diferentes línguas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cítaras + +Instrumentos musicais semelhantes às harpas. Têm formato triangular e possuem quatro cordas. + +# se prostrem + +Aqui "se prostem" quer dizer "curvem-se rapidamente". + +# adorem + +"curvem-se em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9e94d05 --- /dev/null +++ b/dan/03/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Qualquer um que não se prostrar e não a adorar, será lançado na mesma hora numa fornalha de fogo ardente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados lançarão na fornalha de forno ardente qualquer um que não se prostrar e adorar a estátua, imediatamente, após ouvirem a música". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se prostrar + +Aqui "se prostrar" quer dizer "curvar-se rapidamente". + +# fornalha de fogo ardente + +Essa é uma sala grande coberta de fogo. + +# todos os povos, nações e línguas + +Aqui "todos" significa todas as pessoas que estavam presentes. + +# da trombeta, da flauta... e gaitas + +Estes são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5. + +# se prostraram + +Aqui "se prostraram" quer dizer "se curvaram rapidamente". + +# adoraram + +"curvar-se em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor levantara + +Os homens de Nabucodonosor levantaram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse levantado. T.A.: "a estátua de ouro que os homens do rei Nabucodonosor levantaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..128af98e --- /dev/null +++ b/dan/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nessa hora + +Essa palavra é usada para indicar um intervalo na linha principal da história. Aqui o escritor conta sobre pessoas novas na história. + +# rei, vive para sempre + +Essa era uma saudação comum ao rei. + +# da trombeta, da flauta... e gaitas + +Esses são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5. + +# prostrar-se + +Aqui "prostrar-se" quer dizer "curvar-se rapidamente". + +# adorar + +"curvar-se em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..fe641e20 --- /dev/null +++ b/dan/03/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quem não se prostrasse e adorasse deveria ser lançado numa fornalha de fogo ardente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados devem lançar na fornalha de forno ardente qualquer um que não se prostrar e adorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se prostrasse + +Aqui "se prostrasse" quer dizer "curvasse rapidamente". + +# fornalha de fogo ardente + +Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6. + +# negócios + +"assuntos" ou "acontecimentos". + +# Sadraque... Mesaque... Abednego + +Nomes babilônicos dos três amigos de Daniel. Veja como isso foi traduzido em 1:7. + +# não fazem caso de ti + +"não prestam atenção a ti". + +# adoram + +"curvam-se em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# estátua de ouro que ergueste + +Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c902f5b --- /dev/null +++ b/dan/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cheio de ira + +A ira de Nabucodonosor era tão intensa que ela é falada como se estivesse preenchido todo o ser dele. Aqui "ira" é usada para enfatizar quão enfurecido o rei estava. T.A.: "extremamente enfurecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sadraque, Mesaque e Abednego + +Nomes babilônicos dos três amigos de Daniel. Veja como você traduziu esses nomes em 1:7. + +# Vós decidistes + +T.A.: "Vocês decidiram com convicção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se prostrar + +"se curvar em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# da estátua de ouro que levantei + +Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c3c0ef1f --- /dev/null +++ b/dan/03/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# da trombeta, flauta... e gaitas + +Esses são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5. + +# prostrareis + +Aqui "prostrareis" quer dizer "curvareis rapidamente". + +# adorareis + +"se curvar em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tudo ficará bem + +"não haverá mais problema" ou "você estará liberado". + +# a estátua que fiz + +Que os homens de Nabucodonosor fizeram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse feito. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sereis imediatamente lançados em uma fornalha de fogo ardente + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "meus soldados o jogarão na fornalha ardente imediatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fornalha de fogo ardente + +Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6. + +# quem é o deus... minhas mãos? + +O rei não espera uma resposta. Ele está ameaçando os três homens. T.A: "Nenhum deus consegue livrar vocês do meu poder!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# das minhas mãos + +Aqui "mãos" se refere ao poder de punir. T.A.: "da minha punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..bc930756 --- /dev/null +++ b/dan/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fornalha de fogo ardente + +Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6. + +# da tua mão + +Aqui "mão" se refere ao poder de punir. T.A.: "da sua punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas, se não, fica sabendo, ó rei, que + +"Mas rei, queremos que saibas que mesmo nosso Deus não nos salvando". + +# nos prostraremos + +"nos curvaremos em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# da estátua de ouro que levantaste + +Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..2e8aab91 --- /dev/null +++ b/dan/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nabucodonosor se encheu de ira + +A ira de Nabucodonosor era tão intensa que ela é falada como se estivesse preenchido todo o ser dele. Aqui "ira" é usada para enfatizar quão enfurecido o rei estava. T.A.: "Nabucodonosor se tornar extremamente enfurecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que normalmente se aquecia. + +Aqui "aquecida sete vezes mais" é uma expressão idiomática que significa torná-la muito mais quente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele ordenou que seus homens aquecessem mais do que normalmente aquecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..5c669fd4 --- /dev/null +++ b/dan/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# turbantes + +Uma turbante feito de tecido que se enrola em volta da cabeça. + +# fornalha de fogo ardente + +Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6. + +# A ordem do rei foi estritamente seguida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Porque os homens fizeram exatamente o que o rei ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..283d64b3 --- /dev/null +++ b/dan/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não jogamos três homens amarrados no fogo + +"Nós jogamos três homens amarrados no fogo, certo". + +# O brilho do quarto é como de um filho dos deuses + +Acreditava-se que os deuses brilhavam intensamente com a luz. T.A.: "O quarto homem está brihando intensamente com a luz, como um filho dos deuses brilharia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..994213c2 --- /dev/null +++ b/dan/03/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os sátrapas, prefeitos, outros governadores + +Esses são oficiais quem têm autoridade sobre diferentes tamanhos de territórios. Veja como foi traduzido em 3:2. + +# os cabelos de suas cabeças não estavam chamuscados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo não chamuscou o cabelo da cabeça deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chamuscados + +"levemente queimados". + +# suas vestes não foram prejudicadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo não prejudicou suas vestes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não havia cheiro de fumaça neles + +"eles não cheiravam à fumaça". diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..b5cf279e --- /dev/null +++ b/dan/03/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deixaram de lado a minha ordem + +Não obedecer ao comando do rei é falado como se eles tivessem fisicamente movido essa ordem pra longe deles. T.A.: "eles ignoraram minha ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entregaram os seus corpos + +Essa frase se refere à disposição dos três homens de morrer pelo que acreditavam. T.A.: "eles estavam dispostos a morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# prostrar-se + +"curvar-se em adoração à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# qualquer deus, exceto seu Deus + +"qualquer outro deus, exceto seu Deus". diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..d308a93d --- /dev/null +++ b/dan/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# qualquer povo, nação ou língua... seja dilacerado, e que suas casas sejam transformadas em monturos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus servos irão dilacerar qualquer pessoa, nação ou língua... e transformar suas casas em montouros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# qualquer povo, nação ou língua que fale + +Aqui "nações" e "língua" representam pessoas de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 3:4. T.A.: "qualquer pessoa de qualquer nação ou aqueles que falam qualquer língua que diga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que fale alguma coisa contra o Deus + +"que fale palavras que não respeitem a Deus". + +# seja dilacerado + +"terá seus corpos cortados em várias partes". + +# não há outro deus que seja capaz de salvar como Este + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "somente o Deus deles pode salvá-los assim". diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd866411 --- /dev/null +++ b/dan/04/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informação Geral: + +Neste capítulo, Nabucodonosor conta o que Deus fez a ele. Nos versículos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa sua visão de Deus. Nos versículos 19-33 passa a ser narrado em terceira pessoa narrando a punição de Nabucodonosor. Nos versículos 34-37 volta a ser narrado em primeira pessoa e ele descreve a sua resposta a Deus. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# O rei Nabucodonosor enviou + +Esta frase está se referindo ao messageiro do rei assim como ao próprio rei. Tradução Alternativa (T.A.): "Nabucodonosor enviou seus mensageiros com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# povos, nações, e línguas + +Aqui "nações" e "línguas" representam pessoas de diferentes nações que falam diferentes línguas . Veja como foi traduzido isto em 3:3. T.A.: "pessoas de diferentes povos e que falam diferentes línguas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que viviam sobre a terra + +Reis muitas vezes exageravam quão grande seus reinos eram. Nabucodonozor governou o mais conhecido do mundo no tempo em que este livro foi escrito. T.A.: "os que viveram no reino da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Que a vossa paz seja multiplicada + +Esta é uma saudação comum. + +# sinais e maravilhas + +Essas palavras compartilham significados similares e se referem as coisas maravilhosas que Deus fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas são as suas maravilhas! + +Ambas as frases têm o mesmo sentido e são usadas para enfatizar quão grandes os sinais e maravilhas de Deus são. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu reino é... geração a geração + +As duas frases possuem o mesmo sentido e são repetidas para enfatizar como o reinado de Deus é para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..27193e3d --- /dev/null +++ b/dan/04/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa a sua visão de Deus. + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# vivia alegremente... desfrutava de prosperidade + +Estas duas frases são paralelas e significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# minha casa... meu palácio + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# um sonho... as imagens... as visões + +Estas frases significam a mesma coisa. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# fiquei com medo... me perturbaram + +Estas frases são paralelas e elas querem dizer a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# todos os sábios da Babilônia + +"todos os homens sábios da Babilônia". diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..4e7fdcd7 --- /dev/null +++ b/dan/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nos versos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa a sua visão de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# chamado Beltessazar + +Pode ser colocado na voz ativa. T.A.: "quem eu chamei de Beltessazar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Beltessazar + +Este era o nome que os Babilônios deram a Daniel. Veja como foi traduzido este nome em 1:6. + +# o espírito dos deuses santos + +Nabucodonosor acreditava que o poder de Daniel veio dos falsos deuses adorados por Nabucodonozor. + +# nenhum mistério é muito difícil para ti + +Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: "você entende o significado de todos os mistérios". diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..fcabe677 --- /dev/null +++ b/dan/04/10.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa a sua visão de Deus. + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# visões + +Coisas que você vê. + +# ela era muito alta + +"ela era muito grande". + +# O seu topo alcançou os céus... podia ser vista até os confins da terra + +Esta é uma linguagem simbólica e exagerada sobre quão grande e bem conhecida a àrvore era. T.A.: " Parecia que seu topo alcançava os céus e todas as pessoas ao redor do mundo poderiam vê-la". (UDB) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# seus frutos eram abundantes + +"haviam muitos frutos na árvore". + +# havia comida para todos + +"havia comida para todas as pessoas e animais". diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff296858 --- /dev/null +++ b/dan/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Nos versos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa a sua visão de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# eu vi em minha mente + +Refere-se a ter um sonho ou uma visão. T.A.: "Eu vi no meu sonho". + +# Ele clamou e disse + +Pode deixar claro que o santo mensageiro está falando com mais de uma pessoa. T.A.: "Ele gritou para algumas pessoas e disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que os animais fujam... de seus ramos + +"Os animais irão fugir de debaixo dela e os pássaros irão voar para longe dos seus ramos". diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..d374c069 --- /dev/null +++ b/dan/04/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa a sua visão de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Informação Geral: + +O santo mensageiro na visão continua clamando para algumas pessoas. + +# o tronco e suas raízes + +Esta é a parte da àrvore que foi deixada na terra depois que árvore foi cortada. + +# orvalho + +A umidade sobre o chão que é encontrada pelas manhãs. + +# Que a sua mente seja mudada... até que se passem sete anos + +Desde que a árvore representa Nabucodonosor, os termos "sua mente" e "lhe" no versículo 16 se referem a mesma árvore que está com sujeito oculto no versículo 15, representada pelos termos que "seja molhada" e "que viva". T.A.: "O homem irá mudar a sua mente para a mente de um animal por um período de sete anos". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..eccb4808 --- /dev/null +++ b/dan/04/17.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 1-18, Nabucodonosor descreve em primeira pessoa a sua visão de Deus. + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# É uma decisão tomada pelo Santíssimo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Santíssimo tomou esta decisão". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Santíssimo + +Esta frase se provavelmente aos anjos. T.A.: "os santos anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aqueles que estão vivos + +"todas as pessoas que estão vivas" ou "todos". + +# dá a quem + +"dá os reinos". + +# Beltessazar + +Este é o nome que o Babilônios deram a Daniel. Veja como foi traduzido este nome em 1:6. + +# tu és capaz de fazê-lo + +"tu és capaz de interpretar isto". + +# espírito dos deuses santos + +Nabucodonosor acreditava que o poder de Daniel vinha dos falsos deuses que Nabucodonosor adorava. Esses não são o mesmo que os anjos no versículo 17. Veja como foi traduzida estas frase em 4:7. diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..d0b311ca --- /dev/null +++ b/dan/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# também chamado de Beltessazar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem eu nomeei de Beltessazar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ficou triste por algum tempo, seus pensamentos o perturbaram + +Daniel entendeu o significado da visão e isto foi o que o alarmou. Isto pode ser dito explicitamente. T.A.: "não disse nada por algum tempo, porque ficou bastante preocupado com o significado daquele sonho". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que este sonho seja para aqueles que te odeiam; que esta interpretação seja para os teus inimigos + +Daniel expressou seu desejo de que aquele sonho não fosse sobre Nabucodonosor, apesar de que ele sabia que na realidade era sobre o rei. diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..b18b233c --- /dev/null +++ b/dan/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Informação Geral: + +Muitos termos neste versículo são os quase os mesmo que em 4:10. Veja como traduzir estes versículos. + +# abundantes + +"muito abundantes". + +# tu és esta árvore, rei + +"esta árvore representa você, rei". + +# Tuas grandezas se espalharam alcançando os céus... tua autoridade alcançou + +Estas duas frases significam coisas similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tuas grandezas se espalharam + +Esta frase está usando a palavra "espalharam" como um modo de dizer que a grandeza do rei havia aumentado. T.A.: Sua grandeza tem aumentado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os céus... confins da terra + +Estas frases são exageros para que todos em todos os lugares saibam quão grande Nabucodonosor era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..1e69c034 --- /dev/null +++ b/dan/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Informação Geral: + +Este versículo é quase igual ao 4:13 e 4:15. Veja como foi traduzido estes versículos. + +# tronco e suas raízes + +Estas são as partes da árvore que foram deixadas sobre o solo depois que a árvore foi cortada. + +# no meio da grama verde do campo + +"cercada pela gramaa verde do campo". + +# orvalho + +A umidade que se instala no solo pelas manhãs. diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..8dadd4cf --- /dev/null +++ b/dan/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Informação Geral: + +Muitos termos neste versículo são quase os mesmos que no 4:15. Veja como foi traduzido estes versículos. + +# que te alcançou + +"que você ouviu". + +# Tu serás expulso do meio dos homens + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os homens irão afastá-lo de perto deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# comerás grama + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você irá comer grama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..09d4192f --- /dev/null +++ b/dan/04/26.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# céu que governa + +Aqui "céu" se refere a Deus que vive nos céus. T.A.: "Deus nos céus é o governador de tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aceita o meu conselho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor aceite o meu conselho". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Afasta-te de tuas iniquidades + +Aqui rejeitar a iniquidade está falada como afasta-te delas. T.A.: "Rejeite as suas iniquidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# oprimido + +Este adjunto adnominal se refere aquelas pessoas que são oprimidas. T.A.: "pessoas que são oprimidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Talvez, assim, a tua prosperidade seja prolongada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Talvez Deus extenda a sua prosperidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..b63ce2f0 --- /dev/null +++ b/dan/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Todas essas coisas... na Babilônia + +Esta informação em 4:28 foi reorganizada para que seu significado possa ser mais facilmente entendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Doze meses + +"12 meses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Esta não é a grande Babilônia... para a glória da minha majestade? + +Nabucodonosor faz esta pergunta para enfatizar a sua própria glória. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Esta é a grande Babilônia... para a glória da minha majestade!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para a glória da minha majestade? + +"para mostrar as pessoas a minha honra e minha grandeza". (UDB) diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..e24165c6 --- /dev/null +++ b/dan/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Enquanto o rei ainda estava dizendo isso + +Esta sentença significa que o rei ainda estava realizando o ato de falar. T.A.: "Enquanto o rei ainda falava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uma voz veio do céu + +"ele ouviu uma voz que veio do céu". + +# Rei Nabucodonosor... este reino foi tirado de ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Rei Nabucodonozor, um decreto veio contra você, que este reino não mais pertence a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu serás afastado das pessoas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas serão afastadas de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a quem Ele deseja + +"qualquer a quem Ele escolher". diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..610f857b --- /dev/null +++ b/dan/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos de 19-33 usam a terceira pessoa para descrever a punição de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Este decreto contra Nabucodonosor cumpriu-se imediatamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Este decreto contra Nabucodonosor foi realizado imediatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele foi expulso do meio do povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo o expulsou do meio deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas unhas, como as das aves + +"suas unhas pareciam com as garras das aves". diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..c0ae099d --- /dev/null +++ b/dan/04/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 34-37, Nabucodonosor narra em primeira pessoa descrevendo sua resposta a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ao fim dos dias + +Está se referindo aos sete anos anteriores em 4:31. + +# minha sanidade voltou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "minha sanidade retornou para mim" ou "eu voltei a ser são novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu louvei ... honrei + +Essas duas frases se referem a mesma ação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu reinado é um reinado eterno... O Seu reino dura de geração em geração. + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisas e são usadas para enfatizar como o reinado de Deus não tem fim. T.A.: "Ele governa eternamente e seu reino não terá fim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..5fecf35a --- /dev/null +++ b/dan/04/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 34-37, Nabucodonosor narra em primeira pessoa descrevendo sua resposta a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Para Ele, todos os habitantes da Terra são considerados como nada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele considera todos os habitantes da terra como nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos os habitantes da Terra + +"todas as pessoas da terra". + +# os exércitos do céu + +"os exércitos dos anjos que estão no céu". (UDB) + +# Ele faz o que lhe apraz + +"Qualquer coisa que satifaz os Seus propósitos" ou "Qualquer coisa que Ele deseja fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ninguém pode pará-Lo + +Será de grande ajuda se tiver detalhes adicionais. T.A.: "Ninguém pode pará-lo de fazer aquilo que Ele decidiu fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ninguém pode dizer-Lhe: '"Por que Tu fizeste isso?" + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Ninguém pode questionar o que Ele faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..eebcbaf4 --- /dev/null +++ b/dan/04/36.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 34-37, Nabucodonosor narra em primeira pessoa descrevendo sua resposta a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# minha sanidade retornou + +Aqui a sua sanidade é citada como se ela houvesse retornado pelo sua própria vontade. T.A.: "eu me tornei são novamente". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# minha majestade e o meu esplendor me foram devolvidos + +Aqui sua majestade e esplendor são citados como se fossem pela sua própria vontade. T.A.: "Eu reganhei minha majestade e meu esplendor mais uma vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# majestade e esplendor + +Estas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza de sua glória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# meus nobres solicitaram o meu favor + +"minha nobreza me solicitaram favores mais uma vez". + +# Fui colocado... grandeza me foi dada + +A palavra "trono" se refere a sua autoridade para governar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu retornei a governar meu reino novamente, e eu recebi mais grandezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# louvo, exalto e honro + +Todas as três palavras têm basicamente o mesmo significado e enfatizam quão imensamente ele adorava ao Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aqueles que andam em orgulho + +Essa frase usa a palavra "andam" para se referir a pessoa que age orgulhosamente. T.A.: "aqueles que são orgulhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..bac08ad7 --- /dev/null +++ b/dan/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Belsazar + +Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para mil + +"para 1.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bebeu vinho em frente + +"bebeu vinho na presença". + +# as taças feitas de ouro e prata + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os recipientes de ouro ou prata feitos pelos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# taças + +Copos e outros itens pequenos o bastante para que pessoas os segurassem para beber deles. + +# Nabucodonosor, seu pai, havia tirado + +Essa frase usa o termo Nabucodonosor para se referir ao exército do rei. Tradução Alternativa (T.A.): "o exército de Nabucodonosor, seu pai, havia tirado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e0b1a82 --- /dev/null +++ b/dan/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as taças de ouro que haviam sido tiradas do Templo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as taças de ouro que o exército de Nabucodonosor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do Templo de Israel, a Casa de Deus + +"do Templo de Deus". A frase "a Casa de Deus" nos diz algo mais sobre o templo. diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c1f2e7b --- /dev/null +++ b/dan/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naquele momento + +"Assim que eles fizeram aquilo" ou "Subitamente". (UDB) + +# reboco + +Cimento ou argila espalhado em paredes ou grades para dar a elas uma superfície dura e suave quando estiver seca. + +# a fisionomia do rei mudou + +"sua face ficou pálida" (UDB). Isso foi causado pelo seu medo. + +# suas pernas + +"suas pernas". + +# seus joelhos ficaram batendo um no outro + +Esse foi o resultado de extremo medo. diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..499171e3 --- /dev/null +++ b/dan/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aos sábios da Babilônia + +Isso refere-se àqueles que afirmavam-se capazes de falar com os mortos, os sábios e os atrólogos. + +# Aquele que explicar esta inscrição e a interpretar, será vestido de púrpura e terá uma corrente de ouro no pescoço + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Eu darei vestidos de púrpura e uma corrente de ouro a quem explicar essa inscrição e a interpretar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vestido de púrpura + +Vestes púrpuras eram raras e reservadas para oficiais reais. T.A.: "vestido em roupas reais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# terceiro governante do reino + +"o terceiro governante mais alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..51054cc8 --- /dev/null +++ b/dan/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Belsazar + +Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. Veja como foi traduzido o seu nome em 5:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sua fisionomia mudou + +"sua face ficou ainda mais pálida". A face do rei ficou ainda mais pálida que em 5:6. + +# perplexos + +"confusos". diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..4eb3586a --- /dev/null +++ b/dan/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a rainha + +Algumas versões modernas entendem isso como uma referência à rainha-mãe, ou seja, à mãe do rei. A rainha-mãe recebia muita honra na Babilônia antiga. + +# Rei, vive para sempre! + +Essa era uma forma normal de cumprimentar o rei. + +# Não deixes que tua fisionomia mude + +"Não há motivo para que sua face fique tão pálida". diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..95c788b7 --- /dev/null +++ b/dan/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o espírito dos santos deuses + +A rainha acreditava que o poder de Daniel viera de deuses falsos que Nabucodonosor adorava. Veja como essa frase foi traduzida em 4:7. + +# Nos dias de teu pai + +"Quando seu pai estava governando". + +# luz, entendimento e sabedoria como a sabedoria dos deuses + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele tinha luz, entendimento e sabedoria como a sabedoria dos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O rei Nabucodonosor, teu pai + +"Seu pai, o rei Nabucodonosor". + +# Neste Daniel, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar, foram encontrados um espírito excelente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esse mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar, tinha todas essas qualidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do que está escrito + +"do que está escrito na parede". Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "o que a mão escreveu na parede". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..99a78e20 --- /dev/null +++ b/dan/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, Daniel foi trazido diante do rei + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então trouxeram Daniel diante do rei" ou "Então os soldados trouxeram Daniel diante do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu pai, o rei, tirou de Judá + +Nessa frase "pai" é usada para representar todos os soldados. T.A.: "os soldados de meu pai trouxeram de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o espírito dos deuses + +Belsazar acreditava que o poder de Daniel vinha de falsos deuses que Belsazar adorava. Veja como foi traduzida uma frase similar em 4:7. + +# a luz, o entendimento e a excelente sabedoria foram achados em ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tens em ti luz, entendimento e uma excelente sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..8137cc7e --- /dev/null +++ b/dan/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os sábios e os adivinhos acabaram de ser trazidos à minha presença + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Agora os sábio e os adivinhos foram trazidos à minha presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# saber interpretar para mim + +"me dizer o significado". + +# serás vestido de púrpura e terás uma corrente de ouro no pescoço + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou te dar vestes de púrpura e uma corrente de ouro no pescoço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vestido de púrpura + +Vestes púrpuras eram raras e reservadas para oficiais do rei. T.A.: "vestido em roupas reais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# terceiro governante do reino + +"o governante número três". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..079a93f5 --- /dev/null +++ b/dan/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Que os teus presentes fiquem contigo + +"Eu não quero seus presentes". + +# todos os povos, nações e línguas + +Essa frase usa a palavra "todos" como uma generalização que representa um grande número. T.A.: "um grande número de povos, de diferentes nações e línguas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# povos, nações e línguas + +Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "pessoas de diferentes nações e que falam línguas diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tremiam e temiam diante dele + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e dão ênfase à intensidade do medo. T.A.: "tinham muito medo dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele matava aqueles que desejava que morressem + +Essa frase não significa que Nabucodonosor matava as pessoas pessoalmente, mas que comandava. T.A.: "Nabucodonosor comandava que seu soldados matassem aqueles que queriam mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele exaltava... a quem queria + +"Ele exaltava quem ele queria exaltar". + +# queria + +Seu desejo. + +# abatia a quem queria + +"abatia quem ele queria abater". diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..38b865b1 --- /dev/null +++ b/dan/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# seu coração foi arrogante + +Aqui "coração" refere-se ao próprio rei. T.A.: "o rei foi arrogante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seu espírito se endureceu + +Aqui "espírito" refere-se ao próprio rei. Sua teimosia e dita como se tivesse aumentado. T.A.: "o rei se tornou teimoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# presunçosamente + +Rude e excessivamente confiante. + +# ele foi derrubado de seu trono real + +Aqui "trono" refere-se à autoridade para governar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo tomou sua majestate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele foi expulso dos meio dos homens + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo os expulsou do meio deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teve a mente semelhante a de um animal + +Aqui "mente" representa seus pensamentos. T.A.: "pensava como um animal pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# orvalho + +Um líquido no chão encontrado pelas manhãs. + +# a quem deseja + +"quem ele escolher". diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..52b2b790 --- /dev/null +++ b/dan/05/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Belsazar + +Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. Veja como foi traduzido o seu nome em 5:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não humilhaste o teu coração + +Aqui "coração" refere-se ao próprio Belsazar. T.A.: "não tornou-se humilde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu te elevaste contra o Senhor + +Rebelar-se contra Deus é dito como elevar-se contra Ele. T.A.: "Você se rebelou contra o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Da Sua Casa + +O que e onde "Sua Casa" está pode ser afirmado claramente. T.A.: "Seu Templo em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deus que segura a tua respiração em Sua mão + +Aqui "respiração" refere-se à vida e "mão" refere-se ao poder de controlar. T.A.: "Deus que te dá o fôlego" ou "Deus que controla toda a tua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todos os teus caminhos + +"tudo que você faz". + +# fez a inscrição + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele escreveu essa mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..84138c70 --- /dev/null +++ b/dan/05/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Esta é a escrita que foi feita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Essa é a escrita que a mão escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mene, Mene, Tequel e Parsim + +Essas são as palavras em aramaico que estavam escritas na parede. Diga-as com fonemas de sua própria língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Mene: Deus enumerou + +"Mene" significa "Deus enumerou". + +# Tequel: foste pesado + +"Tequel" significa "fose pesado". + +# Peres: teu reino + +"Peres" significa "teu reino". + +# Peres + +Essa é uma a forma singular de "Parsim", em 5:25. + +# foste pesado na balança e encontrado em falta + +Julgar o valor do rei é dito como pesá-lo. Isso significa que o não merece reinar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus examinou seu valor para reinar e descobriu que não és merecedor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu reino será dividido e entregue aos medos e persas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dividiu seu reino e o deu aos medos e aos persas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..96d2a9af --- /dev/null +++ b/dan/05/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Belsazar + +Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. Veja como foi traduzido o seu nome em 5:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uma corrente de ouro foi colocada em seu pescoço + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles colocaram uma corrente de ouro ao redor de seu pescoço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o terceiro maior governante + +"o governante número três". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# recebeu o reino + +"tornou-se rei do reino". + +# quando tinha cerca de sessenta e dois anos de idade + +"quando tinha cerca de 62 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..800ca7e8 --- /dev/null +++ b/dan/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Os eventos neste capítulo ocorrem depois que os persas conquistaram os babilônios e Dario, o medo, iniciou seu governo na Babilônia. + +# Dario decidiu + +"Rei Dario decidiu". + +# cento e vinte governadores de províncias + +"120 governadores de províncias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sobre eles + +A palavra "eles" se refere aos 120 governadores de províncias. + +# para que o rei não tivesse perdas + +"para que nada fosse roubado do rei" ou "para que ninguém roubasse nada do rei". + +# se destacava sobre + +"se sobressaía sobre" ou "era mais capaz do que". + +# tinha um espírito extraordinário + +Aqui "espírito" se refere a Daniel. Significa que ele possuía uma capacidade incomum. Tradução Alternativa (T.A.): "ele era uma pessoa excepcional". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# extraordinário + +"impressionante" ou "excelente". + +# colocá-lo sobre + +"dar a ele autoridade sobre" ou "colocá-lo no comando de". diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..0202e450 --- /dev/null +++ b/dan/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, os outros administradores chefes e os governadores das províncias... para o reino + +Os outros administradores estavam com ciúmes de Daniel. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Então os outros administradores chefes e os governadores das províncias se enciumaram. Assim, eles procuraram por erros no trabalho que Daniel fazia pelo reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nenhum erro ou negligência foram encontrados nele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não puderam achar nenhum erro ou negligência em seu trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# negligência + +Ignorando suas responsabilidades. + +# para nos queixarmos desse Daniel + +"para nos queixarmos sobre Daniel". diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..0aa522b9 --- /dev/null +++ b/dan/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# apresentaram um plano ao rei + +"apresentaram um plano diante do rei". + +# vive para sempre! + +Esta era uma forma comum de se saudar um rei. + +# dentro de trinta dias + +"dentro de 30 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quem fizer um pedido + +"quem fizer uma solicitação". + +# essa pessoa seja lançada na cova dos leões + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus soldados devem lançar esta pessoa na cova dos leões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cova dos leões + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f60ef36 --- /dev/null +++ b/dan/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +No versículo 8, os administradores continuam a falar com o rei. + +# como manda a lei + +"de acordo com a lei". + +# não possa ser revogado + +"não possa ser cancelado". + +# tornando o decreto em uma lei + +"tornando a ordem em uma lei". diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd0b6ca6 --- /dev/null +++ b/dan/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando Daniel soube que o documento tinha sido assinado como lei + +É importante para a história mostrar claramente que Daniel sabia da nova lei antes de orar a Deus. + +# suas janelas ficavam abertas em seu quarto superior em direção a Jerusalém + +Essa é uma informação contextual que explica como os inimigos de Daniel sabiam que ele estava orando a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# deu graças a Deus + +"deu graças a seu Deus". + +# conspiração + +Um plano com más intenções. diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa53ef61 --- /dev/null +++ b/dan/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu não fizeste um decreto... leões? + +Eles fizeram essa pergunta para que o rei confirmasse que havia feito o decreto. + +# que fizessem um pedido + +"que fizessem uma solicitação". + +# cova dos leões + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6. + +# conforme foi indicado pela lei + +"de acordo com a lei". diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..7874dc84 --- /dev/null +++ b/dan/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aquele Daniel + +Esta não era uma forma respeitosa de se referir a Daniel. Eles usaram essa frase intencionalmente para evitar dar a Daniel o respeito que lhe era devido como administrador chefe. + +# uma das pessoas do exílio de Judá + +"um dos imigrantes de Judá". + +# não dá atenção a ti + +Esta expressão idiomática indica que ele ignorou o rei. T.A.: "não te obedece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pensou em como + +Aqui "pensou" se refere as suas ideias. T.A.: "Ele refletiu muito sobre como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele trabalhou + +Este se refere ao trabalho mental, ao invés do trabalho físico. diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..f304d5c2 --- /dev/null +++ b/dan/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nenhum decreto... pode ser mudado + +Uma frase adicional pode ser colocada aqui para ajudar na compreensão. T.A.: "nenhum decreto... pode ser mudado. Eles devem lançar Daniel na cova dos leões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..391fb69f --- /dev/null +++ b/dan/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# trouxeram Daniel + +"seus soldados foram e pegaram Daniel". + +# cova dos leões + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6. + +# Que o teu Deus... te livre + +O rei expressa seu desejo de que Deus salve Daniel. + +# te livre + +"te salve". diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..475b6fe6 --- /dev/null +++ b/dan/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cova + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6. + +# o rei selou a cova com o seu anel e com os anéis dos seus nobres... a respeito de Daniel + +A função do anel pode ser explicitada. O rei e seus nobres prensaram seus anéis em um selo feito de cera. T.A.: "o rei prensou seu anel em um selo feito de cera, seus nobres também o fizeram. Ninguém poderia quebrar o selo e ajudar Daniel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nada pudesse ser mudado a respeito de Daniel + +"ninguém poderia ajudar Daniel". + +# durante a noite ficou em jejum + +Este ato simbólico mostrou que o rei estava preocupado com Daniel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nenhum entretenimento foi trazido a sua presença + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém veio entretê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele não conseguiu dormir + +T.A.: "ele não dormiu a noite toda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..afdd2b9c --- /dev/null +++ b/dan/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cova dos leões + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..483187c0 --- /dev/null +++ b/dan/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# porque fui achado inocente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele sabe que não fiz nada de errado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eu não te fiz nenhum mal + +"eu não lhe causei mal algum". diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..06657c5c --- /dev/null +++ b/dan/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cova + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6. + +# Nenhum dano foi encontrado nele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles não acharam nenhuma ferida em Daniel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..beb9b18f --- /dev/null +++ b/dan/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cova dos leões + +Este se refere a um fosso ou toca onde leões eram mantidos. Veja como foi traduzido em 6:6. + +# Antes de alcançarem o chão + +"Antes de alcançarem o chão da cova dos leões". + +# quebraram todos os seus ossos em pedaços + +"esmagaram os seus ossos". (UDB) + +# os povos, nações e línguas + +Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações, que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "povos de diferentes nações e que falam línguas diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em toda a terra + +O rei Dario escreveu esta mensagem para todo seu reino, que era enorme. Aqui fala "toda a terra" para enfatizar quão grande seu reino era, apesar de não incluir todas as pessoas na terra. T.A.: "em todo seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Que a paz aumente em vós + +Esta era uma saudação utilizada para desejar o bem em todas as áreas da vida. diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..8bfc1294 --- /dev/null +++ b/dan/06/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Este continua a falar sobre a mensagem que Dario enviou para todos em seu reino. + +# tremam e temam + +Estas duas palavras são similares e podem ser combinadas. T.A.: "tremam de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o Deus de Daniel + +"o Deus que Daniel adora". (UDB) + +# Ele é o Deus Vivo e Ele vive para sempre + +As duas frases "Deus Vivo" e "Ele vive para sempre" expressam o mesmo conceito, que Deus vive para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu reino nunca será... Seu domínio não terá + +Estas duas frases são paralelas, enfatizando como o Reino de Deus nunca terá fim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu reino nunca será destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém destruirá Seu reino" ou "Seu reino durará para sempre". (Veja + +# Seu domínio não terá fim + +"Ele reinará para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele protegeu Daniel do poder dos leões + +"Ele não permitiu que os poderosos leões machucassem Daniel". diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..a1d3721c --- /dev/null +++ b/dan/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa + +Ciro, o persa, foi o rei que governou depois de Dario. diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..704840fb --- /dev/null +++ b/dan/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Capítulos 7 e 8 não estão em ordem cronológica. Eles estão inseridos na época em que Belsazar ainda era rei, antes do reinado de Dario e Ciro, que foi decorrido no capítulo 6. + +# Informação Geral: + +Na visão de Daniel, haviam animais que eram símbolos de outras coisas. No final da visão explicam o sinificado desses símbolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Belsazar + +Esse era o nome do filho de Nabucodonosor, que se tornou rei depois dele. Veja como esse nome foi traduzido em 5:1. + +# um sonho e visões + +As palavras "sonho" e "visões" referem-se ao mesmo sonho que é descrito neste capítulo. Tradução Alternativa (T.A.): "visões enquanto sonhava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# quatro ventos do céu + +"ventos de todo lugar" ou "ventos fortes de todas as direções" (UDB). + +# agitavam + +"chicoteavam" ou "balançavam" ou "causou grandes ondas". diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..6330be8f --- /dev/null +++ b/dan/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O primeiro era semelhante a um leão, mas tinha asas de águia + +Essa era uma criatura simbólica, e não um animal que existe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]|Symbolic Language) + +# as asas lhe foram arrancadas, e o mesmo foi erguido do chão, para firmar-se sobre os dois pés, como um homem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém arrancou suas asas, o ergueu do chão e o fez firmar-se sobre os dois pés, como um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ou Passive) + +# A mente de um homem lhe foi dada + +Aqui "mente" refere-se ao pensar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém lhe deu a habilidade de pensar como um ser humano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ou Passive) + +# um segundo animal, semelhante a um urso + +Isso não era um urso normal, mas um animal simbólico semelhante a um urso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]|Symbolic Language) + +# costelas + +Ossos grandes e curvados do peito que se conectam à coluna vertebral. + +# lhe foi dito + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém o disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff16a1f7 --- /dev/null +++ b/dan/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# um outro animal que era semelhante a um leopardo + +Esse não era um leopardo de fato, mas um animal simbólico que era semelhante a um leopardo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# quatro asas... quatro cabeças + +As quatro asas e quatro cabeças são símbolos, mas seus significados não são claros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Ele tinha quatro cabeças + +"O animal tinha quatro cabeças". + +# lhe foi dada autoridade para governar + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "ele recebeu a autoridade para governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um quarto animal... tinha dez chifres + +Esse também não era um animal real. É uma criatura simbólica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# quebrava em pedaços + +"andava por cima e esmagava". diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..4847ca5c --- /dev/null +++ b/dan/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a descrever sua visão do quarto animal que ele viu em 7:6. + +# os chifres + +Tradutores podem escrever uma nota de rodapé da seguinte forma: "Chifres são o símbolo de poder e representam líderes poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Três dos primeiros chifres foram arrancados pelas raízes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O pequeno chifre arrancou os três primeiros chifres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e uma boca, que falava com arrogância + +Aqui o chifre estava falando com arrogância, e estava usando sua boca para fazer isso. T.A.: "o chifre tinha uma boca e falava com arrogância". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..fca68945 --- /dev/null +++ b/dan/07/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +A maior parte do texto dos versículos 9-14 é linguagem simbólica com linhas paralelas, que tem significados semelhantes. Por isso, a ULB e o UDB o apresenta de forma poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eis que surgiram tronos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "colocaram tronos em seus lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o Ancião de Dias + +Esse é um título de Deus, que diz que Ele é eterno. T.A.: "Aquele Que Vive Para Sempre" ou "Aquele Que Sempre Viveu". + +# se assentou... Suas vestes... os cabelos da sua cabeça + +Essa passagem descreve Deus sentando, com vestes e cabelo como de uma pessoa. Isso não significa que Deus é realmente assim, mas foi como Daniel viu a Deus em sua visão. + +# se assentou + +Esse é um maneira de dizer que Ele sentou-se. T.A.: "sentou-se em seu trono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Suas vestes eram brancas como a neve + +Suas vestes são comparadas com a neve para demonstrar que era muito branca. T.A.: "Suas vestes eram muito brancas". + +# os cabelos da sua cabeça, como a pura lã + +Algo sobre o cabelo de Deus parecia com a pura lã. Possíveis significados são: 1) era muito branco (UDB) ou 2) era grosso e cacheado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pura lã + +"lã limpa" ou "lã que foi lavada". + +# seu trono era como chamas... as rodas dele, como fogo ardente + +Isso descreve o trono de Deus e suas rodas como se fossem feitas de fogo. As palavras "chamas" e "fogo ardente" significam basicamente a mesma coisa e podem ser traduzidas da mesma maneira. + +# as rodas dele + +Não é claro porque o trono de Deus é descrito como se tivesse rodas. Tronos normalmente não têm rodas, mas o texto diz claramente que esse trono tinha algum tipo de roda. Use o termo comum para "rodas" se possível. diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..8dab90dc --- /dev/null +++ b/dan/07/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a descrever sua visão do tribunal no Céu e a reação ao quarto animal que ele viu em 7:6. + +# Informação Geral: + +A maior parte do texto dos versículos 9-14 é em linguagem simbólica com linhas paralelas, que possuem significados semelhantes. Por isso, o ULB e o UDB apresentam o texto na forma poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Um rio de fogo fluía diante Dele + +A rapidez com que o fogo veio da presença de Deus é citada como um rio de fogo. T.A.: "Fogo desceu sobre Ele como a água em um rio". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante Dele + +A palavra "Dele" refere-se a Deus, o Ancião de Dias de 7:9. + +# milhões + +Isso provavelmente faz referência a um grande grupo, ao invés de um número preciso. T.A.: "milhares de milhares" ou "grande número de pessoas". + +# centenas de milhões + +Isso provavelmente faz referência a um grande grupo, ao invés de um número preciso. T.A.: "dezenas de milhares vezes dezenas de milhares" ou "incontável número de pessoas". + +# O tribunal estava em sessão + +Isso significa que Deus, o Juiz, estava pronto para investigar as evidências e fazer Seu julgamento. T.A.: "O Juiz estava pronto para julgar" ou "O Juiz estava assentado". + +# os livros foram abertos + +Esses são os livros que contêm a evidência a ser usada no tribunal. T.A.: "os livros das evidências foram abertos". diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..b962fae6 --- /dev/null +++ b/dan/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua a descrever sua visão do tribunal no Céu e a reação ao quarto animal que ele viu em 7:6. + +# o animal era morto... para ser queimado + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles mataram o quarto animal, destruíam seu corpo e o davam alguém queimá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o animal era morto + +O animal foi morto porque o Juiz determinou que ele era culpado. T.A.: "executaram o animal" ou "o Juiz ordenou que matassem o animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o animal + +Refere-se ao quarto animal que tinha dez chifres, e o chifre que falava com arrogância. T.A.: "o animal mais assustador" ou "o animal que possuía o chifre arrogante". + +# aos outros três animais + +Pode-se dizer com mais clareza "os outros três animais". + +# sua autoridade lhes foi tirada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Juiz tomou-lhes sua autoridade" ou "sua autoridade cessou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas vidas foram prolongadas por um período de tempo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles continuaram a viver por um período de tempo" ou "o Juiz os permitiu viver um pouco mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..44fc5616 --- /dev/null +++ b/dan/07/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +A maior parte do texto dos versículos 9-14 é em linguagem simbólica com linhas paralelas, que possuem significados semelhantes. Por isso, o ULB e o UDB apresentam o texto na forma poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vi alguém, semelhante ao filho do homem, vindo + +A pessoa que Daniel viu não era um homem normal, mas a figura de um homem. "eu também vi naquela noite alguém vindo, que parecia um filho do homem, isto é, ele tinha uma figura humana". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# com as nuvens do Céu + +"com as nuvens do céu". + +# do Ancião de Dias + +Isso refere-se a Deus, que é eterno. Veja como esse título foi traduzido em 7:9. + +# foi apresentado diante Dele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles apresentaram esse filho do homem ao Ancião de Dias" ou "ele ficou diante Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Autoridade, glória e poder real lhe foram dados para que todos os povos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que parecia com o filho do homem recebeu autoridade, glória e poder real". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# poder real + +Aqui isso faz referência à "autoridade". + +# povos, nações e línguas + +Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como isso foi traduzido em 3:4. T.A.: "povos de diferentes nações e que falam diferentes línguas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não passará... nunca será destruído + +Essas duas frases têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nunca será destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém jamais o destruirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..9b447bf2 --- /dev/null +++ b/dan/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meu espírito se abateu dentro de mim... as visões que eu vi em minha mente me perturbaram + +Essas duas frases descrevem como Daniel estava se sentindo. A segunda frase passa mais informações do que a primeira, explicando sobre seu espírito abatido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meu espírito se abateu dentro de mim + +Aqui "meu espírtio" refere-se ao próprio Daniel. T.A.: "Eu estava muito triste por dentro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de um deles + +Esse é um dos feitos dividos que estavam diante do trono de Deus (UDB). Possíveis significados são: 1) eram anjos, espíritos que serviam a Deus; 2) eram pessoas que haviam morrido e agora estavam no céu. + +# me mostrar + +"me contar" (UDB) ou "me explicar". + +# essas coisas + +"as coisas que eu tinha visto". diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..1d9f8889 --- /dev/null +++ b/dan/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Esses grandes animais, os quatro + +"Esses quatro grandes animais". + +# são quatro reis + +"representam quatro reis". + +# quatro reis que se levantarão sobre a terra + +Aqui "sobre a terra" quer dizer que são pessoas da realeza. T.A.: "quatro reis que irão chegar ao poder na terra" ou "quatro homens que irão ascender do meio dos povos da terra e tornar-se-ão reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles o possuirão + +"eles o governarão". + +# para sempre e sempre + +Essa repetição de ideias enfatiza que esse reino nunca acabará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..67a252da --- /dev/null +++ b/dan/07/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# terrível + +"assustador". + +# pisoteava + +"andava e esmagava". + +# os dez chifres, em sua cabeça + +"os dez chifres na cabeça do quarto animal". + +# cresceu quando caíram os outros três + +"cresceu, e sobre os outros três chifres que caíram antes dele" ou "cresceu, e sobre os três chifres que caíram por causa dele". + +# quando caíram os outros três + +Aqui "caíram" é um eufemismo, que significa que eles foram destruídos. T.A.: "destruiu os três chifres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# a boca que falava com arrogância + +"sua boca, que falava com arrogância" ou "a boca do novo chifre, que falava com arrogância". + +# os quais pareciam ser maiores que seus companheiros + +O chifre com os olhos e boca parecia ser melhor do que os outros chifres. diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..13d1f353 --- /dev/null +++ b/dan/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o chifre + +"esse quarto chifre". Isso faz referência ao chifre que é descrito em 7:20. + +# até que o Ancião de Dias veio, e a justiça foi dada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que o Ancião de Dias veio, e trouxe justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ancião de Dias + +Esse é um título de Deus que enfatiza que Ele é eterno. Veja como esse título foi traduzido em 7:9. + +# os santos receberam o reino + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu Seu reino ao Seu povo santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..fe1b39c3 --- /dev/null +++ b/dan/07/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +A maioria do texto dos versículos 23-27 é em linguagem simbólica. Por isso, o ULB o apresenta em forma poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Isto é o que aquela pessoa disse + +Essa é a pessoa que Daniel aproximou em 7:16. + +# aquela pessoa disse + +"aquela pessoa respondeu". + +# Quanto ao quarto animal... Quanto aos dez chifres + +"Sobre o quarto animal... Sobre os dez chifres" ou "Agora, sobre o quarto animal... Agora, sobre os dez chifres". + +# Ele devorará... em pedaços + +Isso não significa que o quarto reino destruirá o planeta, mas irá atacar brutalmente, conquistar, e destruir todos os outros reinos na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dez reis se levantarão do reino + +Eles governarão um após do outro. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "dez reis governarão esse quarto reino, um após o outro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um outro se levantará depois deles + +O outro rei não é um dos dez. Pode ajudar fazer referência a ele como o "décimo primero rei". T.A.: "depois disso um décimo primeiro rei se levantará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele será diferente dos anteriores + +"Ele será diferente dos outros dez reis". + +# dominará sobre os três reis + +Ele derrotará três dos dez reis. Pode ser útil ajudar dizer que aqueles três reis são representados pelos três chifres que caíram. T.A.: "ele derrotará os três reis que foram representados pelos três chifres que caíram". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..ae7339d8 --- /dev/null +++ b/dan/07/25.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +O homem da visão de Daniel continua a falar com ele. + +# Informação Geral: + +A maioria do texto dos versículos 23-27 está em linguagem simbólica. Por isso, o ULB o apresenta em forma poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Falará palavras contra o Altíssimo + +Isso significa que o mais novo rei irá dizer coisas ruins sobre o Altíssimo e discordar Dele abertamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tentará... em suas mãos + +As palavras "Tentará" e "suas" referem-se ao mais novo rei, não ao Altíssimo. + +# os santos + +"o santo povo de Deus". + +# mudar suas festas e leis + +Os dois termos referem-se à lei de Moisés. As festas eram uma parte importante da religião de Israel no Antigo Testamento. + +# Essas coisas serão dadas em suas mãos + +Aqui "suas mãos" referem-se ao seu controle. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mais novo rei controlará as festas religiosas e as leis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por um tempo, dois tempos e meio tempo + +Isso significa "três anos e meio" (UDB). Essa não é a forma de contar usada pelos Isrealitas normalmente. T.A.: "um ano, mais dois anos, mais seis meses". + +# o tribunal estará em sessão + +Isso significa que o Juiz está pronto para investigar evidências e fazer Seu julgmento. T.A.: "o Juiz julgará" ou "o Juiz se assentará". + +# o poder lhe será tirado + +"os membros do tribunal irão tomar o poder do mais novo rei". + +# o poder + +Aqui isso faz referência à "autoridade". Veja como traduzir isso em 7:14. + +# será aniquilado e destruído até o fim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o aniquilarão e destruirão até o fim" ou "e destruirá completamente seu poder até o fim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..d71c3bfe --- /dev/null +++ b/dan/07/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +O homem da visão de Daniel continua a falar com ele. + +# Informação Geral: + +A maioria do texto dos versículos 23-27 é em linguagem simbólica. Por isso, o ULB o apresenta em forma poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# O reino, o domínio... serão dados aos santos + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus dará o reino e o domínio... aos santos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O reino, o domínio + +Esses dois termos têm basicamente o mesmo significado e enfatizam que isso é relacionado a formas de autoridade oficiais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# grandeza dos reinos + +O substantivo abstrato "grandeza" pode ser traduzido em adjetivo, "grande". T.A.: "tudo que é grande sobre os reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dos reinos sob todo o céu + +A expressão idiomática "sob todo o céu" refere-se aos reinos na Terra. T.A.: "todos os reinos na Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seu reino + +"O reino do Altíssimo". + +# um reino eterno + +"um reino que existirá para sempre" ou "um reino que nunca acabará". + +# Aqui está o final da visão + +Isso significa que Daniel terminou de descrever a visão. T.A.: "Isso é o que vi em minha visão" (UDB) ou "Esse é o final da descrição do que vi em minha visão". + +# meu rosto mudou de aparência + +"meu rosto ficou pálido". diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..233bf107 --- /dev/null +++ b/dan/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Os capítulos 7 e 8 não estão em ordem cronológica. Eles aconteceram enquanto Belsazar ainda era o rei, antes do governo de Dario e Ciro, que foi tratado no capítulo 6. + +# Informação Geral: + +Na visão de Daniel, ele viu animais que eram símbolos para outras coisas. Depois, na visão, alguém explica o significado daqueles símbolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# No terceiro ano + +"No ano terceiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Belsazar + +Este é o filho de Nabucodonosor, que se tornou rei após seu pai. Veja como foi traduzido em 5:1. + +# tive uma visão (depois da... antes) + +Está é uma informação em segundo plano para lembrar ao leitor que essa é a segunda visão de Daniel. T.A.: "tive uma segunda visão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# fortificada + +Guardada e protegida. + +# Susã... Elão... rio Ulai + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rio + +Aqui "rio" se refere a um canal de água estreito feito pelo homem. diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..983e81a3 --- /dev/null +++ b/dan/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um carneiro com dois chifres + +É normal para carneiros terem dois chifres. No entanto, esses carneiros tem um significado simbólico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# porém, o mais comprido... sendo ultrapassado em comprimento pelo mais curto + +"mas o que era mais comprido cresceu mais lentamente do que o mais curto, o qual cresceu mais rapidamente e se tornou o mais comprido". + +# Eu vi o carneiro dando cabeçadas + +"Eu vi o carneiro correndo" ou "Eu vi o carneiro correndo rapidamente". + +# de resgatar alguém de suas mãos + +Carneiros não tem mãos. Aqui "mãos" se refere ao poder do carneiro. T.A.: "resgatar alguém dele" ou "resgatar alguém das suas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..942d01f7 --- /dev/null +++ b/dan/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# atravessando toda a face da terra + +Aqui a frase "toda a face" é um exagero que significa que ele veio de longe. T.A.: "de longe cruzando a face da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# O bode tinha um grande chifre entre seus olhos + +Bodes têm dois chifres nos lados das suas cabeças. Essa imagem pode ser explicada. T.A.: "O bode tinha um único grande chifre no meio da sua cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o qual eu vi à margem do rio + +Essa frase está inserida como plano de fundo, para explicar aonde o bode estava localizado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# com uma terrível fúria + +"e ele estava muito enfurecido". diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..c2047a06 --- /dev/null +++ b/dan/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pisou + +Esmagar algo pisando em cima. + +# o carneiro de seu poder + +"o carneiro do bode por causa do seu poder". + +# o bode se tornou muito grande + +"o bode se tornou muito grande e forte". + +# o chifre grande foi quebrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "algo quebrou o chifre grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os quatros cantos dos céus + +Aqui "os quatros cantos dos céus" é uma expressão idiomática que se refere às quatro direções principais (norte, leste, sul, oeste) para os quais as janelas apontavam. T.A.: "em quatro direções diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6886751 --- /dev/null +++ b/dan/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mas que se tornou muito grande + +"mas ele se tornou muito grande". + +# ao sul, ao leste e em direção à terra gloriosa + +Isso provavelmente significa que estavam apontados nessas direções. Isso pode ser uma afirmação. T.A.: "e apontavam em direção ao sul, e em direção ao leste e em direção a bela terra de Israel". (UDB) + +# à terra gloriosa + +Essa é uma referência à terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele se tornou tão grande, de forma a entrar em guerra + +Aqui o chifre recebeu qualidades de uma pessoa e está entrando em guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Uma parte desse exército... atiradas na terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O chifre atirou uma parte do exército e algumas estrelas na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pisoteadas pelo bode + +Aqui o chifre recebeu qualidades de uma pessoa que pisoteia as estrelas e o exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..48dc2b03 --- /dev/null +++ b/dan/08/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Daniel continua descrevendo sua visão do chifre. (Veja: 8:9) + +# Informação Geral: + +O chifre recebeu qualidades de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o comandante do exército + +Isto se refere ao próprio Deus, que é o líder do exército de anjos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O holocausto contínuo foi tirado Dele + +Aqui "tirado" significa que o chifre impediu a oferta. Aqui "dele" se refere a Deus, o comandante do exército. T.A.: "Ele impediu o povo de oferecer suas ofertas regulares a Ele". + +# o lugar de seu santuário foi contaminado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele profanou seu santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O chifre lançará a verdade por terra + +O chifre que ignora a verdade e a piedade, é referido como se jogasse a verdade no chão. T.A.: "O chifre rejeitará a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3f23a6b6 --- /dev/null +++ b/dan/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a entrega do santuário + +"a rendição do santuário". + +# a entrega do santuário + +"a rendição do santuário". + +# exército celestial sendo pisoteado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o chifre pisoteando o exército celestial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# duas mil e trezentas noites e manhãs + +Aqui "noites e manhãs" é um termo que se refere a tudo entre esses dois períodos, o que significa dias inteiros. T.A.: "dois mil e trezentos nascer do sol e pôr do sol" ou "2,300 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o santuário será restaurado + +"o templo será purificado e colocado em ordem mais uma vez". (UDB) diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5c9882c --- /dev/null +++ b/dan/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a voz do homem falando, da outra margem do rio Ulai + +Aqui um homem está sendo referido por sua voz. T.A.: "um homem chamando do rio Ulai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# rio Ulai + +Aqui "rio" se refere a um canal de água estreito feito pelo homem. Veja como foi traduzido em 8:1. + +# prostrado ao chão + +Esse é um ato de adoração no qual alguém se deita no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# do tempo do fim + +"os últimos dias" ou "o fim do mundo". Isso não se refere ao final dos tempos, mas aos eventos que acontecerão logo antes do fim. diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..d1007c22 --- /dev/null +++ b/dan/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sono profundo + +Esse é um tipo de sono quando alguém está dormindo profundamente e não acorda com facilidade. + +# no tempo da ira + +Isto se refere ao tempo em que Deus irá julgar. Pode ser feito como uma afirmação. T.A.: "o tempo que Deus julgará com ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tempo determinado para o fim + +"a época em que o mundo irá acabar". diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..fa1f9902 --- /dev/null +++ b/dan/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos, o anjo explica para Daniel o significado simbólico da coisas que ele viu em sua visão. Os animais e os chifres na verdade representam governantes humanos e reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# dois chifres, eles são + +"dois chifres, eles representam". + +# os reis da Média e da Pérsia + +Possiveis significados são: 1) Isto se refere aos reis da Média e da Pérsia ou 2) Isto é uma figura de linguagem onde os reis representam os reinos da Média e da Pérsia. T.A.: "os reinos da Média e da Pérsia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o rei da Grécia + +Possiveis significados são: 1) Isto se refere ao rei da Grécia ou 2) Isto é uma figura de linguagem onde o rei representa o reino da Grécia. T.A.: "o reino da Grécia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O grande chifre entre seus olhos é + +"O grande chifre entre seus olhos representa". diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..41a22ee8 --- /dev/null +++ b/dan/08/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos, o anjo explica para Daniel o significado simbólico da coisas que ele viu em sua visão. Os animais e os chifres na verdade representam governantes humanos ou reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# A respeito do chifre que foi quebrado... outros quatro surgiram + +"Onde o grande chifre foi quebrado, outros quatro surgiram". + +# quatro reinos surgirão dessa nação + +Os quatro chifres representam os quatro novos reinos. Isso pode ser explicitado. T.A.: "eles representam os quatro reinos nos quais o reino do primeiro rei será dividido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mas não com seu grande poder + +"mas eles não terão tanto poder quanto o rei representado pelo grande chifre". + +# Nos últimos tempos desses reinos + +"Enquanto esses reinos se aproximam de seu fim". + +# alcançarem seu limite + +"chegaram a plenitude" ou "percorreram seu curso". + +# expressão sombria + +Isto significa alguém que tem um olhar desafiador, ou como se ele fosse se recusar a obedecer. diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..276cc1fa --- /dev/null +++ b/dan/08/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos, o anjo explica para Daniel o significado simbólico da coisas que ele viu em sua visão. Os animais e os chifres na verdade representam governantes humanos ou reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# mas não por seu próprio poder + +"mas alguém dará a ele o seu poder". + +# fará com que o engano prospere + +Aqui "engano" é referido como se fosse uma pessoa que prosperará. T.A.: "a quantidade de engano aumentará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sob sua mão + +Aqui "mão" se refere ao seu governo. T.A.: "sob o seu governo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rei dos reis + +Isto se refere a Deus. + +# e será quebrado + +Aqui "será quebrado" se refere ao seu poder. T.A.: '''seu governo terminará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não por qualquer mão humana + +Aqui "mão" se refere ao seu poder. Isso também pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "não por nenhum poder humano" ou "por poder divino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..04467b35 --- /dev/null +++ b/dan/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a instruir Daniel sobre as visões que ele teve. + +# sela a visão + +O anjo fala sobre a visão como se ela fosse um pergaminho que pudesse ser selado com cera. Isso impediria qualquer um de ver o conteúdo até que o selo fosse quebrado. T.A.: "feche e sele o que você escreveu sobre essa visão" ou "não conte a ninguém sobre a visão agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..e31d8d45 --- /dev/null +++ b/dan/08/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# desmaiei e fiquei doente por muitos dias + +"estava exausto e fiquei de cama doente por vários dias". + +# fui tratar dos negócios do rei + +"fiz o trabalho que o rei tinha direcionado a mim". + +# eu estava chocado com a visão + +"eu estava assustado com a visão" ou "eu estava muito confuso com a visão". diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..15708b5a --- /dev/null +++ b/dan/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Os capítulos 7 e 8 não estão em ordem cronológica. Eles aconteceram quando Belsazar ainda era o rei. O capítulo 9 volta agora aos acontecimentos do reinado de Dario, que se tornou rei no capítulo 6. + +# Foi Assuero que se tornou rei sobre o reino dos babilônios + +Essa é informação histórica sobre quem Assuero foi. A UDB coloca essa passagem em parêntesis para deixar isso claro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# que se tornou rei sobre o reino dos babilônios + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que virou rei sobre o reino dos babilônios" ou "que conquistou os babilônios". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sobre o reino + +"sobre o país" ou "sobre o domínio". + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou para o Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba translationWord sobre Yahweh que fala sobre como traduzir esse nome. + +# seriam setenta anos até a desolação de Jerusalém acabar + +"do tempo em que Jerusalém foi destruida, ela permaneceria em ruínas por 70 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desolação + +isso significa que ninguém ajudaria ou reconstruiria Jerusalém durante aquele período. diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..491b302b --- /dev/null +++ b/dan/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Voltei meu rosto para o Senhor Deus + +Aqui "rosto" representa a atenção de Daniel. T.A.: "Eu foquei minha atenção no Senhor Deus" ou "Eu dirigi meus pensamentos para o Senhor Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para buscá-Lo + +Aqueles que querem conhecer Yahweh e agradá-Lo são ditos como se estivessem literalmente buscando, para encontrar Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em jejum, usando roupas feitas de saco e sentado em cinzas + +Estes são atos simbólicos de penitência e sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# fiz a confissão dos nossos pecados + +"confessei nossos pecados". + +# que manténs Tua aliança e és fiel com aqueles + +"que faz o que disse que faria em Sua aliança e Você ama fielmente aqueles". diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0b06d31 --- /dev/null +++ b/dan/09/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua orando ao Senhor sobre o povo de Israel. + +# Nós pecamos e fizemos o que é errado + +Essas duas frases expressam a mesma ideia de duas formas diferentes para enfatização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Agimos de forma perversa e nos rebelamos + +Essas duas frases expressam a mesma ideia de duas formas diferentes para enfatização. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Teus mandamentos e decretos + +As palavras "mandamentos" e "decretos" tem significados semelhantes e se referem à lei completa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não ouvimos os Teus servos + +Nesse contexto, "Não ouvimos" significa que eles não obedeceram à mensagem deles. T.A.: "Não obedecemos a mensagem dos Seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# falaram em Teu nome + +Aqui "nome" se refere à autoridade de Deus. T.A.: "falaram com a Sua autoridade" ou "falaram como Seus representantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo o povo da terra + +Aqui "terra" se refere à Israel. T.A.: "o povo de Israel". (UDB) diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..58e29349 --- /dev/null +++ b/dan/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua orando ao Senhor sobre o povo de Israel. + +# A Ti, Deus, pertence a justiça + +Ser justo é dito como se "justiça" fosse um objeto que pertence a Yahweh. O substantivo abstrato "justiça" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "Deus, Você age justamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A nós, hoje, no entanto, pertence a vergonha, em nossos rostos — ao povo + +Ficar envergonhado é dito como se "vergonha" fosse um objeto que pertence ao povo. O substantivo abstrato "vergonha" pode ser escrito como um verbo. T.A.: "Mas, quanto a nós, estamos envergonhados pelo que fizemos - o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A nós + +A palavra "nós" inclui Daniel e os israelitas, mas não inclui Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# pertence a vergonha, em nossos rostos + +Essa expressão idiomática significa que a vergonha é visível a todos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por causa da grande traição que nós cometemos contra Ti + +"porque nós O traímos grandemente" ou "porque nós fomos muito infiéis à Você". (UDB) diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..230a1db3 --- /dev/null +++ b/dan/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua orando ao Senhor sobre o povo de Israel. + +# Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a compaixão e o perdão + +Ter essas características é dito como se elas pertencecem ao Senhor. T.A.: "O Senhor, nosso Deus, é compassivo e perdoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nós não obedecemos a voz de Yahweh, nosso Deus + +Aqui "voz" se refere aos comandos que Yahweh diz. T.A.: "Nós não obedecemos o que Yahweh nos disse para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# recusou + +Essa palavra também significa que Israel parou de obedecer às leis de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que estão escritos na lei de Moisés + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Moisés escreveu na lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foram derramados sobre nós + +A abundância da maldição e do juramento são ditos como se fossem derramados como água. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você trouxe sobre nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..51134353 --- /dev/null +++ b/dan/09/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua orando ao Senhor sobre o povo de Israel. + +# Pois debaixo de todo o céu... o que foi feito à Jerusalém + +Daniel está exagerando para demonstrar seu grande sofrimento por Jerusalém. Muitas cidades foram totalmente destruídas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# não foi feito nada + +"nada foi feito". + +# o que foi feito à Jerusalém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que vocês fizeram à Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como está escrito na lei de Moisés + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como Moisés escreveu na lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# afastando-nos das nossas iniquidades + +Nesse contexto, parar de fazer o mal é dito como se afastar dele. T.A.: "parando de fazer o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh preparou o desastre + +"Yahweh deixou o desastre pronto". + +# nós não tenhamos obedecido à Sua voz + +Aqui "voz" se refere às coisas que Yahweh ordena. T.A.: "nós não tenhamos feito o que Ele nos ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..ab1418d8 --- /dev/null +++ b/dan/09/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# com mão poderosa + +Aqui "mão poderosa" é uma metonímia para força. T.A.: "com grande força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu fizeste Teu Nome grande como neste dia + +"Você fez o povo conhecer o quão grande Você é, assim como Você continua a fazer hoje". + +# mesmo assim, nós pecamos; nós fizemos coisas perversas + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar o quão mal é o pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nós pecamos; nós fizemos coisas perversas + +Daniel e Israel pecaram e fizeram coisas perversas, mas "nós" não inclui Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# a Tua raiva e a Tua ira + +As palavras "raiva" e "ira" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão terrível a ira de Deus é quando Ele age com ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Teu Santo Monte + +Esse monte pode ser santo porque o Templo de Deus está lá. T.A.: "o monte onde Seu Santo Templo está". + +# nossos pecados... nossos ancestrais + +Aqui "nossos" se referem a Daniel e Israel, mas não a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# um objeto de desprezo + +"um alvo de desrespeito". diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..bcd238ec --- /dev/null +++ b/dan/09/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Agora + +Isso não significa "nesse momento", mas é uma forma de demonstrar que a próxima parte da oração de Daniel vai começar. + +# Teu servo e os seus pedidos por misericórdia + +As palavras "Teu servo" e "seus" aqui se referem a Daniel. Ele fala sobre si mesmo na terceira pessoa como um sinal de respeito a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# pedidos por misericórdia + +"apelos por misericórdia". + +# faze o Teu rosto brilhar + +O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente como se o rosto de Yahweh tivesse uma luz brilhante. T.A.: "age bondosamente sobre" (UDB) ou "age com favor sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teu Santuário + +Isso se refere ao templo em Jerusalém. + +# abre os Teus ouvidos e ouve + +"Abrir os ouvidos" é uma expressão idiomática que significa ouvir. Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Daniel para que Deus ouça a sua oração. T.A.: "Por favor, ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# abre os Teus olhos e vê + +"Abrir os olhos" é uma expressão idiomática que significa ver. Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Daniel para que Deus preste atenção na sua oração. T.A.: "nos note" ou "preste atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# é chamada pelo Teu Nome + +Aqui "nome" representa pertencimento. T.A.: "é a Sua cidade" ou "pertence a Você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não demores + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "age rapidamente". diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e3c2333 --- /dev/null +++ b/dan/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# meu povo, Israel + +"o povo de Israel, ao qual eu pertenço". + +# Monte Santo do meu Deus + +O monte pode ser santo por causa do templo de Deus. T.A.: "monte onde o Templo Santo de Deus está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gabriel — o homem + +Esse é o mesmo anjo Gabriel que apareceu na forma de homem em 8:15. T.A.: "Gabriel - que apareceu como homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na minha visão, no princípio + +Isso pode se referir a primeira visão que Daniel teve quando estava acordado. T.A.: "na minha visão anterior" ou "na visão que eu tive antes" ou "em uma visão anterior". + +# voou em minha direção, rapidamente + +"voou rapidamente até mim". + +# no momento do sacrifício da tarde + +O povo judeu sacrificava a Deus todas as tardes logo antes do pôr-do-sol. diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..1bd4b64b --- /dev/null +++ b/dan/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# conhecimento e entendimento + +As palavras "conhecimento" e "entendimento" significam a mesma coisa e enfatizam que Gabriel vai ajudar Daniel a entender a mensagem completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a ordem foi dada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu a ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# considera esta palavra + +Aqui "palavra" se refere à mensagem inteira. T.A.: "Pense sobre essa mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a revelação + +Isso se refere à profecia de Jeremias em 9:2. diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..f3a28f10 --- /dev/null +++ b/dan/09/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Setenta semanas... sete semanas... e sessenta e duas semanas + +Esse não é o jeito normal que os israelitas contavam. Se possível, traduza preservando o uso do número sete. T.A.: "Setenta vezes sete anos... sete vezes sete anos... e sessenta e dois vezes sete anos". + +# Setenta semanas estão decretadas para o teu povo e para a tua santa cidade para + +Deus decretou que Ele iria fazer as coisas descritas nesse versículo para o povo e a cidade santa. + +# teu povo e para a tua santa cidade + +As palavras "teu" e "tua" aqui se referem a Daniel. o povo são os israelitas e a santa cidade é Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para acabar com a culpa, pôr um fim ao pecado + +A ideia é repetida para enfatizar a certeza de que isso irá acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# encerrar a visão + +Aqui "encerrar" é uma expressão idiomática que significa cumprir. T.A.: "cumprir a visão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a visão e a profecia + +Essas duas palavras nesse contexto significam a mesma coisa. Elas confirmam para Daniel que a visão de Jeremias era, de fato, uma profecia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Sabe e compreende + +Essas duas palavras são usadas juntas para deixar clara sua importância. T.A.: "Você deve entender claramente" ou "Você precisa saber com certeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ungido + +Ungir é um ato simbólico para mostrar que alguém é escolhido. T.A.: "a pessoa que Deus unge" ou "a pessoa que Deus escolhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# sete semanas... e sessenta e duas semanas + +Essas duas somadas resultam em 69 das 70 semanas faladas no versículo 24. + +# Jerusalém será reconstruída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas vão reconstruir Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fosso + +Uma vala profunda em volta de uma cidade ou construção, geralmente com água dentro. + +# tempos de aflição + +"um tempo de grandes problemas". diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..877d305d --- /dev/null +++ b/dan/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sessenta e duas semanas + +Esse não é o jeito normal que os israelitas contavam. Se possível, traduza preservando o uso do número sete. Veja como se traduziu esse número em 9:24. T.A.: "Sessenta e dois vezes sete". + +# o ungido será destruído e não haverá nada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas destruirão o ungido e ele não terá nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o ungido + +Ungir é um ato simbólico para mostrar que alguém é escolhido. Veja como se traduziu esse nome em 9:24. T.A.: "a pessoa que Deus unge" ou "a pessoa que Deus escolhe". + +# um governante vindouro + +Esse é um governante estrangeiro, não "o ungido". T.A.: "um governante estrangeiro que virá" ou "um governante poderoso que virá". + +# O seu fim será com uma inundação + +O exército destruirá a cidade e os lugares sagrados tal como uma inundação destrói coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Desolações foram decretadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus decretou ruína para a cidade e santuário" ou "Deus declarou que o exército inimigo destruirá tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..b3a543c5 --- /dev/null +++ b/dan/09/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ele confirmará... ele colocará + +Isso se refere ao governante vindouro que irá destruir o ungido. + +# uma semana. No meio da semana + +Aqui "semana" é usada para se referir a um período de 7 anos. T.A.: "sete anos. Na metade dos sete anos". + +# colocará um fim + +"parará" ou "interromperá". + +# ao sacrifício e às ofertas + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa. A repetição é para mostrar que o governante irá proibir todos os tipos de sacrifícios. T.A.: "todas as formas de sacrifícios" ou "todo tipo de oferta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# asas das abominações + +Isso pode se referir às estruturas defensivas no topo dos muros do templo, que são chamadas "abominações" porque estão cheios de ídolos. T.A.: "os muros do templo, que são cheios de abominações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alguém que fará desolações + +"uma pessoa que destruirá completamente". + +# O fim e a destruição estão decretados para serem derramados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus decretou que Ele irá derramar o fim e a destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O fim e a destruição + +Essas duas palavras expressam basicamente o mesmo. Elas enfatizam o quão séria e completa será a destruição. T.A.: "Destruição completa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aquele que fez a desolação + +"a pessoa que causou a destruição". diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf93ec11 --- /dev/null +++ b/dan/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, + +"no terceiro ano do governo de Ciro, o rei da Pérsia,". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# uma mensagem foi revelada a Daniel + +Isso pode ser dito também na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus revelou uma mensagem a Daniel". diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..b5384570 --- /dev/null +++ b/dan/10/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# No vigésimo quarto dia do primeiro mês + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O vigésimo quarto dia se aproxima a meados de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# com um cinto... em volta de sua cintura + +"ele estava usando um cinto". + +# Ufaz + +Ufaz é um local. É uma localidade que ninguém conhece. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Seu corpo era como topázio + +Seu corpo irradia uma luz azul ou amarela como se fossem um topázio. T.A.: "seu corpo brilha como um topázio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# topázio + +Uma pedra precisosa azul ou amarela conhecida como berilo, peridoto ou crisólito. + +# sua face como raio + +Sua face brilhou como um raios que brilham. T.A.: "sua face brilhou como a luz que brilha nos relâmpagos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seus olhos eram como tochas flamejantes + +Seus olhos brilhavam com a luz como se eles fossem torchas flamejantes. T.A.: "seus olhos estavam brilhando como se tochas estivessem queimando dentro deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seus braços e seus pés eram como bronze + +seus braços e pés brilhavam como se fosse feitos de bronze. T.A.: "seus braços e pés brilhavam como um bronze polido que reflete a luz no seu meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o som de suas palavras era como o som de uma grande multidão + +Sua voz era muito poderosa como se as pessoas tivessem falando todos em alto som. T.A.: "sua voz era alta como uma grande população chamando juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..99365ea0 --- /dev/null +++ b/dan/10/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# vi sozinho a visão + +Isso pode ser dito na voz ativa. "Ninguém estava comigo e eu vi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minha aparência radiante mudou pavorosamente e nenhuma força restou em mim + +Isso pode ser constatado na voz ativa. "minha aparência radiante transformou o meu ser arruinado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minha aparência radiante + +Isso descreve a face de alguém que está saudável. T.A.: "minha face saudável".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pavorosamente + +Alguém que não esteja saudável, abatido falava como se fosse um prédio em ruinas. T.A: "abatido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu ouvi suas palavras + +Isso implica que alguém estava falando na visão. Pode ser usado de maneira explicita. T.A.: "Eu ouvi as palavras de alguém que estava falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caí sobre a minha face em sono profundo + +Os possíveis significados são: 1) Daniel estava com tanto medo do que viu que propositalmente caiu no chão e depois desmaiou ou 2) Daniel desmaiou pra frente e caiu no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..d5256214 --- /dev/null +++ b/dan/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Uma mão me tocou + +Aqui implica uma metonímia, onde uma mão de uma pessoa, provavelmente o homem que Daniel viu em 10:4. T.A.: "Alguém me tocou com a sua mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Daniel, homem muito amado + +Isso pode ser considerado como voz ativa. T.A.: "Daniel, um homem que Deus amava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muito amado + +muito valioso e amado diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..34f09e04 --- /dev/null +++ b/dan/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# inclinaste tua mente para entender + +"você está determinado a entender a visão". + +# tuas palavras foram ouvidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ouviu suas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# príncipe + +Aqui pode ser referido ao espirito quem tem autoridade sobre uma nação. T.A.: "príncipe do espirito". + +# os reis da Pérsia + +Aqui se refere provavelmente a vários reis que governaram sobre as nações do empério da Pérsia e quem tinha que obedecer o rei da Pérsia. + +# Miguel, um dos maiores príncipes + +"Miguel" o chefe dos anjos" ou "Miguel um dos arcanjos". diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..998c95f1 --- /dev/null +++ b/dan/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua falando com Daniel. + +# eu virei meu rosto para o chão + +"eu olhei para o chão". Daniel pode ter feito isso para mostrar referência, humildade porque ele estava com medo. diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..e0e0aedb --- /dev/null +++ b/dan/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Alguém parecido com um humano + +Isso pode se referir a pessoa que falou com Daniel. Entretanto, algumas versões interpretam como uma pessoa diferente. T.A.: "Esse que aparenta ser um humano". + +# com um humano + +Aqui a expressão se refere a humanos no geral. T.A.: "como filho de homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aflito + +Alguém que sofre emocionalmente. + +# Eu sou teu servo. Como posso falar contigo? + +Quando Daniel faz essa pergunta mostrando que ele não pode falar com o anjo porque ele e o anjo não são iguais. Essas frases podem ser combinadas. T.A.: "Eu não sou digno de responder você porque sou apenas um servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não há mais folêgo em mim + +Essa expressão idiomática se refere a respirar. T.A.: "Não consigo respirar" ou " é muito dificil respirar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..375811e6 --- /dev/null +++ b/dan/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquele com aparência humana + +"Aquele que tem uma aparência humana". + +# Sê forte agora, sê forte + +As palavras "sê forte" são repetidas para dar mais ênfase. + +# homem muito amado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que Deus considera ter grandes riquezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fui fortalecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu fiquei forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..5805a76c --- /dev/null +++ b/dan/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o príncipe da Pérsia + +Aqui a palavra príncipe se refere ao espírito que governa e guarda uma nação. Veja como traduzir uma frase similar em 10:12. T.A.: "o espirito do príncipe da Pérsia". + +# Mas eu vou te dizer + +Isso implica que o anjo falará a Daniel sobre essas coisas imediatamente, antes de ir embora. T.A.: "Mas primeiro lhe direi isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o que está escrito no Livro da Verdade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que no Livro da Verdade diz" ou "o que alguém escreveu no Livro da Verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ninguém que se mostre forte + +"alguém que prova a si mesmo ser forte". + +# Não há ninguém que se mostre forte diante de mim, exceto Miguel, vosso príncipe + +"Miguel seu príncipe apenas ele se mostra forte contra eles" ou "Miguel seu príncipe é o único que poderá ajudar contra eles". + +# Miguel vosso príncipe + +A palavra "vosso" está no plural. Refere-se a Daniel e o resto do povo de Israel. T.A.: "Miguel o príncipe do seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Miguel vosso príncipe + +"Miguel o anjo guardião". Traduza "príncipe" quando se referir a Miguel assim como feito em 10:12. diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..f688448c --- /dev/null +++ b/dan/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Em Daniel 11:1 até 12:4, aquele que estva conversando com Daniel no capítulo 10 o diz o que está escrito no livro da verdade. Isso é o que ele disse que faria em 10:20. + +# "No primeiro ano de Dario + +Dario era o Rei de Medo. "No primeiro ano" refere-se ao primeiro ano de seu reinado. Tradução Alternativa (T.A.): "No primeiro ano do reinado de Dario". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Três reis surgirão na Pérsia + +"Três reis governarão a Pérsia + +# o quarto será muito mais rico que todos os outros + +"Depois deles um quarto rei muito mais rico que os outros três chegará ao poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# poder + +Possíveis significados são: 1) autoridade ou 2) poder militar. + +# ele incitará todos + +"Ele fará com que todos queiram lutar". diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..55aaf47b --- /dev/null +++ b/dan/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar com Daniel. + +# Um poderoso rei se levantará + +A ideia de levantar-se ou ficar de pé é usada frequentemente para referir-se a alguém que chega ao poder. T.A.: "Um poderoso irá reinar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# governará um grande reino + +Possíveis significados são: 1) que o tamanho deste reino seria muito grande, ou 2) que o rei iria governar seu reino com grande poder. + +# seu reino será quebrado e dividido + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "seu reino se quebrará e se dividirá" ou "seu reino quebrará em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os quatro ventos do céu + +"Ventos de todo lugar" ou "ventos fortes de todas as direções" (UDB). + +# e não para seus descendentes + +A ideia de não ser dividido e compartilnhado está implícita aqui. T.A.: "mas não será dividido para seus descendentes" ou "mas não será compartilhado por seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# seu reino será desenraizado e dado a outros que não são seus descendentes + +O reino é citado como se fosse uma planta que alguém destruiu tirando suas raizes. Essa ideia pode ser expressa na forma ativa.T.A.: "outro poder irá desenraizar e destruir seu reino e outros que não são seus descendentes irão governar sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5c080be --- /dev/null +++ b/dan/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# um dos seus comandantes será ainda mais forte do que ele, e governará seu reino com grande poder + +Um comandante do rei do sul se tornará rei do norte. + +# eles farão uma aliança + +O rei do sul fará uma aliança com o rei norte. Essa aliança seria um acordo formal que as duas nações devem cumprir. T.A.: "o rei do sul e o rei do norte prometerão trabalharem juntos". + +# A filha do rei do sul virá ao rei do norte para confirmar o acordo + +O rei do sul dará sua filha como noiva para o rei do norte. O casamento confirmará o acordo entre os dois reis. + +# o seu poder... o dele + +Aqui há referências à força do poder do rei do sul e dua filha. + +# Ela será abandonada + +Isso aparenta fazer referência a uma ação para martar a ela e àqueles que fizeram a aliança. Essa frase pode ser expressa na forma ativa. T.A.: "Eles a abandonarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..372c12c2 --- /dev/null +++ b/dan/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# das suas raízes, um ramo + +Essa família é citada em forma de árvore. As raízs rpresentam os ancestrais, e o ramo representa um descendente. T.A.: "um descendente de seus ancestrais" ou "um de seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas raízes + +A palavra "suas" refere-se à filha do reei do sul em 11:5. + +# Ele atacará o exército + +A palavra "Ele" refere-se a seu descendente, e também há referências a seu exército. T.A. "Ele e seu exército atacarão o exército do rei do norte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# guerreará contra eles + +Aqui "ele" representa os soldados do exército inimigo. T.A.: "Ele guerreará contra os soldados inimigos". + +# mas retornará à sua própria terra + +A palavra "sua" refere-se ao rei do norte. diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..355ce4f7 --- /dev/null +++ b/dan/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# Seus filhos + +"Os filhos do rei do norte". + +# se prepararão e montarão um grande exército + +"Ajuntarão muitos homens que podem lutar em batalhas". + +# arrasará tudo + +A maneira que o grande exército cobre a terra irá arrasá-la como uma inundação. T.A.: "será tão grandemente numeroso que cobrirá toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..d14ee73c --- /dev/null +++ b/dan/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# levantará um grande exército + +"Ajuntará um grande exército". + +# O exército será arrasado, + +Aqui "arrasado" reefere-se à derrota ao rei do sul. T.A.: "o rei renderá o exército ao rei do sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se exaltará + +Se exaltar representa a ideia de ficar orgulhoso. T.A.: "ficará muito orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# derrotará dezenas de milhares + +Aqui "derrotará" significa matará. T.A.: "fará com que seu exército mate milhares de seus inimigos" ou "matará milhares de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dezenas de milhares + +"Milhares e milhares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4db2b284 --- /dev/null +++ b/dan/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# um exército maior, com fortes armamentos + +Isso tamém pode ser dito na forma ativa. T.A.: "um grande exército, que possui muito mais armamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..a7431bab --- /dev/null +++ b/dan/11/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# muitos se levantarão contra o rei + +Aqui a ideia de levantar-se representa rebelar-se. T.A.: "muitos se rebelarão contra o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os mais violentos + +Essa expressão abrange pessoas intensamente violentas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles tropeçarão + +Aqui tropeçar representa cair. T.A.: "eles não sucederão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..bfec377b --- /dev/null +++ b/dan/11/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# O rei do norte virá, construirá rampas + +"O rei do norte" representa os soldados de seu exércto, que fariam o trabalho de cosntruir rampas. T.A.: "Os soldados do rei do norte contruirão rampas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# O rei do norte virá + +Aqui o "rei do norte" também inclui seu exército. T.A.: "O exército do rei do norte virá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# construirá rampas + +Isso refere-se ao fazer a elevação no solo para que os soldados alcancem a altura das cidades que eles querem atacar. Soldados e escravos juntariam a terra em cestas, levariam ao lugar certo e a ajuntariam para faze as rampas. + +# fortificada + +Quando as paredes e outras coisas são construídas no intuito de defender uma cidade ou um forte de soldados inimigos. + +# não serão capazes de resistir + +Aqui resistir representa a habilidade de lutar. T.A.: "não serão capazes de continuar lutando contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# O invasor fará tudo o quiser contra ele + +"Aquele que age de acordo com seus desejos contra ele". + +# Ele se estabelecerá + +Aqui estabelecer representa reinar. T.A.: "Ele reinará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# na gloriosa terra + +Isso refere-se à terra de Israel. + +# destruição estará na sua mão + +Aqui, destruição representa o poder de destruir. Além disso, o poder de destruir é citado como se fosse algo que alguém pudesse segurar em sua mão. T.A.: "ele irá ter poder para destruir qualquer coisa".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..3c3c1d5e --- /dev/null +++ b/dan/11/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# virá com determinação + +"Decidirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) + +# com a força de todo o seu reino + +Isso provavelmente faz referência a seu reino. T.A.: "com a força de todo o seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# a sua filha + +Essa é uma forma de dizer "uma mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) + +# porá fim à sua insolência + +"Fará com que o rei do norte não mais seja arrogante". + +# lhe retribuirá + +"Fará com que o rei do norte sofra por ser arrogante com outros". + +# ele atentará + +"O rei do norte se atentará". + +# não será encontrado + +"Essa é uma forma de dizer que ele morrerá. Essa ideia pode ser dita na forma ativa. T.A.: "desaparecerá" ou "morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ou Passive) diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..753eddef --- /dev/null +++ b/dan/11/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# alguém se levantará em seu lugar + +Levantar-se no lugar do rei representa se tornar rei, tomando o reinado. T.A.: "ouro homem se tornará rei do norte ao invés do rei anterior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aumentará os impostos pagos + +O cobrador de impostos passará pela reião forçando o povo a pagar os impostos. T.A.: "enviará alguém para fazer com que o povo pague os impostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# será destruído + +Aqui faz-se referência ao novo rei. Ser destruído significa ser morto. T.A.: "o novo rei morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sem ira + +Possíveis significados são: 1) ninguém se irou com o rei, ou 2) a ocasião e a causa da mortee do ri foram mantidas em segredo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um desprezado, a quem o povo não deu a honra da realeza + +O povo se recusará a reconhecê-lo como rei, pois ele não é um descendente da família real. T.A.: "uma pessoa que o povo despreza e não irá honrar como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Um exército será varrido, como uma inundação, perante ele + +Ser varrido representa ser destruído. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Um exército irá destruir completamente outro grande exército, como uma inundação que destroi tudo em seu caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Ambos, exército e líder, estabelecidos pela aliança, serão destruídos + +Isso pode ser dto na forma ativa. T.A.: Ele destruirá o exército e o líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# líder + +Essa palavra refere-se à pessoa que tinha a posição religiosa mais importante que Deus buscava em seu pacto, o do sumo sarcedote. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..49f2ba62 --- /dev/null +++ b/dan/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# A partir do momento em que for feita a aliança + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Quando outros governantes fazem um tratado de paz com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dividirá entre seus seguidores + +"Distribuirá entre seus seguidores". + +# o saque, a pilhagem e a riqueza + +"As coisas valiosas que ele e seu exército tomas dos povos que derrotam". diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..69b76977 --- /dev/null +++ b/dan/11/25.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar a Daniel. + +# Ele juntará seu poder e coragem + +Poder e coragem são citados comoo se possem povos que alguém poderia despertar para que agissem. T.A. "Ele irá transformar-se em poderoso e corajoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# coragem + +Também citada como coração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# reunirá um grande exército + +"Um grande exército que ele reunirá". + +# travará batalha + +"Lutará contra ele". + +# ele não será capaz de resistir + +Não ser capaz de resistir significa ser derrotado. T.A.: "o rei do sul será derrotado" ou "seu exército será derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que comem suas finas comidas + +Isso refere-se aos conselheiros do rei. Era comum que os conselheiros mais confiáveis do rei fizessem suas reifeições junto ao rei. T.A.: "os seus melhores conselheiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seu exército será varrido como uma inundação + +Aqui a trágica derrota de um exército é comparada a uma inundação, que leva tudo consigo. T.A.: "Os inimigos derrotarão completamente seu exército" ou "Seus inimigos derrotarão completamente o seu exército, como uma inundação destrói tudo em seu caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muitos deles serão mortos + +Aqui "mortos" é outra forma de dizer que não resistirão à batalha. T.A.: "muitos dos soldados não resistirão à batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Com seus corações voltados para o mal + +Aqui "corações" representam os desejos de uma pessoa. Desejos são comparaos a um objeto que alguém poderia arranjar um um certo lugar ou em uma cert posição. T.A.: "Cada um determinado a fazer o mal o outro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se sentarão na mesma mesa + +Sentar-se na mesma mesa representa o ato de conversarem um com o outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas mentirão um ao outro + +"Mas sua conversa os ajudará". + +# pois o fim virá no tempo determinado + +Isso mostra que seus encontros não serão bem sucedidos. T.A.: "O resultado de suas ações virão apenas no tempo determinado por Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..7e2f9754 --- /dev/null +++ b/dan/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# riquezas; porém, seu coração estará contra a santa aliança + +Isso refere-se ao desejo do rei de ir contra a aliança de Des em Israel. Isso pode ser dito na forma ativa: T.A.: "riquezas. Ele se determinará a se opor à santa aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu coração + +Isso refere-se aos desejos do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra a santa aliança + +O desejo do rei de agir contra a santa aliança representa seu desejo de fazer com que os israelitas parem de obedecer à santa aliança. T.A.: "fazendo com que os israelitas deixem de obedecer à santa aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# santa aliança + +Aqui "santa" descreve a aliança de Deus com Israel. Deixa implícito que a aliança deve ser honrada e obedecida, poque vem do próprio Deus. T.A.: "a aliança de Deus, a qual os israelitas devem obedecer". + +# Ele fará + +Isso implica que agirá de certas forms em Israel. T.A.: Ele fará o que ele que em Isrel". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..7bb35470 --- /dev/null +++ b/dan/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele terá medo dos navios de Quitim + +Os navios representam o exército vindo nesses navios. T.A.: "ele terá medo do exército que virá nos navios de Quitim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quitim + +Isso pode referir-se a uma negociação na ilha de Chipre, no Mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele se enfurecerá + +"Ele ficará fusioso". + +# mostrará benevolência para com aqueles + +"agirá em favor daqueles" ou "ajudará aqueles". diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..caa59a41 --- /dev/null +++ b/dan/11/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Seus exércitos se levantarão + +"Seu exército aparecerá" ou "Seu exército chegará". A palavra "Seu" refere-se ao reido norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o Santuário, isto é, a fortaleza + +"O Santuário que o povo usa como fortaleza". + +# eles farão cessar os holocaustos contínuos + +Cessar os holocaustos representa prenevir o ppovo de os oferecerem. T.A.: "Eles farão com que os pastores deixem de apresentar o holocausto comum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a abominação, que causará completa desolação + +Isso refere-se a um ídolo que fará o templo ficar desolado, ou seja, que fará com que Deus deixe Seu templo. T.A.: "o repugnante ídolo que fará com que Deus deixe Seu templo" ou "o repugnante que tornará o templo impuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiverem violado a aliança + +"Tiverem perversamente desobedecido a aliança" + +# os seduzirá + +"Persuadí-los ao mal". + +# conhece o seu Deus + +Aqui "conhece" significa "tem fé". T.A.: "quem tem fé em seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# será forte e tomará uma atitude + +"Será fime e os resistirá". diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..f892996d --- /dev/null +++ b/dan/11/33.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# tropeçarão + +Aqui "tropeçarão" representa exprecienciar um desastre de certo tipo, inclusive a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tropeçarão + +Isso refere-se às pessoas sábias dentre os israelitas. + +# pela espada + +Aqui "espada" representa batalhas e campo de guerra. T.A.: "em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelo fogo + +Aqui "fogo" também pode ser entendido como chama. T.A.: "pela chama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelo cativeiro + +"Se tornando escravos". + +# serão roubados + +Isso pode ser dito na forma passiva. T.A.: "seus inimigos os roubarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# receberão uma pequena ajuda + +Isso pode ser dito na forma passiva. T.A.: "outros os ajudarão um pouco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# muitos se juntarão a eles com falsidade + +Isso refere-se a outros povos que irão fingir ajudar os sábios, mas não porque realmente querem ajudar. + +# se juntarão + +Aqui "se juntarão" signifia "virão ajudar". T.A.: "virão ajudá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Alguns dos sábios tropeçarão + +Aqui "tropeçarão" representa exprecienciar um desastre de certo tipo, inclusive a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que sejam refinados + +Isso refere-se à purificação de metais através do seu derretimento em fogo. Quando Deus faz Seu povo ter mais fé, isso é citado como se eles fossem metais que um trabalhador está tornando mais puro ao o colocar em contato com o fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que sejam refinados, limpos e purificados + +Essas três atividades são expressadas aqui como se fossem coisas. Contudo, elas podem ser expressadas como ações, tanto na forma passiva como na atuva. T.A.: "pois serão refinados, limpos e purificados" ou "seu sofrimento irá refiná-los, limpá-los e purificá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# refinados + +Isso refere-se à purificação de metais através do seu derretimento em fogo. Quando Deus faz Seu povo ter mais fé, isso é citado como se eles fossem metais que um trabalhador está tornando mais puro ao o colocar em contato com o fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# limpos + +Isso refere-se a tornar-se apropriado para ser usado por Deus, apartando-se do pecado e outras formas de mal. Refere-se ao mal como uma sujeira física que pode ser removida ao ser lavada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# purificados + +Essa ideia é bastnte similar à refinar, discutido anteriormente. Metais que são refinados também são purificados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fim do tempo + +"Os dias finais" ou "o fim do mundo". + +# o tempo determinado ainda virá + +Aqui "teempo determinado" implica que Deus tem um tempo programado. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh determinou o tempo". diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..dc7b71b6 --- /dev/null +++ b/dan/11/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# O rei fará o que desejar + +"O rei fará aquilo que quiser". + +# o rei + +Isso refere-se ao rei do norte. + +# Ele exaltará e magnificará a si mesmo + +As frases "exaltará" e ;'magnificará a si mesmo" têm o mesmo significado e indicam que o rei ficará orgulhoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele exaltará + +Aqui isso representa tornar-se orguhoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# magnificará a si mesmo + +Aqui isso representa fingir ser muito importante e poderoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# coisas surpreendentes + +"Coisas terríveis" ou "coisas assombrosas". + +# até que a ira esteja completa + +Essa frase traz o cenário de que Deus está guardando Sua ira até que sua dispensa esteja completamente cheia, e Ele esteja pronto pra a usar. T.A.: "até que Deus estiver completamente irado com ele" ou "até que Deus esteja com ira o suficiente para agir contra ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus dos deuses + +Isso faz referência ao único Deus vrdadeiro; T.A.: "o Deus supremo" ou "o Deus verdadeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deus preferido das mulheres + +Isso aparente referir-se ao deus pagão Tamuz. diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..0442e8d8 --- /dev/null +++ b/dan/11/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o deus das fortalezas + +O rei provavelmente acreditou que esse deus falso iria ajudá-lo a atacar as fortalezas de outros povos e manter a sua. T.A.: "o deus que controla as fortalezas". + +# Ao invés deles + +A palavra "deles" refere-se aos deuses mencionados em 11:36. + +# dividirá a terra como recompensa + +Possíveis significados são: 1) "ele dará a terra aos seus seguidores como recompensa" ou 2)"ele venderá terras aos seus seguidores". diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md new file mode 100644 index 00000000..06347c5f --- /dev/null +++ b/dan/11/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# tempo do fim + +"os dias finais" ou "o fim do mundo". Veja como foi traduzido em 8:15. + +# o rei do sul... O rei do norte + +Essas frases referem-se aos reis e seus exércitos. T.A.: "o rei do sul e seu exército... O rei do norte e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# virá contra ele como tempestade + +Um exército atacando violentamente é dito como se uma tempestade acontecesse. T.A.: "virá contra ele como uma forte tempestade" ou "o atacarão violentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# arrasará tudo + +A invasão de um país por um exército é comparada a uma inundação que destrói tudo. Veja como foi traduzdo em 11:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# atravessará + +Nada impedirá o exército. T.A.: "atravessará as terras sem nenhum impedimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra gloriosa + +Isso refere-se à terra de Israel. Veja como foi traduzido em 8:9 e 11:15. + +# cairão + +Aqui cair representa a ato da morte. T.A.: "morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escaparão de suas mãos + +Aqui "mãos" representam poder. T.A.: "escaparão de seu poder" ou "não serão destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..61501b1a --- /dev/null +++ b/dan/11/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso ainda é sobre o rei do norte. + +# Ele estenderá sua mão para as terras + +Nesse contexto, "mão" representa poder e controle. T.A.: "Ele estenderá seu controle sobre as terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para as terras + +Aqui a ideia é de várias ou muitas terras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra do Egito não escapará + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "a mão dele não deixará a terra do Egito escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os líbios e os etíopes o servirão + +Aqui "servirão" refere-se a seguir os seus passos. T.A.: "os líbios e os etíopes seguirão os seus passos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os líbios e os etíopes + +"o povo da Líbia e da Etiópia". Líbia é um país ao oeste do Egito, e Etiópia é um país ao sul do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md new file mode 100644 index 00000000..904f41cb --- /dev/null +++ b/dan/11/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isso ainda é sobre o rei do norte. + +# ele seguirá com grande fúria + +O substantivo abstrato "fúria" pode ser expressado pela palavra "raiva". Pode ser dito de maneira clara que ele seguiria com seu exército. T.A.: "ele seguirá com grande raiva" ou "ele será tomado por grande raiva e seguirá com seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seguirá + +Aqui isso representa a ação de atacar o inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# separar muitos para a destruição + +"destruir muitas pessoas". + +# barracas em seu palácio + +Faz referência às barracas luxuosas do rei, nas quais ele vivia enquanto acompanhava seu exército em guerras. + +# entre os mares e o glorioso monte santo + +Isso provavelmente faz referência à região entre o mar Mediterrâneo e o Monte do Templo, em Jerusalém. + +# o glorioso monte santo + +Isso refere-se ao monte em Jerusalém onde estava o templo de Deus. Veja como foram traduzidas frases semelhantes em 9:15 e 9:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..e83440e0 --- /dev/null +++ b/dan/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O anjo que apareceu a Daniel em 10:4 continua falando. + +# Miguel, o grande príncipe + +Miguel é um arcanjo. Aqui ele também recebe o título de "grande príncipe". + +# Miguel... se levantará + +Aqui "levantará" é uma expressão idiomática que significa aparecer. Tradução Alternativa (T.A.): "Miguel... aparecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# teu povo será salvo + +Isso pode ser dito na voz ativa. Pode também ser deixado claro que Deus salvará o povo. T.A.: "Deus salvará Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cujo nome for achado escrito no Livro + +Isso pode ser dito na voz ativa. Pode também ser deixado claro que Deus escreve nomes no Livro. T.A.: "cujo nome Deus escreveu no Livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Muitos desses que dormem no pó da terra ressuscitarão + +A frase "dormem no pó da terra" é outro modo de se referir a aqueles que morreram. Aqui "ressuscitarão" é uma expressão idiomática que significa voltar a viver. T.A.: "aqueles que morreram voltarão a viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..b4d4f745 --- /dev/null +++ b/dan/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aqueles que são sábios resplandecerão como o brilho do céu acima + +Isso se refere ao povo de Deus que compartilhará sua sabedoria com aqueles à sua volta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aqueles que convertem muitos para a justiça + +Isso se refere a aqueles que ajudam outros a entender que são separados de Deus, como se estivessem mudando a direção em que estão indo. T.A.: "aqueles que ensinam outros a viver corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que convertem... como as estrelas, para sempre e sempre + +Estas pessoas são comparadas às estrelas que brilham. T.A.: "aqueles que convertem... brilharão como as estrelas para sempre e sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sela estas palavras; guarda o livro selado + +Aqui "palavras" representam o livro. T.A.: "feche este livro e o mantenha selado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fim do tempo + +"os dias finais" ou "o fim do mundo". Veja como foi traduzido em 8:15. + +# Muitos correrão aqui e ali, e o conhecimento aumentará + +Isso parece ocorrer antes do "fim do tempo", durante o tempo em que o livro é selado. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Antes que isso aconteça, muitas pessoas viajarão aqui e ali, aprendendo mais e mais sobre muitas coisas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec5492e9 --- /dev/null +++ b/dan/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Daniel continua falando o que viu a seguir na visão que começou em 10:1. + +# havia outros dois em pé + +"havia outros dois anjos em pé". + +# o homem vestido de linho + +Isso se refere ao anjo que apareceu a Daniel em 10:4, não a um dos anjos que está em pé ao lado do rio. + +# estava rio acima + +Possíveis significados são: 1) o anjo vestido de linho estava acima do rio ou 2) o anjo estava mais longe acima do rio. + +# Quanto tempo haverá até o fim desses eventos maravilhosos? + +"Quanto tempo esses eventos maravilhosos durarão?" Isso se refere à duração do começo ao fim dos eventos. + +# esses eventos maravilhosos + +Quando o anjo falou a Daniel, nenhum dos eventos da visão havia acontecido. Isso definitivamente se refere aos eventos em 12:1, e possivelmente inclui também os eventos na visão do capítulo 11. diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..d2d08419 --- /dev/null +++ b/dan/12/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o homem vestido de linho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que usava roupas de linhos" ou "o anjo que usava roupas de linho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estava rio acima + +Possíveis significados são: 1) o anjo vestido de linho estava acima do rio ou 2) o anjo estava mais longe acima do rio. + +# Aquele que vive para sempre + +"Deus, que vive para sempre". + +# haveria um tempo, tempos e metade de um tempo + +É melhor deixar ambíguo acerca de quando isso começa. Se devemos escolher um ponto de partida, os três anos e meio provavelmente começaram com os eventos em 12:1. + +# um tempo, tempos e metade de um tempo + +"três anos e meio" (UDB). Esses "tempos" são geralmente entendidos como referência a anos. Um, dois e metade é igual a três e meio. + +# todas essas coisas terão acontecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todas essas coisas serão concluídas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todas essas coisas + +Quando o anjo falou a Daniel, nenhum dos eventos da visão havia acontecido. Isso se refere aos eventos em 12:1, e possivelmente inclui também os eventos na visão do capítulo 11. diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..1eb440d6 --- /dev/null +++ b/dan/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meu senhor + +Daniel se refere ao anjo vestido de linho como "Meu senhor" para mostrar respeito a ele. + +# de todas essas coisas + +Quando o anjo vestido de linho falou a Daniel, nenhum dos eventos da visão havia acontecido. Isso definitivamente se refere aos eventos em 12:1, e possivelmente inclui também os eventos na visão do capítulo 11. + +# porque essas palavras estão lacradas e seladas + +A visão que foi dada a Daniel não era para ser explicada. O livro foi selado e ninguém poderia acessá-lo. T.A.: "pois você está a fechar e selar as palavras que escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fim dos tempos + +"os dias finais" ou "o fim do mundo". Veja como foi traduzido em 8:15. diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..75462501 --- /dev/null +++ b/dan/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O anjo vestido de linho continua a falar a Daniel. + +# Muitos serão purificados, limpos e refinados + +Yahweh faz a purificação. Esses três termos significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Yahweh irá purificar, limpar e refinar muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# refinados + +Purificados ao remover qualquer coisa que não pertença a eles. + +# mas os maus agirão com maldade + +As pessoas más farão coisas más ou pecarão. + +# Nenhum dos maus entenderá + +Pessoas más não podem entender o conhecimento espiritual. + +# mas aqueles que são sábios entenderão + +Isso se refere a aqueles que são sábios em obedecer a Yahweh entenderão. + +# o sacrifício diário for... estabelecida + +O rei do norte é quem para os sacrifícios do templo. T.A.: "o rei do norte retira o sacrifício diário e coloca a abominação que causa completa desolação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a abominação que causa completa desolação + +Isso se refere a um ídolo que fará o templo desolado, isto é, que fará Deus deixar seu templo. Veja como foi traduzido em 11:31. T.A.: "o ídolo repugnante que fará Deus abandonar o templo" ou "a coisa repugnante que fará o templo impuro". + +# um mil duzentos e noventa dias + +Aqui "dias" se refere a um período de tempo. Mais comumente usado como dias, mas também pode indicar anos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..58850960 --- /dev/null +++ b/dan/12/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O anjo vestido de linho continua a falar a Daniel. + +# Bendito é o que espera + +"Bendita é a pessoa que espera" ou "Bendito é qualquer um que espera". + +# espera + +"suporta" ou "se mantém fiel". (UDB) + +# mil trezentos e trinta e cinco dias + +Aqui "dias" se refere a um período de tempo mais comumente usado como dias. Porém também pode indicar anos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tu deves seguir + +"Daniel, você deve seguir". Isso se refere a Daniel continuar a viver e servir aos reis até o tempo designado de sua morte. + +# e descansarás + +Essa é uma maneira gentil de dizer "você morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# te levantarás + +Isso se refere a primeira ressurreição dos mortos, quando os justos se levantarão. + +# lugar designado para ti + +"lugar que Deus designou para você". diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7c0c6b0 --- /dev/null +++ b/deu/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# além do Jordão + +Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava ao leste do Jordão quando ele falou com os israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "leste do Jordão". + +# Sufe...Parã...Tofel..Labã...Hazerote...Di-Zaabe + +Estes são os nomes dos lugares.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..08b9fa1d --- /dev/null +++ b/deu/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# São onze dias de viagem desde Horebe... a Cades Barneia. + +"Leva onze dias para andar de Horebe ... para Cades Barneia". + +# Monte Seir + +Esta é uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. A área também é chamada "Edom". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# onze + +"11" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e0c77e73 --- /dev/null +++ b/deu/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês, Moisés falou + +Os números ordinais podem ser traduzidos como números cardinais. T.A.: "Eles viveram no deserto por 40 anos, 11 meses e 1 dia, quando Moisés falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quadragésimo + +40th (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no décimo primeiro mês, no primeiro dia do mês + +Este é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# décimo primeiro + +11 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra sobre Yahweh a forma de traduzir isso. diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..7d5def1b --- /dev/null +++ b/deu/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh atacou + +"Yahweh permitiu que os israelitas derrotassem". + +# Siom...Ogue + +Estes são nomes de reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom ... Astarote em Edrei + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..395f3cf1 --- /dev/null +++ b/deu/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Além do Jordão + +Isso se refere a terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel, Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como pode ser traduzido em  [Deuteronômio 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) T.A.: "Leste do rio Jordão". diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..97a9415b --- /dev/null +++ b/deu/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# falou conosco + +A palavra "nós" refere-se a Moisés e o outro povo de Israel. + +# Vós habitastes o suficiente nesta colina + +Esta é uma expressão idiomática. [T.A.:](T.A.:você) "vocês não precisam ficar perto desta montanha por mais tempo".(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..c4710751 --- /dev/null +++ b/deu/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles. + +# Levantai-vos e continuai a vossa jornada + +A palavra "vire" é uma expressão idiomática para ação inicial. T.A.: "Comece de novo em sua jornada". (Veja[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# colinas ... Eufrates + +Yahweh está descrevendo lugares na terra que ele prometeu dar aos israelitas. + +# colina + +Esta é uma área nas colinas perto do lugar onde os amorreus viviam. + +# planície + +Uma área de terra que é baixa e plana. diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..8d94b4bd --- /dev/null +++ b/deu/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede + +"Preste atenção no que estou prestes a dizer". + +# Eu coloquei a terra diante de vós + +"Agora estou dando esta terra para vocês". + +# que Yahweh jurou + +Yahweh está falando como se ele fosse outra pessoa. T.A.: "que eu, Yahweh, jurei".(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# pais + +A palavra "pais" é uma sinédoque para todos os ancestrais. T.A.:"ancestrais".Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d976235c --- /dev/null +++ b/deu/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles. + +# Eu vos falei naquele tempo + +Aqui "eu" refere-se a Moisés.  A frase "naquele tempo" refere-se a quando os israelitas estavam em Horebe, o mesmo que o Monte Sinai.  T.A.: "Quando nós estavamos no Horebe, eu falei com você" (Veja[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu mesmo não sou capaz de conduzir-vos sozinho + +Aqui "transportar você" significa "guiar você" ou "governar você".   "É muito para mim levar você sozinho".                 (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..db753888 --- /dev/null +++ b/deu/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como as estrelas do céu + +Este é um exagero que significa que Deus aumentou grandemente o número de israelitas. T.A.: "uma grande multidão de muitas pessoas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e  [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..146aa3a4 --- /dev/null +++ b/deu/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mil vezes + +A frase "mil" é uma metáfora para "muitos". T.A.: "muitas vezes".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mil + +1000 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b729700f --- /dev/null +++ b/deu/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Como posso eu sozinho,carregar vossas cargas, fardos e disputas? + +Moisés usa uma pergunta para enfatizar que ele não pode resolver todos os seus problemas sozinho.  Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação.  T.A.: "Eu não posso carregar suas cargas, seus fardos e suas disputas sozinho".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# carreguar vossas cargas fardos + +Moisés fala como se os problemas e reclamações do povo de que ele precisava cuidar fossem objetos físicos pesados ​​que ele carregava. T.A.: "cuide dos seus problemas, suas reclamações".(Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# disputas + +"seus argumentos" ou "seus desentendimentos". diff --git a/deu/01/13.md b/deu/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..e9b0eb9d --- /dev/null +++ b/deu/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# homens de boa reputação tribo por tribo + +"homens de cada tribo a quem o povo de Israel respeita". diff --git a/deu/01/14.md b/deu/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..32b9da7e --- /dev/null +++ b/deu/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# homens de boa reputação + +"homens que seu povo respeitou". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1:13](../01/13.md) . + +# de milhares ... de centenas ... de cinquenta ... de dez + +"de grupos de 1.000 ... de grupos de 100 ... de grupos de 50 ... e grupos de 10" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# capitães ... oficiais + +Estes são títulos para diferentes líderes no governo de Israel. + +# tribo por tribo + +"de cada uma de suas tribos". diff --git a/deu/01/16.md b/deu/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..973d2450 --- /dev/null +++ b/deu/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# julgai retamente entre um homem e seu irmão + +"tomar decisões justas sobre as disputas que os israelitas têm uns com os outros". diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..50df8a4b --- /dev/null +++ b/deu/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua falando com os juízes, então os comandos são no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Vós não demonstrareis parcialidade + +"Não mostre parcialidade". + +# ouvireis o pequeno e o grande + +Esses dois extremos "pequeno" e "grande" representam todas as pessoas. T.A.: "você tratará todas as pessoas igualmente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Não tereis medo do rosto do homem + +A palavra "rosto" é uma metonímia para toda a pessoa. "Você não vai" é um comando. "Não tenha medo de ninguém".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c56f5075 --- /dev/null +++ b/deu/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# naquele tempo + +Isso significa que estavam no Horebe, no Monte Sinai.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..978dda29 --- /dev/null +++ b/deu/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continha lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# terrível deserto que vistes + +"deserto grande e perigoso que você atravessou". diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..3fb7eb9c --- /dev/null +++ b/deu/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..8896eafa --- /dev/null +++ b/deu/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Olhe ... teu Deus ... diante de ti; sobe, toma posse ... teus pais ... para você; não temas, nem fiques desencorajado + +Moisés está falando aos israelitas como se estivesse falando com um homem, portanto essas formas devem ser singulares, não plural.(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# colocou a terra diante de ti + +"agora está dando esta terra para você". Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 1: 8](../01/08.md) . diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..3fb7eb9c --- /dev/null +++ b/deu/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..4d79d540 --- /dev/null +++ b/deu/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# doze homens + +"12 homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..d9133031 --- /dev/null +++ b/deu/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E eles se viraram e subiram + +Virar é uma expressão idiomática para começar a obedecer a um comando. TA.: "Eles deixaram aquele lugar e foram".(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vale de Escol + +Este é um vale na região de Hebron, que fica ao sul de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sondaram + +"procurava lugares que eles pudessem atacar". diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..007a77d1 --- /dev/null +++ b/deu/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Eles tomaram + +"Os 12 homens levaram". + +# tomaram alguns dos frutos da terra em suas mãos + +"escolheu alguns dos produtos da terra". + +# os trouxeram até nós e disseram + +O orador fala como se uma "palavra" fosse um objeto físico que alguém poderia trazer. T.A.: "nos disse".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# disseram: 'A terra que Yahweh nosso Deus nos dá, é boa' + +A cotação direta pode ser traduzida como uma cotação indireta. T.A.: "disse que a terra que o Yahweh o Deus estava nos dando era boa". diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..68882d63 --- /dev/null +++ b/deu/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel. + +# Apesar disso, vos recusastes a subir + +Deus ordenou aos Israelitas que atacassem e destruíssem os amorreus, mas os israelitas ficaram com medo e recusaram-se a combatê-los.  (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..aaaa499f --- /dev/null +++ b/deu/01/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nas mãos dos amorreus + +Aqui "nas mãos" significa dar aos amorreus poder sobre eles. T.A.: "no poder dos amorreus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..51f45420 --- /dev/null +++ b/deu/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Para onde iremos agora? + +Aqui esta questão que enfatiza como eles estavam com medo. Esta questão da retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não temos para onde ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nos fizeram perder a coragem + +Isso significa que eles ficaram com medo. T.A.: "nos fez muito medo" ou "fez o nosso coração derreter".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e fortificadas até os céus + +Esse é um exagero que enfatiza o quanto as pessoas ficaram amedrontadas porque as cidades eram tão grandes e fortes. T.A.: "tem paredes tão altas que é como se elas alcançassem os céus ". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# filhos dos Anaqueus + +Estes são descendentes do povo Anaque, que eram muito grandes e ferozes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..34fcc0bc --- /dev/null +++ b/deu/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Eu vos disse + +"Eu disse aos seus antepassados". diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..592c98f7 --- /dev/null +++ b/deu/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante de vossos olhos + +Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que viram. T.A.: "o que vocês viram".(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..25b27cf1 --- /dev/null +++ b/deu/01/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# onde vistes ... Yahweh vosso Deus cuido de vós... até chegardes ... a este lugar + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então todas as instâncias de "você" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh vosso Deus, cuidou de vós, como um homem cuida de seu filho + +Aqui o cuidado de Yahweh por seu povo é comparado ao de um pai. T.A.: "Yahweh seu Deus cuidou de você, como um pai cuida de seu filho".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# até chegardes a este lugar + +"até que você veio a esta terra que Deus prometeu dar a você". diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..3fb7eb9c --- /dev/null +++ b/deu/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. diff --git a/deu/01/33.md b/deu/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..a24df295 --- /dev/null +++ b/deu/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# acampar + +"coloque suas tendas". diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..09ad39bf --- /dev/null +++ b/deu/01/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar ao povo de Israel o que Yahweh disse a eles. + +# ouviu vossas palavras + +"ouviu o que vocês estavam dizendo". + +# Ele jurou dizendo: + +Deus fez um voto de não permitir que aqueles que se rebelaram contra ele entrassem na terra que prometera lhes dar. diff --git a/deu/01/35.md b/deu/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..fcccc79a --- /dev/null +++ b/deu/01/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# verá + +"entrará" diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..74fb2e2f --- /dev/null +++ b/deu/01/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jefoné + +Este é o nome do pai de Calebe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ele perseverou em seguir a Yahweh + +Yahweh fala como se fosse outra pessoa. T.A.: "ele Me obedeceu completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..61b08478 --- /dev/null +++ b/deu/01/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Yahweh estava com raiva de mim por vossa causa + +Isso se refere a Moisés quando desobedeceu o que Yahweh disse para ele fazer porque Moisés estava zangado com o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..648a69e6 --- /dev/null +++ b/deu/01/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Num + +Este é o nome do pai de Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que está diante de ti + +Por que Josué está diante de Moisés pode ser afirmado claramente. T.A.: "quem está diante de você como seu servo" ou "quem o ajuda".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..3fb7eb9c --- /dev/null +++ b/deu/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. diff --git a/deu/01/40.md b/deu/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..75dbba92 --- /dev/null +++ b/deu/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dai meia volta, e levai vossa jornada + +"vire-se e volte para a estrada em que você veio". diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..828807ac --- /dev/null +++ b/deu/01/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# pecamos contra Yahweh + +"nos rebelamos contra Yahweh desobedecendo-O". + +# nós seguiremos + +"vamos obedecer". + +# prontos para subir a montanha + +Aqui a metonímia "montanha" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "atacar as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..f7e881e8 --- /dev/null +++ b/deu/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pois não estarei convosco, e vós sereis feridos por vossos inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos vão te derrotar porque eu não estarei com você". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..75a8e358 --- /dev/null +++ b/deu/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# subistes a montanha + +A metonímia "região montanhosa" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "atacou as pessoas que vivem na região montanhosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..a9165bc6 --- /dev/null +++ b/deu/01/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e vos perseguiram como fazem as abelhas + +Uma "abelha" é um pequeno inseto voador em grandes grupos e ataca como pessoas quem os ameaçam. Isto é muitos amorreus atacaram os soldados israelitas que tiveram que abandonar uma batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Seir + +Este é o nome de um pedaço de terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hormá + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vos atacaram + +"matou muitos de seus soldados". diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..5c048c54 --- /dev/null +++ b/deu/01/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que a geração anterior de israelitas fez. + +# Voltastes e lamentastes + +"voltou a Cades e chorou". diff --git a/deu/01/46.md b/deu/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..a3ba2db9 --- /dev/null +++ b/deu/01/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..04001127 --- /dev/null +++ b/deu/01/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Deuteronômio 01 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Este capítulo forma uma continuação com o último capítulo do livro de Números. + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### A vitória de Yahweh + +O capítulo explica que a conquista da Terra Prometida por Israel será feita por Yahweh. Eles não devem temer o povo de Canaã, mas ser obedientes a Yahweh. Yahweh está trazendo seu julgamento sobre o povo de Canaã. Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e + +[[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +### Possuindo a terra + +Enquanto a Terra Prometida pertence a Israel, eles não possuem a terra. Possuir a terra é um tema importante. Possuir a terra dependia da fidelidade de Israel.(Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +# Links: + + * [Deuteronômio 01:01 Notas](./01.md) + * [Introdução de Deuteronômio](../front/intro.md) + +| [>>](../02/intro.md) [](../02/intro.md) diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1409b5ea --- /dev/null +++ b/deu/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que fez a geração anterior de israelitas. + +# Então, retornamos e continuamos nossa jornada + +" Então nós voltamos e fomos". + +# Rodeamos o Monte Seir por vários dias + +Possíveis significados: 1) Os israelitas rodearam um monte chamado Seir por um longo período de tempo ou 2) os israelitas vagaram numa região chamada Monte Seir por um longo período de tempo. + +# monte Seir + +É uma área montanhosa ao sul do Mar Morto. Esta área é também chamada "Edom". Veja como foi traduzido em Deuteronômio[ 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vários dias + +Algumas línguas traduzem como "muitas noites". diff --git a/deu/02/02.md b/deu/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/02/03.md b/deu/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..be9467cb --- /dev/null +++ b/deu/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# vossos irmãos, os descendentes de Esaú + +"teus familiares, os descendentes de Esaú". diff --git a/deu/02/05.md b/deu/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..32a918a0 --- /dev/null +++ b/deu/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dei o Monte Seir a Esaú como herança + +Yahweh relembra os israelitas que Ele deu aquele território aos descendentes de Esaú. diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..176a2372 --- /dev/null +++ b/deu/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua instruindo Israel como eles deveriam tratar os descndentes de Esaú. + +# comprareis comida deles + +Yahweh está dando permissão ou instrução, e não uma ordem, Ele está dizendo para eles não roubarem. "Eu permito vocês comprarem comida deles" ou "se você precisa de comida , você deve comprar deles". + +# deles + +"dos descendentes de Esaú". + +# com dinheiro + +Se essas palavra não forem necessárias ou se fizerem a tradução confusa, você pode omití-las. diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec1226ce --- /dev/null +++ b/deu/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vosso Deus, tem vos abençoado  ... vossas mãos ... vossa caminhada ... vosso Deus ... convosco, e nada vos faltou + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, por isso todas as vezes que usou "vosso" e "vossa" foi no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# todo o trabalho dae vossas mãos + +O "trabalho das tuas mãos" se refere a tudo que eles fizeram. Tradução alternativa: "todo o teu trabalho".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e tem conhecido vossa caminhada + +Aqui o que aconteceu com o povo enquanto eles estavam andando é tido como se fosse a sua "caminhada".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nada vos faltou + +Isto é  uma litote para  "você teve tudo que precisou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..77979f24 --- /dev/null +++ b/deu/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao de povo Israel. + +# de nossos irmãos + +"pelos nossos familiares". + +# Elate ... Ezion Geber + +São nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Voltamos + +Isso é uma figura de linguagem. Tradução alternativa (T.A.): "continuamos indo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..e1660b7f --- /dev/null +++ b/deu/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o final de uma parte do discurso de Moisés lembrando os israelitas de como Yahweh os guiou no deserto.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Não incomodes Moabe + +A palavra "Moabe" representa o povo de Moabe. T.A.: " Não incomodes o povo de Moabe". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ar + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os descendentes de Ló + +O povo de Israel eram parentes dos descendentes de Moabe. Moabe era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..49db4ede --- /dev/null +++ b/deu/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor começa a dar as informações básicas acerca dos povos da terra. Essas palavras não são parte do discurso de Moisés aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Habitaram.... os emins + +Essas palavras dão as informações básicas acerca do povo emins,  que viveram na terra  antes dos moabitas. Sua língua pode ter um maneira especial de explicar a informação do contexto.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# emins + +Esse é o nome do povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# anaqueus + +Esses são os descendentes de Anaque, um povo que era muito alto e poderoso. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f2e4c2b4 --- /dev/null +++ b/deu/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua com as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](./10.md) e[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# refains + +Esse é o nome de um povo que era considerado gigante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..fff47357 --- /dev/null +++ b/deu/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua as informações básicas sobre os diferentes povos que viveram na terra. (Veja: [Deuteronomy 2:10](https://v-mast.com/events/translator-tn/10.md) e[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# horeus + +Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Destruíram-nos e habitaram em seu lugar + +"mataram a todos e nem um deles ficou vivo entre eles" ou " foram retirados de sua presença  matando-os a todos". diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..dfce77a3 --- /dev/null +++ b/deu/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando os israelitas o que aconteceu com eles no deserto. + +# 'Agora levantai-vos ... Zerede.' Atravessamos + +"Então Yahweh falou, "agora levantai-vos....Zerede\`. Atravessamos." Isso pode ser traduzido como uma quote indireta. T.A.: " Então Yahweh nos disse para levantar-nos ....Zered. Atravessamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# levantai-vos + +começar a fazer alguma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o ribeiro de Zerede + +Este ribeiro desemboca dentro do Mar Morto pelo lado sudeste e forma a fronteira entre Edom e Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..2a0497a1 --- /dev/null +++ b/deu/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os dias + +A palavra " os dias" marca uma mudança da história para as informações básicas acerca do período da peregrinação de Israel e acerca da ira de Deus contra aquela geração. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que este segmento é uma informação básica, você deve usá-la aqui.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# trinta e oito anos + +"38 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# havia desaparecido daquele povo + +isso é uma maneira educada de dizer: " eles morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..50408a20 --- /dev/null +++ b/deu/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a mão de Yahweh era contra + +Aqui " a mão de Yahweh" refere-se ao poder de Yahweh. Tradução alternativa: "Yahweh usou Seu poder contra" ou " Yahweh puniu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d4dce83 --- /dev/null +++ b/deu/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel o que aconteceu no passado. diff --git a/deu/02/17.md b/deu/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..cbf10e71 --- /dev/null +++ b/deu/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..b10e27ea --- /dev/null +++ b/deu/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ar + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe. Veja como isto foitraduzido em [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..fc21d743 --- /dev/null +++ b/deu/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não os incomodes ... não te darei + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a ordem e a palavra "tu" está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# aos descendentes de Ló + +O povo de Israel  era parente dos descendentes de Amon. Amon era o filho de Ló. Ló era o sobrinho de Abraão.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..3da5be4b --- /dev/null +++ b/deu/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos  dão as informações básicas acerca dos povos que viveram na terra. Se na sua língua tem uma maneira de mostrar que o seguimento é uma informação básica você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Esta também é considerada + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: " As pessoas também consideram".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# refains + +Este é o nome de um povo.Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0a263d9 --- /dev/null +++ b/deu/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anaqueus + +Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os destruiu diante dos amonitas + +"permitiu os amonitas os derrotarem" ou " permitiu os amonitas matarem a todos". + +# e os sucederam e habitaram no seu lugar + +"os amonitas tomaram tudo que pertencia aos refains e habitaram em seu lugar". diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..c191254e --- /dev/null +++ b/deu/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# horeus + +Esse é o nome de um povo. Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 2:12](https://v-mast.com/events/02/12.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os sucederam e habitaram em seu lugar + +"tomaram tudo que pertencia aos horeus e habitaram onde os horeus moravam". diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..e6cce9e4 --- /dev/null +++ b/deu/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor termina de descrever como Deus ajudou Esaú conquistar a terra que ele agora habita. + +# caftoritas ... aveus + +Esses são nomes de povos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Caftor + +Esse é o nome de um lugar. Isto pode ser um outro nome para a ilha de Creta localizada no Mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# destruíram + +"destruíram os aveus". + +# habitaram no lugar deles + +"habitaram aonde os aveus viveram". diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..0965bdbd --- /dev/null +++ b/deu/02/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O escritor terminou de dar as informações básicas e agora está novamente falando o que Moisés disse aos israelitas.. + +# Agora, levanta-te + +Yahweh está dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. "Agora, levanta-te" ou "Agora, vai". + +# vai pelo caminho + +"continua tua jornada". + +# Vale de Arnom + +Esse é o nome do vale do Rio Arnom. Ele forma a fronteira entre Moabe e os amorreus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tenho dado, em tuas mãos + +A metonímia " em tuas mãos" significa "no teu controle ou poder." T.A.: " Eu tenho te dado poder para derrotar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tuas mãos ... comece a possuí-las ... lute + +Moisés fala com os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso a palavra "Tu" e as ordens " comece a possuí-las" e "lute" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Siom + +Isso é o nome de um rei. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbon + +Isso é o nome de uma cidade.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lute contra eles + +"lute contra ele e seu exército". diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..846aa04b --- /dev/null +++ b/deu/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# terror de ti ... notícias sobre ti ... por tua causa + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso  todas as vezes em que se menciona "ti", está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# comecem a ter medo e terror de ti + +As palavras "medo" e "terror" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o medo é intenso. Tradução alternativa; "colocar um medo terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Todo o povo, debaixo do céu inteiro + +Isto é uma figura de linguagem. T.A.: " povos de toda terra".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tremerá, e se angustiará + +Isso é uma hendíade enfatizando que o povo " tremerá em agonia".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..e225cb54 --- /dev/null +++ b/deu/02/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Enviei + +Aqui  "Eu" refere-se a Moisés. (não há no português) + +# deserto de Quedemote + +Isso é o nome de um lugar perto do vale de Arnom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom ... Hesbon + +Esses são nomes de um homem e um lugar. Veja como foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com palavras de paz + +"com minhas ofertas de paz" ou "com uma mensagem minha pedindo por paz". diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..336129e9 --- /dev/null +++ b/deu/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não irei nem para a direita e nem para a esquerda + +Essa frase enfatiza que eles irão sempre na mesma direção. Isto pode ser dito na voz ativa. " Eu não mudarei de direção" ou "Eu estarei sempre no meu caminho". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..8dd1fe22 --- /dev/null +++ b/deu/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso é a continuação da mensagem de Moisés ao rei de Siom. + +# Tu me venderás comida por dinheiro, para que coma; me darás água por dinheiro, para que beba + +Moisés fala a Siom que os israelitas não roubarão dos amorreus e pede que Siom e seu povo venda comida e água para os israelitas; ele não está dando uma ordem. Tradução alternativa: " Espero ter que pagar pela comida para comer e pagar por água para beber". + +# venderás ... para que coma ... darás... para que beba + +Moisés esta se referindo ao povo de Israel como se eles fossem o próprio Moisés. Tradução alternativa: "Venda a mim e a meu povo... para que comamos....dê-nos....para que bebamos". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# "Apenas deixa-me, atravessar a pé" + +"somente deixa-nos atravessar pela tua terra." diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..d413dd51 --- /dev/null +++ b/deu/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ar + +Isso é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..d130341e --- /dev/null +++ b/deu/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo o que aconteceu no passado. + +# Siom ... Hesbon + +Esses são os nomes de um homem e de um lugar. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nosso Deus ... teu poder + +Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso todas as vezes que é mencionado "Tu" está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# endureceu a sua mente, e fez o seu coração ficar obstinado + +Ambas as frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh  fez com que ele ficasse obstinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/02/31.md b/deu/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..5bb1100c --- /dev/null +++ b/deu/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# comecei a te dar Siom e a sua terra diante de ti + +" dar Siom e sua terra para ti". + +# começa a possuí-la a fim de herdares a sua terra + +"tome possessão de sua terra para herdá-la". diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..1c5064bf --- /dev/null +++ b/deu/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. + +# Siom + +Isso é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em  [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jaza + +Isso é o nome de uma cidade em Moabe.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/33.md b/deu/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..43f3d705 --- /dev/null +++ b/deu/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branca intencionalmente. diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..d4f38c0f --- /dev/null +++ b/deu/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Information Geral: + +Moisés continua lembrando o povo sobre o que aconteceu no passado. + +# tomamos todas as cidades + +"nós capturamos todas as cidades do rei de Siom". diff --git a/deu/02/35.md b/deu/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..e2920988 --- /dev/null +++ b/deu/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..1cc3bbfe --- /dev/null +++ b/deu/02/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aroer + +Isso é o nome de uma cidade do lado norte do Rio Arnom. (Veja[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vale de Arnom + +"Arnom" é o nome de um rio. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não existia cidade alta demais para nós + +Esse é uma declaração negativa usada para enfatizar o seu sucesso na batalha.Isso pode ser dito na forma positiva: T.A.: " nós fomos capazes de derrotar o povo de toda cidade ainda que a cidade tivesse muros ao seu redor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md new file mode 100644 index 00000000..47af285d --- /dev/null +++ b/deu/02/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não fomos + +Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem um só homem, por isso "Tu" está no singular. (não há no português) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ribeiro de Jaboque + +Isso é o nome de um ribeiro que forma a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..112abefc --- /dev/null +++ b/deu/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronômio 2  Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +Aliança de fidelidade + +Yahweh é fiel a aliança que fez com Abraão. Ele também é fiel a aliança que fez com Esaú e Ló. Por isso, foi dado a Israel uma terra específica e eles foram capazes de conquistar Canaã. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 02:01 Notas](./01.md)** diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd34846a --- /dev/null +++ b/deu/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado. + +# Ogue + +Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Edrei + +Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..b26e2373 --- /dev/null +++ b/deu/03/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Siom + +Este é o nome de um rei. Veja como ele foi traduzido em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom + +Este é o nome de uma cidade. Veja como ela foi traduzida em Deuteronômio 1:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh me disse: "Não o temas, ... te dado ... na tua mão ... Farás a ele o mesmo que fizeste ... em Hesbom". + +Yahweh está falando a Moisés como se Moisés fosse os Israelitas, então a ordem "não temas" e todas as instâncias de "tu" e "teu" são plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o temas ... sobre ele ... seu povo e sua terra + +Aqui, as palavras "ele" e "seu" se referem a Ogue. + +# tenho te dado vitória + +Yahweh fala do que Ele irá fazer como se Ele já tivesse feito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Farás a ele o mesmo que fizeste a Siom + +A palavra "ele" é uma metonímia para "seu povo". Tradução Alternativa (T.A.): "Tu destruirás a Ogue e seu povo com fizeste a Siom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..a67d66a4 --- /dev/null +++ b/deu/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o seu povo foi posto sobre nosso controle + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh pôs todo o povo de Ogue sob nosso controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não ficou sobrevivente algum + +Este é um lítotes que é usado para enfatizar que os israelitas não deixaram ninguém vivo. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e476a49b --- /dev/null +++ b/deu/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nenhuma cidade ficou que não conquistássemos: sessenta cidades + +Este é um duplo negativo que enfatiza que eles tomaram todas as 60 cidades. T.A.: "Nós conquistamos todas as sessenta cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# sessenta cidades + +"60 cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a região de Argobe + +Este é o nome de uma região dentro de Basã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..246dae2d --- /dev/null +++ b/deu/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando o povo de Israel do que aconteceu no passado. + +# Todas essas cidades eram protegidas por + +"Estas eram todas as cidades protegidas por". + +# além de muitas + +"além de muitos" ou "não incluindo muitos". diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d83c535 --- /dev/null +++ b/deu/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siom + +Este é o nome de um rei. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom + +Este é o nome de uma cidade. Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/07.md b/deu/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c1cbfa74 --- /dev/null +++ b/deu/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# da mão de dois reis + +Aqui a metonímia "da mão" significa "do controle de". T.A.: "do controle dos dois reis" ou "dos dois reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amorreus + +"povo dos amorreus". Veja como foi traduzido o nome desse povo em Deuteronômio 1:4. + +# além do Jordão + +Isso se refere à terra do outro lado do rio Jordão, a leste de Israel. Moisés estava a leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1: 1. T.A.: "leste do rio Jordão". + +# o vale do Arnom + +Veja como essas palavras foram traduzidas em [Deuteronômio 2:24](../02/24.md). + +# monte Hermom + +Este é o nome de uma montanha na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..675becbb --- /dev/null +++ b/deu/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# monte Hermom ... Siriom ... Senir + +Estes são todos os nomes da mesma montanha que fica na fronteira norte de Basã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..13f89390 --- /dev/null +++ b/deu/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Basã ... Edrei ... Ogue + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 1:4](../01/04.md). + +# do planalto + +Esta é uma terra alta e plana entre o rio Arnon e o monte Gileade. + +# Salca + +Este é o nome de uma cidade perto de Edrei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..321632c6 --- /dev/null +++ b/deu/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# havia restado ... de acordo com a medida usada + +Esta é uma informação sobre o rei Ogue. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# refains + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). + +# Não estava em Rabá ... habitam? + +O escritor usa uma pergunta para lembrar ao povo de Israel que eles poderiam ir a Rabá e ver quão grande Ogue deve ter sido. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Significados possíveis são 1) "Foi em Rabá, ... vivem" ou 2) "Está em Rabá ... vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# de acordo com a medida usada naquele tempo + +"de acordo com o côvado que a maioria das pessoas usa". diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..1caaddbf --- /dev/null +++ b/deu/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua lembrando as pessoas do que aconteceu no passado. + +# Aroer + +Veja como foi traduzido o nome desta cidade em [Deuteronômio 2:36](https://v-mast.com/events/02/36.md). + +# vale de Arnom + +Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 2:24](https://v-mast.com/events/02/24.md). diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..bbb1cb12 --- /dev/null +++ b/deu/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a região de Argobe + +Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuteronômio[ 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md). + +# Este território era chamado de terra dos refains + +O escritor começa a apresentar informações sobre a terra que o povo de Israel capturou. Se o seu idioma tem uma maneira de mostrar que o que segue é informação, você deve usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# refains + +Veja como foi traduzido o nome desta terra em Deuteronômio[ 2:11](https://v-mast.com/events/02/11.md). diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..64fdb188 --- /dev/null +++ b/deu/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Isto continua a informação sobre a terra que o povo de Israel capturou (Deuteronômio [3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md)). + +# Jair + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os gesuritas e os maacatitas + +Estes são grupos de pessoas que viviam a oeste de Basã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havote-Jair + +Os tradutores podem fazer uma nota de rodapé que diz: "O nome "Havote-Jair" significa "aldeias de tendas de Jair" ou "reino de Jair". diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..c939bf96 --- /dev/null +++ b/deu/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# dei + +Aqui, "dei" se refere a Moisés. + +# a Marquir + +Maquir era filho de Manassés. Ele morreu antes que Moisés desse esta terra. O nome é uma metonímia para os descendentes da pessoa. T.A.: "aos descendentes de Maquir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a96c965b --- /dev/null +++ b/deu/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rio de Jaboque + +Este é o nome de um rio que criou a fronteira entre a terra de Siom e a terra dos amonitas. Veja isso foi traduzido em Deuteronômio 2:37. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..22c8dd00 --- /dev/null +++ b/deu/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Outra de suas fronteiras é também + +"A fronteira ocidental do território reubenita e gadita é". + +# Quinerete + +O Mar de Quinerete, também chamado "o Mar da Galiléia" ou "o Lago de Genesaré". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# monte Pisga + +Este é o nome de uma montanha na parte norte da cordilheira Abarim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..771c4776 --- /dev/null +++ b/deu/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Naquele tempo, eu vos ordenei + +Moisés relembra à tribo de Rúbem, à tribo de Gade e metade da tribo de Manassés que eles devem ajudar os outros israelitas a conquistar o resto da terra que Deus prometeu à eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# passareis diante + +"pegarão suas armas e atravessarão o Rio Jordão adiante" + +# vossos irmãs, o povo de Israel + +"seus colegas Israelitas" diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..927f13b3 --- /dev/null +++ b/deu/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando às tribos de Rúbem e Gade e metade da tribo de Manassés. diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..6209acf0 --- /dev/null +++ b/deu/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh dê descanso a vossos irmãos + +O escritor fala como se a habilidade de descansar fosse um objeto físico que pudesse ser dado como um presente. A palavra "descanso" é também uma metáfora para vida pacífica na qual não há guerra. Tradução alternativa: "Yahweh permite que seus irmãos descansem" ou "Yahweh permite que seus irmão parem de lutar as guerras e vivam pacificamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# além do Jordão + +Isso refere-se à terra além do Rio Jordão, ao leste de israel. Moisés estava à leste do Jordão quando ele disse isso. Veja como essas palavras foram traduzidas em Deuterinômio 1:1. Tradução alternativa:  "leste do rio Jordão". + +# então voltareis + +Moisés está enfatizando que as outras tribos devem possuir suas terras antes que Yahweh permita que essas outras três tribos possuam suas terras. "somente aí retornareis". diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..bb0fd7e7 --- /dev/null +++ b/deu/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua relembrando ao povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. + +# Os teus olhos viram + +Aqui "olhos" refere-se à Josué. Tradução alternativa: "Você viu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/03/22.md b/deu/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..5900fd07 --- /dev/null +++ b/deu/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua relembrando ao povo sobre o que aconteceu no passado. + +# eu supliquei + +Aqui "eu" refere-se à Moisés. Isso significa que ele pediu à Deus com muita seriedade e emoção. diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..0ab77b45 --- /dev/null +++ b/deu/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mostrar a teu servo + +Aqui "seu servo" é uma forma educada de dirigir-se a algúme com autoridade superior. Tradução alternativa: "para mostrar-me, seu servo". + +# tua forte mão + +Aqui a metonímia "mão" significa controle ou poder. Tradução alterantiva: "seu poder". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que deus há ... obras? + +Moisés usa uma questão para enfatizar que Yahweh é o único Deus com poder para fazer as obras que Ele fez. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. Tradução alternativa: "pois não há deus ... obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na terra ou nos céus + +Esses dois extremos juntos significam " em qualquer lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/03/25.md b/deu/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..2e6b8781 --- /dev/null +++ b/deu/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# além do Jordão + +"oeste do rio Jordão". Quando Moisés falou essas palavras à Yahweh, ele estava à leste do Rio Jordão em Moabe. diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..10599ab6 --- /dev/null +++ b/deu/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua contando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# por causa de vós, Yahweh se indignou comigo + +Isso refere-se quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh havia dito para ele fazer, porque Moisés estava irado com o povo de israel. Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 1:37. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..8be3adfe --- /dev/null +++ b/deu/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pisga + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 3:17. + +# contempla com teus olhos + +As palavras "contempla com teus olhos" são uma forma de dizer que significa olhar. Tradução alternativa: "veja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..0f338e5d --- /dev/null +++ b/deu/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando à Moisés. diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..68fe81e1 --- /dev/null +++ b/deu/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bete-Peor + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe, próximo ao Monte Pisga. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/intro.md b/deu/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9cae941d --- /dev/null +++ b/deu/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Deuteronômio 03 + +Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Vitórias + +As vitórias registradas neste capítulo ocorreram no lado leste do rio Jordão. Isto não fazia parte da Terra Prometida, que estava no lado oeste do rio Jordão. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomy 03:01 Notes](./01.md)** diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5892360 --- /dev/null +++ b/deu/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu te ensino + +Moisés está falando ao povo de Israel o que Deus quer que eles façam. + +# a fim de cumpri-los + +"e obedeçam a eles". diff --git a/deu/04/02.md b/deu/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..756be619 --- /dev/null +++ b/deu/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não adicionarás nada às palavras ... nem diminuirás nada + +Yahweh não quer que seu povo crie novas leis, ou ignore aquelas que Ele já deu para eles. diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..5968b64f --- /dev/null +++ b/deu/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Teus olhos viram + +Aqui "olhos" referem-se ao povo de Israel. Tradução alternativa: "tu viste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por causa de Baal Peor + +O completo significado dessa frase pode ser esclarecido. T.A.: "por causa dos pecados que tu cometeste em Baal Peor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Peor + +Veja como você traduziu em Deuteronômio 3:29. + +# Yahweh teu Deus os destruiu do teu meio + +Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem uma única pessoa, então "teu" refere-se ao pronome pessoal "tu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..88e29c1c --- /dev/null +++ b/deu/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que te apegaste a Yahweh + +O escritor fala como se confiar em Yahweh e obedecer-lhe fosse como se agarrar fisicamente a uma pessoa. Tradução alternativa: "tu que foste cuidadoso em obedecer a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..41d172f8 --- /dev/null +++ b/deu/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Vede + +"Prestai atenção". + +# para lhes obedecer no meio da terra + +"para que vós obedeçais a eles quando vós viverdes na terra". diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d8c8f1d --- /dev/null +++ b/deu/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# guardai-os e cumpri-os + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles devem obedecer aos mandamentos. T.A.: "obedecei-lhes cuidadosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vossa sabedoria e entendimento serão vistos diante das pessoas + +Os substantivos abstratos "sabedoria" e "entendimento" podem ser traduzidos como adjetivos, e o substantivo abstrato "vista" refere-se à forma que as pessoas julgam ou decidem sobre o valor de algo. T.A.: "Isso vai mostrar às pessoas que vós sois sábios e que entendeis o que é importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essa grande nação é de pessoas sábias e de grande entendimento + +A palavra "nação" é uma metonímia para o povo daquela nação. T.A.: "o povo dessa grande nação é sábio e entendido".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a3b5a063 --- /dev/null +++ b/deu/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# que outra grande nação tem um deus... como Yahweh? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Pois não há outra nação que tenha um deus... como Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..f076782b --- /dev/null +++ b/deu/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Qual outra grande nação tem ... hoje, diante de vós? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração: "Não há uma outra grande nação que tenha leis e decretos... hoje, diante de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..63486c5b --- /dev/null +++ b/deu/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Apenas prestai atenção ... guardai-vos ... não vos esquecerdes ... vossos olhos ... vosso coração ... vossa vida ... tornai conhecido pelos vossos filhos e pelos filhos dos vossos filhos + +Moisés ora fala aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa, ora fala como se fossem muitas pessoas. Logo, há uma alternância entre o pronome "tu" (segunda pessoa do singlular) e o pronome "vós" (segunda pessoa do plural) para se referir ao povo de Israel.  Neste caso, o pronome que está regendo os verbos das ordenanças "prestai atenção", "guardai" e " tornai conhecido" é o pronome vós. (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] + +# Apenas prestai atenção e guardai-vos cuidadosamente + +"Prestai  muita atenção e estai certos de relembrar todas essas coisas sempre". + +# não vos esquecerdes ... isto não saia do vosso coração + +Essas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o povo de Israel deve se lembrar do que tinha visto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# vossos olhos viram + +Aqui "olhos" são uma sinédoque para pessoa. T.A.: "vós vistes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfaee410 --- /dev/null +++ b/deu/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ficastes diante de Yahweh vosso Deus + +Neste caso, o pronome que está regendo o verbo "ficar" no tempo passado (pretérito perfeito) é o pronome "vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Reúna-os + +"Reúna o povo e traga-o a mim." diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..8b7b67c6 --- /dev/null +++ b/deu/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando para lembrar os israelitas da história deles. + +# em fogo até o meio dos céus + +Essa é uma forma de dizer. "Até o meio de" significa "até a parte mais interna de" e "céu" aqui se refere ao céu propriamente dito (céu atmosférico). T.A.: "com um fogo que veio do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com nuvens, densa escuridão e trevas + +Aqui "trevas" descreve a nuvem. T.A.:"com uma espessa, escura nuvem".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# trevas + +Outro possível significado é "nuvem pesada". diff --git a/deu/04/12.md b/deu/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..0fa6f222 --- /dev/null +++ b/deu/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..72c653f1 --- /dev/null +++ b/deu/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Ele vos declarou + +"Yahweh declarou". + +# vos + +Aqui "vos" é o pronome objeto refente ao pronome "vós" que se refere aos Israelitas que estavam no Monte Horebe. diff --git a/deu/04/14.md b/deu/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e8a34d6 --- /dev/null +++ b/deu/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na terra que estais atravessando para tomar posse + +"depois que vós atravessardes o Rio Jordão e tomardes posse da terra". diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..20f2299a --- /dev/null +++ b/deu/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. diff --git a/deu/04/16.md b/deu/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..63d0564a --- /dev/null +++ b/deu/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não vos corrompais + +"não façais o que é errado". diff --git a/deu/04/17.md b/deu/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/18.md b/deu/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..0ca537eb --- /dev/null +++ b/deu/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rasteja sobre o chão + +"rasteja no chão". diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..6475fea4 --- /dev/null +++ b/deu/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Para que, quando levantardes os vossos olhos ... e vendo ...  não sejais levados a... Yahweh, vosso Deus + +Os verbos "levantar" e a locução verbal "ser levado" estão regidos pelo pronome "vós" (segunda pessoa do plural). O verbo "ver" está em uma forma nominal do verbo chamada gerúndio, que indica uma ação contínua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não sejais levados a vos prostrardes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixeis que ninguém vos faça quererdes vos prostrar" ou "Não vos permitais adorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo o exército celestial + +"tudo o que vós podeis ver nos céus". Essa é uma outra forma de referir-se ao sol, lua e estrelas. + +# vosso Deus tem dado e compartilhado com todos os povos + +Essa é uma forma de dizer. Moisés fala das estrelas como se elas fossem pequenos objetos, como comida que Yahweh estava dividindo e dando aos povos. T.A.: "que Yahweh vosso Deus colocou lá para ajudar todos os povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..b7a3f0f7 --- /dev/null +++ b/deu/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tomou a vós tirando-vos da fornalha de ferro + +Moisés fala do Egito e do árduo trabalho que os israelitas fizeram como se fossem um fornalha em que o ferro é aquecido e os israelitas fossem o ferro. T.A.: "vos tirou da terra onde o povo vos fazia trabalhar arduamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um povo da Sua própria herança + +Essa é uma forma de dizer que pode ser traduzida como "povo que pertence exclusivamente a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..2c1f9e00 --- /dev/null +++ b/deu/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Yahweh se irou contra mim por vossa causa + +Trata-se de quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh lhe disse para fazer porque Moisés estava irado com o povo de Israel. O completo significado dessa declaração pode ser esclarecido. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:37. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh, vosso Deus, vos dá + +Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo (que tem a função de objeto) refentes ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/22.md b/deu/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..3ed78288 --- /dev/null +++ b/deu/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Prestai atenção, vós mesmos + +"Prestai cuidadosa atenção". + +# Yahweh vosso Deus vos proibiu + +Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo (que tem a função de objeto) refentes ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..9cab95a7 --- /dev/null +++ b/deu/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh, vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso + +Moisés compara a forma como Yahweh age quando está irado ao modo como o fogo destrói as coisas. Tradução alternativa: "Yahweh, vosso Deus, vos punirá de modo severo e vos destruirá assim como um fogo faz, porque ele não quer que vós adoreis outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, vosso Deus + +Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..25e87007 --- /dev/null +++ b/deu/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# vós gerardes ... Yahweh vosso Deus + +Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. + +# gerardes + +Conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do verbo gerar, que significa tornar-se o pai de, ou tornar-se o ancestral de. + +# se vos corromperdes a vós mesmos + +"se vós fizerdes o que é errado". Veja como você traduziu essas palavras em Deuteronômio 4:16. + +# fizerdes o que é mau aos olhos de Yahweh, vosso Deus, para provocá-lo à ira + +Essa é uma maneira de falar. T.A.: "vós provocais Yahweh, vosso Deus, à ira ao fazerdes o que Ele diz que é mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..9479562c --- /dev/null +++ b/deu/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu chamo os céus e a terra para testemunhar + +Possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos aqueles que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz ou 2) Moisés está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas e ele  está chamando-os para serem testemunhas do que ele fala. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# vós não prolongareis os vossos dias + +Longos dias é uma metáfora para vida longa.T.A.: "vós não vivereis por muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas sereis completamente destruídos + +Como indicado em 4:27, nem todo Israelita será morto. Aqui "completamente destruído" é uma generalização e enfatiza que muitos dos Israelitas morrerão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Yahweh destruirá muitos de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..a44c745b --- /dev/null +++ b/deu/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Yahweh vos espalhará entre os povos + +Moisés fala como se o povo fosse sementes que Yahweh espalharia pelo campo. T.A.: "Yahweh vos enviará para muitos lugares diferente e vos forçará a viverdes lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos levará + +"vos levará" ou "fará com que vossos inimigos vos levem" diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..5c5e5bc6 --- /dev/null +++ b/deu/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# obras das mãos humanas, deuses de madeira e pedra + +Aqui "mãos humanas" referem-se aos próprios homens e, "obras ...de madeira e de pedra" para os ídolos que eles criaram. T.A.: "os ídolos de madeira e de pedra que os homens fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..83fd57c0 --- /dev/null +++ b/deu/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mas, de lá + +"Mas, quando vós estiverdes em outras nações". + +# buscareis + +O verbo buscar aqui (assim como a maioria dos verbos deste capítulo) está conjugado na segunda pessoa do plural, que corresponde ao pronome pessoal do caso reto "vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# quando vós O buscardes + +"quando vós realmente tentardes encontrá-lo" ou "quando vós realmente tentardes conhecê-lo". + +# com todo o vosso coração e todo a vossa alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o "eu" interior. Essas duas frases são usadas juntas para dizer "completamente"  e "sinceramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..bb3553c8 --- /dev/null +++ b/deu/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vierem sobre + +"tiverem acontecido a". + +# nestes últimos dias + +"depois" ou "então". + +# ouvireis Sua voz + +Aqui "ouvir" é uma maneira de dizer que significa escutar e obedecer. Também, "sua voz" refere-se a Yahweh e enfatiza o que Ele diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/31.md b/deu/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..23d6ec2c --- /dev/null +++ b/deu/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  Então o verbo "perguntar" na ordem "perguntai" está conjugado na segunda pessoa do plural (vós) no modo Imperativo Afirmativo e o verbo "ter" na locução verbal "tendes ouvido" também está conjugado na segunda pessoa do plural (vós), porém no modo Indicativo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..f1101abd --- /dev/null +++ b/deu/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo assim como vós ouvistes e sobrevivestes? + +Aqui o povo de Israel é lembrado de como Yahweh falou com eles de uma forma maravilhosa no passado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Nenhum outro povo, além de vós, ouviu Deus falar do meio do fogo e sobreviveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ouviu a voz de Deus falar + +Aqui Deus é representado por sua voz. T.A.: "Ouviu a voz de Deus enquanto Ele falava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..95b2b837 --- /dev/null +++ b/deu/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# por mão poderosa, pelo braço estendido + +Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. T.A.: "mostrando seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante dos vossos olhos + +Aqui "olhos" referem-se à pessoa completa. T.A: "na vossa frente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..469a9c16 --- /dev/null +++ b/deu/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Essas coisas foram mostradas a vós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vos mostrou  essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..4b0b2c9a --- /dev/null +++ b/deu/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele fez ouvir ...vos mostrou + +"Ele fez questão de que vós ouvísseis... fez questão de que vós vísseis". + +# vós ouvistes + +Moisés fala como se o povo com quem ele estava falando fosse o povo com quem ele falou no monte Sinai muitos anos antes. O povo no monte Sinai eram realmente os pais do povo para quem ele estava falando essas palavras. T.A.:  "fez com que vossos pais ... vossos pais ouviram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..4c9d0718 --- /dev/null +++ b/deu/04/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vossos" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vossos pais + +Isso se refere a Abraão, Isaque, Jacó e os filhos de Jacó. + +# com Sua presença e com Seu grande poder + +"com o grande poder que vem de sua presença" ou "com seu grande poder". diff --git a/deu/04/38.md b/deu/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/04/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..a7785838 --- /dev/null +++ b/deu/04/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais + +Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# considerai, em vosso coração + +Essa é uma forma de dizer. T.A.: "lembrai-vos disso", quando conjugado na segunda pessoa do plural (vós), ou "lembra-te disso", se estiver conjugado na segunda pessoa no singular . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# acima dos céus e embaixo, na terra + +As duas frases "nos céus" e "na terra" mostram dois extremos e significam "todos os lugares". T.A.: "acima de tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..d9c649e8 --- /dev/null +++ b/deu/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prolongardes vossos dias + +Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:26 T.A.: "viverdes  por muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..710d99e6 --- /dev/null +++ b/deu/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +O discurso de Moisés, que começou em Deuteronômio 1:6, terminou e o escritor continuou a narrativa que havia terminado em Deuteronômio 1:5. diff --git a/deu/04/42.md b/deu/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/04/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..91a1ad9e --- /dev/null +++ b/deu/04/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bezer ... Ramote ... Golã + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..742623a0 --- /dev/null +++ b/deu/04/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esta é a lei + +Isso se refere às leis que Moisés dará nos capítulos seguintes. diff --git a/deu/04/45.md b/deu/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..3c38ed8a --- /dev/null +++ b/deu/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Peor + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe próximo ao Monte Pisga. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 3:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom ... Amorreus ... Hesbom + +"Rei Siom ... povo amorreu... cidade de Hesbom."  Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:4. diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..0866ecb0 --- /dev/null +++ b/deu/04/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suas terras + +Terra do rei Siom. + +# entre o Jordão, em direção ao leste + +Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel. Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso.T.A.: "ao lado do Rio Jordão, em direção ao leste". diff --git a/deu/04/48.md b/deu/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..ef3880a1 --- /dev/null +++ b/deu/04/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aroer + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 2:36. + +# do vale do Arnon + +Esse é um nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 2:24 + +# Monte Sião ... Monte Hermon + +Esses são nomes diferentes para a mesma montanha. A palavra "Sião" é outra forma de escrever "Siriom" (Deuteronômio 3:9). Veja como você traduziu "Monte Hermon" em Deuteronômio 3:8. diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..2c6be1e2 --- /dev/null +++ b/deu/04/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para o leste, além do Jordão + +Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel.  Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso. T.A.: "para o leste ao lado do Jordão". + +# mar de Arabá ... monte Pisga + +Veja como você traduziu esses nomes em Deuteronômio 3:17. diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..556400c7 --- /dev/null +++ b/deu/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deuteronômio 04 + +# Notas Gerais + +## Principais considerações neste capítulo + +### Lei de Moisés + +Para possuir a terra, o povo precisava obedecer à lei de Moisés. Essa será a coisa mais importante na vida religiosa de Israel. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +Instruções de Moisés + +Moisés não está autorizado a entrar na Terra Prometida. Até que estejam prontos a possuir a Terra Prometida, Moisés fornece a eles algumas últimas instruções antes de sua morte. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Importantes figuras de linguagem nesse capítulo + +### Perguntas Retóricas + +Moisés usa várias perguntas retóricas neste capítulo. O propósito dessas perguntas é convencer seus leitores a obedecer às suas instruções.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * [Deuteronômio 04:01 Notas](./01.md) diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..50952947 --- /dev/null +++ b/deu/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# chamou todo o Israel + +Aqui, "todo" é uma generalização. Moisés queria que todos em Israel ouvissem e obedecessem suas palavras, mas sua voz provavelmente não era alta o suficiente para que todos o ouvissem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# que hoje vos falo + +Tradução alternativa (T.A.): "que hoje vos falo aos vossos ouvidos." Aqui, "ouvidos" se refere a pessoas como um todo. Esta metáfora enfatiza que as pessoas sabiam que Moisés lhes tinha dito e, assim, não podiam pecar e depois dizer que não sabiam que estavam pecando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/02.md b/deu/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/05/03.md b/deu/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..20468411 --- /dev/null +++ b/deu/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh não fez essa aliança com nossos antepassados + +Os possíveis significados são: 1) Yahweh não fez uma aliança só com os que estavam em Horebe; a aliança foi também com as futuras gerações de israelitas ou 2) Yahweh não fez essa aliança com seus antepassados distantes, como Abraão, Isaque e Jacó; em vez disso, essa aliança começou com os israelitas em Horebe. diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..066111a1 --- /dev/null +++ b/deu/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# face a face + +Use a expressão em seu idioma para duas pessoas que estão próximas e se olham ao falarem uma com a outra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no monte + +"na montanha" diff --git a/deu/05/05.md b/deu/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b9a21a2 --- /dev/null +++ b/deu/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# naquele momento + +Moisés está se referindo a um evento que aconteceu aproximadamente 40 anos antes. diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..f2f993c2 --- /dev/null +++ b/deu/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# da casa da escravidão + +Aqui, a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, onde o povo de Israel havia sido escravo. T.A.: "do lugar onde fostes escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce845f3b --- /dev/null +++ b/deu/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo do que Yahweh os ordenou. As expressões "terás" ou "não terás [outros deuses]" são ordens. Ele fala aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não terás outros deuses além de mim. + +"Você não deve adorar nenhum outro deus além de mim". diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..e7ab8265 --- /dev/null +++ b/deu/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que está embaixo na terra, ou nas águas debaixo. + +Estes termos podem ser escritos de forma mais explícita. T.A.: "que está na terra debaixo de seus pés, ou que está nas águas debaixo da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..77fb3f8b --- /dev/null +++ b/deu/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fossem um só homem, então, toda vez que houver "tu" e "teu/tua", estarão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não te curvarás diante delas, nem as adorarás + +"Não adorarás imagens esculpidas ou as obedecerás" + +# Não te curvarás / Não as adorarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +"Nunca [te curves]" ou "Nunca [adores]" + +# Eu... sou um Deus zeloso + +"Eu... quero que adores somente a mim" diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..57c32dc4 --- /dev/null +++ b/deu/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# demonstro amor fiel a milhares daqueles que me amam e guardam meus mandamentos + +O substantivo abstrato "amor" pode ser usado como o verbo "amar". T.A.: "amo fielmente milhares daqueles que me amam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a milhares daqueles que me amam + +Algumas traduções dizem "a mil gerações daqueles que me amam". A palavra "milhares" é uma metonímia para um número muito grande para ser contado. T.A.: "para sempre aos que me amam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..1306b831 --- /dev/null +++ b/deu/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não tomarás o nome de Yahweh + +"Não usarás o nome de Yahweh" + +# Não tomarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 5:9](../05/09.md). + +# em vão + +"negligentemente" ou "sem o devido respeito" ou "por motivos errados" + +# Yahweh não o considerará inocente + +Esta frase pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh o considerará culpado" ou "Yahweh o punirá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..d1122381 --- /dev/null +++ b/deu/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# guardá-lo para o santificar + +"dedicá-lo ao Senhor" diff --git a/deu/05/13.md b/deu/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..ce525c98 --- /dev/null +++ b/deu/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# farás todos os teus trabalhos + +"farás todas as tuas tarefas habituais" diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..eff23a5d --- /dev/null +++ b/deu/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sétimo dia + +"dia 7." Aqui "sétimo" é o número ordinal correspondente ao cardinal sete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nele, não farás + +"Neste dia, não faças" + +# dentro dos teus portões + +Aqui "portões" é uma referência à própria cidade. T.A.: "dentro da tua comunidade" ou "dentro da tua cidade" ou "vivendo contigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3205544 --- /dev/null +++ b/deu/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Trarás à memoria + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "Lembra-te". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com mão poderosa e com braço estendido + +Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). T.A.: "mostrando sua força poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..8f927e99 --- /dev/null +++ b/deu/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular.[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..32838e47 --- /dev/null +++ b/deu/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não cometerás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 5:9](../05/09.md). diff --git a/deu/05/18.md b/deu/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..a24e10d3 --- /dev/null +++ b/deu/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não cometerás adultério + +"Não te deitarás com outra pessoa que não seja teu cônjuge". diff --git a/deu/05/19.md b/deu/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/05/20.md b/deu/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..285e7a9e --- /dev/null +++ b/deu/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não darás falso testemunho contra o teu próximo + +"Não conte mentiras sobre ninguém". diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..502e7abc --- /dev/null +++ b/deu/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se fosse um só homem, então, todas as vezes em que "tu" e "teu/tua" aparecerem, deverão estar no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não cobiçarás (verbo na segunda pessoa do singular do futuro do presente do indicativo) + +Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 5:9](../05/09.md). diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..91bc0441 --- /dev/null +++ b/deu/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo de Israel sobre o que Yahweh disse. diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..fbe2180c --- /dev/null +++ b/deu/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. + +# ouvistes a voz + +A palavra "voz" é uma metonímia para o som da voz ou para a pessoa que estava falando. A.T.: "ouvistes o som da voz" ou "ouvistes Yahweh falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/24.md b/deu/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..092861dd --- /dev/null +++ b/deu/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar os israelitas sobre o que eles mesmos haviam dito a Moisés. + +# Mas por que deveríamos morrer? + +Eles estavam com medo de morrer se Yahweh falasse com eles. Esta pergunta pode ser traduzida como uma sentença afirmativa. T.A.: "Temos medo que possamos morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..379c1f58 --- /dev/null +++ b/deu/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois quem além de nós... ouviu e sobreviveu? + +Esta pergunta pode ser traduzida como uma sentença. T.A.: "Não há, além de nós... quem tenha ouvido e sobrevivido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# toda carne + +Esta expressão representa todas as pessoas ou todos os seres viventes. T.A.: "todas as pessoas" ou "todos os seres viventes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/05/27.md b/deu/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..963ef9a9 --- /dev/null +++ b/deu/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vós falastes comigo + +Aqui, "me" (de comigo) se refere a Moisés. diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..206a352f --- /dev/null +++ b/deu/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem dera + +Se sua língua tiver uma expressão idiomática que expresse um forte desejo por alguma coisa, você pode usá-la aqui. A.T.: "Ficaria muito feliz se" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/05/30.md b/deu/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..449c9881 --- /dev/null +++ b/deu/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# tu os ensinarás + +"tu ensinarás ao povo de Israel" diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..6b5fae8e --- /dev/null +++ b/deu/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Guardarás + +Moisés está dando uma ordem ao povo de Israel. + +# não desviareis nem para a direita, nem para a esquerda + +Esta frase compara uma pessoa que desobedece a Deus a uma que se desvia do caminho certo. T.A: "não O desobedecerás de forma alguma" ou "farás tudo o que Ele ordena". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..9b4e4bec --- /dev/null +++ b/deu/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se prolonguem os vossos dias + +Dias longos é uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu este termo em [Deuteronômio 4:40](../04/40.md). T.A.: "seja capaz de viver por muito tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..07f2d86f --- /dev/null +++ b/deu/05/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Deuteronômio 05 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Algumas traduções colocam cada um dos mandamentos da lista dos Dez Mandamentos em 5:7-21 mais à direita da página que o restante do texto. A ULB (Unlocked Literal Bible, na sigla em inglês) usa um parágrafo separado para cada mandamento. + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Dez Mandamentos + +Este capítulo repete o material de Êxodo 20. Ele é conhecido como os Dez Mandamentos. + +## Figuras de linguagem importantes neste capítulo + +### Metáforas e expressões idiomáticas + +Moisés usa metáforas e expressões idiomáticas para instruir o povo a seguir a lei de Moisés. Isso porque, é muito importante que essas leis sejam seguidas. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 05:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8277071 --- /dev/null +++ b/deu/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua o discurso que ele começou em [Deuteronômio 5:1](https://v-mast.com/events/05/01.md) para o povo de Israel. Começando no verso 2, ele fala ao povo de Israel como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# possais guardar + +"possais obedecer". + +# indo, além do Jordão + +"indo para o outro lado do rio Jordão". diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..715a5856 --- /dev/null +++ b/deu/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# guardais + +"obedecer". + +# para que os vossos dias se prolonguem + +Longos dias são uma metáfora para uma vida longa. Isso pode ser dito na voz ativa. Isso pode ser traduzido da mesma forma "prolongar vossos dias" em [Deuteronômio 4:26](https://v-mast.com/events/04/26.md). Tradução alternativa(T.A.): "que Eu possa prolongar seus dias" ou "que Eu possa fazer com que você viva muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..dba4a8c7 --- /dev/null +++ b/deu/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# escuta + +Aqui "escuta" significa obedecer, e "eles" se referem aos mandamentos de Yahweh. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ouça os mandamentos, estatutos e decretos de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os guarda + +"os obedeça". + +# na terra de que mana leite e mel + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "uma terra onde muito leite e mel fluem" ou "uma terra excelente para o gado e agricultura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..70c99527 --- /dev/null +++ b/deu/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh, nosso Deus, é o único + +"Nosso Deus Yahweh é o único Deus". diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..43afe7da --- /dev/null +++ b/deu/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com todo o seu coração, com toda a sua alma, e com toda a sua força + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas três frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido "com todo o seu coração, com toda a sua alma" em [Deuteronômio 4:29](https://v-mast.com/events/04/29.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a7e23df --- /dev/null +++ b/deu/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# te ordeno + +Moisés está falando os mandamentos de Deus ao povo de Israel. + +# estarão sempre em teu coração + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "você deve sempre lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/07.md b/deu/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..6ebdb436 --- /dev/null +++ b/deu/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tu as ensinarás diligentemente ...falarás + +"Eu ordeno que você ensine diligentemente ... Eu ordeno que você fale". O leitor deve entender isso como comandos. diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..74cc4251 --- /dev/null +++ b/deu/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as amarrarás + +Essa é uma metonímia para "escreva essas palavras em pergaminho, coloque o pergaminho em uma bolsa, e amarre a bolsa." Essa metonímia, por sua vez, pode ser uma metáfora para "obedeça essas palavras, de modo que seja como se elas estivessem fisicamente ali." T.A.: "amarre estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como sinal em tua mão + +"como algo pra fazer você lembrar das minhas leis". + +# elas te servirão como faixa + +Essa é uma metonímia para ""escreva essas palavras em pergaminho, coloque o pergaminho em uma bolsa, e amarre a bolsa na sua cabeça para que ela fique." Essa metomínia, por sua vez, pode ser uma metáfora para "obedecer a essas palavras, de modo que seja como se elas estivessem fisicamente ali". T.A.: "minhas palavras servirão como faixa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faixa + +Ornamentos que uma pessoa usa na testa. diff --git a/deu/06/09.md b/deu/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..d09d2585 --- /dev/null +++ b/deu/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Escreverás + +Isso é um comando. diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..abdf4790 --- /dev/null +++ b/deu/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# grandes e boas cidades, que tu não edificaste + +Todas essas cidades pertencerão ao povo de Israel quando conquistarem o povo de Canaã. diff --git a/deu/06/11.md b/deu/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..cb55f7ba --- /dev/null +++ b/deu/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# da casa da escravidão + +Aqui a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, o lugar onde o povo de Israel tinha sido escravo. T.A.: "fora do lugar onde você era escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..b011cff2 --- /dev/null +++ b/deu/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Temerás Yahweh, teu Deus, a Ele prestarás culto e jurarás pelo Seu nome + +"É a Yahweh teu Deus e a ninguém mais a quem você honrará; é Ele o único a quem você vai adorar, e é pelo Seu nome e somente Seu nome que você vai jurar". Sua linguagem pode ter outra maneira de enfatizar que Yahweh está dizendo aos israelitas que não adorem ou sirvam a nenhum outro deus. + +# jurarás pelo Seu nome + +Jurar pelo nome de Yahweh significa fazer do Senhor a base  ou o poder sobre o qual o juramento é feito. A metonímia "Seu nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "você vai jurar e pedir a Yahweh para confirmá-lo" ou "quando você jurar você falará o nome Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/14.md b/deu/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..88efa57d --- /dev/null +++ b/deu/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no meio de ti + +"que vive entre vocês". + +# a ira de Yahweh teu Deus não se acenda contra ti + +Moisés compara a ira de Yahweh a alguém que está iniciando um incêndio para destruir as coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. Acender a ira é uma metáfora para ficar muito irritado. T.A.: "Yahweh seu Deus irá acender sua raiva" ou "Yahweh seu Deus vai ficar muito irritado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te destrua da + +"destruir você para que não sobre nada de você em nenhum lugar". diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..614f5439 --- /dev/null +++ b/deu/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não tentarás Yahweh + +Aqui "tentar" significa desafiar Yahweh e forçá-lo a se provar. + +# Massá + +Este é o nome de um lugar no deserto. O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome "Massá" significa "teste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/06/17.md b/deu/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..c68676c1 --- /dev/null +++ b/deu/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Farás o que é reto e bom aos olhos de Yahweh + +Essa expressão idiomática é um comando e uma bênção. Se os israelitas obedecerem a Yahweh, eles receberão bençãos de Yahweh. T.A.: "Fazer o que Yahweh diz é certo e bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/19.md b/deu/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..f58ed52e --- /dev/null +++ b/deu/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# O que são os decretos da aliança...te ordenou + +Nesta questão, os "decretos da aliança" representam seu significado e propósito. T.A.: O que os decretos da aliança ... ordenados significam para você" ou "Por que você deve obedecer os decretos da aliança ... lhe ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teus filhos + +Isso se refere aos filhos do povo adulto de Israel a quem Moisés estava falando as palavras de Yahweh. diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..0a8fcf79 --- /dev/null +++ b/deu/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com Sua poderosa mão + +Aqui "uma poderosa mão " se refere ao poder de Yahweh. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 4:34](https://v-mast.com/events/04/34.md). T.A.: "com Seu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..08872dd9 --- /dev/null +++ b/deu/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# em toda sua casa + +Aqui a metonímia "sua casa" se refere a casa de Faraó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante de nossos olhos + +Aqui a palavra "olhos" se refere à pessoa inteira. T.A.: "onde pudéssemos vê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..d53effcb --- /dev/null +++ b/deu/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pudesse nos estabelecer + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "pode nos trazer a Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..057aff43 --- /dev/null +++ b/deu/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. Ele diz a eles o que devem dizer aos filhos sobre os mandamentos de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# guardar + +Obedecer em todos os momentos e por longo tempo. diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..c4539247 --- /dev/null +++ b/deu/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" ou "onde Yahweh pode nos ver". + +# essa será a nossa justiça + +A palavra "esta" se refere a guardar os mandamentos de Yahweh. Esta é uma metonímia para Yahweh, considerando-os justos. T.A.: "Ele nos considerará justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..20424a9e --- /dev/null +++ b/deu/06/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Deuteronômio 06 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### As bênçãos de Yahweh + +A bênção contínua de Yahweh ao povo de Israel é dependente da obediência do povo à lei de Moisés.(Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Figuras importantes do discurso neste capítulo + +### Metáforas + +Existem muitas metáforas neste capítulo. Essas metáforas descrevem a grandeza da Terra Prometida, a adoração sincera que é completamente dedicada a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 06:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..12a37991 --- /dev/null +++ b/deu/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..09436f54 --- /dev/null +++ b/deu/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# der a vitória sobre elas + +Moisés fala da vitória como se fosse um objeto físico que uma pessoa poderia dar a outra. Tradução Alternativa (T.A.): "permite que você os derrote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as destruirás completamente + +Aqui "eles" se refere às sete nações de [Deuteronômio 7:1](../07/01.md). diff --git a/deu/07/03.md b/deu/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..a6494cb3 --- /dev/null +++ b/deu/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pois farão + +"Se você permitir que seus filhos se casem com as pessoas de outras nações, as pessoas das outras nações irão". + +# Assim, a ira de Yahweh se acenderá contra ti + +Moisés compara a ira de Yahweh a alguém que está iniciando um incêndio. Isso enfatiza o poder de Yahweh de destruir aquilo que o deixa irritado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai acender sua ira contra vós" ou "Então Yahweh ficará muito irado com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# contra ti + +A palavra "ti" se refere a todos os israelitas e, portanto, está no plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c3b9ad3 --- /dev/null +++ b/deu/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tratarás ... quebrarás ... cortarás ... lançarás seus ídolos no fogo + +Moisés está falando aqui com todos os israelitas, então essas palavras estão todas no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..c690bed9 --- /dev/null +++ b/deu/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés diz ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu és uma nação que foste separada + +Yahweh escolhendo o povo de Israel para pertencer à Ele de uma maneira especial é dito como se Yahweh os separasse de todas as outras nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que estão na face da Terra + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "que vivem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..4ea1a39e --- /dev/null +++ b/deu/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh. Todas as ocorrências de "ti" e "seu" são plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não colocou Seu amor sobre ti + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não te amei mais do que ele amou os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..67d0d021 --- /dev/null +++ b/deu/07/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com poderosa mão + +Aqui "poderosa mão" se refere ao poder de Yahweh. Essas palavras também aparecem em [Deuteronômio 4:34](https://v-mast.com/events/04/34.md). T.A.: "com seu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te resgatado... da casa da escravidão + +Moisés fala de Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo como se Yahweh tivesse pago dinheiro a um proprietário de escravos. T.A.: "resgatou você de ser um escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa da escravidão + +Aqui a metonímia "casa da escravidão" se refere ao Egito, o lugar onde o povo de Israel tinha sido escravizado. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 6:12](https://v-mast.com/events/06/12.md). T.A.: "fora do lugar onde vocês eram escravos." + +# mãos de Faraó + +Aqui "mãos" significa "o controle de". T.A.: "controle de Faraó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..702f784e --- /dev/null +++ b/deu/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# por mil gerações + +"por 1.000 gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..47b4d989 --- /dev/null +++ b/deu/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# retribui pessoalmente aqueles que O odeiam + +Esta forma de linguagem significa "retribui-os prontamente e abertamente, para que saibam que Deus os puniu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele não será brando para com aqueles que O odeiam + +As palavras "não será brando" são um eufemismo para enfatizar que Yahweh irá punir severamente. T.A.: "Yahweh vai punir severamente todos os que O odeiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/07/11.md b/deu/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..a1a2aaa1 --- /dev/null +++ b/deu/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh. Ele fala como se os israelitas fossem uma só pessoa no versículo 12 e para todos eles como um grupo no versículo 13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..155b3abd --- /dev/null +++ b/deu/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# te multiplicará + +"aumentará o número do seu povo". + +# o fruto do teu ventre + +Esta é uma expressão idiomática para "seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o fruto da tua terra + +Esta é uma expressão idiomática de "suas colheitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# multiplicará teu gado + +"seu gado, assim eles se tornarão muitos". diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a9b7d371 --- /dev/null +++ b/deu/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Serás mais abençoado que todos os outros povos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te abençoarei mais do que abençoo qualquer outra pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não haverá homem ou mulher estéril no meio de ti ou do teu gado + +Moisés usa uma declaração negativa para enfatizar que todos eles serão capazes de ter filhos. Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Todos vocês poderão ter filhos e o seu gado poderá se reproduzir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# no meio de ti ... teu gado + +As palavras "ti" e "teu" estão no plural aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..aaf9217e --- /dev/null +++ b/deu/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# afastará de ti todas as enfermidades + +"certificar-se de que você não adoecerá" ou "manter você completamente saudável". + +# nenhuma das doenças malígnas ... Ele colocará sobre ti, mas, Ele as colocará sobre todos aqueles que te odeiam + +Moises fala como se a doença fosse um objeto pesado que Yahweh colocaria em cima do povo. T.A.: "ele não te deixará doente com nenhuma doença malígna ... mas ele fará seus inimigos adoecerem com elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e3b9352 --- /dev/null +++ b/deu/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Consome todos os povos, que Yahweh, teu Deus, entregar em tuas mãos + +"Eu ordeno que você destrua todos as pessoas". + +# teus olhos não se compadeçam deles + +Este é um comando. Moisés fala como se os olhos que veem fossem olhos mesmos. T.A.: "não permita que o que você vê faça com que você tenha pena deles" ou "não tenha pena deles porque você vê que o que você está fazendo está machucando-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu, não adorarás + +"nunca adorar". + +# isto te seria uma armadilha + +Se no povo adorar outros deuses, eles serão como um animal preso na armadilha de um caçador, e eles serão incapazes de escapar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..13cfd6dc --- /dev/null +++ b/deu/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se disseres em teu coração + +O povo não deve ter medo, mesmo que perceba que as nações são mais fortes do que são. T.A.: "Mesmo se você disser em seu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# disseres em teu coração + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "pensar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como poderemos expulsá-las? + +Moisés usa uma pergunta para enfatizar que as pessoas podem sentir medo das outras nações. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Eu não sei como poderei liberá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# expulsá-las + +"tomar deles a sua terra". diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..c47bf55d --- /dev/null +++ b/deu/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não terás medo + +O povo não deve ter medo, mesmo que perceba que as nações são mais fortes do que são. T.A.: "mesmo assim, não tenha medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lembrarás + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "você deve se lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..7643b06b --- /dev/null +++ b/deu/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que seus olhos viram + +Aqui os "olhos" representam a pessoa inteira. T.A.: "que você viu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a mão poderosa, e o braço estendido (não há no português) + +Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como isso é traduzido em [Deuteronômio 4:34](https://v-mast.com/events/04/34.md). T.A.: "e o forte poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..1195b21e --- /dev/null +++ b/deu/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Além disso, Yahweh + +"E também, Yahweh". + +# enviará vespas + +Os possíveis significados são: 1) Deus enviará insetos voadores reais que picam as pessoas e causam dor, ou 2) Deus fará com que as pessoas fiquem aterrorizadas e queiram fugir. + +# que pereçam aqueles que houverem se escondido de ti + +Esta é uma forma de linguagem. T.A.: "morra para que você não os veja mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/21.md b/deu/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..b7769fb4 --- /dev/null +++ b/deu/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não te + +"Nunca". + +# um Deus grande e temível + +"um grande e maravilhoso Deus" ou "um grande Deus que faz o povo temer". diff --git a/deu/07/22.md b/deu/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb0aa972 --- /dev/null +++ b/deu/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pouco a pouco + +"lentamente". diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..010c0184 --- /dev/null +++ b/deu/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh como se os israelitas fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# te dará vitória sobre + +Esta é uma forma de linguagem. T.A.: "permitir que você derrote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vitória sobre eles + +"vitória sobre os exércitos de outras nações". + +# os confundirá + +"ele os fará para que não possam pensar com clareza". + +# até que eles estejam destruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que você os tenha destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..2ab15445 --- /dev/null +++ b/deu/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fará o nome deles desaparecer de debaixo dos céus + +Os israelitas destruirão completamente todo o povo daquelas nações e, no futuro, ninguém se lembrará deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estar diante de ti + +"levantar contra você" ou "defender-se contra você". diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..8d9355b9 --- /dev/null +++ b/deu/07/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo de Israel as palavras de Yahweh. No versículo 25 ele fala ao grupo como um grupo, então as formas  de "você" estão no plural, mas no versículo 26 ele fala como se os israelitas fossem uma só pessoa, então as formas estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tu queimarás + +Este é um comando. + +# não cobiçarás ... armadilha + +Essas palavras incluem à instrução para queimar os ídolos. + +# uma armadilha para ti + +Até mesmo levar o ouro ou a prata aos ídolos pode fazer com que as pessoas comecem a adorá-los. Ao fazer isso, eles se tornariam como animal capturado por uma armadilha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "isso se tornará uma armadilha para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para Yahweh, o seu Deus, isso é uma abominação + +Estas palavras dizem porque Yahweh quer que o povo queime os ídolos. "faz isto porque Yahweh teu Deus abomina". diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..19640bbf --- /dev/null +++ b/deu/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu as rejeitarás completamente e as abominarás + +As palavras "rejeitarás" e "abominarás" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do ódio.T.A.: "Você vai odiar completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# será separada para destruição + +Yahweh amaldiçoando algo e prometendo destruí-lo é mencionado como se Yahweh estivesse separando o objeto de todo o resto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh o separou para destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..853b98c4 --- /dev/null +++ b/deu/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 07 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### "Você deve destruí-los completamente". + +O povo de Canaã deveria ser punido por Yahweh. Yahweh usou Israel para castigar estas nações. Se eles não fossem completamente destruídos, eles levariam Israel ao pecado. Portanto, eles foram completamente destruídos e não se mostrou misericórdia. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +### Aliança Abraâmica + +Esse capítulo faz referência a partes da aliança que Yahweh fez com Abraão. Também enfatiza a fidelidade de Yahweh a essa aliança. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 07:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f74bcd9 --- /dev/null +++ b/deu/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar para os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Guardareis... tenhais vida e vos multipliqueis, e entreis e tomeis posse... vossos pais + +Todas as ocorrências de " vos" e "vossos" e os verbos estão no plural.. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..ef863ef3 --- /dev/null +++ b/deu/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Lembrarás + +Essa é uma forma de linguagem. Tradução Alternativa (T.A.): "Você deve lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para que Ele te humilhasse + +"Ele deve te mostrar o quão fraco e pecador tu és". + +# a fim de saber + +"para revelar" ou "para mostrar". + +# o que estava no teu coração + +O coração é um simbolo do caráter de uma pessoa. T.A.: "que tipo de pessoa tu és" ou "como tu te portarias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..671ad526 --- /dev/null +++ b/deu/08/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com os israelitas como se eles fossem uma só pessoa. Ele continua a relembrá-los usando a palavra "lembrarás" (Deuteronômio 8:2). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ele te humilhou + +"Yahweh te mostrou o quanto tu és fraco e pecador". Veja como "Ele te humilhou" foi traduzido em Deuteronômio 8:2. + +# e te alimentou com maná + +"te deu maná para comer". + +# que o ser humano não vive somente de pão + +Aqui, "pão" representa toda comida. T.A.: "comida não é a unica coisa que as pessoas precisam para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mas é de tudo que procede da boca de Yahweh que o ser humano vive + +Aqui, " da boca de Yahweh" é uma metonímia para as palavras que Yahweh diz. T.A.: "as pessoas devem obedecer as leis de Yahweh para que possam viver" ou "as pessoas devem fazer o que Yahweh os manda, para que possam viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..4e1f27ce --- /dev/null +++ b/deu/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tuas roupas ... quarenta anos + +Este é o ultimo item o qual eles devem "lembrar-se" (Deuteronômio 8:2). + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..0c2c5a3a --- /dev/null +++ b/deu/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pensa ... Deus, te corrige + +Aqui, continua a lista de mandamentos que começam em Deuteronômio 8:1. + +# Pensa no teu coração + +Aqui, a metonímia "coração" representa os pensamentos e o entendimento de uma pessoa. T.A.: "entenderás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/06.md b/deu/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..98e68d02 --- /dev/null +++ b/deu/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Guarda ... O honres + +Aqui continua a lista de mandamentos que começa em Deuteronômio 8:1. diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..47c49f40 --- /dev/null +++ b/deu/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com os israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# terra de + +"terra com" ou "terra que tem". diff --git a/deu/08/08.md b/deu/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ad57296 --- /dev/null +++ b/deu/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# uma terra em que comerás pão sem escassez + +Esse eufemismo pode ser traduzido de forma positiva. T.A.: "uma terra onde haverá bastante comida para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# onde não te faltará nada + +Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "onde terás tudo o que precisares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pedras são feitas de ferro + +As pedras estão cheias de minério de ferro. Ferro é um metal muito duro utilizado para espadas e arados. + +# tirar cobre + +"minerar cobre". Cobre é um metal maleável utilizado para fazer utensílios domésticos. diff --git a/deu/08/10.md b/deu/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..7945c67e --- /dev/null +++ b/deu/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Comerás e te fartarás + +"Tu terás comida suficiente para comer até ficar saciado". + +# bendirás + +"louvarás" ou "agradecerás a". diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..a8c4ee54 --- /dev/null +++ b/deu/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..04b234d1 --- /dev/null +++ b/deu/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo descreve os primeiros dois itens de uma lista de cinco coisas que poderão fazer com que os israelitas se esqueçam de Yahweh (verso 12): "quando comeres e estiveres fartos" ou "quando construíres boas casas". + +# quando comeres e estiveres fartos + +"quando tiveres comida suficiente para comer". + +# o teu coração fique elevado + +Aqui, "coração" representa a pessoa interna. Para se tornar orgulhoso e não mais obedecer a Yahweh, é dito como se o coração de uma pessoa fosse elevado. T.A.: "você se tornará orgulhoso e não obedecerá mais a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e172be1 --- /dev/null +++ b/deu/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo descreve as ultimas três das cinco coisas que podem fazê-los esquecer Yahweh. As primeiras duas são: "comer e estar satisfeito" e "construir boas casas e morar nelas" (Deuteronômio 8:12). As ultimas três são: "quando as tuas manadas e rebanhos se multiplicarem", "quando a tua prata e o teu ouro aumentarem" e "tudo que a ti pertence se multiplicar". + +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tuas manadas e rebanhos + +"tuas manadas de gado e rebanhos de ovelhas e cabras". + +# multiplicarem + +aumentar bastante em número. + +# tudo que a ti pertence se multiplicar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tens muito mais coisas" ou "tens muito mais posses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..f89e475a --- /dev/null +++ b/deu/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo contém os primeiros dois itens que Moisés avisa o povo para ter cuidado (Deuteronômio 8:14): "seu coração se tornar envaidecido" e "te esqueças de Yahweh, teu Deus". Em seguida, enumera a primeira das quatro características de Yahweh que precisam lembrar: que Yahweh "te trouxe da terra do Egito". + +# teu coração se tornar envaidecido + +Aqui, "coração" representa a pessoa interna. Se tornar orgulhoso e não mais obedecer a Yahweh é dito como se o coração de uma pessoa fosse envaidecido. Veja como você traduziu uma frase parecida em Deuteronômio 8:12. T.A.: "você se torna orgulhoso e não obedece mais a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que te trouxe + +Moisés começa a relembrar os israelitas do que eles sabem sobre Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# da casa da escravidão + +Essa é uma metáfora do tempo em que eles eram escravos no Egito. T.A.: "do lugar em que vocês eram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..3160150a --- /dev/null +++ b/deu/08/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este versículo dá o segundo e terceiro item na lista de características em que Moisés diz aos israelitas que eles devem lembrar sobre "Yahweh teu Deus" (Deuteronômio 8:14); o primeiro sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), o segundo que Ele te conduziu "pelo ... deserto", e o terceiro que Ele "tirou água da dura rocha". + +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Conexão com o texto anterior: + +Moisés continua lembrando os israelitas o que eles sabem sobre Yahweh (Deuteronômio 8:14). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Daquele que te conduziu ... Daquele que tirou + +"Yahweh, quem te conduziu ... Yahweh, quem tirou". + +# serpentes venenosas + +"serpentes peçonhentas". + +# terra sedenta (não há no português) + +Essa frase descreve a terra como se estivesse com sede, assim como uma pessoa que está com sede quando precisa de água. T.A.: "terra seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/08/16.md b/deu/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..fe00a0cc --- /dev/null +++ b/deu/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este é o quarto item da lista de características que Moisés relembra os israelitas sobre "Yahweh, teu Deus" (Deuteronômio 8:14). A primeira sendo que Ele "te tirou do Egito" (Deuteronômio 8:14), a segunda que Ele os conduziu "pelo ... deserto" (Deuteronômio 8:15), e a terceira que Ele "tirou água da dura rocha"(Deuteronômio 8:15). + +# Ele... alimentou + +Moisés continua lembrando os israelitas sobre o que eles sabem sobre Yahweh (Deuteronômio 8:14). "Yahweh alimentou". + +# te fazer bem + +"para te ajudar" ou "porque seria bom para você". diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..13f668ba --- /dev/null +++ b/deu/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Este é o terceiro item da lista de coisas que Yahweh avisa aos israelitas que eles podem fazer (Deuteronômio 8:11); o primeiro sendo "seu coração se tornar orgulhoso" e o segundo sendo "tu esqueceres de Yahweh, teu Deus" (Deuteronômio 8:14). + +# Portanto, ... digas em teu coração + +Essa é a terceira coisa que o povo pode fazer quando os seus "corações se levantarem" e quando "esquecerem de Yahweh" (Deuteronômio 8:14). Aqui, "coração" é uma metonímia para os pensamentos mais íntimos de uma pessoa. T.A.: "Portanto, você pode pensar para si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meu poder e a força da minha mão conquistaram toda essa riqueza + +Aqui, "mão" se refere ao poder ou habilidade de um homem. T.A.: "eu conquistei essa riqueza porque eu sou tão forte e poderoso" ou "eu adquiri todas estas coisas pelo meu próprio poder e capacidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..c0fae290 --- /dev/null +++ b/deu/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mas lembra-te + +Essa forma de linguagem é um comando. T.A.: "Mas lembre-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para estabelecer + +Os possíveis significados são: 1) "dessa maneira Ele estabelece" ou 2) "dessa maneira ele é fiel para estabelecer". + +# para (não há no português) + +"para que Ele possa". + +# estabelecer + +causa para ficar ou permanecer. + +# como existe hoje + +"como Ele faz agora" ou "assim como Ele estabelece sua aliança agora". diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..3fa05999 --- /dev/null +++ b/deu/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sigas outros deuses + +Seguindo é uma metáfora para obedecer. T.A.: "servir a outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra ti ... perecerás + +Esse exemplo de "ti" está no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# eu testemunho contra ti + +"eu te aviso" ou "eu te digo na frente de testemunhas". + +# certamente perecerás + +"certamente morrerás". diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..a03511cc --- /dev/null +++ b/deu/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# diante de ti ... perecerás ... por não haveres ... teu Deus (não há no português) + +Todos esses exemplos de "ti", "perecerás" e "haveres" estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# diante de ti + +"na sua frente". + +# não haveres escutado a voz de Yahweh + +Aqui, "a voz de Yahweh" significa o que Yahweh diz ao seu povo para fazer. T.A.: "não obedecerás aos mandamentos de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/08/intro.md b/deu/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bc86411c --- /dev/null +++ b/deu/08/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deuteronômio 8 Notas Gerais + +Conceitos especais nesse capítulo + +Esquecimento + +Este capítulo relembra as grandes coisas que Yahweh fez por Israel e está prestes a fazer por eles. Isto é para que não se esqueçam d'Ele e continuem a adorá-Lo. Eles devem se lembrar que Yahweh é a fonte de suas bençãos. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6aec803 --- /dev/null +++ b/deu/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ouve, Israel + +A palavra "Israel" é uma metonímia para povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Ouve, povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tomarás posse + +"tomarás a terra de". + +# fortificadas até o céu + +Trata-se de um exagero que enfatiza o quão assustado o povo estava porque as cidades eram demasiadamente grandes e fortificadas .Veja como pode ser traduzido uma expressão semelhante em  [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). T.A.: "cujos muros são tão altos que parecem tocar os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..45bf9b36 --- /dev/null +++ b/deu/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os filhos dos anaqueus + +Descendentes de Anaque, povo feroz e de alta estatura. Veja como foi traduzido palavras semelhantes em [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quem resistirá aos filhos dos anaqueus? + +Isso quer dizer que os anaqueus eram muito poderosos e o povo tinha medo deles. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não há ninguém que possa se defender contra os anaqueus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..9a6cf480 --- /dev/null +++ b/deu/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hoje + +Moisés está falando dos dias e semanas que começarão neste dia, não do tempo que levaria do nascer ao pôr do sol. + +# como um fogo devorador + +Yahweh é poderoso e capaz de destruir os exércitos das outras nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os subjugará diante de ti + +"os tornará fracos para que tu possas dominá-los". diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..c8d1aa87 --- /dev/null +++ b/deu/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não digas em teu coração + +Aqui "em teu coração" quer dizer "em teus pensamentos". T.A.: "Não presumas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as expulsa + +"as põe para fora". diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..3f56f853 --- /dev/null +++ b/deu/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# da retidão do teu coração + +Isso é uma expressão idiomática. "porque tu sempre pensaste e desejaste coisas retas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para manter a palavra + +Aqui a metonímia "a palavra" se refere ao que Deus prometeu. T.A.: "para que ele possa cumprir a promessa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a teus antepassados Abraão, Isaque e Jacó. + +Abraão, Isaque e Jacó eram os "antepassados" de quem Moisés estava falando. diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e9d78b4 --- /dev/null +++ b/deu/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..5dc2ae39 --- /dev/null +++ b/deu/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembra-te, e não te esqueças + +Moisés repete o mesmo comando tanto no modo imperativo afirmativo quanto no modo imperativo negativo para enfatizar a importância do lembrar-se. O comando é plural. T.A.: "Tenham cuidado em lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# como provocaste à ira de Yahweh + +Aqui "provocaste" se refere aos israelitas que estavam diante de Moisés e também aos israelitas da geração anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# até chegar a este lugar, foste rebelde + +Este exemplo de "foste" são plurais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a este lugar + +Refere-se ao vale do rio Jordão. diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8e442591 --- /dev/null +++ b/deu/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# provocaste  ... contra ti para te destruir + +Como Moisés está falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa, o pronome "tu" é usado para referir-se ao povo. Na primeira sentença o sujeito do verbo provocar está oculto. Na segunda sentença "ti" e "te" são, respectivamente, pronomes oblíquo tônico e oblíquo átono, ambos referentes à segunda pessoa do singular indicada pelo pronome pessoal do caso reto "tu", que está oculto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ca25958 --- /dev/null +++ b/deu/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés está relembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# as tábuas de pedra, as tábuas da Aliança que Yahweh fez convosco + +Aqui, a segunda frase esclarece que "as tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..16a8a685 --- /dev/null +++ b/deu/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nelas estavam escritas todas as palavras que Yahweh anunciou a vós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escreveu nelas as mesmas palavras que ele vos anunciou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh anunciou... do meio do fogo + +Era como se Yahweh fosse uma pessoa em pé no meio do fogo falando em voz alta. + +# no dia da assembleia + +O substantivo coletivo "assembleia" expressa a ideia de reunião de pessoas. T.A.: "no dia em que vós, Israelitas, viestes e vos reunistes em um só lugar". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..1dc9c197 --- /dev/null +++ b/deu/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as duas tábuas de pedra, as tábuas da Aliança + +A segunda frase esclarece que "as duas tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..b552292e --- /dev/null +++ b/deu/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# teu povo... se corrompeu + +"teu povo... está fazendo o que é errado." Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 4:16](../04/16.md). + +# Desviaram-se rapidamente do caminho que Eu os ordenei + +Moisés fala como se obedecer aos mandamentos de Deus fosse caminhar por um caminho. T.A.: "Eles já desobedeceram aos meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..99fc1dd2 --- /dev/null +++ b/deu/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/09/14.md b/deu/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..c090784f --- /dev/null +++ b/deu/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# apagar seu nome de debaixo do céu + +"fazer seu nome desaparecer completamente" ou "matá-lo de forma que ninguém jamais se lembrará dele." Veja como foi traduzido uma frase similar em [Deuteronômio 7:24](../07/24.md). diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..107454d3 --- /dev/null +++ b/deu/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..8100e67d --- /dev/null +++ b/deu/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eis + +A palavra "eis" aqui mostra que Moisés foi surpreendido pelo que ele viu. + +# Havíeis feito para vós um bezerro de metal fundido + +Os israelitas da geração anterior pediram a Arão que fizesse um bezerro de metal para que eles pudessem adorá-lo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vos desviastes do caminho que Yahweh vos havia ordenado + +Moisés fala como se obedecer aos mandamentos de Deus fosse andar por um caminho. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 9:12](../09/12.md). T.A.: "Rapidamente desobedecestes ao que Yahweh vos havia ordenado". diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..49c72d23 --- /dev/null +++ b/deu/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# as quebrei diante de vossos olhos + +Aqui "vossos olhos" é uma sinédoque para o povo de Israel. T.A.: "As quebrei na vossa frente" ou "as quebrei onde vós pudésseis vê-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..4b51b6ed --- /dev/null +++ b/deu/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prostrei-me + +"encurvei-me pondo minha face no chão." Essa é uma forma de reverência usada por Moisés para demonstrar sua pequenez diante da grandeza de Yahweh. + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..3cf9b880 --- /dev/null +++ b/deu/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# eu estava com medo da ira e do furor de Yahweh que tanto estava irado convosco para vos destruir + +As palavras "ira e furor" são uma metonímia para o que Yahweh faria porque ele estava irado. T.A.: "Yahweh estava irado convosco — ele estava extremamente descontente convosco — ele estava irado o suficiente para vos destruir, e por isso eu estava com medo do que ele faria". diff --git a/deu/09/20.md b/deu/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..99fc1dd2 --- /dev/null +++ b/deu/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..335a542d --- /dev/null +++ b/deu/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# Eu tomei... lancei no fogo... esmaguei... moí...joguei... + +Moisés provavelmente mandou outra pessoa fazer isso. T.A.: "Eu tive pessoas para tomar...lançar no fogo...esmagar... moer... jogar...". + +# vosso pecado, o bezerro que havíeis feito + +Aqui o próprio bezerro de ouro era uma referência ao pecado do povo. T.A.: "o bezerro, o qual vós pecaminosamente fizestes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..bad49285 --- /dev/null +++ b/deu/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# Taberá ... Massá ... Quibrote-Hataavá + +Esses são nomes de lugares pelos quais o povo de Israel passou enquanto estava no deserto.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..99fe389b --- /dev/null +++ b/deu/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Subi + +Eles estavam em terras baixas, e a terra que o Senhor lhes dissera para tomar ficava nas colinas, então eles tinham que subir para chegar lá. + +# vos rebelastes contra a ordem + +A palavra "ordem" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "vos rebelastes contra Yahweh; vós não obedecestes à ordem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouvistes a Sua voz + +Aqui "sua voz" quer dizer o que Deus disse. T.A.: "obedecestes ao que ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/24.md b/deu/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..422fdc5a --- /dev/null +++ b/deu/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# desde o dia em que vos conheci + +"desde o tempo em que eu comecei a liderar-vos." Algumas traduções trazem "desde o dia em que Ele vos conheceu", o dia em que Yahweh primeiramente os conheceu. diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..db488968 --- /dev/null +++ b/deu/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# prostrei-me diante de Yahweh + +"encurvei-me com minha face no chão." Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 9:18](../09/18.md). + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..86b64531 --- /dev/null +++ b/deu/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que resgataste + +Moisés fala como se Yahweh tivesse resgatado os israelitas mediante o pagamento de dinheiro a fim de libertá-los da escravidão. T.A.: "que remiste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com toda a Tua grandeza + +A palavra "grandeza" é uma metonímia para o grande poder de Yahweh. T.A.: "com o teu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com Tua poderosa mão + +Aqui "poderosa mão" se refere ao poder de Yahweh. Veja como foi traduzido termos similares em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). T.A.: "com teu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..447d37f9 --- /dev/null +++ b/deu/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua orando a Yahweh para que ele não destrua o povo de Israel. + +# Lembra-e de + +T.A.: "Traga à memória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..8caeb7d1 --- /dev/null +++ b/deu/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para que a terra de onde nos tiraste + +As palavras "a terra"  são uma metonímia para o povo do Egito. T.A.: "para que o povo do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que... não diga + +"para que... não possa dizer". diff --git a/deu/09/29.md b/deu/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..83b33fdf --- /dev/null +++ b/deu/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com Tua grande força, exibindo o Teu poder + +Essas frases querem dizer basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Deus, que Ele usou para resgatar o Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/09/intro.md b/deu/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cb3ee116 --- /dev/null +++ b/deu/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 09 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Vitória de Yahweh + +Este capítulo assegura aos israelitas que será Yahweh quem os capacitará a conquistar a Terra Prometida. A força dos israelitas não era suficiente para que eles sozinhos conquistassem aquelas nações. Essa vitória será de Yahweh. O povo não conquistou essa vitória, mas ela lhe foi concedida como a medida de punição de Yahweh sobre aquelas nações pecadoras. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### O pecado de Israel + +Yahweh está prestes a punir os cananitas pelo pecado deles. Isso também lembra Israel de seus pecados. Isso serve como um alerta ao povo de Israel. Se eles pecarem novamente, Yahweh irá puni-los. + +## Links: + +### * **[Deuteronômio 09:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..0cb7047a --- /dev/null +++ b/deu/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado. + +# Naquele tempo + +"Depois que eu terminei de orar." + +# as primeiras + +Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. Tradução Alternativa (T.A.): "as tábuas que tiveste antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a montanha + +Refere-se ao Monte Sinai. diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..07d7576b --- /dev/null +++ b/deu/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo o que aconteceu no passado. + +# as primeiras + +Referem-se ao primeiro conjunto de tábuas que Moisés quebrou. T.A.: "as tábuas que eu tive antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# subi à montanha + +"subi ao Monte Sinai". diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..ebfd5827 --- /dev/null +++ b/deu/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do meio do fogo + +É como se Yahweh fosse uma pessoa de pé no meio do fogo e falando em voz alta. Veja como você traduziu isso em  [Deuteronômio 9:10](../09/10.md). + +# no dia da assembléia + +O substantivo abstrato "assembléia" pode ser expressado como o verbo "reunir-se". Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 9:10](../09/10.md). T.A.: "no dia em que vós, Israelitas, viestes todos e vos reunistes no mesmo lugar." diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..3896156a --- /dev/null +++ b/deu/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a lembrar o povo de Israel o que aconteceu no passado. + +# Virei-me + +Aqui "me" refere-se a Moisés. + +# desci da montanha + +"desci do Monte Sinai". + +# dentro da Arca + +"dentro da caixa" ou "dentro do baú". diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e617ae3 --- /dev/null +++ b/deu/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua o pequeno relato sobre para onde os Israelitas viajaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Beerote-Bene-Jaacã ... Mosera + +Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beerote-Bene-Jaacã + +O tradutor pode adicionar uma nota de rodapé: "O nome 'Beerote-Bene-Jaacã' significa 'os poços que pertenciam aos filhos de Jaacã' ou 'os poços que pertenciam ao povo de Jaacã'." + +# Ali ele foi enterrado + +Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ali eles o enterraram" ou "os Israelitas o enterraram ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eleazar + +Esse é o nome do filho de Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..d440e142 --- /dev/null +++ b/deu/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De lá eles partiram... uma terra de riachos. + +Isso dá continuidade à informação de contexto sobre para onde o povo de Israel viajou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Gudgodá ... Jotbatá + +Esses são nomes de diferentes lugares para onde o povo de Israel foi enquanto atravessava o deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a07774c --- /dev/null +++ b/deu/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor começa explicando porquê a tribo de Levi não tem herança na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# para servir diante de Yahweh + +Essa é uma expressão idiomática. "para oferecer os sacrifícios que Yahweh requer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em seu nome + +Aqui "nome" refere-se à autoridade. T.A.: "como representantes de Yahweh" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até hoje + +"como eles estão fazendo hoje" diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..b6c06e96 --- /dev/null +++ b/deu/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto: + +O escritor conclui a explicação sobre o porquê da tribo de Levi não ter herança na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# não teve a porção nem herança da terra + +A tribo de Levi não recebeu porção da terra prometida quando chegou lá. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh é tua herança + +Yahweh fala do relacionamento especial que Arão e seus descendentes terão com ele, como se Yahweh fosse algo que eles iriam herdar. T.A.: "Yahweh é o que eles terão" ou "Yahweh permitirá que eles o sirvam e Ele irá prover-lhes por meio desse serviço". + +# Yahweh, teu Deus + +Moisés fala da tribo de Levi para o povo de Israel como se essa tribo fosse um homem, então a palava "teu" aqui é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lhe disse + +"disse à tribo de Levi". diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..a850a922 --- /dev/null +++ b/deu/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés retoma a lembrança do povo de Israel sobre o que aconteceu no passado. + +# como na primeira vez + +"primeiro" é o número ordinal para um. Aqui ele se refere à primeira vez que Moisés subiu ao Monte Sinai para receber de Yahweh as tábuas de pedra. "como eu fiz na primeira vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# destruir-vos + +Moisés refere-se aos Israelitas como "vós", por isso o uso do pronome correspondente "vos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..16071c1e --- /dev/null +++ b/deu/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# possuirão a terra + +"possuirão a terra" ou "tomarão posse da terra". + +# seus antepassados + +Refere-se a Abraão, Isaac e Jacó. diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..53f8f29b --- /dev/null +++ b/deu/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Agora, Israel + +Aqui a metonímia "Israel" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "Agora, povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que Yahweh, teu Deus, requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma + +Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Yahweh, teu Deus, requer de ti nada mais que isso: que O temas ... com toda a tua alma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que andes em todos os Seus caminhos + +Moisés fala como se obedecer a Yahweh fosse andar em um caminho. T.A.: "que obedeças a todos os Seus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com todo o teu coração e com toda a tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu essas duas frases em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..8eb4ebb2 --- /dev/null +++ b/deu/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# guardes os mandamentos... para o teu próprio bem? + +Moisés usa uma pergunta para ensinar ao povo de Israel. Essa pergunta retórica começa com as palavras "o que Yahweh teu Deus requer de ti, exceto que O temas... com toda a tua alma" no verso 12. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. "Yahweh teu Deus requer de ti nada mais do que isto: que O temas... com toda a tua alma, para guardar os Seus mandamentos... para o teu próprio bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..2aa35702 --- /dev/null +++ b/deu/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos Israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eis que + +"Preste atenção, por que o que eu estou prestes a dizer é tanto verdade quanto importante: eis que...". + +# céu... terra + +Essas palavras mostram dois extremos e estão combinadas para significar que todas as coisas em qualquer lugar pertencem a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o céu dos céus + +Refere-se ao mais alto lugar nos céus. Tudo nos céus pertence a Deus. diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..56e0dc95 --- /dev/null +++ b/deu/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vos escolheu + +Aqui o pronome "vos" se refere a todos os Israelitas e é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a69695e --- /dev/null +++ b/deu/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Portanto + +"Por causa disso". + +# circuncidai o prepúcio do vosso coração + +A palavra "prepúcio" se refere  à dobra de pele da parte privada de um homem que é removida durante a circuncisão. Aqui Moisés se refere à circuncisão espiritual. Isso significa que as pessoas precisam remover o pecado das suas vidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea346a2f --- /dev/null +++ b/deu/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus dos deuses + +"o supremo Deus" ou "o único Deus verdadeiro". + +# Senhor dos senhores + +"o supremo Senhor" ou "o maior Senhor". + +# o Temível + +"aquele que provoca temor nas pessoas". diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..4ffc80a3 --- /dev/null +++ b/deu/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Ele executa a justiça para o órfão + +"Yahweh se certifica de que as pessoas tratem os órfãos com justiça". + +# órfãos + +São crianças cujos ambos pais morreram e que não têm parentes para cuidar delas. + +# viúva + +Uma verdadeira viúva é uma mulher cujo marido morreu e que não tem filhos para cuidar dela na sua velhice. diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..21be79fb --- /dev/null +++ b/deu/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Portanto + +"Por causa disso". diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..d52f4270 --- /dev/null +++ b/deu/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então todos os exemplos de "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a Ele cultuarás + +"Ele é aquele a quem tu deves cultuar". + +# e te apegarás + +Ter um bom relacionamento com Yahweh e confiar nele completamente é dito como se a pessoa estivesse apegada a Yahweh. T.A.: "Tu deves confiar nele" ou "Ele é aquele" em quem tu deves confiar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e em Seu nome jurarás + +Jurar no nome de Yahweh significa fazer de Yahweh a base ou o poder sobre o qual o juramento é feito. Aqui "nome" representa Yahweh mesmo. Veja como você traduziu uma frase similar em [Deuteronômio 6:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/356/06/13.md "../06/13.md"). T.A.: "tu irás jurar e pedir a Yahweh para confirmar" ou "quando tu jurares tu irás falar o nome dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..37f6d1d2 --- /dev/null +++ b/deu/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as quais teus olhos têm visto + +Aqui "olhos" refere-se à pessoa inteira.  T.A.: "que tu mesmo vistes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele é a razão do teu louvor + +Significados possíveis são 1) "Ele é aquele a quem tu deves louvar" ou 2) "É por causa da tua adoração a Ele que outros povos O louvarão". diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..0331f3a5 --- /dev/null +++ b/deu/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel como se ele fosse um só homem, então "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# chegaram ao Egito + +"viajaram para o sul doEgito" ou "foram para o Egito". + +# setenta pessoas + +"70 pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mais numeroso do que as estrelas do céu + +Isso enfatiza o grande número de Israelitas que estavam com Moisés. T.A.: "mais numeroso do que tu podes contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/10/intro.md b/deu/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..453f6d6e --- /dev/null +++ b/deu/10/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 10 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e Organização + +Este capítulo é uma continuação dos capítulos anteriores. + +Este capítulo se concentra em recontar as grandes coisas que Yahweh fez. Ele é uma continuação do material do capítulo anterior. É possível que seja um tipo de sermão ou homilia, no qual Moisés está dando instruções ao povo. + +## Links: + + * **[Deuteronômio 10:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)** diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..4e86adef --- /dev/null +++ b/deu/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# mantenham sempre + +"sempre obedeçam" diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..39659968 --- /dev/null +++ b/deu/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os quais não conheceram nem viram + +"os quais não tiveram experiências" + +# Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido + +Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução Alternativa (T.A.): "ou Seu grande poder" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4c26482 --- /dev/null +++ b/deu/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rei do Egito + +"no Egito". Em algumas versões está "no meio do Egito". + +# a toda sua terra + +Aqui "terra" representa as pessoas. T.A.: "para todo seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..6b66c344 --- /dev/null +++ b/deu/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando para os israelitas adultos, os quais eram velhos o suficiente para terem visto o que Deus fez no Egito. + +# Tão pouco viram o que Ele fez + +"Nenhum dos seus filhos viram o que Yahweh fez" ou "Nem viram o que Ele fez". + +# ao exército do Egito + +"os soldados egípcios" + +# eles vos perseguiam + +Aqui "vos" significa os israelitas que eram vivos há 40 anos diff --git a/deu/11/05.md b/deu/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..f373a93a --- /dev/null +++ b/deu/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para esse lugar + +Isso quer dizer a planície do Vale do Rio Jordão o lugar de onde Moisés estava falando para eles antes de atravessarem para entrar em Canaã. diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..6e22999b --- /dev/null +++ b/deu/11/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a lembrar aos adultos para ensinarem a seus filhos as poderosas obras de Deus. + +# Datã e Abirão, filhos de Eliabe + +Moisés está se referindo a um evento no passado, quando Datã e Abirão se rebelaram contra Moisés e Arão. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Datã... Abirão... Eliabe + +Esses são nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filhos de Rúben + +"descendentes de Rúben" + +# a terra abriu a boca e os engoliu + +Yahweh fazendo com que a terra se abrisse para que o povo caísse é dito como se a terra tivesse uma boca e a habilidade de engolir pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# todo ser vivo que os seguia + +Se refere a seus servos e animais. + +# no meio de todo o Israel + +Isso significa que todo o Israel testemunhou o que aconteceu com Datã, Abirão,suas famílias e seus bens. diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e12eaead --- /dev/null +++ b/deu/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas vós vistes todas + +Pode ser traduzido também por "Mas seus olhos têm visto". Neste caso "seus olhos" representam uma pessoa inteira. T.A.: "Mas vocês têm visto".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8b61e90 --- /dev/null +++ b/deu/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# possuais a terra + +"tomar a terra" + +# a que estais indo + +Pode traduzir também: "lugar onde você está indo". A frase "está indo" é usada por que o povo de Israel tem que atravessar o rio Jordão para entrar em Canaã. diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..481c199b --- /dev/null +++ b/deu/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prolongar vossos dias + +Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como foram traduzidas essas palavras em [Deuteronômio 4:26](../04/26.md). T.A.: "seja capaz de viver por um longo tempo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma terra que mana leite e mel + +Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). T.A.: "uma terra onde fluem leite e mel em abundância" ou "uma terra onde são excelentes o gado e a lavoura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..df8f703e --- /dev/null +++ b/deu/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# regastes com vosso pé + +Possíveis significados são: 1) "pé" é uma metonímia que representa o trabalho duro de caminhar para carregar água para os campos.T.A.: "trabalhou duro para regar" ou 2) eles usaram seus pés para moverem uma roda de água que fornecia água para os campos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jardim de ervas + +"horta" ou "horta de vegetais" diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..50b08596 --- /dev/null +++ b/deu/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bebe água da chuva do céu + +A terra recebendo e absorvendo muita chuva é falado como se a terra estivesse bebendo água. T.A.: "A chuva do céu dá bastante água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0eb3cfe --- /dev/null +++ b/deu/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os olhos de Yahweh, vosso Deus, estão sobre ela continuamente + +Aqui "olhos" representam atenção e cuidado. T.A..: "Yahweh, seu Deus, está sempre tomando conta".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde o princípio até o fim do ano + +Aqui dois extremos "início" e "fim" são usados juntos para dar o sentido de ano inteiro. T.A.: "continuamente através do ano inteiro".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..43aac1d5 --- /dev/null +++ b/deu/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E acontecerá que, se + +Isso significa que o que Yahweh promete irá acontecer se os Israelitas obedecerem aos seus mandamentos. + +# que eu vos ordeno + +Aqui "eu" refere-se a Moisés. + +# com todo o vosso coração e com toda vossa alma + +A expressão idiomática "com todo vosso coração" significa "completamente" e "com... alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases tem significados semelhantes. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..eb34ad60 --- /dev/null +++ b/deu/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# darei a chuva de vossa terra em suas estações, + +"Eu farei chover em suas terras nas estações apropriadas". + +# darei + +Aqui o verbo "darei" refere refere-se a Yahweh. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "Yahweh vai dar" ou "Eu darei". + +# a primeira e a última + +Isso refere-se as chuvas no início do período da semeadura, e a chuva para amadurecer as lavouras para colheita. T.A.: "as chuvas de outono e as chuvas de primavera" ou "as chuvas nas estações certas". diff --git a/deu/11/15.md b/deu/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..fef71690 --- /dev/null +++ b/deu/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página está em branco intencionalmente. diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c151f9d --- /dev/null +++ b/deu/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Guardai-vos + +"Tenham cuidado" ou "Cuidado". T.A.: "Guardai-vos". + +# para que o vosso coração não se engane + +Aqui "coração" representa um desejo ou pensamento de uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus desejos não o enganem" ou "que os desejos de vocês não os iluda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# e vos desvieis, e adoreis a outros deuses, e vos curveis a eles + +Rejeitando Yahweh e adorando a outros deuses é dito como se uma pessoa se voltasse fisicamente e seguisse uma direção diferente de Yahweh. T.A.: "vocês começam a adorar a outros desuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..b6f0cdd0 --- /dev/null +++ b/deu/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# caso contrário, a ira de Yahweh se ascenderá contra vós, + +Deus ficando com muita raiva é comparado a um fogo que está se iniciando.Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que Yahweh não fique zangado com vocês".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fechará os céus, e não haverá chuva, e a terra não produzirá seus frutos + +Deus não está permitindo que caia chuva do céu é dito como se Ele fechasse o céu. T.A.: "que Ele não faça com que a chuva não caia e as plantações não cresçam na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..44c3e845 --- /dev/null +++ b/deu/11/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma + +Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essas minhas palavras + +"Esses mandamentos que eu te dei". + +# vosso coração e vossa alma + +Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amarrai-las + +"Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um sinal em vossa mão + +"Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis." + +# e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos + +"Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em  [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faixa + +Ornamento que a pessoa usa na testa. diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..83e527dd --- /dev/null +++ b/deu/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vos sentardes em vossas casas, quando andardes pela estrada, quando vos deitardes e quando vos levantardes. + +Usando diferentes lugares "em suas casas" e "pela estrada", e os contrários "quando você deitar" e "levantar," representam em qualquer lugar, a qualquer hora. O povo de Israel devia discutir os mandamentos de Deus e ensiná-los a seus filhos a qualquer hora e qualquer lugar.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..8375ec7d --- /dev/null +++ b/deu/11/20.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, + +Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 6:9. +](../06/09.md) diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..688dcf75 --- /dev/null +++ b/deu/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos + +Isto pode ser escrito na forma ativa. T.A.: "que Yahweh possa fazer com que você e seus filhos vivam um longo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a vossos antepassados + +Isso refere-se a Abraão, Isaque e Jacó. + +# deu a vossos antepassados, enquanto houver céu sobre a terra. + +Isto é uma comparação feita, entre o tempo em que as pessoas poderiam estar na terra, com o tempo em que o céu existirá sobre a terra. Esse é um jeito de dizer "para sempre". T.A.: "para dar a eles a possessão para sempre" ou "para permitir que vivam lá para sempre".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..204dacad --- /dev/null +++ b/deu/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Pois, se vós diligentemente guardares todos esses mandamentos que hoje vos ordenei e cumpri-los + +"Pois, se vocês forem cuidados para fazerem todas as coisas que eu ordenei a vocês". + +# andardes em todos os Seus caminhos + +Como Yahweh quer que uma pessoa viva e se comporte, é dito como se fossem caminhos ou estradas.Uma pessoa obediente a Yahweh é dito como se estivesse andando nos caminhos nos caminhos ou estradas de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apegardes a ele + +Para ter um bom relacionamento com Yahweh e para confiar completamente Nele, isso é dito como se a pessoa estivesse agarrando-se a Yahweh. T.A.: "para agarrar-se a Ele" ou "para ter um bom relacionamento com Ele". Observe como foram traduzidas palavras semelhantes em [Deuteronômio 10:20](../10/20.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..ab9f6e80 --- /dev/null +++ b/deu/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todas essas nações de diante de vós, e conquistareis nações + +Aqui "nações" representam grupo de povos que já viviam em Canaã.T.A.: "todos esses grupos de povos diante de vocês, e vocês tomarão a terra desses grupos de povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maiores e mais poderosos que vós mesmos + +Embora o exército de Israel fosse menor e mais fraco do que os grupos de povos que viviam em Canaã, Yahweh capacitaria o povo de Israel para derrotá-los. diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..428fe27b --- /dev/null +++ b/deu/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar + +Aqui "a planta do seu pé" representa uma pessoa inteira. T.A.: "Em todo lugar que você ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e do rio, o Eufrates + +"Do Rio Eufrates". diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2309dd1 --- /dev/null +++ b/deu/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Homem nenhum será capaz de ficar a vossa frente + +A frase "ficar a vossa frente" é uma expressão idiomática. T.A.: "Ninguém será capaz de parar vocês", "Ninguém será capaz de se opor a vocês" ou ainda, "permanecer diante de vós". + +# Yahweh, vosso Deus, irá espalhar o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes + +Yahweh causando grande medo no povo é mencionado como se o medo e o terror fossem um objeto que Ele colocaria no povo. T.A.: Yahweh seu Deus, fará com que o povo em todo o lugar em que vocês forem tenham pavor de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o medo e o terror de vós + +As palavras "medo" e "terror" significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo. T.A.: "Um medo terrível de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sobre toda a terra que pisardes + +Aqui "a terra" é uma metonímia para todo o povo da terra. T.A: "Sobre todas as pessoas em todos os lugares em que vocês forem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..d7f61d56 --- /dev/null +++ b/deu/11/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Moisés resume as duas opções para que o povo de Israel pudesse escolher. Eles poderiam escolher obedecer e receber as bençãos de Deus, ou eles poderiam escolher desobedecer e receber os castigos. + +# Vede + +"Prestem atenção". + +# eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição + +Permitindo que o povo escolha, se querem que Deus os abençoe ou os amaldiçoe, é dito como se a benção e a maldição fossem objetos que Moisés colocasse na frente deles. T.A.: "Hoje vocês devem escolher se querem a benção ou a maldição de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..de7514fb --- /dev/null +++ b/deu/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a benção, se obedecerdes + +O substantivo abstrato "benção" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "Deus irá abençoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..92c41848 --- /dev/null +++ b/deu/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e vos desviardes para ir atrás de outros deuses + +Os mandamentos de Yahweh que Moisés está dizendo ao povo são mencionados como se fossem caminhos ou estradas de Deus. O não obedecer aos mandamentos de Deus é dito como se o povo fisicamente fosse retornar e ir em outra direção, longe da direção do caminho de Yahweh para seguirem a outros deuses. T.A.: "Mas se pararem de obedecer o que eu ordenei a vocês hoje, e ao invés disso adorarem a outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# outros deuses que não conhecestes. + +Isso é uma referência aos deuses que os outros povos adoravam. Os israelitas conhecem Yahweh porque Ele tinha se revelado a eles, e eles tinham experimentado Seu poder.. diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..b4295d1a --- /dev/null +++ b/deu/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando para o povo de Israel. + +# colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. + +A benção e a maldição são ditas como se fossem objetos que alguém irá fixar nas montanhas. T.A.: "Alguns de vocês devem ficar no topo do monte Gerizim e proclamar porque Yahweh  abençoará a vocês, e os outros devem ficar no topo do monte Ebal e proclamar porque Yahweh amaldiçoará a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Monte Gerizim ... Monte Ebal + +Esses são nomes das montanhas que ficam no lado oeste do Rio Jordão. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..a16d91db --- /dev/null +++ b/deu/11/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não estão eles além do Jordão ... Moré? + +Os Israelitas estão do lado leste do Rio Jordão. Moisés usa uma pergunta para lembrar ao povo onde que essas montanhas estão localizadas. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Como vocês sabem, eles estão além do Jordão ... Moré?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# além do Jordão + +"No lado oeste do Rio Jordão". + +# oeste da estrada ocidental + +"No lado oeste" + +# de frente a Gilgal + +"Perto de Gilgal" esse pode não ser o mesmo lugar da cidade próxima a Jericó. É provável que Moisés esteja fazendo uma referência a um local próximo a Siquém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# carvalhos de Moré + +Esses são árvores sagradas próximo a Gilgal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..b76db7df --- /dev/null +++ b/deu/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..58688930 --- /dev/null +++ b/deu/11/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os estatutos e decretos + +Esses são os estatutos e decretos que Moisés dará em Deuteronômio 12-26. + +# que eu coloquei diante de vós hoje + +Isso não significa que são novos. Moisés estava relembrando os mesmos estatutos e decretos que haviam sido dados há 40 anos. + +# eu coloquei diante de vós + +Os estatutos e decretos de Deus, os quais Moisés estava falando ao povo, foram ditos como se fossem objetos que Moisés estava colocando diante do povo. T.A.: "Eu estou dando a vocês".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ce14ec53 --- /dev/null +++ b/deu/11/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Deuteronômio 11 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Então + +Esse capítulo começa com a palavra "então" ou "portanto", que lembra as instruções que Moisés deu anteriormente no capítulo 2. + +## Conceitos especiais nesse capítulo + +### Testemunha ocular + +A instrução que Moisés deu é uma nova versão das grandes coisas que Yahweh tinha feito por Israel que eram muito importantes. Isto é, por causa da geração que estava entrando na Terra Prometida e não tinha testemunhado muitos desses eventos. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +### Aliança + +Este capítulo incluiu a aliança que Deus fez com Moisés, embora não esteja explícito. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * + * **[Deuteronomy 11:01 Notes](./01.md)** + + **[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6f6a663 --- /dev/null +++ b/deu/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel + +# vós tereis que guardar + +"tu deves obedecer" ou "vocês devem obedecer" + +# por todos os dias de vossas vidas nesta terra + +A frase "vidas nesta terra" é uma expressão idiomática que significa enquanto a pessoa viver. Tradução Alternativa (T.A.:) "enquanto você viver" (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..b1fb750a --- /dev/null +++ b/deu/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Certamente destruireis + +"vós deveis destruir" + +# as nações que vós ireis subjulgar + +Aqui as "nações" representam os povos que vivem em Canaã. T.A.: "Os povos cuja a terra vocês tomarão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..3748cdae --- /dev/null +++ b/deu/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Destruireis seus altares + +"Vós deveis destruir os altares dessas nações" ou "vós destruireis os altares dessas nações". + +# Derrubareis + +"quebrar em pedaços" ou " esmigalhar" + +# extinguireis os seus nomes + +Aqui o "seus nomes ou "nomes deles" representa "a memória deles" T.A.: "destrua-os completamente para que ninguém lembre-se deles" ou "destrua qualquer coisa que represente esses falsos deuses" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daquele lugar + +Isso se refere a qualquer lugar onde as nações adoram seus deuses. diff --git a/deu/12/04.md b/deu/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..b43f0a60 --- /dev/null +++ b/deu/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não deveis adorar Yahweh dessa maneira + +"Vós não adorareis Yahweh teu Deus como essas nações adoraram seus deuses" diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..f63e3b16 --- /dev/null +++ b/deu/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o lugar que Yahweh, vosso Deus, irá escolher dentre todas as vossas tribos para ali colocar Seu nome + +Aqui  "Seu nome" refere-se ao próprio Deus. Yahweh escolherá um lugar aonde Ele habitará e o povo irá lá para adorá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ali será o lugar que devereis ir + +Eles irão para adorar onde Deus escolheu. diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..7204b0ea --- /dev/null +++ b/deu/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ofertas das vossas mãos + +Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "a oferta que tu apresentarás" (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ofertas de juramento, ofertas voluntárias + +"Tuas ofertas para pagar um voto, tuas ofertas voluntárias." Esses são tipos de ofertas. + +# os primogênitos de vossos gados e rebanhos. + +Deus exige que as pessoas dêem a Ele todo primogênito dos seus rebanhos. diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..dfe65e1e --- /dev/null +++ b/deu/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ali será + +Isso se refere ao lugar que Yahweh escolherá para os filhos de Israel adorá-lo. + +# e regozijareis nas obras das vossas mãos + +Aqui "obras das vossas mãos" representa a pessoa por inteiro e o trabalho por ela feito. T.A.: "alegrai-vos sobre todo o trabalho que tiveres feito".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..140fe5e9 --- /dev/null +++ b/deu/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não deveis fazer as mesmas coisas como fazemos hoje aqui + +"Tu não farás como se está fazendo hoje." Isso significa que eles adorariam na terra prometida diferentemente da maneira que eles estavam adorando naquele momento. + +# todos fazem o que lhes parece certo aos próprios olhos, + +Os olhos representam  ver e ver representa pensamentos ou julgamentos. T.A.: "todos estão fazendo o que eles consideram ser certo" ou "agora todos estão fazendo o que acham que é certo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..b15edab8 --- /dev/null +++ b/deu/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de descanso + +O substantivo abstrato "o descanso" pode ser dito como um verbo. T.A.: "para a terra onde tu descansarás" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# na herança que Yahweh, vosso Deus, vos dá + +A terra que Deus está dando ao povo de Israel é falada como se fosse uma possessão que o pai deixa como herança para seus filhos. T.A.: "para a terra que Yahweh Teu Deus está te dando como possessão permanente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..5d5ab074 --- /dev/null +++ b/deu/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# habitardes na terra + +Isso se refere à terra de Canaã + +# na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança + +Deus dando a terra de Canaã para o povo de Israel é dito como se fosse um pai dando uma herança aos seus filhos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele vos der descanso de todos os vossos inimigos ao redor + +"Ele vos dará paz de todos os inimigos a vosso redor" diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..04ffabde --- /dev/null +++ b/deu/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as ofertas das vossas mãos + +Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "as ofertas que tu apresentas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas as ofertas em cumprimento aos vossos votos + +"todas as ofertas voluntárias para cumprir os votos" diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..38a4743e --- /dev/null +++ b/deu/12/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel + +# Vós regozijareis perante Yahweh + +"regozijai-vos na presença de Yahweh" + +# o levita que está em vossos portões + +Aqui "portões" é uma referência à própria cidade. T.A.: "os levitas que vivem dentro da cidade" ou "os levitas que vivem convosco" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pois este não possui porção ou herança entre vós + +O fato que Yahweh não dará nenhuma terra aos levitas é dito como se fosse um pai que não lhes daria uma herança.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# este não possui porção + +Aqui "este" refere-se  a Levi. Levi representa todos os seus descendentes: "eles não tem porção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..30b5bd6a --- /dev/null +++ b/deu/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel + +# Atentai + +"Seja cuidadoso" + +# em qualquer lugar + +"qualquer lugar que lhe agrada" ou "onde tu queres" diff --git a/deu/12/14.md b/deu/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..5426a0e6 --- /dev/null +++ b/deu/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mas, no lugar que Yahweh escolher + +Os holocaustos serão feitos no tabernáculo. Yahweh mesmo escolherá onde o tabernáculo será localizado. diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..ff48dd94 --- /dev/null +++ b/deu/12/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Porém, podereis abater e consumir os animais dentro de vossos portões + +As pessoas poderiam matar animais como sacrifícios somente onde Yahweh escolheu. Eles poderiam matar animais como comida em qualquer lugar que quisessem. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dentro de vossos portões + +Aqui "portões" representam a cidade inteira. T.A.: "dentro da tua cidade" ou "nas tuas casas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a pessoa impura ... pessoas + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é dita como se fosse uma pessoa fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as pessoas puras + +Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é dita como se fosse uma pessoa fisicamente pura.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a gazela e o cervo + +Esses são animais selvagens com pernas longas e que correm rapidamente. T.A.: "o antílope e a corça".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..2e52f662 --- /dev/null +++ b/deu/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não comereis o sangue + +O sangue representa a vida e Deus não permite comer o sangue junto com a carne. O significado completo dessa declaração poder ser dito claramente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..9381e9a3 --- /dev/null +++ b/deu/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés descreve para o povo todas as ofertas e sacrifícios especiais que deveriam ser feitos no tabernáculo. + +# dentro dos vossos portões + +Aqui "portões" representa toda a cidade. T.A: "dentro da vossa cidade" ou "nas vossas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem das ofertas das vossas mãos + +aqui "mãos" representa a pessoa inteira. T.A.: "nem das ofertas que vós trareis a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..f83f9f10 --- /dev/null +++ b/deu/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel + +# comereis + +"Vós comereis vossas ofertas" + +# perante Yahweh + +"na presença de Yahweh" + +# o levita que reside dentro dos teus portões + +Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "qualquer levita que habita dentro da  cidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em todas as obras de tuas mãos + +Aqui " em todas as obras de tuas mãos" representa a pessoa por inteiro e o trabalho que por ela foi feito. T.A. "regozijai-vos acerca de todo o teu trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..59742447 --- /dev/null +++ b/deu/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Atenta + +"seja cuidadoso" + +# para não te esqueceres + +Isso pode ser dito em forma positiva. T.A.: "que tenhas cuidado de" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..70cd3c24 --- /dev/null +++ b/deu/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# alargar tuas fronteiras + +"alargar teu território" ou "te darás ainda mais terra" + +# e tu disseres: ''Comerei carne", devido ao teu desejo de comer carne + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Essa citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e tu decidirás se tu quiseres comer carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# como desejares + +T.A.: "como tua alma tem desejo" ou "como tu quiseres" ou "como tu desejares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..b7f95d2f --- /dev/null +++ b/deu/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# escolher para colocar Seu nome + +Aqui "nome" se refere ao próprio Deus. Yahweh escolheria um lugar aonde Ele habitaria e o povo viria para adorá-lo. T.A.: "escolher para habitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dentro dos teus portões + +Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "dentro da tua cidade" ou "dentro da tua comunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como desejares + +T.A.: "como tua alma desejar".( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..4d6efef4 --- /dev/null +++ b/deu/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do mesmo modo com que se come a gazela e o cervo + +Isso pode ser traduzido de forma ativa. T.A.: "do mesmo modo que tu comes a gazela e o cervo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gazela e o cervo + +Esses são animais selvagens com pernas longas que podem correr rapidamente. Veja como isto foi traduzido em Deuteronômio 12:15. + +# Tanto a pessoa impura + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é citada como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como a pura + +Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é citada como se fosse uma pessoa fisicamente pura.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..3b8c31cb --- /dev/null +++ b/deu/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o sangue é vida + +Aqui da maneira que o sangue sustenta a vida é citado como se o sangue fosse a própria vida. T.A.: "o sangue sustenta a vida" ou "o sangue é a causa dos animais e das pessoa viverem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não comas a vida com a carne + +A palavra "vida" aqui representa o sangue que sustenta a vida. T.A.: "Tu não comerás o que sustenta a vida na carne" ou "Tu não comerás o sangue, que sustenta a vida, com a carne" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/12/24.md b/deu/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..8a37bdb0 --- /dev/null +++ b/deu/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o que é correto aos olhos de Yahweh + +Os olhos representam ver e ver representa pensamentos e opinião. T.A.: "o que é correto na opinião de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..117ca214 --- /dev/null +++ b/deu/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..e41a5851 --- /dev/null +++ b/deu/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O sangue dos teus sacrifícios serão derramados + +Isso poder ser dito na forma ativa. T.A.: "o sacerdote derramará o sangue do sacrifício". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu comerás a carne + +A lei de Deus especifica quais são as partes do animal para o holocausto, quais são as partes para o sacerdote e quais são as partes para o ofertante comer. O significado completo dessa declaração pode ser dito claramente. T.A.: "Tu comerás partes da carne". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..18879bfd --- /dev/null +++ b/deu/12/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +Moiséis continua falando ao povo de Israel. + +# Ouve e guarda todas estas palavras que te ordeno, + +"Dê ouvidos e obedecei tudo que eu estou te ordenando" + +# para que vás bem, tu e teus filhos depois de ti + +Aqui "filhos" significa todos os seus descendentes. T.A.: "para que os teus descendentes prosperem". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quando tu fizeres o que é bom e reto + +As palavras "bom" e "reto" tem significados semelhantes e enfatizam a importância do comportamento correto. T.A.: "quando tu fizeres o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o que é bom e reto aos olhos de Yahweh + +Os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que é bom e reto no julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser bom e reto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..d0bce346 --- /dev/null +++ b/deu/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eliminar as nações + +Yahweh destruir os povos de Canaã é falado como se Ele fosse eliminar, como uma pessoa cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as nações + +Aqui "as nações" representam os povos que habitam em Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando fores para expulsá-los, e tu os expulsares + +"quando tomares tudo deles" diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..38919282 --- /dev/null +++ b/deu/12/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# guarda-te + +"seja cuidadoso" + +# para que não sejas seduzido a imitá-los... caindo na armadilha de investigares e perguntares + +Uma pessoa aprendendo sobre outros deuses e os adorando é citado como se a pessoa fosse pega numa armadilha de caçador. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "para que tu não os imite...para que não tentes aprender sobre os seus deuses, perguntando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# caindo na armadilha + +Os israelitas adorando ídolos como os povos de Canaã adoram seus ídolos é dito como se os israelitas estivessem seguindo atrás dos outros povos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# depois de terem sido destruídos diante de ti, + +Isso pode ser dito em forma ativa. T.A.: "depois de Yahweh destruí-los de diante de ti" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perguntares: "Como essas nações adoravam seus deuses? Eu farei da mesma maneira". + +Essa é uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "perguntar como esses povos adoram seus deuses para que possam fazer o mesmo". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/12/32.md b/deu/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..257957df --- /dev/null +++ b/deu/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nada acrescentarás nem diminuirás. + +Eles não criarão mais leis ou  ignorarão as leis que Deus lhes deu. diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..97548d73 --- /dev/null +++ b/deu/12/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deuteronômio 12 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Aliança com Moisés + +Este capítulo é uma continuação da aliança que Yahweh fez com Moisés. As razões para as restrições alimentares nem  sempre são conhecidas. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Israel e Yahweh + +No antigo Oriente Próximo, quando as nações conquistaram outras nações, muitas vezes acrescentaram os deuses da nação conquistada à sua coleção de deuses que eles adoravam. Era raro adorar apenas um Deus. Israel devia ser conhecido por adorar a Yahweh e somente Yahweh. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +Próximo Oriente + +O Oriente Próximo, ou Próximo Oriente, é uma região gográfica que abrange os países do Sudoeste Asiático entre o Mar Mediterrâneso e o Irã. + +## Links: + +Deuteronômio 12:01 Notas + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d8ac5bf4 --- /dev/null +++ b/deu/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Se surgir, no meio de ti + +"Se aparecer no meio de ti" ou "se alguém dentre vocês disser que é". + +# um adivinhador de sonhos + +Este é alguém que recebe mensagens de Deus através de sonhos. + +# um sinal ou um prodígio + +Estas duas palavras têm significados parecidos e se referem a vários milagres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c16d13a --- /dev/null +++ b/deu/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acontecer + +"ocorrer" ou "realizar". + +# sobre o qual te falou acontecer, ele disser: 'Vamos seguir outros deuses, que não conheceste, e vamos adorá-los' + +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "e ele lhe disser para servir e adorar outros deuses que você não conhece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Vamos seguir outros deuses + +Adorar outros deuses é falado como se eles estivessem indo atrás ou seguindo outros deuses. T.A.: "Vamos atrás de outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vamos seguir outros deuses, que não conhecestes + +A frase "deuses, que não conhecestes" se refere aos deuses que outros grupos de pessoas adoram. Os israelitas conhecem Yahweh porque Ele se revelou a eles e eles experimentaram do Seu poder. diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..cb44c180 --- /dev/null +++ b/deu/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não escute as palavras desse profeta, nem desse adivinhador de sonhos + +"não escute o que esse profeta diz, nem o que o adivinhador de sonhos diz". + +# com todo teu coração e com toda tua alma + +Aqui, "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Estas duas expressões são usadas juntas para dar o sentido de "completamente" ou "sinceramente". Veja como o termo foi traduzido em [Deuteronomio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..816c03e7 --- /dev/null +++ b/deu/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anda após Yahweh, teu Deus + +Obedecendo e adorando a Yahweh é falado como se as pessoas estivessem andando atrás ou seguindo Yahweh. T.A.: "Você obedecerá a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obedece a Sua voz + +Aqui, "voz" representa o que Yahweh diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# apegua-te a Ele + +Ter uma boa relação com Yahweh e depender completamente Dele é falado como se a pessoa se agarrasse a Yahweh. T.A.: "depender Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..52d4d228 --- /dev/null +++ b/deu/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# deverá morrer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deverá matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pregou rebelião + +O substantivo abstrato "rebelião" pode ser usado como verbo. T.A.: "ele quis fazer você se rebelar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# te resgatou da casa da escravidão + +Yahweh ter resgatado o povo de Israel que era escravo no Egito é dito como se Yahweh tivesse pago dinheiro para redimir seu povo da escravidão. T.A.: "quem o resgatou do lugar onde eram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa da escravidão + +Aqui, "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh havia sido escravo. T.A.: "Egito, onde vocês eram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# afastar-te do caminho pelo qual Yahweh, teu Deus, te ordenou andar + +A forma como Deus quer que a pessoa viva ou se comporte é como um caminho ou estrada na qual Deus quer que seu povo ande. Uma pessoa que fizer com que outra pare de obedecer a Deus é comparada àquela que tenta evitar que essa pessoa ande no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "fazê-lo desobedecer ao que Yahweh, o seu Deus, o ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Assim, tira o mau do meio de ti. + +Aqui "o mal" refere-se à pessoa má ou ao mau comportamento. Este adjetivo nominal pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Então você deve remover do povo de Israel a pessoa que faz essa coisa má" ou "Então você deve matar essa pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..903e8cec --- /dev/null +++ b/deu/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# a mulher do teu coração + +A palavra "coração", em inglês, significa do peito. Essa expressão idiomática é usada para alguém a quem ele segura próximo ao peito, o que significa que ele a ama e a valoriza. T.A.: "mulher que você ama" ou "mulher a quem você abraça com carinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o teu amigo que é muito chegado + +Isso significa que a pessoa se importa com o amigo tanto quanto com sua própria vida. T.A.: "seu amigo mais querido" ou "um amigo a quem você ama tanto quanto a si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..fc831d67 --- /dev/null +++ b/deu/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# qualquer um dos deuses dos povos...da terra + +Este é o fim de uma citação dentro de uma citação que começa com as palavras "secretamente o atraí e diz: "vamos adorar ... nem você nem seus antepassados—" no verso 6. Isto pode ser traduzida como uma citação indireta. "secretamente o incentiva e diz que você deve adorar ... nem você nem seus antepassados—nenhum dos deuses dos povos ... outro lado da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# que estão ao teu redor + +"que estão perto de ti". + +# de uma a outra extremidade da terra + +Aqui, a referência aos dois lados da terra significa: "em toda a terra" T.A.: "por sobre toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..89915dd8 --- /dev/null +++ b/deu/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não concordes com ele + +"Não concorde com o que ele quiser". + +# Nem tenhas piedade dele + +T.A: "não deve olhar para ele com pena" ou "não deve mostrar misericórdia a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem o poupes, nem o protejas + +"você não deve mostrar misericórdia a ele e nem esconder dos outros o que ele fez". diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..4baeba66 --- /dev/null +++ b/deu/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tua mão será a primeira contra ele para matá-lo + +Isto significa que ele deveria jogar a primeira pedra na pessoa culpada. A palavra "mão" representa a pessoa como um todo. T.A.: "você deve ser o primeiro a atingi-lo para matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a mão de todo o povo + +Aqui, "mão" representa a pessoa como um todo. T.A: "as outras pessoas se juntarão a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..55cc6e72 --- /dev/null +++ b/deu/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele tentou afastar-vos de Yahweh + +"afastar-vos de Yahweh." A pessoa que tentou fazer com que alguém parasse de obedecer a Yahweh é comparada à pessoa que tentou fazer com que alguém virasse as costas para Yahweh. T.A.: "ele tentou fazer com que você desobedecesse a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da casa da escravidão + +Aqui,  "casa da escravidão" representa o Egito, onde o povo de Yahweh foi escravo. T.A: "do lugar onde foram escravos**".**(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..1011e39b --- /dev/null +++ b/deu/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo Israel ouvirá e temerá + +Está implícito que quando as outras pessoas souberem sobre a pessoa que foi executada**,** ficarão com medo de agir como ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..b76db7df --- /dev/null +++ b/deu/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4714e04 --- /dev/null +++ b/deu/13/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# surgiram no meio de ti alguns homens perversos + +A expressão "no meio de ti" significa que esses homens perversos eram israelitas que viviam em suas comunidades + +# que incitaram os habitantes de tua cidade, dizendo: 'Vamos adorar outros deuses que tu não conheces' + +Isto pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "persuadiram aqueles que vivem em suas cidades a irem adorar outros deuses os quais não conheciam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# incitaram os habitantes de tua cidade + +Uma pessoa que faz com que outra deixe de obedecer a Yahweh é comparada àquela que faz com que outra pessoa vire as costas para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +* * * diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..b783ae64 --- /dev/null +++ b/deu/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# examinarás as evidências, farás uma averiguação, investigando isso cuidadosamente + +Todos esses termos significam basicamente a mesma coisa. Moisés está enfatizando que eles devem cuidadosamente descobrir o que realmente aconteceu na cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que alguma coisa abominável foi feita no meio de vós + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "que as pessoas da cidade tenham feito algo tão terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..13b4162d --- /dev/null +++ b/deu/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a fio da espada + +Aqui, "fio" representa a espada toda. T.A: "com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..767d96fe --- /dev/null +++ b/deu/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todo o despojo + +"todo o espólio". Isto se refere às posses e tesouros que um exército coleta depois de vencer uma batalha. + +# monte ruínas + +"pilha de ruinas". + +# ela não deverá jamais ser reconstruída + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deverá reconstruir a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..e76360a4 --- /dev/null +++ b/deu/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nenhuma das coisas que foram separadas para serem destruídas devem ficar na tua mão + +Yahweh amaldiçoando e prometendo destruir essas coisas é como se Yahweh estivesse separando o objeto das outras coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você não deve guardar nenhuma das coisas que Deus lhe mandou destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# devem ficar na tua mão + +Esta é uma forma de dizer que uma pessoa guarda algo. T.A.: "deve guardar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh desvie o furor de Sua ira + +Yahweh não ficar mais irado é como se sua ira fosse um objeto e Yahweh se afastasse fisicamente dele. T.A.: "Yahweh não ficará mais irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a teus pais + +Aqui, "pais" significa ancestrais ou antepassados. diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..3fc1afe5 --- /dev/null +++ b/deu/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tu ouviste à voz de Yahweh + +Aqui, "voz" representa o que Yahweh diz. T.A.: "você está obedecendo o que Yahweh diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que é correto diante dos olhos de Yahweh, teu Deus + +O olhos representam visão, e visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que é certo ao julgamento de Yahweh" ou "o que Deus considera certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/13/intro.md b/deu/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1f2713a7 --- /dev/null +++ b/deu/13/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 13 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Adorar outros deuses + +O povo deveria ouvir os profetas de Yahweh, a menos que estes o encorajassem a adorar outros deuses. O castigo para todo aquele que levasse o povo a adorar outros deuses era a morte. Essas instruções foram para manter a adoração de Israel a Yahweh puro. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomio 13:01 Notas](./01.md)  ** + + **[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md) ** diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..6dcad72f --- /dev/null +++ b/deu/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de israel. + +# Vós sois o povo + +Todas as ocorrências de " vós" se referem ao povo de Israel. Moisés estava incluído como parte do povo. Tradução Alternativa. (T.A.): "nós somos o povo". + +# Não vos corteis, nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto pelos mortos + +Estas eram as maneiras que os povos que habitavam em Canaã mostravam que estavam de luto pelas pessoas que morriam. Moisés está falando ao povo para não agir como eles. O significado completo desta declaração pode ser feito de forma explícita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nem raspeis nenhuma parte do vosso rosto + +"nem raspem o alto da sua testa". diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..47052677 --- /dev/null +++ b/deu/14/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tu és povo... te escolheu + +Todas as ocorrências de "Tu" se refere ao povo de Israel.  Moisés estava incluído como parte do povo. T.A.: "nós somos uma nação .... escolhida". + +# Pois tu és povo... a face da terra + +Veja como isso foi traduzido em Deuteronômio 7.6. + +# Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus + +A escolha de Yahweh pelo povo de Israel para lhe pertencer de maneira especial é mencionado como se Yahweh o tivesse separado dentre todas as nações. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh Teu Deus te separou das outras nações".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh te escolheu para Sua posse + +Isso significa basicamente a mesma coisa como na primeira parte da sentença. Ambas significam que o povo de Israel pertence a Yahweh de maneira especial. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sua posse + +" um povo para Seu tesouro pessoal" ou "Seu povo". + +# mais do que todos os povos sobre a face da terra. + +" dentre todos os povos do mundo". diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..fc043ac5 --- /dev/null +++ b/deu/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não comereis nada de repugnante + +O povo de Israel não deveria comer nada que Deus dissesse que seria impróprio para comer. diff --git a/deu/14/04.md b/deu/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..ccf808a9 --- /dev/null +++ b/deu/14/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o veado, a gazela, a corça + +Estes eram todos tipos de veados. Se em sua língua não há uma palavra para cada animal, isto pode ser traduzido como "todos os tipos de veados". + +# a gazela + +Este é um animal selvagem com pernas finas e longas que podem correr ligeiramente. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md). + +# a corça + +um tipo de veado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o cabrito montês, o órix + +Ambos são tipos de antílopes. Se em sua língua não há uma palavra para cada animal, isto pode ser traduzido como " todos os tipos de antílopes". + +# o cabrito montês + +um tipo de antílope (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..1a846c7c --- /dev/null +++ b/deu/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# casco partido + +"que tem casco dividido." Este é um casco que era dividido em duas partes em vez de ser um todo. + +# e que ruminam + +Isto significa que o animal traz sua comida do estômago e mastiga novamente. diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..8ef7ada5 --- /dev/null +++ b/deu/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# coelho + +Este é um pequeno animal com longas orelhas que geralmente vive em buracos no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# texugo da rocha + +Este é um pequeno animal que vive em lugares rochosos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# eles são impuros para vós + +Yahweh diz que algumas coisas são impróprias para seu povo comer, isto é mencionado como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..6b044860 --- /dev/null +++ b/deu/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O porco também é impuro para vós + +Algumas coisas Yahweh menciona como se fossem impróprias para o seu povo comer, isto é mencionado como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..f515d5b8 --- /dev/null +++ b/deu/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Das coisas que estão na água, vós podereis comer + +"Tu podes comer estes tipos de animais que vivem na água". + +# barbatanas + +a parte fina e plana que o peixe usa para se mover pela água. + +# escamas + +as pequenas placas que cobrem o corpo do peixe. diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..edf4960e --- /dev/null +++ b/deu/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# elas são impuras para vós + +Algumas coisas Yahweh diz que é impróprio para seu povo comer, isso é mencionado como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..bb79cecb --- /dev/null +++ b/deu/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todos os pássaros limpos + +Um pássaro que Yahweh diz que é próprio para seu povo comer é mencionado como se esse animal fosse fisicamente limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/12.md b/deu/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..2b76d61f --- /dev/null +++ b/deu/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# águia ... abutre ... águia pesqueira + +Estas são aves que ou ficam acordadas durante a noite ou se alimentam de animais pequenos e animais mortos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/13.md b/deu/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..57f32890 --- /dev/null +++ b/deu/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# açor ... milhano ... falcão + +Estas são aves que ou não dormem a noite ou se alimentam de pequenos animais e animais mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..14828f59 --- /dev/null +++ b/deu/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# corvo + +Uma ave que fica acordada a noite ou se alimenta de pequenos animais e animais mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/15.md b/deu/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..63abf2f1 --- /dev/null +++ b/deu/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/14/16.md b/deu/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..63abf2f1 --- /dev/null +++ b/deu/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/14/17.md b/deu/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..055665a1 --- /dev/null +++ b/deu/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# corvo marinho + +Uma ave que ou fica acordada durante a noite ou se alimenta de pequenos animais ou animais mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..947b13a9 --- /dev/null +++ b/deu/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cegonha....garça.... poupa + +Estas são tipos de aves que comem pequenos animais e lagartixas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o morcego + +animal com asas e corpo peludo que geralmente fica acordado à noite e que come insetos e roedores. diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..976ef0cd --- /dev/null +++ b/deu/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Todos os insetos alados + +Isto significa todos os insetos que voam e se movem em grandes bandos + +# são impuros para vós + +Animais que Yahweh diz que são impróprios para seu povo comer, são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles não devem ser comidos + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: " Tu não os comerás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/20.md b/deu/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..50eb08d1 --- /dev/null +++ b/deu/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as aves puras + +Animais que Deus diz que são próprios para comer, são mencionados como se esses animais fossem fisicamente puros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..176977fc --- /dev/null +++ b/deu/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# nenhum animal que morreu por si + +Isso significa um animal que teve morte natural. + +# Pois tu és povo separado para Yahweh, teu Deus + +A escolha de Yahweh pelo povo de Israel para pertencer a Ele de uma maneira especial, é mencionado como se Yahweh o tivesse separado de todas as outras nações. Isso pode ser dito na voz ativa. "Pois Yahweh, teu Deus, te separou de todas as outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..20630636 --- /dev/null +++ b/deu/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dízimo de toda a semente + +Isso significa que eles deveriam dar uma décima parte da sua colheita. + +# ano após ano + +"todo ano". diff --git a/deu/14/23.md b/deu/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..d549f900 --- /dev/null +++ b/deu/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..194e7164 --- /dev/null +++ b/deu/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# carregar + +Aqui "carregar" se refere ao dízimo da colheita e dos animais. diff --git a/deu/14/25.md b/deu/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..44caa9fb --- /dev/null +++ b/deu/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# converte a oferta em dinheiro + +"tu venderás tua oferta por dinheiro". + +# leva o dinheiro em tua mão, e vai + +"coloca o dinheiro em uma bolsa e o leva contigo". diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..d37bc99e --- /dev/null +++ b/deu/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no que desejares + +"aquilo que desejares". + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..717b3b95 --- /dev/null +++ b/deu/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não o desampares + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "certifique-se de dar  parte dos teus dízimos ao levita" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pois ele não tem nem parte nem herança contigo + +A tribo de Levi não recebeu uma porção de terra como herança. A sua parte da herança foi a honra de servir Yahweh como seus sacerdotes. O significado completo desta declaração pode ser feita de maneira explícita. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não tem parte nem herança contigo + +Deus não dando terra aos levitas é mencionado como se eles não tivessem recebido uma herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..6fa8eed7 --- /dev/null +++ b/deu/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cada terceiro ano, tu apresentarás todo o dízimo da tua produção + +Uma vez em cada três anos, os israelitas juntariam seus dízimos dentro de suas cidades e isto seria usado como provisão para os levitas, órfãos, viúvas e estrangeiros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dentro dos teus portões + +Aqui " portões" representa a cidade inteira. T.A.:: "dentro da tua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..780d8c57 --- /dev/null +++ b/deu/14/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# por não ter herança nem parte contigo + +Deus não dando nenhuma terra aos levitas é mencionado como se não fosse dado a eles uma herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# órfão + +São crianças que seus pais morreram e não havia nenhum parente para cuidar deles. + +# viúva + +É uma mulher  que seu marido morreu e não teve filhos para cuidar dela em sua velhice. + +# em todo trabalho que a tua mão fizer + +Aqui "mão" representa a pessoa inteira. Isso se refere ao trabalho que alguém faz. T.A.: "em todo o trabalho que tu fizeres".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/14/intro.md b/deu/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0663ca12 --- /dev/null +++ b/deu/14/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +## Deuteronômio 14 + +## Notas Gerais + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### Lei de Moisés + +##### Este capítulo é parte da lei de Moisés, que é  parte da Aliança que Yahweh fez com Moisés. + +(Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +##### Animais puros + +Existem animais que a lei os consideram puros ou impuros. O povo não é permitido comer os animais impuros. Os estudiosos não sabem com certeza as razões porque esses animais são considerados puros ou impuros. O resultado dessas comidas com restrições foi uma nação que era diferente das nações vizinhas. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 14:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..7062fabe --- /dev/null +++ b/deu/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# sete anos + +"7 anos" (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cancelarás as dívidas + +"perdoe tudo o que as pessoas ainda te devem". diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..9c773619 --- /dev/null +++ b/deu/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Assim praticarás a quitação das dívidas + +"Isto é como cancelar as dívidas". + +# credor + +Uma pessoa que empresta dinheiro a outras pessoas. + +# seu próximo ou de seu irmão + +As palavras "próximo" e "irmão" compartilham significados semelhantes e enfatizam o relacionamento perto que têm com seus companheiros israelitas. Tradução Alternativa (T.A.): "seu companheiro israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# porque o perdão dessas dívidas foi proclamado por Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh exigiu que você cancelasse dívidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e32734d --- /dev/null +++ b/deu/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# perdoarás + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.:"você não deve exigir de volta" ou "você não deve exigir o reembolso". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..bab4bd60 --- /dev/null +++ b/deu/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não haverá pobre + +O adjetivo nominal "pobre" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "nenhum povo pobre" ou "ninguém que é pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# na terra que te dá + +Isso se refere à terra de Canaã. + +# que te dá para possuir como herança + +A terra que Yahweh está dando ao seu povo é falada como se fosse uma herança que Yahweh lhes está dando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..c902da1f --- /dev/null +++ b/deu/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se escutares diligentemente a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui a metonímia "voz de Yahweh" se refere ao que o próprio Yahweh diz. T.A.: "se você tiver o cuidado de obedecer ao que o Senhor seu Deus diz". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..c41882b7 --- /dev/null +++ b/deu/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Emprestarás ...não tomarás emprestado + +A palavra "dinheiro" é subentendida. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "você vai emprestar dinheiro ... você não vai pedir dinheiro emprestado".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a muitas nações... governarás muitas nações + +Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "para o povo de muitas nações ... sobre o povo de muitas nações". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# governarás muitas nações, porém elas não te governarão + +Aqui "governar" significa ser financeiramente superior. Isso significa basicamente a mesma coisa que a parte anterior da sentença. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..e80e373b --- /dev/null +++ b/deu/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# houver um homem pobre + +Aqui "homem" significa uma pessoa em geral. T.A.: "Se houver uma pessoa pobre". + +# dentre os teus irmãos + +"um de seus companheiros israelitas". + +# dentro de qualquer dos portões + +Aqui "portões" representa toda a cidade ou povoado. T.A.: "dentro de qualquer uma das suas cidades". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não endurecerás o teu coração + +Ser teimoso é falado como se a pessoa endurecesse seu coração. T.A.: "você não deve ser teimoso". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem fecharás a tua mão, negando-lhe ajuda + +Uma pessoa que se recusa a prover uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse fechando a mão para que o pobre não possa receber nada dele. T.A.: "nem se recuse a ajudar o seu companheiro israelita que é pobre". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8b1684a --- /dev/null +++ b/deu/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mas abrirás a tua mão para emprestar-lhe + +Uma pessoa que ajuda uma pessoa pobre é mencionada como se estivesse abrindo a mão para ele. T.A.: "mas você certamente deve ajudá-lo". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..8bcaeb08 --- /dev/null +++ b/deu/15/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# não surgir pensamento perverso em teu coração, dizendo + +Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. T.A.: "não pensar um pensamento perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O sétimo ano, o ano da remissão, está perto + +Está implícito que, porque o ano de libertação irá acontecer em breve, a pessoa que pensa isto estará relutante em ajudar uma pessoa pobre, uma vez que é provável que a pessoa pobre não tenha que pagá-lo de volta. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O sétimo ano + +A palavra "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o ano da remissão + +"o ano para cancelar dívidas". + +# está perto + +Algo que vai acontecer em breve é ​​falado como se estivesse fisicamente próximo. T.A.: "vai acontecer em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que não sejas mesquinho em relação ao teu irmão pobre, negando-lhe ajuda + +"para que você não seja teimoso e se recuse a dar qualquer coisa ao seu companheiro israelita". + +# clamar a Yahweh + +"grite a Yahweh por ajuda". + +# haverá pecado em ti + +"Yahweh vai considerar o que você fez para ser pecador". diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..9ce10ee5 --- /dev/null +++ b/deu/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sem tristeza no teu coração + +Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T..A.: "você não deveria se arrepender" ou "você deveria ser feliz". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# em tudo aquilo que puseres a tua mão + +Aqui "coloque a mão para" representa a pessoa inteira e o trabalho que ela fez. T.A.: "em tudo o que você faz". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..928428de --- /dev/null +++ b/deu/15/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois sempre haverá pobres na terra + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Pois sempre haverá pessoas pobres na terra". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# pobres + +O adjetivo nominal "os pobres" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Para pessoas pobres". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# eu te ordeno: "Abrirás a mão...em tua terra" + +Isso tem uma conotação dentro de uma cotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "Eu ordeno que você abra sua mão ... em sua terra". (Veja::[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Abrirás a mão em favor de teu irmão, do necessitado, e do pobre + +Uma pessoa que está disposta a ajudar alguém é mencionada como se sua mão estivesse aberta. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas, aqueles que são necessitados e aqueles que são pobres". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teu irmão, do necessitado, e do pobre + +As palavras "necessitado" e "pobre" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que estas são pessoas que não podem se ajudar. T.A.: "ajude seus companheiros israelitas que não podem se ajudar". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..dfa46965 --- /dev/null +++ b/deu/15/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Se um de teus irmãos + +Aqui "irmão" significa um israelita em geral, seja homem ou mulher. T.A.: "Se um companheiro israelita" ou "Se um companheiro hebreu". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# te for vendido + +Se uma pessoa não pudesse pagar suas dívidas, às vezes se vendiam como escravos para pagar o que deviam. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vender-se a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seis anos + +"6 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sétimo ano + +"Ano 7". Este "sétimo" é o número ordinal de sete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..36ef3ebc --- /dev/null +++ b/deu/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não o despedirás de mãos vazias + +Uma pessoa que não tem bens para prover para si ou para sua família é falado como se suas mãos estivessem vazias. T.A.: "você não deve deixá-lo sair sem ter nada para prover para si e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/14.md b/deu/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..c4c9f0eb --- /dev/null +++ b/deu/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prover-lhe generosamente + +"generosamente dê a ele". diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..41ec1641 --- /dev/null +++ b/deu/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Recordarás sempre que foste escravo + +Aqui "recordarás" inclui seus ancestrais que foram escravos por muitos anos. T.A.: "lembre-se que seu povo já foi um escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que Yahweh, teu Deus, te resgatou + +Yahweh resgatando o povo de Israel de ser escravo no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar Seu povo da escravidão. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..69804d42 --- /dev/null +++ b/deu/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se ele disser: 'Eu não me apartarei de ti' + +Isto tem uma conotação dentro de uma conotação. Uma conotação direta pode ser declarada como uma conotação indireta. T.A.: "se ele disser a você que ele não irá para longe de você". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# tua casa + +Aqui "casa" representa a família da pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..2584a5b8 --- /dev/null +++ b/deu/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# então, usarás uma agulha grossa e lhe furarás a orelha na porta + +"então você colocará a cabeça dele perto de uma moldura de porta de madeira em sua casa, e então colocará a ponta da agulha grossa através do lóbulo da sua orelha na madeira". + +# agulha grossa + +Uma ferramenta pontiaguda usada para fazer um buraco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# para sempre + +"até o fim de sua vida" ou "até que ele morra". diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..6be4bcef --- /dev/null +++ b/deu/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não te pareça pesaroso libertá-lo + +Isso significa que eles não se ressentem quando deixam alguém livre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fique satisfeito quando você deixá-lo ir livre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# deu a ti duas vezes o valor de um assalariado + +Isso significa que se o dono fosse pagar um assalariado pelo serviço que o escravo fez, teria de pagar duas vezes mais. + +# de um assalariado + +Esta é uma pessoa que trabalha para receber salário. diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..1b88f7d9 --- /dev/null +++ b/deu/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# tosquiarás + +Cortar lã ou cabelo. diff --git a/deu/15/20.md b/deu/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..05ae267d --- /dev/null +++ b/deu/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# perante Yahweh + +"na presença de Yahweh". + +# a cada ano + +"ano após ano" ou "todos os anos". diff --git a/deu/15/21.md b/deu/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..14430373 --- /dev/null +++ b/deu/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# coxo + +Aleijado ou fisicamente incapacitado. diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..fd973eba --- /dev/null +++ b/deu/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dentro dos teus portões + +Aqui "portões" representa a cidade ou aldeia. T.A.: "dentro de sua comunidade" ou "dentro de sua cidade". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a impura ... pessoa + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a pessoa pura + +Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma gazela ou de um cervo + +Estes são animais selvagens com pernas longas e finas que podem correr rapidamente. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 12:15](https://v-mast.com/events/12/15.md). diff --git a/deu/15/23.md b/deu/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..72c5c331 --- /dev/null +++ b/deu/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tu não comerás o seu sangue + +"você não deve consumir seu sangue". Yahweh não permitiu que os israelitas consumissem sangue porque o sangue representava a vida. ([Deuteronômio 12:23](https://v-mast.com/events/12/23.md)) diff --git a/deu/15/intro.md b/deu/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d0444b28 --- /dev/null +++ b/deu/15/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 15 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +Perdão da dívida + +Este capítulo dá instruções sobre a necessidade de perdoar regularmente a dívida entre seus compatriotas. Isso impediu que as pessoas fossem apanhadas pela pobreza. + +Justiça + +Como nação escolhida de Yahweh, deve haver justiça em Israel. Este capítulo dá comandos que incentivaram a justiça protegendo os pobres, servos e escravos. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * . Deuteronômio 15:01 Notas + +<< | >> diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..72540f68 --- /dev/null +++ b/deu/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# mês de Abibe + +Esse é o primeiro mês do calendário Hebreu. Ele marca o momento em que Deus tirou o povo de Israel do Egito. Ele é entre o fim de março e o começo de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# celebrai a Páscoa + +Está implícito em "celebrar a Páscoa" que eles guardariam essa data e comeriam a refeição da Páscoa. Tradução Alternativa (T.A.): "celebrem com a refeição da Páscoa" ou "comam a refeição da Páscoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..34af99ab --- /dev/null +++ b/deu/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vós sacrificareis a Páscoa + +Aqui, "Páscoa" representa o animal que é sacrificado para a celebração da Páscoa. T.A.: Para a Páscoa, vocês oferecerão um sacrifício" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..25745159 --- /dev/null +++ b/deu/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# com o sacrifício + +Aqui, "sacrifício" se refere ao animal que sacrificarão e comerão. T.A.: "com ele". + +# sete dias + +"7 dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o pão da aflição + +Esse era o nome do pão ázimo. O significado completo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "este pão os lembrará do quanto sofreram enquanto estiveram no Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# saíste com pressa da terra do Egito + +As pessoas tiveram que deixar o Egito de forma tão rápida que não tiveram tempo suficiente para fazer pão com fermento. O sentido completo dessa frase pode ser dito de forma explícita. T.A.: "saíram da terra do Egito de forma tão apressada que não tiveram tempo de fazer pão com fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Fazei isto todos os dias das vossas vidas + +"Façam isso enquanto viverem" + +# lembrardes + +T.A.: "para vocês se lembrarem"ou "recordar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..a8d5863a --- /dev/null +++ b/deu/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nenhum fermento deve ser encontrado entre vós, + +Isso pode ser expresso de forma ativa. T.A.: "Não deverá existir nenhum fermento entre vocês" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dentro de vossas fronteiras + +"dentro de seu território" ou "em toda sua terra" + +# primeiro dia + +Esse "primeiro" é o número ordinal para um. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..c13518c8 --- /dev/null +++ b/deu/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vós não sacrificareis a Páscoa + +Aqui, "Páscoa" representa o animal que será sacrificado. T.A.: "Para a Páscoa, vocês não devem sacrificar o animal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dentro dos portões da  cidade + +Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/06.md b/deu/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..98adb82c --- /dev/null +++ b/deu/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no pôr do sol + +"quando o sol estiver se pondo" diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f81df55 --- /dev/null +++ b/deu/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vós a assareis + +"Vocês devem cozinhá-la" diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..5a60be20 --- /dev/null +++ b/deu/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seis dias + +"6 dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sétimo dia + +"sétimo" é o número ordinal para sete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# assembleia solene + +"reunião especial" diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..12d667a8 --- /dev/null +++ b/deu/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# contareis sete semanas + +"contem 7 semanas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# do tempo em que começardes a colocar a foice na plantação + +A frase "colocar a foice na plantação" ou "usar a foice" é uma forma de se referir ao início do período de colheita. T.A.: "do momento em que começarem a colher o grão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# foice + +uma ferramenta com uma lâmina curva usada para cortar grama, grãos e videiras (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..03917da7 --- /dev/null +++ b/deu/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# contribuindo com a oferta voluntária da vossa mão + +Aqui, "mão" representa a pessoa como um todo. T.A.: "e você dará sua oferta voluntária" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de acordo com o que Yahweh, vosso Deus, vos abençoou. + +"de acordo com a colheita que Yahweh, o seu Deus, lhe deu". Isso significa que as pessoas iriam contribuir baseando-se no quanto haviam colhido aquele ano. diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..7cbce6b0 --- /dev/null +++ b/deu/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vosso filho, vossa filha, vosso servo, vossa serva, o levita + +Esses termos não se referem à pessoas específicas. Se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "seus filhos, suas filhas, seus servos, suas servas, qualquer levita" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# dentro dos portões da vossa cidade + +Aqui portões representa as cidades ou vilas. T.A.: "dentro das suas cidades" ou "dentro dos portões das suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o estrangeiro, o órfão e a viúva + +Esses termos se referem a esses tipos de pessoas em geral. T.A.: "todos os estrangeiros, órfãos e viúvas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# órfão + +São crianças cujos pais morreram e não têm parentes que tomem conta delas. + +# viúva + +É a mulher cujo marido morreu e que não tem filhos que cuidem dela quando envelhecer. diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..18b8a244 --- /dev/null +++ b/deu/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lembrareis + +T.A.: "recordar" Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d5c1b53 --- /dev/null +++ b/deu/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Festa dos Tabernáculos + +Outros nomes para essa festa são: "Festa das Cabanas",  "Festa das Tendas" e "Festa das Colheitas." Durante a época da colheita, fazendeiros montavam abrigos temporários no campo. Essa festa acontecia depois da última colheita do ano. + +# sete dias + +"7 dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b06bebf --- /dev/null +++ b/deu/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dentro dos vossos portões + +Aqui, a palavra "portões" representa as cidades. T.A.: "dentro das suas cidades" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..c2607e85 --- /dev/null +++ b/deu/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a Festa + +"a Festa dos Tabernáculos" + +# todo trabalho de vossas mãos + +Aqui, a palavra "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "todo o trabalho que vocês fizerem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..35e2ec63 --- /dev/null +++ b/deu/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os vossos homens se apresentarão perante Yahweh + +Mulheres também podiam, mas Yahweh não as obrigava a vir. Os homens podiam representar toda a família. + +# se apresentarão perante Yahweh + +"devem vir e se colocar na presença de Yahweh" + +# não aparecerão diante de Yahweh de mãos vazias; + +"Não aprarecerão perante Yahweh sem uma oferta". Essas duas frases negativas juntas têm um sentido positivo. T.A.: "Toda pessoa que se apresentar perante Yahweh deve trazer uma oferta." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/16/17.md b/deu/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..a5dd16ba --- /dev/null +++ b/deu/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Escolhereis juízes + +"Devem nomear juízes" ou "Devem escolher juízes" + +# entre todas as cidades + +T.A.: "dentro dos portões das suas cidades" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# serão escolhidos + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "vocês os escolherão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# julgar as pessoas com um julgamento justo + +"julguem o povo de maneira justa" ou "julguem com justiça" diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..7d70d43d --- /dev/null +++ b/deu/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não pervertereis a justiça + +Ou "Não devem tomar a justiça à força". Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que uma pessoa forte pode tirar de uma fraca de forma violenta. Isso pode ser dito de forma positiva. Sua língua deve ter uma palavra que signifique "tirar à força" ou "perverter". T.A.:  "Não devem ser injustos ao julgar" ou "Devem tomar decisões justas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# não mostrareis + +Apesar do sujeito estar oculto no português, o verbo mostrareis se refere a vós, àqueles que serão nomeados juízes e oficiais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pois o suborno cega os olhos dos sábios e perverte as palavras do justo. + +Receber suborno é aqui mencionado como se o suborno corrompesse as pessoas. T.A.: "porque até mesmo um homem sábio que aceita suborno fica cego, e até um homem justo que aceita suborno contará mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o suborno cega os olhos dos sábios + +Uma pessoa sábia que aceita suborno para não falar contra algo mau é aqui comparada a alguém que ficou cego. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dos sábios + +O substantivo "sábios" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "uma pessoa sábia" ou "pessoas sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# perverte as palavras do justo + +O substantivo "justo" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "faz com que uma pessoa justa minta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..cbf41a58 --- /dev/null +++ b/deu/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seguireis a justiça, somente a justiça, + +A justiça é mencionada como uma pessoa que está andando. Uma pessoa que faz o que é certo e justo é comparada a alguém que busca a justiça de perto. T.A.: "faça somente o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tomardes como herança a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá. + +Receber a terra que Deus está dando ao povo é como se o povo estivesse herdando a terra diretamente de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..5214ee6b --- /dev/null +++ b/deu/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não levantareis para vós + +Aqui, a palavra "vós" se refere à todas as pessoas de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..df50f6ac --- /dev/null +++ b/deu/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# qualquer pilar de pedra sagrado, que Yahweh,  vosso Deus, odeia. + +A frase "que Yahweh, vosso Deus, odeia" está dando mais informação sobre os pilares de pedra sagrados. T.A.: "qualquer pilar de pedra sagrado porque Yahweh, o seu Deus, os odeia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# pilar de pedra sagrado + +Isso se refere aos pilares que são ídolos usados para adorarem falsos deuses. diff --git a/deu/16/intro.md b/deu/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..37239342 --- /dev/null +++ b/deu/16/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 16 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Festas + +Esse capítulo relembra os comandos específicos sobre como celebrar a Páscoa. Ele recorda a Páscoa no Egito, que foi um evento importante na formação da nação de Israel. Há várias outras festas importantes descritas neste capítulo. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +### Vida em Israel + +Como nação escolhida de Yahweh, deve haver justiça em Israel. Além disso, Yahweh deve ser o único Deus em Israel. Somente Ele deve ser adorado. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 16:01 Notas](./01.md) ** + +**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)** diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..9adbcfac --- /dev/null +++ b/deu/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# que tenha qualquer mancha + +"que tenha uma mancha" ou "que tenha algo errado com ele." O animal deve parecer saudável, sem qualquer deformidade. + +# pois isso seria uma abominação a Yahweh + +"que seria repugnante a Yahweh". diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..c6de010e --- /dev/null +++ b/deu/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se for encontrado + +Isso pode ser dito de voz ativa.. Tradução alternativa T. A.: "Se encontrar alguém" ou "se houver qualquer um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dentro de qualquer um dos portões da cidade + +Aqui "portões da cidade" representa cidades ou centros urbanos. (T.A.) : "vivendo em uma de suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o que é mal à vista de Yahweh, vosso Deus + +À vista de Yahweh representa o juízo ou avaliação de Yahweh. T.A. : "algo que Yahweh, vosso Deus, pensa ser mal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quebrando a Sua aliança + +"desobedecer sua aliança". diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..b16fdf81 --- /dev/null +++ b/deu/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# qualquer um dos astros do céu + +"qualquer um do exército do céu." Aqui isso se refere aos astros que vemos no céu, incluindo o sol, a lua e as estrelas. São chamados de tropa porque são muitos, assim como os exércitos têm muitos soldados. T. A.: "qualquer uma das muitas coisas do céu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..9ecf75a7 --- /dev/null +++ b/deu/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se alguém vos falar sobre isso + +Isso pode ser dito de voz ativa. T. A.: "se alguém vos disser sobre esse ato de desobediência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então fareis uma investigação cuidadosa + +O substantivo abstrato "investigação" pode ser colocado como um verbo.T. A. : "deveis investigar cuidadosamente o que houve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tal coisa detestável foi feita em Israel + +Isso pode ser dito de voz ativa. T. A. : "alguém fez algo tão horrível em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..8611b3b0 --- /dev/null +++ b/deu/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pela palavra de duas ou três testemunhas, essa pessoa será condenada à morte + +Aqui "pela palavra" representa o depoimento de uma testemunha.Isso pode ser dito de voz ativa.T. A.: "se duas ou três testemunhas falarem contra a pessoa, então deveis executá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas não será condenada pela palavra de apenas uma testemunha + +Aqui "pela palavra" representa o depoimento de uma testemunha. Isso pode ser dito de voz ativa. T. A.: "mas se apenas uma pessoa falar contra ela, não deveis executá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..11332280 --- /dev/null +++ b/deu/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A mão das testemunhas deve ser a primeira a condenar a pessoa à morte, e a seguir, a mão de todo o povo + +Aqui "mão" representa todo o grupo de testemunhas. T. A.: "as próprias testemunhas devem ser as primeiras a jogar as pedras. Após, todo o povo executará a pessoa apedrejando-a".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vós removereis o mal do vosso meio + +O adjetivo nominal "o mal" pode ser colocado como um adjetivo. T. A. : "deveis remover do meio dos Israelitas essa pessoa que faz tal coisa má" ou "deveis executar essa pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..b213a5b8 --- /dev/null +++ b/deu/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Se surgir um assunto + +"se houver um assunto" ou "se houver uma situação" + +# o direito de uma pessoa e o direito da outra pessoa + +Um "direito" é uma autorização legal para uma pessoa fazer ou possuir alguma coisa. diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..4ef105cd --- /dev/null +++ b/deu/17/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# buscai o conselho deles + +O substantivo abstrato "conselho" pode ser colocado como um verbo. T. A. : "pedirás a eles que vos aconselhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles vos darão o veredito + +O substantivo abstrato "veredito" pode ser colocado como um verbo. T. A. : "eles decidirão a questão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..76ba35f8 --- /dev/null +++ b/deu/17/11.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Segui a lei que eles vos ensinarem + +Uma pessoa obedecendo o que os sacerdotes e juiz decidirem é dito como se estivesse fisicamente seguindo a lei.Isso pode ser dito na forma positiva. T. A. : "Deveis obedecer o que o juiz e os sacerdotes decidirem acerca da questão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não vos afasteis do que eles vos disserem, nem para a direita nem para a esquerda + +Uma pessoa não fazendo exatamente o que o juiz e os sacerdotes dizem é dito como se ela estivesse se desviando do caminho correto. Isso pode ser dito na forma positiva. T. A. : +"Não desobedeças nada do que eles vos disserem" ou "Fazei tudo o que eles vos disserem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..29a40d67 --- /dev/null +++ b/deu/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não ouvindo o sacerdote ... ou não ouvindo o juiz + +"e não obedecer o sacerdote ... ou não obedecer o juiz". + +# vós eliminareis o mal do meio de Israel + +O adjetivo nominal "o mal" pode ser traduzido como um adjetivo. T. A. : "deveis remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz tal coisa má" ou "deveis executar essa pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..8746e15d --- /dev/null +++ b/deu/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo o povo deve ouvir e temer, e não mais agir arrogantemente + +Está implícito que o povo, ao ouvir sobre a pessoa que foi executada por agir arrogantemente, temerá e não agirá arrogantemente também. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e5717ac --- /dev/null +++ b/deu/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Quando vós chegardes à terra + +A palavra "chegardes" pode ser traduzida como "fordes" ou "entrardes".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# e disserdes: 'Designarei um rei sobre mim, como todas as outras nações que estão ao redor de mim', + +Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A. : "então decidirás que quer um rei da mesma forma que as pessoas das nações ao teu redor têm reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Designarei um rei sobre mim ... ao redor de mim + +Moisés cita as pessoas falando como se fossem apenas uma pessoa. Pode ser mais natural traduzir isso com pronomes no plural. T. A. : "Designaremos sobre nós mesmos ... ao redor de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Designarei um rei sobre mim + +Dar a alguém a autoridade de governar como um rei em Israel é dito como se o povo estivesse colocando uma pessoa em uma posição superior a deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as outras nações que estão ao redor de mim + +"todas as nações circundantes". + +# todas as outras nações + +Aqui "nações" representa o povo que vive nas nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..3efa053c --- /dev/null +++ b/deu/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# alguém do meio dos vossos irmãos + +"um de seus companheiros Israelitas". + +# um estrangeiro, que não é vosso irmão, sobre vós + +Ambas as frases significam a mesma coisa. Elas se referem à pessoa que não é um Israelita. Yahweh está enfatizando que o povo de Israel não deve deixar um estrangeiro governar sobre eles. T. A.: "um estrangeiro sobre vós" ou "um não-Israelita sobre vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..bcacd089 --- /dev/null +++ b/deu/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pois Yahweh vos disse: "Vós, de agora em diante, jamais retornareis por esse caminho". + +Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A.: " pois Yahweh disse que não deveis jamais retornar ao Egito novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..b7f20507 --- /dev/null +++ b/deu/17/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para que seu coração não se desvie + +Aqui "coração" se refere a pessoa como um todo. Um rei israelita que se casar com esposas estrangeiras e começar a adorar os seus falsos deuses é dito como se seu coração se desviasse de Yahweh. T. A.: "para que não façam com que ele pare de honrar a Yahweh e comece a adorar falsos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..9d1229dd --- /dev/null +++ b/deu/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando se assentar sobre o trono do seu reino + +Aqui "trono" representa o poder e autoridade de uma pessoa como rei. Sentar-se sobre o trono significa se tornar rei. T. A.: "Quando se tornar rei". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele deve escrever para si, em um livro, uma cópia desta lei + +Significados possíveis são 1) "ele pessoalmente deve escrever, em um livro, uma cópia desta lei para ele mesmo" ou 2) "ele deve designar alguém para escrever, em um livro, uma cópia desta lei para ele". + +# desta lei, que está diante dos sacerdotes, que são levitas + +"da cópia da lei que os levitas guardam". diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..9510d0a5 --- /dev/null +++ b/deu/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# assim como guardar todas as palavras desta lei e estes estatutos, para os cumprir + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o rei deve obedecer toda a lei de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..fbd06993 --- /dev/null +++ b/deu/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# assim, seu coração não se exaltará sobre o de seus irmãos + +Aqui "seu coração" se refere a pessoa como um todo. Um rei tornando-se arrogante é dito como se seu coração estivesse exaltado. T. A.: "para que ele não se torne arrogante" ou "para que ele não pense que é melhor que os seus semelhantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e ele não se desviará dos mandamentos, nem para a direita, nem para a esquerda + +Um rei desobedecendo os mandamentos de Deus é dito como uma pessoa que se desviou do caminho correto. Isso pode ser dito de forma positiva. T. A.: "e ele não desobedecerá nenhum dos mandamentos" ou "de modo que ele obedecerá todos os mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# prolongará os dias do seu reinado + +Longos dias são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu uma frase similar de "prolongar seus dias" em [Deuteronômio 4:26](../04/26.md). T. A.: "será capaz de viver muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/17/intro.md b/deu/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e771c19b --- /dev/null +++ b/deu/17/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 17 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Testemunhas + +No antigo Oriente Próximo, era comum que uma pessoa fosse punida com o testemunho de apenas uma  pessoa, especialmente se esta fosse uma pessoa importante. As regras nesse capítulo dão proteção às pessoas, especialmente aos pobres por requerer múltiplas testemunhas. Isso permite que a justiça seja feita. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### Rei + +Israel não deveria ter um rei porque Yahweh era seu rei. Sabendo da pecaminosidade do povo, Yahweh prevê que um dia Israel teria um rei. Portanto, essa passagem profeticamente dá comandos sobre seu rei. Eles não eram permitidos acumular carruagens porque estas eram um sinal de poder terreno e seu rei deveria confiar em Yahweh.  (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 17:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)** diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8b64606 --- /dev/null +++ b/deu/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo o que Yahweh quer que eles façam. + +# não terão porção nem herança com Israel + +Os sacerdotes levitas não receberam nenhuma terra de Yahweh é dito como que não receberiam nenhuma herança.Tradução Alternativa: "não possuirão nenhuma terra do povo" ou "não receberão nenhuma terra que os Israelitas possuirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não terão porção + +"nenhuma parte" ou "nenhum compartilhamento". diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..7fe4c11c --- /dev/null +++ b/deu/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# entre seus irmãos + +"entre outras tribos de Israel" ou "entre os outros israelitas". + +# Yahweh é sua herança + +Moisés fala da grandiosa honra que Arão e seus descendentes terão em servir Yahweh como sarcedotes como se Yahweh fosse algo que eles poderiam herdar. Veja como uma frase  semelhante foi traduzida em Deuteronômio 10:9. Tradução alternativa: "ao invés, ele terão Yahweh" ou "ao invés, Yahweh permitirá que eles o sirvam e ele proverá por meio do serviço deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..942a6dd9 --- /dev/null +++ b/deu/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as vísceras + +Isto é o estômago e intestinos. diff --git a/deu/18/04.md b/deu/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..117ca214 --- /dev/null +++ b/deu/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..beddf475 --- /dev/null +++ b/deu/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o escolheu + +Aqui "o" representa todos os levitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# servirem para sempre em nome de Yahweh + +Aqui "o nome de Yahweh" significa o próprio Yahweh e Sua autoridade. Tradução Alternativa: "serem seus servos especiais" ou " para servirem como representantes de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele e seus filhos ... para sempre + +Aqui "ele" representa todos os levitas. Tradução Alternativa: "os levitas e seus descendentes para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..a4118eaf --- /dev/null +++ b/deu/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# desejar, com toda a sua alma + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "desejar ardentemente" ou "realmente quer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e6e0c16 --- /dev/null +++ b/deu/18/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# então, ele servirá em nome de Yahweh, seu Deus + +Aqui "nome" representa Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "então, ele deverá servir Yahweh seu Deus como um sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que estão diante de Yahweh + +"que servem no santuário na presença de Yahweh". diff --git a/deu/18/08.md b/deu/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..847198c0 --- /dev/null +++ b/deu/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bens de sua família + +Isto é o que o sacerdote deveria herdar da sua família. diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..99bd8ee4 --- /dev/null +++ b/deu/18/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando entrares + +Aqui "entrar" pode ser traduzido como "ir" ou "chegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# não imitarás as práticas abomináveis daquelas nações + +Deus odeia as práticas religiosas dos povos que estão ao redor. Ele as considera abomináveis. Aqui "nações" representam os povos. T.A.: "vocês não deverão fazer as coisas abomináveis que os povos das outras nações fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c765959 --- /dev/null +++ b/deu/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não será encontrado entre vós ninguém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deve haver ninguém entre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ninguém que use adivinhações ... pratique agouros ... lance feitiços ... faça bruxaria ... faça magia + +Estes são diferentes formas de praticar magia. Deus proibiu qualquer tipo de magia. Se você não tem nenhuma palavra que resuma todas essas atividades, isso pode ser dito de forma geral. T.A.: "qualquer um que usa a magia para tentar descobrir o que acontecerá no futuro, lançar um feitiço". + +# que pratique agouros + +Aquele que lê formas e figuras em um copo e que prevê eventos futuros através daquilo que ele vê. diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..ee2ef35f --- /dev/null +++ b/deu/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nenhum encantador, ninguém que fale com os mortos, ou com espíritos. + +Estas são frases para as pessoas que praticam diferentes tipos de magia. Deus proibiu qualquer tipo de magia.Se você não tem uma palavra para todos esses tipos de pessoas, você pode traduzir de forma geral. T.A.: "alguém que usa magia para lançar feitiços ou que conversar com os mortos". diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..d82ecb5b --- /dev/null +++ b/deu/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os está expulsando + +Aqui "os" representa os povos que ainda viviam em Canaã. diff --git a/deu/18/13.md b/deu/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..117ca214 --- /dev/null +++ b/deu/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..80deaa0e --- /dev/null +++ b/deu/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois estas nações + +Aqui "nações" representa o grupo de pessoas que viviam em Canaã. T.A.: "Para esse grupo de pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estas nações que conquistarás + +"essas nações cujas terras vocês tomarão". diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..d9516451 --- /dev/null +++ b/deu/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Yahweh, teu Deus, vai levantar um profeta + +Yahweh nomear uma pessoa para ser profeta é dito como se Yahweh o houvesse levantado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um de teus irmãos + +"um de seus companheiros israelitas". diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..4030909a --- /dev/null +++ b/deu/18/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isso é o que pediste + +Aqui "pediste" referem aos israelitas no Monte Horebe por volta de 40 anos antes. + +# no dia em que estiveram reunidos no Horebe + +"no dia em que se reuniram todos juntos no Horebe". + +# dizendo: "Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus, e nunca mais ver este grande fogo, ou nós morreremos". + +Essa é uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "no dia da assembleia quando vocês disseram que não queriam ouvir a voz de Yahweh, nosso Deus, e nem ver mais esse grande fogo, porque estavam com medo de morrer". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Não nos deixes ouvir novamente a voz de Yahweh, nosso Deus, + +Aqui Yahweh está representado por Sua "voz" para enfatizar o que ele disse. T.A.: "Não queremos ouvir Yahweh, nosso Deus, falar novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..b25eed77 --- /dev/null +++ b/deu/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu levantarei um profeta para eles + +Yahweh escolher uma pessoa para ser profeta é dito como se Yahweh levantasse essa pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dentre seus irmãos + +"dentre seus próprios companheiros Israelitas". + +# Eu colocarei Minhas palavras em sua boca + +Yahweh dizendo ao profeta o que deve falar é dito como se Yahweh colocasse as palavras na boca do profeta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dirá a eles + +"falar ao povo de Israel". diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..bf759237 --- /dev/null +++ b/deu/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que não ouvir as palavras que este profeta pronunciar em Meu nome + +Aqui "Meu nome" representa Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "não ouvi-lo quando ele falar Minha mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pedirei contas de qualquer um + +"Eu o farei responsável" ou "Eu irei puni-lo." Aqui "qualquer um" refere a pessoa que não der ouvidos ao profeta. diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..a1ec9c1f --- /dev/null +++ b/deu/18/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# que disser uma palavra com arrogância + +"quem ousar dizer uma mensagem" ou "quem é arrogante o suficiente em falar uma mensagem". + +# em Meu nome + +Aqui "meu nome refere a Yahweh e Sua autoridade.T.A.: "para Mim" ou "com Minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma palavra + +"uma mensagem". + +# que falar em nome de outros deuses + +Aqui "nome" representa os próprios deuses ou sua autoridade. Significa que o profeta proclama que falsos deuses lhe disseram para falar uma mensagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..b862e314 --- /dev/null +++ b/deu/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Isso é o que dirás no teu coração + +Aqui "coração" representa os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "pergunte a si mesmo" ou "você deverá falar a você mesmo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como saberemos se a mensagem desse profeta é de Yahweh? + +"Como saberemos se a mensagem dita pelo profeta vem de Yahweh? Aqui "saberemos" refere ao povo de Israel. diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..12f60860 --- /dev/null +++ b/deu/18/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# um profeta fala no nome de Yahweh + +Aqui "nome de Yahweh" refere a Yahweh e Sua autoridade. T.A.: "um profeta afirma que fala por Mim" ou "um profeta afirma que fala com Minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o profeta falou de forma arrogante + +"um profeta falou a mensagem sem Minha autoridade". diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..25e67204 --- /dev/null +++ b/deu/18/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Deuteronômio 18 Notas Gerais + +Conceitos especiais nesse capítulo + +# Levitas + +Já que Yahweh escolhe sacerdotes, e os sacerdotes confiavam que Yahweh era seu provedor. Ele proveria para eles por meio dos outros Israelitas. Yahweh era sua herança. + +(Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +# Messias + +Este capítulo é um dos primeiros a profetizar sobre a promessa, a vinda do Messias. + +(Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +# Links: + + * **[Deuteronomy 18:01 Notes](./01.md) ** + * **[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)** diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8fac838 --- /dev/null +++ b/deu/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Quando Yahweh, vosso Deus, remover as nações + +Yahweh destruindo o povo que habitava em Canaã é falado como se Ele o tivesse cortando, como se Ele fosse cortar um pedaço de pano ou cortar um galho de uma árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as nações + +Estas representam os povos que habitam em Canaã.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daqueles cuja terra Yahweh, vosso Deus, está vos dando + +"Estas nações que habitam na terra que Yahweh, Teu Deus, está te dando". + +# vierdes atrás delas + +"tome a terra dessas nações" ou "tome posse da terra depois que essas nações se forem". diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..deb572f7 --- /dev/null +++ b/deu/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# selecionar três cidades + +"Escolha três cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..40ec92b5 --- /dev/null +++ b/deu/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Devei construir uma estrada + +Eles deveriam construir estradas para facilitar para as pessoas viajarem para essas cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dividir as fronteiras de vossa terra em três partes + +Está implícito que uma das cidades que eles escolheriam deveria está em cada parte da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra que Yahweh, vosso Deus, vos fará possuir + +Yahweh dando a terra ao povo de Israel é falado como se o povo tivesse herdando a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..33fac273 --- /dev/null +++ b/deu/19/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Esta é a lei + +" Estas são as instruções" ou "Estas são as diretrizes". + +# para aquele que comete homicídio + +A palavra " aquele" é entendido. Tradução Alternativa (T.A.): " a pessoa que mata outra pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# e que se refugia nela + +"e que escapa para uma dessas cidades" ou "que foge para uma dessas cidades". + +# qualquer que mate involuntariamente seu vizinho + +Aqui "vizinho" significa qualquer pessoa em geral. T.A.: "qualquer pessoa que mata outra pessoa por acidente". + +# sem previamente odiá-lo + +"mas não odiava seu vizinho antes de matá-lo". Está implícito que não havia razão para matar seu vizinho propositadamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..e09e6bfa --- /dev/null +++ b/deu/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como quando um homem vai para a floresta ...para cortar madeira + +O autor apresenta uma situação hipotética onde a pessoa acidentalmente mata outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# a cabeça de ferro escapa do cabo + +A parte de ferro do machado sai do cabo de madeira. + +# acerta o vizinho e ele morre + +Isso significa que a cabeça do machado acerta e mata o vizinho. + +# em uma dessas cidades e viver nela + +Está implícito que a família do morto pode tentar se vingar. O homem que matou pode fugir para uma dessas cidades, e as pessoas de lá o protegeriam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d4a3042 --- /dev/null +++ b/deu/19/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# o vingador do sangue + +Aqui "sangue" representa a pessoa que matou. Um "vingador do sangue" é um parente próximo da pessoa que foi morta. Este parente é responsável por punir o assassino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daquele que tirou a vida + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "aquele que matou a outra pessoa".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no calor da sua raiva + +Alguém muito zangado é falado como se a raiva fosse algo que pudesse se tornar quente. T.A.: "e estando muito irado".  (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o atacar e matar + +" E o vingador do sangue ataca e mata aquele que matou a outra pessoa". + +# ainda que o homem não mereça morrer, já que ele não odiava o seu vizinho anteriormente + +"embora aquele homem não merecesse morrer pois ele acidentalmente matou a outra pessoa que não era seu inimigo, e ele não planejou matá-lo". diff --git a/deu/19/07.md b/deu/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..63abf2f1 --- /dev/null +++ b/deu/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..0b59f4ec --- /dev/null +++ b/deu/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# ampliar suas fronteiras + +"te dê mais terra para possuir". + +# como Ele jurou aos vossos antepassados + +"como Ele prometeu aos teus antepassados que Ele faria". diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..f89d4999 --- /dev/null +++ b/deu/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se vós guardardes todo esses mandamentos para cumpri-los + +"se tu obedeceres todos esses mandamentos". + +# e andar em Seus caminhos + +Como Deus quer que uma pessoa viva ou se comporte é falado como se fosse o caminho ou a estrada de Yahweh. Uma pessoa que obedece Yahweh é falado como se ela estivesse andando no caminho ou na estrada de Yahweh. T.A.: "para obedecê-Lo sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós deveis adicionar mais três cidades para vós + +O significado completo dessa declaração está implícito. T.A.: "então, tu deves escolher mais três cidades para uma pessoa escapar se ela acidentalmente matar alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# além daquelas três + +"além das três cidades que tu já estabelecestes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..f367d40d --- /dev/null +++ b/deu/19/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Fazei isto para que sangue inocente não seja derramado + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Façam isso para que os parentes não matem uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sangue inocente não seja derramado + +Aqui "sangue" representa a vida da pessoa. Derramar sangue significa matar uma pessoa. Isso pode ser dito em voz ativa.T.A.: "ninguém mate uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no meio da terra + +"na terra" ou "no território". + +# Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança + +A terra que Yahweh está dando ao povo de Israel é falada como se esta fosse uma herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que não haja culpa de sangue sobre vós + +O povo de Israel seria culpado pela morte de uma pessoa porque não construíram uma cidade onde este estaria à salvo do " vingador do sangue" é mencionado como se a culpa da sua morte estivesse sobre eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# culpa de sangue + +Aqui "sangue" representa a vida e "culpa de sangue" se refere à culpa que alguém tem por ter matado uma pessoa inocente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre vós + +Isto significa que, se um membro da família matar uma pessoa inocente, então, todo o povo de Israel, seria culpado por deixar isso acontecer. diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..2113e8b5 --- /dev/null +++ b/deu/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seu vizinho + +Aqui "vizinho" significa qualquer pessoa em geral. + +# arma-lhe uma cilada + +O significado completo dessa declaração está implícita. T.A.: "se esconde e esperar para matá-lo" ou "planeja matá-lo".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levanta-se contra ele + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "o ataca".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mortalmente, o fere e mata + +"o fere para que morra" ou " e o mata". diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..99d82740 --- /dev/null +++ b/deu/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# deverão enviá-lo e devolvê-lo de lá + +"devem mandar alguém para encontrá-lo e trazê-lo de volta da cidade para onde ele escapou". + +# entregá-lo + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "devolvê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nas mãos do parente responsável + +Aqui "nas mãos" representa a autoridade de alguém. T.A.: "à autoridade de um parente responsável" ou "ao parente responsável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do parente responsável + +Este é um parente da pessoa morta. Este parente é responsável pela punição do assassino. + +# para que ele morra + +"o assassino morrerá" ou "o parente responsável executará o assassino". diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..f3066836 --- /dev/null +++ b/deu/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não o olharás com piedade + +Aqui " não olharás" representa a pessoa inteira. T.A.: "Não mostrarás misericórdia a ele" ou "Não sentirás pena dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tirarás de Israel a culpa do sangue inocente + +Aqui "culpa de sangue" representa a culpa de assassinar uma pessoa inocente. T.A.: "Tu deverás executar o assassino para que o povo de Israel não seja culpado da morte de uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de Israel + +Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..70055a84 --- /dev/null +++ b/deu/19/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Não devais remover os marcos de vossos  vizinhos + +O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Tu não tomarás a terra do teu vizinho removendo os marcos nas bordas da sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que eles colocaram + +"que os teus antepassados colocaram". + +# há muito tempo + +Moisés quer dizer que, quando o povo tiver vivido na terra por um longo tempo, eles não devem remover as bordas que os antepassados fizeram quando eles tomaram a terra pela primeira vez. + +# na herança que vós recebereis, na terra que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como posse + +Yahweh dando a terra para o povo de Israel é mencionado como se eles estivessem herdando a terra. T.A.: "na terra que Yahweh, teu Deus, está te dando para possuir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..f3ac70b0 --- /dev/null +++ b/deu/19/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Uma testemunha + +"Uma só testemunha" ou " somente uma testemunha". + +# não se levantará sozinha contra um homem + +Aqui "se levantará" significa testemunhar na corte e falar contra alguém ao juiz. T.A.: "não falará ao juiz acerca de algo ruim que o homem fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por qualquer iniquidade + +"sempre que um homem fizer algo ruim". + +# pela boca de duas testemunhas, ou pela boca de três testemunhas + +Aqui "boca" representa o que a testemunha fala. Isso está implícito que deve haver pelo menos duas ou três testemunhas. T.A.: "pelo testemunho de pelo menos duas ou três pessoas" ou "baseado no que pelo menos duas ou três pessoas dizem o que aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# qualquer questão será confirmada + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Tu confirmarás que o homem é culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..26daec7a --- /dev/null +++ b/deu/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Supõe que + +"Quando" ou "Se". + +# uma falsa testemunha + +"uma testemunha que intenta fazer o mal a alguém". + +# se levante contra qualquer homem para testificar uma injustiça contra ele + +Aqui " se levante" significa testificar no tribunal e falar contra alguém ao juiz. T.A.: "fale ao juiz que um homem pecou para trazer problema para aquele homem" ou "fale ao juiz que o homem pecou para que o juiz o puna".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..5a26876e --- /dev/null +++ b/deu/19/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# aqueles entre os quais existe a controvérsia + +"aquele que discorda um do outro". + +# colocar-se-ão diante de Yahweh,diante dos sacerdotes e dos juízes + +Isto significa que duas pessoas devem ir ao santuário onde a presença de Yahweh habita. No santuário tem sacerdotes e juízes que tem autoridade para fazer decisões legais por Yahweh.  (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# diante de Yahweh,diante dos sacerdotes e dos juízes + +A frase "diante de" é uma expressão idiomática. Isto significa, ir a alguém com autoridade, e deixe-lo tomar a decisão legal acerca do assunto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/19/18.md b/deu/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..1f7c116e --- /dev/null +++ b/deu/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os juízes farão uma investigação cuidadosa + +"Os juízes devem trabalhar arduamente para determinar o que aconteceu". diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..0488fe8f --- /dev/null +++ b/deu/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# então, devei fazer a ela o que ela desejava fazer ao seu irmão + +"então, tu punirás a falsa testemunha da mesma maneira como ela queria que tu punisses o outro homem". + +# removereis o mal do meio de vós + +O adjetivo nominal "o mal" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "tu removerás a má prática dentre vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..09764862 --- /dev/null +++ b/deu/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, aqueles que permanecem + +"Quando punires a falsa testemunha, o restante do povo". + +# escutarão e temerão + +O sentido completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ouvirão acerca da punição e ficarão temerosos de serem punidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não cometerão semelhante mal + +"nunca mais farão algo mal assim". diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..17639aa8 --- /dev/null +++ b/deu/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não olharás com piedade + +Aqui "olhos" se referem a pessoa por inteira. T.A.: "Tu não terás piedade dele" ou "Tu não terás misericórdia dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vida pagará por vida ... pé por pé + +Aqui as frases são abrevi porque o significado é entendido. Isto significa que o povo deve punir a pessoa da mesma maneira que ela feriu a outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/19/intro.md b/deu/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3fac7a3e --- /dev/null +++ b/deu/19/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Notas Gerais + +Conceitos especiais deste capítulo + +# Justiça + +Outra maneira da justiça ser mantida em Israel era evitar as mortes por vingança. Este capítulo descreve o estabelecimento de cidades especialmente para proteger aqueles que fugiam de assassinatos por vingança. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] e [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +# Testemunhas + +No antigo Oriente Próximo era comum uma pessoa ser punida pelo testemunho de uma só pessoa, especialmente se essa pessoa era importante. As regras neste capítulo dão proteção as pessoas, especialmente, o pobre, em exigir múltiplas testemunhas. Isto permitia a justiça ser feita. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +# Lei da Retaliação + +O capítulo descreve a famosa lei, frequentemente chamada de " lei da retaliação". Era dito, "olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé". Isto não significa que a pessoa que fez a outra perder seu olho deveria ter seu próprio olho removido como punição. Esta lei não era acerca de fazer tudo igual. Em vez disto, tratava-se de limitar a punição ou da habilidade da pessoa de retaliar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Links: + + * **[Deuteronômio 19:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + + * **[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)** diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..9226f73d --- /dev/null +++ b/deu/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# Quando vós marchardes para a batalha contra os vossos inimigos + +"Quando vós sairdes para lutar em uma guerra contra vossos inimigos". + +# virdes cavalos, carros + +As pessoas consideravam muito forte um exército com muitos cavalos e carros. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele que vos tirou da terra do Egito + +Yahweh levou o povo do Egito para Canaã. Era comum usar a palavra "tirar" para se referir à viagem do Egito para Canaã. Tradução Alternativa: "Yahweh que os levou para fora da terra do Egito". diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..d9ae156a --- /dev/null +++ b/deu/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# falar ao povo + +"falar aos soldados de Israel". diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e878ce4 --- /dev/null +++ b/deu/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não deixeis os vossos corações fraquejarem; não temais, nem tremais, nem tenhais medo deles; + +Essas quatro expressões significam a mesma coisa e enfatizam fortemente que eles não devem temer. Se seu idioma não tem quatro formas de expressar esse conceito, você pode usar menos que quatro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não deixeis os vossos corações fraquejarem + +Aqui, a palavra "corações" representa a coragem do povo. Um coração fraquejar é uma expressão idiomática que significa: "Não tenhais medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..71748ad9 --- /dev/null +++ b/deu/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pois Yahweh, vosso Deus, é quem vai convosco para lutar por vós contra os vossos inimigos + +Yahweh derrotar os inimigos do povo de Israel é colocado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria ao lado do povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos salvar + +"te dar a vitória". diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca2c6dba --- /dev/null +++ b/deu/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés diz o que os oficiais do exército devem dizer ao povo de Israel antes da batalha. + +# Os oficiais devem falar + +Um dos trabalhos dos oficiais era decidir quem poderia deixar o exército. O significado completo pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que homem...Deixem ele ir e retornar para sua casa + +"Se qualquer soldado tiver construído uma nova casa e não a usufruiu, ele deve retornar a sua casa". + +# para que ele não morra na batalha e outro homem a usufrua + +O oficial está descrevendo uma situação que poderia possivelmente acontecer ao soldado. T.A.: "para que, se ele morrer na batalha, outro homem não usufrua sua casa em vez dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..2dcd7510 --- /dev/null +++ b/deu/20/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a descrever as situações que permitem um homem deixar o serviço militar. + +# Que o homem que plantou...Deixe ele ir e retornar para a sua casa + +"Se algum soldado aqui tem uma nova vinha, mas ainda não realizou a colheita de suas uvas, ele deve voltar para sua casa". + +# para que ele não morra na batalha e outro homem desfrute dela + +O oficial está descrevendo a situação que possivelmente poderia acontecer ao soldado. T. A.: "para que, se ele morrer na batalha, outro homem que não seja ele, desfrute de seus frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..82e02dae --- /dev/null +++ b/deu/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que homem que está noivo de uma mulher mas ainda não se casou ... Deixem ele ir e retornar a sua casa + +"Se cada soldado aqui, prometeu se casar com uma mulher, mas ainda não se casou com ela, ele deve retornar a sua casa". + +# para que ele não morra na batalha e outro homem se case com ela + +O oficial está descrevendo a situação que possivelmente poderia acontecer ao soldado. T.A.:"para que, se ele morrer em batalha, outro homem a não ser que seja ele, se case com ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..df3646b1 --- /dev/null +++ b/deu/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a descrever situações que permitem que um homem seja dispensado do serviço militar. + +# Que homem que é medroso ou de coração fraco? Deixem ele ir e retornar a sua casa + +"Se qualquer soldado aqui, estiver com medo e sem coragem, ele deve retornar a sua casa". + +# medroso ou de coração fraco + +Ambas essas palavras significam, basicamente, a mesma coisa. T.A.: "medo de lutar em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# para que o coração do seu irmão não seja influenciado pelo coração dele + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "outro israelita não sinta medo, assim como ele está com medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# coração do seu irmão ...coração dele + +Aqui "coração" representa a coragem da pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/09.md b/deu/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..c654b792 --- /dev/null +++ b/deu/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eles devem escolher comandantes sobre eles + +"os oficiais devem apontar pessoas para serem comandantes e liderar o povo de Israel". diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..88819c77 --- /dev/null +++ b/deu/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Quando vós marchardes para atacar uma cidade + +Aqui, "cidade" representa o povo. T.A.: "Quando atacardes o povo de uma cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# façais a eles uma oferta de paz + +"dar ao povo da cidade uma chance de se entregar". diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..be24e08e --- /dev/null +++ b/deu/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# abrirem seus portões para vós + +Aqui "portões" se referem aos portões da cidade. A frase "abrirem seus portões para vós" representa o povo se entregando e permitindo que os israelitas entrem em suas cidades. T.A.: "deixar que vós entrem na cidade pacificamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo o povo encontrado lá + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "todas as pessoas da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deve tornar-se vossos escravos e devem servir-vos + +"deve tornar-se vossos escravos". diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..9e04609b --- /dev/null +++ b/deu/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas se não fizerem oferta de paz para vós + +Aqui, "fizerem" se refere a cidade que representa o povo. T.A.: "Mas se o povo da cidade não se entregar" ou "Mas se o povo da cidade não aceitar sua oferta de paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/13.md b/deu/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..866ee5d7 --- /dev/null +++ b/deu/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branco propositalmente. diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..12243256 --- /dev/null +++ b/deu/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as crianças + +" os pequeninos". + +# tudo que for valioso + +"tudo que for valioso". + +# despojo + +São as coisas valiosas que as pessoas que ganham uma batalha ganham dos povos que eles atacaram. diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..631fcd6c --- /dev/null +++ b/deu/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as cidades + +Aqui, a palavra "cidades" representa o povo. T. A.: "todas as pessoas que vivem nas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..5df00995 --- /dev/null +++ b/deu/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel.. + +# Nas cidades desses povos que Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança + +As cidades de Canaã que Yahweh está dando para o povo é colocada como se as cidades fossem a herança dos povos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós não deveis deixar com vida nada que respira + +"vós não deveis deixar com vida nada que respira". Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "você deve matar cada ser vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/20/17.md b/deu/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..0f40eafc --- /dev/null +++ b/deu/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vós deveis destruí-los completamente + +"você deve destruir completamente esse grupo de pessoas". diff --git a/deu/20/18.md b/deu/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..dde47100 --- /dev/null +++ b/deu/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Façais isso para que eles + +"Destrua essas nações para que eles" + +# a agir como em nenhum dos seus costumes repugnantes...seus deuses + +"a agir de maneira abominável como as pessoas nessas nações fizeram com seus deuses"" + +# Se vós agirdes como eles, vós pecareis contra Yahweh, vosso Deus + +"Se você agir como essas pessoas, você pecará contra Yahweh, seu Deus". diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..fb946110 --- /dev/null +++ b/deu/20/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# fazeis guerra + +"lutar na guerra". + +# cortando-as com um machado + +"cortando as árvores com um machado". + +# É a árvore do campo como um homem que vós deveis sitiar? + +Essa questão retórica é para lembrar o povo daquilo que eles já sabiam. Essa questão pode ser traduzida como afirmação. T. A.: "Pois os frutos das árvores não são pessoas, então eles não são seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..febd1f14 --- /dev/null +++ b/deu/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vós sabeis que não dão fruto + +"vós sabeis as árvores que não dão frutos para comer" + +# vós construireis baluartes + +Essas são ferramentas e estruturas, tais como escadarias e torres, que eram necessárias para sitiar uma cidade. + +# até que ela caia + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: " até que o povo da cidade perca a guerra". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ela caia + +Aqui "ela" se refere a cidade que representa o povo da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d0468fc --- /dev/null +++ b/deu/20/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Deuteronômio 20 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais nesse capítulo + +### Proteção de Yahweh + +Israel não estava preocupada com o poder e a força de outras nações. Em vez disso, o povo confiava no poder de Yahweh. Ele é a fonte de sua força militar e proteção. Por isso um sacerdote os lidera para a batalha, em vez de um comandante militar. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +### Guerra Santa + +A conquista da Terra Prometida por Israel foi única na história. Essa foi um tipo de guerra santa e tinha regras especiais. Essa guerra foi realmente a punição de Yahweh contra o pecado do povo cananeu. Se o povo não fosse completamente destruído, eles iriam fazer Israel pecar. Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Figuras de linguagem importantes desse capítulo + +### "Que homem". + +Essa frase é utilizada diversas vezes para introduzir uma pergunta retórica. As questões tem a intenção de informar ao leitor que Yahweh quer somente soldados que sejam completamente dedicados a lutar por ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Outras possíveis dificuldades de tradução nesse capítulo + +### Dispensado de lutar + +Na antiga Israel, os homens eram dispensados de lutar em uma batalha, por diversos motivos. Alguns desses motivos são mencionados nesse capítulo. Aparentemente, a necessidade de estabelecer uma nova casa, a necessidade de realizar uma colheita ou a covardia, poderiam ser motivos possíveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **Deuteronômio 20:01 Notas** + +**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)** diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..9127705d --- /dev/null +++ b/deu/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Se alguém é encontrado morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "Se alguém encontrar uma pessoa que alguém tenha matado".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deitado no campo + +A pessoa morta está deitada no campo. + +# sem que saibam quem o atacou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém sabe quem o atacou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..d3ada168 --- /dev/null +++ b/deu/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# medir as distâncias do corpo até as cidades + +"Eles deverão medir as distâncias até as cidades". + +# do corpo que foi morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem alguém matou" ou "o corpo morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..1878f2c7 --- /dev/null +++ b/deu/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nem tenha usado uma canga + +"não usou julgo". diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0a9573d --- /dev/null +++ b/deu/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# água corrente + +Esta é uma expressão idiomática para a água que está se movendo. T.A.: "uma correnteza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um vale que nunca tenha sido cultivado nem semeado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um vale onde ninguém arou o solo ou plantou sementes".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f79ebe3 --- /dev/null +++ b/deu/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# deverão se aproximar + +"deverão vir ao vale". + +# pois deles Yahweh, vosso Deus, os tem escolhido para servi-Lo + +"porque os sacerdotes são aqueles a quem Yahweh, teu Deus escolheu para O servir". + +# Yahweh, vosso Deus + +Moisés fala aos israelitas como se estivesse falando com um homem, então a palavra "vosso" é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para abençoarem + +"abençoarem o povo de Israel". + +# em nome de Yahweh + +Aqui, a metonímia "em nome de" se refere a Yahweh e sua autoridade. T.A.: "como alguém que diz e faz o que o próprio Yahweh diria e faria".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh; ouve seus conselhos, pois sua palavra será o veredito em toda disputa e caso de assalto + +"Yahweh, e eles serão os únicos a resolver todos os desacordos e casos de violência". diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..32315778 --- /dev/null +++ b/deu/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# a novilha que teve seu pescoço quebrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a novilha cujo pescoço os sacerdotes quebraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..8586045f --- /dev/null +++ b/deu/21/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# deverão responder ao caso + +"Eles deverão testificar a Yahweh sobre este caso". + +# Nossas mãos não derramaram este sangue + +Aqui  "mãos" são uma sinédoque para toda a pessoa e "derramar esse sangue" é uma metonímia para matar uma pessoa inocente. T.A.: "Nós não matamos essa pessoa inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nossos olhos não o viram + +Aqui "olhos" se refere a toda a pessoa. T.A.: "e não vimos ninguém matar essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6a45ed8 --- /dev/null +++ b/deu/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer aos anciãos o que devem dizer quando lavarem as mãos sobre a novilha. Ele fala com eles como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "seu" são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a quem Tu tens redimido + +Yahweh resgatando o povo de Israel de serem escravos no Egito é falado como se Yahweh pagasse dinheiro para resgatar seu povo da escravidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não coloque culpa no sangue inocente no meio de Seu povo Israel + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "não trate o seu povo Israel como se fosse culpado de matar uma pessoa inocente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então o sangue derramado será perdoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Yahweh perdoará seu povo Israel pela morte de uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..3f27687e --- /dev/null +++ b/deu/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tu guardarás do sangue inocente de vosso meio + +"você não será mais culpado de matar uma pessoa inocente". + +# o que é certo aos olhos de Yahweh + +Os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que está certo no julgamento de Yahweh" ou "o que  Yahweh considera estar certo".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..7f311d3e --- /dev/null +++ b/deu/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teus" são singulares. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fores + +"vocês que são soldados saírem". diff --git a/deu/21/11.md b/deu/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1617967 --- /dev/null +++ b/deu/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tens desejo por ela + +Usa-se uma frase educada para "você quer dormir com ela". + +# queres levá-la para si como esposa + +"quer casar com ela". diff --git a/deu/21/12.md b/deu/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..dcec3535 --- /dev/null +++ b/deu/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ela raspará sua cabeça + +"ela vai raspar o cabelo da cabeça dela". + +# cortará suas unhas + +"cortará as unhas das mãos". diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..a297ad99 --- /dev/null +++ b/deu/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu/tua" são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ela tirará as roupas que vestia + +Ela fará isso depois que o homem a trouxer para a casa dele e quando ela raspar a cabeça e cortar as unhas das mãos e dos pés como mencionado em Deuteronômio 21:12. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ela vai tirar a roupa do seu povo e vestir roupas israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quando foi levada cativa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando você a levou em cativeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# durante um mês + +"um mês inteiro" ou "um mês todo". + +# Depois disso, poderás dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "Depois disso, você pode ter relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..f7a49436 --- /dev/null +++ b/deu/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas se tú não se agradar dela + +Você pode precisar explicitar que o homem dorme com a mulher. T.A.: "Mas se você dormir com ela e depois decidir que não a quer como sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deixar-la ir onde ela desejar + +"deixe-a ir onde ela quiser ir". + +# pois a humilhaste + +"porque você a envergonhou ao dormir com ela e depois mandá-la embora". diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..fd23223a --- /dev/null +++ b/deu/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# uma é amada e a outra é odiada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são: 1) "o homem ama uma de suas esposas e odeia a outra esposa" ou 2) "o homem ama uma esposa mais do que ele ama a outra esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e o primogênito for da desprezada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se o filho primogênito pertence à esposa que o homem odeia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/16.md b/deu/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..9f46efa4 --- /dev/null +++ b/deu/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# então, no dia em que o homem + +"quando o homem". + +# o homem fizer seus filhos herdarem o que possui + +"o homem der suas posses para seus filhos como herança". + +# ele não poderá fazer o filho da amada esposa o primogênito antes do filho da odiada esposa + +"ele não pode tratar o filho da amada esposa como se ele fosse o primogênito em vez do filho da odiada esposa". diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..0042bb3a --- /dev/null +++ b/deu/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma porção dobrada + +"duas vezes mais". + +# aquele filho é o começo de sua força + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "aquele filho é o que mostra que o homem pode se tornar pai de filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..fb301d74 --- /dev/null +++ b/deu/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# que não obedece a voz de teu pai ou a voz de tua mãe + +Aqui "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz. T.A.: "que não obedecer o que seu pai ou sua mãe dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que seja corrigido + +"eles o castiguem por sua transgressão" ou "eles o treinem e instruam". diff --git a/deu/21/19.md b/deu/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..235a9a29 --- /dev/null +++ b/deu/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# deverão pegá-lo e levá-lo + +"deverão forçá-lo a sair". diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..0c2451b0 --- /dev/null +++ b/deu/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se fosse um homem, então todas as instâncias de "tu" são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Este filho nosso + +"Nosso filho". + +# ele não obedece nossa voz + +Aqui, "voz" é uma metonímia para o que uma pessoa diz ou uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "ele não fará o que lhe dissermos" ou "ele não nos obedecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um glutão + +Uma pessoa que come e bebe demais. + +# e bêbado + +Uma pessoa que bebe muito álcool e fica bêbada com frequência. diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..a9d7509b --- /dev/null +++ b/deu/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# apedrejá-lo até a morte + +"atirar pedras nele até que ele morra". + +# tu removerá o mal de vosso meio + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "você deve remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa má" ou "você deve executar essa pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Todo Israel + +A palavra "Israel" é uma metonímia para o povo de Israel. T.A.: "Todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouvirá disto e se amedrontará + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "vai ouvir sobre o que aconteceu com o filho e ter medo de que o povo também os castigue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..b316b8ac --- /dev/null +++ b/deu/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel como se estivesse falando com um homem, então as palavras "tu" e "teu" são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se um homem tem cometido um pecado digno de morte + +"Se um homem fez algo tão ruim que você precisa puni-lo, matando-o". + +# e for morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você o executa" ou "você o mata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tiveres pendurado em uma árvore + +Os possíveis significados são: 1) "depois que ele morrer você o pendura em uma árvore" ou 2) "você o mata pendurando-o em um poste de madeira". diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..7ab929ad --- /dev/null +++ b/deu/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enterrá-lo no mesmo dia + +"enterrá-lo no mesmo dia em que você o executá-lo". + +# pois quem for pendurado é amaldiçoado por Deus + +Isso pode ser dito na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "porque Deus amaldiçoa a todos os que as pessoas penduram nas árvores" e 2) "as pessoas penduram nas árvores aquelas a quem Deus amaldiçoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# terra não seja contaminada + +Por deixar algo que Deus amaldiçoou pendurado na árvore. diff --git a/deu/21/intro.md b/deu/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f6ae331b --- /dev/null +++ b/deu/21/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Deuteronômio 21 Notas + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Anciãos + +Os homens mais velhos eram obrigados a liderar o povo de Israel e a administrar a justiça. Esses homens funcionariam como juízes, o que mais tarde se tornaria uma posição mais oficial. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### Paz em Israel + +As regras e instruções deste capítulo ajudam a garantir a paz em Israel. Esta não é uma paz militar. Em vez disso, trata-se de estabelecer a paz dentro de Israel e entre o povo. + +## Links: + + * **[Deuteronômio 21:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)** diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7b71ccf --- /dev/null +++ b/deu/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# se afastar + +"se afastar de seu dono". + +# se esconder dele + +Isso é uma expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "agir como se não os tivesse visto"; ou "ir embora sem fazer nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/02.md b/deu/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..df67a684 --- /dev/null +++ b/deu/22/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se teu irmão Israelita não estiver perto de ti + +"Se teu irmão Israelita vive longe de você". + +# ou se não o conheces + +"ou se você não sabe quem é o dono do animal". + +# ficará contigo até que ele o procure + +"você deverá manter o animal com você até que o seu dono procure por ele". diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..1ea09059 --- /dev/null +++ b/deu/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Faz o mesmo com o jumento + +"Você deve devolver o jumento da mesma maneira". + +# e com as vestimentas + +"você deve devolver as roupas dele a mesma maneira". + +# deves guardar para ti + +Isso é uma expressão idiomática T.A.: "você não deve agir como se não tivesse visto que ele perdeu alguma coisa" ou "você não deve ir embora sem fazer alguma coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/04.md b/deu/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..11e1b87a --- /dev/null +++ b/deu/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# certamente deverás ajudá-lo a levantar-se + +"você deve ajudar seu companheiro Israelita a levantar o animal". diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6f73587 --- /dev/null +++ b/deu/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# não usará roupas de homem + +"roupas masculinas". diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..136620fb --- /dev/null +++ b/deu/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ninho de pássaros + +uma casa que os pássaros fazem para eles de varas, gramas, plantas e lama. + +# com filhotes ou com ovos dentro + +"com pássaros bebês ou ovos no cesto". + +# a mãe estiver sobre os filhotes + +"a mamãe pássaro estiver sentada sobre os bebês pássaros". diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..09d534c4 --- /dev/null +++ b/deu/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prolongue os teus dias + +Dias longos é uma metáfora para vida longa. Veja como traduzir estas palavras em [Deuteronomio 4:26](../04/26.md). T.A.: "ser capaz de viver por muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..d2158f33 --- /dev/null +++ b/deu/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# um parapeito para o telhado + +uma cerca baixa em torno da beirada do telhado, então as pessoas não cairiam do telhado. + +# para que não traga sangue para tua casa + +Sangue é um símbolo para morte. T.A.: "então não será culpa da sua família se alguém morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se alguém cair de lá + +"se alguém cair do telhado porque você não fez um corrimão". diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..15bf666c --- /dev/null +++ b/deu/22/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para que não se degenere todo o produto + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "para que toda a sua colheita não seja confiscada para o lugar santo" ou "então os sacerdotes do lugar santo de Yahweh não levarão toda a colheita" ou "para que não se corrompa toda a colheita e os sacerdotes não permitam que vocês a usem". As palavras no lugar santo é uma metomínia para os sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a produção da vinha + +"a fruta que cresce da vinha". diff --git a/deu/22/10.md b/deu/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..c82f3de7 --- /dev/null +++ b/deu/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lã + +macia, cabelo encaracolado que cresce em uma ovelha. + +# linho + +fio feito a partir da planta de linho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..f374555b --- /dev/null +++ b/deu/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# franjas + +fios que são unidos e pendurados no final de cada canto do manto. + +# o manto + +uma vestimenta longa que a pessoa usa por cima de suas roupas. diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..dcde582d --- /dev/null +++ b/deu/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# durma com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "ele tem relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f6c95a3 --- /dev/null +++ b/deu/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acusando-a de coisas vergonhosas + +"a acusando de ter tido relações sexuais com alguém antes de se casar". + +# colocando-lhe má reputação + +O substantivo abstrato "reputação" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "fazer os outros pensarem que ela é uma pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mas, quando cheguei perto dela + +Isso é uma forma educada de dizer que "teve relações sexuais com alguém". T.A.: "mas quando eu dormi com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# não encontrei nenhuma prova de virgindade + +O substantivo abstrato "prova" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "ela não pode me provar que era uma virgem". diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..ebf66228 --- /dev/null +++ b/deu/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# provarão a sua virgindade + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "devem levar algo que prove que ela nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..b76db7df --- /dev/null +++ b/deu/22/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..7c343675 --- /dev/null +++ b/deu/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele a tem acusado de coisas vergonhosas + +O significado completo dessa declaração pode ser feito de forma explícita. T.A.: "ele a acusou de ter dormido com alguém antes de se casar com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não encontrei na tua filha prova de virgindade + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "Sua filha não pode provar que ela nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mas aqui está a comprovação da virgindade de minha filha + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "Mas isto prova que minha filha nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Então, estenderão a roupa íntima diante dos anciãos da cidade + +O significado completo dessa declaração pode ser feito de forma explícita. T.A.: "Então a mãe e o pai mostrarão a roupa com a mancha de sangue e os anciãos provarão que ela era uma virgem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..b76db7df --- /dev/null +++ b/deu/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..55b21481 --- /dev/null +++ b/deu/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ele será multado + +"eles devem fazê-lo pagar como punição". + +# cem ciclos de prata + +"100 ciclos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que serão entregues ao pai da menina + +"dar o dinheiro ao pai da moça". + +# o homem colocou uma má reputação em uma virgem de Israel + +O substantivo abstrato "reputação" pode ser traduzido como uma frase verbal. T.A.: "ele fez o povo pensar que uma virgem de Israel era uma má pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não poderá mandá-la embora + +"nunca será permitido ele se divorciar dela". + +# durante todos os seus dias + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "por toda a vida dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..e2235ffc --- /dev/null +++ b/deu/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Mas, se a acusação for verdadeira + +"Mas se for verdade"; ou "Mas se o que o homem disse for verdade". + +# não se achando a prova da virgindade na moça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o homem não encontre provas de que a moça era uma virgem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a prova da virgindade. + +Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "algo que prove que a moça nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..2d33ad0f --- /dev/null +++ b/deu/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a levarão até a porta da casa de seus pais + +"então os anciãos deverão trazer a moça para fora". + +# a apedrejarão + +"atirarão pedras nela até que ela morra". + +# pois a mesma cometeu uma ação vergonhosa em Israel + +"porque ela fez algo vergonhoso em Israel". + +# por agir como uma prostituta na casa de seu pai + +"agindo como uma prostituta enquanto vivia na casa de seu pai". + +# removereis o mal + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "você deve remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz essas coisas más"; ou "você deve executar esta pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..f4fc2359 --- /dev/null +++ b/deu/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então a palavra "você" está singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se um homem for encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém encontrar um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dormindo com + +Isto é um eufemismo. T.A.: "tendo relações sexuais com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# removereis + +"desta maneira irás remover". diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..343fdeac --- /dev/null +++ b/deu/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# noiva de um homem + +"que é prometida em casamento a um homem". + +# dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..94ac5490 --- /dev/null +++ b/deu/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# serão levados... e apedrejados + +Estas ordens são endereçadas a Israel como um grupo, por isso está no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# serão levados ambos + +"então você deverá trazer a ambos, a moça e o homem que dormiu com ela". + +# por não ter gritado + +"porque ela não chamou por ajuda". + +# por ter violado a mulher do próximo + +Os Israelitas naquele tempo pensavam em um homem e em uma mulher que estavam prometidos em casamento um ao outro como marido e mulher. O significado completo desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "porque ele dormiu com uma moça que pertencia a outro companheiro Israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# removereis o mal de diante de vós + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "você deve remover do meio dos Israelitas a pessoa que faz essa coisas más" ou "você deve executar esta pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..a7f66dda --- /dev/null +++ b/deu/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma moça que é noiva + +uma moça a qual os pais concordaram deixar ela se casar com um certo homem, mas ela ainda não se casou. + +# dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# apenas o homem que dormiu com a mesma deve morrer + +"então você deve matar apenas o homem que dormiu com ela". diff --git a/deu/22/26.md b/deu/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..d2b03e0b --- /dev/null +++ b/deu/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não há nela pecado digno de morte + +"você não a matará como punição pelo que ela fez". + +# Neste caso, é como um homem que ataca seu vizinho e o mata + +"Porque nesta situação é como uma situação quando alguém ataca uma outra pessoa e a mata". diff --git a/deu/22/27.md b/deu/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..fddd8683 --- /dev/null +++ b/deu/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois ele encontrou a moça noiva em um campo + +"Porque o homem encontrou a moça trabalhando no campo". diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..9ec70758 --- /dev/null +++ b/deu/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que não está noiva + +"mas a qual os pais não prometeram a um outro homem que ela iria se casar com ele". + +# dormir com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "tem relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# forem descobertos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém descobrir o que aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..bc8763f3 --- /dev/null +++ b/deu/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cinquenta ciclos + +Um ciclo pesava onze gramas. T.A.: "cinquenta peças de prata" ou "quinhentos e cinquenta gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# não poderá mandá-la embora durante todos os dias dele + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Ele nunca deverá se divorciar dela durante toda a sua vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..0b71175c --- /dev/null +++ b/deu/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não deve tomar para si a mulher de seu pai + +O significado total desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "não deve se casar com a ex-esposa de seu pai, mesmo que ela não seja a sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/22/intro.md b/deu/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0d96fbf3 --- /dev/null +++ b/deu/22/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 22 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Ordem em Israel + +As instruções contidas neste capítulo ajuda a manter ordem neste capítulo. As pessoas devem ter integridade. O pecado do povo resultará em séria punição. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### Mulher virgem + +Se uma mulher não for virgem, ela não será considerada digna de se casar. O homem que dormiu com ela seria responsável por cuidar dela, uma vez que ela não estaria apta a encontrar um marido para cuidar dela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomio 22:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)** diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c3c8980 --- /dev/null +++ b/deu/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Qualquer homem cujas partes íntimas foram esmagadas ou cortadas + +"homem cujas partes íntimas alguém esmagou ou cortou". Moisés está se referindo ao órgão sexual masculino. + +# não entrará na assembléia de Yahweh + +Essa é um expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "será um membro da comunidade Israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..1f61b299 --- /dev/null +++ b/deu/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# criança ilegítima + +Possíveis significados são: 1) uma criança que nasceu de pais que cometeram incesto ou adultério ou 2) uma criança que nasceu de uma prostituta. + +# até a décima geração de seus descendentes + +Essa "décima" é o número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após dez gerações das crianças ilegítimas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# nenhum deles + +"nenhum desses descendentes". diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..045462b8 --- /dev/null +++ b/deu/23/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nenhum...deve pertencer à assembléia de Yahweh + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não pode ser um membro da comunidade Israelita".(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até a décima geração de seus descendentes + +Essa "décima" é um número ordinal para dez. T.A.: "mesmo após de dez gerações de seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..15f5416c --- /dev/null +++ b/deu/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles não foram ao vosso encontro com pão e água + +O verdadeiro significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "eles não deram boas vindas a você trazendo comida e bebida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# contra vós...para vos amaldiçoar + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso, a palavra "vós", aqui, está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..f70da0c6 --- /dev/null +++ b/deu/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um homem, então as plavras "vós" e "vosso" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não ouviu + +Essa é uma expressão idiomática.T.A.: "não prestou atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# transformou a maldição em benção para vós + +"fez com que ele vos abençoasse e não vos amaldiçoasse". diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c23b2e2 --- /dev/null +++ b/deu/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não procureis a paz ou prosperidade deles + +Possíveis significados são: 1) "Nunca deverás fazer tratado de paz com os Amonitas ou os Moabitas" ou 2) "Não deverás fazer nada para fazer as coisas correrem bem para aqueles dois grupos de pessoas que lhes permitam prosperar". + +# durante todos os vossos dias + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "enquanto vocês forem uma nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..57655efa --- /dev/null +++ b/deu/23/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tu não odiarás um edomita + +"Não odeies um edomita". + +# pois ele é teu irmão + +"porque ele é seu parente". + +# nem odiarás um egípcio + +" não odeies um egípcio". diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5661e8a --- /dev/null +++ b/deu/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os descendentes deles da terceira geração poderão pertencer à assembleia de Yahweh + +Essa "terceira" é um número ordinal que representa três. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se um Edomita ou Egípcio vir habitar na comunidade Israelita, seus netos podem se tornar membros por completo daquela comunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..7757576b --- /dev/null +++ b/deu/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando marchardes, como um exército, contra vossos inimigos, então vos guardareis + +Moisés fala aqui para os Israelitas como se eles fossem somente um homem, então as palavras "vos" e "vosso" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# contra vossos inimigos + +"lutar contra vossos inimigos". + +# vos guardareis de toda coisa má + +"Se afastarem de todas as coisas ruins". diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..c254dee9 --- /dev/null +++ b/deu/23/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um homem impuro por causa de algo que lhe aconteceu pela noite + +Essa é uma forma educada de dizer que ele expeliu sêmen. T.A.: "um homem é impuro porque expeliu sêmen enquanto ele dormia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/11.md b/deu/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/23/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..7535bb41 --- /dev/null +++ b/deu/23/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então os pronomes "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..1c7d79d6 --- /dev/null +++ b/deu/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e terás, entre as tuas ferramentas, uma pá para cavar + +"Tu deverás ter uma ferramenta que possa usar para cavar". + +# quando abaixares para te aliviar + +Essa é uma maneira educada de dizer defecar. T.A.: "quando abaixares para defecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# cavarás + +"deverás cavar um buraco com a pá". + +# colocarás de volta a terra para cobrir teus excrementos. + +"cobrir teus excrementos". diff --git a/deu/23/14.md b/deu/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..552cc318 --- /dev/null +++ b/deu/23/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para que Ele não veja nenhuma coisa impura entre ti + +"para que Yahweh não veja nenhuma coisa impura entre ti". diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..c145b1ae --- /dev/null +++ b/deu/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# um escravo que escapou dele + +O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "um escravo de outro país que escapou de seu senhor e veio até Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/16.md b/deu/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..9aae968c --- /dev/null +++ b/deu/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Que ele viva contigo + +"Deixe que o escravo viva entre teu povo". diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..f3524ea1 --- /dev/null +++ b/deu/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# prostitutas de rituaisentre as filhas de Israel ... entre aos filhos + +Os possíveis significados são que Moisés: 1) proíbe abertamente homens e mulheres a terem atos sexuais como parte do culto ou 2) utiliza o eufemismo para proibir os homens e mulheres a desempenharem atos sexuais para receber dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/23/18.md b/deu/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..6553607f --- /dev/null +++ b/deu/23/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não trareis os salários de uma prostituta...para a casa + +"Uma mulher que ganha dinheiro como prostituta não deve trazer aquele dinheiro...para a casa". + +# um cão + +um homem que permite homens terem sexo com ele por dinheiro. + +# para a casa de Yahweh, vosso Deus + +"no templo". + +# por nenhum voto + +"para cumprir um voto". + +# ambos são + +os salários de uma mulher e de um homem que se prostituem. diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..8ea29454 --- /dev/null +++ b/deu/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, por isso os pronomes "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não emprestes com juros + +Emprestar a alguém e forçar aquela pessoa a pagar mais do que foi emprestado. + +# juros sobre dinheiro ... qualquer coisa que é emprestada com juros + +"Não devereis cobrar juros quando emprestar a alguém dinheiro, comida ou qualquer outra coisa". diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..a694422f --- /dev/null +++ b/deu/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# em tudo que colocares tua mão + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "tudo o que você fizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..6043b7d4 --- /dev/null +++ b/deu/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não demores em cumpri-lo + +"Não deverás demorar a cumprir o voto". + +# pois Yahweh, teu Deus, irá certamente requerê-lo de ti + +"pois Yahweh, teu Deus, irá culpá-lo e puni-lo se não cumprires teu voto". diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..37530ecf --- /dev/null +++ b/deu/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas, se te abstiveres de fazer um voto, não será pecado + +O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas, se você não fizer um voto, você não irá pecar porque você não terá um voto para cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..023d3f77 --- /dev/null +++ b/deu/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquilo que sair de teus lábios + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "As palavras que tu falaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# de acordo com o que prometeres a Yahweh + +"o que quer que tenha prometido a Yahweh, teu Deus, isso o fará". + +# qualquer coisa que tenhas livremente prometido com tua boca + +"qualquer coisa que o povo tenha ouvido você prometer porque você quis fazê-lo". + +# com tua boca + +"para que o povo ouça você dizer". diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..33017826 --- /dev/null +++ b/deu/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala para os israelitas como se eles fossem um só homem, por isso as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# podes comer quantas uvas quiseres + +"então, podes comer uvas até que estejas satisfeito". + +# mas não coloques nenhuma no teu cesto + +O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecida: T.A.: "mas você não poderás colocar nenhuma uva em teu cesto e levá-la com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/25.md b/deu/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..68a1eeb1 --- /dev/null +++ b/deu/23/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando fores à seara de teu vizinho + +"Quando caminhares pelos campos do teu vizinho onde tem grão crescendo". + +# podes arrancar as espigas com tua mão + +"então, podes comer as espigas com tua mão". + +# mas não uses foice na seara dele + +"mas não corte a seara do seu vizinho e a leve com você". + +# foice + +Uma ferramenta afiada que os fazendeiros utilizam para colher o trigo. diff --git a/deu/23/intro.md b/deu/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2c1ad7c5 --- /dev/null +++ b/deu/23/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 23 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais nesse capítulo + +### Na assembléia de Yahweh + +Esse era provavelmente, o culto corporativo de Yahweh, quando as pessoas se reuniam para adorá-Lo. + +### Superioridade racial + +Yahweh enxergava Israel como superior a outras nações de Canaã. Em muitas culturas, isso pode parecer imoral. Deve ser lembrado que as instruções desse capítulo são muito remotas para o mundo moderno. Essas pessoas estavam sempre pecando e em idolatria. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Links: + + * **[Deuteronômio 23:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)** diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..e5b2039e --- /dev/null +++ b/deu/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela + +As frases "tomar uma mulher" e "se casar com ela" significam a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.:) "Quando um homem se casa com uma mulher" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# se ela não encontrar graça aos olhos dele + +Aqui os "olhos" representam a pessoa. T.A.: "se ele decidir que não gosta dela" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# por haver descoberto alguma coisa vergonhosa a seu respeito + +"porque, por algum motivo, ele decidiu que não deseja continuar junto dela" + +# escreverá para ela uma carta de divórcio + +"ele deve entregar para a sua esposa um documento oficial dizendo que eles não estão mais casados" diff --git a/deu/24/02.md b/deu/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..86401746 --- /dev/null +++ b/deu/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ela poderá casar-se com outro homem + +"ela pode ir embora e se casar com outro homem" diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..da2fff31 --- /dev/null +++ b/deu/24/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel acerca da mulher que se divorcia e se casa com outro homem. Ele fala com os israelitas como se eles fossem uma única pessoa, por isso os pronomes "tu" e "teu", no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se o segundo marido a odiar + +"Se o segundo marido decidir que odeia a mulher" + +# carta de divórcio + +É um documento oficial que diz que o homem e a mulher não estão mais casados. Veja como traduziu isso em [Deuteronômio 24:1](../24/01.md). + +# entregá-la na sua mão + +"dar a carta à mulher" diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1b7149b --- /dev/null +++ b/deu/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# depois que ela se tornou impura + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "depois que ela se tornou impura devido ao divórcio e ao segundo casamento com outro homem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não farás com que a terra se torne culpada + +Fala-se da terra como se ela pudesse pecar. T.A.: "Tu não deves espalhar culpa pela terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..3cc31cea --- /dev/null +++ b/deu/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua a falar com o povo de Israel. + +# Quando um homem tomar uma nova mulher + +"Quando um homem tiver se casado recentemente com uma mulher" + +# nem será requisitado para algum dever forçado + +Essa frase pode ser escrita de forma ativa. T.A.: "e ninguém pode forçá-lo a viver longe de sua casa e executar qualquer trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele estará livre para ficar em casa + +"ele será livre para morar em sua casa" diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..a282c9bb --- /dev/null +++ b/deu/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# moinho + +ferramenta usada para fazer farinha moendo os grãos entre dois discos de pedra pesados + +# nem mesmo uma mó + +nem mesmo apenas o disco de pedra que fica em cima + +# pois, assim, estará penhorando a vida do devedor + +A palavra "vida" é um metonímia para aquilo que alguém precisa para se manter vivo. T.A.: "pois ele estaria tirando do homem aquilo que ele precisa para prover alimento à sua família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..88f3aaac --- /dev/null +++ b/deu/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Por isso o pronome "tu" e "teu" no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se um homem raptar + +T.A.: "Se descobrires um homem raptando" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# raptar + +usar força física para levar alguém inocente para longe de sua casa e deixar essa pessoa presa + +# qualquer um dos seus irmãos dentre o povo de Israel + +"qualquer israelita" + +# esse ladrão morrerá + +"então outros israelitas devem matá-lo como punição pelo que ele fez" + +# tu removerás o mal do meio de ti + +O adjetivo "mal" pode ser traduzido como um sintagma nominal (transformar a palavra em uma frase que a explique). T.A.: "tu deves remover do meio dos israelitas a pessoa que faz essa coisa terrível" ou "tu deves executar essa pessoa maligna" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..9b25437a --- /dev/null +++ b/deu/24/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# Atenta ... para observares, cuidadosamente + +Moisés fala aos israelitas aqui como se eles fossem apenas um homem. Por isso o pronome "tu" e o verbo "atenta" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Atenta sobre qualquer praga de lepra + +"Presta atenção caso sofras de lepra" ou "Presta atenção caso tenhas lepra" + +# cada instrução dada a ti, as quais os sacerdotes levitas te ensinaram + +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "todas as instruções que eu te dei e que os sacerdotes, que são levitas, disseram que fizesses." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vos ensinaram ... assim fareis + +Aqui, Moisés fala aos israelitas como um grupo. Então, essas palavras precisam concordar no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# como lhes ordenei, assim fareis + +"é necessário que façais exatamente o que eu lhes ordenei" + +# lhes ordenei + +A palavra "lhes" se refere aos sacerdotes, que são levitas. diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5a8e136 --- /dev/null +++ b/deu/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lembra-te do que Yahweh, teu Deus + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas uma pessoa, por isso a palavra "teu" e o comando "lembra-te" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# quando saíste + +Moisés aqui fala aos israelitas como um grupo, por isso "saístes" concorda com "vós", no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembra-te + +Essa é uma expressão que ordena o povo a lembrar-se do fato que será dito (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando saíste do Egito + +"durante o período em que saíste do Egito" diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3fc8941 --- /dev/null +++ b/deu/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem, por isso o verbo e o pronome concordam com "tu", no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quando deres a teu vizinho algum tipo de empréstimo + +"Quando emprestares algo a teu próximo" + +# para tirar-lhe o penhor + +"para tomar dele o penhor" + +# o penhor + +Isso se refere àquilo que ele prometeu que te daria caso não pagasse o empréstimo. diff --git a/deu/24/11.md b/deu/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..2dc9314b --- /dev/null +++ b/deu/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ficarás do lado de fora + +"Tu deves esperar do lado de fora da casa dele" diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..fedacafe --- /dev/null +++ b/deu/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso as palavras "tu" e "tua" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu não dormirás com o penhor dele em tua posse + +"tu não deves ficar com a vestimenta dele pela noite" ou "tu deves devolver o penhor dele antes que te deites para dormir" + +# o penhor dele + +Isso se refere ao que ele prometeu que daria caso não te pagasse o empréstimo. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 24:10](../24/10.md). diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..0064fdc4 --- /dev/null +++ b/deu/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tu lhe restituirás o penhor + +"Devolve a ele o que ele te deu para demonstrar que ele te pagará o empréstimo" + +# ele poderá dormir em sua roupa e te abençoará + +O significado completo dessa afirmação pode ser deixado explícito. T.A.: "para que ele possa ter algo para se manter quente ao dormir, e ele será grato a ti" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# roupa + +Trata-se de um casaco ou outra vestimenta que mantenha alguém quente pela noite. Esse é provavelmente o penhor do qual Moisés fala em [Deuteronômio 24:10-12](./10.md). + +# Isto será justiça para ti diante de Yahweh, teu Deus + +"Yahweh teu Deus vai aprovar a forma como lidaste com essa questão" diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..37292922 --- /dev/null +++ b/deu/24/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem, por isso "tu", "teu" e "tua" encontram-se no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não oprimirás aquele servo + +"Tu não deves tratar mal um servo que contrataste" + +# servo + +alguém que é pago diariamente pelo seu trabalho + +# pobre e necessitado + +Essas duas palavras têm significado parecido e enfatizam que trata-se de uma pessoa que não tem recursos próprios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dentro da tua cidade + +T.A.: "dentro dos portões da tua cidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3585968 --- /dev/null +++ b/deu/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Cada dia darás a ele o seu salário + +"Tu deves dar ao homem o dinheiro que ele ganha a cada dia" + +# antes do pôr do sol + +Os israelitas consideravam que o novo dia começava na hora do pôr do sol. T.A.: "tu deves pagar o homem no mesmo dia em que ele realizar o trabalho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pois ele é pobre e está contando com isso + +O significado completo desta afirmação pode ficar explícito. T.A: "pois ele é pobre e depende do salário para comprar o alimento no dia seguinte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que ele não clame contra ti a Yahweh + +"para que ele não clame a Yahweh e peça que Ele te dê punição" diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..8533f256 --- /dev/null +++ b/deu/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os pais não serão mortos por causa dos filhos + +Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "Não deveis executar os pais por algo ruim que um dos filhos tenha cometido" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nem os filhos serão mortos por causa dos pais + +Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "e não deveis executar os filhos por causa de algo ruim que os pais tenham cometido" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada um morrerá pelo próprio pecado + +Esta frase pode ser dita na forma ativa. T.A.: "apenas executareis alguém quando esta mesma pessoa tiver cometido algo mal" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bf3a997 --- /dev/null +++ b/deu/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Logo, a conjugação está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não perverterás a justiça que é devida ao estrangeiro ou ao órfão + +Moisés fala da justiça como se fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tomar violentamente do mais fraco. T.A.: "Não tratareis o estrangeiro ou o órfão injustamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# órfão + +Criança cujos pais morreram e que não tem parentes que possam cuidar dela. + +# nem tomarás a capa da viúva como penhor + +Uma pessoa que emprestou dinheiro pode pegar algo daquela a quem emprestou para garantir que ela lhe pagará de volta. Não é permitido que ele pegue o casaco dela, pois ela precisa se manter aquecida. O significado completo desta frase pode ser explicitado. T.A.: "não é permitido tomar a capa da viúva, pois ela precisa se manter aquecida" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..d3dddc25 --- /dev/null +++ b/deu/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trazer à memória + +É uma expressão. T.A.: "lembra-te" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..7439af74 --- /dev/null +++ b/deu/24/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem apenas um homem. Por isso, as palavras "tu" e "teu" ficam no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quando ajustares tua colheita no teu campo + +"Quando colheres o grão no teu campo" + +# um feixe + +Um feixe, ou um ômer. Ambos se referem a talos da planta que podem ser carregados facilmente, ou mesmo podem ser amarrados juntos. + +# deixe-o para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +A informação pode ser deixada clara. T.A.: "deves deixar o feixe, para que um estrangeiro, um órfão ou uma viúva o recolha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# em toda obra das tuas mãos + +Aqui, "mãos" refere-se à pessoa inteira. T.A.: "em toda obra que fizeres" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..9f3a6543 --- /dev/null +++ b/deu/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando sacudires tua oliveira + +A informação pode ser deixada clara. T.A.: "quando sacudires os galhos de tua oliveira, fazendo com que as azeitonas caiam no solo para que possas recolhê-las" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# não voltarás para colher o que ficar nos ramos + +"não colha cada uma das azeitonas da árvore" + +# isto será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +A informação pode ser deixada clara. T.A.: "as azeitonas que ficarem nos galhos são para os estrangeiros, órfãos e viúvas para que possam recolhê-las e levá-las consigo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..c3346dd5 --- /dev/null +++ b/deu/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos israelitas como se fosse um único homem. Por isso os verbos e a palavra "tua" ficam no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o que ficar será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +"As uvas que não colheres serão para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva colherem" + +# para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva + +Essas palavras referem-se a grupos de pessoas. T.A.: "para os estrangeiros, para pessoas que não têm pais, e para as viúvas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e3b1c28 --- /dev/null +++ b/deu/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lembra-te + +Lembra-te, ou traz à memória, são expressões que significam a mesma coisa (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/24/intro.md b/deu/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e67711f9 --- /dev/null +++ b/deu/24/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Deuteronômio 24 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Este capítulo continua o ensinamento acerca de como manter a justiça em Israel. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### "Nenhum homem tomará como penhor as duas pedras de moinho, nem mesmo uma mó como garantia" + +A pedra de moinho era como a pessoa se sustentava. Tomar a pedra de moinho de alguém era o mesmo que retirar seu meio de ganhar dinheiro e produzir alimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### Emprestar dinheiro + +Emprestar dinheiro a um irmão israelita era uma forma de ajudá-lo. A intenção não era lucrar às custas do irmão. Este capítulo traz limites para o empréstimo de dinheiro. + +## Links: + +* **[Deuteronômio 24:01 Notas](./01.md)** +* **[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)** diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..53e01eb1 --- /dev/null +++ b/deu/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continha falando para o povo e Israel. diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..ca8587c6 --- /dev/null +++ b/deu/25/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se o homem culpado merecer ser espancado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa(T.A.): "Se o juiz ordenar que eles batam no homem culpado". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ser espancado em sua presença + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "ele assistirá os homens batê-lo".(Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com um número ordenado de golpes, de acordo com o seu crime + +"o número de vezes que ele ordenou por causa da má ação que ele fez". diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..2c0afa96 --- /dev/null +++ b/deu/25/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# O juiz poderá lhe dar quarenta golpes + +"O juiz pode dizer que eles devem bater no culpado 40 vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas ele não pode exceder esse número + +"mas o juiz não pode ordená-los para golpeá-lo mais de 40 vezes". + +# pois se ele deveria exceder esse número e lhe der mais golpes + +"porque se o juiz ordena que eles batam nele mais de 40 vezes". + +# então, seu companheiro israelita será humilhado ao seus olhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o juiz humilharia seu companheiro israelita na frente de todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humilhado ao seus olhos + +Aqui as pessoas são representadas por seus "olhos" para enfatizar o que eles vêem. T.A.: "humilhado, e todos vocês verão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..a9a92c21 --- /dev/null +++ b/deu/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não amordaces o boi + +"Você não deve colocar algo sobre a boca de um boi". + +# quando ele estiver debulhando o cereal + +Enquanto ele separa o grão da palha andando sobre ele ou arrastando madeira pesada sobre ele. diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..1c73afc0 --- /dev/null +++ b/deu/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés ainda está falando ao povo de Israel. + +# Se irmãos moram juntos + +Os possíveis significados são: 1) "Se os irmãos moram na mesma propriedade" ou 2) "Se os irmãos moram perto um do outro". + +# então a esposa do homem morto não poderá se casar com nenhum outro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então a família do homem morto não deverá deixar a viúva se casar com ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dormirá com ela + +Isso é um eufemismo. T.A.: "deve ter relações sexuais com ela". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# fará cumprir seu dever de irmão do marido para com ela + +"faça o que o irmão de um marido morto deve fazer". diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb25cb31 --- /dev/null +++ b/deu/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suceda em nome do irmão morto + +A palavra "nome" é uma metonímia para a linhagem familiar da pessoa. T.A.: "continuará a linhagem da família do irmão morto daquele homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que seu nome não pereça de Israel + +A palavra "nome" é uma metonímia para a linhagem familiar da pessoa. T.A.: "para que sua linhagem familiar não desapareça de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..c56fda9d --- /dev/null +++ b/deu/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# irá ao portão, aos anciãos + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "deverá ir até o portão da cidade onde os anciãos julgam os casos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# recusa a preservar o nome do seu irmão + +Aqui "nome"  se refere à memória de alguém através de seus descendentes. T. A.: "recusa-se a dar um filho a seu irmão". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele não quer desempenhar a obrigação de irmão do marido para comigo + +"ele não fará o que o irmão do marido deve fazer e se casar comigo". diff --git a/deu/25/08.md b/deu/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..adf3b4f3 --- /dev/null +++ b/deu/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu não desejo tomá-la + +"Eu não quero casar com ela". diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..4d48c310 --- /dev/null +++ b/deu/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. + +# irá até ele na presença dos anciãos + +"deve ir até perto dele com os anciãos assistindo". + +# quem não constrói a casa de seu irmão + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família. T.A.: "quem não dá a seu irmão um filho e continua a linhagem de seu irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..31b17fac --- /dev/null +++ b/deu/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seu nome será chamado em Israel + +"As pessoas em Israel conhecerão sua família como". + +# A casa de quem teve sua sandália tirada + +Aqui a remoção da sandália simboliza que o irmão não receberia nenhuma das propriedades de seu irmão morto. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A casa daquele cuja a viúva de seu irmão tirou a sandália do pé" ou "A família de um homem que não se casou com a esposa de seu irmão morto" ou "A família que todos desprezam" ou "A família que é vergonhosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]  e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..63fafab3 --- /dev/null +++ b/deu/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# da mãos de quem o agride + +Aqui "mão" se refere ao poder ou controle. T.A.: "então aquele que o atingiu não o atingirá de novo" ou "do homem que o atingiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..f06e8fe9 --- /dev/null +++ b/deu/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# teu olho não tenha piedade + +Aqui "olho" significa uma pessoa inteira. T.A.: "Você não deve sentir pena" ou "você não deve mostrar a ela misericórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..e40ce5c6 --- /dev/null +++ b/deu/25/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fosse um homem, então  as palavras "você" e "seu" aqui são singulares.  (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não terás, em tua bolsa, pesos diferentes, um grande e um pequeno + +O significado da afirmação pode ser explicitado.  Você também pode deixar clara a informação compreendida.  T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando um peso maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando um peso que é menor do que você diz que é quando você vende coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pesos + +Os pesos eram pedras usadas em uma balança para determinar o peso das coisas. diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..1fd390b8 --- /dev/null +++ b/deu/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não terás em tua casa diferentes medidas, uma grande e uma pequena + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Você também pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "Você não deve enganar as pessoas usando uma medida maior do que você diz que é quando você compra coisas e usando uma medida que é menor do que você diz que é quando você vende coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# medidas + +Uma medida era uma cesta ou outro recipiente para medir quanto havia de alguma coisa. diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..04121216 --- /dev/null +++ b/deu/25/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel sobre o uso de pesos e medidas justas ao comprar e vender. Ele fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Um perfeito e justo + +"Um correto e justo". + +# peso ... medida + +Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 25:13](https://v-mast.com/events/25/13.md) . + +# teus dias sejam longos + +Este é uma expressão  idiomática. T.A.: "você pode viver por um longo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/25/16.md b/deu/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..f41e036c --- /dev/null +++ b/deu/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois todos os que praticam tais coisas, todos os que agem injustamente + +"porque todo mundo que engana as pessoas usando pesos e medidas de tamanhos diferentes". diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..60b04cf5 --- /dev/null +++ b/deu/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, portanto, a menos que seja observado, as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembre-te do que a Amaleque te fez + +Esta é uma expressão idiomática, e "Amaleque" é uma metonímia para o povo Amelequita. T.A.: "Lembre-se do que os amalequitas fizeram com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enquanto saíeis + +A palavra "saíeis" aqui é plural. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..6b41d43f --- /dev/null +++ b/deu/25/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# como ele encontrou na estrada + +"como eles te conheceram ao longo do caminho". + +# atacou por trás, todos + +"atacou aqueles do teu povo que estavam no final da linha". + +# todos os que estavam fracos na parte de trás + +"todas as pessoas que eram fracas na parte de trás da fila". + +# debilitado e exausto + +Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam o quanto as pessoas estavam cansadas. T.A.: "cansado e exausto". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele não honrou a Deus + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ele não tinha medo do castigo de Deus" ou "ele não respeitava a Deus". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/25/19.md b/deu/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..44f1f0c2 --- /dev/null +++ b/deu/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não te esqueças de apagar a lembrança de Amaleque de debaixo do céu + +"você deve matar todos os amalequitas para que ninguém mais se lembre deles". diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b56bcd88 --- /dev/null +++ b/deu/25/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 25 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Este capítulo continua a ensinar sobre a justiça em Israel. (Veja: [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / justice]] ) + +## Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo + +### "Um peso perfeito e justo você deve ter". + +No antigo Oriente Próximo, o dinheiro era pesado em uma balança. Se o peso da pessoa estava defeituoso, eles estavam roubando as pessoas. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 25:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..0299cc52 --- /dev/null +++ b/deu/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..904683c5 --- /dev/null +++ b/deu/26/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# parte das primícias de toda a colheita + +"parte dos primeiros frutos da colheita" ou "parte das primeiras safras da colheita.". Esse "primeiras" é o número ordinal de um. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..8f78152d --- /dev/null +++ b/deu/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala ao Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/26/04.md b/deu/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..761fcbd8 --- /dev/null +++ b/deu/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Meu antepassado era um arameu errante + +Esse é o começo da afirmação a respeito do que o homem Israelita tem que fazer quando trouxer seu cesto. + +# um arameu errante + +Se refere a Jacó, o qual foi o antepassado de todos os Israelitas. Ele viveu por muitos anos em Aram-Naharaim, uma região localizada na Síria. + +# permaneceu lá + +"viveu o restante de sua vida lá" + +# Lá, ele se tornou + +A palavra "ele" é uma metonímia para "descendentes de Jacó" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# grande, poderosa + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que Israel se tornou uma grande e poderosa nação. Tradução alternativa: "muito grande" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a2662da --- /dev/null +++ b/deu/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh. + +# nos trataram mal e nos afligiram + +Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que os Egípcios agiram muito severamente (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nos trataram + +Aqui "nos" se refere ao povo de Israel que viveu no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..34f8b7b6 --- /dev/null +++ b/deu/26/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele ouviu a nossa voz + +Aqui "voz" se refere à pessoa por um todo e seus choros ou orações. Tradução alternativa: "Ele ouviu nossos choros" ou "Ele ouviu nossas orações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nossa aflição, nosso trabalho exaustivo e a nossa opressão + +"que os Egípcios nos estavam afligindo, que estávamos trabalhando muito pesado e que os Egípcios estavam nos oprimindo." diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..09b89a37 --- /dev/null +++ b/deu/26/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua o que o Israelita deve dizer quando trouxer suas primeiras colheitas a Yahweh. + +# Yahweh nos tirou + +Aqui "nos" se refere ao povo de Israel, que estava vivendo no Egito. O narrador se inclui como um do povo, ainda que tenha ou não vivido no Egito.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# com mão poderosa, braço estendido + +Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução alternativa: "mostrando seu grande poder" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grande temor + +"com atos que aterrorizaram as pessoas que os viram" diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..524f7788 --- /dev/null +++ b/deu/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# terra da qual mana leite e mel + +Essa é uma expressão idiomática. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). Tradução alternativa: "uma terra abundante de leite e mel" ou "uma terra que é excelente para gado e agricultura" diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..4e6398c5 --- /dev/null +++ b/deu/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer aos Israelitas o que eles devem dizer quando trouxerem as primeiras colheitas a Yahweh. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# primícias da colheita + +"primeiros frutos da colheita" ou "primeira safra da colheita" + +# Tu as colocarás + +"Tu deverá colocar a cesta" diff --git a/deu/26/11.md b/deu/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..17efad0f --- /dev/null +++ b/deu/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Regozijarão em todo o bem que Yahweh, teu Deus, tem feito por ti + +"Você deve se regozijar e ser grato por todo o bem que Yahweh, seu Deus, fez por ti" diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..53f698de --- /dev/null +++ b/deu/26/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no terceiro ano + +Esse "terceiro" é o número ordinal de três. A cada três anos o povo de Israel dava o dízimo da colheita aos pobres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# órfão + +São crianças das quais ambos os pais morreram e não têm parentes para cuidarem delas. + +# viúva + +Significa a mulher da qual o marido morreu e não tem filhos para cuidarem dela agora na velhice. + +# comam dentro dos portões da cidade e se fartem + +Aqui "portões" significa centros urbanos ou cidades. Tradução alternativa: "para que aqueles dentro das suas cidades tenham alimento suficiente para comer"  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/26/13.md b/deu/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff9d243f --- /dev/null +++ b/deu/26/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Trouxe da + +Essas são as primeiras palavras ou outra afirmação que os Israelitas deveriam dizer. + +# nem me esqueci deles + +Significa que ele obedeceu a todos os mandamentos de Deus. diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..696d7b09 --- /dev/null +++ b/deu/26/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua o que o Israelita deveria dizer a Yahweh quando entregasse seu dízimo aos pobres. + +# eu não comi no meu luto + +"eu não comi nada do dízimo enquanto eu estava de luto" + +# quando eu estava impuro + +Aqui "impuro" significa que a pessoa não esta limpa de acordo com a Lei. Deus não permite que uma pessoa não limpa toque o dízimo que ele está dando a Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. Tradução alternativa: "quando eu estava sujo de acordo com a Lei" ou "quando a Lei diz que não posso tocar o dízimo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ouvi a voz de Yahweh, meu Deus; e obedeci a tudo que Tu me ordenaste + +Aqui "voz de Yahweh" é uma metonímia ao que Yahweh diz. Ambas as afirmações têm significado similar. Elas enfatizam que a pessoa obedeceu a todos os mandamentos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..4baffce6 --- /dev/null +++ b/deu/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do Lugar Santo em que vives, desde o céu + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Tradução alternativa: "do céu, sua santa morada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# terra de que mana leite e mel + +Essa é uma expressão idiomática. Veja como você a traduziu em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). Tradução alternativa: "uma terra abundante em leite e mel" ou "uma terra que é excelente para gado e agricultura" diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..09511504 --- /dev/null +++ b/deu/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# com todo o teu coração e com toda a tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior da pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..a92bc6d6 --- /dev/null +++ b/deu/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que andarás nos Seus caminhos e guardarás Seus estatutos, Seus mandamentos, e Seus decretos, e que ouvirás a Sua voz + +As palavras "andarás", "guardarás" e "ouvirás" aqui têm significados similares. Aqui "voz" se refere ao que Deus disse. Tradução alternativa: "obedecerás completamente a tudo o que Yahweh mandar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..695106ac --- /dev/null +++ b/deu/26/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o povo de Sua possessão + +"um povo que pertence a Ele" diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..5f07483b --- /dev/null +++ b/deu/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele te elevará sobre + +Essa é uma expressão idiomática. Tradução alternativa: "Ele te fará mais importante do que" ou "ele te fará maior que"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele te elevará sobre todas as outras nações, em louvor, reputação, e honra + +Significados possíveis são: 1) "Ele te fará tornar-se maior do que qualquer outra nação que Ele estabeleceu, e Ele te possibilitará honrá-lo e louvá-lo"; ou 2) "Ele fará com que as pessoas te louvem mais do que louvaram todas as outras nações que Ele criou; as pessoas dirão que tu és melhor que qualquer outra nação e te honrarão" + +# Tu serás um povo separado para Yahweh, teu Deus + +Yahweh escolher o povo de Israel para pertencer a Ele de uma forma especial é dito como se Yahweh os separasse de todas as outras nações. Isso pode ser colocado na forma ativa. Tradução alternativa: "Yahweh, teu Deus, te separará das outras nações"  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/26/intro.md b/deu/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..94d4d16e --- /dev/null +++ b/deu/26/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Deuteronômio 26 Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Esse capítulo relembra os grandes eventos da história de Israel quando Yahweh os tirou do Egito. + +## Links: + + * **[Deuteronômio 26:01 Notas](./01.md)** diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd4b4606 --- /dev/null +++ b/deu/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um único homem. Logo, exceto onde houver uma nota dizendo o contrário, os pronomes que se referem a Israel são "você" e "seu", no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# hoje eu vos ordeno + +Moisés fala aos israelitas como um grupo, por isso é usado o "vocês", no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eu ordeno + +Aqui, "Eu" refere-se a Moisés. Os anciãos estão lá concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando. diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..e16074d0 --- /dev/null +++ b/deu/27/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# atravessardes + +Moisés fala aos israelitas como um grupo, então a conjugação é com o "vocês", no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as pintareis com cal + +A cal é um pó branco feito a partir de uma pedra chamada calcário. Ela seca e se torna uma superfície onde é possível escrever.Tradução Alternativa (T.A.): "espalhareis nelas cal" ou "faça com que seja possível escrever nelas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..c98c2254 --- /dev/null +++ b/deu/27/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma terra onde flui leite e mel + +Isso é uma expressão. Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 6:3](../06/03.md). T.A.: "uma terra onde muito leite e mel fluem" ou "uma terra excelente para plantar e criar gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..0f0d21aa --- /dev/null +++ b/deu/27/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem apenas um homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# atravessardes ... levantareis ... vos ordeno + +Moisés se dirige aos israelitas como grupo. Então neste caso o pronome é o "vocês" e o verbo "levantar" deve ser conjugado no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as pintareis com cal + +"espalhareis nelas cal" ou "fazei ser possível escrever sobre elas". Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:2](../27/02.md). + +# Monte Ebal + +É uma montanha próximo a Siquém. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md). diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..fc1a736c --- /dev/null +++ b/deu/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não usareis nenhuma ferramenta para talhar as pedras. + +Trata-se de uma espécie de cinzel que poderia deixar as pedras mais lisas, para que pudessem se encaixar melhor uma na outra. O significado completo dessa frase pode ser deixado explícito. T.A.: "não talhareis as pedras do altar com ferramentas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..d0bcd9f7 --- /dev/null +++ b/deu/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, os pronomes e a conjugação devem estar no singular "você" e "seu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pedras brutas + +pedras com o formato natural sem que ninguém tenha talhado com ferramentas diff --git a/deu/27/07.md b/deu/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/27/08.md b/deu/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..45600299 --- /dev/null +++ b/deu/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# escrevereis nas pedras + +Isso se refere às pedras que eles deveriam levantar sobre o Monte Ebal e pintar com cal. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:2](../27/02.md) e [Deuteronômio 27:4](./04.md). diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..f256aaf1 --- /dev/null +++ b/deu/27/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um único homem. Logo, o pronome e a conjugação devem estar no singular: "você" e "seu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..ebaf7f3d --- /dev/null +++ b/deu/27/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# obedecereis à voz de Yahweh, vosso Deus + +Aqui, a metonímia "voz de Yahweh" refere-se ao que Ele diz. T.A.: "obedecereis àquilo que Yahweh, vosso Deus, vos disser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vos ordeno + +Moisés é quem ordena. Os levitas estão aqui concordando com Moisés, mas ele é o único que está falando. diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/27/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..2749be9c --- /dev/null +++ b/deu/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estas tribos + +Aqui, a metonímia "tribos" refere-se às pessoas das tribos de Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamin. T.A.: "as pessoas destas tribos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Monte Gerizim + +Uma pequena montanha ao norte do Monte Ebal. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md). + +# José + +A junção das tribos de Efraim e Manassés, que foram descendentes de José. diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0215cf9 --- /dev/null +++ b/deu/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Monte Ebal + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 11:29](../11/29.md). + +# pronunciar maldições + +"dizei em voz alta como Yahweh vai amaldiçoar Israel". diff --git a/deu/27/14.md b/deu/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..b57c25b3 --- /dev/null +++ b/deu/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Maldito o homem ... a guarda em lugar escondido + +Esta é a afirmação que os levitas devem gritar a todo o povo de Israel. Pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe a pessoa que ... a guarda em lugar escondido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a obra da mão do artesão + +Esta é uma expressão. T.A.: "algo que uma pessoa fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# artesão + +alguém que faz bem trabalhos manuais. diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..647ac6cf --- /dev/null +++ b/deu/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo aquilo que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..15a05e1e --- /dev/null +++ b/deu/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que remover as marcações da terra do seu vizinho + +O significado completo dessa afirmação pode ser deixado explícito. T.A.: "quem retira terra do seu vizinho removendo as marcações que ficam nos limites de sua propriedade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..56590453 --- /dev/null +++ b/deu/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..844018b3 --- /dev/null +++ b/deu/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# usar a força para retirar a justiça do estrangeiro ... viúva + +Moisés fala da justiça como se ela fosse um objeto físico que alguém mais forte pode tirar de um mais fraco de forma violenta. Sua linguagem deve incluir uma palavra que signifique "usar a força para tirar". Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 24:17](../24/17.md). T.A.: "ameaça um estrangeiro ... viúva de forma injusta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# órfão + +Crianças cujos pais morreram e que não têm parentes que cuidem delas. + +# viúva + +Uma mulher cujo marido faleceu e que não tem filhos que cuidem dela na velhice. diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..f4e1e104 --- /dev/null +++ b/deu/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a esposa de seu pai + +Isso não se refere à mãe do homem, mas a outra mulher de seu pai. + +# profanará os direitos do seu pai + +Quando um homem se casa com uma mulher, somente ele tem o direito de se deitar com ela. Você pode deixar explícito o significado completo dessa afirmação. T.A.: "ele tomou os direitos de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/27/21.md b/deu/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..fdc2881c --- /dev/null +++ b/deu/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a filha de seu pai ou a filha de sua mãe + +Isso significa que o homem não pode dormir com sua irmã, ainda que eles tenham pai ou mãe diferentes. diff --git a/deu/27/23.md b/deu/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/27/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..9df3345f --- /dev/null +++ b/deu/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa.. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/25.md b/deu/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..33fae7cd --- /dev/null +++ b/deu/27/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos levitas e ao povo o que eles devem dizer. + +# Maldito o homem + +Pode ser dito de voz ativa. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 27:16](../27/16.md). T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/27/intro.md b/deu/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c122ca0a --- /dev/null +++ b/deu/27/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 27 + +## Notas Gerais + +### Figuras de linguagem importantes neste capítulo + +#### "Maldito o homem". + +Esta frase é repetida diversas vezes neste capítulo. Este paralelismo serve como um aviso aos israelitas para quando viverem na Terra Prometida. É uma parte da aliança que Yahweh fez com Moisés.(Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 27:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c007c01 --- /dev/null +++ b/deu/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui a metonímia “voz de Yahweh” se refere ao que ele diz. Tradução Alternativa (T.A.): “o que Yahweh, teu Deus, diz”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e guardares + +“e obedecer”. + +# te colocará sobre + +Moisés fala de ser importante ou ser grande como se estivesse fisicamente mais elevado, como em um monte. T.A.: “farei de você importante” ou “farei de você maior”.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..f52d1407 --- /dev/null +++ b/deu/28/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todas estas bençãos virão sobre ti e te alcançarão + +Moisés descreve as bênçãos como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam, e os pegariam. T.A.: "Yahweh te abençoará de maneira que te surpreenderá completamente, e será como se você não pudesse escapar de tê-lo abençoado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  e[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..01f05bc8 --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas com se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bendito serás + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os abençoará”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na cidade… no campo + +Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todos os lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa2c6f6b --- /dev/null +++ b/deu/28/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os frutos do teu ventre, e os frutos das tuas terras, e os frutos de teus animais + +Estas expressões idiomáticas para “seus filhos”, e suas colheitas, e todos os seus animais formam um merísmo para tudo o que os israelitas valorizavam.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# os frutos de teus animais, as crias dos teus gados, e as crias dos teus rebanhos. + +Esta parelha são três maneiras de Deus dizer que Yahweh tornará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: “todos os seus animais, juntamente com os gados e os cordeiros dos seus rebanhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..af6874b8 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Benditos serão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh abençoará”.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu cesto e a tua vasilha de amassar pão + +Os israelitas usavam cestos para carregar grão. Uma “amassadeira” era uma tigela que eles usavam para misturar o grão e fazer pão. T.A.: "toda a comida que você planta e toda a comida que você come”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..c5df641c --- /dev/null +++ b/deu/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vieres...quando fores + +Este merísmo se refere a todas as atividades da vida em todos os lugares que eles forem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f8351bc --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fará teus inimigos, que se levantarem contra ti, serem derrubados diante de ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “ fará que os exércitos que os atacam sejam derrotados”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas fugirão diante de ti por sete caminhos + +"mas eles vão fugir de você em sete direções". + +# sete caminhos + +Isso é uma expressão idiomática. O número atual pode ser maior ou menor que sete. T.A.: “por caminhos diferentes”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..0fd38bdb --- /dev/null +++ b/deu/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh mandará a benção ir sobre ti em teus celeiros + +Moisés descreve Yahweh abençoando os israelitas como se Yahweh estivesse ordenando uma pessoa para atacá-los de surpresa. T.A.:" Quando Yahweh os abençoar, vocês ficarão surpresos com a quantidade de grãos que vocês terão em seus celeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Em tudo que tu colocares as mãos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: “em tudo que fizeres”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..054ad1a2 --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh te estabelecerá como povo santo + +Yahweh escolhe o povo de Israel para pertencer a ele de uma maneira especial, e é dito como se Yahweh os colocassem em um lugar diferente do lugar onde todas as outras nações habitam. T.A.: “Yahweh fará de ti um povo santo que lhe pertence”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb98d10b --- /dev/null +++ b/deu/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tu és chamado pelo nome de Yahweh + +Aqui a metonímia “chamado pelo nome de Yahweh” significa pertencer a ele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: “Yahweh os chamou para si”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..1e998ef9 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras “tu” e “teu” aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o fruto do teu ventre, o fruto dos teus gados e o fruto do teu solo + +Isso é uma expressão idiomática. Veja como foi traduzido essas palavras em [Deuteronômio 28:4](../28/04.md).  T.A.: “com filhos, animais e colheitas”.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..c7a735ce --- /dev/null +++ b/deu/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o depósito do Seu tesouro dos céus + +Moisés fala das nuvens das quais a chuva cai como se fossem uma construção onde ele armazena a chuva. T.A.: “as nuvens”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no momento certo + +“quando as colheitas necessitarem”. + +# todo o trabalho das tuas mãos + +A palavra “mãos” é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: “toda trabalho que fizeres”. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..123d94fc --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o cabeça, e não como cauda + +Esta metáfora descreve a nação de Israel como um animal e significa que os israelitas sempre serão líderes sobre outras nações e nunca servos que os seguem. Os israelitas serão superiores em poder, dinheiro e honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estarás sempre por cima... não por baixo + +Os israelitas governará sobre outros mas nunca serão governados. + +# que eu te ordeno + +Moisés está falando a todos os israelitas, então a palavra "vos" está no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d824bd8 --- /dev/null +++ b/deu/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se não desviares de nenhuma das palavras que eu te ordeno hoje, nem para a direita, nem para a esquerda, nem seguir outros deuses para servi-los. + +Desobedecer Yahweh e adorar outros deuses é dito como se uma pessoa fisicamente se convertesse e seguisse diferentes caminhos da palavra de Yahweh. T.A.: " se vocês não desobedecerem o que eu hoje vos ordeno servindo outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..56572cbf --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Se, porém + +Aqui Moisés inicia descrevendo as maldições que o povo receberá se desobedecerem. + +# a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui a metonímia "a voz de Yahweh" denota o que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh teu Deus está dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# então, todas essas maldições virão sobre ti e te alcançarão. + +Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacariam de surpresa, ou os perseguiriam e os atacariam. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês de maneira que os surpreenderão completamente, e será como se vocês não pudessem escapar da sua maldição.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# virão sobre ti e te alcançarão. + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 28:2](https://v-mast.com/events/28/02.md "../28/02.md"). diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..82e2d13d --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu"  aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Maldito serás + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh amaldiçoará vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na cidade...no campo + +Este merísmo significa que Yahweh os abençoará em todo lugar. Veja como isso foi traduzido em [Deuterômio 28:3](https://v-mast.com/events/28/03.md "../28/03.md"). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..24cf41c3 --- /dev/null +++ b/deu/28/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# teu cesto e tua vasilha de amassar pão + +Os israelitas utilizavam um cesto para carregar grão. Uma "amassadeira" era uma tigela que eles utilizavam para misturar os grãos e fazer pão. Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 28:5](https://v-mast.com/events/28/05.md "../28/05.md"). : T..A.: "toda a comida que você planta e toda a comida que você come". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..f75917f2 --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Malditos serão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Yahweh amaldiçoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o fruto do teu ventre, o fruto das tuas terras + +Isso é uma expressão idiomática para "teu filho, tua colheita". Veja como isto foi traduzido em  [Deuteronômio 28:4](https://v-mast.com/events/28/04.md "../28/04.md").  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as crias dos teus animais,  e as crias dos teus rebanhos. + +Esta parelha são duas maneiras de dizer que Yahweh fará muitos e fortes os animais dos israelitas. T.A.: "os animais e os rebanhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..1cbf9b4a --- /dev/null +++ b/deu/28/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quando vieres...quando fores + +Este merísmo se refere às atividades da vida em todos os lugares a que forem. Veja como isso foi traduzido em [Deuteronômio 28:6](https://v-mast.com/events/28/06.md "../28/06.md") (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..62906494 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# maldições, confusões, e afastará + +"desgraça, medo, e frustração". + +# tudo em que colocares as mãos para fazer + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em tudo que fizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até que sejas destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até que teus inimigos te destruam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Me abandonaste + +Aqui "me" se refere a Yahweh. diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..2523216d --- /dev/null +++ b/deu/28/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te fará contrair + +"permaneça em você". diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..5dc65039 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# doenças infecciosas, com febres, inflamações + +"doenças e febres ardentes que deixarão você fraco".  Todas essas se referem a doenças que levam as pessoas a ficarem fracas e morrerem. + +# com seca + +"falta de chuva". + +# com mofo + +mofo que cresce nas plantações e faz com que apodreçam. + +# Estes te perseguirão + +Moisés fala das coisas ruins que aconteceriam aos israelitas como se fossem pessoas ou animais que perseguissem os israelitas. T.A.: "Você sofrerá com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..e00e2060 --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# céu...será de bronze + +Moisés fala do céu como bronze, porque não haverá chuva. T.A.: "céu...não irá chover". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra...será de ferro + +Moisés fala da terra como ferro, porque nenhuma plantação crescerá. T.A.: "nada crescerá da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..58100b89 --- /dev/null +++ b/deu/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh fará a chuva de tua terra em pó e poeira, + +"em vez de chuva, Yahweh enviará tempestades de areia". + +# até que tu sejas destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que te destrua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..a4f74ad3 --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh fará com que sejas derrotado diante dos teus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará teus inimigos cair".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que sejas derrotado diante + +Veja como isto foi traduzido em [Deuteronômio 28:7](https://v-mast.com/events/28/07.md "../28/07.md"). + +# fugirás por sete caminhos + +Isto significa que os israelitas terão medo e pânico e fugirão dos seus inimigos. Veja o texto semelhante em [Deuteronômio 28:7](https://v-mast.com/events/28/07.md "../28/07.md"). T.A.: "por sete caminhos, fugirás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sete caminhos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por diferentes caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E serás motivo de horror para todos os reinos da terra. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os povos das outras nações irão levá-los de uma nação para outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..0146859d --- /dev/null +++ b/deu/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..71541f7c --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as úlceras do Egito + +"a mesma doença de pele com a qual amaldiçoei os egípcios". + +# úlceras...tumores, sarna e coceira + +Estes são os diferentes tipos de doenças de pele. + +# das quais não poderás ser curado. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "das quais ninguém será capaz de curar-te". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..0146859d --- /dev/null +++ b/deu/28/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..ff5cb364 --- /dev/null +++ b/deu/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ficarás confuso ao meio dia, como o cego se confunde na escuridão + +"Serão como o cego que se confunde na escuridão, mesmo ao meio-dia." Os israelitas terão uma vida difícil, mesmo quando todos estão desfrutando a vida".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Serás sempre oprimido e roubado + +"Os mais fortes sempre irão te oprimir e roubar". diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..283008ca --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras 'tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..7c6913a3 --- /dev/null +++ b/deu/28/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Teu boi será morto diante dos teus olhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Verás como alguém mata teu boi".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu burro será levado para longe diante de ti, e não te será restituído. + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "alguém roubará teu burro e não o devolverá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tua ovelha será dada aos teus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Darei tuas ovelhas aos teus inimigos" ou "Permitirei que teus inimigos levem tuas ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..a5a3fc86 --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" ou "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Teus filhos e tuas filhas serão dados a outros povos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Darei teus filhos e tuas filhas a outros povos" ou "Teus inimigos levarão teus filhos e tuas filhas".(Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])) + +# teus olhos irão procurar por eles o dia inteiro, mas cansarão de esperar por eles + +Aqui "teus olhos" se refere a todos. T.A.: "vocês irão se cansar enquanto espera para vê-los novamente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# E não terás força em tua mão. + +Aqui a metonímia "força em tua mão" se refere ao poder. T.A.: "Você será impotente para fazer qualquer coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..73f69558 --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# uma nação + +Aqui a metonímia "nação" significa o povo de uma nação. T.A.: "povo de uma nação".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Serás sempre oprimido e esmagado. + +As palavras "oprimido" e "esmagado" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles irão sempre oprimir e esmagar você" ou "eles irão oprimi-lo continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md new file mode 100644 index 00000000..23ef368c --- /dev/null +++ b/deu/28/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Então, enlouquecerás pelo que verás acontecer. + +"o que você irá ver fará você enlouquecer". diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md new file mode 100644 index 00000000..f558d331 --- /dev/null +++ b/deu/28/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# das quais não poderás ser curado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: que ninguém será capaz de curar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..ded75090 --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md new file mode 100644 index 00000000..d2fb4539 --- /dev/null +++ b/deu/28/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de horror, um provérbio, e como escárnio entre os povos aos quais Yahweh te levará. + +Aqui as palavras "provérbio" e "escárnio" basicamente significam a mesma coisa. Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Os povos, nos lugares, onde Yahweh te enviará, inventarão provérbios e escárnio sobre você ou de horror". "Yahweh te enviará aos povos que irão rir e ridicularizar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# escárnio + +uma palavra ou frase que pessoas usam para envergonhar os outros. diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..63299e5b --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mas colherás pouco + +"porém colherás pouca comida". diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..0146859d --- /dev/null +++ b/deu/28/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..59e7e252 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua descrevendo as maldições de Deus se as pessoas desobedecerem a Ele. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mas não te ungirás com azeite + +As pessoas esfregavam azeite em si mesmas para deixar a pele saudável. + +# os frutos cairão da tua oliveira + +Você pode precisar explicitar que o fruto cai antes de estar maduro. T.A.: "os frutos da tua oliveira cairão antes que estejam maduro" ou "as azeitonas cairão das tuas oliveiras antes de amadurecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md new file mode 100644 index 00000000..0146859d --- /dev/null +++ b/deu/28/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..2c9b5ac3 --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md new file mode 100644 index 00000000..18721380 --- /dev/null +++ b/deu/28/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O estrangeiro que está + +Isto não significa um estrangeiro específico mas se refere a estrangeiros em geral. T.A.: "Os estrangeiros que estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# se multiplicará cada vez mais, e tu, cada vez mais, diminuirás + +Essa expressão idiomática significa que os estrangeiros terão mais poder, dinheiro e honra que os israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md new file mode 100644 index 00000000..43504cb6 --- /dev/null +++ b/deu/28/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele emprestará a ti + +Isso não significa um estrangeiro específico (versículo 43), mas se refere a estrangeiros em geral. T.A.: "Eles emprestarão a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ele será a cabeça, e tu serás a cauda. + +Isso significa que os estrangeiros terão mais poder e autoridade do que os israelitas. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Deuteronômio 28:13](../28/13.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 00000000..24ab6f0f --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Todas essas maldições virão sobre ti, e te perseguirão e te alcançarão até que sejas destruído + +Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa ou os perseguiria e os pegaria. Veja como foi traduzido algo semelhante em [Deuteronômio 28:2](../28/02.md). T.A.: "Yahweh os amaldiçoará, de maneiras que surpreenderão completamente, e serás como se ele estivesse perseguindo vocês e não poderão escapar de os amaldiçoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a voz de Yahweh, teu Deus + +Aqui as palavras "voz de Yahweh" são uma metonímia para o que Yahweh disse. T.A.: "o que Yahweh, teu Deus, disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus mandamentos e Seus estatutos + +As palavras "mandamentos" e "estatutos" são parelhas para "tudo o que Yahweh ordenou que fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md new file mode 100644 index 00000000..29c4a803 --- /dev/null +++ b/deu/28/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 00000000..2342117a --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# alegria e prazer de coração + +Aqui "alegria" e "prazer de coração" significam a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deveria ter ficado muito feliz em adorar a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md new file mode 100644 index 00000000..098fa783 --- /dev/null +++ b/deu/28/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele colocará um jugo de ferro em teu pescoço + +Esta é uma metáfora para que Yahweh permita que os inimigos tratem os israelitas com crueldade e os tornem escravos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 00000000..6ef1c7d2 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# de longe, dos confins da terra + +Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que os inimigos virão de uma nação que está muito longe de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dos confins da terra + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de lugares sobre os quais vocês não sabem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como uma águia que voa para sua vítima + +Isso significa que os inimigos virão de repente e os israelitas não serão capazes de detê-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md new file mode 100644 index 00000000..e5fba3e8 --- /dev/null +++ b/deu/28/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma nação feroz de rosto, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem. + +A palavra "nação" é uma metonímia para os povos daquela nação. T.A.: "uma nação cujo povo tem expressões ferozes, que não respeitará o velho, nem terá pena do jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md new file mode 100644 index 00000000..ea50dbdc --- /dev/null +++ b/deu/28/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até que sejas destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que te destruam" ou "até que te deixem sem nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 00000000..c3f85075 --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua descrevendo o exército que atacará os israelitas, se eles não obedecerem Yahweh. Ele fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# todos os portões da tua cidade + +Aqui a expressão "portões da tua cidade" representa a cidade. T.A.: "tuas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md new file mode 100644 index 00000000..14d81a04 --- /dev/null +++ b/deu/28/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o fruto de teu próprio corpo, a carne de teus filhos e de tuas filhas + +Aqui "a carne de teus filhos e de tuas filhas", explica a metáfora "o fruto de teu próprio corpo". O povo terá tanta fome depois que o exército inimigo cercar a cidade que comerão seus próprios filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o fruto de teu próprio corpo + +Isso fala dos filhos como se fossem frutos produzidos pelos corpos de teus pais. T.A.: "teus próprios filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 00000000..7afd711d --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que é gentil e refinado, ele + +"até mesmo o homem que é gentil e refinado entre vocês". Moisés está dizendo que não apenas aqueles que se esperariam comer seus filhos, mas até mesmo a última pessoa, que não se esperaria comer seu próprio filho, comeria. diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md new file mode 100644 index 00000000..b86549b3 --- /dev/null +++ b/deu/28/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nos portões da tua cidade + +Aqui "portões da tua cidade" representa as próprias cidades. T.A.: "todas as suas cidades". (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 00000000..52d69dfc --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# A mulher mais gentil e refinada entre ti... + +A mulher mais gentil e refinada entre ti...fragilidade. Moisés está dizendo que não apenas aqueles que esperariam comer seus filhos, mas até mesmo mulheres de berço nobre e normalmente muito gentis, quem nunca se espera que comam seus filhos, comerão. A palavra "ti" aqui está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que não ousaria colocar a planta do seu pé no solo por causa da delicadeza e fragilidade + +Moisés está exagerando. Ele está enfatizando que essa mulher nobre é tão rica e vive com tal luxo que não se permitiria sujar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# por causa da delicadeza e fragilidade + +Os substantivos abstratos "delicadeza" e "fragilidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "porque ela é tão delicada e sensível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md new file mode 100644 index 00000000..861c6cc3 --- /dev/null +++ b/deu/28/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nos portões da tua cidade. + +Aqui "portões da cidade"  representa as próprias cidades. T.A.: "dentro das tuas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 00000000..995d9127 --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# que estão escritas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esse glorioso e temido nome Yahweh, teu Deus. + +Aqui a metonímia "nome" se refere ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh teu Deus que é glorioso e maravilhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md new file mode 100644 index 00000000..4a40aaed --- /dev/null +++ b/deu/28/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh fará que tuas pragas sejam terríveis, e as de teus descendentes + +"Yahweh mandará terríveis pragas sobre vocês e teus descendentes" ou "Yahweh se certificará que vocês e seus descendentes sofram de terríveis pragas". diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 00000000..f4207ed3 --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ele trará sobre ti todas as doenças do Egito + +Isso é uma expressão idiomática. "Ele fará com que você sofra das doenças do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# elas se apegarão a ti. + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "as doenças não irão cessar, e ninguém será capaz de curá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md new file mode 100644 index 00000000..180087bd --- /dev/null +++ b/deu/28/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cada doença e praga que não está escrita + +Aqui "cada" é uma generalização que significa "muitas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até mesmo outras pragas que eu não escrevi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# até que tu sejas destruído. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Ele destrua você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md new file mode 100644 index 00000000..3b2efaae --- /dev/null +++ b/deu/28/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E vós sereis poucos... vós fostes como...tu não ouviste + +Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vós fostes como estrelas no céu em número + +Isso significa que no passado haviam muitos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a voz de Yahweh + +Aqui a metonímia "voz de Yahweh" se refere ao que Yahweh diz. T.A.: "o que Yahweh diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 00000000..7883a76c --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós... vos multiplicar...se alegrará sobre vós em vos fazer morrer e em vos destruir. Vós sereis arrancados + +Moisés está falando aos israelitas como um grupo, então todas as ocorrências de "vós" estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Yahweh uma vez alegrou-se sobre vós em vos fazer o bem, e vos multiplicar + +"Yahweh uma vez gostava de fazer o bem a vocês, e fazer com que vocês se tornassem muitos". + +# Ele se alegrará sobre vós em vos fazer morrer + +"Ele se alegrará fazendo vós morrer". + +# Vós sereis arrancados da terra que vós estais entrando para possuir. + +Moisés usa uma metáfora para falar das pessoas como se fossem frutos que Yahweh tiraria de um arbusto. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele irá tirá-los da terra que vocês estão entrando para possuir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vós estais + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "tu" é no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md new file mode 100644 index 00000000..83450808 --- /dev/null +++ b/deu/28/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vos dispersará... cultuareis ...que vós não conheceis...nem vós, nem vossos antepassados + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# desde uma extremidade da terra até a outra + +Esses dois extremos significam em toda parte da terra. T.A.: "por toda a terra" ou "em toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 00000000..25d0352b --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lá não haverá descanso para teus pés + +T.A.: "você terá que vagar continuamente, porque não tem um lar permanente onde possa descansar" ou "lá não haverá descanso para a sola dos teus pés". Aqui a expressão "a sola dos pés" se refere à pessoa inteira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh te dará ali um coração angustiado, olhos sem esperança, e uma alma que chora. + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Yahweh fará com que você fique com medo, sem esperança e triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md new file mode 100644 index 00000000..cf5a8836 --- /dev/null +++ b/deu/28/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tua vida estará suspensa + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: Você não saberá se irá morrer ou viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 00000000..576b09d7 --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então as palavras "tu" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# por causa do medo em teu coração + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "por causa do medo que você está sentindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# das coisas que teus olhos terão que ver. + +Aqui "olhos" se refere a toda pessoa. T.A.: "as coisas terríveis que eu irei forçá-los a ver".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md new file mode 100644 index 00000000..b3b102f2 --- /dev/null +++ b/deu/28/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu te disse: + +Aqui "eu" se refere a Yahweh. diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fb901b6d --- /dev/null +++ b/deu/28/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 28 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Bênçãos e advertências + +Este capítulo explica algumas das bênçãos e advertências associadas à obediência de Israel à lei de Moisés.  (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 28:01 Notas](./01.md)                                  ** + + **[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)** diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..24484597 --- /dev/null +++ b/deu/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estas são as palavras que o Yahweh ordenou a Moisés que dissesse + +Isso se refere às palavras que Moisés está prestes a falar. + +# na terra de Moabe + +Isso fica no lado leste do Jordão, onde os israelitas estavam hospedados antes de entrarem na terra de Canaã. "Enquanto eles estavam na terra de Moabe". + +# Palavras que foram adicionadas a aliança ... em Horebe + +Esses mandamentos adicionais foram dados para que o pacto de Yahweh se aplicasse melhor ao povo, uma vez que eles estivessem estabelecidos em sua nova terra. Esses novos mandamentos não pertenciam a um pacto diferente, em vez disso, eram adições ao pacto original. diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..b95a423f --- /dev/null +++ b/deu/29/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vós vistes tudo que Yahweh fez... diante de vossos olhos + +Yahweh esperou que eles lembrassem o que Yahweh havia feito e eles tinham visto. Aqui os "olhos" representam a pessoa inteira e enfatizam o que a pessoa viu. Tradução alternativa(T.A.:) "Você viu tudo o que o Senhor fez para ver e lembrar o que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vossos olhos + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então a palavra "vossos" aqui é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7fed012 --- /dev/null +++ b/deu/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o grande sofrimento que vossos olhos viram + +Aqui, "olhos" enfatizam que Yahweh esperava que eles se lembrassem do que eles haviam visto. T.A.: "você viram por si mesmos que o povo sofreu terrivelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os sinais, e aquelas grandes maravilhas + +As palavras "sinais" e "maravilhas" se referem às pragas que Yahweh havia enviado ao Egito. T.A.: "e todas as coisas poderosas que Yahweh fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff4e2de9 --- /dev/null +++ b/deu/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh não vos deu um coração para entender, olhos para ver e ouvidos para ouvir + +As pessoas têm corações, olhos e ouvidos. Essa metonímia diz que Yahweh não lhes permitiu entender pelo que viram e ouviram quem é Yahweh, e como e por que deveriam obedecer-lhe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vos deu um coração para entender + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "capacitou você a entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..2315ddc7 --- /dev/null +++ b/deu/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu vos conduz + +Yahweh está falando ao povo de Israel. + +# quarenta anos + +"40 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as sandálias ... vossos pés + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então a palavra "vossos" aqui é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/29/06.md b/deu/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..12fa0910 --- /dev/null +++ b/deu/29/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ou bebidas alcoólicas + +Bebidas alcoólicas feitas provavelmente a partir de grãos fermentados. Elas não eram destiladas. diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6f5e368 --- /dev/null +++ b/deu/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Siom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã + +Veja como pode ser traduzido esses nomes em Deuteronômio 1: 4. + +# saíram contra nós + +Aqui "nós" se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/deu/29/08.md b/deu/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..71b85393 --- /dev/null +++ b/deu/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..a6b6a22f --- /dev/null +++ b/deu/29/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# guardai as palavras desta aliança e as cumpri + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que as pessoas deviam obedecer aos mandamentos de Yahweh. T.A.: "obedeça todas as palavras desta aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..b76db7df --- /dev/null +++ b/deu/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Israel. diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..155ed70e --- /dev/null +++ b/deu/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# entre vós em vosso acampamento ... vossa madeira ... vossas água + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "vós" e "vosso" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# e o estrangeiro que está entre vós em vosso acampamento, desde aqueles que cortam vossa madeira até os que tiram + +Havia muitos estrangeiros entre os israelitas. T.A.: "os estrangeiros que estão entre vocês em seu acampamento, daqueles que cortam sua madeira para aqueles que pegam sua água". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..39c4a138 --- /dev/null +++ b/deu/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para entrardes na aliança de Yahweh, vosso Deus, e no juramento que Ele hoje faz convosco + +"para concordar com o pacto e jurar que vós obedecereis tudo o que Yahweh Teu Deus ordenar". diff --git a/deu/29/13.md b/deu/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..959f160a --- /dev/null +++ b/deu/29/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um povo Dele + +"um grupo de pessoas que pertence somente a Ele". diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..7e3ec34c --- /dev/null +++ b/deu/29/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que faço + +Aqui "faço" se refere a Yahweh. "Yahweh está fazendo". diff --git a/deu/29/15.md b/deu/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..fcdd850e --- /dev/null +++ b/deu/29/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aqui conosco + +Aqui "conosco" se refere a Moisés e ao povo de Israel. + +# aqueles que não estão aqui + +"nossos futuros descendentes, que não estão aqui". diff --git a/deu/29/16.md b/deu/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..e1c5b8c0 --- /dev/null +++ b/deu/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vivemos + +"nós éramos escravos". diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..f379137e --- /dev/null +++ b/deu/29/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cujo coração se desvie hoje de Yahweh, nosso Deus + +Aqui, "coração" se refere à pessoa inteira, e "afastar-se" significa parar de obedecer. T.A.: "quem já não obedece a Yahweh nosso Deus".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nenhuma raiz que produza veneno ou fel + +Moisés fala de alguém que adora secretamente outro deus como se ele fosse uma raiz, e as más ações que ele faz para servir a esse deus, e que ele incentiva os outros a fazer, como uma planta amarga que envenena as pessoas. T.A.: "qualquer pessoa que adore ídolos e faça outros desobedecerem a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..4d752ea4 --- /dev/null +++ b/deu/29/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# alguém + +A pessoa descrita no versículo 18. + +# abençoe a si mesma em seu coração + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "parabenize-se" ou "encoraje-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mesmo que eu ande na teimosia de meu coração + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "embora eu ainda me recuse a obedecer a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Isso destruirá a terra molhada, bem como a seca + +Aqui as palavras "molhada" e "seca" são metáforas para as pessoas justas e as pessoas más. Isso forma um merísmo para "todos". T.A.: "Isso faria com que o Yahweh destruísse tantos os justos quanto os perversos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# molhada ... seca + +Esses adjetivos nominais podem ser traduzidos como substantivos. Como a terra costumava estar seca e as pessoas precisavam de chuva para que suas plantações crescessem, essas palavras são metáforas para "viver ... morrer" ou "bom ... ruim". T.A.: "coisas molhadas ... coisas secas" ou "pessoas boas ... pessoas ruins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..f11e9e3d --- /dev/null +++ b/deu/29/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a ira de Yahweh e Seu zelo fumegarão + +Assim como o fogo pode crescer em intensidade, a ira e o ressentimento de Deus podem crescer em intensidade. T.A.: "A raiva ressentida de Yahweh crescerá como um fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a ira de Yahweh e Seu zelo + +Aqui a palavra "ira" descreve "o ressentimento de Yaweh". T.A.: "ira ciumenta de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# que estão escritas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as maldições que estão escritas neste livro virão sobre ele + +Moisés descreve as maldições como uma pessoa que os atacaria de surpresa. Veja como pode ser traduzido essas palavras em Deuteronômio 28:15. T.A.: "Yahweh irá amaldiçoá-lo com as maldições escritas neste livro de maneiras que o surpreenderão completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O Yahweh apagará o seu nome de debaixo do céu + +Isso significa que Deus destruirá completamente a pessoa e sua família. No futuro, as pessoas não se lembrarão dele. Uma frase semelhante aparece em Deuteronômio 7:24. diff --git a/deu/29/21.md b/deu/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/29/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..d838c386 --- /dev/null +++ b/deu/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A geração vindoura, vossos filhos, que virão depois de vós + +As palavras "vossos filhos ... depois de vós" dizem quem é "a geração que está por vir". diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..35518930 --- /dev/null +++ b/deu/29/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quando eles virem que toda a terra se abrasou em enxofre e sal + +As pessoas colocam enxofre e sal no solo para impedir que qualquer coisa cresça. "quando eles vêem que Yahweh queimou a terra com enxofre e sal". + +# onde nada é semeado nem dá frutos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde ninguém pode semear e as colheitas não produzem frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como na destruição de Sodoma e Gomorra + +O substantivo abstrato "destruída" pode ser traduzido como parte da frase. T.A.: "como quando Yahweh destruiu completamente Sodoma e Gomorra". + +# Admá e Zeboim + +Estes são os nomes das cidades que Yahweh destruiu juntamente com Sodoma e Gomorra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..2ce736d1 --- /dev/null +++ b/deu/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles dirão, juntamente com todas as outras nações ... O que significa + +Isso pode ser traduzido como uma citação indireta. T.A.: "eles perguntarão a todas as outras nações por que Yahweh fez isso na terra e o que a exaltação dessa grande ira significa". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# eles dirão, juntamente com todas as outras nações + +"seus descendentes e o povo de todas as outras nações dirão". + +# O que significa o furor de tamanha ira? + +O escritor está comunicando uma ideia através de duas palavras. T.A.: "O que significa essa raiva terrível?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..af4f4060 --- /dev/null +++ b/deu/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# é porque eles abandonaram a aliança que Yahweh, o Deus de seus antepassados + +Esta é a resposta para "Por que Yahweh fez isso para esta terra?" (Deuteronômio 29:24). "Yahweh fez isso para a terra porque os israelitas não seguiram as promessas e as leis de sua aliança". diff --git a/deu/29/26.md b/deu/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..50e19349 --- /dev/null +++ b/deu/29/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# adoraram outros deuses, prostrando-se diante deles + +"obedeceu a outros deuses e os adorou". diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..27f2efdb --- /dev/null +++ b/deu/29/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a ira de Yahweh se acendeu contra esta terra + +Moisés compara Yahweh com raiva de alguém que está iniciando um incêndio. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir o que o deixa irritado, e isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito zangado com esta terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esta terra, para trazer sobre ela + +Aqui "terra" é uma metonímia representando as pessoas. T.A.: "o povo desta terra, de modo a trazê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escritas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..4808fca5 --- /dev/null +++ b/deu/29/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh os arrancou de suas terras ... e os lançou + +Israel é comparado a uma péssima planta que Yahweh puxou e jogou fora de um jardim. T.A.: "Yahweh os removeu de suas terras ... e os forçou a ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em ira, indignação e grande fúria + +As palavras "ira" e "indignação" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grande intensidade da ira de Yahweh. T.A.: "em extrema raiva" ou "porque ele estava extremamente zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..65a71ad5 --- /dev/null +++ b/deu/29/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As coisas encobertas pertencem somente a Yahweh, nosso Deus + +"Algumas coisas Yahweh nosso Deus não revelou, e só Ele as conhece". + +# as coisas reveladas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Ele revelou". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que cumpramos todas as palavras desta lei + +"podemos fazer todas as coisas que esta lei nos manda fazer". diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..52485768 --- /dev/null +++ b/deu/29/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Deuteronomio 29 + +## Notas Gerais + +### Estrutura e Formatação + +Este capítulo é uma  releitura do pacto que Yahweh fez com Moisés, juntamente com suas bençãos e maldições. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomio 29:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)** diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8745bc5 --- /dev/null +++ b/deu/30/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quando todas essas coisas te acontecerem + +Aqui "estas coisas" se refere às bênçãos e maldições descritas nos capítulos 28-29. A frase "vierem sobre você" é uma expressão que significa acontecer. Tradução alternativa (T.A.): "Quando todas essas coisas acontecerem com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que eu coloquei diante de ti + +Isso fala das bênçãos e maldições que Moisés disse ao povo como se fossem objetos que ele colocou na frente deles. T.A.: "sobre a qual acabei de falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# delas recordares + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "lembre-se deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em meio as outras nações + +"enquanto você estiver vivendo nas outras nações". + +# "te vier a lançar" + +"forçou você a ir". diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..3b0a2b1f --- /dev/null +++ b/deu/30/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# obedeceres à Sua voz + +Aqui "voz" está se referindo ao que Yahweh diz. T.A.: "obedecerem o que ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com todo teu coração e com toda tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 4:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..146696b8 --- /dev/null +++ b/deu/30/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te libertarás do cativeiro + +"libertar-te do teu cativeiro." O substantivo abstrato "cativeiro" pode ser traduzido como uma cláusula verbal. T.A.: "te libertar daqueles que te capturaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..c366cad0 --- /dev/null +++ b/deu/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mesmo que alguém dos teus exilados esteja nos lugares mais distantes + +"Mesmo aqueles dos teus exilados que estão nos lugares mais distantes". + +# sob os céus (de lá) - Não há tradução em português + +"debaixo do céu" ou "na terra". diff --git a/deu/30/05.md b/deu/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..a3ba2db9 --- /dev/null +++ b/deu/30/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae6b76f6 --- /dev/null +++ b/deu/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# circuncidará o teu coração + +Isto não é uma remoção literal da carne. Isso significa que Deus removerá seu pecado e os capacitará a amá-lo e obedecê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de todo o teu coração e de toda a tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 4:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..b917bbcb --- /dev/null +++ b/deu/30/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# porá todas essas maldições sobre teus inimigos + +Moisés fala de maldições como se fossem uma carga ou uma cobertura que alguém poderia fisicamente colocar em cima de uma pessoa. T.A:: "fará com que seus inimigos sofram dessas maldições". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..20b15874 --- /dev/null +++ b/deu/30/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# obedecerás à voz de Yahweh + +Aqui "voz" significa o que Yahweh diz. T.A.: "obedeça o que o Yahweh diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..a42ad666 --- /dev/null +++ b/deu/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o trabalho de tuas mãos + +Aqui "mão" se refere à pessoa inteira. T.A.: "em todo o trabalho que você faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# no fruto de teu ventre... no fruto dos teus animais... e no fruto da tua terra + +Essas três frases são expressões idiomáticas para "em crianças ... em bezerros ... em colheitas". Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 28: 4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..fe1133ea --- /dev/null +++ b/deu/30/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# escritos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu escrevi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de todo teu coração e de toda tua alma + +Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o ser interior de uma pessoa. Essas duas frases são usadas juntas para significar "completamente" ou "sinceramente". Veja como foi traduzido isso em Deuteronômio 4:29 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..5319a685 --- /dev/null +++ b/deu/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# nem está fora do teu alcance + +Moisés fala de ser capaz de entender o que um mandamento exige que uma pessoa faça como se essa pessoa fosse capaz de alcançar um objeto físico. T.A.: "nem é muito difícil para você entender o que Yahweh exige que você faça". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..7dd23d3d --- /dev/null +++ b/deu/30/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem subirá ao céu por nós, nos trará e nos anunciará para que lhe obedeçamos? + +Aqui Moisés usa uma pergunta retórica para enfatizar que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis para eles saberem. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar para o céu para aprender os mandamentos de Deus e depois voltar para nos dizer o que eles são para que possamos obedecê-los". (Veja: [[rc: // pt / ta / man / translate / figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..3b90aaed --- /dev/null +++ b/deu/30/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quem atravessará o mar por nós, nos trará e nos anunciará para que o obedeçamos? + +Essa questão retórica continua a ideia de que o povo de Israel acha que os mandamentos de Yahweh são muito difíceis de conhecer. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Alguém deve viajar através do mar para aprender os mandamentos de Deus e então retornar e nos dizer o que eles são". (Veja:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..ccdbf544 --- /dev/null +++ b/deu/30/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na tua boca e no teu coração + +Isso significa que as pessoas já conhecem os mandamentos de Deus e podem contar para os outros. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..b2ab0a94 --- /dev/null +++ b/deu/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# coloquei diante de ti + +Colocar algo onde outra pessoa possa ver é uma metáfora para contar a alguém sobre algo. T.A.: "Eu já te falei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vida e o bem, morte e o mal + +Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "o que é bom e fará com que você viva, e o que é mal e fará com que você morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/30/16.md b/deu/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..24aa8860 --- /dev/null +++ b/deu/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te multiplicarás + +Aumentar grandemente em número. diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..f77d18c4 --- /dev/null +++ b/deu/30/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar aos israelitas como se fossem um homem, então as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mas, se teu coração se desviar e não quiseres ouvir e, ao invés disso, te afastares e adorar outros deuses + +Aqui "coração" se refere à pessoa inteira. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você deixar de ser leal a Deus ... e as pessoas que vivem na terra convencerem você a se curvar e adorar outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..9f28558a --- /dev/null +++ b/deu/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hoje, te declaro que...não se prolongarão teus dias + +Moisés fala aos israelitas como um grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# se prolongarão teus dias + +Longos dias são uma metáfora para uma vida longa. Veja como foi traduzido essas palavras em Deuteronômio 4:26. T.A.: "ser capaz de viver muito tempo". (Veja[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..68d2633e --- /dev/null +++ b/deu/30/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se fossem um só homem, então, exceto onde está escrito as palavras "você" e "seu" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chamo, hoje, céus e terra como testemunhas + +Os possíveis significados são: 1) Moisés está chamando todos os que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz, ou 2) Moisés está falando ao céu e à terra como se fossem pessoas, e ele está chamando-os para serem testemunhas do que ele diz. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# como testemunhas contra ti + +"estar disposto a dizer que você fez coisas más". + +# contra ti + +Moisés fala aos israelitas como um grupo. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..aa11d7c6 --- /dev/null +++ b/deu/30/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para obedeceres à Sua voz + +Aqui "voz" se refere ao que Yahweh diz. T.A.: "obedeça o que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te apegares a Ele + +"confiar n'Ele". + +# pois Ele é a tua vida e a extensão dos teus dias + +Essas frases têm o mesmo significado e são metonímias para Yahweh, enfatizando que Ele é quem dá vida e determina a duração da vida das pessoas. T.A.: "Yahweh é o único que pode permitir que você viva uma vida longa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jurou dar aos teus antepassados + +As elipses podem ser preenchidas. T.A.: "Jurou que Ele daria aos seus antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/30/intro.md b/deu/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a478e21 --- /dev/null +++ b/deu/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronômio 30 + +## Estrutura e formatação + +# Notas Gerais + +Moisés começa a dar instruções finais a Israel antes de sua morte, em antecipação à entrada deles na Terra Prometida. Havia advertências e bênçãos associadas à obediência do povo ao pacto que o Senhor fez com Moisés. (Veja:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Links: + + * **Deuteronômio**[ 30:01 Notas](./01.md) diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..0081ec4b --- /dev/null +++ b/deu/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página é intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..e1ddaa52 --- /dev/null +++ b/deu/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cento e vinte anos + +"120 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Não posso mais ir e vir + +Aqui, os extremos "ir"; e "vir" usados juntos, significam que Moisés não podia mais fazer o que uma pessoa saudável podia fazer. Tradução Alternativa: (T.A.:) "eu não sou mais hábil para ir a todos os lugares que vocês precisam ir, então eu não posso mais ser o líder de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..d52ef164 --- /dev/null +++ b/deu/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# teu Deus...  à tua frente... diante de ti... as possuirás... à tua frente + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "ti"; e "tua" aqui estão no singula**r. (**Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# as possuirá**s** + +"Você tomará a terra deles". + +# Josué irá à tua frente, como Yahweh falou + +"Josué os conduzirá como Yahweh prometeu". diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..52eb1d6f --- /dev/null +++ b/deu/31/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando aos Israelitas. + +# fez com Siom e a Ogue, os reis dos amorreus + +Aqui "Siom" e "Ogue" se refere a dois reis dos amorreus e seus exércitos. Veja como traduzir esses nomes em [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). T.A: "El fez a Siom e Ogue, reis dos amorreus, e a seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/05.md b/deu/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2ebeb25 --- /dev/null +++ b/deu/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página é deixada intencionalmente em branco. diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..04860cc1 --- /dev/null +++ b/deu/31/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sede fortes e corajosos, + +"Sejam fortes e corajosos" + +# não tenhais medo, nem os temais. + +"Não tenham medo deles de forma nenhuma" + +# Yahweh vosso Deus... convosco... não falhará e nem vos abandonará + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um homem só, então as palavras "você"; e "seu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não falhará e nem vos abandonará + +Isso pode ser tratado como litotes e traduzido positivamente. T.A.: "Ele sempre cumprirá suas promessas para você e sempre estará com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..edee1477 --- /dev/null +++ b/deu/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "você"; e "seu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# na presença de todo Israel + +Isso significa **que o povo** de Israel estava presente. T.A.: "Na presença de todos os Israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sê forte e corajoso + +"Seja forte e corajoso". Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). + +# tu o farás herdá-la. + +"Você os ajudará a tomar a terra". diff --git a/deu/31/08.md b/deu/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..984c7403 --- /dev/null +++ b/deu/31/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..40d64e32 --- /dev/null +++ b/deu/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# entregou aos sacerdotes, filhos de Levi + +"Deu para os Levitas, que eram os sacerdotes". diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b285938 --- /dev/null +++ b/deu/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sete anos + +"7 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no tempo do cancelamentodas dívidas + +"para cancelamento de dívidas" + +# Festa dos Tabernáculos + +Outro nome para esta "Festa dos Tabernáculos"; " "Festa das Barracas"; e "Festa da Colheitas". Durante a colheita, os agricultores instalavam abrigos temporários no campo. Esta festa aconteceu após a última colheita do ano. Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 16:13](../16/13.md). diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..33325356 --- /dev/null +++ b/deu/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh teu Deus... lerás + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "tú"; e "teu" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para que ouçam + +"Então eles podem ouvir". diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..54cf7391 --- /dev/null +++ b/deu/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Gerais: + +Moisés continua falando aos sacerdotes e aos anciãos. + +# o estrangeiro que habita dentro dos portões das tuas cidades + +Aqui "portões das tuas cidades" representa as próprias cidades. T.A.: "o estrangeiro que habita na tua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# guardem as palavras dessa lei + +"obedeça cuidadosamente todos os mandamentos desta lei". diff --git a/deu/31/13.md b/deu/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..904c8a80 --- /dev/null +++ b/deu/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informações Gerais: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..2ed36865 --- /dev/null +++ b/deu/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vê + +"Preste atenção no que eu estou para dizer." diff --git a/deu/31/15.md b/deu/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..5e1459c8 --- /dev/null +++ b/deu/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma coluna de fogo + +Isso era uma espessa nuvem de fumaça na forma de uma coluna vertical. diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac04adff --- /dev/null +++ b/deu/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eis + +"Preste atenção no que eu vou te dizer. Você" (Não tem em Português + +# descansarás com seus pais + +Isso é uma maneira educada de dizer "você vai morrer". T.A.: "você vai morrer e se juntará aos seus ancestrais que morreram antes de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# se levantarão e agirão como prostituta**s** + +Ser uma prostituta é uma metáfora para adorar outros deuses além de Yahweh. T.A.: "começará a ser infiél a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..a25c0e10 --- /dev/null +++ b/deu/31/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gehrais: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Minha ira se acende**rá** contra eles + +Yahweh compara a sua ira a alguém começando um fogo. Isso enfatiza o poder de Deus para destruir qualquer coisa que o faça ficar furioso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inflamarei minha ira contra eles";  or "Ficarei furioso com eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esconderei deles a Minha face + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu não irei ajudá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# serão devorados + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eu os devorarei"; ou "Permitirei que seus inimigos os devorem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# devorados + +Isso é uma metáfora para "completamente destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Muitos desastres e problemas os acharão... + +Isso descreve os desastres e problemas como se eles fossem humanos. T.A.: "Eles experimentarão muitos desastres e problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Será que esses desastres vieram sobre nós... **meio?** + +Isso descreve os desastres e problemas como se fossem humanos. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Estes desastres estão me destruindo... meio" (Não tem em Português. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosso Deus não está no nosso meio + +"**Deus não mais está nos protegendo**"ou "Deus nos deixou sozinhos". diff --git a/deu/31/18.md b/deu/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..5e554b6d --- /dev/null +++ b/deu/31/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Moisés sobre os Israelitas. + +# Colocai-a em suas bocas + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Façam eles memorizarem e cantarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..54068f3e --- /dev/null +++ b/deu/31/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a terra que mana leite e mel + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "uma terra onde há muito leite e mel fluindo"; ou  "uma terra que é excelente para o gado e a agricultura". Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..deafac6e --- /dev/null +++ b/deu/31/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando muitos males e problemas atingirem este povo + +Aqui males e problemas são descritos como se fossem humanos e pudessem encontrar pessoas. T.A.: "Quando esse povo experimentar muitos males e problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# esta canção será como testemunha diante deles + +Isso fala sobre a canção como se ela fosse uma testemunha humana testemunhando na corte contra Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# não será esquecida da boca de seus descendentes + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "seus descendentes não se esquecerão de mantê-la em suas bocas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não será esquecida da boca de seus descendentes + +Isso pode ser declarado positivamente T.A.: "Seus descendentes se lembrarão de manter em suas bocas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não será esquecida da boca de seus descendentes + +A expressão idiomática "esquecida da boca" significa parar de falar sobre T.A.: "seus descendentes não pararão de falar sbore isso **um com os outros".** (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os planos que estão formando + +O que o povo está planejando é dito como se fosse um objeto físico. T.A.: "o que eles planejam fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# terra que lhes prometi + +A promessa de Deus era dar a terra ao povo de Israel. Isso pode ser declarado claramente. T.A.: "a terra que Eu prometi que daria a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/31/23.md b/deu/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..d5a49050 --- /dev/null +++ b/deu/31/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sê forte e corajoso + +"Sê forte e tem bom ânimo". Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..d2a3fb88 --- /dev/null +++ b/deu/31/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada e branco. diff --git a/deu/31/25.md b/deu/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/deu/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/31/26.md b/deu/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..6803bf6c --- /dev/null +++ b/deu/31/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# testemunha contra vós + +Moisés falou aos levitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..e65b4b64 --- /dev/null +++ b/deu/31/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando aos Levitas sobre todo o povo Israelita. + +# vossa rebelião e teimosia + +Moisés fala aos Levitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] s) + +# teimosia + +Veja como traduzir "teimosia" em [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). + +# quanto mais depois que eu morrer? + +Essa pergunta retórica enfatiza o quão rebelde era o povo. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "vocês serão ainda mais rebeldes depois que eu morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..10562a3c --- /dev/null +++ b/deu/31/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para que fale estas palavras aos seus ouvidos + +Aqui "seus ouvidos" significa o próprio povo. T.A.: "então devo falar as palavras dessa canção a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chame os céus e a terra como testemunho contra eles + +Possíveis significados são 1) Moisés está chamando todos aqueles que vivem no céu e na terra para serem testemunhas do que ele diz; ou 2) Moisés está falando aos céus e a terra como se eles fossem pessoas e ele os está chamando para serem testemunhas do que ele está dizendo. Uma frase similar aparece em [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..55f6786f --- /dev/null +++ b/deu/31/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certamente vos corrompereis + +"Você fará o que é completamente errado". Veja como traduzir essas palavras em [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). + +# desviareis do caminho que vos ordenei + +"Pararão de seguir as instruções que eu dei a vocês". Veja como traduzir essas palavras em [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). + +# o que é mau aos olhos de Yahweh + +Os olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh ou avaliação. T.A.: "o que é mal no julgamento de Yahweh"; ou "O que Yahweh considera ser mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# através do trabalho de vossas mãos + +Aqui "vossas mãos" quer dizer o próprio povo T.A.: "por causa do que você fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..66c420f7 --- /dev/null +++ b/deu/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Moisés recitou aos ouvidos de toda a assembléia de Israel + +Aqui "ouvidos" refere-se a toda a pessoa. Tradução alternativa: "Moisés recitou a todo o povo de Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] + +# recitou + +Os significados possíveis são 1) "cantou" ou 2) "falou". + +# as palavras desta canção + +Você pode deixar clara a informação compreendida. Tradução alternativa: "as palavras da canção que Yahweh lhe ensinou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/31/intro.md b/deu/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b071cbf3 --- /dev/null +++ b/deu/31/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deuteronômio 31 + +# Notas Gerais + +## Conceitos especiais nesse capítulo + +Instruções finais + +No Antigo Oriente, era comum a um importante líder dar instruções para o seu povo seguir após a sua morte. Nesse capítulo, Moisés começa a dizer suas últimas palavras para o povo de Israel. Estas são palavras que ele queria que eles lembrassem por muito tempo após sua morte. Esta parte também ajuda a fazer uma transição tranquila para a liderança de Josué. + +## Links: + + * **[Deuteronomy 31:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)** diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..dfdcb1a9 --- /dev/null +++ b/deu/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Escutai, ó céus... Deixai a terra ouvir + +Yahweh fala aos céus e à terra como se eles estivessem ouvindo. Os significados possíveis são: 1) Yahweh está falando aos habitantes dos céus e da terra ou 2) Yahweh está falando aos céus e à terra como se eles fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..2627d0a3 --- /dev/null +++ b/deu/32/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e meus ensinamentos caírem como a chuva... e como chuva sobre a relva + +Isso quer dizer que Yahweh quer que as pessoas aceitem ansiosamente seu ensinamento útil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# orvalho + +água que se forma sobre as folhas e grama em manhãs frias. + +# grama macia + +"novas plantas". + +# chuva + +chuva pesada. diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..39a472bf --- /dev/null +++ b/deu/32/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# proclamarei o nome de Yahweh + +Isso é uma expressão idiomática: "diga o quão bom Yahweh é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# engrandecerei o nosso Deus + +"certifique-se de que as pessoas saibam que nosso Deus é grande". diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f2749c0 --- /dev/null +++ b/deu/32/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A Rocha + +Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suas obras + +"tudo o que ele faz". + +# todos os Seus caminhos são justos + +"Andar em um caminho" é uma metáfora para o modo como uma pessoa vive sua vida. Tradução alternativa (T.A.): "ele faz tudo de uma forma justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é justo e reto + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh é justo e faz o que é correto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c6a364f --- /dev/null +++ b/deu/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Moisés continua a usar o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# corrompeu-se contra Ele + +"opôs-se a ele fazendo o que é errado". Veja como traduzir essas palavras em Deuteronômio 4:16. + +# uma geração perversa e depravada + +As palavras "perversa" e "depravada" significam basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar o quão malvada a geração é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..e48f4e79 --- /dev/null +++ b/deu/32/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# É assim que recompensas Yahweh, povo... ? + +Moisés usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "Deverias dar a Yahweh o louvor devido, povo...". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# povo tolo e insensato + +As palavras "tolo" e "insensato" significam a mesma coisa e enfatizam o quão tolo e insensato é o povo por desobedecer Yahweh. T.A.: "Povo extremamente tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Teu pai... te criou... te fez e te estabeleceu + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares. + +# Naõ é Ele teu pai, que te criou? + +Moisés usa uma pergunta para repreender o povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Yahweh é seu pai e aquele que te criou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..a836bf41 --- /dev/null +++ b/deu/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. + +# Lembra... considera... teu pai ... te mostrará ... teus anciãos ... te contarão + +Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "teu" e "te" aqui são singulares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Lembra + +Isso é uma expressão. T.A.: "Lembra-te" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dias remotos + +"dias de muito tempo atrás". Moisés se refere ao período de tempo em que os ancestrais do povo de Israel estavam vivos. + +# considera as gerações passadas + +Isso é uma repetição do que Moisés acabou de dizer na parte anterior. Moisés quer que o povo de Israel foque em sua história enquanto nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele te mostrará + +"Ele tornará isso claro para você" ou "Ele te capacitará para entender isso". diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..53c2bf7e --- /dev/null +++ b/deu/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dava a cada nação a sua herança + +Isso é uma expressão idiomática. "Colocou as nações nos lugares onde viveriam." Palavras semelhantes, "dando a você como herança," aparece em [Deuteronômio 4:21](https://v-mast.com/events/04/21.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estabeleceu os limites de cada povo, e também fixou o número dos seus deuses + +Deus designou cada grupo de pessoas, junto com seus deuses, para o seu próprio território. Dessa forma, ele limitou a influência dos ídolos de um grupo de pessoas. diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..d4760aca --- /dev/null +++ b/deu/32/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ao falar ao Israelitas, ele fala sobre eles como se fossem outro alguém e como se fossem um só homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois a porção de Yahweh é Seu povo; Jacó é a Sua herança + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas. T.A.: "Os descendentes de Jacó são a herança de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e9663be --- /dev/null +++ b/deu/32/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele o encontrou ... o protegeu e o cuidou ... o guardou + +"Ele encontrou Jacó ... o protegeu e cuidou dele ... o guardou" Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando sobre os Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "Ele encontrou nossos ancestrais ... os protegeu e cuidou deles ... os guardou". + +# deserto estéril + +Aqui "estéril" se refere ao som que o vento faz ao soprar pela terra vazia. + +# Ele o guardou como a pupila de Seus olhos + +Isso é uma expressão idiomática. A pupila dos olhos se refere à parte negra dentro do globo ocular que permite que uma pessoa enxergue. Esta é uma parte muito importante e sensível do corpo. Isso significa que o povo de Israel é muito importante para Deus e algo que ele protege. Tradução alternativa: "ele o protegeu como algo muito valioso e precioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..3245a2b9 --- /dev/null +++ b/deu/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como a águia que guarda seu ninho, e voa ao redor de seus filhotes, assim Yahweh abriu Suas asas, tomou-os e os carregou sobre elas. + +Isso significa que Yahweh vigiou e protegeu os Israelitas enquanto eles estavam no deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..9fb2bcc5 --- /dev/null +++ b/deu/32/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o conduziu ... o acompanhou + +Moisés fala novamente aos Israelitas como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. T.A.: "os conduziu ... com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..aa900a3a --- /dev/null +++ b/deu/32/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra + +Isso é uma expressão idiomática. A palavra "ele" se refere ao povo de Israel. Tradução alternativa: "Yahweh os fez cavalgar sobre lugares altos da terra" ou "Yahweh os ajudou a tomar e a ocupar a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o fez cavalgar ... o alimentou ... alimentou-o + +Moisés continua a falar do povo de Israel como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir isso como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. Tradução alternativa: "fez nossos ancestrais cavalgarem ... os alimentou ... os nutriu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ele o alimentou com os frutos do campo + +"ele o trouxe a uma terra com abundância de culturas que ele poderia comer". + +# ele alimentou-o com mel da rocha, e azeite da pedra dura + +A terra tinha muitas abelhas selvagens, as quais produzem mel, com colmeias no interior de buracos nas rochas. Ali também existiam muitas oliveiras, as quais fornecem azeite, e crescem nas rochas, colinas, e montanhas. + +# alimentou-o com mel + +Isso é como uma mãe dando seu peito a uma criança pequena. "o permitiu chupar mel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..4514646d --- /dev/null +++ b/deu/32/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele fala aos Israelitas como se fossem um só homem, então a palavra "you" aqui é no singular. (Não há no português) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ele comeu + +Moisés continua a falar dos Israelitas como se fossem "Jacó" ([Deuteronômio 32:9](https://v-mast.com/events/translator-tn/09.md)). Você pode precisar traduzir como se Moisés estivesse falando dos Israelitas como muitas pessoas. T.A.: "Nossos ancestrais comeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# gordura de cordeiros, carneiros de Basã e dos bodes + +O povo de Israel tinha muitos rebanhos de animais saudáveis. diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..d00eaa86 --- /dev/null +++ b/deu/32/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a recitar seu cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jesurum + +Moisés fala dos Israelitas como se eles fossem um animal bem alimentado ao qual seu dono nomeou de "Jesurum". Você pode adicionar uma nota de rodapé que diga, "O nome 'Jesurum' significa 'o correto.'"  Se sua língua não pode falar dos Israelitas como Jesurum, você pode se referir aos Israelitas como muitas pessoas, como a UDB faz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a Rocha da sua salvação + +Isso significa que Yahweh é forte como uma rocha e capaz de proteger o seu povo.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Rocha + +Esse é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger o seu povo. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/16.md b/deu/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..e87dac4a --- /dev/null +++ b/deu/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles deixaram Yahweh ter ciúmes + +Os Israelitas deixaram Yahweh com ciúmes. diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..d1629e94 --- /dev/null +++ b/deu/32/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a recitar seu cântico aos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eles sacrificaram + +"O povo de Israel sacrificou". + +# deuses... que haviam aparecido recentemente + +Isso significa que os Israelitas recentemente aprenderam sobre esses deuses. + +# seus pais + +Moisés está falando aos Israelitas como muitas pessoas, então a palavra "seus" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..61deb798 --- /dev/null +++ b/deu/32/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu abandonaste ... seu pai (não há no português) ... te esqueceste... te formou + +Moisés está falando aos Israelitas como se fossem um só homem, então todos os casos de "tu e "te" são singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tu abandonaste a Rocha + +Aqui Yahweh é chamado de "a Rocha" por ser forte e protetor. Tradução alternativa: "Você deixou o cuidado protetor de Yahweh".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Rocha + +Esse é um nome próprio que Moisés da a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quem se tornou o seu pai (não há no português)... que te formou + +Isso compara Yahweh a um pai e uma mãe. Significa que Deus os fez viver e ser uma nação. Tradução alternativa: "quem se tornou seu pai ... quem te deu a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..c030ffc8 --- /dev/null +++ b/deu/32/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus filhos e filhas + +Isso se refere ao povo de Israel, a quem Yahweh deu a vida e transformou em uma nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..a8744520 --- /dev/null +++ b/deu/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu esconderei deles a Minha face + +Isso é uma expressão. T.A.: "Eu me afastarei deles" ou "Eu pararei de ajudá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E verei qual será o seu fim + +"Eu verei o que acontecerá a eles". diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..01b016c7 --- /dev/null +++ b/deu/32/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles provocaram o Meu ciúme + +Aqui "Meu" se refere a Yahweh. + +# aquilo que não é deus + +"o que são deuses falsos". + +# ídolos sem valor + +Você pode precisar explicitar o que as "coisas" são. T.A.: "ídolos sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquele que não é povo + +"pessoas que não pertencem a um grupo de pessoas". + +# nação insensata + +Traduza "insensata" como em [Deuteronômio 32:6](../32/06.md). diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a8d44e2 --- /dev/null +++ b/deu/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Porque um fogo se acendeu na Minha ira ... alicerces dos montes + +Yahweh compara sua irá a um fogo. Isso enfatiza seu poder para destruir o que o deixa furioso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um fogo é aceso por minha ira, e queimará ... devorará ... queimará + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu começo um incêndio porque estou furioso, e ele queima ... está devorando .. está colocando" ou "quando estou furioso, eu destruo meus inimigos como um incêndio, e eu destruo tudo na terra e em ... eu devoro ... eu coloco".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# até o mais baixo Sheol + +"até ao mundo dos mortos". diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5586492 --- /dev/null +++ b/deu/32/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Amontoarei desastres sobre eles + +Moisés fala de coisas ruins que aconteceriam aos Israelitas como se fossem alguma sujeira que ele pudesse amontoar sobre os Israelitas. T.A.: "Certificar-me-ei de que muitas coisas ruins acontecerão a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esgotarei contra eles Minhas flechas + +Aqui Yahweh compara as coisas ruins das quais se certificará que acontecerão aos Israelitas com alguém atirando flechas com um arco. T.A.: "Eu farei tudo o que posso fazer para matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..08faec84 --- /dev/null +++ b/deu/32/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Serão devastados pela fome + +Isso pode ser colocado na forma ativa. O substantivo abstrato "hunger" pode ser traduzido como o verbo "be hungry". T.A.: "Eles crescerão fracos e morrerão por estarem famintos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Serão ... fome, e consumidos pelo calor ardente e terrível destruição + +Possíveis significados de "calor ardente" são: 1) os Israelitas sofrerão de febres ou 2) o clima ficará excepcionalmente quente durante uma seca ou período de fome. Isso pode ser colocado na forma ativa. T.A.: "Eles irão ... fome, e calor ardente e terríveis desastres os devorarão" ou "Eles irão ... fome, e morrerão em virtude do calor ardente e terríveis desastres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu enviarei contra eles animais selvagens, e animais venenosos que rastejam no chão + +Os "selvagens" e os "venenos" são sinédoques para os animais que usam essas coisas para matar. T.A.: "Eu enviarei animais selvagens para mordê-los, e coisas que se arrastam na poeira para mordê-los e os envenenar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..a04a7f77 --- /dev/null +++ b/deu/32/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A espada devastará por fora + +Aqui "espada" representa o exército do inimigo. T.A.: "Quando os Israelitas estiverem fora, o exército inimigo os matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o terror + +Yahweh fala sobre temer como se isso fosse uma pessoa, a qual adentra uma casa e mata os que nela vivem. T.A.: "Vocês morrerão porque estão com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os jovens quanto as virgens; tanto o bebê de peito quanto o ancião + +Esses termos descrevendo pessoas de diferentes idades são combinados para significar que todos os tipos de pessoas morrerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..287ba6e2 --- /dev/null +++ b/deu/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu disse os espalharia ... cantos, e apagaria ... hos homens. + +Isso pode ser traduzido como uma citação direta. T.A.: "Eu disse, 'Eu irei ... longe, e eu irei ... humanidade'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ee apagaria sua memória dentre os homens. + +"Eu faria todas as pessoas se esquecerem deles". diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..c593ea3a --- /dev/null +++ b/deu/32/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se não receasse a provocação do inimigo + +"Eu receava a c do inimigo". + +# a provocação do inimigo + +Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "que o inimigo me provocasse" ou "que o inimigo me deixasse furioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# do inimigo + +Yahweh fala de seus inimigos como se eles fossem um só homem. T.A: "meu inimigo" ou "meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# julgar erroneamente (não há no português). + +"interpretar mal". + +# Nossa mão está erguida + +Aqui "mão" representa a força ou poder de uma pessoa. "Estar exaltado" é uma expressão para "derrotar um inimigo". T.A.: "Nós os derrotamos porque somos mais poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..820e0ca6 --- /dev/null +++ b/deu/32/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..77d9959f --- /dev/null +++ b/deu/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se fossem sábios, entenderiam isso e considerariam seu destino + +Moisés declara algo que ele gostaria que fosse verdade, mas ele sabe que eles não são sábios e que não entendem que sua desobediência fará com que Yahweh traga esse desastre sobre eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# seu destino + +O substantivo abstrato "destino" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "o que acontecerá a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..f75ec9e8 --- /dev/null +++ b/deu/32/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh e a contá-los sobre o que eles teriam entendido se tivessem sido sábios. ([Deuteronômio 32:29](../32/29.md)). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como poderia um só perseguir mil ... Yahweh os tivesse entregado? + +Moisés usa uma pergunta para admoestar o povo por não serem suficientemente sábios para entender a razão de seus inimigos os estarem derrotando. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação como na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como poderia um só perseguir mil e dois pôr em fuga dez mil + +Você pode deixar mais clara a informação entendida. T.A.: "Como poderia um soldado inimigo perseguir mil de seus homens e dois inimigos colocarem em fuga dez mil de seus homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a não ser que sua Rocha os tivesse vendido + +A palavra "Rocha" se refere a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. T.A.: "a menos que, sua Rocha, os tivesse entregado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua Rocha + +"A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..186edde9 --- /dev/null +++ b/deu/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nossa Rocha + +"A Rocha" aqui é um nome próprio que Moisés dá a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Traduza "Rocha" como em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a nossa Rocha não é como a dos nossos inimigos + +Os ídolos e falsos deuses dos inimigos não são poderosos como Yahweh. + +# como eles mesmos admitem + +"não apenas nós dizemos isso, mas nossos inimigos também dizem". diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..5673169a --- /dev/null +++ b/deu/32/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao poco de Israel. ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois suas vinhas vêm das vinhas de Sodoma ... cachos são amargos + +Moisés compara os inimigos que adoram falsos deuses às pessoas más que viveram em Sodoma e Gomorra e à videiras que produzem frutas venenosas. Isso significa que seus inimigos são maus e causarão a morte dos Israelitas caso os Israelitas comecem a agir como as pessoas que vivem ao seu redor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas vinhas vem das vinhas de Sodoma e dos campos de Gomorra + +A "vinha" é uma metáfora para o grupo de pessoas. "É como se suas vinhas fossem um ramo das vinhas que cresceram nos campos de Sodoma e Gomorra" ou T.A.: "eles faz o mal da mesma forma que o povo que vivia em Sodoma e Gomorra fazia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus cachos + +"seus cachos de uvas". diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..28c37233 --- /dev/null +++ b/deu/32/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. Ele continua a citar as palavras de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus vinhos são veneno de serpentes e a peçonha mortal de víboras + +Moisés continua a comparar os inimigos do povo de Israel a videiras que produzem fruta e vinho venenosos. Isso significa que eles são maus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# víboras + +cobras venenosas. diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..cd28e787 --- /dev/null +++ b/deu/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não tenho Eu guardado esses planos secretamente, selado em Meus tesouros? + +Essa pergunta enfatiza que os planos de Yahweh para o povo de Israel são mantidos em segredo como um valioso tesouro. A pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser colocada na forma ativa. T.A.: "Eu sei o que tenho planejado para fazer ao povo Israelita e aos seus inimigos, e tranquei esses planos como alguém que trancaria seus valiosos bens".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..fa2e1ff2 --- /dev/null +++ b/deu/32/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o fim da citação de Moisés das palavras de Yahweh que começou em [Deuteronômio 32:20](../32/20.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Minha será a vingança e a retribuição + +As palavras "vingança" e "recompensa" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu terei vingança e punirei os inimigos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# retribuição + +punir ou recompensar uma pessoa pelo quê ela fez. + +# seus pés tropeçarem + +Algo ruim aconteceu a eles. T.A.: "eles estão indefesos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o dia do desastre + +"o tempo para eu destruí-los". + +# as coisas que virão aproximam-se rapidamente + +Yahweh fala das coisas ruins que acontecerão aos seus inimigos como se essas coisas ruins fossem pessoas correndo ansiosamente para puni-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..539db093 --- /dev/null +++ b/deu/32/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a recitar um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois Yahweh fará justiça ao seu povo + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido como um adjetivo ou como um advérbio. T.A.: "Pois Yahweh fará o que é justo para seu povo" ou "Pois Yahweh agirá justamente para com seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# terá compaixão dos Seus servos + +"ele sentirá que precisa ajudar seus servos". diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..d2e81a03 --- /dev/null +++ b/deu/32/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..121625d5 --- /dev/null +++ b/deu/32/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto anterior: + +Esse é o fim da pergunta retórica que começou com as palavras "Onde estão seus deuses" no [verso 37](./07.md). + +# os deuses que ... bebiam ... ofertas de liberação? + +Esse é o fim da pergunta retórica que começou com as palavras "Onde estão seus deuses" no [verso 37](https://v-mast.com/events/translator-tn/07.md).  Aqui Yahweh zomba do povo de Israel por oferecerem sacrifícios a outros deuses. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Seus deuses ... os deuses que ... oferendas de beber, não veio ajudá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que se levantem para ajudá-los; que sejam sua proteção + +Yahweh diz isso para zombar dos Israelitas. Ele sabe que esses deuses não podem ajudá-los. T.A.: "Esses ídolos nem mesmo são capazes de se levantar e vos ajudar ou proteger". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..6c228792 --- /dev/null +++ b/deu/32/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu, Eu Sou + +"Eu, eu mesmo" ou "Eu, eu sozinho". Yahweh repete "eu" para enfatizar que apenas ele é Deus. diff --git a/deu/32/40.md b/deu/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..2025f17c --- /dev/null +++ b/deu/32/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu levanto Minha mão para o céu e digo + +"Eu levanto minha mão para o céu e juro" ou "eu fiz um juramento". "Levantar a mão" é um sinal de fazer um juramento. + +# Assim como Eu vivo para sempre + +"Tão certamente quanto vivo para sempre" ou "eu juro pela minha vida que nunca acaba.". Essa afirmação assegura ao povo de Israel que o quê Deus disse em [Deuteronômio 32:41](https://v-mast.com/events/32/41.md)-[Deuteronômio 32:42](https://v-mast.com/events/translator-tn/42.md) acontecerá. diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..57a9460e --- /dev/null +++ b/deu/32/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando Eu afiar minha espada reluzente + +"Quando eu afiar minha espada brilhante." Isso significa que Deus está se preparando para julgar e punir seus inimigos. T.A.: "Quando eu estiver pronto para julgar meus inimigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando Minhas mãos começarem a trazer justiça + +Aqui "mão" representa a pessoa toda. T.A.: "quando eu estiver pronto para julgar os maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..4de41323 --- /dev/null +++ b/deu/32/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés recita um cântico poético ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Embriagarei Minhas flechas com sangue, e a Minha espada devorará carne com o sangue + +Yahweh fala de flechas como se fossem pessoas a quem ele poderia dar bebida alcoólica e embebedá-los, e sobre uma espada como se ela fosse uma pessoa a qual está tão faminta que comeria um animal antes de drenar o seu sangue. Essas metáforas são metonímias de um soldado usando flechas e uma espada para matar muitos inimigos. Da mesma forma, é uma metáfora para Deus matando seus inimigos na guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# da cabeça dos líderes inimigos + +Um significado possível é: "da cabeça de longos cabelos do inimigo". diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..83f72ff3 --- /dev/null +++ b/deu/32/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o fim do cântico de Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Alegrem-se, ó nações + +Moisés se dirige aos povos de todas as nações como se eles estivessem ali ouvindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# pois Ele vingará o sangue de seus servos; Ele fará vingança aos seus inimigos + +Aqui "sangue de seus servos" representa as vidas de seus servos inocentes que foram mortos. T.A.: "pois ele se vigará de seus inimigos, os quais mataram seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md new file mode 100644 index 00000000..4a369463 --- /dev/null +++ b/deu/32/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# recitou + +Significados possíveis são: 1) "falou" ou 2) "cantou". + +# na presença do povo + +Aqui "ouvidos" representam as próprias pessoas e enfatizam que Moisés queria ter certeza de que lhe ouviram claramente. T.A.: "ao povo para com certeza ouvirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/32/45.md b/deu/32/45.md new file mode 100644 index 00000000..36235b47 --- /dev/null +++ b/deu/32/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# de recitar + +Significados possíveis são: 1) "de falar" ou 2) "de cantar". diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md new file mode 100644 index 00000000..82d06613 --- /dev/null +++ b/deu/32/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e disse-lhes + +"Moisés disse ao povo de Israel". + +# Aplicai vossas mentes a + +Isso é uma expressão. T.A.: "Prestem atenção em" ou "Pensem sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vos anuncio + +Significados possíveis são: 1) "eu testifiquei a vocês," se referindo ao que Yahweh disse que faria aos Israelitas se eles desobedecessem, ou 2) "eu comandei a vocês," se referindo ao que Yahweh os estava ordenando fazer. + +# vossos filhos + +"seus filhos e descendentes". diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md new file mode 100644 index 00000000..b2c8798f --- /dev/null +++ b/deu/32/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# esta + +"essa lei". + +# não é sem valor + +Esses lítotes podem ser colocados positivamente. T.A.: "algo muito importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# porque é a vossa vida + +O substantivo abstrato "vida" pode ser traduzido como o verbo "viver". Você pode precisar deixar explícita a metonímia de obedecer a lei, o que representa a própria lei. T.A.: "porque vocês viverão se obedecerem à lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prolongareis vossos dias + +"Longos dias" são uma metáfora para vida longa. Veja como você traduziu essas palavras em [Deuteronômio 4:26](../04/26.md). T.A.: "ser capaz de viver por longo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/deu/32/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md new file mode 100644 index 00000000..c1492939 --- /dev/null +++ b/deu/32/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# montanhas de Abarim + +Esse é o nome de uma cadeia de montanhas em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abarim, ao monte Nebo + +"Abarim e suba o Monte Nebo". + +# Monte Nebo + +Esse é o lugar mais alto das Montanhas de Abarim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em frente a Jericó + +"do outro lado do rio de Jericó". diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md new file mode 100644 index 00000000..f085eafb --- /dev/null +++ b/deu/32/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina de falar com Moisés. + +# se rás reunido ao teu povo + +Esse é um jeito educado de dizer que o espírito de Moisés se juntaria ao de seus parentes no mundo dos mortos. T.A.: "junte-se aos seus ancestrais que morreram antes de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Monte Hor + +Esse é o nome de uma montanha na borda de Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md new file mode 100644 index 00000000..4ad73443 --- /dev/null +++ b/deu/32/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Meribá + +Esse é o nome do lugar no deserto onde Moisés desobedeceu a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# deserto de Zim + +Esse é o nome de um deserto na fronteira sul de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/32/52.md b/deu/32/52.md new file mode 100644 index 00000000..e2920988 --- /dev/null +++ b/deu/32/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/32/intro.md b/deu/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f1c74a54 --- /dev/null +++ b/deu/32/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronômio 32 Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Algumas traduções colocam cada linha da poesia mais à direita do que o resto do texto para tornar mais fácil a leitura. A ULB faz isso com o cântico poético em 32:1-43. + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Castigo + +Este capítulo profetiza um tempo em que Israel será desobediente a Yahweh e ele terá que puní-los. Isso se destina a servir de aviso à nação.  (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..c88e47bd --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés começa a abençoar as tribos de Israel. Moisés fala das bênçãos na forma de poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..29f44537 --- /dev/null +++ b/deu/33/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh veio do Sinai e Se levantou de Seir sobre eles. Ele raiou do monte Parã, + +Moisés compara Yahweh ao Sol nascente. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando Yahweh veio do Sinai, ele olhou para eles como o Sol quando nasce de Seir e brilha do Monte Parã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobre eles + +"sobre o povo de Israel". + +# dez mil dos seus santos + +"10.000 anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Fogo saía da Sua mão direita + +Outros possíveis significados são 1) "Em Sua mão direita havia fogo" ou 2) "Ele deu a eles a lei do fogo" ou 3) "Ele veio do sul,  descendo a encosta de suas montanhas"  ou 4) Em Sua mão direita havia relâmpagos. diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..ac2ddced --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos são de difícil compreensão. Moisés continua a abençoar a tribo de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). Moisés fala da bênção na forma de poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu povo + +"o povo de Israel". + +# todos os Seus santos estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras + +Os pronomes "Seus" e "Suas" se referem a Yahweh. T.A.: "todos o povos santos de Yahweh estão em Suas mãos...Seus pés...Suas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# todos os Seus santos estão em Suas mãos + +As mãos são uma metonímia para poder e proteção. T.A.: "Tu proteges todos os Seus santos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..0e2119be --- /dev/null +++ b/deu/33/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma herança + +"uma posse" ou "uma posse preciosa" diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..719e4164 --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 5 é de difícil compreensão. Moisés continua a abeçoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em  [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se tornou o Rei + +"Yahweh se tornou o Rei" + +# Jesurum + +Esse é um outro nome para Israel. Traduzido como em [Deuteronômio 32:15](../32/15.md). diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..9dbe014e --- /dev/null +++ b/deu/33/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deixe que Rúbem viva + +Começam as bênçãos de Moisés, individualmente, para as tribos de Israel. + +# e que não sejam poucos homens + +Outros possíveis significados são 1) "e que seus homens não sejam poucos" ou 2) "apesar de os homens dele serem poucos". diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..92ebba4a --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a voz de Judá + +Aqui, "a voz de Judá" se refere aos clamores e orações do povo de Judá. T.A.: "quando o povo de Judá orar por vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seja um socorro + +O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "socorra ele na luta". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..ee45065a --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](../33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O vosso Tumim e o vosso Urim + +Essas eram pedras sagradas que o sumo sacerdote carregava em seu peitoral e usava, de tempos em tempos, para determinar o desejo de Deus. Aqui "vosso" se refere a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ao teu homem santo, aquele que testastes...com quem lutastes + +Moisés se refere à tribo de Levi como se fosse um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teu homem santo + +"aquele que busca te agradar" + +# Massá + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 6:16](../06/16.md). O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Massá' significa 'testar'". + +# Meribá + +Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:51](../32/51.md). O tradutor pode adicionar nota de rodapé que diz: "O nome 'Meribá' significa 'argumentar' ou 'discutir'". diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..f8eb0dc1 --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:2](https://v-mast.com/events/33/02.md). As bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sua palavra + +"suas ordens" + +# guardaram... mantiveram + +Essas palavras significam vigiar e proteger. Elas são frequentemente utilizadas como metáfora para "obedecer", mas aqui, elas devem ser traduzidas literalmente, porque elas se referem ao tempo em que os Levitas literalmente mataram as pessoas que estavam se rebelando contra Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..39114b48 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](https://v-mast.com/events/33/08.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..6cc4ac62 --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Levi, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:8](../33/08.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aceita + +tenha prazer em + +# as obras das suas mãos + +Aqui a palavra "mãos" se refere à pessoa inteira. T.A.: " toda a obra que ele faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Fere os lombos daqueles + +Os lombos eram considerados o centro da força, e, aqui, representam a força. T.A.: "Retire a força daqueles" ou "Destrua totalmente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que se levantam... se levantem + +Essa frase é utilizada duas vezes, como uma metáfora. T.A.: "que se levantam para lutar...para não causarem mais problemas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se levantam contra + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "lutar contra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..1689efe9 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O amado de Yahweh habita + +Aqui Moisés está se referindo aos membros da tribo de Benjamim. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele em quem Yahweh ama habitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# habita em segurança + +O substantivo abstrato "segurança" pode ser traduzido utilizando uma frase verbal. T.A.: "habita onde ninguém pode causar mal a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele vive entre os braços de Yahweh + +Possíveis significados são: 1)Yahweh protege a tribo de Benjamim com Seu poder ou 2)Yahweh vive na região montanhosa da tribo de Benjamim. Ambas as traduções significam que Yahweh toma conta deles. diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..edd58540 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sobre José + +Refere-se à tribo de Efraim e à tribo de Manassés. Ambas as tribos são descendentes de José. + +# Que essa terra seja abençoada por Yahweh + +A palavra "essa" se refere a José, que representa as tribos de Efraim e Manassés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh abençoe a terra deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com as preciosas coisas nos céus, com o orvalho + +"com o orvalho precioso dos céus" ou "com a chuva preciosa dos céus". + +# orvalho + +água que se forma nas folhas e na grama nas manhãs frias. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:2](../32/02.md). + +# águas do abismo abaixo + +Refere-se às águas debaixo da terra. diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..f92f6c5a --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](../33/13.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# com as preciosidades da colheita obtida com o auxílio do sol, + +"com a melhor colheita que cresceu devido ao sol" + +# com as preciosidades da produção obtida mês a mês. + +"com a melhor colheita que cresceu mês a mês" diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6994e37 --- /dev/null +++ b/deu/33/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# coisas mais excelentes ... coisas preciosas + +Moisés está se referindo, provavelmente, à colheita de alimento. O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro.  T.A.: "os excelentes frutos ... os preciosos frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# montes antigos + +"montes que existiram muito tempo atrás". + +# eternas colinas + +"colinas que existirão para sempre". diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e6f8d06 --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](https://v-mast.com/events/33/13.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sua abundância + +O substantivo abstrato "abundância" pode ser traduzido como uma frase com verbo. T.A.:  "o que produz em grande quantidade". + +# daquele que estava na sarça + +O significado completo dessa frase pode se tornar mais claro. T.A.: "Yahweh, que falou da sarça ardente com Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deixe as bênçãos vir sobre a cabeça de José + +Essa é a metáfora de um homem colocando sua mão sobre a cabeça do filho e pedindo a Deus para abençoar seu filho. O homem aqui é Yahweh. T.A.: "Que Yawheh abençoe José como um pai abençoa seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vir sobre a cabeça de José e sobre a testa da cabeça + +Aqui "cabeça" e "testa da cabeça" representam a pessoa inteira. Também, José representa seus descendentes. T.A.: "seja sobre os descendentes de José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre a testa da cabeça + +Outro significado possível é "sobrancelha" ou "testa". diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..a8396d33 --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de José, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:13](../33/13.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como o primogênito de um touro, ele é majestoso + +O touro é uma metáfora para algo largo e grande. A palavra "primogênito" é uma metáfora para honra. T.A.: "O povo irá honrar os descendentes de José, que são muitos e poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus chifres são os chifres de + +O chifre é uma metáfora para força. T.A.: "ele é tão forte quanto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Com eles que ele vai pressionar + +Pressionar com seus chifres é uma metáfora para força. T.A.: "Ele é tão forte que ele irá pressionar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dez milhares de Efraim ... os milhares de Manassés + +Isso significa que a tribo de Efraim será mais forte que a tribo de Manassés. T.A.: "o povo de Efraim, cujo número é muitas vezes 10.000...o povo de Manassés, cujo número é muitas vezes 1.000".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..5667dafb --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala às tribos de Zebulom e Issacar, como se eles fosse um homem, por isso a palavra "sua" e a ordem "alegre-se", aqui, estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Alegre-se Zebulom, em tua saída, e tu, Issacar em tuas tendas. + +O povo de Zebulom se localizava no Mar Mediterrâneo. Eles viajavam pelo mar e negociavam com outros povos. O povo de Issacar preferia viver pacificamente e trabalhar na terra e criar gados. Você pode tornar mais clara a informação compreendida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb7e5aca --- /dev/null +++ b/deu/33/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lá eles vão oferecer + +"É lá que eles irão oferecer" + +# sacrifícios de justiça + +"sacrifícios aceitáveis" ou "sacrifícios adequados" + +# Pois sugarão as abundâncias dos mares e da areia da beira do mar. + +Os possíveis significados são: 1) eles irão negociar com povos além-mar 2) eles estavam começando a utilizar areia para fazer olaria. + +# Pois sugarão as abundâncias dos mares + +Em hebraico, a palavra traduzida como "sugar" se refere a como um filho mama no seio de sua mãe. Significa que o povo irá ganhar riqueza dos mares como um bebê ganha o leite de sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..25ffaab1 --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seja abençoado aquele que dilatar Gade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Possíveis significados são 1) Que Yahweh abençoe Gade e dê a ele muitas terras para habitar" ou 2) "O povo deve dizer que Yahweh é bom porque Ele tem dado muita terra a Gade para viver".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele habitará como a leoa e arrancará um braço ou uma cabeça + +Isso significa que o povo de Gade é forte e seguro, e ele irá derrotar seus inimigos na guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..34872904 --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele continua a descrever a tribo de Gade como um só homem, o que ele começou a fazer em [Deuteronômio 33:20](../33/20.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# era a porção do líder + +Isso significa um pedaço maior de terra que um líder geralmente tomava. + +# Ele veio com os cabeças do povo + +"Eles se encontraram com todos os líderes dos israelitas". + +# Ele carregou a justiça de Yahweh e os decretos de Israel. + +"Eles obedeceram tudo o que Yahweh havia ordenado aos israelitas". diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..f69ac98a --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dã é um filhote de leão que salta de Basã + +O povo de Dã é forte como um filhote de leão e eles atacam seus inimigos que vivem em Basã. Você pode deixar a informação mais clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..a8d0c7b4 --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar as tribos de Israel; as bênçãos são poemas curtos. Ele fala dos descendentes de Naftali como se fosse um só homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# satisfeito com favores + +A satisfação de Yahweh por Naftali é colocada como se "favor" fosse o alimento que Naftali comeu até que ele não estivesse mais com fome. T.A.: "que tem tudo o que ele deseja porque Yahweh se agradou dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cheio das bênçãos de Yahweh + +Bênçãos são colocadas como se fossem o alimento que Naftali comeu até que ele não aguentasse mais. T.A.: "a quem Yahweh abençoou para que ele tivesse tudo o que desejasse". + +# tome posse + +Moisés fala como se a tribo de Naftali fosse um homem, por isso, essas palavras estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# da terra do oeste e sul + +Refere-se à terra ao redor do Lago Galileu. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito. (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..7bb657ff --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a abençoar a tribo de Israel; as bênçãos são poemas curtos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mergulhar seu pé em azeite de oliva + +O azeite de oliva era usado como óleo para a pele do rosto e braços. Os pés eram sujos, então, colocar os pés no azeite de oliva era colocar a perder um óleo tão precioso. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "ter tanto azeite de oliva que ele pode desperdiçar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..4dc77bf1 --- /dev/null +++ b/deu/33/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as pilastras da cidade ... seus dias ... sua segurança + +Moisés fala à tribo de Aser como se ela fosse um homem, por isso, o pronome "sua" está no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sejam as pilastras da cidade de ferro e bronze + +As cidades tinham grandes pilastras pelos portões, para manter os inimigos do lado de fora. O significado da afirmação pode esclarecido. T.A.: "Que você esteja seguro dos ataques dos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..ada1674f --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que cavalga sobre os céus...sobre as nuvens + +Essa é uma imagem de Yahweh cavalgando sobre as nuvens do céu, como um rei em sua carruagem, rumo ao campo de batalha. T.A.: "cavalga pelos céus como quem cavalga em direção ao campo de batalha...nas nuvens, como um rei em sua carruagem".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..c4f65cf8 --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O eterno Deus é o refúgio + +O substantivo abstrato "refúgio" significa um abrigo ou um lugar seguro do perigo, pode ser utilizado como verbo. T.A.: "O eterno Deus irá proteger o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e em baixo estão seus braços eternos + +As palavras "braços eternos" são uma metáfora para a promesa de Yahweh em proteger seu povo eternamente. T.A.: "Ele irá apoiar e cuidar de seu povo para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele derrotará ... e dirá + +Moisés fala do futuro como se estivesse no passado, para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade. T.A.: "Ele irá derrotar...Ele dirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# diante de vós ... Destrói-o! + +Moisés fala aos israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "vós" e a ordem "destrói-o" aqui, estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# diraRsse: "Destrói-o!" + +Se essa citação direta não funcionar bem em seu idioma, você pode alterar para uma citação indireta. T.A.: "ele irá te falar para destruí-los!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..026b40da --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Habitará Israel ... A fonte de Jacó é segura + +Possíveis significados 1) Moisés fala do futuro como se fosse o passado para enfatizar que o que ele está dizendo se tornará realidade, "Israel habitará...A fonte de Jacó será segura" ou 2) Moisés está abençoando Israel, "Que Israel habite...que a fonte de Jacó seja segura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# fonte de Jacó + +Possíveis significados são 1) A casa de Jacó ou 2) Os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deixe os céus gotejarem o orvalho + +O orvalho é colocado como se fosse tanto que é como se estivesse chovendo. Possíveis significados: 1) Moisés está abençoando Israel, "que muito orvalho cubra a terra como chuva" ou 2) Moisés está dizendo o que irá acontecer no futuro: "muito orvalho irá cobrir a terra como chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# orvalho + +água que se forma nas folhas e grama nas manhãs de frio. Veja como foi traduzido em [Deuteronômio 32:2](../32/02.md). diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..d09d78c7 --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos israelitas como se eles fosse um homem, então as palavras "vós" e "teu" estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quem é como tu, um povo salvo por Yahweh...majestade? + +Essa questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Não há outro povo como vós, um povo cujo Yahweh salvou...majestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o escudo ... a espada + +Essa expressão fala de Yahweh defendendo os israelitas de seus inimigos e os capacitando a atacar seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o escudo do teu socorro + +A palavra "escudo" é uma metáfora de Yahweh protegendo e defendendo os israelitas. O substantivo abstrato "socorro" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "aquele que te protege e te socorre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a espada de tua majestade + +A palavra "espada" é uma metáfora para o poder de matar com a espada a fim de ganhar as batalhas; T.A.: "aquele que capacita você a ganhar as batalhas também tem majestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu acabarás com seus lugares altos + +Possíveis significados são: 1) Os israelitas destruirão os lugares onde as pessoas adoram falsos deuses ou 2) Os israelitas irão caminhar sobre as costas dos inimigos quando os israelitas derrotá-los. diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e32c22cb --- /dev/null +++ b/deu/33/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deuteronômio 33 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Algumas traduções colocam o texto em forma de poesia, para  facilitar a leitura. A ULB faz isso com as linhas poéticas das bênçãos de Moisés em 33:1-29. + +## Conceitos especiais nesse capítulo + +### Famílias + +Moisés deu uma série de profecias ou instruções para cada uma das tribos de Israel e para Israel de uma forma geral. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[Deuteronômio 33:01 Notas](./01.md) ** + +**[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)** diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..6abdc937 --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# monte Nebo + +Este é o ponto mais alto do Monte Pisga, o qual está no lado norte da cordilheira de Abarim. Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 32:49](https://v-mast.com/events/32/49.md). + +# Pisga + +Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). diff --git a/deu/34/02.md b/deu/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/34/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b854349 --- /dev/null +++ b/deu/34/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Cidade das Palmeiras + +Este é um outro nome para Jericó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5e4e057 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vê-la com os teus olhos + +"Ver por você mesmo". diff --git a/deu/34/05.md b/deu/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/34/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/34/06.md b/deu/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..520ab332 --- /dev/null +++ b/deu/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Peor + +Esta era uma cidade em Moabe. Veja como traduzir isso em [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). + +# até hoje + +Isto se refere ao tempo em que isso foi escrito ou editado, não ao tempo presente no século vinte e um. diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..e6c09385 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cento e vinte anos + +"120 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# enxergava bem e não havia perdido o seu vigor + +Isso significa que seus olhos e corpo ainda eram fortes e saudáveis. diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..6bf7f6af --- /dev/null +++ b/deu/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trinta dias + +"30 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..dddf9e66 --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# filho de Num + +Veja como traduzir isto em [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). + +# Josué... estava cheio do espírito de sabedoria + +O escritor fala como se Josué fosse um recipiente e o espírito fosse um objeto físico que pudesse ser posto em um recipiente. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh habilitou Josué... para ser muito sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Moisés havia imposto suas mãos sobre ele + +O significado completo pode ser dito de forma clara. T.A.: "Moisés havia colocado as suas mãos sobre Josué para separá-lo, então ele poderia servir a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..45d25449 --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh conhecia face a face + +Esta é uma expressão idiomática. Significa que Yahweh e Moisés tiveram um relacionamento muito próximo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/34/11.md b/deu/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..4291bb3d --- /dev/null +++ b/deu/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada em branco intencionalmente. diff --git a/deu/34/12.md b/deu/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..7321e038 --- /dev/null +++ b/deu/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nas grandes + +"que fez todas as grandes coisas" diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7ed19c49 --- /dev/null +++ b/deu/34/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Deuteronômio 34 + +# Notas Gerais + +## Estrutura e formato + +Este capítulo pode ter sido escrito por Josué, uma vez que ele registrou a morte de Moisés. Este capítulo termina oficialmente a revelação da lei de Moisés e a vida na Terra Prometida está prestes a começar novamente. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[Deuteronomy 34:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../33/intro.md) |** diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..886ee12c --- /dev/null +++ b/deu/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Introdução ao Deuteronômio + +# Parte 1: Introdução Geral + +## Esboço do Deuteronômio + + 1. Moisés relembra a Israel como o Senhor os guiou pelo deserto. (1: 1-3:29) + 2. Moisés apela a Israel que obedeça à lei de Yahweh. (4: 1-43) + 3. Os dez mandamentos. (5: 1-10:22) + 4. Regras e advertências da Lei. (11: 1–26:19) + 5. Instruções para entrar em Canaã. (27: 1–26) + 6. Bênçãos por obedecer e maldições por desobedecer. (28: 1-68) + 7. A aliança renovada. (29: 1-30:20) + 8. Últimas palavras de Moisés, o Cântico de Moisés e sua morte. (31: 1–34:12) + +## Sobre o que é o livro do Deuteronômio? + +No livro de Deuteronômio, Moisés repete as leis da aliança que Deus fez com o povo de Israel. O povo de Israel estava prestes a entrar na Terra Prometida. Antes de entrarem na terra, Moisés lembrou-lhes o que o Yahweh fez por eles e o que Ele esperava deles. Moisés advertiu o povo sobre a adoração de ídolos e por eles não confiar mais em Yahweh quando se instalaram na Terra Prometida. Yahweh prometeu julgar aqueles que O desobedeceram e abençoar aqueles que obedecerem à Sua lei. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## Como o título deste livro deve ser traduzido? + +O nome "Deuteronômio" significa "Segunda Lei" ou "releitura da Lei". Os tradutores podem decidir sobre um título como "Uma repetição da lei" ou "Moisés explica a lei novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## Quem escreveu o livro do Deuteronômio? + +Os escritores do Antigo e do Novo Testamento apresentam Moisés como tendo muita participação na redação do Livro de Deuteronômio. No entanto, muitos estudiosos acham que Josué escreveu o capítulo 34. Este capítulo conta como Moisés morreu. + +## Quais são as características importantes do livro de Deuteronômio? + +O livro contém uma série de discursos que Moisés deu a Israel antes de ele morrer. Ele falou essas coisas pouco antes de as pessoas entrarem na Terra Prometida. . (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +# Parte 2: Conceitos Religiosos e Culturais Importantes + +## Por que Yahweh ordenou aos israelitas que destruíssem completamente as pessoas que viviam na Terra Prometida? + +Quando Deus preparou os israelitas para entrar na Terra Prometida, ele ordenou que eles destruíssem completamente o povo cananeu que vivia ali. Os israelitas não seriam tentados a se juntar a eles e adorar seus falsos deuses. + +# Parte 3: Questões Importantes de Tradução + +## Qual é o papel do nome de Deus em Deuteronômio? + +O nome de Deus é mencionado mais de trinta vezes no livro de Deuteronômio. O uso do nome de Deus neste livro geralmente representa a honra ou a fama de Deus. Em outros tempos em Deuteronômio, o nome de Deus representa Sua presença. Deus disse que Ele escolheria um lugar e faria Seu nome habitar lá. Isso significa que a presença de Deus estaria lá. As pessoas deviam ir àquele lugar para adorá-Lo. + +## Este livro pode ser traduzido para o restante do Pentateuco? + +Os livros de Gênesis e Êxodo ajudam a explicar o que acontece em Deuteronômio. Por essa razão, esses livros devem ser traduzidos antes do livro de Deuteronômio. diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..b71f7d4e --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Que lucro o homem obtém... debaixo do sol? + +"A humanidade não recebe vantagem... sob o sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c41f9c2 --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O escritor está apresentando a ordem natural da vida como ele a entende. diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..f6ed9677 --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua com observações de ordem natural. + +# Tudo se torna cansaço + +Desde que o homem é incapaz de explicar essas coisas, torna-se inútil tentar. Tradução Alternativa (T.A.): "tudo se torna cansativo". + +# Os olhos não ficam satisfeitos com o que veem + +Não se pode simplesmente deduzir a uma explicação simples o que se vê. T.A.: "Uma pessoa não está satisfeita com o que seus olhos veem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem os ouvidos com o que ouvem + +Não se pode simplesmente deduzir a uma explicação simples o que se ouve. T.A.: "nem a pessoa está contente com o que seus ouvidos ouvem". diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..659dfb7b --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Não há nada novo em relação ao homem e suas atividades. + +# O que se fez é o que se fará + +T.A.: "o que as pessoas tem feito será o que as pessoas farão no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Há algo sobre o qual possa ser dito: "Veja! Isto é novo?" + +T.A.: "Não há nada sobre o que alguém possa dizer: 'Olha, isso é novo'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# também não será lembrado + +T.A.: "as pessoas provavelmente não se lembrarão delas". diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3f8fd62 --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Apliquei minha mente + +T.A.: "Eu determinei" ou "Eu resolvi". + +# ao estudar e a procurar + +Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam diligentemente que ele estudou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# filhos dos homens + +T.A.: "seres humanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todas as obras que são feitas + +T.A.: "tudo o que as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como tentar agarrar o vento + +O Pregador diz que as coisas que as pessoas fazem são como tentar pegar o vento ou evitar que o vento sopre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que está distorcido não pode ser endireitado; o que falta não pode ser contado! + +T.A.: "As pessoas não podem endireitar as coisas que são torcidas! Eles não podem contar o que não está lá!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..e8e8e594 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# apliquei o meu coração + +T.A.: "Eu decidi" ou "Eu resolvi". + +# loucura e a tolice + +As palavras "loucura" e "tolice" compartilham significados semelhantes e se referem a pensamentos e comportamentos tolos, respectivamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# uma tentativa de correr atrás do vento + +O Pregador diz que as coisas que as pessoas fazem são como tentar pegar o vento ou evitar que o vento sopre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d3030cc --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu disse em meu coração + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eu disse a mim mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vou te testar com minha felicidade + +Aqui a palavra "te" se refere a si mesmo. T.A.: "Vou me testar com coisas que me fazem feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Então, experimenta a alegria + +T.A.: "Então vou aproveitar as coisas que me agradam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu falei sobre o riso: "Isso é loucura" + +T.A.: "Eu disse que é uma loucura rir das coisas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Qual é a utilidade disso + +T.A.: "Isso é inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f99f86cf --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu considerei em meu coração + +T.A.: "Eu pensei muito sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como satisfazer meus desejos com vinho + +T.A.: "usar vinho para me fazer feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Deixei minha mente me guiar com sabedoria + +T.A.: "Eu pensei sobre as coisas que as pessoas sábias me ensinaram". + +# durante os dias de suas vidas + +T.A.: "enquanto elas viverem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c0393717 --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Construí casas e plantei vinhas + +O escritor provavelmente disse às pessoas para fazer o trabalho. T.A.: "Eu tinha pessoas construindo casas e plantando vinhas para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pomares de árvores frutíferas + +Estas duas palavras compartilham significados semelhantes e se referem a belos pomares de árvores frutíferas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# água para irrigar + +"fornecer água para uma floresta". + +# irrigar um bosque onde as árvores estavam crescendo + +T.A.: "floresta onde as árvores cresceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..a98f9fee --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tive escravos nascidos em meu palácio + +T.A.: "eu tinha escravos que nasceram em meu palácio" ou "meus escravos tiveram filhos e eles também eram meus escravos". + +# os tesouros dos reis e províncias + +Isso se refere ao ouro e outras riquezas que os países vizinhos foram obrigados a pagar ao rei de Israel. + +# concubinas, os prazeres dos filhos dos homens + +T.A.: "Gostei muito de minhas muitas esposas e concubinas, como qualquer homem faria". diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3fc07de --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# conservando comigo a sabedoria + +"Eu continuei a agir com sabedoria" ou "continuei sendo sábio". + +# Tudo o que meus olhos desejaram + +T.A.: "Tudo o que vi e desejei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não lhes neguei + +Isto pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu peguei para mim". + +# Eu não neguei ao meu coração nenhum prazer + +Isso pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu me permiti aproveitar tudo que me fazia feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# meu coração se encheu + +T.A.: "Eu me alegrarei". diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f9c9c23 --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tudo o que minhas mãos haviam realizado + +T.A.: "tudo o que eu tinha realizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tudo era vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento + +Veja como foi traduzido em 1:12. + +# insensatez do tolo + +Veja como foi traduzido em 1:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que poderá fazer o rei... que não tenha sido feito? + +O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que o próximo rei não será capaz de fazer algo mais valioso do que o que ele já havia feito. T.A.: "Para o próximo rei não pode fazer nada... que já não tenha sido feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rei + +"o rei... que suceder o rei atual". Isso provavelmente foi escrito pelo atual rei, então "depois do rei" também poderia ser traduzido como "depois de mim". (UDB) diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..5356e8fb --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sabedoria é melhor do que insensatez, exatamente como a luz é melhor do que as trevas + +Sabedoria é melhor que loucura, assim como a luz é melhor que a escuridão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O homem sábio utiliza seus olhos para enxergar onde está indo + +T.A.: "O homem sábio é como uma pessoa que usa os olhos para ver aonde está indo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# utiliza seus olhos para enxergar + +T.A.: "para que possa pode ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o insensato é como alguém que anda no escuro + +T.A.: "o tolo é como uma pessoa que anda no escuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..2956a3c9 --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eu disse em meu coração + +T.A.: "Eu disse para mim mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Então, que diferença faz em ser muito sábio? + +O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que não há benefício em ser sábio. T.A.: "Então não faz diferença se eu for muito sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Concluí em meu coração + +T.A.: "Eu tirei a minha própria conclusão". + +# ilusão + +Falta de percepção ou de entendimento que prejudica os sentidos; compreensão errada da mente. + +# Tanto o homem sábio quanto o tolo não serão lembrados por muito tempo + +T.A.: "as pessoas não se lembrarão do sábio por muito tempo, assim como não se lembram do tolo por muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tudo será esquecido + +T.A.: "as pessoas vão esquecer por muito tempo tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..491d0bdc --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toda obra feita + +T.A.: "todo o trabalho que as pessoas fazem".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como uma tentativa de agarrar o vento + +Veja como foi traduzido em 1:12. diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..e6395ccb --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quem sabe se ele será um sábio ou um tolo? + +T.A.: "Ninguém sabe se ele será um homem sábio ou um tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ele será + +Aqui "ele" se refere à pessoa que herdará a riqueza de Salomão. + +# meu coração começou a se desesperar + +T.A.: "Eu comecei a me desesperar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..e2b75614 --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# uma grande tragédia + +"um grande desastre". + +# Pois que proveito a pessoa tem em trabalhar arduamente e tentar em seu coração completar o duro trabalho que realiza debaixo do sol? + +T.A.: "Para a pessoa que trabalha tanto e tenta em seu coração concluir seus trabalhos sob o sol, nada ganha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trabalhar arduamente e tentar em seu coração + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam com que força a pessoa trabalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tentar em seu coração + +T.A.: "tentar ansiosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# é penoso e estressante + +Essas duas palavras tem o mesmo significado e enfatizam o quão difícil é o trabalho da pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sua alma não encontra descanso + +T.A.: "sua mente não descansa" ou "ele continua a se preocupar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..75490fe3 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# na verdade, tudo vem das mãos de Deus + +T.A.: "essa verdade vem de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois quem pode comer ou ter algum tipo de prazer distante de Deus? + +T.A.: "ninguém pode comer ou ter qualquer tipo de prazer separado de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..bf7f3f59 --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para entregá-lo a outro de quem Deus Se agrade + +A palavra "entregar" pode se referir a Deus ou ao pecador. A palavra "lo" se refere ao que o pecador reuniu e armazenou. A tradução a seguir é uma maneira de dizer isso sem deixar claro quem é quem fornece as coisas que foram armazenadas. T.A.: "para que quem agrada a Deus o tenha". + +# como uma tentativa de agarrar o vento + +Veja como foi traduzido em 1:12. diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4bfdd73 --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor muda para fazer uma listagem de vários aspectos da vida. + +# Para tudo há um tempo determinado, um tempo para cada propósito + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nascer e ... morrer ... matar ... curar + +Estes são vários aspectos da vida descritos de um extremo ao outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# um tempo para plantar + +Possíveis significados são: 1) "um tempo para colher"; ou 2) "um tempo para capinar"; ou 3) "um tempo para arrancar". diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..5daeb33d --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a falar de vários aspectos da vida. + +# chorar e... rir... lamentar e... dançar + +Estes são vários aspectos da vida descritos de um extremo ao outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..f46be6b7 --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a falar dos aspectos da vida. diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..50de76a4 --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O autor conclui sua fala sobre os vários aspectos da vida. + +# Que vantagem o trabalhador tem de seu trabalho? + +Esta é uma pergunta provocante para focar o leitor no próximo tópico de discussão. diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..3343a4fe --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# colocou a eternidade no coração do homem + +Aqui o termo "do homem" se refere aos seres humanos. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a eternidade nos corações dos seres humanos". diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..992f8edb --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# deve entender como desfrutar + +O escritor enfatiza a prática de apreciar o próprio trabalho, não um conhecimento intelectual de como aproveitar o próprio trabalho. diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e3759569 --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O que existe já foi + +T.A.: "o que as pessoas tem feito será o que as pessoas farão no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..9950b076 --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vi a maldade ... estava a maldade + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quão comum é o comportamento mal. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# estava a maldade + +T.A.: "as pessoas muitas vezes encontram maldade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu disse em meu coração + +T.A.: "Eu disse para mim mesmo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cada coisa e cada obra + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem a todas as ações que as pessoas fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..d0f75dba --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não há vantagem dos homens sobre os animais + +T.A.: "A humanidade não é melhor do que os animais". + +# pois não têm o mesmo fôlego? + +T.A.: "Tudo é apenas uma respiração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..9addddd8 --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quem sabe se o espírito... para debaixo da terra? + +O escritor está afirmando que os animais têm um espírito. T.A.: "Ninguém sabe se o espírito ... para debaixo da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem o fará ... depois dele? + +Ninguém levantou nenhuma pessoa ou animal dos mortos. T.A.: "Ninguém pode trazer ... depois dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b33626d9 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O poder estava nas mãos de seus opressores + +Tradução Alternativa (T.A.): "Seus opressores têm grande autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não havia ninguém para trazer-lhes conforto + +Ninguém com autoridade está defendendo os oprimidos. diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..dfef2f2c --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mais afortunado do que ambas é aquele que ainda não viveu + +T.A.: "aquele que ainda não nasceu está melhor que os dois". diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..2db170f8 --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# inveja para o próximo + +Possíveis significados são: 1) A inveja do vizinho é o objeto que seu próximo fez; ou 2) o vizinho inveja as habilidades que seu vizinho possui. + +# como a tentativa de agarrar o vento. + +Ninguém pode controlar ou direcionar o vento como eles podem controlar animais. Veja como foi traduzido em 1:12. diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..347c8c34 --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fecha suas mãos e não trabalha + +Dobrar as mãos é um gesto de preguiça e é outra maneira de dizer que a pessoa se recusa a trabalhar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# então, sua própria carne torna-se sua comida + +T.A: "como resultado, ele causa sua própria ruína". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com o trabalho de tentar agarrar o vento + +Nem todo trabalho é lucrativo. Algum trabalho é como tentar controlar o vento e não é lucrativo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..41e8e9e1 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nem filho, nem irmão + +Essa pessoa não tem família. + +# seus olhos não ficam satisfeitos + +T.A.: "ele não está satisfeito". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para quem estou trabalhando duramente e me privando do prazer? + +T.A.: "Alguém vai se beneficiar do meu trabalho duro e de não estar me divertindo?" ou "Meu trabalho não beneficia ninguém e eu não estou me divertindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..72c383a5 --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se dois se deitarem juntos, eles podem se aquecer + +O escritor fala de duas pessoas se aquecendo em uma noite fria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como pode um se aquecer sozinho? + +T.A.: "uma pessoa não pode estar aquecida quando está sozinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3927f73 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# resistir a um ataque + +"defender-se contra um ataque". + +# Uma corda tripla não será facilmente quebrada + +T.A.: "as pessoas não podem facilmente quebrar uma corda feita com três dobras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a7b7b44 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele tenha nascido pobre no seu reino + +T.A.: "ele nasceu de pais pobres que viviam na terra que ele iria um dia reinar". diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f6a1ed7 --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Em vez de escolher o jovem sábio, o povo escolhe o filho do rei, que pode não ser mais sábio. + +# vivos, e caminhando + +As palavras "vivo" e "caminhando" significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não tem fim o número de pessoas + +T.A.: "Existem muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# como a tentativa de agarrar o vento + +Veja como foi traduzido em 1:12. diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b841edc --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vai lá para ouvir + +É mais importante ir ao templo para ouvir e aprender a Lei de Deus a fim de obedecer a Deus do que oferecer sacrifícios, mas continuar pecando contra Deus. diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..4aa4a2e4 --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para falar + +Para fazer uma promessa ou voto a Deus. + +# Não sejas muito rápido... nem teu coração se apresse + +Essas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sejam poucas as tuas palavras + +"não fale muito". diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c5a8cde --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Deus não tem prazer com tolos + +Uma característica de um tolo é fazer promessas ou votos que eles não têm intenção de manter ou cumprir. diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..10b64572 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não permitas que tua boca te faça pecar + +"Não deixe que o que você diz faça com que você peque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por que fazer com que Deus Se ire... mãos? + +"Seria tolice fazer com que Deus fique irado ... mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# destruir o trabalho de tuas mãos + +"destruir tudo o que você faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Porque em muitos sonhos, como em muitas palavras, há vaidade + +"A multiplicação das palavras não lhes dá substância, assim como ter muitos sonhos não os torna mais reais." diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..2ae9e53d --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o pobre ser oprimido e negligenciado + +T.A.: "pessoas oprimindo pobres e roubando-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um tratamento justo e correto + +As palavras "justo" e "correto" significam basicamente a mesma coisa e se referem ao tipo de tratamento que as pessoas merecem. T.A.: "tratamento justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# há pessoas no poder + +T.A.: "há pessoas com autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# há outros que estão acima deles + +Há outros homens que governam os homens em autoridade. T.A: "homens que têm ainda mais autoridade do que eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# produtos dos campos + +T.A.: "a comida que a terra produz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5227d60 --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isso também é vaidade + +Assim como um vapor não tem substância, não há satisfação em desejar dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# À medida que a prosperidade aumenta + +T.A.: "Como uma pessoa se torna mais próspera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# também aumentam as pessoas que a consomem + +Possíveis significados são: 1) "assim também a pessoa gasta mais dinheiro"; ou 2) "assim também haverá mais pessoas que usam a riqueza dele". + +# Que vantagem existe na riqueza para o seu proprietário, exceto em vê-la com seus olhos? + +T.A.: "O único benefício que o dono tem da riqueza é que ele pode olhar para ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..82b5a543 --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O sono de um homem trabalhador é doce + +Um homem que faz um trabalho bom ou honesto pode se contentar em saber que ele fez um bom dia de trabalho, independentemente de seu salário. + +# quer coma pouco, quer muito + +"quer coma pouco comida, quer coma muito comida". + +# não lhe permitem dormir bem + +uma pessoa rica nunca está satisfeita com sua riqueza. Ele fica acordado à noite preocupado com seu dinheiro. T.A.: "sua riqueza o mantém acordado à noite". diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..4ce15820 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# riquezas acumuladas pelo dono + +T.A.: "um proprietário acumula riquezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# através de má sorte + +Possíveis significados são: 1) "através do infortúnio"; ou 2) "através de um mau negócio". + +# seu próprio filho... fica sem nada nas mãos + +Aqui a frase "nas mãos" se refere à propriedade. T.A.: "ele não deixa posse para seu próprio filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..e825a0bf --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# um homem nasce nu... ele deixará essa vida + +Além de estar sem roupa, aqui a palavra "nu" enfatiza que as pessoas nascem sem quaisquer posses. T.A.: "um homem está nu e não possui nada quando ele nasce ... ele deixará esta vida da mesma maneira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele deixará essa vida + +T.A.: "ele vai morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ele não pode levar em suas mãos nada + +T.A.: "Ele não pode levar nada com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como uma pessoa veio, assim ela também voltará + +Isso se refere ao nascimento e morte de uma pessoa e expressa a mesma ideia que o verso anterior. + +# Que lucro alguém pode ter trabalhando para o vento? + +O escritor usa essa questão para enfatizar seu argumento de que não há benefício em trabalhar pelo vento. T.A.: "Ninguém obtém nenhum lucro em trabalhar pelo vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trabalhando para o vento + +Possíveis significados são: 1) "tentando pegar o vento"; ou 2) "trabalhando pelo ar que ele respira". + +# Durante seus dias, ele come na escuridão + +Aqui a palavra "escuridão" se refere a circunstâncias tristes. Possíveis significados são: 1) "Durante a sua vida ele come de luto"; ou 2) "Sua vida é gasto em luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com muita angústia, doença e ira + +T.A.: "e ele sofre muito e está doente e zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..330a1a7a --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eis + +"preste atenção" ou "escute". + +# que tenho visto: bom e adequado + +Aqui as palavras "bom" e "adequado" significam basicamente a mesma coisa. A segunda intensifica o significado da primeira. T.A.: "o que eu vi ser a melhor coisa a fazer." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# durante os dias da vida que Deus nos deu + +T.A.: "enquanto Deus nos permite viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a tarefa do homem + +Possíveis significados são: 1) "recompensa do homem"; ou 2) "a sorte do homem na vida". diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..53dfd354 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# riquezas e bens + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas se referem ao dinheiro e às coisas que uma pessoa pode comprar com dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# receber sua parte e alegrar-se em seu trabalho + +Isso está expressando a habilidade de se contentar e desfrutar do próprio trabalho. + +# não lembrará + +Aqui a palavra "ele" (está implícita) se refere à pessoa a quem Deus deu um presente. T.A.: "ele não se lembra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dos dias da sua vida + +T.A.: "as coisas que aconteceram durante a sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# faz manter-se ocupado + +"fique ocupado". diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..c814e30a --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# isso é difícil para os homens + +Tradução Alternativa (T.A.): "Isso causa dificuldade para as pessoas". + +# bens, riqueza + +Essas duas coisas signficam basicamente a mesma coisa. Elas se referem ao dinheiro e a coisas que a pessoa pode ter com o dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# não lhe falte nada + +T.A.: "ele tenha tudo". + +# Deus não lhe dá habilidade para aproveitá-los + +Adquirir riquezas ou posses e não ser capaz de desfrutá-las é fútil. + +# Isso é vaidade, uma aflição cruel + +Ser incapaz de desfrutar de suas posses é uma aflição do mal ou uma maldição. diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..cf321aa8 --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tem cem filhos + +T.A.: "é pai de cem filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# vive muitos anos, ainda que seu tempo de vida seja longo + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seu coração não fica satisfeito com as boas coisas + +T.A.: "ele está contente com coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele não é sepultado com honra + +Possíveis significados são: 1) "ninguém o enterra" ou 2) "ninguém o enterra propriamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tal bebê nasça em vão + +T.A.: "tal como um bebê que nasce para nada". + +# vá embora na escuridão + +Aqui a palavrar "escuridão" pode se referir ao mundo dos mortos ou a algo que é difícil de entender. T.A.: "morra inexplicavelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu nome permanece oculto + +T.A.: "ninguém conheça seu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ff8c3c8a --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ela descansa, enquanto aquele homem não + +Uma criança ainda não nascida nunca passou por dificuldades, permaneceu em repouso. Enquanto que o homen que viveu muitos anos sem satisfação não tem descanso. + +# Mesmo que um homem viva por dois mil anos + +Isso é uma expressão exagerada para mostrar que não importa quanto tempo a pessoa viva se não desfrutar das coisas boas da vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dois mil anos + +T.A.: "2.000 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas não aprenda a desfrutar das coisas boas + +Esse é o ponto em que o homem necessita aprender a desfrutar das coisas boas que a vida lhe oferece. diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..af88bfa5 --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# encher seu estômago + +T.A.: "colocar comida em sua boca" ou "comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu apetite ainda não fica satisfeito + +T.A.: "ele não satisfaz seu apetite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que vantagem tem a pessoa sábia em relação à tola? + +A sabedoria de uma pessoa não lhe dá direito a nenhum conforto adicional. T.A.: "o sábio não tem vantagem sobre o tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que vantagem tem o homem pobre, mesmo que saiba como agir diante de outras pessoas? + +T.A.: "O pobre não tem vantagem mesmo que saiba se comportar na frente de outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..7a8f6df8 --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o que os olhos podem ver + +Uma pessoa pode ver essas coisa porque ela já as tem. T.A.: "com o que já tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desejar o que queira um apetite delirante + +Isso se refere a coisas que uma pessoa deseja mas não pode ter. T.A.: "querer o que não tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# é inútil e é como tentar agarrar o vento + +Veja como foi traduzido em 1:12. + +# O que quer que tenha existido já recebeu o seu nome + +T.A.: "As pessoas já nomearam tudo o que existe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e o que a humanidade é já foi conhecido + +T.A.: "as pessoas já sabem como é a humanidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..da730305 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Um bom nome + +Tradução Alternativa (T.A.): "Uma boa reputação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os vivos devem levar isso ao seu coração + +Eles precisam considerar que tipo de nome ou reputação eles têm e vão deixar para trás quando morrerem. diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d33143f --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tristeza do rosto + +Isso se refere a estar triste. T.A.: "uma experiência que faz uma pessoa triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# alegria do coração + +Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de uma pessoa. Alegria descreve o estado das emoções de estar feliz e em paz. T.A.: "pensamento correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O coração do sábio está na casa do luto + +T.A.: "Pessoas sábias pensam profundamente sobre a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas o coração dos tolos está na casa em festa + +T.A.: "mas as pessoas tolas pensam em se divertir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na casa do luto... na casa em festa + +Essas frases se referem a o que acontece nesses lugares. diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..95ed8c69 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a repreensão do sábio + +T.A.: "quando as pessoas sábias te repreendem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a canção dos tolos + +T.A.: "ouvir a canção dos tolos". + +# como o crepitar dos espinhos queimando debaixo de uma panela, assim é o riso dos tolos + +O riso dos tolos é comparado com espinhos queimados que tem o som alto mas queimam rápido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..a68500cc --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# extorsão + +Isso se refere a forçar alguém a dar mais dinheiro o outro item de valor para outro, então a outra pessoa não a prejudica. Isso é considerado errado. + +# faz um homem sábio tornar-se tolo + +Possíveis significados são: 1) "transformar o homem sábio em um homem tolo" ou 2) "fazer o conselho de um homem sábio parecer ser um conselho tolo". + +# corrompe o coração + +Aqui a palavra "coração" se refere a mente. T.A.: "arruina a habilidade de uma pessoa julgar ou pensar corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..ee7b20ce --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as pessoas pacientes de espírito são melhores do que as orgulhosas + +Aqui a palavra "espírito" se refere a atitude de uma pessoa. T.A.: "pessoas pacientes são melhores do que pessoas orgulhosas" ou "uma atitude paciente é melhor que uma atitude orgulhosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não te apresses em irar-te no espírito + +T.A.: "Não se ire rápido" ou "Não tenha um mau temperamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a ira reside no coração dos tolos + +Ira é comparada a algo que vive dentro de uma pessoa insensata. T.A.: "pessoas tolas são cheias de ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f38a1c9 --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por que os dias passados foram melhores do que estes? + +As pessoas fazem essa pergunta com a intenção de reclamar sobre o tempo presente. T.A.: "As coisas eram melhores no passado do que agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não é sábio fazer este tipo de pergunta + +A pessoa fazendo essa declaração não está comparando o presente e passado logicamente, mas subjetivamente. T.A.: "se você fosse sábio, não faria essa pergunta" ou "fazendo essa pergunta mostra que você não é sábio". diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..cffc7a22 --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aqueles que veem o sol + +T.A.: "aqueles que estão vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mas a vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida + +Possíveis significados são: 1) que o escritor usa as palavras "conhecimento" e "sabedoria" para dizer a mesma coisa ou 2) "a vantagem do conhecimento sábio é o que dá vida". + +# dá vida a quem a possui + +Aqui "a" refere a sabedoria. Conhecimento e sabedoria "dá vida" de diferentes maneiras. Escolhendo bons investimentos, fazendo bons amigos, escolhendo estilos de vida saudáveis, vivendo em paz com os outros são apenas algumas maneiras de como a sabedoria "dá vida". diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..b0cd2a25 --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem pode endireitar qualquer coisa que Ele fez torta? + +T.A.: "Ninguém pode endireitar nada que Ele fez torto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..dbb74ba4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando os tempos forem bons... quando os tempos forem maus + +"Quando coisas boas acontecerem... quando coisas ruins acontecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vive feliz neles + +"seja feliz sobre essas coisas". + +# lado a lado + +"ao mesmo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nada que venha depois de si + +Possíveis significados são: 1) "qualquer coisa que aconteça no futuro" ou 2) "qualquer coisa que aconteça no mundo depois que ele morrer" ou 3) "qualquer coisa que lhe acontecer depois que ele morrer". diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cbcc9dc --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# apesar de sua justiça + +"apesar de eles serem justos". + +# hipócrita, nem sábio aos teus próprios olhos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não sejas hipócrita + +"Não pense que você é mais justo do que você realmente é". + +# sábio aos teus próprios olhos + +T.A.: "sábio na sua própria opinião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que deverias destruir-te a ti mesmo? + +Os escritores usam usa pergunta para enfatizar que ser hipócrita destrói uma pessoa. T.A.: "Não há motivos para se auto destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..05ed6b5d --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por que deverias morrer antes do teu tempo? + +"não há motivos para você morrer mais cedo do que você deveria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# adquiras essa sabedoria + +"se comprometa com a sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não deixes a justiça + +"você não deve parar de tentar ser justo" ou "você deve continuar tentando ser justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cumprirá todas as suas obrigações + +"fará tudo o que Deus espera dele". diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c6a028e --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mais do que dez governantes em uma cidade + +Sabedoria é comparada a muitos governadores. Sabedoria pode fazer uma pessoa mais importante do que muitos governadores. + +# que faça o bem e nunca peque + +T.A.: "faz bons trabalhos e não peca". diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..ddcfe1ec --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# toda palavra que é dita + +T.A.: "tudo o que as pessoas dizem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu mesmo sabes + +"você mesmo sabe". Aqui "você mesmo" é usado para enfatizar que "você sabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# em teu próprio coração + +T.A.: "em teus próprios pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..facfe7ce --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tudo isso provei + +"Tudo isso que eu já escrevi sobre o que eu provei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isso era mais do que eu poderia ser + +"isso era além da minha capacidade de entender". + +# longe e muito profunda + +Sabedoria era difícil de alcançar. Quando havia entendimento, era muito limitado. É necessário um discernimento mais profundo do que o autor foi capaz de ganhar. T.A.: "difícil de entender".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quem pode encontrá-la? + +O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade de entender a sabedoria. T.A.: "Ninguém pode entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Voltei meu coração + +Aqui a palavra "coração" se refere a mente. T.A.: "Eu voltei meus pensamentos" ou "Eu determinei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..554f0625 --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# qualquer mulher cujo coração está cheio de armadilhas e redes, e cujas mãos são correntes + +O escritor diz que a mulher sedutora é como armadilhas que os caçadores usam para pegar animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cujo coração está cheio de armadilhas e redes + +Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções. Essa é uma mulher que se interessa apenas em ganho próprio. T.A.: "que quer aprisionar alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# armadilhas e redes + +Essas duas palavras ambas se referem a maneiras das quais pessoas prendem animais. Ela pensa continuamente em maneiras de prender homens para eles lhes darem coisas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cujas mãos são correntes + +Aqui a palavra "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "de quem ninguém pode escapar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o pecador será pego por ela + +T.A.: "ela irá capturar o pecador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..7390ef61 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acrescentado uma descoberta à outra + +T.A.: "descobrindo uma coisa após a outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para encontrar uma explicação da realidade + +T.A.: "para ser hábil em explicar a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um homem justo entre mil + +Apenas um homem justo eu achei num grupo de 1.000 homens. T.A.: "1 homem justo entre 1.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mulher entre todos + +Não havia uma mulher justa num grupo de 1.000 mulheres. diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..f1af3f29 --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mas ela se afastou, procurando por muitas dificuldades + +Possíveis significados são: 1) "ela fez muitos planos pecaminosos" ou 2) "ela fez da sua própria vida difícil". + +# ela se afastou + +Aqui a palavra "ela" se refere a "humanidade". diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa991930 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quem é um homem sábio? Quem sabe o que os eventos da vida significam? + +O escritor interroga com essas questões principais para fornecer a resposta que ele diz a seguir. + +# faz a sua face brilhar + +Isso significa que o rosto da pessoa mostrará que ela tem sabedoria. Tradução Alternativa (T.A.): "mostra em seu rosto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a dureza do seu rosto + +T.A.:"sua aparência rude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..71584508 --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# do juramento que fizeste, diante de Deus, de protegê-lo + +"o juramento que você fez diante de Deus para protegê-lo". + +# Não te apresses a sair de sua presença + +Possíveis significados são: 1) "não se apresse em deixar fisicamente a sua presença" ou 2) "permaneça leal ao rei, não o abandone apressadamente por outro". + +# A palavra do rei é soberana + +T.A.: "O que o rei diz é lei".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem lhe dirá + +T.A.: "Ninguém pode dizer a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O que estás fazendo? + +T.A.: "Você não deve fazer o que está fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..e3ba6e10 --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O coração de um homem sábio reconhece + +O "coração" se refere aos pensamentos. T.A.: "um homem sábio reconhece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quem lhe contará o que está por vir? + +Essa questão enfatiza que ninguém sabe o que acontecerá no futuro. T.A.: "ninguém pode te dizer o que está por vir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..e88ce797 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ninguém controla sua respiração até o ponto de fazê-la cessar ... ninguém tem poder sobre o dia da sua morte + +Assim como ninguém tem a capacidade de parar de respirar, ninguém pode continuar vivendo quando é hora de morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a maldade não salva aqueles que são seus escravos + +O escritor fala da maldade como se fosse um patrão que tinha escravos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# apliquei meu coração + +Veja como foi traduzido em 1:16. + +# todo tipo de trabalho que é feito + +T.A.: "todo tipo de trabalho que as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..a39ef071 --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vi o sepultamento público dos maus + +Às pessoas más que morreram foram dados um sepultamento honroso. Estava subentendido que seus corpos deviam ter sido jogados na pilha do lixo da cidade ou algo similar. T.A.: "as pessoas enterram os ímpios publicamente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles foram retirados do lugar santo, sepultados e exaltados pelas pessoas + +T.A.: "As pessoas os tiraram da área sagrada e os enterraram e os elogiaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quando uma sentença contra um crime cruel não é executada + +T.A.: "Quando as pessoas com autoridade não executam rapidamente a sentença contra um crime maligno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# induz os corações dos seres humanos + +Aqui a palavra "coração" se refere à vontade. T.A.: "atrai os seres humanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..812e8ab2 --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# centenas de vezes + +T.A.: "100 vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# irão bem para aqueles que respeitam a Deus + +T.A.: "a vida irá bem para quem respeita a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que respeitam a Deus, que honram a Sua presença + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sua vida não será prolongada + +T.A.: "Deus não prolongará sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seus dias são como uma sombra passageira + +Possíveis significado são: 1) "o escritor compara o comprimento da vida da pessoa má com uma sombra que passa rapidamente" ou 2) "a qualidade ou o gozo da vida de uma pessoa má é passageira, não há nenhuma essência à sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..e8c43f4c --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sem sentido + +"insignificante" ou "fútil". Coisas que acontecem mas não deveriam. Como coisas boas acontecendo com pessoas más e coisas ruins acontecendo com pessoas boas. + +# outra coisa sem sentido que ocorre na terra + +T.A.: "outra coisa que as pessoas fazem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por todos os dias da sua vida, a qual Deus tem lhe dado + +T.A.: "Enquanto Deus lhe permite viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..878bbb28 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# apliquei meu coração + +Para aplicar a mente e compreensão de alguém para descobrir algo. Veja como foi traduzido em 1:16. + +# o trabalho feito na terra + +T.A.: "o trabalho que a pessoa faz na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sem descanso para os olhos + +T.A.: "sem dormir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o trabalho que é feito sob o sol + +Possíveis significados são: 1) "o trabalho que Deus faz debaixo do sol" ou 2) "o trabalho que Deus permite que as pessoas façam debaixo do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0ce0f99 --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu pensei profundamente sobre tudo isso + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eu pensei muito profundamente sobre tudo isso". + +# Eles estão todos nas mãos de Deus + +Aqui a palavra "eles" se refere às "pessoas justas e sábias", bem como "suas obras". + +# nas mãos de Deus + +Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade. T.A.: "sob o controle de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..70cb9e0c --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# justos quanto os perversos + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# os bons e os maus + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# os que sacrificam e os que não sacrificam + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# as pessoas boas... assim também os pecadores + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# os que juram...também morrerá o homem que teme fazer um juramento + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..c0f873ed --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tudo que é feito + +T.A.: "tudo o que as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um mesmo destino + +Aqui a palavra "destino" se refere à morte. + +# Os corações dos seres humanos são cheios de maldade, e a tolice está em seus corações + +Aqui a palavra "corações" se refere aos pensamentos e emoções. T.A.: "Os seres humanos são cheios de mal e seus pensamentos são loucura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles morrem + +T.A.: "eles vão para o lugar dos mortos" ou "eles se vão". diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..37822ec2 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a memória deles foi esquecida + +T.A.: "as pessoas se esquecem deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..616cd78f --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# nada que é feito debaixo do sol + +T.A.: "qualquer coisa que as pessoas fazem debaixo do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# come teu pão com alegria e bebe teu vinho com um coração feliz + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam a importância de desfrutar das atividades básicas da vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# come teu pão com alegria + +T.A.: "desfrute da sua comida". + +# bebe teu vinho com um coração feliz + +Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. T.A.: "beba seu vinho com alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sejam tuas roupas sempre brancas e tua cabeça ungida com óleo + +Vestir roupas brancas e ungir a cabeça de alguém com óleo eram sinais de alegria e celebração. + +# tua cabeça ungida com óleo + +T.A.: "unge sua cabeça com óleo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..f4036af0 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vive alegremente com a esposa que amas + +Deve-se amar a esposa que se tem. T.A: "Já que você tem uma esposa que você ama, viva feliz com ela". + +# Tudo o que tuas mãos encontram para fazer + +T.A.: "Tudo o que você é capaz de fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não há trabalho, explicação, conhecimento ou sabedoria + +T.A.: "os mortos não trabalham ou explicam ou conhecem ou possuem sabedoria". diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..f56934ee --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tempo e acaso afetam a todos + +"o que acontece e quando isso acontece afeta a todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# afetam a todos + +Aqui as palavras "a todos" se referem a raça, batalha, pão, riquezas e favor. + +# como o peixe... como pássaros... como os animais, seres humanos + +A morte captura os seres humanos quando eles não esperam, assim como as pessoas capturam os animais quando eles não esperam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# em tempos maus, que repentinamente caem sobre eles + +Possíveis significados são: 1) "em más circunstâncias que de repente lhes acontecem"; ou 2) "pela morte que de repente os alcança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..2212517f --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na cidade foi encontrado um homem pobre e sábio + +T.A.: "na cidade, as pessoas encontraram um homem pobre, sábio" ou "um homem pobre e sábio viveu na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..61d13e14 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a sabedoria de um pobre homem é desprezada + +Já que o homem era pobre, o povo não apreciava a sabedoria do homem, nem o honrava por sua sabedoria. T.A.: "as pessoas desprezam a sabedoria do homem pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas palavras não são ouvidas + +Eles pararam de ouvi-lo. T.A.: "eles não ouvem o que ele diz" ou "eles não aceitam o seu conselho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..a48d3581 --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# são melhor ouvidas + +T.A.: "são entendidas melhor". diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a2e100c --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como uma mosca morta... pequena tolice + +Assim como as moscas podem arruinar um perfume, a tolice pode arruinar a reputação de uma pessoa de sabedoria e honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O coração de uma pessoa sábia... o coração de um tolo + +Aqui a palavra "coração" se refere à mente ou vontade. Tradução Alternativa (T.A.): "A maneira que uma pessoa sábia pensa... a maneira que um tolo pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tende para a direita... tende para a esquerda + +Aqui as palavras "direita" e "esquerda" se referem ao que é certo e errado. T.A.: "trata de fazer o que é certo ... trata de fazer o que é errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu pensamento é deficiente + +T.A.: "ele é estúpido". diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..a393064e --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Se as emoções de um governante se levantarem contra ti + +T.A.: "Se um governante fica irritado com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..db8d5a72 --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aos tolos são dadas posições de liderança + +T.A.: "Governantes dão posições de liderança aos tolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# homens bem-sucedidos, posições inferiores + +T.A.: "eles dão posições inferiores para homens bem sucedidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..d7919b6c --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O trabalho não é sem riscos. + +# pode ser machucado por elas + +T.A.: "aquelas pedras podem machucá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..26e10636 --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Alguns provérbios. + +# a sabedoria oferece uma vantagem para o sucesso + +Uma pessoa sábia teria afiado sua lâmina e não teria que trabalhar tanto. + +# antes de ser encantada + +T.A.: "antes que o encantador de serpentes a encante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..6e4dffcf --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os provérbios continuam. + +# As palavras da boca de um homem sábio são graciosas + +T.A.: "As coisas que o homem sábio diz são graciosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os lábios do tolo o devoram + +Aqui a palavra "devoram" tem o sentido de destruir. T.A.: "As coisas que um homem tolo diz, o destroem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..8e45daa2 --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Assim que as palavras começam a fluir da boca de um tolo + +T.A.: "Assim que um tolo começa a falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no fim, sua boca flui com loucura cruel + +T.A.: "assim que termina de falar, ele fala loucura perversa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Um tolo multiplica palavras + +T.A.: "Um tolo continua falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ninguém sabe o que está por vir + +Veja como isso foi traduzido em 8:5. + +# Quem sabe o que acontecerá com ele? + +O escritor faz essa pergunta para enfatizar o que ninguém sabe que vai acontecer no futuro. T.A.: "Ninguém sabe o que virá para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..1d90174a --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os fadiga + +"os causam cansaço". + +# de modo que eles nem sabem o caminho para a cidade + +Possíveis significados são: 1) "que a pessoa tola fica tão cansada de trabalhar demais que não consegue encontrar seu caminho em lugar nenhum" ou 2) "que a pessoa tola se cansa de trabalhar demais porque não sabe o suficiente para ir para casa". diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..55f752df --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ai de ti, terra... abençoada és tu, terra + +Nestes versículos, o escritor está falando da nação como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# se teu rei é um menino + +Isso significa que o rei é inexperiente ou imaturo. Algumas versões modernas, no entento, interpretam a palavra hebraica como "um servo". + +# começam a festejar de manhã + +Isso implica que os líderes estão mais preocupados em se divertir do que com a liderança da nação. + +# rei é o filho de nobres + +Isso implica que o filho foi treinado por seus pais nos costumes para ser um bom rei. diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..ee699692 --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Por causa da preguiça, o teto desmorona + +Uma pessoa preguiçosa não acompanha a manutenção na casa regular. + +# por causa das mãos ociosas + +T.A.: "devido a uma pessoa ociosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# As pessoas preparam comida para alegrar-se + +T.A.: "As pessoas preparam comida para rir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o vinho traz prazer à vida + +T.A.: "o vinho ajuda as pessoas a desfrutar a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o dinheiro preenche todas as necessidades + +Possíveis significados são: 1) "o dinheiro provém para toda necessidade" ou 2) "o dinheiro provém tanto para alimento quanto para vinho". diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..1f90697d --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nem mesmo em tua mente + +"nem mesmo em seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os ricos em teu quarto + +"pessoas ricas quando você está em seu quarto". Isso significa que você não deveria amaldiçoar pessoas ricas, mesmo quando você está em um lugar particular onde ninguém mais te escutará. + +# pois uma ave do céu... pode espalhar o assunto + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. O escritor usa a metáfora de um pássaro para dizer que as pessoas acharão o que você disse, de uma forma ou de outra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5ed371b8 --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Lança teu pão sobre as águas, pois tu o encontrarás novamente, após muitos dias + +Possíveis significados são: 1) "que uma pessoa deve ser generosa com suas posses e então receber generosamente de outros" ou 2) "que uma pessoa deve investir seus recursos no exterior e obter lucro com isso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Reparte-o com sete, ou até com oito pessoas + +Possíveis significados são: 1) "compartilhar seus bens com muitas pessoas" ou 2) "investir seus recursos em vários lugares". + +# sete, ou até com oito + +Tradução Alternativa (T.A.): "7, até 8" ou "múltiplo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que desastres virão sobre a terra + +Aqui a frase "sobre a terra" significa "o mundo" ou "a sociedade". + +# elas se esvaziam na terra + +Aqui a frase "na terra" significa "no chão". + +# em direção ao sul ou ao norte + +T.A.: "em qualquer direção". diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..15e24839 --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Qualquer um que observar o vento, não plantará + +Possíveis significados são: 1) "Qualquer agricultor que preste atenção ao vento não irá plantar quando o vento estiver soprando na direção errada" ou 2) "Qualquer agricultor que preste muita atenção ao vento nunca plantará". + +# quem observar as nuvens, não colherá + +Possíveis significados são: 1) "Qualquer agricultor que preste atenção às nuvens não colherá quando estiver prestes a chover" ou 2) "Qualquer agricultor que preste muita atenção às nuvens nunca colherá". + +# como os ossos de um criança crescem + +Possíveis significados são: 1) "como um bebê cresce" ou 2) literalmente "como os ossos de um bebê crescem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..3dd71676 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# trabalha com tuas mãos + +T.A.: "continue trabalhando". (Veja: figs synecdoche) + +# se a da manhã ou a da noite, ou se ambas + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o trabalho da pessoa pode prosperar, não importa a hora que ele tenha feito. T.A.: "se a semente que você plantou de manhã ou a semente que você plantou à noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a luz é doce + +Aqui a palavra "luz" se refere a ser capaz de ver o sol e, portanto, estar vivo. T.A.: "ser capaz de ver o sol é doce" ou "estar vivo é doce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aos olhos ver o sol + +Esta frase significa basicamente a mesma coisa que a frase anterior. T.A.: "para uma pessoa ver o sol" ou "estar vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# feliz em todos eles + +Aqui a palavra "eles" se refere aos anos em que uma pessoa está viva. + +# os dias vindouros da escuridão + +Aqui a palavra "escuridão" se refere à morte. T.A.: "quantos dias ele estará morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pois eles serão muitos + +Aqui a palavra "eles" se refere aos "dias das trevas". T.A.: "pois ele estará morto por muitos mais dias do que ele está vivo" ou "pois ele estará morto para sempre". + +# Tudo o que virá + +Possíveis significados são: 1) "Tudo o que acontece depois da morte" ou 2) "Tudo o que acontece no futuro". diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..18d3bda3 --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Alegra-te, jovem, na tua juventude, e que teu coração seja cheio de alegrias nos dias de tua mocidade + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que teu coração seja cheio de alegrias + +Aqui a palavra "coração" se refere às emoções. T.A.: "seja alegre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Persegue os bons desejos do teu coração + +Aqui a palavra "coração" pode se referir à mente ou emoções. T.A.: "Prossiga as coisas boas que você deseja" ou "Prossiga as coisas boas que você determinou seguir". + +# o que quer que esteja à vista de teus olhos + +T.A.: "tudo o que você vê que você deseja" ou "o que você vê seja o melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Deus te pedirá contas de todas essas coisas + +T.A.: "Deus vai fazer você responsáveis por todas as suas ações". + +# Aparta a ira do teu coração + +T.A.: "Recuse-te a ficar com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..baa185e1 --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lembra-te + +Tradução Alternativa (T.A.): "Recorde-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não tenho neles prazer + +Aqui a palavra "neles" se refere a "anos". diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..3da9c979 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor descreve uma casa em que várias atividades pararam. Isso parece ser uma metáfora para o corpo humano à medida que se torna velho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as mulheres cessarão os seus moedores, por serem poucos + +"as mulheres que moem grãos pararam de moer grãos porque são poucas delas". diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..63e9780e --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua sua metáfora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as portas serão fechadas na rua + +T.A.: "as pessoas fecham as portas que levam à rua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando os homens ficarão assustados com o som de um pássaro + +T.A.: "quando a voz de um pássaro assusta os homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..21114ba4 --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua sua metáfora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando os desejos naturais falharem + +T.A.: "quando as pessoas não desejam mais o que faziam naturalmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando a amendoeira florescer + +A "amendoeira" é uma árvore que floresce no inverno com flores brancas. + +# Então, o homem irá para o lar eterno + +Isso se refere à morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# os enlutados descerão pelas ruas + +Possíveis significados são: 1) "que as pessoas de luto percorram as ruas para assistir a um funeral" ou 2) "que as pessoas de luto percorram as ruas até a casa da pessoa que está prestes a morrer". diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..241662b3 --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Lembra-te + +"Recorda-te". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# antes que o fio de prata seja cortado... roda d'água seja quebrada no poço + +O escritor compara a morte com vários itens quebrados. A morte vai quebrar o corpo tão subitamente quanto as pessoas acidentalmente quebram esses itens enquanto os usam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fio de prata seja cortado + +"alguém corte o cordão de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a taça dourada seja esmagada + +"alguém esmague a taça de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o jarro, estilhaçado + +"alguém quebre o jarro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a roda d'água seja quebrada + +"alguém quebre a roda d'água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pó volte à terra + +Aqui a palavra "pó" se refere ao corpo humano que se decompôs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..9624248c --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tudo é inútil + +"tudo dura apenas um curto período de tempo, como o vapor que desaparece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contemplou, e colocou em ordem + +"pensou muito e arranjou" ou "pensou muito e escreveu". diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..481ac1c4 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# As palavras dos sábios... ministrados por um pastor + +O escritor compara o professor que usa suas palavras para instruir as pessoas a um pastor que usa suas ferramentas para liderar seu rebanho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As palavras dos sábios são como aguilhões + +"Pessoas sábias nos encorajam a agir, assim como uma vara afiada encoraja um animal a se mover". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como pregos bem fixados são as palavras dos mestres nas coleções de seus provérbios + +"Como se você pudesse depender de um prego que tenha sido pregado profundamente, você pode depender de provérbios escritos pelas pessoas sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# palavras dos mestres nas coleções de seus provérbios + +"as palavras daqueles que são especialistas em coleções de provérbios". + +# que são ministrados por um pastor + +"a qual um pastor ensina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..fbb1f2d0 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a escrita de muitos livros não tem limite + +"as pessoas nunca vão parar de fazer muitos livros". + +# traz cansaço ao corpo + +"deixa a pessoa cansada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..d288c16d --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O fim de tudo + +"a conclusão final sobre o assunto". + +# o que se tem ouvido é + +T.A.: "depois de ter ouvido tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9af4c618 --- /dev/null +++ b/est/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nos dias de Xerxes + +"no tempo de Xerxes" ou "quando Xerxes governava como rei". + +# este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre mais de 127 províncias + +Essa é uma informação contextual para ajudar o leitor a identificar o Assuero. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# províncias + +Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..ba3b6441 --- /dev/null +++ b/est/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# reinava em seu trono real + +Aqui "trono real" pode se referir ao seu governo sobre o reino. Tradução alternativa (T.A.): "governou o império". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cidadela + +Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. + +# Susã + +Essa era a cidade real dos reis Persas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..30968a55 --- /dev/null +++ b/est/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No terceiro ano de seu reinado + +"Depois que ele havia reinado por dois anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O exército + +Isso provavelmente se refere aos líderes do exército. T.A.: "Os oficiais do exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..62260ff0 --- /dev/null +++ b/est/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a riqueza do esplendor de seu reino + +Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso seu reino era. T.A.: "a grande riqueza de seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a honra gloriosa de sua magestade + +Essas palavras têm significados semelhantes e enfatizam quão grandioso ele era. T.A.: "o esplendor de sua grandeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cento e oitenta dias + +"180 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..f05bcbb9 --- /dev/null +++ b/est/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando se completaram esses dias + +"Ao final daquele banquete". + +# um banquete com duração de sete dias + +Esse foi um segundo banquete somente para os oficiais de Susã. T.A.: "um outro banquete que durou sete dias". + +# fortaleza + +Isso se refere a um castelo, forte ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md). + +# Susã + +Veja como o nome desse local foi traduzido em [Ester 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..0746f312 --- /dev/null +++ b/est/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um pavimento mosaico + +Um "mosaico" consiste de pedras coloridas dispostas num padrão atraente. + +# pórfiro + +Isso é um tipo de rocha vermelha e roxa que contém pedaços de cristal. diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..1d0c8724 --- /dev/null +++ b/est/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bebidas eram servidas em taças de ouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os convidados bebiam vinho em taças de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# havia muito vinho real por causa da generosidade do rei + +"o rei foi muito generoso com o vinho real". + +# generosidade + +"grande vontade de dar". diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..8ad4a705 --- /dev/null +++ b/est/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não deverá haver limite + +"Ninguém deve ser forçado a beber". + +# O rei deu ordens a todos os mordomos do palácio que servissem o que cada convidado desejasse + +Essa afirmação significa que o rei disse a seus empregados que dessem aos convidados o quanto quisessem de vinho. diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..53a381a1 --- /dev/null +++ b/est/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No sétimo dia + +"Depois de 6 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o coração do rei se sentia feliz por causa do vinho + +Aqui "coração" se refere ao rei, e "estava alegre" é uma expressão idiomática que significa que ele estava bêbado. T.A.: "o rei estava bêbado por causa do vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Meumã, Bitza, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar, and Carcas + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os sete oficais que serviam ao rei + +Essa é uma informação contextual para explicar quem eram esses homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..16640221 --- /dev/null +++ b/est/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# por sua encantadora feição + +"ela era muito bonita". diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..65ccfc1c --- /dev/null +++ b/est/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra do rei, trazida a ela por seus oficiais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando os oficiais do rei lhe falaram sobre suas ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a palavra + +"a ordem". + +# sua raiva ardia dentro dele + +A intensidade da raiva do rei é colocada como se fosse um fogo que ardia dentro dele. T.A.: "sua raiva era tão intensa quanto fogo dentro dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..ce5b123f --- /dev/null +++ b/est/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que entendiam os tempos + +"que entendiam as coisas que aconteciam em suas vidas". + +# este era o procedimento do rei com todos aqueles que entendiam das leis e dos julgamentos + +Essa informação contextual explica porque o rei chamou esses homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2c317655 --- /dev/null +++ b/est/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Carsena, Setar, Adamata, Társis, Meres, Marsena e Memucã + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..f8d0e69a --- /dev/null +++ b/est/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De acordo com a lei ... pelos oficiais? + +Pode ser útil informar quem fez a pergunta. T.A.: O rei lhes disse: "De acordo com a lei ... pelos oficiais?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# De acordo com a lei + +"Em observância à lei" ou "Em obediência à lei". diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..0da84814 --- /dev/null +++ b/est/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Memucã + +Traduza esse nome como em [Ester 1:14](../01/14.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos os oficiais e todo o povo ... nas províncias + +Esses são exageros para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# províncias + +Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md). diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..6d390528 --- /dev/null +++ b/est/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as mulheres + +Isso é um exagero para enfatizar o estrago que a recusa da rainha causou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c5b63a4f --- /dev/null +++ b/est/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Haverá muito desprezo e muita ira + +"Elas ficarão com raiva de seus maridos e os tratarão com desprezo". diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..cd3fddfd --- /dev/null +++ b/est/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Memucã continua respondendo ao rei. + +# Se for do agrado do rei ...à presença do rei ... Que o rei + +Memucã fala com o rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "Se lhe agradar ... à sua presença ... Por favor".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que não pode ser revogada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual ninguém pode alterar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..a480bca4 --- /dev/null +++ b/est/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o decreto do rei ... seu vasto reino + +Memucã  fala ao rei na terceira pessoa como forma de respeito. T.A.: "seu decreto ... seu vasto reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Quando o decreto do rei for proclamado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ouvirem o decreto do rei" ou "quando ouvirem o que o senhor ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vasto + +Muito amplo. + +# dos mais ricos aos mais pobres + +isso é um merisma que se refere aos dois extremos e a todos entre eles. Isso provavelmente se refere aos maridos, mas é possível que se refira às mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..c2e20527 --- /dev/null +++ b/est/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Memucã + +Traduza seu nome como em [Ester 1:14](../01/14.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..8fa26fc1 --- /dev/null +++ b/est/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# província + +Uma província é uma área grande na qual alguns países são divididos para fins de administração. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# todo homem deveria ser senhor de sua própria família + +"todo homem deveria ter autoridade total sobre suas mulheres e filhos". + +# Este decreto foi dado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escreveram este decreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..972a4fc2 --- /dev/null +++ b/est/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ester 01 Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +O divórcio do rei + +Os conselheiros do rei temiam que os maridos perdessem sua autoridade quando ouviram que a rainha havia se recusado a mostrar sua beleza aos convidados do rei; então, os conselheiros o instruíram a divorciar-se dela. + +## Links: + + * **[Ester 01:01 Notas ](./01.md)** + + * **[Ester introdução](../front/intro.md)** + + * **| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc72bdc9 --- /dev/null +++ b/est/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Depois destas coisas + +Esta expressão introduz um novo evento que aconteceu um pouco depois. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# quando a ira do rei Assuero aplacou + +"o rei ficou menos bravo". + +# o decreto + +Isso se refere ao decreto em  [Ester 1:19-20](https://v-mast.com/events/01/19.md). diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..58410d91 --- /dev/null +++ b/est/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deixa que se procure + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa. (T.A.): "dia aos seus servos para procurar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para o rei + +Os homens falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "em teu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..c7a89a5f --- /dev/null +++ b/est/02/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Os jovens servos continuam falando com o rei. + +# Que o rei ... o oficial do rei + +Os servos falaram com o rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: Vós deveis...vosso".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósitos governamentais. Veja como foi traduzido isso em  [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# harém + +Lugar onde as mulheres de um homem com muitas esposas viviam. + +# no palácio + +Isso se refere ao castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em  [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). + +# Susã + +Veja como foi traduzido o nome desse lugar em Ester 1.2. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que sejam colocadas sob o cuidado de Hegai, o oficial do rei, que é responsável pelas mulheres + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Deixe que Hegai, o oficial do rei, que é encarregado das mulheres, cuide delas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hegai + +Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seus cosméticos + +Um "cosmético" é uma substância como um creme, loção ou pó, que as mulheres geralmente usam no rosto ou corpo para melhorar sua aparência". diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..9022b6fc --- /dev/null +++ b/est/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# agradar ao rei + +Os servos falaram ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "te agrada".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..5fad62f8 --- /dev/null +++ b/est/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Havia um certo judeu + +Esta expressão introduz Mardoqueu como um novo personagem na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Susã + +Traduza o nome dessa cidade como está em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis + +"Jair," "Simei," e "Quis"  são homens de quem "Mardoqueu" era o descendente masculino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um benjamita + +"da tribo de Benjamim". diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..35971910 --- /dev/null +++ b/est/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele havia sido levado ... rei da Babilônia, levou embora + +Esta informação de pano de fundo, explica como Mardoqueu veio morar em Susã. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o levou cativo e a outros exilados juntamente com Jeconias, rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele havia sido levado de Jerusalém + +O texto em hebraico deixa pouco claro de quem se está falando aqui. É talvez Quis, que parece ter sido o bisavô de Mardoqueu. Se fosse mesmo Mardoqueu, então ele seria extremamente velho na época dos eventos que envolveram Ester. Muitas versões modernas deixam esse assunto pouco claro. Algumas versões dinâmicas, incluindo a UDB, decidem assumir que foi Mardoqueu que foi o levado cativo de Jerusalém. + +# Jeconias, rei de Judá + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f318350 --- /dev/null +++ b/est/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +É a continuação da informação de pano de fundo sobre Mordecai e explica seu relacionamento com Ester. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Hadassa + +Este é o nome hebraico de Ester. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filha do seu tio + +"sua prima". + +# ela não tinha pai nem mãe + +"seu pai e sua mãe morreram". + +# a criou como sua própria filha + +"cuidou dela como se fosse sua própria filha". diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..3847914a --- /dev/null +++ b/est/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois o rei ordenou que eles procurassem por algumas mulheres bonitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# proclamados + +"anunciados". + +# muitas moças foram trazidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles trouxeram muitas mulheres jovens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Elas foram colocadas sobre o cuidado de Hegai + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Hegai começou a cuidar delas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ester também foi levada para dentro do palácio do rei e colocada sob o cuidado de Hegai, o encarregado das mulheres + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Hegai, o supervisor das mulheres, também começou a tomar conta de Ester quando a trouxeram para o palácio do rei". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palácio + +Veja como foi traduzido isso em Ester 1.5. diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..4392d50a --- /dev/null +++ b/est/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A moça lhe agradou e ganhou o seu favor + +Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o quanto ela o agradou. T.A.: "a moça o agradou muito".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# A moça + +Ester". diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..dd726672 --- /dev/null +++ b/est/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..6bc3c614 --- /dev/null +++ b/est/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sobre o bem estar de Ester + +"como Ester estava" ou "acerca do bem estar de Ester". diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..24c5ea8d --- /dev/null +++ b/est/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos 12-14 são informações de pano de fundo sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# obedecendo os regulamentos das mulheres + +"agir de acordo com os requisitos das mulheres". + +# tratamento de sua beleza + +As coisas feitas para que as moças ficassem mais bonitas e cheirosas. diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..23ffd321 --- /dev/null +++ b/est/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o que quer que desejasse era dado a ela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela poderia pegar qualquer coisa que ela desejasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# palácio + +Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:5](../01/05.md). diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ba41ce4 --- /dev/null +++ b/est/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +É a continuação da informação de pano de fundo que começou em Ester 2.12 sobre os costumes das mulheres que se tornavam esposas do rei.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# pela manhã + +Está implícito que esta é a manhã seguinte. Esta informação pode ser mais clara. T.A.: " na manhã seguinte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# segunda casa + +"uma casa diferente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# aos cuidados de Saasgaz, ... concubinas + +"para onde Saasgaz ... concubinas cuidariam dela". + +# aos cuidados + +"supervisão" ou "proteção". + +# Saasgaz + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..f88b0116 --- /dev/null +++ b/est/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, quando chegou a vez + +Esta expressão introduz uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que havia criado como sua própria filha + +Esta informação de pano de fundo relembra ao leitor o relacionamento de Ester para com Mardoqueu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Abiail + +Pai de Ester e tio de Mardoqueu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# não pediu nada senão + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "ela pediu somente o que". + +# Hegai + +Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 2:3](../02/03.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ganhou o favor de todos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "agradou a todosl".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..0aa87e17 --- /dev/null +++ b/est/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no décimo mês, que era o mês de Tebete + +"Tebete" é o nome do décimo mês do calendário hebraico. Este mês é entre a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sétimo ano + +"ano de número 7". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..6e8a8d99 --- /dev/null +++ b/est/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O rei amou + +Esta é o uso romântico da palavra "amor" . + +# ela alcançou favor e bondade diante dele + +Estas expressões idiomáticas significam a mesma coisa e enfatizam o quanto Ester agradou o rei. T.A.: "o agradou grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pôs a coroa real em sua cabeça + +O rei fez isso para mostrar que ele estava fazendo dela sua rainha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..6401bff2 --- /dev/null +++ b/est/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "o banquete de Ester." + +Isso ajuda a declarar que este era o nome da festa. T.A.: "ele o chamou de: 'O banquete de Ester'". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele liberou de impostos as províncias + +"ele arrecadou menos impostos das províncias do que ele estava coletando". + +# províncias + +A província é uma larga área em que alguns países são divididos para propósitos governamentais. Veja como isto foi traduzido em [Ester 1:1](../01/01.md). + +# generosidade real + +"generosidade que somente o rei poderia dar". diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..161ed19d --- /dev/null +++ b/est/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez + +Isto não é muito claro quando esta reunião aconteceu, e porque. Por isso, algumas versões tem o texto de alguma forma alterado. Provavelmente, é melhor traduzir como está escrito. + +# pela segunda vez + +"mais uma vez"  ou " um tempo adicional". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mardoqueu estava sentado à porta do palácio do rei + +Possíveis significados são: 1) Mardoqueu sentou-se lá para ouvir como Ester estava das muitas pessoas que passavam pelo portão ou 2) "sentado à porta do rei" é uma expressão idiomática que significa que a Mardoqueu foi dada uma posição de autoridade pelo rei. + +# à porta do palácio do rei + +"o portão de entrada do palácio do rei". diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce5934e3 --- /dev/null +++ b/est/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como Mardoqueu tinha instruído + +Mardoqueu disse para ela não falar a ninguém sobre sua família. diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..5eb69900 --- /dev/null +++ b/est/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Naqueles dias + +Esta expressão introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Bigtã e Teres + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..b6dc2671 --- /dev/null +++ b/est/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando o assunto foi revelado a Mardoqueu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Mardoqueu soube do que eles estavam planejando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em nome de Mardoqueu + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "em favor de Mardoqueu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..fc311aa3 --- /dev/null +++ b/est/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A informação foi investigada e confirmada, e ambos os homens foram enforcados + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "O rei investigou e confirmou a investigação, e, ordenou seus servos enforcassem os ambos os homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A história foi escrita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Eles escreveram essa história". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..27b33f2b --- /dev/null +++ b/est/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 02 Notas Gerais + +## Conceitos especiais nesse capítulo + +Ester se torna rainha + +### Ester era humilde e seguiu o conselhou dos oficiais reais sobre o que vestir para se encontrar com o rei. O rei escolheu Ester para ser a nova rainha. + +Mardoqueu adverte o rei contra um complô + +Mardoqueu, o primo de Ester, descobriu que dois homens planejavam matar o rei. Ele falou à Ester, que então, falou ao rei. Ela também deu o crédito a Mordecai por contar a ela. + +## Links: + + * **[Ester 2:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b304f22a --- /dev/null +++ b/est/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Depois dessas coisas + +Isso introduz um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Hamã, filho de Hamedata, o Agagita + +Este é o nome e a descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# colocou sua posição de autoridade sobre todos os oficiais que estavam com ele + +Aqui "posição de autoridade" representa sua posição ou status no governo. Tradução alternativa (T.A.): "promoveu-o acima dos outros funcionários" ou "deu-lhe mais autoridade do que todos os outros funcionários". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..1ad13266 --- /dev/null +++ b/est/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ajoelhavam... prostravam-se + +Esses atos representam a submissão à autoridade de Hamã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# prostravam-se para Hamã + +"se humilharam e se deitaram no chão diante de Hamã". diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..21532481 --- /dev/null +++ b/est/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para ver se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado + +"para descobrir o que Hamã faria sobre as ações de Mardoqueu". diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..c04e133e --- /dev/null +++ b/est/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não se ajoelhava nem prostava + +Mardoqueu mostrou desrespeito pelo status de Hamã no governo ao não fazer essas ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hamã...encheu-se de raiva + +Aqui a raiva de Hamã é mencionada como algo que poderia preenchê-lo. T.A.: "Hamã ficou muito bravo".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab09acb4 --- /dev/null +++ b/est/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desprezou a ideia de matar somente a ele + +"Ele rejeitou a ideia de matar apenas Mardoqueu" Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Ele decidiu matar mais do que apenas Mardoqueu". + +# exterminar todos os judeus + +"livrar-se de todos os judeus" ou "matar todos os judeus". diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c6bf5336 --- /dev/null +++ b/est/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No primeiro mês + +"No mês um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# que é o mês de Nisã + +"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. É durante a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no décimo segundo ano do rei Assuero + +"no ano número 12 do rei Assuero" ou "quando o rei Assuero reinara por cerca de doze anos".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# lançaram o Pur - que quer dizer - lançar sorte + +"eles lançaram o Pur - ou seja, a sorte".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o décimo segundo mês + +"mês doze".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o mês de Adar + +"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. É durante a última parte de fevereiro e a primeira parte de março em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9342c359 --- /dev/null +++ b/est/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# um certo povo + +"um grupo de pessoas" Isso se refere aos judeus como um grupo étnico. + +# disperso e distribuído + +"que mora em muitos lugares diferentes". + +# províncias + +Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1:1. + +# o rei ...do rei + +Hamã fala ao rei na terceira pessoa como sinal de respeito. T.A.: "vosso ... teu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# não é adequado para o rei deixá-los viver + +"o rei não deve deixá-los permanecer".  Isso também pode ser dito na forma positiva. T.A.: "o rei deve removê-los". diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..3e2c3f79 --- /dev/null +++ b/est/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eu pesarei ... nas mãos daqueles + +Aqui "mãos" representa os homens. "Pesar" é uma expressão que significa pagá-los. T.A.: "Eu pagarei ... aos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dez mil talentos de prata + +"330 toneladas métricas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..34573a5e --- /dev/null +++ b/est/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# anel de selar + +Um anel especial que poderia ser usado para imprimir o selo oficial do rei em uma proclamação. diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..62769ab1 --- /dev/null +++ b/est/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esse dinheiro seja dado de volta para ti + +O significado desta frase não está claro. Os possíveis significados são: 1) "Eu devolverei o dinheiro para você" ou 2) "Pegue o dinheiro e dê aos homens exatamente como você disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2cb11b61 --- /dev/null +++ b/est/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# foram chamados os escribas do rei ...conforme tudo o que Hamã havia ordenado, foi escrito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei convocou seus escribas ... eles escreveram um decreto contendo tudo o que Hamã havia ordenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# décimo terceiro dia do primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# governadores de todas as províncias + +"governadores das províncias". Traduzir "província" como em Ester 1: 1. + +# Em nome de Assuero, foi escrito e selado com seu anel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram o decreto em nome do rei Assuero e Hamã selou-o com o anel de selar do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em nome de + +Aqui "nome" representa a autoridade do rei. T.A.: "na autoridade de".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..0045e258 --- /dev/null +++ b/est/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Enviaram os documentos pelos correios + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mensageiros entregaram os documentos manualmente" ou "Mensageios entregaram os documentos diretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aniquilar, matar e destruir + +Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam a integridade da destruição. T.A.: "destruir completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# décimo terceiro dia do décimo segundo mês + +dia treze do mês doze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o mês de Adar + +"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O décimo terceiro dia está próximo do começo de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# recolher + +Roubar pela força. diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a18d535 --- /dev/null +++ b/est/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uma cópia do documento foi feita, como lei, para cada província + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os funcionários de todas as províncias fizeram uma cópia da carta se tornar a lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# província + +Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 1. + +# Em cada província se fez saber que o povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Disseram a todas as pessoas de todas as províncias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquele dia + +"esse dia". diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..16e27158 --- /dev/null +++ b/est/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O decreto também foi distribuído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles também distribuíram o decreto".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do palácio + +Refere-se a um castelo, fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido isso em Ester 1: 2. + +# Susã + +Veja como foi traduzido o nome deste lugar em Ester 1: 2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# estava perplexa + +"estava em um estado de grande confusão". diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eff14dd4 --- /dev/null +++ b/est/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Esther 03 Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Hamã trama contra os judeus + +### Mardoqueu considerou se prostrar diante de Hamã. Isso seria considerado adoração. Era errado adorar alguém além de Yahweh. Por causa disso, ele se recusou a fazê-lo por motivos religiosos. Isso deixou Hamã com raiva e decidiu matar todos os judeus no Império Persa. + +## Links: + + * **[Ester 03:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..804e6537 --- /dev/null +++ b/est/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# soube tudo o que havia acontecido + +"descobri sobre aquelas cartas". + +# rasgou suas vestes, vestiu-se de panos de saco, cobriu-se de cinzas + +Estes atos significam uma tristeza profunda. Tradução Alternativa: (T.A.): rasgou suas vestes, vestiu-se de saco e cobriu-se de cinzas para mostrar a sua aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/est/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..bfec5548 --- /dev/null +++ b/est/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# província + +Uma província é uma grande área na qual alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido isso em [Ester 1:1](../01/01.md). + +# havia grande luto entre os judeus + +"os judeus lamentaram grandemente". + +# Muitos deles ficaram com pano de saco e cinzas + +"Muitos dele estavam no chão, vestidos de saco e sentados nas cinzas". diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a18c1d91 --- /dev/null +++ b/est/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as criadas de Ester e os eunucos + +"servas e servos". + +# vestuários para Mardoqueu + +"para Mardoqueu usar". diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b38a8c4 --- /dev/null +++ b/est/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatá. + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# um dos eunucos do rei, que fora designado para serví-la + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um dos oficiais ao qual o rei designou para serví-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..9d908342 --- /dev/null +++ b/est/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Hatá + +Veja como foi  traduzido o nome desse homem em [Ester 4:5](../04/05.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# na praça da cidade + +"a praça da cidade". diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..aa7de73e --- /dev/null +++ b/est/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hamã + +Veja como foi  traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1](../03/01.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..577fe0cc --- /dev/null +++ b/est/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Também lhe deu + +"Mardoqueu também deu a Hatá". + +# suplicar por sua misericórdia + +"implorar pelo favor do rei". diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..63abf2f1 --- /dev/null +++ b/est/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..0a992718 --- /dev/null +++ b/est/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# qualquer homem ou mulher que vá ao rei...o rei estender o cetro de ouro + +Esta cláusula condicional pode ser dita como uma declaração. Pode também ser útil para dividir em duas sentenças. T.A.: "nenhum homem ou mulher é permitido ir ao rei dentro no interior do pátio a menos se o rei o convocar. A pessoa que infringir esta lei será executada a menos que o rei estenda o seu cetro de ouro para ela". + +# trinta dias + +"30 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..32e89bf2 --- /dev/null +++ b/est/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# alívio e resgate se levantarão de outro lugar + +Aqui "alívio" e "resgate" são ditos como se fossem coisas vivas que pudessem se levantar. T.A.: "outra pessoa se levantaria de outro lugar para resgatar os judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Quem sabe, não foi para esta ocasião que fostes escolhida para ser a rainha? + +O propósito desta pergunta é fazer Ester pensar profundamente em seu papel nessa situação. T.A.: "Quem sabe talvez foi para uma situação dessas que você foi feita rainha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..63abf2f1 --- /dev/null +++ b/est/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..033dd5f8 --- /dev/null +++ b/est/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Susã + +Veja como foi traduzido o nome deste lugar em [Ester 1:2](../01/02.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# jejuai por mim...jejuaremos + +Jejuar era um ato simbólico que os judeus faziam quando eles estavam orando intensamente. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: " jejue e ore por mim... irão orar e jejuar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# três dias + +"3 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..e72b1ae1 --- /dev/null +++ b/est/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8ecc3988 --- /dev/null +++ b/est/04/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ester 04 Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Mardoqueu adverte Ester a agir. + +Mardoqueu fala a Ester que ela deve implorar ao rei pela vida dos judeus, mesmo que ela corra o risco de perder sua própria vida. + +## Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo + +### Informação implícita + +Há informações implícitas que os tradutores podem não entender. "Quem sabe se você não alcançou essa posição real para uma situação como esta?" Isso significa "talvez Deus te tornou rainha, para que você pudesse salvar os judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +## Links: + + * **[Ester 04:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>](../05/intro.md)** diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..571038ae --- /dev/null +++ b/est/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante da entrada da casa + +"do outro lado da entrada da casa" ou "olhando para a entrada da casa". diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..a6c2c2f8 --- /dev/null +++ b/est/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ela obteve favor aos seus olhos + +A palavra "olhos" se refere à sua visão e é uma metáfora para sua avaliação dela. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "ele estava satisfeito com ela" ou "ele aprovou ela". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele estendeu o cetro de ouro na sua mão + +Ele fez isso para mostrar que ele estava satisfeito com ela. + +# tocou a ponta do cetro + +Ela provavelmente fez isso para mostrar que respeitava sua autoridade e estava agradecida por sua bondade para com ela. diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..638d17e2 --- /dev/null +++ b/est/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Até a metade do meu reino te será dada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu darei para você". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..995f5877 --- /dev/null +++ b/est/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se for do agrado do rei, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes preparei + +Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Ó rei, se te agradar, venha e traga Hamã" ou "Se você estiver disposto a fazer isso, Senhor, venha, e deixe Hamã ir com você". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome desse homem em [Ester 3:1](../03/01.md) . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..f5dc2667 --- /dev/null +++ b/est/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Qual é tua petição + +O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Será garantida a ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qual é o teu pedido + +O substantivo abstrato "pedido" pode ser expresso com o verbo "pedir para" ou "querer?". T.A.: "O que você pede" ou "O que você quer?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Até metade do reino te será garantida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você pedir até a metade do meu reino, eu lhe darei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..6ac3e0d3 --- /dev/null +++ b/est/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Minha petição e meu pedido + +As palavras "petição" e "pedido" significam uma mesma coisa. Ela provavelmente usou essas palavras juntas como uma forma de falar muito formal e respeitosamente ao rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b65e487 --- /dev/null +++ b/est/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se encontrei favor aos olhos do rei e se agrada ao rei + +Para mostrar respeito a um rei, as pessoas às vezes não o chamavam de "você". Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "se você está satisfeito comigo, ó rei, e se isso lhe agrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# se eu encontrei favor aos olhos do rei + +"Encontrar favor" aqui é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. "Aos olhos do rei" é uma metáfora que representa sua avaliação. T.A.: "se o rei me avaliar e aprovar" ou "se o rei estiver satisfeito comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que o rei e Hamã venham + +Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "por favor, venha e traga Hamã" ou "por favor venha e deixe Hamã vir com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# eu responderei à pergunta do rei + +Isso pode ser traduzido com a palavra "você" junto com outras palavras que mostram respeito. T.A.: "Eu responderei sua pergunta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..03f8fec6 --- /dev/null +++ b/est/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mardoqueu não se levantou + +Levantando era um sinal de respeito. Mardoqueu não deu a Hamã respeito especial. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ficou furioso contra Mardoqueu. + +Ser "furioso" representa estar muito zangado. T.A.: "ele estava extremamente zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..0493646a --- /dev/null +++ b/est/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Entretanto + +Isso pode ser traduzido com uma frase. "Mesmo que ele estivesse tão bravo". + +# Hamã controlou-se + +Restringir-se representa recusar-se a fazer algo que ele queria muito fazer. Hamã queria mostrar a Mardoqueu que ele estava com muita raiva. T.A.: "Hamã se recusou a mostrar como ele estava com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Zeres + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae0c8a83 --- /dev/null +++ b/est/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hamã se vangloriou do esplendor  de suas riquezas + +"Esplendor" e "riquezas" são ambos substantivos abstratos. T.A.: "Hamã contou-lhes sobre quão grande era sua riqueza" ou "Hamã contou-lhes sobre as muitas grandes coisas que possuía". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# todas as promoções pelas quais o rei o homenageara + +O substantivo abstrato "promoção" pode ser expresso com o verbo "promover". Isso significa que o rei deu-lhe um trabalho mais importante. T.A.: "Como o rei o promoveu muitas vezes e o honrou" ou "como o rei o honrou muitas vezes dando-lhe um trabalho mais importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# como ele se havia elevado acima de todos os oficiais e os servos do rei + +Avançar acima das pessoas representa se tornar mais importante do que elas. T.A.: "como ele se tornou mais importante do que todos os funcionários e os servos do rei".(Veja:   [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..0f735e88 --- /dev/null +++ b/est/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a ninguém além de mim + +Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "somente eu". diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..73618a3d --- /dev/null +++ b/est/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não me satisfaz + +"não me faz feliz" ou "não me satisfaz". diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..ecd1f95d --- /dev/null +++ b/est/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# uma forca + +Uma estrutura usada para matar uma pessoa amarrando uma extremidade de uma corda no topo da estrutura e a outra extremidade da corda em volta do pescoço da pessoa e pendurando-a dela. Veja como foi traduzido isso em Ester 2:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# cinquenta côvados + +"50 cúbitos de altura". Você pode converter isso em uma medida moderna. T.A.: "vinte e três metros de altura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# ele mandou construir a forca + +"ele disse às pessoas para construir a forca". + +# Isso agradou Hamã + +"Hamã gostou dessa ideia". diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..031acbe9 --- /dev/null +++ b/est/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 05 Notas Gerais + +## Estrutura e Formatação + +Este capítulo contém uma seção sobre a queda de Hamã (Capítulos 5-7). + +## Conceitos sobre este tema + +### O respeito de Ester + +Ester se aproximou do rei com o maior respeito.  Ao fazer isso, seu carater tornou-se respeitado pelo rei.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[Ester 05:01 Notas](./01.md)** + + * **[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..4ba011c6 --- /dev/null +++ b/est/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bigtã e Teres + +Estes são os nomes dos dois homens. Veja como foram traduzidos os nomes deles em [Ester 2:21](https://v-mast.com/events/02/21.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E se achou registrado + +Aqui "achou" é uma metáfora para aprender. Ambos " achou" e "registrado"  pode ser dito na  voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles acharam o que os escritores tinham registrado lá" ou "Eles aprenderam que os escritores tinham escrito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..03201014 --- /dev/null +++ b/est/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O que foi feito para dar honra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. : "o que eu fiz para dar honra " ou "0 que nós fizemos para dar honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nada foi feito a ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. Porém pode ser bom encontrar uma maneira que não dê a impressão de que os empregados estavam acusando o rei. T.A.: "Ninguém fez nada por Mardoqueu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..be996f47 --- /dev/null +++ b/est/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) + +# no pátio exterior + +"o primeiro pátio de fora". + +# enforcamento de Mardoqueu + +Isso pode tornar claro qual era o propósito do enforcamento dele. T.A.: "Assassinato de Mardoqueu pelo enforcamento dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na forca que havia preparado para ele + +A forca era uma estrutura que foi usada para matar pessoas pendurando-as nela.Veja como foi traduzido "forca" em [Ester 5:14](https://v-mast.com/events/05/14.md). T.A.: "a estrutura que Hamã prepara para pendurar Mardoqueu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# preparado + +"construído". diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..a3ba2db9 --- /dev/null +++ b/est/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta pagina foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..7db39c5b --- /dev/null +++ b/est/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O que poderia ser feito ao homem a quem o rei tem o prazer de honrar + +Aqui o rei fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa e na voz ativa. T.A.: "O que eu devo fazer ao homem a quem eu tenho prazer em honrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o rei tem prazer em honrar + +Tendo prazer em fazer algo é uma expressão idiomática por estar feliz em fazer algo ou querendo fazer algo.T.A.: "o rei está feliz em honrar" ou "o rei quer honrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# disse no seu coração + +O coração representa os pensamentos e atitudes.T.A.: "pensamento" ou "falou para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A quem o rei terá prazer de honrar senão a mim? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. "Certamente não há ninguém a quem o rei tem prazer de honrar se não a mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9b3fc0c --- /dev/null +++ b/est/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sejam trazidos os trajes reais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permita alguém trazer os trajes reais" ou "diga ao seus servos para traze os trajes reais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma coroa real sobre a sua cabeça + +A palavra "sua" se refere ao cavalo. A coroa real é um símbolo especial que representa a família do rei. diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..05378bcd --- /dev/null +++ b/est/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, que os trajes e o cavalo sejam entregues + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Então, deixe-os dar os trajes e o cavalo" ou "Então diga a eles para dar os trajes e o cavalo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que eles o vistam...de honra e conduzam + +"Diga a eles vestirem...para honrar e o conduzam". + +# Que eles proclamarem + +"Diga aos nobres oficiais e servos para proclamarem". diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..d42eef8c --- /dev/null +++ b/est/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não falhes em coisa alguma do que disseste + +A frase "em coisa alguma" enfatiza que ele deve fazer absolutamente tudo o que disse. Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Ter certeza de fazer absolutamente tudo o que havia dito". diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..619815b9 --- /dev/null +++ b/est/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com sua cabeça coberta + +Frequentemente as pessoas cobriam suas cabeças para mostrar que eles estavam ou extremamente tristes ou envergonhadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..5503cbb9 --- /dev/null +++ b/est/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zeres + +Veja como  foi traduzido o nome desta mulher em  [Ester 6:13](https://v-mast.com/events/06/13.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# diante do qual já começaste a falhar... mas certamente cairás diante dele + +Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha, e Hamã  estivesse  começando a perder a batalha. Aqui "cair" representa ser desonrado e derrotado. T.A.: "quem já humilhou você ... ele certamente derrotará você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu não prevalecerá contra ele + +"você não prevalecerá contra ele." Eles falaram como se Hamã e Mardoqueu estivessem em uma batalha. Aqui uma pessoa prevalecer representa ter maior honra que essa pessoa. T.A .: "você não terá maior honra do que ele tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..96d7c45e --- /dev/null +++ b/est/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 06 Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Este capítulo continua a história da queda de Hamã. + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Aproximando-se do rei + +Não era possível para uma pessoa se aproximar do rei tão facilmente. Normalmente, o acesso a ele era muito limitado. Existem vários eventos neste capítulo os quais mostram  camadas de proteção ao redor do rei. + +## Links: + + * **[Ester 06:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/05/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..2bd08205 --- /dev/null +++ b/est/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome deste homem [Ester 3: 1](../03/01.md).  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..193eaf41 --- /dev/null +++ b/est/07/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Neste segundo dia + +"neste segundo dia de festa". + +# enquanto estavam servindo o vinho + +"enquanto os servos estavam derramando o vinho e dando a eles". + +# Qual é a tua petição + +O substantivo abstrato "petição" pode ser expresso com o verbo "pedir" ou "querer". Tradução alternativa: (T.A.):O que você pede" ou "O que você quer".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# te será dado + +Isso pode ser dito na voz ativa.  T.A.: "Eu lhe darei o que você pede" ou "Eu farei por você o que você pede". (Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Até metade do reino, te será dado + +Isso pode ser dito na voz ativa.  T.A.: "se você pedir até a metade do meu reino, eu darei a você". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..2b1f26ed --- /dev/null +++ b/est/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se achei graça aos teus olhos, ó rei + +"Encontrar graça" é um expressão idiomática que significa ser aprovado ou que esteja satisfeito com ela.  "Em seus olhos" é uma metáfora que representa sua avaliação.  T.A.: "Se você me avaliou e aprovou" ou "se você está satisfeito comigo".(Veja:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essa é a minha petição + +O substantivo abstrato "Petição" pode ser expresso com o verbo "pedir".  T.A.: "é isso que eu peço". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..3313e3dc --- /dev/null +++ b/est/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois fomos vendidos + +Uma metáfora "sendo vendido" representa ser traído.  Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Para quem nos traiu" ou "Para quem nos colocou em perigo de nossos inimigos". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sermos destruídos, mortos e aniquilados + +Aqui as três palavras tem o mesmo significado e são usadas para ênfase.  Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que nossos inimigos, destruam, matem e nos aniquilem". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..08e6196e --- /dev/null +++ b/est/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Onde está a pessoa cujo coração o levou a fazer tal coisa? + +Encher o coração para fazer algo é uma expressão idiomática para ousar fazer algo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde está aquele que se atreveu fazer tal coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e018f93a --- /dev/null +++ b/est/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ficou aterrorizado + +"estava com muito medo". diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9bf2a1b --- /dev/null +++ b/est/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O rei se levantou furioso + +Estar com raiva é uma expressão idiomática de raiva extrema T.A.: "O rei ficou extremamente zangado e se levantou". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para implorar pela sua vida à rainha Ester + +"implorar a rainha Ester para salvar sua vida". + +# Ele viu que um desastre estava sendo decidido + +Aqui, ver representa realizar ou compreender. T.A.: "Ele percebeu que o desastre estava sendo decidido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desastre estava sendo decidido contra ele pelo rei + +Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "desastre" pode ser expresso com os verbos mais concretos "destruir" ou "matar". T.A.: "o rei estava decidindo causar um desastre contra ele" ou "o rei estava decidindo destruí-lo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..44b364e4 --- /dev/null +++ b/est/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# onde o vinho tinha sido servido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde os servos serviram o vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# leito + +Um longo móvel onde se pode sentar ou deitar. + +# Ele vai violentar a rainha na minha presença e na minha própria casa? + +O rei usa essa pergunta para mostra seu choque e a raiva com o que Hamã estava fazendo. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Ele até ousa atacar a rainha na minha presença e na minha própria casa!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# violentar a rainha + +"atacar a rainha". Esta frase é uma maneira educada de se referir ao estupro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Assim que essa frase foi pronunciada pelo rei + +O discurso que sai da boca é uma metonímia que representa uma fala. T.A.: "Assim que o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os servos cobriram a face de Hamã + +Aparentemente, eles fizeram isso porque entenderam que o rei queria que Hamã fosse morto. T.A.: "os servos cobriram o rosto de Hamã como um sinal de que ele seria morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..9da86b75 --- /dev/null +++ b/est/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Harbona + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uma forca de cinquenta côvados de altura + +Você pode converter "cinquenta côvados" em uma medida moderna. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em [Ester 5:14](../05/14.md) . T.A.: "A forca de vinte e três metros de altura".Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e  [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..40498b5a --- /dev/null +++ b/est/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# assim, a ira do rei se aplacou + +A raiva do rei é falada como se fosse um grande incêndio que se tornou menor.  T.A.: "Então a raiva do rei diminuiu" ou "Então o rei não ficou tão bravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f60a5229 --- /dev/null +++ b/est/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ester 07 Notas Gerais + +## Estrutura e Formatação + +A história da queda de Hamã concluiu neste capítulo. + +## Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo + +### Cobrindo o rosto de Hamã. + +Quando "os criados cobriram o rosto de Hamã", eles mostraram que ele havia sido condenado a ser executado.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +## Links: + + * **[Ester 07:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)** diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..14b3e34e --- /dev/null +++ b/est/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hamã + +Veja como foi traduzido o nome deste homem em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..8664bea1 --- /dev/null +++ b/est/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anel de selar + +Neste anel havia o nome e a marca do rei. Quando ele coloca um selo de cera nos papeis importante, ele pressionaria a marca no selo. Se um papel tivesse esta marca no selo, o povo saberia que o que estava escrito no papel era escrito com a autoridade do rei e tinha que ser obedecido. Veja como foi traduzido isto em [Ester 3:10](https://v-mast.com/events/03/10.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# e o deu a Mardoqueu + +Dando seu anel com o selo para Mardoqueu, o rei daria a Mardoqueu a autoridade de escrever papéis importantes que o povo teria que obedecer. + +# bens de Hamã + +Isto se refere as coisas que haviam pertencido a Hamã e que o rei tinha dado a Ester. diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..44156041 --- /dev/null +++ b/est/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# implorando + +"suplicou". + +# colocasse um fim no plano maligno que Hamã, o agagita + +"Colocar fim" aqui é uma expressão idiomática que significa parar algo. Tradução Alternativa (T.A.): "parar o plano maligno de Hamã, o agagita" ou "impedir que acontecesse coisas más que Hamã, o agagita havia planejado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o agagita + +Veja como foi traduzido em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md) + +# plano...havia tramado + +"a conspiração que ele havia inventado" ou "a conspiração que Hamã inventou". diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..94c9e53e --- /dev/null +++ b/est/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o rei estendeu a Ester o cetro de ouro + +Ele fez isto para mostrar que ele estava satisfeito com ela. Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 5:2](https://v-mast.com/events/05/02.md) diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..5f018184 --- /dev/null +++ b/est/08/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Se for do agrado do rei + +"Se o que eu pedir agrada ao rei". + +# se obtive favor aos teus olhos + +Aqui "obtive favor" é uma expressão idiomática que significa ser aprovado ou que ele está satisfeito com ela. Aqui "olhos" são uma metonímia para visão, e visão é uma metáfora representando sua avaliação. T.A.: "se você tiver me avaliado e aprovado" ou "se você está satisfeito comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se parecer certo diante do rei + +"Diante do rei" aqui é uma metáfora representado sua avaliação.T.A.: "se o que eu peço parece certo na avaliação do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se te agrado + +T.A.: "se você me avaliar e lhe agradar" ou "se você está satisfeito comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# revogar + +Retomar e fazer sem efeito. + +# Hamedata + +Este é o nome de um homem.Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para propósitos de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..46200337 --- /dev/null +++ b/est/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois como poderei suportar ver este desastre cair sobre meu povo? Como poderei assistir à destruição da minha família? + +Ester usou estas perguntas para mostrar que ela estaria extremamente triste se seu povo fosse destruídos. T.A.: "Eu não posso suporto ver o desastre cair sobre os judeus. Eu não posso suportar ver meus parentes serem mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..01ecb6aa --- /dev/null +++ b/est/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a casa de Hamã + +Isto representa tudo que Hamã havia possuído. T.A.: "tudo que havia pertencido a Hamã" ou "toda a propriedade de Hamã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# enforcaram + +Veja como foi traduzido isto em [Ester 6:4](https://v-mast.com/events/06/04.md) diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..ee88ebb6 --- /dev/null +++ b/est/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Escrevei ... em nome do rei + +Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois, um decreto ... anel do rei não pode ser revogado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois ninguém pode revogar o decreto...anel" ou "Pois ninguém pode cancelar o decreto...anel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois, um decreto ... anel do rei não pode ser revogado + +A informação dada entre as palavras "decreto" e "não pode" é a razão que o rei não pode revogar o decreto de Hamã. Isto pode ser mostrado claramente  qual era a razão com a palavra "pois". T.A.: "Pois eu não posso revogar o decreto que já havia sido escrito, porque estava escrito em nome do rei e selado com o anel do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# decreto escrito em nome do rei + +Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..801a5e85 --- /dev/null +++ b/est/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os escribas do rei foram chamados + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei chamou seus escribas". O leitor deve entender que o rei provavelmente falou a um oficial para ir e trazer os escribas de volta para ele.O rei provavelmente não gritou em voz alta para que eles viessem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no terceiro mês,que é o mês de Sivã, no vigésimo terceiro dia do mês + +"Sivã" é o nome do terceiro mês do calendário hebreu. O vigésimo terceiro dia é perto da metade de Junho no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O decreto foi escrito + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles escreveram um decreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cento e vinte e sete províncias + +"127 províncias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com o propósito de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# escrito...na sua própria grafia + +"escrito em sua própria escrita". Existem diferentes sistemas de escrita ao redor do mundo. diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..6159f154 --- /dev/null +++ b/est/08/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# escreveu em nome do rei Assuero + +Escrever algo em nome do rei representa escrever algo com sua autoridade, ou escrever algo como seu representante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# selou com o anel + +Veja como foi escrito esta frase em [Ester 8:2](https://v-mast.com/events/08/02.md) + +# mensageiros + +Pessoa que carregam as mensagens. + +# da cavalaria real + +O garanhão real era o melhor cavalo do rei. Os cavalos que eram usados a serviço do rei eram seus descendentes. T.A.: "o descendente do melhor cavalo do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae217ca3 --- /dev/null +++ b/est/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# deu permissão aos Judeus...para que se reunissem + +"falou aos judeus... que ele estava permitindo-lhes se reunirem". + +# organizassem para proteger + +Isto é uma metáfora para lutar contra e não fugir. T.A: "lutar contra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..ffcb0806 --- /dev/null +++ b/est/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o Mês de Adar + +Veja como foi traduzido em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md) diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8acb5f9 --- /dev/null +++ b/est/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para se vingar de seus inimigos + +"Para se vingar de uma pessoa" aqui é uma expressão idiomática que significa ferir as pessoas que te machucaram. T.A.: "lutar contra seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d8886a8 --- /dev/null +++ b/est/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# partiram apressadamente + +"Apressadamente" aqui é uma expressão idiomática que significa que eles não se atrasaram ou não esperaram. T.A.: "Eles foram imediatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Susã + +Esta é uma cidade onde estava o palácio do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5e9809c --- /dev/null +++ b/est/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a cidade de Susã gritou e se alegrou + +A "cidade" representa o povo que vivia nela. T.A: "o povo da cidade de Susã gritou e regozijou-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gritou e se alegrou + +A palavra "alegrou" diz como eles gritaram. T.A.: "gritou alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a4c2c2c --- /dev/null +++ b/est/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# com júbilo, alegria + +T.A.: "me senti seguro e fiquei contente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# honra + +Possíveis significados são: 1)outros povos honraram os judeus. T.A.: "outros povos os honraram" ou 2) os judeus sentiram honrados. T.A.: "eles sentiram honrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..0aab962e --- /dev/null +++ b/est/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# província + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos com propósito de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# em todo lugar onde chegava o decreto do rei + +Lugares onde chegavam representa indo para lugares. T.A.: "onde quer que os homens do rei falasse seu decreto" ou "onde quer que o decreto do rei era lido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# festas + +Dia em que pessoas celebram eventos especiais. + +# o temor dos judeus haviam caído sobre eles + +Por o medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A.: "eles ficaram com muito medo dos judeus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..296654ae --- /dev/null +++ b/est/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ester 08 Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### A proteção de Deus + +Yahweh está agindo neste capítulo impedindo a possível destruição dos judeus. Deus usou Ester e Mardoqueu para proteger seu povo. + +## Links: + + * **[Ester 08:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..809c28d5 --- /dev/null +++ b/est/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No décimo segundo mês, que é o mês de Adar, no décimo terceiro dia + +Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md). + +# quando a ordem do rei e o decreto entrariam em vigor + +"em vigor" aqui é uma expressão idiomática que significa fazer algo que era ordenado ou planejado. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "quando o povo estava prestes a obedecer a ordem e decreto do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ganharam força sobre aqueles + +Ganhar força sobre aqueles é uma expressão idiomática para derrotá-los. T.A.: "para derrotar os judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aconteceu o contrário + +"a situação foi revertida". A situação sendo revertida é uma metáfora que significa que o oposto do que era esperado aconteceu. T.A.: "o oposto aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..a10cc0f6 --- /dev/null +++ b/est/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# províncias + +Uma província é uma grande área em que alguns países são divididos para fins de governo. Veja como foi traduzido em [Ester 1:1](https://v-mast.com/events/01/01.md). + +# para erguer as mãos contra aqueles que tentavam trazer-lhes desastre + +Erguendo as mãos é uma metonímia para lutando contra eles. T.A.: "para lutar contra seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que tentavam trazer-lhes desastre + +Trazer-lhes desastre é uma expressão idiomática que significa causar um desastre para acontecer com eles. Neste caso isso refere-se a destruí-los. T.A.: "que tentaram destruí-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ninguém conseguia resistir-lhes + +Resistir-lhes representa resistir aos seus ataques.T.A.: "Ninguém conseguia resistir os ataques dos judeus" ou "Ninguém conseguia lutar com sucesso contra os judeus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o temor deles tinha caído sobre todos os povos + +O medo de cair nas pessoas representa as pessoas ficando com muito medo. T.A: "todos os povos tinham ficado com muito medo dos judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5e0ef4d --- /dev/null +++ b/est/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# governadores provinciais + +"governadores das províncias". + +# o temor que tinham de Mardoqueu tinha caído sobre eles + +O temor caindo sobre eles representa que eles ficaram com medo.T.A.: "eles tinham ficado com medo de Mardoqueu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..629cc162 --- /dev/null +++ b/est/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tinha grande influência na casa do rei + +"era muito importante no palácio do rei". + +# sua fama se espalhou em todas as províncias + +A fama espalhando-se por lugares representa que o povo ficou sabendo naqueles lugares quão importante ele era. T.A.: "em todas as províncias o povo ficou sabendo o quão importante ele era". (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..9f011437 --- /dev/null +++ b/est/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fortaleza + +Isto se refere ao castelo, a fortaleza ou cidade fortificada. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). + +# Susã + +Isto era uma cidade real dos reis da Pérsia. Veja como foi traduzido em [Ester 1:2](https://v-mast.com/events/01/02.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quinhentos homens + +"500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..457910ab --- /dev/null +++ b/est/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Parsandata, Dalfom, Aspata + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..ef7a0a4b --- /dev/null +++ b/est/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Porata, Adalia, Aridata + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..d23660a8 --- /dev/null +++ b/est/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..19e59a0b --- /dev/null +++ b/est/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dez filhos + +"10 filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hamã + +Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hamedata + +Veja como foi traduzido o nome do homem em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o inimigo dos judeus + +Esta frase nos fala sobre Hamã. diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..5a116567 --- /dev/null +++ b/est/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quinhentos homens + +"500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dez filhos + +"10 filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O que, então, terão feito no resto das províncias do rei? + +O rei usa esta pergunta para mostrar que ele acredita que os judeus devem também ter matado muitas pessoas em outras províncias. T.A.: "O que eles devem ter feito no resto das províncias do rei!" ou "Eles devem ter matado muito mais no resto das províncias do rei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# qual é a tua petição? + +O substantivo abstrato "petição"  pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "o que você pede?" ou "o que você quer?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ela te será concedida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu darei o que você pedir" ou "Eu te darei o que você pedir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qual é o teu pedido? + +O substantivo abstrato "pedido" pode ser dito com o verbo "pedir" ou "querer." T.A.: "O que você pede?" ou "O que você quer?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0c46d70 --- /dev/null +++ b/est/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para fazer também amanhã conforme o decreto de hoje + +T.A: "obedecer o decreto de hoje também amanhã " ou "fazer amanhã também o que estava decretado que eles deveriam fazer hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dez filhos + +"10 filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# forca + +Isto era uma estrutura usada para matar pessoas amarrando-as na extremidade de uma corda em torno da parte superior da estrutura e a outra extremidade da corda em torno da garganta enforcando-os nela. Veja como foi traduzido em [Ester 2:23](https://v-mast.com/events/02/23.md). T.A.: "uma estrutura para enforcar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..ca9b38ed --- /dev/null +++ b/est/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no décimo quarto dia do mês de Adar + +Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md). + +# não colocaram as mãos nos bens + +Colocar suas mãos em algo representa tomá-los. T.A.: "não levaram nenhum despojo" ou "não tomar nenhum despojo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..27033e2a --- /dev/null +++ b/est/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# setenta e cinco mil + +"75.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mas não colocaram as mãos nos bens daqueles que eles mataram + +Colocar suas mãos em algo representa levá-los. T.A: "eles não levaram nenhum dos bens das pessoas que mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..4af7a23e --- /dev/null +++ b/est/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o décimo terceiro dia do mês de Adar + +Veja como foi traduzido uma frase similar em [Ester 3:13](https://v-mast.com/events/03/13.md). + +# no décimo quarto dia, eles descansaram + +"No décimo quarto dia do mês de Adar os judeus que estavam nas províncias descansaram". diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..50cc5973 --- /dev/null +++ b/est/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os judeus que estavam em Susã se juntaram + +Porque eles se juntaram pode ser dito de maneira clara.T.A.: "os judeus que estavam em Susã juntaram para lutar contra seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..80915895 --- /dev/null +++ b/est/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# guardarem o décimo quarto dia e o décimo quinto dia de Adar todo ano + +Guardar um dia é uma expressão idiomática que significa celebrá-lo. T.A.: "celebrar o décimo quarto  e décimo quinto dia de Adar todo ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa196179 --- /dev/null +++ b/est/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sua tristeza tornou-se em alegria + +Tornou-se representa mudança. Os substantivos abstratos tristeza e alegria pode ser dito com "triste" e "alegre". T.A.: "eles mudaram de ser muito triste para ser alegre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..0e815fd1 --- /dev/null +++ b/est/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta passagem resume a história de Ester a fim de explicar a razão do festival de Purim. diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..26d16b34 --- /dev/null +++ b/est/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hamã, filho de Hamedata o agagita + +Este é o nome e descrição de Hamã, um dos oficiais do rei. Veja como foi traduzido em [Ester 3:1](https://v-mast.com/events/03/01.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tinha lançado o pur (isso é, a sorte) + +"pur" era uma palavra Persa para "sorte." A frase "ele tinha lançado sorte" explica o que significa "ele lançou pur" . + +# tinha lançado o pur (isso é, a sorte) + +Porque ele lançou pur, ou sorte, pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ele lançou pur (isso é,ele lançou sorte) para descobrir qual seria o melhor dia para atacar os judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..d80c29f1 --- /dev/null +++ b/est/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas, quando o assunto chegou até o rei + +O texto hebraico pode também ser interpretado para significar, "Mas quando Ester chegou diante do rei". Algumas versões modernas escolhem esta interpretação. + +# o malicioso plano que Hamã tinha planejado contra os judeus recaísse sobre a sua própria cabeça + +"recaísse sobre a sua própria cabeça" significa que seria feito para Hamã. T.A.: "o malicioso plano de Hamã contra os judeus deveria ser feito para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..45250391 --- /dev/null +++ b/est/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aqueles dias foram chamados Purim, segundo o nome de Pur + +Chamar algo depois de outra coisa é uma expressão idiomática que significa dar o mesmo nome ou um nome similar. T.A.: "Eles chamaram aqueles dias de Purim, como a palavra Pur". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Purim + +Este é o nome do festival que em se comemora a salvação do povo judeus na antiga Pérsia da conspiração de Hamã para destruir e matar todos os judeus em um único dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o nome de Pur. + +Isso pode ser dito de maneira clara o que significa "Pur". T.A.: "a palavra Pur, que significa 'sorte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..63abf2f1 --- /dev/null +++ b/est/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi deixada intencionalmente em branco. diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..a2a4b25a --- /dev/null +++ b/est/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Esses dias deveriam ser celebrados e observados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os judeus deveriam celebrar e o observar estes dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jamais cessariam de observar fielmente + +Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "sempre observariam fielmente". diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..cb22ef94 --- /dev/null +++ b/est/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram... esta segunda carta + +Ester era a filha de Abiail. Ester e Mardoqueu escreveram a carta. + +# Abiail + +O pai de Ester e o tio de Mardoqueu. Veja como foi traduzido em [Ester 2:15](https://v-mast.com/events/02/15.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# segunda carta + +"carta adicional". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..c06844ea --- /dev/null +++ b/est/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cartas foram enviadas para todos os judeus + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enviaram cartas para todos os judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cento e vinte e sete províncias + +"127 províncias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desejando-lhes paz e segurança + +Os substantivos abstratos "segurança" e "verdade" pode ser expressada com as frases. T.A.: "desejando que os judeus estariam seguros e que o povo seria fiel aos judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..481817b4 --- /dev/null +++ b/est/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os judeus aceitaram, esta obrigação para eles mesmos e seus descendentes + +Aceitar uma obrigação é uma metáfora para concordar com a obrigação. O substantivo abstrato "obrigação"pode ser dito com o verbo " obrigar." T.A.: "Os judeus concordavam e diziam que eles e seus descendentes eram obrigados a celebrar o dia de Purim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles aceitaram os tempos de jejum e lamentação + +Aceitar o tempo de jejum e lamentação é uma metáfora para concordar em jejuar e lamentar em determinadas épocas. T.A.: "eles concordaram a jejuar e lamentar em determinadas épocas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..8fea6e8c --- /dev/null +++ b/est/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta página foi intencionalmente deixada em branco. diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..647d9ece --- /dev/null +++ b/est/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ester 09 Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Purim + +Os eventos deste capítulo eram muito significativos, os judeus celebravam estes eventos todos os anos depois disso. É conhecido como "Purim". + +## Dados importantes do discurso neste capítulo + +### Situação irônica + +O dia que era para trazer grande vitória para os inimigos dos judeus tornou-se um dia de grande vitória para os judeus. Este é um tipo de ironia. + +## Links: + + * **[Ester 09:01 Notas](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/08/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/10/intro.md)** diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbda2dc3 --- /dev/null +++ b/est/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# impôs um imposto na terra e nas regiões litorâneas + +Impor um imposto significa fazer o povo pagar um imposto (taxa). A terra e as regiões litorâneas representa o povo que vivia ali. Tradução Alternativa (T.A.): "fez o povo que vivia na terra e nas regiões litorâneas pagarem um imposto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..f950183c --- /dev/null +++ b/est/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todos os seus atos de força e poder + +O substantivo abstrato "realizações", pode ser expressado com o verbo "realizar" ou a frase "fazer grandes coisas". Os substantivos abstratos "força" e "poder" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "Todos os seus atos foram por causa do quão forte e poderoso ele era"; ou "Todas as grandes coisas que ele fez foi por causa de sua força e poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# o relato da grandeza de Mardoqueu, que lhe foi dada pelo rei + +O rei honrou a Mardoqueu, é dito como se o rei o tivesse levantado fisicamente. T.A.: "o relato completo de como o rei fez conhecido que Mardoqueu era grande" ou "o relato completo de como o rei honrou a Mardoqueu pelas grandes coisas que havia feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..bcfbe589 --- /dev/null +++ b/est/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o segundo na hierarquia do rei Assuero + +"a pessoa mais importante depois do rei Assuero". + +# irmãos judeus + +A palavra irmãos representa o povo que era como ele. T.A.: "companheiros judeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# buscava o bem-estar de seu povo + +Buscar algo é uma metáfora para trabalhar duro por algo. O substantivo abstrato "bem estar" pode ser traduzido como uma frase com o verbo "prosperar"; ou o adjetivo "seguro". T.A.: "Ele trabalhou duro, para que seu povo prosperasse"; ou "Ele trabalhou duro, então o povo estaria seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# falava pela paz de todo o seu povo + +"ele representou seu povo para que eles pudessem ter paz". diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e3201ed0 --- /dev/null +++ b/est/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ester 10 Notas Gerais + +## Conceitos especiais neste capítulo + +### Nova posição de Mardoqueu. + +Através do poder de Yahweh foi dada a Mardoqueu uma nova posição no império Persa. Mardoqueu era agora o segundo no comando do reino da Pérsia e ele usou essa posição para ajudar os outros judeus. + +## Links: + + * **[Ester 10:01 Notas](./01.md)** + +**[<<](../09/intro.md) |** diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3fca3d1f --- /dev/null +++ b/est/front/intro.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# Introdução a Ester + +## Parte 1: Introdução Geral: + +### Esboço de Ester + + 1. O rei Assuero envia sua esposa, a rainha (1: 1-22) + 2. Assuero escolhe Ester como a nova rainha (2: 1-23) + 3. Hamã, planeja destruir os judeus (3: 1-15) + 4. Mardoqueu pede a Ester que ajude seu povo (4: 1-17) + 5. Ester implora ao rei pelos judeus (5: 1-7: 10) + 6. O resultado do plano de Hamã para destruir os judeus (8: 1-9: 16) + 7. A festa de Purim (9: 17-32) + 8. Conclusão (10: 1–3) + +### Sobre o que é o livro de Ester? + +O livro de Ester conta como uma jovem judia chamada Ester se tornou a rainha da Pérsia. Como rainha, ela trabalhou para salvar todos os judeus no Império Persa de serem destruídos. + +O livro termina dizendo porque os judeus celebram o festival de Purim. O nome "Purim" vem da palavra "pur". Significa "lotes" ou "dados". Hamã, o inimigo dos judeus, jogou dados para escolher quando atacar e destruir os judeus. Os judeus celebram o Purim para lembrar como Yahweh salvou seu povo de ser destruído. + +### Como o título deste livro deve ser traduzido? + +Os tradutores podem usar o título tradicional deste livro, que é "O Livro de Ester" ou apenas "Ester". Ou eles podem escolher um título mais claro, como "O livro sobre Ester". + +## Parte 2: Conceitos Religiosos e Culturais Importantes + +### Qual foi o Império Persa? + +O rei Ciro, o Grande, conquistou e governou muitos reinos. Este foi na parte do mundo chamado Pérsia, que agora é o Irã. Então as pessoas nomearam seu reino como o Império Persa. Quando Ciro conquistou a Babilônia em 539 A.C, ele então controlou os judeus que os babilônicos haviam exilados. + +### Por que haviam judeus na Babilônia quando os persas a conquistaram? + +Em 586 A.C., os babilônios conquistaram e exilaram o povo de Judá. Esses judeus e seus descendentes ainda estavam na Babilônia quando os persas conquistaram-no. + +### O que significa "as leis dos medos e persas"? + +A frase "as leis dos medos e persas" é encontrada em Ester 1:19 e Daniel 6:12. Referia-se a leis e decretos que não podem ser alterados ou removidos depois de emitidos. No livro de Ester, o rei fez um decreto que o povo poderia atacar os judeus. Mais tarde, ele se arrependeu de sua decisão, mas não conseguia mudar o conceito. + +O termo "medos" se refere a um grupo de pessoas que formou sua própria nação, mas os persas os conquistaram. + +## Parte 3: Questões Importantes de Tradução + +### Quais são os diferentes níveis de linguagem no Livro de Ester? + +No Livro de Ester, as pessoas conversam em muitas situações diferentes. Há a fala polida e imponente no tribunal persa e as palavras dos decretos reais. Amigos e parentes próximos também falam uns com os outros. Existem até mesmo as palavras que alguém usa para falar consigo mesmo. Os tradutores devem usar todas as maneiras que sua própria língua tem para expressar essas diferentes situações de uma forma que seus leitores possam identificar e entender. diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..11c8aca4 --- /dev/null +++ b/exo/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# casa + +Isso se refere a todas as pessoas que moram em uma casa juntas, geralmente uma grande família com criados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# José já estava no Egito + +"José viveu no Egito antes de seus irmãos". diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..afd2ad25 --- /dev/null +++ b/exo/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todos os seus irmãos + +Isso inclui 10 irmãos mais velhos e um irmão mais novo. + +# eram frutíferos + +O nascimento de filhos para os israelitas é falado como se fossem plantas que estavam produzindo frutos. Tradução Alternativa (T.A.): "teve muitos filhos" ou "deu à luz muitos filhos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra estava cheia deles + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles encheram a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deles + +A palavra "deles" refere-se aos israelitas. diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..68034c54 --- /dev/null +++ b/exo/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se levantou no Egito + +Aqui "Egito" refere-se ao povo do Egito. T.A.: "começou a governar o povo do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele disse ao seu povo + +"O rei disse ao seu povo". + +# seu povo + +Estas eram as pessoas que viviam no Egito, os egípcios. + +# vamos + +A palavra "nós" é inclusiva e refere-se ao rei e seu povo, os egípcios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# acontecer uma guerra + +Aqui a guerra é dita como uma pessoa que é capaz de agir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# deixarão a terra + +"deixãor o Egito". diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..d2790d83 --- /dev/null +++ b/exo/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# capatazes + +"senhores de escravos". Estes eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelitas a fazerem trabalho duro. + +# oprimindo-os com trabalhos pesados + +"forçar os israelitas a fazerem trabalho duro pelos egípcios". + +# cidades-armazém + +Estes eram lugares onde os líderes colocavam comida e outras coisas importantes para mantê-los seguros. diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..6f7574ba --- /dev/null +++ b/exo/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fizeram ... trabalhar rigorosamente + +"fizeram ... trabalhar muito duro" ou "duramente feito ... trabalho". + +# tornaram a vida deles amarga + +As vidas difíceis dos israelitas são mencionadas como se fossem alimentos amargos que eram difíceis de comer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# barro + +Era uma cola úmida ou lama colocada entre tijolos ou pedras que os mantinham juntos quando secava. + +# Todo o trabalho exigido deles era pesado + +"Os egípcios os fizeram trabalhar muito" ou "Os egípcios os forçaram a trabalhar muito". diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..fac9f4fa --- /dev/null +++ b/exo/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# rei do Egito + +O rei do Egito era chamado Faraó. + +# parteiras + +Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. + +# Sifrá ... Puá + +Estes são os nomes das mulheres hebréias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no assento + +As mulheres se sentavam nesse pequeno banco enquanto davam à luz. Portanto, está associado ao nascimento. T.A.: "enquanto elas dão à luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c4f89999 --- /dev/null +++ b/exo/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# parteiras + +Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15. + +# Por que vós deixastes os meninos viverem? + +Faraó fez esta pergunta para repreender as parteiras por permitirem que os meninos vivessem. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você desobedeceu a minha ordem por não matar os bebês do sexo masculino!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# As hebreias não são como as egípcias + +As parteiras responderam sabiamente para aplacar a ira do Faraó. diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..17ab8d8c --- /dev/null +++ b/exo/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deus protegeu aquelas parteiras + +Deus impediu o faraó de matar aquelas parteiras. + +# parteiras + +Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15. + +# O povo cresceu numerosamente + +"Os israelitas aumentaram em número". + +# temor ... à Deus + +"reverencia à Deus" ou "tinha reverência por Deus". + +# ele deu a elas uma família + +"Ele as permitiu ter filhos". + +# Vós deveis jogar no rio todos os meninos + +Esta ordem foi dada para que afogassem as crianças do sexo masculino. O significado completo disso pode ser explicitado. T.A.: "Você deve ... no rio para que eles se afogem". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..cbcaca03 --- /dev/null +++ b/exo/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Agora (não há no português) + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no evento principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da narrativa. Se você tiver uma maneira de fazer isso no seu idioma, considere usá-lo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# três + +"3". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ffc9b4e --- /dev/null +++ b/exo/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# cesto de junco + +Esta é uma cesta feita de uma grama alta que cresce no rio Nilo, no Egito. + +# o revestiu de betume e piche + +Você poderia declarar explicitamente que isso era para manter a água fora. Tradução Aleternativa (T.A.): "espalhe o alcatrão para evitar que a água entre nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# revestiu + +Aqui "revestiu" significa que ela aplicou um revestimento à prova d'água. + +# betume + +Esta é uma pasta preta pegajosa feita de petróleo. Pode ser usada para impedir a entrada de água. T.A.: "alcatrão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# piche + +Esta é uma pasta marrom ou preta pegajosa que pode ser feita de seiva de árvore ou de petróleo. Portanto, "piche" incluiria não apenas "betume", mas também resinas à base de plantas. Também pode ser usado para impedir a entrada de água. T.A.: "alcatrão" ou "resina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# cesto + +Esses "cestos" de junco eram feitos de um tipo de grama alta que crescia em áreas planas e úmidas. + +# a certa distância + +Isso significa que ela ficou longe o suficiente para não ser notada, mas perto o suficiente para ver a cesta. diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2d2dc378 --- /dev/null +++ b/exo/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# servas + +"empregadas". + +# Eis (não há no portugês) + +A palavra "eis" sinaliza a surpreendente informação que se segue. diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a69375a --- /dev/null +++ b/exo/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# alimentar + +"amamentar". diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..aa3b9e04 --- /dev/null +++ b/exo/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ela a trouxe + +"a mulher hebréia o trouxe". + +# ele se tornou seu filho + +"ele se tornou o filho adotivo da filha do faraó". + +# Por que das águas o tirei + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Moisés soa como a palavra hebraica que significa 'puxar'". + +# o tirei + +"o puxei". diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..6bea9670 --- /dev/null +++ b/exo/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# surrando + +"batendo" ou "espancando". + +# Ele olhou para um lado e para o outro + +Essas duas direções opostas têm o significado combinado de "todos os lugares". T.A.: "Ele olhou ao redor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..252645d4 --- /dev/null +++ b/exo/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele foi embora + +"Moises saiu". + +# se deparou + +As palavras "se deparou" aqui mostra que Moisés ficou surpreso com o que viu. Você pode usar uma palavra em seu idioma que dará esse significado. + +# aquele que iniciou a briga + +Essa era uma maneira costumeira de dizer "aquele que começou a luta". T.A.: "aquele que era culpado de começar a luta". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quem te fez um líder e juiz sobre nós? + +O homem usou essa pergunta para repreender Moisés por intervir na luta. T.A.: "Você não é nosso líder e não tem o direito de nos julgar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Estás planejando me matar como fizeste com o egípcio? + +O homem usou uma pergunta aqui para ser sarcástico. T.A.: "Sabemos que você matou um egípcio ontem. É melhor não me matar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..2eec3a8a --- /dev/null +++ b/exo/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agora (não há no português) Faraó, ao ouvir a respeito disso + +A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor começa a contar uma nova parte do incidente. + +# Agora (não há no português) O pastor de Midiã tinha sete filhas + +A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor fala sobre novas pessoas na narrativa. + +# tiraram água + +Isso significa que eles tiraram água de um poço. + +# coxos + +um recipiente longo, estreito e aberto para os animais comerem ou beberem. + +# tirá-las + +"afugentá-los". + +# as defendeu + +"as resgatou". diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..e51d4d20 --- /dev/null +++ b/exo/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por que o deixastes? + +Essa pergunta é uma leve repreensão às filhas por não convidarem Moisés para entrar em sua casa de acordo com a hospitalidade normal daquela cultura. T.A.: "Vocês não deveriam ter deixado este homem no poço!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..6ca987a4 --- /dev/null +++ b/exo/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moisés concordou em ficar com aquele homem + +"Moisés concordou em viver com Reuel". + +# Zípora + +Essa é a filha de Reuel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gerson + +Esse é o filho de Moisés. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# residente em terra estrangeira + +"estranho em uma terra estrangeira". diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..f21fe5a7 --- /dev/null +++ b/exo/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# clamor + +Eles fizeram isso por causa de sua tristeza e miséria. T.A.: "suspiraram profundamente". + +# suas súplicas chegaram a Deus + +Os clamores dos israelitas são mencionados como se fossem uma pessoa e pudessem viajar até onde Deus está. T.A.: "Deus ouviu suas súplicas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Deus trouxe à memória sua aliança + +Essa era uma maneira costumeira de dizer que Deus pensava sobre o que Ele havia prometido. T.A.: "Deus se lembrou de sua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a1422a72 --- /dev/null +++ b/exo/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o anjo de Yahweh + +Este era o próprio Yahweh aparecendo como anjo, e não apenas um anjo que Yahweh enviou. "Yahweh apareceu como um anjo". (UDB) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revela ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a página da translationWord sobre Yahweh referente a como traduzir isso. + +# e eis que + +O termo "e eis que" aqui mostra que Moisés viu algo que era muito diferente do que ele esperava. diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c98afbc1 --- /dev/null +++ b/exo/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# consagrada + +"santificada". + +# o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó + +Todos esses homens adoravam o mesmo Deus. Tradução Altenativa (T.A.): "o Deus de seu pai, de Abraão, de Isaque e de Jacó". + +# teu pai + +Possíveis significados são: 1) "seu ancestral"; ou 2) "seu pai". Se significa "seu ancestral", então as frases seguintes esclarecem que "seu pai" se refere a Abraão, Isaque e Jacó. Se significa "teu pai", então se refere ao próprio pai de Moisés. diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5bd701a4 --- /dev/null +++ b/exo/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# feitores + +"administrador de escravos". Esses eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelistas a trabalhar duro. Veja como foi traduzido em 1:11. + +# uma terra de onde flui leite e mel + +"uma terra onde o leite e o mel fluem". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. T.A.: "uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# flui + +"cheia de" ou "com a abundância de". + +# leite + +Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: "comida de gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mel + +Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: "comida das safras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..176d96ee --- /dev/null +++ b/exo/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os clamores do povo de Israel tem chegado até Mim + +Aqui a palavra "clamores" são ditas como se eles fossem pessoas que são capazes de mover por si mesmas. T.A.: "Eu ouvi o choro do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d451e0e --- /dev/null +++ b/exo/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem sou eu, para ir a Faraó ... Egito? + +Moisés usa essa pergunta para dizer a Deus que Moisés é um ninguém e nenhuma pessoa o escutará. T.A.: "Eu não sou importante o suficiente para ir a Faraó ... Egito!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..498348aa --- /dev/null +++ b/exo/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus disse a Moisés: "EU SOU O QUE SOU." + +Essa é a resposta de Deus a pergunta de Moisés sobre o nome de Deus. Isso pode ser traduzido explicitamente. T.A.: "Deus disse a Moisés: 'Diga a eles que Deus diz que Seu nome é: EU SOU O QUE SOU'". + +# EU SOU O QUE SOU + +Possíveis significados são 1) esse frase completa é o nome de Deus ou 2) Deus não está dizendo Seu nome, mas está falando algo sobre Ele mesmo. Ao dizer isso, Deus está ensinando que Ele é eterno; Ele sempre viveu e sempre viverá. + +# EU SOU + +Idiomas que não tem um equivalente ao verbo "ser" talvez precisam reduzir isso como "EU VIVO" ou "EU EXISTO". diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..f7356ee7 --- /dev/null +++ b/exo/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com Moisés. + +# o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó + +Abraão, Isaque e Jacó foram três antecesores de Moisés. Todos eles adoraram ao mesmo Deus. + +# Eu tenho vos observado + +A palavra "vos" se refere ao povo de Israel. + +# uma terra que está fluindo leite e mel + +"uma terra onde o leite e o mel fluem". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. Veja como você traduziu isso em 3:8. T.A.: "uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# está fluindo + +"cheia de" ou "com a abundancia de". + +# leite + +Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: "comida de gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mel + +Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: "comida das safras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles o ouvirão + +A palavra "o" se refere a Moisés. T.A.: "os anciaõs te ouvirão. diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..00d776f8 --- /dev/null +++ b/exo/03/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com Moisés. + +# a não ser que a sua mão seja forçada + +Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do dono da mão. Possíveis significado são 1) "apenas se ele vir que não tem poder para fazer mais nada" (veja UDB), onde a "mão" pertence a Faraó; onde a mão pertence a Yahweh, 2) "apenas se eu forçá-lo a te deixar ir" ou 3) "nem mesmo que eu o force a te deixar ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu os alcançarei com minha mão e atacarei + +Aqui "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "Eu poderosamente o atacarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não partirão de mãos vazias + +Mãos - Aqui as palavras "mãos vazias" são usadas para enfatizar o significado oposto. T.A.: "partirão com suas mãos cheias de bens" ou "partirão com muitas coisas valiosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# quaisquer outras que estiverem hospedadas na casa de suas vizinhas + +"qualquer mulher egípcia hospedada nas casas de suas vizinhas egípcias". diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b2422ee2 --- /dev/null +++ b/exo/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se eles não acreditarem + +"se os israelitas não acreditarem." diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..92fdff07 --- /dev/null +++ b/exo/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pegue-a pela cauda + +"tome-a pela cauda" ou "agarre-a pela cauda." + +# se tornou uma vara + +"se tornou em uma vara" ou "se transformou numa vara." + +# o Deus de seus ancestrais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó + +Abraão, Isaque e Jacó foram três do seus ancestrais. Eles todos adoraram o mesmo Deus. diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b75355a7 --- /dev/null +++ b/exo/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# então + +Esta palavra é usada para criar uma exclamação, mostrando surpresa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# tão branca quanto a neve + +A palavra "tão" aqui é usada para comparar o que a mão de Moisés parecia. Lepra faz com que a pele pareça branca. Pode ser que você não tenha uma palavra para neve em sua língua. Nesse caso, considere uma alternativa que descreva algo branco. Tradução alternativa (T.A.): "tão branco como lã ou tão branco como a areia da praia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8b13254 --- /dev/null +++ b/exo/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# prestarem atenção + +"reconhecer" ou "aceitar". diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..8effa040 --- /dev/null +++ b/exo/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eloquente + +"um ótimo orador". + +# Eu sou hesitante para falar e lento de língua". + +A expressão " hesitante para falar" e "lento de língua" significa basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar que ele não é um bom orador.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lento de língua + +Aqui "língua" se refere a habilidade de Moíses para falar. T.A.: "incapaz de falar bem".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quem é este que fez a boca do homem? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é o criador que faz, se possível, para as pessoas falarem. T.A.: "Eu Yahweh, sou aquele que criou a boca e a habilidade para falar!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem faz um homem mudo ou surdo ou o que vê ou o cego? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele é aquele que decide se as pessoas podem falar e escutar, e se elas podem ver.(T.A.):"Eu Yahweh, faço as pessoas capazes de falar, ouvir, ou ver, ou ser cego!"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não sou eu, Yahweh? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele sozinho faz essas decisões. T.A.: "Eu, Yahweh, sou aquele que faz isto!"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eu serei a tua boca + +Aqui "boca" se refere a habilidade de Moisés para falar.T.A.: "Eu darei a você a habilidade para falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..2b827960 --- /dev/null +++ b/exo/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ficará alegre em seu coração. + +Aqui "coração" se refere aos pensamentos e emoções internos. T.A.: "ele ficará muito feliz". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocarás as palavras a dizer em sua boca + +Palavras aqui são ditas como se fossem algo que pudesse ser fisicamente colocado na boca de uma pessoa. Aqui "palavras" se refere a mensagem. T.A.: "dê a ele a mensagem que ele deve repetir".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu vou ser com tua boca + +A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Moisés. T.A.: "Eu darei a você as palavras certas para falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com a boca dele + +A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Arão. T.A.: "Eu o darei as palavras certas para falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele será a tua boca + +A palavra "boca" aqui representa Arão repetindo o que Moisés disse a ele. T.A.: "Ele dirá o que você mandar ele falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu serás para ele como eu, Deus. + +A palavra "como" aqui significa que Moisés representaria a mesma autoridade para Arão como Deus fez a Moisés. T.A.: "Você falará a Arão com a mesma autoridade que eu falei para você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..06e7e5c8 --- /dev/null +++ b/exo/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sogro + +Isto se refere ao pai da esposa de Moisés. diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..8e8b59c5 --- /dev/null +++ b/exo/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vou endurecer o coração dele + +Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é dita como se seu coração estivesse endurecido. T.A.: "Fará com que Faraó seja teimoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Israel é meu filho + +A palavra "Israel" aqui representa todos os povos de Israel. T.A.: "O povo de Israel são meus próprios filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# é meu filho, meu primogênito + +Aqui o povo de Israel são ditos como se eles fossem um filho primogênito que traz alegria e orgulho. T.A.: "é como meu próprio filho primogênito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu recusares a deixá-lo ir + +A palavra "tu" se refere ao povo de Israel como filho de Deus. T.A.: "tu recusares a deixar meu filho ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito. + +A palavra "filho" aqui se refere ao atual filho de Faraó. diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..0d5d881d --- /dev/null +++ b/exo/04/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo. + +Isso pode ter sido porque Moisés não circuncidou seu filho. + +# Zípora + +Este é o nome da esposa de Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# faca de pedra + +Esta era uma faca com uma lâmina de pedra afiada. + +# aos pés + +É possivel que a palavra "pés" aqui tenha sido a forma mais respeitável para se referir a área genital do corpo. (Seja: figseuphemism) + +# tu és um marido de sangue + +O significado desta metáfora é confuso. Provavelmente era uma expressão conhecida naquela cultura. T.A.: "você está ligado a mim por este sangue" ou "você é meu marido por causa do sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..412378a1 --- /dev/null +++ b/exo/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh disse a Arão + +Você pode querer adicionar uma palavra que marca o começo de uma nova parte da história, como o UDB faz. + +# na montanha de Deus + +Isto pode ter sido a montanha no Sinai, mas o texto não inclui essa informação. + +# lhe enviara para dizer + +A palavra "ele" se refere a Yahweh, e "lhe" se refere a Moisés. diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..be2ddcc7 --- /dev/null +++ b/exo/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# diante do povo + +"diante do povo" ou "na presença do povo". + +# observava os israelitas + +"viu os israelitas" ou "estava preocupado sobre os israelitas". + +# eles prostraram suas cabeças + +Os possíveis significados são 1) "eles inclinaram suas cabeças em reverência" ou 2) "eles se curvaram em reverência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..c29efd72 --- /dev/null +++ b/exo/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Depois destas coisas + +Não fica claro quanto tempo Moisés e Arão esperaram até sair para ver faraó. + +# festa para mim + +Essa é uma celebração em adoração à Yahweh. + +# quem é Yahweh? + +Faraó usa essa pergunta como justificativa para mostrar que não reconhece Yahweh como um Deus legítimo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não conheço Yahweh". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que eu devo... deixar Israel ir? + +Faraó usa isso como justificativa para afirmar que ele não tem interesse em obedecer Yahweh ou em deixar os Israelitas irem adorá-lo. T.A.:"Ele não é nada para mim e eu não deixarei Israel ir!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ouvir sua voz + +As palavras: "Sua voz" representa as palavras faladas por Deus. T.A.:"Escute o que ele diz."(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ee4d0819 --- /dev/null +++ b/exo/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus dos Hebreus + +Isso é um termo usado para o Deus ou Yahweh dos Israelitas. + +# por meio de sua espada + +Aqui "espada" representa guerra ou um ataque por seus inimigos. T.A.: "ou causar que nossos inimigos nos ataquem." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# por que vocês estão tirando o povo do seu trabalho? + +Faraó usa essa questão para justificar sua raiva para com Moisés e Arão por estarem tirando os Israelitas dos seus trabalhos.T.A.: "pare de distrair o povo de fazer seus trabalhos!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..a40e9a06 --- /dev/null +++ b/exo/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# capatazes + +"senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11. + +# você não deve dar mais + +A palavra "você" nesses versos é plural e se refere aos capatazes e surpevisores. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..deed711e --- /dev/null +++ b/exo/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# capatazes + +"senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11. + +# Eu não darei mais nenhuma palha...pegar palha onde quer que vocês encontrem. + +A palavra "você" nesses versos é plural e se refere ao povo Israelita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Vós mesmos devem ir + +Aqui "mesmos" enfatiza que os egípcios não irão mais ajudá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# seu trabalho não será reduzido + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você deve continuar a fazer o mesmo número de tijolos que antes". diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..0bd4f2b3 --- /dev/null +++ b/exo/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# toda a terra do Egito + +Isso é um exagero usado para mostrar o esforço extra feito por Israel para fazer o que Faraó ordenava. T.A.: "uma área ampla". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# capatazes + +"senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas à fazerem o trabalho pesado. Veja como se traduz em 1:11. + +# restolho + +uma parte da planta deixada após a colheita + +# por que vós não estais produzindo os tijolos exigidos...anteriormente? + +Os capatazes usam esse argumento para mostrar que eles estavam bravos devido a falta de tijolos.T.A.: "Vocês não estão produzindo tijolos suficientes, tanto ontem como hoje, como vocês faziam anteriormente!"(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b394dc95 --- /dev/null +++ b/exo/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reclamaram + +"queixaram". + +# ainda nos diz, 'Faça tijolos!' + +Aqui "eles" refere-se aos capatazes egípcios. diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..150164fd --- /dev/null +++ b/exo/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quando foram informados + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "quando Faraó disse a eles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# palácio + +Isso é uma grande casa a qual um rei habita. + +# por que tu fez com que o Faraó nos olhasse com maus olhos + +Os egípcios responderam aos Israelitas da mesma forma que eles respoderiam a um moribundo. T.A.: "vocês os causaram ódio para conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocaste a espada em suas mãos para nos matar + +Aqui "a espada" representa a oportunidade de destruir os inimigos. T.A.: "deram a eles razões para nos matar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..b54142e7 --- /dev/null +++ b/exo/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Senhor, por que tú tens causado problemas a este povo? + +Essa questão mostra o quão desapontado ele estava com os egípcios por estarem tratando tão duramente os israelitas agora. T.A.: "Senhor, eu lamento por você ter causado esse problema para esse povo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Primeiro, por que tú me enviaste para este lugar? + +Isso mostra o quão desapontado Moisés estava por Deus o ter mandado para o Egito. T.A.: "Eu queria que o senhor nunca tivesse me mandado pra cá!" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# falar com ele em teu nome + +A palavra "nome" aqui representa a mensagem de Deus. T.A: " para dar a ele sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..59355ee6 --- /dev/null +++ b/exo/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Minha mão forte + +A palavra "mão" aqui representa ações ou trabalhos de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "o poder que Eu mostro em meus trabalhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..d6bcf16a --- /dev/null +++ b/exo/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó + +"Eu me mostrei a Abraão, a Isaque e a Jacó". + +# Eu não era conhecido por eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles não me conheciam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gemido + +Isso significa emitir sons tristes por causa de dor e sofrimento. diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..35360b60 --- /dev/null +++ b/exo/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dize aos Israelitas + +Isso é um comando de Yahweh para Moisés. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para falar aos israelitas". diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..fbbdf968 --- /dev/null +++ b/exo/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu prometi + +"Eu jurei" ou "Eu disse que iria". diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..8eedab84 --- /dev/null +++ b/exo/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Se os Israelitas não têm me escutado, por que o faraó me escutará, uma vez que eu não sou bom em falar? + +Moisés fez essa pergunta esperando que Deus mudaria de ideia sobre usar Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já que os israelitas não me escutaram, faraó também não irá me escutar, porque eu não sou bom em falar!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..aef69a74 --- /dev/null +++ b/exo/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os cabeças da casa dos seus pais + +Aqui "cabeças" se refere aos primeiros ancestrais da clã. T.A.: "os ancestrais das clãs". + +# Hanoque ... Saul + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..91b6c1a3 --- /dev/null +++ b/exo/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gérson ... Merari + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anrão ... Uziel + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c9d2034 --- /dev/null +++ b/exo/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Izar ... Corá ... Zicri + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uziel ... Misael ... Sitri + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..513ebafe --- /dev/null +++ b/exo/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nadabe ... Itamar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Fineias + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Estes foram os cabeças dos pais dos levitas + +A palavra "cabeças" aqui representa líderes de famílias. T.A.: "Esses foram os líderes das famílias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..2f840635 --- /dev/null +++ b/exo/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# por seus grupos de guerreiros + +"uma tribo por vez" ou "um grupo de família depois do outro". diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..0377102d --- /dev/null +++ b/exo/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu não sou bom ... por que o faraó me escutará? + +Moisés faz essa pergunta esperando mudar a ideia de Deus. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou bom ... faraó certamente não me escutará!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..078b12cf --- /dev/null +++ b/exo/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu te tenho feito como um deus + +"Eu farei com que o Faraó te considere um deus". diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..80009364 --- /dev/null +++ b/exo/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Endurecer o coração de Faraó + +Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em 4:21. Tradução Alternativa(T.A.): "fará com que o faraó seja teimoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Muitos sinais...muitas maravilhas + +As palavras "sinais" e "maravilhas" significam basicamente a mesma coisa. Deus os usa para enfatizar a grandeza do que ele fará no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Colocar minha mão sobre... estender minha mão sobre + +As palavras "minha mão" representam o grande poder de Deus. T.A.: "use meu poder contra ... mostre meus atos poderosos contra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..c4c2680b --- /dev/null +++ b/exo/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# E Arão, oitenta e três anos + +três anos de idade - "e Arão tinha oitenta e três anos de idade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..b35f67c5 --- /dev/null +++ b/exo/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quando o faraó vos disser: 'Faça um milagre', então tu dirás a Arão: 'Tome tua vara e lançe-a diante do faraó, para que se transforme numa serpente.' + +Isso pode ser declarado como uma citação indireta. T.A.: "Quando o faraó lhe disser para fazer um milagre, então diga a Arão que pegue seu cajado e o derrube diante do faraó, para que ele se torne uma serpente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..4f8a1fed --- /dev/null +++ b/exo/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Engoliu + +"Comeu" ou "devorou". + +# O coração do faraó se endureceu + +Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. T.A.: "Faraó ficou mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..6e6cec0f --- /dev/null +++ b/exo/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O coração do faraó está endurecido + +Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foitraduzido em 7:11. T.A.: "Faraó é teimoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando ele estiver junto às águas + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A: "quando ele desce ao rio Nilo para se banhar" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..cb6d6e8a --- /dev/null +++ b/exo/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Diga a ele + +"Dizer a faraó". + +# Ferir a água + +"Bater na água". diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f38a4a1 --- /dev/null +++ b/exo/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por toda parte + +"Em toda parte". diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..cddd7b8f --- /dev/null +++ b/exo/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O coração do faraó se endureceu + +Aqui "coração" refere-se ao faraó. Sua atitude teimosa é falada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em 7:11. T.A: "Faraó ficou mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No rio + +O nome do rio pode ser explicitado. T.A.: "no rio Nilo" (UDB) (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..bd487c4d --- /dev/null +++ b/exo/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todos os egípcios + +A palavra "todos" aqui é um exagero para enfatizar a gravidade do problema. T.A.: "Muitos dos egípcios" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..29c7c7e8 --- /dev/null +++ b/exo/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O rio + +"o Rio Nilo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# amassadeiras + +Isso são amassadeiras onde o pão é feito. diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..088fd2f6 --- /dev/null +++ b/exo/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Faraó então chamou Moisés e Arão + +"Então Faraó mandou buscar Moisés e Arão". + +# Te darei o privilégio de me dizer quando devo rogar por ti + +"Poderás escolher quando irei rogar por ti" ou "Poderás escolher o tempo em que posso rogar por ti" diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..b5e0574b --- /dev/null +++ b/exo/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# endureceu seu coração + +"Faraó endureceu seu coração." Aqui "endureceu" significa que ele ficou teimoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# exatamente como Yahweh havia dito + +"exatamente como Yahweh havia dito que o Faraó faria" diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..e6952592 --- /dev/null +++ b/exo/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Isto é o dedo de Deus + +As palavras "dedo de Deus" representa o poder de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "Isso é o poderoso trabalho de Deus" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o coração do Faraó se endureceu + +Aqui "coração" se refere ao Faraó. Veja como você pode traduzir isso em 7:11. T.A.: "Faraó se tornou mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1ea79c0 --- /dev/null +++ b/exo/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# coloca-te diante do faraó + +"se apresente ao faraó" + +# Deixa meu povo sair + +"deixa meu povo livre" diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..224c2161 --- /dev/null +++ b/exo/08/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o Faraó através de Moisés. + +# ficou arruinada por causa dos enxames de moscas. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o enxame de moscas devastou a terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..d123fed3 --- /dev/null +++ b/exo/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante deles + +Isso era uma maneira comum de dizer "na presença de alguém." T.A.: "na presença deles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles não nos apedrejarão? + +Moisés pergunta isso para mostrar ao Faraó que os egípcios não permitiriam que os israelitas adorassem a Yahweh. T.A.: "eles irão certamente nos apedrejar!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a36b74c --- /dev/null +++ b/exo/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tu não poderás mais usar de artimanhas para não deixar nosso povo ir + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "tu precisas começar a fazer um acordo verdadeiramente conosco e deixar nosso povo ir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Entretanto, tu não poderás mais usar de artimanhas + +"Entretanto, tu não poderás nos enganar" ou "Entretanto, tu não poderás mentir para nós" diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..40ffdbdb --- /dev/null +++ b/exo/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Faraó endureceu seu coração + +Aqui "coração" se refere ao Faraó. Veja como você pode traduzir isso em 7:11. T.A.: "Faraó se tornou mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..69cfc916 --- /dev/null +++ b/exo/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés sobre como lidar com Faraó e levar o povo hebreu para fora do Egito. + +# Se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda retê-los, + +Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam a Faraó o que acontecerá se o Faraó fizer isso.Tradução Alternativa (T.A.): "Mas se tu recusares a deixá-los ir" (UDB) ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# então, a mão de Yahweh será sobre seu gado + +A palavra "mão" aqui representa o poder de Yahweh para afligir os animais deles com doenças.T.A.: "então o poder de Yahweh será afligindo o seu gado" ( veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre seu gado + +A palavra "seu" aqui refere-se a todo o povo do Egito que possuia gado. + +# O Gado de Israel + +Aqui "Israel" refere-se as pessoas de Israel.T.A.: " O gado pertence ao povo de Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O gado do Egito + +Aqui "Egito" refere-se as pessoas do Egito. T.A.: "O gado pertence as pessoas do Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..fbd75ab5 --- /dev/null +++ b/exo/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fixado um tempo + +"agendar um tempo" ou "marcar um tempo" + +# Todo o gado do Egito morreu + +Isso é exagerado enfatizar a seriedade do evento.T.A.: "um grande numero de gado do Egito morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# gado do Egito + +Aqui "Egito" referece as pessoas do Egito. T.A.:" O gado pertence as pessoas do Egito" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Faraó investigou + +Faraó coletou fatos sobre a situação. + +# Eis que + +A palavra "eis que" aqui demonstra que Faraó era surpreso com aquilo que ele viu. + +# seu coração estava obstinado + +Aqui "coração" refere-se ao Faraó. T.A.: "ele recusou a mudar a sua mentalidade" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..7580c69a --- /dev/null +++ b/exo/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Forno + +uma caldeira + +# Bom + +"muito pequeno" + +# que se estouravam nas + +"rapidamente aparece sobre" diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba5b9c29 --- /dev/null +++ b/exo/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh endureceu o coração de faraó + +Aqui "Coração" refere-se a Faraó. Suas atitudes de teimosia é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido na frase similar em 7:11. T.A.: " Yahweh motivou Faraó a tornar-se mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..a512620b --- /dev/null +++ b/exo/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sobre vós + +Isto significa que Faraó também será atingido pelas pragas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Eu farei isto para que tu possas saber + +A palavra "Isto" refere-se as pragas que Moisés havia justamente falado sobre ao Faraó. diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..f182efa4 --- /dev/null +++ b/exo/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# alcançado com Minha mão e atacado a ti + +Aqui "minha mão" refere-se ao poder de Deus. T.A.: " usado meu poder para atingir-te" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de modo que Meu nome seja proclamado em toda a terra + +Aqui "meu nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "assim as pessoas em toda parte saberão que Eu sou grande"( Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu ainda estás se levantando contra Meu povo + +A oposição de Faraó para deixar o povo de Israel ir adorar Yahweh é descrita como se ele estivesse se levantando como barreira para eles.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..35050f20 --- /dev/null +++ b/exo/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ouça! + +"preste atenção para a coisa importante que Eu estou prestes a lhe disser" diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..2afa78c3 --- /dev/null +++ b/exo/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Chamar + +"chamar" diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..def70c77 --- /dev/null +++ b/exo/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Moisés disse-lhe + +"Moisés disse a Faraó" + +# estenderei minhas mãos a Yahweh + +Este gesto simbolico acompanha oração T.A.: "Levanto as minhas mãos e oro a Yahweh" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# honra ao Deus Yahweh + +Honrar Deus envolve obedece-Lo e viver de maneira que demonstre como grande Ele é. diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..d655f89d --- /dev/null +++ b/exo/09/31.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# linho + +Essa é uma planta que produz fibras que pode +ser transformada em linho para tecido + +# cevada + +Esse é um tipo de grão usado para fazer pão; também usado para alimentar gado. + +# centeio + +Esse é um tipo de trigo + +# estendeu suas mãos para Yahweh + +Esse gesto simbólico acompanha oração. T.A.: " levantou suas mãos à Deus e orou" (UDB) Veja como pode ser traduzido na frase simile em 9:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..eabc981b --- /dev/null +++ b/exo/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# endureceu seu coração + +Aqui "coração" refere-se a Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. T.A.:" tornou-se mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O coração de faraó foi endurecido + +Aqui "coração" refere-se ao Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em: 7:11. T.A.: Faraó tornou-se mais desafiador" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..996e2cc4 --- /dev/null +++ b/exo/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pois endureci o coração do faraó e de seus subordinados + +Yahweh fala a respeito de fazer o Faraó e seus servos teimosos como se Ele estivesse tornando os seus corações duros. Veja como você traduziu "Yahweh endureceu o coração de faraó" em 9:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vários + +"muitos diferentes". diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..b915f56a --- /dev/null +++ b/exo/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ouçai + +Esta palavra acrescenta ênfase ao que é dito em seguida no texto. Tradução alternativa (T.A.): "Preste atenção naquilo que estou prestes a te dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..0543c128 --- /dev/null +++ b/exo/10/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# granizo + +granizo são gotas de chuva que congelam enquanto caem das nuvens. + +# algo nunca visto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Algo que ninguem jamais viu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..30649853 --- /dev/null +++ b/exo/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ameaçará + +Uma "ameaça" é alguem que traz problemas ou danos. + +# por quanto tempo este homem nos ameaçará? + +Os servos de Faraó fazem esta pergunta para mostrar a Faraó a extensão da destruição do Egito. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não podemos permitir que esse homem continue nos trazendo problemas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vós ainda não entendestes que o Egito está destruído? + +Os servos de Faraó fazem esta pergunta para que Faraó reconheça aquilo que ele se recusa ver. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deveria perceber que o Egito está destruído!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que o Egito está destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que essas pragas destruíram o Egito" ou "que o Deus deles destruíu o Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..e1a43e02 --- /dev/null +++ b/exo/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se eu deixar vós e vossas crianças irdes + +Faraó disse isso para enfatizar que ele não deixaria que Moisés levasse as crianças com eles para adorar Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Daí Moisés e Arão foram levados da presença do faraó + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Daí Faraó afastou Moisés e Arão de sua presença" ou "Daí Faraó fez com que seus servos afastassem Moises e Arão de sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..5f70f664 --- /dev/null +++ b/exo/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tornando-a escura + +Haviam tantos gafanhotos que a terra parecia estar escura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tornando a terra escura" ou "tornando a terra aparentemente escura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba7aefc8 --- /dev/null +++ b/exo/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desta vez (não há no português) + +"uma vez mais". + +# leve a morte para longe de mim + +A palavra "morte" aqui se refere à destruição que os gafanhotos causaram às plantas no Egito, que eventualmente levaria à morte do povo, pois não haveria colheitas. O significado completo dessa afirmação pode se tornar explícito. T.A.: "pare esta destruição que acarretará em nossas mortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..a1e9fdf1 --- /dev/null +++ b/exo/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pegou os gafanhotos (não há no português) + +"moveu os gafanhotos para cima". + +# Yahweh endureceu ainda mais o coração de Faraó + +Aqui "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: "causou que o Faraó se tornasse mais desafiador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3e8eb16 --- /dev/null +++ b/exo/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trevas que poderão ser sentidas + +Yahweh fala de uma escuridão extrema como se fosse tão densa que as pessoas podem pegá-la com as mãos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "escuridão densa que as pessoas podem pegá-la com as mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..1f3ebf66 --- /dev/null +++ b/exo/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sendo que nenhum animal deverá ser deixado para trás + +Aqui a palavra "animal" se refere ao animal por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não podemos deixar nenhum animal para trás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..bec34cac --- /dev/null +++ b/exo/10/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh continuou a endurecer o coração de faraó + +Aqui "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é referida como se seu coração fosse duro. Veja como você traduziu essa frase em 9:11. T.A.: "causou com que Faraó se tornasse mais desafiador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele assim não permitiu que eles fossem + +"Faraó não permitiria que eles fossem". + +# Prestai atenção a uma coisa + +"Certifique-se de uma coisa" ou "Tenha certeza de uma coisa". + +# virdes a minha face + +Aqui a palavra "face" se refere a pessoa por inteiro. T.A.: "você me vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vós tendes dito + +Com essas palavras, Moisés enfatiza que Faraó disse a verdade. T.A.: "O que você disse é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..21d62573 --- /dev/null +++ b/exo/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele vos deixará ir + +Cada ocorrência da palavra "vos" neste verso está no plural e refere-se a Moisés e ao resto dos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..9dc11b79 --- /dev/null +++ b/exo/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# meia noite + +Esse é o horário de 12 horas a noite ou 24 horas. + +# Todos os primogênitos... o primogênito de faraó... o primogênito da escrava... os primogênitos de todos os rebanhos + +O "primogênito" sempre se refere ao homem mais velho da descendência. + +# que assenta em seu trono + +Essa frase se refere a faraó. + +# que trabalha no moinho + +"quem está trabalhando no moinho" ou "quem está atrás do moinho triturando os grãos". diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..63b31084 --- /dev/null +++ b/exo/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Depois disso, eu partirei + +Isso significa que Moisés e o povo de Israel deixariam o Egito. Tradução Alternativa (T.A.): "Depois disso, eu sairei daqui" ou "Depois disso, eu partirei do Egito". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..bcb776c4 --- /dev/null +++ b/exo/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh endureceu o coração de faraó + +Aqui "coração" refere-se a Faraó. Sua atitude teimosa é colocada como se o seu coração fosse duro. T.A.: "Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador". Veja como esta frase foi traduzida em 9:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..af4f7f93 --- /dev/null +++ b/exo/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Para vós, este primeiro mês será o início dos meses, o primeiro mês do ano para vós + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o mês no qual os eventos deste capítulo ocorreram será o começo do ano civil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o primeiro mês do ano + +O primeiro mês do calendário hebraico inclui a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. Isso marca quando Yahweh resgatou os israelitas dos egípcios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..7e651078 --- /dev/null +++ b/exo/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se a família for pequena para um cordeiro + +Isso significa que não há pessoas suficientes na família para comer um cordeiro inteiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Se não houver pessoas suficientes na casa para comer um cordeiro inteiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o homem e seu vizinho do lado + +Aqui "o homem" refere-se ao homem que é o líder da casa. diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..4873178d --- /dev/null +++ b/exo/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ao cair da tarde + +Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz. + +# nos dois umbrais e na parte superior da porta das casas + +"nos lados e na parte superior da entrada da casa". + +# Comereis com pão feito sem fermento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coma com pão que você fez sem fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ervas amargas + +Estas são pequenas plantas que têm um sabor forte e geralmente ruim. diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..f8c20b52 --- /dev/null +++ b/exo/12/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não o comereis cru + +"Não coma o cordeiro ou cabra cru". + +# Não podereis deixar sobrar nada para a manhã seguinte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixe nada até a manhã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cinto + +Isso se refere a uma tira de couro ou tecido para amarrar na cintura. + +# Comereis apressadamente + +"Comê-lo depressa". + +# Esta é a Páscoa de Yahweh + +Aqui a palavra "esta" se refere a comer o animal no décimo dia do mês. T.A.: "Esta observância é a Páscoa de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..c862b0ec --- /dev/null +++ b/exo/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Punirei todos os deuses do Egito + +Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: "Eu vou punir todos os deuses do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Por minha vinda a você(NÃO HÁ NO PORTUGUÊS) + +Isso implica que Yahweh verá o sangue que indica um lar israelita. T.A.: "que vou ver quando chegar a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# passarei por cima de vós + +As palavras "passar por cima" era uma maneira costumeira de dizer para não visitar ou entrar. T.A.: "eu não vou entrar em suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para vós, através de todas as gerações + +"por ti e por todas as gerações dos teus descendentes". diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..7d797fab --- /dev/null +++ b/exo/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deverá ser cortado de Israel + +A metáfora "cortada" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser ditos na voz ativa: 1) "o povo de Israel deve mandá-lo embora" ou 2) "Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel" ou 3) "o povo de Israel deve matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma assembleia que será dedicada a mim + +Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: "uma assembleia que vocês separaram para mim.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nenhum trabalho será feito nesses dias + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não farão nenhum trabalho nestes dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Somente esse trabalho deverá ser feito por vós. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esse deve ser o único trabalho que vocês farão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..9ba66d1d --- /dev/null +++ b/exo/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# grupo armado por grupo armado(Não há no português) + +O termo usado por esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. T.A.: "divisão por divisão" ou "regimento por regimento". + +# o cair da tarde + +Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz. Veja como você traduziu isso em 12:5. + +# do décimo quarto dia do primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do vigésimo primeiro dia do mesmo mês + +Primeiro dia do mês - "o vigésimo primeiro dia do primeiro mês". Isso é perto de meados de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..76bb0f6a --- /dev/null +++ b/exo/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nenhum fermento deverá ser encontrado em vossas casas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deve haver levedura em suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será cortado da comunidade de Israel + +A metáfora "cortado" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1) "o povo de Israel deve mandá-lo embora" ou 2) "Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel" ou 3) "o povo de Israel deve matá-lo " Veja como você traduziu "deve ser cortado de Israel" em 12:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pão feito sem fermento + +Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isso em 12:5. T.A.: "pão que você fez sem fermento". (Veja: ativo ou passivo) diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..415ee392 --- /dev/null +++ b/exo/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# convocou + +"chamou oficialmente". + +# hissopo + +Esta é uma planta da família das mentas, que é amadeirada e usada por seus galhos finos. + +# no topo das portas e nos umbrais + +"Nos dois lados e no topo da entrada da casa". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 12:5. diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..10b036e7 --- /dev/null +++ b/exo/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# passará por cima da vossa porta + +Aqui a palavra "porta" implica toda a casa. Isso significa que Deus poupará os israelitas em casas com sangue nas portas. T.A.: "passe por cima de sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..fb35a3cc --- /dev/null +++ b/exo/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# isso... este ato de adoração + +Estas frases se referem à Páscoa ou Festa dos Pães Ázimos. Observar que a Páscoa era um ato de adorar a Yahweh. diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..21c9fa50 --- /dev/null +++ b/exo/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele libertou nossas famílias + +Isso significa que Yahweh poupou os filhos primogênitos dos israelitas. T.A.: "Ele não matou os primogênitos em nossas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# conforme Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. + +"Tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer". diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..325e4e3e --- /dev/null +++ b/exo/12/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# à meia noite + +"No meio da noite". + +# todos os primogênitos na terra do Egito...todos os primogênitos dos rebanhos + +Aqui, "primogênito" sempre se refere à descendência masculina mais velha. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 11:4. + +# o qual se assentava em seu trono + +Isso se refere ao Faraó. + +# o primogênito do prisioneiro + +"Aos primogênitos de pessoas na prisão". Isso se refere aos prisioneiros, em geral, e não a uma pessoa específica na prisão. + +# Houve grande lamento no Egito + +Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: "Todos os egípcios gritaram alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pois não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto. + +Este duplo negativo enfatiza o positivo. T.A.: "porque alguém estava morto em todas as casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..486e1da9 --- /dev/null +++ b/exo/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vamos todos morrer + +Os egípcios usam o tempo presente para enfatizar que certamente morrerão se os israelitas não saírem do Egito. T.A.: "Todos nós vamos morrer se vocês não sairem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..df29d822 --- /dev/null +++ b/exo/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Suas amassadeiras já estavam amarradas a suas roupas e em seus ombros + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles já tinham amarrado suas tigelas de amassar em suas roupas e em seus ombros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..efd51c32 --- /dev/null +++ b/exo/12/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ramessés + +Ramessés era a maior cidade egípcia onde os grãos eram armazenados. Veja como você traduziu isso em 1:11. + +# Eram cerca de seiscentos mil homens + +"O número total de homens era seiscentos mil homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pães sem fermento com a massa + +"pão com massa que não continha fermento". + +# tinham saído do Egito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os egípcios os expulsaram do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..989381cf --- /dev/null +++ b/exo/12/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os exércitos de Yahweh + +Isso se refere às tribos de Israel. Veja como você traduziu "grupo armado" em 12:17. + +# ser observada por todos os israelitas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que todos os israelitas deveriam observar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos os israelitas através de todas as suas gerações + +"todos os israelitas e todas as gerações dos seus descendentes". diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..63bc04bc --- /dev/null +++ b/exo/12/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nenhum estrangeiro comerá dela + +O pronome "dela" se refere à refeição da Páscoa. + +# todo escravo israelita + +"qualquer escravo de um israelita". + +# comprado por dinheiro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o israelita comprou com dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..15c7d02a --- /dev/null +++ b/exo/12/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A refeição deverá ser comida na sua própria casa + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Cada família israelita deve comer a comida em uma casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não quebrareis osso algum + +"Você não deve quebrar nenhum de seus ossos". Aqui a palavra "seus" se refere ao cordeiro que a família israelita vai comer. diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..0ddf2f85 --- /dev/null +++ b/exo/12/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os seus parentes homens deverão ser circuncidados. + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém deve circuncidar todos os seus parentes do sexo masculino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pessoa nativa + +Aqui a palavra "nativa" se refere à Canaã. A expressão "nascido na terra" significa uma pessoa que é um israelita nativo. T.A.: "aqueles que são israelitas de nascimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nenhum incircunciso poderá comer dela + +Isso pode ser afirmado em termos positivos. T.A.: "somente pessoas circuncidadas podem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..274fe3f1 --- /dev/null +++ b/exo/12/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. + +"tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer". + +# Isso aconteceu + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# conforme seus exércitos + +O termo usado para esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. Veja como você traduziu "grupo armado" em 12:17. AT: "pelas suas divisões" ou "pelos seus regimentos". diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..4461a942 --- /dev/null +++ b/exo/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dedica para Mim todo o primogênito + +Deus requer que todo primogênito macho seja dedicado a Ele. diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..cf2078a1 --- /dev/null +++ b/exo/13/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Trazei à memória este dia + +Asa. palavras "Trazei à memória" eram uma forma ct.omum de dizer às pessoas para que se 9lembrassem de algo. Tradução Alternativa (T.A.): "Lembrem-se e celebrem este dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# da casa da escravidão + +Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mão poderosa de Yahweh + +Aqui a palavra "mão" refere-se a poder. Veja como foi traduzido "mão forte" em 6:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não podereis comer pão fermentado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem comer pão com fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no mês de Abibe + +Esse é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. Abibe corresponde à última parte de Março e à primeira de Abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# uma terra que mana leite e mel + +Já que leite vem de vacas e cabras, "leite" representa um alimento produzido pela pecuária. Porque o néctar do mel é produzido por flores, "mel" representa um alimento de cultivos. Veja como isso foi traduzido em 3:7. T.A.: "alimento da pecuária e de cultivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# devereis observar este ato de adoração + +Quando os israelitas vivessem em Jerusalém, eles deveriam celebrar a Páscoa neste dia todos os anos. Veja como isso foi traduzido em 12:24. diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..d0c471d4 --- /dev/null +++ b/exo/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar ao povo de Israel. + +# Por sete dias + +"Por 7 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# devereis comer pão sem fermento + +Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem comer pão sem fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nenhum pão com fermento deverá ser visto entre vós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não podem ter nenhum pão com fermento entre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nenhum fermento deverá ser encontrado entre vós + +Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem ter nenhum fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre vós ao vosso redor + +"dentro de qualquer fronteira da terra de vocês". diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..f14c68e2 --- /dev/null +++ b/exo/13/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Naqueles dias, direis aos vossos filhos, 'Isto é pelo que Yahweh fez por mim quando saí do Egito' + +A citação pode ser dita de forma indireta. T.A.: "Naqueles dias vocês deverão dizer aos seus filhos que é por causa do que Yahweh fez por vocês quando saíram do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Isto será como lembrete na vossa mão e como lembrete na vossa fronte + +Essas são duas formas diferentes de lembretes físicos, para que as pessoas não se esqueçam de algo importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lembrete na vossa mão + +Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas mãos, para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: "como algo que vocês atam em suas mãos como um lembrete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um lembrete na vossa fronte + +Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas frontes para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: "como algo que vocês atam em suas frontes como um lembrete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por isso, a lei de Yahweh deverá estar em vossa boca + +As palavras "em vossa boca" referem-se às palavras que eles dizem. T.A.: "então vocês podem sempre falar da lei de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# forte mão + +A palavra "mão" representa as ações e feitos de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: "o poder que eu mostro em meus feitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..28eb3555 --- /dev/null +++ b/exo/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando Yahweh vos der a terra + +"e quando ele der a vocês a terra dos Cananitas". + +# todo o primogênito de um jumento + +Israel está dando uma escolha para matar o primogênito de jumento, ou comprar de volta um cordeiro. + +# cada um dos primogênitos machos entre todos os vossos filhos + +Todos em Israel que tinham um primogênito, devem comprá-lo de volta. diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..c27976bf --- /dev/null +++ b/exo/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando vosso filho vos perguntar mais tarde, "O que isto significa?" + +A primeira citação pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Quando o filhos de vocês perguntarem mais tarde o que isso significa, então vocês dirão a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# mão forte + +A palavra "mão" representa as ações de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: "o poder que eu mostro em meus feitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# casa de escravidão + +Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. Veja como isso foi traduzido em 13:3. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Isto será um lembrete em suas mãos e um lembrete em sua testa + +Isso espressa as duas formas de lembrar a importância da Páscoa. Veja como você traduziu de forma semelhante em 13:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..66c4d6f0 --- /dev/null +++ b/exo/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mais próximo + +"mais junto de onde eles estavam". + +# o povo mudará de ideia ... e ... retornará para o Egito. + +Desde que os israelitas tinham vivido na escravidão toda sua vida, eles eram mais acostumados à paz que à guerra e prefeririam retornar à escravidão que lutar. diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..7c92a845 --- /dev/null +++ b/exo/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# acamparam em Etã + +Etã estava localizada no sul do caminho que levava aos Filisteus, na fronteira com o deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# coluna de nuvem ... coluna de fogo + +"uma nuvem nova forma de uma coluna ... fogo na forma de uma coluna". Deus está com eles em uma nuvem de dia e em fogo de noite. diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..3b996d64 --- /dev/null +++ b/exo/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pi Hairote ... Migdol... Baal Zefom + +Essas são cidades localizadas na fronteira leste do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vós acampareis + +Aqui a palavra "vós" está no plural e se refere a Moisés e aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Faraó dirá sobre vós israelitas, 'Eles estão vagando pela terra. Ficaram presos no deserto'. + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Faraó irá dizer que os israelitas estão perambulando pela terra e o deserto os cercou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ficaram presos no deserto + +Faraó fala do deserto como se fosse uma pessoa que encurralou os israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..00fe351c --- /dev/null +++ b/exo/14/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a instruir Moisés sobre onde deveriam ir e o que Yahweh iria fazer. + +# Eu endurecerei o coração de Faraó + +Aqui a palavra "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 9:11. T.A.: "Farei com que Faraó se torne mais desafiador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele os perseguirá + +"Faraó perseguirá os israelitas". + +# Serei honrado + +"As pessoas me honrarão". + +# Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh + +"Os egípcios entenderão que eu sou Yahweh, o único verdadeiro Deus". + +# Então os Israelitas acamparam como haviam sido instruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então os israelitas acamparam como Yahweh os instruiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quando o rei do Egito foi informado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém informou o rei do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o rei do Egito + +Esse termo se refere ao Faraó. + +# haviam fugido + +"haviam escapado". + +# os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra o povo + +Aqui a palavra "pensamentos" se refere às suas atitudes para com os israelitas. T.A.: "Faraó e seus servos mudaram de atitude quanto ao povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O que fizemos nós, deixando Israel livre de nos servir? + +Eles perguntaram isto pois pensaram ter feito uma coisa muito tola. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós fizemos uma coisa estúpida ao deixar que os israelitas fossem libertos de trabalharem para nós!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..d5b4c4aa --- /dev/null +++ b/exo/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tomou seiscentas carruagens selecionadas + +"Ele pegou seiscentas das suas melhores carruagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Yahweh endureceu o coração de Faraó + +Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: "Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pi Hairote... Baal Zefom + +Essas são cidades que se localizam na fronteira leste do Egito. Veja como isso foi traduzido em 14:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..8fae5018 --- /dev/null +++ b/exo/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando Faraó se aproximou + +Aqui a palavra "Faraó" representa todo o exército egípcio. T.A.: "Quando Faraó e seu exército se aproximaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles estavam apavorados + +"os israelitas estavam apavorados". + +# É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto? + +Os israelitas fazem esta pergunta para expressar sua frustração e medo de morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "No Egito haviam muitos túmulos para que fossemos enterrados. Você não precisava ter nos trazido ao deserto para morrermos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito? + +Os israelitas perguntaram isto para repreender Moisés por tê-los levado ao deserto para morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter nos tratado dessa maneira nos levando do Egito!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não foi isso o que te dissemos? + +Os israelitas fizeram esta pergunta para enfatizar que era isso que haviam dito a Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Isso é exatamente o que te dissemos enquanto estávamos no Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nós te dissemos: 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nós pedimos que você nos deixasse em paz, para que pudéssemos trabalhar para os Egípcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..61d6a418 --- /dev/null +++ b/exo/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Moisés disse ao povo + +Moisés responde aos medos dos israelitas. + +# proverá para vós + +O pronome "vós" faz referência aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Pois nunca mais vereis novamente os egípcios + +Moisés usou uma forma educada para dizer que Deus iria destruir o exército egípcio. T.A.: "Deus irá matar os egípcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..09ba7f6e --- /dev/null +++ b/exo/14/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Por que, Moisés, continuas clamando a mim? + +Aparentemente Moisés vinha orando a Deus por ajuda, então, Ele usa dessa pergunta para compelir Moisés a agir. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não continue orando a mais Mim, Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# divide-o em dois + +"divida o mar em duas partes". + +# Sabe + +"Esteja ciente". + +# endurecerei os corações dos egípcios, então eles irão atrás deles + +Aqui "corações" faz referência aos egípcios. Sua teimosia é dita como se seus corações fossem duros. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: "Eu farei com que os egípcios se tornem mais desafiadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então eles irão atrás deles + +"então os egípcios entrarão no mar atrás dos israelitas". diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ff4c410 --- /dev/null +++ b/exo/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o acampamento dos egípcios e o acampamento dos israelitas + +"os exército egípicio e o povo israelita". (UDB) + +# então um lado não se aproximou do outro durante toda noite. + +Isso significa que os egípcios e os israelitas não podiam se aproximar um do outro. diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..f1baf1c5 --- /dev/null +++ b/exo/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vento oriental + +Um vento oriental se origina a leste e sopra ao oeste. + +# oriental + +onde o sol nasce. + +# dividiu as águas + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh dividiu as águas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tanto do seu lado direito quanto do lado esquerdo + +"em cada lado deles" ou "em ambos os lados deles". diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..e43e513c --- /dev/null +++ b/exo/14/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele trouxe pânico entre os egípcios. + +Pânico é quando alguém fica com tanto medo que não consegue pensar normalmente. + +# As rodas de suas carruagens ficaram travadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A lama travou as rodas das suas carruagens" ou "As rodas de suas carruagens ficaram presas na lama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..26df7003 --- /dev/null +++ b/exo/14/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, suas carruagens e cavaleiros". + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para estender sua mão sobre o mar para que as águas pudessem voltar para os egípcios, suas carruagens e seus cavaleiros". + +# voltem sobre os egípcios + +"caiam sobre". + +# Os egípcios tentaram fugir dentro do mar, + +Enquanto o mar estava se fechando sobre os egípcios, ao invés de escapar, eles correram direto para as águas. + +# Yahweh lançou-os + +"Yahweh empurrou os egípcios" ou "Yahweh jogou os egípcios". diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..dc1ac2c6 --- /dev/null +++ b/exo/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Israel + +Cada ocorrência de "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel" ou "os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# livrou Israel das mãos dos egípcios + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "do poder dos egípcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# à beira-mar + +"na terra ao longo da beirada do mar". diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..836c8303 --- /dev/null +++ b/exo/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma canção sobre os eventos que aconteceram em 14:26. + +# o cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar + +Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar o cavalo e o cavaleiro, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Tradução Alternativa (T.A.): "ele fez com que o mar cobrisse o cavalo e o cavaleiro" ou "ele fez com que o cavalo e o cavaleiro se afogassem no mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# o cavalo e seu cavaleiro + +Isso se refere a todos ou a muitos cavalos e cavaleiros egípcios que perseguiram os israelitas. T.A.: "os cavalos e seus cavaleiros". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# cavaleiro + +Essa é uma pessoa que monta em um cavalo ou viaja em uma carruagem a qual um cavalo está puxando. diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..0c24e07c --- /dev/null +++ b/exo/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh é minha força + +Possíveis significados são 1) "Yahweh é o único que me dá força" ou 2) "Yahweh é a força que me proteje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# e canção + +Moisés chamou Yahweh de sua canção por que Yahweh é o único o qual ele canta sobre. T.A.: "e o único que eu canto sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Ele se tornou minha salvação + +Moisés chamou Deus de sua salvação por que Deus o salvou. T.A.: ''ele me salvou" ou "ele é o único que me salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Yahweh é um guerreiro + +Moisés chamou Deus de guerreiro por que Deus poderosamente lutou contra os egípcios e venceu. T.A.: "Yahweh é como um guerreiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..a125af2c --- /dev/null +++ b/exo/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele lançou ao mar as carruagens de Faraó e seu exército + +Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir a carruagem de Faraó e seu exército, como se Deus os tivesse lançado ao mar. T.A.: "ele fez o mar afogar a carruagem de Faraó e seu exército" ou "ele fez com que os condutores da carruagem de Faraó e seu exército caíssem no mar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# desceram às profundezas como pedras + +Apenas uma pedra não flutua mas afunda para o fundo do mar, os soldados inimigos afundaram para o fundo do mar. T.A.: "eles foram para as profundas águas, assim como uma pedra afundando para o fundo do mar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..f13dc462 --- /dev/null +++ b/exo/15/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tua mão direita, Yahweh, é gloriosa em poder + +Moisés fala de Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus ou as coisas que Deus faz poderosamente.T.A.: "Yahweh, seu poder é glorioso" ou "Yahweh, o que você faz é glorioso em poder". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Tua mão direita, Yahweh, esmagou o inimigo + +Moisés fala sobre Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus. T.A.: "Yahweh, seu poder esmagou o inimigo" ou "Yahweh, por meio do seu poder você esmagou o inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esmagou o inimigo + +Moisés fala sobre seus inimigos como se eles fossem frágeis e pudessem ser esmagados como vidro ou cerâmica. T.A.: "destruiu completamente o inimigo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que se levamtaram contra Ti + +Rebelando-se contra Deus é falado como se erguendo contra Ele. T.A.: "aqueles que se rebelarem contra você" ou "seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu enviaste a Tua ira + +Moisés fala da ira de Deus como se fosse um servo que Deus enviou para fazer algo. T.A.: "Você mostrou sua ira" ou "Você agiu de acordo com sua ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# e ela os consumiu como palha + +Moisés fala da ira de Deus como se ela fosse fogo que pudesse queimar completamente as coisas. Seus inimigos foram completamente destruidos como palha em uma queimada. T.A.: "destruiu completamente seus inimigos como um fogo que queima palha". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Pelo sopro de Tuas narinas + +Moisés fala sobre Deus, como se ele tivesse um nariz, e fala sobre o vento como se Deus tivesse soprado vento de seu nariz. T.A.: "você assuou no oceano e". (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..83b6739e --- /dev/null +++ b/exo/15/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# meu desejo será satisfeito neles + +Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: " Eu irei satisfazer meu desejo neles" ou " Eu pegarei tudo o que eu desejo deles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# minha mão os destruirá + +Os inimigos falaram em destruir os israelitas com o poder de suas mãos, como se suas mãos pudessem os destruir. T.A.: " Eu os destruirei com a minha mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Mas Tu sopraste com o Teu vento + +Moisés fala sobre Deus fazendo o vento soprar como se Deus sopresse o vento pelo seu nariz ou sua boca. T.A.: "Mas você assoprou o vento". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# afundaram em poderosas águas (não há no português) + +Chumbo é um metal pesado que normalmente é usado para fazer com que as coisas afundem na água. A palavra "chumbo" nesse contexto, é usado para mostrar o quão rápido os inimigos de Deus foram destruídos. T.A.: " afundou tão rápido quanto o chumbo em águas turbulentas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Quem entre os deuses é como Tu, Yahweh? + +Moisés usa esse argumento para mostrar o quão Deus é maravilhoso. T.A.: "Ó Yahweh, ninguém entre os deuses é como você!" ou "Yahweh, nenhum dos deuses é como você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Quem é como Tu, ... operando milagres? + +Moisés usa esse argumento para mostrar o quão grande Deus é. T.A.: Ninguém é como você. Ninguém é majestoso em santidade como você, ninguém é honrado em louvores como você, e ninguém faz milagres como você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..f1a3b716 --- /dev/null +++ b/exo/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# com Tua mão direita + +A frase "mão direita" representa o forte poder de Deus. T.A.: "com o seu forte poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Tu os alcançaste com Tua mão direita + +Moisés fala sobre Deus ter feito algo acontecer como se Deus tivesse alcançado algo com sua mão. T.A.: "Com o seu forte poder você fez isso acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# a terra os tragou + +Moisés personifica a terra como se se ela pudesse engolir ou devorar com sua boca. T.A.: "a terra os devorou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..79e2304a --- /dev/null +++ b/exo/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tremerão + +Isso significa tremer por que você está com medo. + +# o terror alcançará os habitantes da Filístia + +Moisés fala sobre o terror como se ele fosse uma pessoa que pudesse agarrar com força alguém deixando-o totalmente apavorado. T.A.: "os habitantes da Filístia ficarão com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# se abalarão + +Moisés fala a respeito das pessoas que se tornaram fracas devido aos seus medos. T.A.: "se tornarão fracos devido ao medo" ou " ficarão com medo e fracos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..337d5df8 --- /dev/null +++ b/exo/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Moisés continua a cantar sobre como os povos de outras nações se sentirão quando virem o povo de Deus. + +# Terror e pavor virão sobre eles + +Essas duas palavras significam que o medo virá sobre eles. T.A.: "Medo virá sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# pavor + +Pavor é o medo extremo ou ansiedade sobre alguma coisa que irá acontecer ou poderá acontecer. + +# Pela força do Teu braço + +O braço de Deus representa sua grande força. T.A.: "por causa da sua grande força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# eles se tornarão como pedra + +Possíveis significados são 1) "eles se tornarão silenciosos como pedra" ou 2) "eles se tornarão imóveis como pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..899b0d4a --- /dev/null +++ b/exo/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu os trarás + +Onde Deus poderia traze-los pode ser relatado claramente. Já que Moisés não estiva em Canaã, em algumas línguas se pode usar "levar" ao invés de "trazer". T.A.: "Você vai levar o seu povo para Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]). + +# os plantarás no monte + +Moisés fala sobre Deus dar para esse povo uma terra pra viver como se eles fossem uma árvore que Deus estava plantando. T.A.: "acomode-os no monte" ou "deixe que eles vivam no monte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# no monte de Tua herança + +Isso se refere ao Monte Sião na terra de Canaã. + +# de Tua herança + +Moisés fala sobre Deus prometer dar o monte para aquele povo eternamente, como se ele tivesse dando para eles uma herança. T.A.: "que você deu a eles como herança". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# que Tuas mãos construíram + +A frase "Tuas mãos" se refere ao poder de Deus. T.A.: "que você construiu pelo seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) e (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..f3499eb0 --- /dev/null +++ b/exo/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Miriã... Arão + +Miriã era a irmã mais velha de Moisés e Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# tamborim + +Isto é um intrumento musical como um pequeno tambor que também tem partes em metal ao redor do lado que sai o som quando agitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# triunfou gloriosamente + +"triunfou gloriosamente sobre seus inimigos". (UDB). Veja como foi traduzido em [EXO 15:1](./01.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar + +Miriã cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar os cavalos e seus cavaleiros, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Veja como você traduziu isso em [EXO 15:1](./01.md). T.A.: " ele fez o cavalo e o cavaleiro se afogarem no mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..1694db52 --- /dev/null +++ b/exo/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moisés guiou Israel + +A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Moisés guiou os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# deserto de Sur ... Mara + +Nós não sabemos a localização exata desses locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..66a6ae32 --- /dev/null +++ b/exo/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# murmurou perante Moisés dizendo + +"estavam infelizes e disseram a Moisés" ou "irritadamente disseram a Moisés". + +# a Minha voz, Eu, Yahweh, o vosso DEUS + +Yahweh está falando sobre sua própria voz. T.A.: "minha voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# fizerdes o que for correto aos Meus olhos + +A frase "aos meus olhos" nesse contexto representa o que Deus acha ou irá decidir. T.A.: "faça o que Yahweh considera como certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Não porei sobre vós nenhuma das aflições + +Deus fala sobre ter posto aflições no povo como se estivesse fazendo mal a eles. T.A.: "Eu não farei com que nenhum de vocês tenham aflições". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..9418390c --- /dev/null +++ b/exo/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elim + +Isso é um oásis no deserto, um lugar com água e sombra de árvores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# doze + +"12". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setenta + +"70". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..62f99973 --- /dev/null +++ b/exo/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o deserto de Sim + +A palavra "Sim" neste texto é o nome do deserto no hebraico. Não a palavra em inglês "pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# no décimo quinto dia do segundo mês. + +Este tempo concide com o final de Abril e início de Maio do calendário ocidental. Tradução Alternativa (T.A.): "no décimo quinto dia do segundo mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Toda a comunidades dos israelitas. + +"Todos os israelitas". Esta é uma generalização. Moisés e Arão não reclamaram. T.A.: "Os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# reclamou + +"estava irritado e falou". + +# E se somente tivéssemos morrido. + +Esta é a maneira de dizer que eles desejavam que tivessem morrido.T.A.: "Nosso desejo é que nós tivéssemos morrido". + +# pela mão de Yahweh. + +A frase "mão de Yahweh" representa a ação de Yahweh. T.A.: "Pela mão de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..a360f449 --- /dev/null +++ b/exo/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu vos farei chover pão do céu sobre vós. + +Deus disse que a comida cairia do céu como se fosse chuva. T.A.: "Eu farei o pão descer do céu como chuva" ou " Eu farei para vos cair pão do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pão + +Deus fala da comida que Ele enviará como se fosse pão. Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disss .T.A.: "comida" ou "comida como pão". + +# andarão na Minha lei + +Deus fala de obedecer Sua lei como caminhando nela. T.A.: " Obedeça Minha lei" ou "viver de acordo com a Minha lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha lei + +"Meu mandamento". + +# Isto acontecerá ao sexto dia . + +"Isto acontecerá no sexto dia" ou "no sexto dia". + +# no sexto dia. + +"ao sexto dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# duas vezes. + +"Dois tempos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..b4a32da8 --- /dev/null +++ b/exo/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem somos nós para que vós reclameis contra nós? + +Moisés e Arão usaram esta pergunta para mostrar ao povo como foram insensatos reclamando contra eles. T.A.: "Nós não temos poder suficiente para vocês reclamarem contra nós" ou "É insensato reclamar contra nós, porque nós não podemos fazer o que vocês querem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pão + +Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelistas comeriam esta comida todo os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como foi traduzido em 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem somos Arão e Eu? + +Moisés usou esta pergunta para mostrar ao povo que ele e Arão não tinham poder de trazer para eles o que queriam. T.A.: "Arão e eu não podemos dar o que vocês querem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vossas reclamações não são contra nós; são contra Yahweh + +O povo estava reclamando contra Moisés e Arão, que eram servos de Yahweh. Então por reclamarem contra eles, o povo estava realmente reclamando contra Yahweh. T.A.: " Vossas reclamações realmente não são contra nós; elas são contra Yahweh, porque nós somos Seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ab8f785 --- /dev/null +++ b/exo/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Arão falou + +Esta frase é usada para indicar a importância do acontecimento na história. A importância do acontecimento é o povo vendo a glória de Yahweh. Se sua idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui. + +# viram + +A palavra "viram" aqui mostra que o povo viu algo interessante. + +# pão + +Deus falou da comida que ele enviará como se fosse pão.Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, como eles tinham comido todos os dias antes disso. Veja como você traduziu isso no 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb5940d5 --- /dev/null +++ b/exo/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# E aconteceu que + +Esta frase é utilizada para indicar uma parte importante do acontecimento . Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar fazer isso aqui. + +# codornas + +Esses são pequenos e roliços pássaros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# como geada + +Os leitores originais sabiam como era a geada, então esta frase ajudaria-os a entender como seria os flocos. Geada é a forma do orvalho congelado no chão. Isto é muito fino. T.A.: "que parece como geada" ou "que era fino como geada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pão + +Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelitas comiam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como você traduziu em 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão". diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..392b90c0 --- /dev/null +++ b/exo/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto: + +Moisés continua falando ao povo acerca da comida que Deus havia providenciado para eles. + +# ômer + +"dois litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# nada lhes faltou + +"não havia falta" ou "tinham o suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..466d4486 --- /dev/null +++ b/exo/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E aconteceu que + +Esta frase é aqui utilizada para indicar o início da nova parte da história. Versículos 16:22-30 falam acerca do que povo fez a respeito do maná no sexto dia e no sétimo dia da semana. Caso seu idioma tenha outra maneira de fazer isso como a nova parte da história, você deverá considerar isso aqui. + +# no sexto dia + +"no dia seis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Duas vezes . + +"dois tempos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pão + +Isso se refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã. + +# solene (não há no português) + +" importante" ou" aquietar e ponderar". diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..ca7b31fb --- /dev/null +++ b/exo/16/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não se tornou podre + +"não cheirou apodrecido". + +# hoje é um dia reservado, o sábado para honrar a Yahweh. + +"hoje é sábado e é utilizado para honrar a Yahweh". diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..fa16bee8 --- /dev/null +++ b/exo/16/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas o sétimo é o dia. + +"mas no dia sete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# maná + +Esse foi o nome que os israelitas deram para o pão que Yahweh fez surgir para eles a cada manhã. + +# nada encontraram. + +"Eles não encontraram nenhum maná". diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..ded0b41a --- /dev/null +++ b/exo/16/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala a Moisés, mas a palavra "recusareis" se refere ao povo de Israel em geral. + +# Por quanto tempo recusareis a manter Meus mandamentos e Minha lei? + +Deus usou essa pergunta para repreender o povo porque eles não obedeceram Sua lei. T.A.: "Vocês povo ainda não mantêm Meus mandamentos e Minha lei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# manter Meus mandamentos e Minha lei. + +"obedecer Meus mandamentos e Minha lei". + +# Yahweh tenho vos dado o descanso + +Yahweh fala a respeito do ensinamento do descanso do sábado como se o sábado fosse um presente. T.A.: "Eu, Yahweh, tenho ensinado a vocês descansarem no sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sexto dia...dois dias...sétimo dia. + +"dia seis... dois dias... dia sete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pão + +Isso de refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã. diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..0b2f130b --- /dev/null +++ b/exo/16/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# maná + +Este era o nome que os israelitas deram ao pão que Yahweh fez surgir para eles cada a manhã. Veja como você traduziu isso no 16:26. + +# semente de coentro + +Coentro é também conhecido como cheiro verde. O povo deixa as sementes secarem e as moem e colocam na comida para dar sabor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pão feito com mel + +Muito fino biscoito ou biscoito de água e sal. + +# ômer + +"dois litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# pão + +Isso se refere ao pão que surgiu como fino flocos no chão a cada manhã. diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..e92d8790 --- /dev/null +++ b/exo/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Um ômer é a décima parte de um efa. + +Um ômer e uma efa são ambos recipientes para medir volume.Os leitores orginais tinham conhecimento de como era uma efa. Esta sentença ajudaria eles a conhecerem quanto era um ômer. Para esta linguagem não se usa frações, isso pode ser reformulado.T.A.: "Agora dez ômeres equivalem a uma efa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Um ômer. + +"dois litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f85a76d --- /dev/null +++ b/exo/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deserto de Sim + +A palavra "Sim" aqui é o nome hebreu do deserto. Não é a palavra inglesa "pecado".Veja como isso foi traduzido em 16:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Refidim + +Isto significa "o lugar de descanso", um lugar para repousar em longas jornadas pelo deserto.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# "Por que vós reclamais? Por que vós testais Deus?" + +Moisés usa essas perguntas para repreender o povo. Tradução Alternativa (T.A.):" Vocês não deveriam reclamar! Vocês não deveriam testar Yahweh!" + +# Para nos matar de sede, nossas crianças e nossos rebanhos? + +O povo usa essa pergunta para acusar Moisés de querer matá-los. T.A.: "Você apenas nos lançou aqui para nos matar, nossas crianças e e nossos rebanhos não nos deixando sem água para beber!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff4c1e77 --- /dev/null +++ b/exo/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Massá + +um lugar no deserto cujo o nome significa "teste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meribá + +um lugar no deserto cujo o nome significa "reclamação".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..2549991d --- /dev/null +++ b/exo/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Refidim + +Este era o nome do lugar no deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Então, Josué fez como foi instruído e lutou contra os amalequitas + +Josué representa os israelitas que ele lidera na batalha. T.A.: "Então Josué e os homens que ele escolheu lutaram contra os amalequitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hur + +Hur era amigo de Moisés e Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..c353a32d --- /dev/null +++ b/exo/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Israel ganhava... os amalequitas começavam a ganhar + +As palavras "Israel" e "amalequitas" representa os lutadores desses grupos. T.A.:"os lutadores israelitas estavam ganhando...os lutadores amalequitas começaram ganhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# as mãos ficaram pesadas + +O autor escreve sobre os braços de Moisés ficando cansados como se suas mãos ficassem pesadas. T.A.: "os braços ficaram pesados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com a espada + +A espada representa a batalha. T.A.: "na batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..a672bef1 --- /dev/null +++ b/exo/17/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu irei apagar a memória dos amalequitas + +Deus fala de destruir os amalequitas como se Ele fosse apagar a memória dos amalequitas. Quando um grupo de pessoas é completamente destruído, não há nada para se lembrar sobre eles. T.A.:"Eu vou destruir completamente os amalequitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma mão foi erguida (não há no português) + +As pessoas levantariam suas mãos quando eles fizeram uma promessa ou um compromisso, então levantar a mão representa uma promessa. T.A.: "uma promessa foi feita". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma mão foi erguida (não há no português) + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Yahweh ergueu sua mão" ou "Yahweh fez uma promessa solene". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Amaleque + +Isto se refere aos amalequitas.T.A.:"amalequitas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..774069e3 --- /dev/null +++ b/exo/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sogro de Moisés + +sogro -Isso se refere ao pai da esposa de Moisés. + +# levou Zípora, esposa de Moisés... e os seus dois filhos + +Possíveis significados são: 1) Jetro levou Zípora e seus dois filhos a Moisés, ou 2) Mais cedo, Jetro recebeu de volta Zípora e seus dois filhos. + +# depois que ele a tinha enviado a sua casa + +Isso é algo que Moisés fez antes. O significado completo do trecho pode ser feito de modo explícito. Tradução Alternativa (T.A.): "depois de Moisés a levar para casa de seus pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gérson + +Esse é um filho de Moisés e Zípora, cujo o nome significa "extrangeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliézer + +Esse é um filho de Moisés e Zípora, cujo nome significa "Deus é aquele que me ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# espada de Faraó + +Isso representa ser morto pelo Faraó ou pelo exército de Faraó. T.A. "ser morto por Faraó" ou "ser morto pelo exército de Faraó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..79a54f58 --- /dev/null +++ b/exo/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# onde ele estava acampado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A. "onde ele acampou com os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..75327262 --- /dev/null +++ b/exo/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# inclinou, e o beijou + +Essas ações simbólicas eram uma forma normal que as pessoas mostravam grande respeito e devoção naquela cultura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# por amor a Israel + +A palavra "Israel" representa o povo israelita. T.A. "para ajudar o povo israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas as dificuldades enfrentadas + +Moisés escreve sobre as dificuldades que acontecem com eles como se as dificuldades foram até eles. T.A.: "todas as dificuldades que aconteceram com eles" ou "todas as dificuldades que eles haviam experimentado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..aa01c3f5 --- /dev/null +++ b/exo/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# livrou dos egípcios ... das mãos de Faraó + +A mão representa o poder de alguém para fazer algo. T.A.: "o poder dos egípcios... o poder de Faraó" ou "o que os egípcios estavam fazendo para vós... o que o Faraó estava fazendo para vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..f22ab4f0 --- /dev/null +++ b/exo/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que é isto que estás fazendo com o povo? + +Jetro usa essa pergunta para mostrar a Moisés que o que ele estava fazendo não era bom. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Tú não poderias estar fazendo tudo isso para o povo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que estás sentado sozinho ... desde a manhã até à noite? + +Jetro usa essa pergunta para mostrar a Moisés que ele estava fazendo demais. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Tú não podes ficar sozinho... desde a manhã até à noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sentado sozinho + +A palavra "sentado" aqui é uma metonímia para "juíz". Juízes ficavam sentados enquando escutavam às queixas das pessoas. T.A.: "tú julgas sozinho" ou "tú és o único que julgas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..fbe756ef --- /dev/null +++ b/exo/18/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Certamente, desfalecerás + +"certamente ficarás muito cansado por causa de ti mesmo". + +# o fardo é pesado demais para ti + +Jetro fala do trabalho pesado que Moisés está fazendo como se fosse um fardo físico que Moisés estava carregando. T.A.: "Esse trabalho é demais para ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conselho + +"orientação'' ou "instrução". + +# Deus será contigo + +Jetro fala de Deus ajudando Moisés como se Deus estivesse com Moisés. T.A.: "Deus te ajudará" ou "Deus te dará sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levas as discussões deles a Ele + +Jetro fala de Moisés dizendo a Deus sobre as discussões do povo como se Moisés estivesse levando as discussões deles a Deus. T.A.: "tú dizes a Deus sobre suas discussões" ou "tú dizes a Deus sobre o que eles estão se queixando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deves lhes mostrar o jeito de andar + +Jetro fala de viver ou se comportar como andar. T.A.: "Deves mostrar a eles como viver" ou "Deves mostrar a eles como se comportar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..0aefb356 --- /dev/null +++ b/exo/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jetro continua falando com Moisés. + +# Além disso, deves escolher + +"Além do mais, deves escolher" ou "Deves também escolher". + +# Deves colocá-los acima das pessoas + +Jetro fala de dar a eles autoridade sobre o povo colocando-os acima do povo. T.A.: "Tú deves dar a eles autoridade sobre o povo''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mil, cem, cinquenta e chefe de dez + +"grupos de 1,000, grupos de 100, grupos de 50 e grupos de 10". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# casos + +"casos simples". + +# os casos difíceis eles trarão a ti + +Jetro fala de dizer a Moisés sobre os casos difíceis trazendo a ele os casos difíceis. T.A.: "sobre os casos difíceis eles o dirão" ou "quando há casos difíceis, eles te dirão sobre eles e poderás julgá-los''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles carregarão o fardo contigo + +Jetro fala do trabalho difícil que eles fariam como se fosse um fardo que carregariam. T.A.: "eles farão o trabalho difícil contigo" ou "eles o ajudarão a fazer o trabalho difícil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suportar + +O que eles suportarão pode ser dito claramente. T.A.: "suportar o extresse do trabalho''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..98216402 --- /dev/null +++ b/exo/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cabeças sobre o povo + +Moisés escreveu sobre os líderes do povo como se eles fossem a cabeça do corpo. T.A.: "os líderes do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# homens capazes + +O que eles eram capazes de fazer pode ser dito claramente. T.A.: "homens que eram capazes de liderar" ou "homens que eram capazes de julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# circunstâncias + +"situações". + +# Os casos difíceis eles levavam para Moisés + +O autor escreve sobre dizer a Moisés dos casos difíceis como se trouxesse a ele os casos difíceis. T.A.: "os casos difíceis eles contaram a Moisés a respeito" ou "quando haviam casos difíceis, eles falavam a Moisés deles e assim ele poderia julgá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os pequenos casos + +"os casos fáceis". diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..eea509f4 --- /dev/null +++ b/exo/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No terceiro mês ... naquele mesmo dia + +Isso significa que eles chegaram no deserto no primeiro dia do mês, assim como eles saíram do Egito no primeiro dia do mês. O primeiro dia do terceiro mês no calendário hebreu é perto do meio de Maio dos calendários ocidentais. Tradução Alternativa (T.A.): "No terceiro mês ... no primeiro dia do mês. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ter deixado + +"ter partido para fora de". + +# Refidim + +Essa é uma área à beira do deserto do Sinai, onde o povo de Israel esteve acampando. Veja como você traduziu esse nome em 17:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..5a6c8ab9 --- /dev/null +++ b/exo/19/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# à casa de Jacó + +A palavra "casa" aqui representa a família e os descendentes de Jacó. T.A.: "os descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# à casa de Jacó, ao povo de Israel + +A frase "ao povo de Israel" explica o que "à casa de Jacó" significa. + +# Vós tendes visto + +A palavra "vós" aqui se refere aos israelitas. Yahweh está dizendo a Moisés o que dizer aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eu vos carreguei nas asas das águias + +Deus fala de cuidar do seu povo enquanto eles viajavam como se Ele fosse uma águia e os carregasse em suas asas. T.A.: "Eu os ajudo a viajar como uma águia que carrega seus bebês em suas asas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ouvirdes atentamente a Minha voz + +Atentamente pode ser expresso como um verbo. T.A.: "ouvirdes a Minha vós e se atentar a ela". + +# Minha voz + +A voz de Deus representa o que Ele diz. T.A.: "o que Eu digo" ou "minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardardes a Minha aliança + +"fazer o que a minha aliança os exige fazer". + +# propriedade exclusiva + +"tesouro". + +# reino de sacerdotes + +Deus fala de Seu povo como se fossem sacerdotes. T.A.: "um reino de um povo que é como sacerdote" ou "um reino de um povo que faz o que sacerdotes fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..3c53712d --- /dev/null +++ b/exo/19/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lhes apresentou todas as palavras + +O autor escreve sobre Moisés dizendo ao povo coisas como se ele estivesse colocando as palavras antes deles. T.A.: "os contou todas essas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as palavras que Yahweh havia ordenado + +A palavra "palavras" se refere ao que Yahweh disse. T.A.: "tudo o que Yahweh o havia ordenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Moisés voltou a comunicar + +Onde Moisés foi pode ser dito explicitamente. T.A.: "Moisés subiu novamente para comunicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as palavras do povo + +A palavra "palavras" se refere ao que o povo disse. T.A.: "o que o povo disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..bb62418b --- /dev/null +++ b/exo/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# santificai-o para Mim + +Isso provavelmente significa: "fale para eles se dedicarem a Mim'' ou "fale para eles se purificarem para Mim". + +# próprias roupas + +"vestes''. + +# Estai prontos + +Esse era um mandamento ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..08aad686 --- /dev/null +++ b/exo/19/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gerais + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# definirás todos os limites + +"fazer um limite". Isso era uma marca ou um tipo de barreira. + +# Qualquer que de vós tocardes no monte certamente será condenado à morte + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tú certamente tens que condenar qualquer pessoa que tocar no monte" ou "Tú certamente tens que matar qualquer um que tocar no monte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qualquer que de vós tocardes + +"Qualquer pessoa que tocar" ou "Qualquer um que tocar". + +# na pessoa + +"a pessoa que fizer isso" (não precisa disso no português) ou "a pessoa que tocar o monte". + +# ela certamente deverá ser apedrejada ou flechada + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tú certamente precisarás apedrejá-la ou flechá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# flechada + +Isso se refere a ser morto por alguém que atira flechas com um arco ou pedras com um estilingue. + +# tocar por muito tempo + +"por muito tempo, um som bem alto". diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..c3004863 --- /dev/null +++ b/exo/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não chegareis a vossas esposas + +Essa é uma maneira educada de falar sobre dormir com suas esposas. T.A.: "não durmais com suas esposas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..529dcbc4 --- /dev/null +++ b/exo/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estremecido + +"estremeceu de medo". + +# havia descido + +"desceu". + +# como a fumaça de uma fornalha + +Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça. T.A.: "como uma fumaça de um fogo muito grande". + +# fornalha + +um forno que pode ser extremamente quente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..1678f2a7 --- /dev/null +++ b/exo/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aumentava cada vez mais + +"continuava a ficar mais alto". + +# em uma voz (não há no portugûes) + +a palvra "voz" aqui se refere a um som que Deus fez. Os possíveis significados são 1) "falar de modo alto como um trovão" ou 2) "falando" ou "rovocando trovões para ocorrer o som". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chamou Moisés + +"Ele mandou Moisés subir". + +# não romper o limite + +Deus favava de atravessar o limite como se eles fossem quebrar a barreira e andar por ele. Veja como você traduziu "definir limites" em 19:12. T.A.: "não vão a beira do limite" ou "Não ultrapassem a barreira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..05b6cd0b --- /dev/null +++ b/exo/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desce + +"vá para baixo". + +# quebrar a barreira (Não há no português) + +Deus fala de passar pelo limite como se eles pudessem quebrar a barreira e andar por ela. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 19:19. T.A.: "vá além da fronteira'' ou "vá através do limite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9ffacfe --- /dev/null +++ b/exo/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# casa da servidão + +"lugar onde vocês foram escravos". + +# Vós não deveis ter nenhum outro deus antes de Mim + +"Vós não deveis adorar quaisquer outros deuses senão a Mim". diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..b214cf7d --- /dev/null +++ b/exo/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# de nenhuma semelhança + +"e você não pode fazer nada semelhante". + +# Não vos ajoelhareis diante deles ou adorá-los-ei + +A palavra "eles" refere-se a figuras esculpidas ou ídolos. + +# zeloso + +Deus quer que seu povo adore somente a Ele. + +# puno a maldade dos pais por trazerem punição sobre os seus descendentes + +Deus irá punir o povo por causa dos pecados de seus pais. + +# a terceira e quarta geração + +"a 3ª e a 4ª geração." Aqui "terceira" e "quarta" são números ordinais para "3" e "4". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Eu mostrarei aliança de fidelidade até milhares + +"por causa da Minha aliança, Eu sou fiel para milhares" ou "Eu amo fielmente a milhares". + +# milhares de gerações + +"muitas dessas gerações". diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..c81125a1 --- /dev/null +++ b/exo/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não tomareis o Meu nome + +"use Meu nome". + +# em vão + +"sem cuidado" ou "sem respeito apropriado". + +# Eu não terei por inocente + +"Eu vou certamente considerar culpado" ou "Eu vou certamente punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..66231f78 --- /dev/null +++ b/exo/20/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fazer todo vosso trabalho + +"façam todas as suas tarefas usuais". + +# dentro dos teus muros + +Cidades frequentemente tinham muros ao redor delas para manter os inimigos do lado de fora, e portões para as pessoas entrarem e saírem. Tradução Alternaativa (T.A.): "Dentro da sua comunidade" ou "dentro da sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no sétimo dia + +"no dia sete". Aqui "sétimo" é o numero ordinal para "sete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# abençoei o dia de sábado + +Possíveis significados são 1) Deus fez com que o dia de sábado produzisse bons resultados, ou 2) Deus disse que o Sabat era bom. + +# o dediquei para Mim mesmo + +"O dediquei para um propósito especial". diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..616b4d69 --- /dev/null +++ b/exo/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não cometas adultério + +"Tú não deves praticar sexo com qualquer outro sem ser seu conjuje". diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..3a2568c0 --- /dev/null +++ b/exo/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não dês falso testemunho + +"não deves dar relatos falsos" ou "não pode falar mentiras sobre alguém". + +# Não cobices + +"não deves querer muito ter" ou "não deve querer tomar". diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..aa3d0210 --- /dev/null +++ b/exo/20/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# voz + +"som". + +# a montanha fumegando + +"fumaça vindo da montanha". + +# eles tremeram + +"Eles estremeceram de medo". + +# permaneceram distantes + +"permanecerem longe" ou "permanecerem a uma distância". (UDB) + +# para que o vosso temor esteja em vós, para que não pequeis + +"Para que você O honre e não peque". + +# aproximou + +"chegou mais perto de". diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..ca628016 --- /dev/null +++ b/exo/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isto é o que dirás aos Israelitas + +"Diga isso aos israeilitas". + +# Vós mesmos tendes visto que Eu tenho falado convosco do céu + +"Você tem ouvido Eu falar com você do céu". + +# Não façais para vós outros deuses diante de mim + +"Você não deve fazer ídolos de outros deuses além de mim". + +# deuses de prata ou deuses de ouro + +"deuses feitos de prata ou ouro" ou "ídolos feitos de prata ou ouro". diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..9bbba3de --- /dev/null +++ b/exo/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# altar de terra + +um altar feito de materiais do chão, como rochas, terra, ou barro. + +# fazei o meu Nome ser honrado + +Aqui "nome" é uma metonímia para o ser de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Escolha Me honrar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não subireis pelos degraus para o meu altar + +"Não faça um altar que tenha degrais". + +# expor vossas partes íntimas + +"Mostrando seu corpo nu". diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a18b40f --- /dev/null +++ b/exo/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# deverás dizer à eles + +"você precisa dar a eles" ou "você precisa dizer a eles". diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..5a89aaf9 --- /dev/null +++ b/exo/21/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Se ele veio por si mesmo, assim deverá ser liberto + +O que "por si mesmo" significa pode ser dito de maneira clara. Algumas línguas requerem que a condição adicional, que ele se case enquanto escravo, seja dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "Se ele se tornar um escravo enquanto ele não tinha esposa, e se casar enquanto é um escravo, o mestre precisa libertar apenas ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por si mesmo + +"sozinho" ou "sem uma esposa". + +# se é casado + +"se ele era casado quando se tornou um escravo" ou "Se ele veio como um homem casado". diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..1c633c3a --- /dev/null +++ b/exo/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# disser claramente + +"disser simplesmente". + +# eu não irei livre + +"eu não quero que meu mestre me liberte". + +# furará sua orelha + +"colocar um furo em sua orelha". + +# agulha + +Uma ferramenta pontuda usada para fazer um buraco. + +# pelo resto de sua vida + +"antes do fim da sua vida" ou "antes que ele morra". diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..ca549ece --- /dev/null +++ b/exo/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# foi escolhida + +"foi designada". + +# ele deve permití-la ser resgatada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele deve permitir que seu pai compre-a de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não tem o direito de vendê-la + +"não tem autoridade para vender". + +# a tratou de forma desonrosa + +"ele foi desleal com ela". diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..f02c8d81 --- /dev/null +++ b/exo/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# designá-la + +"escolhe-la". + +# ele não deve diminuir sua comida, vestimenta ou seus direitos conjugais + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele deve dar à primeira mulher a mesma comida, vestimenta, e direitos conjugais que tinha antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# diminuir + +"levar embora" ou "reduzir". + +# ou seus direitos conjugais + +Isso inclue coisas que um marido precisa fazer para sua mulher, inclundo dormir com ela. T.A.: "E ele precisa continuar dormimindo com ela como antes". (UBD) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..b37820ca --- /dev/null +++ b/exo/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ferir + +"bater" ou "atacar". + +# certamente ele será condenado à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente precisa executar essa pessoa" ou "você certamente precisa mataar essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não o fizer com intenção + +"Não planejou fazer isso" ou "Não fez de propósito". + +# irei designar um lugar para onde ele poderá fugir + +O propósito de escolher um lugar pode ser dito claramente aqui. T.A.: "eu vou escolher um lugar para onde ele possa correr para ser salvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# atacar intencionalmente + +"depois de pensar cuidadosamente sobre isso". + +# terás de tirá-lo + +O sufixo "lo" refere-se a quem matou seu vizinho. + +# para que também morra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Para que você possa mata-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd3a70a6 --- /dev/null +++ b/exo/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Qualquer um que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será condenado à morte + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Se qualquer pessoa ferir seu pai ou mãe, vocês certamente deverão matá-lo" ou "Vocês certamentee deverão matar qualquer pessoa que ferir seu pai ou mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# certamente será + +Certamente precisa. + +# em seu poder + +"com ele". + +# certamente será condenado à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você certamente deverá matar esse sequestrador".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qualquer um que amaldiçoar seu pai ou mãe certamente será condenado à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve certamente matar quallquer um que amaldiçoe seu pai ou sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..f36bd92f --- /dev/null +++ b/exo/21/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# deixá-lo de cama + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não pode levantar da cama" ou "Tem que ficar na cama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Recuperar (Não há no português) + +"melhorar". + +# bordão + +Isso é uma vara no qual se pode inclinar para dar suporte enquanto anda. + +# pelo tempo perdido + +Isso se refere à uma situação onde alguém não pode trabalhar para ganhar dinheiro. Você pode expressar de maneira clara na tradução. T.A.: "O tempo em que não podia trabalhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pagar ... pela sua completa recuperação + +"pagar seus custos médicos" ou "pagar pelos seus custos para curar". (UDB) diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..f7cb146c --- /dev/null +++ b/exo/21/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pelo golpe + +"por causa do machucado" ou "porque seu mestre bateu nele". + +# aquele homem será punido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente deve punir aquele homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque já sofreu a perda de seu escravo + +Na tradução, você pode expressar de maneira clara que o servo era valioso para seu mestre. T.A.: "porque ele já perdeu seu servo que era valioso para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..cae7b72f --- /dev/null +++ b/exo/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# perder seu bebê + +"seu bebê morreu em seu ventre" ou "seu bebê nasceu muito cedo e morreu". + +# o culpado deverá indenizá-la + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente terá que multar o culpado" ou "o culpado tará que pagar uma multa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conforme o juíz determinar + +"o que os juízes decidirem". + +# pagarás vida por vida, olho por olho + +Isso significa que se ela for machucada, a pessoa que a machucou, tera que ser machucada igualmente. T.A.: "ele terá que dar sua vida pela dela, seu olho pelo olho dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..deb4e4f3 --- /dev/null +++ b/exo/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se um homem + +Aqui "homem" refere-se ao dono de um escravo. + +# Em compensação + +"como pagamento". Compensação é o que alguém faz para outra pessoa ou dá para outra pessoa para contrabalançear com aquilo que fez com que ela perdesse. diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..a545b1b4 --- /dev/null +++ b/exo/21/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fere + +"machuca com seus chifres". + +# o boi deverá ser apedrejado + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você deverá apedrejar o boi até ele morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sua carne não deverá ser comida + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você não deverá comer sua carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seu dono será absolvido de culpa + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você deve culpar o dono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seu dono morto + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você também deve matar seu dono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se for pedido resgate por sua vida + +Se o dono do boi pode pagar uma multa para salvar sua vida, então ele deve pagar aquilo que os juízes decidirem. O sentido completo disso pode ser dito de maneira clara. Isso tambám pode ser dito de uma forma ativa. T.A.: "Se o dono do touro pode pagar uma multa para salvar sua própria vida, ele precisa pagar toda a quantia que os juíses disserem que é para ele pagar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..ba3cc3d9 --- /dev/null +++ b/exo/21/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ferir com + +"machucou com seu chifre". + +# trinta siclos de prata + +"trezentos e trinta gramas de prata". Um ciclo pesava onze gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# seu boi deverá ser apedrejado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar o boi apedrejando-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..e5498cae --- /dev/null +++ b/exo/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cavar uma cisterna + +"tirar a cobertura de um buraco na grama" ou "tira a tampa de um buraco na grama". + +# indenizará ao dono do animal pelo dano + +O dono deve ser pago pela perda do seu animal. T.A.: "pagar o dono pelo animal morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# passará a ser seu + +Quem pagou pela perda do animal irá se tornar o dono do animal morto e pode fazer o que quiser com ele. O sentido completo desse ditado pode ser dito explicitamente. T.A.: "pertencerá ao dono da cisterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..80f4fb0b --- /dev/null +++ b/exo/21/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# dividirá o valor + +"dividirá o dinheiro" ou "dividirá o dinheiro que receberam". + +# se era sabido + +Isso pode ser dito ne voz ativa. T.A.: "se o povo sabia" ou "se o dono sabia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o hábito de ferir no passado + +"Feriu outros animais antes". + +# seu dono não tomou providências + +Isso significa que o dono não manteve seu boi seguro dentro da cerca. isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Seu dono não manteve ele dentro da cerca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele certamente pagará animal por animal + +O dono do boi que matou deve dar um boi a quem perdeu seu boi. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "O dono do boi que matou deve certamente dar um boi vivo para o dono do boi que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..912ced62 --- /dev/null +++ b/exo/22/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Se um ladrão for encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "se alguém encontrar um ladrão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# arrombando uma casa + +"usando força para entrar numa casa". + +# e se alguém o ferir e ele morrer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Se alguém ferir o ladrão e ele morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nenhuma culpa pelo assassinato será colocado sobre a pessoa que o matar + +"ninguém será culpado de tê-lo assassinado". + +# se o sol nascer antes que ele arrombe + +"se tiver luz antes que ele arrombe" ou "se ele arrombar e for depois do amanhecer". + +# culpa pelo assassinato será colocada sobre a pessoa que o matou + +"a pessoa que o matou será culpada de assassinato". + +# fazer a restituição + +"pagar pelo que ele roubou". + +# ele deverá ser vendido por seu roubo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode vendê-lo como escravo a fim de pagar por aquilo que ele roubou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se o animal roubado for encontrado vivo em sua posse + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e se eles descobrirem que ele ainda tem vivo o animal que ele roubou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deverá pagar de volta o dobro. + +pagar dois animais por cada animal que ele pegou. diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..f662aecb --- /dev/null +++ b/exo/22/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se um homem levar seu rebanho para pastar + +"se um homem deixa seus animais comerem grama". + +# eles pastarem + +"eles comerem grama". + +# ele deverá fazer a restituição + +"ele deve pagar de volta o dono daquele campo". diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..779168e6 --- /dev/null +++ b/exo/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se um incêndio começar e se espalhar entre os espinheiros + +"se alguém começar um incêndio e este se espalhar pelos espinheiros". + +# espalhar entre os espinheiros + +"espalhar-se no campo através das plantas secas". + +# grãos colhidos + +Este é o grão que foi cortado e amarrado em molhos. "Grãos em molho" ou "grãos ceifados". + +# grãos plantados + +Este grão não foi cortado, mas está pronto para ser colhido. + +# um campo for consumido + +"fogo consumiu o campo" ou "fogo destruiu o campo". + +# certamente deverá fazer a restituição + +"certamente deverá pagar pelo grão que o fogo destruiu". diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..49d0d347 --- /dev/null +++ b/exo/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# para serem guardados com segurança + +"para cuidar de" ou "para guardar em segurança". + +# Se ... eles forem roubados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém roubar isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ladrão + +alguém que rouba alguma coisa. + +# se o ladrão for encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você encontrar o ladrão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# apresentar-se diante dos juízes a fim de ver se + +"vir na presença dos juízes para que eles investigarem se". + +# colocou sua própria mão na propriedade de seus vizinho + +Isso é uma expressão idiomática. Se você tem uma maneira de dizer isso em sua própria língua, você pode usar aqui. T.A.: "roubou a propriedade do seu vizinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a causa das duas partes deve ser apresentada diante dos juízes + +Os juízes devem ouvir as duas pessoas que dizem que as coisas pertencem a elas e os juízes decidirão quem é culpado". diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..80f38cec --- /dev/null +++ b/exo/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um juramento a Yahweh deverá ser feito por ambos + +Somente o homem que é acusado de roubar o animal deve fazer o juramento. O dono do animal perdido deverá aceitar o juramento feito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que estava cuidando do animal deverá fazer um juramento na presença de Yahweh e o dono deverá aceitar o juramento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mas se o animal tiver sido roubado dele + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.):" Mas se alguém roubou o animal dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se um animal tiver sido dilacerado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas se uma fera do campo dilacerou o animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele não terá que pagar pelo que foi dilacerado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não terá que pagar pelo animal que foi destruido pela fera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..e30c328b --- /dev/null +++ b/exo/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certamente fazer a restituição + +"certamente pagará com outro animal" ou "certamente pagará ao dono pelo animal". + +# se o animal tiver sido alugado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém alugou o animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele será pago por seu valor de locação + +Aquele que alugou o animal não pagará ao dono nada além do valor de locação ou valor do aluguel. Este valor será pela perda do animal. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "o dinheiro que alguém pagou para o aluguel do animal cobrirá a perda do animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# valor de locação + +"valor do aluguel" ou "dinheiro pago para alugar o animal". diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..052b9065 --- /dev/null +++ b/exo/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# seduzir + +"persuadir". + +# não esteja prometida + +"não está prometida em casamento". + +# e deitar-se com ela + +Dormir com alguém é um eufemismo para 'fazer sexo'. T.A.: "se ele fizer sexo com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dote das virgens + +"dote" ou "valor da noiva". + +# ele + +Esse pronome refere-se ao homem que seduziu a virgem. diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..5543bea1 --- /dev/null +++ b/exo/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aquele que dormir com um animal certamente deverá ser condenado à morte + +Aqui "dormir com um animal" é um eufemismo que significa ter sexo com um animal. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você certamente deverá matar qualquer um que tiver sexo com um animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..465b40ef --- /dev/null +++ b/exo/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh deverá ser completamente destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh, tu destruirás completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# maltratar um estrangeiro + +"oprimir um estrangeiro" ou " enganar um estrangeiro". diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..016edc7f --- /dev/null +++ b/exo/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não deverás maltratar nenhuma viúva ou órfão + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Você deverá tratar justamente todas as viúvas e órfãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# viúva + +"mulher cujo marido morreu". + +# órfão + +"criança sem pai" ou "criança sem pais". + +# vos matarei ao fio de espada + +Ser morto "com a espada" é uma metonímia que significa que uma pessoa morrerá violentamente, ou talvez lutando na guerra. T.A: "você morerá uma morte violenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..77fc1f32 --- /dev/null +++ b/exo/22/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# um credor + +"aquele que empresta dinheiro". + +# cobrar dele juros + +"cobrar dinheiro extra do dinheiro emprestado" ou "cobrar dinheiro extra do empréstimo". + +# manto de seu vizinho como penhor + +"capa como garantia" ou "capa como garantia de pagamento do empréstimo". + +# único cobertor + +"única capa" ou "única peça de roupa que o mantém aquecido". + +# Onde mais ele poderá dormir? + +Essa questão adiciona ênfase. Isso pode ser dito de forma assertiva. T.A.: "Ele terá nada para vestir enquanto dorme!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# compassivo + +"misericordioso" ou "gracioso". diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..d11551b4 --- /dev/null +++ b/exo/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu não deverás blasfemar contra Mim, Deus + +"Não insultarás a Deus" ou " Não falarás mal de Deus". + +# nem amaldiçoarás algum juiz + +"não pedirás a Deus para fazer mal a um juiz". diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..5a55e8cd --- /dev/null +++ b/exo/22/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu não deverás reter ofertas + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você deverá trazer todas as suas ofertas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Deverás Me oferecer seus primogênitos + +"dedicarás os teus primogênitos a mim". + +# Tu farás o mesmo com + +"dedicarás a mim o primogênito do". + +# Por sete dias + +Isso pode ser escrito como numeral. T.A.: " Por 7 dias depois que eles nascem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ao oitavo dia + +Isso pode ser escrito como numeral. T.A.: "no dia 8". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os oferecerás a mim + +"dedicarás eles a mim". diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..87901e92 --- /dev/null +++ b/exo/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# testemunha mentirosa + +Isso é a mesma coisa que uma testemunha desonesta ou falsa. + +# nem darás testemunho + +"e você também não deverá falar". + +# apoiar a multidão + +Isso é uma metáfora que descreve alguém concordando com um grupo de pessoas como se ele de fato fosse até eles e ficasse de pé ali. Tradução Alterntiva (T.A.): "fazer o que a multidão quer" ou "concordar com a maioria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perverta a justiça + +realizar ações illegais ou imorais que resultam em um julgamento injusto. diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..21179ce0 --- /dev/null +++ b/exo/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua enunciando a Moisés suas leis para o povo de Israel. diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..d4b1d8de --- /dev/null +++ b/exo/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Não perverterás o direito + +"Não deve realizar ações que produzam um resultado legalmente impróprio" que resultem em liberdade de uma pessoa culpada ou punição do inocente. + +# deverá ir (não há no português) + +Nessa frase, "deverás" se refere a justiça apropriada, uma decisão correta. + +# ação judicial (não há no português) + +"disputa". + +# Eu não justificarei o ímpio + +"Eu não acharei que o ímpio não é culpado" ou "Eu não vou falar das pessoas ímpias que elas são inocentes". + +# suborno cega ... perverte + +Aqui o "suborno" é descrito como se fosse uma pessoa. T.A.: "suborno desmoraliza ... tirar a confiança de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a vida de um estrangeiro + +"o tipo de vida que um estrangeiro vive numa terra que não é a dele". diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed83c160 --- /dev/null +++ b/exo/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua enunciando a Moisés Suas leis para o povo de Israel. + +# produção + +"as comidas produzidas pelas plantas". + +# descansando + +"sem arar" ou "sem plantar". + +# não a cultivarás + +"em seu estado natural" ou "sem ser usada para produção". + +# de tal forma que os pobres entre teu povo possam comer + +Os pobres podem comer qualquer comida que cresce sozinha em um campo que não é cultivado. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "de tal forma que os pobres entre teu povo possam colher e comer qualquer comida que cresce sozinha naquele campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f9224d7 --- /dev/null +++ b/exo/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Dai atenção a + +"Faça" ou "Obedeça". + +# teu boi e o teu jumento + +"teus animais de trabalho". + +# o estrangeiro possa descansar e renovar-se + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o estrangeiro pode descansar e renovar sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não mencioneis os nomes de outros deuses + +Aqui "nomes" é uma metonímia para orar a outros deuses. T.A.: "Não ore a outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..1086a9db --- /dev/null +++ b/exo/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Abibe + +Esse é o nome do primeiro mês do calendário Hebraico. Abibe fica na última parte de Março e na primeira parte de Abril nos calendários Ocidentais. Veja como foi traduzido em 13:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ninguém apareça de mãos vazias perante Mim + +mãos - Aqui eufemismo é usado para enfatizar que os Israelitas devem trazer uma oferta adequada para Yahweh. T.A.: "ninguém venha a Mim sem uma oferta apropriada" ou "sempre traga uma oferta para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f35e5dd --- /dev/null +++ b/exo/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Celebrarás + +"Você deverá honrar" ou "Você deverá observar". + +# Festival da Colheita + +Esse festival celebrava o final da colheita de todas as safras do ano. + +# Todo homem deverá se apresentar perante Mim + +Aqui "se apresentar" significa se ajuntar para adoração. T.A.: "Todos os homens deverão se ajuntar para Me adorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..28fd033b --- /dev/null +++ b/exo/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# gordura dos sacrifícios + +A gordura era quimada como um sacrifício a Yahweh e nunca era comida. + +# os primeiros frutos, os melhores + +"os melhores e primeiros frutos da colheita". + +# Não cozinharás o cabrito no leite da mãe dele + +Essa era uma prática de magia para fertilização entre os cananeus, da qual os israelitas não eram permitidos participar. diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..a013ea82 --- /dev/null +++ b/exo/23/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Dá atenção a Ele + +"Ouça-O". + +# Não o provoques, pois Ele não perdoará transgressões. + +"Se O provocares, Ele não perdoará". + +# Meu nome está sobre Ele + +Aqui "nome" se refere à autoridade de Deus. T.A.: "Ele tem minha autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Se tu, de fato, obedecerdes sua voz + +Aqui "voz" representa o que o anjo diz. T.A.: "Se você atentamente obedecer o que Ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inimigo para teus inimigos e um adversário para teus adversários + +Esses dois trechos significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..14c18744 --- /dev/null +++ b/exo/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Não te ... fazendo como eles fazem + +Os israelitas não devem viver como as pessoas que adoram outros deuses. T.A.: "Não te ... vivendo como as pessoas que aoram àqueles deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele abençoará o teu pão e a tua água + +Isso é um merisma que significa comida e bebida. T.A.: "Ele abençoará sua comida e bebida" ou "Eu te abençoarei ao te dar comida e bebida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..9e3de04d --- /dev/null +++ b/exo/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# Nenhuma mulher será estéril ou abortará seu bebê na tua terra. + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Toda mulher será capaz de engravidar e dar à luz a bebês saudáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# abortará + +ter uma gravidez interrompida precoce e inesperadamente. + +# vespas + +um inseto voador que pode picar pessoas e causar dor. + +# ou a terra se tornaria abandonada + +"porque ninguém estaria vivendo na terra". diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..a5ad9b7d --- /dev/null +++ b/exo/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés suas leis para o povo de Israel. + +# isto certamente se tornará uma armadilha para ti + +Isso quer dizer que adorar a outros deuses vai levar o povo de Israel a uma destruição certa como se eles fossem um animal apanhado numa armadilha de um caçador. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..66fc4b34 --- /dev/null +++ b/exo/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nadabe ... Abiú + +Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido esses nomes em 6:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# setenta anciãos de Israel + +"Setenta dos anciões de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..e77c6b82 --- /dev/null +++ b/exo/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# em uma só voz + +Esta é uma expressão idiomática que significa que as pessoas concordavam completamente. Tradução Alternativa (T.A.): "juntos" ou "em concordância" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no pé da montanha + +"na base da montanha" ou "na parte inferior da montanha". diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..31a4557d --- /dev/null +++ b/exo/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moisés pegou metade do sangue e colocou dentro de bacias + +Moisés pegou metade do sangue nas bacias e ordenou que jogassem sobre as pessoas em 24:7. Isso confirmaria a participação das pessoas na aliança entre o povo de Israel e Deus. + +# ele aspergiu a outra metade sobre altar + +Aqui o altar representa Deus. Isso confirmaria a participação de Deus na sua aliança entre Deus e o povo de Israel. diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..0ff796eb --- /dev/null +++ b/exo/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nós seremos obedientes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós Obedeceremos em tudo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então Moisés pegou o sangue + +Isso se refere ao sangue que Moisés tinha colocado nas bacias. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então Moisés pegou o sangue que estava nas bacias". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..cead618e --- /dev/null +++ b/exo/24/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nadabe ... Abiú + +Esses são nomes de homens. Veja como pode ser traduzido esses nomes em 6:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sob seus pés + +Aqui fala de Deus como se tivesse pés humanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# calçada feita de pedra de safira + +"uma calçada feita de pedras azuis chamadas de safira". + +# calçada + +um chão duro para andar a pé ou carro. + +# pedra de safira + +É uma pedra preciosa que tem uma cor azul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tão clara quanto o próprio céu + +Isso é uma analogia. T.A.: "tão claro quanto o céu é quando não tem nuvens". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Deus não estendeu sua mão irada sobre os líderes Israelitas + +Isso significa que Deus não feriu os líderes. T.A.: "Deus não feriu os líderes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..48c8295a --- /dev/null +++ b/exo/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tábuas de pedra e a Lei e os Mandamentos + +Deus escreveu a Lei e os Mandamentos em tábuas de pedra. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "duas tábuas de madeira nas quais escrevi todas as leis". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com Josué, seu assistente + +"com Josué que o assistia" ou "com Josué que o ajudava". diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..8f030ed3 --- /dev/null +++ b/exo/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# esperai por nós + +"Esperem por Josué e por mim". + +# Hur + +Hur era um homem que era amigo de Moisés e Arão. Veja como pode ser traduzido o seu nome em 17:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..485b1923 --- /dev/null +++ b/exo/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A Glória de Yahweh + +Essa era a brilhante luz da presença de Deus. T.A.: "A brilhante luz que mostrava a presença de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como a de um fogo consumidor + +Isso significa que a gloria de Yahweh era muito grande e parecia queimar com clareza semelhante ao fogo. T.A.: "como um grande fogo flamejante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aos olhos dos Israelitas + +Aqui "olhos" se refere aos seus pensamentos sobre o que viram. T.A.: "aos Israelitas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quarenta dias e quarenta noites + +"40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..1dcbc7c1 --- /dev/null +++ b/exo/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aos que têm coração voluntário + +Essa é uma expressão idiomática que indica o desejo de uma pessoa de ofertar. Tradução Alternativa (T.A.): "que deseja dar uma oferta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu deves receber + +A palavra "tu" se refere a Moisés e aos líderes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..c04a3a59 --- /dev/null +++ b/exo/25/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# azul, púrpura, e fortemente vermelhado + +Os significados possíveis são 1) "material que é tingido de azul, púrpura e vermelhado," provávelmente fíos de lã, ou 2) "corante azul, púrpura e vermelhado" para tingir o linho. + +# vermelhado + +vermelho + +# animais marinhos + +um grande animal que mora no mar e come plantas. + +# especiarias + +plantas secas que pessoas moem até virar pó e colocam em óleo ou comida para dar um bom cheiro ou sabor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ônix + +uma pedra valiosa que tem camadas de branco e preto, vermelho ou marrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pedras preciosas para cravá-las + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pedras preciosas para que alguém as crave". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pedras preciosas + +"pedras valiosas" or "tesouros preciosos" diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ba93e15 --- /dev/null +++ b/exo/25/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# santuário ... tabernáculo + +Aqui essas palavras significam a mesma coisa. + +# Faze-Me tudo + +Aqui "você" está no plural e se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mostrarei nos planos + +"te mostrarei no projeto" ou "te mostrarei no padrão." Aqui "mostrarei" se refere a Moisés. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..ef63487f --- /dev/null +++ b/exo/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# dois côvados e meio ... um côvado e meio + +"2.5 côvados ... 1.5 côvados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..cb3d9838 --- /dev/null +++ b/exo/25/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# Forjarás quatro argolas de ouro + +Forjar era um processo no qual ouro era derretido e colocado em um molde que tinha forma de argola e depois deixado para endurecer. + +# para carregá-la + +"para que você possa carregar a arca" diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..bc7fa87e --- /dev/null +++ b/exo/25/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# propiciatório ... com tampa + +Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. + +# dois côvados e meio ... um côvado e meio + +"2.5 côvados ... 1.5 côvados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ouro maciço + +"ouro batido" diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..24100503 --- /dev/null +++ b/exo/25/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# tampa (não há no português) do propiciatório + +Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. Veja como pode ser traduzido isso em 25:15. + +# Eles deverão ser feitos (não há no português) + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazê-los" (Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Porás + +Aqui "Porás" se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..f42c99b9 --- /dev/null +++ b/exo/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# Sobre a tampa da arca, encontrarei-Me contigo + +"Te encontrarei na arca." Em 25:22 a palavra "Te" está no singular e se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tampa (não há no português) ... por cima do propciatório + +Essa é a tampa que fica encima da arca onde a oferta propiciatória era feita. Veja como pode ser traduzido isso em 25:15. diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..30ba8ff4 --- /dev/null +++ b/exo/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# dois côvados ... um côvado ... um côvado e meio + +"2 côvados ... .1 côvado ... 1.5 côvados" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..57c3eb81 --- /dev/null +++ b/exo/25/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# quadro dedos de largura + +uma medida de 7 a 8 centímetros. + +# moldura com borda + +"uma moldura para a mesa" + +# pés estão + +"pernas estão" + +# As argolas deverão ser forjadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve colocar as argolas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a fim de carrega-la + +"para que vocês possam carregá-la" diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..fb51f5f9 --- /dev/null +++ b/exo/25/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# para que a mesa seja carregada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que vocês possam carregar a mesa com as varas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ser usados para oferecer às libações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que você possa usá-lo para colocar ofertas de bebidas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pães da presença + +Essa pão representava a presença de Deus. diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..864d607e --- /dev/null +++ b/exo/25/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ouro maciço + +"ouro batido". Veja como pode ser traduzido em 25:15. + +# seu pedestal e haste farás + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Faça o pedestal e haste" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seus copos em formato de flor, e as flores deverão ser feitas em uma só peça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Faça os copos em formato de flor, e as flores em uma só peça com o pedestal e haste" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..b5b6ffdd --- /dev/null +++ b/exo/25/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. Yahweh está descrevendo o pedestal e haste. (Veja: 25:31) + +# flor de amêndoa + +flores brancas ou rosas que tem cinco pétalas. diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..ba817c2a --- /dev/null +++ b/exo/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. Yahweh está descrevendo o pedestal e haste. (Veja: 25:31) + +# feitos como peça única + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazer-los como uma só peça com o pedestal e haste. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..ab96d787 --- /dev/null +++ b/exo/25/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# para iluminar + +"para que elas brilhem reluzentes" + +# O seus aparadores e apagadores deverão ser feitos de ouro puro + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Faça os aparadores e apagadores de ouro puro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Um talento + +Um talento pesa 34 quilogramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# e seus utensílios + +os aparadores e apagadores. + +# está sendo mostrado a ti no monte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou te mostrando na montanha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..d41a68e9 --- /dev/null +++ b/exo/26/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: 25:1) + +# Deves fazer + +Yahweh está falando com Moisés, então a palavra "deves" está no singular. Yahweh provavelmente esperava que Moisés dissesse a alguém para fazer o trabalho propriamente dito, mas Moisés seria o responsável por ver que o trabalho foi feito corretamente. "Diga a um artesão para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# cortinas + +Essas eram camadas grandes e pesadas de pano de tecido que eram usadas para constituir a cobertura e divisão das paredes do tabernáculo. + +# lã carmesin + +lã tingida numa cor vermelha escura. + +# artesãos + +uma pessoa que é especializada em fazer belos objetos a mão. + +# vinte oito côvados ... quatro côvados + +Oito côvados ... quatro côvados - "28 côvados... 4 côvados". Um côvado é equivalente a 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cinco cortinas deverão ser ajuntadas umas nas outras ... também ajuntadas umas nas outras. + +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Costurar cinco cortinas juntas para fazer uma camada e costurar as outras cinco cortinas juntas para fazer outra camada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..eb26a9f9 --- /dev/null +++ b/exo/26/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# laços ... fechos + +Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. + +# primeiro agrupamento + +"um agrupamento de cinco cortinas". + +# o segundo agrupamento + +"o segundo agrupamento de cinco cortinas". diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..15678c38 --- /dev/null +++ b/exo/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# onze... trinta... quatro + +"11... 30... 4". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# côvados + +Um côvado é equivalente a 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..c795a1ce --- /dev/null +++ b/exo/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# laçadas... fechos + +Os fechos se encaixam nos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como você os traduziu em 26:4 and 6. diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..d2a0dfb7 --- /dev/null +++ b/exo/26/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# côvado + +Um côvado é equivalente a 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# tingida + +"pintada". diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..654bd3fe --- /dev/null +++ b/exo/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# tábuas de madeira + +Isso se refere a tábuas ou painéis que eles fizeram juntando pedaços de madeira menores. + +# dez côvados... um côvado e meio + +"10 côvados... 1,5 côvados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..e16b2a59 --- /dev/null +++ b/exo/26/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# bases de prata + +Essas eram blocos de prata que tinham um encaixe neles para manter o quadro no lugar. + +# pedestais + +As bases de prata mantiveram o quadro de madeira fora do chão. + +# Deve haver duas bases + +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Por duas bases". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e assim por diante + +Isso significa que o que foi dito sobre os dois primeiros quadros deveria ser feito para o restante dos quadros. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "e duas bases de cada um dos quadros restantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..7dd87beb --- /dev/null +++ b/exo/26/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Essas tábuas devem possuir suas bases separadas, porém juntas... em sua extremidade superior + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Separe essas tábuas no fundo, mas junte-as em cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas bases + +Esses eram blocos de prata que tinham um encaixe dentro para mander a tábua no lugar. Veja como você traduziu isso em 26:19. + +# todas + +"total". + +# e assim por diante + +Isso significa que o que foi dito sobre as primeiras duas tábuas deve ser feito com o restante das tábuas. Veja como você traduziu isso em 26:21. T.A.: "e duas bases para cada tábua restante". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..abfcdc70 --- /dev/null +++ b/exo/26/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés como o tabernáculo era para ser construído. + +# travessões + +Essas são vigas horizontais de suporte que dão estabilidade para a estrutura. + +# o lado do fundo do tabernáculo para o oeste + +A frente do tabernáculo voltada para o leste. diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..c760c0ed --- /dev/null +++ b/exo/26/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés como o tabernáculo deve ser construído. + +# para que sirvam de suportes para os travessões + +"que segurará os travessões" ou "porque eles irão segurar os travessões". + +# travessões + +Esses são vigas horizontais de suporte que dão estabilidade para a estrutura. Veja como você traduziu isso em 26:26. + +# que te foi mostrado no monte + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que eu tenho te mostrado aqui neste monte". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..4d1aa6f3 --- /dev/null +++ b/exo/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo para Moisés como o tabernáculo era para ser construído. + +# Deves fazer + +Yahweh está falando com Moisés, então a palavra "deves" está no singular. Yahweh provavelmente esperava que Moisés dissesse a alguém para fazer o trabalho propriamente dito, mas Moisés seria o responsável por ver que o trabalho foi feito corretamente. "Diga a um artesão para fazer". Veja como você traduziu isso em 21.1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fechos + +Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como você os traduziu em 26:6. + +# deverás trazer a Arca da aliança para dentro do véu + +A Arca da aliança é o baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "você deve trazer o baú que contém os mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O véu é para fazer separação entre o lugar santo + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "O véu vai fazer a separação do lugar santo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..c32b551f --- /dev/null +++ b/exo/26/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# propiciatório + +Esse é o tampo que se assenta no topo da arca onde a oferta do propiciatório foi feita. Veja como você traduziu isso em 25:17. + +# sobre a Arca do testemunho + +"sobre o baú que contém os mandamentos". + +# A mesa deve estar no lado norte + +Essa é a mesa que contém o pão que representa a presença de Deus. Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Posicione a mesa para o pão da presença de Deus no lado norte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..f0858e11 --- /dev/null +++ b/exo/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Greal: + +Yahweh continua dizendo a Moisés como construir o tabernáculo. + +# uma cortina + +Essa era uma grande cortina feita de tecido. + +# azul, púrpura e carmesin + +Possíveis significados são 1) "fio que é tingido de azul, púrpura, e carmesin", provavelmente fio de lã ou 2) "corante azul, púrpura, e carmesin" para tingir o linho. Veja como você traduziu isso em 25:4. + +# linho fino torcido + +"linho torcido finamente". Isso era um pano feito de fios de linho fino que alguém torceu em conjunto para fazer um fio mais forte. + +# bordador + +"uma pessoa que costura designs num pano" ou "uma pessoa que borda". diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..55e520ae --- /dev/null +++ b/exo/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: [EXO 25:1](../25/01.md)) + +# cinco côvados de comprimento e cinco côvados de largura + +"dois metros e vinte centímetros de comprimento de cada lado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# O altar deve ser quadrado e com três côvados de altura + +"O altar deve ser quadrado e com um metro e trinta e cinco centímetros de altura". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# côvados + +Um côvado tem quarenta e cinco centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Tu deves fazer extensões de seus quatro cantos no formato de chifres de boi + +"Tu deves fazer projeções que se pareçam com chifres de bois nos quatros cantos". + +# Os chifres serão feitos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem fazer os chifres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deves cobri-los + +"deves cobrir o altar e os chifres". diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..c41a6670 --- /dev/null +++ b/exo/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. + +# bacias + +"tigelas". + +# braseiros + +Eram panelas que continham brasas quentes do altar. + +# utensílios + +Esses eram qualquer instrumento, recipiente, ou ferramenta que servia a um propósito útil. + +# Deves fazer uma grelha para o altar, na forma de uma rede de bronze + +"Deves fazer uma grelha de bronze para o altar". + +# grelha + +Uma tábua de barras cruzadas para segurar a madeira enquanto queima. diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..b6713bca --- /dev/null +++ b/exo/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo precisa fazer. + +# Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar + +A grelha estava dentro do altar. Isso pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "Tu deves colocar a grelha sob a borda do altar, dentro do altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# grelha + +Esta é uma tábua de barras cruzadas para segurar a madeira enquanto queima. Veja como você traduziu em 27:3. + +# Deves fazer varas para carregar o altar + +Essas varas eram usadas para carregar o altar. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Deves fazer varas para carregar o altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..3e046db6 --- /dev/null +++ b/exo/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. + +# As varas devem passar por dentro das argolas, e elas devem estar nos dois lados do altar para ser carregado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem colocar as varas nas argolas e posicioná-las em cada lado do altar para carregá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tábuas + +Um longo e plano pedaço de madeira que é mais grosso do que uma placa. + +# te foi mostrado no monte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eu mostrei para você aqui neste monte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..690ca32c --- /dev/null +++ b/exo/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# átrio... devem haver cortinas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "átrio... você deve colocar cortinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cortinas de linho fino torcido + +Uma "cortina" era um grande véu feito de pano. Veja como foi traduzido em em 26:36. + +# linho fino torcido + +"linho finíssimo". Isso era tecido feito de fios de linho fino que alguém juntou e torceu para fazer um fio mais forte. + +# cem côvados de comprimento + +"quarenta e cinco metros de comprimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Devem haver ganchos... colunas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês também devem atar ganchos... colunas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# colunas + +Um grande pedaço de madeira posicionado em pé e usado como suporte. diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..3beb79bb --- /dev/null +++ b/exo/27/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer. + +# Da mesma forma... hastes de prata + +Para 27:11 veja como foram traduzidas muitas palavras similares em 27:9. + +# devem haver cortinas + +Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer cortinas". + +# deve haver uma cortina + +Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer uma cortina". + +# Devem haver dez postes + +Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer dez postes". + +# O átrio deve também ter cinquenta côvados de comprimento + +Isso poderia ser dito como uma ordem. T.A.: "Façam o átrio ter cinquenta côvados de comprimento". diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..818ed8b4 --- /dev/null +++ b/exo/27/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer. + +# As cortinas + +Essas eram grandes cortinas feitas de tecido. Veja como foi traduzido em 26:36. + +# colunas + +Esses eram grandes pedaços de madeira posicionados em pé e usados como suportes. Veja como foi traduzido em 27:9. + +# bases + +Esses eram blocos de metal que tinham uma fenda dentro deles para manter a tábua no lugar. Veja como foi traduzido em 26:19. + +# quinze côvados + +Cerca de sete metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# O portão do átrio deve ser uma cortina de vinte côvados de comprimento. + +Isso pode ser dito como uma ordem. T.A.: "Vocês devem fazer uma cortina de vinte côvados de comprimento para ser o portão do átrio". + +# A cortina deve ser feita... linho fino torcido, obra de bordador + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem fazer a cortina... de linho fino torcido, obra de bordador" ou "Bordadores devem fazer a cortina... de linho fino torcido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# azul, roxo, e escarlate, linho fino torcido + +Possíveis significados são: 1) "linha que foi tingida de azul, roxo e escarlate", provavelmente linha de lã; ou 2) "tingido de azul, roxo e escarlate" para tingir o linho. + +# de bordador + +Uma pessoa que costura desenhos em tecidos. diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee5f7e01 --- /dev/null +++ b/exo/27/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer. + +# cem côvados + +"Cem côvados". Um côvado tem 45 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cortinas de linho fino torcido + +"cortinas de linho finíssimo". Essa era o tecido feito linhas de linho fino que alguém torceu para fazer uma linha mais forte. Veja como foi traduzido em 26:36. + +# e todas as estacas para o tabernáculo e do pátio devem ser feitas de bronze + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e façam todas as estacas para o tabernáculo e o átrio de bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estacas + +Pedaços pontiagudos de madeira ou metal para segurar as pontas de uma tenda no chão. diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..d0d025d4 --- /dev/null +++ b/exo/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés o que o povo deve fazer. + +# Tenda do encontro + +Esse é outro nome para o tabernáculo. + +# Arca da aliança + +Esse é o baú que contém as tábuas sagradas de pedra nas quais Yahweh escreveu os Seus mandamentos. + +# Esta ordenança será um estatuto perpétuo + +"Eu ordeno que o povo faça isso como um mandamento eterno". diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..970ffd1b --- /dev/null +++ b/exo/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. (Veja: 25:1) + +# Chame para si + +Aqui "para si" se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tu deves fazer + +Aqui "tu" se refere a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vestimentas que são dedicadas para Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vestimentas que vocês separarão para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..f8c6f51c --- /dev/null +++ b/exo/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# um manto bordado + +"um manto contendo desenho bordado". + +# turbante + +Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. + +# cinto + +Um pedaço de tecido que uma pessoa usa envolta da cintura ou enfrente ao peito. diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..5ed5d6bd --- /dev/null +++ b/exo/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# linho fino torcido + +linho torcido - "linho finissímo torcido". Esse era um tecido de linho fino feito de fios que alguém torceu para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 26:36. + +# artesão especialista + +Uma pessoa que pode fazer lindos objetos a mão. + +# deve ser feito formando uma só peça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles devem fazer isso em uma só peça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pedra de ônix + +Essas são pedras valiosas que têm camadas de branco e preto, vermelho ou marrom. Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..4c723571 --- /dev/null +++ b/exo/28/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Com o trabalho de um lapidário em pedra, como gravação por sinete + +"No mesmo modo em que uma pessoa grava sobre um selo". + +# lapidário + +Uma pessoa que lapida e desenha em um material como a madeira, pedra ou metal. + +# inscrito + +Uma pedra gravada usada para estampar um desenho em um selo de cera. + +# engastes + +Pedaços de metal que sustentam a pedra dentro do éfode. diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..63322867 --- /dev/null +++ b/exo/28/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# engastes + +Esses são pedaços de metal que sustentam cada pedra dentro do éfode. Veja como foi traduzido em 28:10. + +# duas correntes entrelaçadas de puro ouro como cordões + +"duas correntes de ouro puro que são entrelaçadas como cordas". diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..75e309a1 --- /dev/null +++ b/exo/28/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# trabalho de um especialista, desenhado como o colete sacerdotal + +"um hábil especialista o fará como um éfode". + +# palmo + +Um palmo tem 22 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ffbcf12 --- /dev/null +++ b/exo/28/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +As cores das pedras preciosas mencionadas aqui podem ser diferentes daquelas em UDB. + +# pedras preciosas + +"gemas valiosas" ou "tesouros preciosos". Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# rubi...topázio + +Essas são pedras preciosas.(veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# safira + +Essa é uma pedra preciosa de cor azul. Veja como foi traduzido em 24:9. + +# ônix + +Essa é uma pedra preciosa que tem camadas de preto e branco, vermelho e marrom.Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Elas devem ser montadas em engastes de ouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve montá-los em armações de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..6810eda8 --- /dev/null +++ b/exo/28/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# As pedras devem ser arrumadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve arrumar as pedras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# anel inscrito + +Uma inscrição é uma gravura na pedra usado para estampar um desenho em um selo de cera. Aqui a pedra é montada sobre o anel. Veja como foi traduzido "inscrição" em 28:10. + +# correntes como cordas, trabalho entrelaçado de ouro puro + +"correntes que são feitas em ouro puro entrelaçadas como cordas. "Veja como foram traduzidas frazes similares em 28:13. diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..04539923 --- /dev/null +++ b/exo/28/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# correntes entrelaçadas + +"correntes entrelaçadas como cordas". Veja como foi traduzido em 28:13. + +# aos dois engastes + +Esses dois engates contêm as pedras. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "aos dois engates que contêm as pedras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..32ced112 --- /dev/null +++ b/exo/28/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# fina costura do cinto + +Costura do cinto - Esse era o tecido do cinto feito do estreito linho torcido que alguém torceu para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 28:6. + +# para que ele seja fixado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de modo que eles possam fixar isto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o peitoral não se separe do colete sacerdotal + +Isso pode ser dito de forma afirmativa.T.A.: "o peitoral deve estar atado ao colete sacerdotal".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..eeec24b9 --- /dev/null +++ b/exo/28/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# ele deve levar os doze nomes dos filhos de Israel no peitoral + +Isso se refere aos nomes das tribos gravadas sobre as doze pedras do pitoral como descrito em 28:17. + +# no peitoral + +"sobre o coração de Arão" ou "sobre o seu peito". + +# o Urim e o Tumim... levar o juízo + +A segunda frase aparece se referindo ao Urim e o Tumim e explica o seus propósitos. + +# o Urim e o Tumim + +Não são claros o que sejam. Eles são objetos possivelmente pedras, que o sacerdote usava para determinar de algum modo a vontade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..fca6c60f --- /dev/null +++ b/exo/28/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Esse deve ser feito por um tecelão + +Isso pode se dito como uma ordem. T.A.: "Um tecelão deve fazer este manto". + +# Um tecelão + +"uma pessoa que tece" ou "uma pessoa que cria tecido usando fios". diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..0ce08598 --- /dev/null +++ b/exo/28/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que as pessoas devem fazer. + +# romã + +A romã é uma fruta redonda com uma casca vermelha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# um sino de ouro e uma romã + +Essa frase é repetida para mostrar o padrão do desenho no manto. + +# Este manto deve estar em Arão quando ele servir + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão deve vestiro manto quando ele serve".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que seu som possa ser ouvido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que os sinos façam um som". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isto é para que ele não morra + +Está implícito que ele iria morrer porque ele não obedeceu Yahweh. Isso pode ser dito. T.A.: "Como resultado, ele não morrerá por desobedecer minhas instruções". (UDB)(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..b92539b5 --- /dev/null +++ b/exo/28/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# gravar nele, como a gravação de um sinete + +"escreva sobre isto da mesma maneira que uma pessoa grava em um selo". Veja como foi traduzido com palavras similares em 28:10. + +# turbante + +Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. Veja como foi traduzido em 28:4. + +# Isso deve estar na testa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão deve usá-lo em sua testa". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O turbante deve estar sempre em sua testa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão deve sempre usar o turbante na sua testa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md new file mode 100644 index 00000000..955ea154 --- /dev/null +++ b/exo/28/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# turbante + +Essa era uma longa faixa de pano feita de tecido enrolado na cabeça várias vezes. Veja como foi traduzido em 28:4. + +# cinto + +Um cinto é um pedaço de tecido decorativo que uma pessoa usa na cintura ou no peito. Veja como foi traduzido em 28:4. + +# o trabalho de um bordador + +Um bordador é uma pessoa que costura desenhos em tecido. Veja como foi traduzido em 28:36. diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..8c0437cd --- /dev/null +++ b/exo/28/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# cintos + +Um cinto é um pedaço decorativo de tecido que a pessoa usa em torno a sua cintura ou enfrente ao seu peito. Veja como foi traduzido em 28:4 + +# tiaras + +Uma tiara é uma pequena faixa decorativa de tecido usado em torno da testa sobre os olhos. + +# Tu deves vestir seu irmão Arão + +Arão era o irmão mais velho de Moisés. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Coloque essas roupas no seu irmão mais velho Arão".(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..6ca503a5 --- /dev/null +++ b/exo/28/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# calções + +Estas são roupas íntimas, roupas usadas sobre as roupas externas, próxima à pele. + +# Tenda do encontro + +Esse é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20. + +# lei permanente + +"Uma lei que nunca acabará". diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..f6de8ab6 --- /dev/null +++ b/exo/29/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Agora + +A palavra "agora" marca a mudança de assunto das vestes dos sacerdotes para a consagração dos sacerdotes. + +# deves fazer + +Aqui "você" refere-se a Moisés. + +# dedicá-los a Mim + +"separar Arão e seus filhos". + +# servir-me + +Aqui " me" refere-se a Yahweh. + +# um novilho + +um boi + +# Também pegue bolachas sem levedura mergulhadas no óleo + +Isso pode ser dito na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "também pegue bolachas sem fermento e unte -as com óleo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pão....bolos....bolachas. + +Esses são diferentes tipos de comida feitos com farinha. diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..2cbede9d --- /dev/null +++ b/exo/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando cm Moisés. + +# Deves pô-los + +"você deve colocar o pão, o bolo e a bolacha". + +# e apresentá-los com o novilho e os dois carneiros + +Aqui " apresentar" siginifica oferecer como um sacrifício. O significado completo disso pode ser traduzido claramente. T.A.: "e os apresentareis a mim quando você sacrificar um novilho e dois carneiros". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tenda do encontro + +Isto é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20. diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..5ed9d3d1 --- /dev/null +++ b/exo/29/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# túnica + +Isto era uma capa bordada. Veja como foi traduzido em 28:4. + +# tecido fino do colete sacerdotal + +cós traçado - Isto era um cinturão de tecido feito de finas tiras que alguém trançava para fazer uma trança grossa. Veja como foi traduzido em 28:6. + +# turbante + +Isto era uma alta cobertura de cabeça feita de tecido, enrolado muitas vezes ao redor da cabeça. Veja como foi traduzido em 28:4. + +# coroa santa + +Esta coroa é descrita em 29:5 gravada com as palavras "dedicados a Yahweh" (UDB) e feita de ouro puro. diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..68e2edff --- /dev/null +++ b/exo/29/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# trazer seus filhos + +"trazer os filhos de Arão". + +# túnicas + +Estas eram capas com bordados. Veja como foi traduzido em 28.4. + +# cintos + +Um cinto era uma peça decorativa de tecido que as pessoas vestiam ao redor da cintura ou atravessado no peito. Veja como isso foi traduzido em 28:4. + +# turbantes ( não há no portuuês) + +Um turbante é uma faixa estreita e decorada de tecido que é colocada ao redor da cabeça acima dos olhos. Veja como foi traduzido em 28:40. + +# O trabalho do sacerdócio + +"as responsabilidades de ser sacerdote". + +# pertencerá a eles + +As responsabilidades de sacerdotes pertenceram também aos descendentes de Arão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pertencerá a eles e aos seus descendentes". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lei permanente + +"uma lei que não terminará". Veja como foi trazduzido em 28:42. diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..2139e3e7 --- /dev/null +++ b/exo/29/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Tenda do encontro + +Este é um outro nome para o tabernáculo. Vejam como foi traduzido em 27:20. + +# Tu deves matar o novilho + +A oferta do novilho era para ser sacrificada por Moisés, e não pelos sacerdotes. Na entrada, e não dentro da tenda do encontro. + +# matar o novilho + +Desde que os versículos seguintes dirão o que fazer com o sangue do novilho, use um termo para "matar" que signifique um método similar para "cortar a garganta e aparar o sangue numa bacia" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..3df8469b --- /dev/null +++ b/exo/29/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# pontas do altar + +Estas eram saliências que pareciam chifres de boi colocadas nos quatro cantos do altar. Veja como foi traduzido em 27:1. + +# o sangue remanescente + +"o sangue que sobrar". + +# cobre as vísceras + +"cobre os órgãos". + +# fígado ... rins + +Esses são órgãos no corpo. + +# Mas a carne, a pele e o excremento do novilho + +"Mas as partes que sobraram do novilho". diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..881bf866 --- /dev/null +++ b/exo/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu deves matar o carneiro + +Para a consgração dos sacrifícios para os sacerdotes, seria Moisés, não Arão ou seus filhos, que deveria matar os animais. + +# sobre o altar + +Diferentemente da oferta do novilho que era queimada fora da tenda, o carneiro deveria ser queimado sobre o altar interno. + +# suas vísceras + +"os órgãos". Veja como foi traduzido em 29:12. diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..225480e4 --- /dev/null +++ b/exo/29/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Então tu deves matar o carneiro + +O carneiro foi morto pelo corte em sua garganta. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Então mate o carneiro abrindo sua garganta" (UDB) ou " Então mate o carneiro cortando sua garganta". diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..88b9d6b0 --- /dev/null +++ b/exo/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Arão será, então, separado para Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fazendo isso, você dedicará Arão a mim". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..63da8683 --- /dev/null +++ b/exo/29/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# vísceras .... fígado...rins + +Esses se referem aos órgãos dentro do corpo. Veja como foi traduzido em 29:12. + +# Pegue um pão ... perante Mim, Yahweh. + +Para 29:23 veja como foi traduzido palavras semelhantes em 29:1. + +# haverá perante Mim + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que você separou perante mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..8f974ed2 --- /dev/null +++ b/exo/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a Moisés. + +# Tu deves colocá-los. + +Aqui "los" refere-se as partes do sacrifício mencionadas nos versículos anteriores. + +# será uma oferta de fogo feita a Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queime isto como uma oferta a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..5d97ca5e --- /dev/null +++ b/exo/29/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# carneiro usado para consagração + +"carneiro que você consagrou" ou "carneiro que voce matou". + +# carneiro usado para consagração de Arão + +"o carneiro que você usou para dedicar Arão". + +# dadas pelos israelitas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os israelitas darão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pela norma das ofertas pacíficas, estas + +"Isto será uma lei permanente que elas". + +# tiradas das ofertas israelistas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles tirarão das ofertas dos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..13bfea60 --- /dev/null +++ b/exo/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informaçao Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# As roupas santas de Arão também devem ser reservadas para seus filhos depois dele + +Estas roupas pertencem ao sacerdócio e não são somente as roupas pessoais de Arão. T.A.: "Arão deve reservar as roupas santas para seus filhos depois dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles serão ungidos nelas e ordenados para Mim nelas + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Eles devem vestir roupas santas quando você ungir seus filhos e ordená-los a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tenda do encontro + +Isto é um outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20. diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..646880ef --- /dev/null +++ b/exo/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# o carneiro da consagração dos sacerdotes + +"o caneiro que você matou quando os sacerdotes foram implantados". + +# em um lugar santo + +Este não é o mesmo lugar santo da parte de fora do lugar santíssimo. Isto se refere a um lugar dentro do pátio. T.A.: "à entrada da Tenda do encontro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tenda do encontro + +Esse é outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20. + +# reservada para Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você sacrificou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não deverá ser comido + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "ninguém deverá comer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque fora consagrado a Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque você separou isso para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..1272efb0 --- /dev/null +++ b/exo/29/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Dessa forma, ao seguir tudo que Eu comandei para que fizesses, deves fazer com Arão e seus filhos. + +"Eu tenho ordenado você a tratar Arão e seus filhos desta maneira". + +# Então o altar será completamente consagrado a Mim. + +"Então o altar será santíssimo". (UDB) + +# será separado para Yahweh. + +"também será santíssimo". diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md new file mode 100644 index 00000000..29bd25af --- /dev/null +++ b/exo/29/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# Tu deves oferecer todo dia no altar + +"você deve oferecer diariamente sobre o altar". diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md new file mode 100644 index 00000000..bfff8142 --- /dev/null +++ b/exo/29/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# dois quilos ... um litro + +"1/10 ... 1/4". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# dois litros + +Um (ephah - sem tradução em em Português) são 22 litros. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um litro + +Um hin ( sem tradução em Portugês) são 3.7 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md new file mode 100644 index 00000000..2fc903b2 --- /dev/null +++ b/exo/29/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# será uma oferta de fogo feita a Mim. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Isto será uma oferta queimada a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# feita pelo seu povo + +"por todas as gerações dos seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12. + +# Tenda de encontro + +Esse é outro nome para o tabernáculo. Veja como foi traduzido em 27:20. diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md new file mode 100644 index 00000000..2fde6905 --- /dev/null +++ b/exo/29/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés. + +# a tenda ficará separada para Mim pela Minha glória + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Minha gloriosa presença dedicará a tenda a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md new file mode 100644 index 00000000..6f3d616c --- /dev/null +++ b/exo/29/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moises. diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..bf076ddb --- /dev/null +++ b/exo/30/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh disse a Moisés como construir um altar de incenso. + +# Tu deves fazer + +Aqui "tu" se refere a Moisés e ao povo de israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# As suas pontas devem + +Essas eram projeções que pareciam com chifres de boi ligados aos quatro cantos do altar. Veja como foi traduzido "pontas" em 27:1.Tradução Alternativa (T.A.): "Você deve fazer chifres" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..589e0304 --- /dev/null +++ b/exo/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer. + +# o altar do incenso + +"um altar para queimar incenso". + +# para serem presas à + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual você irá prender ao altar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8d21c1d --- /dev/null +++ b/exo/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer. + +# Arca da aliança + +A Arca seria uma caixa que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clarana tradução. Veja como foi traduzido em 26:31 T.A.: "a caixa que contém os mandamentos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# propiciatório + +Isto é a cobertura que está no topo da arca, o qual a oferta do propiciatório era feita. Veja como foi traduzido em 25:15. + +# onde encontrar-te-ei + +Aqui "te" se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b658d2a --- /dev/null +++ b/exo/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deveria fazer. + +# por todas as gerações do teu povo + +"por todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12 + +# Mas tu não deves oferecer + +A palavra "tu" se refere a Moisés, e a instrução é dada especificadamente para Arão e seus descendentes sobre quando e o que eles deveriam ofertar ao Altar de Incenso. diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..84a1e14d --- /dev/null +++ b/exo/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Moisés. + +# pontas + +Isso são projeções que se parecem com chifres de bois acopladas nos quatro cantos da grelha do altar. Veja como foi traduzido em 27:1 + +# por todas as gerações do teu povo + +"por todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12. diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..44212083 --- /dev/null +++ b/exo/30/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando tu fizeres + +Possíveis significados são 1) "tu" se refere apenas a Moisés ou 2)"tu" se refere a Moisés e as futuras gerações de líderes de Israel quando eles fizerem o censo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# o censo dos israelitas + +Os líderes contavam apenas os homens israelitas. + +# Todo o que for contado + +Isso pode ser dito na voz ativa. eles contavam apenas os homens. T.A.:" Todos que você conta" ou "todo homem que você conta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# meio siclo de prata + +"1/2 siclo de prata." Os tradutores podem usar uma unidade de medida que as pessoas entendam e um número redondo: "5,5 gramas de prata" ou "seis gramas de prata(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# de acordo com o peso do santuário + +Haviam evidentemente pratas de mais de um peso naquele tempo. Esse específica qual estava sendo usado. + +# vinte geras + +"20 geras"Uma gera é uma unidade de medida a qual as pessoas usam para medir alguma coisa com um peso muito leve. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# de vinte anos acima + +Os números maiores são mencionados como estando acima ou acima de números menores. A.T.: "de vinte anos e mais" ou "quem tem vinte anos ou mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..717160ed --- /dev/null +++ b/exo/30/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# o povo + +Somente os homem fazem essa oferta. + +# que meio ciclo + +Os tradutores podem usar uma unidade de medida que as pessoas entendam e um número redondo: "as 5,5 gramas de prata" ou "as 6 gramas de prata". Veja como foi traduzido em 30:11. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# Isso deve ser um memorial para os israelitas diante de Mim, para fazer expiação por vossas vidas + +Os significados possíveis são 1) "Isso lembrará os israelitas de fazer expiação por suas vidas". ou 2) "Isso lembrará aos israelitas que eles fizeram expiação por suas vidas". diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..99ccdee9 --- /dev/null +++ b/exo/30/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu também deves fazer + +Aqui "tu"se refere a Moisés e ao povo de Israel. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# pia + +"bacia" ou "cuba". + +# uma base de bronze + +Esse é o local o qual a pia seria colocada. + +# uma pia para purificação + +Esta frase explica o que os sacerdotes usariam a grande bacia de bronze. + +# o altar + +o altar para o sacrifício. diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..a89a9bee --- /dev/null +++ b/exo/30/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# água da pia + +"água do lavatório". + +# para Arão e seus descendentes por todas as gerações do teu povo + +"para Arão e todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido uma frase similar em 12:12. diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..a592ea2c --- /dev/null +++ b/exo/30/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# especiarias + +Plantas secas que as pessoas moem em pó e colocam óleo ou comida para dar um cheiro ou sabor agradável. Veja como foi traduzido em 25:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# quinhentos siclos ... 250 siclos + +"500 siclos ... 250 siclos."Um siclo equivale a 11 gramas.Os Tradutores podem usar unidades de medida que o povo conhece ou arredondar os números: "5.7 quilogramas ... 11.4 quilogramas" ou " seis quilogramas ... três quilogramas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# canela ... cálamo ... cássia + +Essas são especiarias suaves. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# o peso do siclo do santuário + +Haviam evidentemente siclos de mais de um peso na época. Isso específica qual era pra ser usado. Veja como foi traduzido em 30:11 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]). + +# um him + +Tradutores podem usar unidades de medidas que o povo conhece ou arredondar os números: "3.7 litros" ou "4 litros"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# com esses ingredientes + +"com esses items". + +# o trabalho de um perfumista + +Os possíveis significados são 1) Moisés deveria ter um perfumista fazendo o trabalho ou 2) Moisés deveria fazer o trabalho ele mesmo da maneira que um perfumista faria. + +# um perfumista + +uma pessoa que é especialista em misturar especiarias e óleos. diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..02b37d71 --- /dev/null +++ b/exo/30/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falando para Moisés. + +# Tu deves ungir + +Aqui "tu" se refere a Moisés. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Arca da aliança + +A Arca é baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. Veja como foi traduzido em 26:31. T.A.: "a caixa que contém os mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# o altar do holocausto + +"o altar no qual a oferta era queimada". diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..8821524d --- /dev/null +++ b/exo/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# dedicá-los + +Isso se refere aos items listados em 30:26. + +# por todas as gerações do teu povo + +"todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzido em 12:12. diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..41d90d22 --- /dev/null +++ b/exo/30/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que ele deveria dizer ao povo. + +# Ele não deve ser aplicado na pele das pessoas + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Você não deveria colocar o óleo da unção que é dedicado a Yahweh na pele de uma pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# com a mesma fórmula + +"com os mesmo ingredientes" ou "com os mesmos items". + +# essa pessoa deve ser cortada do seu povo + +A metáfora "cortada fora" tem pelo menos três possíveis significados. Ele pode ser expressado na voz ativa: 1) "Eu não vou mais considerar que ele seja do povo de Israel "2)" o povo de Israel deve mandá-lo embora " ou 3)" o povo de Israel deve matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md new file mode 100644 index 00000000..0bc6c28a --- /dev/null +++ b/exo/30/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que fazer. Yahweh dá os mandamentos somente a Moisés: todas as instâncias de "você" são singulares. No entanto, as palavras "misturadas por um perfumista" podem significar que Moisés poderia fazer o perfumista pegar as especiarias, misturá-las, moê-las e entregá-las a Moisés para que Moisés pudesse colocar parte da mistura na frente da arca, como na UDB . + +# estoraque, ônica e gálbano + +Essas são especiarias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Prepara-os na forma de incenso, misturado por perfumista + +A frase "misturado" pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Prepara-os na forma de incenso o qual um perfumista as preparou" ou " Um perfumista as preparou como se fossem incenso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# misturado por perfumista + +Possíveis significados são 1)Moisés costumava ter um perfumista para o trabalho ou 2) Moisés costumava fazer o trabalho ele mesmo da forma que um perfumista deveria faria. Veja como foi traduzido essas palavras em 30:22. + +# Tu os triturarás + +"você os esmagarás". Nesse contexto "tu" se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Tu o considerarás + +Aqui "tu" é plural e se refere a Moisés e a todas as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..e5bbcec4 --- /dev/null +++ b/exo/30/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# não farás outro + +A palavra "farás" aqui se refere ao povo de Israel. + +# com a mesma fórmula + +"com os mesmo ingredientes" ou "com os mesmos items". Veja como foi traduzido em 30:32. + +# Ele deve ser santíssimo a vós + +"você deve considerar que ele é santíssimo a vós". + +# perfume + +Isso é um líquido com um cheiro agradável o qual uma pessoa passar em seu corpo. + +# deve ser cortado do seu povo + +A metáfora "cortado fora" têm pelo menos três possíveis significados. Eles podem ser expressos na voz ativa:1) "Eu não vou mais considerar que ele seja do povo de Israel "2) "o povo de Israel deve mandá-lo embora " ou 3)"o povo de Israel deve matá-lo". Veja como foi traduzido em 30:32. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..a60282ba --- /dev/null +++ b/exo/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu tenho chamado pelo nome + +Deus fala sobre escolher pessoas específicas enquanto chama-lhes pelo nome. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu escolhi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bezalel ... Uri ... Hur + +Esses nomes são de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..d25ee3c6 --- /dev/null +++ b/exo/31/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# Eu tenho enchido a Bezalel com meu Espírito + +Yahweh fala de dar a Bezalel Seu Espírito como se Bezalel fosse um recipiente e o Espírito de Deus um líquido. T.A.: "Eu tenho dado meu Espírito a Bezalel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em todo tipo de atividade artística + +O nome abstrato "atividade artística" pode ser traduzido como "fazer artesanato", ou "fazer coisas". T.A.: "para fazer todo o tipo de artesanato", ou "para que ele possa fazer todo o tipo de coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..a1667d27 --- /dev/null +++ b/exo/31/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# Aoliabe ... Aisamaque + +Esse nomes são de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu tenho colocado nos corações de todos os que são sábios + +Deus fala de tornar as pessoas capazes de fazer coisas, como se Ele colocasse a habilidade nos seus corações. T.A.: "Eu tenho dado a habilidade para os que são sábios" ou "Eu tenho feito com que todos os que são sábios sejam capazes de fazer bem as coisas". + +# Tenda do Encontro + +Esse é outro nome para Tabernáculo. Veja como isso foi traduzido em 27:19. + +# Arca dos decretos da aliança + +A arca é o baú que contém os mandamentos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. Veja como isso foi traduzido em 26:33. T.A.: "o baú contendo os mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tampa da expiação + +Essa é a tampa que está sobre a parte superior da arca, onde a oferta de expiação era feita. Veja como isso foi traduzido em 25:16. + +# altar do incenso + +"altar para queimar incenso". Veja como isso foi traduzido em 30:1. + +# altar para as ofertas queimadas + +"altar sobre o qual ofertas eram queimadas". Veja como isso foi traduzido em 30:28. diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..6de376c9 --- /dev/null +++ b/exo/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando como Moisés. + +# vestes finamentes tecidas + +finamente tecidas - Essas roupas eram feitas de um fio de linho fino, que alguém trançou para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzida uma frase similar em 28:6. + +# Esses artesãos + +"Essas pessoas que eram capazes de fazer belas coisas". diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..315ec097 --- /dev/null +++ b/exo/31/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# vós certamente guardareis os sábados de Yahweh + +Deus fala de obedecer suas instruções acerca do sábado, de como guardá-lo. T.A.: "Vocês devem claramente obedecer às instruções de Yahweh acerca do sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# através das gerações + +"por todas as gerações de seus descendentes". Veja como isso foi traduzido em 12:12. + +# que vos separou para Ele mesmo + +Deus fala de escolher o povo para ser seu, como se o separasse para Si mesmo. T.A.: "quem escolheu para ser Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trate-o como santo + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "pois deve ser tratado como santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quem profanar o sábado + +Deus fala de tratar o sábado com desrespeito, como uma profanação. T.A.: "Todo o que trata o sábado com desrespeito", ou "Todo o que não obedece as leis sobre o sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deverá ser morto + +"claramente deve ser levado à morte". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem com certeza matar", ou "vocês devem com certeza executar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deverá ser expulsa do meio do seu povo + +A metáfora "expulsa" tem no mínimo três possíveis significados. Isso pode ser expresso na voz ativa como 1) "Yahweh não mais lhe considerará como um do Seu povo", ou 2) "vocês devem com certeza mandar embora", ou 3) "vocês devem certamente matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas o sétimo dia + +"mas o dia 7". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..0754fafa --- /dev/null +++ b/exo/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que ele deve dizer ao povo de Israel. + +# devem guardar o sábado + +Deus fala de obedecer suas instruções acerca do Sábado, de como guardá-lo. T.A.: "devem obedecer as instruções de Yahweh acerca do sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# observando-o através das gerações + +"Eles e todas as gerações de seus descendentes devem observar a lei". Veja como foi traduzido "por todas as suas gerações" em 12:12. + +# lei perpétua + +"uma lei que não será extinguida". Veja como isso foi traduzido em 28:43. diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..d23d90f8 --- /dev/null +++ b/exo/31/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# escritas pela Sua própria mão + +Isso pode ser traduzido com um verbo na voz ativa. T.A.: "que Yahweh escreveu com Sua própria mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b4a8fe9 --- /dev/null +++ b/exo/32/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o povo viu + +Aqui, entender algo é dito de um forma como se estivesse sendo visto. Tradução Alternativa (T.A.): "o povo percebeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Venha, faça-nos um ídolo + +A palavra "venha" reforça a força da ordem. O povo estava pedindo que Arão lhes fizesse um ídolo. + +# vá à nossa frente + +"nos lidere", ou "seja nosso líder". + +# trazei-os a mim + +A palavra "os" refere-se aos brincos de ouro. diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..878d01fb --- /dev/null +++ b/exo/32/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo o povo + +Isso refere-se a todo o povo que rejeitou Moisés como seu líder e o Deus de Moisés como seu Deus. + +# modelou em forma de um bezerro + +Arão fundiu o ouro e o investiu em um molde que tinha a forma de um bezerro. Quando o ouro se tornou sólido, ele removeu o molde e o ouro tinha a forma de um bezerro. diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..648a5910 --- /dev/null +++ b/exo/32/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando Arão viu isso + +"Quando Arão viu o que o povo fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se levantaram para se divertir + +"para ter uma festa". O povo, na festa, provavelmente se comportou de maneiras sexualmente imorais. diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..387bac38 --- /dev/null +++ b/exo/32/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se desviaram do caminho que Eu os ordenei + +Aqui Deus fala do povo ter desobedecido o que Ele ordenou, como se Ele tivesse dito para andar sobre um certo curso, mas o povo deixou esse curso. T.A.: "pararam de fazer o que Eu os ordenei para fazer", ou "pararam de obedecer o que Eu os ordenei para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O povo moldou um bezerro para si + +"Eles fizeram uma estátua de ouro para si mesmo, na forma de um bezerro". diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..031a97c3 --- /dev/null +++ b/exo/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eu tenho visto esse povo + +Aqui Yahweh compara conhecer o povo a vê-lo. T.A.: "Eu conheço esse povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um povo teimoso + +um povo teimoso - Yahweh fala do povo ser teimoso, como se tivesse torcicolo. T.A.: "um povo teimoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Agora pois + +A palavra "agora" é usada para marcar uma pausa no que Yahweh estava dizendo a Moisés. Aqui Yahweh conta o que Ele fará com o povo. + +# Minha fúria irá queimar contra eles + +Yahweh fala da sua ira como se fosse um fogo que queimaria furiosamente. T.A.: "Minha ira contra eles será terrível", ou "Eu estou extremamente irado com eles". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de vós + +A palavra "vós" se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# por que a tua ira se acende contra o teu povo + +Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Yahweh de não ser tão irado com seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não deixe sua ira acender contra seu povo", ou "Não seja tão irado com seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# grande poder ... mão poderosa + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes e estão juntas pela ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mão poderosa + +Aqui a palavra "mão" se refere às coisas que Yahweh fez. T.A.: "e as coisas poderosas que você fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..728b017e --- /dev/null +++ b/exo/32/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a argumentar com Deus para não destruir Israel. + +# Por que os egípcios deveriam dizer: 'Ele os livrou ... destruí-los da face da terra?' + +Moisés usou essa pergunta para tentar convencer Deus a não destruir seu povo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Se você destruir seu povo, os egípcios podem dizer: 'Ele os livrou ... de destruí-los da face da terra'. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# face da terra + +"da superfície da terra", ou "da terra". + +# Afasta-te desta fúria ardente + +"Pare com sua ira ardente", ou "Pare de ser tão irado". + +# desta fúria ardente + +Moisés fala da ira de Deus como se fosse um fogo que estava queimando. T.A.: "sua terrível ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lembra-te de Abraão + +"Chame à memória Abraão", ou "Pense sobre Abraão". + +# juraste + +"fez um juramento", ou "prometeu solenemente". + +# Eles a herdarão para sempre + +Deus fala sobre eles possuírem a terra como se a ganhassem por herança. T.A.: "Eles a possuirão por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..cfd9c400 --- /dev/null +++ b/exo/32/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tábuas dos decretos da aliança + +Essas são as duas pedras sobre as quais Deus gravou seu mandamentos. + +# As tábuas e os seus escritos eram obras do próprio Deus + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes. A segunda explica como as tábuas eram o "trabalho do próprio Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea93f0e6 --- /dev/null +++ b/exo/32/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele disse a Moisés + +É assumido que Josué encontrou Moisés enquanto este estava voltando para o campo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..5c6e47af --- /dev/null +++ b/exo/32/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as tábuas + +"as duas tábuas que Yahweh tinha escrito". diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..2afec293 --- /dev/null +++ b/exo/32/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então Moisés disse a Arão: "O que esse povo te fez ... tamanho pecado sobre ele?" + +Isso pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Então Moisés perguntou a Arão o que o povo fez a este, que ele tem trazido tão grande pecado sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# trouxesses tamanho pecaso sobre eles + +Moisés falou de fazer o povo pecar como se o pecado fosse um objeto e Arão o pusesse sobre eles. T.A.: "você tem feito com que eles pequem terrivelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não se acenda a vossa ira + +Arão falou da ira de Moisés como se fosse um fogo que se acenderia. "Não seja tão irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles se dirigem ao mal + +Ser convicto de fazer o mal é dito como ser dominado pelo mal. T.A.: "eles são determinados de fazer o que é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quanto a Moisés + +O povo mostrou desrespeito por colocar a palavra "quanto a" antes do seu nome, como se Moisés fosse alguém que não conhecesse e não se podesse confiar. + +# Então eu lhes disse: 'Aqueles que tem ouro, tirem-no. + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então Eu lhes disse que quem quer que tivesse qualquer ouro deveria tirá-lo fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# eu o lancei ao fogo, e saiu esse bezerro + +Ao invés de assumir como o responsável por ter feito o bezerro, Arão alegou que o bezerro surgiu do fogo naturalmente. diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..43a860b6 --- /dev/null +++ b/exo/32/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estava agindo de forma estranha + +"estava se comportando desvairadamente", ou "não estava se controlando a si mesmo". + +# Então Moisés ficou de pé na entrada ... "Quem estiver do lado de Yahweh, venha até mim". + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então Moisés ficou na entrada para o campo e disse que quem estivesse do lado de Yahweh deveria ir até Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Quem estiver do lado de Yahweh + +Moisés fala de estar em lealdade com Yahweh, como estando ao lado de Yahweh. T.A.: "Quem é leal com Yahweh", ou "Quem serve Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# indo e vindo de entrada a entrada + +"entrar e sair de uma entrada do campo para a outra entrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..6ed93cc3 --- /dev/null +++ b/exo/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# três mil homens + +"3.000 das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vós fostes postos a serviço de Yahweh + +Isso provavelmente significa que "Vocês foram escolhidos para servir Yahweh", ou "Vocês se tornaram servos de Yahweh". + +# pois cada um de vós agiu contra vosso irmão + +O fato que eles fizeram isso em obediência a Deus, pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "pois vocês obedeceram Yahweh e mataram seus filhos e seus irmãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..5b14be08 --- /dev/null +++ b/exo/32/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Cometestes um grande pecado + +Eles adoraram um ídolo. + +# Talvez eu possa fazer expiação pelo vosso pecado + +Moisés falou de convencer Deus a perdoar o povo, como se ele fizesse uma expiação pelo pecado deles. T.A.: "Talvez eu possa convencer Yahweh a perdoar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apaga-me do livro + +A palavra "me" refere-se ao nome de Moisés. T.A.: "apagar meu nome do livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do livro que escreveste + +O que Deus escreveu no livro pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "o livro no qual você escrever os nomes do seu povo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..6e45c166 --- /dev/null +++ b/exo/32/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# essa pessoa eu apagarei do meu livro + +A frase "essa pessoa" representa "o nome dessa pessoa". T.A.: "Eu apagarei do meu livro o nome dessa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu livro + +Isso se refere ao livro de Yahweh que Moisés falou em 32:32. + +# Porém no dia em que Eu os castigar, Eu os punirei + +No dia em que Deus decidir punir eles, estará claro que é Deus quem os está julgando. + +# Yahweh enviou a praga para o povo + +Essa praga pode ser uma doença séria. T.A.: "Yahweh fez com o que povo adoecesse muito". + +# porque fizeram o bezerro, aquele que Arão havia fabricado + +Mesmo que Arão tivesse feito o bezerro, o povo também era culpado, porque eles disseram a Arão para fazê-lo. T.A.: "eles disseram a Arão para fazer o bezerro". diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..248993c2 --- /dev/null +++ b/exo/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua contando a Moisés de sua ira. + +# a terra da qual está fluindo leite e mel + +A terra era boa para criar gado e plantar. Veja como foi traduzido em 3:7. Tradução Alternativa (T.A.): "uma terra excelente para criar gado e plantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fluindo + +"cheio de" ou "com uma abundância de". + +# leite + +Já que o leite vem de vacas e cabras, isso representa alimentos produzidos pelo gado. T.A.: "comida proveniente de gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mel + +Já que o mel é produzido a partir de flores, isso representa alimentos provenientes de plantação. T.A.: "comida proveniente de colheitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um povo muito teimoso + +"pessoas que se recusam a mudar". diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..a98117c1 --- /dev/null +++ b/exo/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# joias + +Roupas bonitas, assim como correntes e anéis com joias neles. + +# um povo teimoso + +"pessoas que se recusam a mudar". Veja como foi traduzido em 33:1. diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..b986fbd5 --- /dev/null +++ b/exo/33/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a coluna de nuvem + +A nuvem tinha a forma de uma coluna. Veja como foi traduzido em 13:19. T.A.: "a nuvem em forma de coluna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# descia + +De onde veio pode ser afirmado claramente. T.A.: "descia do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..8f429ac3 --- /dev/null +++ b/exo/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh falava com Moisés face a face + +Falar diretamente, ao invés de através de sonhos e visões, é colocado como se Moisés e Deus vissem os rostos um do outro enquanto falavam. T.A.: "Yahweh falava diretamente com Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jovem + +Com idade suficiente para ser um soldado (17:8), mas muito mais jovem que Moisés. diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..9af4e998 --- /dev/null +++ b/exo/33/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Veja (não há no português) + +"Veja!" ou "escute!" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer". + +# Conheço-Te por teu nome + +Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. T.A.: "Eu te conheço bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# achaste favor aos Meus olhos + +Isso é parte do que Deus disse a Moisés. T.A.: "Estou satisfeito com você" ou "Eu aprovo você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se achei favor aos Teus olhos + +Isso é parte do que Moisés estava dizendo a Deus. T.A.: "Agora, se você está satisfeito comigo" ou "Agora, se você me aprovar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# me mostres os Teus caminhos + +Possíveis significados são: 1) "mostre-me o que você vai fazer no futuro"; ou 2) "mostre-me como as pessoas podem fazer o que Lhe agrada." diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..4849791b --- /dev/null +++ b/exo/33/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu mesmo irei + +A presença de Deus representa Ele mesmo. T.A.: "Eu irei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# irei contigo... te darei + +A palavra "contigo" aqui se refere a Moisés. É singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# te darei descanso + +"Eu vou deixar você descansar". + +# Caso contrário + +"Pois se a sua presença não nos acompanhar". + +# como saber + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como as pessoas saberão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como saber... povo? + +Moisés usou essa pergunta para enfatizar que, se Deus não for com eles, ninguém saberá que Moisés encontrou favor aos olhos de Deus. T.A.: "ninguém vai saber... pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Acaso não é somente por + +"Não será apenas conhecido se". diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..f7a98c84 --- /dev/null +++ b/exo/33/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Quando Yahweh usa a palavra "você" neste verso, é singular e se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# achaste favor aos Meus olhos + +Esta é uma expressão idiomática que significa que Deus está satisfeito com ele. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: "Estou satisfeito com você" ou "Eu aprovo você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# te conheço pelo nome + +Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: "Eu te conheço bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..2515a1bf --- /dev/null +++ b/exo/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Farei passar toda a minha bondade diante de ti + +Deus fala a respeito de passar por Moisés para que este possa ver Sua bondade como se somente Sua bondade fosse passar por Moisés. T.A.: "Eu vou passar por você para que você possa ver a minha bondade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..b3649b21 --- /dev/null +++ b/exo/33/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vede + +"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção ao que estou prestes a lhe dizer". + +# verás as Minhas costas + +Isto é porque Yahweh estaria saindo da presença de Moisés. + +# mas a Minha face não será vista + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas você não verá a minha face". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..e31c5f0c --- /dev/null +++ b/exo/34/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# Não deixe ninguém mais ser visto em nenhum lugar da montanha + +Ser visto fazendo algo representa fazer aquilo. Tradução Alternativa (T.A.): "Não deixe ninguém mais ficar em nenhum lugar na montanha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nem manada nem rebanhos devem pastar em frente à montanha + +"Até mesmo manada e rebanhos não eram permitidos irem perto da montanha para comer". diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..f07221e9 --- /dev/null +++ b/exo/34/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# esteve com Moisés ali + +"esteve com Moisés na montanha". + +# ele pronunciou o nome "Yahweh" + +Os possíveis significados são: 1) "Ele disse o nome 'Yahweh"' ou 2) "ele proclamou quem Yahweh é". Para o segundo significado, "nome" seria representado quem é Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh, Yahweh, Deus é misericordioso e gracioso + +Deus está falando Dele mesmo. T.A.: "Eu, Yahweh, sou Deus e Eu sou misericordioso e gracioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# se abunda na aliança com fidelidade e confiança + +"sempre mostrando aliança com fidelidade e confiança". + +# se abunda na aliança com fidelidade + +"sempre sendo fiél à Minha aliança". Veja como você foi traduzido na frase similar em 20:4. + +# se abunda na ... confiança + +"sempre sendo confiável". + +# Porém Ele de maneira nenhuma livrará + +Yahweh está falando Dele mesmo. T.A.: "Porém Eu de maneira nenhuma livrarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ele de maneira nenhuma livrará o culpado. + +Yahweh está falando Dele mesmo. T.A.: "Eu de maneira nenhuma livrarei o culpado''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# de maneira nenhuma livrará o culpado + +"certamente não livrará o culpado" ou "certamente ão dirá que o culpado é inocente" ou ''certamente não libertará pessoas culpadas". + +# Ele vai trazer punição para os pecados dos pais sobre os filhos + +Punir pessoas é falado como se o punimento fosse um objeto que alguém pode trazer às pessoas. T.A.: "Ele punirá os filhos pelos pecados dos pais." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os filhos + +A palavra "filhos" representa os descendentes. T.A.: "os descendentes deles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..44ae521b --- /dev/null +++ b/exo/34/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se agora eu tenho achado favor em Seu olhar + +Ser gentil a alguém é dito como achar um favor em seu olhar. Veja como foi traduzido isso em 33:12. T.A.: "Agora se estás contente comigo" ou "Agora se me aprovas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nossas iniquidades e nossos pecados + +As palavras "iniquidades" e "pecados" significa basicamente a mesma coisa e foram aliadas para enfatizar. T.A.: "todos os nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# leve-nos como sua propriedade + +Algo que alguém possua para sempre é falado como se fosse algo que eles tivessem propriedade. T.A.: "leve nos como pessoas que possues para sempre" ou "nos aceite como pessoas que pertencem a ti para sempre". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..465a648e --- /dev/null +++ b/exo/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu povo + +Aqui "seu" se refere a Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# estou fazendo uma coisa terrível contigo + +Uma coisa terrível é algo que faz as pessoas terem medo. Nesse caso, as pessoas terão medo de Deus quando eles verem o que Ele faz. T.A.: "o que Eu vos faço fará com que as pessoas tenham medo de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estou fazendo ... contigo + +Aqui "contigo" se refere a Moisés e ao povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..b7e7e5ab --- /dev/null +++ b/exo/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. Aqui Ele diz a ele o que Moisés e o povo precisam fazer. + +# eles se tornarão uma armadilha perante ti + +Pessoas que tentam outras a pecar são ditas como se fossem uma armadilha. T.A.: "eles vos tentarão a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quem o nome é 'Ciumento' + +A palavra "nome" aqui representa o carácter de Deus. T.A.: "Eu, Yahweh, Aquele que é sempre ciumento" ou "Eu, Yahweh, Sou sempre ciumento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu, Yahweh, quem o nome é 'Ciumento' (Está diferente no texto) + +Aqui a palavra "ciumento'' significa que Deus está preocupado em manter Sua honra. Se o Seu povo adorar outros deuses, Ele perde a honra, pois quando Seu povo não O honra, outros povos também não O honraram. T.A.: "Eu Yahweh, sempre protegerei Minha honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..ef39daa1 --- /dev/null +++ b/exo/34/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a falar a Moisés como Seu povo está se comportando com os estrangeiros. + +# quando eles se prostituem para os deuses deles + +Deus fala do povo adorando outros deuses como se eles fossem prostitutas indo a outro homem. T.A.: ''quando eles adoram outros deuses" ou ''porque adoram outros deuses como prostitutas que vão a outro homem''. (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e tu comes algo do sacrifício dele + +A consequência de comer comida que é sacrificada a outros deuses pode ser dita claramente. T.A.: "e tú comerás partes dos sacrifícios deles e serás culpado por adorar os seus deuses" ou "e prostituirás a ti mesmo aos deuses deles por comer parte dos seus sacrifícios ". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..de51cbe0 --- /dev/null +++ b/exo/34/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer. + +# sete dias + +"7 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no mês de abib + +Esse é o nome do primeiro mês do calendário hebreu. Abib dura desde o fim de março até o começo de abril do calendário Ocidental. Veja como você traduz "Abib" em 13:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3fe21b9 --- /dev/null +++ b/exo/34/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer. + +# comprar de volta + +Os filhos primogênitos e os primogênitos dos burros pertenciam a Yahweh, mas Yahweh não os queria sacrificados para Ele. Ao invés disso, os israelitas sacrificavam um cordeiro no lugar deles. Isso permitia os israelitas comprarem burros e filhos de volta pelo Yahweh. + +# Ninguém deve aparecer perante mim de mãos vazias + +mãos - Deus fala da oferenda como se a pessoa as carregasse em suas mãos. T.A.: "Ninguém poderá vir a Mim sem uma oferta" ou "Todos os que vierem a Mim terão que Me trazer uma oferta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..4a032e85 --- /dev/null +++ b/exo/34/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer. + +# Mesmo durante o tempo de cultivo e na colheita + +"mesmo quando estiveres preparando o solo ou colhendo as safras". + +# festival da colheita + +Esse festival também era conhecido como Festival dos Tabernáculos ou Festival das Barracas. A ideia veio da prática dos fazendeiros que viviam em barracas temporárias, ou tendas, lá nos campos para proteger as safras enquanto elas amadureciam. A palavra "colheita" significa quando eles colhem suas safras. diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..210264e8 --- /dev/null +++ b/exo/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer. diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..5f53c42d --- /dev/null +++ b/exo/34/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo precisa fazer. + +# sangue do meu sacrifício + +O fato de o sangue ser de um animal pode ser dito claramente. T.A.: "o sangue de um animal que sacrificas a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com nenhum fermento + +O fato de que nenhum fermento poderia estar no pão pode ser dito de maneira clara. T.A.: "com pão que não tem fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..caea8d75 --- /dev/null +++ b/exo/34/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moisés estava lá + +"Moisés estava na montanha". + +# quarenta dias + +"40 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# por quarenta dias e noites + +"por quarenta dias, os dois: dia e noite". + +# Ele escreveu + +"Moisés escreveu". diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..527b2e97 --- /dev/null +++ b/exo/34/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tinha se tornado radiante + +"tinha começado a brilhar". + +# vieram a ele + +"se achegaram a Ele" ou "foram a Ele". Eles não subiram a montanha.. diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md new file mode 100644 index 00000000..c461ffa5 --- /dev/null +++ b/exo/34/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todos os mandamentos que Yahweh tinha dado a ele + +Dizer os mandamentos é relatado como se os mandamentos fossem objetos que pudessem ser dados. T.A.: "todos os mandamentos que Yahweh disse a ele" ou "tudo o que Yahweh os ordenou''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..fdb6bc87 --- /dev/null +++ b/exo/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele removia + +"Moisés removia". + +# o que Ele tinha ordenado (arrumar no texto) + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o que Yahweh o ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..7adc6dfd --- /dev/null +++ b/exo/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sétimo dia + +"dia número sete" ou "Sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Quem realizar qualquer tipo de trabalho tem que ser morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tens que matar qualquer um que realizar um trabalho naquele dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..6d38a563 --- /dev/null +++ b/exo/35/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés diz aos israelitas para realizar coisas que Yahweh o ordenou fazer em 25:3. + +# Trazei uma oferta a Yahweh + +"Trazei uma coleta a Yahweh. + +# com o coração disposto + +Aqui "coração" se refere à pessoa trazendo a oferta. T.A.: "todos os que estão dispostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..85c569a6 --- /dev/null +++ b/exo/35/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo ao povo o que Deus os ordenou fazer. + +# Todo homem habilidoso + +"Todo homem com habilidade". + +# seus colchetes + +Os colchetes encaixam nas argolas para segurar as cortinas e elas ficarem juntas. Veja como foi traduzido em 26:4. + +# bases + +Essas são objetos pesados que ficam no chão e deixam o objeto fixado neles se moverem. Veja como foi traduzido em 25:31. + +# propiciatório + +Isso é uma tampa que fica no topo da arca onde a oferta da expiação era feita. Veja como foi traduzido em 25:15. diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..0d2fe334 --- /dev/null +++ b/exo/35/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles trouxeram + +"O povo de Israel trouxe". + +# Pão da presença + +Esse pão representava a presença de Deus. Veja como foi traduzido em 25:28. + +# grelha de bronze + +Isso é uma estrutura de barras de bronze cruzadas para segurar a madeira enquanto fervia. Veja como foi traduzido "grelha" em 27:3. diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..c1c4e08b --- /dev/null +++ b/exo/35/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ganchos + +Esses eram grandes cortinas feitas de tecido. Veja como foi traduzido em 26:36. + +# colunas + +Essas eram fortes pedaços de madeira colocados em pé e usados como suportes. Veja como foi traduzido em 27:9. + +# bases + +Essas eram blocos que tinham um espaço entre eles para a tábua permanecer no lugar. Veja como foi traduzido em 26:19. + +# estacas + +pedaços de madeira ou metal pontudos usados para prender os cantos de um templo ao chão. Veja como foi traduzido em 27:17. + +# vestimentas finas tecidas + +vestimentas tecidas - "Isso era uma roupa feita por um linho de fio estreito que alguém trançou para fazer um fio mais forte. Veja como foi traduzido em 28:6. diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..c8d33583 --- /dev/null +++ b/exo/35/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# todas as tribos de Israel + +Isso se refere ao povo nas tribos. T.A.: "o povo de todas as tribos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cujo coração se moveu + +Aqui "coração" se refere a alguém. O coração que respondeu a Deus é citado como se fosse água mexida por uma tempestade. T.A.: "quem respondeu a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de quem o espírito estava motivado + +Aqui "espírito" se refere a uma pessoa. T.A.: "quem estava motivado" ou "quem queria ofertar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todos os que tinham um coração movido + +Aqui "coração" se refere a uma pessoa. T.A.: "todos os que estavam movidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# broches, brincos, anéis + +Esses são diferentes tipos de jóias. diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..b28548fd --- /dev/null +++ b/exo/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todo aquele que tinha, trazia + +Para 35:23 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:3. diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..3fb57a24 --- /dev/null +++ b/exo/35/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# azul, púrpura e escarlate + +Os possíveis significados são: 1) "material que é tingido de azul, púrpura e escarlate", provavelmente lã ou 2) "tinta azul, púrpura e escarlate" para tingir o linho. Veja como foi traduzido uma frase similar em 25:3. + +# cujos corações se moveram + +Aqui "corações" se refere às mulheres. Os corações das mulheres que responderam a Deus é dito como se fossem águas movidas pela tempestade. T.A.: "quem respondeu a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..f0093f89 --- /dev/null +++ b/exo/35/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os líderes trouxeram ... Moisés que fosse feito + +Para 35:27-29 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:1 e 25:3. + +# cujo coração estava desejoso + +Aqui "coração" se refere ao povo. T.A.: "quem estava desejoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md new file mode 100644 index 00000000..b528f863 --- /dev/null +++ b/exo/35/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele tem enchido a Bezalel com Seu Espírito + +O Espírito de Deus que deu a Bezalel a habilidade para trabalhar é dito aqui como se Ele fosse algo que preenchesse Bezalel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obra artística + +Para 35:30-33 veja como foram traduzidas essas palavras em 31:1 e 31:3. diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md new file mode 100644 index 00000000..32fc38f3 --- /dev/null +++ b/exo/35/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo. + +# Ele lhe deu capacidade para ensinar + +Aqui "coração" (não há no português) se refere a Bazalel. A capacidade de ensinar é dita como algo que pode ser colocado em um coração. T.A.: "Ele deu a Bazalel a capacidade para ensinar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os tem habilitado + +Habilidade para criar lindos objetos é dito como se fosse algo que pudesse preencher alguém. T.A.: "os fazer bem habilitados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Oliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã + +"'Oliabe" e "Aisamaque" são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# escultor + +alguém que esculpe desenhos em um material duro como madeira, pedra ou metal. + +# bordador + +alguém que a partir de um desenho borda tecidos. + +# artífices + +pessoas especializadas em fazer lindos objetos manuais. + +# tecelões + +alguém que cria roupas usando linha. + +# projetistas + +alguém que cria beleza através de materiais. diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3159546 --- /dev/null +++ b/exo/36/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com o povo. + +# Bezalel + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aoliabe + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na qual Deus colocou habilidade e conhecimento + +Aqui habilidade e conhecimento são colocados como se fossem uma coisa que Yahweh pode colocar dentro de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seguindo as instruções as quais Ele vos deu + +"assim como Yahweh mandou". diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..022bc74e --- /dev/null +++ b/exo/36/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bezalel + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aoliabe + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para qual Yahweh dera destreza + +Aqui "para qual" se refere a pessoa a quem foi dada destreza por Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Yahweh havia dado destreza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cujo interior do coração foi movido por Ele + +Aqui "coração" se refere a pessoa. O coração que se dispôs ao Senhor é colocado como se fossem águas movidas pela tempestade. T.A. "cujo coração se dispôs para Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..41b9d12c --- /dev/null +++ b/exo/36/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles disseram a Moisés... nos ordenou fazer" + +Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Os artesãos disseram para Moisés que o povo estava trazendo mais do que o necessário para fazer o trabalho que Yahweh ordenou que fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Eles disseram a Moisés + +"Os homens que trabalhavam no santuário disseram a Moisés". diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..081eda77 --- /dev/null +++ b/exo/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Assim todos os artesãos... juntou umas com as outras + +Para 38:8-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:1. + +# dez cortinas feitas com linho fino + +Essas cortinas são lençóis de pano tecidos e costurados juntos para que possam ser pendurados para formar uma parede ou uma tenda. + +# Bezalel + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..d17f4fd0 --- /dev/null +++ b/exo/36/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele laçou... juntou-se + +Para 36:11-13, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:4. + +# laçou de tecido azul + +Laços de pano azul. + +# cortina + +Essas eram porções grandes e pesadas de tecidos interligados que eram usadas para formar as coberturas e as paredes divisoras do tabernáculo. Veja como foi traduzido em 26:1. + +# Ele fez + +Aqui "ele" se refere a Bezalel, mas também inclui todos os homens trabalhando no santuário. + +# cinquenta ganchos de ouro + +"50 ganchos de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md new file mode 100644 index 00000000..35e65a41 --- /dev/null +++ b/exo/36/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bezalel fez cortinas ... do segundo grupo + +Para 36:14-17 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:7 e 26:10. + +# fez onze + +"fez 11". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trinta côvados + +"30 côvados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# cinquenta laços + +"50 laços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..38ff3733 --- /dev/null +++ b/exo/36/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bezalel fez ...acima dessas + +Para 36:18-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:10 e 26:12. + +# cinquenta ganchos de bronze + +"50 ganchos de bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..03e651ed --- /dev/null +++ b/exo/36/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bezalel fez ...para o lado sul + +Para 36:20-23 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:15. + +# dez côvados ...um côvado e meio + +"10 côvados ...1,5 côvados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# dois encaixes em cada tábua para unir + +Um encaixe de madeira é um pedaço de madeira que se estende além da extensão da tábua para que a mesma possa ser reforçada. diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..12052015 --- /dev/null +++ b/exo/36/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bezalel fez...e assim por diante + +Para 36:24-26 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:19. + +# quarenta bases de prata + +"40 bases de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vinte tábuas + +"20 tábuas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e assim por diante + +Haverá duas bases debaixo de cada tábua. diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..0ba2321b --- /dev/null +++ b/exo/36/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Para os fundos ...do tabernáculo + +Para 36:27-28 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22. + +# ao oeste + +o lado que fica ao oeste. + +# para os cantos dos fundos + +para os cantos da parte traseira do tabernáculo. diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..a38546d2 --- /dev/null +++ b/exo/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estas tábuas ...e assim por diante + +Para 36:29-30 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22. + +# dezesseis bases ao todo + +"16 bases ao todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e assim por diante + +Haverá duas bases debaixo de cada tábua. diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..7406f9d1 --- /dev/null +++ b/exo/36/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bezalel fez ...com ouro + +Para 36:31-34 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:26 e 26:29. + +# ao ocidente + +no lado oeste. + +# de uma extremidade à outra + +de um lado do tabernáculo para o outro. diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..2c93ae8f --- /dev/null +++ b/exo/36/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bezalel fez ...bases de prata + +Para 36:35-36 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:31. diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..cdfdf9b6 --- /dev/null +++ b/exo/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele fez (não há no português) ...feitas de bronze + +Para 36:37-38 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:36. + +# Ele fez (não há no português) + +Aqui "ele" se refere a Bezalel e aqueles que estavam trabalhando para ele. "Bezalel e seus homens fizeram". + +# reposteiro (não há no português) + +uma cortina. diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..af38e833 --- /dev/null +++ b/exo/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bezalel + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dois côvados e meio ... um côvado e meio + +"2.5 côvados ... 1.5 côvados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# seus quatro pés + +Esses quatro pedaços de madeira que sustentavam a arca são faladas como se fossem pés humano ou de animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..55172a9a --- /dev/null +++ b/exo/37/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília. + +# Ele fez ... de um côvado e meio + +Para 37:4-6 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:12 e 25:15. + +# Ele fez + +Mesmo que "ele" se refira a Bezalel, "ele" pode também incluir todos os trabalhadores que o assistiram. + +# dois côvados e meio ... um côvado e meio + +"2.5 côvados ... 1.5 côvados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..8068e0b4 --- /dev/null +++ b/exo/37/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília. + +# Bezalel fez ... para o propiciatório + +Para 37:7-9 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:15 e 25:19. + +# Eles formavam uma só peça + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele os fez como uma só peça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Os querubins estendiam as suas asas por cima e cobriam. + +Bezalel colocou as estátuas dos querubins como se eles fossem querubins reais que estavam abrindo suas asas e cobrindo o propiciatório. T.A.: "Eles colocaram criaturas com asas para que suas asas abertas tocasssem umas as outras". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Eles estavam de frente um para o outro, com as faces voltadas. + +Bezalel colocou as estátuas dos querubins como se eles fossem querubins reias que estavam um de frente para o outro e olhando em direção ao propiciatório. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..1396a857 --- /dev/null +++ b/exo/37/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabenáculo e a mobília. + +# Bezalel fez ... nos quatro cantos onde os seus pés estavam + +Para 37:10-13 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:23 e 25:25. + +# dois côvados ... um côvado ... um côvado e meio + +"2 côvados ... 1 côvado ... 1.5 côvados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# quatro dedos + +Isso era a largura da mão de um homem com os dedos espalhados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# seus pés + +Esses quatro pedaços de madeira que sustentavam a arca são faladas como se eles fossem pés humanos ou de animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d8aa688 --- /dev/null +++ b/exo/37/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília. + +# As argolas ... de ouro puro + +Para 37:14-16 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:25 e 25:28. + +# As argolas foram atadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Bezalel amarrou as argolas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pratos, colheres, tigelas e jarros a serem usados para derramar as ofertas + +Somente as tigelas e jarros são usados para derramar as ofertas. T.A.: "pratos e copos, e também jarras e tijelas que os sacerdotes usarão para derramar as ofertas". (Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..57fa9524 --- /dev/null +++ b/exo/37/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o texto: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília. + +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele fez ... do candelanbro + +Para 37:17-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 25:31 e 2:33. + +# Seus copos, suas bases com folhas e suas flores formavam com ele uma só peça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Ele fez os copos, com suas bases frondosas e suas flores como uma só peça com o candelabro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três copos em forma de flor de amêndoa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ele fez os 3 copos parecerem flores de amêndoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# flor de amêndoa + +Uma flor de amêndoa é uma flor branca ou rosa com cinco pétalas que cresce num pé de amêndoa. diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md new file mode 100644 index 00000000..84b51861 --- /dev/null +++ b/exo/37/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No próprio candelabro ... em ouro puro batido + +Para 37:20-22 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:3 e 25:35. + +# havia quatro copos feitos na forma de flores de amêndoa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "foram 4 copos que Bezalel fez parecendo flores de amêndoas". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# formando uma só peça com ele + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que ele fez como uma só peça com o candelabro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..8f678936 --- /dev/null +++ b/exo/37/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília. + +# Bezalel fez ... talento de ouro puro + +For 37:23-24 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 25:37. + +# aparadores + +Isso é um instrumento feito com dois pedaços de madeira ou metal conectados em uma das extremidades e usado para pegar objetos. + +# um talento + +"34 quilos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..804821ee --- /dev/null +++ b/exo/37/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília. + +# Bezalel fez ... ouro para ele + +Para 37:25-26 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 30:1 e 30:3. + +# côvado + +Um côvado são 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Seus chifres formavam uma só peça com ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele fez os chifres como uma só peça com o altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..124f48d8 --- /dev/null +++ b/exo/37/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os trabalhadores de Bezalel continuam construindo o tabernáculo e mobília. + +# Ele fez duas argolas de ouro ... com ouro + +Para 37:27-28 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 30:3 e 30:5. + +# e as fixou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles fixaram ao altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# obra de perfumista + +Um perfumista é habilidoso em msturar especiarias e óleos. Veja como foi traduzido em 30:22. diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..19c0ac49 --- /dev/null +++ b/exo/38/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# Bezalel fez...utensílios de bronze. + +Para 38:1-3, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:1 e 27:3. + +# côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Os chifres formavam uma só peça + +Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa. (T.A.): "Ele fez os chifres como uma peça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..1aaf217a --- /dev/null +++ b/exo/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# Ele fez...para as varas. + +Para 38:4-5, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:3 e 27:5. + +# embaixo da borda ao redor + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles colocaram sob a borda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..d7925084 --- /dev/null +++ b/exo/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# Bezalel fez...usando tábuas. + +Uma tábua é um pedaço longo e liso de madeira que é mais grosso que uma tábua. veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:7. diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..45d1f9a6 --- /dev/null +++ b/exo/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# a grande pia de bronze com uma base de bronze + +O suporte suportou a bacia de bronze. veja como foi traduzido isso em 30:17. + +# Ele fez a pia de espelhos + +O bronze veio dos espelhos. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "O bronze da bacia veio dos espelhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Espelhos + +Um espelho é uma peça de metal polido ou vidro que reflete uma imagem. diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..c776f5af --- /dev/null +++ b/exo/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# Ele fez também...bem como hastes de prata + +Para 38:9-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:9. + +# cem.. vinte + +"100...20". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9094672 --- /dev/null +++ b/exo/38/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Da mesma forma, do lado norte...colunas eram de prata. + +Para 38:11-12, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:11. + +# cem...vinte...cinquenta... dez + +"100 ... 20 ... 50 ... 10". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..bb8b8199 --- /dev/null +++ b/exo/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As cortinas + +Para 38: 13-16 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:11 e 27:14. + +# cinquenta...quinze...três + +"50 ... 15 ... 3" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Todas as cortinas ao redor do átrio eram feitas de linho fino. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Bezalel e os trabalhadores fizeram todas as cortinas ao redor do pátio com linho fino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..4df743f1 --- /dev/null +++ b/exo/38/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# As bases... cortinas feitas de bronze + +Para 38:17-20, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 27:14 e 27:17. + +# As bases das colunas foram feitas de bronze. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Bezalel e os trabalhadores fizeram as bases para os colunas de bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Os ganchos e hastes nas colunas foram feitos de prata, e o revestimento dos seus capitéis também foi feito de prata + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fizeram os ganchos, as hastes para os postes e o revestimento para os topos dos postes de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todas as colunas do átrio eram cobertas de prata. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles cobriram os postes do pátio com prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinte... cinco... quatro + +"20 ... 5 ... 4". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Côvados + +Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# A cortina era feita de + +Isso pode ser dito na voz ativa. "Eles fizeram a cortina de fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O revestimento de seus capitéis e de suas hastes era feito de prata + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fizeram o revestimento para os topos dos postes e suas hastes de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todas as estacas das tendas do tabernáculo e do átrio eram feitas de bronze. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles fizeram todas as estacas para o tabernáculo e átrio de bronze" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..7ab92327 --- /dev/null +++ b/exo/38/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o texto: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Isso foi feito (não há no português) + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que Moisés instruiu os levitas a escreverem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Itamar + +Este é o nome de um homem. Veja veja como foi traduzido esse nome em 6:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bezalel, filho de Uri, filho de Hur + +"Bezalel" e "Uri" são o nome dos homens. veja como foi traduzido isso em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh havia ordenado a Moisés. + +"tudo o que Yahweh disse a Moisés para fazer". + +# Aoliabe, filho de Aisamaque + +"Aoliabe" e "Aisamaque" são nomes de homens. veja como foi traduzido isso em 31:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um escultor, um habilidoso operário, e como um tecelão + +"como especialista em gravura e tecelagem". diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..3082af12 --- /dev/null +++ b/exo/38/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Todo o ouro que foi usado para o projeto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todo o ouro que as pessoas usaram para o projeto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinte e nove talentos...cem talentos + +nove talentos ... cem talentos - "29 talentos ... 100 talentos". Um talento é de 34 quilos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setecentos e trinta siclos...mil setecentos e setenta e cinco siclos + +Um siclo é 11 gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo a medida do siclo do santuário. + +Havia evidentemente siclos de mais de um peso no momento. Isto especificou qual deles deveria ser usado. veja como foi traduzido isso em 30:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# A prata dada pela comunidade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A prata que a comunidade deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um beca + +Um beca é 1/2 de um siclo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# meio siclo + +"1/2 de um siclo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Essa representação foi alcançada com base em todos os que foram contados no censo + +Todo homem que tinha 20 anos de idade ou mais foi incluído no censo e foi obrigado a dar metade de um siclo. + +# da idade de vinte anos + +20 anos de idade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..dcc47a48 --- /dev/null +++ b/exo/38/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Cem talentos de prata foram fundidos + +Um talento é de 34 quilos. T.A.: "Os trabalhadores lançam 100 talentos de prata" ou "Os trabalhadores moldam 3.400 kg de prata".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cem... setenta + +"100 ... 70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siclos + +Um siclo é 11 gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Bezalel + +Este é o nome de um homem. veja como foi traduzido isso em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md new file mode 100644 index 00000000..83f27c0e --- /dev/null +++ b/exo/38/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua construindo o tabernáculo e a mobília. + +# grelha + +Este é um quadro de barras cruzadas para guardar madeira quando queima. veja como foi traduzido em 27:3. + +# estacas de tenda + +Estas são estacas de bronze afiadas que foram usadas para proteger os cantos de uma tenda no chão. veja como foi traduzido isso em 27:17. diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca80caf2 --- /dev/null +++ b/exo/39/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os turnos de trabalho do grupo de Bezalel para fazer as roupas sacerdotais. + +# fizeram + +A palavra "fizeram" se refere a Bezalel, Aoliabe e outros trabalhadores. + +# conforme Yahweh havia ordenado a Moisés + +"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer". diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md new file mode 100644 index 00000000..99994384 --- /dev/null +++ b/exo/39/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# Bezalel + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..1ccf4c51 --- /dev/null +++ b/exo/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# feito uma única peça com ele, feito de linho fino trançado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "o fizeram como uma única peça com o colete com linho fino trançado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conforme Yahweh havia ordenado a Moisés + +"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer". Veja como essa frase foi traduzida em 39:1. diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..cfa6e60a --- /dev/null +++ b/exo/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# (não há no português) + +Isso era uma pedra esculpida que era usada para marcar um desenho em um selo de cera. Veja como isso foi traduzido em 28:10. + +# doze filhos + +"12 filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# como Yahweh tinha ordenado a Moisés + +"assim como Yahweh disse a Moisés para fazer". Veja como essa frase foi traduzida em 39:1. diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..62326b99 --- /dev/null +++ b/exo/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# Ele fez + +"Bezalel fez" ou "Bezalel e os trabalhadores fizeram". + +# palmo + +Um palmo tem 23 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..6311bca5 --- /dev/null +++ b/exo/39/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# Eles fixaram nele + +"Os trabalhadores fixaram no peitoral". + +# rubi... jaspe + +Alguns idiomas talvez não tenham palavras para cada uma dessas pedras. O fato principal é que elas eram valiosas e diferentes umas das outras. Veja como elas foram traduzidas em 28:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# As pedras foram montadas em ouro + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles montaram as pedras em ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9fb0cdf --- /dev/null +++ b/exo/39/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# As pedras foram agrupadas + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Os trabalhadores agruparam as pedras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..029701df --- /dev/null +++ b/exo/39/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalhadores de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# duas correntes trançadas + +"correntes feitas de ouro puro e trançadas como cordas". Veja como isso foi traduzido em 28:13. diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ce6c728 --- /dev/null +++ b/exo/39/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:25 e 28:27. + +# cinto finamente tecido + +cinto tecido - Esse era um cinto de pano feito de fios finos de linho que alguém trançou junto para fazer um fio mais forte. Veja como isso foi traduzido em 28:6. diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..60d34b08 --- /dev/null +++ b/exo/39/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:27. + +# de modo que podia ser amarrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então eles poderiam prender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o peitoral não se soltasse do colete + +"o peitoral permaneceria preso ao colete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md new file mode 100644 index 00000000..22690f32 --- /dev/null +++ b/exo/39/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:31 e 28:33. + +# Bezalel + +Esse é o nome de um homem. Veja como isso foi traduzido em 31:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..27242600 --- /dev/null +++ b/exo/39/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:33. + +# sinos de ouro puro + +Esses eram pequenos sinos. + +# um sino e uma romã, um sino e uma romã + +Esse é como o padrão deveria se repetir desde o começo da borda inferior da túnica. diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..56123a8d --- /dev/null +++ b/exo/39/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais. + +# Eles fizeram... ordenado a Moisés + +Para 39:27-29 veja como muitas dessas palavras foram traduzidas em 28:39 e 28:40 e 28:42. + +# turbante + +Esse é uma cobertura para a cabeça usada por homens e feita por um pedaço de pano comprido enrolado ao redor da cabeça. + +# forro + +Isso é uma roupa usada por debaixo das roupas exteriores, próximo ao corpo. T.A.: "roupa íntima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cinto + +Esse é um pedaço de pano comprido vestido por cima do ombro ou ao redor da cintura. diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md new file mode 100644 index 00000000..cc63d628 --- /dev/null +++ b/exo/39/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a fazer as vestes sacerdotais as quais foram ordenadas em 28:36. + +# coroa sagrada + +Essa era uma coroa esculpida feita de ouro puro. Veja como isso foi traduzido em 29:5. diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md new file mode 100644 index 00000000..af7f165a --- /dev/null +++ b/exo/39/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O israelitas terminaram de fazer as coias que Yahweh ordenou em 35:4 e 35:10. + +# Então a obra do tabernáculo, a Tenda do encontro, foi concluída. O povo de Israel fez tudo + +O "tabernáculo" e "Tenda do encontro" são a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então povo de Israel terminou todo o trabalho no tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fechos + +Os fechos cabem dentro dos laços para segurar as cortinas juntas. Veja como isso foi traduzido em 26:4. + +# bases + +Essses são objetos pesados que repousam no chão e impedem que o objeto preso a eles se mova. Veja como isso foi traduzido em 25:31. + +# tampa + +Essa é a tampa que fica na parte superior da arca onde a oferta era feita. Veja como isso foi traduzido em 25:15. diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md new file mode 100644 index 00000000..bd1c8ff3 --- /dev/null +++ b/exo/39/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a apresentar tudo o que fizeram a Moisés. + +# pães da presença + +Esse pão representava a presença de Deus. Veja como isso foi traduzido em 25:28. + +# grelha + +Essa é uma tábua de barras cruzadas que retinha a madeira enquanto queimava. Veja como isso foi traduzido em 27:3 diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md new file mode 100644 index 00000000..e5ef6d8d --- /dev/null +++ b/exo/39/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A equipe de trabalho de Bezalel continua a apresentar tudo o que fizeram a Moisés. + +# Eles trouxeram + +"O povo de Israel trouxe". + +# no tabernáculo, a tenda do encontro + +Esses se referem ao mesmo lugar. diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md new file mode 100644 index 00000000..7c1c969e --- /dev/null +++ b/exo/39/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Assim, o povo + +"E então, o povo". + +# observou + +Aqui, a palavra "observou" chama a tenção para a informção em seguida. + +# (não há em português) + +"Eles o fizeram da maneira que Yahweh os ordenou". diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e59bd90 --- /dev/null +++ b/exo/40/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No primeiro dia do primeiro mês (do ano novo>não há no português) + +O ano novo marca o tempo quando Deus resgastou Seu povo do Egito. Isso acontece por volta do meio de março no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..f51e33ea --- /dev/null +++ b/exo/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deveria fazer. + +# Colocarás a arca da aliança dentro da tenda + +"colocarás a arca do testemunho na tenda sagrada". + +# a cobrirás com um véu + +"porás a arca atrás do véu". diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..a36a7424 --- /dev/null +++ b/exo/40/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# arca da aliança + +Isso se refere ao "baú sagrado". (UDB) diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..16ef82cb --- /dev/null +++ b/exo/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# todos os seus utensílios + +"todas as coisas que são parte do tabernáculo". diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..640bc815 --- /dev/null +++ b/exo/40/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# Trarás + +Moisés fará ele mesmo essas coisas. + +# que são dedicadas a mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que você tem dedicado a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..6760fe47 --- /dev/null +++ b/exo/40/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# por todas as suas gerações + +"através de todas as gerações de seus descendentes". Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 12:14. diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..d3407a11 --- /dev/null +++ b/exo/40/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então o tabernáculo foi levantado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o povo levantou o tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no primeiro dia do primeiro mês + +Isso se refere a exatamente um ano após Deus ter resgatado Seu povo do Egito. Isso acontece por volta do meio de março no calendário ocidental. Veja como foi traduzido em 40:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no segundo ano + +Esse é o segundo ano depois de Yahweh ter trazido Seu povo do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Moisós levantou + +Moisés foi o líder. O povo o ajudou a levantar o tabernáculo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# postes + +Uma peça forte de madeira colocada de pé e usada como suporte. diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..5b3c085e --- /dev/null +++ b/exo/40/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Trouxe + +Moisés era o líder. Ele tinha trabalhadores o ajudando. + +# para proteger + +"em frente a". diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..f401915e --- /dev/null +++ b/exo/40/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele pôs o candelabro dentro da tenda do encontro + +Moisés instruiu seus trabalhadores a mudar o candelabro de posição. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os trabalhores de Moisés colocaram o candelabro dentro da tenda sagrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..0a55b2f1 --- /dev/null +++ b/exo/40/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante do véu + +Esse véu separava o lugar santo do lugar santíssimo. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "em frente ao véu que separava o lugar santo do lugar santíssimo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md new file mode 100644 index 00000000..f882b75b --- /dev/null +++ b/exo/40/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lavavam as mãos e os pés na bacia + +Eles lavaram com água da bacia. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "lavaram suas mãos e seus pés com a água da bacia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dessa forma + +"E então". diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md new file mode 100644 index 00000000..6e863cc5 --- /dev/null +++ b/exo/40/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a glória de Yahweh encheu + +"a maravilhosa presença de Yahweh encheu". diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md new file mode 100644 index 00000000..89e35c6e --- /dev/null +++ b/exo/40/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# subia de sobre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "erguia de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que ela subisse + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ela se ergueu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ffefd69 --- /dev/null +++ b/ezk/01/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# No trigésimo ano + +Esse é o trigésimo ano da vida de Ezequiel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no quarto mês, ao quinto dia do mês + +"o quinto dia do quarto mês". Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O quinto dia é próximo ao final de junho no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# eu estava vivendo entre os cativos + +A palavra "eu" se refere a Ezequiel. "Eu era um dos cativos". + +# e tive visões de Deus + +"Deus me mostrou coisas incomuns". + +# era o quinto ano do exílio do rei Joaquim + +Ao longo do livro, Ezequiel datará suas profecias com base em quando os babilônios forçaram Joaquim a deixar Jerusalém. + +# a Ezequiel... sobre ele naquele lugar + +Ezequiel fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "a mim, Ezequiel... sobre mim naquele lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# a palavra de Yahweh veio a Ezequiel + +"Yahweh falou fortemente a Ezequiel". + +# Buzi + +Esse é o nome de um homen. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ao rio Quebar + +Isso é um canal que os caldeus cavaram para regar os seus jardins. "o canal de Quebar". + +# a mão de Yahweh estava sobre ele + +A palavra "mão" é geralmente usada para se referir ao poder ou ação de alguém. A pessoa com sua mão sobre outra, tem poder sobre essa pessoa. T.A.: "Yahweh está o controlando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento.Veja a aba do translationWord sobre Yahweh para mais informações sobre como traduzir. diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e08caa82 --- /dev/null +++ b/ezk/01/04.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Conexão com o Texto: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# um vendaval + +Isso é uma tempestade com muito vento. + +# vindo do norte + +Norte é a direção à esquerda, quando se está olhando para a o nascer do sol. + +# uma nuvem enorme com fogo cintilante dentro dela + +T.A.: "A tempestade tinha uma grande nuvem com fogo cintilando dentro". + +# fogo cintilante + +Possíveis significados são: +1) "relampejando"; ou 2) "com relâmpagos constantes". + +# com brilho ao redor e dentro dela + +"e uma luz muito brilhante estava dentro da nuvem e ao redor dela". + +# da cor de âmbar + +"brilhando em amarelo, como âmbar" ou "com brilho amarelo". + +# âmbar + +Uma resina dura e amarela que é usada como uma bela decoração em joalheria. + +# No meio + +"Dentro da tempestade". + +# havia a semelhança de quatro seres viventes + +"havia formas que pareciam quatro criaturas" ou "havia algo que parecia com quatro criaturas". + +# Eis a sua aparência + +"Assim se pareciam as quatro criaturas". + +# tinham a semelhança de um homem + +"as quatro criaturas tinham a aparência de pessoas". + +# porém, cada uma tinha quatro rostos e cada uma das criaturas tinha quatro asas + +"porém, cada um deles tinha quatro rostos diferentes e quatro asas". Cada criatura tinha um rosto na frente, um atrás e um em cada lado da cabeça. diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..2954bbf9 --- /dev/null +++ b/ezk/01/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# mas as plantas dos seus pés eram como as patas de um bezerro + +"mas seus pés pareciam patas de bezerros" ou "mas seus pés pareciam como pés de bezerros". + +# patas de um bezerro + +A parte mais dura do pé de um bezerro. + +# que brilhava como bronze polido + +"que eram brilhantes como bronze que foi polido". Isso descreve os pés das criaturas. T.A.: "e eles brilhavam como o bronze polido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# todos os quatro lados + +"todos os quatro lados de seus corpos". + +# os rostos e as asas dos quatro eram assim + +"Cada uma das quatro criaturas tinham suas asas e rostos assim". + +# não se viravam enquanto andavam + +"e as criaturas não se viravam enquanto se moviam". diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..d8fba906 --- /dev/null +++ b/ezk/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# A semelhança dos seus rostos era como o rosto de um homem + +Ezequiel está descrevendo o rosto das criaturas na parte da frente. T.A.: "Os rostos de cada criatura eram assim: na frente, seus rostos pareciam o rosto de um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o rosto de um leão ao lado direito + +"o rosto no lado direito da cabeça parecia o rosto de um leão". + +# rosto de boi ao lado esquerdo + +"o rosto no lado esquerdo da cabeça parecia o rosto de um boi". + +# também o rosto de uma águia + +"finalmente, o rosto na nuca parecia o rosto de uma águia". + +# as suas asas estavam abertas de modo que cada uma tinha um par de asas que tocava as asas da outra criatura + +"cada criatura segurava duas de suas asas para cima, de forma que cada asa tocava a asa da criatura ao seu lado". + +# e também um par de asas que cobria os seus corpos + +T.A.: "As outras duas asas de cada criatura cobriam seus próprios corpos". + +# Cada uma ia para frente + +"Cada criatura se movia com o rosto virado para frente, para onde o Espírito fosse". diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..c827be0c --- /dev/null +++ b/ezk/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# pareciam brasas ardentes, eram como tochas + +"eram brilhantes como brasas numa fogueira, ou como tochas". + +# havia clarões de relâmpago + +"e relâmpagos saíam do fogo". + +# Os seres viventes se moviam rapidamente para frente e para trás e tinham a semelhança de relâmpago + +Relâmpagos caem e desaparecem rapidamente, e as criaturas se movem de um lugar para outro rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b7079f4e --- /dev/null +++ b/ezk/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# havia uma roda no chão, ao lado dos seres viventes + +"havia uma roda no chão perto de cada ser vivente, uma roda em cada direção que a criatura olhava". + +# Assim era a aparência e estrutura das rodas + +"Assim era como as rodas pareciam e como eram feitas". + +# como berilo + +Berilo é um tipo de pedra translúcida e valiosa, normalmente amarela ou dourada. "clara e amarela como um berilo" ou "clara e amarela como uma pedra preciosa". + +# as quatro tinham a mesma semelhança + +"as quatro rodas pareciam iguais". + +# eram como uma roda interligada à outra + +"eles foram feitos com uma roda passando por outra roda". diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..a08e34e3 --- /dev/null +++ b/ezk/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# elas iam a uma das suas quatro direções, sem se virar enquanto iam + +"as rodas podiam ir para qualquer lado que os seres olhavam". + +# Quanto aos seus aros + +"Assim era como os aros das rodas se pareciam". + +# eram altos e assustadores + +"os aros eram muito altos e impressionantes" ou "os aros eram altos e assustadores". + +# porque os aros estavam cheios de olhos ao seu redor + +"porque os aros tinham muitos olhos em volta das quatro rodas". diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..26ccdbac --- /dev/null +++ b/ezk/01/19.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Quando os seres viventes erguiam-se da terra + +As criaturas estavam voando no ar depois que saíram do chão. T.A.: "Então, quando as criaturas saíram da terra e começaram a voar". (Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o espírito do ser vivente + +Possíveis significados são: +1) Ezequiel esta falando dos seres do versículo 19 como se fossem uma criatura, "o espírito dos seres viventes estava nas rodas"; +2) Ezequiel estava usando uma expressão idiomática para falar do "espírito da vida" ou "espírito vivo"; ou +3) "o mesmo espírito que dava vida as criaturas também dava vida às rodas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as rodas também se erguiam + +"as rodas também saíam do chão e subiam aos céus". + +# Aonde quer que o Espírito fosse, eles iam + +A palavra "eles" se refere aos seres viventes. + +# as rodas se erguiam com eles + +"as rodas subiam aos céus junto com os seres viventes". diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..6fde4b84 --- /dev/null +++ b/ezk/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# havia uma redoma + +Uma redoma parece uma esfera oca cortada no meio, muito grande. + +# cristal refulgente + +"cristal maravilhoso" ou "cristal que faz as pessoas se maravilharem quando olham para ele". + +# estendida sobre as suas cabeças + +"e a redoma estava estendida sobre a cabeça dos seres" ou "e a redoma ocupava o espaço sobre a cabeça dos seres viventes". + +# Debaixo da redoma + +"sob a redoma". + +# Cada um dos seres viventes também tinha um par de asas para se cobrir; cada um tinha um par para cobrir o seu próprio corpo + +"Cada ser vivente também tinha duas outras asas, que usavam para cobrir seus corpos". diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..0f2b8c5b --- /dev/null +++ b/ezk/01/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# Então, ouvi o som das suas asas; como o barulho de muitas águas; como a voz do Onipotente sempre que se moviam; como + +Possíveis significados são: 1) "Sempre que se moviam, omo o som de um exército", seria como a voz do Todo-Poderoso. ou 2) "como o barulho de muitas águas", parecia como a voz do Todo-Poderoso. + +# como... águas; como... moviam; como... exército + +Essas sentenças não estão completas porque mostram o entusiasmo de Ezequiel. Pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O som das asas parecia o barulho... águas; como o barulho... moviam; como o barulho... exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# muitas águas + +Isso significa simplesmente "muita água". Pode se referir a "um rio barulhento" ou "uma grande cachoeira" ou "as ondas quebrando no oceano". Todos estes são muito altos. + +# como a voz do Onipotente + +A Bíblia as vezes se refere ao trovão como "a voz do Onipotente". T.A.: "soava como a voz do Onipotente" ou "soava como o trovão do Onipotente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sempre que paravam + +"Sempre que os seres viventes paravam de se mover". + +# abaixavam as suas asas + +"os seres viventes abaixavam suas asas para os lados". Eles faziam isso quando não estavam usando suas asas para voar. + +# Uma voz vinha por cima da redoma + +"Alguém acima da redoma falava". Se precisar dizer de quem é essa voz, provavelmente a identifique como a voz do de Yahweh. (1:1) + +# da redoma sobre as suas cabeças + +"a redoma que estava sobre a cabeça dos seres viventes". + +# redoma + +Veja como foi traduzido em 1:22. diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..0eb4939e --- /dev/null +++ b/ezk/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# acima das suas cabeças + +"sobre a cabeça dos seres viventes". + +# semelhante a um trono + +"algo que parecia como um trono". + +# safira + +Uma pedra valiosa, clara, azul e muito brilhante. + +# sobre este trono + +"sentando no trono". + +# alguém que parecia um homem + +"alguém que pareceia um homem" ou "alguém que parecia uma pessoa". Se precisar dizer quem é, provavelmente o identifique como Yahweh. diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..7e570fea --- /dev/null +++ b/ezk/01/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# da cintura para cima + +O corpo da pessoa, acima da cintura, parecia um metal brilhante, que tinha fogo nele. + +# ao seu redor + +"em volta da pessoa sentada no trono". + +# da cintura para baixo, vi um fogo que brilhava ao seu redor + +"Em volta dele, abaixo da cintura, eu vi o que parecia fogo e luz brilhante". + +# Como a aparência de um arco-íris nas nuvens em um dia chuvoso, havia a aparência da luz cintilante que a rodeava + +"O brilho que estava em volta Dele parecia um arco-íris sobre as nuvens em dia de chuva". + +# arco-íris + +O arco colorido que aparece na chuva quando o sol brilha através das água no ar. + +# Era a aparência da glória de Yahweh + +"A luz brilhante parecia algo similar à glória de Yahweh". + +# caí com o rosto em terra + +"Eu me curvei no chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele se curvou no chão para demonstrar respeito e temor a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e ouvi a voz de Quem falava + +A palavra "voz" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Escutei alguém falando" ou "Alguém falou, e eu escutei Sua voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..65485d7e --- /dev/null +++ b/ezk/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# Ele me disse + +"aquele que parecia um homem disse". + +# o Espírito + +Possíveis significados são: 1) "um espírito"; ou +2) "um vento". + +# Filho do homem + +"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# ao povo de Israel, às nações rebeldes + +"aos israelitas, às pessoas rebeldes". Essas duas frases se referem às mesmas pessoas. "ao povo de Israel, que é rebelde". + +# até o dia de hoje + +Isso significa que o povo de Israel continuava a desobedecer a Deus. "até agora" ou "até hoje". diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..42d78546 --- /dev/null +++ b/ezk/02/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com Ezequiel. + +# Seus descendentes + +Aqui o termo aponta para os descendentes do passado de Israel, que se rebelaram contra Deus, e também ao povo que vivia em Israel no tempo que Ezequiel escreve. + +# semblantes teimosos e corações duros + +As palavras "semblantes teimosos" se refere ao modo que eles agem por fora, e as palavras "corações duros" se refere ao modo como pensam e sentem. Juntos, eles enfatizam que o povo de Israel não mudaria a forma como eles vivem para obedecer a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# têm semblantes teimosos + +"a expressão do seus rostos indicam que são teimosos". + +# teimosos + +"insistem em não mudar". + +# corações duros + +Pedras nunca mudam e ficam macias, e esse povo nunca muda e nunca se arrepende de ter feitos coisas más. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa + +Isso é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "grupo de pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um profeta esteve no meio deles + +"aquele que eles se recusaram a escutar era um profeta". diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d855919b --- /dev/null +++ b/ezk/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com Ezequiel. + +# filho do homem + +"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# sarças e espinhos... escorpiões + +Essas palavras descrevem as pessoas de Israel que não tratarão Ezequiel de forma bondosa quando ele disser o que Deus ordenou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sarças e espinhos + +Sarças são arbustos com espinhos. + +# escorpiões + +Um escorpião é um pequeno animal com duas garras na frente do corpo, oito patas e uma grande cauda com um ferrão venesoso. Algumas espécies são venesosas, mas até mesmo os mais perigosos só são letais para crianças, idosos e enfermos. + +# Não tenhas medo das suas palavras + +"Não temas o que eles dizem". + +# nem desfaleças por causa dos seus rostos + +As palavras "seus rostos" são uma metonímia para a mensagem que pessoas passam com suas expressões faciais. T.A.: "perca seu desejo de Me servir por causa da maneira que eles olham para ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b76d0031 --- /dev/null +++ b/ezk/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a Ezequiel. + +# são muito rebeldes + +"são rebeldes" ou "totalmente se rebelaram contra Mim". + +# casa + +Isso é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "grupo de pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8f96e0b --- /dev/null +++ b/ezk/02/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# uma mão me foi estendida + +Possíveis significados são: +1) Alguém nos céus estendeu a mão em direção a Ezequiel, e tudo que ele pode ver foi da mão ao ombro; ou 2) "alguém que parecia um homem" estendeu a mão. + +# um rolo de um livro + +"um pergaminho com algo escrito". + +# Ele o desenrolou + +A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26) + +# estava escrito por dentro e por fora + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu nos dois lados do pergaminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estavam escritos prantos, lamentações e tristezas + +Os substantivos abstratos "lamentações", "tristezas" e "prantos" podem ser escritos como verbos. T.A.: "alguém escreveu que esse povo iria lamentar, se entristecer como em luto, e terão coisas ruins acontecendo com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e5e23377 --- /dev/null +++ b/ezk/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# Ele me disse + +A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". (1:26) + +# Filho do homem + +"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# o que achares + +Isso se refere ao pergaminho que Deus estava dando para ele. (Veja 2:9) + +# casa de Israel + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o rolo + +Muitas versões têm "o rolo" ou "este rolo". + +# dá de comer ao teu estômago e enche as tuas estranhas deste rolo + +Aqui "estômago" e "entranhas" se referem à mesma coisa. + +# era, na minha boca, doce como o mel + +Mel tem sabor doce, e o rolo tinha sabor doce para Ezequiel. diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..39a6f3da --- /dev/null +++ b/ezk/03/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# Ele disse + +A palavra "Ele" se refere a "alguém que parecia um homem". + +# casa de Israel + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de uma fala estranha ou de uma língua difícil + +"que fala um língua que não conheces". + +# não a uma nação poderosa, de fala estranha + +"Não estou te enviando à uma nação poderosa cuja língua lhe é estranha". + +# Se Eu te enviasse a eles, eles te ouviriam + +Isso é uma situação hipotética que poderia ter acontecido. Yahweh não enviou Ezequiel aos povos que não entendiam a sua linguagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se Eu te enviasse a eles + +A palavra "eles" se refere às nações que não são Israel. + +# obstinada e dura de coração + +"muito rebelde" (UDB) ou "muito teimosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# obstinada + +Que insiste em não mudar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dura de coração + +Essa frase sugere que o povo resiste a Deus e não quer obedecê-Lo. O coração é usado para descrever um lugar no corpo onde a pessoa decide o que quer fazer. Veja como foi traduzido em 2:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..3fd67aa2 --- /dev/null +++ b/ezk/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a Ezequiel. + +# Eis que + +A palavra "Eis aqui" alerta Ezequiel a prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem. + +# Eu fiz teu rosto tão teimoso como os seus rostos + +A palavra "rosto" e "rostos" são usadas para representar a pessoa. T.A.: "Eu te fiz tão teimoso quanto eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu fiz... tua testa tão dura quanto a deles + +A "testa" é o espaço acima das sobrancelhas e é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Eu fiz... você forte para que resista a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu fiz a tua testa como um diamante, mais duro que a pedra + +"Eu fiz sua testa como a rocha mais dura, mas dura do que a pedra". + +# pedra + +Nesse contexto, a pedra referida era uma pederneira, que soltava faíscas quando atritada contra o metal ou outra pedra. + +# casa + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0d461c5 --- /dev/null +++ b/ezk/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# guarda no coração e, com os teus ouvidos, escuta + +"lembre-se deles e ouça atentamente". + +# Então, vai aos cativos + +A palavra "cativos" se refere ao povo de Israel que vivia na Babilônia. + +# teu povo + +Ezequiel viveu em Judá antes de ser levado cativo para a Babilônia. + +# Yahweh + +Veja como foi traduzido em 2:4. diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..a970a79e --- /dev/null +++ b/ezk/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever sua visão. + +# ouvi atrás de mim o estrondo de um grande terremoto: "Bendita seja a glória de Yahweh em Sua habitação!" + +Possíveis significados são: 1) Ouvi atrás de mim o som de um grande terremoto, ou 2) O som da glória de Yahweh saindo do local era como o som de um terremoto. + +# o estrondo de um grande terremoto + +Não é claro se o som veio de um terremoto, da voz que era como um terremoto, ou das asas e rodas. T.A.: "um som como de um terremoto" ou "uma voz falando que soava como um terremoto". + +# a glória de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:27. + +# o estrondo do grande terremoto + +"um som profundo, poderoso e alto, como o som de um terremoto". diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f99135cf --- /dev/null +++ b/ezk/03/14.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel parecia estar com raiva porque Yahweh o enviou para falar aos israelitas exilados, de forma que ele mesmo se rebelou contra Yahweh. Ainda que ele devesse falar com eles, Ezequiel sentou em silêncio por sete dias, mesmo sentindo que a ira de Yahweh o "pressionava fortemente". + +# amargurado com meu espírito indignado + +As palavras "amargura" e "indignado" são tipos de raiva. T.A.: "Fiquei amargo e meu espírito estava cheio de raiva" ou "Fiquei muito amargo e com raiva". + +# amargurado + +Ezequiel fala de sua raiva a Yahweh como se tivesse um gosto ruim na boca porque Yahweh o obrigou a comer algo com gosto amargo. + +# a mão de Yahweh me pressionava fortemente + +Ezequiel fala de se sentir cansado e triste por ter que fazer as coisas que Yahweh o ordenou, usando a imagem de Yahweh o empurrando contra o chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mão de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é geralmente usada para se referir ao poder ou ação de alguém. T.A.: "o poder de Yahweh"; ou +2) Ezequiel sabia que Yahweh estava furioso com a sua desobediência em falar aos israelitas exilados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tel-Abibe + +Uma cidade na Babilônia, a cerca de 80 quilômetros a sudeste da cidade principal, também chamada de Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rio Quebar + +Esse é um canal que os caldeus cavaram para irrigar seus jardins. Veja como foi traduzido em 1:1. + +# sobrecarregado de espanto + +"incapaz de fazer algo porque estava maravilhado". diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..46cd2a5f --- /dev/null +++ b/ezk/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel fala de sua visão para Tel-Abibe. + +# a palavra de Yahweh veio a mim + +"Yahweh falou comigo". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sentinela + +Deus mandou Ezequiel avisar o povo de Israel da mesma forma que a sentinela alerta o povo de uma cidade caso inimigos estejam se aproximando, para que possam se preparar para a batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# casa de Israel + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a advertência ao perverso sobre suas más ações, para que ele viva + +"a advertência ao corrupto para que pare de praticar o mal e possa viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ao perverso + +"pessoa corrupta". + +# exigirei o sangue dele da tua mão + +Isso é uma expressão idiomática para responsabilizar ou culpar alguém de assassinato. T.A.: "Eu irei tratá-los como se vós tivesse o matado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele não se desviar da sua maldade ou das suas ações perversas + +A frase "ações perversas" siginifica a mesma coisa que "maldade". T.A.: "ele não para de praticar ações perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..24ebb74d --- /dev/null +++ b/ezk/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# colocarei uma pedra de tropeço diante dele + +Possíveis significados são: 1) "farei algo ruim acontecer a eles" (UDB); ou 2) "farei com que ele peque abertamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele morrerá em seu pecado + +"ele morrerá como um pecador" ou "ele morrerá como culpado por ter desobedecido a Mim". + +# mas exigirei o sangue dele da tua mão + +Isso é uma expressão idiomática para responsabilizar ou culpar alguém de assassinato. T.A.: "Eu irei tratá-los como se vós o tivessem matado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uma vez que foi avisado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma vez que vós o avisaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..05102937 --- /dev/null +++ b/ezk/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A mão de Yahweh + +A palavra "mão" é usada para se referir ao poder ou ação de alguém. T.A.: "o poder de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a glória de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:27. + +# rio Quebar + +Isso é um canal que os caldeus cavaram para irrigar seus jardins. Veja como em 1:1. + +# caí com o rosto em terra + +"me curvei ao chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele foi ao chão em sinal de respeito e temor a Yahweh. Veja como foi traduzido em 1:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..d3073db6 --- /dev/null +++ b/ezk/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# falou comigo + +Aqui, aquele que falou é "alguém que parecia um homem". Não era "O Espírito". + +# colocarão cordas sobre ti e te amarrarão para que não possas sair dentre eles + +Esse trecho tem significado literal. diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..4917c68a --- /dev/null +++ b/ezk/03/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com Ezequiel. + +# no céu da tua boca + +"na parte superior da sua boca". + +# ficarás mudo + +"você será incapaz de falar". + +# casa + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# abrirei a tua boca + +"Eu o farei capaz de falar". + +# aquele que não quiser, não ouça + +"aquele que se recusar a escutar, não escute". + +# Yahweh + +Veja como foi traduzido em 2:4. diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ac2ecf29 --- /dev/null +++ b/ezk/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O Senhor continua falando com Ezequiel. Ele diz a Ezequiel para pegar um tijolo, terra e pedaços de madeira e agir como se Yahweh estivesse destruíndo a cidade de Jerusalém. + +# filho do homem + +"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# desenha a cidade de Jerusalém + +Aqui podemos explicitar que Ezequiel deve esculpir uma imagem. T.A.: "faça uma gravura da cidade de Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# põe um cerco + +"cerque a cidade como se fosse capturá-la". + +# edifica fortificações perante ela + +"edifica muros contra ela". Os muros impediriam que as pessoas deixassem a cidade. + +# Levanta uma rampa de assalto contra a cidade + +"coloque uma rampa fora da cidade para os inimigos entrarem nela". Jerusalém tinha um muro em volta para protejer o lado de dentro. Os inimigos poderiam entrar apenas se colocassem uma rampa para escalar o muro. + +# Coloca os aríetes ao seu redor + +Aqui "aríetes" são grandes troncos que soldados usavam para derrubar portas ou muralhas. Homens corriam com eles contra muros ou portas para quebrá-los e entrar nas cidades. + +# dirige o teu rosto para ela + +"olhe para ela com raiva". + +# casa de Israel + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..1548e48e --- /dev/null +++ b/ezk/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel. + +# coloca sobre ele o pecado da casa de Israel + +Possíveis significados são: 1) "simbolicamente suportar a punição pelos pecados dos israelitas" (ver UDB) ou 2) "sofrer por estar ao seu lado por causa do pecado deles". + +# casa de Israel + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# carregarás o seu pecado + +Possíveis significados são: 1) "será culpado pelos pecados deles"; ou 2) "você será punido pelos pecados deles". Ambos são demonstrados "simbolicamente" por Ezequiel. (UDB) + +# te deitares em frente à casa de Israel + +T.A.: "deitado de frente do reino de Israel de maneira hostil". + +# Eu mesmo estou te atribuindo um dia para representar cada ano de sua punição + +T.A.: "Eu ordeno que você se deite de lado pelo mesmo número de dias que o número de anos que eu os punirei". + +# cada ano de sua punição + +Possíveis significados são: 1) cada ano que eles serão punidos pelos seus pecados; ou 2) cada ano que eles têm pecado. diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..881a6b6f --- /dev/null +++ b/ezk/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a Ezequiel. + +# esses dias + +Os dias que Ezequiel ficar deitado do seu lado esquerdo, ilustrando o cerco contra o reino de Israel. + +# carregarás o pecado + +Possíveis significados são: 1) "será culpado pelos pecados deles"; ou 2) "você será punido pelos pecados deles". Ambos são demonstrados "simbolicamente" por Ezequiel. (UDB) + +# casa de Judá + +Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu te atribuirei um dia para cada ano + +"Eu farei que faça isso um dia para cada ano que irei puni-los". + +# profetiza contra ela + +"profetiza as coisas ruins que acontecerão à Jerusalém". + +# Eis que + +"Veja!" ou "ouça!" ou "preste atenção no que vou lhe contar!" + +# Eu estou pondo cordas em ti + +Cordas eram usadas para impedir que alguém se movesse. Não é claro se o sentido de "cordas" é literal ou uma metáfora para algo que Yahweh faria para tornar Ezequiel incapaz de se mover (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..c2bba99c --- /dev/null +++ b/ezk/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a Ezequiel. + +# trigo, cevada, feijão, lentilhas, painço e espelta + +Todos esses são diferentes tipos de grãos. + +# feijão + +Vinhas cujas sementes, que crescem em uma única linha dentro de seus frutos vazios, podem ser comidas. + +# lentilhas + +Semente parecida com feijão, mas pequena, circular e achatada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# vinte siclos por dia + +T.A.: Aproximadamente 200 gramas de pão por dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# um sexto de him + +Aproximadamente meio litro. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..6170450b --- /dev/null +++ b/ezk/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando a Ezequiel. + +# Tu a comerás + +Aqui se refere ao pão em 4:9. + +# bolos de cevada + +Pão sem fermento feito de cevada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mas a assarás sobre excremento humano + +"mas a assarás sobre um fogo feito com esterco de excremento humano". Seu idioma pode ter uma maneira de expressar isso educadamente. + +# os banirei + +"mandarei embora contra a vontade deles". diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..f1474248 --- /dev/null +++ b/ezk/04/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ah + +Ezequiel está muito preocupado com o que Yahweh lhe disse para fazer. "Seria errado eu fazer isso". + +# Senhor Yahweh + +Veja como foi traduzido em 2:4. Aqui Ezequiel está falando com Yahweh. + +# carne suja + +Isso se refere à carne considerada impura, cujo animal morreu de alguma doença ou de velhice, ou foi morto por outro animal. A palavra "suja" mostra nojo sobre a carne nessas condições. + +# carne suja nunca entrou na minha boca + +"nunca comi carne suja". + +# Olha + +T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que eu digo". + +# Eu te dou + +"Eu permitirei que tu uses". + +# esterco de vaca + +Resíduos sólidos de vacas. Seu idioma pode ter uma maneira educada de expressar isso. + +# excremento humano + +Dejeto humano. Seu idioma pode ter uma maneira educada de expressar isso. Traduza como em 4:12. diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..01682e6b --- /dev/null +++ b/ezk/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eis que + +"Veja!" ou "Ouça!" ou "Preste atenção no que vou lhe contar!" + +# estou tirando o sustento de pão em Jerusalém + +"E farei com que Jerusalém não tenha acesso a novos suprimentos". + +# sustento de pão + +O suprimento é chamado de sustento. Pão representa todos os tipos de comida. T.A.: "o suprimento de alimentos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Jerusalém e eles... racionada. Porque + +Isso pode conectar a ideia de faltar pão e água com "estou tirando o sustento de pão de Jerusalém". + +# com ansiedade, farão racionamento de pão + +"eles dividirão cuidadosamente seu pão por medo de não ter o suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# racionamento + +Distribuir pequenas porções de alimento entre muitas pessoas, para economizar, porque não há o bastante. + +# com ansiedade, farão racionamento + +"racionarão em desespero" ou "racionarão em tremor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo homem ficará apavorado com o seu irmão e serão consumidos + +Possíveis significados são: 1) "todos olharão para o seu irmão e se preocuparão com o quanto ele come e desperdiça"; ou 2) "todos serão consumidos e descartados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# serão consumidos + +No original, essa expressão é usada geralmente para comida ou madeira apodrecendo. Aqui a metáfora é sobre os perversos ficando magros e morrendo por fome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..0abf9f71 --- /dev/null +++ b/ezk/05/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Ezequiel. Todas as instâncias da "cidade" se referem à "cidade" que Ezequiel esculpiu no tijolo (4: 1). + +# filho do homem + +"filho de um ser humano" ou "filho a humanidade". Deus chama Ezequiel dessas coisas pra enfatizar a Ezequiel que ele é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre mas as pessoas não. Traduza como em 2:1. Tradução Alternativa (T.A): "pessoa mortal" ou "humano". + +# navalha de barbeiro + +"lâmina para cortar cabelo". + +# passa a navalha sobre tua cabeça e tua barba + +"raspa tua cabeça e a tua face" ou "remove o cabelo de tua cabeça e a barba de tua cabeça". + +# Queima um terço deles + +"Queima um terço de seu cabelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# meio + +No centro. + +# quando os dias do cerco estiverem completos + +"quando os dias de cerco a Jerusalém tiverem terminado" ou "quando os dias tiverem terminado tu mostrarás como Jerusalém ficará sob cerco". + +# toma um terço dos cabelos + +"pegue uma das três pilhas de cabelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# e corta-os com a espada ao redor da cidade + +"então golpeie com a sua espada por toda a cidade". + +# espalha um terço ao vento + +"deixe que o vento espalhe o último terço de seu cabelo em direções diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Eu puxarei a espada para perseguir o povo + +A palvra "espada" é uma metonímia para soldados inimigos que atacarão com suas espadas e "puxar uma espada" é enviar os soldados para a batalha". T.A.: "Eu farei com que os inimigos deles os persigam e os ataquem com suas espadas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu puxarei a espada + +"Eu puxarei a espada para fora deste recipiente". diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..44402cc0 --- /dev/null +++ b/ezk/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel. + +# Mas tira... Então, pega + +Ezequiel era pra fazer isso quando ele raspou seu cabelo e sua barba (5:1) e antes ele queimou o cabelo (5:1) Talvez você precise colocar estes versículos antes daqueles versículos. "Mas quando você raspar o seu cabelo e sua barba e antes de queimá-los, pega-os... e depois de tê-los espalhado pelo ar, os misture". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# uma mecha de cabelos dali + +"uma mecha das pilhas". + +# amarra-a + +A palavra "amarra-a" se refere a mecha. Possíveis significados são: 1) a mecha era longa o suficiente para Ezequiel podia amarrá-la ou 2) Ezequiel estava para costurar a mecha ou ao contrário, anexá-la. + +# nas dobras de tua veste + +Possíves significados são: 1) "a vestimenta de seus inimigos" ("suas mangas") UDB 2) "na ponta do tecido de tua vestimenta" ("sua bainha") ou 3) a dobra no vestuário que fica presa dentro do cinto. + +# Dali, sairá um fogo contra toda a casa de Israel + +"Dali o fogo se espalhará e queimará todo o povo de Israel". Yahweh fala como Ele punirá Israel como se Ele fosse atear fogo a casa e ao povo de Israel como se eles fossem a família que mora naquela casa mas, ao mesmo tempo, estão fora da casa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa. Neste caso, os israelitas descendentes de Jacó por muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelita". Traduza como em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..b1c9f257 --- /dev/null +++ b/ezk/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# Yahweh + +Traduza como em 2:4. + +# Esta é Jerusalém + +"Essa escultura representa Jerusalém". (4:1) + +# no meio das nações + +Possíveis significados são: 1) outras nações estavam cercando Jerusalém em todos os lados; ou 2) "mais importante que todas as demais nações". + +# onde a coloquei + +Jerusalém é referida como "a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# outras terras + +"os países vizinhos" ou "os países ao seu redor". + +# O povo rejeitou Meus juízos + +"O povo de Israel e Jerusalém recusaram-se a obedecer Meus juízos". diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..14ca5308 --- /dev/null +++ b/ezk/05/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá. + +# Yahweh + +Traduza como em 2:4. + +# Porque és mais rebelde que + +"Porque sua pecaminosidade é pior que" ou "Porque tu és mais indisciplinado que". + +# te rodeiam + +"que estão todos a sua volta". + +# não andaste nos Meus estatutos + +Andar é uma metáfora para a forma na qual uma pessoa vive. T.A.: "não tem vivido de acordo com os Meus estatutos" ou "não tem obedecido Meus estatutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem agiste segundo Meus decretos + +"nem obedeceu Meus decretos". + +# eis que + +"olhem" ou "escutem" ou "prestem atenção ao que estou prestes a dizer a vocês". + +# Executarei juízos no meio de ti + +"Eu os julgarei de várias formas" ou "Eu os punirei". (UDB) diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..458dd740 --- /dev/null +++ b/ezk/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Jerusalém. + +# Eu nunca fiz e nunca farei outra vez + +"Como Eu nunca fiz antes e Eu não farei similarmente de novo" ou "Eu nunca farei outra vez". (UDB) + +# por causa de todas as tuas abominações + +"por causa de todas as abominações que tu fazes". Deus estava com raiva porque o povo adorava a ídolos e falsos deuses. + +# pais comerão os filhos no meio de ti e os filhos comerão seus pais + +Ezequiel está provavelmente dizendo o que realmente acontecerá quando o povo não tiver o que comer. + +# executarei juízo sobre ti + +"Eu os julgarei" ou "Eu os punirei severamente". (UDB) + +# e espalharei em todas as direções todos os teus sobreviventes + +"E Eu os forçarei todos vocês que sobreviveram a irem para lugares diferentes". diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d4f80922 --- /dev/null +++ b/ezk/05/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá. + +# como Eu vivo — esta é uma declaração do Senhor Yahweh— + +Possíveis significados são: 1) Yahweh fala de Si mesmo como se fosse outra pessoa. T.A.: "vivo—Eu, o Senhor Yahweh, faço essa declaração—". ou 2) Ezequiel lembra aos seus leitoes de que ele está citando Yahweh. T.A.: "vivo—esta é a declaração de Yahweh—". + +# como Eu vivo + +"tão certo como Eu vivo" ou "tão verdadeiro como Eu estou vivo, é também verdade que". + +# Senhor Yahweh + +Traduza como em 2:4. + +# contaminaste... santuário + +Arruinou o lugar onde Yahweh separou para somente Seu uso pessoal. + +# com todas as tuas coisas detestáveis + +"com todas essas suas coisas que Eu odeio". Você talvez precise explicitar que isso se refere a ídolos: "com todos seus ídolos que Eu odeio" ou "com todos esses ídolos abomináveis". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com todas as tuas abominações + +"com todas as abominações que tu fazes". + +# Eu retirarei, sem piedade, os olhos de sobre ti + +A palavra "olho" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: Eu não me compadecerei de ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não te pouparei + +"Eu certamente o punirei". + +# no meio de ti, eles serão consumidos pela fome + +"muitos deles morrerão por causa da fome". diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..42bb3a7c --- /dev/null +++ b/ezk/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá. + +# Minha ira se completará + +"Eu não mais terei raiva porque Eu terei feito tudo que Eu quis fazer porque Eu estava com raiva". + +# farei que a Minha fúria se apodere deles + +A palavra "fúria" significa uma violência raivosa e se refere a punição. "Eu irei parar de puni-los porque "Eu os terei punido completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ficarei satisfeito + +"Eu estarei satisfeito que os puni suficientemente". + +# quando completei a Minha fúria contra eles + +"quando Eu terminar de puni-los". diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..b00f4205 --- /dev/null +++ b/ezk/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar aos povos de Israel e Judá. + +# com ira e fúria + +As palavras "ira" e "fúria" têm o mesmo significado e enfatizam a intensidade da fúria. T.A: "porque Eu estarei com extrema raiva de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# flechas ásperas de fome + +"fome intensa". + +# cessar a vossa provisão de pão + +Uma "provisão" era algo em que as pessoas se apoiavam para os sustentar. Essa frase é uma metáfora significa "retirar o suprimento de comida que vocês dependem. T.A.: "cortar o suprimento de comida". (UDB) Veja como "provisão de alimento" é traduzido em 4:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Peste e sangue passarão por vós + +"Peste e morte violenta passarão por vós". Essa morte violenta ocorreria em decorrência da guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..0007833f --- /dev/null +++ b/ezk/06/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh ordenou a Ezequiel para falar com as montanhas como se fossem pessoas para que o povo de Israel escutasse as palavras e assim entendessem que aquelas palavras de Ezequiel eram para eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# A palavra de Yahweh veio a mim + +"Yahweh falou comigo". Traduza como 1:1. + +# Filho do homem + +"Filho de um homem" ou "filho da humanidade". Deus chama Ezequiel dessa forma para enfatizar que ele é humano. O poder de Deus é para sempre, mas as pessoas não. Traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "pessoa mortal" ou "humano". + +# vira o teu rosto para os montes de Israel + +"olho para as montanhas de Israel com um olhar de raiva". Palavras similares aparecem em 4:1. + +# os montes de Israel + +"as montanhas na terra de Israel". + +# Eis + +"Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção naquilo que vou te dizer". + +# Yahweh + +Pode ser traduzido como 2:4. + +# Eis que trago uma espada contra vós + +A palavra "espada" se refere a uma guerra. T.A.: "trarei guerra contra vocês" ou "irei colocar os inimigos contra vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ce5dc23 --- /dev/null +++ b/ezk/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel. + +# Então, vossos altares serão desolados e os altares de incenso serão destruídos + +"Não terá ninguém para adorar seus altares e seus inimigos irão destruir seus altares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# destroçarei... lançarei... vossos ossos + +Yahweh estava dizendo que ia mandar os soldados fazer essas coisas. T.A.: "Eu enviarei os soldados para destroçar... lançar... vossos ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vossos mortos + +"Teu povo que morreu". diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3acc4de --- /dev/null +++ b/ezk/06/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel. + +# cidades serão destruídas + +"O exército inimigo irá arruinar suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serão quebrados + +"Seus altares serão quebrados" ou "o exército inimigo os quebraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vossos altares de incenso serão cortados + +"Eles irão reduzir seus altares". Veja como isso pode ser traduzido "altares" em 6:4. + +# vossas obras serão desfeitas + +"ninguém irá lembrar das coisas que fizestes". + +# Os mortos cairão no vosso meio + +"Vocês irão ver seus inimigos matarem muitas pessoas". + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "entender quem é Yahweh" ou 2) "entender que Eu sou Yahweh o único e verdadeiro Deus" ou 3)"saber que Yahweh, tem poder para realizar tudo que dizer". (UDB) diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..997420ef --- /dev/null +++ b/ezk/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel. + +# alguns que escaparão da espada + +"alguns não morreram na batalha". A palavra espada representa morrer na batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando fordes espalhados por entre os países + +"quando você for viver em um país diferente". + +# fiquei entristecido pelos seus corações imorais que se desviaram de Mim + +Yahweh fala dos israelitas como se fossem uma mulher que dorme com várias pessoas. T.A.: "Eu estava triste porque eles pareciam a uma esposa que deixa seu marido para dormir com outros homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e pelos seus olhos que se prostituíram seguindo seus ídolos + +Yahweh fala com os israelitas como se fossem uma esposa que olha para outros homens e deseja dormir com eles. T.A.: "e sobre o desejo forte que tinham para adorar idolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mostrarão nojo em seu rosto por causa da impiedade que cometeram com todas as suas abominações + +Possíves significados são: 1) "odiaram a si mesmo por causa das suas perversidades" ou 2) "eles odiaram as coisas perversas que fizeram". T.A.: "o odio será visto nas suas faces por causa das coisas perversas feitas por eles". diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..4b0552ce --- /dev/null +++ b/ezk/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Ezequiel. + +# Yahweh + +Traduza como em 2:4. + +# Bate com as mãos e com os pés + +Ezequiel fez essas ações simbolicas para conseguir a atenção do povo. Isso não era aplausos. + +# Ah + +A palavra "ah" se refere a uma expressão de tristeza. + +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia da família que mora em uma casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: " o povo israelita". Isso pode ser traduzido como em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles cairão pela espada, fome e praga + +"Porque eles morreram pela espada e fome e praga". "Espada", "fome" e "praga" são formas diferentes para dizer que eles morreram. A palavra "espada" representa guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cumprirei a Minha fúria contra eles + +"irei cumprir Minha ira contra eles". diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..766a91e6 --- /dev/null +++ b/ezk/06/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh ao povo de Israel. + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Possíveis signifcados são: 1) "entender quem é Yahweh" ou 2) "entender que Yahweh é O único Deus" ou 3) "perceber tudo que Yahweh fez". (UDB) + +# em redor dos seus altares, em toda montanha alta + +Outro possível significado para "ao redor dos teus altares, no qual está em toda montanha alta". + +# os picos dos montes e debaixo de toda a árvore viçosa e carvalho + +Outro possível significado são "os picos dos montes e debaixo de toda a árvore viçosa e carvalho". + +# árvore viçosa + +Saudável e crecendo. + +# carvalho + +É uma grande árvore com madeira forte que dava sombra aos adoradores. + +# Dibla + +Alguns textos se referem a Ribla. Essa era o nome de uma cidade no norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f79d649 --- /dev/null +++ b/ezk/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isso inicia a profecia de Deus de julgamento em Israel. + +# A palavra de Yahweh veio a mim + +"Yahweh falou a mim". Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Tu, filho do homem + +"Filho do homem, Eu quero que você preste atenção no que Eu irei falar". + +# filho do homem + +"filho de um ser humano" ou "filho da humanidade". Deus chama Ezequiel dessa forma para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, mas as pessoas não. Veja como foi traduzido em 2:1. "pessoa mortal" ou "humano". + +# Yahweh + +Veja como foi traduzido em 2:4. + +# à terra de Israel + +"para o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O fim + +"O fim é chegado". + +# aos quatro cantos da terra + +Isso se refere à terra de Israel inteira. diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b5825867 --- /dev/null +++ b/ezk/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh para o povo de Israel. + +# o fim sobreveio a ti + +"sua vida terminou" ou "o fim do seu tempo chegou". + +# de acordo com os teus caminhos + +"de acordo com as coisas que você faz" ou "por causa das coisas corruptas que você faz". + +# trarei sobre ti todas as tuas abominações + +"Eu farei com que você experiencie as consequências do seu comportamento repulsivo" ou "Eu te punirei por fazer essas coisas que Eu odeio tanto". + +# abominações + +Isso se refere ao comportamento que Deus odeia. + +# Os Meus olhos não terão compaixão de ti + +"Pois os Meus olhos não olharão para ti com compaixão". + +# trarei sobre ti os teus caminhos + +"Eu farei com que você experiencie as consequências do seu mau comportamento" ou "Eu te punirei pelas coisas más que você faz". + +# tuas abominações estarão no meio de ti + +Possíves significado são: 1) "as consequências do seu comportamento repulsivo te cercarão" ou 2) "seus idolos estarão com vocês e estarão sem ação". Aqui abominações está se referindo à punição pelo comportamento que Deus odeia e também aos seus ídolos, que Deus odeia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..13c67ab4 --- /dev/null +++ b/ezk/07/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh para o povo de Israel. + +# Yahweh + +Veja como foi traduzido em 2:4. + +# Desastre! Um desastre ímpar! Vede, está vindo + +Essas exclamações têm o propósito de enfatizar a frase. Tradução Alternativa (T.A.): "Eis que está chegando um terrível desastre, que ninguém jamais havia experimentado antes". + +# Eis que + +A palavra Esi que " adiciona ênfase no que vem a seguir. T.A.: "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que Eu irei te falar". + +# O fim despertou contra ti + +O julgamento que está vindo é referido como se fosse um inimigo acordando de seu sono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os montes não mais se regozijarão + +"as pessoas nas montanhas não terão mais nenhuma alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..07c5a1e9 --- /dev/null +++ b/ezk/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh para o povo de Israel. + +# Em breve + +"Muito em breve agora". + +# lançarei Minha fúria contra ti e encherei Minha ira sobre ti + +Yahweh usa os termos "lançarei" e "encherei" para comparar as Suas ações iradas com lançar algo e encher uma jarra. As duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a severidade da punição de Yahweh. T.A.: "Eu te punirei severamente, pois Eu estou muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# fúria + +"ira" ou "grande raiva". + +# Porque Meu olho não olhará compassivamente + +O termo "Meu olho" significa o próprio Deus. "Porque Eu não olharei para ti com compaixão".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu não te pouparei + +"Eu não te deixarei sem punição" ou "Eu te punirei". + +# tuas abominações estarão no meio de ti. E sabereis que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 7:3. diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..c08f895d --- /dev/null +++ b/ezk/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Israel. + +# Eis + +T.A.: "Veja" ou "Ouça" ou " Preste atenção no que irei te dizer!". + +# Eis que está vindo + +"O dia da sua punição está vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Veio a tua ruína + +Isso mostra que certamente desastres virão a Israel. T.A.: "Desastres já começaram a vir para Israel" ou "Coisas terríveis começaram a acontecer". + +# já floresceu a vara, já brotou a soberba + +"uma flor começou a crescer no galho e ela cresceu muito e com soberba". Aqui a vara representa ou Israel ou violência. Possíveis significados são: 1) "o povo de Israel cresceu muito soberbo" ou 2) "O povo de Israel se tornou muito violento e muito soberbo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A violência se levantou para servir de vara de impiedade + +"a violência das pessoas as levou a fazerem mais coisas más". diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..8ebf1a06 --- /dev/null +++ b/ezk/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Israel. + +# O tempo está vindo; o dia está próximo + +Ambos ''O tempo" e "o dia" se referem à época em que Deus punirá o povo de Israel. T.A.: "A punição de Israel acontecerá logo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a profecia é contra toda a multidão + +"o que Deus mostrou acontecerá com a multidão". + +# multidão + +Um grande número de pessoas. Aqui se refere ao povo de Israel. + +# ainda que vivam + +A palavra "vivam" se refere às pessoas de Israel que vendem coisas. + +# Eles não retornarão + +"eles não voltarão para Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nenhum homem vivendo em seu pecado será fortalecido + +A palavra "fortalecido" se refere a Deus ajudar uma pessoa a persistir quando as coisas estão difíceis, através de esperança, encorajamento e energia física. "ninguém que desobedece a Deus será ajudado por Ele". diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a8ed26da --- /dev/null +++ b/ezk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Israel. + +# Tocaram a trombeta + +"Eles tocaram a trombeta para chamar o povo para lutar contra o inimigo". + +# A espada está fora + +A espada representa batalha ou guerra. T.A.: "Há luta lá fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# praga, e a fome estão dentro da casa + +A palavra "casa" provavelmente se refere à cidade. + +# enquanto a fome e a praga consumirão os que estão na cidade + +A palavra "consumirão" significa "totalmente destruído". T.A.: "a maior parte das pessoas na cidade morrerão de fome ou doença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Como as pombas dos vales, todos eles gemerão + +Pombas emitem um som de baixa frequência que soa como o som de uma pessoa quando ela está em dor constante ou tristeza profunda. T.A.: "Eles estarão todos tão tristes que eles gemerão, e o som será como se eles fossem um bando de pombas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..dc4d56dd --- /dev/null +++ b/ezk/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Israel. + +# terror lhes cobrirá + +"eles estarão cheios de medo" ou "e eles estarão muito amedrontados". + +# no dia da ira de Yahweh + +"no dia que Yahweh agir em Sua ira" ou "quando Yahweh os punir". + +# sua fome não será satisfeita + +"e eles não terão nenhuma comida para comer". + +# sua iniquidade tornou-se uma pedra de tropeço + +Possíveis significados são: 1) "eles possuírem muito ouro e muita prata os levou a pecar" (UDB) ou 2) "porque eles são maus, eles estão cometendo pecados que mostram o quão maus eles são". diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..5666ac85 --- /dev/null +++ b/ezk/07/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Israel. + +# entregarei essas coisas nas mãos dos estrangeiros + +A palavra "mãos" é usada para se referir a controle. "Eu darei esses ídolos para o controle de pessoas que eles não conhecem" ou "Eu darei esses ídolos para pessoas que eles não conhecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# presa + +Coisas que são roubadas ou tiradas a força. + +# eles os profanarão + +As pessoas estrangeiras e más profanarão os ídolos que o povo de Israel fez. + +# desviarei deles a Minha face + +"Eu não prestarei atenção" ou "Eu olharei para o outro lado" ou "Eu não notarei". + +# Meu lugar secreto + +"o lugar que Eu amo". Isso se refere ao templo de Deus. diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..bbdb402d --- /dev/null +++ b/ezk/07/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh a Ezequiel acerca de Israel. + +# Faze uma cadeia + +Cadeias são usadas para prender escravos ou prisioneiros. Deus diz isso para mostrar ao povo que eles se tornarão escravos ou prisioneiros. + +# a terra está cheia de juízo de sangue + +Possíveis significados são: 1) "em toda a nação, Deus está julgando o povo porque eles mataram violentamente outros" ou 2) "os tribunais estão matando as pessoas por toda a nação". A palavra "sangue" representa assassinato e morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cidade está repleta de violência + +"a violência está em todo lugar na cidade" ou "muitas pessoas na cidade estão fazendo coisas violentas com outras". + +# os quais tomarão as suas casas + +"os maus tirarão as casa de Israel". + +# porei um fim à soberba dos seus valentes + +"Eu farei com que as pessoas poderosas de Israel parem de se orgulhar de si mesmas". + +# seus lugares santos serão profanados + +"inimigos profanarão os lugares onde vocês adoram". + +# seus lugares santos + +Os lugares onde eles adoravam os ídolos. + +# Haverá angústia + +"As pessoas ficarão amedrontadas". + +# Buscarão paz + +"Eles terão esperança de paz" ou "Eles tentarão fazer as pazes com os seus inimigos". diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..738909af --- /dev/null +++ b/ezk/07/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Israel. + +# procurarão uma visão de um profeta, + +"eles perguntarão aos profetas que visões eles têm visto". + +# a lei do sacerdote perecerá e o conselho dos anciãos perecerá + +"os sacerdotes não ensinarão a lei e os anciãos não serão capazes de dar bons conselhos". Isso acontecerá porque Deus não os dará sabedoria. + +# o príncipe + +Possíveis significados são: 1) "o filho do rei" (UDB) ou 2) todos os homens da família real, exceto o rei. + +# vestirá de desespero + +Possíveis significados são: 1) "não terão esperança" ou 2) "se vestirão com roupas que mostrem que ele está em luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mãos do povo da terra tremerão de medo + +"o povo da terra estará tão aflito que as suas mãos irão tremer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# saibam que Eu sou Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "entendam quem Eu, Yahweh, Sou" ou 2) "entendam que Eu Sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou 3) "saibam que Eu, Yahweh, tenho poder pra fazer o que Eu digo que Eu irei fazer". (UDB) diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3178e26 --- /dev/null +++ b/ezk/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel fala sobre outra visão que ele teve. + +# Aconteceu que + +Essa frase é usada pra marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, pode-se consderar usá-la. + +# no sexto ano + +Tradução Alternativa (T.A.): "no sexto ano do exílio do rei Jeoaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no sexto mês, no quinto dia do mês + +"o quinto dia do sexto mês". Esse é o sexto mês do calendário hebraico. O quinto dia é perto do começo de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a mão de Yahweh Deus caiu sobre mim + +Isso pode ser traduzido literalmente, pois Ezequiel vê algo como uma mão mais tarde. Outros podem escolher considerar a mão uma metáfora para a presençça e o poder de Yahweh. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh + +Traduza como em 2:4. + +# caiu sobre + +"apoderou-se de". + +# metal brilhante + +Quando o metal está muito quente, ele brilha uma luz laranja ou amarela. diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..9e2a2d30 --- /dev/null +++ b/ezk/08/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a falar sobre a visão de Deus. + +# ele estendeu + +A palavra "ele" provavelmente se refere à "imagem de um homem". (8:1) + +# entre a terra e o céu + +"entre o chão e o céu". + +# em visões de Deus, ele me levou para Jerusalém + +As palavras "em visões" significam que essa experiência está contecendo nos pensamentos de Ezequiel. Ele ainda estava em sua casa quando Deus o mostrou essas coisas. + +# à entrada do portão interior ao norte + +"à entrada interior ao norte do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o ídolo que provoca grande ciúme + +"o ídolo que causa grande ciúme" ou "o ídolo que faz Deus ter ciúme". + +# conforme a semelhança que eu havia visto no vale + +"e tinha aparência conforme a que havia visto no vale". + +# no vale + +Uma grande area de solo plano que tem algumas árvores. diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..a313cc53 --- /dev/null +++ b/ezk/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral + +A "imagem de um homem". (8:1) fala com Ezequiel. + +# Filho do homem + +"Filho de um humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel disso para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, mas pessoas não. Traduza isso como em 2:1. "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# levanta os teus olhos + +"veja" ou "vira tua cabeça e veja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# portão que leva ao altar + +"porão pelo qual pessoas passam para que possam ir ao altar". + +# vês o que estão fazendo? + +Deus usa essa pergunta para chamar aa atenção de Ezequiel para o que as pessoas estavam fazendo. T.A.: "quero que entendas porque Eu odeio o que as pessoa estão fazendo aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelitas". Traduza como em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..a0896640 --- /dev/null +++ b/ezk/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pátio + +"O pátio do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..53bcb632 --- /dev/null +++ b/ezk/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eis que + +A expressão "eis que" mostra que Ezequiel foi surpreendido pelo que ele viu. + +# toda a sorte de animais que se arrastam, e de animais abomináveis + +esculturas na parede de todos os tipos de animais rastejantes e bestas detestáveis". A frase "coisa rasteira" se refere a insetos e outros pequenos animais. + +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelitas". Traduza como em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jazanias, filho de Safã + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# incensário + +Um recipiente que pessoas usavam para queimar incenso quando adoravam a Deus ou a falsos deuses. diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..3eb17808 --- /dev/null +++ b/ezk/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vês o que os anciãos da casa de Israel estão fazendo nas trevas + +Deus fez essa pergunta para que Ezequiel olhasse para o que Deus estava dizendo que ele olhasse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas israelitas". Traduza como em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# câmara oculta do seu ídolo + +"o cômodo onde ninguém pode vê-lo adorar seu ídolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..99cd58c5 --- /dev/null +++ b/ezk/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# à entrada da porta da casa de Yahweh, que estava no lado do norte + +Esse era o portão norte externo—não o mesmo que em 8:3. Veja a UDB. + +# eis que + +A expressão "eis que" mostra que Ezequiel foi surpreendido pelo que ele viu. + +# de luto por Tamuz + +"de luto porque o falso deus Tamuz havia morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..1bed281e --- /dev/null +++ b/ezk/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eis que + +A expressão "eis que" mostra que Ezequiel foi surpreendido pelo que ele viu. + +# pórtico + +Cobertura a frente de uma entrada com colunas ou postes de sustentação. + +# com seus rostos para o leste + +"e eles estavam olhando para o leste". diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..456ad4ca --- /dev/null +++ b/ezk/08/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# É algo pequeno para a fazer essas abominações que eles estão fazendo aqui + +Deus usa essa pergunta para mostrar Sua ira porque o povo de Judá não pensam que adorar ídolos é muito ruim. T.A.: "O povo de Judá pensa que suas abominações não são sérias?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# casa de Judá + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família de que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Judá durante muitos anos. T.A.: "o grupo de pessoas de Judá" ou "o povo de Judá". Palavras semelhantes aparecem em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# encheram a terra com violência + +"em todo país estão fazendo coisas violentas" ou "em todo o país estão atacando uns aos outros". + +# a provocar-Me à ira + +"a deixar-Me irado". + +# colocando o ramo aos seus narizes + +Isso pode significar "segurando os ramos em seus narizes como falsa adoração". + +# não os pouparão + +"Eu ainda os punirei". + +# Ainda que gritem em Meus ouvidos em alta voz + +T.A.: "Ainda que eles gritem seus clamores a Mim com uma voz alta". + +# não os ouvirei + +"Eu não os escutarei". diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..adb71c8d --- /dev/null +++ b/ezk/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a contar a visão que Deus deu a ele. Ela começou em 8:1. + +# Ele clamou aos meus ouvidos + +"eu ouvi Ele me chamar". + +# guardas + +Pessoas que protegem alguma coisa. + +# armas de destruição + +Arma para destruir pessoas ou coisas. + +# arma destruidora + +Arma para matar muitas pessoas. + +# Eis + +A palavra "eis" aqui dá ênfase para o que se segue. Também pode ser traduzido como "De fato". + +# linho + +Um tecido forte e macio feito de uma planta. Ele é vestido por muitas pessoas em lugares que são quentes. Tradução Alternativa (T.A.): "roupas macias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# estojo de escrivão + +Isso contém ferramentas que o escrivão usava para escrever. + +# bronze + +Um metal com cor dourada escura. É feito principalmente de cobre misturado com um pouco de estanho para dar dureza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..dc453494 --- /dev/null +++ b/ezk/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sobre o querubim, do lugar onde ele estava + +Possíveis significados são: 1) "da criatura de 4 asas" (1:4) (UDB); ou 2) "do meio dos dois querubins no lugar santíssimo no templo". Tente traduzir isso literalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# entrada da casa + +A "casa" se refere ao templo de Deus. + +# linho + +Veja como foi traduzido isso em 9:1. + +# estojo de escrivão + +Veja como foi traduzido isso em 9:1. + +# suspiram e gemem + +Esses são sons que pessoas fazem quando estão muito tristes ou angustiadas com alguma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# as abominações que cometem no meio dela + +"as coisas horríveis sendo feitas na cidade" ou "as coisas detestáveis que pessoas estão fazendo na cidade". diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..abbf65d3 --- /dev/null +++ b/ezk/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele falou para os outros em meus ouvidos + +A palavra "outros" se refere aos guardas. (Veja: 9:1) + +# Não deixeis que vossos olhos tenham compaixão + +"Não tenha compaixão das pessoas que você vir". + +# não poupeis + +"não se retenha de matar". + +# sinal na testa + +Estes eram as pessoas que suspiraram e gemeram por causa das abominações que aconteciam em Jerusalém. Veja como "sinal" foi traduzido em 9:4 + +# Começai pelo Meu Santuário + +"Comece a matar os que não têm o sinal no Meu santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pelos anciãos + +Possíveis significados são: 1) os "setenta anciãos da casa de Israel"; (8:10) ou 2) qualquer "homem idoso". (9:6) diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3b89b36 --- /dev/null +++ b/ezk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com os guardas julgando o povo de Israel. + +# atacaram a cidade + +"atacaram as pessoas da cidade". + +# caí com rosto em terra + +"me curvei até o chão" ou "deitei no chão". Ezequiel não caiu por acidente. Ele se curvou ao chão para mostrar que ele respeitava e temia Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 1:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ah, Senhor Yahweh + +Ezequiel diz isso por estar muito angustiado pelo que o Senhor disse para os homens fazerem a Jerusalém. Veja como isso foi traduzido em 4:14. + +# Tu destruirás todo o remanescente de Israel no derramamento da Tua ira em Jerusalém? + +"Tu destruirás todo o remanescente de Israel ao derramar a Tua ira sobre Jerusalém?". Ezequiel está, na verdade, implorando que Yahweh não destrua o remanescente. T.A.: "Por favor, não destruas todo o remanescente de Israel ao derramar a Tua ira sobre Jerusalém!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..f11f0820 --- /dev/null +++ b/ezk/09/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia da família que vive na casa, nesse caso os israelitas, os descendentes de Jacó depois de muitos anos. T.A.: "do grupo do povo israelita". Veja como isso foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# excessivamente grande + +"muito grande". + +# A terra está cheia de sangue + +"A terra está cheia de violência" ou "Por toda a terra, pessoas estão matando pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a cidade, cheia de perversões + +Possíveis significados são: 1) "a cidade está cheia de pessoas que pervertem a justiça"; ou 2) "a cidade está cheia de pessoas que fazem coisas perversas". T.A.: "a cidade está cheia de pessoas que agem injustamente" (UDB) ou "a cidade tem muitas pessoas que fazem coisas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meus olhos não verão com compaixão + +"Eu não olharei para eles com compaixão" ou "Eu não Me compadecerei deles". Os olhos aqui se referem a como Ele considera as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trarei tudo isso sobre a cabeça deles + +"trarei os efeitos do que eles fizeram sobre as suas cabeças". Isso significa "Eu retribuirei a eles pelo que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E eis que + +A palavra "eis" aqui dá ênfase para o que se segue. Também poderia ser traduzida como "De fato!". + +# linho + +Veja como isso foi traduzido em 9:1. + +# Ele voltou com a resposta dizendo + +"Ele reportou a Yahweh e disse a Ele". diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..63f9f40f --- /dev/null +++ b/ezk/10/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a contar sobre a visão que começou em 8:1. + +# para a redoma + +"para o teto curvado". + +# querubins + +Veja como foi traduzido em 9:3. + +# como se fosse uma pedra de safira + +Uma safira é uma pedra preciosa de cor azul ou verde. + +# com a aparência semelhante à de um trono + +"que se parecia com um trono". + +# homem vestido de linho + +Veja como "linho" foi traduzido em 9:1. + +# Vai para o meio das rodas + +Veja como "rodas" foi traduzido em 1:15. + +# brasas acesas + +Brasas acesas são pedaços muito quentes de carvão, que brilham devido ao calor. Carvão é madeira queimada e preta. + +# as espalhe sobre a cidade + +"espalhe-os sobre a cidade". diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..de70a85d --- /dev/null +++ b/ezk/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# querubins + +Veja como foi traduzido em 10:3. + +# ao lado direito + +Se uma pessoa está virada para leste, "o lado direito" é em direção ao sul. Tradução Alternativa (T.A.): "no lado sul da casa". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A glória do Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:27. + +# a encheu com a nuvem + +Refere-se à glória de Yahweh. diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..b91c4eed --- /dev/null +++ b/ezk/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu que + +Essa expressão é usada aqui para marcar onde a ação começa. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, considere usar aqui. + +# quando Deus ordenou ao homem vestido de linho, dizendo + +Isso é uma repetição da informação que foi dada em 10:1. Depois de falar sobre os querubins e a glória de Deus em 10:3-5, Ezequiel volta a falar sobre o homem que estava vestindo linho. + +# homem vestido de linho + +Veja como foi traduzido em 9:1. + +# ao lado das rodas + +Veja como a palavra "rodas" foi traduzida em 1:15. + +# Vi, sobre os querubins, algo como se fosse a mão de um homem por baixo de suas asas + +"Eu vi que os querubins tinham algo como se fosse a mão de um homem por baixo de suas asas". diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..cd4b799c --- /dev/null +++ b/ezk/10/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eis que + +Aqui a expressão "eis que" mostra que Ezequiel estava surpreso com o que viu. + +# rodas + +Veja como foi traduzido em 1:15. + +# querubins + +Veja como foi traduzido em 10:1. + +# parecia com uma pedra de berilo + +"berilo" era uma pedra dura e preciosa. Esse berilo era provavelmente verde ou azul. Esmeraldas são o tipo verde de berilo e águas-marinhas são o tipo azul de berilo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# como se fosse uma roda dentro da outra + +A palavra "dentro" pode ser usada com o verbo cruzar. T.A.: "como se fosse uma roda cruzando com outra". + +# para onde a cabeça se dirigisse + +"onde quer que o querubim estivesse voltado" ou "onde quer que o querubim estivesse indo". + +# a cabeça + +Isso se refere à cabeça de qualquer um dos querubins. diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..cbb0804e --- /dev/null +++ b/ezk/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Todo o corpo deles + +"Todo o corpo dos querubins". + +# rodas + +Veja como foi traduzido em 1:15. + +# as rodas eram chamadas de "giratórias" + +A palavra "giratórias" quer dizer "que rodam sobre si mesmas". Aqui é o nome das rodas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém chamou as rodas de 'giratórias'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cada querubim tinha quatro faces + +"Cada querubim tinha quatro faces" ou "Cada um dos querubins tinha quatro faces". Cada criatura tinha uma face na frente, uma face atrás, e uma face em cada lado da sua cabeça. Veja como foi traduzido em 1:4. + +# querubim + +Veja como foi traduzido em 10:3. diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..72baf266 --- /dev/null +++ b/ezk/10/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# querubins + +Veja como foi traduzido em 1:10. + +# seres viventes + +Veja como foi traduzido em 1:13. + +# rio Quebar + +É um rio que as pessoas da Caldeia cavaram para dar água aos seus jardins. Veja como foi traduzido em 1:1. + +# elevaram-se ao alto + +"subiram alto". + +# continuavam ao lado deles + +"as rodas ficavam com os querubins". T.A.: "as rodas moviam-se com os querubins". + +# paravam + +"ficavam parados" ou "não se moviam". + +# o espírito do ser vivente estava nelas + +Possíveis significados são: 1) "o espírito dos seres viventes controlava as rodas"; ou 2) "o espírito dos seres viventes era o mesmo que o espírito nas rodas". Veja como foi traduzido em 1:19. diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..54d75e02 --- /dev/null +++ b/ezk/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a glória de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:27. + +# casa + +Isso se refere ao templo de Deus. + +# parou sobre + +"ficou sobre". + +# parou + +Aqui a palavra "parou" significa "esperou". + +# veio sobre eles do alto + +"estendeu-se acima dos querubins". diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..4e2af382 --- /dev/null +++ b/ezk/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os seres viventes + +Veja como foi traduzido em 1:13. + +# do rio Quebar + +É um rio que as pessoas da Caldeia cavaram para dar água aos seus jardins. Veja como foi traduzido em 1:1. + +# andava para a sua frente + +"voltado para a frente" ou "olhou diretamente para a frente". diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..356ab653 --- /dev/null +++ b/ezk/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a falar sobre a visão que começou em 8:1. + +# voltada ao oriente + +"que está virada para o leste". A "porta oriental" estava voltada para o oriente. + +# Eis que + +A expressão "Eis que" nos chama a prestar atenção à informação surpreendente que vem a seguir. + +# casa de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# no meio deles + +"entre os vinte e cinco homens". diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..745b758e --- /dev/null +++ b/ezk/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a falar sobre a visão. + +# Filho do homem + +"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# esta cidade é a panela e nós somos a carne + +As pessoas falam de si mesmas como se fossem bons pedaços de carne, e da cidade como se ela fosse um pote ou panela, onde a carne era armazenada ou cozinhada. A metáfora sugere que eles são importantes e estão a salvo dentro da cidade. T.A.: "Esta cidade é como um pote que vai nos proteger, assim como uma panela guarda a carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# panela + +Possíveis significados são: 1) um recipiente para armazenar carne ou 2) um recipiente para cozinhar carne. diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..6ee8a52e --- /dev/null +++ b/ezk/11/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o profeta Ezequiel. + +# Espírito de Yahweh veio sobre mim + +Ezequiel fala do Espírito de Yahweh inspirando-o e capacitando-o a profetizar como se o Espírito de Yahweh tivesse caído sobre ele. T.A.: "o Espírito de Yahweh me capacitou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para família, nesse caso os israelitas, que são descendentes de Jacó. Veja como foi traduzido em 3:1. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como vós dizeis + +"Vocês têm dito essas coisas". Isso se refere ao que o povo estava dizendo em 11:2. + +# As pessoas que matastes... são a carne, e esta cidade é a panela + +Yahweh fala das pessoas que eles mataram como se elas fossem bons pedaços de carne e da cidade como se ela fosse um recipiente ou uma panela onde a carne era armazenada ou cozinhada. Veja como esta metáfora foi traduzida em 11:2. T.A.: "As pessoas que vocês mataram... são a carne na panela, e esta cidade é a panela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas vós sereis arrancados para fora + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas eu vou tirar vocês para fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..36e87ad4 --- /dev/null +++ b/ezk/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para Israel. + +# Vós temeis a espada, portanto, Eu trago espada sobre vós + +A palavra "espada" é uma metonímia para os exércitos inimigos que vão atacar com suas espadas. T.A.: "Vocês temem a guerra, então Eu vou fazer com que os exércitos inimigos ataquem vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vos colocarei nas mãos de estranhos + +Aqui a palavra "mãos" representa poder e controle. T.A.: "Eu vou colocar vocês sob o poder de estrangeiros" ou "Eu vou permitir que estrangeiros capturem vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Caireis à espada + +A palavra "espada" é uma metonímia para os exércitos inimigos que vão atacar com suas espadas. "Caireis à espada" significa que eles vão ser mortos por espadas. T.A.: "Eles vos matarão com as espadas deles" (UDB) ou "Vós morrereis em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "compreendereis quem Eu, Yahweh, sou" ou 2) "compreenderão que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou 3) "saberão que Eu, Yahweh, tenho o poder de fazer as coisas que Eu digo que vou fazer" (UDB). Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..559259ed --- /dev/null +++ b/ezk/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para Israel. + +# Esta cidade não será vossa panela, nem vós sereis a carne dentro dela + +Veja a nota que explica esses termos em 11:2. + +# no interior das fronteiras + +Essa expressão usa as fronteiras para representar Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fronteiras + +Os limites mais externos de um país ou território. + +# sabereis que Eu Sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..d178f5c6 --- /dev/null +++ b/ezk/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la aqui. + +# Pelatias filho de Benaías + +Ele era um dos líderes perversos de Israel mencionados em 11:1. + +# caí sobre o meu rosto + +Veja como foi traduzido em 1:27. + +# Ah + +Ezequiel diz isso para expressar seu medo quanto ao que vai acontecer ao restante do povo que está lá. diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..939f7bf1 --- /dev/null +++ b/ezk/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +"Yahweh disse essa palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os teus irmãos! Os teus próprios irmãos! + +Isso é dito duas vezes para dar ênfase. + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# Todos eles são aqueles de quem os habitantes de Jerusalém disseram + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos eles são aqueles de quem os habitantes de Jerusalém estão dizendo" ou "Os habitantes de Jerusalém dizem sobre todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todos eles são aqueles de quem os habitantes de Jerusalém disseram + +Algumas versões modernas dizem "Todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram". diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..c1ed84c3 --- /dev/null +++ b/ezk/11/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh dá a Ezequiel Sua mensagem para Israel sobre aqueles que estavam espalhados. + +# Eu tenho sido um santuário para eles + +T.A.: "Eu tenho estado com eles para preservá-los". + +# nas terras para onde foram + +T.A.: "nas nações para onde foram levados". + +# Eu vos juntarei dentre os povos e vos congregarei das terras + +Yahweh fala essa promessa duas vezes de formas diferentes para mostrar que é algo importante. T.A.: "Vos trarei de volta das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# detestáveis + +T.A.: "horríveis" ou "ofensivas". diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..cbe7a132 --- /dev/null +++ b/ezk/11/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a profecia sobre o que vai acontecer com os israelitas que foram dispersos. + +# Tirarei deles o coração de pedra + +Essa é uma maneira de dizer que Deus vai mudar a atitude deles de rebelião e teimosia. T.A.: "Tirarei deles a sua teimosia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um coração de carne + +Essa é uma forma de dizer que Deus vai mudar a atitude deles para que aceitem Seu domínio. T.A.: "uma vontade de obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que eles andem nos Meus estatutos, guardem os Meus decretos e os pratiquem + +Cada uma dessas frases descreve o povo obedecendo, fazendo o que Yahweh ordenou que fizessem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# voltados para as + +T.A.: "devotados às". + +# coisas detestáveis + +T.A.: "coisas desagradáveis" ou "coisas ofensivas". + +# obras + +T.A.: "ações". + +# sobre as suas cabeças + +T.A.: "de volta a essas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# declaração + +T.A.: "afirmação". diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..9d51bfbb --- /dev/null +++ b/ezk/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Os querubins do capítulo 10 deixam o templo e a cidade junto com a glória de Deus. + +# rodas ao seu lado + +Veja como "rodas" foi traduzido em 1:15. diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..8473a24d --- /dev/null +++ b/ezk/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os exilados + +Aqui "os exilados" se refere aos israelitas forçados a viver na Caldéia. diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3f22d66 --- /dev/null +++ b/ezk/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tem olhos para ver mas não vêem; e ouvidos para ouvir mas não ouvem + +Ambas as frases estão usando olhos ou ouvidos para se referir à capacidade do povo de aprender. Tradução Alternativa (T.A.): "eles têm a capacidade de aprender mas escolhem não fazê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..057bb926 --- /dev/null +++ b/ezk/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel está apresentando outra parábola. + +# Quanto a ti + +"Então isso é para você". + +# Talvez eles comecem a ver, embora sejam casa rebelde + +T.A.: "Talvez eles começarão a entender o que você está descrevendo". A palavra "ver" é usada para se referir à capacidade do povo judeu em entender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..53a600cd --- /dev/null +++ b/ezk/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Deus está falando com Ezequiel, descrevendo como ele deveria apresentar a parábola. + +# à vista deles + +A palavra "deles" se refere ao povo de Israel. + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:16. + +# te coloquei como sinal + +T.A.: "coloquei você como uma correção aos pensamentos deles". diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..031d8949 --- /dev/null +++ b/ezk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel mostra ao povo de Israel que em breve serão forçados ao exílio. + +# fiz um buraco na parede com as mãos + +T.A.: "cavei um buraco na parede com minhas mãos". + +# na escuridão + +T.A.: "a noite enquanto está escuro". diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..40f9f86d --- /dev/null +++ b/ezk/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:16. + +# Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, esta casa rebelde: 'O que estás fazendo?' + +Deus pergunta faz essa pergunta a Ezequiel para mostrar que o povo de Israel tem observado o que Ezequiel tem feito. T.A.: "Ezequiel, o povo de Israel, os que Me desobedecem, tem percebido o que você está fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# que está no meio deles + +T.A.: "que estão entre eles". diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..7993c855 --- /dev/null +++ b/ezk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# na escuridão + +"a noite enquanto está escuro". + +# Também estenderei a minha rede sobre ele e será apanhado em minha armadilha + +A palavra "rede" e "armadilha" são usadas porque essas são maneiras diferentes de prender um animal. Deus sabe o que o líder de Jerusalém fará e estabeleceu eventos para que ele seja capturado enquanto tenta escapar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o levarei para Babilônia + +T.A.: "Eu farei com que ele seja levado para a Babilônia". diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..8ed4f8ed --- /dev/null +++ b/ezk/12/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enviarei a espada atrás deles + +A palavra "espada" é usada para se referir a um exército de homens que carregavam espadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quando lhes espalhar no meio das nações e os dispersar por toda parte da terra + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "quando eu fizer com que se separem uns dos outros e vivam em diferentes nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# da espada + +A palavra "espada" se refere a ser morto na batalha. T.A.: "de ser morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..9f568c23 --- /dev/null +++ b/ezk/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Veja como foi traduzido em 2:1. + +# come o teu pão com tremor, e bebe a tua água com estremecimento e com receio + +T.A.: "vive seu cotidiano com grande temor". Comer e beber são coisas comuns a serem feitas na vida e então Deus diz a Ezequiel que viva com grande temor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..4349b4a5 --- /dev/null +++ b/ezk/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles comerão o seu pão com tremor e beberão a sua água estremecendo + +Estas duas frases compartilham de significados similares e enfatizam que o povo terá muito medo, mesmo enquanto fazem as coisas mais básicas como comer e beber. T.A.: "eles viverão cotidianamente com grande temor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# E as cidades onde habitam serão desoladas + +"desolada" descreve um lugar onde ninguém vive. T.A.: "pessoas nas cidades as deixarão ou morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..321e5358 --- /dev/null +++ b/ezk/12/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# veio, outra vez, a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse a sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Os dias estão prolongados e toda visão falhou + +Isso era um dito popular do povo de Israel que não acreditou que Deus os julgaria. T.A.: "Muitos dias se passaram sem o julgamento de Deus, as advertências dos profetas eram falsas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os dias estão próximos + +Essa frase se refere aos dias em que Israel será julgado. T.A.: "Os dias do julgamento estão chegando em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# toda visão será cumprida + +As visões dadas por Deus pelos profetas se realizarão. T.A.: "toda profecia acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..77d4495a --- /dev/null +++ b/ezk/12/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando ao povo de Israel. + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# Não será mais adiada + +"O que Eu predigo acontecerá em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Esta é a declaração do Senhor Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# falarei essa palavra + +Possíveis significados são: 1) "todas as coisas que Eu digo acontecerá" (UDB) ou 2)"Eu falarei essa mensagem" ou 3) "Eu falarei essa profecia". + +# em vossos dias + +"enquanto você está vivo". diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..91993db4 --- /dev/null +++ b/ezk/12/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# E veio, de novo, a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E veio, de novo, a palavra de Yahweh a mim... a visão que ele vê... e ele profetiza + +A palavra "mim", "ele" e "ele" se referem a Ezequiel. + +# dize-lhes + +A palavra "lhes" se refere ao povo de Israel. + +# Vê + +A palavra "Vê" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpreendente que segue. + +# A visão que ele vê é para muitos dias no futuro e ele profetiza sobre os tempos que estão longe + +Essas frases são duas maneiras que o povo de Israel está dizendo que as advertências de Ezequiel não acontecerão em sua vida, mas acontecerá em um futuro distante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# As Minhas palavras não serão mais adiadas; a palavra que Eu falei se cumprirá + +Essas frases são duas maneiras de Deus falar ao povo de Israel que as coisas acerca do que Ele tem advertido acontecerão em breve. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# essa é a declaração do Senhor Yahweh. + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..f81b8c4c --- /dev/null +++ b/ezk/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Ezequiel. + +# profetizando a partir de suas próprias imaginações + +"profetizando a partir de seus próprios pensamentos". + +# segue seu próprio espírito + +Essa expressão é usada para se referir aos profetas fazendo o que queriam. A palavra "espírito" se refere a seus pensamentos e a palavras "seguir" se refere ao que eles fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# raposas + +Animais selvagens parecidos com cães ou lobos pequenos. + +# como raposas numa terra inóspita + +Assim como raposas que roubam comida de outros animais no deserto, os profetas roubam do povo de Israel quando mentem sobre terem recebido mensagens de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..b7872dd8 --- /dev/null +++ b/ezk/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# da casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# resista à batalha + +"defenda". + +# Acaso não tivestes falsas visões... quando Eu não falei isso? + +Yahweh usa uma pergunta para repreender os falsos profetas. Tradução Alternativa (T.A.): "Vós tivestes falsas visões... porque Eu mesmo não falei isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tivestes falsas visões e falsas previsões + +Como os falsos profetas não receberam uma mensagem de Yahweh, o que eles predizem sobre o futuro não é verdade. + +# Tal é + +Essa é uma expressão usada para se referir a qualquer coisa que o profeta possa ter dito. A língua para a qual se traduz pode ter outra maneira de expressar isso. "Yahweh me disse isso". (UDB) + +# declarações de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..21202ca1 --- /dev/null +++ b/ezk/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala às pessoas de Israel e repete frases de maneiras diferentes para expressar como elas são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tendes tido falsas visões e tendes mentido + +T.A.: "mentiram sobre receber mensagens de Deus". + +# declaração do Senhor Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# Minha mão será contra os profetas + +O termo "mão" normalmente é usado em referência ao poder de Yahweh. + +# com visões falsas e aqueles com falsas previsões + +T.A.: "que têm mensagens de Deus, mas que estão mentindo". + +# na assembleia do Meu povo ou inscritos no registro da casa de Israel + +T.A.: "listados como um do Meu povo". São duas maneiras de descrever a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# sabereis que Eu sou Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..49fb94ba --- /dev/null +++ b/ezk/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Por isso + +A palavra "isso" se refere à promessa de Deus de expulsar os falsos profetas de Israel. + +# eles levam Meu povo + +A palavra "eles" se refere aos falsos profetas na terra de Israel. + +# eles constroem uma parede e a rebocam com cal + +Aqui "uma parede" significa a paz e a segurança que os falsos profetas disseram ao povo que Yahweh estava prometendo dar-lhes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cal... cal + +"cal" significa uma mistura líquida que deixa superfícies (como paredes e cercas) mais brancas. + +# pancada de chuva... granizo... vento tempestuoso + +Essas são todas partes de uma tempestada muito ruim. Deus usa uma tempestade para se referir aos exécitos que atacarão Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# granizo + +Bolas de gelo que às vezes caem do céu durante uma tempestade. + +# Os outros não vos disseram... nele? + +Ezequiel pergunta isso para forçar uma resposta. T.A.: "Outros certamente vos disseram... nele?". diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..9405e442 --- /dev/null +++ b/ezk/13/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tempestade... inundação de chuva... chuva de granizo + +Essas são todas partes de uma tempestada muito ruim. Deus usa uma tempestade para se referir aos exécitos que atacarão Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trarei uma tempestade em Meu furor + +"Quando eu agir no Meu furor, trarei uma tempestade". + +# na Minha ira, haverá inundação de chuva + +"quando eu agir na Minha ira, trarei grandes quantidades de chuva". + +# No Meu furor, a chuva de granizo o destruirá completamente + +"Quando eu agir no Meu furor, trarei granizo para destruir as paredes que as pessoas estão construindo". + +# seja descoberta + +"fique exposta". + +# perecereis + +"ficareis arrasados" ou "sereis totalmente destuídos". + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "entendereis quem Eu, Yahweh, sou"; 2) "entendereis que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro"; ou 3) "sabereis que Eu, Yahweh, tenho o poder de fazer o que Eu digo que farei". (UDB) diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..61ef1c41 --- /dev/null +++ b/ezk/13/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cumprirei + +Aqui "cumprirei" se refere a Yahweh. + +# cumprirei o Meu furor + +"quando eu agir de acordo com a minha raiva, acabarei". + +# colocaram cal nela + +"a pintaram de branco". (Veja como foi traduzido em 13:10) + +# A parede não existe mais e nem o povo + +"A parede não está mais lá e nem o povo". + +# visões de paz para ela + +A palavra "ela" se refere a Jerusalém. + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..82725b0f --- /dev/null +++ b/ezk/13/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# filho do homem + +Veja como foi traduzido em 2:1. + +# põe o teu rosto contra + +Veja como foi traduzido em 4:1. + +# filhas do teu povo + +Mulheres de Israel. + +# que profetizam de seu próprio entendimento + +Isso significa que elas estão criando profecias a partir de suas próprias imaginações. T.A.: "imaginam suas próprias profecias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# profetiza contra + +Veja como foi traduzido em 4:6. + +# pulseiras mágicas + +Objetos que acreditavam ter poderes mágicos. + +# fazem véus da medida de suas cabeças, usadas para caçarem o povo + +As decorações usadas pelas profetisas eram como uma "armadilha" porque elas estavam usando beleza, mistério e mentiras para enganarem o povo e fazê-lo acreditar nelas a pecar contra Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..619a2155 --- /dev/null +++ b/ezk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar contra as falsas profetisas em Israel. + +# punhados de cevada e migalhas de pão + +Cevada é um grão usado para fazer pão e a palavra "migalha" é uma pequena quantidade de pão. Ambas as expressões são pequenas porções de comida e são usadas para enfatizar como o pagamento às profetisas era pequeno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..98d556a0 --- /dev/null +++ b/ezk/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:5. + +# pulseiras mágicas + +Objetos que acreditavam ter poderes mágicos. + +# caçar + +"prender". Caçar usando um cordão enrolado que prende algo pela pata. + +# caçar vidas, como se fossem pássaros... e o povo, a quem caçastes como pássaros + +Yahweh está comparando as decorações das profetisas às armadilhas para pássaros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# as rasgarei de vossos braços + +A palavra "braços" se refere ao controle das profetisas. As mentiras que elas usam para controlarem o povo de Israel são como braços que o seguram para não escaparem. T.A.: "as tomarei do vosso controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eles nunca mais serão presas em vossas mãos + +Dizer que eles não serão mais presas é o mesmo que dizer que eles serão livres. A expressão "presas em suas mãos" se refere ao povo de Israel estando sob o controle das falsas profetisas. T.A.: "eles estarão livres do vosso controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "entendereis quem Eu, Yahweh, sou"; 2) "entendereis que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro"; ou 3) "sabereis que Eu, Yahweh, tenho o poder de fazer o que digo que farei". (UDB) diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..bda9a210 --- /dev/null +++ b/ezk/13/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# entristecestes o coração das pessoas justas + +O coração das pessoas justas é usado para se referir às emoções delas. T.A.: "entristecestes as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# deixarem o seu caminho + +Parar de fazer algo é falado como se fosse deixar o caminho em que se anda. T.A.: "pararem de fazer o que fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não tereis mais visões falsas nem continuareis a fazer previsões + +Ambas as expressões se referem a falar sobre o que acontecerá no futuro. T.A.: "não continuareis a fazer falsas previsões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# das vossas mãos + +A palavra "mão" é usada para se referir ao controle das profetisas. T.A.: "do vosso controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "entendereis quem Eu, Yahweh, sou"; 2) "entendereis que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro"; ou 3) "sabereis que Eu, Yahweh, tenho o poder de fazer o que digo que farei". (UDB) diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b06a7cc --- /dev/null +++ b/ezk/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A palavra de Yahweh veio a mim + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deram lugar em seus corações aos ídolos + +Tradução Alternativa (T.A.): "consideram seus ídolos muito importantes" ou "têm afeição por seus ídolos". + +# diante de sua própria face + +Deus está dizendo que os homens colocaram ídolos onde conseguem ver. Isso mostra que os ídolos são importantes para eles. T.A.: "onde podem ser vistos". + +# colocaram o tropeço de sua maldade + +Os ídolos são citados como algo que seus pecados fazem eles tropeçarem e cairem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deveria Eu ser consultado por eles? + +T.A.: "Eles não deveriam Me pedir nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..dff17a2b --- /dev/null +++ b/ezk/14/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Portanto, anuncia isto a eles + +A palavra "eles" se refere aos "anciãos de Israel". + +# guardar seus ídolos no coração + +T.A.: "que considere seus ídolos muito importante" ou "que tiver afeição por seus ídolos". + +# ou colocar tropeço de maldade diante de sua face + +As palavras "diante de sua face" significam "com sua total atenção". T.A.: "o ídolo que ele usa para pecar adorando-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# vier consultar os profetas + +Uma pessoa vai a um profeta a fim de ouvir o que Deus tem a dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a multidão de seus ídolos + +T.A.: "quantos ídolos ele tem". + +# Eu farei isto para reconquistar os corações da casa de Israel + +T.A.: "Eu farei as pessoas de Israel me amarem novamente". + +# reconquistar... foram afastados de Mim + +Ele diz que Ele os reconquistará a fim de fazê-los amá-Lo novamente mesmo que seus ídolos os tenham puxados para longe de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..902f35a8 --- /dev/null +++ b/ezk/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# à casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# Arrependei-vos e deixai os vossos ídolos! Desviai o rosto de todas as vossas abominações + +Ambas as frases são formas de dizer para o povo de Israel que pare de adorar aos ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Arrependei-vos e deixai + +As palavras "Arrependei-vos " e "deixai" querem dizer basicamente a mesma coisa. Juntas elas reforçam o comando de parar a adoração aos ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..762b66b0 --- /dev/null +++ b/ezk/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# guardam seus ídolos no coração + +T.A.: "consideram que seus ídolos são muito importantes" ou "têm afeição por seus ídolos". + +# colocam tropeço de maldade diante deles + +T.A.: "o ídolo que ele usou para pecar adorando-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Virarei Meu rosto contra esses homens + +T.A.: "Eu serei contra eles" ou "Minha atenção será em ser contrário a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# farei deles um sinal e um provérbio + +Aqui as palavras "sinal" e "provérbio" se referem a algo que serve de aviso aos outros sobre as más consequências do comportamento perverso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..f83a322d --- /dev/null +++ b/ezk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estenderei Minha mão contra ele + +A mão de Deus se refere àquilo que Ele fez. T.A.: "Eu trabalharei contra ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eles levarão suas próprias iniquidades + +T.A.: "Eles serão responsáveis por aquilo que fizeram de errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não se desvie de seguir-Me + +A frase "não se desvie de seguir-Me" compara o não fazer o que Deus quer com andar pra longe Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..16932ab6 --- /dev/null +++ b/ezk/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido isso em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6549098 --- /dev/null +++ b/ezk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mesmo se esses três homens + +Noé, Daniel e Jó. + +# assim como Eu vivo, diz Yahweh Deus + +Isso pode ser reordenado como: "o Deus Yahweh declara, assim como Eu vivo". + +# apenas suas vidas seriam poupadas + +"Yahweh apenas salvaria as suas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..061f1108 --- /dev/null +++ b/ezk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mesmo se esses três homens + +Noé, Daniel e Jó. + +# assim como Eu vivo, diz Yahweh + +Isso pode ser reordenado como: "o Deus Yahweh declara, assim como Eu vivo". diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..18a283f7 --- /dev/null +++ b/ezk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# derramar Meu furor + +Como uma jarra retém água, Deus está retendo o Seu julgamento. Então "derramar Meu furor" significa que Deus não mais reterá Sua ira contra o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para eliminar homem e animal + +Essa frase se refere a ser morto como um ato de julgamento divino por causa do pecado. T.A.: "matará a ambos, homem e animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..6233f273 --- /dev/null +++ b/ezk/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# contra Jerusalém + +As palavras "contra Jerusalém" podem ser sbstituídas por "contra ela". diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..bf972655 --- /dev/null +++ b/ezk/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel sobre a punição do povo de Israel. + +# Mas... eis que + +As palavras "Mas" e "eis que" estão aqui para chamar atenção às informações que se seguem. + +# deixados na cidade + +A palavra "cidade" se refere a Jerusalém. + +# os seus caminhos e suas ações + +Ambas as frases se referem ao que as pessoas de Israel fizeram. T.A.: "o modo que eles vivem" ou "as coisas que eles fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..9248e43a --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Nessa seção Yahweh está falando a Ezequiel. + +# a palavra de Yahweh veio a mim + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como pode a videira ser melhor que qualquer árvore com galhos que está entre as árvores da floresta? + +Tradução Alternativa (T.A.): "a videira não é melhor do que qualquer árvore com ramos, entre as árvores da floresta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O povo tira madeira da videira para fazer alguma coisa? + +T.A.: "O povo não tira madeira da videira para fazer nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ou fazem eles uma estaca para pendurar alguma coisa? + +T.A.: "eles não fazem uma estaca a partir dela para pendurar coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se ela é jogada no fogo como combustível, e, se o fogo queima tanto o meio como o fim dela, seria útil para alguma coisa? + +T.A.: "Se o fogo queimou as duas pontas e também o seu meio, ela certamente não é boa para nada!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..ef7cbe19 --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando acerca da videira. diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..d11ef9aa --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala a Ezequiel acerca do povo de Israel. + +# abandonada + +Um lugar de onde todos foram embora. + +# eles têm cometido pecado + +"eles pecaram". + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..328e1c41 --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala a Ezequiel sobre as origens do povo de Israel. + +# veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A tua origem e o teu nascimento + +Ambas as expressões falam de quando a cidade de Jerusalém foi fundada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teu pai era amorreu e tua mãe, heteia + +Ambas as nações desenvolveram a cidade de Jerusalém antes da existência do povo de Israel. T.A.: "você foi fundado pelos amorreus e hititas" diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..5bbc2598 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh compara Jerusalém a um bebê que ninguém quer. + +# Nenhum olho + +"Ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# com nojo de ti + +"com ódio de ti". diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..12c34fa7 --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém como um bebê que ninguém quer e que cresce, tornando-se uma bela mulher. + +# Mas Eu passei por ti + +Yahweh anda perto do bebê recém-nascido. + +# cabelo + +pelos corporais + +# te engradeceste tornando jóia das jóias + +Aqui o texto fala da mulher que representa Jerusalém como se ela tivesse se tornado a melhor de todas as joias, isto é, como se ela tivesse se tornado a mais bela de todas as mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te engradeceste tornando jóia das jóias + +Algumas versões traduzem como "se tornando adulta o suficiente para usar joias". + +# nua e estéril + +As duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam que ela estava completamente nua. T.A.: "completamente nua". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..1609cf35 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como uma jovem mulher. + +# Passei novamente por ti + +Isso serve para dizer que Yahweh andou perto da jovem mulher. + +# O tempo de amor veio a ti + +Isso serve para dizer que Yahweh vê que a jovem mulher é adulta o suficiente para se casar. diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..550343ad --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e sobre o povo de Israel como se fossem uma jovem mulher. + +# bordadas + +Pedaços de tecidos, de diferentes cores, costurados juntos para formar um desenho. + +# Eu te adornei + +"Eu coloquei enfeites em você". diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d2636d1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e sobre o povo de Israel como se fossem uma jovem mulher. + +# adornada + +"enfeitada". + +# fama + +Ser conhecido e respeitado por muitas pessoas. diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6ac7e99 --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como sua esposa. + +# Mas confiaste em tua formosura + +"Mas você pensou que sua própria beleza poderia prover o que você necessita". + +# te corrompestes como uma prostituta + +Essa frase fala do fato de o povo de Israel adorar ídolos como se fosse uma mulher que é paga para dormir com estranhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# prostituindo-te a + +T.A.: "livremente se comprometendo com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tua beleza se tornou deles + +Os atos de prostituição eram dedicados aqueles que passavam perto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tua beleza se tornou deles + +Essa frase é traduzida do hebraico de diferentes formas por várias versões contemporâneas. diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..f6839730 --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como uma esposa infiel. + +# imagens de homens + +"estátuas de homens" ou "ídolos que parecem homens". + +# e te prostituíste como querias com elas + +Essa é uma forma elegante de dizer que uma jovem mulher estava se deitando com imagens de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# puseste diante delas + +"você colocou na frente delas como uma oferta". diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..03e0a1c1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# gerastes + +"deu à luz". + +# Será que era tão pequena a tua fama de prostituição + +T.A.: "Você age como se seus atos de prostituição não fossem um pecado grave". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# matar + +"abater". + +# nua e estéril + +Veja como foi traduzido em 16:6. diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..237333e0 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Jerusalém e com o povo de Israel. + +# esta é a palavra de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# tu edificaste lugar de adoração e altares em todos os locais públicos + +Essa frase se refere a construir um local de culto a ídolos. diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..2b5e14c9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..eb5212dc --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# Eu te destruirei com a Minha mão + +T.A.: "Eu vou agir contra você com o Meu poder". + +# tirarei a tua porção + +Essa frase se refere ao ato de parar de fornecer alimento. + +# Entregarei a tua vida + +"Darei a tua vida". + +# filhas dos filisteus + +Como o texto se refere à Jerusalém como uma jovem mulher, então seus inimigos, os filisteus, também são ditos como jovens mulheres. diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..d19877c3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# Quão fraco é o teu coração + +Aqui "coração" se refere a amor e fidelidade. T.A.: "Por que você Me ama tão pouco?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como uma prostituta sem vergonha + +A palavra "prostituta" se refere a alguém que dorme com diversas pessoas. A expressão "sem vergonha" se refere a uma pessoa que peca abertamente. Ambas as palavras expressam um único pensamento. T.A.: "como quem não esconde a promiscuidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# em cada caminho + +Veja como foi traduzido em 16:25. diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..5e21229b --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# aceitaste os estranhos + +Isso se refere ao ato de uma pessoa aceitar que alguém estranho durma com ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..8580dfe5 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# derramado tua volúpia + +O texto fala com frequência de qualidades morais como se fossem líquidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# derramado tua volúpia + +Algumas versões contemporâneas traduzem como "derramado tua riqueza". + +# sangue dos teus filhos que lhes destes + +Isso se refere ao ato de matar crianças como sacrifício a ídolos. + +# nudez + +A palavra "nudez" se refere ao fato de uma pessoa estar sem roupas mas também se refere ao ato de ver todos os defeitos de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..49c03dbd --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala dos soldados inimigos como se fossem amantes de Jerusalém. + +# derrubarão os teus lugares de adoração a ídolos e demolirão os teus altares + +Essas frases estão dizendo a mesma coisa de formas diferentes. Isso dá ênfase à frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nua e despida + +Veja como foi traduzido em 16:6. diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..2cc69a57 --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala dos soldados inimigos como se fossem amantes de Jerusalém. + +# acalmarei Minha fúria contra ti; Minha ira se desviará de ti + +As palavras "fúria" e "ira" se referem à punição que Yahweh impõe por causa da Sua ira. As duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu vou parar de punir vocês porque Eu não estarei mais irado com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..949fb747 --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# dos dias da tua mocidade + +Yahweh está se referindo ao período anterior. T.A.: "da minha gentileza para com você, quando você era jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cuidado! + +Isso serve para nos chamar a atenção para a informação que se segue. + +# Eu farei a punição por tudo aquilo que fizeste + +T.A.: "Eu vou punir você pela forma como você agiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..184788b6 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre Jerusalém e o povo de Israel como Sua esposa infiel. + +# Eis que + +Esse termo nos chama a atenção para a informação que se segue. + +# que detestou seu marido + +"que odiou seu marido". diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..e464b17d --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir a outras nações como parentes de Jerusalém. diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..77838656 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir a outras nações como parentes de Jerusalém. + +# arrogante em seu ócio, distraída, despreocupada de qualquer coisa + +Yahweh descreve Sodoma como uma mulher rica que tem mais comida do que precisa e vive com segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela nunca estendeu a mão para o pobre e necessitado + +As palavras "pobre" e "necessitado" enfatizam que são pessoas que não conseguem se sustentar. T.A.: "Ela nunca ajudou pessoas sem sustento próprio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 00000000..d9d2753c --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir a outras nações como parentes de Jerusalém. + +# mostraste que tuas irmãs eram melhores que tu + +Yahweh usa essa frase três vezes para enfatizar que as cidades iníquas de Samaria e Sodoma eram mais justas que Jerusalém. + +# E tu, mostra a tua vergonha + +Yahweh usa essa frase duas vezes para enfatizar o quão vergonhosa é a forma como o povo de Jerusalém tem agido. diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 00000000..3f64f3a4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir a outras nações como parentes de Jerusalém. + +# a sorte + +"as riquezas". + +# serás envergonhada + +Isso se refere ao fato de que Yahweh vai punir o povo de Jerusalém publicamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 00000000..d05e503b --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir a outras nações como parentes de Jerusalém. + +# Sodoma, tua irmã, nem foi mencionada por ti + +T.A.: "Você nem pronunciou o nome da sua irmã, Sodoma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tu és objeto do desprezo + +Isso se refere ao fato de que Jerusalém é mal falada entre as pessoas. + +# desprezam + +"odeiam". + +# Tu serás envergonhada por causa das tuas obras repugnantes + +"Você será humilhada e todos vão saber como você tem agido pecaminosamente". diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 00000000..5c335ef4 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Jerusalém. + +# tu desprezaste o teu juramento quebrando a aliança + +T.A.: "você decidiu que sua promessa não significava nada para assim poder romper um acordo formal". diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 00000000..591abdcd --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir a Jerusalém como uma esposa infiel e a outras nações como parentes de Jerusalém. diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 00000000..d2c063a7 --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tu te lembrarás + +"você vai se lembrar de tudo". + +# nunca mais abrirás a tua boca + +T.A.: "você nunca mais vai dizer nada". diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..759ea04c --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel comunica uma mensagem que Deus deu a ele. + +# A palavra do Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Isso se refere a Ezequiel. Essa frase é o começo da palavra que Deus falou a Ezequiel. Veja como foi traduzido em 2:1. + +# apresenta um enigma e conta uma parábola + +"dá uma charada para pensar sobre" ou "conta uma história como uma ilustração". (UDB) + +# à casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# Uma grande águia + +"Uma águia muito grande". + +# plumagem comprida, cheia de penas + +A palavra "plumagem" significa a parte de fora, no final das asas. Tradução Alternativa (T.A.): "as pontas de suas asas eram longas e cheias de penas". + +# de várias cores + +Isso se refere à águia. + +# Arrancou-lhe a ponta dos seus ramos + +"Arrancou-lhe a parte mais alta da árvore". + +# a levou + +"levou o topo da árvore" ou "levou os galhos". + +# ela a plantou numa cidade de comerciantes + +Um comerciante é uma pessoa que vende coisas. "Ela a colocou em uma cidade em que haviam muitos comerciantes" ou "A águia plantou o topo da árvore em uma cidade que era conhecida por seus muitos comerciantes". diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..e50e8fa7 --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Isso é uma continuação da parábola sobre a águia. + +# Ela também pegou + +A palavra "Ela" se refere a águia da parábola. + +# solo fértil + +"um campo que está pronto para que a semente seja plantada nele". T.A.: "um campo fértil" ou "em bom solo". + +# Ela a plantou junto a muitas águas + +"a águia plantou a semente em um lugar onde havia muita água". + +# a plantou... como um salgueiro + +Salgueiros crescem em lugares onde há muita água. Se a águia plantou a semente como um salgueiro, isso significa que ela a plantou em um lugar com muita água. T.A.: "e plantou a semente como um salgueiro, perto da água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então, brotou + +"Então a semente começou a crescer e se tornar uma planta". + +# uma videira baixa, espalhada pelo chão + +"uma videira que se espalha no chão". + +# Seus ramos viraram-se para a águia + +Os ramos da videira viraram-se para a águia. + +# e suas raízes cresceram debaixo dela + +As raízes da videira cresceram debaixo da águia. + +# Assim, tornou-se uma videira + +"Foi assim que a videira cresceu". + +# produziu ramos e brotos + +"ramos cresceram e liberaram seus brotos". diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..9a8e5235 --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +A introdução "Mas" mostra que está sendo descrita uma águia diferente da anterior. + +# grande águia + +A águia é uma pássaro grande, poderoso e impressionante. + +# Eis que + +Aqui as palavras "Eis que" nos alertam para prestar atenção para a informação surpreendente que virá a seguir. + +# esta videira voltou suas raízes para águia + +T.A.: "As raízes da videira cresceram em direção a águia". + +# assim seria regada + +T.A.: "para que a águia pudesse regar a videira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ela tinha sido plantada + +T.A.: "a primeira águia plantou a videira". + +# junto a muitas águas + +T.A.: "em um lugar onde havia muita água". + +# assim produziria ramos e brotaria frutos, para tornar-se uma magnífica videira + +"assim a videira faria crescer ramos e frutos e seria uma videira impressionante". diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..67740c73 --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isto prosperará? + +T.A.: "Ela não vai prosperar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A águia não lhe arrancará as suas raízes e não lhe apanhará o seu fruto, para que todas as folhas de seus brotos sequem? + +T.A.: "Ela irá arrancar suas raízes e apanhará os seus frutos, então todas as folhas de seus brotos secarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Então, vê! + +Aqui as palavras "Então, vê" adicionam ênfase ao que vem a seguir. "Olhe", "Ouça" ou "Preste atenção no que Eu irei te falar". + +# crescerá? + +T.A.: "Ela não irá crescer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não murchará quando o vento oriental tocá-la? + +T.A.: "Ela secará quando o vento oriental tocá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..680ed163 --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não sabeis o significado destas coisas? + +T.A.: "Vocês deveriam saber o que essas coisas significam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eis que + +"Olhe", "Ouça" ou "Preste atenção no que Eu irei te falar". diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..a3078519 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala sobre o rei de Jerusalém se rebelando contra o rei da Babilônia. + +# Será que ele prosperará? + +T.A.: "Ele certamente não prosperará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aquele que faz essas coisas escapará? + +T.A.: "Aquele que faz essas coisas não escapará!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se ele quebrar a aliança, escapará? + +T.A.: "Se ele quebrar a aliança, ele certamente não escapará!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..e8bf7d38 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre o rei de Jerusalém. + +# poderoso exército e com sua tropas de muitos homens para a guerra + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão grande e forte é o exército de Faraó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# não o protegerá + +Aqui a palavra "o" se refere ao rei de Judá. + +# sitiar os muros + +Isso se refere a uma torre com escadas que podem ser colocadas próximas a um muro e permitir que os soldados ultrapassem o muro e entrem na cidade. + +# Eis que + +"Eis que" adiciona ênfase ao que vem a seguir. T.A.: "De fato". + +# estendeu a sua mão para fazer uma promessa + +Isso se refere a apertar a mão de alguém como um sinal de amizade e de acordo. diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..1c357a48 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não foi o Meu juramento que ele desprezou e a Minha aliança que ele quebrou? + +"foi o Meu juramento que o rei de Jerusalém desprezou e a Minha aliança que ele quebrou".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trarei a punição sobre a sua cabeça + +T.A.: "Eu o punirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cairão pela espada + +T.A.: "serão mortos pelo exército babilônico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..ae3b1ec2 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala sobre Jerusalém ser como um broto plantado nas montanhas de Israel. + +# produzirá ramos + +"crescerá novos ramos". diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..5525eb43 --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala sobre as árvores como se elas fossem cidades. + +# Então, todas as árvores do campo saberão que Eu sou Yahweh + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# árvore alta... árvore baixa, + +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# sequei + +Quando uma planta seca e morre. diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..538b2e8c --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Veio a mim mais uma vez, a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que quereis dizer, vós que usais este provérbio... 'Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos ficaram ásperos'? + +Deus está repreendendo o povo por pensar que está sendo punido pelo pecado de seus ancestrais e acreditar estar sem pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# 'Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos ficaram asperos!? + +Esse provérbio significa que crianças são punidas pelos atos perversos de seus pais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# terra de Israel + +Isso se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..90baa73d --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eis que + +As palavras "eis que" enfatiza o que vem a seguir. Pode ser traduzida como "de fato". Também pode ser traduzida como "olhe" ou "escute" ou "preste atenção ao que Eu estou prestes a lhe dizer". diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..f919915b --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se ele não come nos montes nem ergue os seus olhos aos ídolos + +Essas frases se referem à adoração de ídolos. As pessoas comiam nos santuários das montanhas para honrarem os ídolos. A frase "ergue seus olhos" se refere a olhar para os ídolos e honrá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..8c411d6e --- /dev/null +++ b/ezk/18/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# devolve ao devedor + +Deus está impressionado com os que emprestam e devolvem o penhor aos seus devedores antes que estes os paguem de volta. + +# mas dá a sua comida ao faminto e cobre o nu com roupas + +Deus está impressionado com os que são generosos aos que têm necessidade de roupa e comida. diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..1153c180 --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# derrama sangue + +Essa frase se refere a matar alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e pratica muitas dessas faltas + +Isso se refere aos atos pecaminosos mencionados em 18:11-18:12. diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..40ca9721 --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre o filho violento. + +# pobre e o necessitado + +As palavras "pobre" e "necessitado" enfatizam que essas pessoas não podem ajudar a si mesmas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# juros elevadíssimos + +A palavra "juros" se refere ao dinheiro adicionado à dívida. + +# juros + +Essa palavra se refere ao dinheiro que uma pessa paga a mais para usar dinhero emprestado. Entretanto, algumas versões modernas interpretam "quaisquer juros" como sendo "juros elevadíssimos". + +# deveria viver? + +"Ele não deveria viver!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# seu sangue estará nele + +Essa frase significa que ele é responsável pela sua própria morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..59feecef --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Imagina que + +As palavras "imagina que" dão ênfase ao que vem em seguida. + +# cometeu + +"fez". diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..b6ac1b53 --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre o filho que não comete os mesmos pecados que o pai. + +# o nu + +Isso talvez signifique sem nenhuma roupa, mas provavelmente significa pessoas vestidas em panos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cobre de roupas o nu + +Dar roupas aos que precisam delas é retratado como se as roupas fossem neles vestidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# retira do pobre a sua mão + +Aqui "mão" significa cometer ações injustas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# juro + +Essa palavra se refere ao dinheiro que uma pessa paga a mais para usar dinhero emprestado. Entretanto, algumas versões modernas interpretam "quaisquer juros" como sendo "juros elevadíssimos". diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..0869d872 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre o filho do pai que não tem obedecido as leis de Deus. + +# extorsão + +Tirar algo de alguém pelo uso de ameaças ou força. + +# eis que + +As palavras "eis que" dá ênfase ao que vem em seguida. diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..37872f54 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que o filho não carrega a iniquidade + +T.A.: "Por que o filho não é responsável pela iniquidade". + +# A retidão de quem age retamente, nele mesmo + +T.A.: " O que faz o que é certo será considerado justo". + +# a corrupção do mau estará nele mesmo + +T.A.: "o que faz o que é mal será considerado perverso". diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..e961fbbd --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh falando da pessoa má que muda e faz o que é justo. + +# serão lembradas + +T.A.: " ser lembrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele viverá pela retidão que pratica + +"Ele continuará a viver por que faz as coisas certas". diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..6f44ef9f --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala de seu desejo pelas pessoas corruptas. + +# Acaso, Eu Me regozijo na morte do corrupto... e não em que ele se arrependa do seu mau caminho para que possa viver? + +"Não me alegro muito com a morte dos ímpios, mas me alegro se ele se afasta de suas ações e vidas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# assim declara o Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# e não em que ele se arrependa do seu mau caminho + +"não abandonando suas ações pecaminosas e fazendo o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..2f6ad349 --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh dá exemplo de um homem que se desvia da sua retidão para a iniquidade. + +# ele viverá? + +T.A.: "ele deve morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não será lembrada + +"não será recordado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# transgressão + +Crime praticado contra um país ou contra Deus, por alguém que se espera que seja leal. + +# morrerá nos pecados que ele cometeu + +T.A.: "portanto ele morrerá pelos pecados que cometeu". diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..1d45ad38 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e morrer por causa dela... morrerá na iniquidade que ele tiver praticado + +As frases repetem o pensamento de um homem morrendo por causa de seus pecados, expressando que foi sua culpa e não de outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..fc6177e6 --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele viu + +Ele percebeu algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..47fa1085 --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a ensinar ao povo de Israel porque Ele é justo. + +# Por que o Meu caminho não é justo, casa de Israel? + +"Meu caminho é certamente justo, povo de Israel". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# São os vossos caminhos que não são justos + +"Como é justo o seu caminho?" ou "É do seu jeito que não é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cada um dentre vós de acordo com os seus caminhos + +"as ações de cada homem". + +# para que elas não + +Aqui "elas" se referem a todas as transgressões do povo de Israel. diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..fbd03567 --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Israel. + +# tende um novo coração e um novo espírito + +T.A.: "mudar completamente quem tu és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# assim declara Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..6fc2f062 --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Ezequiel para falar com o povo de Israel. Ele conta uma história em que a nação de Israel é uma leoa e alguns dos reis passados ​​no reino de Judá são seus filhotes. diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..75af642b --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a descrever a nação de Israel como uma leoa e os reis do reino de Judá como seus filhotes. + +# tomou outro dos seus filhotes + +Yahweh agora compara Jeconias como um filhote de leão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele prendia as suas viúvas e arruinava as suas cidades + +Essas expressões são metonímias que Deus deixou ou permitiu que os inimigos de Israel fizessem essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua plenitude + +"e tudo que nela há". diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b822bd7 --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a descrever a nação de Israel como uma leoa e os reis do reino de Judá como seus filhotes. + +# contra ele + +A palavra "ele" se refere a um segundo leão jovem representando Jeconias. + +# vindas das províncias vizinhas + +Tradução Alternativa (T.A.): "de províncias próximas a terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# províncias + +Países governados pela Babilônia. diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..77531b09 --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mãe + +Yahweh descreve a nação de Israel como se fosse a mãe das princessas de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma videira plantada no vosso sangue + +Possíveis significados são : que o "sangue" representa 1) a violência dos reis de Judá que matavam as pessoas ou 2) uma abundância de vinho em Judá que era um sinal de prosperidade. T.A.: "o vinho plantando através da violência" ou "vinho plantado para trazer prosperidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..37e194e5 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua comparando Israel com uma videira e seus líderes como fortes ramos da videira. + +# foram quebrados + +"ele os quebrou". diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..4428bfdd --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua comparando Israel com uma videira e seus líderes como fortes ramos da videira. + +# para governar + +"o que o rei pode usar para governar". diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..732b8f50 --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por volta do + +Esta frase é usada para marcar o início de uma nova parte da história. + +# do sétimo ano + +Tradução Alternativa (T.A.): "do sétimo ano do exílio do rei Jeoaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no décimo dia do quinto mês + +Esse é o quinto mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo ao início de Agosto nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# diante de mim + +"em minha frente". diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..5c074ae1 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tão certo como Eu vivo + +Veja como foi traduzido isso em 5:11. + +# não serei consultado por vós + +T.A.: "Eu não permitirei que Me peçam nenhuma mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..eaed66de --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu irás julgá-los? Julgarás tu, filho do homem? + +T.A.: "Você os julgará, filho do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# da qual flui leite e mel + +"Uma terra onde uma abundância de leite e mel fluíam". T.A.: "era uma terra muito fértil" ou "era uma terra onde os animais e as plantas cresciam muito bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ab9015c --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# a eles + +"para os descendentes da casa de Jacó". + +# os seus olhos + +Esta frase significa "aquilo que ele ama" ou "aquilo que ele adora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..45b02947 --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# eles se rebelaram contra Mim + +A palavra "eles" se refere aos "descendentes da casa de Jacó". + +# relutaram em ouvir-Me + +"não quiseram Me obedecer". + +# para que não fosse profanado aos olhos das nações + +Issa frase significa "então as nações não pensariam que Meu nome se tornou profano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em que eles estavam + +"em que viviam". + +# Fiz-Me conhecer a eles + +"Eu mostrei as nações quem Eu Sou". + +# aos seus olhos + +"de um modo que as nações pudessem ver". + +# tirando-os + +"trazendo as pessoas da casa de Jacó". diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..0161a43e --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# Eu os tirei + +O artigo "os" se refere aos "descendentes da casa de Jacó". diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca92bd49 --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# que derramaria sobre eles a Minha fúria + +Veja como foi traduzido isso em 20:8. + +# Eu agi por amor do Meu nome, para que não fosse profanado aos olhos das nações + +Veja como foi traduzido isso em 20:8. diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..6f293878 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# Eu também levantei a Minha mão para jurar-lhes + +Veja como foi traduzido isso em 20:4. + +# jurar-lhes + +"a casa de Israel". + +# Mas os Meus olhos se compadeceram deles + +T.A.: "Mas eu ainda senti pena deles". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# por causa da sua destruição + +"e Eu não os destruí". diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..99f49e31 --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# Não andeis conforme os estatutos de vossos pais + +"Não faça as coisas que seus pais os mandaram fazer". + +# não guardeis os seus decretos + +"não obedeceis as regras deles". + +# guardai os Meus decretos e obedecei a eles + +"Guardar" os decretos de Yahweh é o mesmo que "obedecê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que saibais que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 6:6. diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..024023fc --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# Não andaram nos Meus estatutos + +Veja como foi traduzido isso em 20:13. + +# Então, Eu decidi derramar sobre eles a Minha fúria para satisfazer a Minha ira + +Veja como foi traduzido isso em 20:8. diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a95460b --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# Eu também levantei a Minha mão para eles + +Era uma prática comum prestar juramento levantando a mão em direção ao céu. + +# os espalharia entre as nações e os dispersaria entre as terras + +Veja como foi traduzido isso em 12:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus olhos desejavam os ídolos de seus pais + +T.A.: "eles estavam ansiosos para adorar os ídolos que seus pais haviam adorado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..c1a77605 --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para os anciãos de Israel. + +# Então, também lhes dei estatutos que não eram bons e decretos pelos quais eles não poderiam viver + +As palavras estatutos nesta frase não se referem à lei de Deus. Deus permitiu que eles vivessem de leis e julgamentos humanos que não eram bons. + +# lhes dei + +A palavra "eles" se refere aos filhos daqueles que Yahweh tirou do Egito. + +# eles fizeram um sacrifício + +T.A.: "pelos sacríficios que eles me deram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# puseram no fogo + +Isso significa sacrificar crianças para os ídolos queimado-as vivas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..a714f1c9 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que lugar alto é este, para onde trazeis ofertas? + +T.A.: "Este não é um lugar alto onde vocês podem trazer as ofertas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Assim é chamado de Bamá + +T.A.: "As pessoas chamaram aquele lugar de Bamá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "Bamá significa "lugar alto", um lugar para adoração de ídolos. diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..7fe53574 --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para a casa de Israel. + +# pondes vossos filhos no fogo + +Isso significa sacrificar os filhos aos ídolos queimando-os vivos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por que Eu deveria deixar que vós Me questioneis... Israel? + +T.A.: "Vocês não têm o direito de Me questionar... Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..6389c869 --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para a casa de Israel. + +# mão poderosa, um braço levantado + +Ambas as frases se referem ao grande poder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..4c764362 --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para a casa de Israel. diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..77338a26 --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para a casa de Israel. + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido isso em 3:1. + +# a ouvir a Mim + +"me obedecer" ou "prestar atenção em mim". diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..c4dc26d8 --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para a casa de Israel. + +# requerer + +"comandar para trazer". + +# os primeiros frutos do vosso tributo + +Aqui "primeiros frutos" provavelmente significa as melhores coisas dentre todas as ofertas reservadas para dar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vossas coisas santas + +"as ofertas que vocês reservaram para Me dar". + +# quando Eu vos tirar dos povos e vos ajuntar fora dos países + +Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que Yahweh irá trazer de volta Seu povo de todas as nações que Ele havia os espalhado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# fostes espalhados + +T.A.: "Eu espallhei vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu Me mostrarei santo entre vós para que as nações vejam + +"Eu os usarei para mostrar as nações que Eu Sou santo". diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..bd82eecb --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel a Sua mensagem para a casa de Israel. + +# levantei a Minha mão + +Essa frase significa "jurei" ou "prometi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vós sabereis que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 6:6. + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido isso em 5:11. diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..821bfd09 --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou sua palavra". Veja como foi traduzido isso em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..9424a89c --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Infomação Geral: + +Yahweh continua a dando a Ezequiel Sua mensagem para a floresta do Neguebe. + +# verá + +"entenderá". + +# Ah + +Uma palavra que expressa aflição ou tristeza. + +# Não é um mero narrador de parábolas? + +T.A.: "Ele não está apenas contando histórias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..4122985d --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Filho do homem + +"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, mas pessoas não. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# a palavra de Yahweh veio a mim + +"Yahweh deu-me uma mensagem". Veja como foi traduzido em 1:1. + +# vira o teu rosto à Jerusalém + +Isso é uma expressão idiomática. Isso significa que Yahweh está julgando Jerusalém e está dizendo a Ezequiel para olhar para Jerusalém e anunciar Seu julgamento contra ela. Veja como foi traduzido em 4:6. T.A.: "olha em julgamento para Jerusalém" ou "olha para Jerusalém com julgamento". + +# Tirarei a Minha espada da bainha e eliminarei de ti tanto o homem justo quanto o homem ímpio + +Isso fala de Yahweh fazendo com que essas pessoas morram como se Ele mesmo as matasse com Sua própria espada. T.A.: "Eu oponho-Me a vós, e será como se Eu tirasse Minha espada da bainha para matar tanto o homem reto quanto o homem ímpio entre vós". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tanto o homem justo quanto o homem ímpio + +"tanto as pessoas retas quanto as pessoas ímpias". Isso se refere a múltiplas pessoas, não apenas uma pessoa justa e uma pessoa ímpia. + +# bainha + +Algo que guarda e cobre a espada quando não está sendo usada. + +# eliminarei de ti + +Isso é um eufemismo que significa matar. T.A.: "matarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ae8c61a --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para a terra de Israel. + +# elimine de ti + +Isso é um eufemismo que significa matar. T.A.: "matarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# homem justo... homem ímpio + +Isso se refere a pessoas retas e ímpias. T.A.: "aqueles que são retos... aqueles que são ímpios" ou "as pessoas retas... as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# de ti + +"do teu meio". + +# Minha espada sairá da bainha contra + +Isso fala de Yahweh fazendo com que essas pessoas morram como se Ele mesmo as matasse com Sua própria espada. T.A.: "será como se Eu tirasse Minha espada da bainha e atacasse". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda carne + +Aqui "carne" é uma metonímia para "pessoas". T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde o Sul até o Norte + +Isso é um merisma que se refere à área ao Norte, ao Sul, e todos os lugares entre um e outro. T.A.: "em todas as direções" ou "em todo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# que Eu, Yahweh, tirei a minha espada da sua bainha + +Isso fala de Yahweh fazendo com que pessoas morram como se Ele mesmo as matasse com Sua própria espada. T.A.: "é como se Eu, Yahweh, atacasse pessoas com Minha espada". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela não mais recuará + +Isso fala de Yahweh não impedindo Sua espada de atacar pessoas como se Sua espada fosse uma pessoa que não estivesse mais se impedindo de atacar. T.A.: "Eu não a colocarei de volta em sua bainha novamente" (UDB) ou "Eu não me impedirei de atacar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..fc44e096 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a Ezequiel. + +# filho do homem + +"filho de um ser humano" ou "filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, mas pessoas não. Veja como foi traduzido em 2:1. + +# suspira até que os teus lombos se quebrem + +Yahweh diz a Ezequiel para suspirar como um sinal para acompanhar Sua mensagem. Ele diz a Ezequiel para suspirar profundamente como se seu abdômen estivesse doendo muito. T.A.: "suspira profundamente como se tuas entranhas doessem muito" ou "suspira profundamente com grande tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da notícia que está vindo + +Isso se refere à "notícia" como se fosse uma pessoa que estava chegando a eles. T.A.: "notícia que eles ouvirão em breve". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pois todo o coração desmaiará + +Isso fala de pessoas ficando com medo como se seus corações estivessem desmaiando. Isso também fala de ser medroso como um desmaio. T.A.: "pois todos vão se tornar medrosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esmorecerá + +"ficará fraca". + +# Todo o espírito desmaiará + +Isso fala de pessoas se tornando medrosas em seus espíritos como se seus espíritos estivesses prestes a desmaiar. T.A.: "Todos serão medrosos nos seus interiores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo o joelho se desfará em águas + +" todo o joelho se desfará em águas". (UDB) Isso é um eufemismo para pessoas estando com tanto medo que perdem o controle de suas bexigas e urinam em si mesmas. T.A.: "toda perna ficará molhada com urina" ou "todos perderão o controle de suas urinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ccc5979 --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou Sua palavra." Veja como foi traduzido isso em 1: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A espada será afiada e polida + +T.A.: "A espada está afiada e polida". Essa frase indica que a espada está pronta para ser usada por alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# polida + +Alguém deixou a espada lisa, brilhante e limpa esfregando-a com um material áspero. diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1bdc93c --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Jerusalém e da terra de Israel. + +# A espada será afiada... Será polida para que seja + +Essas expressões podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "Eu vou afiá-lo ... vou polir para que ele seja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que seja como relâmpago + +Isso significa que a espada ficará tão brilhante que a luz refletirá dela com facilidade e brilho. T.A.: "para que ela brilhe como relâmpago" ou "para que luz reflita dela brilhante como relâmpago". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Deveríamos nos regozijar no cetro do Meu filho? + +Essa pergunta retórica enfatiza que o povo e Israel não celebrará o poder do seu rei porque ele não pode resistir à "espada". T.A.: "O povo de Judá não celebrará o cetro do seu rei" ou "Não devemos celebrar o poder do cetro do nosso rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deveríamos + +A palavra "deveríamos" se refere a Ezequiel e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# no cetro do meu filho + +Aqui Yahweh se refere ao rei de Judá como Seu filho. O cetro do rei representa seu governo como rei. É importante manter a imagem do cetro do rei aqui, pois ele é referido na frase seguinte. T.A.: "no cetro do rei" ou "no poder representado pelo cetro do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A espada que vem odeia todo o madeiro como tal + +Aqui a "espada" é personificada como alguém vindo para atacar o povo. Isso fala do rei não sendo capaz de resistir à "espada" porque a "espada" odeia o cetro do rei. T.A.: "A espada dominará seu cetro assim como o de qualquer outro governante" ou "Pois o rei não poderá resistir quando a espada for levantada contra ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# madeiro como tal + +Essa expressão é usada para zombar do cetro do rei chamando-o de "madeiro". T.A.: "cetro como tal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# a espada será dada para que seja polida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu polirei a espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para depois ser agarrada pela mão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para depois a pessoa certa agarrá-la pela mão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# é dada à mão daquele que mata + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "está pronta para o matador usá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..b75c86e9 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Jerusalém e da terra de Israel. + +# Eles são lançados contra a espada juntamente com povo + +"Eles são mortos com a espada juntamente com Meu povo". + +# mas, e se o cetro não perdurar? + +T.A.: "e será muito assustador se a espada destruir o cetro e o cetro se for". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..5af527b3 --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar Sua mensagem a Ezequiel. + +# Uma espada para os que serão abatidos + +T.A.: "Uma espada para chacinar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atravessando-os + +As pessoas sendo atravessadas são as pessoas de Jerusalém e da terra de Israel. diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..9b701d56 --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Jerusalém e da terra de Israel. + +# se multiplique a sua queda + +Aqui "queda" se refere às pessoas mortas em batalha. T.A.: "morram muitos entre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas portas + +A palavra "suas" se refere ao povo de Jerusalém. + +# Tu, espada! Vira-te à direita!... Vai aonde quer que o teu rosto vire + +É como se Yahweh estivesse falando com a espada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# aonde quer que o teu rosto vire + +"aonde quer que Eu vire tua lâmina". + +# teu rosto + +Aqui "rosto" se refere à lâmina da espada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..a49884a8 --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# filho do homem + +Veja como foi traduzido em 2:1. + +# à espada + +T.A.: "ao exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..d75da0c7 --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar Sua mensagem a Ezequiel. + +# bater com aríetes + +Grandes máquinas que pessoas usavam para derrubar muros ou torres. + +# contra ela + +"contra Jerusalém". + +# para edificar uma rampa + +Eram grandes rampas de terra que o rei da Babilônia construía para que seus soldados pudessem subir nos muros de Jerusalém. + +# torres + +Eram torres de madeira que o rei da Babilônia construía para permitir que os soldados babilônios atirassem flechas acima dos muros de Jerusalém. diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..dabc0d93 --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Jerusalém. + +# Porque trazeis a vossa iniquidade à Minha memória + +"Porque vós Me lembrais da vossa iniquidade". + +# as vossas transgressões serão reveladas! Vossos pecados serão vistos em todas as vossas ações + +"ao revelar vossas transgressões, vossos pecados serão mostrados claramente a todos". + +# Por esta razão, lembrareis a todos que + +"Por esta razão, todos entenderão que". + +# sereis capturados pela mão do vosso inimigo + +T.A.: "o rei da Babilônia vos capturará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..7c7239b6 --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Israel. + +# cujo dia de castigo chegou + +Essa expressão significa: "os quais Yahweh punirá agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cujo tempo de cometer iniquidade terminou + +"no momento em que Yahweh acabar com a iniquidade". + +# turbante + +Um belo tecido que reis usavam nas cabeças como símbolo de sua autoridade. + +# humilhai os exaltados + +"fazei dos exaltados humildes". diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..68418dcc --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# filho do homem + +Veja como foi traduzido em 2:1. + +# é desembainhada + +"é tirada de sua bainha". + +# Enquanto profetas veem visões ocas para vós + +A palavra "vós" se refere à nação de Amom. Na língua original é um feminino singular porque normalmente falavam das nações como se fossem mulheres. Isso continua até o versículo 32. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# visões ocas + +"visões que não são verdadeiras". diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..d9fab71d --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Amom. + +# bainha + +Veja como foi traduzido em 21:1. + +# Ao lugar da vossa criação + +"Ao lugar no qual Eu vos criei". diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..a965049e --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Amom. + +# Vós vos tornareis combustível para o fogo + +"O fogo vos queimará". diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..dfe929e0 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Agora, filho do homem, irás tu julgar? Julgarás tu a cidade de sangue? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Filho do homem, vá e julgue. Vá e julgue a cidade de sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cidade de sangue + +Yahweh se refere à Jerusalém como a cidade de sangue. Isso se refere aos assassinatos e violência que aconteciam em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# si mesma... tornar-se + +A palavra "si" se refere à Jerusalém. Cidades eram muitas vezes consideradas como mulheres. Isso continua através do versículo 32. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..825ee339 --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Jerusalém por meio de Ezequiel. + +# Pois fizeste chegar o teu dia, e aproximaste o fim dos teus anos + +Essas duas frases significam que o tempo em que Yahweh irá punir Jerusalém está muito próximo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cheia de confusão + +Muitas pessoas em Jerusalém estão confusas. diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a719c6a --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre o governante de Israel em Jerusalém. + +# Vê + +T.A.: "Vejam", "Escutem" ou "Prestem atenção no que estou para te falar". + +# vieram a ti... em seu meio + +As palavras "ti" e "seu" se referem à Jerusalém. + +# eles comem nos montes + +Aqui "montes" se refere aos altares a ídolos que estão nos montes. Eles comem a carne que foi sacrificada aos ídolos a fim de terem as bênçãos de falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles praticam maldade no meio de ti + +Isso significa que eles fazem coisas más dentro da cidade de Jerusalém. diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..63dc1db0 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar por meio de Ezequiel sobre as terríveis coisas que o povo de Jerusalém fez. + +# ti... Eles + +Esses pronomes se referem a Jerusalém (ao povo de Jerusalém). + +# A nudez de um pai é revelada + +Essa é a esposa do pai. É a nudez que apenas ele deve ver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# abusaram... cometem abominações com... tornam vergonhosamente impuras suas próprias noras + +Esses são modos de expressar que os homens dormiram com mulheres que não deveriam e quão pecaminosas são suas ações. + +# lucro + +Essa palavra se refere ao dinheiro pago por alguém para usar dinheiro emprestado. Porém, algumas versões modernas interpretam "lucro" nessa passagem como "muito lucro". + +# vos esquecestes de Mim + +Se recusar a obedecer a Yahweh é como esquecer que Ele existe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..e9a4dd2f --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Jerusalém ao falar diretamente à cidade de Jerusalém. + +# Eu ataquei o ganho desonesto... o derramamento de sangue + +A palavra "ataquei" se refere a Yahweh agindo contra essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teu coração ficará de pé? Tuas mãos serão fortes nos dias em que Eu mesmo lidarei contigo? + +T.A.: "Teu coração não ficará de pé, tuas mãos não serão fortes nos dias em que Eu mesmo lidarei contigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# te espalharei entre as nações e te dispersarei pelas terras + +Veja como foi traduzido isso em 12:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# purificarei + +Remover algo indesejado. + +# aos olhos da nação + +"na opinião das pessoas das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..075994aa --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# escória + +T.A.: "sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos eles são os restos de bronze e estanho; ferro e chumbo no meio de ti + +T.A.: "Todas as pessoas ao seu redor são sem valor". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..5efb6194 --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a descrever Sua punição do povo de Israel em Jerusalém como metais sendo derretidos e purificados em uma fornalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu vou vos derreter + +A punição de Deus é referida como o fogo de uma fornalha que irá purificar Jerusalém como uma fornalha que separa os materiais sem valor dos metais preciosos quando são derretidos. diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..002fbe7e --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Ezequiel para falar a Jerusalém. + +# Veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não há chuva no dia da ira + +A chuva é usada como um exemplo das bênçãos de Deus. T.A.: "Não há bênção no dia da ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# conspiração + +Um plano secreto feito por duas ou mais pessoas para fazer algo prejudicial ou ilegal. diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..570ab0e4 --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seus + +Esse pronome se refere à Jerusalém. + +# Eles derramam sangue e destroem a vida + +Essas duas frases significam basicamente o mesmo e enfatizam a violência que os príncipes de Jerusalém praticam. T.A.: "Eles assassinam pessoas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..a204c4b5 --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh compara os líderes de Jerusalém a uma parede e Ele mesmo a um exército invasor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um homem entre eles que construísse uma parede + +Um líder colocando-se entre Yahweh e o povo ao tomar a responsabilidade de liderá-los de volta à integridade. T.A.: "um homem deles que agiria como uma parede". + +# estaria diante de Mim em sua brecha + +Ficar de pé no lugar em que a parede foi quebrada ou tem uma brecha. Um líder defendendo o povo de Israel é como um guerreiro defendendo a cidade em batalha. + +# derramarei sobre eles a Minha indignação + +Julgamento que pode ser derramado como água de uma jarra. + +# o fogo do Meu furor + +O julgamento de Deus é como fogo por ser muito intenso. + +# o seu caminho recaísse à sua própria cabeça + +Colocar algo na cabeça de alguém se refere a fazê-lo carregar ou assumir a responsabilidade por aquilo. T.A.: "os farei assumir a responsabilidade pelo que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..91a042e8 --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala sobre como as cidades de Jerusalém e Samaria têm sido infiéis a Ele, em uma metáfora na qual Ele se refere a elas como duas prostitutas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A palavra de Yahweh veio + +Isso é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas e ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a Sua mensagem" ou "Yahweh falou essas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da Humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# Os seus seios foram espremidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Homens apertaram seus seios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seus mamilos virgens foram acariciados + +Esta frase significa basicamente a mesma coisa que a frase anterior e enfatiza o comportamento imoral das duas jovens mulheres. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens acariciaram seus mamilos virgens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# acariciados + +Ser tocado amável ou delicadamente. + +# elas se tornaram Minhas + +Isso significa que ele se casou com elas e elas se tornaram suas esposas. T.A.: "elas se tornaram Minhas esposas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Seus nomes significam: Oolá significa Samaria e Oolibá significa Jerusalém + +Oolá representa Samaria e Oolibá representa Jerusalém. Nesta metáfora se fala de Samaria como se fosse Oolá e se fala de Jerusalém como se fosse Oolibá. Isso fala de como essas cidades foram infiéis a Yahweh como se fossem esposas infiéis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Oolá + +Esse é o nome de uma mulher que significa "sua tenda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Oolibá + +Esse é o nome de uma mulher que significa "a minha tenda é nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..0cd10744 --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mesmo sendo Minha + +Isso se refere a quando ela era Sua esposa. . T.A.: "enquanto ela ainda era Minha esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que a dominavam + +"quem governava sobre ela". + +# todos os melhores dos homens assírios + +Isso identifica a quem a palavra "eles" se refere. + +# se tornou imunda com todo mundo que ela cobiçou — com todos seus ídolos + +Isso implica que ela dormiu com todos esses homens e adorou os ídolos que eles adoravam. T.A.: "ela se tornou impura dormindo com todos que ela desejava e adorando todos os seus ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# imunda + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..3a04fae0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# derramar seu comportamento promíscuo sobre ela + +Isso fala de comportamento promíscuo como se fosse uma grande quantidade de água que eles estavam despejando sobre ela. T.A.: "agir com promiscuidade para com ela". (Veja: figs.metaphor) + +# a entreguei na mão dos seus amantes, nas mãos dos assírios + +A palavra "mão" se refere a poder ou controle. As duas frases têm o mesmo significado e a segunda frase explica que "os amantes dela" eram "os assírios". T.A.: "Eu a entreguei aos seus amantes, os assírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eles passaram o julgamento sobre ela + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "eles falaram sobre sua desgraça" ou "ela teve uma má reputação entre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea97a5f6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Oolibá + +Este é o nome de uma mulher que significa "minha tenda está nela". Veja como foi traduzido em 23:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# imunda + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Foi o mesmo para as duas irmãs + +Isso se refere a como ambas se tornaram impuras. T.A.: "Ambas as irmãs tornaram-se impuras através de seus atos de prostituição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..8777a58b --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# turbantes + +Chapéus feitos de pano longo e enrolados no topo da cabeça de um homem. + +# tinham aparência de príncipes de carruagem, à semelhança dos filhos + +Os substantivos abstratos "semelhança" e "aparência" podem ser traduzidos com frases verbais. T.A.: "apareceu da mesma forma que os oficiais das carruagens, e eles se pareciam com filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# príncipes de carruagem + +Soldados que dirigem carruagens e que correm à frente e ao lado delas. + +# filhos da Babilônia + +Babilônios. diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..c56fd3f3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua cama de cobiça + +Isso se refere à sua cama onde ela dormia com homens e agia com sensualidade. T.A.: "sua cama onde ela agia com luxúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a tornaram imunda com a sua promiscuidade + +Isso significa que eles dormiram com a mulher. T.A.: "eles dormiram com ela e a fizeram impura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# imunda + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ela se virou para longe deles + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "então ela os rejeitou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..550389c3 --- /dev/null +++ b/ezk/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..bb70f783 --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cujas partes íntimas eram como as de jumentos + +Isso compara o tamanho das partes íntimas dos homens com as de um jumento para mostrar quão maus eram os desejos de Oolibá. Isso é um exagero, pois não poderiam ser tão grandes quanto os de um jumento. T.A.: "cujas partes íntimas eram muito longas, como as de um jumento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cujas emissões reprodutivas eram como as dos cavalos + +Isso compara o volume das emissões dos homens com as de um cavalo para mostrar quão maus eram os desejos de Oolibá. Isso é um exagero, pois não poderiam ser como as de um cavalo. T.A.: "cujas emissões reprodutivas eram enormes, como as de um cavalo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..4005dc2d --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eis que + +Ouça! A palavra "Eis que" nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que serão ditas. + +# trarei contra ti de todos os lados + +Eu farei com que eles te ataquem de todas as direções. + +# os babilônios, caldeus, Pecode, Soá, Coa e todos os assírios com eles + +Isso não se refere a todas as pessoas que moram nesses lugares, mas sim aos soldados de lá. T.A.: "soldados da Babilônia e toda a Caldeia, Pecode, Soá, Coa, e todos os soldados da Assíria com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Pecode, Soá, Coa + +Estes são nomes de lugares na Babilônia. Esses lugares representam os soldados desses lugares. T.A.: "aqueles de Pecode, Soá, Coa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# homens formosos, governantes e comandantes... todos eles montando cavalos + +Esta é a descrição dos homens da Assíria com quem Oolá havia dormido e que agora se voltam contra ela. Isso é semelhante à descrição dada em 23:6. diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..8e572569 --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Virão contra ti + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "irão te atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# armados + +A palavra hebraica traduzida aqui como "armas" é rara. Muitas versões modernas traduzem desta forma, mas algumas versões deixam essa frase fora. + +# Eles irão armar grandes escudos, pequenos escudos e capacetes contra ti por toda parte + +Esses itens defensivos são usados para se referir a vários tipos de soldados. T.A.: "Soldados vão atacá-lo por todos os lados carregando grandes escudos, pequenos escudos e capacetes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Colocarei a Minha ira zelosa sobre ti e eles lidarão contigo em fúria + +Aqui Yahweh fala de fazer com que os exércitos as ataquem, porque Ele está zangado com elas como se Sua raiva fosse algo que Ele estava colocando sobre eles. T.A.: "Porque Eu tenho ciúmes de você, Eu farei com que eles ajam furiosamente em sua direção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles cortão teus narizes, tuas orelhas + +Isso descreve a punição na Babilônia para mulheres casadas que dormem com homens que não são seus maridos. T.A.: "Eles vão punir vocês como adúlteras, cortando fora seus narizes e seus ouvidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# teus sobreviventes cairão pela espada + +A palavra "queda" é um eufemismo para "morrer". A palavra "espada" é uma metonímia para os soldados que matam com espadas. T.A.: "homens matarão seus sobreviventes com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teus sobreviventes serão devorados pelo fogo + +Isso fala dos sobreviventes sendo queimados pelo fogo como se o fogo fosse um animal os atacando e os comendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus sobreviventes serão queimados pelo fogo" ou "fogo queimará seus sobreviventes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..1645f726 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da terra do Egito + +Isso se refere à sua prostituição como se tivesse começado no Egito. T.A.: "que você começou na terra do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não erguerás teus olhos para eles com saudade + +Esta é uma maneira de se referir a uma pessoa virando a cabeça para olhar para alguma coisa. Aqui olhar representa o desejo. T.A.: "Você não vai olhar para eles com saudade" ou "Você não desejará essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não mais pensarás do Egito + +Aqui "Egito" representa as coisas vergonhosas que ela fez no Egito. T.A.: "você não irá mais pensar sobre as coisas que você fez no Egito" ou "você não vai mais pensar sobre o que você fez no Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..b6a9ba3b --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eis que + +Preste atenção, porque o que Eu estou prestes a dizer é verdadeiro e importante. + +# te entregarei à mão daqueles que tu odeias... à mão daqueles de quem tinhas te afastado + +Essas duas frases têm o mesmo significado. Isso significa que elas serão capturadas pelos homens para quem elas costumavam se prostituir. T.A.: "permitirei que você seja capturada por aqueles que você odeia e se afastou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# à mão + +Aqui a palavra "mão" se refere ao controle. T.A.: "no controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# despida e nua + +Estas duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam que ela será completamente descoberta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# e da tua prostituição será revelada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles revelarão a sua nudez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..eae54526 --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Essas coisas serão feitas na tua ação + +"Essas coisas serão feitas a você porque você agiu". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Essas coisas acontecerão com você porque você agiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ação como prostituta, cobiçando as nações + +Ezequiel fala de Oolibá, que representa Judá (23: 4), como se ela fosse uma prostituta dormindo com os homens de muitas nações por dinheiro. Ele quer que o povo de Judá entenda que o Senhor os punirá porque eles estavam adorando os ídolos de outras nações para que pudessem obter a riqueza e o poder dessas nações. T.A.: "agindo como uma prostituta, cobiçando homens de outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tornaste imunda com os seus ídolos + +Ela se tornou impura por adorar os ídolos. T.A.: "tornou-se impura adorando seus ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# imunda + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entregarei o cálice de punição dela na tua mão + +Isso se refere à punição de Oolibá, que ela receberá como se fosse uma taça de vinho. T.A.: "assim Eu farei com que você seja punida da mesma maneira que sua irmã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..a18f48d1 --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Beberás o cálice da tua irmã + +Aqui Yahweh fala da punição como se fosse uma taça de vinho que a mulher bebeu. T.A.: "Você vai beber o mesmo copo de punição que sua irmã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cálice da tua irmã que é + +Aqui o "cálice" representa o que está no cálice. T.A.: "do cálice de sua irmã, que é" ou "tudo o que há no cálice de sua irmã, e seu cálice é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# motivo de riso... assunto para deboche + +Ambas as frases se referem a uma pessoa que é ridicularizada e criticada por causa de seu comportamento tolo. Deboche é zombar ou ridicularizar alguma coisa ou alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# neste copo, cabe muita coisa + +Esta frase não diz o que está no cálice porque é entendido pela leitura (23:31). T.A.: "esta taça contém uma grande punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..20d47688 --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua Sua metáfora em que Ele fala das cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. Esta metáfora continua até 23:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Serás cheia de embriaguez e tristeza + +Isso fala de estar muito bêbada e cheia de tristeza, como se embriaguez e tristeza fossem coisas que enchessem seu corpo. T.A.: "Você ficará muito bêbado e muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do cálice de horror e devastação + +A taça que causa horror e devastação. As palavras "horror" e "devastação" compartilham significados semelhantes e enfatizam quão terrível a sua punição será. T.A.: "pois o que está naquele copo causa horror e devastação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# do cálice de tua irmã Samaria + +A irmã de Oolibá, Oolá, representa Samaria. Samaria é chamada pelo seu nome, mas ainda é referida como uma irmã. A taça é um símbolo da punição que ela recebeu. T.A.: "pois esta é a mesma taça de punição que sua irmã, que representa Samaria, bebeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rasgarás teus seios + +Cortará os seus seios. + +# essa é a declaração do Senhor Yahweh + +Yahweh fala de Si mesmo pelo nome para expressar a certeza do que Ele está declarando. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "isto é o que o Senhor Yahweh declarou" ou "isto é o que Eu, o Senhor Yahweh, declarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..c85a7d3f --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# me lançaste atrás, nas tuas costas + +Yahweh fala de Oolibá rejeitando-O como se Ele fosse um objeto que ela havia jogado para trás de si e esquecido. T.A.: "Me rejeitou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..d2d9d9d6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Filho do homem, julgarás Oolá e Oolibá? + +Yahweh usa essa pergunta retórica como um comando para Ezequiel. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. As cidades de Jerusalém e Samaria são representadas por Oolá e Oolibá. T.A.: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá!" ou "Filho do homem, julgue o povo dessas duas cidades representadas por Oolá e Oolibá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. + +# há sangue nas suas mãos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "eles assassinaram pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..7168c23a --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala sobre como o povo de Jerusalém e Samaria foram infiéis a Ele. + +# imundo + +Uma pessoa ou coisa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se fosse fisicamente impura. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no mesmo dia, profanaram Meus sábados + +A frase "mesmo dia" se refere à frase anterior "fizeram do Meu santuário impuro". T.A.: "no mesmo dia em que tornam Meu santuário impuro, contaminam Meus sábados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# eis que + +Preste atenção, porque o que Eu estou prestes a dizer é verdadeiro e importante. + +# no seio da Minha casa + +Isso se refere à casa em geral. A referência ao "seio" enfatiza que o que foi feito aconteceu abertamente no templo e profanou todo o lugar. T.A.: "em Minha própria casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..9a5b175a --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh novamente se refere às cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eis que + +"olhe" ou "ouça" ou "preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer". + +# banhaste, pintaste teus olhos e adornaste com joias + +Estas são coisas feitas por uma mulher para fazê-la parecer mais bonita para um homem. + +# banhaste + +Aqui a palavra muda para o singular e se refere a apenas uma irmã, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma das irmãs deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sentaste + +Aqui a palavra muda para o singular e se refere a apenas uma irmã, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma das irmãs deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Meu incenso e Meu óleo + +Esses são itens usados na adoração a Yahweh. diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..3fc498b6 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir as cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Assim, o som de uma multidão barulhenta estava ao seu redor + +O som da multidão é usado para se referir à multidão de pessoas. T.A.: "Então havia uma multidão barulhenta ao redor dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao seu redor... nos seus braços + +"estava ao redor dela... nas mãos dela e da irmã". Este versículo começa se referindo a uma das irmãs, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma irmã deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. Na segunda parte do verso, volta a se referir a ambas as irmãs com a palavra "delas". + +# beberrões foram trazidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "beberrões" se refere a pessoas de Seba. T.A.: "Beberrões tinham vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# puseram... braceletes + +A palavra "puseram" se refere aos homens. diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..df30d90b --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a se referir às cidades de Jerusalém e Samaria como se fossem duas prostitutas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# àquela que fora desgastada... com ela... e ela com eles + +Isso se refere a uma das irmãs, mas a situação é provavelmente a mesma para as duas irmãs. Se uma irmã deve ser especificada em seu idioma, aqui se refere a Oolibá. + +# Eles chegaram e dormiram com ela, como homens fazem com uma prostituta + +Eles tiveram relações sexuais com ela da mesma forma que os homens têm relações sexuais com uma prostituta. + +# Eles chegaram + +"Eles foram até onde ela estava" ou "Eles foram até ela". + +# Dessa forma, dormiram com Oolá e Oolibá + +E assim, que eles tiveram relações sexuais com Oolá e Oolibá. + +# julgarão + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "condenarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para os que derramaram sangue... sangue está em suas mãos + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "quem mata pessoas... assassinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..cfb327d9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Levantarei uma multidão + +A frase "Levantarei" é uma expressão idiomática. T.A.: "reunir um grande grupo de pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# contra elas e as entregarei + +"contra Jerusalém e Samaria e as entregarei". + +# as entregarei + +Yahweh desiste da responsabilidade de cuidar delas e permite que elas sofram. + +# para serem aterrorizadas e saqueadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o grupo para aterrorizá-las e saqueá-las". + +# as cortará + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..1b22ee99 --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, colocarão o teu + +"Então o grupo irá definir o seu". A palavra "eles" se refere à "companhia" de pessoas de (23:47) + +# teu comportamento vergonhoso contra ti + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "porque você aceita a responsabilidade por seu comportamento vergonhoso" ou "pune você por seu comportamento vergonhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Suportareis a culpa de teus pecados com teus ídolos + +Aceite a responsabilidade pela culpa de seus pecados com seus ídolos. Isso implica que eles serão punidos por seus pecados. T.A.: "receba a punição pelo pecado adorando seus ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..65f7e0e1 --- /dev/null +++ b/ezk/24/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala a Ezequiel. + +# A palavra de Yahweh veio + +Essa é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no nono ano + +"no ano 9". Isto se refere a quanto tempo eles estiveram no exílio sob o rei Joaquim. T.A.: "no nono ano do exílio do rei Joaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no décimo mês e ao décimo dia do mês + +"o décimo dia do décimo mês" ou "o 10° dia do 10° mês". Este é o décimo mês do calendário hebraico. O décimo dia está próximo do início de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# o rei da Babilônia sitiou + +O exército da Babilônia é referido pelo seu líder. T.A.: "o exército do rei da Babilônia sitiou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..4112e97b --- /dev/null +++ b/ezk/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até 24:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# esta casa rebelde + +Esta é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. Veja como foi traduzido em 2: 5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# põe pedaços de carne + +Aqui "comida" se refere especificamente à carne. T.A.: "coloque pedaços de carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o melhor do rebanho + +Aqui o "rebanho" se refere a ovelhas, e não pássaros. + +# ajunta um monte de lenha debaixo + +Algumas versões também traduzem como "ossos". Algumas culturas adicionam ossos ao fogo porque queimam mais que a madeira. Isso se refere aos ossos que sobraram depois que os melhores ossos foram colocados no pote. T.A.: "coloque o resto dos ossos sob o pote para abastecer o fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..7cfc0e54 --- /dev/null +++ b/ezk/24/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até 24:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# da cidade sanguinária + +Aqui "sangue" é uma referência ao "assassinato". T.A.: "a cidade dos assassinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da panela + +Yahweh continua a comparar Jerusalém a uma panela. T.A.: "é como uma panela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ferrugem + +Material vermelho que se forma no metal. Ferrugem corrói o metal e acaba o destruindo. + +# Tira a carne dela pedaço a pedaço + +Yahweh não dá esse comando a uma pessoa específica. Este é um comando geral dado a uma pessoa não especificada dentro dessa metáfora. + +# mas não lança sorte sobre ela + +Lançar a sorte era uma maneira de escolher quais pedaços de carne deveriam ser retirados, mas, como o Senhor quer tirar todos os pedaços de carne, não há necessidade de lançar a sorte. diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..6aff2512 --- /dev/null +++ b/ezk/24/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até 24:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Pois o seu sangue está no meio dela + +Isso significa que o sangue daqueles que foram assassinados em Jerusalém ainda está lá. T.A.: "Pois o sangue daqueles que foram assassinados entre ela ainda está lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dela + +A palavra "dela" se refere a Jerusalém, que é representada pela panela. + +# Ela o derramou sobre uma rocha nua; não a derramou na terra para tapá-la com poeira + +Isso personifica Jerusalém como uma pessoa que assassinou o povo e escolheu onde colocar seu sangue. T.A.: "Eles foram assassinados nas rochas lisas; não na sujeira onde a poeira esconderia seu sangue" ou "Seu sangue caiu sobre as rochas lisas; não caiu no chão onde a poeira cobriria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o derramou sobre uma rocha nua + +Colocou o sangue em rochas lisas. + +# para aumentar a Minha ira e Me vingar + +Aqui Yahweh está falando sobre Si mesmo se vingando daqueles que assassinaram o povo em Jerusalém. T.A.: "para que Eu pudesse ver e então ficar irado e Me vingar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que não fosse coberto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que ninguém pudesse cobri-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..25a9a362 --- /dev/null +++ b/ezk/24/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até 24:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# da cidade sanguinária + +Aqui "sangue" é uma referência a "assassinato". T.A.: "a cidade dos assassinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu também aumentarei a fogueira + +Está implícito que a pilha de madeira está sob a panela que representa Jerusalém. "Vou fazer a fogueira de lenha abaixo de você ainda maior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# acende o fogo + +Liga o fogo. + +# deixa que os ossos se queimem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "queime os ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..11e87b85 --- /dev/null +++ b/ezk/24/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até 24:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# arda + +Queimar a superfice de alguma coisa. + +# para que a sua imundície seja derretida e a sua ferrugem consumida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para derreter a impureza dentro dela e consumir sua corrosão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# imundície + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ferrugem + +Corrosão. + +# consumida + +Queimada. + +# Ela se tornou exausta + +Aqui a palavra "Ela" se refere à panela. Esta é a panela que é a metáfora para Jerusalém. T.A.: "Jerusalém ficou cansada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trabalho + +Trabalho difícil. + +# sua espessa ferrugem não saiu mesmo com fogo + +A frase "não saiu" é uma expressão idiomática. T.A.: "mas o fogo não queimou sua ferrugem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..50a3abf0 --- /dev/null +++ b/ezk/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até 24:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# até que a Minha ira se retire de ti + +Isso fala de Yahweh punindo o povo em Sua ira como se fosse a Sua "fúria" que os estivesse punindo. T.A.: "até que Eu termine de punir você e não esteja mais furioso com você" ou "até que Eu tenha te castigado e não fique mais irado com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..fb0c8b75 --- /dev/null +++ b/ezk/24/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar uma parábola a Ezequiel sobre uma panela que representa Jerusalém. Esta parábola continua até o fim desse versículo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# nem Me arrependerei + +"nem vou deixar de te punir". A palavra "Me" se refere a Yahweh punindo o povo. + +# assim declara Yahweh Deus + +Yahweh fala de Si mesmo pelo nome para expressar a certeza do que Ele está declarando. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "isto é o que o Senhor Yahweh declarou" ou "isto é o que Eu, o Senhor Yahweh, declarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..3e129a56 --- /dev/null +++ b/ezk/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o desejo dos teus olhos + +Isso se refere à esposa de Ezequiel. Yahweh se refere a Ezequiel pela parte de seu corpo que ele usa para ver sua esposa. T.A.: "sua esposa, a quem você ama muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# com um golpe + +Com uma doença. + +# não deves lamentar nem chorar e não se derramem as tuas lágrimas + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Ezequiel não deve chorar por sua esposa ter morrido. T.A.: "você não deve chorar nem derramar lágrimas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mortos + +Isso se refere à sua esposa morta. T.A.: "sua esposa morta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# turbante + +Uma cobertura para a cabeça, feita de um longo pedaço de pano enrolado sobre a cabeça. + +# sandálias + +Um sapato simples preso no pé com alças ao redor dos tornozelos. + +# não cubras os cabelos do teu rosto + +Em Israel, os homens deveriam raspar as barbas para expressar tristeza, depois cobririam os rostos até que os pelos faciais voltassem a crescer. Yahweh disse a Ezequiel que não cobrisse os pelos faciais para mostrar que ele não havia raspado o rosto para expressar sua tristeza. T.A.: "não lamente cobrindo a sua barba" ou "não lamente barbeando-se e cobrindo a barba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..1a6ad415 --- /dev/null +++ b/ezk/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na manhã + +Na manhã seguinte. diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..0f41f1c7 --- /dev/null +++ b/ezk/24/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel pergunta a Ezequiel, e Ezequiel diz a eles o que o Senhor lhes disse. + +# A palavra de Yahweh veio + +Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# à casa de Israel + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os israelitas, os descendentes de Jacó durante muitos anos. Veja como foi traduzido em 3:1. T.A.: "os israelitas" ou "o povo israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eis que + +As palavras "Eis que" nos alertam para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem. + +# profanarei o Meu santuário — o orgulho do... vossa alma; e os vossos filhos + +"Eu vou profanar o Meu santuário que é o orgulho... da sua alma. Seus filhos". + +# o orgulho do vosso poder + +Isto descreve o templo como um edifício do qual as pessoas se orgulham. Isso fala disso como sendo seu "orgulho" em vez da fonte de seu orgulho. T.A.: "o edifício sobre o qual você está orgulhoso" ou "a fonte do seu forte orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o deleite dos vossos olhos + +Aqui Yahweh se refere ao povo por seus "olhos". T.A.: "o edifício que você aprecia olhar para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o anelo da vossa alma + +Aqui Yahweh se refere ao povo por sua "alma" para enfatizar seus sentimentos interiores. T.A.: "o edifício que você realmente ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os vossos filhos e as vossas filhas... cairão pela espada + +Isso se refere aos inimigos deles pelas suas espadas. T.A.: "seus filhos e filhas ... serão mortos em guerra" ou "seus inimigos matarão seus filhos e suas filhas ... com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..d8c3c577 --- /dev/null +++ b/ezk/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# definhareis + +Aqui "definhareis" é uma metáfora para o definhamento e a morte. T.A.: "você se tornará muito magro e morrerá lentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas vossas iniquidades + +Isso implica que Deus não perdoará os pecados desse povo. T.A.: "e Eu não perdoarei seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gemerá + +Esse é o som que uma pessoa faz quando quer ajuda, mas que tem muita dor ou tristeza para falar. + +# Assim, Ezequiel vos será um sinal + +Aqui a palavra "sinal" se refere a algo que comunica uma advertência especial àqueles que o veem. Yahweh fala de Ezequiel e suas ações como sendo esta advertência. Veja como foi traduzido em 12: 6. T.A.: "Então, Ezequiel será um aviso para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..7735fe33 --- /dev/null +++ b/ezk/24/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# que Eu lhes tirar o seu templo + +Aqui Yahweh fala de destruir o templo como se fosse alguém que Ele estava mantendo cativo. T.A.: "que Eu destruir o templo deles". + +# que é sua alegria, seu orgulho + +Os substantivos abstratos "alegria" e "orgulho" podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: "é sobre o que eles são alegres e do que se orgulham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobrevivente + +Alguém que foi forçado a deixar seu país por causa de guerra ou outro desastre. + +# a vossa boca se abrirá + +Isso pode ser dito na voz ativa. A Ezequiel sendo dado entendimento e a habilidade de falar é representada pela sua boca sendo aberta. T.A.: "Eu vou abrir sua boca" ou "você saberá o que dizer" ou "Eu farei com que você saiba o que dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# falarás — não mais estareis em silêncio + +Ambas as frases significam que Ezequiel falará. Na segunda frase é declarado na forma negativa para enfatizar que ele falará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sereis um sinal para eles + +Aqui a palavra "sinal" se refere a algo que comunica uma advertência especial àqueles que o veem. Yahweh fala de Ezequiel e suas ações como sendo este aviso. Veja como foi traduzido em 12: 6. T.A.: "Você será um aviso para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# saibam que Eu sou Yahweh + +Quando Yahweh diz que as pessoas saberão que Ele é Yahweh, Ele está insinuando que eles saberão que Ele é o único Deus verdadeiro que tem autoridade e poder supremos. Veja como foi traduzido em 6:7. T.A.: "entenda que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou "perceba que Eu, Yahweh, tenho poder e autoridade supremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7df0d63 --- /dev/null +++ b/ezk/25/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2: 1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# vira teu rosto contra o povo de Amom + +Este é um comando para encarar o povo de Amon como um símbolo para puni-los. T.A.: "encare o povo de Amom" ou "encare o povo de Amom, para que ele seja ferido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# vira teu rosto contra o povo de Amom + +Amom estava longe, por isso Ezequiel não podia ver as pessoas ali, mas olhar naquela direção seria um símbolo de prejudicar o povo. Veja como foi traduzida uma frase similar em 6: 2. T.A.: "Volte-se para o povo de Amom e os encare" ou "encare na direção de Amom para que as pessoas sejam prejudicadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# o povo de Amom + +Os descendentes de Amom ou "aqueles que vivem na terra de Amom". + +# profetiza contra eles + +Profetizar sobre as coisas ruins que vão acontecer com eles. Isso significa profetizar sobre as coisas horríveis que acontecerão com o povo de Amon. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 4:7. diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..75213bc1 --- /dev/null +++ b/ezk/25/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Ezequiel o que dizer ao povo de Amom. + +# ouvi a palavra de Yahweh Deus + +"ouçam essa mensagem do Senhor Yahweh". + +# dissestes, 'Bem feito!' + +"você aplaudiu". As palavras "Bem feito" são um som que as pessoas fazem quando estão felizes com alguma coisa. Neste caso, as pessoas ficaram felizes porque coisas ruins aconteceram com Israel e Judá. + +# contra o Meu santuário, quando foi profanado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "contra o Meu santuário, quando o exército inimigo o profanou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# contra a terra... contra a casa + +"sobre a terra... sobre a casa". + +# a casa de Judá + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os descendentes de Judá por muitos anos. Veja como foi traduzido em 3: 1. T.A.: "o grupo de pessoas de Judá" ou "o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por isso + +"olhe" ou "ouça" ou "preste atenção no que estou prestes a lhe dizer". + +# entregar-vos-ei como propriedade ao povo do oriente + +Isso fala do exército inimigo conquistando a terra de Amom e tomando posse da terra e de tudo nela como se o inimigo estivesse tomando o povo de Amom como sua possessão. Não está implícito aqui que o inimigo tomou o povo de Amom como escravos. T.A.: "Eu farei com que um exército de uma terra que está a leste de você venha e o conquiste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles se estabelecerão em vossos acampamentos + +Eles montarão tendas e morarão em sua nação. + +# comerão vossos frutos e beberão vosso leite + +Pode ser útil especificar a fonte da fruta e do leite. T.A.: "Eles vão comer as frutas das suas árvores e beber o leite do seu gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dos amonitas, campos para rebanhos + +Aqui a frase "amonitas" se refere à terra que pertencia ao povo de Amom. Além disso, a informação compreendida no início desta frase pode ser dada. T.A.: "Eu farei o resto da terra de Amom um campo para rebanhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Quando o Yahweh diz que as pessoas saberão que Ele é o Yahweh, Ele está insinuando que eles saberão que Ele é o único Deus verdadeiro que tem autoridade e poder supremos. Veja como foi traduzido em 6:7. T.A.: "entenda que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou "perceba que Eu, Yahweh, tenho poder e autoridade supremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9d516f4 --- /dev/null +++ b/ezk/25/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu bateste palmas, sapateaste os teus pés + +Essas ações são maneiras de mostrar fortes emoções. Neste caso, as pessoas estão aplaudindo e mostrando seu desprezo contra Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# contentamento no teu íntimo contra a terra de Israel + +Aqui a frase "a terra de Israel" representa o povo que vive lá. T.A.: "todo o ódio que você sente pelas pessoas que vivem em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eis que + +"olhe" ou "ouça" ou "preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer". + +# te derrubarei com Minha mão + +"Eu vou bater em você com Minha mão poderosa". Aqui Yahweh fala de punir o povo como se Ele estivesse literalmente batendo neles com a mão. T.A.: "Eu vou te punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te darei por despojo às nações + +A palavra "te" se refere ao povo de Amom, mas também é uma metonímia para sua terra e seus bens. T.A.: "permitirei que inimigos te derrotem e levem você, sua terra e suas posses como pilhagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cortarei a ti dentre os povos... farei perecer em meio dos países + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh destruirá completamente o povo de Amom, de modo que eles não serão mais uma nação. T.A.: "Eu vou destruí-los completamente para que vocês não sejam mais uma nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..71f542b4 --- /dev/null +++ b/ezk/25/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Moabe e Seir + +Esses lugares se referem às pessoas que vivem neles. T.A.: "o povo de Moabe e Seir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eis que a casa de Judá é como + +"Olhe para a casa de Judá. É como". + +# a casa de Judá é + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os descendentes de Judá por muitos anos. Veja como foi traduzido em 3: 1. T.A.: "O grupo de pessoas de Judá é" ou "O povo de Judá é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eis que abrirei + +"veja! Eu vou abrir" ou "escute! Eu vou abrir" ou "preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer! Eu vou abrir". + +# começando nas fronteiras de suas cidades + +Aqui a cidade de Moabe é falada com o pronome feminino "suas". T.A.: "começando em suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ao povo do oriente que estava contra o povo de Amom + +Vou enviar o mesmo exército das pessoas no leste que atacaram Amom. + +# Eu vos darei como propriedade + +Aqui Yahweh fala de permitir que os exércitos do leste conquistem Amom como se Amom fosse uma possessão que Ele estava dando a eles. T.A.: "Vou permitir que os exércitos os conquistem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de modo que os amonitas não serão lembrados entre as nações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que as nações não se lembrem do povo de Amom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..9cbf216d --- /dev/null +++ b/ezk/25/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Edom se vingou + +Aqui "Edom" se refere às pessoas que moram lá. T.A.: "O povo de Edom tomou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da casa de Judá + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa, neste caso os descendentes de Judá por muitos anos. Veja como foi traduzido em 3: 1. T.A.: "o grupo de pessoas de Judá" ou "o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Destruirei Edom com Minha mão + +Aqui Yahweh fala de punir o povo como se Ele estivesse literalmente batendo neles com a mão. Veja como foi traduzida uma frase similar em 25: 7. T.A.: "Eu vou punir Edom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Farei deles... desde Temã até Dedã + +"Eu farei todos os de Edom... de Temã a Dedã". Estas são duas cidades em extremos opostos de Edom. Isso significa que Yahweh destruirá Edom toda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cairão pela espada + +A palavra "cairão" representa ser morto e a palavra "espada" se refere a seus inimigos que os matarão em batalha. T.A.: "Seus inimigos irão matá-los com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..cc5f162b --- /dev/null +++ b/ezk/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Exercerei a Minha vingança em Edom, pela mão do Meu povo Israel + +Aqui a "mão" de Israel é uma metonímia para o exército de Israel. Yahweh fala de se vingar do povo de Edom como se sua vingança fosse como um lençol com o qual Ele os cobriu. O substantivo abstrato "vingança" pode ser traduzido com o verbo "punir". T.A.: "Vou usar o Meu povo Israel para punir o povo de Edom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles farão com Edom de acordo com Minha ira e fúria + +"eles mostrarão a Edom Minha ira e fúria" ou "eles vão punir Edom de acordo com Minha ira e fúria contra o povo de Edom". + +# Minha ira e fúria + +A palavra "fúria" significa basicamente a mesma coisa e intensifica a palavra "ira". T.A.: "Minha ira furiosa" ou "Minha ira extrema". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# assim declara Yahweh Deus + +Yahweh fala de Si mesmo pelo nome para expressar a certeza do que Ele está declarando. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "isto é o que o Senhor Yahweh declarou" ou "isto é o que Eu, o Senhor Yahweh, declarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..3f81b8e3 --- /dev/null +++ b/ezk/25/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os filisteus tomaram vingança com despeito e, em seu íntimo, tentaram destruir Judá de novo e de novo + +A frase "seu íntimo" é uma expressão idiomática. T.A.: "Os filisteus odeiam Judá e tentaram se vingar com suas próprias forças de novo e de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# destruir Judá + +Aqui "Judá" se refere às pessoas que moram lá. T.A.: "para destruir o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eis que + +Isso informa ao leitor para prestar atenção especial ao que se segue. T.A.: "Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer". + +# estenderei a Minha mão contra os filisteus + +Aqui o poder de Yahweh é representado por Sua "mão". T.A.: "Eu virarei Minha mão poderosa contra os filisteus" ou "Eu virarei Meu grande poder contra os filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eliminarei + +Este é uma expressão idiomática. T.A.: "Eu vou destruir" ou "Eu vou me livrar de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quereteus + +Povo que viveu na cidade de Querete na Filístia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..03f051c2 --- /dev/null +++ b/ezk/26/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# No décimo primeiro ano + +"no ano 11". Isso significa que o décimo primeiro ano depois que o rei Jeoiaquim foi levado ao exílio na Babilônia. Tradução Alternativa (T.A.): "no décimo primeiro ano do exílio do rei Joaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no primeiro dia do mês + +"no dia 1° do mês. É incerto qual mês do calendário hebraico Ezequiel quis dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +Este é uma expressão idiomática que é usada para introduzir algo que Deus disse aos Seus profetas ou ao Seu povo. Veja como foi traduzido em 3:16. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# Tiro falou contra Jerusalém + +Aqui os nomes da cidade "Tiro" e "Jerusalém" representam as pessoas dessas cidades. T.A.: "o povo de Tiro falou contra o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ah! + +A palavra "Ah" é um som que as pessoas fazem quando descobrem algo. T.A.: "Sim!" ou "Isso é ótimo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# A porta do povo está destruída + +O povo de Tiro usa essas palavras para se referir a Jerusalém como se fosse uma porta da cidade através do qual passam os comerciantes das nações vizinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Exércitos derrubaram os portões do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu vou me enriquecer + +Aqui "enriquecer" representa ser próspero. T.A.: "Vou me tornar próspero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ela está arruinada + +Jerusalém está arruinada. diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..b256c989 --- /dev/null +++ b/ezk/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu estou + +"Olhe" ou "escute!" ou "Preste atenção no que Eu estou prestes a lhe dizer!". + +# levantarei contra ti muitas nações, como se levanta uma tempestade no mar + +Aqui a palavra "nações" se refere aos seus exércitos. T.A.: "vou reunir os exércitos de muitas nações que vão bater contra você como as ondas no mar revolto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu varrerei o seu pó e farei dela uma rocha nua + +Yahweh fala de como Ele fará com que Tiro seja completamente destruída. T.A.: "Farei com que os exércitos destruam completamente a cidade e não deixem nada lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..a71ad81a --- /dev/null +++ b/ezk/26/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# Ela será + +A cidade de Tiro é falada como se fosse uma mulher. T.A.: "Tiro se tornará" ou "se tornará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# um enxugadouro de redes no meio do mar + +Parte de Tiro era uma ilha. Essa expressão é uma metonímia para os resultados da destruição de Tiro. T.A.: "uma ilha vazia usada para secar redes de pesca" ou "uma ilha deserta onde as pessoas secam suas redes de pesca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ela servirá de despojo para as nações + +Pilhar significa coisas que as pessoas roubam ou tomam pela força. Aqui Tiro tornar-se pilhagem representa sua riqueza sendo levada por outras nações. T.A.: "os exércitos das nações tirarão todas as coisas valiosas de Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Suas filhas que estão nos campos serão mortas com a espada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os exércitos inimigos vão abater com espadas suas filhas que estão nos campos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suas filhas que estão nos campos + +Possíveis significados são: 1) "Suas filhas" eram as jovens de Tiro que estavam trabalhando nos campos ou 2) "Suas filhas" é uma metonímia para cidades e aldeias próximas no continente que apoiam a cidade principal de Tiro. T.A.: "Suas comunidades filhas que estão no continente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Quando o Yahweh diz que as pessoas saberão que Ele é o Yahweh, Ele está insinuando que eles saberão que Ele é o único Deus verdadeiro que tem autoridade e poder supremos. Veja como foi traduzido em 6: 7. T.A.: "entenda que Eu sou Yahweh, o único Deus verdadeiro" ou "perceba que Eu, Yahweh, tenho poder e autoridade supremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..64e9f7a2 --- /dev/null +++ b/ezk/26/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexões com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# Eis que + +"Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que Eu estou prestes a te dizer". + +# Nabucodonosor, rei da Babilônia, rei dos reis + +A frase "rei dos reis" era um título, significando que ele era o maior dos reis, o rei que outros reis obedeceram. T.A.: "Nabucodonosor, rei da Babilônia, o maior rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# grande multidão + +Isso enfatiza o grande tamanho do exército de Nabucodonosor. + +# Ele matará + +Aqui a palavra "Ele" se refere a Nabucodonosor e é uma metonímia para o seu exército. T.A.: "Seu exército matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tuas filhas nos campos + +Possíveis significados são: 1) "suas filhas" se refere às jovens de Tiro que estavam trabalhando nos campos ou 2) "suas filhas" é uma metonímia para cidades e aldeias vizinhas no continente que sustentavam a cidade principal de Tiro. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "suas comunidades filhas que estão no continente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..10e45154 --- /dev/null +++ b/ezk/26/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +As palavras "ele" e "seu" nesses versos se referem a Nabucodonosor, o rei da Babilônia, e representam os soldados do exército de Nabucodonosor fazendo essas ações. A palavra "seu" se refere à cidade de Tiro. (Veja: figs.metonymy) + +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# Ele porá os seus aríetes contra os teus murros e, com seus instrumentos, destruirá as tuas torres + +Embora se diga que os aríetes e ferramentas são usados contra as muralhas e torres de Tiro, eles teriam sido usados pelos soldados do exército de Nabucodonosor contra as muralhas e torres. (Veja: figs.metonymy) + +# aríetes + +Os aríetes são grandes árvores ou postes que muitos homens em um exército pegam e golpeiam uma parede ou porta para que possam quebrá-la e entrar. Veja como foi traduzido em 4:2. + +# instrumentos + +Armas ou instrumentos feitos de ferro usados para derrubar as torres. + +# Quando ele entrar nos teus portões, entrará como um homem que entra numa cidade com muros derrubados + +Aqui Yahweh usa sinônimos para descrever como o exército de Nabucodonosor entrará na cidade de Tiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# com muros derrubados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de derrubar suas muralhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..325f286e --- /dev/null +++ b/ezk/26/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +A palavra "Eles" nestes versículos se refere aos soldados nos exércitos de Nabucodonosor. As palavras "seu" e "você" referem-se à cidade de Tiro. + +# Conexões com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# Eles saquearão todas as tuas riquezas e mercadorias + +As frases "saquearão suas riquezas" e "mercadoria" significam a mesma coisa e são repetidas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# luxuosas + +Caras e confortáveis. + +# Tuas pedras, tua madeira e teu cascalho + +Isso se referem ao que restou depois que as paredes e as casas são derrubadas. + +# nas águas + +"no mar". + +# de modo que a tua harpa não será ouvida mais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém ouvirá o som da sua harpa novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Farei de ti uma rocha nua + +Essa metáfora também descreve os resultados depois que Yahweh destrói Tiro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 26:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu te tornarás como um enxugadouro de redes + +Essa metáfora também descreve os resultados depois que Yahweh destrói Tiro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 26:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu te tornarás como um enxugadouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te farei como um lugar onde as redes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..5f0fab66 --- /dev/null +++ b/ezk/26/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexões com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# Não estremecerão as ilhas... no vosso meio? + +Esta pergunta espera uma resposta positiva e enfatiza os resultados da destruição de Tiro. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "As ilhas vão tremer... em seu meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não estremecerão as ilhas + +Aqui "as ilhas" representam as pessoas que vivem nas ilhas. T.A.: "O povo das ilhas não vai tremer de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# príncipes do mar + +Príncipes da costa. + +# Eles se vestirão com roupas de tremor + +Essa metáfora representa os príncipes tremendo o suficiente para parecer que era a roupa deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apavorados por vossa causa + +Ser incapaz de falar, porque o que aconteceu com eles é muito ruim. diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..a7fca15a --- /dev/null +++ b/ezk/26/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos, a palavra "Eles" se refere aos "príncipes do mar" nos versículos anteriores , e "você" se refere a Tiro. + +# Conexões com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# levantarão + +"cantarão". + +# Como tu, que eras povoada por mercadores, foste destruída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como seus inimigos destruíram você - você que era habitada por marinheiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# espalharam um terror sobre si mesmos e sobre todos que moravam perto deles + +O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido usando o adjetivo "aterrorizado". T.A.: "fez com que todas as pessoas ao redor ficassem aterrorizadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Agora, o litoral estremece no dia da tua queda. As ilhas no mar estão aterrorizadas, porque tu morreste + +Estas duas linhas são semelhantes em significado e enfatizam a resposta das pessoas circunvizinhas à destruição de Tiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Agora, o litoral estremece + +Aqui "o litoral" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "Agora o povo das terras costeiras treme". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As ilhas no mar estão aterrorizadas + +Aqui "As ilhas no mar" representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "O povo das ilhas está aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu morreste + +A destruição de Tiro é dita como se fosse uma pessoa que havia morrido. T.A.: "você partiu" ou "você não existe mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..6846d853 --- /dev/null +++ b/ezk/26/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexões com o Texto: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a Sua palavra para Tiro. + +# Quando Eu fizer de ti + +A palavra "ti" aqui se refere à cidade de Tiro. Na língua original "ti" aqui é feminino singular. + +# Quando Eu fizer de ti uma cidade isolada, como outras cidades desabitadas + +Aqui Tiro é comparado a outras cidades que não haviam mais pessoas vivendo nelas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os abismos + +Aqui "os abismos" significam as águas profundas do mar. T.A.: "as águas profundas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# então, Eu te abaterei como o povo antigo, como aqueles já lançados na cova, porque te farei habitar nas mais baixas partes da terra como as ruínas dos tempos antigos + +O que Yahweh faria a Tiro é comparado às pessoas indo para a sepultura e às cidades que estão caindo em ruínas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na cova + +Isso se refere ao túmulo. Porque a sepultura foi pensada para ser a entrada para o mundo dos mortos, o poço também representa esse mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# retomarás teu lugar na terra dos vivos + +Isso representa ser restaurado para a antiga existência da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu colocarei sobre ti o desastre + +O substantivo abstrato "desastre" pode ser traduzido usando o adjetivo "terrível" ou o verbo "destruir". T.A.: "Eu te levarei a um terrível fim" ou "Eu vou te destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..d84adaa9 --- /dev/null +++ b/ezk/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# veio a palavra de Yahweh + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aquele que vive na entrada do mar + +"aquele que vive a beira-mar". Essa frase significa 1) "que vive pelos portos do mar" ou 2) "que governa sobre os portos do mar". diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..5a217ca5 --- /dev/null +++ b/ezk/27/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# Tuas fronteiras + +"Os limites do seu reino". + +# um mastro + +Um poste grande de um navio que sustenta as velas do mesmo. diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d77f9f8 --- /dev/null +++ b/ezk/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# remos + +Pedaços longos de madeira que as pessoas usam para fazer o barco se mover. + +# bancos de madeira + +As partes do barco que as pessoas podem andar sobre. + +# marfim + +Material branco, rígido e bonito feito de dente de animais. + +# velas + +Grandes tecidos que movem o navio quando o vento sopra sobre elas. diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..4337ee23 --- /dev/null +++ b/ezk/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# pilotos + +Pessoas que controlam a direção do navio. + +# calafetadores de tuas fendas + +"consertavam suas rachaduras" ou "consertavam seus vazamentos". + +# marinheiros + +Pessoas que navegam no mar. diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..a05fa7ec --- /dev/null +++ b/ezk/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# teus homens de guerra + +"homens que lutaram nas suas guerras" ou "servindo como guerreiros". + +# aumentando teu esplendor + +"dando-lhe o seu esplendor". diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..8871914b --- /dev/null +++ b/ezk/27/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# ferro + +Um metal rígido que era bom para fazer armas e construir coisas. + +# estanho + +Material que sobra ao refinar ouro, prata ou ferro. + +# chumbo + +Metal valioso que é muito pesado e mais macio que outros metais. + +# Javã + +Nação na costa ocidental da Ásia menor, também conhecida como Ionia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..0e47681f --- /dev/null +++ b/ezk/27/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# garanhões + +Cavalos fortes. + +# teus fregueses + +Tradução Alternativa (T.A.): "Os produtos pertenciam a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..b60f75c0 --- /dev/null +++ b/ezk/27/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# púrpura + +"tecido roxo" ou "fio roxo". + +# pérolas + +Lindo material rígido branco proveniente de criaturas marinhas. + +# bolos + +O significado da palavra hebraica traduzida aqui como "bolos" é duvidoso. Algumas versões modernas traduzem isso como "bálsamo" ou "comidas requintadas feitas de grãos". + +# rubis + +Pedras vermelhas muito valiosas. + +# bálsamo + +Goma ou resina de cheiro doce proveniente da árvore. diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..792b010f --- /dev/null +++ b/ezk/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# canela + +Tipo de especiaria proveniente da casca da árvore. "Cassia" é um outro nome para essa especiaria. + +# cálamo + +Tipo de grama que as pessoas usavam como perfume e para a Medicina. + +# cobertores de sela + +Pedaço de pano que as pessoas colocavam deixado das selas dos cavalos. diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..d382fb6f --- /dev/null +++ b/ezk/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# jóias preciosas + +"pedras valiosas". diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..216be7c0 --- /dev/null +++ b/ezk/27/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# em mantos finos, em tecidos violeta feitos à mão + +"mantos roxos com muitas cores diferentes". + +# cobertores coloridos, bordados e tapetes feitos de cordões trançados. + +"cobertores coloridos que tinham modelos e de alta qualidade". + +# no coração dos mares + +"no meio de todas as rotas de comércio marinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..c42ad9c4 --- /dev/null +++ b/ezk/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# Os teus remadores te conduziram até grandes mares + +"As pessoas que remaram para você te levaram para alto-mar". + +# no meio deles + +"no meio dos mares". diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..3720f2fb --- /dev/null +++ b/ezk/27/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# irão prantear amargamente + +"irão gritar com extrema tristeza". diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md new file mode 100644 index 00000000..a32863b2 --- /dev/null +++ b/ezk/27/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# raparão suas cabeças + +"rasparão suas cabeças para que não tenham cabelo". + +# quem é como Tiro + +T.A.: "Nenhuma outra cidade é como Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que foi reduzido ao silêncio + +T.A.: "que está destruído". + +# nos portos + +"em terra". diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..9488b748 --- /dev/null +++ b/ezk/27/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel Sua mensagem a Tiro. + +# ficaram chocados por tua causa + +"estavam abalados e apavorados pelo que aconteceu com você". + +# zombam de ti + +"assobio de luto por você". Assobiar era uma forma de expressar luto. + +# pois te tornaste um horror + +"se tornou um horror para as pessoas pensar sobre você". diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..79a2002a --- /dev/null +++ b/ezk/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# E veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou essas palavras". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no meio dos mares + +Veja como foi traduzido em 27:4. + +# em teu coração, consideras a ti como deus + +"tu pensas que tens a mente de um deus". diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..484f471e --- /dev/null +++ b/ezk/28/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Tiro. + +# com sabedoria e habilidade + +"usando sua sabedoria e seu entendimento". + +# adquiriste + +"acumulaste" ou "armazenaste". + +# tesouros + +Objetos valiosos em grande quantidade. diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..af2e393a --- /dev/null +++ b/ezk/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Tiro. + +# porque igualaste o teu coração a de um deus + +Veja como foi traduzido em 28:1. + +# beleza da tua sabedoria + +Tradução Alternativa (T.A.): "a beleza da cidade que construiu com sua sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..12cf6de1 --- /dev/null +++ b/ezk/28/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Tiro. + +# Verdadeiramente, dirás: 'Eu sou um deus' + +T.A.: "Tu não deverias ousar dizer 'Eu sou um deus'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# assim declara Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..321a31d2 --- /dev/null +++ b/ezk/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# levanta uma lamentação + +"cante uma música de funeral" ou "cante uma música de luto" ou "cante uma música triste".(UDB) + +# Tu eras o modelo da perfeição + +T.A.: "Tu eras perfeito". + +# cheio de sabedoria e perfeito em formosura + +"muito sábio e muito bonito". + +# Toda pedra preciosa te cobria + +"Tu usavas todo tipo de pedra preciosa". Isso mostra que o rei era muito rico. + +# rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix, jaspe, safira, turquesa e berilo + +Essas são várias pedras preciosas de cores diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c422fba --- /dev/null +++ b/ezk/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Tiro. + +# pedras brilhantes + +"as pedras de fogo". Isso provavelmente se referia às pedras brilhantes descritas em 28:11. + +# desde o dia em que foste criado + +T.A.: "desde quando Eu vos criei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..b0baf2d1 --- /dev/null +++ b/ezk/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Tiro. + +# das pedras brilhantes + +Veja como foi traduzido em 28:14. + +# diante dos + +"na frente dos". diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..73cd4322 --- /dev/null +++ b/ezk/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para o governante de Tiro. + +# ficarão chocados e tu não mais existirás + +Veja como foi traduzido em 27:34. diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..b196e7ba --- /dev/null +++ b/ezk/28/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# profetiza contra + +Veja como foi traduzido em 4:1. + +# Eis que + +T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que Eu digo". diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..9f469a9a --- /dev/null +++ b/ezk/28/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar Sua mensagem a Sidom. + +# Então, não haverá mais espinhos pontiagudos e abrolhos que causem dor à casa de Israel entre os povos que a rodeiam e a desprezam + +T.A.: "Não haverá pessoas em nenhum lugar em volta de Israel que os machuquem como arbustos arranham ou como espinhos causam dor, ou que se recusem a mostrar respeito a Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..efcef927 --- /dev/null +++ b/ezk/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nela + +"na terra". diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..8589d0a4 --- /dev/null +++ b/ezk/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No décimo ano + +Tradução Alternativa (T.A.): "No décimo ano do exílio do rei Joaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no décimo mês, no dia doze + +"No dia doze do décimo mês". Se refere ao décimo mês do calendário hebraico. O dia doze é o começo de janeiro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# grande monstro + +"o grande monstro que vive nas águas". Yahweh começa a comparar o Faraó a um monstro que vive nas águas. Esse monstro provavelmente era um crocodilo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..68729af2 --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem ao Faraó, comparando-o a um monstro das águas. + +# anzóis + +Pedaços de metal ou de madeira afiados e dobrados que as pessoas usavam para pegar peixes ou outros animais nas águas. + +# escamas + +A pele dura dos peixes, crocodilos e outros animais. diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..50637b87 --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel a Sua mensagem ao Faraó. + +# eles têm sido um bordão de cana + +Yahweh compara o povo de Israel e o Faraó a um bordão de cana, porque o povo de Israel dependia dos egípcios para os ajudar com a guerra, mas os egípcios não eram fortes o suficiente para ajudá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cana + +É uma planta que cresce perto da água e parece uma grama bem alta. + +# bordão + +É uma parte da cana que é longa e parecido com uma vara grossa. As pessoas usavam como varas, mas essas varas de cana não são tão fortes como a madeira e quebram com mais facilidade. + +# eles te tomaram + +A palavra "te" se refere ao Faraó. + +# tu foste quebrado, mas fizeste as pernas deles ficarem instáveis. + +"você quebrou todas as pernas". Deus está falando da aflição vivida pelos israelitas quando confiaram nos egípcios para se defenderem de Nabucodonosor, rei da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..c0c95dba --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel a Sua mensagem para o Faraó. + +# Vê + +T.A.: "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção naquilo que vou lhe dizer". + +# a espada contra ti + +A palavra "ti" é feminina e singular, e se refere à nação do Egito. As nações eram muitas vezes consideradas como mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# contra ti + +A palavra "ti" é masculina e se refere ao Faraó. + +# desde Migdol até Sevene + +T.A.: "em todo o Egito" ou "do norte das fronteiras do Egito até o sul das fronteiras do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..8605b820 --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel a Sua mensagem para o Faraó. + +# nem pé de animal passará por ela + +"nenhum animal irá andar através dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..a84a6db5 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel a Sua mensagem para o Faraó. + +# fora espalhado + +T.A.: "Eu os espalhei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu restaurarei as fortunas do Egito + +"Darei ao Egito aquilo que perderam". + +# a região de Patros + +Na parte sul do Egito entre o Delta e a terra de Cuxe. Isso pode ser chamando também de Egito superior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..d3e61a3f --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel a Sua mensagem para o Faraó. + +# Os egípcios não terão mais a confiança da casa de Israel. + +"A nação de Israel não confiará mais nos egípcios". + +# quando olhou para o Egito à procura de socorro + +"sempre que iam pedir ajuda ao Egito". diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..0247e4f5 --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no ano vinte e sete + +T.A.: "no ano vinte e sete do exílio do rei Joaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no primeiro dia do primeiro mês + +"O primeiro dia do primeiro mês". Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia se referia ao começo de abril. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como pode ser traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..6cbc78d5 --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vê + +T.A.: "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer". diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..c675b9e2 --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu farei brotar um chifre da casa de Israel + +Essa frase quer dizer "Eu irei restaurar o poder da casa de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no meio + +"entre eles". diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0b79c0e --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel fala sobre uma mensagem que Yahweh o entregou. + +# A palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# profetiza e diz + +Veja como foi traduzido em 21:8. + +# Lamentai + +"Chore com luto". Esse é um comando para o Egito e as nações ao seu redor. + +# Maldito é o dia que está por vir + +"Esse dia é muito assustador" ou "Coisas muito ruins irão acontecer naquele dia". + +# O dia está perto + +Fica implícito que "o dia" é o dia em que as pessoas lamentarão. Tradução Alternativa (T.A.): "Logo será o dia em que você lamentará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O dia está perto sim, o dia de Yahweh + +Fica implícito que naquele dia, Yahweh irá punir o povo. T.A.: "Logo será o dia em que Yahweh punirá o povo". + +# um dia de nuvens + +T.A.: "Será como um dia com nuvens negras" ou "será assustador como um dia com nuvens negras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma hora de julgamento das nações + +T.A.: "um tempo onde coisas terríveis acontecerão com as nações" ou "será um tempo quando as pessoas das nações sofrerão". diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..d083b9dc --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca do Egito. + +# Depois uma espada virá contra o Egito + +A palavra "espada" se refere a guerra ou um ataque. T.A.: "Haverá guerra contra o Egito" ou "Um exército inimigo atacará o Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# haverá angústia na Etiópia + +"Etiópia ficará muito triste" ou "o povo da Etiópia ficará cheio de luto". + +# quando os mortos cairem no Egito + +"quando muitas pessoas no Egito forem mortas" ou "quando muitas pessoas no Egito morrerem na guerra". + +# quando eles levarem a sua riqueza + +"os atacantes levarão as riquezas do Egito". + +# quando as suas fundações forem destruídas + +"os atacantes destruirão as fundações das construções no Egito". + +# Líbia + +Líbia é um país ao leste do Egito. Ezequiel chamou essa região de Pute. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lídia + +Isso provavelmente se refere ao reino de Lídia que era localizada onde hoje é a Turquia. Ezequiel chamou essa região de Lude. + +# o povo pertencente à aliança + +Possiveis significados são: 1) "os judeus que vivem no Egito" ou 2) "as outras pessoas nas terras dos aliados do Egito". Não está claro se o termo "à aliança" se refere ao acordo que Yahweh fez com os israelitas ou ao acordo que o Egito fez com outros grupos de pessoas. + +# todos cairão pela espada + +"todos morrerão na batalha" ou "todos morrerão na guerra". Isso não significa que literalmente todos morrerão, mas que muitas pessoas de todas essas nações morrerão. diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..6dce2884 --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Assim diz Yahweh + +"Isso é o que Yahweh diz". Essa sentença introduz o que Deus dirá. + +# Os que + +"Desse modo, os povos" ou "Dessa maneira, as nações". + +# apoiam o Egito + +"que ajudam o Egito". + +# cairão + +"morrerão" ou "ruirão". + +# o orgulho da sua força cairá + +"a força do Egito, que os tornou orgulhosos, sumirá" ou "a força que tornou os egípcios orgulhosos ruirá". + +# Desde Migdol até Sevene + +Ezequiel cita cidades nas fronteiras do Egito para se referir a todo o Egito. T.A.: "Em todo o Egito" ou "Da fronteira do norte do Egito até a fronteira do sul do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# seus exércitos cairão pela espada + +"os soldados do Egito morrerão pela espada". T.A.: "o exército atacante matará os soldados egípcios na batalha". + +# Eles serão desolados no meio das terras abandonadas + +"Os soldados dos aliados do Egito serão desolados quando forem cercados por nada além de terras desoladas". + +# no meio das + +"entre" ou "cercado por". + +# suas cidades estarão entre as cidades aruinadas + +"suas cidades serão cercadas por cidades arruinadas nas nações próximas". diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..2d24f1fc --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca do Egito. + +# E eles + +Possiveis significados são: 1) "Então o povo" ou 2) "Então os egípcios". + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# quando Eu puser fogo no Egito + +Fogo se refere ao fogo que normalmente ocorre na guerra. T.A.: "quando Eu destruir o Egito com fogo" ou "quando Eu mandar um exército armado para queimar o Egito com fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os que a ajudavam forem destruidos + +T.A.: "Eu destruirei todos os aliados do Egito" ou "Eu quebrarei todos os que ajudam o Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# enviarei mensageiros em navios para aterrorizar a segurança da Etiópia + +Mensageiros trarão as notícias da destruição do Egito à Etiópia, que ficará aterrorizada com as notícias. + +# para aterrorizar a segurança da Etiópia + +"a fim de assustar a Etiópia, que agora se sente segura do perigo". + +# haverá angústia entre eles no dia do juízo do Egito + +"o povo da Etiópia também terá uma grande dor quando Eu punir o Egito". + +# Eis que + +As palavras "eis que" são adicionadas para enfatizar o que vem a seguir. Também pode ser traduzida como "de fato!". + +# está vindo + +"está" se refere a "grande dor" ou "grande sofrimento" que a Etiópia terá quando ela for punida junto com o Egito. diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..e20a384e --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:5. + +# Eu darei fim às multidões do Egito + +T.A.: "Eu farei isso, e então o Egito não terá mais muita gente". + +# pela mão de Nabucodonosor + +Nabucodonosor será quem trará a punição. + +# Ele, junto ao seu exército... serão trazidos para destruir a terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu trarei Nabucodonosor e o seu exército... para destruir a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele, junto ao seu exército, o terror das nações + +Yahweh chama Nabucodonosor "o terror das nações", porque todas as nações têm muito medo do seu exército. + +# destruir a terra + +"então eles destruirão a terra". Yahweh irá trazer Nabucodosonor e o seu povo, para que eles possam destruir a terra. + +# desembainharão as suas espadas contra o Egito + +"lutarão contra o Egito". + +# encherão a terra de mortos + +Isso é um exagero para mostrar que os babilônios matarão muitos egípcios. Haverá tantos egípcios mortos que parecerá que seus cadáveres cobrem toda a terra do Egito. T.A.: "eles matarão tantas pessoas que parecerá que seus cadáveres estão em toda parte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..c4789f78 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavra de Yahweh acerca do Egito. + +# Eu secarei os rios + +"Eu secarei os rios do Egito". + +# venderei a terra para o homem mau + +Yahweh dará aos babilônios o controle sobre o Egito, assim como uma pessoa que vende alguma coisa dá àquele que compra o controle sobre aquela coisa. T.A.: "Eu darei o controle da terra aos homens ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu farei a terra e a sua plenitude desolada pela mão de estranhos + +"Eu farei com que o povo de outra nação destrua a terra e tudo que nela há". + +# plenitude + +"tudo que há na terra". diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..532ba8e7 --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Assim diz o Senhor Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:5. + +# Destruirei os ídolos + +"Destruirei os deuses inúteis". + +# Mênfis + +Mênfis era uma cidade muito importante no Egito. É como se fosse Cairo nos dias atuais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um príncipe na terra do Egito + +"um importante governador na terra do Egito". + +# Eu trarei terror ao meio dela + +"Eu farei as pessoas do Egito muito amedrontadas". + +# Patros + +Era uma região no sul do Egito. + +# colocarei fogo em Zoã + +"Eu queimarei Zoã com fogo". + +# Zoã + +Zoã era outra importante cidade no Egito. + +# Nô + +Essa era a capital do sul do Egito. diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..3b231dfd --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh contra o Egito. + +# Pois Eu derramarei o Meu furor sobre Pelúsio + +"Pois Eu agirei em ira por causa de Pelúsio" ou "Porque Eu estou tão irado, eu punirei a Pelúsio severamente". + +# Pelúsio + +Essa era uma cidade muito importate no norte do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eliminarei a multidão de Tebas + +"matarei um grande número de pessoas em Tebas". + +# Tebas + +Veja como foi traduzido o nome dessa cidade em 30:14. + +# E colocarei fogo no Egito + +"Eu queimarei o Egito com fogo". + +# estará em grande angústia + +"estará em grande dor" ou "sentirá grande dor". + +# Tebas será destruída + +T.A.: "Os inimigos conquistarão Tebas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mênfis + +Veja como foi traduzido o nome dessa cidade em 30:13. + +# Mênfis terá inimigos todos os dias + +T.A.: "o povo de Mênfis estará preocupado todos os dias". diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..d20090ed --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh contra o Egito. + +# Áven e Pi-Besete + +Essas eram cidades no norte do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cairão à espada + +A palavra "espada" é usada aqui para se referir a batalha ou guerra. T.A.: "morrerá na batalha" ou "morrerá na guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas cidades cairão em cativeiro + +"as pessoas das suas cidades se tornarão cativos" ou "o povo será levado como prisioneiro". + +# Táfnes + +Essa era uma cidade importante no norte do Egito. + +# o dia escurecerá + +O dia é referido como se fosse capaz de impedir que a sua própria luz brilhasse. T.A.: "o dia será escuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# quando ali Eu quebrar o jugo do Egito + +A palavra "jugo" se refere ao poder do Egito de oprimir as pessoas. T.A.: "quando Eu fizer o Egito parar de oprimir as pessoas" ou "quando Eu acabar com o poder do Egito de controlar outras nações". + +# o orgulho do seu poder será eliminado + +"o Egito não será mais orgulhoso de ser forte" ou "aquele país não se orgulhará mais por ser forte". (UDB) + +# Uma nuvem a cobrirá + +"Uma nuvem estará sobre o Egito" ou "Será como se tivesse uma nuvem sobre o Egito". Possiveis significados são: 1) as nuvens escuras representam o quão triste o povo do Egito estará ou 2) haverá uma nuvem de poeira sobre o Egito de tudo que foi destruido. + +# suas filhas + +Possiveis significados são: 1) o povo das cidades do Egito ou 2) as filhas das pessoas egípcias. + +# executarei atos de juízo no Egito + +"Eu punirei o Egito de muitas formas". + +# e eles + +"então os egípcios". + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..1390f234 --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Então + +Essa palavra é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se a sua língua tem uma forma de fazer isso, você pode considerar usá-la aqui. + +# no décimo primeiro ano + +Veja como foi traduzido em 26:1. + +# no primeiro mês, no sétimo dia do mês + +"no sétimo dia do primeiro mês". Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O sétimo dia é próximo ao início de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a palavra do Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# Eu quebrei o braço do Faraó + +Aqui "braço" representa o poder de um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vê! + +A palavra "Vê" nos alerta a prestar atenção às informações surpreendentes que virão. + +# Não foi atado e nem foram colocadas curativos + +T.A.: "Seu braço não foi enrolado e não tem remédios nele para que possa sarar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# curativos + +Um pedaço macio de tecido que as pessoas colocam em feridas para que elas sarem. + +# tornar-se forte e conseguir manejar a espada + +Aqui "espada" representa o poder de um rei na guerra. T.A.: "então seu braço não estará forte o suficiente para usar uma espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..02406312 --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# assim diz Yaweh Deus + +Veja como foi traduzido em 3:10. + +# tanto o forte quanto o quebrado + +"tanto o braço saudável quanto o braço que já está quebrado". + +# farei a espada cair da sua mão + +"Eu arrancarei a espada das mãos do Faraó". + +# Espalharei os egípcios no meio das nações e os dispersarei pelas as terras + +Veja como foi traduzida uma frase similar em 20:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# terras + +"países". + +# Fortalecerei os braços do rei da Babilônia + +"Eu farei os braços do rei da Babilônia fortes". + +# Ele gemerá diante do rei da Babilônia + +Quando o rei da Babilônia for atacar o Egito, o Faraó gemerá. + +# gemerá + +Gemer é um barulho alto que as pessoas fazem quando elas têm muita dor ou estão morrendo. + +# como geme o que está morrendo + +"como um homem que está morrendo geme" ou "como um homem que está morrendo". diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..c13947ff --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu fortificarei os braços do rei da Babilônia + +"Eu farei os braços do rei da Babilônia fortes". + +# mas os braços do Faraó cairão + +"mas o Faraó não será capaz de usar os seus braços" ou "os braços de Faraó estarão tão fracos que ele não poderá usá-los". + +# E eles + +A palavra "eles" possívelmente se refere a: 1) "os egípicios" ou 2) "todo o povo que ouviu o que Yahweh fez". + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# ele atacará a terra do Egito com ela + +"e o rei da Babilônia atacará a terra do Egito com a Minha espada". + +# Eu espalharei os egípcios entre as nações e os dispersarei pelas terras + +Veja como foi traduzida uma frase similar em 20:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0418a0f --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sucedeu acerca disto que + +Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se houver uma expressão melhor em sua língua para dizer isso, considere usá-la aqui. + +# décimo primeiro ano + +Veja como isso foi traduzido em 26:1. + +# no terceiro mês, no primeiro dia do mês + +"no primeiro dia do terceiro mês". Esse é o terceiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo do início de Junho dos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# veio a mim a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como isso foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# Quem é semelhante a ti em sua grandeza? + +"Quem é tão grande quanto você?". Yahweh usa esta pergunta para começar um novo tópico. O Faraó pensava que sua nação era a maior de todas, mas Deus está prestes a falar sobre uma outra nação que é grande. Tradução Alternativa (T.A.): "Você pensa que não existe nenhuma nação cujo poder é maior que o poder da sua nação". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..ceda0938 --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Estas são palavras de Deus ao Faraó sobre a Assíria. Deus passa a Sua mensagem através de uma parábola sobre o grande cedro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Eis que + +T.A.: "Veja!" ou "Ouça!" ou "Preste atenção ao que vou te contar!". + +# de sombrosa folhagem + +Possíveis significados são: 1) "com tantos ramos que fazia uma boa sombra"; ou 2) "que fazia sombra para as outras árvores da floresta". + +# de alta estatura + +"muito alta". + +# com seus ramos expessos + +Possíveis significados são: 1) "o seu topo chegava às nuvens"; ou 2) "o seu topo estava acima dos ramos das outras árvores". + +# Muitas águas o fizeram crescer + +"Porque o cedro tinha muita água, ele cresceu muito alto". + +# as profundezas das águas o fez crescer + +"as águas profundas no solo fizeram o cedro crescer muito". + +# os seus canais eram estendidos para todas árvores do campo + +"e canais corriam do rio para todas as árvores do campo". diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..155b9ec7 --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# Era mais alta que qualquer outra árvores do campo + +"o cedro era maior que qualquer outra árvore no campo". + +# se multiplicaram os seus ramos + +"ele teve muitos ramos". + +# por causa das muitas águas em suas raízes + +"porque ele tinha muita água". + +# Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos + +"Todos as espécies de pássaros que voam no céu fizeram ninhos nos seus galhos". + +# todos os animais do campo davam cria debaixo das suas folhagem + +"e todas as criaturas que viviam no campo deram cria embaixo dos ramos do cedro". + +# E as nações se assentavam à sua sombra + +"Todas as nações poderosas viviam à sua sombra" ou "Todas as grandes nações viviam na sombra daquela árvore". (UDB) + +# Era formosa na sua grandeza e na extensão dos seus ramos + +"Era formosa porque era muito alta e seus ramos eram muito longos". diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..5bf9d42a --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# Os Cedros no jardim de Deus não se igualavam a ele + +Já que essas são palavras de Deus para o Faraó, elas também podem ser traduzidas como "Os cedros no Meu jardim não eram tão grandes quanto aquele". + +# jardim de Deus + +Isso é outra forma de se referir ao "jardim do Éden". + +# Nenhuma árvore de cipreste se assemelhava aos seus ramos + +Yahweh estava comparando quantos ramos as árvores tinham. T.A.: "Nenhuma árvore de cipreste tinha tantos ramos quanto o cedro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# árvore de cipreste + +Árvores de cipreste têm muitos ramos. Elas podem ficar muito altas. + +# plátanos não se comparavam aos seus galhos + +Está implícito que Yahweh estava comparando os longos ramos do cedro com os longos ramos das árvores posicionadas. T.A.: "plátanos não tinham ramos iguais aos do cedro" ou "nenhuma plátano tinha ramos tão longos como os do cedro". + +# plátanos + +Plátanos são árvores grandes e frondosas, com galhos fortes. Eles são semelhantes às árvores de sicômoro. + +# como esta, em sua formosura + +"tão bonita quanto o cedro". + +# Eu o fiz formoso com a multidão de ramos + +"Eu fiz o cedro formoso ao dar a ele muitos ramos longos". + +# tiveram inveja dele + +"tiveram inveja do cedro". diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..7546a185 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# te levantaste no teu topo entre seus ramos + +Possíveis significados são: 1) "cresceu o seu topo acima dos ramos de outras árvores"; ou 2) "cresceu o topo de sua árvore até as nuvens". Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 31:3. + +# te levantaste + +Essa passagem continua a se referir ao rei da Assíria, que é representado pelo cedro. + +# Eu te entreguei na mão da mais poderosa das nações + +"Eu o coloquei sob o poder da nação mais poderosa". A palavra "mão" representa controle. "Eu dei a nação mais poderosa controle sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Já te lançei fora + +"Eu enviei o cedro para longe de sua terra porque ele era perverso". diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..09ca24c9 --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# que eram terror de todas as nações + +"que deixavam todas as nações com medo". + +# te cortaram + +"cortaram o cedro". + +# os teus renovos foram quebrados + +"estrangeiros quebraram os renovos do cedro". + +# renovos + +Renovos são ramos muito largos que crescem em árvores. Geralmente, muitos ramos menores crescem sobre os renovos. + +# se retiraram debaixo das suas sombras + +"sairam de baixo da sombra do cedro". diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..650fc5e5 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# Todas as aves do céu + +"Todas as aves que voam no céu". + +# pousavam no tronco da árvore caída + +Isso pode ser traduzido como "viviam no que sobrou do cedro" ou "viviam na madeira morta do cedro que estava deitada no chão". + +# tronco + +O tronco é uma parte da árvora muito grossa que sai do chão e segura o restante da árvore. + +# todos os animais do campo se vieram sobre os seus ramos + +"os animais selvagens viviam nos seus ramos". + +# árvore que crescesse junto às águas + +"árvore que é recebe muita água". + +# se exaltasse pelas suas folhagens ou sua altura + +Possíveis significados são: 1) "crescesse mais que os ramos das outras árvores"; ou 2) "colocasse seu topo nas nuvens". + +# para que nenhuma outra árvore que cresce junto às águas crescesse até ao alto + +"e nenhuma outra árvore que cresce junto às águas ficará tão alta novamente". + +# Pois todas elas estão destinadas à morte + +"Pois Eu dei todos para a morte" ou "Pois Eu fiz de tal forma que todos eles irão morrer". Yahweh está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# abaixo da terra + +"e Eu fiz de tal forma que eles todos irão para as profundezas da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no meio dos filhos dos homens, com os que descem a cova + +"para estar com as pessoas que morreram e desceram para a cova". diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..5cc70357 --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# No dia em que o cedro desceu para o Sheol + +A frase "desceu para o Sheol" significa "morreu". T.A.: "No dia que o cedro morreu" ou "No dia que o cedro foi cortado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu trouxe luto para a terra + +"Eu fiz a terra enlutar". É como se Yahweh fizesse as águas, o Líbano e as árvores selvagens todas ficarem de luto pelo cedro. + +# cobri as suas águas profundas + +A palavra "cobri" possivelmente se refere a vestir roupas de luto. T.A.: "fiz a água das fontes enlutarem pelo cedro" ou "foi como se as fontes que o molhavam estivessem de luto por ele". (UDB) + +# retive as águas do oceano + +"impedi que a água do oceano molhasse a terra". + +# Retive as águas profundas + +"Fiz de tal forma que não houvesse tanta água nunca mais". + +# e fiz aparecer luto para o Líbano, por causa dele + +"e fiz o Líbano enlutar pelo cedro". diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..0ab3f872 --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# quando o fiz descer ao Sheol + +"quando fiz aquela árvore descer ao Sheol". Isso significa "quando eu matei o cedro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com aqueles que descem na cova + +"com todos os que morreram e foram para a terra". + +# dos lugares mais baixos da terra + +"que já estavam embaixo da terra". Isso significa "que já morreram". + +# o melhor do Líbano, e todas as árvores que consomem água + +"as melhores árvores do Líbano que todo gostariam de ter; árvores que tem muita água". Essas são as árvores do Éden que estão nos lugares mais baixos da terra. + +# o melhor + +É algo que todos iriam querer porque é muito bom. diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..eb04a410 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +A parábola de Yahweh sobre o cedro continua. + +# Pois elas também desceram com o cedro para o Sheol + +"Aquelas árvores do Líbano também morreram e desceram para o Sheol com o cedro". + +# que foram mortos pela espada + +T.A.: "que os inimigos mataram com espadas" ou "que morreram em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estes foram seu braço forte + +"Essas árvores do Líbano foram seu braço forte". A expressão "braço forte" significa "poder". T.A.: "Essas árvores do Líbano foram o poder do cedro" ou "Essas árvores davam força ao cedro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Qual das árvores do Éden que era semelhante a ti em glória e em grandeza? + +"Qual das árvores do Éden tinha tanta glória como você e era grande como você?". Deus faz essa pergunta ao Faraó para mostrá-lo que a parábola vale para ele e sua nação. Poderia começar com "Portanto, Faraó" ou "Então, Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Também tu serás derrubada + +T.A.: "Eu também o derrubarei". + +# com as árvores do Éden + +T.A.: "como as outras árvores do Éden". + +# nas mais baixas partes da terra + +"num lugar profundo na terra". + +# no meio dos incircuncisos + +T.A.: "onde você estará com pessoas que não são circuncisas". + +# essa é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como isso foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc49d59c --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# E sucedeu que + +Essa frase é usada para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua possui uma maneira de dizer isso, pode-se considerar usá-la. + +# no décimo segundo mês, no primeiro dia do mês + +Esse é o décimo segundo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é perto do final de fevereiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no décimo segundo ano + +Traduçaõ Alternativa (T.A.): "no décimo segundo ano do exílio do rei Jeoaquim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a Sua palavra". Veja como isso foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# Foste comparado a um filho de leão... como um monstro nos mares + +Possíveis significados são: 1) ele pensou que era como um leão, mas na verdade era um monstro; ou 2) ele era como um leão e como um monstro. + +# comparado a um filho de leão + +O Egito era mais forte que outras nações, como leões são mais fortes que outros animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como um monstro nos mares + +Faraó era poderoso, mas apenas causava problemas aos outros, como nessa descrição de um monstro nos mares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# monstro + +Um monstro é um animal grande e perigoso. Este pode ser um crocodilo. Veja como isso foi traduzido em 29:1. diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..c13edf1a --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Faraó e a compará-lo com um monstro que vive na água. + +# Assim diz o Senhor Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:5. + +# Estenderei Minha rede sobre ti no ajuntamento de muitos povos + +T.A.: "Então ajuntarei muitos povos e estenderei Minha rede sobre ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vão te recolher na Minha rede + +T.A.: "com Minha rede, os povos te recolherão da água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vou te abandonar na terra + +"Vou te deixar desamparado na terra". O monstro que era assustador quando estava na água não pode fazer nada quando é deixado na terra seca. + +# as aves do céus + +"todas as aves que voam nos céus". + +# os animais famintos da Terra sejam saciados por ti + +T.A.: "permitirei que os animais famintos da terra comam seu corpo até que não sintam mais fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..0afc2551 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Faraó e a compará-lo com um monstro que vive na água. + +# a podridão do teu corpo + +"teu corpo apodrecido". + +# Depois, derramarei teu sangue sobre os montes + +T.A.: "Eu inundarei a terra com teu sangue por todo o caminho até os montes". + +# as nascentes dos vales se encherão com teu próprio sangue + +T.A.: "encherei as nascentes com teu sangue" ou "eles encherão as nascentes com teu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..641332cb --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer ao Faraó o que Ele fará com o Egito. + +# Quando te destruir + +"Quando apagar sua chama". Yahweh compara a forma que destruirá Faraó com a forma que apagaria uma lâmpada ou chama. T.A.: "Quando Eu te destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cobrirei os céus + +Yahweh cobrirá o céu para que as pessoas na terra não consigam ver a luz das estrelas, do sol e da lua. + +# escurecerei tuas estrelas + +"tornarei as estrelas escuras". Eles não terão luz. + +# trarei trevas sobre tua terra + +"tornarei tudo escuro sobre tua terra". + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..ff29f6b5 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o Faraó. + +# Afligirei o coração de muitos povos + +T.A.: "Tornarei os corações de muitos povos aflitos" ou "Farei muitos povos ficarem aflitos". + +# de terras que não conheces + +A maneira que Yahweh destruirá o Egito será tão arrustadora, que mesmo os povos de terras que o Faraó nunca conheceu saberão dela. + +# quando Eu causar tua destruição entre as nações + +T.A.: "quando nações escutarem sobre como Eu te destruí". + +# muitos povos ficarão perplexos por tua causa + +"tornarei muitos povos horrorizados por causa do que te acontecerá". + +# seus reis tremerão de terror + +T.A.: "seus reis terão tanto medo do que acontecerá, que irão tremer". + +# A todo instante, um tremerá por causa de ti + +T.A.: "Cada um deles continuará a tremer por causa de seu medo". + +# no dia da tua queda + +T.A.: "quando Eu te destruir". diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..ca368eb2 --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Faraó. + +# A espada do rei da Babilônia virá contra ti + +A palavra "espada" se refere a um exército. T.A.: "O exército do rei da Babilônia te combaterá". + +# Farei cair, pela espada dos valentes, a tua multidão + +T.A.: "Farei teu povo cair por causa das espadas de homens valentes". + +# cada valente aterrorizará as nações + +T.A.: "cada valente um terror de nações" ou "cada um deles aterroriza as nações". + +# e destruirão toda sua multidão + +"e matarão um grande número de pessoas que vivem no Egito". diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..b3efc78e --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# todos os animais + +Todos os animais que são criados para servir de suprimentos, como vacas, ovelhas e cabras. + +# junto às muitas águas + +"dos lugares onde há muita água". + +# nem pés de homem + +"nem pés de pessoas". + +# Então, acalmarei suas águas + +Possíveis significados são: 1) "Tornarei as águas calmas" ou 2) "Tornarei a água cristalina". Quando ninguém mexe a água, a sujeira abaixa e a água se torna cristalina. + +# farei com que seus rios corram como azeite + +Azeite corre lenta e suavemente. T.A.: "farei com que os rios corram suavemente como azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..cee00afd --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# quando Eu ferir todos que habitam nela + +"quando Eu destruir todos que vivem ali" + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# Haverá um lamento + +T.A.: "Essa é a canção de luto que o povo cantará". + +# As filhas das nações + +Possíveis significados são: 1) "As mulheres de outras nações" ou "Povos de outras nações". + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi tradzido em 5:11. diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..197e82a9 --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# E aconteceu que + +Essa frase é usada para marcar o começo de uma nova mensagem. Se sua língua possui uma maneira de fazer isso, pode-se considerar usá-la. + +# no décimo segundo ano + +Possíveis significados são: 1) isso aconteceu no décimo segundo ano depois que os babilônios levaram os israelitas à Babilônia ou 2) isso aconteceu no décimo segundo ano depois que os babilônios levaram Jeoaquim à Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# veio a palavra de Yahweh a mim + +"Yahweh deu Sua palavra". Veja como isso foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# pranteia pela multidão do Egito + +"chora em voz alta pelo exército do Egito". + +# faz com que desçam — ela e as filhas das nações poderosas + +T.A.: "faça o Egito e as filhas de nações poderosas descer". + +# as filhas das nações poderosas + +Possíveis significados são: 1) "o povo de nações poderosas" ou 2) "outras nações poderosas". + +# às profundezas da terra + +"aos lugares debaixo do chão". Quando pessoas morriam, eram colocadas no chão. Então "faz com que desçam... "às profundezas da terra" significa "faz com que morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com aqueles que descem à cova + +"com todos os outros que morrem e vão ao chão". + +# à cova + +"à cova" se refere ao túmulo. É o buraco no chão no qual pessoas são colocadas após morrerem. diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..23ae2a76 --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel. + +# Desce + +Está implícito que eles descem ao Sheol. T.A.: "Vá ao Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles + +"Egito e seu exército". + +# cairão + +"morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aqueles que foram mortos pela espada + +T.A.: "aqueles cujos inimigos mataram com espadas" ou "aqueles que morreram em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Egito foi entregue à espada + +T.A.: "Inimigos atacarão o Egito". + +# Eles o medirão juntamente com sua multidão + +"Eles derrubarão o Egito e sua multidão". + +# sua multidão + +Possíveis significados são: 1) o povo do Egito ou 2) o exército do Egito. + +# a respeito do Egito e de sua aliada + +T.A.: "sobre os egípcios e aqueles que se juntam a eles". diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..ee418147 --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahvew continua a falar com Ezequiel sobre as nações no Sheol. Porque o que Deus está mostrando a Ezequiel poder ser no futuro, tanto a conjugação das frases no presente (ULB) como no futuro (UDB) são adequadas para esses versículos e para os próximos. + +# A Assíria está lá com toda sua assembleia + +T.A.: "O povo da Assíria e todo o seu exército estão no Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todos foram mortos pela espada + +T.A.: ""Todos morreram pela espada" ou "Todos morreram em batalha". Veja como isso foi traduzido em 31:17. + +# foram colocados no interior das covas + +"estavam nas partes profundas das covas". + +# todos os que tinham sido mortos pela espada + +T.A.: "todos cujos inimigos mataram com espadas" ou "todos os que morreram quando inimigos os mataram em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# causando espanto na terra dos viventes + +"tornando o povo da terra dos viventes amedrontado". T.A.: "aqueles os quais, quando ainda estavam vivos, aterrorizaram o povo". diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..104d90d4 --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel sobre as nações do Sheol. + +# Ali está Elão + +Aqui "Elão" se refere ao povo desse país. T.A.: "O povo de Elão também está ali no Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua multidão + +Possíveis significados são: 1) seu povo ou 2) seu exército. + +# a sepultura o cercou + +Veja como isso foi traduzido em 32:22. + +# todos foram mortos + +T.A.: "seus inimigos mataram a todos". + +# Todos aqueles que foram mortos pela espada + +"aqueles que foram mortos pela espada" em 32:22. + +# que desceram incircuncisos + +"que foram incircuncisados quando desceram". + +# até as partes mais baixas da Terra + +"até lugares nas profundezas da terra" ou "até a terra muito abaixo do chão". Veja como foi traduzido em 26:19. + +# que trouxeram terrores à terra dos viventes + +Veja como foi traduzido em 32:22. + +# carregam sua própria vergonha + +"sentem-se envergonhados" ou "que são desprovidos de graça". + +# Eles puseram uma cama para Elão e sua multidão + +"Eles deram camas a Elão e toda sua multidão". + +# no meio dos mortos + +"com todas as outras pessoas que foram mortas". + +# Todos esses incircuncisos + +Os egípcios odiavam povos que não eram circuncidados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Elão está entre todos os que foram mortos + +Isso é muito similar à primeira parte do versículo. T.A.: "Os mortos deram a Elão um lugar para deitar-se entre eles". diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..0c754c4d --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel sobre as nações do Sheol. + +# toda sua multidão + +Possíveis significados são: 1) "todo seu exército" ou 2) "todos os seus servos". + +# Suas sepulturas os cercam + +Veja como foi traduzdo em 32:22. + +# Todos eles... terra dos viventes + +Veja como isso foi traduzido em 32:24. + +# suas iniquidades sobre seus ossos + +Diferente de outros incircuncisos, os povos de Meseque e Tubal receberam enterros apropriados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Porque eram o terror dos valentes na terra dos viventes. + +"Porque, enquanto ainda estavam vivos, aterrorizaram valentes". diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..1f70b4de --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# serás abatido + +T.A.: "Eu te destruirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no meio dos incircuncisos + +T.A.: "juntamente com os incircuncisos". + +# os que foram atravessados pela espada + +Veja como foi traduzido em 32:24. + +# Edom está ali com seus reis e com todos os seus líderes + +"Edom está no Sheol com seus reis e todos os seus líderes". T.A.: "o povo de Edom está no Sheol com seus reis e todos os seus líderes". diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..13192011 --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os príncipes do norte + +"os príncipes que governaram nações do norte". + +# Ali estão + +"Estão no Sheol". + +# desceram + +"desceram ao Sheol". + +# com aqueles que foram atravessados pela espada. + +"com aqueles que foram mortos". + +# com aqueles que foram atravessados pela espada + +Veja como foi traduzido em 31:17. + +# Eles levaram sua própria vergonha com os que descem à cova + +Veja como foi traduzido em 32:24. diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..f748c53d --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Faraó olhará + +T.A.: "Faraó verá todos os povos mortos das outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e será consolado por toda sua multidão + +Está implícito que Faraó será consolado porque os exércitos de outros grandes reis também morrerão. T.A.: "e se consolará por nao ser o único rei o qual todo seu exército morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que havia perecido pela espada + +Veja como foi traduzido em 31:17. + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# Eu o coloquei como terror na terra dos viventes + +T.A.: "Enquanto Faraó ainda vivia, o permiti aterrorizar pessoas". + +# ele vai ser jogado no meio do incircunciso + +Aqui "ser jogado no meio" se refere ao seu corpo ser colocado no túmulo quando ele morrer. T.A.: "seu cadáver será enterrado com aqueles que são incircuncisos". diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..cfafba9e --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# uma espada contra uma certa terra + +A palavra "espada" refere-se a um exército inimigo que ataca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fazem dele a sua sentinela + +"escolham ele como sentinela". + +# não der atenção + +"ignorar o aviso". + +# o sangue de cada um está sobre sua própria cabeça + +Essa frase descreve como Deus os tornará responsáveis pela própria morte. T.A.: "é culpa deles que tenham morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..097482f5 --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os israelitas. + +# seu sangue será sobre ele + +T.A.: "será sua propria culpa se ele morrer". + +# ele salvará a sua própria vida + +"isso impedirá que ele morra". + +# quando vir a espada + +A palavra "espada" se refere a um exército inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se a espada vier e levar uma vida + +"se a espada vier e matar alguém". + +# essa pessoa morrerá em seus próprios pecados + +"essa pessoa morrerá por causa de seus próprios pecados". diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..2e7485f4 --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Ezequiel. + +# a casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# da Minha boca + +T.A.: "de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os avisarás em Meu nome + +"os avisará como Meu representante" ou "dará a eles esse Meu aviso". + +# não anunciares isto + +"não diga isso". + +# acerca do seu caminho + +"o modo que ele age" ou "as coisas que ele faz". Veja como foi traduzido em 7:3. + +# morrerá em seu pecado + +Isso implica que Deus não irá perdoar a pessoa que cometer esses pecados. T.A.: "por causa de seu pecado". + +# exigirei o seu sangue da tua mão + +Veja como foi traduzido em 3:16. + +# ele não se apartar do seu caminho + +"não parar de agir dessa maneira ruim" ou "não parar de fazer coisas más". + +# tu terás salvo a tua vida + +"isso o manterá vivo". diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..fff1e811 --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os israelitas. + +# à casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# Assim falarás + +T.A.: "Isto é o que deves dizer". + +# Nossas transgressões e nossos pecados estão sobre nós + +Possíveis significados são: 1) Eles se sentem culpados de suas transgressões e pecados; ou +2) eles percebem que Yahweh os está punindo pelas suas trangressões e pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estamos desfalecendo neles + +"estamos apodrecendo por causa deles". Essa frase compara o modo que o pecado destruiu o povo com o modo que a carne apodrece. T.A.: "eles estão nos destruindo" ou "eles estão nos matando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# neles + +Isso implica que o povo sabe que Deus não irá perdoá-los. T.A.: "por causa deles". + +# Como viveremos? + +O povo faz essa pergunta para enfatizar que eles não têm esperança de viver. + +# Eu vivo + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# se o corrupto se arrepender do seu caminho + +"se o perverso parar de praticar maldades". + +# por que devíeis morrer + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele não quer que o povo de Israel morra. T.A.: "Não escolham morrer". diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..cca1c83d --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os israelitas. + +# A retidão do homem reto não o salvará quando ele pecar! + +T.A.: "Se o justo começar a pecar, o fato de que ele era justo antes, não o salvará". + +# se ele confiar na sua retidão + +"se ele depender da sua retidão". A pessoa pensa que porque age com justiça, não será punida por Yahweh, caso peque. + +# cometer injustiça + +"faz o que é mal" ou "faz coisas perversas". + +# pela corrupção que cometeu + +"por causa das coisas perversas que fizeram". diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..19eee8a6 --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os israelitas. + +# se ele devolver o que emprestou + +"se restaurar o que emprestou". + +# devolver o que emprestou + +Nesse contexto, pagar o valor que foi dado de empréstimo, para recuperar o objeto que foi deixado como garantia. + +# restituir o que roubou + +"devolver o que roubou" ou "pagar pelo valor que foi roubado". + +# se andar nos estatutos da vida + +T.A.: "vive de acordo com as leis que dão vida". + +# Nenhum dos pecados que ele tiver cometido será lembrado contra ele + +T.A.: "Eu não irei culpá-los pelo seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..18d564ef --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os israelitas. + +# vós + +Aqui "vós" se refere ao povo de Israel. + +# Porém, são os vossos caminhos + +A palavra "vossos" se refere a Israel. T.A.: "Mas são seus caminhos". + +# ele morrerá + +"morrerá por causa do pecado". + +# e afastar da sua corrupção + +T.A.: "parar de fazer coisas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por causa dessas coisas + +"porque Ele faz o que é justo e reto". + +# vós + +Aqui "vós" se refere ao povo de Israel. diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..31259831 --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# no décimo segundo ano + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no quinto dia do décimo mês + +Isso era o décimo mês do calendário hebreu. O quinto dia é próximo ao início de Janeiro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do cativeiro + +Aqui se refere ao cativeiro que Ezequiel e os Israelitas foram forçados pelos babilônios desde que forçaram o Rei Joaquim para fora de Jerusalém. T.A.: "depois que ficamos cativos" ou "depois que os babilônios nos levaram como cativos para a Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# veio um fugitivo de Jerusalém + +"alguém escapou de Jerusalém e veio até mim". Os babilônios tinham destruído a Jerusalém e matado o povo, mas alguns escaparam. + +# A cidade foi capturada + +T.A.: "Os babilônios destruíram a cidade". A "cidade" é Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A mão de Yahweh havia estado sobre mim + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# manhã + +"nascer do sol". + +# minha boca foi aberta + +T.A.: "Yahweh abriu minha boca". Veja como foi traduzido em 3:26. + +# não mais fiquei em silêncio + +"não estava mais incapaz de falar" ou "agora eu era capaz de falar". Ezequiel estava mudo, incapaz de falar qualquer coisa exeto palavras proféticas, desde 3:26. diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..f2b70376 --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou essas palavras". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# naquelas ruínas + +"naqueles prédios arruinados" ou "naquelas cidades arruinadas". + +# na terra + +"na terra de Israel". + +# A terra nos foi dada + +T.A.: "Yahweh nos deu a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por possessão + +T.A.: "para que possamos possuí-la" ou "por nossa herança". Eles estão dizendo que, uma vez que eram muitos eles deveriam possuir a terra. diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..c59482a4 --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Ezequiel sobre as pessoas que ainda viviam nas ruínas de Israel. + +# Vós comeis sangue + +Está implícito que comer sangue representa comer carne que ainda tem sangue. Yahweh havia ordenado que o sangue fosse drenado das carnes. T.A.: "Vós comeis carne ainda com sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ergueis os vossos olhos aos vossos ídolos + +Implica que eles adoram os ídolos. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# derramais sangue de pessoas + +T.A.: "Vocês matam pessoas". + +# Será que tereis a posse da terra? + +Yahweh usou essa pergunta para repreender o povo. T.A.: "Vocês não devem possuir essa terra" ou "Vocês não merecem essa terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vós dependestes das vossas espadas + +T.A.: "Vocês usaram suas espadas para conseguirem o que queriam". + +# fizestes coisas abomináveis + +T.A.: "fizeram coisas que Eu odeio". + +# cada um profana a esposa do seu próximo + +Isso implica que eles dormíam com as esposas dos outros. diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..b03e49f7 --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Ezequiel sobre as pessoas que ainda viviam nas ruínas de Israel. + +# como Eu vivo + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# morrerão pela espada + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# os que estão nas fortalezas e nas cavernas morrerão de pragas + +"pragas matarão as pessoas que moram em fortalezas e cavernas". + +# fortalezas + +Uma fortaleza é uma contrução que protege as pessoas de ataques de inimigos. + +# cavernas + +Cavernas são buracos naturais nos lados das montanhas, ou no chão. São usualmente de pedra. + +# e um horror + +Um "horror" é algo que faz o alguém ficar com medo quando o vê. T.A.: "e o povo vai ficar aterrorizado por causa disso". + +# a soberba do seu poder findará + +A palavra "seu" se refere ao povo na terra. T.A.: "o povo da terra não será mais forte e soberbo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# montes de Israel ficarão desertos + +"ninguém irá morar nas montanhas de Israel". + +# e ninguém passará por eles + +"não haverá ninguém para viajar pelas terras ou além das montanhas". + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# que fizeram + +"que o povo fez". + +# todas as abominações que fizeram + +"Eu odeio todas as coisas que fizeram". diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..42bfc2fb --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel. + +# filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# que procede de Yahweh + +T.A.: "que Yahweh envia" ou "que Yahweh dá a ele". + +# palavras certas estão na suas bocas + +Possíveis significados são: 1) "palavras de amor estão na suas bocas"; ou 2) "palavras lascivas estão em suas bocas". T.A.: "com suas bocas eles dizem que Me amam" (UDB) ou "com suas bocas eles falam sobre as coisas que desejam". + +# mas os seus corações estão atrás de lucro + +Isso se refere a roubar ou enganar os outros. T.A.: "em seus corações querem ganhar lucro injusto" ou "eles querem ganhar coisas por meios injustos". Se refere a roubar ou enganar os outros. diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..85a81cc7 --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Ezequiel sobre os israelitas. + +# tu és como uma bela canção para eles + +T.A.: "eles pensam que tu es uma canção bela" ou "eles pensam que suas palavras são como uma bela canção". + +# bela canção + +Possíveis significados são: 1) "uma bela música"; ou 2) "uma música de amor" ou "uma música sobre amor". + +# que é tocado com um instrumento de corda + +T.A.: "que alguém toca muito bem com um instrumento de corda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# instrumento de corda + +Algum objeto que tem cordas, usado para fazer música. + +# quando tudo isto acontecer + +A palavra "isto" se refere a todas as coisas que Deus disse que acontecerão e que Ezequiel falou ao povo. + +# eis que + +A palavra "eis" dá ênfase para o que se segue. + +# que um profeta esteve no meio deles + +T.A.: "que Eu realmente o mandei como profeta". diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..3ed21af3 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os pastores de Israel + +Essa frase compara os líderes de Israel, que devem cuidar do seu povo, a pastores que devem cuidar do seu rebanho. Tradução Alternativa (T.A.): "os líderes de Israel, que são como pastores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Profetiza e dize-lhes + +Veja como foi traduzido em 21:8. + +# pastoreiam a si mesmos + +T.A.: "se alimentam e cuidam de si mesmos". + +# Não deviam os pastores guardar o rebanho? + +Yahweh usa essa pergunta para repreender os líderes por não cuidar do povo. T.A.: "Pastores deveriam alimentar o rebanho e cuidar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vós comeis as gorduras + +Está implícito que as gorduras vêm das ovelhas e bodes. T.A.: "Vocês comem as gorduras das ovelhas e cabras" ou "Vocês comem as melhores partes das ovelhas e cabras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vos vestis de lã + +"vocês se vestem com a lã que vem das ovelhas". + +# Matais o cevado do rebanho + +T.A.: "Vocês matam o cevado do rebanho para poder comê-lo". + +# o cevado + +"a ovelha ou cabra mais saudável" ou "a ovelha ou cabra com mais gordura". + +# mas não cuidais das ovelhas + +"mas não alimentam o rebanho nem cuidam dele". diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..3e76d352 --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os líderes de Israel. + +# têm doenças + +Possíveis significados são: 1) "estão doentes" ou 2) "estão fracos". + +# Não ligastes as quebradas + +"Vós não amarrastes panos em volta das feridas e dos ossos quebrados das que estão machucadas". + +# as quebradas + +T.A.: "as ovelhas que têm ossos quebrados" ou "as ovelhas que estão feridas". + +# não procurastes + +"vós nem trouxestes de volta". + +# as desgarradas + +"as ovelhas que estavam afastadas" ou "as ovelhas fracas que foram escorraçadas pelas mais fortes". + +# as perdidas + +T.A.: "as ovelhas ou cabras que se perderam" ou "aquelas que vagaram para longe". + +# com rigor e violência + +"com força e crueldade". + +# por falta de um pastor + +"porque não tinham um pastor". T.A.: "porque vós não fizestes o que um pastor deveria fazer". + +# se tornaram comida para todas as feras dos campos + +T.A.: "todos os animais selvagens poderiam atacá-las e comê-las". + +# se dispersam por toda a superfície da Terra + +"Meu rebanho está espalhado por toda a terra". diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..30fa89f3 --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os líderes de Israel. + +# declara Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido "Esta é a declaração do Senhor Yahweh" em 5:11. + +# Tão certo como Eu vivo + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# declara Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# já que o Meu povo se tornou presa e alimento para todas as feras nos campos + +"porque as feras nos campos agora podem roubar Meu rebanho e comê-lo". + +# presa + +Algo fácil de ser capturado. T.A.: "fácil de ser roubado" ou "fácil de ser morto". + +# as feras nos campos + +T.A.: "os animais selvagens". + +# porque não havia um pastor + +"porque eles não tinham um pastor". + +# nenhum dos Meus pastores procuraram o Meu rebanho + +"nenhum dos Meus pastores tentou encontrar o Meu rebanho". + +# guardam a si mesmos + +"pastorearam a si mesmos" ou "alimentaram e cuidaram de si mesmos". + +# não pastorearam o Meu rebanho + +"não alimentaram Meu rebanho, nem cuidaram dele". diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..98c13436 --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os líderes de Israel. + +# Portanto, pastores, ouvi a palavra de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 34:7. + +# Eis que + +A expressão "Eis que" aqui dá ênfase à informação que se segue. T.A.: "De fato," + +# estou contra os pastores + +T.A.: "vou punir os pastores". + +# exigirei o Meu rebanho das suas mãos + +T.A.: "Eu vou responsabilizá-los por todas as coisas ruins que acontecerem ao Meu rebanho" ou "Eu vou puni-los por todas as coisas ruins que eles permitiram que acontecessem ao meu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# farei com que deixem de pastorear o Meu rebanho + +"Eu não vou mais permitir que eles pastoreiem o rebanho" ou "Eu não vou mais permitir que eles sejam os pastores do rebanho". + +# pastorearão a si mesmos + +"se alimentarão ou cuidarão de si mesmos". + +# das suas mãos + +T.A.: "para que não mais possam comer do rebanho". + +# Meu rebanho não mais lhes sirva de alimento + +"os pastores não mais comerão as ovelhas e cabras do meu rebanho". diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..08299017 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os líderes de Israel. + +# Eis que + +A expressão "Eis que" alerta os pastores a prestarem atenção à informação surpreendente que se segue. + +# procurarei + +"buscarei". + +# no meio do seu rebanho espalhado + +"junto com seu rebanho espalhado". + +# espalhado + +O rebanho não está em apenas um lugar. As ovelhas e as cabras estão em muitos lugares diferentes onde estão perdidas e correndo perigo. + +# no dia de nuvens e de escuridão + +"no dia escuro e nublado". Isso se refere a quando muitos desastres aconteceram. T.A.: "quando terríveis desastres aconteceram com eles". + +# os trarei + +"trarei minhas ovelhas e minhas cabras". + +# dentre os povos + +"dos lugares onde viveram junto a outros povos". + +# pastos + +Terreno onde há grama e pequenas plantas que ovelhas e cabras podem comer. + +# lugares habitados + +Lugares onde as pessoas moram. Geralmente, vivem em casas dentro de uma vila ou cidade. T.A.: "vilas" ou "cidades". diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..7af5a573 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem para os líderes de Israel. + +# a sua pastagem + +"os locais onde poderão comer". + +# pastos abundantes + +Terrenos onde há muita grama e muitas plantas. + +# pastarão + +Comer grama e outras plantas. + +# Eu mesmo + +A palavra "mesmo" dá ênfase. Deus vai fazer isso porque os pastores não o estavam fazendo direito. + +# pastorearei o + +"vou alimentar e cuidar do". + +# lhes darei descanso + +"vou deixar que se deitem". + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# os perdidos + +"aqueles que estão perdidos". T.A.: "qualquer ovelha ou cabra que estiver perdida". + +# restaurarei os desgarrados + +T.A.: "trarei de volta aqueles que foram afastados". + +# Unirei os quebrados + +"Amarrarei panos em volta dos ossos quebrados das ovelhas" ou "amarrarei panos em volta das feridas das ovelhas". diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..49b79fdf --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Ezequiel Sua mensagem. Agora Ele fala com o povo de Israel. + +# Eis que + +A expressão "Eis que" dá ênfase à informação que se segue. T.A.: "De fato," + +# Eu serei um Juiz entre as ovelhas + +"Eu vou julgar entre ovelhas, carneiros e bodes". + +# carneiros e bodes + +Os machos do rebanho são geralmente os mais fortes e conseguem tudo o que querem dos outros animais do rebanho. + +# Não basta... pés? + +Esse é o início de uma pergunta que Deus usa para repreender os mais fortes por serem cruéis com os mais fracos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..8bd50281 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eis que + +A expressão "Eis que" aqui dá ênfase à informação que se segue. T.A.: "De fato,". + +# Eu mesmo + +A palavra "mesmo" enfatiza que é Yahweh quem vai julgar. + +# julgarei entre as ovelhas gordas e as magras + +"vou garantir que as ovelhas e cabras gordas e as ovelhas e cabras magras tratem umas às outras com justiça". + +# porquanto puxastes + +O texto fala com as ovelhas e cabras que não estavam tratando as outras corretamente. + +# com os vossos quadris + +"com as laterais do corpo". + +# empurrais com chifres + +Possíveis significados são: 1) "empurraram com chifres" ou "impeliram com chifres"; 2) "furaram com chifres". + +# as espalhardes + +"fazer com que elas fossem para diversas direções". + +# para longe da terra + +"para longe da terra de Israel". diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..cb6ee88b --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# presa + +"algo que é catpurado". Os pastores e os animais selvagens roubaram as ovelhas e cabras do rebanho de Yahweh. + +# julgarei entre uma ovelha e outra + +Veja como "Eu serei um Juíz entre as ovelhas" foi traduzido em 34:17. + +# Colocarei no meio deles um só pastor + +"Vou nomear um pastor para ficar responsável pelas Minhas ovelhas e cabras". + +# Meu servo Davi + +Yahweh disse "Davi" para se referir a um descendente de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serei o seu Deus + +Veja como foi traduzido em 11:19. + +# será um príncipe no meio deles + +"será o governante deles". + +# Eu, Yahweh, assim declarei + +Veja como foi traduzido em 5:15. diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..6b89a1e7 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar Ezequiel Sua mensagem ao povo de Israel. + +# acordo de paz + +"uma aliança que traz paz". + +# os animais selvagens + +Esses são os animais que podiam matar as ovelhas e as cabras. + +# Também farei deles e do lugar ao redor do Meu monte, bênção + +Outras versões traduzem como "Também trarei bênçãos sobre eles e ao redor do Meu monte". + +# no tempo certo + +"na estação apropriada". + +# Essas serão chuvas de bênção + +"Essas chuvas serão dadas como uma bênção". + +# a terra dará o seu produto + +T.A.: "vai crescer alimento na terra". + +# estarão seguras + +"estarão a salvo". + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# varas do seu jugo + +"varas que mantém o jugo delas unido". diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..979d5aae --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar Ezequiel Sua mensagem ao povo de Israel. + +# presa + +Veja como foi traduzido em 7:20. + +# um bom lugar para plantio + +Possíveis significados são: 1) "um jardim onde eles possam ficar em paz" ou 2) "um jardim que será famoso". + +# morrerão de fome + +T.A.: "terão fome" ou "sofrerão por falta de comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..64b3d7eb --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu, Yahweh, seu Deus, estou com eles + +T.A.: "Eu, Yahweh, seu Deus, estou ajudando eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles são o Meu povo + +T.A.: "e que eles são o Meu povo". + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..13f58e31 --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# a palavra de Yahweh, veio + +"Yahweh disse Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# põe a tua face contra + +Veja como foi traduzido em 4:1. + +# monte Seir + +"o monte Seir". Isso se refere ao povo que vivia em Edom porque viviam na cordilheira do monte Seir. Tradução Alternativa.(T.A.).: "o povo de Edom" ou "o povo nas montanhas de Seir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lhe + +"a montanha" ou "ao povo de Edom". + +# Eis que + +A palavra "Eis que" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. T.A.: "Realmente!". + +# Eu sou contra ti + +Veja como foi traduzido em 21:1. + +# te golpearei com a minha mão + +T.A.: "Eu estenderei a minha mão sobre vocês". Isso significa "Eu estou prestes a atacar vocês". + +# uma desolação e um horror + +Veja como foi traduzido em 33:27. diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..38c07901 --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a mensagem de Yahweh para o povo do monte Seir. + +# saberás que eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# os espalhaste pelas mãos da espada + +Possíveis significados são: 1)"você os entregou aos seus inimigos que os mataram com espadas" ou "você os matou com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no tempo da sua angústia + +"no tempo quando eles estavam em angústia". + +# como Eu vivo + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# Eu te prepararei para o derramamento de sangue + +"Eu o prepararei para perder seu sangue". Isso se refere ser ferido ou morto. T.A.: "Eu permirtirei que seus inimigos matem brutalmente muitos de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# derramamento de sangue, ele te perseguirá + +Yahweh apresenta derramamento de sangue como uma pessoa que poderia persegui-los. T.A.: "seus inimigos continuarão os massacrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Já que tu não odeias o derramamento de sangue + +T.A.: "Desde que odiou quando outros pessoas foram mortas brutalmente". diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..d7182b7d --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral + +Aqui continua da mensagem de Yahweh para o povo do monte Seir. + +# eliminarei qualquer um que passar e retornar novamente + +Possíveis significados são: 1) eu destruirei qualquer um que entrar ou sair" (UDB) ou 2) "eu farei com que as pessoas não viajem de um lado para o outro". + +# mortos pela espada + +Veja como foi traduzido em 31:17. + +# uma perpétua desolação + +"perpétua desolação". Isso é um exagero para enfatizar a destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Vossas cidades não serão habitadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso pode ser um exagero para dar ênfase. T.A.: "Pessoas não viverão em suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# assim vós sabereis + +Aqui "vós" é plural. Deus está falando com o povo do monte Seir, ao invés de uma simples montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sabereis que eu sou Yahweh. + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..1a369961 --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui é a continuidade da mensagem de Yahweh para o povo do monte Seir. + +# Tu disseste + +A palavra "Tu" está se referindo a montanha de Seir que representa a nação de Edom. + +# e nós + +A palavra "nós" se refere ao povo de Edom. + +# mesmo que Yahweh esteja presente com eles + +Está implícito que Yahweh estava protegendo a Israel e Judá. T.A.: "mas Yahweh estava lá protegendo Israel e Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como Eu vivo + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# declara Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. + +# assim farei segundo a tua ira, e segundo o teu zelo + +Possíveis significados são: 1)"eu o castigarei por causa de sua ira e seu zelo" ou 2)"eu farei algo para você com ira como sua ira e com zelo como seu zelo". diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..64d27d5d --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Aqui continua a mensagem ao povo do monte Seir. + +# saberás que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# Eles foram destruídos, eles foram entregues a nós, para os devorar + +T.A.: "As montanhas de Israel são para nós devorarmos" ou "Eles estão aqui para tirarmos o controle deles" ou "Nós podemos tomar tudo quanto quisermos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..d3fe38a5 --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui continua a mensagem de Yahweh para o povo do monte Seir. + +# Assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 3:10. + +# de ti uma desolação + +A palavra "ti" se refere "a montanha de Seir", que representa a terra de Edom. T.A.: "eu farei sua terra uma desolação". + +# farei o mesmo a ti + +Possíveis significados são: 1) "eu farei de sua terra uma desolação" ou 2) "eu me alegrarei quando sua terra estiver desolada" ou "eu farei outras pessoas se alegrarem por causa de sua desolação". + +# monte Seir + +Veja como foi traduzido em 35:1. + +# Então, eles saberão + +A palavra "eles" possivelmente se refere a 1) povo da terra" ou 2)"o povo de Israel e Judá". + +# saberão que eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd1d57fe --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel. Agora a Sua mensagem é para as montanhas de Israel. + +# filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# profetiza aos montes de Israel + +Deus quer que Ezequiel fale para as montanhas como se elas fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Bem feito + +Essa é uma expressão de deboche. Isso pode ser traduzido como "Estou muito feliz" ou "Isso é maravilhoso". + +# Os teus antigos lugares altos + +Isso se refere às altas montanhas de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "As muitas e velhas montanhas". + +# tornaram-se nossa possessão + +"agora nos pertencem". + +# Por causa da vossa desolação + +T.A.: "Por sua causa as montanhas se tornaram desoladas". + +# por causa dos ataques que vieram sobre vós de todos os lados + +"porque vocês foram atacados de todas as direções" ou "porque seus inimigos os atacaram por todas as direções". + +# fostes sujeitos aos lábios, às línguas caluniosas e às histórias do povo + +T.A.: "as pessoas estão dizendo coisas más sobre vocês, e as nações estão contando histórias ruins sobre vocês ". + +# sujeitos aos lábios, às línguas caluniosas + +T.A.: "palavras caluniosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..74994d68 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar Sua mensagem às montanhas de Israel. Pode ser útil usar um versículo de ligação aqui, como a UDB faz, para organizar o texto de uma forma mais lógica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ouvi a palavra de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido isso em 6:1. + +# aos desertos assolados + +"as cidades desoladas que não têm nenhuma pessoa vivendo nelas". + +# às cidades abandonadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "às cidades que as pessoas deixaram para trás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que se tornaram presa + +"que os inimigos roubaram". + +# e alvo de zombaria para as outras nações, que os rodeiam + +"aqueles que as outras nações, ao redor zombam". + +# no fogo e na Minha fúria + +Yahweh ama muito a Israel, então Ele se torna ciumento e bravo quando as outras nações zombam dela. T.A.: "por causa do Meu ciúmes intenso" ou "por causa da Minha forte raiva". + +# contra Edom e todos + +"e contra todos de Edom". + +# tiveram ao mesmo tempo júbilo em seu coração e desdém em seu espírito + +A UDB inverte a ordem dessas frases. T.A.: "eles insultaram a nação de Israel... tomaram a Minha terra". + +# tempo júbilo em seu coração + +"com alegria em seus corações" ou "sendo muito felizes". + +# desdém em seu espírito + +Está implícito o desdém deles por Israel. T.A.: "desdenham em seus espíritos de Israel" ou "enquanto desprezam Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eis que + +Aqui a expressão "Eis que" adiciona ênfase para o que vem a seguir. T.A.: "De fato!". + +# em Minha fúria e em Minha ira + +As palavras "fúria" e "ira" querem dizer basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam a intensidade da raiva Dele. T.A.: "Porque estou extremamente zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# porque vós levastes vexame às nações + +"as outras nações insultaram vocês" ou "as outras nações zombaram de vocês". diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..03dceafa --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Sua mensagem às montanhas de Israel. + +# Eu mesmo levantarei a Minha mão para jurar + +T.A.: "Eu irei pessoalmente levantar a Minha mão e jurarei". Levantar a mão para mostrar que Ele verdadeiramente fará o que jurou. + +# que as nações que vos rodeiam, certamente, carregarão a sua própria vergonha + +T.A.: "que o povo irá certamente zombar das nações que te cercam". + +# vos rodeiam + +A palavra "vos" se refere às montanhas de Israel. diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..c788c89e --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Sua mensagem às montanhas de Israel. + +# produzireis ramos e dareis fruto + +T.A.: "suas árvores irão produzir ramos e frutificarão". + +# Eis que + +Aqui a expressão "Eis que" adiciona ênfase para o que vem a seguir. T.A.: "De fato!". + +# Eis que Eu estou convosco + +"Eu quero lhes fazer coisas boas". A palavra "convosco" se refere às montanhas de Israel. + +# vos trato com graça + +"Eu os trato com gentileza". (UDB) + +# sereis lavrados e semeados + +T.A.: "Meu povo, Israel, lavrará o seu solo e o semeará com sementes". Ser lavrado significa fazer fileiras no solo de maneira que se possa plantar a semente nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..64b27ab7 --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Sua mensagem às montanhas de Israel. + +# a casa de Israel + +Veja como foi traduzido isso em 3:1. + +# as cidades serão habitadas e as ruínas reedificadas + +T.A.: "então o povo viverá nas cidades e irá reconstruir o que está em ruínas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles multipliquem e sejam frutíferos + +"eles se tornarão numerosos e terão muitos filhos". + +# com que sejais habitada, como antes + +"as pessoas viverão nas montanhas como elas viviam anteriormente". + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 6:6. + +# vos possuirão + +A palavra "vos" está no plural e se refere à "terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# e não mais causarão morte dos seus filhos + +Está implícito que no passado as crianças morriam porque não havia alimento suficiente na terra. Agora a terra consegue produzir comida suficiente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..1d8fc902 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dar a Sua mensagem às montanhas de Israel. + +# a vós eles dizem + +"as outras nações estão dizendo para vocês montanhas". + +# Vós devorais pessoas + +"Vocês causaram a morte de muitas pessoas". A palavra "Vós" está no plural e se refere à "terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# os filhos da vossa nação morreram + +"vocês causaram a morte dos filhos do seu povo". Está implícito que as montanhas causaram isso por não produzirem boas plantações. Isso pode ficar explícito como na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido isso em 5:11. + +# Nem mais vos deixarei ouvir insultos das nações + +T.A.: "Eu não mais permitirei que as outras nações insultem vocês". + +# não mais levarás sobre vós o vexame dos povos + +"os povos não mais os farão se sentirem envergonhados". + +# ou fará com que a vossa nação caia + +"e vocês, montanhas, não mais farão com que a sua nação seja derrotada". (UDB) diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c59f1af --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh fala Sua palavra". Veja como foi traduzido isso em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# a casa de Israel + +Veja como foi traduzido isso em 3:1. + +# os seus caminhos e seus feitos + +"pela maneira que eles vivem e pelas coisas que eles fizeram". + +# Seus caminhos eram como a impureza de uma mulher na menstruação, assim eram diante de Mim + +"Os seus caminhos eram repugnantes para Mim como a menstruação impura de uma mulher". + +# de uma mulher na menstruação + +O sangue que sai de uma mulher todo mês quando ela não está grávida. + +# Por isso, derramei a Minha fúria contra eles + +"Eu fiz coisas a eles que mostraram o quão bravo Eu estava". + +# por causa do sangue que derramaram na terra + +T.A.: "porque eles fizeram com que o sangue de muitas pessoas fosse derramado na terra" ou "porque eles assassinaram muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e porque contaminaram com seus ídolos + +"e porque eles tornaram a terra imunda por causa dos seus ídolos". diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb9933eb --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel sobre Israel. + +# Espalhei-os pelas nações; foram dispersos pelas terras + +Veja como uma frase similar foi traduzida em 12:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# foram dispersos pelas terras + +T.A.: "Eu os dispersei pelas terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os seus caminhos e seus feitos + +T.A.: "as coisas que eles fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# quando o povo + +"por causa do que outros povos disseram". + +# sua terra + +Isso se refere à terra de Israel. + +# Mas tive compaixão do Meu santo nome + +"Eu Me preocupei com o Meu santo nome". T.A.: "Eu queria que as pessoas soubessem que Eu sou santo". + +# a casa de Israel + +Veja como foi traduzido isso em 3:1. diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..513f051d --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel, e Ele dá a ele uma mensagem para Israel. + +# à casa de Israel + +Veja como foi traduzido isso em 3:1. + +# por causa de vós + +T.A.: "para o seu próprio bem" ou "a fim de ajudá-los". + +# mas pelo Meu santo nome + +T.A.: "então, aqueles povos saberão que Eu sou santo" ou "então aqueles povos Me honrarão como Santo". + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 6:6. + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido isso em 5:11. diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..a969682a --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel sua mensagem para Israel. + +# aspergirei água pura + +"farei água pura gotejar em vocês" ou "lançarei água pura". + +# todas as vossas impurezas + +"todas as coisas que os fizeram impuros". diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..6789a605 --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel sua mensagem para Israel. + +# um novo coração e porei, no vosso íntimo, um novo espírito + +Veja como foi traduzido "coração" e "espírito" em 11:19. + +# no vosso íntimo + +"dentro de vocês" ou "em seu interior". + +# coração de pedra + +Isso compara o coração das pessoas teimosas com um coração de pedra. T.A.: "o coração que é duro como uma pedra". Veja como foi traduzido "coração de pedra" em 11:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de carne + +"disposto". + +# coração de carne + +Veja como traduzido isso em 11:19. É um coração que não é teimoso, mas disposto a obedecer a Deus. + +# andar em Meus estatutos + +Veja como foi traduzido isso em 11:19. + +# e guardar os Meus mandamentos, para que os cumprais + +Veja como foi traduzido "realizará Meus decretos e os cumprirá" em 11:19. + +# Meu povo + +Veja como foi traduzido isso em 11:19. diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..e41005cf --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel sua mensagem para Israel. + +# Trarei trigo + +"Eu chamarei o trigo para vir". Essa frase apresenta o trigo como um servo de Yahweh. T.A.: "Farei com que haja trigo na terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para que não mais tenhais vergonha e fome entre as nações + +"as nações não mais os farão se sentirem envergonhados por causa da fome". + +# obras abomináveis + +Veja como foi traduzido "obras abomináveis" em +5:9. diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..b41da3e6 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel sua mensagem para Israel. + +# por causa de vós + +"por vocês". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 5:11. + +# sabeis disso + +T.A.: "saiba disso" ou "vocês podem ter certeza disso". Yahweh diz isso para enfatizar que não é porque as pessoas são boas que Ele as restaurará. Essa frase pode ser colocada no início do versículo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então, ficai envergonhados e humilhai-vos + +As palavras "envergonhados" e "humilhai-vos" compartilham significados similares. Juntas elas enfatizam a intensidade da vergonha. T.A.: "Então, ficai extremamente envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# por causa dos vossos caminhos + +"por causa do que vocês fazem". + +# casa de Israel + +Veja como traduzir isso em 3:1. + +# Pois lavrareis a terra arruinada + +"Irão cultivar a terra arruinada". + +# diante dos olhos de todos que passam + +T.A.: "e todos os viajantes que passam por essa terra irão ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..187f6c0c --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel sua mensagem para Israel. + +# Então, eles + +A palavra "eles" se refere às pessoas que passam pelas terras de Israel. + +# ruínas desabitadas + +"as ruínas onde ninguém vive". + +# que foram derribadas + +Os possíveis significados são: 1) "que os inimigos derrubaram" ou 2) "que as pessoas não conseguem entrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 6:6. + +# que edifiquei as ruínas + +"e que Eu construí as cidades que os inimigos derrubaram". + +# replantei os lugares abandonados + +"semeei nas terras desoladas". diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..e2a95d3e --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel. + +# para lhes multiplicar como um rebanho de pessoas + +"para fazer com que eles se multipliquem como um rebanho de ovelhas". Ovelhas se multiplicam rapidamente. T.A.: "fazer com que o povo se multiplique rapidamente como as ovelhas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido isso em 6:6. diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4156016 --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel está falando. + +# A mão de Yahweh estava sobre mim + +Veja como "a mão de Yahweh estava sobre mim" foi traduzido em 1:1. + +# no meio de + +"dentro de". + +# ao redor deles + +Tradução Alternativa (T.A.): "por eles em todas as direções". + +# Eis que + +A expressão "eis que" aqui alerta o leitor para prestar atenção à informação surpreendente que vem a seguir. + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..2c69bc8e --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala a Ezequiel. + +# ouvi a palavra de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 13:1. + +# Eis que + +T.A.: "Olha" ou "Ouve" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhe". + +# tendões + +As partes dos corpos humanos que são como cordões rígidos e que prendem músculos a ossos. + +# porei em vós o espírito + +Aqui "espírito" se refere ao ato de respirar. T.A.: "farei com que sejais capazes de respirar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# espírito + +A palavra hebraica traduzida como "espírito" nesses versículos é traduzida como "fôlego" por outras versões. Em 37:9, é traduzida como "fôlego". Também pode ser traduzida como "vento". + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdf4ce13 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel está falando. + +# como me fora ordenado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh me ordenara falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eis que + +A expressão "eis que" aqui demonstra que Ezequiel estava surpreso pelo que ele viu. + +# tendões + +Refere-se às partes dos corpos humanos que são como cordões rígidos e que prendem músculos a ossos. Veja como foi traduzido em 37:4. + +# mas ainda não havia neles o fôlego + +Aqui "fôlego" se refere ao ato de respirar. T.A.: "mas eles ainda não estavam respirando" ou "mas eles não estavam vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..c774bfa6 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# fôlego + +Possíveis significados são: 1) "fôlego"; 2) "espírito"; ou 3) "vento". + +# dos quatro ventos + +T.A.: "das quatro direções em que o vento pode soprar" ou "de todas as direções". + +# nestes mortos + +"nestas pessoas que inimigos e desastres mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como me ordenara + +T.A.: "como Yahweh me ordenara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..903041be --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# toda a casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. + +# Eis que + +A expressão "eis que" aqui adiciona ênfase ao que vem a seguir. T.A.: "De fato". + +# profetiza e dize-lhes + +Veja como foi traduzido em 21:8 + +# Eis que + +T.A.: "Olha" ou "Ouve" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhe". diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..73c59949 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh para a casa de Israel. + +# sabereis que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# descansar na vossa terra + +"viver pacificamente na vossa própria terra". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como "esta é a declaração de Yahweh" foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..0aaeda09 --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Para Judá + +T.A.: "Aos que representam Judá" ou "Aos que pertencem a Judá". + +# Judá + +A tribo de Judá vivia no reino do sul de Israel, que se chamava Judá. Aqui o nome é usado para se referir a todo o reino do sul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o povo de Israel, seus companheiros + +Aqui se Refere aos israelitas que viviam no reino do sul de Judá. T.A.: "Todas as tribos de Judá" (UDB) ou "as tribos de Israel que são parte do reino de Judá". + +# Efraim + +A tribo de Efraim vivia no reino do norte de Israel. Aqui o nome é usado para se referir a todo o reino do norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo o povo de Israel, seus companheiros + +Aqui se refere aos israelitas que viviam no reino do norte de Judá. T.A.: "todas as tribos de Israel" (UDB) ou "os israelitas que são parte do reino de Israel". + +# num só pedaço de madeira + +"para que se tornem um só pedaço de madeira". diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..9591116c --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Ezequiel. + +# falar a ti e disser + +Veja como "falando e dizem" foi traduzido em 33:23. + +# o que estas coisas significam? + +T.A.: "o que teus pedaços de madeira significam?" ou "por que tens esses pedaços de madeira?". + +# Eis que + +T.A.: "Olha!" ou "Ouve!" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhes!". + +# o ramo de José + +"o galho de José". Isso representa o reino de Israel. + +# que está na mão de Efraim + +A palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "que está no poder de Efraim" ou "que a tribo de Efraim governa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as tribos de Israel, seus companheiros + +T.A.: "as outras tribos de Israel que são seus companheiros" ou "as outras tribos de Israel que são parte desse reino". + +# ao ramo de Judá + +"ao galho de Judá". Isso representa o reino de Judá. + +# diante dos seus olhos + +Veja como foi traduzido em 21:6. diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..38b1fb53 --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel. + +# Eis que + +T.A.: "Olha" ou "Ouve!" ou "Presta atenção ao que estou prestes a dizer-lhe". + +# coisas abomináveis + +Veja como "coisas detestáveis" foi traduzido em 5:11. + +# serão Meu povo e Eu serei seu Deus + +Veja como foi traduzido em 11:19. diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..33413771 --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel. + +# Davi, Meu servo + +Veja como "Meu servo Davi" foi traduzido em 34:22. + +# sobre eles + +T.A.: "sobre o povo de Israel". + +# um só pastor sobre eles + +Veja como foi traduzido em 34:22. + +# andarão segundo os Meus decretos + +T.A.: "viverão como Eu ordenei". + +# guardarão os Meus estatutos e os obedecerão + +Veja como "guarda todos os Meus estatutos; ele os põe em prática" foi traduzido em 18:19. + +# habitaram + +T.A.: "viveram". + +# líder + +Veja como "líder" foi traduzido em 7:26. diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..4417e51b --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre o povo de Israel. + +# Estabelecerei + +T.A.: "Prepararei". + +# um acordo de paz + +Veja como foi traduzido em 34:25. + +# Irei estabelecê-los + +Estava implícito que Yahweh iria estabelecê-los na terra de Israel. T.A.: "Eu os colocarei na terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# multiplicarei + +Veja como "multiplicarei" foi traduzido em 36:10. + +# Meu santo lugar + +T.A.: "Meu santuário" ou "Meu templo". (UDB) + +# Minha habitação + +T.A.: "o lugar onde moro". + +# serei seu Deus, e eles serão Meu povo + +Veja como "Eles serão Meu povo e Eu serei o seu Deus" foi traduzido em 11:19. + +# saberão que Eu sou Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:6. + +# Meu santo lugar + +T.A.: "Meu santuário" ou "Meu templo". + +# no meio deles + +T.A.: "entre eles". diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..96b0590d --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +"Yahweh fala Sua palavra". Veja como foi traduzido isso em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Gogue + +Esse era o nome de um líder ou rei que governava a terra de Magogue. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# terra de Magogue + +Fica implícito que essa é a terra sobre a qual governa Gog. Tradução Alternativa (T.A.): "que governa a terra de Magogue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Magogue + +Esse é o nome de uma antiga nação que provavelmente existia onde hoje é a Turquia. Magogue pode ser a antiga nação da Líbia. + +# principal chefe de Meseque e Tubal + +Essa expressão se repete nesses versículos. Algumas versões modernas, entretanto, interpretam a expressão em hebreu como "chefe de Meseque e Tubal". diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0b87dc5 --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a Gogue. + +# porei anzóis em teus queixos + +Pessoas colocam anzóis nos queixos de animais para que possam levá-los para onde quiserem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pute + +Uma nação que vivia onde hoje é a Líbia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Omer + +Uma nação que vivia ao norte do Mar Negro. + +# casa de Togarma + +Veja como foi traduzido em 27:14. diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..a59aeac2 --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a Gogue. + +# Tu, Israel, serás visitado + +T.A.: "Eu te chamarei para vir para guerrear". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tua tropas reunidas contigo + +"todas as tropas que você reuniu para si" ou "todo o exército que você reuniu para si". + +# que foi reunida + +"e cujas pessoas Eu reuni". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..826ee064 --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Acontecerá naquele dia que + +"Acontecerá no momento". + +# terás planos ambiciosos no teu coração + +"ideias virão a sua mente". diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..25b0f5fd --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a Gogue. + +# Sabá + +Veja como foi traduzido em 27:22. + +# Dedã + +Veja como foi traduzido em 25:12. + +# gado + +Ovelhas, bodes, bois. diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..3b814562 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel sua mensagem para Gogue. + +# Naquele dia, quando meu povo Israel estiver vivendo de forma segura, tu não o saberás? + +Yahweh faz essa pergunta para enfatizar que Gogue irá certamente ouvir do povo que vive em Israel. T.A.: "Naquele dia, quando o povo de Israel viver em segurança, você ouvirá deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# saberão quando Eu manifestar + +"saberão quem Eu sou". diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..25ded8ba --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel sua mensagem para Gogue. + +# Não és tu aqueles de quem... eles? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que foi Ele que levou Gogue à terra de Israel. T.A.: "Você é aquele de quem... eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# de quem falei + +"sobre quem Eu falei". + +# contra eles + +"contra o povo de Israel". diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..9a14a10d --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel sua mensagem para Gogue. + +# As montanhas serão derrubadas + +"Yahweh fará as montanhas caírem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..f3490a57 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel sua mensagem para Gogue. + +# chuva transbordante e pedras de granizo e fogo, e enxofre ardente + +"dilúvios, granizos e lava". + +# pedras de granizo + +Gelo que cai do céu. + +# pedras de... enxofre + +"lava". + +# mostrarei a Minha grandeza e Minha santidade + +"mostrarei que Sou grande e Santo". diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..52900b96 --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# Eis que + +Tradução Alternativa (T.A.): "Olhe!" ou "Veja!" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer!". + +# chefe de Meseque e Tubal + +Essa expressão ocorre duas vezes nesses versículos. Algumas versões interpretam a expressão hebraica como "príncipe de Rosh, Meseque e Tubal". + +# Então, arrancarei o teu arco da tua mão esquerda e farei cair as flechas da tua mão direita. + +T.A.: "Eu irei destruir seu poderio militar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec02dc04 --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# Magogue + +Veja como foi traduzido em 38:1. + +# saberão que Eu sou Yahweh. + +Veja como foi traduzido em 6:6. diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..8612f600 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# Pois Eu farei o Meu santo nome conhecido no meio do Meu povo Israel + +T.A.: "Eu irei fazer Meu povo, Israel, ser conhecido pelo Meu santo nome". O povo de Israel terá um entendimento claro sobre o caráter de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eis que + +T.A.: "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer". diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..5dcf45a4 --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# bastões + +Vara feita de madeira usado como arma. + +# saquearam + +Veja como pode ser traduzido em 23:46. diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..16678bd6 --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# Naquele dia... a + +Um marcador de evento importante. Se na sua língua tiver uma maneira de fazer isso, você pode usá-la. + +# para o leste do mar + +Algumas versões interpretam a expressão hebraica como "para o leste em direção ao mar". + +# espantará + +Possíveis significados são: 1) "a sepultura espantará" ou 2) "o exército dos mortos espantará". + +# Lá eles + +"Na casa de Israel". + +# Eles irão chamá-lo + +"O povo irá chamá-lo". + +# Vale de Hamom-Gogue + +"Vale do grande exército de Gogue". diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..8079003c --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# sete meses + +"7 meses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os sepultará + +"sepultará o exército de Gogue". + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..ce17f46b --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para Gogue. + +# sétimo mês + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# atravessarem a terra + +"atravessando a terra de Israel". + +# Hamoná + +Esse nome significa "grande exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..cef208bb --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh dá a Ezequiel Sua mensagem para os pássaros e animais selvagens. + +# o Meu sacrifício + +"para um banquete" ou "para a matança". Yahweh quer dizer que dará aos pássaros e animais uma boa refeição e não que Ele está adorando eles. + +# dos touros engordados em Basã + +T.A.: "eles engordaram enquanto pastavam em Basã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..8f787baf --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para os pássaros e os animais selvagens. + +# cavaleiros + +T.A.: "homens que andavam nas carruagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# assim diz Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..1382ff4b --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem sobre Gogue. + +# Eu estabelecerei a Minha glória entre as nações + +"Eu farei que as nações vejam a Minha glória". + +# o juízo que Eu executo e a Minha mão que Eu farei cair sobre elas + +Essas duas frases se referem a uma punição que Yahweh dará a Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Minha mão + +Aqui a palavra "mão" se refere ao poder exercido por Yahweh para trazer punição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cair sobre elas + +"contra o grande exército de Gogue". diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..e2b5b7f7 --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem sobre Gogue. + +# escondi o Meu rosto + +T.A.: "eu parei de protege-los e cuidar deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# caíram à espada + +Veja como pode ser traduzido em 32:22. diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..fcbd1110 --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem sobre a casa de Israel. + +# restaurarei a sorte de Jacó + +Veja como pode ser traduzido "restaurarei a sorte" em 16:53. Porém algumas versões interpretam a expressão hebraica como "trazer Jacó do cativeiro". + +# deslealdade + +"a infidelidade". + +# Eu Me mostrarei santo neles, aos olhos de muitas nações + +T.A.: "muitas nações entenderão que Eu sou santo pelo que Eu fiz na casa de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..1b55496f --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem sobre a casa de Israel. + +# quando derramar o Meu Espírito sobre a casa de Israel + +"quando Eu encher a casa de Israel completamente com Meu espírito". diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..329ed564 --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# vigésimo quinto... décimo quarto + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# de nosso cativeiro + +Aqui "nosso" se refere a Ezequiel e aos israelitas que estavam na Babilônia desde que os babilônios forçaram o rei Jeoaquim a deixar Jerusalém. Tradução Alternativa (T.A.): "depois que nos tornamos cativos" ou "depois que os babilônios nos tomaram cativos para a Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# No início do vigésimo quinto ano de nosso cativeiro, no décimo dia do mês + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo dia é em abril nos calendários hebreus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tomada da cidade + +T.A.: que os babilônios capturaram a cidade de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a mão de Yahweh + +Veja como "a mão de Yahweh" foi traduzido em 1:1. + +# Ele me pôs sobre um monte muito alto + +"Ele me colocou deitado sobre um monte muito alto". diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..2016c964 --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele me levou para lá + +"Yahweh para um lugar onde haviam construções". + +# uma corda de linho + +"uma corda feita de linho". Essa é uma ferramenta de medição para distâncias muito longas. + +# linho + +Veja como isso foi traduzido em 9:1. + +# vara de medir + +Essa é uma ferramenta para medir curtas distâncias. + +# Fillho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# atenta a tua mente + +T.A.: "prestem atenção a" ou "pensem sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# casa de Israel + +Veja como foi traduzido em 3:1. diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..48560bbe --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ao redor da área do templo + +"ao redor de toda a área do templo". + +# seis côvados de comprimento + +"seis côvados de comprimento". Isso é cerca de três metros e vinte centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# cada côvado quatro dedos a mais + +Cada côvado longo tinha cerca de cinquenta e quatro centímetros. Você pode escolher não incluir essa informação se der uma medida moderna ao invés de côvados, como a UDB fez. T.A.: "esses eram os côvados longos, que era do comprimento de um côvado comum mais quatro dedos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# quatro dedos + +"a largura de uma mão". Isso era cerca de oito centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ele mediu o muro + +"quão larga era o muro". O muro era oca como um edifício. + +# uma vara de largura + +"tinha a largura de uma vara". Isso era cerca de 3,2 metros. + +# uma de altura + +T.A.: "e uma vara de altura". + +# subiu os degraus + +"subiu os degraus do portão". + +# uma vara de largura + +"uma vara de largura da frente até a parte de trás". + +# As câmaras de guarda + +Essas eram salas construídas dentro do portão, onde guardas ficavam para proteger o portão. + +# cinco côvados + +Cerca de 2,7 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# entre as câmaras + +"entre as salas". + +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..7858c9f8 --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# uma vara + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# dois côvados + +Cerca de um metro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# côvados + +Veja como esses côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# mesma medida + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac6085b1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# porta de entrada + +"a abertura que era a entrada do portão". + +# dez côvados + +Cerca de 5,4 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# treze côvados + +Cerca de sete metros. + +# as câmaras + +"as alcovas" ou "as salas". + +# seis côvados + +Cerca de três metros e vinte centímetros. + +# um côvado + +"cinquenta e quatro centímetros" ou "cerca de meio-metro". (UDB). + +# vinte e cinco côvados + +Cerca de treze côvados e meio. + +# até a segunda + +"até a entrada de um segundo nicho". diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..0eecd965 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# câmaras de guarda + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# sessenta côvados + +Cerca de trinta e dois metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# pórtico + +Veja como isso foi traduzido em 8:16. Entretanto, versões modernas traduzem essa palavra de formas diferentes; seu significado não é claro. + +# cinquenta côvados + +Cerca de vinte e sete metros. + +# entre as câmaras + +"entre os nichos dos guardas". + +# janelas ao redor, pelo lado de dentro + +"janelas, que eram todas por dentro". diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..18520f52 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pátio externo + +Veja como foi traduzido em 10:3. + +# vi + +A palavra "vi" aqui mostra que Ezequiel viu algo interessante. + +# pavimento + +Um piso reto feito de pedras. + +# com trinta salas naquele pavimento + +T.A.: "com trinta salas ao redor do pavimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# inferior aos portões + +"que iam até os portões". + +# cem côvados + +Cerca de cinquenta e quatro metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..b9a25278 --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# câmaras + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# tinham a mesma medida + +"mediam a mesma coisa". + +# cinquenta côvados + +Cerca de vinte e sete metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# vinte e cinco côvados + +Cerca de treze metros e meio. + +# portão principal + +O portão que ficava voltado ao lado leste do templo. diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..6f1efca1 --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Ezequiel continua a descrever a visão do templo e do homem que parecia de bronze. + +# Suas janelas + +A palavra "Suas" se refere ao portão que ficava ao norte do pátio externo. + +# câmaras + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# eram da medida do portão de frente para o oriente + +"eram como aquelas do portão de frente para o oriente". + +# para dentro do pátio + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# em frente ao portão voltado para o norte + +"diretamente em frente ao portão de frente ao norte" ou "através do pátio externo para o portão do norte". (UDB) + +# justamente onde também havia o portão do oriente + +"justamente como havia um portão para o pátio interno em frente ao portão do oriente". + +# de um portão ao outro + +"do portão externo ao interno, para o norte". + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cem côvados + +Cerca de cinquenta e quatro metros. diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..1c3b7036 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dos portões de fora + +T.A.: "dos portões do norte e oriente". + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cinquenta côvados + +Cerca de vinte e sete metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# vinte e cinco côvados + +Cerca de treze metros e meio. diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..603fe868 --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cem côvados + +Cerca de cinquenta e quatro metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..5ef06207 --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# dentro do pátio + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# câmaras + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# pórticos + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cinquenta côvados + +Cerca de vinte e sete metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# vinte e cinco côvados + +Cerca de treze metros e meio. + +# cinco côvados + +Cerca de dois metros e setenta centímetros. + +# Este pórtico ficava de frente para o pátio externo + +"Este pórtico estava virado para o pátio externo". Pessoas podiam entrar e sair do pátio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com palmeiras esculpidas + +"e elas tinhas palmeiras esculpidas". diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..76992d2a --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cinquenta côvados + +Cerca de vinte e sete metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# vinte e cinco côvados + +Cerca de treze metros e meio. diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..76992d2a --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cinquenta côvados + +Cerca de vinte e sete metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# vinte e cinco côvados + +Cerca de treze metros e meio. diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..ce36fa41 --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para cada entrada interna + +"em cada uma das entradas internas". + +# onde eles lavavam os holocaustos + +A palavra "eles" se refere ao povo ou sacerdotes que traziam os holocaustos. + +# em ambos lados + +"dos dois lados". + +# o holocausto era imolado + +T.A.: "eles matavam os holocaustos" ou "eles matavam os animais que ofereceriam em holocausto". diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md new file mode 100644 index 00000000..ee24e54e --- /dev/null +++ b/ezk/40/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Havia quatro mesas em ambos os lados, perto do portão + +As quatro mesas de cada lado de cada portão eram usadas para matar animais. diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 00000000..2b57374b --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# de pedra lavrada + +"feitas de pedras que haviam sido cortadas". + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# um côvado e meio + +Cerca de oitenta centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# um côvado + +Cerca de meio metro. + +# Ganchos de duas pontas de um palmo de comprimento, pendurados por dentro em toda a volta + +Pontas de ganchos e um palmo eram colocados ao redor de todos os pórticos. T.A.: "Ao redor de todo o pórtico, pessoas haviam colocado ganchos que tiham cerca de um palmo e duas pontas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ganchos de duas pontas + +Algo que tinha duas pontas curvadas em que as pessoas podiam amarrar as coisas. + +# um palmo de comprimento + +Cerca de oito centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# a carne dos sacrifícios estava sobre as mesas + +T.A.: "colocariam a carne dos sacrifícios sobre a mesa". diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 00000000..bdd977c7 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# portão interior + +Esse é o portão interno para o norte. + +# câmaras dos cantores + +"câmara para os cantores". Entretanto, há versões antigas e novas em que se lê apenas "câmaras", deixando a ideia de cantores. + +# Esta sala de frente para o sul + +Essa frase significa: "A sala que tinha sua entrada principal para o lado sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os sacerdotes que estão a serviço do templo + +T.A.: "os que trabalhavam no templo" (UDB) ou "que eram responsáveis por guardar o templo". diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 00000000..7823d848 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O homem continua falando a Ezequiel na visão. + +# sala de frente para o norte + +"sala que tinha sua entrada principal para o norte". + +# ele + +"o homem". + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cem côvados + +Cerca de cinquenta e quatro metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# com um altar + +"e o altar ficava". + +# do templo + +Isso se refere ao templo. diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 00000000..d05cc452 --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# batentes dos portões + +"os batentes da casa". + +# côvados + +Veja como esse côvados longos foram traduzidos em 40:5. + +# cinco côvados + +Cerca de dois metros e setenta centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# quatorze côvados + +Cerca de sete metros e meio. + +# três côvados + +Cerca de um metro e sessenta centímetros. + +# vinte côvados + +Cerca de onze metros. + +# onze côvados + +Cerca de seis metros. + +# colunas + +Pedaços de pedras altas e finas que suportam construções. diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..3dad7cdd --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O homem da visão de Ezequiel (40:3) continua a mostrar o templo a ele. diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..3358c9c6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# côvados + +Veja como esses "longos" côvados foram traduzidos em 40:5. + +# para a frente do muro do templo + +"como a largura do templo" ou "correspondente à largura do templo". diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..2876f6b6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a espessura + +Veja como "espessura" foi traduzido em 40:5. diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..48d1763c --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# separado + +Veja como foi traduzido em 40:28. diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..221b2a1f --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# galerias + +"sacadas". As sacadas eram lugares construídos mais alto que o restante da construção. As pessoas poderiam ir para as sacadas e olhar para baixo, para o andar principal do edifício. + +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..7bed440b --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# decorado + +Fazer algo ficar bonito geralmente colocando algo nele. + +# templo + +"santuário". diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..6a238bd6 --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Havia portas duplas, para o templo e para o Santíssimo lugar + +"O templo e o Santíssimo lugar possuíam portas duplas". + +# Essas portas tinham dois painéis dobráveis cada + +"Cada porta tinha duas partes que eram dobradiças". As dobradiças conectam as portas às paredes e as permitem balançar. + +# dois painéis para uma porta e dois painéis para a segunda + +"ambas as portas, que tinham duas partes, para ambos o templo e o Santíssimo lugar". diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..dc3bb594 --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# assim como era a decoração das paredes + +"assim como as paredes também possuíam querubins e palmeiras esculpidas nelas". + +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..b2a576a9 --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o exterior do pátio + +Veja como foi traduzido em 10:3. + +# interior do pátio + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# e estavam abertas para elas + +"e olharam para o interior do pátio". + +# tendo uma passagem + +"porque tinha um lugar no qual tu poderias andar entre as salas". diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..b40e5654 --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# era pequena, em comparação, as salas + +"menor que as salas". diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..b0cc93fc --- /dev/null +++ b/ezk/42/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# direcionadas + +Veja como foi traduzido em 40:8. diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..e059f146 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# acima dela + +"no começo dela". diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..a9b6b31f --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a oferta de cereais + +Era uma oferta de grãos e cereais. Pessoas faziam "oferta de cereais" para demonstrarem gratidão a Deus. diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..790eb858 --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele mediu + +A palavra "Ele" se refere ao homem que tinha a aparência de bronze. (Veja: 40:3) + +# vara de medição + +Veja como foi traduzido em 40:5. diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a3cb5ee --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tinha uma parede em torno dela, que tinha quinhentos côvados + +Isso pode ser traduzido como uma nova frase. "A casa tinha uma parede ao seu redor e ela media". diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..76bcd228 --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eis que + +As palavras "eis que" nos alertam a prestar atenção na surpreendente informação que vem a seguir. + +# como o som de muitas aguás + +Veja como foi traduzido "Como o som das águas correntes" em 1:24. + +# a terra brilhava + +"A terra estava cheia de luzes brilhantes". diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..151d6194 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eram como + +A palavra "eram" se refere à visão da glória de Deus vindo do leste. + +# quando vi o homem que veio para destruir a cidade + +Possíveis significados são: 1) "Quando o Deus de Israel veio para destruir a cidade". ou 2) "Quando eu vim para ver o Deus de Israel destuir a cidade". diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..b101140c --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cadáveres dos seus reis + +"Cadáveres" se refere aos ídolos que os reis dos povos adoravam. Os ídolos são chamados de cadáveres pois estão mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles profanaram + +"A casa de Israel profanou". + +# atos desagradáveis + +Veja como foi traduzido em 5:9. + +# os consumi na Minha ira + +Essa frase significa "Eu os destruí completamente porque Eu estava irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..48a8f774 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os cadáveres dos seus reis + +Cadáveres refere-se aos ídolos que os reis do povo adoravam. Os ídolos eram chamados de cadáveres pois estavam mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..0b932749 --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# deste relato + +"este padrão" ou "este plano". + +# diante de seus olhos + +Veja como foi traduzido em 21:6. + +# para que guardem todos os aspectos + +"manterão o padrão". diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..8ab87708 --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a lei + +"a instrução" ou "a regra". + +# à sua borda ao redor + +A palavra "borda" provavelmente se refere ao muro que se estende ao redor do templo. + +# santíssimo + +"absolutamente santo". + +# Eis que + +As palavras "Eis que" dão ênfase ao que vem a seguir. Pode ser traduzido também como "de fato". diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..5cf6d2da --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A borda em todo seu contorno + +"A borda que vai ao redor de seus contornos". + +# esta será a base do altar + +"Essas serão as medidas da base do altar". + +# a base do altar + +"o fundo que dá suporte ao altar" ou "a fundação que dá sustento ao altar". + +# base + +uma superfície estreita e plana que fica se sobressai em um muro. diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..6bf51ff6 --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A lareira + +O lugar onde sacríficios eram cozidos ou queimados com fogo. + +# chifres + +Os chifres eram as partes do altar nos quatro cantos que ficavam presos acima do resto do altar. diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..03a9523e --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele me disse + +"Yahweh disse". + +# Filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# instruções + +"Regras" ou "orientações". diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..46caae66 --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# quatro chifres + +Veja como foi traduzido em 43:15. diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..75b20df4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# oferecerão perante Yahweh + +O altar no qual eles sacrificarão o novilho e o carneiro, está na frente do templo onde habita a presença de Yahweh. diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..bf67c763 --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# em diante + +Essa frase é usada para marcar uma parte importante das instruções. Se sua língua possui uma forma de fazer isso, você deveria considerar uma forma de usá-la. + +# vossas ofertas queimadas e as ofertas pacíficas... vos aceitarei + +As palavras "vossas" e "vos" estão na segunda pessoa do plural e se referem ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vos aceitarei + +"vos receberei com favor" ou "terei prazer em vos. diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ef8bd65 --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que dá para o oriente + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# não será aberta + +Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém abrirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o Deus de Israel + +Veja como foi traduzido em 8:3. + +# pórtico + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# perante Yahweh + +"diante de Yahweh" ou "na presença de Yahweh". diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0c3c284 --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Depois, ele + +Possíveis significados são: "Depois, o homem" ou "Depois, Yahweh". + +# eis que + +A palavra "eis que " mostra que Ezequiel estava surpreso com o que ele viu. + +# a glória de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 3:12. + +# caí com o meu rosto + +Veja como foi traduzido em 1:27. + +# pondera em teu coração + +Veja como foi traduzido em 40:3. + +# todas as leis + +"todas as instruções sobre a casa de Yahweh". diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8b3d04f --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que sejam suficientes para ti, todas as vossas ações abomináveis + +"Suas ações abomináveis têm sido mais que suficientes para ti" ou "Tu tens feito demasiadas ações abomináveis". + +# ações abomináveis + +Veja como foi traduzido em 5:9. diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..dc1b29a5 --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel. diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f397930 --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel. + +# serão servos no Meu santuário + +"serão servos em Meu templo". + +# vigiando as portas da casa + +"fazendo o trabalho de guardas nas portas da casa". + +# estarão diante dele para lhes servir + +"esses levitas se levantarão diante do povo, para que possam o servir". + +# Eu levantarei a Minha mão para prestar um juramento + +Veja como foi traduzido em 20:4. diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..d3d77b09 --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel. + +# Eles + +"Esses levitas". + +# Eles não virão a Mim + +Veja como foi traduzido em 40:46. + +# sofrerão a sua repreensão e a culpa + +"serão envergonhados e sofrerão as consequências" + +# ações abomináveis + +Veja como foi traduzido em 5:9. + +# guardas + +Uma pessoa a qual o trabalho é guardar ou cuidar de algo ou alguém. + +# que nela são feitas + +T.A.: "que eles precisavam fazer nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..116fece2 --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel. + +# os filhos de Zadoque que cumpriram + +"os que são descendentes de Zadoque e cumpriram". + +# estava longe de Mim + +Essa frase significa "parou de escutar e obedecer a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# virão a Mim + +"se aproximarão de Mim". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..dca6d179 --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informaçã Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# do átrio interior + +Veja como foi traduzido em 8:16. + +# linho + +Veja como foi traduzido em 9:1. + +# lã + +Roupa ou vestimenta feita de pelo macio de ovelha. + +# touca + +Uma touca é uma cobertura para a cabeça que é feita de um longo tecido enrolado ao redor da cabeça. diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..7f9e9dad --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# pátio do exterior + +Veja como foi traduzido em 10:3. diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..34fb080e --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# rasparão + +Cortar o cabelo de alguém tão curto que fica fácil ver a pele da pessoa. + +# arrumar os cabelos das suas cabeças + +"cortar o cabelo de suas cabeças para que não fique tão longo e nem tão curto". + +# viúvas + +Mulheres as quais os maridos morreram. + +# da linhagem da casa de Israel + +"que são descendentes do povo de Israel". + +# da casa de Israel + +Veja como foi traduzido 3:1. diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..f5801d06 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# de disputa + +"de discussão". diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..7787f1bf --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..b4444d53 --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# devais + +A palavra "devais" se refere ao povo de israel. + +# propriedade + +Terra que uma pessoa possui e usa para prover às necessidades de sua família. + +# em Israel + +"na terra de Israel". diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..511ab6bf --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a entregar a Ezequiel Sua mensagem à casa de Israel sobre os descendentes de Zadoque que servem aos sacerdotes. + +# primeiros frutos + +Aqui "primeiros frutos" provavelmente significa as melhores dentre todas as ofertas separadas para entregar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda oferta, tudo isso + +"todo presente de qualquer tipo, de todos os seus presentes" ou "e todos os presentes de todo tipo, de todos os seus presentes". + +# para que repouse a bênção sobre vossa casa + +Essa frase significa "para que Eu abençoe sua família e tudo o que te pertence". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ou animal dilacerado, seja ave ou fera + +T.A.: "ou qualquer criatura que um pássaro ou animal selvagem tenha dilacerado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..f574e7b0 --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para a casa de Israel. + +# Será santo todo este lugar + +"Toda área dentro do perímetro que o cerca". diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ab26225 --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para a casa de Israel. + +# deste lugar + +O templo e o perímetro que o cerca. + +# porção + +"porção de terra". + +# côvados + +Veja como foi traduzido em 40:5. diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4ed660c --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para a casa de Israel. + +# reservada para o santuário + +Tradução Alternativa (T.A.): "que você deu para o santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O comprimento corresponderá ao comprimento de umas das porções + +Está implícito que Ezequiel está comparando a terra do príncipe com o tamanho da terra que foi dada a cada uma das tribos. T.A.: "O comprimento será o mesmo do que uma das porções dadas às tribos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do ocidente para o oriente + +Está implícito que essas são as fronteiras a oeste e leste da terra de Israel. T.A.: "da fronteira de Israel do mar" ou "da fronteira de Israel no ocidente". diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..c68e8ceb --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para a casa de Israel. + +# Esta terra será de propriedade do príncipe em Israel + +"Na terra, essa será a propriedade do príncipe entre o povo de Israel". diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..5ad77658 --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Basta + +"Vocês já fizeram isso muitas vezes" ou "Vocês têm se comportado dessa maneira por muito tempo". + +# balanças + +Instrumento que era usado para pesar coisas que as pessoas vendiam ou compravam. + +# para que o bato seja a décima parte do ômer + +"para que dez batos tenham o mesmo valor que o ômer". + +# ômer + +Mais ou menos duzentos e vinte litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# siclo + +Mais ou menos onze gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# geras + +Mais ou menos 0.55 gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# mina + +Mais ou menos seiscentos e sessenta gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..36ac05be --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para os príncipes de Israel. + +# para cada ômer de trigo + +Está implícito que esse é a quantidade de trigo que as pessoas colhem. T.A.: "para cada ômer de trigo da colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# As leis da oferta do azeite serão + +"Essa é a regra sobre o azeite, sobre o bato de azeite". + +# das regiões mais regadas de Israel + +"as partes de Israel que tem boa quantidade de água". + +# será usado para + +T.A.: "você usará essas contribuições para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b5e73f1 --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para os príncipes de Israel. + +# as festas marcadas + +"as festas pré-estabelecidas". + +# casa de Israel. + +Veja como foi traduzido em 3:1. diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..67f2ca24 --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para os príncipes de Israel. + +# No primeiro mês, no primeiro dia do mês + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O primeiro dia é perto do fim de Março no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# levarás + +A palavra "levarás" se refere à qualquer pessoa na condição de príncipe de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no sétimo dia do mês + +"no sétimo dia do primeiro mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# pelo pecado de cada um, por acidente + +"por cada pessoa que tenha pecado sem intenção" ou " por cada pessoa que tenha pecado por acidente". + +# ou ignorância + +"ou pecou porque ele não sabia de nada" ou "ou pecou porque ele não sabia o que era correto". diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..b77777c4 --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para os príncipes de Israel. + +# No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia é perto do começo de Abril. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..a9419091 --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para os príncipes de Israel. + +# oferta de manjares + +Também chamada de "oferta de cereais". + +# sete bezerros e sete carneiros sem mancha + +"sete bezerros e sete carneiros completamente saudáveis". + +# efa + +Você pode traduzir isso para uma conversão moderna. T.A.: "vinte e dois litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# him + +Você pode traduzir isso para uma conversão moderna. T.A.: "quatro litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..d6dc10db --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Ezequiel Sua mensagem para os príncipes de Israel. + +# No sétimo mês, no décimo quinto dia do mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia é perto do começo de Outubro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# na festa + +Essa era uma festa diferente da que Ezequiel estava descrevendo anteriormente. diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..61ccad0c --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a mensagem aos príncipes de Israel. + +# átrio interno + +Veja como em 8:16. + +# virado para o oriente + +Veja como em 11:1. + +# porta interior + +Veja como em 40:17. diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..df1acb84 --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a mensagem aos príncipes de Israel. + +# a Yahweh + +Veja como em 43:22. diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..efba7b3d --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a mensagem aos príncipes de Israel. + +# pórtico + +Veja como em 40:8. diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c3472d5 --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante de Yahweh + +Veja como em 44:1. + +# festas marcadas + +Veja como em 36:37. diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..183b8ad3 --- /dev/null +++ b/ezk/46/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para ele + +Aqui "ele" se refere ao príncipe. diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..1938ac25 --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel a mensagem aos príncipes de Israel. + +# para misturar + +O sentido é que a farinha vai absorver o azeite. diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..f6c1bfff --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ano da liberdade + +Esse era o ano em que os servos ganhavam a liberdade. Era chamado de "Ano do Jubileu". diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..a88f76f2 --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que olhavam para o norte + +"que tinham sua entrada principal virada para o norte". + +# eis que + +A palavra "eis que" aqui mostra que Ezequiel está preste a falar algo interessante. + +# átrio exterior + +Veja como em 10:3. diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..645b7e9c --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# átrio exterior + +Veja como em 10:3. diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..55f26716 --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# estava voltada para o oriente + +Veja como foi traduzido em 40:5. + +# pela direita do altar + +Esse é o lado direito do altar quando uma pessoa olha para ele enquanto está voltada para o oriente. Logo, está no lado sul do altar. Tradução Alternativa (T.A.): "no lado sul do altar". diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..5c8a30cd --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linha de medir + +Um cordão ou corda que as pessoas usam para medir distâncias mais longas. diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..72ecc2af --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filho do homem + +Filho de um ser humano ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é eterno e poderoso, mas os humanos não são. Veja como foi traduzido em 2:1. T.A.: "Pessoa mortal" ou "Humano". + +# Viste isto + +T.A.: "Preste atenção nisso" ou "pense cuidadosamente nisso". (UDB). Veja como foi traduzido em 8:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d028acd --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, acontecerá + +Veja como foi traduzido em 21:6. + +# En-Gedi + +Uma grande nascente no lado oeste do mar Salgado. + +# estender + +"para as pessoas secarem". + +# En-Eglaim + +Uma grande nascente no lado leste do mar Salgado. diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..00d44156 --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pântanos + +Lugares que têm água, mas são lamacentos. + +# charcos + +Lugares que têm águas rasas. diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8234979 --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# José terá duas partes + +T.A.: "os descendentes de José irão receber duas áreas de terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b43225f --- /dev/null +++ b/ezk/47/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Hetlom + +O nome de um lugar que era provavelmente um pouco a norte e a leste de Trípoli. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zedade + +O nome de uma cidade no Líbano que ficava, provavelmente, no mesmo lugar que Sadad está hoje. Sadad fica cerca de 53 quilômetros a nordeste de onde provavelmente era Lebo Hamate. + +# Berota + +Um lugar no Líbano que é um pouco ao sul de onde fica Balbeque. + +# Sibraim + +Um lugar entre Damasco e Hamate. + +# Hazer-Haticom + +Um lugar que ficava, provavelmente, entre Damasco e Haurã. + +# Haurã + +Esse é um lugar a leste do mar da Galileia. Era, provavelmente, perto de onde fica As Suwayda. + +# Hazar-Enom + +Um lugar na Síria. Era, provavelmente, no mesmo lugar que Al Qaryatayn, que fica cerca de 113 quilômetros a nordeste de Damasco. diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2d7cfaf --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tamar + +Uma cidade cerca de 32 quilômetros a sudoeste da parte sul do mar Salgado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meribote-Cades + +Um lugar na fronteira entre Israel e Egito, a meio caminho entre o mar Vermelho e o mar Mediterrâneo. + +# ribeiro do Egito + +Um largo barranco na parte nordeste do Sinai. diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..c999daf9 --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# entre vós + +A palavra "vós" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Então + +Veja como foi traduzido em 21:6. + +# esta é a declaração de Yahweh Deus + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..5b7a969a --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma porção da terra + +"uma parte da terra que vós distribuirás". + +# Hetlom... Lebo-Hamate... Hazar-Enom + +Veja como foram traduzidos em 47:15. diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..00a53536 --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma porção + +Veja como "uma porção da terra" foi traduzido em 48:1. + +# desde o lado leste para o oeste + +Veja como foi traduzido em 48:1. diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..f41df3e0 --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Israel. + +# côvados + +Veja como esses côvados "mais longos" foram traduzidos em 40:5. + +# de largura + +"de norte a sul". diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..8973b6bc --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A oferta para eles será a porção desta santíssima terra + +"Essa parte menor dentro da porção santa da terra pertencerá aos sacerdotes, uma porção que é mais santa que o resto da parte santa da terra". diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..a6051cdc --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# destas primícias + +"parte destas terras, que são primícias". Aqui "primícias" provavelmente significam as melhores coisas entre todas as ofertas reservadas para dar a Deus. Essa terra é falada nesse sentido, como uma terra reservada para Yahweh usar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..43a6b2b5 --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# será para o uso comum da cidade + +"será uma área que é compartilhada entre as pessoas da cidade". + +# das casas e das pastagens + +"como um lugar para casas e para espaço aberto". diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..3d2f928b --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# esta produzirá + +"as coisas cultivadas lá crescerão". diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..d4d0054a --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Israel. + +# Desse modo, farás uma oferta santa da terra juntamente com a terra da cidade + +"Oferecerás a oferta santa e também a propriedade da cidade". + +# farás + +Aqui se refere a Israel, como todo o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# oferta santa + +A terra que o povo de Israel deu a Yahweh para os levitas, os sacerdotes e o templo. diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..5b2ee4e7 --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# oferta santa + +Veja como foi traduzido em 48:17. diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..3252de4e --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# uma porção + +Veja como "uma porção da terra" foi traduzido em 48:1. diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..aa331f36 --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Ezequiel Sua mensagem para o povo de Israel. + +# Tamar... Meribá de Cades... ribeiro de Egito + +Veja como foram traduzidos em 47:18. + +# lançareis + +Aqui se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lançareis sortes + +Veja como foi traduzido em 45:1. + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 5:11. diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..e7089b7c --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# côvados + +Veja como esses côvados "mais longos" foram traduzidos em 40:5. + +# quatro mil e quinhentos côvados + +Cerca de 2,4 quilômetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..e7089b7c --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# côvados + +Veja como esses côvados "mais longos" foram traduzidos em 40:5. + +# quatro mil e quinhentos côvados + +Cerca de 2,4 quilômetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..879a7fb9 --- /dev/null +++ b/ezr/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# primeiro ano + +Refere-se ao começo do reino do rei Ciro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a aba de palavras sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso. + +# Yahweh cumpriu a Sua palavra + +"Yahweh fez o que Ele disse que faria". + +# que veio da boca de Jeremias + +"que Jeremias escreveu ou falou a respeito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh... avivou o espírito de Ciro + +Avivar o espírito é uma metonímia para fazer alguém querer agir. "Yahweh... fez Ciro querer agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A voz de Ciro foi ouvida por todo o seu reino + +A voz é uma metonímia para a mensagem que a voz fala, e o reino é uma metonímia para o povo que um rei governa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ciro enviou uma mensagem a todos sobre quem ele governava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que estava escrito e foi falado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Pode ser melhor traduzir de maneira que o leitor entenda que outras pessoas podem ter ajudado Ciro a enviar a mensagem ao povo sobre quem ele governava. T.A.: "o que Ciro escreveu e o que seus mensageiros leram para que o povo pudesse escutá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos os reinos da Terra + +Esse é um exagero, já que haviam reinos sobre os quais Ciro não reinava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# para Ele uma casa... na Judeia + +Você pode ter que deixar explícito que a casa era para o povo adorar Yahweh. T.A.: "uma casa em... Judeia onde o possa adorá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..84a017a2 --- /dev/null +++ b/ezr/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seu povo + +O povo que pertence a Yahweh. + +# sobreviventes daquela terra... devem provê-los + +Aqueles israelitas que escolhem ficar onde eles estão devem ajudar aqueles que escolhem, fisicamente e financeiramente, ir para Jerusalém. diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..81d84308 --- /dev/null +++ b/ezr/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no trabalho + +Isso se refere ao trabalho do povo no versículo anterior levantado por Deus. + +# todos a quem o Espírito de Deus despertou para ir + +Despertar o espírito é uma metonímia para fazer alguém querer agir. T.A.: "todos a quem Deus fez querer ir". Palavras parecidas aparecem em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..02c8af91 --- /dev/null +++ b/ezr/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mitredate... Sesbazar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os colocou sobre o controle de Mitredate, o tesoureiro + +Colocar um objeto na mão de alguém é uma metáfora para permitir que aquela pessoa faça o que ela quer com aquele objeto. Aqui o leitor deveria entender que Ciro esperava que Mitredate fizesse o que Ciro queria que ele fizesse. T.A.: "colocou Mitredate, o tesoureiro, responsável por eles" ou "fez com que Mitredate, o tesoureiro, fosse responsável por eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tesoureiro + +Um oficial responsável pelo dinheiro. + +# os contasse e os entregasse a Sesbazar + +Se certificou que Sesbazar soubesse exatamente quais eram todos os itens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..055cd048 --- /dev/null +++ b/ezr/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma lista numerada de itens. + +# trinta ... mil ... vinte e nove + +"30... 1.000... 29". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# bacias ... tigelas + +Objetos utilizados para carregar água para limpeza. + +# ao todo cinco mil e quatrocentos itens de ouro e prata + +O número total de itens que retornaram a Jerusalém da Babilônia foram listados acima. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..5713e641 --- /dev/null +++ b/ezr/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso começa uma lista de nomes de pessoas que retornaram do exílio. + +# voltaram + +Esta é uma expressão idiomática que se refere viajando para Jerusalém. T.A.: "retornou" ou " voltou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seraías, Reelaías, Mardoqueu, Bilsã, Mizpar, Bigvai, Reum e Baaná + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c40bd20 --- /dev/null +++ b/ezr/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Parós... Sefatias... Ara... Paate-Moabe... Jesua + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c0d28c96 --- /dev/null +++ b/ezr/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Zatu... Zacai... Bani + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3d3f17bd --- /dev/null +++ b/ezr/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bebai... Azgade... Adonicão + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bigvai + +Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:2. diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..c452b28d --- /dev/null +++ b/ezr/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Adim... Ater... Bezai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# noventa e oito + +"98". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..a8ba2b20 --- /dev/null +++ b/ezr/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista dos nomes das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. Repare que, começando em 2:21, esses agora são os nomes dos lugares de onde eles vieram originalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hasum... Gibar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# noventa e cinco... cinquenta e seis + +"95... 56". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Os homens de Belém + +Aqui começa-se a listar o número de pessoas cujos ancestrais viveram em cidades de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Netofate + +Esse é o nome de uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..7c0702dc --- /dev/null +++ b/ezr/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Anatote... Azmavete... Quiriate-Jearim... Cefira... Beerote... Geba + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quarenta e dois + +"42". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..55e918a8 --- /dev/null +++ b/ezr/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Micmás... Nebo... Magbis + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cinquenta e dois + +"52". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..ac355042 --- /dev/null +++ b/ezr/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Harim... Lode... Hadide... Ono + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..3230b7a4 --- /dev/null +++ b/ezr/02/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista das pessoas que voltaram do exílio juntamente com o número de cada grupo cujos ancestrais vieram dos lugares citados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Senaá + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..45b48fe5 --- /dev/null +++ b/ezr/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte lista os nomes de sacerdotes cujos descendentes retornaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jedaías... Imer... Pazur... Harim + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jesua + +Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:3. + +# Harim + +"Harim" em 2:31 é o nome de um lugar, mas aqui "Harim" é o nome de um homem. diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md new file mode 100644 index 00000000..74d23889 --- /dev/null +++ b/ezr/02/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte lista os nomes de levitas cujos descendentes retornaram do exílio juntamente com o número de cada grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cadmiel... Hodavias... Salum... Talmom, Acube, Hatita, e Sobai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# setenta e quatro + +"74". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# porteiros + +Aqueles responsáveis por quem passa pelos portões do templo. + +# Ater + +Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:15. diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md new file mode 100644 index 00000000..00bb3181 --- /dev/null +++ b/ezr/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio. + +# Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba... Hagabe, Sanlai, e Hanã + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Acube + +Traduza como em 2:42. diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md new file mode 100644 index 00000000..b6ecc16e --- /dev/null +++ b/ezr/02/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio. Esses são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..b6ecc16e --- /dev/null +++ b/ezr/02/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio. Esses são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md new file mode 100644 index 00000000..7f6175c7 --- /dev/null +++ b/ezr/02/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte continua a listar os nomes dos levitas cujos descendentes retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havia trezentos e noventa e dois no total de descendentes + +Esse é o número de todas as pessoas nesse grupo que voltou do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md new file mode 100644 index 00000000..0a428ebe --- /dev/null +++ b/ezr/02/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma lista de pessoas que haviam voltado para Israel de várias cidades babilônicas, mas não podiam provar a sua descendência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer + +Lugares na Babilônia que não existem mais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Delaías, Tobias, e Necoda + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md new file mode 100644 index 00000000..8370a7ab --- /dev/null +++ b/ezr/02/61.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Habaías, Hacos, e Barzilai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sua genealogia no registro + +O registro que dizia quem eram os seus ancestrais. + +# não puderam encontrar + +"não puderam encontrar os nomes deles nos registros dos sacerdotes". + +# eles haviam contaminado seu sacerdócio + +Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "sacerdócio" pode ser traduzido como o verbo "trabalhar como sacerdotes". Tradução Alternativa (T.A.): "os outros sacerdotes trataram eles como se fossem impuros e não permitiram que trabalhassem como sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# contaminado + +"não aptos para serem sacerdotes". + +# Urim e Tumim + +Dois objetos como dados que os sacerdotes usavam para decidir o que Deus queria que eles fizessem. diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md new file mode 100644 index 00000000..0de61255 --- /dev/null +++ b/ezr/02/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# grupo inteiro + +Todo o grupo que retornou do exílio para a terra de Judá. + +# suas servas + +"suas servas mulheres". + +# duzentos + +"200". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md new file mode 100644 index 00000000..dd515bac --- /dev/null +++ b/ezr/02/66.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma lista dos animais juntamente com o número de cada espécie que retornou com o povo do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md new file mode 100644 index 00000000..ef8f1c58 --- /dev/null +++ b/ezr/02/68.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sessenta e uma mil... cinco mil... cem + +"61.000... 5.000... 100". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dracmas de ouro + +Uma "dracma" era uma moeda de ouro pequena usada pelo Império Persa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# minas + +Uma mina é uma unidade de peso. Uma mina equivale a 550 gramas. Minas são normalmente ligadas a medidas de prata. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# túnicas + +Vestes usadas próximas à pele. diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md new file mode 100644 index 00000000..149b25e9 --- /dev/null +++ b/ezr/02/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todas as pessoas em Israel estavam em suas cidades + +Todos voltaram para as suas cidades natais na Judeia. Nem todos se reestabeleceram em Jerusalém. diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8ac46f0 --- /dev/null +++ b/ezr/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No sétimo mês + +Este é o sétimo mês do calendário hebraico. É no final da estação seca e no começo da estação das chuvas. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro no calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# como um só homem + +Um homem está em apenas um lugar e tem apenas um propósito. Tradução Alternativa (T.A.): "para um propósito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Jesua + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 2:36. + +# Sealtiel + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# se ergueram e construíram + +Levantar-se é uma metáfora para começar a agir. T.A.: "começou a agir e construiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como ordenado na lei de Moisés + +Isso pode ser dito na voz ativa. Você pode precisar explicitar quem e o que Yahweh ordenou. T.A.: "como Yahweh os tinha ordenado na lei de Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..208aa50e --- /dev/null +++ b/ezr/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# estabeleceram o altar sobre ele + +"montou o altar em sua posição" ou "colocou o altar em sua posição para que ficasse lá". + +# medo que tinham dos povos + +Isso é um expressão idiomatica. T.A.: "eles estavam com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# apesar... dos povos ao redor + +Pode ser necessário explícitar o que era sobre o povo da terra que deixou os judeus com medo. T.A.: "porque pensaram que o povo da terra queria atacá-los". (Veja: figos explícito) + +# Eles ofereceram holocaustos a Yahweh ao amanhecer e ao anoitecer + +Uma das primeiras coisas que as pessoas fizeram foi começar a oferecer sacrifícios. Isso foi antes do templo ser reconstruído. + +# Festa dos Tabernáculos + +Este é um festival que foi celebrado durante oito dias durante o sétimo mês do calendário hebraico. Foi associado com o tempo do êxodo quando os israelitas viviam em tendas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b24ead61 --- /dev/null +++ b/ezr/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no primeiro dia do sétimo mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia está próximo de meados de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o alicerce do templo não tivesse sido lançado + +Os judeus começaram as cerimônias de adoração mesmo antes de começarem a construir o templo. T.A.: "eles ainda não haviam estabelecido as bases para o templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como autorizado por Ciro, rei da Pérsia + +As cartas enviadas por Ciro deram aos judeus permissão para comprar materiais e construir o templo. diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9c3532e2 --- /dev/null +++ b/ezr/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# segundo mês + +Este é o segundo mês do calendário hebraico. Isso ocorre durante a estação quente, quando as pessoas estão colhendo as colheitas. É durante a última parte de abril e a primeira parte de maio nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# segundo ano + +Isso acontece durante o ano seguinte àquele em que eles retornaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a casa de Deus + +Você pode precisar explicitar que não havia casa de Deus construida quando eles chegaram. T.A.: "a onde a casa de Deus havia ficado" ou "a onde eles iriam construir a casa de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jesua... Jozadaque... Henadade + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte anos + +"20 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cadmiel + +Esse é um nome de homem. Veja como foi traduzido em 2:40. diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..37c72a97 --- /dev/null +++ b/ezr/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# assentaram os alicerces + +Os "alicerces" nesse sentido eram mais do que apenas os blocos de pedra para sustentar as paredes do templo. Incluía todo o chão do templo em pedra. Isso permitiu que todos os adoradores do templo usassem suas roupas especiais e as mantivessem limpas. + +# suas vestimentas + +"suas vestes especiais". + +# címbalos + +Duas placas de metal finas e redondas que são unidas para fazer um som alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o escrito de Davi... havia ordenado + +O escrito do rei é uma metonímia para o poder de dar comandos. T.A.: "como Davi... havia comandado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gratidão + +É um sentimento e uma expressão de apreço e gratidão pela bondade do outro. diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..bb76f0a9 --- /dev/null +++ b/ezr/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# primeira casa + +Isso se refere ao primeiro templo que Salomão construiu, a casa de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante de seus olhos + +Os olhos representam a visão. T.A.: "à vista deles" ou "e eles viram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# choraram bem alto + +Isso se refere à expressão emocional de tristeza envolvendo lágrimas e sons vocais. diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb6da4b2 --- /dev/null +++ b/ezr/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O povo não judeu ofereceu ajuda para construir o templo. + +# que havia voltado do exílio + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem os babilônios haviam exilado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Zorobabel + +Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esar-Hadom, rei da Assíria + +Ele governava a Assíria antes de Ciro governar a Pérsia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..a4e125d0 --- /dev/null +++ b/ezr/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesua + +Um nome de homem. Traduza como em 2:3. + +# Não sois vós, mas nós que devemos construir + +Possíveis significados são: 1) o líder judeu achava que Ciro tinha autorizado apenas a construção do templo ou 2) a construção do templo era obra exclusiva dos judeus e nenhum não judeu teria permissão para contribuir com o trabalho. diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d9254321 --- /dev/null +++ b/ezr/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o povo da região + +"o povo que estava vivendo na terra naquela época", os quais podiam incluir os não judeus e judeus cujas famílias os babilônios não levaram para o exílio. + +# fez com que os judeus ficassem com medo de construir + +Desencorajaram os judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# judeus + +Povo que retornou da Babilônia e se estabeleceu na terra de Judá. + +# para frustrar seus planos + +"para fazê-lo assim os judeus não poderiam construir o templo como eles haviam planejado. + +# escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e Jerusalém + +O substantivo abstrato "acusação" pode ser traduzido como o verbo "acusar" e o verbo "que vivem em", respectivamente. Você pode fazer explícito o que os inimigos acusavam os judeus de fazerem. T.A.: "escreveram uma carta na qual eles acusavam os que viviam em Judá e Jerusalém de desobedecer o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..b86febc0 --- /dev/null +++ b/ezr/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Bislão... Mitredate... Tabeel... Sinsai + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A carta + +Essa é uma carta falada em 4:4. + +# aramaico + +A linguagem usada naquela área na época para os negócios oficiais. + +# com tradução + +Para o persa. + +# Reum + +Nome de homem. Traduza como em 02:01. diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d88f7639 --- /dev/null +++ b/ezr/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ereque... Susã + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elam + +Nome de uma grande região de terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Assurbanípal + +Isso é um nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na província além do rio + +Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..8b243d42 --- /dev/null +++ b/ezr/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta é uma cópia + +Esdras inclui em sua escrita o conteúdo da carta enviada ao rei Assuero. + +# da província além do rio + +Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# uma cidade rebelde + +A cidade é uma metonímia para o povo que vivia nela. T.A.: "uma cidade que eles planejavam viver nela e se rebelar contra você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# repararam as fundações + +"fixaram os fundamentos" ou "consertaram as fundações". diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6abba9b --- /dev/null +++ b/ezr/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se esta cidade for construída e os muros finalizados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se eles construirem essa cidade e completarem o muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas trarão prejuízo aos reis + +A palavra "prejuízo" se refere aos judeus não mais dar dinheiro aos reis. diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..179b6638 --- /dev/null +++ b/ezr/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# temos vivido às custas do palácio + +Possíveis significados são que isso se refere a: 1) os escritores sendo leais ao rei (UDB) ou 2) o rei dando honras especiais aos escritores. T.A.: "nás somos leais a você" ou "você tem nos honrado nos fazendo oficiais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma cidade rebelde + +Isso é uma metonímia para o povo que vivia ali. T.A.: "uma cidade na qual vivia pessoas que haviam se rebelado contra os seus pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a cidade foi destruída + +Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso em que você precisará fazer explícito quem destruiu a cidade. T.A.: "os babilônios destruiram a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se esta cidade e seus muros forem reconstruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se eles construírem a cidade e o muro". Palavras similares aparecem em 4:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não restará nada para ti + +Isso é um exagero para fazer o rei pensar que ele perderia muito dinheiro de impostos se os judeus se rebelassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# província além do rio + +Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..5efe46b0 --- /dev/null +++ b/ezr/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# na província além do rio + +Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A carta que me enviastes foi traduzida e lida + +Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso em que você terá que explicar a carta ao rei. T.A.: "Mandei meus servos traduzirem e lerem a carta que você me enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Reum + +Nome de homem. Traduza como em 2:1. + +# Sinsai + +Nome de homem. Traduza como em 4:7. + +# do rio + +o rio Eufrates. diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..4782209b --- /dev/null +++ b/ezr/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a província além do rio + +Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a eles se pagavam tributos e taxas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo em Jerusalém pagava tributos e impostos a esses reis" ou "Estes reis foram capazes de coletar tributos e impostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faça um decreto + +"faça uma lei". + +# Tomai cuidado para não negligenciar isto + +"Tome cuidado com isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Por que permitir que essa ameaça cresça e prejudique os interesses do rei? + +Assuero usou uma pergunta para dizer a eles que ele entendia que ele perderia impostos e honra se a cidade fosse construída. T.A.: "Você deve se certificar que essa ameaça não cresça e cause mais perdas para os interesses do rei".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ameaça cresça + +Perigo é dito como se fosse uma planta que pudesse aumentar de tamanho. T.A.: "o perigo se torne maior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prejudique os interesses do rei + +As palavras "interesses do rei" são uma metonímia para o próprio rei. T.A.: "faça mais coisas más acontecerem com os reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..ee1e8825 --- /dev/null +++ b/ezr/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o decreto do rei Assuero + +Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso você terá que deixar explícito quem leu o decreto do rei aos oficiais. T.A.: "Os mensageiros do rei Assuero leram o seu decreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Reum + +Traduza como em 02:01. + +# Sinsai + +Traduza como em 04:07. + +# o trabalho no templo de Deus em Jerusalém parou até o segundo ano do reinado de Dario + +Isso demorou cerca de 16 anos. diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..92a45a93 --- /dev/null +++ b/ezr/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Iddo... Josua... Jozadaque + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salatiel + +Nome de homem. Traduza como em 03:01. + +# construir a casa de Deus + +Esse era o templo de Deus. diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ed11b6d5 --- /dev/null +++ b/ezr/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tatenai... Setar-Bozenai + +Nome de homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da província além do rio + +Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os olhos de Deus + +O olho é uma metonímia para a pessoa vigiando outra pessoa. T.A.: "Deus estava vigiando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por uma carta enviada pelo rei com o decreto a respeito disto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um oficial enviar uma carta ao rei e para o rei enviar uma carta de volta para eles com um decreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..c30f7594 --- /dev/null +++ b/ezr/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esta foi a carta + +Esdras inclui o conteúdo da carta do rei Dario em relação ao seu trabalho no templo. diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..e33a2e62 --- /dev/null +++ b/ezr/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua. + +# madeira + +Madeira para construção. + +# Quem vos deu um decreto + +"Quem lhes deu permissão". diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..062ffd2b --- /dev/null +++ b/ezr/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua. + +# Nós somos servos Daquele + +Possíveis significados são: 1) Eles estavam chamando os judeus de servos de Deus ou 2) aqueles que responderam eram da tribo de Levi e Arão, que aqueles que na verdade eram responsáveis pela adoração e sacrifícios no templo. + +# que foi construída há muito tempo, quando o grande rei de Israel a ergueu e completou + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Aqueles que responderam eram da tribo de Levi e Arão, que eram os responsáveis pela adoração e sacrifícios no templo. + +# completou + +"forneceu todo o equipamento para isso". diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..4bd8cbf4 --- /dev/null +++ b/ezr/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A carta de Tatenai ao rei continua. Tatenai continua a dizer ao rei o que os judeus disseram a ele começando em 5:11. + +# enfureceram o Deus do céu + +"fizeram o Deus do céu ficar muito furioso conosco". + +# Ele os entregou nas mãos de Nabucodosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e tomou o povo + +As mãos são uma metonímia para poder ou controle. Também "Nabucodonosor" representa seu exército. T.A.: "permitiu Nabucodonosor, rei da Babilônia e seu exército destruir sua casa e tomar o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruiu este templo + +"derrubou esta casa". + +# Ciro mesmo emitiu um decreto para a reconstrução da Casa de Deus + +Ciro ordenou que o povo reconstruísse o templo de Deus. diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..87f555e7 --- /dev/null +++ b/ezr/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua. Tatenai continua a contar ao rei o que os judeus lhe disseram a ele começando em (5:11). + +# Sesbazar + +Traduza como em 01:07. + +# Ele os devolveu + +O rei Ciro devolveu os objetos do templo. + +# Deixa a Casa de Deus ser reconstruída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu quero que os judeus reconstruam a casa de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..1bc057d9 --- /dev/null +++ b/ezr/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A carta de Tatenai ao rei que começou em 5:6 continua. Tatenai continua a contar ao rei o que os judeus lhe disseram a ele começando em (5:11). + +# ela foi sendo construída, mas não completada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo está construindo agora, mas eles não terminaram o trabalho ainda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# construída + +edificada. diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..593007a9 --- /dev/null +++ b/ezr/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A carta de Tatenai ao rei que começa em 5:6 continua. Tatenai acabou de dizer ao rei o que os judeus disseram a ele e agora ele pergunta ao rei para ver se o que os judeus disseram era verdade. + +# que seja feita uma investigação + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu gostaria que você tivesse alguém para investigar esse assunto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se existe alguma declaração do Rei Ciro + +"se há algum registro ali que o rei Ciro emitiu uma lei". diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c7df786 --- /dev/null +++ b/ezr/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ordenou uma investigação + +O substantivo abstrato "investigação" pode ser expressado com os verbos "investigar" ou "procurar". Tradução Alternativa (T.A.): "ordenou que seus oficiais investigassem" ou "ordenou que seus oficiais procurassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ordenou uma investigação + +O que eles deveriam investigar pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ordenou que seus oficiais investigassem os arquivos" ou "ordenou que seus oficiais procurassem e descobrissem se havia um registro do rei Ciro dizendo aos judeus para construirem a casa de Deus em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# casa dos arquivos + +Esse é um prédio onde os oficiais do rei guardavam os relatórios importantes de governo. + +# Ecbatana + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um pergaminho foi encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles encontraram um pergaminho" ou "eles encontraram um pergaminho que falava sobre Dario e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..51ecef8d --- /dev/null +++ b/ezr/06/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém. + +# No primeiro ano do rei Ciro + +Pode ser dito de maneira clara que esse é o primeiro ano de seu reinado. T.A.: "No ano um do reinado do rei Ciro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Que o templo seja reconstruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que os judeus reconstruam o templo" ou "Os judeus devem reconstruir o templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sessenta côvados + +"60 côvados". Isso pode ser convertido para uma medida moderna. T.A.: "vinte e sete metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# com três fileiras de pedras grandes e uma fileira de madeira nova + +Possíveis significados são: 1) isso descreve como construir o alicerce. T.A.: "Construa sobre três camadas de pedras grandes cobertas com uma camada de madeira nova" ou 2) isso descreve como construir as paredes. T.A.: "Construa as paredes com três camadas de pedras grandes alternando com uma camada de madeira nova". + +# que os custos sejam pagos pela casa do rei + +A frase "casa do rei" representa a riqueza do próprio rei Ciro no tesouro real. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou pagar por isso com dinheiro do tesouro real". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..4e1a4511 --- /dev/null +++ b/ezr/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Continua o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém, que começou em 6:3. + +# Tatenai... Setar-Bozenai + +Dario escreve diretamente a esses homens. Traduza os nomes deles como foi feito em 5:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na província dalém do rio + +Esse é o nome da província que estava a oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Veja como isso foi traduzido em 4:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..2dd8c585 --- /dev/null +++ b/ezr/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Continua o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém, que começou em 6:3. + +# esses homens serão pagos com fundos de tributos do rei dalém do rio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Use os fundos de tributos do rei dalém do rio para pagar esses homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fundos de tributos do rei dalém do rio + +Os "tributos do rei" se referem aos impostos que as pessoas pagavam ao rei. T.A.: "Dinheiro dos impostos que vocês coletaram para o rei do povo do outro lado do rio". + +# Tudo quanto for necessário + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tudo que eles precisarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..ca96acb0 --- /dev/null +++ b/ezr/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Continua o registro da ordem do rei Ciro para que os judeus reconstruíssem o templo de Deus em Jerusalém, que começou em 6:3. + +# uma viga seja arrancada de sua casa e ele seja empalado nela. Sua casa será transformada em um amontoado de entulho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu ordeno aos meus oficiais a arrancarem uma viga da sua casa e o empalarem nela. E então, eles devem transformar sua casa em um amontoado de entulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# viga + +Um pedaço longo e resistente de madeira, sustentando o telhado de uma casa. + +# empalado + +Trespassado. + +# que levantar a mão para mudar... ou para destruir + +Levantar a mão representa tentar ou ousar fazer algo. T.A.: "que tentar mudar... ou destruir" ou "que ousar mudar... ou destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para mudar este decreto + +O substantivo abstrato "decreto" pode ser expressado com a frase "o que eu decretei". T.A.: "para mudar o que eu decretei" ou "para dizer que eu decretei algo diferente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..7c1509ea --- /dev/null +++ b/ezr/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tatenai... Setar-Bozenai + +Traduza os nomes desses homens como foi traduzido em 5:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A casa estava completa + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Pode ser preciso deixar explícito qual casa eles completaram. T.A.: "Eles completaram a casa de Deus" ou "Eles terminaram de construir o templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no terceiro dia do mês de Adar + +"Adar" é o nome do décimo segundo e último mês do calendário hebraico. Acontece durante a estação fria. O terceiro dia é próximo ao meio de fevereiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sexto ano + +O rei Dario já havia reinado por cinco anos, então ele estava agora no ano número seis do seus reinado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d63c4ea --- /dev/null +++ b/ezr/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o restante dos cativos + +Essas pessoas haviam sido capturadas e levadas para a Babilônia, mas elas retornaram para Jerusalém. T.A.: "o restante do povo que havia sido levado cativo à Babilônia e tinha retornado para Jerusalém" ou "o restante do povo que havia retornado do cativeiro". + +# cem touros... quatrocentos cordeiros + +"100 touros... 400 cordeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nomearam os sacerdotes em suas divisões, e levitas em suas classes + +Os substantivos abstratos "divisões" e "classes" podem ser expressados com a frase "divididos em grupos de trabalho". T.A.: "dividiram os sacerdotes e levitas em grupos de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# em suas divisões... em suas classes + +"grupos que trabalham juntos". diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..d5ad23e5 --- /dev/null +++ b/ezr/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# décimo quarto dia do primeiro mês + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia é próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# se purificaram + +"se tornaram puros". Ser puro representa ser aceito por Deus. T.A.: "se tornaram aceitáveis perante Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..30256240 --- /dev/null +++ b/ezr/06/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se separaram da impureza do povo da terra + +Se separar da impureza representa se recusar a fazer coisas que tornavam as pessoas impuras. T.A.: "eles se recusaram a fazer as coisas que o povo da terra fazia que os tornava impuros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da impureza do povo da terra + +Aqui "impureza" representa ser inaceitável perante Deus. T.A.: "das coisas que o povo da terra fazia que os tornava inaceitáveis perante Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buscaram Yahweh + +Buscar Yahweh representa a escolha de conhecê-Lo, adorá-Lo e obedecê-Lo. T.A.: "escolheram obedecer Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mudou o coração do rei da Assíria + +Mudar o coração do rei representa fazê-lo pensar diferente sobre o trabalho do templo. T.A.: "mudou a atitude do rei da Assíria" ou "tornou o rei da Assíria disposto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para lhes fortalecer as mãos na obra de Sua casa + +Fortalecer suas mãos na obra representa ajudá-los a trabalhar. O rei sírio fez isso ao lhes dizer para fazerem a obra e ao prover o dinheiro para que fosse feita. T.A.: "para lhes ajudar a fazer a obra de Sua casa" ou "para tornar possível que eles fizessem a obra de Sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na obra de Sua casa + +Isso se refere à construção do templo. diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..b7abf9a3 --- /dev/null +++ b/ezr/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A genealógia de Esdras vem de Arão, o sumo sacerdote. + +# Seraías + +Veja como foi traduzido em 2:1. + +# Salum + +Veja como foi traduzido em 2:40. + +# Azarias, Hilquias ... Zadoque, Aitube, Amarias, Azarias, Meraiote, Zeraías, Uzi, Buqui, Abisua, Fineias, Eleazar + +Essa lista é todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..eeaace17 --- /dev/null +++ b/ezr/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a mão de Yahweh era sobre ele. + +A benção de Yahweh era sobre ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no sétimo ano do rei Artaxerxes. + +No sétimo ano que Artaxerxesse desde que Artaxerxes foi feito rei. diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd6dcd3f --- /dev/null +++ b/ezr/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# no quinto mês + +Esse é o mês do calendário Hebraico. É durante a última parte de julho e a primeira parte de agosto nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no primeiro dia do primeiro mês + +Isso é aproximadamente no meio de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no primeiro dia do quinto mês + +Isso é aproximadamente no meio de julho nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a boa mão de Deus + +"Mão" representa o poder ou o controle que Deus usa para bons resultados. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esdras tinha determinado em seu coração estudar + +"Esdras dedicou sua vida a estudar". + +# os estatutos e decretos da lei de Yahweh. + +Essas foram as leis que Deus decretou a Israel por meio de Moisés. diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7cf95cc --- /dev/null +++ b/ezr/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Este foi o decreto + +O texto que segue está declaração foi o decreto dado pelo rei Artaxerxes. + +# Estou ordenando que qualquer pessoa ... que desejar ir a Jerusalém + +Naquela época, as pessoas precisavam de permissão do rei para se reinstalar e reconstruir em uma área anteriormente destruída pela nação conquistadora. diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..d58546e4 --- /dev/null +++ b/ezr/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O rei concede passagem segura à Judéia para todas as pessoas de Israel que desejam retornar para casa. + +# Espontaneamente, dai toda a prata e ouro + +O rei aprova todas as doações para o templo que serão enviados para Jerusalém. diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..e7e99e09 --- /dev/null +++ b/ezr/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O rei deseja agradar a Deus com o dinheiro que eles trazem de volta. + +# Então, comprai tudo o que for necessário: + +O rei autoriza a compra de animais e comida para sacrifícios a Deus. + +# Fazei com o resto ... o que parecer correto a ti ... para agradar ao vosso Deus. + +O rei concede a Esdras a liberdade de usar o dinheiro como ele achar melhor para agradar. diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..0f8a11ef --- /dev/null +++ b/ezr/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante Dele + +"Dele" se refere a Deus. Os objetos serão apresentados a Deus como uma oferta do rei. + +# tesouro + +um lugar seguro onde o dinheiro é armazenado. diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..eef42898 --- /dev/null +++ b/ezr/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# qualquer coisa que Esdras vos solicitar + +Esdras tinha total apoio do rei na reconstrução do templo. + +# cem + +100. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# talentos + +Um talento é 34 quilos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# coros + +Um coro é 220 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# batos + +Um bato é 22 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..3017c48b --- /dev/null +++ b/ezr/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não imponham qualquer tributo ou imposto + +Isso apenas dispensa aqueles que estão envolvidos no funcionamento diário do templo, nem todos de Israel ou todos que moram em Jerusalém. + +# músicos + +instrumentistas de instrumentos musicais. diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..778db897 --- /dev/null +++ b/ezr/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O rei autoriza Esdras ensinar e fazer com que o povo judeu viva de acordo com a lei de Deus. diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..f927ae39 --- /dev/null +++ b/ezr/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esdras faz uma oração de agradecimento a Deus. + +# que plantou no coração do rei todas essas coisas + +Deus direcionou os desejos e os pensamentos do rei para honrar a Deus e o templo de Deus em Jerusalém. + +# fortalecido pela mão forte de Yahweh, meu Deus, + +Esdras recebeu coragem e confiança para continuar reconhecendo que Yahweh, Seu Deus, está capacitando-o. A "'mão de Yahweh" é uma expressão para receber as bençãos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..680baf7a --- /dev/null +++ b/ezr/08/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Há uma aparente mudança na autoria começando aqui. Os capítulos 1 a 7 foram escritos como se o autor estivesse escrevendo sobre Esdras. O capítulo 8 foi escrito como se o autor fosse Esdras. + +# Informação Geral: + +Os versículos 2 a 14 são uma lista de líderes e seus antepassados. Todos eles são homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dos descendentes de Fineias: Gérson + +Esse é o primeiro item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". Tradução Alternativa (T.A.): "O líder dos descendentes de Fineias era Gerson" ou "Gerson era o líder dos descendentes de Fineias". + +# dos descendentes de Itamar: Daniel + +Esse é o segundo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Itamar era Daniel" ou "Daniel era o líder dos descendentes de Itamar". + +# Parós + +Traduza o nome desse homem como foi feito em 2:3. + +# dos descendentes de Davi: Hatus, que era... Parós; Zacarias + +Esse é o terceiro item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "eram". T.A.: "Os líderes dos descendentes de Davi eram Hatus que eram... Parós; Zacarias" ou "Os líderes dos descendentes de Davi eram Hatus e Zacarias. Hatus era de... Parós". + +# Hatus, que era dos descendentes de Secanias, que era dos descendentes de Parós + +Isso pode ser escrito como uma sentença separada depois de "Zacarias". T.A.: "Hatus era um descendente de Secanias, que era um descendente de Parós". + +# e, com ele, foram registrados cento e cinquenta homens na genealogia + +"com Zacarias havia cento e cinquenta homens listados no registro de sua genealogia". diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..854374c8 --- /dev/null +++ b/ezr/08/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A lista dos nomes de homens continua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dos descendentes de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías + +Esse é o proximo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Paate-Moabe era Elioenai filho de Zeraías" ou "Elioenai filho de Zeraías era o líder dos descendentes de Paate-Moabe". + +# e, com ele, foram registrados duzentos homens + +"e com Elioenai estavam duzentos homens". + +# Zeraías + +Traduza esse nome de homem como em 7:4. + +# Secanias + +Traduza esse nome de homem como em 8:3. + +# Adim + +Traduza esse nome de homem como em 2:15. + +# duzentos ... trezentos ... cinquenta ... setenta + +"200 ... 300 ... 50 ... 70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..25526e1f --- /dev/null +++ b/ezr/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A lista de nomes de homens continua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dos descendentes de Sefatias: Zebadias, filho de Micael + +Esse é o proximo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Sefatias era Zebadias, filho de Micael" ou "Zebadias, filho de Micael, era o líder dos descendentes de Sefatias". + +# Sefatias + +Traduza esse nome de homem como em 2:4. + +# Micael + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e, com ele, foram registrados oitenta homens + +"e com Zebadias foram registrados oitenta homens". + +# Bebai + +Traduza como em 2:11. + +# oito ... vinte e oito + +"80 ... 28". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..2389d7bc --- /dev/null +++ b/ezr/08/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o fim da lista dos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dos descendentes de Azgade: Joanã, filho de Hacatã + +Esse é o próximo item da lista. Isso pode ser escrito com o verbo "era". T.A.: "O líder dos descendentes de Asgade era Joanã, filho de Hacatã" ou "Joanã, filho de Hacatã, era o líder dos descendentes de Azgade". + +# e, com ele, foram registrados cento e dez homens + +"e com Joanã foram registrados 110 homens". + +# Dos descendentes de Adonicão + +A palavra "dos" se refere aos líderes. T.A.: "Os líderes dos descendentes de Adonicão". + +# Azgade + +Traduza esse nome de homem como em 2:12. + +# Adonicão + +Traduza esse nome de homem como em 2:13. + +# Bigvai + +Traduza esse nome de homem como em 2:2. + +# sessenta ... setenta + +"60 ... 70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a10ecfd --- /dev/null +++ b/ezr/08/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A palavra "eu" no capítulo 8 se refere a Esdras. Ele é o autor. + +# Informação Geral: + +O verso 16 contém uma lista de nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ao canal que dá para Aava + +Possíveis significados são que o "canal" era: 1) uma via navegável que homens construíram; ou 2) um rio comum. Isso pode ser traduzido de maneira mais geral. T.A.: "a hidrovia que flui para Aava". + +# Aava + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semaías + +Traduza esse nome de homem como em 8:13. + +# Elnatã ... Elnatã ... Elnatã + +Havia aparentemente três homens com o mesmo nome. diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..c71d9719 --- /dev/null +++ b/ezr/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ido + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Depois, enviei-os a Ido + +A palavra "os" se refere aos nove líderes e dois mestres citados em 8:16. T.A.: "Depois enviei aqueles homens para Ido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Casifia + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu lhes disse o que falar a Ido ... para nos enviar servidores à Casa de Deus. + +T.A.: "Eu disse a eles para dizerem a Ido... que nos enviasse servos para a Casa de Deus". diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..45e0820c --- /dev/null +++ b/ezr/08/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Serebias ... Mali ... Hasabias ... Jesaías ... Merari + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Então, eles nos enviaram, pelas mãos de nosso bondoso Deus, um homem + +A "mãos" de Deus representa sua bondade em prover-lhes. T.A.: "Porque Deus foi bom conosco, eles nos enviaram um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# homem prudente + +Isso é um homem com entendimento e sabedoria. + +# filho de Levi, filho de Israel + +Aqui "Israel" é o nome de um homem. Esse é o nome que Deus deu a Jacó. + +# dezoito ... vinte + +"18... 20". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jesaías + +Traduz esse nome de homem como em 8:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# oficiais + +Pessoas com autoridade específica dentro de um sistema de governo. diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..0e9b49c9 --- /dev/null +++ b/ezr/08/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Canal de Aava + +Esse é o nome de um canal que flui para um lugar chamado Aava. Veja como foi traduzido Aava e canal em 8:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para buscarmos o Seu reto caminho, tanto para nós quanto para nossas crianças e todos os nossos bens + +A palavra "buscarmos" representa pedir a Deus que faça algo por eles. Aqui "reto caminho" representa segurança enquanto eles viajam. T.A.: "pedir que Deus nos dê, aos nossos pequenos e a todos os nossos bens, segurança enquanto viajamos" ou "pedir que Deus nos proteja, aos nossos pequenos e a todos os nossos bens, enquanto viajamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A mão de nosso Deus está sobre todo aquele que O busca + +A mão de Deus estar sobre as pessoas é uma metonímia para Deus ajudando as pessoas. Buscar a Deus é uma metáfora para servi-Lo. T.A.: "Deus ajuda a todos que o servem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e o Seu poder e a Sua ira estão sobre todos aqueles que Dele se esquecem + +O poder e a ira de Deus estarem sobre as pessoas é uma metonímia para Ele punindo as pessoas. Esquecer-se de Deus é uma metáfora para recusar-se a servi-Lo. T.A.: "mas Ele pune todos que se recusam a servi-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, jejuamos e imploramos a Deus quanto a isso + +Aqui implorar a Deus é uma metáfora para pedir que Deus faça alguma coisa para eles. T.A.: "Então jejuamos e pedimos que Deus nos socorresse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..9ac981e5 --- /dev/null +++ b/ezr/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Serebias, Hasabias + +Traduza esses nomes de homens como em 8:18-19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..845482d1 --- /dev/null +++ b/ezr/08/26.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# seiscentos e cinquenta talentos de prata + +"650 talentos de prata". +Você pode converter isso para unidades de medida modernas. T.A.: "vinte e dois mil quilos de prata" ou "vinte e duas toneladas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cem talentos de utensílios de prata + +Você pode converter isso para unidades de medida modernas. T.A.: "três mil e quatrocentos quilos de objetos de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cem talentos de ouro + +Você pode converter isso para unidades de medida modernas. T.A.: "três mil e quatrocentos quilos de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mil dáricos + +Um "dárico" era uma pequena moeda de ouro que as pessoas utilizavam no Império Persa. Isso pode ser traduzido em termos da quantidade de moedas ou do seu peso. T.A.: "mil moedas de ouro persas" ou "oito quilos e meio de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vasos de bronze + +Bronze é uma mistura de cobre e outro metal. É mais forte que o cobre puro. diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..b81cbdbd --- /dev/null +++ b/ezr/08/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu disse a eles + +"Então eu disse aos doze sacerdotes". + +# antes de entregá-los aos sacerdotes, levitas, e aos líderes + +Quando chegassem em Jerusalém, eles pesariam a prata, o ouro e o bronze para mostrar que não haviam tirado nada para si. + +# Os sacerdotes e os levitas + +De acordo com a lei de Moisés, a tribo de Levi tinha o trabalho de cuidar do templo, de suas posses e de suas ofertas. diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..9436c58d --- /dev/null +++ b/ezr/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nós saímos do Canal de Aava + +"Deixamos o canal de Aava" ou "Começamos a viajar do canal de Aava". + +# Canal de Aava + +Esse é o nome do canal que flui para o lugar chamado Aava. Traduza isso como em 8:21. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# décimo segundo dia do primeiro mês + +Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo segundo dia é perto do final de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# A mão do nosso Deus estava sobre nós + +A mão de Deus estar sobre as pessoas é uma metonímia para Deus ajudando as pessoas. T.A.: "Deus estava nos ajudando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele nos protegeu contra nossos inimigos e contra aqueles ... caminho + +A mão representa o que essas pessoas podem fazer. Isso especificamente se refere a eles atacando o grupo que estava viajando. T.A.: "Ele nos protegeu do ataque do inimigo e dos que desejavam nos emboscar ao longo do caminho" ou "Ele impediu que o inimigo nos atacasse e que os ladrões nos emboscassem na estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aqueles que tentaram nos emboscar + +Isso se refere aos ladrões e assaltantes que queriam atacá-los para roubar seus tesouros. diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..8c33437a --- /dev/null +++ b/ezr/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a prata, o ouro e os utensílios foram pesados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os doze sacerdotes pesaram a prata, o ouro e os utensílios". + +# Meremote ... Urias ... Eleazar ... Fineias ... Jozabade ... Jesua ... Noadias ... Binui + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jesua + +Traduza esse nome de homem como em 2:6. diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..54f1a92c --- /dev/null +++ b/ezr/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aqueles que retornaram do cativeiro ... o povo do exílio + +Essas duas frases se referem ao povo judeu que vivia como exilado na Babilônia e que deixou a Babilônia e retornou para Jerusalém na Judeia. T.A.: "Os que voltaram para Jerusalém do cativeiro da Babilônia, o povo do exílio". + +# doze ... noventa e seis ... setenta e sete ... doze + +"12... 96 ... 77 ... 12". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# governadores da província dalém do rio + +Esses eram os oficiais babilônicos que administravam o povo a oeste do rio Eufrates, o que inclue as pessoas que viviam na Judeia. + +# da província dalém do rio + +Esse é o nome da província que estava a oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Incluía a Judéia. Veja como isso foi traduzido em 4:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Casa de Deus + +O templo. diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d31eba4e --- /dev/null +++ b/ezr/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não se separaram + +Se casaram com pessoas de outras terras e adotaram a sua religião. diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb2fe394 --- /dev/null +++ b/ezr/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ao ouvir isso + +Quando Esdras ouviu que muitos israelitas se casaram com mulheres estrangeiras e estavam adorando os deuses delas. + +# rasguei minhas vestes e meu manto e arranquei o cabelo de minha cabeça e a barba + +Esdras estava mostrando a todos o quão infeliz ele estava que o povo estava fazendo essas coisas que ofendem a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# oferta da tarde + +Um sacrifício que os sacerdotes ofereciam na hora em que o sol estava se pondo. diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..38cd51f9 --- /dev/null +++ b/ezr/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# minha posição de humilhação + +Uma outra maneira de dizer que ele estava "sentado em vergonha" (9:3). "Onde eu estava sentado no chão para mostrar o quão envergonhado eu estava". + +# pus-me de joelhos e elevei minhas mãos + +"me ajoelhei e estendi meus braços com as mãos abertas em direção ao céu". + +# pois nossas iniquidades aumentam sobre nossa cabeça, e nossa culpa cresce até os céus + +Essas palavras são duas maneiras de falar sobre iniquidade e culpa como se ela fossem objetos físicos que pudessem crescer para serem maiores que as pessoas. O substantivo abstrato "iniquidade" e "culpa" podem ser expressadas como um substantivo e um adjetivo respectivamente. T.A.: "nós temos cometido coisas más e somos muito culpados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..1dde7d75 --- /dev/null +++ b/ezr/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# dias dos nossos antepassados + +"o tempo em que nossos ancestrais estavam vivos". + +# em grande culpa... Em nossas iniquidades + +Os substantivos abstratos "culpa" e "iniquidades" podem ser traduzidos como um adjetivo e um verbo, respectivamente. T.A.: "muito culpado... Por causa dos maus feitos que fizemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nós... fomos entregues nas mãos dos reis + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você nos deu... nas mãos dos reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nas mãos dos reis deste mundo + +O escritor fala de Deus permitindo os reis fazer qualquer coisas que eles quisessem com os judeus como se Deus pusesse pequenos objetos nas mãos dos reis desse mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# à espada + +A espada é uma metonímia para o povo matando outro povo. Deus permitiu que o povo matasse os judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao cativeiro + +Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como uma frase verbal. Deus permitiu que o povo pegasse os judeus e os levasse embora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pilhagem + +Esse substantivo abstrato pode ser traduzido como uma frase verbal. Deus permitiu que o povo tomasse as propriedades dos judeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# rostos envergonhados + +O rosto é uma metonímia para a vergonha que a pessoa sente e que os outros que veem os rostos dessas pessoas sabem que ele sente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8f26a266 --- /dev/null +++ b/ezr/09/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# misericórdia de Yahweh, nosso Deus, veio + +Deus decidindo ser misericordioso é dito como se misericórdia fosse uma pessoa que pudesse se mover. T.A.: "Yahweh nosso Deus decidiu ser misericordioso conosco e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tem estendido Sua aliança de fidelidade para conosco + +Aliança de fidelidade é dito como se fosse um objeto que alguém pudesse segurar em sua mão e esperar que outra pessoa tomasse. T.A.: "ofereceu-se para ser fiel a nós e manter o seu pacto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# à vista do rei da Pérsia + +O rei não podia literalmente ver o templo, mas ele sabia que o que tinha acontecido em Jerusalém. Aqui "vista" é uma metonímia para o que uma pessoa sabe. T.A.: "então o rei da Pérsia sabia sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Casa de nosso Deus + +O templo. + +# poder nos dar um muro de segurança + +O muro que mantém as pessoas a salvo é uma metáfora para Yahweh protegendo seu povo. T.A.: "pode nos manter salvos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..9dfd0cf3 --- /dev/null +++ b/ezr/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para todo o sempre + +"até o fim dos tempos". diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff6dd2d4 --- /dev/null +++ b/ezr/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# de nossas más obras e nossa grande culpa + +O substantivo abstrato "obras" e "culpa" pode ser traduzido como um substantivo e um adjetivo respectivamente. T.A.: "por causa das coisas más que nós fizemos e porque somos tão culpados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# retiveste o que nossas iniquidades merecem e nos permitiste sobreviver + +"Tu podes ser justo se nos matar, mas Tu não nos puniu, ao invés disso deixou vivos alguns de nós". + +# deveríamos novamente quebrar Teus mandamentos e fazer... pessoas abomináveis? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "é muito errado o que alguns de nós tem quebrado os seus mandamentos e fazendo... pessoas abomináveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não ficarias indignado... escapar? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu tenho medo que você fique muito zangado... escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..d9512489 --- /dev/null +++ b/ezr/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Olha + +"Preste atenção no que eu estou prestes a dizer". + +# Estamos aqui, diante de Ti, em nossa culpa + +"Tu podes ver que todos nós somos culpados". + +# não há ninguém que possa estar diante de Ti + +"Tu não pensas que qualquer pessoa é inocente". diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d951cd29 --- /dev/null +++ b/ezr/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Esdras orava e confessava... prostrava-se diante da Casa de Deus + +Esdras fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# prostrava-se + +Rapidamente passou de pé para deitado de bruços. + +# diante da Casa de Deus + +na frente do templo. + +# Secanias + +Traduza como em 8:4. + +# Jeiel + +Traduza como em 8:8. + +# Fomos infiéis ao nosso Deus + +Isso foi feito como uma confissão pública, não como uma reivindicação arrogante. diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..81324597 --- /dev/null +++ b/ezr/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nós estamos contigo + +"nós iremos ajudá-lo". diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..b3964f63 --- /dev/null +++ b/ezr/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Joanã... Eliasibe + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8d74e61 --- /dev/null +++ b/ezr/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Qualquer um que não viesse... perderia todos os seus bens e seria excluído + +"Os oficiais tirariam todas os bens de qualquer um que não viesse... e seria excluído" ou "O povo de Judá e Jerusalém tiraria todas as posses de quem não viesse... e as excluiria". + +# três dias + +3 dias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..7954e6ed --- /dev/null +++ b/ezr/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# em três dias + +"três dias depois". + +# nono mês e o vigésimo dia do mês + +Esse é o nono mês do calendário hebraico. O vigésimo dia é perto do meio de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# na praça + +Um grande pátio aberto em frente ao templo. + +# cometestes traição + +O substantivo abstrato "traição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "ajudou os inimigos do seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# assim a culpa de Israel foi aumentada + +"e agora Deus nos considerou culpados de piores pecados do que antes". diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..574ee5d5 --- /dev/null +++ b/ezr/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Separai-vos do + +Se afaste de, seja diferente de. diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..b7443127 --- /dev/null +++ b/ezr/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não é apenas um ou dois dias de trabalho + +Esses litotes podem ser ditos de forma afirmativa. T.A.: "precisaremos de um longo tempo para fazer todo esse trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..5a6bff2c --- /dev/null +++ b/ezr/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no tempo combinado com os anciãos e os juízes da cidade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o tempo que os anciãos e os juízes da cidade fixaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jônatas... Asael... Jazeias... Ticvá... Mesulão... Sabetai + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jônatas, filho de Asael, e Jazeias, filho de Ticvá, se opuseram a isso + +Possíveis significados são: 1) esses homens não queriam que os oficiais da cidade investigassem as ofensas ou 2) eles não queriam ninguém para investigar os casamentos do povo. diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..9012620f --- /dev/null +++ b/ezr/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# assim fez + +O povo investigou quem havia se casado com esposas não judias. + +# No primeiro dia do décimo mês + +Esse é décimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é perto do meio de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# primeiro dia do primeiro mês + +Isso é perto do mês de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..85366d39 --- /dev/null +++ b/ezr/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesua + +Traduza como em 2:1. + +# Jozadaque + +Traduza como em 3:1. + +# Maaseias... Gedalias + +Nome de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliézer... Jaribe + +Traduza como em 8:15. diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c21b8c4 --- /dev/null +++ b/ezr/10/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esdras continua listando os homens que se casaram com mulheres não judias. + +# Imer... Pasur + +Nome de homens. Traduza como em 2:36. + +# Hanani... Elioenai... Netanel... Eleasa + +Nome de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zebadias + +Nome de um homem. Traduza como em 8:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Harim + +Nome de um homem. Traduza como em 2:31. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maaseias + +Nome de um homem. Traduza como em 10:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semaías... Jeiel + +Nome de homens. Traduza como em 8:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jozabade + +Nome de um homem. Traduza como em 8:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..5148d84f --- /dev/null +++ b/ezr/10/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jozabade + +Nome de homem. Traduza como em 8:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliasibe + +Nome de homem. Traduza como em 10:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salum + +Nome de homem. Traduza como em 2:40. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Parós + +Nome de homem. Traduza como em 2:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eleazar + +Nome de homem. Traduza como em 7:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..f842ca9d --- /dev/null +++ b/ezr/10/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elão... Zatu... Bani + +Nomes de homens. Traduza como em 2:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeiel + +Nome de homem. Traduza como em 8:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elioenai + +Nome de homem. Traduza como em 10:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliasibe... Jeoanã + +Nomes de homens. Traduza como em 10:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bebai + +Nome de homem. Traduza como em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeoanã + +Nome de homem. Traduza como em 10:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mesulão + +Nome de homem. Traduza como em 8:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..abd002e2 --- /dev/null +++ b/ezr/10/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Paate-Moabe + +Nome de homem. Traduza como em 8:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Benaia... Malquias + +Nome de homem. Traduza como em 10:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maaseias + +Nome de homem. Traduza como em 10:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Matanias + +Nome de homem. Traduza como em 10:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Binui + +Nome de homem. Traduza como em 8:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Harim + +Nome de homem. Traduza como em 2:31. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliézer + +Nome de homem. Traduza como em 8:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maluque + +Nome de homem. Traduza como em 10:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..895c1cbb --- /dev/null +++ b/ezr/10/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hasum + +Nome de homem. Traduza como em 2:19 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zabade + +Nome de homem. Traduza como em 10:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elifelete + +Nome de homem. Traduza como em 8:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Manassés + +Nome de homem. Traduza como em 10:30. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Simei... Benaia + +Nome de homem. Traduza como em 10:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bani + +Nome de homem. Traduza como em 2:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Meremote + +Nome de homem. Traduza como em 8:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliasibe + +Nome de homem. Traduza como em 10:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..39cdad4c --- /dev/null +++ b/ezr/10/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esdras continua a listar os homens que se casaram com mulheres não judias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Matanias... Adaías + +Nomes de homens. Traduza como em 10:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Matenai + +Nome de homem. Traduza como em 10:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Binui + +Nome de homem. Traduza como em 8:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Simei + +Nome de homem. Traduza como em 10:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..f23c22ab --- /dev/null +++ b/ezr/10/41.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Esdras termina de listar os homens que se casaram com muheres não judias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selemias + +Nome de homem. Traduza como em 10:37. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semarias + +Nome de homem. Traduza como em 10:30. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salum + +Nome de homem. Traduza como em 2:40. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amarias + +Nome de homem. Traduza como em 7:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nebo + +Nome de homem. Traduza como em 2:27. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeiel + +Nome de homem. Traduza como em 8:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zabade + +Nome de homem. Traduza como em 10:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jadai + +Nome de homem. Traduza como em 5:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Benaías + +Nome de homem. Traduza como em 10:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todos esses + +Todos os homens da lista começam em 10:20. diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0082a342 --- /dev/null +++ b/gen/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No princípio Deus criou os céus e a terra + +"È sobre como Deus fez os céus e a terra no princípio." Essa declaração sumariza o resto do capítulo. Algumas linguagens a traduzem como "Ha muito tempo atrás Deus criou os céus e a terra." Traduzindo-a de uma forma que mostra que isso realmente ocorreu e que não é apenas uma historia comum. + +# No princípio + +Se refere ao início do mundo e tudo nele. + +# Os céus e a terra + +"O céu, a terra, e tudo neles". + +# Céus + +Se refere ao céu. + +# Sem forma e vazia + +Deus nao havia posto o mundo em ordem. + +# O abismo + +"A água" ou "a água profunda" ou " a água vasta. + +# As águas + +"a água" ou "a face das águas". diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..24ee4b8e --- /dev/null +++ b/gen/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Que haja luz" + +È um comando. Comandando que a luz deveria existir, Deus a fez existir Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Deus viu a luz, e ela era boa + +"Deus observou a luz e ficou grato por dela" "Bom" aqui significa "agradável" ou "adequado". + +# Separou a luz da escuridão + +"Separou a luz da escuridão" ou "fez a luz em uma hora e a escuridão em outra." Se refere a Deus chamando a luz de dia e a escuridão de noite. + +# Passou a noite e a manhã, o primeiro dia + +Deus fez essas coisas no primeiro dia que o universo existiu. + +# Dia e noite + +Se refere ao dia completo. O esritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..29ee21a3 --- /dev/null +++ b/gen/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Que haja firmamento entre as águas, e haja separação entre águas e águas. + +Essas são Ordens. Ordenando que o firmamento entre as águas deveria existir e que as águas deveriam se separar, Deus fez o firmamento separou as águas.(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Entre as águas + +"Na água". + +# Deus fez o firmamento e separou as águas + +"Desta forma Deus fez o firmamento e separou as águas." Quando ele falou, aconteceu. Esta sentença explica o que Deus fez quando ele falou. + +# E assim foi + +"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. + +# Dia e noite + +Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu em 1:3 (Ver: Merism) + +# O segundo dia + +Se refere ao segundo dia que o universo existiu. Veja como você traduziu " O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma. diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..9980a3d7 --- /dev/null +++ b/gen/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" + +Pode ser traduzido como um verbo ativo. Isto é uma ordem.Ordenando que as águas se juntassem, Deus fez elas se juntarem. Tradução Alternativa(TA:) "Que as águas debaixo do céu sejam juntamente unidas" (UDB) ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] + +# E apareça porção seca + +A água havia coberto a terra. Agora a água deveria se mover e alguma terra seria descoberta. É uma ordem. Ordenando que a porção seca deveria aparecer, Deus a fez aparecer. TA: "Que a terra fique visível" ou "Que a terra torne-se limpa" ou "Que a terra seja descoberta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Porção seca + +Se refere a terra que nao estava coberta com água. Não se refere a terra que estava muito seca para agricultura. + +# E assim foi + +"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isto como é em 1:6 + +# terra + +"terra" ou "solo" + +# Ele viu que era bom + +Aqui se refere a terra e mar. Veja como você traduziu isso em 1:3 diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..97c104c7 --- /dev/null +++ b/gen/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Que a terra gere a vegetação + +È uma ordem. Ordenando que a vegetação deveria ser gerada na terra, Deus a gerou. TA: "que a vegetação se gere na terra" ou "que a vegetação cresca na terra" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# vegetação: plantas que deem sementes, árvores que dão frutos + +"Vegetação, cada planta que deem sementes e árvores que dão frutos" ou "vegetação. Que elas sejam plantas que produzam sementes e árvores frutíferas que produzam frutos." "Vegetação" é usado aqui como um termo geral para todas as plantas e árvores. + +# plantas + +São tipos de vegetação que tem hastes suaves, não hastes de madeira. + +# árvores que dão frutos, cada uma de acordo com seu próprio tipo + +"Àrvores que dão frutos com sementes neles." + +# cada uma de acordo com seu próprio tipo + +As sementes produzirão plantas e árvores que serão de acordo com as quais elas vieram. Desta forma as plantas e árvores irão "se reproduzir por sí só" (UDB) + +# E assim foi + +"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Traduza isso como está em 1:6 + +# Deus viu que era bom + +"Deus observou a vegetação, plantas e árvores. Veja como você traduziu isto em 1:9 + +# Dia e noite + +Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isto em 1:3( Ver: Merism) + +# o terceiro dia + +Se refere ao terceiro dia que o universo existiu.O primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir este da mesma forma. diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2c363be3 --- /dev/null +++ b/gen/01/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Que haja luzes no céu + +È uma ordem. Ordenando que a luz deveria existir, Deus a fez existir. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# luzes no céu + +"Coisas que brilham no céu" ou "coisas que dão luz no céu". Se refere ao sol, a lua e as estrelas. + +# no céu + +"Na vastidão do céu" ou "no vasto espaço do céu" + +# para separar o dia da noite + +"para dividir o dia da noite." Isso significa "para nos ajudar a dizer a diferença entre dia e noite." O sol significa que é hora do dia, e a lua e as estrelas que é hora da noite. + +# Que sirvam como sinais + +È uma ordem. Ordenando que eles deveriam servir como sinais, Deus fez eles servirem de sinais. TA: "Que eles sirvam como sinais" ou "que eles mostrem" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# sinais + +Aqui significa algo que revela ou aponta alguma coisa. + +# estações + +"Estações" se refere a tempos que estão marcados paras festivais ou coisas que as pessoas fazem + +# para estações, dias e anos + +O sol, a lua, e as estrelas mostram a passagem do tempo. Isso nos permite saber quando é a hora para eventos que ocorrem semanalmente, mensalmente ou anualmente + +# Que haja luzes no céu para iluminar a terra + +È uma ordem. Ordenando que deveria haver luz na terra, Deus o fez . (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# para iluminar a terra + +"Para disseminar luz pela terra" ou "para iluminar a terra." A terra não tem luz própria mas ela reflete luz. + +# E assim foi + +"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6 diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..a060e0af --- /dev/null +++ b/gen/01/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Deus fez duas grandes luzes + +"Desta forma Deus fez duas grandes luzes." Essa sentença explica o que Deus fez quando ele falou. + +# duas grandes luzes + +"As duas luzer grandes" ou " as duas luzes brilhantes." As duas grandes luzes são o sol e a lua. + +# para governar o dia + +"Para dirigir o dia como um ditador dirige um grupo de pessoas" ou " para marcar o tempo do dia" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Dia + +se refere às horas do dia + +# a menor + +"a luz pequena" ou "a luz menor". + +# no céu + +"No paraíso" ou "no espaço aberto do céu". + +# separar a luz da escuridão + +"dividir a luz da escuridão" ou "fazer a luz em uma hora e a escuridão em outra". Veja como foi traduzido em 1:3. + +# Deus viu que isso era bom + +Aqui "isso" se refere ao sol, a lua e as estrelas. Veja como foi traduzido em 1:3. + +# noite e manhã + +Isso se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura judaica, um dia começa quando o sol se põe. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: Merism) + +# o quarto dia + +Isso se refere ao quarto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira. diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..3be92512 --- /dev/null +++ b/gen/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Que haja multidões de criaturas vivas nas águas + +Isso é uma ordem. Ordenando que seres vivos deveriam encher as águas, Deus as fez existir. Algumas linguagens podem possuir uma palavra que se refere a todos os tipos de peixes e animais marinhos. TA: "Que as águas sejam cheias de criaturas vivas" ou "Que todos os animais que andam vivam nos oceanos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# que as aves voem + +É uma ordem. Ordenando que os pássaros deveriam voar, Deus os fez voar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Aves + +"Animais que voam" ou "coisas voadoras" + +# Por cima da terra + +"O espaço vago do céu" ou "o céu" + +# Deus criou + +"Desta forma Deus criou" + +# grandes animais aquáticos + +"Grandes animais que vivem no mar" + +# segundo suas espécies + +Coisas vivas da mesma "espécie" são como aqueles dos quais eles vieram.Veja como você traduziu "Espécie" em 1:11 + +# Segundo suas espécies + +"Cada ser voador que tenha asas." Se a palavra para pássaros é usada, pode ser mais natural em algumas linguagens simplesmente dizer "todos os pássaros" uma vez que todos os pássaros tem asas. + +# Deus viu que isso era bom + +Aqui se refere a passários e os peixes. Veja como você traduziu isso em 1:3 diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a866b80 --- /dev/null +++ b/gen/01/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# os abençoou + +"Abençoou os animais que ele fez" + +# Sejais frutíferos e multiplicai-vos + +Essa é a benção de Deus. Ele mandou os animais do mar produzirem mais animais do mar iguais a eles mesmos, então haveriam vários deles no mar. A palavra "multiplicar" explica como eles podem ser frutíferos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# multiplicai-vos + +"aumentar grandemente em número" ou "ficar em maior número" + +# Que as aves multipliquem-se + +È uma ordem. Ordenando que as aves deveriam se multiplicar, Deus as fez se multiplicar.(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# aves + +"animais que voam" ou " coisas voadoras". Veja como você traduziu isso em 1:20 + +# Passou noite e manhã + +Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe.Veja como você traduziu isso em 1:3 (veja:Merism) + +# o quinto dia + +Deus fez essas coisas no quinto dia que o universo existiu. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira. diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..4dfa0d0c --- /dev/null +++ b/gen/01/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Que a terra produza criaturas vivas + +"Que a terra produza coisas vivas" ou "Que vários animais vivam na terra." È uma ordem. Ordenando que a terra deveria produzir criaturas vivas, Deus fez a terra produzir criaturas vivas. ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] + +# cada uma de acordo com sua própria espécie + +"Então que cada espécie de animal produzirá mais de sua própria espécie" + +# animais domésticos, criaturas rastejantes, e animais selvagens na terra + +Isso mostra que Deus criou todas as espécies de animais. Se a sua linguagem tem outra forma de nomear grupos de animais, você pode usar esta forma nesses grupos. + +# animais domésticos + +"animais que as pessoas procuram" + +# criaturas rastejantes + +"animais pequenos" + +# animais selvagens + +"animais não domésticos" ou "animais perigosos" + +# E assim aconteceu + +"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça.Veja como você traduziu isso em 1:6 + +# Deus fez os animais selvagens + +"Dessa forma Deus fez os animais selvagens" + +# Ele viu que isso era bom + +Aqui se refere a criaturas vivendo na terra. Veja como você traduziu isso em 1:3 diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..87eb5e40 --- /dev/null +++ b/gen/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Façamos + +A palavra "façamos" aqui se refere a Deus. Deus estava dizendo o que ele pretendia fazer. Façamos está no plural.Possíveis razões para o uso do plural são 1) O plural sugere que Deus estava discutindo algo com os anjos que fizeram sua corte celestial ou 2) o plural prefigura a nova implicação do testamento de que Deus existe na forma da Santa Trindade.Algumas traduções dizem "Farei" ou "Irei fazer". (ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# o homem + +"Humanos" ou "pessoas". Essas palavras não se referem a gênero. + +# à nossa imagem, conforme a nossa semelhança + +Essas duas frases significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus fez a humanidade para ser como ele.Deus não tem um corpo, isso significa que as pessoas nao se parecem fisicamente com Deus. TA: "verdadeiramente parecido conosco" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Que ele exerça domínio sobre + +"governe sobre" ou "tenha autoridade sobre" + +# Deus criou o homem ... Da sua própria imagem o homem foi criado + +Essas duas sentenças significam a mesma coisa e ênfatizam que Deus criou as pessoas a sua imagem (Ser: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Deus criou o homem + +A forma como Deus criou o homem foi diferente da forma que Ele criou todo o resto. Não especifíca que ele criou o homem simplesmente falando, como dos versos anteriores. diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..4b9bd6b2 --- /dev/null +++ b/gen/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus os abençoou + +a palavra "os" se refere ao homem e a mulher que Deus havia criado + +# "Sede frutíferos e multiplicai-vos + +Deus disse para o homem e a mulher para produzir mais pessoas como eles, e então haveriam vários deles. A palavra "multiplicai-vos" Explica como eles poderiam ser frutíferos (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Enchei a terra + +Encher a terra de pessoas. diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..2538bed2 --- /dev/null +++ b/gen/01/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação geral + +Deus continua a falar + +# cada ave do céu + +"todos os pássaros que voam no céu" + +# que tem fôlego de vida + +"que sopram". Essa frase ênfatiza que esses animais tem uma forma diferente de vida das plantas. Plantas não respiram, e eram usadas como comida pelos animais. Aqui "vida" significa vida física. + +# E assim aconteceu + +"Aconteceu dessa forma" ou "foi isso que aconteceu." O que Deus ordenou ocorreu da forma que ele disse que deveria. Essa frase aparece através do capítulo e tem o mesmo significado onde quer que apareça. Veja como você traduziu isso em 1:6 + +# viu tudo quanto fizera + +"de fato". A palavra "viu" aqui da ênfase ao que segue. + +# e era muito bom + +Deus viu tudo quanto fizera e era "muito Bom" . Veja como você traduziu " era bom" em 1:9 + +# Dia e noite + +Se refere ao dia completo. O escritor fala do dia todo como se ele fosse dividido em duas partes. Na cultura Judaica o dia começa quando o sol se põe. Veja como você traduziu isso em 1:3 ( Ver: Merism) + +# O sexto dia + +Isso se refere ao sexto dia da existência do universo. Veja como foi traduzido "o primeiro dia" em 1:3 e decida se você deveria traduzir isso da mesma maneira. diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6bde6678 --- /dev/null +++ b/gen/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# os céus + +''o céu'' ou ''os céus''. + +# e tudo que neles há + +''e todos os seres vivos que neles há'' ou ''e todas os grupos de seres vivos neles''. + +# foram concluídos + +isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''Deus havia terminado de criar''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No sétimo dia, Deus terminou o trabalho que tinha feito + +Deus não trabalhou nem um pouco no sétimo dia. + +# terminou + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: ''finalizou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# naquele dia Ele descansou + +''naquele dia Ele não trabalhou''. + +# E Deus abençoou o sétimo dia + +Significados possíveis são: 1) Deus fez com que o sétimo dia produzisse bons resultados; ou 2) Deus disse que o sétimo dia era bom. + +# e o santificou + +''e o separou'' ou ''e o chamou para si''. + +# nele descansou de toda a obra + +''nele não trabalhou''. diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..39a1a16b --- /dev/null +++ b/gen/02/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral + +O restante de Gênseis 2 fala sobre como Deus criou as pessoas no sexto dia. + +# Esta é a gênese dos céus e da terra + +''Essa é a narrativa sobre os céus e a terra'' ou ''Essa é a história sobre os céus e a terra''. Possíveis significados são: 1) é um resumo dos eventos descritos em Gênesis 1:1-2:3; ou 2) introduz os eventos descritos em Gênesis 2. Se possivel, traduza isso para que as pessoas possam entender de ambos os jeitos. + +# foram criados + +''Deus Yahweh os criou". No capitulo 1 o autor sempre fala de Deus como ''Deus", mas no capítulo 2 ele sempre fala de Deus como ''Deus Yahweh". + +# Quando Deus Yahweh fez + +''Quando Deus Yahweh criou.'' A palavra ''quando'' se refere a todo tempo gasto na criação, não apenas a um dia específico. + +# Yahweh + +Esse e é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página Traduçãopalavra, sobre Yahweh, falando como se traduz esse termo. + +# nenhum arbusto no campo + +Nenhum arbusto crescido na selva que os animais pudessem comer. + +# nenhuma planta + +Nenhuma planta comestível como vegetais ou verduras que tanto animais quanto humanos pudessem comer. + +# trabalhar + +Fazer tudo o que for necessário para que as plantas cresçam bem. + +# neblina + +Possíveis significados são: 1) algo como orvalho ou névoa da manhã; ou 2) nascentes de caules subterrâneos. + +# toda a face do solo + +toda a terra. diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c075a566 --- /dev/null +++ b/gen/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# formou + +''moldou'' ou ''fez'' ou ''criou''. + +# homem ... homem + +''um ser humano ... o humano'' ou ''uma pessoa ...a pessoa'' não especificamente uma pessoa do sexo masculino. + +# nas narinas + +''no nariz''. + +# fôlego de vida + +''folego que faz as coisa viverem''. Aqui ''vida'' se refere à vida física. + +# um jardim + +Isso pode ter sido um pomar ou uma área com todos os tipos de árvores. + +# na direção do oriente + +''no leste''. diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..5613606d --- /dev/null +++ b/gen/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a árvore da vida + +''a árvore que dava vida às pessoas''. + +# vida + +Aqui isso significa ''vida eterna'' ou vida que não tem fim. + +# a árvore do conhecimento do bem e do mal + +''a árvore que dava às pessoas a habilidade de conhecer tanto o bem quanto o mal'' ou ''a árvore que fazia a pessoa que comesse sua fruta capaz de conhecer coisas boas e más''. + +# do bem e do mal + +Essa é uma figura de linguagem que se refere a ambos os extremos e a tudo entre eles. T.A.: ''tudo, incluido o bem e o mal''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# no meio do jardim + +''no centro do jardim". As duas árvores talvez não estivessem no exato centro do jardim. + +# Um rio saía do Éden, regava o jardim + +O jardim era no Éden. O rio continuava a fluir para fora do Éden. T.A.: '' Um rio fluia através do Éden para regar o jardim''. diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f1e0729b --- /dev/null +++ b/gen/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pisom + +Essa é a única vez que esse rio é citado na Bíblia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# a terra de Havilá + +''toda a terra chamada Havilá.'' Isso era em algum lugar no Deserto Arábico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# onde há ouro + +Essa frase dá informação sobre Havilá. Algumas línguas traduziriam isso em frases separadas. T.A.: ''Há em Havilá''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Ali existe também bdélio e a pedra de ônix + +A palavra ''ali'' é colocada à frente da frase para enfatizar. T.A.: ''Isso é também onde as pessoas podem achar bdélio e pedras de ônix''. + +# bdélio + +Essa resina vem de uma ávore de bom aroma. A resina é um material pegajoso que sai de algumas árvores e pode queimar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a pedra de ônix + +''pedras de ônix'.' Ônix é um certo tipo de pedra bela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..56786762 --- /dev/null +++ b/gen/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Giom + +Essa é a única menção ao rio na Bíblia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# percorre toda a terra de Cuxe + +O rio não cobriu toda a terra, mas alcançou várias partes da terra. + +# toda a terra de Cuxe + +''toda a terra chamada Cuxe''. + +# que corre pelo oriente da Assíria + +''que percorre ao leste da cidade de Assíria". O Rio Tigre flui do norte ao sul. A frase ''que flui ao leste da Assíria'' dá informação sobre onde está o Rio Tigre. Algumas línguas traduziriam isso como uma frase separada. T.A.: ''e flui ao leste da Assíria''. (Vejas: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..87775999 --- /dev/null +++ b/gen/02/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# jardim do Éden + +''o jardim era no Éden''. + +# cultivasse + +''cultivar.'' Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. + +# guardasse + +Guardar contra todo o mal acontecendo nisso. + +# De toda árvore desse jardim + +''A fruta de toda ávore no jardim''. + +# tu + +Esse pronome é singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# tu poderás comer livremente ... tu não poderás comer + +Em algumas línguas seria natural dizer primeiro o que não é permitido e só então dizer o que é permitido, como na UDB. + +# poderás comer livremente + +''poderás comer sem restriçōes''. + +# árvore do conhecimento do bem e do mal + +''a árvore que dá às pessoas a habiliade de entendimento tanto do bem quanto do mal'' ou ''a árvore que faz com que as pessoas que comem sua fruta, se tornem capazes de conhecer coisas boas e más". Veja como isso foi traduzido em 2:9. + +# tu não poderás comer + +''Eu não permitirei que você coma'' (UDB) ou ''você não pode comer''. diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..6517f45f --- /dev/null +++ b/gen/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea + +''Eu farei uma auxiliadora que é apropriada para ele''. + +# todos os animais do campo e todas as aves dos céus + +A frase ''do campo'' e ''dos céus'' diz onde os animais e os pássaros normalmente são encontrados. T.A.: ''todos os tipos de animais e pássaros". + +# todos os animais domésticos + +''todos os animais domésticos que as pessoas cuidam''. + +# não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea + +Isso pode ser dito na voz ativa. A.T.: "não havia companheira que fosse idônea para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..40d40568 --- /dev/null +++ b/gen/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fez cair um sono profundo sobre o homem + +"fez com que o homem dormisse intensamente". Um sono profundo é o período do sono em que a pessoa não é facilmente perturbada ou acordada. + +# Com a costela ... Ele fez a mulher + +''Da costela ... Ele formou a mulher". A costela foi o material pelo qual Deus fez a mulher. + +# Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne + +''Finalmente, esses ossos são como os meus e a sua carne é como a minha carne''. Depois de procurar entre todos os animais por uma parceira e não encontrar uma, Ele finalmente viu alguém que era como ele e poderia ser sua parceira. O homem estava provavelmente expressando seus sentimentos de alívio e felicidade. + +# carne + +isso se refere à parte macia do corpo como pele e músculo. + +# Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne + +O tradutor poderá querer escrever uma nota de rodapé dizendo: ''A palavra hebraica para ''mulher'' soa como a palavra ''homem'' em hebraico. diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..4126171f --- /dev/null +++ b/gen/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações gerais: + +O que está a seguir é escrito pelo autor. O homem não disse essas coisas. + +# Por isso + +''por causa disso''. + +# o homem seu pai e sua mãe + +''um homem irá sair da casa de seu pai e de sua mãe.'' Isso é sobre os homens em geral. Não se refere particularmente a nenhum homem em momento algum. + +# e serão uma só carne + +Essa expressão idiomática se refere à atividade sexual como se os corpos que estão juntos se tornam um corpo. T.A.: ''seus dois corpos se tornarão um só corpo'' (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Os dois estavam nus + +A palavra ''eles'' se refere ao homem e à mulher que Deus havia criado. + +# nus + +''não vestindo roupa alguma''. + +# mas não se envergonhavam + +''eles não estavam com vergonha por estarem nus''. (UDB) diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..207f3528 --- /dev/null +++ b/gen/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ora + +O escritor está começando uma nova parte da história. + +# mais astuta + +"mais sagaz" (UDB) ou "mais esperta em conseguir o que queria, dizendo mentiras". + +# Deus realmente disse: 'Vós... jardim'? + +A serpente finge estar surpresa que Deus estabeleceu essa regra. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Estou surpresa que Deus disse: 'Vocês... jardim'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vós não devereis comer + +A palavra "vós" é plural e refere-se ao homem e à mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Podemos comer... Deus disse: 'Não deveis comer dele + +Eva disse à serpente o que Deus tinha permitido primeiro, e depois o que Deus tinha proibido. Algumas línguas diriam o que eles foram proibidos primeiro, e depois o que lhes era permitido, como na UDB. + +# Podemos comer + +"Nos é permitido comer" ou "Nós temos permissão para comer". + +# Não deveis... não deveis... morrereis + +A palavra implícita "vós" é plural e refere-se tanto ao homem quanto à mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Não deveis comer dele + +"Vocês não podem comer dele" ou "Não comam dele". + +# não deveis tocar nele + +"e vocês não devem tocar nele" ou "e não toquem nele". diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..64953036 --- /dev/null +++ b/gen/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# morrereis... comerdes... vossos... sereis + +A palavra implícita "vós" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural. + +# vossos olhos se abrirão + +"seus olhos serão abertos". Essa é uma expressão idiomática que significa "você tomará conhecimento das coisas" ou "você entenderá coisas novas". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: "será como se os seus olhos estivessem abertos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# conhecendo o bem e o mal + +Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# agradável aos olhos + +"a árvore era agradável de se observar" ou "era atraente" ou "era muito bonita" (UDB). + +# e desejável para dar conhecimento + +"e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia" ou "ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende". diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..fc4195d7 --- /dev/null +++ b/gen/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os olhos dos dois se abriram + +"Então seus olhos abriram" ou "Eles tomaram conhecimento" ou "Eles entenderam". Veja como "os seus olhos se abrirão" foi traduzido em 3:5. + +# costuraram + +"cingiram" ou "uniram". + +# folhas de figueira + +Se não souberem o que são folhas de figueira, pode ser traduzido como: "folhas largas de uma figueira" ou simplesmente "folhas largas". + +# e fizeram vestimentas para si + +Eles fizeram isso porque estavam envergonhados. Essa informação implícita pode ser explícita se necessário, como na UDB. T.A.: "e se vestiram com as folhas, porque eles estavam envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no frescor do dia + +"no período do dia em que sopra uma brisa fresca". + +# da presença de Yahweh Deus + +"da vista de Yahweh Deus" ou "para que Yahweh Deus não os visse" (UDB) ou "de Yahweh Deus". diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..41d524ea --- /dev/null +++ b/gen/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Onde tu estás? + +"Por que você está tentando se esconder de mim?" (UDB). Deus sabia onde o homem estava. Quando o homem respondeu, ele não disse onde estava mas o porquê ele estava se escondendo. + +# tu... te + +Nos versículos 9 e 11, Deus estava falando com o homem. Idiomas que têm uma forma esoecífica para "você" poderia usar essa forma aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ouvi a Tua voz + +"Eu ouvi o barulho que Você estava fazendo". + +# Quem te disse + +Deus sabia a resposta a essa pergunta. Ele perguntou para forçar Adão a confessar que tinha desobedecido a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Comeste... comer? + +Novamente, Deus sabia que isso tinha acontecido. Traduza essa pergunta de forma a mostrar que Deus estava acusando Adão de desobediência. A sentença pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deve ter comido da árvore ... de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..8146ca5b --- /dev/null +++ b/gen/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Que fizeste? + +Deus já sabia o que a mulher tinha feito. Quando Ele fez essa pergunta, Ele estava lhe dando a oportunidade de contá-Lo sobre o acontecido, e estava expressando seu desapontamento com o que ela tinha feito. Muitos idiomas usam perguntas retóricas para repreensão e censura. Se possível, use uma forma que expresse esse desapontamento. Pode ser traduzido também como uma afirmação. T.A.: "Você fez algo terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..85a53262 --- /dev/null +++ b/gen/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# tu serás maldita + +"maldita serás tu somente". A palavra "maldita" aparece primeiro no Hebraico para enfatizar o contraste entre a benção de Deus sobre os animais e essa maldição sobre a serpente. Essa é uma "fórmula de maldição", ou a maneira na qual maldições eram expressas. Ao proferir essa maldição, Deus a concretizou. + +# todos os animais domésticos e todos os animais selvagens + +"todos os animais que não são selvagens e todas as feras do campo". + +# Rastejarás sobre teu ventre + +"É sobre o teu ventre que rastejarás". As palavras "é sobre o teu ventre" enfatizam o contraste entre a maneira como outros animais se moveriam usando suas pernas e a maneira como a serpente se arrastaria sobre sua barriga. Isso também é parte da fórmula de maldição. + +# comerás poeira + +"é poeira que comerás". As palavras "é poeira" vêm primeiro para enfatizar o contraste entre as plantas acima do solo que outros animais comeriam, e a comida suja no solo que a serpente comeria. Isso é parte da fórmula de maldição. + +# inimizade entre ti e a mulher + +Isso significa que a serpente e a mulher se tornariam inimigas. + +# descendente + +"descendência" ou "semente". A palavra "semente" refere-se ao que o homem coloca dentro da mulher e faz com que um bebê cresca dentro dela. Semelhantemente à palavra "descendência", pode referir-se a mais de uma pessoa, como na palavra "descendentes". Tente encontrar uma palavra que seja singular, mas que pode se referir a mais de uma pessoa. + +# Este descendente ferirá... Seu calcanhar + +As palavras "Ele" e "Seu" referem-se ao descendente da mulher. Se "descendente" foi traduzido no plural, isso pode ser traduzido aqui como "Eles ferirão... Seus calcanhares"; nesse caso, sugira acrescentar notas de rodapé para explicar que "eles" e "Seus" são usados para traduzir um pronome singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ferirá + +"esmagar" ou "atingir" ou "atacar". diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1bad03fb --- /dev/null +++ b/gen/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Multiplicarei grandemente tua dor + +"Eu farei que sua dor aumente muito" ou "Eu farei com que sua dor seja muito severa". + +# ao dar à luz + +"ao dar à luz a filhos" ou "quando você der à luz filhos" (UDB). + +# Teu desejo será para teu marido + +"Você terá um desejo forte por seu marido". Possíveis significados são: 1) "Você vai querer muito estar com seu marido" ou 2) "Você vai querer controlar seu marido". + +# ele governará sobre ti + +"ele será seu senhor" ou "ele te controla-rá". diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..a0c61fe2 --- /dev/null +++ b/gen/03/17.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Adão + +O nome Adão é o mesmo que a palavra em hebraico para "homem". Algumas traduções dizem "Adão" e outras dizem "o homem". Você pode usar qualquer uma das formas, já que se referem à mesma pessoa. + +# ouviste a voz da tua mulher + +Essa é uma expressão idiomática. "você obedeceu o que sua mulher disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# comeste do fruto da árvore + +Você pode mencionar o que foi que eles comeram. T.A.: "comeram o fruto da árvore" ou "comeram alguns dos frutos da árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não comerás dela + +"Você não deve comer dela" ou "Não coma seu fruto". + +# a terra será amaldiçoada + +A palavra "amaldiçoada" aparece primeiro na sentença para enfatizar que a terra, que antes era "boa" (1:10), agora estava debaixo da maldição de Deus (Não há no Português). Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou amaldiçoando a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trabalharás duramente + +"fará trabalho duro". + +# para poder comer dela + +A palavra "dela" refere-se à terra e é uma metonímia para as partes das plantas, as quais crescem na terra, e que as pessoas comem. T.A.: "vocês comerão o que cresce da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das plantas do campo + +Possíveis significados são: 1) "as plantas das quais vocês cuidam em seus campos" ou 2) "as plantas silvestres que crescem nos campos abertos". + +# Do suor da tua face + +"Pelo trabalho duro que faz sua rosto suar". + +# comerás o pão + +Aqui a palavra "pão" é uma sinédoque para alimentos em geral. T.A.: "você comerá alimentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# até retornares à terra + +"até que você morra e seu corpo seja enterrado". Em algumas culturas, eles colocam os corpos de pessoas que morrem em um buraco na terra. O trabalho duro do homem não termina até o momento da sua morte e enterro. + +# Porque tu és pó, e ao pó retornarás + +"Eu te fiz do pó, então seu corpo se tornará pó novamente". Traduza as duas ocorrências de "pó" com a mesma palavra para mostrar que o homem começa e termina na mesma condição. diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..3819cb13 --- /dev/null +++ b/gen/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O homem + +Algumas traduções dizem "Adão". + +# chamou a sua mulher de Eva + +"deu à sua mulher o nome de Eva" ou "nomeou sua mulher de Eva" (UDB). + +# Eva + +Tradutores podem escrever uma nota de rodapé dizendo: "O nome Eva soa como a palavra em hebraico que significa 'vivente'". + +# todos os seres vivos + +As palavras "seres vivos" referem-se a pessoas. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# vestimentas de peles + +"vestimentas feitas de peles de animais". diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..f53a57b8 --- /dev/null +++ b/gen/03/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# o homem + +Possíveis significados são: 1) Deus estava se referindo a um humano, o homem, ou 2) Deus estava se referindo aos humanos em geral, então seria o homem e sua mulher. Mesmo que Deus estivesse falando sobre uma pessoa, o que Ele disse se aplicava a ambos. + +# como um de nós + +"como nós". O pronome "nós" é plural. Veja como foi traduzido "Façamos" em 1:26. + +# conhecendo o bem e o mal + +Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Não permitirei que ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não permitireu Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# árvore da vida + +"a árvore que dá vida às pessoas". Traduzir como em 2:9. + +# a terra da qual foi tirado + +"pó porque ele havia sido tirado do pó". Isso não se refere ao lugar específico da terra do qual Deus tirou o homem. + +# Então, Deus expulsou o homem + +"Deus forçou o homem a sair do jardim". Isso refere-se ao evento em 3:23, onde diz que "Yahweh Deus o lançou fora do jardim do Éden". Deus não lançou o homem fora uma segunda vez. + +# para cultivar + +Isso significa, o que é necessário, para que as plantas cresçam bem. Traduzir como em 2:5. + +# a fim de proteger o caminho da árvore da vida + +"a fim de prevenir que pessoas chegassem à árvore da vida". + +# espada flamejante + +Possíveis significados são: 1) uma espada da qual saíam chamas ou 2) um fogo que tinha o formato de uma espada. Idiomas que não tem a palavra espada, poderiam usar outra arma, como uma lança ou flecha. diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..05c72e11 --- /dev/null +++ b/gen/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Adão + +"o ser humano" ou "homem" (UDB). + +# conheceu + +Na sua língua pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas versões mais novas dizem "se deitou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eu tive um filho homem + +A palavra para "homem" tipicamente descreve um homem adulto, em vez de um bebê ou uma criança. Se isso ficar confuso, poderia ser traduzido como "filho homem" ou "rapaz" ou "menino" ou "filho". + +# Caim + +Os tradutores podem querer incluir uma nota de rodapé que diz: "O nome Caim se parece como a palavra hebreia que significa 'produzir'. Eva lhe chamou Caim, porque ela o concebeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Então ela deu à luz + +Nós não sabemos quando tempo passou entre os nascimentos de Caim e Abel. Eles podem ter sido gêmeos, ou Abel pode ter nascido depois que Eva engravidou de novo. Se possível, use uma expressão que não fale quanto tempo passou. + +# lavrava + +Isso significa que ele fez tudo que precisou fazer, para que as plantas crescessem bem. Veja como "lavrado" é traduzido em 2:5. diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..9520542e --- /dev/null +++ b/gen/04/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Passou + +Essa palavra é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua tem uma maneira para fazer isso, você poderia sugerir usar aqui. + +# algum tempo + +Os possíveis significados são 1) "depois de algum tempo que havia passado" ou 2) "no tempo certo". + +# frutos da terra + +Isso se refere à comida que veio das plantas que ele tinha cultivado. T.A.: "safras" ou "colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rebanho + +Isse se refere às partes arrebanhadas de cordeiros que ele tinha matado, era a melhor parte do animal. T.A.: "algums de seu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# agradou + +"considerou favoravelmente" ou "estava satisfeito com". + +# estava muito furioso + +Algumas línguas têm uma expressão para fúria tal como "Ele se enfureceu" ou "Sua fúria aumentou". + +# semblante caído + +Isso significa que a expressão sobre sua face mostrou que ele estava com raiva ou cioso. Alguns idiomas possuem uma expressão idiomática que descreve como aparenta a expressão facial de alguém que está com raiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..60a1945e --- /dev/null +++ b/gen/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que tu estás furioso e por que teu semblante está caído? + +Deus usou esas questões retóricas para dizer a Caim que ele estava errado em estar com raiva e cabisbaixo. Elas também podem ter sido intencionadas a dar uma oportuniadade a Caim para confessar que ele estava errado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas se tu ... não serás aceito? + +Deus usou essas questões retóricas para lembrar Caim de algo que ele já deveria saber. T.A.: "Você sabe que se fizer o que é correto, Eu te aceitarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porám se tu não ... tu podes dominá-lo + +Deus fala do pecado como se fosse uma pessoa. T.A.: "Mas se você não fizer o que é correto, voce desejará pecar cada vez ais, e então você fará coisas pecaminosas. Você deve recusar obedecer o pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o pecado espreita ... controlá-lo + +Aqui pecado é dito como um animal selvagem perigoso que está esperando por uma chance para atacar Caim. T.A.: "você ficará tão furioso que não será capaz de parar de pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pecado + +Idiomas que não têm um nome para "pecado", poderiam traduzir isso como "seu desejo de pecar ou "as coisas más que você quer fazer". + +# tu podes dominá-lo + +Yahweh fala do desejo de Caim de pecar como se fosse uma pessoa sobre quem Caim governaria. T.A.: "você deve controlá-lo, para que não peques". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..8191b9db --- /dev/null +++ b/gen/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Caim falou para Abel, seu irmão + +Alguns idiomas precisarão adicionar uma informação implícita que Caim falou a seu irmão sobre ir ao campo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# irmão + +Abel era o irmão mais novo de Caim. Alguns idiomas podem precisar usar uma palavra para "irmão mais novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levantou-se contra + +"atacou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Onde está Abel seu irmão + +Deus sabia que Caim tinha matado Abel, mas Ele fez a Caim essa pergunta, para que Caim respondesse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sou eu o guardador do meu irmão? + +Caim usou essa questão retórica a fim de evitar contar a verdade. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu não sou o guardião do meu irmão!" ou "Cuidar do meu irmão não é meu trabalho!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..29867eae --- /dev/null +++ b/gen/04/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# O que fizeste? + +Deus usa uma questão retórica para responder Caim. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "O que você fez é terrível!" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim + +O sangue de Abel é uma metonímia para sua morte, como se fosse uma pessoa clamando a Deus para punir Caim. T.A.: "O sangue do seu irmão é como uma pessoa clamando a Mim para punir a pessoa que o matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E agora, és maldito pelo solo + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu estou te amaldiçoando, para que você não seja capaz de fazer crescer alimento da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que escancarou a sua boca para receber o sangue do teu irmão + +Deus fala da terra como se fosse uma pessoa que beberia o sangue de Abel. T.A.: "que é encharcada com o sangue do seu irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# está em tuas mãos + +Deus fala da mão de Caim como se tivesse despejado o sangue de Abel na "boca" da terra. T.A.: "que derramou quando você o matou" ou "em você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trabalhares + +Isso significa fazer tudo o necessário para que as plantas cresçam bem. Veja como "trabalhar" é traduzido em 2:5. + +# o solo não vai produzir + +O chão é personificado como se fosse uma pessoa que perde força. T.A.: "o chão não produzirá muito alimento para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# um fugitivo e um errante + +Você pode unir essas palavras. T.A.: "Um errante sem-teto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..446c991d --- /dev/null +++ b/gen/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu ficarei afastado da Tua presença + +O termo "Tua presença" representa a presença de Deus. T.A.: "Eu não serei capaz de falar com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um fugitivo e errante + +Traduza isso como em 4:12. + +# será vingado sete vezes + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu trarei vingança sobre ele sete vezes" ou "Eu punirei aquela pessoa sete vezes tão severamente quanto Eu estou te punindo" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não fosse morto + +"não matasse Caim". diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..630e44a5 --- /dev/null +++ b/gen/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Retirou-se Caim da presença de Yahweh + +Mesmo que Yahweh esteja em todo lugar, essa expressão idiomática fala de Caim como se ele estivesse muito longe. T.A.: "saiu de onde Yahweh falou com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Node + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "A palavra Node significa 'vagar' ". + +# conheceu + +Seu idioma pode ter uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# edificou uma cidade + +"Caim construiu uma cidade". diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..c060a33e --- /dev/null +++ b/gen/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# De Enoque nasceu Irade + +Está implícito que Enoque cresceu e se casou com uma mulher. T.A.: "Enoque cresceu e se casou e tornou-se o pai de um filho, cujo nome Enoque deu de Irade" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Irade gerou a Metusael + +"Irade tinha um filho e o chamou de Metusael". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ada ... Zila + +nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..31cc66a7 --- /dev/null +++ b/gen/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ada ... Zila + +Traduza esses nomes como em 4:19. + +# Ele foi o pai daqueles que habitam em tendas + +Os possíveis significados são 1) "Ele era a primeira pessoa a viver em uma tenda" ou 2) "Ele e seus descendentes viveram em tendas". + +# que habitam em tendas e possuem gado + +pessoas que tanto vivem em tendas como também cuidam de animais. + +# Ele foi o pai daqueles que tocam harpa e flauta + +Os possíveis significados são 1) "Ele foi a primeira pessoa a tocar harpa e flauta" ou 2) "Ele e seus descendentes tocavam harpa e flauta". + +# Tubal-Caim, fabricante de ferramentas de bronze e ferro + +"Tubal-Caim. Ele fazia ferramentas de bronze e ferro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ferro + +Esse é um metal muito forte, usado para fazer ferramentas, utensílios e armas. diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..9ae2b4a4 --- /dev/null +++ b/gen/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ada ... Zila + +Traduza esses nomes como em 4:19. + +# escutai a minha voz ... ouvi as minhas palavras + +Lameque disse a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Sua voz é uma metonímia para sua pessoa por inteiro. T.A.: "ouçam cuidadosamente a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um homem ... um jovem rapaz + +Lameque matou somente uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# por ferir-me ... por pisar-me + +"porque ele me feriu ... porque ele me pisou" ou "porque ele me fere". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Se Caim é vingado sete vezes, Lameque + +Lameque sabe que Deus se vingará de Caim sete vezes. T.A.: "Já que Deus punirá sete vezes qualquer um que matar Caim, Lameque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lameque será vingado setenta e sete vezes + +sete vezes - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem quer que me mate, Deus o punirá setenta e sete vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# setenta e sete vezes + +sete - 77 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..77e140a4 --- /dev/null +++ b/gen/04/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a conhecer + +Em seu idioma pode haver uma maneira de dizer isso polidamente. Algumas outras versões dizem "se deitou com". Veja como isso foi traduzido em 4:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# disse: "Deus me deu outro filho + +Essa é a razão que ela o chamou de Sete. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "e explicou, 'Deus me deu outro filho'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sete + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra hebreia que significa "deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A Sete também nasceu um filho + +Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "A esposa de Sete deu à luz a um filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# invocar o nome de Yahweh + +Essa é a primeira vez que as pessoas chamaram Deus pelo nome Yahweh. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "adorar a Deus usando o nome Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a0cbb53 --- /dev/null +++ b/gen/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse é o começo da lista dos descendentes de Adão. + +# à sua própria semelhança + +Essa frase que dizer que Deus fez o homem como Ele. Esse versículo não diz de que modos Deus as fez para serem como Ele. Deus não tem corpo, então não quer dizer que as pessoas se pareceriam com Ele. Tradução Alternativa (T.A.): "verdadeiramente como nós". Veja como "conforme a nossa semelhança" é traduzido em 1:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# quando foram criados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Eles os criou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a20de7f9 --- /dev/null +++ b/gen/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 130... 800 + +Tradutores podem escrever os números "130" e "800" ou a palavra "cento e trinta" e "oitocentos". (O ULB e o UDB usam numerais se o número tiver três ou mais números; eles usam palavras se o número tiver somente um ou dois números). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# gerou filhos + +"ele teve filhos". + +# à sua semelhança, conforme a sua imagem + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Elas são usadas para lembrar que Deus fez o homem à Sua própria imagem. Veja foi traduzido n fraase similar em 1:26. + +# Sete + +Traduza como está traduzido em 4:25. + +# gerou filhos e filhas + +"ele teve mais filhos e filhas.". + +# e morreu + +Essa frase se repetirá durante o capítulo. Use a palavra comum para "morreu". + +# Adão viveu 930 anos + +As pessoas costumavam viver muito tempo. Use sua palavra comum para "anos". T.A.: "Adão viveu um total de novecentos e trinta anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..54b32345 --- /dev/null +++ b/gen/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e gerou Enos + +Aqui "gerar" significa que ele é o seu pai e não seu avô. T.A.: "Ele teve seu filho Enoque". + +# Enoque + +Isso é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e gerou filhos e filhas + +"e teve mais filhos e filhas". + +# Sete viveu 912 anos + +"Sete viveu um total de novecentos e doze anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e morreu + +Essa frase é repetida durante o capítulo. Use a palavra comum para "morreu". diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..9752fb0b --- /dev/null +++ b/gen/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esse registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..97b6a753 --- /dev/null +++ b/gen/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..97b6a753 --- /dev/null +++ b/gen/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..97b6a753 --- /dev/null +++ b/gen/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..d463750e --- /dev/null +++ b/gen/05/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# e gerou Matusalém + +"ele teve seu filho Matusalém". + +# Matusalém + +Esse é o nome de um homem. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Enoque andou com Deus + +Andar com alguém é uma metáfora para estar em uma relação de proximidade com Ele. T.A.: "Enoque teve uma relação muito próxima com Deus" ou "Enoque viveu em união com Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e gerou filhos e filhas + +"e teve mais filhos e filhas". + +# Enoque viveu 365 anos + +"Enoque viveu um total de trezentos e sessenta e cinco anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e desapareceu da terra + +O verbo "desapareceu" se refere a Enoque. Ele não estava mais na terra. + +# porque Deus o tomou + +Isso significa que Deus tomou Enoque para estar com Ele (Deus). diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..05dc74c4 --- /dev/null +++ b/gen/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Este registro em Gênesis 5:6-27 tem o mesmo formato. Traduza-os de acordo com as notas em 5:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Lameque + +Este Lameque é diferente do Lameque em 4:18. diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..532f8f3f --- /dev/null +++ b/gen/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e gerou um filho + +"teve um filho". + +# Noé + +O tradutor talvez queira adicionar uma nota de rodapé que diz: "Esse nome soa como a palavra em hebreu que significa descansar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# de nossas obras e do penoso trabalho de nossas mãos + +Lameque diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar quão penoso o trabalho foi. T.A.: "de trabalhar tão arduamente com as nossas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..2832d46f --- /dev/null +++ b/gen/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lameque viveu 777 anos + +"Lameque viveu um total de setecentos e setenta e sete anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md new file mode 100644 index 00000000..ac103dba --- /dev/null +++ b/gen/05/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e gerou + +"ele teve seus filhos". Isso não nos diz se os filhos nasceram no mesmo dia ou em anos diferentes. + +# Sem, Cam e Jafé + +Esses filhos talvez não estejam listados na ordem de seus nascimentos. Há uma discordância sobre quem é o mais velho. Evite traduzir isso de modo que pareça que a lista está em ordem de idades. diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4007bd5c --- /dev/null +++ b/gen/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# E aconteceu que + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar isso aqui. + +# e nasceram suas filhas + +Isso pode estar na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "As mulheres tiveram filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# filhos de Deus + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo: "Não está claro se isso refere-se aos seres celestiais ou aos seres humanos. Em qualquer dos casos, eles eram seres criados por Deus". Alguns acreditam que essas palavras se referem a anjos que se rebelaram contra Deus, ou seja, espíritos maus ou demônios. Outros pensam que se refere a governantes políticos e poderosos, e outros pensam que deve se referir aos descendentes de Sete. + +# Meu espírito + +Aqui Yahweh está falando de Si mesmo e de seu espítiro, o qual é o Espírito de Deus. + +# carne + +Isso significa que eles tem corpos materiais que um dia morrerão. + +# os seus dias serão cento e vinte anos + +Possíveis significados são: 1) a existência das pessoas diminuiria para 120 anos. T.A.: "Eles não viverião mais que 120 anos" ou 2) em 120 anos todos morrerão. T.A.: "Eles viverão apenas 120 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..f07e6815 --- /dev/null +++ b/gen/06/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gigantes + +pessoas bem altas e grandes. + +# Isso aconteceu porque + +"Os gigantes nasceram porque". + +# filhos de Deus + +Veja como foi traduzido em 6:2. + +# que foram homens valentes, homens de renome + +"Esses gigantes eram os homens valentes que viveram há muito tempo atrás" ou "Esses filhos cresceram e se tornaram lutadores poderosos que viveram há muito tempo atrás". + +# homens valentes + +homens que são corajosos e vitoriosos na batalha. + +# homens de renome + +"homens famosos". diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0906248 --- /dev/null +++ b/gen/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# inclinação + +"tendência" ou "hábito". + +# os pensamentos de seus corações + +O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que pensa. O seu idioma pode usar uma palavra além de "coração" para falar sobre a parte da pessoa que pensa. T.A.: "seus pensamentos internos e secretos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entristeceu Seu coração + +O escritor fala do coração como se fosse a parte do corpo que sente tristeza. Seu idioma pode usar uma outra palavra além de "coração" para falar sobre as emoções. T.A.: "ele estava muito, muito triste sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..02c19b02 --- /dev/null +++ b/gen/06/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu vou extinguir da face da terra... + +O escritor fala de Deus matando pessoas como se Deus estivesse limpando sujeira de uma superfície plana. T.A.: "Eu destruirei a humanidade... para que não haja pessoas na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu vou extinguir da face da terra o homem que criei + +Alguns idiomas precisariam traduzir isso coomo duas sentenças. T.A.: "Eu criei a humanidade. Eu os removerei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# extinguir + +"destruir completamente". Aqui "extinguir" é usado num sentido negativo, pois Deus está falando sobre destruir as pessoas por causa de seus pecados. + +# Nóe encontrou favor aos olhos de Yahweh + +"Yahweh olhou favoravelmente para Noé" ou "Yahweh estava satisfeito com Noé". (UDB) + +# aos olhos de Yahweh + +Aqui "olhos" representa a visão ou pensamentos. T.A.: "na visao de Yahweh" ou "nos pensamentos de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..0d95ff39 --- /dev/null +++ b/gen/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Irformação Geral: + +Começa a hostória de Noé, que continua no capítulo 9. + +# Estes são os eventos concernentes a Noé + +"Esse é o relato de Noé". + +# andava com Deus + +Veja como foi traduzido em 5:22. + +# Noé se tronou pai de três filhos + +"Noé teve três filhos" ou "A esposa de Noé teve três filhos". + +# Sem, Cam e Jafé + +Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: "Os filhos não são listados na ordem em que nasceram". diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..00ad1cf6 --- /dev/null +++ b/gen/06/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# A terra + +Possíveis significados são: 1) as pessoas que viveram na terra ou 2) "A própria terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estava corrompida + +As pessoas fazendo o que é mal é dito como se fossem comida que apodreceu. T.A.: "apodreceu" ou "era completamente má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perante Deus + +Possíveis significados são: 1) "na visão de Deus" ou 2) "na presença de Yahweh" como em 4:16. + +# e estava cheia de violência + +O escritor fala da violência como se ela fosse algo que poderia ser posto num recipiente e da terra como um recipiente. T.A.: "e haviam muitas pessoas violentas na terra" ou "porque estava cheia de pessoas que faziam coisas más uns com os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eis que + +Aqui a palavra "eis", nos alerta a prestar atenção à informação inesperada em seguida. + +# toda a carne + +Possíveis significados são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tinha corrompido o seu caminho + +Como a pessoa se porta é dito como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: "parou de viver da maneira que Deus queria" ou "se comportou de uma maneira má". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..90494610 --- /dev/null +++ b/gen/06/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# toda a carne + +Veja como foi traduzido em 6:12. + +# a terra está cheia da violência dos homens + +"em todo lugar da terra, pessoas são violentas". + +# vou destruí-los juntamente com a terra + +"Eu os destruirei, tanto eles quanto a terra" ou "Eu os destruirei quando eu destruir a terra". + +# uma arca + +Isso se refere a uma caixa muito ampla que seria capaz de flutuar na água mesmo em meio a uma forte tempestade. "Um grande barco" ou "um navio" ou "uma balsa". + +# madeira cipreste + +As pessoas não sabem exatamente que tipo de árvore era. "Madeira usada para constuir barcos" ou "Boa madeira". + +# reveste-a com piche + +"espalhe piche em cima" ou "pinte-a com piche". O motivo para fazer isso pode ser expressada claramente: "para torná-lo a prova d'água". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# piche + +Esse é um líquido grosso, grudento e oleoso que as pessoas põe na parte de fora de um barco para impedir a água de passar através das brechas na madeira para o barco. + +# côvados + +Um côvado era uma unidade de medida, um pouco menos que meio metro de comprimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# trezentos côvados + +"138 metros". Você pode usar as unidades de medida hebráicas da ULB ou as unidades métricas da UDB ou as unidades da sua própria cultura, se você souber como se comparam às unidades métricas. Você também pode digitar uma nota de rodapé que diz: "Trezentos côvados é aproximadamente 138 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# cinquenta côvados + +"vinte e três metros". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# trinta côvados + +"catorze metros" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..0c68568d --- /dev/null +++ b/gen/06/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# um teto para a arca + +Isso era provavelmente um telhado pontudo ou inclinado. Sua finalidade era proteger tudo na arca, da chuva. + +# côvado + +Um côvado era um pouco menos que meio metro de comprimento. Veja como isso foi traduzido em 6:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# um em baixo, um segundo e um terceiro + +"um piso inferior, um piso central e um piso superior" ou "três pisos internos". (UDB) + +# piso + +"andar" ou "nível". + +# Ouve + +Deus disse isso a fim de enfatizar que ele faria o que Ele estava prestes a dizer. "Preste atenção" ou "Escute o que eu estou dizendo". + +# Eu trarei um dilúvio + +"Eu estou prestes a enviar um dilúvio" ou "Eu estou prestes a causar um dilúvio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# toda carne + +Aqui "carne" representa todos os seres materiais, incluindo humanos e animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que tem fôlego de vida + +Aqui "folêgo" representa vida. T.A.: "que vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..c5d8ba50 --- /dev/null +++ b/gen/06/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# firmarei uma aliança contigo + +"fazer uma aliança entre você e Eu". + +# contigo + +com Noé. + +# Tu irás para dentro da arca + +"Você entrará na arca". Algumas traduções dizem, "Você vai entrar na arca". + +# De toda criatura viva, de toda carne, tu deves trazer para dentro da arca dois de cada espécie + +"Você deverá trazer para a arca, dois de cada tipo de ser vivo". + +# criatura + +um animal que Deus criou. + +# toda carne + +Traduza essas palavras como em 6:12. diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..1bcd84bb --- /dev/null +++ b/gen/06/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# conforme suas espécies + +"de cada espécie diferente". + +# coisa rastejante do chão + +Isso se refere a animais pequenos que se movem pelo chão (UDB). + +# dois de cada tipo + +Isso se refere a dois de cada tipo de pássaro ou animal. + +# para mantê-los vivos + +"para que você possa mantê-los vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a ti... para ti + +Esses se referem a Noé e estão no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# todo tipo de comida + +"comida que pessoas e animais comem". + +# Então Noé fez dessa forma. De acordo com tudo que Deus mandou, ele fez + +Essas duas sentenças significam a mesma coisa. A segunda setença explica a primeira e enfatiza que Noé obedeceu a Deus. Essas sentenças paralelas podem ser fundidas em uma só. T.A: "Então Noé fez tudo o que Deus o mandou fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c92be83 --- /dev/null +++ b/gen/07/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informações Gerais: + +Os eventos neste capítulo tomam lugar depois que Noé constrói a arca, ajunta comida e coloca na arca. + +# Vai...para a arca...traga + +"Entra... na arca...pegue..." Muitas traduções leem: "Vai... na arca...toma". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Você + +A palavra "você" refere-se à Noé no singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sua familia + +"sua moradia". + +# justo diante de Mim + +Isto significa que Deus viu Noé como justo. + +# nesta geração + +Isso se refere a todas as pessoas que viviam naquele tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "entre todos aqueles que estão vivendo". + +# animal puro + +Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse. + +# animais que não são puros + +Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse. + +# para preservar a sua espécie + +"então eles terão sua espécie e assim podem viver" ou "então, após o dilúvio, os animais vão continuar a viver". diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..a68a5b8a --- /dev/null +++ b/gen/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quarenta dias e quarenta noites + +Isso significa quarenta dias. Não era o total de oitenta dias. Tradução Alternativa: "quarenta dias e noites". + +# Viventes + +Isso se refere à vida física. diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..b0f98ead --- /dev/null +++ b/gen/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informações gerais: + +Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. + +# veio sobre a terra + +"aconteceu" ou "veio sobre a terra". + +# por causa das águas do dilúvio + +"por causa do dilúvio que viria" ou "para escapar das águas do dilúvio". diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..264b3743 --- /dev/null +++ b/gen/07/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais: + +Versículos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. + +# animais puros + +Esse era o animal que Deus permitia que seu povo comesse e sacrificasse + +# animais que não são puros + +Esses eram os animais que Deus não permitia que seu povo comesse e sacrificasse. + +# de dois em dois + +Os animais que entraram no barco eram pares de um macho e fêmea. + +# Sucedeu que + +Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história: o início de um dilúvio. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-la. + +# depois de sete dias + +"depois de sete dias" ou "sete dias depois". + +# as águas inundaram a superfície da terra + +A informação está implícita. "Começou a chover" pode ser feita explícita (UDB). Tradução Alternativa: Começou a chover e a águas do dilúvio vieram sobre a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..260caaea --- /dev/null +++ b/gen/07/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gerais: + +Versos 6-12 se repetem pela segunda vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi para a arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo acontecimento. + +# Quando Noé tinha seiscentos anos + +"Quando Noé tinha 600 anos de idade". (UDB)(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# aos dezessete dias do segundo mês + +Já que Moisés escreveu o livro, é possível que ele se refira ao segundo mês do calendário hebraico. Mas isto é incerto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no mesmo dia + +Isso se refere ao dia específico quando a chuva começou. Essa frase dá ênfase em como esses eventos maiores aconteceram rapidamente quando chegou o tempo. + +# fontes do grande abismo, e as comportas do céu se abriram + +"águas debaixo da terra romperam e vieram à superficie da terra". + +# grande abismo + +Isso se refere ao mar pensava-se ser debaixo da terra. + +# comportas do céu se abriram + +Isso se refere à chuva. Isso descreve o céu como um teto que evita que as águas caiam sobre a terra. Quando as janelas ou comportas do céu foram abertas, a água veio sobre eles. T.A: " Os céus se abriram" ou "As portas do céu se abriram". + +# chuva + +Se sua linguagem tem uma palavra para grande quantidade de chuva, seria mais apropriado aqui. diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..16cc8f6b --- /dev/null +++ b/gen/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações gerais: + +Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. + +# Nesse mesmo dia + +"Neste dia exatamente." Isso se refere ao dia que a chuva começou. Versículos 13-16 dizem o que Noé fez imediatamente antes da chuva começar. + +# animal selvagem... gado... animal que rasteja sobre a terra, toda ave + +Estes quatro grupos são listados para mostrar que todo tipo de animal estava incluído. Se sua linguagem tem um outro modo de agrupar os animais, você pode utilizá-lo, ou usar esses grupos. Veja como isso foi traduzido em 1:24. + +# animais rastejantes + +Isto se refere à animais que rastejam sobre a terra como roedores, insetos, lagartos e cobras. + +# conforme a sua espécie + +"então cada tipo de animal se reproduzirá em outros de mesma espécie". Veja como isso foi traduzido em 1:24. diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..243496ec --- /dev/null +++ b/gen/07/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informações Gerais: + +Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. + +# Dois de cada carne + +Aqui "carne" representa animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que têm o sopro de vida + +Aqui "sopro" representa vida.T.A: "Aqueles que viveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vieram para Noé + +Aqui a palavra "vieram" pode ser traduzida por "foram" (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# de cada carne + +Aqui "carne" representa os animais. T.A: "De todo tipo de animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# depois eles + +O siginificado completo pode ser explicitado. T.A: "Depois de eles entrarem na arca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..01d1e4e9 --- /dev/null +++ b/gen/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais: + +Versículos 13-18 repetem pela terceira vez e dão mais detalhes sobre como Noé foi à arca com sua família e os animais em 7:1. Esse não é um novo evento. + +# as águas aumentaram + +Isso aconteceu durante quarenta dias enquanto as águas continuaram vindo. "E as águas se tornaram muito profundas". + +# e a arca flutuou + +"e isto fez com que a arca flutuasse". + +# cobriram completamente a terra + +"o que fez com que a arca subisse do chão" ou "a arca flutuou por cima das águas pronfundas". diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..41160c04 --- /dev/null +++ b/gen/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As águas se avolumaram mais e mais sobre a terra + +"As águas arrasam totalmente a terra". + +# quinze côvados + +"seis metros". Veja como isso foi traduzido em 6:13. diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..0244d039 --- /dev/null +++ b/gen/07/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# moviam sobre + +"moviam por entre" ou "vagavam". + +# Todos os seres vivos que se moviam sobre a terra + +Isso se refere aos animais que se moviam no chão em grandes grupos. + +# Todos os seres cujas narinas respiravam o sopro de vida + +Aqui "narinas" representa todos os animais ou humanos. T.A: "Todo aquele que respirasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o sopro de vida + +As palavras "sopro" e "vida" representam o poder que possibilita que as pessoas e animais estejam vivos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# morreram + +Isso refere-se à morte física. diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..481cb19e --- /dev/null +++ b/gen/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, todos os seres vivos + +Se necessário, isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A: "Então todo ser vivo... pereceu" ou "Então o dilúvio destruiu completamente toda criatura viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foram extintos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus destruiu todos eles". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da terra + +"Então eles não estavam mais na terra". + +# aqueles que com ele estavam + +"e todas as pessoas e animais que estavam com ele". + +# E restaram + +"permaneceram" ou "viveram" ou "permaneceram vivos". (UDB) + +# As águas prevaleceram sobre a terra + +"As águas profundas cobriram toda a terra" ou "As águas permaneceram por todo o dilúvio sobre a terra". (UDB) diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb734131 --- /dev/null +++ b/gen/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# lembrou-Se + +"Recordou-Se" ou "Pensou sobre ele". + +# arca + +Isso se refere a grande caixa que poderia flutuar sobre a água até em uma tempestade. Tradução Alternativa (T.A.): "um grande barco" ou "um navio" ou "um barco de grande porte". Traduzido assim como em 6:13. + +# As fontes do abismo e as comportas do céu fecharam-se + +"A água parou de sair do chão e a chuva parou". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fechou as fontes do abismo e as comportas do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fontes do abismo + +"água de baixo da terra". Veja como é traduzido em 7:11. + +# as comportas do céu fecharam-se + +Isso se refere a chuva parando. Descreve o céu como um teto que segura a água em cima dele podendo deixá-la cair sobre a terra. Quando as comportas, ou portas, do céu são fechadas, s água para de vir por ele. T.A.: "o céu fechado" ou "as portas do céu fechadas". Veja como "as comportas do céu " é traduzido em 7:11. diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b1f3883 --- /dev/null +++ b/gen/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# parou + +"atracou" ou "parou em chão firme". + +# no sétimo mês, no décimo sétimo dia... décimo mês + +Pelo fato de Moisés ter escrevido este livro, é possível que ele esteja se referindo ao sétimo mês e ao décimo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# apareceram + +Isso poder ser mais explícito: "apareceu sobre a superfície da água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..183e4732 --- /dev/null +++ b/gen/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sucedeu que + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usá-lo. T.A.: "Aconteceu que". + +# Sucedeu que... a janela da arca que ele havia feito + +A frase "que ele havia feito" diz respeito à janela. Alguns idiomas talvez precisem fazer essa frase de forma separada: "Noé havia feito feito uma janela no barco. Sucedeu que depois de quarenta dias que ele abriu a janela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# corvo + +um pássaro negro que se alimenta da carne de animais mortos. + +# ia e voltava + +Isso significa que o corvo continuava a sair e retornar do barco. + +# até que as águas se secaram + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até o vento secar as águas" ou "até as águas se secarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..19323703 --- /dev/null +++ b/gen/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pousar + +"aterrissar" ou "descansar". Isso significa aterrisar em algo, para descansar do vôo. + +# ela retornou... e a trouxe + +A palavra "pomba" é feminina na língua do autor. Você pode traduzir essa frase com os pronomes "ela... a" ou "ele... o". Depende de como seu idioma se refere à pomba. + +# ele... Ele + +Se você usar pronome masculino para a palavra "pomba", talvez você precise inserir o nome de Noé para evitar confusão. "Noé mandou uma pomba", "Noé esticou sua mão", etc. diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..64e6bf97 --- /dev/null +++ b/gen/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e eis que + +"Prestem atenção" ou "Isso é importante". + +# uma folha de oliveira recém colhida + +"uma folha que ela acabou de pegar de uma oliveira". + +# colhida + +"removida". + +# Ele esperou ainda outros sete dias + +"Ele esperou novamente por sete dias". + +# Ela não retornou mais para ele + +Se as pessoas não entenderem, você pode dizer a razão explicitamente: "Ela não retornou mais para ele porque ela encontrou lugar para descansar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..ee4f3b14 --- /dev/null +++ b/gen/08/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Sucedeu que + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la". + +# no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos + +"quando Noé tinha 601 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no primeiro dia do primeiro mês + +Já que Moisés escreveu este livro, é possível que ele esteja se referindo ao primeiro mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# as águas secaram sobre a terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as águas que cobriam a terra se secaram" ou "o vento secou as águas que cobriam a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a cobertura da arca + +Isso se refere a uma cobertura que impedia a água de entrar na arca. + +# eis que + +A expressão "eis que" diz para nós prestarmos atenção na informação importante que vem em seguida. + +# No segundo mês, no vigésimo sétimo dia + +sétimo dia do mês - "No vigésimo sétimo dia do segundo mês". Isso talvez faça referência ao segundo mês do calendário hebreu, mas isso é incerto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a terra estava seca + +"o chão estava completamente seco". (UDB) diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..d70eeb1e --- /dev/null +++ b/gen/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sai da arca... Faz sair + +"Sair... Tomar". Algumas traduções dizem "Deixar... Trazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# toda criatura viva de toda carne + +"todo tipo de criatura viva". Veja como "toda carne" é traduzido em 6:11. + +# frutificar e multiplicar + +Isso é uma expressão idiomática. Veja como é traduzido em 1:28. Deus queria que os homens e os animais se reproduzissem, cada um com sua própria espécie, então seriam muitos deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..4c40259b --- /dev/null +++ b/gen/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Noé saiu + +Algumas traduções lêem "Noé veio para fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# conforme as suas famílias + +"em grupos de seus próprios tipos". diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..aa960ca1 --- /dev/null +++ b/gen/08/20.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# construiu um altar para Yahweh + +"construiu um altar dedicado a Yahweh" ou "construiu um altar para a adoração de Yahweh". Ele talvez tenha construído com pedras. + +# animais limpos... pássaros limpos + +Aqui "limpo" significa que Deus permitiu que esses animais para serem usados no sacrifício. Alguns animais não eram usados para o sacrifício e eram chamdos de "impuros". + +# ofereceu holocaustos + +Noé matou os animais e depois os queimou completamente como oferta a Deus. T.A.: "queimou os animais como oferta a Yeahweh". + +# aroma suave + +Isso se refere ao bom cheiro da carne assada. + +# disse em Seu coração + +Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos e emoções de Deus. + +# amaldiçoar a terra + +"fazer sérios danos à terra" (UDB) + +# por causa do homem + +Isso pode ser explicitado: "pois a humanidade é pecadora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# das intenções do seu coração serem más desde a infância + +"desde a infância eles têm a tendência de fazer coisas ruins" ou "quando eles são novos, eles querem fazer coisas más". + +# apesar das intenções do seu coração + +Aqui a palavra "coração" se refere aos pensamentos, emoções, desejos e vontades. T.A.: "suas tendências" ou "seus hábitos". + +# desde a infância + +Isso se refere a uma criança mais velha. T.A.: "desde sua juventude". + +# Enquanto a terra permanecer + +"Enquanto a terra durar" ou "Até quando a terra existir". + +# semeadura + +"tempo de plantar". + +# frio e calor, verão e inverno + +Essas duas expressões se referem às duas condições climáticas principais do ano. O tradutor pode usar expressões locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# verão + +o calor, tempo seco do ano. + +# inverno + +o frio, tempo húmido ou nevoso do ano. + +# não cessarão + +"não cessarão de existir" ou "não cessarão de acontecer". Isso pode ser expressado de um jeito positivo. T.A.: "vai continuar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f8d621b8 --- /dev/null +++ b/gen/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# "Frutificai, multiplicai-vos e enchei a terra + +Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido esses comandos em 1:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O pavor e o medo de vós estarão sobre todo animal vivente da terra...e sobre todos os peixes do mar + +O escritor fala de medo e pavor como se fossem objetos físicos que poderiam estar sobre os animais. Tradução Alternativa (T.A.): "Todo animal vivo ... e todo o peixe do mar terá terrivelmente medo de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O pavor e o medo de vós estarão sobre + +As palavras "medo" e "pavor" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o medo que os animais terão da humanidade.(T.A.): "Um medo terrível de você" ou "Um medo terrível de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# todo animal vivente da terra + +Esta é a primeira das quatro categorias de animais que o escritor lista, e não um resumo do resto dos animais que ele menciona a seguir. + +# ave do céu + +Este é um termo geral para coisas que voam. Veja como foi traduzido isso em 1:20. + +# sobre tudo o que rasteja pelo chão + +Isso inclui todos os tipos de pequenos animais. Veja como foi traduzido isso em 1:24. + +# Todos foram entregues na vossa mão. + +A mão é uma metonímia para o controle que a mão tem. Isso pode ser dito na voz ativa. (T.A.): "Eles são entregues ao seu controle" ou "Eu os coloquei sob seu controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..80b29a3b --- /dev/null +++ b/gen/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com Noé e seus filhos. + +# vida...sangue + +Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé como esta: "O sangue é um símbolo da vida". Eles também podem acrescentar uma nota de rodapé que diz algo assim: "Deus estava ordenando às pessoas que não comessem carne enquanto o sangue ainda estivesse nela. Elas tinham que drenar o sangue primeiro". diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..6a3e0192 --- /dev/null +++ b/gen/09/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com Noé e seus filhos. + +# o sangue da vossa + +Isso contrasta o sangue do homem com o sangue dos animais (9: 1). + +# o sangue da vossa vida + +Está implícito que o sangue é derramado, ou entornado. T.A.: "se alguém derramar seu sangue" ou "se alguém derramar seu sangue" ou "se alguém o matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vida + +Isso se refere à vida física. + +# Eu requererei + +Este pagamento se refere à morte do assassino, não ao dinheiro. T.A.: "Vou exigir que qualquer um que te mata pague". + +# da mão + +Aqui a palavra "mão" se refere àquele que é responsável por algo que acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# requererei de cada animal + +"Vou exigir qualquer animal que tome a sua vida que pagar". + +# Também da mão de cada homem que assassinou seu irmão, Eu requererei pela vida do homem + +"Vou exigir que qualquer pessoa que tire a vida de outra pessoa pague". + +# da mão de + +Esta frase se refere à pessoa de uma maneira muito pessoal. T.A.: "Do mesmo homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# irmão + +Aqui "irmão" é usado como uma referência geral a parentes, como membros da mesma tribo, clã ou grupo de pessoas. + +# Qualquer que derrame sangue de um homem terá seu sangue derramado pelo homem + +O derramamento de sangue é uma metáfora para matar alguém. Isso significa que, se uma pessoa mata alguém, outra pessoa deve matar o assassino. No entanto, "sangue" é muito significativo nesta passagem e deve ser usado na tradução, se possível. Traduzir "derrama sangue" com palavras que indicam uma grande perda de sangue que causa a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque Deus fez o homem à Sua imagem + +"porque Deus fez as pessoas serem como ele" ou "porque Eu fiz as pessoas à Minha imagem". + +# sede fecundos e multiplicai-vos + +Esta é a bênção de Deus. Ele disse a Noé e a sua família para produzir mais seres humanos como eles, de modo que haveria muitos deles. A palavra "multiplicar" explica como eles devem ser "frutíferos". Veja como foi traduzido isso em 1:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..8e99d6bc --- /dev/null +++ b/gen/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então Deus falou com Noé e seus filhos + +Deus já estava falando com eles. Esta frase marca uma mudança no que Deus iria falar. T.A.: "Deus continuou falando com Noé e seus filhos" ou "Então Deus passou a dizer". + +# Eis que Eu + +Esta frase é usada em inglês para marcar a mudança de Deus falando sobre o que Noé e seus filhos devem fazer para falar sobre o que Deus faria. + +# estabelecerei a minha aliança convosco + +"faço um aliança entre vós e Eu". Traduza isto como em 6:18. diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..ff49a7d4 --- /dev/null +++ b/gen/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com Noé e seus filhos. + +# Estabelecerei minha aliança convosco + +"Ao dizer isso, faço Minha aliança com vós". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 6:18. + +# toda carne + +Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra + +"Nunca mais haverá uma inundação que destrua a terra". Haveria inundações, mas elas não destruiriam a terra inteira. + +# sinal + +Isso significa um lembrete de algo que foi prometido. + +# aliança...para as futuras gerações + +O pacto se aplica a Noé e sua família e também a todas as gerações que se seguem. diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..ed24c224 --- /dev/null +++ b/gen/09/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com Noé e seus filhos. + +# E acontecerá que, quando + +"Sempre que". É algo que aconteceria muitas vezes. + +# aparecer o arco + +Não está claro quem verá o arco-íris, mas porque o pacto é entre o Senhor e o povo, se você precisa dizer quem é que verá o arco-íris, seria melhor nomear tanto a Yahweh quanto ao povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas e Eu vejo o arco-íris". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# arco Iris + +a faixa colorida de luz que aparece na chuva quando o sol brilha por trás do espectador. + +# recordarei da Minha aliança + +Isso não significa que Deus iria primeiro esquecer. T.A.: "Vou pensar sobre o meu pacto". + +# Mim e vós + +A palavra "vós" é plural. Deus estava falando com Noé e os filhos de Noé. + +# todos os seres viventes de toda carne + +"todo tipo de ser vivo". + +# toda carne + +Significados possíveis são: 1) todos os seres humanos ou 2) todos os seres físicos, incluindo seres humanos e animais. Veja como isso foi traduzido em 6:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..89fda1e5 --- /dev/null +++ b/gen/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com Noé e seus filhos. + +# e Me lembrarei + +"de modo que Eu me lembrarei" ou "de forma que Eu vou pensar sobre". + +# entre Deus e todos os seres viventes + +Deus está falando aqui. T.A.: "entre Mim e toda criatura viva". + +# todos os seres viventes de toda carne + +"todo tipo de ser vivo". Veja como foi traduzido isso em 9:14. + +# Depois Deus disse a Noé + +Deus já estava falando com Noé. Esta frase marca a parte final do que Deus estava dizendo. T.A.: "Deus terminou dizendo a Noé" ou "Então Deus disse a Noé". diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..8716d04c --- /dev/null +++ b/gen/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos 18-19 apresentam os três filhos de Noé, que serão uma parte importante da próxima história. + +# Pai + +Cam era o verdadeiro pai de Canaã. diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..bcca5a14 --- /dev/null +++ b/gen/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fazendeiro ( nao há no português) + +"homem do solo". + +# embriagou-se + +"bebeu muito vinho". + +# nu + +O texto não especifica quanto do corpo de Noé foi descoberto quando ele estava bêbado. As reações de seus filhos nos mostram que isso era vergonhoso. diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..475d4942 --- /dev/null +++ b/gen/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seu pai + +Isso se refere a Noé. diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..67e88037 --- /dev/null +++ b/gen/09/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 25-27 Noé pronunciou uma maldição sobre o filho de Cam e bênçãos sobre os irmãos de Cam. O que Noé disse sobre eles também se aplicava a seus descendentes, como mostrado na UDB. + +# Informação Geral: + +Frases alternativas nesses versos são recuadas para mostrar que isso é poesia. Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia. + +# despertou de sua embriaguez + +"ficou sóbrio". + +# seu filho mais novo + +Isso se refere ao Cam. T.A.: "seu filho mais novo, Cam". + +# Maldito seja Canaã + +"Eu amaldiçoo Canaã" ou "Que coisas ruins aconteçam com Canaã". + +# Canaã + +Este foi um dos filhos de Cam. T.A.: "Canaã filho de Cam". + +# Ele será servo dos servos de seus irmãos + +"o menor servo de seus irmãos" ou "o menos importante servo de seus irmãos". + +# seus irmãos + +Isso pode se referir aos irmãos de Canaã ou a seus parentes em geral. diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..450077b9 --- /dev/null +++ b/gen/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Se você puder, formate esses versículos como eles são formatados aqui para mostrar aos seus leitores que isso é poesia. + +# Que Yahweh, o Deus de Sem, seja bendito + +"Louvado seja o Yahweh Deus de Sem," ou "o Yahweh, o Deus de Sem, é digno de louvor" ou "Eu louvo ao Yahweh, o Deus de Sem". (UDB) + +# e Canaã seja seu servo + +"E deixe Canaã ser o servo de Sem". Isso inclui os descendentes de Canaã e Sem. + +# que Deus engrandeça Jafé + +Os possíveis significados são: 1) "Que Deus torne o território de Jafé maior" (UDB) ou 2) "Que Deus faça com que Jafé tenha muitos descendentes". + +# e habite ele nas tendas de Sem + +"e deixe-o sair pacificamente com Sem." Isso inclui os descendentes de Jafé e de Sem. + +# E que Canaã seja seu servo". + +"Deixe Canaã ser servo de Jafé." Isso inclui os descendentes de Canaã e Jafé. diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..928ededb --- /dev/null +++ b/gen/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Estes eram os descendentes dos filhos de Noé + +"Este é o relato dos filhos de Noé". Esta frase apresenta o relato dos descendentes de Noé em Gênesis 10: 1-11: 9. diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..89e451d3 --- /dev/null +++ b/gen/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os descendentes de Javã repartiram entre si as terras do litoral + +"Os filhos e descendentes de Javã se separaram e se mudaram para as terras e ilhas". + +# terras do litoral + +Isto se refere a pessoas que viviam ao longo da costa e nas ilhas. + +# as terras + +"sua terra natal". Estes são os lugares em que as pessoas se mudaram e moraram. + +# segundo a sua propria língua + +"Cada grupo de pessoas falava sua própria língua" ou "Os grupos de pessoas se dividiam de acordo com suas línguas". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte. diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..3265b0cf --- /dev/null +++ b/gen/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mizraim + +Mizraim é o nome hebreu para "Egito". diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..265003e3 --- /dev/null +++ b/gen/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# caçador + +Os possíveis significados são: 1)"guerreiro poderoso" 2) "homem poderoso" 3) "dominador poderoso". + +# diante de Yahweh + +Possíveis significados são 1) "à vista de Yahweh" ou 2) "com ajuda de Yahweh". + +# por isso que é dito + +Isso introduz um provérbio. Seu idioma pode apresentar proverbios e poemas de uma maneira diferente. AT: "Esta é a razão pela qual as pessoas dizem". (Veja: [["en:ta:workbench:translate:writingstyles_proverbs]]) + +# Os primeiros centros + +Possíveis significados são 1) os primeiros centros que desenvolveu ou 2) as cidades importantes. diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..d3bbea45 --- /dev/null +++ b/gen/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele partiu para a Assíria + +"Ninrode foi para Assíria". + +# Mizraim gerou + +A lista dos descendentes de Noé continua. + +# Mizraim + +Mizraim era um dos filhos de Cam. Seus descendentes se tornaram pessoas do Egito. Mizraim é o nome hebraico do Egito. diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..c59dad36 --- /dev/null +++ b/gen/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jebusitas, o amoritas, o girgaseitas + +Esses nomes se referem a grupos maiores de pessoas que descendiam de Canaã. diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..69ab4ef6 --- /dev/null +++ b/gen/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fronteira + +"território" ou "fronteira do seu território". + +# de Sidon, na direção de Gerar, até Gaza + +A direção sul pode ser declarada explicitamente, se necessário. Tradução: "da cidade de Sidon, no norte, até o sul da cidade de Gaza, que está perto de Gerar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# em direção a Gerar, até Gaza; indo em direção a Sodoma, Gomorra, Admã e Zeboim, até Lasa + +A direção "leste" ou "interior" pode ser declarada explicitamente, se necessário. AT: "então, a leste, para as cidades de Sodoma, Gomorra, Adma e Zeboim, até Lasha". + +# Esses foram os descendentes de Cam + +A palavra "estes" refere-se às pessoas e grupos de pessoas que foram listados nos versículos 10: 6. + +# suas línguas + +"divididos de acordo com sua língua". O modo como essas línguas surgiram será mais detalhado no capítulo seguinte. + +# suas terras + +"na sua terra natal". diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..655131ec --- /dev/null +++ b/gen/10/21.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Sem + +* Sem era um dos três filhos de Noé que foram com ele na arca durante o dilúvio mundial descrito no livro de Gênesis. +* Sem era o antepassado de Abraão e seus descendentes. +* Os descendentes de Shem são conhecidos como "semitas" que falam línguas "semíticas", como hebraico e árabe. +* A Bíblia registra a duração da vida de Sem para ser quase 600 anos. + +# Veja também: + +* Abraham, Abram +* Arábia, árabe +* arca +* inundar +* Noé + +# Jafé + +* Jafé era um dos três filhos de Noé. +* Durante o dilúvio mundial que cobriu toda a terra, Jafé e seus dois irmãos estavam com Noé na arca, junto com suas esposas. +* Os filhos de Noé geralmente estão listados na ordem, "Shem, Ham e Japheth". Isso indica que Jafé era o irmão mais novo. + +# Veja também: + +* arca +* inundar +* presunto +* Noé +* Sem diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..a05ccc12 --- /dev/null +++ b/gen/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Arfaxade + +Arfaxade era um dos filhos de Sem. + +# Pelegue + +Os tradutores podem adicionar uma nota de nota de rodapé que diz: "O nome Pelegue significa 'divisão'". + +# a terra estava dividida + +Isso pode ser ativado. A.T.: "as pessoas da terra se dividiram" ou "as pessoas da terra separadas umas das outras" ou "Deus dividiu os povos da terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..c14939da --- /dev/null +++ b/gen/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joctã + +Joctã era um dos filhos de Eber. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todos esses + +"esses" aqui refere-se aos filhos de Joctã. diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..cdbf59a8 --- /dev/null +++ b/gen/10/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O território deles + +"A terra que eles controlavam" ou "A terra em que viviam". + +# Estes foram os descendentes de Sem + +A palavra "estes" se refere aos descendentes de Sem (10:21). diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..eb360f1e --- /dev/null +++ b/gen/10/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Essas são as famílias + +Isso faz referência a todas as pessoas listadas em 10: 1. + +# segundo + +"de acordo com". + +# A partir destas famílias se formaram as nações e se dispersaram sobre toda a terra + +"A partir desses clãs, as nações se separaram e se espalharam sobre a terra" ou "Esses clãs foram divididos um do outro e formaram as nações da terra". + +# depois do dilúvio + +Isso pode ser indicado de forma clara ou mais explícita. A.T.: "após do dilúvio que destruiu a Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..f8873d81 --- /dev/null +++ b/gen/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agora (Não há no português) + +Essa palavra mostra que o escritor está começando uma nova parte da história. Se na sua língua houver uma palavra equivalente, você pode usá-la aqui. + +# O mundo + +todas as pessoas na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma só língua e uma só maneira de falar + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, para enfatizar que todas as pessoas falavam a mesma língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Partindo + +"migraram" ou "moveram-se ao longo". + +# oriente + +Os possíveis significados são: 1) "no Leste" ou, 2) "do Leste" ou, 3) "para o Leste". A opção preferida é "no Leste", porque Sinar está no Leste, de onde os estudiosos acreditam que a arca veio para repousar. + +# se estabeleceram + +pararam de andar de um lugar para outro e começaram a viver em uma localidade. diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..11bd3555 --- /dev/null +++ b/gen/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vinde + +Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começar a trabalhar, como no inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui. + +# e queimemo-los bem + +As pessoas fabricam tijolos de argila e os aquecem em um forno muito quente para fazer com que fiquem duros e fortes. + +# piche + +um líquido preto, grosso e pegajoso, que sai da terra. + +# argamassa + +Essa é uma substância feita de cal, argila, areia e água, usada para colar pedras ou tijolos. + +# façamos para nós um nome + +"Façamos nossa reputação grande". + +# nome + +"reputação". + +# nos espalhemos + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "nós nos separaremos cada um do outro e viveremos em diferentes lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..596577c2 --- /dev/null +++ b/gen/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# filhos dos homens + +"as pessoas". + +# desceu + +A informação acerca de onde ele desceu de, pode ser dito explicitamente: "desceu do céu". Isso não fala como ele desceu. Use uma palavra abrangente com o sentido de "desceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ver + +"observar" ou "olhar com mais cuidado". + +# um só povo, e falam uma só língua + +Todas as pessoas eram um grande grupo e todas elas falavam a mesma língua. + +# Isso é o que começaram a fazer + +Os possíveis significados são: 1) "eles começaram a fazer isso", significa que eles começaram a construir a torre, mas não foi terminada, ou 2) "isso é apenas a primeira coisa que eles tinham feito", significa que no futuro eles fariam grandes coisas. + +# agora não haverá restrição alguma para tudo que intentarem fazer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer coisa que intentarem fazer, será possível para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Vinde + +Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começaram a trabalhar, como o inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui. Veja como isso foi traduzido em 11:2. + +# desçamos + +A partícula "-mos" está no plural, como se referisse a Deus. Alguns traduzem isso "deixe-me descer" ou "Eu descerei". Se você fizer isso, sugira adicionar uma nota de rodapé para dizer que o pronome está no plural. Veja a nota em "façamos" em 1:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# confundamos ali sua língua + +Isso significa que Yahweh faria com que pessoas, todas sobre a terra, parassem de conversar na mesma língua. T.A.: "confundiu a língua deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que não entendam uns aos outros + +Esse era o propósito de confundir a língua deles. T.A.: "para que eles não sejam capazes de entender o que cada um está dizendo" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..a269aa78 --- /dev/null +++ b/gen/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dali + +"da cidade". + +# foi chamada Babel, porque foi ali que Yahweh confundiu + +O nome "Babel" soa como uma palavra que significa "confundiu". Tradutores podem querer adicionar uma nota de rodapé sobre isso. + +# confundiu a língua de toda a terra + +Isso significa que Yahweh fez com que as pessoas, todas sobre a terra, não mais falassem a mesma língua. T.A.: "confundiu a língua de toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..f86d71fd --- /dev/null +++ b/gen/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O resto desse capítulo lista a linha dos descendentes de Sem até Abraão. + +# Estas são as gerações de Sem + +Essa sentença começa a lista dos descendentes de Sem. + +# dilúvio + +Esse é o dilúvio da época de Noé, quando as pessoas tinham se tornado tão más que Deus enviou um dilúvio para cobrir a terra. + +# quando gerou Arfaxade + +"teve seu filho Arfaxade" ou "seu filho Arfaxade, nasceu". + +# Arfaxade + +nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cem anos ... dois ... quinhentos + +Tradutores podem escrever as palavras ou os numerais "100", "2" e "500". (A ULB e a UDB têm palavras se o número tem somente uma ou duas palavras; eles têm numerais, se o número tem três ou mais palavras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..61dae77c --- /dev/null +++ b/gen/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quando gerou Selá + +"seu filho Selá nasceu". + +# Selá + +nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0ba81ad --- /dev/null +++ b/gen/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..ccfbfef9 --- /dev/null +++ b/gen/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral + +A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..e0ba81ad --- /dev/null +++ b/gen/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..e0ba81ad --- /dev/null +++ b/gen/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..e0ba81ad --- /dev/null +++ b/gen/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..103312ba --- /dev/null +++ b/gen/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Abrão, Naor e Harã + +Nós não sabemos a ordem dos nascimentos de seus filhos. diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..7e15ac59 --- /dev/null +++ b/gen/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Estes são so descendentes de Terá + +Essa sentença introduz um relato dos descendentes de Terá. Gênesis 11:27 a 25:11 conta sobre os descendentes de Terá, particularmente seu filho Abraão. T.A.: "Isso é um relato dos descendentes de Terá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Harã morreu na presença do seu pai Terá + +Isso significa que Harã morreu enquanto seu pai ainda vivia. T.A.: "Harã morr;meu enquanto seu pai, Terá, estava com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..f43c6f55 --- /dev/null +++ b/gen/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tomaram mulheres + +"casaram-se com mulheres". + +# Iscá + +Esse é um nome feminino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Agora (Não há no português) + +Essa palavra é usada para introduzir uma nova informação sobre Sarai, que se tornará importante nos últimos capítulos. Se você preferir, pode usá-la no texto. + +# estéril + +Esse termo descreve uma mulher que é fisicamente incapaz de conceber ou dar à luz a um filho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..6d42479b --- /dev/null +++ b/gen/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu + +Aqui a palavra "seu" refere-se a Terá. + +# Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão + +por lei, a esposa de seu filho Abrão - "sua nora Sarai, que era a esposa do seu filho Abrão". + +# Harã ... Harã + +Esses são dois diferentes nomes e eles são ditos diferentemente no hebráico. Um se refere a uma pessoa e o outro a uma cidade. (O som do "h" no nome da cidade, tem um som mais alto que o "h" no nome da pessoa). Você pode escolher soletrá-los diferentemente em sua língua para mostrar isso. diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8038d2a0 --- /dev/null +++ b/gen/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então + +Esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história. + +# Saia da tua terra, e do meio dos teus parentes + +"Sai da tua terra, de sua familia". + +# E farei de ti uma grande nação + +Aqui "você" é singular e refere-se a Abrão, mas Abrão representa seus descendentes. T.A: "Eu começarei uma grande nação através de ti" ou "Eu farei seus descendentes se tornarem uma grande nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e farei teu nome grande + +A palavra "nome" representa a reputação de uma pessoa. T.A: "e farei você famoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu serás uma benção + +As palavras "para outras pessoas" é entendida. T.A: "você será uma benção para outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# amaldiçoarei os que te amaldiçoarem + +"Eu amaldiçoarei todo aquele que te tratar de modo vergonhoso" ou "se alguém te tratar como inútil, eu o amaldiçoarei". + +# Através de ti, todas as famílias da terra serão abençoadas + +Isto pode ser dito no modo ativo. T.A: "Eu vou abençoar todas as familias da terra através de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# através de você + +"Por sua causa" ou "Porque eu tenho te abençoado". diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..312d5ba5 --- /dev/null +++ b/gen/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# riquezas + +Isto inclui animais e propriedades não-viventes. + +# as pessoas que haviam adquirido + +Os possíveis significados são: 1) "Os escravos que ele acumulou" (UDB) OU 2) "As pessoas que eles tinham e se ajuntaram para estar com eles". diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..47e6b080 --- /dev/null +++ b/gen/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abrão atravessou a terra + +Apenas o nome de Abrão é mencionado porque ele era o patriarca de sua família. Deus tem dado a ele o comando para levar sua familia para lá. Tradução alternativa (T.A.): "Então Abrão e sua família atravessaram a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra + +"a terra de Canaã". + +# o carvalho de Moré + +Moré provavelmente é o nome do lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh apareceu para Abrão + +"Yahweh, porque ele apareceu a Abrão" . diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..74660b6f --- /dev/null +++ b/gen/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# onde armou sua tenda + +Abrão tinha muita pessoas com ele enquanto viajava. As pessoas se mudavam de lugar para lugar vivendo em tendas. T.A: "eles armavam suas tendas". + +# e invocou pelo Seu nome + +"Orou em nome de Yahweh" ou "adorou a Yahweh". + +# Então Abrão partiu dali + +"Então Abrão pegou sua tenda e continuou sua jornada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# em direção ao Neguebe + +"para a região de Neguebe" ou "para o sul" ou "Ao sul do deserto de Neguebe". (UDB) diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..af0c9c61 --- /dev/null +++ b/gen/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E houve fome + +A safra não tinha crescido suficientemente na estação. Isto pode ser dito de forma explícita. T.A: "Tinha uma escassez de comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Na terra + +"na área" ou "na terra em que Abrão estava vivendo". + +# ele estava se aproximando + +Os possíveis significados são 1) "Foi mais ao sul" (UDB) ou 2) "Saiu de Canaã à." Seria melhor traduzir isto usando palavras usuais para ir de um lugar alto para um lugar baixo. + +# irão matar-me... manterão viva. + +A razão porque eles matariam Abrão, pode ser colocada explícita. "eles me matarão então podem se casar com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e minha vida será poupada por tua causa + +Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: "Então, por isso, por sua causa, eles não me matarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..2acb6aa5 --- /dev/null +++ b/gen/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aconteceu que + +Os possíveis significados são 1) Esta frase pode ser usada para marcar onde as ações começaram, e se sua língua tiver um modo de dizer isto, considere usar aqui ou 2) "E foi isto que aconteceu". (UDB). + +# os egípcios viram + +"Os oficiais de Faraó viram Sarai" ou "os oficiais do rei a viram". (UDB) + +# mulher foi levada para a casa do Faraó + +Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A: Faraó a tomou para sua casa" ou "Faraó tinha soldados que a levaram para a casa dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a mulher + +Sarai. + +# casa de Faraó + +Os possíveis significados são 1) "Família de Faraó" que é sua mulher ou 2) "Casa de Faraó" ou "Palácio de Faraó", um eufemismo para Faraó fazer dela, uma de suas mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# por causa + +"Por causa de Sarai" ou "Por causa dela". diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..8f881363 --- /dev/null +++ b/gen/12/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# por causa de Sarai, mulher de Abrão + +Isto pode ser feito mais explícito. T.A: Por causa da intenção de Faraó de levar Sarai, mulher de Abrão, pra ser sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Faraó chamou Abrão + +"Faraó chamou Abrão" ou "Faraó ordenou a Abrão para ir até ele". + +# O que é isto que fizeste? + +Faraó usou essa pergunta retórica para mostrar quanta raiva tinha do que Abrão fez a ele. Isto pode ser colocado como exclamação. T.A: "Você fez uma coisa terrível para mim". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Então Faraó deu ordens a seus homens a respeito dele + +"Então Faraó direcionou seus oficiais à respeito de Abrão." + +# e levaram-no embora, junto com sua esposa e tudo o que possuía + +"e os oficiais mandaram Abrão para long de Faraó, com sua esposa e todas as suas posses." diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..db423ccd --- /dev/null +++ b/gen/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deixou + +"saiu" ou "partiu". + +# entrou em Neguebe + +O Neguebe era uma região desértica ao sul de Canaã, a oeste do Egito. Isto pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "voltou para o deserto do Neguebe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Abrão era muito rico possuindo animais, prata e ouro + +"Abrão tinha muitos animais, muita prata, e muito ouro". + +# animais + +"gado" ou "rebanho". diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef8727d3 --- /dev/null +++ b/gen/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele continuou sua jornada + +Abrão e sua família viajavam em etapas, indo de um lugar a outro. Isto pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles continuaram sua jornada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# até o lugar onde sua tenda já esteve antes + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "Veja Gênesis 12:8". O tempo de viagem pode ser esclarecido. T.A.: "até o lugar onde ele tinha colocado sua tenda antes de ter ido ao Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# invocou o nome de Yahweh + +"orou no nome de Yahweh" ou "adorou Yahweh". Veja como foi traduzido em 12:8. diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..93984fea --- /dev/null +++ b/gen/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nessa época + +Esta expressão é utilizada para mostrar que os acontecimentos seguintes são informações do contexto que ajudam o leitor a entender os eventos que se seguem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# A terra não era suficiente para mantê-los + +Não havia pasto suficiente e água para todos os seus animais. + +# seus bens + +Isso inclui o rebanho, que necessita de pastagem e água. + +# não podiam viver juntos + +"não poderiam ficar juntos". + +# Nesse tempo, os cananeus e os perizeus habitavam naquela terra + +Essa é outra razão pela qual a terra não poderia manter todos eles. diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..4161e834 --- /dev/null +++ b/gen/13/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Que não haja contenda entre nós + +"Não briguemos". + +# contenda + +"hostilidade" ou "briga" ou "discórdia". + +# entre nossos pastores + +"e vamos impedir os homens que tomam conta dos nossos animais de brigarem". + +# além de tudo, nós somos família + +"porque nós somos família". + +# família + +"familiares" ou "parentes". Ló era sobrinho de Abrão. + +# Não está diante de ti toda a terra? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação positiva. T.A.: "Toda a terra está disponível para você usar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vá em frente e separe a tua parte da minha + +Abrão estava falando gentilmente a Ló e encorajando-o a fazer algo que ajudaria a ambos. "Vamos nos separar". + +# Se fores para a esquerda, então eu irei para a direita + +Possíveis significados são: 1) "Se você for para um caminho, então eu irei para o outro"; ou 2) "Se você for para o norte, eu irei para o sul". Abrão deixou Ló escolher a parte da terra que ele queria, e Abrão ficaria com o que restasse. diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0bcacc9 --- /dev/null +++ b/gen/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# todo o vale do Jordão + +Isso se refere à região geral do Rio Jordão. + +# era bem irrigado + +"tinha muita água". + +# como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito + +"como o jardim de Yahweh ou a terra do Egito". Estes eram dois lugares diferentes. + +# o jardim de Yahweh + +Esse é outro nome para o jardim do Éden. + +# jardim + +Use a mesma palavra para "jardim" que você usou em 2:7. + +# Isto foi antes de Yahweh destruir Sodoma e Gomorra + +Isso antecipa algo que aconteceria depois. É importante aqui pois explica por que Ló se estabeleceu em uma região que posteriormente ficou infértil. + +# os parentes + +"os familiares" ou "as famílias". Isso se refere a Ló e a Abrão com seus familiares. diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..24e2e448 --- /dev/null +++ b/gen/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# viveu + +"estabeleceu-se" ou "ficou". + +# terra de Canaã + +"a terra dos cananeus". + +# Ele levantou suas tendas até Sodoma + +Possíveis significados são: 1) "Ele levantou suas tendas próximo à Sodoma" (UDB); ou 2) "Ele moveu suas tendas para uma área que alcançava todo o caminho de Sodoma". diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..3007c737 --- /dev/null +++ b/gen/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# após Ló ter se afastado dele + +"depois de Ló ter deixado Abrão". diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..c121d90e --- /dev/null +++ b/gen/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ande por toda largura e comprimento da terra + +"percorra toda a terra". + +# Manre + +Esse era o nome do homem que possuía os carvalhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hebrom + +Nome do lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# um altar a Yahweh + +"um altar para adorar Yahweh". diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee25b562 --- /dev/null +++ b/gen/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os lugares em 14:1 são todos cidades independentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aconteceu que (não há no Português) + +Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se na sua língua existe uma forma de fazer isso, sugira usá-la aqui. + +# Nos dias de + +"Nos tempos de". + +# fizeram uma guerra + +"eles foram para guerra" ou "eles começaram uma guerra" ou "eles prepararam-se para guerra". diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..63e4f669 --- /dev/null +++ b/gen/14/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Estes últimos cinco reis ajuntaram-se + +A informação de que seus exércitos estavam com eles pode ser dita de forma explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "Estes últimos cinco reis e seus exércitos ajuntaram-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Haviam servido... durante doze anos + +Os eventos nos versículos 4-7 aconteceram antes do versículo 3. Pode ser que sua língua tenha uma forma de expressar isso. + +# Haviam servido Quedorlaomer + +Provavelmente eles tinham que lhe pagar impostos e servir em seu exército. T.A.: "eles tinham estado sob o controle de Quedorlaomer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rebelaram-se + +"eles recusaram serví-lo" ou "eles pararam de serví-lo". + +# foram e atacaram + +Eles fizeram isso porque os outros reis se rebelaram + +# os rafains... os zuzins... os hemins... os horeus + +Esses são nomes de povos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Asterote-Carnaim... Hão... Savé-Quiriataim... Seir... El-Parã, + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# El-Parã, próximo ao deserto + +Essa frase ajuda os leitores a entender onde El-Parã ficava. Pode ser traduzido como uma frase separada, se necessário. T.A.: "El-Parã. El-Parã ficava próximo ao deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..37f7e8ee --- /dev/null +++ b/gen/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos 8 e 9 repetem o que foi dito em 14:3 e continuam a contar o que aconteceu quando os reis se encontraram para lutar. + +# eles retornaram e foram + +A palavra "eles" refere-se aos quatro reis estrangeiros que estavam atacando a região de Canaã. Seus nomes eram Anrafael, Arioque, Quedorlaomer e Tidal. T.A.: "eles retornaram e vieram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# dos amorreus, que viviam em Hazon-Tamar + +Essa frase fala quais amorreus foram derrotados. Haviam outros amorreus que viviam em outros lugares. + +# e o rei de Belá (também chamado de Zoar) + +A cidade de Belá também era chamada de Zoar. Essa informação também pode ser colocada no final da frase. "e o rei de Belá deslocaram-se e prepararam-se para a batalha. Belá é também chamada de Zoar". + +# prepararam-se para a batalha + +"juntaram-se à batalha" ou "estabeleceram linhas de batalha". Alguns tradutores talvez precisem acrescentar que os exércitos lutaram, como a UDB diz no versículo 9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quatro reis contra cinco + +Já que os cinco reis foram mencionados primeiro, algumas línguas talvez prefiram traduzir isso como "cinco reis contra quatro". diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..c8a53a70 --- /dev/null +++ b/gen/14/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Agora (não há no português) + +Essa palavra apresenta o contexto sobre o vale de Sidim. Pode ser que sua língua tenha outra forma de apresentar o contexto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# estava cheio de poços de betume + +"tinha muitos poços de betume". Esses eram buracos no chão que continham betume. + +# betume + +Um líquido grosso, pegajoso e preto, que sai do chão. Veja como foi traduzido em 11:3. + +# os reis de Sodoma e Gomorra + +Essa é uma metonímia para os reis e seus exércitos. T.A.: "os reis de Sodoma e Gomorra e seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# caíram lá + +Possíveis significados são: 1) alguns de seus soldados caíram nos poços de betume ou 2) os próprios reis caíram nos poços de betume. Já que 14:17 diz que o rei de Sodoma foi encontrar-se com Abrão, o primeiro significado provavelmente é mais correto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aqueles que restaram + +"Aqueles que não morreram na batalha e que não caíram nos poços". + +# os inimigos + +Refere-se ao rei Quedorlaomer e aos outros reis e seus exércitos, os quais estavam atacando Sodoma e Gomorra. + +# os bens... de Sodoma e Gomorra + +As palavras "Sodoma" e "Gomorra" são metonímias das pessoas que viviam nessas cidades. T.A.: "as riquezas das pessoas de Sodoma e Gomorra" ou "as propriedades das pessoas de Sodoma e Gomorra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# provisões + +"sua comida e bebida". + +# se foram + +"foram embora". + +# pegaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que vivia em Sodoma, juntamente com suas posses + +As frases "filho do irmão de Abrão" e "que vivia em Sodoma" relembram o leitor de coisas que foram ditas sobre Ló. T.A.: "eles também pegaram Ló, juntamente com todas as suas posses. Ló era filho do irmão de Abrão e estava vivendo em Sodoma naquela época". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..42b9ad86 --- /dev/null +++ b/gen/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Um que havia escapado foi + +"Um homem escapou da batalha e foi". + +# Ele habitava + +"Abrão estava vivendo". Isso apresenta o contexto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# eram todos aliados de Abrão + +"eram parceiros de tratado com Abrão" ou "tinham um acordo de paz com Abrão". + +# seu parente + +Isso é uma referência a Ló, ao sobrinho de Abrão. + +# homens treinados + +"homens que eram treinados para lutar". + +# nascidos em sua casa + +"homens que tinham nascido na casa de Abrão". Eles eram filhos dos servos de Abrão. + +# os perseguiu + +"correu atrás deles" + +# Dã + +Essa é uma cidade ao extremo norte de Canaã, distante do acampamento de Abrão. diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..a6ee727e --- /dev/null +++ b/gen/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele os dividiu contra os inimigos a noite e os atacou + +Isso provavelmente se refere a uma estratégia de batalha. "Abrão dividiu os homens em vários grupos, e eles atacaram seus inimigos em diversas direções" (UDB). + +# todas as suas posses + +Isso refere-se às coisas que os inimigos tinham roubado das cidades de Sodoma e Gomorra. + +# e seus bens + +"e as propriedades de Ló que os inimigos tinham roubado dele". + +# assim como as mulheres e as outras pessoas + +"assim como as mulheres e outras pessoas que os quatro reis tinham capturado". diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..fb1401d0 --- /dev/null +++ b/gen/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# retornou + +A informação implícita sobre onde ele estava retornando pode ser dita de forma explícita. T.A.: "retornou para onde ele estava morando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Melquisedeque, rei de Salém + +Essa é a primeira vez que esse rei é mencionado. + +# pão e vinho + +As pessoas comumente comiam pão e vinho. Veja como foi traduzido "pão" em 3:19 e "vinho" em 9:21. diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..0eaa96bf --- /dev/null +++ b/gen/14/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele abençoou Abrão + +O Rei Melquisedeque abençoou Abrão. + +# Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador do céu e da terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o Deus Altíssimo, o Criador do céu e da terra, abençoe Abrão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# céu + +Refere-se ao lugar onde Deus vive. + +# o Deus Altíssimo, que deu-te + +"O Deus Altíssimo, porque Ele te deu". A frase começando com "que deu-te" nos diz algo mais sobre o Deus Altíssimo. + +# Bendito seja o Deus Altíssimo + +Essa é uma forma de louvar a Deus. Veja como "bendito seja" foi traduzido em 9:26. + +# em suas mãos + +"em seu controle" ou "em seu poder". diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..afa78eea --- /dev/null +++ b/gen/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dê-me o povo + +A frase "o povo" pode referir-se ao povo de Sodoma que os inimigos tinham capturado. Abrão os resgatou quando ele resgatou Ló. + +# Eu levanto minhas mãos + +Isso significa "Eu fiz um juramento" ou "Eu fiz uma promessa". + +# Eu não tomarei nada exceto o que esses jovens comeram + +"Eu levarei de você apenas aquilo que meus jovens já comeram". Abrão estava recusando aceitar qualquer coisa para si mesmo, mas reconheceu que os soldados tinham comido alguns dos suprimentos durante a jornada de volta para Sodoma depois da batalha. + +# a parte dos homens que vieram comigo + +O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "a parte dos bens recuperados que pertence aos homens que me ajudaram a recuperá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aner, Escol e Manre + +Esses são os aliados de Abrão (Veja 14:13). Porque eles eram aliados de Abrão, eles lutaram as batalhas junto dele. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de forma mais clara. T.A.: "meus aliados Aner, Escol e Manre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..38135162 --- /dev/null +++ b/gen/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Depois dessas coisas + +"Dessas coisas" se refere a quando os reis lutaram e Abrão resgatou Ló. + +# A palavra de Yahweh veio. + +Esse idioma significa "Yahweh falou. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou a sua mensagem." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução alternativa (T.A): "a mensagem de Yahweh." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Escudo... recompensa + +Deus usou essas duas metáforas para dizer a Abrão sobre Seu caráter e a Seu relacionamento com Abrão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu sou seu escudo + +Soldados usam escudos para se protegerem dos seus inimigos. (T.A.) "Eu vou te proteger como um escudo" ou "Eu sou seu escudo para te proteger." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Recompensa + +"Pagamento." Isso se refere ao pagamento que uma pessoa merece. Dois possíveis significados: 1) "Eu sou tudo o que você precisa" ou 2) "Eu te darei tudo o que você precisa." + +# Abrão disse-lhe: "Já que Tu não tens me dado" + +"Abrão continuou falando e disse: 'Já que tu não tens me dado'." diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..093e4608 --- /dev/null +++ b/gen/15/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então, eis que + +As palavras "eis que" enfatiza o fato de que a palavra de Yahweh veio novamente a Abrão. + +# A palavra de Yahweh veio + +Nesse idioma significa Deus falou. Veja como você traduziu isso em 15:1. (T.A.) "Yahweh falou sua mensagem." Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. (T.A.) "a mensagem de Yahweh." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esse homem + +Isso se refere a Eliezer de Damasco. + +# Aquele que virá de teu próprio corpo + +"Aquele do qual você será o pai" ou "seu verdadeiro filho." O próprio filho de Abrão se tornaria seu herdeiro. + +# Conte as estrelas + +"conte as estrelas." + +# Assim serão os seus descendentes + +Assim como Abrão não seria capaz de contar as estrelas, também não seria capaz de contar seus descendentes porque seriam muitos. diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6e9ef03 --- /dev/null +++ b/gen/15/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele creu em Yahweh + +Isso significa que ele aceitou e confiou que o que Yahweh disse era verdade. + +# E considerou isto justo + +"Yahweh considerou a crença de Abrão justa" ou "Yahweh considerou Abrão justo porque Abrão creu Nele." + +# Eu Sou Yahweh que vos trouxe de Ur + +Yahweh estava relembrando a Abraão o que ele já havia feito então Abraão sabia que Yahweh tinha poder para dar o que havia prometido para Ele. + +# Para herdar + +"Para receber" ou "para que você a possua." + +# Como saberei que a herdarei + +Abrão estava pedindo mais provas de que Yahweh daria a terra a ele. diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..c6b114d5 --- /dev/null +++ b/gen/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As carcaças + +"Os cadáveres dos animais e das aves." + +# Abrão os espantou + +"Abrão perseguiu os passaros." Ele se certificou de que as aves não comeriam os animais mortos. diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..4769a655 --- /dev/null +++ b/gen/15/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Abrão caiu em profundo sono + +Isso é uma linguagem. (T.A.) "Abrão dormiu profundamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sobre ele veio grande e terrível trevas + +"Uma tremenda escuridão que o aterrorizou." + +# O apavorou + +"O cercou." + +# Estrangeiros + +"De natureza diferente" ou "estrangeiros." + +# E que serão escravizados e oprimidos + +Isto pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "e os donos daquela terra escravizarão seus descendentes e os oprimirá." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..1e12f292 --- /dev/null +++ b/gen/15/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informações Gerais: + +Yahweh continuou falando com Abrão enquanto Abrão sonhava. + +# Eu julgarei + +Aqui "julgarei" é uma metonímia para o que acontecerá depois que Deus fizer o julgamento. (T.A.) "Eu punirei." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que servirão + +O significado completo dessa declaração pode ser explícito. (T.A.) "que os seus descendentes servirão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Abundantes riquezas + +Isto é uma linguagem. (T.A.) "muitas posses" ou "grandes riquezas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Irás em paz para teus pais + +Esta é uma maneira educada de dizer: "você irá morrer." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pais + +A palavra "pais" é uma figura de linguagem usada para representar todos os ancestrais. (T.A.) "ancestrais" ou "pais ancestrais." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Serás enterrado em boa velhice + +"Você estará muito velho quando você morrer e sua família te enterrar." + +# Na quarta geração + +Aqui, uma geração se refere a uma vida útil de 100 anos. "Após 400 anos." + +# Eles voltarão novamente + +"Seus descendentes votarão aqui." Os descendentes de Abraão voltariam à terra onde Abrão vivia, a terra que Yahweh havia prometido dar a ele. + +# Ainda não se completou + +"Ainda não está completa" ou "eles ficarão muito piores antes de eu os punir." diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..aecb30d4 --- /dev/null +++ b/gen/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Surgiu + +A palavra "surgiu" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpreendente a seguir. + +# Um fogo fumegante e uma tocha de fogo que passaram por entre as partes + +Deus fez isso para mostrar a Abrão que Ele estava fazendo uma aliança com ele. + +# Passaram por entre as partes + +Passaram através das duas fileiras dos animais partidos. + +# Aliança + +Nessa aliança Deus prometeu abençoar Abrão, e Ele continuaria abençoando a Abrão enquanto ele o seguisse. + +# Eu darei essa terra + +Ao dizer isso, Deus estava dando a terra aos descendentes de Abrão. Deus estava fazendo isso então, mas os descendentes não iriam para a terra até muitos anos depois. + +# O grande rio, o Eufrates + +"O grande rio, o Eufrates." Essas são duas formas de se referir ao mesmo rio. + +# Os queneus, os quenezeus, os cadmoneus, os heteus, os perizeus, os refains, os amorreus, os cananeus, os girgaseus e dos jebuseus + +Esses eram os nomes dos grupos de pessoas que viviam naquela terra. Deus iria permitir que os descendente de Abraão conquistassem esses povos e tomassem suas terras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..36a0f955 --- /dev/null +++ b/gen/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No entanto + +Este termo é usado no português para introduzir uma nova parte da história e dar uma informação de contexto sobre Sarai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Serva + +"Escrava". Esse tipo de escrava servia a mulher da família. + +# deter filhos + +"de dar a luz a filhos". + +# eu tenha filhos por meio dela + +"Construirei minha família através dela". + +# Abrão escutou a voz de Sarai + +"Abrão fez o que Sarai disse". + +# olhou com desprezo para a sua senhora + +"Ela desprezou sua senhora" ou " ela pensou que ela tinha mais valor que a sua senhora". + +# sua senhora + +Aqui se refere a Sarai. Uma senhora tem autoridade sobre a sua escrava. Tradução alternativa (T.A.): "sua dona" ou "Sarai". diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1bbbc699 --- /dev/null +++ b/gen/16/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Essa culpa sobre mim + +"Essa injustiça contra mim". + +# é por tua causa + +"É sua responsabilidade" ou "é culpa sua". + +# Eu dei minha serva em tuas mãos + +Sarai usou as palavras "tuas mãos" aqui para se referir ao fato de ele dormir com ela. (T.A.): "eu te dei minha serva para que você dormisse com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# eu fui desprezada em seus olhos + +Isto pode ser ativo. (T.A.): "ela me odiou" ou "ela começou a me odiar" ou "ela pensou que ela era melhor do que eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deixa Yahweh julgar entre mim e ti + +"Eu quero que Yahweh diga se isso é minha ou sua culpa" ou "Eu quero que Yahweh decida qual de nós dois está certo". A frase "julgar entre" significa decidir qual das pessoas está certa em um debate entre elas. + +# Veja + +"Me ouça" ou "Preste atenção". + +# em seu poder + +"Debaixo de sua autoridade". + +# Sarai a tratou duramente + +"Sarai tratou muito mal a Agar". + +# e Agar fugiu dela + +"E Agar fugiu de Sarai". diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..ce5ce755 --- /dev/null +++ b/gen/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O anjo de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) O próprio Yahweh se fez como um anjo; ou 2) Esse era um dos anjos de Yahweh; ou 3) Esse era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos pensam que era Jesus). Uma vez que a frase não é tão clara, é melhor traduzir simplesmente como "o anjo de Yahweh" usando uma palavra comumente utilizada para "anjo". + +# Deserto + +A região selvagem que ela foi era um deserto. (T.A.): "região selvagem". + +# Sur + +Este era o nome de um lugar ao Sul de Canaã e Leste do Egito. + +# Minha senhora + +Aqui, isso se refere a Sarai. Uma senhora tinha autoridade sobre a sua escrava. (T.A.): "Minha dona". Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1. diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..aa020b47 --- /dev/null +++ b/gen/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O anjo de Yahweh disse a ela + +"o anjo de Yahweh disse a Agar". + +# O anjo de Yahweh + +Veja a nota sobre essa frase em 16:7. + +# Sua senhora + +Sarai. Veja como "sua senhora" é traduzido em 16:1. + +# Anjo de Yahweh disse-lhe: "Multiplicarei + +Quando ele disse "Multiplicarei", ele estava se referindo a Yahweh. Ao traduzir o que está na citação, faça como o anjo de Yahweh fez e use a palavra "Eu" quando se referir aYahweh. + +# Multiplicarei grandemente a sua descendência + +"Eu te darei muitos descendentes". + +# Muito numerosos para se contar + +"Tantos que ninguém seria capaz de contá-los". diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..078cbc7a --- /dev/null +++ b/gen/16/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# O anjo de Yahweh + +Veja a nota sobre essa frase em 16:7. + +# Veja + +"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção". + +# gerarás um filho + +"Dar à luz um filho". + +# lhe darás o nome + +"Você dará o nome a ele". A palavra "você" se refere a Agar. + +# Ismael, pois Yahweh ouviu + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome 'Ismael' significa 'Deus ouviu'". + +# Aflição + +Ela estava aflita e sofrendo. + +# Ele será um jumento selvagem entre os homens + +Isso não era um insulto. Isso deveria significar que Ismael seria independente e forte como um jumento selvagem. (T.A.): "Ele será como um jumento selvagem entre os homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele será hostil contra todos + +"Ele será inimigo de todos os homens". + +# todo homem será hostil a ele + +"Todos serão inimigos dele". + +# viverá longe + +Isso também pode significar "ele viverá em hostilidade contra". + +# Irmãos + +"Parentes" ou "familiares". diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..9b885111 --- /dev/null +++ b/gen/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh que falou com ela + +"Yahweh, porque ele falou com ela". + +# Eu realmente continuarei a ver, ... me? + +Agar usou essa pergunta retórica para expressar sua surpresa por ela permanecer viva mesmo após ela ter visto Deus. As pessoas esperavam que se elas vissem a Deus, elas morreriam. (T.A.): "Eu estou surpresa que eu ainda estou viva, ... eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Portanto o poço foi chamado de Beer-laai-Roi + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "Beer-Laai-Roi significa 'o poço do Deus vivente que me vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que está entre Cades e Berede + +A palavra "eis (não há no português)" aqui chama a atenção para o fato que o poço estava num lugar que o autor e seus leitores conheciam. (T.A.): "De fato, está entre Cades e Berede". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..d8f4324e --- /dev/null +++ b/gen/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agar deu à luz + +O retorno de Agar a Sarai e a Abrão está implícito. Você pode tornar isso mais claro. (T.A.): "Então Agar voltou e deu à luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chamou seu filho, que Agar o deu + +"Nomeou o seu filho vindo de Agar" ou "nomeou o filho que tinha com Agar". + +# Abrão foi + +Isso apresenta informação do contexto sobre a idade de Abrão quando essas coisas aconteceram. Sua linguagem pode ter uma maneira especial de marcar informações contextuais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# deu Ismael a Abrão + +Isso significa "deu à luz ao filho de Abrão, Ismael". O foco está em Abrão ter um filho. diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..09898727 --- /dev/null +++ b/gen/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando Abrão tinha noventa e nove anos + +nove anos - Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, você deve considerar usar aqui. + +# Deus Onipotente + +"O Deus todo poderoso" ou "o Deus que tem todo o poder". + +# Anda na Minha presença + +Andar é uma metáfora para viver e "na minha presença" ou "perante mim" aqui é uma metáfora para obediência. (T.A.): "Viva da forma que Eu quero que você ande" ou "me obedeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então Eu confirmarei + +"Se você fizer isso, então eu confirmarei". + +# Eu confirmarei Minha aliança contigo + +"Eu te darei minha aliança" ou "eu farei minha aliança". + +# Aliança + +Nessa aliança Deus promete abençoar Abrão, mas também exige que Abrão o obedecesse. + +# Te multiplicarei grandemente + +"Grande crescimento no número dos seus descendentes" ou "te darei muitos descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..2322089e --- /dev/null +++ b/gen/17/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Abrão prostou-se com o rosto no chão + +"Abrão se jogou de rosto no chão" ou " Abraão se deitou imediatamente com sua face no chão". Ele fez isso para mostrar que ele respeitava Deus e O obedeceria. + +# Quanto a Mim + +Deus usou essa frase para apresentar o que ele faria por Abrão como parte de sua aliança com Abrão. + +# Veja, Minha aliança é contigo + +A palavra "veja" aqui fala o que está por vir é uma certeza: "minha aliança certamente é com você". + +# Pai de muitas nações + +"O pai de um grande número de nações" ou "Aquele depois do qual muitas nações se nomeiam". + +# Abraão + +Tradutores podem adicionar a seguinte nota de rodapé: O nome "Abrão" significa "pai exaltado" e o nome Abraão soa como "pai de multidões". + +# Farei que frutifique imensamente + +"Eu irei fazer você ter muitos descendentes". + +# De ti farei nações + +Eu irei fazer seus descendentes serem nações". + +# Reis descenderão de ti + +"Entre seus descendentes haverão reis" ou "Alguns de seus descendentes serão reis". diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..ecacbd0a --- /dev/null +++ b/gen/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais + +Deus continua falando a Abraão + +# Todas as futuras gerações + +"Por cada geração". + +# Uma aliança eterna + +"Como uma aliança que durará para sempre". + +# Ser seu Deus e de teus descendentes depois de ti + +"Ser seu Deus e Deus de seus descendentes" ou "aliança". + +# Canaã, como uma eterna possessão + +"Canaã como uma eterna possessão" ou "Canaã para possuir para sempre". diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..0007ee60 --- /dev/null +++ b/gen/17/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quanto a ti + +Deus usou essa frase para apresentar o que Abraão deveria fazer como parte da aliança de Deus com ele. + +# Guarda Minha aliança + +"Observe minha aliança" ou "honre a minha aliança" ou "obedeça minha aliança". + +# Esta é Minha aliança + +"Isso é um requerimento da minha aliança" ou "Isso é parte da minha aliança". Essa sentença introduz a parte da aliança que Abrão deveria fazer. + +# Todo homem dentre vós deve ser circuncidado + +Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Você deve circuncidar todos os homens dentre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todo homem + +Isso se refere a todos os seres humanos do sexo masculino. + +# Farás a circuncisão da carne do vosso prepúcio + +Algumas comunidades podem preferir uma expressão descritiva menor como "Você deve ser circuncidado". Se sua tradução de "ser circuncidado" já tem a palavra para prepúcio, não repita. Isso pode ser declarado de forma ativa: (T.A.): "Você deve circuncidar todos os homens entre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O sinal da aliança + +"O sinal que mostra que a aliança existe". + +# O sinal + +Possíveis significados são: 1) "o sinal" ou 2) "um sinal". O primeiro significa que houve um sinal e o segundo significa que pode haver mais de um sinal. Aqui a palavra "sinal" significa uma lembrança de algo que Deus havia prometido. diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..c47ee1d6 --- /dev/null +++ b/gen/17/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informações Gerais + +Deus continua falando a Abraão. + +# Todo homem + +"Todo ser humano do sexo masculino". + +# Através de todas as vossas gerações + +"Em todas as gerações". + +# Aquele que é comprado com dinheiro + +Isso se refere aos escravos. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "todo homem que você comprar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minha aliança será na tua carne + +Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Você marcará a minha aliança na sua carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como aliança eterna + +"Como uma aliança permanente". Porque foi marcada na carne, ninguém poderá apagar facilmente. + +# Incircunciso que não for circuncidado + +Isto pode ser declarado de forma ativa, e você deve deixar de fora palavras que darão sentido errado em sua linguagem. A.T.: homem que você não tenha circuncidado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qualquer incircunciso... carne de seu prepúcio, será tirado do meio de seu povo + +Possíveis significados são: 1) "Eu irei tirar fora qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo" ou 2)"Eu quero tirar qualquer homem incircunciso... prepúcio do seu povo". + +# Tirado do meio de seu povo + +Possíveis significados são: 1) "mortos" ou 2) "expulsos da comunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ele quebrou minha aliança + +"Ele não obedeceu as regras da minha aliança". Esta é o motivo pelo qual ele será tirado de seu povo". diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..e842872e --- /dev/null +++ b/gen/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quanto a Sarai + +As palavras "Quanto a" introduz a próxima pessoa que Deus fala sobre. + +# Te darei um filho através dela + +"Eu a farei gerar um filho para você". + +# Ela se tornará a mãe de nações + +"Ela será a antecessora de muitas nações" (UDB) ou "os descendentes dela se tornarão nações". + +# Reis de povos virão através dela + +"Reis de povos descenderão dela" ou "Alguns de seus descendentes serão reis de povos". diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..402f1f18 --- /dev/null +++ b/gen/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Disse em seu coração + +"Pensou consigo mesmo" ou "disse para si mesmo em silêncio". + +# Pode uma criança nascer de um homem de cem anos? + +Abraão usou essa pergunta retórica porque ele não acreditou que isso poderia acontecer. (T.A.): "Certamente um homem que está com cem anos de idade não pode ser pai de uma criança"! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pode Sara, que tem noventa anos, gerar um filho? + +Novamente Abraão usou uma pergunta retórica porque ele não acreditava que isso poderia acontecer. A frase "que tem noventa anos" diz porque Abraão não acreditava que Sara poderia gerar um filho. (T.A.): "Sara tem noventa anos. Poderia ela gerar um filho"? ou "Sara tem noventa anos. Certamente ela não pode gerar um filho"! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Que Ismael viva diante de ti + +"Por favor deixe Ismael herdar a aliança que Você tem comigo" ou "Talvez Ismael possa receber a benção da tua aliança". Abraão sugeriu algo que ele acreditava que realmente pudesse acontecer. diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..8a52ac69 --- /dev/null +++ b/gen/17/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Não, porém Sara, tua mulher, dará a ti um filho + +Deus disse isso para corrigir a crença de Abraão de que Sara não poderia ter um filho. + +# Tu lhe chamarás + +A palavra "tu" se refere a Abraão. + +# Quanto a Ismael + +As palavras "Quanto a" mostra que Deus estava mudando de falar sobre o bebê que nasceria para falar sobre Ismael. + +# Eis que + +"Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou para lhe dizer". + +# Eu o farei frutificar + +Isso é uma linguagem que significa "farei com que ele tenha muitos filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu farei dele uma grande nação + +"E eu farei com que ele tenha muitos descendentes". + +# Líderes de tribos + +"Chefes" ou "regentes". Estes líderes não são os doze filhos e netos de Jacó que iram liderar as doze tribos de Israel. + +# Porém Minha aliança estabelecerei com Isaque + +Deus voltou a falar sobre a Sua aliança com Abraão e enfatiza que Ele cumpriria sua aliança com Isaque e não com Ismael. diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..48100dc4 --- /dev/null +++ b/gen/17/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando terminou de falar com ele + +"Quando Deus terminou de falar com Abraão". + +# Deus retirou-se da presença de Abraão + +"Deus deixou Abraão". + +# Todo homem entre os homens da casa de Abraão + +"Todo ser humano do sexo masculino na família de Abraão" ou "todos os homens na família de Abraão". Se refere a todos os homens de todas as idades: bebês, meninos e homens. diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..23601493 --- /dev/null +++ b/gen/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Incluindo aqueles que nasceram em sua casa e aqueles que foram comprados com dinheiro dos estrangeiros + +"Isto inclui aqueles que nasceram na família e aqueles que foram trazidos por estrangeiros". + +# Aqueles que foram comprados com dinheiro dos estrangeiros + +Isso se refere aos servos ou escravos. + +# Aqueles que foram comprados + +Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "aqueles que ele comprou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..2afedd1b --- /dev/null +++ b/gen/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Manre + +Este era o nome do homem que era dono dos carvalhos. + +# na porta da tenda + +"na abertura da tenda" ou "na entrada da tenda". + +# hora mais quente do dia + +"hora mais quente do dia". + +# olhou para cima e contemplou três homens em pé + +"Ele olhou para cima e viu e eis que três homens estavam em pé". + +# contemplar + +"de repente". A palavra "contemplar" aqui nos mostra que o que vem a seguir surpreendeu Abraão. + +# na sua frente + +"próximo" ou "ali". Eles estavam próximos à ele, mas longe o suficiente para que ele fosse até eles. + +# prostou-se + +Significa curvar-se humildemente expressando respeito e honra à alguém. diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..e1ce6104 --- /dev/null +++ b/gen/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Senhor + +Esse é um título de respeito. Os possíveis significados são 1) Abraão percebeu que um dos homens era Deus ou 2) Abraão sabia que aqueles homens vieram por parte de Deus. + +# ao teu olhar + +Abraão está falando com um dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não prossigas adiante + +"por favor não continues" + +# teu servo + +"mim". Abraão refere-se a si mesmo desta forma para demonstrar respeito à seus visitantes. + +# Ordenarei que tragam um pouco de água + +Isto pode ser uma afirmação na forma ativa. TA: "Deixe-me trazer um pouco de água" ou "Meu servo lhe trará um pouco de água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um pouco de água ... um pouco de comida + +"um pouco de água ... um pouco de comida". Dizer "um pouco" era uma forma educada de demonstrar generosidade. Abraão deu à eles mais do que o suficiente de água e comida. + +# lava teus pés + +Este costume ajudava aos viajantes cansados a se refrescarem após uma caminhada de longa distância. + +# seus ... vocês + +Abraão fala com todos os três homens, então "vocês" e "seus" são plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..b7c3e194 --- /dev/null +++ b/gen/18/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# três medidas + +Mais ou menos 22 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# pão + +Este pão era provavelmente cozido rapidamente em uma pedra quente. Deveria ser plana ou redonda como uma pequena folha ou rolos. + +# apressar-se + +"o servo apressou-se". + +# prepará-lo + +"cortá-lo e assá-lo". + +# coalhada + +Refere-se à parte sólida do leite fermentado. Deveria ser iorgute ou queijo. + +# o bezerro novo que foi preparado + +"o bezerro assado". + +# diante deles + +"diante dos três visitantes". diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..707dfc2f --- /dev/null +++ b/gen/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles perguntaram + +"Então eles perguntaram à Abraão". + +# E um deles lhe disse: "Certamente voltarei + +A palavra "Ele" refere-se ao homem que Abraão chamou de "Senhor" no versículo 18:3. + +# Na primavera + +"quando esta mesma estação vier no próximo ano" ou "próximo desta época no ano que vem". (UBD) + +# eis que + +A palavra "eis que" nos alerta a prestar atenção para a informação surpreendente que virá a seguir. + +# pela porta da tenda + +"na abertura da tenda" ou "na entrada da tenda". diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..122754a0 --- /dev/null +++ b/gen/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho? + +Além de tudo estou idosa, poderei eu ter prazer sendo meu senhor também já velho? - Você pode querer acrescentar "de ter um bebê?" (UDB). Sara fez esta pergunta retórica porque ela não acreditava que poderia ter uma criança. T.A.: "Eu não posso acreditar que experimentarei a alegria de ter uma criança. Meu senhor também está muito velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meu senhor está velho + +Isto significa "uma vez que meu marido está também velho". + +# meu senhor + +Este é um título de respeito que Sara dava a seu marido Abraão. diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..e31e1391 --- /dev/null +++ b/gen/18/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por qual motivo Sara ri e diz: 'Poderei eu ter um filho quando idosa?' + +Deus faz esta pergunta retórica para mostrar que ele sabia o que Sara estava pensando e que ele não estava satisfeito com isso. Ele repete a pergunta retórica de Sara (18:11) usando palavras diferentes. T.A.: "Sara estava errada em rir e dizer, 'Eu não terei um filho porque sou muito velha!'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Seria alguma coisa difícil demais para Yahweh? + +"Existe alguma coisa que Yahweh não possa fazer?" Yahweh fala de si mesmo como se ele estivesse falando com outra pessoa para lembrar Abraão que ele, Yahweh, é grande e pode fazer qualquer coisa. T.A.: "Não há nada que eu, Yahweh, não possa fazer!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No tempo determinado, na primavera + +"No tempo determinado, que é na primavera". + +# Então Sara negou e disse + +"Sara negou dizendo". + +# Ele retrucou + +"Yahweh restrucou". + +# Não, tu ristes mesmo + +"Sim você riu". Isto significa "Não, isto não é verdade; você realmente riu". diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..c05a2aeb --- /dev/null +++ b/gen/18/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# para vê-los no caminho + +"para levá-los no caminho" ou "para dizer 'Adeus' à eles" (UBD). Era educado acompanhar os hóspedes quando eles estavam partindo. + +# Deverei esconder de Abraão o que Eu estou prestes a fazer + +Deus faz esta pergunta retórica para dizer que ele iria falar com Abraão sobre algo muito importante e que era melhor para ele fazê-lo. T.A.: "Eu não devo e não esconderei de Abraão o que estou prestes a fazer" ou "Eu devo e direi a Abraão o que estou prestes a fazer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu devo ... uma vez que? + +"Eu não devo. Porque. + +# todas as nações da terra serão abençoadas nele + +Isto pode ser afirmado na forma ativa. T.A.: "Eu abençoarei todas as nações da terra através de Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serão abençoadas nele + +"serão abençoadas por causa de Abraão" ou "serão abençoadas porque eu abençoei Abraão". Para traduzir "nele" veja como foi traduzido "através dele" em 12:1. + +# para que instrua + +"para que ele conduza" ou "conforme ele comandar". + +# permanecerem nos caminhos de Yahweh ... para que Yahweh cumpra ... ele disse + +Yahweh está falando sobre si mesmo como se fosse outra pessoa. A.T.: "para obedecer o que eu, Yahweh, peço ... Eu, Yahweh, cumprirei ... Eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# permanecerem nos caminhos de Yahweh + +"obedecer os mandamentos de Yahweh". + +# para praticar a bondade e a justiça + +"praticando a bondade e a justiça". Isto nos diz como permanecer nos caminhos de Yahweh. + +# para que Yahweh cumpra o que disse a Abraão + +"para que Yahweh possa abençoar Abraão como ele disse que faria". Isto refere-se ao pacto de abençoar Abraão e fazer dele uma grande nação. diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..c868fa22 --- /dev/null +++ b/gen/18/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por causa da grande quantidade de acusações a respeito de Sodoma e Gomorra + +Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato "clamor" seja expressado como o verbo "acusar". T.A.: "muitas pessoas acusaram as pessoas de Sodoma e Gomorra em praticarem o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a gravidade de seus pecados + +"eles pecaram muito". + +# descerei + +"Eu descerei agora até Sodoma e Gomorra". + +# descerei e verei + +"descerei lá para descobrir" ou "descerei lá para decidir". + +# verei as acusações ... que têm chegado a mim + +Yahweh fala como se ele soubesse sobre este assunto porque ele ouviu o clamor e as acusações vindas das pessoas que sofreram. Isto pode ser reescrito de tal forma que o substantivo abstrato "clamor" seja expressado como o verbo "acusar". T.A.: "tão malvados quanto aqueles que os estão acusando dizem que eles são". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# caso contrário + +"Se eles não são tão malvados quanto o clamor sugere". diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..16ecf17d --- /dev/null +++ b/gen/18/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# viraram + +"partiram do acampamento de Abraão". + +# Abraão permaneceu em pé diante de Yahweh + +"Abraão e Yahweh permaneceram juntos". + +# aproximou-se + +"aproximou-se de Yahweh" ou "acercou-se de Yahweh". + +# destruirá + +Abraão fala de destruir as pessoas como se estivessem varrendo a sujeira com uma vassoura. T.A. "destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os justos com os ímpios + +"as pessoas justas com as pessoas ímpias". diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..0861d585 --- /dev/null +++ b/gen/18/24.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Abraão continua falando a Yahweh. + +# Se houver + +"Suponha que há". + +# Irás Tu destruí-las e não pouparás o lugar por causa de cinquenta justos que estejam ali? + +Abraão estava esperando que Yahweh diria: "Eu não irei destruir". T.A.: "Eu acho que você não irá destruir. Ao invés disso, você poupará o lugar por causa de cinquenta justos que estão ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# destruí-las + +"varrê-las". Abraão fala de destruir pessoas como se fosse varrer a sujeira com a vassoura. T.A.: "destruir as pessoas que vivem ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e não pouparás o lugar por causa de cinquenta justos que estejam ali? + +Abraão estava esperando que Deus dissesse: "Eu vou poupar o lugar por causa de cinquenta justos ali". + +# pouparás o lugar + +"deixarás o povo viver". + +# por causa de + +"por amor de". + +# Longe de Ti fazer tal coisa + +"Eu nunca gostaria que você fizesse algo assim" ou "Você não deveria querer fazer algo assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tal coisa, matando + +"tal coisa, como matar" ou "tal coisa, ou seja, matar". + +# os justos serão tratados da mesma forma que os ímpios + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deveria tratar os justos da mesma maneira que os ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O Juíz da terra não fará o que é justo? + +Abraão usou essa pergunta retórica para dizer o que ele esperava que Deus fizesse. T.A.: "O Juiz de toda a terra certamente fará o que é justo" ou "Já que você é o Juiz de toda a terra, você certamente fará o que é certo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Juiz + +Deus é usualmente citado como um juiz porque Ele é o perfeito juiz que faz as decisões finais sobre o que é certo e o que é errado. diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..58c382b6 --- /dev/null +++ b/gen/18/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Observe + +A palavra "Observe" aqui chama atenção à informação surpreendente a seguir. + +# o que eu tenho feito, me atrevendo a falar + +"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você" ou "Perdoe-me por me atrever a falar". + +# com meu Senhor + +Abraão mostra respeito por Yahweh falando a Ele como se estivesse falando a alguém. T.A.: "a você meu Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# somente pó e cinzas + +Essa metáfora descreve Abraão como um ser humano, que irá morrer e com um corpo que se tornará em pó e cinzas. T.A.: "apenas um homem mortal" ou "tão insignificante como pó e cinzas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faltar cinco para cinquenta justos + +"apenas quarenta e cinco justos". + +# por causa dos cinco + +"se existir apenas cinco justos". + +# Eu não destruirei + +"Eu não destruirei Sodoma". diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..edcaa7c9 --- /dev/null +++ b/gen/18/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# disse-Lhe + +"Abraão falou a Yahweh". + +# se encontrares quarenta ali + +Isso significa "se você achar quarenta justos em Sodoma e Gomorra". + +# Ele respondeu + +"Yahweh respondeu". + +# Eu não o farei por causa dos quarenta + +"Eu não destruirei as cidades se eu achar quarenta pessoas ali". + +# trinta + +"trinta justos" ou "trinta pessoas boas". + +# Olhe + +A palavra "Olhe" aqui chama atenção para a informação surpreendente a seguir. + +# eu tenho me atrevido a falar + +"Perdoe-me por ser tão atrevido ao falar com você" ou "Perdoe-me por me atrever a falar". Veja como foi traduzido em 18:27. + +# vinte + +"vinte justos" ou "vinte pessoas boas". diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..dffc60ad --- /dev/null +++ b/gen/18/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E se dez forem encontrados ali + +"Talvez você encontrará dez justos ali". + +# dez + +"dez justos" ou "dez pessoas boas". + +# E Ele lhe disse + +"E Yahweh respondeu". + +# por causa dos dez + +"Se eu encontrar dez justos ali". + +# Yahweh continuou Seu caminho + +"Yahweh saiu" ou "Yahweh foi embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..7409d035 --- /dev/null +++ b/gen/19/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Os dois anjos + +Gênesis 18 fala que dois homens foram a Sodoma. +Aqui nós aprendemos que eles eram anjos de verdade. (veja: 18:22) + +# O portão de Sodoma + +"A entrada para a cidade de Sodoma." A cidade tinha uma muralha envolta dela e as pessoas tinham que passar por um portão para entrar na cidade. Este era um lugar muito importante em uma cidade e pessoas importantes costumavam passar o tempo lá. + +# Prostrou-se com o rosto no chão + +Ele se ajoelhou e depois encostou sua testa e nariz no chão. + +# Meus mestres + +Era um termo de respeito Ló usou para os anjos. + +# Eu vos exorto a entrar na casa de seu servo. + +"Por favor venham e fiquem na casa de seu servo." + +# A casa de seu servo + +Ló referia-se a si mesmo como servo deles para demonstrar respeito. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Lavar os pés + +As pessoas gostavam de lavar seus pés após viajar. + +# Levantar cedo + +"Acordar cedo." + +# Nós vamos passar a noite + +Quando os dois anjos disseram isso eles estavam se referindo apenas a si mesmos e não a Ló. Os dois planejavam passar a noite na praça. Alguns idiomas utilizariam a forma exclusiva de "nós". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Praça da cidade + +É um local público, ao ar livre na cidade. + +# Eles foram com ele + +"Eles se viraram e foram com ele." diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..7439a1f0 --- /dev/null +++ b/gen/19/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Antes que eles se deitassem + +"Antes que as pessoas na casa de Ló se deitassem para dormir." + +# Os homens da cidade, os homens de Sodoma + +"os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma" ou apenas" os homens da cidade de Sodoma." + +# A casa + +"A casa de Ló." + +# ambos jovens e velhos + +"do mais novo para ao mais velho." Isso significa " homens de todas as idades" e se refere aos homens de Sodoma que estavam cercando a casa de Ló. + +# que a ti vieram + +'que entraram na sua casa." + +# dormir com eles + +"ter relações sexuais com eles." No seu idioma pode haver um jeito mais educado de dizer isso. Tradução alternativa (TA): "conhece-los mas intimamente ou sexualmente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..e5cae661 --- /dev/null +++ b/gen/19/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# atrás de si mesmo + +"atrás dele" ou " após ele atravessar" + +# Eu imploro meus irmãos + +" Eu rogo a vocês meus irmãos." + +# meus irmãos + +Ló falou amigavelmente com os homens da cidade esperando que eles fossem escuta-lo. (T.A.): "meus amigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não ajais de forma tão perversa + +"Não façam algo tão mau" ou "não façam uma coisa tão errada." + +# Vede + +"Prestem atenção" ou "olhem aqui." + +# nunca dormiram com + +"Não tiveram sexo com." Seu idioma talvez tenha um jeito mais educado de dizer isso. (T.A.): "Não conheceram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# o que é bom aos seus olhos + +"qualquer coisa que você desejar" ou " qualquer coisa que você considere correto." + +# sob a sombra do meu telhado + +Os dois homens eram convidados de Ló, então ele precisava protege-los. A palavra "telhado" é um sinônimo para a casa inteira e uma metáfora para Ló protegendo eles. (T.A.): "na minha casa, e Deus esperava que eu os protegesse." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..aab2f0f3 --- /dev/null +++ b/gen/19/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Sai daí! + +"afaste-se" ou " saia do nosso caminho!" (UDB) + +# Este veio para viver aqui como estrangeiro + +"Este veio aqui como estrangeiro" ou "este estrangeiro veio viver aqui." + +# Este + +"Ló." Os homens estavam conversando entre si. Se isto não ficar claro no seu idioma, significa que os homens estavam falando com Ló, como na UDB. + +# e agora ele tornou-se nosso juiz + +"e agora ele acha que tem o direito de nos dizer o que é certo e o que é errado" ou "mas nós não deixaremos que ele nos impeça de fazer o que queremos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e agora ele + +"e mesmo ele não tendo nenhuma boa razão para" + +# agora nós + +"porque você está nos dizendo que o que fazemos é errado, nós." + +# Agora nós iremos fazer mais mal a ti do que a eles + +os homens estavam irritados pois Ló havia dito " Não ajam de maneira tão perversa" (19:6), então eles o ameaçaram dizendo que fariam a ele coisas piores do que Ló temia no principio. T.A,: "Nós agiremos de pior maneira contigo do que com eles." (Veja:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Eles pressionaram forte contra o homem, contra Ló, e vieram perto para derrubar a porta. + +Os possiveis significados são 1) "Eles continuaram avançando na direção de Ló até que eles estivessem perto o suficiente para que eles pudessem derrubar a porta" ou 2) eles fisicamente empurraram Ló conta a parede ou porta da casa e estavam prestes a quebrar a porta. + +# o homem... Ló + +Estes são dois jeitos de se referir a Ló. diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..036df2c1 --- /dev/null +++ b/gen/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mas os homens + +"Mas os dois hóspedes de Ló" ou "Os dois anjos." + +# os homens alcançaram as mãos deles e trouxeram...eles e fecharam a porta + +No seu idioma pode ser necessário adicionar que os homens abriram a porta antes. (T.A.): "os homens abriram a porta o suficiente para que eles pudessem alcançar suas mãos e empurrar... eles, depois fecharam a porta." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os hóspedes de Ló os atacaram deixando-os cegos + +frase "os atacaram deixando-os cegos" é uma metáfora; os hóspedes não os atacaram fisicamente. (T.A.): "Os hóspedes de Ló cegaram os homens" ou "tiraram deles sua visão." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ambos jovens e velhos + +"homens de todas as idades." Isso enfatiza que os visitantes cegaram todos os homens. Isso pode indicar uma classe social ao invés de idade. (T.A.): "ambos pequenos e grandiosos." diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..45222ba4 --- /dev/null +++ b/gen/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então os homens disseram + +"Então os dois homens falaram" ou "Então os anjos disseram." + +# Há mais alguém aqui? + +"Tem mais algum membro de sua familia na cidade?" ou "Você tem algum outro familiar nesse lugar?" + +# qualquer um que tu conheças aqui na cidade + +"qualquer outro membro da sua familia nessa cidade." + +# nós estamos prestes a destruir + +A palavra "nós" aqui é exclusiva. Apenas os dois anjos destruiriam a cidade; Ló não iria destrui-la. Se seu idioma tiver uma forma exclusiva para "nós," use-a aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# as acusações contra esse lugar diante de Yahweh têm se tornado tão altas + +Isso pode ser reformulado de forma que o substantivo abstrato "acusações" seja expressado como um verbo. (T.A.): "Várias pessoas tem falado a Yahweh que as pessoas dessa cidade tem feito coisas más." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and how similar words are translated in 18:20) diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..4d3c6a73 --- /dev/null +++ b/gen/19/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ló saiu + +"Ló saiu de casa." + +# seus genros, os homens que tinham prometido casar com suas filhas + +Na lei, os homens que foram prometidos casar com suas filhas - A frase "Os homens que tinham prometido casar com suas filhas" explica que "genros" significa. TA: "os homens que iriam casar com suas filhas" ou "os noivos de suas filhas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Quando amanheceu + +"Logo antes de o sol nascer." + +# Vai + +"Vá agora." + +# para que tu não sejas varrido na punição da cidade + +Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A): "Para que Yahweh não te destrua quando Ele punir as pessoas dessa cidade." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não sejas varrido na punição + +Deus destruindo as pessoas da cidade é dito como se fosse alguém varrendo o pó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# da cidade + +nesse caso "cidade" representa as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac1bdce8 --- /dev/null +++ b/gen/19/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Mas ele permaneceu + +"Mas Ló hesitou" ou "Mas Ló não começou a fugir." + +# Então os homens pegaram + +"Então os dois homens agarraram" ou "Então os anjos seguraram." + +# foi misericordioso para com ele + +"teve compaixão de Ló." Yahweh é descrito como sendo "misericordioso" porque ele estava poupando as vidas de Ló e de sua familia ao invés de destrui-los junto com as outras pessoas de Sodoma pelos erros que eles cometeram. + +# Quando eles os trouxeram para fora + +"Quando os dois homens levaram Ló e sua familia para fora." + +# Correi pelas vossas vidas! + +Esse é um jeito de falar para eles correrem para não morrer. TA: "corram para longe e salvem suas vidas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não olheis para trás + +A frase "para a cidade" é entendida como. (T.A.): "Não olhe para a a cidade" ou "Não olhe para Sodoma." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# na planície + +Significa a planície do Rio Jordão. Isso se refere a região geral do Rio Jordão. + +# para que não sejais varridos para longe + +É entendido que eles iriam destruir as pessoas da cidade. Isso pode ser colocado na forma ativa. (T.A.): "ou Deus ira destrui-los com as pessoas da cidade." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# não sejais varridos + +Deus detruindo as pessoas da cidade é descrito como alguém varrendo a poeira. diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..0fa4379b --- /dev/null +++ b/gen/19/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vosso servo tem achado favor em vossos olhos + +Se alegrar com alguém é dito como se " favor" fosse um objeto que é encontrado. E também "sight" é uma metonimia que representa os pensamentos de uma pessoa ou sua opinião. (T.A.): "Você tem se alegrado comigo." (Veja:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Vosso servo tem + +Ló estava demonstrando respeito ao se referir a si mesmo como "seu servo." (T.A.): "Eu, seu servo, tenho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# vós tendes me mostrado grande bondade em salvar a minha vida + +substantivo abstrato "bondade" pode ser entendido como "gentileza". (T.A.): "você foi muito bom comigo por salvar minha vida." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eu não posso escapar para as montanhas porque o disastre me alcançará e eu morrerei + +Ser incapaz de se afastar o suficiente de Sodoma quando Deus destruisse a cidade é dito como se "disastre" fosse uma pessoa que perseguiria e alcançaria Ló. TA: "Miha familia e eu certamente morreremos quando Deus destruir as pessoas de Sodoma, porque as mountanhas são muito longe para nós chegarmos lá a salvo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# minha vida... eu não posso escapar... vai me alcançar e eu morrerei + +É implicito que a familia de Ló morreria com ele. (T.A.): "nossas vidas... nós não podemos escapar... vai nos alcançar e nós morreremos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deixai-me escapar para lá (não é pequena?), e minha vida estará a salvo + +Ló usou uma pergunta retórica para que os anjos notassem que a cidade era realmente pequena. TA: "deixe-me escapar para lá. Vocês podem ver o quão pequena ela é. Se vocês nos deixarem ir para lá nós viveremos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# deixe-me escapar para lá + +O pedido de Ló pode ser feito de maneira explícita. (T.A.): "ao invés de destuir aquela cidade, deixe-me fugir para lá." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# minha vida estará a salvo + +É implicito que as vidas de Ló e de sua familia seriam salvas. Isso também pode ser colocado em forma ativa. TA: "Então nós viveriamos" ou "Então nós sobreviveriamos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..943089e5 --- /dev/null +++ b/gen/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu estou concedendo esse pedido também + +"Eu farei o que você me pediu." + +# Não posso fazer nada + +Isso pode ser explicitado como. (T.A.): "Não posso destruir as outras cidades." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Zoar + +Tradutores talvez adicionem uma nota de rodapé dizendo "O nome Zoar parece com a palavra hebraica pra 'pequeno'." Ló chamou essa cidade de 'pequena' em Genesis 19:20." diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..0eaa69fb --- /dev/null +++ b/gen/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O sol já havia nascido sobre a terra + +"O sol havia nascido sobre a terra." A frase "sobre a terra" pode ser deixada implícita como se estivesse no UDB onde não está traduzida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quando Ló alcançou Zoar + +Está implicito que a familia de Ló está com ele. (T.A.): "quando Ló e sua familia chegaram a Zoar." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Yahweh fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra + +A frase "de Yahweh" demonstra o poder de Deus para fazer com que enxofre e fogo caiam na cidade. TA: "Yahweh fez cair enxofre e fogo do céu sobre Sodoma e Gomorra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# enxofre e fogo + +Essas duas palavras são utilizadas juntas para descrever um objeto. (T.A.): "enxofre em brasas" ou "chuva de fogo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Essas cidade + +Isso se refere primeiramente a Sodoma e Gomorra, mas também para três cidades. + +# os habitantes das cidades + +"as pessoas que viviam nas cidades." diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..ce5c0677 --- /dev/null +++ b/gen/19/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# transformou-se em uma estátua de sal + +"ela se tranformou em uma estátua de sal" ou "seu corpo ficou como uma grade pedra de sal." Porque ela desobedeceu o anjo que havia falado para eles não olharem para a cidade, Deus fez com que ela se tornasse em algo como uma estátua de pedras de sal. + +# contemplou + +A palavra "contemplou" chama a atenção para a surprendente informação que a segue. + +# como a fumaça de uma fornalha + +Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça.(T.A.): "como fumaça de um grande incendio." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..eadcccfe --- /dev/null +++ b/gen/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral + +O versículo 29 é um resumo do capítulo + +# Deus lembrou-se de Abraão + +Isso diz o porque Deus salvou Ló. . Isso signifiva que ele considerava Abraão e tinha Para "lembrar-se" é uma forma de dizer que ele se "lembrou".Isso não quer dizer que Deus se esqueceu de Abraão. Isso significa que Ele considerava Abraão e tinha misericordia nele. (T.A.): "Deus pensou sobre Abraão e teve misericordia dele." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Do meio da destruição + +"para longe da destruição" ou "para longe do perigo." diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md new file mode 100644 index 00000000..a5cdf031 --- /dev/null +++ b/gen/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ló subiu de Zoar para viver nas montanhas + +A frase "subiu de" é usada porque Ló foi para um local alto nas montanhas. diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..284f37fc --- /dev/null +++ b/gen/19/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A primogênita + +"A filha mais velha de Ló ou "a primeira filha de Ló." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mais nova + +"A filha mais nova" ou "a irmã mais nova." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# de acordo com o caminho do mundo + +A expressão "do mundo" se refere as pessoas. (T.A.): "como as pessoas de qualquer lugar fazem." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# beber vinho + +pode ser esclarecido que o objetivo delas era embebedar seu pai. (T.A.): "beber vinho até que ele ficasse bebado"(UDB) ou "ficar bebado com vinho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que assim nós possamos conservar a sua descendência + +Isso fala sobre dar a Ló descendêntes como se a familia fosse uma linha que eles estavam alongando. (T.A.): "assim poderemos carregar uma criança que será descendente de nosso pai." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele não sabia quando ela havia se deitado nem levantado. + +"Ele não sabia sobre nada " ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele." diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md new file mode 100644 index 00000000..09bf5b1a --- /dev/null +++ b/gen/19/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vamos dar-lhe vinho... nem quando ela se levantou + +traduza essa frase do mesmo jeito que vc fez no 19:31 + +# beber vinho + +Pode ser explicito de que o objetivo delas era deixá-lo bêbado. (T.A.): "fazer ele beber vinho até que ele ficasse bebado" ou "ficar bebado com vinho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que possamos conservar a sua descendência + +Isso fala sobre dar descendentes a Ló como se eles fossem uma linha que eles estavam alongando. TA: "para que nós possamos carregar a criança que será o descendente de nosso pai." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele nao sabia quando ela havia se deitado nem levantado + +"ele não sabia de nada sobre isso" ou "ele não sabia que ela tinha dormido com ele." diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md new file mode 100644 index 00000000..10d11b3b --- /dev/null +++ b/gen/19/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ficaram grávidas do seu pai + +"engravidaram de seu pai" ou "conceberam uma criança com o pai delas." + +# ele se tornou + +"ele é" + +# Os moabitas de hoje + +"Os moabitas que ainda estão vivos." + +# de hoje + +A palavra "hoje" se refere ao tempo quando o autor de Genesis ainda estava vivo. O autor foi nascido e escreveu isso muitos aos após a morte da familia de Ló. + +# Ben-Ammi + +Este é um nome masculino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Os amonitas + +"os decendentes de Ammon" ou "os amonitas." diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..92ac091e --- /dev/null +++ b/gen/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Shur + +Este é uma região deserta no lado leste do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# enviou os seus homens e lhe trouxeram Sara. + +"fez esses homens pegarem Sara e a trazerem até ele". + +# Deus veio a Abimeleque + +"Deus apareceu para Abimeleque". + +# Observar + +Aqui, a palavra "observar" dá ênfase ao que segue. "ouça-me" (UDB) + +# tu és um homem morto + +Esta é uma maneira forte de dizer que o rei morreria. Tradução Alternativa (T.A): "você certamente morrerá em breve" ou " Eu lhe matarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# esposa de um homem + +"uma mulher casada". diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..00704032 --- /dev/null +++ b/gen/20/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Agora... ela + +Esta palavra é usada aqui para marcar a troca da história para uma iformação sobre Abimeleque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Abimeleque que não havia chegado perto dela + +Esta é uma forma educada de dizer que ele nao fez sexo com ela. T.A: "Abimeleque não dormiu com Sara" ou "Abimeleque nao tocou em Sara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# inclusive uma nação justa + +Aqui, "nação" se refere a povo. Abimeleque está preocupado que Deus irá punir não somente ele mas também seu povo. T.A: "até mesmo um povo que é inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?'. E ela mesma me disse: ' Ele é o meu irmão'. + +Estas são citações com uma citação. Elas podem ser iniciadas com citações indiretas. T.A: "Ele mesmo não me disse que ela era sua irmã? E ela mesma me falou que ele é seu irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Não foi ele quem me falou: 'Ela é minha irmã?' + +Abimeleque usou esta questão retórica para lembrar algo que Deus sabia. Isto pode ser traduzido como uma afirmação. T.A: "Abraão mesmo me disse 'Ela é minha irmã.'" ou " Abraão me disse que ela era sua irmã." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não foi ele quem me falou... E ela mesma me disse + +As palavras "ele mesmo" e "ela mesma" são usadas para dar ênfase e trazer atenção a Abraão e Sara e culpá-los pelo que aconteceu. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Eu fiz isso na integridade do meu coração e na inocência de minhas mãos + +Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. Também "mãos" se refere a suas ações. T.A: "Eu fiz isto com boas intenções e ações" ou "Eu tenho feito isto sem maus pensamentos ou ações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b8c46a8 --- /dev/null +++ b/gen/20/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deus disse-lhe + +"Deus disse a Abimeleque" + +# fizestes isso na integridade do teu coração + +Aqui, "coração" se refere aos pensamentos ou intenções. T.A: "você fez isto com boas intenções" ou " você fez isto sem más intenções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a tocasses + +Isto é um eufemismo para fazer sexo com Sara. T.A: "dormir com ela" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mande--a + +"Mulher de Abraão" + +# tu viverás + +"Eu te deixarei viver" + +# todos que são teus + +"todo o seu povo" diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..47a571b4 --- /dev/null +++ b/gen/20/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele contou todas essas coisas para eles + +"Ele disse a eles tudo o que Deus lhe havia falado". + +# O que fizeste a nós? + +Abimeleque usou esta pergunta retórica para acusar Abraão. T.A: "Você tem feito algumas coisas más para nós!" ou "Veja o que você nos tem feito!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a nós + +A palavra "nós" aqui é exclusiva e não inclue Abraão e Sara. Se sua lingua usa uma forma exclusiva para "nós", use esta forma aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Como pequei contra ti de modo que viesse... pecado? + +Abimeleque usou esta pergunta retórica para lembrar Abraão de que ele não havia cometido nenhum pecado contra Abraão. T.A: "Eu não fiz nada contra você para que você viesse... pecado.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# de modo que você trouxe a mim e ao meu reino grande pecado + +O motivo de alguém ser culpado de pecado é dito como se pecado fosse uma coisa que poderia ser colocada em uma pessoa. T.A: "que você deveria fazer a mim e meu reino culpado desse terrivel pecado."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no meu reino + +Aqui, "reino" se refere ao povo. T.A: "nas pessoas de meu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Fizeste a mim coisa que não deveria ser feita + +"você não deveria ter me feito isto". diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..1a3fd3b0 --- /dev/null +++ b/gen/20/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O que o levou a fazer tais coisas? + +"Qual foi o motivo de você ter feito isso?" ou "Por que você fez isto?" O que Abraão fez pode ser dito de forma clara. T.A: "Por que você me disse que Sara é sua irmã?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Porque eu pensei: 'Certamente não há o medo de Deus neste lugar e eles irão matar-me por causa da minha esposa.' + +Isto é uma citação com uma citação. Isto pode ser dito com uma citação indireta. T.A: "Porque eu pensei que desde que ninguem aqui tema a Deus alguem poderia me matar e tomar minha esposa." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# não há o medo de Deus neste lugar + +Aqui, "lugar" se refere ao povo. T.A: "ninguém aqui em Gerar teme a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# medo de Deus + +Isto significa respeitar profundamente a Deus e mostra que respeita obedecendo a Ele. + +# Além disso, ela é de fato minha irmã + +"Além disto, é verdade que Sara é minha irmã" ou "Além disto, Sara é realmente minha irmã". + +# a filha do meu pai, mas não a filha da minha mãe + +"Nós temos o mesmo pai, mas nos temos mães diferentes". diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..6fa3e631 --- /dev/null +++ b/gen/20/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral + +O verso 13 é a continuação da resposta de Abraão a Abimeleque. + +# a casa de meu pai + +Aqui, "casa" significa a família de Abraão. T.A: "meu pai e o resto de minha família" ou "casa de meu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu lhe disse: 'Tu deves me mostrar fidelidade como minha esposa: Em todos os lugares onde formos, dirás sobre mim: Ele é o meu irmão'". + +Estas são citações com citações. Elas podem ser indicads como citações indiretas. T.A: "Eu disse a Sara que eu queria que ela fosse fiel a mim dizendo as pessoas em todos os lugares que eu sou seu irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Abimeleque pegou + +"Abimeleque trouxe algumas" (UDB) diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..880231c6 --- /dev/null +++ b/gen/20/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Abimeleque disse + +"Abimeleque disse a Abraão" + +# Vê + +Aqui e no verso 16 a palavra "olha" adiciona ênfase ao que se segue. + +# minha terra está diante de ti + +Esta é uma forma de se dizer "Eu coloco toda a minha terra a sua disposição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Habite onde te agrades + +"Viva onde você quiser". + +# milhares + +"1.000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Isto é para cobrir qualquer ofensa contra ti diante dos olhos de todos que estão contigo + +Dando dinheiro para provar aos outros que Sara é inocente é como se ele estivesse cobrindo a ofensa com uma coberta para que ninguem a possa ver. T.A: "Eu estou dando isto a ele, para que os que estão com você vejam que não fez nada de errado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante dos olhos + +Aqui, "olhos" significa o pensamento ou opiniões das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e diante de todos, tu foste justificada + +A frase passiva "foste justificada" pode ser indicda na forma ativa. T.A: "todos saberão que você é inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..2af48deb --- /dev/null +++ b/gen/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# infertilidade + +"totalmente incapaz de ter crianças" + +# por causa de Sara, esposa de Abraão + +O significado completo pode ser explicado claramente. T.A: "porque Abimeleque tinha tomado Sara, esposa de Abraão" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a39019b --- /dev/null +++ b/gen/21/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Yahweh atentou para Sara + +Aqui a frase "atentou para" refere-se a Yahweh ajudando Sara a ter um bebê. Tradução alternativa: "Yahweh ajudou Sara. "(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Deu à luz um filho para Abraão + +"Deu à luz um filho para Abraão." + +# em sua velhice + +"Quando Abraão era velho" + +# no tempo definido do qual Deus lhe falara + +"No tempo exato que Deus disse a ele que faria" + +# Abraão chamou seu filho, aquele que tinha nascido para ele, a quem Sara dera à luz, Isaque + +"Abraão chamou seu filho, o que tinha nascido pra ele, aquele que Sara dera à luz, de Isaque." + +# Abraão circuncidou seu filho Isaque quando ele tinha oito dias de idade, + +"Quando ele, seu filho Isaque, tinha 8 dias de idade Abraão circuncidou ele." + +# oito dias + +"8 dias." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lhe tivera ordenado + +"Ordenou que Abraão fizesse." diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..941a7690 --- /dev/null +++ b/gen/21/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cem + +"100."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Deus tem me feito rir + +Sara estava rindo, porque estava surpresa e feliz. Isso pode ser explicado. TA: "Deus me fez rir alegremente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos quanto ouvirem + +O que as pessoas ouviram pode ser expressado de forma explícita. TA: "Todos que ouvirem o que Deus fez por mim."(UDB (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria filhos + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. TA: Ninguém jamais teria dito que Abraão e Sara amamentariam crianças". Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# amamentaria filhos + +Essa é uma forma educada de dizer a bebês que são amamentados. TA: "Amamenta um bebê com seu próprio leite."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..1eae39ce --- /dev/null +++ b/gen/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A criança crescera e fora desmamada, + +"Desmamada" é uma forma educada de dizer que o período de amamentação terminou para a criança. TA: "Isaque cresceu, e quando não precisava mais do leite da sua mãe, Abraão fez um grande banquete." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# O filho de Agar, a egípcia, que tinha dado à luz a Abraão + +O nome do filho de Agar pode ser dito de forma clara. TA: "Ismael, o filho de Agar, a egípcia, e Abraão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# zombando + +Isso pode ser entendido como se ele estivesse zombando ou rindo de Isaque. TA: "Rindo de Isaque."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..4418cca8 --- /dev/null +++ b/gen/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então ela disse a Abraão + +"Sara disse a Abraão." + +# Expulsa + +"Mande pra fora", ou "livra-se". + +# pois o filho desta escrava + +Isso se refere a Agar e seu filho Ismael. Sara provavelmente disse isso sem usar o nome deles, porque estava com muita raiva. + +# com meu filho, com Isaque. + +"Com meu filho Isaque". + +# Esta era uma coisa muito penosa para Abraão por causa de seu filho. + +Abraão ficou muito infeliz com o que Sara havia dito. + +# por causa de seu filho + +"Por causa do seu filho". Isso está implícito, mas era sobre Ismael. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..203729dc --- /dev/null +++ b/gen/21/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não estejas entristecido por causa do rapaz, e por causa de sua serva + +"Não se aborreça por causa do menino e da sua serva." + +# Escuta suas palavras em tudo que ela te diz sobre este assunto + +Aqui "palavras" significa o que foi dito TA: "Faça tudo o que Sara diz sobre isso." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# é através de Isaque que tua descendência será chamada. + +A expressão "será chamada" significa que aqueles que nascem através de Isaque são os que Deus considera ser os descendentes que Ele prometeu a Abraão. Isso pode ser expressado na forma ativa. TA: ""Isaque é aquele que será o antepassado dos descendentes que prometi dar a você." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu também farei do filho da serva uma nação, + +A palavra "nação" significa que Deus lhe dará muitos descendentes para que eles se tornem uma grande nação de pessoas, um povo. TA: "Farei que o filho da serva também se torne o pai de uma grande nação." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..13483b47 --- /dev/null +++ b/gen/21/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pegou pão + +Os possíveis significados são: 1 - A palavra "pão" se refere a comida em geral. 2 - A palavra "pão" se refere a pão especificamente a pão mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Um odre de água + +"Um odre de água". A água era armazenada em um recipiente feito com pele de animal. + +# Quando a água em seu odre acabou + +"Quando o odre ficou vazio de água" ou "quando eles beberam toda água". + +# distância de um tiro de arco + +Isso se refere a distância de uma pessoa a um tiro de uma flecha com um arco. Tem cerca de 100 metros. + +# Não me deixe ver a morte da criança + +O substantivo abstrato "morte" pode ser entendido como "morrer". TA: "Eu não quero assistir o menino morrer."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# levantou sua voz e lamentou. + +Aqui, "voz", é entendido como o som de Agar chorando. "Levantou sua voz" pode ser entendido como "chorou alto", "lamentou muito". TA: "Ela gritou alto e chorou" ou "ela chorou alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..31bedba9 --- /dev/null +++ b/gen/21/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a voz do rapaz + +"A voz do rapaz". Aqui "voz"pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA: "O som de Ismael". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# o anjo de Deus + +"Uma mensagem de Deus" ou "Mensagem de Deus". + +# do céu + +Aqui "céu" significa "o lugar onde Deus vive". + +# O que te aflige + +"O que há de errado" ou "Por que você está chorando". + +# ouvido a voz do rapaz onde ele está. + +Aqui "voz" pode ser entendido como o som do rapaz chorando ou falando. TA : "O som do menino deitado ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ergue o rapaz + +"Ajude o rapaz a levantar-se". + +# Eu farei dele uma grande nação + +Fazer de Ismael uma grande nação significa que Deus daria a ele muitos descendentes que se tornariam uma grande nação. TA : "Eu tornarei seus descendentes tornar-se uma grande nação "ou" Eu o farei tornar-se o antepassado de uma grande nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..777a9cf0 --- /dev/null +++ b/gen/21/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deus abriu seus olhos, e ela viu + +Deus, fazendo Agar se tornar ciente do poço fala como se ela literalmente tivesse aberto os olhos. TA: "Deus mostrou"ou Deus fez com que ela visse". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# o odre + +"O recipiente feito de pele animal pra levar líquidos" ou "ou a garrafa". + +# O rapaz + +"O garoto" ou "Ismael". + +# Deus era com o rapaz + +Aqui a frase "estava com" significa que Deus ajudava o rapaz, que Deus abençoava o rapaz. TA: "Deus guiou o rapaz" ou "Deus abençoou o rapaz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Tornou-se um arqueiro + +Tornou-se muito habilidoso usando arco e flecha. + +# tomou para ele uma esposa + +"Encontrou uma esposa" diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..fffd3150 --- /dev/null +++ b/gen/21/22.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Naquele tempo + +Essa frase marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma permite que você explique isso de forma melhor, você pode considerar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]). + +# Ficol + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# capitão de seu exército + +"Comandante do seu exército". + +# seu exército + +A palavra "seu" refere-se a Abimeleque. + +# Deus é contigo em tudo o que fazes + +Aqui a frase "é com você" significa que Deus ajuda ou abençoa Abraão. TA: "Deus abençoa em tudo que você faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Agora portanto + +A palavra "agora" não significa literalmente "neste momento", mas foi usada para chamar a atenção pra um importante ponto da história se segue. TA: "Portanto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# promete a mim aqui por Deus + +Este é um significado idiomático para fazer um juramento solene testemunhado por uma autoridade superior, neste caso, Deus. TA : "Me prometa tendo Deus como testemunha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# que não irás tratar falsamente comigo + +"Que você não vai mentir pra mim". + +# que não irás tratar falsamente comigo, nem com meus filhos, nem com meus descendentes + +Isso pode ser declarado de forma positiva. TA: "tratará honestamente comigo e com meus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Mostra a mim e à terra em que tens estado a mesma fidelidade à aliança que eu tenho te mostrado + +Os dois homens fizeram uma aliança um com o outro. O nome abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel" ou "leal". Eles firmaram uma aliança. TA: "Seja tão fiel a mim e à terra como eu fui para você" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# à terra + +Aqui "terra" entende-se por pessoas. TA: "para o povo da terra" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Eu prometo + +Isso pode ser indicado com as informações comprovadas. TA: "Eu juro ser tão fiel com você e com o seu povo como você foi comigo" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]), diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..3a3e93a0 --- /dev/null +++ b/gen/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Abraão também repreendeu a Abimeleque + +Possíveis significados são 1) Abraão estava reclamando sobre o que aconteceu ou 2) "Abraão também repreendeu Abimeleque" + +# Sobre um poço de água que os servos de Abimelech haviam apanhado dele + +"porque os servos de Abimeleque tomaram um dos poços de Abraão" + +# Agarrou-se dele + +"tirado de Abraão" ou "assumiu o controle de" (UDB) + +# Eu não ouvi falar disso até hoje + +"Esta é a primeira vez que ouvi sobre isso" + +# Abraão levou ovelhas e bois e entregou-os a Abimeleque + +Este é um sinal de amizade e que Abraão concorda em fazer aliança com Abimeleque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..29e6ff2c --- /dev/null +++ b/gen/21/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho + +"Abraão separou sete cordeiros do rebanho" + +# sete + +"7" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# "Qual é o significado destas cordeiras que tu colocaste à parte?" + +"Por que você separou essas 7 cordeiras?" + +# tu receberás + +"Você pegará" + +# de minha mão + +Aqui "mão" entende-se por Abraão, das mãos de Abraão. TA: "De mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# de modo que isto possa ser um testemunho + +A palavra "isto" refere-se ao presente das sete cordeiras. + +# de modo que isto possa ser um testemunho para mim + +O substantivo abstrato "testemunho" pode ser declarado como "prova". TA: "provar a todos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..90e9a71d --- /dev/null +++ b/gen/21/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ele chamou aquele lugar + +"Abraão chamou aquele lugar" + +# Beer-Seba + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Beer-seba pode significar" Lugar do juramento "ou" Bem de sete ". + +# ambos + +"Abraão e Abimeleque" + +# Ficol + +Este é o nome de um homem. Veja como este nome é traduzido em 21:22. + +# retornaram a terra dos filisteus + +"voltou para a terra dos filisteus" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..050597c3 --- /dev/null +++ b/gen/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma tamargueira + +Está é uma árvore que consegue crescer no deserto. Esse texto pode ser traduzido de modo generalizado. TA: "A árvore" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o eterno Deus + +"O Deus que vive pra sempre". + +# muitos dias + +Isso é entendido por um longo período de tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..473cad97 --- /dev/null +++ b/gen/22/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Veio + +Essa frase é utilizada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# depois destas coisas + +Essa frase refere-se aos eventos do capítulo 21. + +# Deus provou Abraão + +Está implícito que Deus prova Abraão para saber se Abraão será fiel a Ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): Deus provou a fidelidade de Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aqui estou eu + +"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". + +# teu único filho + +Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "seu único filho, o qual eu tinha prometido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a quem tu amas + +Isso enfatiza o amor de Abraão pelo seu filho Isaque. + +# terra de Moriá + +"a terra chamada Moriá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# selou seu jumento + +"colocou carga em seu jumento" ou "colocou sobre o seu jumento o que precisaria para a jornada" + +# jovens + +"servos" (UDB) + +# partiu + +"começou sua jornada" ou "começou a viajar" (UDB) diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f1908e3 --- /dev/null +++ b/gen/22/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# No terceiro dia + +A palavra "terceiro" é um número ordinal para três. T.A.: "Depois de ter viajado por três dias".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# viu o lugar distante + +"viu de longe o lugar do qual Deus tinha falado". + +# jovens + +"servos" (UDB) + +# Nós adoraremos + +A palavra "nós" refere-se somente a Abraão e Isaque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# voltaremos a vós + +"retornaremos a vocês". + +# colocou em Isaque seu filho + +"Isaque, seu filho, carregou isso". + +# Ele tomou em sua própria mão + +Aqui "sua própria mão" enfatiza que o próprio Abraão carregou estas coisas. T.A.: "O próprio Abraão carregou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o fogo + +Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. T.A.: "algo para iniciar o fogo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e ambos foram juntos + +"eles partiram juntos" ou "os dois foram juntos". diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..95de29d9 --- /dev/null +++ b/gen/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Meu pai + +Essa é uma forma amorosa de um filho falar com seu pai. + +# Aqui estou eu + +"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1. + +# meu filho + +Essa é uma forma amorosa de um pai falar com seu filho. + +# o fogo + +Aqui "fogo" significa uma panela contendo carvões em brasa ou uma tocha ou lamparina. veja como você traduziu isto no 22:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# cordeiro para o holocausto + +"o cordeiro que você dará como oferta de sacrifício". + +# Deus, ele mesmo + +Aqui "ele mesmo" enfatiza que é Deus quem proverá o cordeiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# proverá + +"nos dará" diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed973455 --- /dev/null +++ b/gen/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando eles chegaram ao lugar + +"Quando Abraão e Isaque chegaram ao lugar" + +# ele amarrou + +"ele atou" + +# no altar, no topo da madeira + +"em cima da lenha que estava no altar" + +# alcançou com sua mão e tomou a faca + +"pegou a faca" diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..ea0a4a1f --- /dev/null +++ b/gen/22/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# o anjo de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7. + +# do céu + +Isto se refere ao lugar onde Deus mora. + +# Aqui estou eu + +"Sim, estou te escutando" ou "Sim, o que é?". Veja como você traduziu isto no 22:1. + +# Não coloques tua mão sobre o rapaz, nem faças algum mal a ele + +A frase "Não coloques tua mão sobre" é uma forma de dizer "não machuque". Deus disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Abraão não deveria ferir Isaque. T.A.: "Não fira o garoto de forma alguma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# agora Eu sei ... de mim + +As palavras "Eu" e "mim" se referem a Yahweh. Quando traduzires o que está na citação, faças isto como o anjo de Yahweh fez e use as palavras "Eu" e "mim" quando se referirem a Yahweh. + +# temes a Deus + +Isto se refere a um respeito profundo a Deus e a uma amostra de que respeitá-lo é obedecê-lo. + +# vendo que + +"pois Eu vejo que" + +# tu não tens retido teu filho ... de mim + +"tu não tens retido teu filho ... de mim". Isto pode ser colocado em uma forma positiva. T.A.: "você se dispôs a oferecer seu filho ... a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# teu filho, teu único filho + +Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e958d6a --- /dev/null +++ b/gen/22/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# contemplou + +A palavra "contemplou" aqui nos alerta a prestar atenção à informação surpreendente que se segue. + +# estava um carneiro preso nos arbustos pelos seus chifres + +Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "estava um carneiro cujos chifres estavam presos nos arbustos" ou "estava um carneiro preso nos arbustos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foi e tomou o carneiro + +"Abraão foi até o carneiro e o pegou" + +# proverá ... se proverá + +Utilize a mesma palavra para "proverá" como você usou no 22:7. + +# para este dia + +"até hoje". Isto significa até mesmo no tempo que o autor estava escrevendo este livro. + +# se proverá + +Isso pode ser colocado em uma forma ativa. T.A.: "ele irá providenciar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..aca3b3be --- /dev/null +++ b/gen/22/15.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# O anjo de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) o próprio Yahweh apareceu como um anjo; ou 2) este era um dos anjos de Yahweh; ou 3) este era um mensageiro especial de Deus (alguns estudiosos acham que era Jesus). Como a frase não é bem entendida, é melhor simplesmente traduzir isto como "o anjo de Yahweh" utilizando a palavra normal que você usa para "anjo". Veja a nota sobre esta frase em 16:7. + +# uma segunda vez + +A palavra "segunda" é um número ordinal para dois. T.A.: "de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do céu + +Aqui a palavra "do céu" se refere ao lugar onde Deus mora. + +# e disse - isto é um oráculo de Yahweh + +"e falou esta mensagem de Yahweh" ou "e declarou estas palavras de Yahweh". Esta é uma maneira formal de dizer que as palavras que se seguem vêm diretamente de Yahweh. + +# Por mim mesmo Eu tenho jurado + +"Eu prometi e Eu sou minha testemunha". O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como uma base ou poder no qual o juramento é feito. Não há nada mais poderoso para Yahweh que jurar por Ele mesmo. + +# tu tens feito tal coisa + +"você me obedeceu". + +# não tens retido teu filho + +"não me negou seu filho". Isto pode ser colocado na forma positiva. T.A.: "se dispôs a oferecer-me seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# teu filho, teu único filho + +Está implícito que Deus sabe que Abraão tem outro filho, Ismael. Isso enfatiza que Isaque é o filho que Deus prometeu dar a Abraão. Veja como você traduziu uma frase similar no 22:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# certamente te abençoarei + +"seguramente te abençoarei". + +# multiplicarei grandiosamente a tua descendência + +"vou fazer seus descendentes aumentarem mais e mais" ou "farei com que sua descendência seja numerosa". + +# como as estrelas dos céus, e como a areia que está sobre o beira mar + +Deus compara a descendência de Abraão às estrelas e à areia. Assim como as pessoas não podem contar o número gigantesco de estrelas ou grãos de areia, também seriam os muitos descendentes de Abraão que as pessoas não conseguiriam contá-los. T.A.: "além do que se pode contar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como as estrelas dos céus + +Aqui a palavra "céus" refere-se a tudo que nós vemos sobre a terra, incluindo o sol, a lua, e as estrelas. + +# passarão o portão dos teus inimigos + +Aqui "portão" representa a cidade toda. "passar o portão dos teus inimigos" significa destruir teus inimigos. T.A.: "triunfará completamente sobre os teus inimigos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..860b1577 --- /dev/null +++ b/gen/22/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O anjo de Yahweh continua falando a Abraão. + +# todas as nações da terra serão abençoadas + +Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "Eu, o Senhor, abençoarei todas as pessoas de toda parte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nações da terra + +Aqui "nações" significa pessoas de todas as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu obedeceste a minha voz + +Aqui "voz" significa o que Deus disse. T.A.: "você obedeceu o que eu disse" ou "você me obedeceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abraão retornou + +Só Abraão foi mencionado pois ele era o pai, mas estava implícito que o filho dele foi com ele. O significado completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu filho voltaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# jovens + +"servos" (UDB) + +# eles partiram + +"eles deixaram aquele lugar" + +# ele viveu em Beer-Seba + +Só Abraão foi mencionado pois ele era o líder da sua família e de seus servos, mas era implícito que eles estavam com ele. O sentido completo desta afirmação pode ser dito de forma clara. T.A.: "Abraão e seu povo ficaram em Beer-Seba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..6dc66fb9 --- /dev/null +++ b/gen/22/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Veio depois destas coisas + +"Após esses eventos". A frase "estas coisas" se refere aos eventos de Genesis 22:1-19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# que Abraão disse + +Isto pode ser colocado em forma ativa. T.A.: "alguém disse a Abraão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Milca também deu à luz filhos + +"Ademais, Milca deu à luz filhos". + +# Milca + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles eram Uz seu primogênito, Buz seu irmão + +"O nome do seu primeiro filho era Uz, e o nome de seu outro filho era Buz, seu irmão". + +# Uz ... Buz ... Quemuel ... Arão ... Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe, e Betuel + +Estes são todos os nomes dos homens. Traduza isto para que fique claro que todos eles exceto Arão são os filhos de Naor e Milca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..8f47b5f7 --- /dev/null +++ b/gen/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Betuel veio a ser o pai de Rebeca + +"Mais tarde, Betuel se tornou o pai de Rebeca". + +# Estes eram os oito filhos que Milca deu à luz a Naor, irmão de Abraão + +"Estes eram os oito filhos de Milca e Naor, irmão de Abraão". Isto refere-se às crianças que foram listadas no 22:20. + +# oito + +"8" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sua concubina + +"Concubina de Naor". + +# Reumá + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# também deu à luz + +"assim como gerou" + +# Teba, Gaão, Taás, e Maacá + +Estes são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..726beedb --- /dev/null +++ b/gen/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sara viveu cento e vinte e sete anos + +"Sara viveu 127 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Esses foram os anos da vida de Sara. + +Algumas traduções não incluem essa frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Quiriate-Arba + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abraão lamentou e chorou por Sara. + +"Abraão ficou muito triste e chorou porque Sara morreu". diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..41f159b5 --- /dev/null +++ b/gen/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# se levantou, afastou-se do corpo de sua falecida mulher + +"levantou-se e deixou o corpo de sua esposa". + +# os descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Tradução Alternativa (T.A.): "os descendentes de Hete" (UDB) ou "os hititas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# entre vós + +Essa ideia pode ser expressa em termos de localização. "no seu país" ou "aqui". + +# Por favor, permiti-me adquirir uma área + +"Vende-me alguma terra" ou "Permita-me comprar um pedaço de terra". + +# minha falecida + +O adjetivo "falecido" pode ser visto como um adjetivo ou um verbo. T.A.: "minha esposa falecida" ou "minha esposa que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0006267 --- /dev/null +++ b/gen/23/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "Os descendentes de Hete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# meu senhor + +Esta frase é usada para mostrar respeito a Abraão. + +# um príncipe de Deus + +Esta é uma expressão idiomática, que provavelmente significa "um homem poderoso" (UDB) ou "um poderoso líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sepultar tua mulher + +O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "morta". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# na melhor de nossas sepulturas + +"o melhor dos nossos túmulos". + +# te recusará uma sepultura + +"reterá seu lugar de enterro a você" ou "se recusará a dar a você sua sepultura". diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..128940dc --- /dev/null +++ b/gen/23/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# curvou-se + +Isso significa dobrar-se ou ajoelhar-se para humildemente expressar respeito e honra em relação a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# do povo da terra, os descendentes de Hete + +"para os filhos de Hete que moravam na área". + +# os descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido isso em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete" Veja como foi traduzido isso em 23:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sepulte minha mulher + +O adjetivo "mulher" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Efrom... Zoar + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a gruta de Macpela, que lhe pertence, a qual está na extremidade de seu campo + +"sua caverna que fica no final do seu campo em Macpela". + +# a gruta de Macpela + +"a caverna em Macpela". Macpela era o nome de uma área ou região. Efrom possuía um campo em Macpela e a caverna estava neste campo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que lhe pertence + +Isso diz algo sobre a caverna. Efrom era dono da caverna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# a qual está na extremidade de seu campo + +Isso também diz algo sobre a caverna. A caverna estava no final do campo de Efrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# me conceda... no meio de vós + +"vende-a para mim na frente de todos vocês".(UDB) ou "vende-a para mim em sua presença". + +# em herança de sepulcro + +"como um pedaço de terra que eu possuo e uso". diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..d870c160 --- /dev/null +++ b/gen/23/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Então, o heteu Efrom, que estava sentado entre os descendentes de Hete + +Aqui "então" é usado para marcar uma mudança da história para informações contextuais sobre Efrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Efrom + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os filhos de Hete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que ouvissem tanto os heteus + +O verbo "ouvissem" significa escutar. T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aqueles que haviam vindo pelo portão de sua cidade + +Isso explica quais filhos de Hete estavam ouvindo. T.A.: "todos aqueles que se reuniram no portão de sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# portão de sua cidade + +O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes. + +# sua cidade + +"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía. + +# meu senhor + +Essa frase é usada para mostrar respeito por Abraão. + +# na presença dos filhos do meu povo + +Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A: "com meus conterrâneos como minhas testemunhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos filhos do meu povo + +Isso significa "meus conterrâneos" ou "meus companheiros hititas". + +# meu povo + +Esta frase mostra que Efrom fazia parte desse grupo de pessoas. Isso não significa que ele era seu líder. + +# Concedo-te ... para que sepultes tua mulher + +"Eu dou a você. Enterre tua mulher". + +# tua mulher + +A palavra "mulher" pode ser vista como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "sua esposa que morreu" ou "sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa3399aa --- /dev/null +++ b/gen/23/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# inclinou-se + +Isso significa se dobrar ou se ajoelhar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# pessoas daquela terra + +"pessoas que viviam naquela área". + +# aos ouvidos de todas aquelas pessoas + +O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que as pessoas que viviam naquela região pudessem ouvir" ou "enquanto as pessoas que viviam naquela área estivessem ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) + +# Se estás de acordo + +Efrom queria dar o campo a Abraão, mas Abraão queria pagar por ele. T.A.: "Não, mas se você estiver disposto" ou "Não, mas se você concordar com isso". + +# Pagarei o preço do campo + +"Eu vou te dar dinheiro pelo campo". + +# minha mulher + +A palavra "mulher" pode ser vista simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..e1d1a279 --- /dev/null +++ b/gen/23/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Efrom + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por favor, meu senhor, ouve-me + +"Ouça-me, meu senhor" ou" Ouça-me, gentil senhor". + +# meu senhor + +Essa frase é usada para mostrar respeito a Abraão. + +# Um pedaço de campo vale quatrocentos siclos de prata. O que é isso entre mim e ti? + +Efrom queria dizer que já que ele e Abraão eram tão ricos, 400 moedas de prata eram uma pequena quantia. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O pedaço de terra vale apenas quatrocentos ciclos de prata. Para você e para mim, isso não é nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# quatrocentos siclos de prata + +Isso é cerca de 4.5 quilos de prata. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# quatrocentos + +"400". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sepulta tua falecida mulher + +O adjetivo "falecida" pode ser visto como um verbo ou simplesmente como "esposa". T.A.: "minha esposa que morreu" ou "minha esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Abraão ouviu a Efrom e pesou para ele a quantidade de prata + +"Abraão pesou a prata e deu a Efrom a quantia" ou "Abraão contou a Efrom a quantidade de prata". + +# a quantidade de prata que havia falado + +"a quantidade de prata que Efrom disse". + +# aos ouvidos dos descendentes de Hete + +O substantivo "ouvidos" pode ser entendido como "ouvir" ou "escutar" T.A.: "para que todos os filhos de Hete pudessem ouvi-lo" ou "enquanto todos os filhos de Hete estavam ouvindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# moeda corrente entre os mercadores + +"usando a moeda padrão que os comerciantes usavam". Isso pode ser dito como uma nova frase. T.A.: "Ele pesou a prata da mesma forma que os comerciantes costumavam pesar". diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..e57a6bd4 --- /dev/null +++ b/gen/23/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Macpela + +Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como isso foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Manre + +Este foi outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada após Manre, o amigo de Abraão que morava lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isto é, o campo, a gruta e as árvores + +Esta frase explica o que o autor quis dizer quando escreveu "o campo de Efrom". Não foi apenas o campo, mas também a caverna e as árvores no campo. + +# foram transferidos a Abraão + +"tornou-se posse de Abraão quando ele comprou" ou "passou a pertencer a Abraão depois que ele comprou". + +# na presença dos descendentes de Hete + +Aqui "presença" representa as pessoas que servem como testemunhas. T.A.: "com o povo de Hete assistindo como testemunhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como isso foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todos que entraram pelo portão de sua cidade + +Isso explica quais filhos de Hete viram Abraão comprar a propriedade. Veja como foi traduzido em 23:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# portão de sua cidade + +O portão da cidade era onde os líderes da cidade se reuniam para tomar decisões importantes. + +# sua cidade + +"a cidade onde ele morava". Esta frase mostra que Efrom pertencia a essa cidade. Isso não significa que ele a possuía. diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..3d1cf432 --- /dev/null +++ b/gen/23/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Depois disso + +"Depois que ele comprou o campo". + +# gruta do campo + +"a caverna no campo". + +# campo de Macpela + +"o campo em Macpela". + +# que é Hebrom + +Possíveis significados são: 1) Manre era outro nome para Hebrom ou 2) Hebrom era antigamente chamado de Manre ou 3) Manre era muito próximo da cidade maior de Hebrom, então as pessoas geralmente o chamavam de Hebrom. + +# foram transferidos a Abraão pelos descendentes de Hete como propriedade de sepultura + +"tornou-se propriedade de Abraão para um cemitério quando ele comprou dos filhos de Hete". + +# descendentes de Hete + +Aqui "descendentes" representam aqueles que descendem de Hete. Veja como foi traduzido em 23:3. T.A.: "os descendentes de Hete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6c5bc4f --- /dev/null +++ b/gen/24/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Então + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. + +# Coloca tua mão sobre minha coxa + +Abraão estava prestes a pedir a seu servo para jurar fazer algo. Colocando sua mão debaixo da coxa de Abraão mostraria que certamente ele faria aquilo que jurou fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Eu te farei jurar + +Isso pode ser expressado como uma ordem. Tradução alternativa (T.A.): "jurar" (Veja: [[;en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]]]) + +# Jurar por Yahweh + +O termo "jurar por" significa usar o nome de algo ou alguém como a base ou poder no qual o juramento é feito. "Me prometa tendo Yahweh como sua testemunha." + +# O Deus do céu e o Deus da Terra + +"O Deus do céu e terra." As palavras "céu" e "terra" são usadas juntas significando tudo o que Deus criou. (T.A.): "o Deus de todas as coisas no céu e na terra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Céu + +Se refere ao lugar onde Deus vive. + +# Das filhas dos cananeus + +"das mulheres cananéias" ou "das cananéias." Se refere as mulheres cananéias. + +# Dentre os quais faço minha casa + +"dentre os quais eu vivo." Aqui "eu" significa Abraão, toda a sua família e seus servos. (T.A.): "dentre os quais nós vivemos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas tu irás + +Isso pode ser declarado como uma ordem. (T.A.): "Jure que você vai" ou "mas vá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Meus parentes + +"Minha família." diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..7f545962 --- /dev/null +++ b/gen/24/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# E se + +"O que eu devo fazer se." + +# Não estiver disposta a me seguir + +"Não me seguirá" ou "se recusar a retornar comigo." + +# Devo levar teu filho de volta à terra da qual ele veio? + +"Devo levar seu filho para viver na terra da qual você veio?" + +# Certifica-te de que tu não leves meu filho de volta + +A frase "certifica-te" enfatiza uma ordem a seguir. "Tenha cuidado para não levar meu filho de volta para lá" ou "definitivamente você não deve levar meu filho para lá." + +# Que me levou da casa do meu pai + +Aqui "casa" representa as pessoas da sua família. (T.A.): "que me tirou do meu pai e do resto da minha família." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Me prometeu com um juramento solene + +"Me jurou um juramento." + +# Dizendo: 'Para tua descendência, darei esta terra,' + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Representa uma citação indireta. (T.A.): "dizendo que ele daria essa terra a minha descendência." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ele enviará Seu anjo + +A palavra "Ele" e "Seu" se refere a Yahweh. diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..3e4ea2dd --- /dev/null +++ b/gen/24/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informações Gerais: + +O verso 8 é a continuação das instruções que Abraão deu ao seu servo. + +# Mas se a mulher não quiser te seguir + +"Mas se a mulher se recusar a vir com você." Abraão estava respondendo a pergunta do seu servo no 24:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Tu estarás livre deste juramento meu + +"Você estará liberado do juramento que me fez." Não tendo que cumprir um juramento é falado de como se a pessoa ficasse livre do objeto que ela estava vinculado. (T.A.): " Você não terá que fazer o que você me jurou que faria." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Colocou sua mão sobre a coxa de Abraão, seu mestre + +Isso foi para mostrar que ele certamente faria o que ele jurou fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Jurou a ele + +"Fez um juramento a ele." + +# Sobre esse assunto + +"Referente ao pedido de Abraão" ou "que ele faria o que Abraão falou." diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d1273ea --- /dev/null +++ b/gen/24/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# E partiu. Ele também levou + +A sentença começa com "Ele também levou" dando informação adicional sobre o que o servo levou com ele em sua jornada. Ele reuniu tudo antes de sua partida. + +# Ele também levou consigo todos os tipos de presentes do seu mestre + +Isso significa que ele também levou muitas coisas boas que o seu mestre queria dar as mulheres da família. + +# Ele partiu e seguiu + +"Ele partiu e foi" ou "ele saiu e foi." + +# A cidade de Naor + +Possivelmente significa: 1) "a cidade que Naor viveu" ou 2) "a cidade chamada Naor." Se você puder traduzir sem escolher um significado, então faça isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele fez os camelos se ajoelharem + +Camelos são animais altos com longas pernas. Ele os fez dobrar as suas pernas e abaixar seus corpos até o chão. "Ele fez os camelos se deitarem." + +# Poço de água + +"Água do poço" ou "poço" (UDB) + +# Pegar água + +"Tirar água" (UDB) diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..134a75f3 --- /dev/null +++ b/gen/24/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Então ele disse + +"Então o servo disse." + +# Dá-me sucesso hoje e mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão + +Você pode declarar isso com a palavra de conexão "por." Isso deixa bem claro o quanto o servo queria que Deus mostrasse seu pacto de fé. (T.A.): "Mostre seu pacto de fé com meu mestre Abraão concedendo-me sucesso hoje." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Dá-me sucesso + +"Dá-me sucesso." O servo queria encontrar uma boa esposa para o filho de Abraão. O substantivo abstrato "sucesso" pode começar como verbo. (T.A.): "ajude-me a ter sucesso" ou "faça-me capaz de fazer o que eu vim aqui para fazer." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mostra pacto de fé para com meu mestre, Abraão + +Isso é fidelidade por causa da aliança que Deus fez com Abraão. O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser usado como "seja fiel." (T.A.): " seja fiel a meu mestre Abraão por causa do Seu pacto." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Olha + +Aqui a palava "olha" dá ênfase no que vem a seguir. + +# A fonte de água + +"A fonte" ou "o poço." + +# As filhas dos homens da cidade + +"As jovens da cidade." + +# Deixa acontecer assim + +"Deixa acontecer assim" ou "faça acontecer isso." + +# Quando eu disser para uma jovem mulher: 'Por favor, abaixe teu jarro para que eu possa beber' + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser expressado com uma citação indireta. (T.A.): "Quando eu pedir para uma jovem para que ela me deixe beber água da sua jarra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Por favor, abaixe teu jarro + +As mulheres carregavam os jarros em seus ombros. Ela deveria abaixar o jarro para dar de beber ao homem. + +# Jarro + +Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. + +# Que mostraste pacto de fé para com meu mestre + +O substantivo abstrato "fé" pode ser declarado como "sendo fiel" ao meu mestre por causa do seu pacto" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b51b676 --- /dev/null +++ b/gen/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Antes mesmo de ele ter terminado de falar + +Essa frase é usada aqui para marcar onde começa a ação. Se o seu idioma tem uma forma de dizer isso, considere usar aqui. + +# Eis que + +As palavras "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção para o fato surpreendente a seguir. + +# Jarro + +Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12. + +# Rebeca era filha de Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão + +"O pai de Rebeca era Betuel. Os pais de Betuel eram Milca e Naor. Naor era irmão de Abraão." + +# Betuel + +Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naor + +Isso é o nome de um homem. Veja como traduzir o nome dele em 11:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Milca + +Milca era a esposa de Naor e mãe de Betuel. ;veja como traduzir seu nome em 11:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ela foi a fonte... e partiu + +A fonte estava em algum lugar mais baixo do que aonde estava o servo. diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ab4e5d2 --- /dev/null +++ b/gen/24/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Para encontrá-la + +"Para encontrar a jovem." + +# Um pouco de água + +"Um pouquinho de água." + +# Jarro + +Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12. + +# Meu mestre + +"Senhor." Aqui a mulher usou esse termo respeitoso para se referir ao homem, embora ela não fosse sua escrava. + +# Ela rapidamente abaixou seu jarro em sua mão + +"Ela rapidamente abaixou seu jarro." Ela estava carregando o jarro em seu ombro. Ela teve que baixar o jarro para poder dar água ao servo. diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..7eadbee7 --- /dev/null +++ b/gen/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu darei água + +"Eu pegarei água." + +# Então, ela se apressou e esvaziou completamente seu jarro + +"Então ela esvaziou seu jarro rapidamente." + +# A calha + +"A calha de água dos animais " (UDB). A calha é um recipiente longo e aberto para reter a água para os animais beberem. diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..f3bf93d6 --- /dev/null +++ b/gen/24/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# O homem + +"O servo". (UDB) + +# Assistiu-a + +"assistiu a Rebeca" ou " assistiu a jovem". + +# Para ver + +Aprender algo é frequentemente falado como se estivesse vendo. (T.A.): "para saber" (UDB) ou "para determinar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Havia tornado próspera sua jornada + +"Tinha cumprido o propósito da sua jornada" ou "completou sua jornada com sucesso." Você pode ser mais explícito sobre o que especificamente o servo estava tentando determinar. (T.A.): "estava mostrando a ele a mulher que seria a esposa de Isaque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ou não + +Você pode declarar claramente a informação entendida. (T.A.): "ou não haver prosperado a sua jornada." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Um pendente de ouro pesando meio siclo + +"Um pendente de ouro que pesava seis gramas." (UDB). O peso indica o valor do anel. (T.A.): "um pendente de ouro caro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Dois braceletes para seus braços pesando dez siclos + +"Dois braceletes de ouro para seus braços pesando 110 gramas." O peso mostra seu tamanho e valor. (T.A.): "dois grandes braceletes para seus braços". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Tu és filha de quem + +"Quem é o seu pai". + +# Há quarto na casa do teu pai + +"Tem um lugar na casa de seu pai". + +# Passarmos + +Aparentemente outros homens foram nessa jornada com o servo de Abraão. Aqui "passarmos" se refere ao servo e aqueles que viajavam com ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Passarmos a noite + +"Para ficar essa noite" ou "ficar para uma noite". diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..3086af82 --- /dev/null +++ b/gen/24/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ela disse + +"Rebeca disse" ou "a jovem disse". + +# Disse-lhe + +"Para o servo". + +# Sou a filha de Betuel, filho de Milca, que ela deu a Naor + +"Betuel é meu pai, e seus pais eram Milca e Naor". + +# Temos bastante palha e alimento + +É entendido que a palha e o alimento são para os camelos. Você pode deixar claro a informação entendida. (T.A.): "Temos bastante palha e alimento para os camelos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Para que possas passar à noite + +"Para você ficar essa noite" ou "onde você pode ficar durante a noite". + +# Possas + +Nesse caso "possas" se refere ao servo de Abraão e aqueles que estavam viajando com ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..7a56c575 --- /dev/null +++ b/gen/24/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O homem + +"O servo". (UDB) + +# Se curvou + +Isto é um sinal de humildade diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Que não abandonou o Seu pacto de fé e Sua confiabilidade para com meu mestre + +"Não parou de mostrar seu pacto de fé e sua confiabilidade com meu mestre." O substantivo abstrato "fé" e "confiabilidade" pode ser declarado como "ser fiel e confiável". (T.A.): "Continuou a ser fiel e confiável por causa de seu pacto com meu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Que não abandonou + +Isso pode ser declarado de uma forma positiva. (T.A.): "continua a mostrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Parentes + +"Família" ou "clã". diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..582784eb --- /dev/null +++ b/gen/24/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Correu e disse à família de sua mãe + +Aqui "família" é para todas as pessoas que viviam na casa de sua mãe. (T.A.): "correu para casa e disse para a sua mãe e todos os que estavam lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todas essas coisas + +"Tudo o que acabou de acontecer". + +# Agora + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor nos relata informações básicas sobre Rebeca. O autor apresenta seu irmão, Labão a história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Quando ele viu o pendente de ouro e os braceletes nos braços de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca + +Essas coisas aconteceram antes de ele ir ao encontro com o homem. Isso nos diz o porque Labão foi até o homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# quando ele ouviu as palavras da irmã de Rebeca: "Isto é o que o homem me disse," + +Isso pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "quando ele ouviu sua irmã Rebeca dizer o que o homem havia dito a ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Eis que + +"De fato." As palavras "eis que" aqui dá ênfase no que vem a seguir. diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..974a9255 --- /dev/null +++ b/gen/24/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vem + +"Venha" ou "entre". + +# Abençoado de Yahweh + +"Você é aquele a quem Yahweh tem abençoado". + +# Estás + +Aqui a palavra "estás" se refere ao servo de Abraão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Por que estás aí fora? + +Labão fez essa pergunta para convidar o servo de Abraão a entrar em sua casa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. (T.A.): "Você não precisa ficar aí fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Então o homem foi até a casa + +A palavra "foi" pode ser traduzida como "veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Descarregou os camelos + +Não está claro quem fez esse trabalho. Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Os servos de Labão descarregaram os camelos" (UDB) ou "os camelos foram descarregados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Palha e alimento foram dados aos camelos, e água foi providenciada + +Isso não diz quem fez o trabalho. Se você declarar isso de forma ativa, use, "Os servos de Labão" como o sujeito. (T.A.): "Os servos de Labão deram palha e comida aos camelos e eles providenciaram água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Para lavar os pés do servo... ele + +"Para o servo de Abraão e os homens que estavam com ele lavarem seus pés". diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..c03713a3 --- /dev/null +++ b/gen/24/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eles serviram + +Aqui a palavra "eles" se refere aos membros da família de Labão ou aos servos da família. + +# Serviram-lhe comida + +"Deram comida ao servo". + +# Dito o que tenho para dizer + +"Falar minhas palavras" ou "dizer a vocês porque eu estou aqui". + +# Ele tem prosperado + +Aqui a palava "ele" se refere a Abraão. + +# Prosperado + +"Se tornado muito rico". + +# Ele deu-lhe + +A palavra "Ele" se refere a Yahweh. diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..b9b52da4 --- /dev/null +++ b/gen/24/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações gerais: + +O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca. + +# Deu luz a um filho do meu mestre + +"Deu à luz um filho". + +# E ele deu... a seu filho + +"Meu mestre deu... a seu filho". + +# Meu mestre me fez jurar, dizendo + +"Meu mestre me fez jurar que eu faria o que ele me ordenou. Ele disse". + +# Das filhas dos cananeus + +Se refere as mulheres Cananéias. (T.A.): "das mulheres cananéias" ou "das cananéias". + +# Na terra dos quais faço minha casa + +"Entre os quais eu vivo." Aqui "eu" se refere a Abraão e a toda a sua família e seus servos. (T.A.): "Entre os quais vivemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aos meus parentes + +"Ao meu próprio clã". (UDB) diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md new file mode 100644 index 00000000..0734e0c0 --- /dev/null +++ b/gen/24/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações gerais + +O servo de Abraão continua falando à familia de Rebeca. + +# Talvez a mulher não me siga + +Pode ser provável que isso aconteça. (T.A.): "E se a mulher não vier comigo" ou "o que eu farei se mulher não vier comigo?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Diante de quem eu caminho + +Servir a Yahweh é falado como se Abraão estivesse andando na presença de Yahweh. (T.A.): "Aquele a quem eu sirvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele fará prosperar teu caminho + +"Ele fará sua jornada ser bem sucedida". + +# Linha cronológica do meu pai + +"Família". + +# Mas serás liberto do meu juramento se fores aos meus parentes e eles não derem-na a ti. Então, serás liberto do meu juramento + +É uma situação hipotética que Abraão não pensou que iria acontecer. Possíveis significados: 1) "Há apenas uma forma de você ficar livre do meu juramento: Se você for aos meus parentes e eles não a darem a você, então você estará livre do meu juramento". Ou 2) com base no versículo 40, " Se você for até a família de meu pai e pedir por uma garota, você terá feito o que eu lhe pedi. Se eles não derem a garota a você, então você estará livre do juramento que você fez a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Serás liberto do meu juramento + +"Você estará livre do juramento que me fez". Não ter que cumprir um juramento é falado como se a pessoa estivesse livre do objeto ao qual ela estava vinculada. (T.A.): " você não terá que fazer o que me prometeu que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se fores aos meus parentes + +Os Idiomas usam as palavras ir e vir de formas diferentes. (T.A.): "Se você chegar na casa dos meus familiares" ou "se você for aos meus familiares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md new file mode 100644 index 00000000..8dc9fc8c --- /dev/null +++ b/gen/24/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais + +O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca. + +# A fonte + +"O poço." + +# Aqui eu estou, próximo à fonte de água + +O servo interrompeu o que ele estava pedindo a Deus para chamar a atenção de Deus para o lugar onde ele estava de pé. + +# Deixe que a jovem que vier... a mulher a quem eu disser... a mulher que disser-me + +O servo voltou a declarar seu pedido, e ele tinha três coisas a dizer sobre a mulher que ele esperava que viesse. + +# Pegar água + +"Retirar água." + +# Jarro + +Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12. + +# Deixa-a ser a mulher + +O servo terminou seu pedido. diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..eb263d15 --- /dev/null +++ b/gen/24/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais + +O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca. + +# Falar em meu coração + +Orar silenciosamente, em sua mente é como se ele estivesse falando em seu coração. A palavra "coração" se refere aos seus pensamentos e a sua mente. (T.A.): "orando" (UDB) ou "orando em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eis que + +"de fato" ou "de repente." A palavra eis que aqui nos alerta a prestar atenção nas informações surpreendentes a seguir. + +# Jarro + +Um jarro de tamanho médio feito de argila usado para segurar e armazenar líquidos. Veja como você pode traduzir isso em 24:12. + +# Foi à fonte + +A frase "foi" é usada porque a fonte estava em algum lugar mais abaixo de onde o servo estava. + +# Fonte + +"Poço." + +# Água aos teus camelos + +"Deu água aos camelos." diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md new file mode 100644 index 00000000..2818bb84 --- /dev/null +++ b/gen/24/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais + +O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca. + +# A filha de Betuel, filho de Naor, a quem Milca deu à luz + +"Meu pai é Betuel. Os pais dele são Naor e Milca". + +# Anel... braceletes + +Nessa história, todos esses itens eram feitos de ouro. Veja como você pode traduzir isso em 24:21. + +# Curvei-me + +É um sinal de humildade perante Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Me conduziu pelo caminho correto + +"Me trouxe aqui." + +# Que me conduziu + +A palavra de conexão "porque" pode ser usada para mostrar que é por isso que o servo adorou a Deus. (T.A.): "Porque Yahweh me guiou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Parentes do meu mestre + +Isso se refere a Betuel, filho do irmão de Abraão Naor. diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md new file mode 100644 index 00000000..9b7b0914 --- /dev/null +++ b/gen/24/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gerais + +O servo de Abraão continua falando à família de Rebeca. + +# Agora, entretanto + +"Agora" (UDB). Aqui "agora" não significa "nesse momento," mas é usado para chamar a atenção para os pontos importantes a seguir. + +# Se estás preparado para tratar meu mestre como família fielmente, e confiavelmente, diga-me + +Como eles poderiam mostrar sua fé e sua confiança pode ser declarado explicitamente. (T.A.): "me diga se você será fiel e confiável ao meu mestre, dando Rebeca para ser esposa de seu filho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Estás + +Essa palavra "estás" se refere a Labão e Betuel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Fielmente e confiavelmente + +Esse substantivo abstrato pode ser declarado como "fiel e confiável." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Família fielmente + +Isso é fidelidade aos membros da família. + +# Mas senão + +A informação entendida pode ser declarada claramente. (T.A.): "Mas se você não esta preparado para tratar meu mestre como família fielmente e confiávelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Para que eu possa tomar o caminho da direita ou da esquerda + +Os possíveis significados são 1) decidindo o que fazer é falado como se a pessoa fosse virar fisicamente virar em uma ou outra direção. (T.A.): "então eu saberei o que fazer" ou 2) O servo queria saber se ele precisaria viajar para outro lugar. (T.A.): "então eu posso continuar em minha jornada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..9a21f996 --- /dev/null +++ b/gen/24/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Betuel + +Esse era o pai de Labão e Rebeca. + +# Isto vem de Yahweh + +"Yahweh causou todos esses acontecimentos." + +# Não podemos falar-te mal ou bem + +Eles estão dizendo que não tinham autoridade para decidir se o que Deus havia feito era bom ou ruim. (T.A.): "Não nos atrevemos a julgar o que Yahweh está fazendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Olha + +A palavra "Olha" aqui dá ênfase no que vem a seguir. + +# Rebeca está diante de ti + +"Aqui está Rebeca." diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..55b4589c --- /dev/null +++ b/gen/24/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ouviu-lhes + +"As palavras de Labão e Betuel." Aqui "ouviu" representa o que eles disseram. (T.A.): "o que Labão e Betuel disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Prostrou-se ao chão + +Prostrou-se ao chão diante de Deus em expressão de adoração e Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ítens de prata e ouro + +"ítens de prata e ouro" ou "artigos feitos de prata e ouro". + +# Presentes preciosos + +"Presentes caros" ou " presentes valiosos". diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md new file mode 100644 index 00000000..32ecaef6 --- /dev/null +++ b/gen/24/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele e os homens que estavam com ele + +"O servo de Abraão e seus homens." + +# Passaram a noite lá + +"Dormiram lá aquela noite." + +# Levantaram de manhã + +"Acordaram na manhã seguinte." + +# Envia-me ao meu mestre + +"Deixem-me sair e retornar." + +# Por mais alguns dias, ao menos dez + +"Por pelo menos dez dias." + +# Dez + +"10" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Depois + +"Então" diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md new file mode 100644 index 00000000..53b02fab --- /dev/null +++ b/gen/24/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele disse-lhes + +" O servo de Abraão lhes disse." + +# Disse-lhes + +"Ao irmão de Rebeca e a sua mãe." + +# Não me impeçam + +"Não me atrasem" (UDB) ou "Não me façam esperar". + +# Yahweh fez meu caminho prosperar + +Aqui "caminho" indica a jornada. (T.A.): Yahweh me proporcionou sucesso no propósito da minha jornada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Enviai-me no meu caminho + +"Me permitam deixá-los." diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md new file mode 100644 index 00000000..68fe58a8 --- /dev/null +++ b/gen/24/59.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então enviaram sua irmã, Rebeca + +"Então a família enviou Rebeca." + +# Sua irmã + +Rebeca era irmã de Labão. (T.A.): "Parente deles" ou "Irmã de Labão". + +# Sua serva + +Isso se refere a serva que alimentou Rebeca quando ela era bebê, cuidou dela quando era criança e ainda a servia. + +# Nossa irmã + +Rebeca não era irmã de todos na sua família. Mas eles a chamavam assim para mostrar que eles a amavam. (T.A.): "Nossa querida Rebeca". + +# Que sejas mãe de milhares de dezenas de milhares + +Aqui mãe significa antecessora. (T.A.): Que você seja a antecessora de milhões de pessoas" ou " Que você tenha muitos descendentes". + +# Milhares de dezenas de milhares + +Isso significa um grande número ou um número incontável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Que teus descendentes possuam o portão daqueles que os odeiam + +Exércitos romperiam os portões da cidade dos seus inimigos e conquistariam o povo. (T.A.): "Que seus descendentes defendam-se completamente daqueles que os odeiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md new file mode 100644 index 00000000..15962f5f --- /dev/null +++ b/gen/24/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então Rebeca se levantou e, junto às suas servas, montou os camelos + +"Então Rebeca e suas servas foram e subiram nos camelos." + +# Logo, o servo tomou Rebeca e seguiu seu caminho + +"Dessa forma, o servo de Abraão levou Rebeca com ele e retornou para o lugar de onde ele havia vindo." + +# Agora + +Essa palava marca uma mudança na história. Está nos dizendo sobre o servo encontrando uma esposa e agora vai dizer sobre Isaque. + +# Beer-Laai-Roi + +Esse é o nome de um poço de água no Neguebe. Veja como traduzí-lo em 16:13. diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md new file mode 100644 index 00000000..fbeb184f --- /dev/null +++ b/gen/24/63.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Isaque foi meditar no campo ao anoitecer + +"Uma noite Isaque foi ao campo para meditar." Isso deve ter sido muito tempo depois de o servo e Rebeca terem deixado a casa de Rebeca uma vez que eles devem ter viajado uma longa distância. + +# Quando ele olhou para cima, viu que havia camelos vindo! + +A palavra "viu" aqui nos alerta a prestar atenção nos fatos surpreendentes a seguir. "Quando ele olhou para cima, foi surpreendido por ver os camelos vindo." + +# Rebeca olhou + +"Rebeca olhou para cima." + +# Saltou do camelo + +"Ela desceu do camelo rapidamente." + +# Ela tomou seu véu e se cobriu + +"Então ela cobriu a sua face com seu véu." Isso é um sinal de respeito e modéstia em relação ao homem com o qual ela se casará. O significado completo disso pode explícitado. (Veja: + +# Véu + +Uma peça de roupa usada para cobrir a cabeça da pessoa, seus ombros e seu rosto. diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md new file mode 100644 index 00000000..2ea8a320 --- /dev/null +++ b/gen/24/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, Isaque tomou Rebeca, que tornou-se sua mulher + +Ambas as frases significam que Isaque se casou com Rebeca. (T.A.): "e se casou com Rebeca" ou "a tomou como esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Então Isaque foi confortado + +Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Então Rebeca confortou Isaque." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..f94dc8ad --- /dev/null +++ b/gen/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informações Gerais + +See [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]. + +# Todos estes + +Isso se refere as pessoas mencionadas nos versos 2-4. diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..69a9587f --- /dev/null +++ b/gen/25/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Abraão deu tudo o que possuia a Isaque + +"Isaque herdou tudo o que Abraão possuia." Era normal o pai dividir suas riquezas quando ele estava velho e não deixar os outros fazerem isso depois que ele morresse. diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..981a3ca9 --- /dev/null +++ b/gen/25/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Estes são os dias dos anos da vida de Abraão, cento e setenta e cinco anos + +"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Abraão expirou e morreu + +"Abraão deu seu último suspiro e morreu." A frase "expirou" e "morreu" sgnifica basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Abraão morreu." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Expirou + +Essa é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Em boa velhice, idoso, com uma vida plena + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Abraão viveu por muito tempo. (T.A.): "Quando ele viveu um longo tempo e era muito velho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Idoso com uma vida plena + +Viver uma longa vida é dito como se a vida fosse um recipiente que se tornasse cheio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Foi reunido ao seu povo + +Isso significa que depois de Abraão morrer, sua alma foi para o mesmo lugar ao qual seus parentes que morreram foram. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Ele se juntou aos membros de sua família que morreram." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..90331554 --- /dev/null +++ b/gen/25/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Caverna de Macpela, no campo de Efrom + +Efrom tinha um campo em Macpela e a caverna que estava nesse campo. Abraão comprou esse campo de Efrom. + +# Macpela + +Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como traduzir isso em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Efrom... Zoar + +Estes eram nomes de homens. Veja como traduzir os nomes desses homens em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Perto de Manre + +Macpela era perto de Manre. + +# Manre + +Esse era um outro nome para a cidade de Hebrom. Deve ter sido nomeada depois de Manre, o amigo de Abraão que viveu ali. Veja como traduzir o nome deste lugar em 23:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abraão havia comprado este campo + +"Abraão comprou esse campo." + +# Filhos dos heteus + +"Os descendentes dos Heteus" ou "os hititas." Veja como traduzir isso em 23:5. + +# Ele fora enterrado + +Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Eles enterraram Abraão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seu filho + +"O filho de Abraão." + +# Beer-Laai-Roi + +Esse nome significa "o poço do Vivente que me vê." Veja como traduzir o nome desse lugar em 16:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b8e8d17 --- /dev/null +++ b/gen/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Estes são + +Estas palavras são usadas em inglês para apresentar uma nova parte da história e informações sobre Ismael. diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..007d0df0 --- /dev/null +++ b/gen/25/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Gerais + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Estes foram os filhos de Ismael e seus nomes, dados às suas vilas e aos seus acampamentos; doze chefes de acordo com suas tribos + +Isso pode ser declarado como duas sentenças. " Esses foram os nomes dos doze filhos de Ismael. Eles lideraram tribos que foram nomeadas depois deles, e cada um deles tinham suas próprias aldeias e campos." + +# Doze + +"12" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Chefes + +Aqui a palavra "chefe" significa que os homens eram líderes ou regentes de suas tribos; isso não significa que eles eram filhos de um rei. diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce669a9e --- /dev/null +++ b/gen/25/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Estes são os anos de vida de Ismael, cento e trinta e sete anos + +"Ismael viveu cento e trinta e sete anos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ele expirou e morreu + +Os termos "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): "morreu" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Foi reunido ao seu povo + +Isso significa que após a morte de Ismael, sua alma foi para o mesmo lugar de seus parentes que morreram antes dele. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "ele se juntou aos membros da sua família que já haviam morrido." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles habitaram + +"Seus descendentes se estabeleceram" (UDB) + +# Desde Havilá até Sur + +"Entre Havilá e Sur." + +# Havilá + +Havilá estava localizada em algum lugar no deserto da Arábia. Veja como traduzir isso em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Como quem vai em direção + +"Na direção de" + +# Eles viviam em hostilidade um com o outro + +Os possíveis significados são: 1) "Eles não viviam em paz juntos" (UDB), ou 2) "eles viviam afastados de seus outros parentes." diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..338926f5 --- /dev/null +++ b/gen/25/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Estes foram os eventos relacionados a Isaque, filho de Abraão + +Essa sentença introduz a conta dos descendentes de Isaque em Gênesis 25:19 - 35:29. (T.A.): "Essa é a conta dos descendentes de Isaque, filho de Abraão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quarenta anos + +"40 anos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quando tomou por mulher Rebeca + +"Quando ele se casou com Rebeca." + +# Betuel + +Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Padã-arã + +Esse era um outro nome para a região da Mesopotâmia, a qual hoje em dia se localiza o Iraque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..d03126c4 --- /dev/null +++ b/gen/25/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ela não possuia filhos + +"Ela era incapaz de ficar grávida." + +# Rebeca, sua esposa, engravidou + +Pode ser explicitado que Rebeca estava grávida de dois bebês ao mesmo tempo: "Rebeca, sua esposa, ficou grávida de gêmeos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os filhos lutavam dentro dela + +"Os bebês dentro dela continuavam lutando um contra o outro" ou "os bebês se empurravam um contra o outro dentro dela." + +# Os filhos... dentro dela + +Rebeca estava grávida de gêmeos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# E foi perguntar à Yahweh + +"Ela foi perguntar a Yahweh sobre isso." Não está claro aonde ela foi. Ela deve ter ido a algum lugar privado para orar, ou ela deve ter ido a algum lugar para oferecer um sacrifício. diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..6e904039 --- /dev/null +++ b/gen/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Disse-lhe + +"Disse a Rebeca." + +# Duas nações... servirá o mais novo + +Essa é uma linguagem poética. Se o seu idioma tem uma forma de indica poesia, você poderá usar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Há duas nações em teu ventre + +Aqui "duas nações" significa as duas crianças. Cada criança será o pai de uma nação. (T.A.): "Duas nações virão dos gêmeos dentro de você." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dois povos serão separados em ti + +Aqui "duas pessoas" significa as duas crianças. Cada criança será pai de um povo. Isso pode ser traduzido com um verbo ativo. (T.A.): "e quando você der à luz a essas duas crianças, eles serão rivais." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O mais velho servirá o mais novo + +Possíveis significados 1) "O filho mais velho servirá o filho mais novo" ou "os descendentes do filho mais velho servirão aos descendentes do filho mais novo." Se possível traduza isso, então as pessoas poderão entender o significado. diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..772c0aec --- /dev/null +++ b/gen/25/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eis que + +As palavras "eis que" aqui dá enfase no que vem a seguir. "De fato." + +# Era ruivo, todo ele como uma veste de pelos + +Possíveis significados 1) sua pele era vermelha e ele tinha muito pelo em seu corpo ou 2) Ele tinha muitos cabelos ruivos em seu corpo. (T.A.): "ruivo e peludo como uma vestimenta feita de peles de animais." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Esaú + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Esaú soa como a palavra 'cabeludo'." + +# Segurando o tornozelo de Esaú + +"Segurando a parte de trás do pé de Esaú." + +# Jacó + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Jacó significa 'ele segura o calcanhar.'" + +# Sessenta anos + +"60 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..245c33d3 --- /dev/null +++ b/gen/25/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tornou-se um caçador habilidoso + +"Se tornou bom na caça e matava animais para comer." + +# Um homem tranquilo + +"Um homem pacífico" ou "um homem menos ativo." + +# Que passava seu tempo nas tendas + +Isso fala sobre tempo como se fosse uma mercadoria que alguém poderia gastar. (T.A.): "que permaneceu nas barracas a maior parte do tempo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Agora + +Esta palavra é usada para marcar uma mudança no foco, mudando a história para a informação de fundo sobre Isaque e Rebeca. + +# Isaque amava + +Aqui a palavra "amava" significa "favorito" ou "preferido." + +# Pois ele comia os animais que seu filho caçava + +"Porque ele comia os animais que Esaú caçava" ou "porque ele gostava de comer as carnes dos animais selvagens que Esaú capturava." diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..e3629a34 --- /dev/null +++ b/gen/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jacó cozinhara + +Desde que esse é o começo da história sobre algo que aconteceu uma vez, alguns tradutores podem querer começar com uma frase como: "Um dia, Jacó cozinhou" numa maneira similar a da (UDB). + +# Cozinhara um pouco de ensopado + +"Cozinhou alguma comida" ou "cozinhou uma sopa." Esse ensopado era feito de lentilhas cozidas. (Veja: 25:31) + +# Estava fraco de fome + +"Ele estava fraco porque estava com muita fome" ou "ele estava muito faminto." + +# Estou faminto + +"Estou fraco por causa da fome" ou "eu estou com muita fome." + +# Edom + +Tradutores pode adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Edom significa 'vermelho.'" diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..d8ab8691 --- /dev/null +++ b/gen/25/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Primogenitura + +"O direito do primogênito de herdar a maior parte das riquezas de seu pai." (UDB) + +# Estou prestes a morrer + +Esaú estava exagerando em enfatizar o quão faminto ele estava. (T.A.): "Estou com tanta fome e me sinto como se fosse morrer." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Que bem me faria o direito da primogenitura? + +Esaú usou uma pergunta para enfatizar que comer era mais importante que a sua primogenitura. Isso pode ser traduzido como uma declaração. (T.A.): "Minha herança não será boa para mim se eu morrer de fome!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jura-me primeiro + +O que Jacó queria que Esaú jurasse pode declarado explicitamete. (T.A.): "Primeiro jure a mim que você me venderá sua primogenitura." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Lentilhas + +Elas são como feijões, mas suas sementes são muito pequenas, redondas e um pouco achatadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Vendeu-lhe seu direito + +"Esaú mostrou que ele não dava valor a sua primogenitura." diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..50d8b281 --- /dev/null +++ b/gen/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Houve + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma nova parte da história. + +# Uma grande fome + +"Houve fome" ou "houve outra fome." + +# Na terra + +Você pode declarar explicitamente a qual terra isso se refere. Tradução Alternativa (T.A.): "na terra onde viviam Isaque e sua família." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que havia ocorrido nos dias de Abraão + +A frase "nos dias" significa o tempo quando Abraão viveu. (T.A.): "que aconteceu durante a vida de Abraão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3aa4f2d --- /dev/null +++ b/gen/26/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais + +Yahweh começa a falar a Isaque. + +# Apareceu-lhe + +"Apareceu a Isaque." + +# Não desças até o Egito + +Era comum falar sobre deixar a terra prometida como "descendo" a outro lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pois darei a ti e a teus descendentes todas estas terras + +"Pois eu irei dar todas essas terras a você e aos seus descendentes." + +# E cumprirei o que havia prometido a Abraão, teu pai + +"Eu farei o que prometi a seu pai Abraão que Eu faria." diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..f835a149 --- /dev/null +++ b/gen/26/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais + +Yahweh continua a falar a Isaque + +# Multiplicarei tua descendência + +"Farei com que você tenha muitos descendentes." + +# Como as estrelas do céu + +Isso fala sobre o número dos descendentes de Isaque como se eles fossem o mesmo que o número de estrelas. Veja como traduzir isso em 22:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Céu + +Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas. + +# Todas as nações da terra serão abençoadas + +Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu abençoarei todas as nações da terra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abraão obedeceu à minha voz e guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis + +As frases "obedeceu a minha voz" e "guardou minhas instruções, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): "Abraão me obedeceu e fez tudo o que Eu ordenei a ele que fizesse." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Obedeceu a minha voz + +Aqui "voz" significa que é a de Yahweh. (T.A.): "me obedeceu." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..e4d4d28b --- /dev/null +++ b/gen/26/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isaque habitou em Gerar + +Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder da família, porém toda a sua família estava com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família se estabeleceram em Gerar." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pois temeu em dizer + +Aqui "temeu" se refere ao sentimento desagadável que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesma ou a outros. "Ele teve medo de dizer." + +# Matar-me-ão por Rebeca + +"Para tomar Rebeca." + +# Ele viu Isaque + +A palavra "viu" mostra que o que Abimeleque viu o surpreendeu. (T.A.): "E ele ficou surpreso quando viu Isaque." + +# Acariciando Rebeca + +Possíveis significados: 1) Ele a estava tocando da forma que um marido toca sua esposa ou 2) Ele estava rindo e conversando com ela da forma que um marido conversa com sua esposa. diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a651ca9 --- /dev/null +++ b/gen/26/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Abimeleque chamou Isaque + +Abimeleque provavelmente mandou alguém dizer a Isaque que Abimeleque queria vê-lo. (T.A.): "Abimeleque mandou alguém trazer Isaque até ele." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que disseste: 'É minha irmã'? + +Isso é uma citação com uma citação. Pode ser declarado como uma citação indireta. (T.A.): "Porque você disse que ela era sua irmã?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Por ela + +"Então ele poderia pegá-la." + +# Por que fizeste isso conosco? + +Abimeleque usou essa pergunta para repreender Isaque. (T.A.): "Você não deveria ter feito isso conosco!" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu colocarias culpa sobre nós + +Isso fala sobre fazer com que alguém seja culpado como se a "culpa" fosse um objeto colocado em alguém. (T.A.): "você teria causado em nós a culpa de ter tomado a mulher de um homem." + +# Sobre nós + +Aqui "nós" se refere a Abimeleque e seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Quem tocar na esposa deste homem + +Aqui "tocar" significa tocar de uma forma prejudicial. (T.A.): "Quem prejudicar a esposa deste homem." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Morrerá + +Abimeleque poderia estar querendo dizer para alguém matar qualquer um que pudesse prejudicar a Isaque ou Rebeca. Isso pode ser declarado de forma ativa. (T.A.): "Eu o matarei" ou "Ordenarei a meus homens que o matem." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..aaba2de7 --- /dev/null +++ b/gen/26/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gerais + +Aqui começa uma nova parte da história. Mudando de contar sobre Isaque chamar Rebeca de irmã e iniciando para dizer sobre como Isaque ficou muito rico e os Filisteus ficaram com ciúmes dele. + +# Naquela terra + +"Em Gerar." + +# Centuplicado + +Isso significa "cem vezes mais do que o que ele havia plantado". Isso pode ser traduzido de uma maneira mais geral como "uma grande colheita." (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# O homem tornou-se rico + +"isaque se tornou rico" ou "ele se tornou rico." + +# E foi crescendo mais e mais até tornar-se muito poderoso + +"E ele ganhou mais e mais até se tornar muito abastado." + +# Ovelhas e gado + +Isso também pode incluir cabras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Uma grande família + +Aqui "família" significa trabalhadores e servos. (T.A.): "muitos servos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os filisteus o invejavam. + +"Os Filisteus tinham ciúmes dele." diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..55261346 --- /dev/null +++ b/gen/26/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora + +Aqui essa palavra não quer dizer "neste momento." Está indicando onde começa a ação da história. Pode ser traduzido com uma palavra de conexão "Então" para mostrar que isso é o resultado do que aconteceu em 26:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Nos dias de Abraão + +A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "quando Abraão, seu pai era vivo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abimeleque disse + +Possíveis significados: 1) Isso é uma outra razão para forçar Isaque e seu povo a sair. (T.A.): "Então Abimeleque disse" ou 2) Abimeleque tomou essa decisão porque ele viu que seu povo estava com inveja e agindo de forma hostil contra Isaque.(T.A.): "Portanto Abimeleque disse." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Mais poderoso que nós + +"Muito mais forte do que nós." + +# Isaque partiu + +Somente Isaque é mencionado porque ele é o líder, mas sua família e servos foram com ele. (T.A.): "Então Isaque e sua família partiram." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..91cc18ee --- /dev/null +++ b/gen/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isaque cavou + +Aqui "Isaque" significa Isaque e seus servos. (T.A.): "Isaque e seus servos cavaram." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que haviam sido feitos + +"Que Abraão e seus servos haviam cavado." + +# Nos dias de Abraão, seu pai + +A frase "nos dias de" declara o tempo de vida de uma pessoa. (T.A.): "Quando Abraão seu pai era vivo." Veja como isso pode ser traduzido em 26:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os filisteus os haviam entulhado + +Essa é a razão pela qual Isaque os cavou. Possíveis maneiras de traduzir isso são: 1) Já que isso aconteceu primeiro, essa sentença pode vir antes da sentença sobre Isaque os cavando como na UDB. ou 2) Esta sentença pode começar com "Isaque fez isso porque os Filisteus os haviam entulhado." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Haviam entulhado + +"Haviam os enchido de terra." diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..c133c223 --- /dev/null +++ b/gen/26/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Fonte de águas correntes + +Essa frase se refere a uma fonte natural descoberta quando eles estavam cavando um novo poço. Isso forneceu um fluxo de água fresca e potável. (T.A.): "água fresca." (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pastores + +"Homens que cuidavam dos rebanhos." + +# Essa água nos pertence + +Aqui "nos" se refere aos pastores de Gerar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Eseque + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Eseque significa 'discutir' ou 'argumentar'." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..e1a5fa13 --- /dev/null +++ b/gen/26/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Assim que eles cavaram + +"Então os servos de Isaque cavaram." (UDB) + +# Se desentenderam + +"Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque." + +# Por isso deu-lhe + +"Então Isaque deu-lhe." + +# Sitna + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Sitna significa 'oposição' ou 'acusação'." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Reobote + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Reobote significa 'abrir um espaço para' ou 'lugar vazio'." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nos + +Isaque estava falando sobre ele mesmo e sua família. diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..fe2b0633 --- /dev/null +++ b/gen/26/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Isaque subiu dali até Berseba + +Aqui "subiu" é provavelmente uma referência de ir para o norte. Diga que ele partiu da forma mais natural no seu idioma. (T.A.): "Isaque partiu e foi a Berseba." + +# Multiplicarei teus descendentes + +"Farei teus descendentes crescerem imensamente" ou "farei teus descendentes serem muitos." + +# Por amor a meu servo Abraão + +"Por meu servo Abraão" ou você pode explicitar o significado completo. (T.A.): "Porque Eu prometi a meu servo Abraão que Eu faria isso." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Isaque contruiu ali um altar + +Você pode explicitar porque Isaque construiu um altar. (T.A.): "Isaque construiu um altar ali para sacrificar para Yahweh." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Invocou o nome de Yahweh + +"invocar" significa orar ou adorar. Aqui "nome" significa Yahweh. (T.A.): "orou a Yahweh" ou " adorou a Yahweh." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..a6d00713 --- /dev/null +++ b/gen/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Veio de Gerar até ele + +"Veio a Isaque." + +# Auzate + +Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Seu amigo + +Possíveis significados: 1) "Amigo de Abimeleque" ou 2) "conselheiro de Abimeleque." + +# Ficol + +Isso é o nome de um homem. Veja como você pode traduzir o nome dele em 21:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..5283e8d8 --- /dev/null +++ b/gen/26/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E responderam-lhe + +Isso se refere a Abimeleque, Auzate e Ficol. Um deles falou e os outros dois concordaram com o que ele disse. Isso não significa que eles falaram todos ao mesmo tempo. (T.A.): "Um deles falou." + +# Temos visto claramente + +"Nós sabemos" ou "Estamos certos." + +# Permita-nos fazer uma aliança + +"Então nós queremos fazer uma aliança." + +# E tratamos-lhe bem + +Isto também pode ser traduzido como o começo de uma nova frase. "Nós fizemos apenas o bem para você." + +# Tu és abençoado por Yahweh + +Isto pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Yahweh tem abençoado você." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..516f326c --- /dev/null +++ b/gen/26/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam + +Comer uma refeição juntos fazia parte de se fazer uma aliança um com o outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ofereceu-lhes + +Aqui "ofereceu-lhes" se refere a "Abimeleque, Auzate e Ficol." + +# Eles comeram + +Aqui "eles" se refere a Isaque, Abimeleque, Auzate e Ficol. (T.A.): "Eles todos comeram." (UDB) + +# E levantaram-se de manhã + +"Eles acordaram cedo." diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..1ebf359f --- /dev/null +++ b/gen/26/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# E deu ao poço o nome de Seba + +"Então ele chamou o poço de Seba." Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Seba soa como a palavra que significa 'juramento'." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Berseba + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé dizendo "Berseba pode significar "poço do juramento" ou "poço dos sete." (Veja a nota em 21:31) diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..90723017 --- /dev/null +++ b/gen/26/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais + +A maior parte de Genesis 26 foi sobre Isaque. Esses versos são sobre o seu filho mais velho, Esaú. + +# Quarenta + +"40" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tomou por esposa + +"Ele se casou." Você pode declarar de forma explícita que ele se casou com duas mulheres. (T.A.): "ele tomou duas esposas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Judite... Basemate + +Esses são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beeri... Elom + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O heteu + +"O descendente de Hete" ou "um descendente de Hete." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elas entristeceram Isaque e Rebeca + +Aqui "elas" se refere a Judite e a Basemate. Fazer alguem se sentir triste e miserável é falado como se "triste" fosse um objeto que uma pessoa pudesse trazer para outra pessoa. (T.A.): "Elas fizeram Isaque e Rebeca tristes" ou "Isaque e Rebeca se sentiam miseráveis por causa delas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..aab1f6da --- /dev/null +++ b/gen/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Seus olhos fracos + +Isso fala sobre ser quase cego como se os olhos fossem uma lâmpada e a luz quase se apagasse. Tradução alternativa (T.A.): "ele estava quase cego" ou "ele estava quase cego" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Disse ele + +"E Esaú respondeu". + +# Estou aqui + +"Eu estou aqui" ou " Eu estou ouvindo". Veja como foi traduzido isso em 22:1. + +# Ele disse + +"Então, Isaque falou". + +# Olha + +A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu não sei o dia da minha morte + +Está implícito que Isaque sabe que irá morrer em breve. T.A.: Eu posso morrer a qualquer momento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Morte + +Isso se refere à morte física. diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..e72c78c9 --- /dev/null +++ b/gen/27/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaque continua a instruir seu filho mais velho Esaú. + +# Tuas armas + +"Seu equipamento de caça". + +# Tua aljava + +Uma Aljava é um estejo para guardar flechas. T.A.: "Tua Aljava de flexas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Caça para mim + +"Caça um animal selvagem para mim". + +# Faze uma comida deliciosa, do jeito que eu gosto + +A palavra "Deliciosa" refere-se a algo de ótimo sabor. T.A.: "Cozinhe para mim a carne saborosa que eu gosto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Te abençoar + +Nos tempos bíblicos, um pai costumava declarar uma bênção formal sobre seus filhos. diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..2d6c9301 --- /dev/null +++ b/gen/27/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Now + +(Não há no português). + +# Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú seu filho + +" Rebeca ouviu Isaque falando para o seu filho Esaú". + +# Esaú foi...trazer a caça + +As palavras "Então quando", podem ser adicionadas para mostrar que Rebeca fala com Jacó por causa do que ela ouviu, e ela está falando com ele enquanto Esaú se foi. T.A.: "Então, quando Esaú foi ... trazê-lo de volta" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). + +# Com Esaú seu filho...com Jacó seu filho + +Esaú e Jacó eram filhos de Isaque e Rebeca. Eles são chamados de "seu filho" e "filho dela" para enfatizar que um dos pais prefere um filho entre o outro. + +# Olha + +A expressão "Olha" adiciona ênfase ao que segue. T.A.: "Ouça com atenção". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dizendo: 7'Traze-me uma caça e faze-me uma comida deliciosa, para que eu possa comer e te abençoar na presença de YAHWEH antes da minha morte' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser como uma citação indireta. T.A.: Ele disse a Esaú para 'caçar um animal selvagem e fazer a saborosa carne que ele gosta'. Então, antes que ele morra, Isaque abençoará Esaú na presença de YAHWEH (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Traze-me uma caça + +"Traze-me um animal selvagem que você caçar e matar ". + +# Faze-me uma comida deliciosa + +"Cozinhe para mim, a comida saborosa que eu amo." Veja como foi traduzido em 27:3. + +# Te abençoar na presença de YAHWEH + +"Te abençoar diante de YAHWEH". + +# antes da minha morte + +"Antes que eu morra" diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c48b3bb --- /dev/null +++ b/gen/27/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Rebeca continua a conversar com seu filho mais novo Jacó. + +# Agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue. + +# Atende às minhas palavras naquilo que eu te ordenar. + +Quando a rebeca disse "Atende às minhas palavras, para se referir ao que ela estava dizendo. T.A.: "me obedeça e faça o que eu disser" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu farei uma comida deliciosa para teu pai, do jeito que ele gosta + +A palavra deliciosa" refere-se algo saboroso que gosta muito. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 27: 3. + +# Tu levarás para teu pai + +"Então leve isto para teu pai". + +# para que ele coma, de modo que te abençoe + +"e depois que ele comer isto, ele irá te abençoar". + +# te abençoe + +A palavra "abençoe" refere-se a uma benção formal que um pai declara aos seus filhos. + +# antes da sua morte + +"antes que ele morra". diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..13356b20 --- /dev/null +++ b/gen/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu sou um homem liso + +"eu sou um homem sem pelos" ou "eu não sou peludo" + +# e me perceberá como um enganador + +"e ele irá pensar que eu sou um mentiroso" ou "ele irá saber que eu estou enganando ele". + +# Eu trarei maldição sobre mim ao invés de benção + +Ser amaldiçoado ou abençoado é dito como se uma maldição e uma benção fossem objetos que são colocados em uma pessoa. T.A.: "Então por causa disto, ele irá amaldiçoar e não abençoar-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..e7cff64f --- /dev/null +++ b/gen/27/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meu filho, que qualquer maldição caia sobre mim + +"deixe que a sua maldição caia em mim, meu filho". Ser amaldiçoado é dito como se uma maldição fosse um objeto que é colocado em uma pessoa. T.A.: "deixe seu pai amaldiçoar a mim invés de você, meu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# atende às minhas palavras + +Rebeca disse "minhas palavras" em referencia ao que ela estava dizendo. T.A.: "obedeça o que eu te digo" ou "me obedeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# traze-os para mim + +"traga para mim cabritos novos". + +# fez uma comida deliciosa, do jeito que o seu pai gostava + +A palavra "deliciosa" refere-se a alguma coisa com sabor muito bom. Veja como uma frase similar foi traduzida em 27:3. diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..6fafc014 --- /dev/null +++ b/gen/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ela cobriu com a pele dos cabritos as mãos dele + +A pele do cabrito ainda tinha pêlos. + +# Colocou a comida deliciosa e o pão que havia preparado nas mãos de seu filho Jacó + +"Ela deu ao seu filho Jacó a comida deliciosa e pão, os quais ela tinha preparado". diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..a041f9c0 --- /dev/null +++ b/gen/27/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele disse + +"E seu pai respondeu" ou "Isaque respondeu" (UDB). + +# Aqui estou + +"Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isto?" Veja como foi traduzido isto em 22:1. + +# Eu tenho feito conforme ordenaste + +"Eu fiz o que você me disse para fazer". + +# da minha caça + +A palavra "caça" se refere a animails selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:3. diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..051fd84f --- /dev/null +++ b/gen/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele respondeu + +"Jacó respondeu". + +# trouxe até mim + +Isso é uma expressão, quer dizer que Deus fez com que isto aconteça. T.A.: "me ajudou a ter sucesso na caça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# se és verdadeiramente meu filho Esaú ou não + +"se você realmente é meu filho Esaú". diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..4546c34e --- /dev/null +++ b/gen/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jacó aproximou-se do seu pai Isaque + +"Jacó chegou perto de Isaque, seu pai". + +# A voz é a de Jacó + +Isaque está vinculando a voz de Jacó com o próprio Jacó. T.A.: "Você soa como Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# mas as mãos são as de Esaú + +Isaque está vinculando as mãos de Esaú com o próprio Esaú. T.A.: "mas suas mãos são como as mãos de Esaú". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..5210cc9d --- /dev/null +++ b/gen/27/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele perguntou + +Isaque faz esta pergunta antes de abençoar seu filho. T.A.: "Mas primeiro Isaque perguntou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# comerei da tua caça + +A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que algumas pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5. + +# e ele bebeu + +"e Isaque bebeu isto". diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..fab9eefd --- /dev/null +++ b/gen/27/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ele sentiu o cheiro da sua roupa e o abençoou + +Isto deixa claro que as roupas cheiravam como as roupas de Esaú. T.A.: "ele cheirou suas roupas e elas cheiravam como as roupas de Esaú, então Isaque o abençoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# e ele sentiu o cheiro + +"e Isaque sentiu o cheiro". + +# o cheiro + +"o aroma". + +# e o abençoou + +"e então ele o abençoou". Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia a seus filhos. + +# Vê, o cheiro do meu filho + +A palavra "vê" é usada como uma figura enfática do discurso e significa "isto é verdade". T.A.: "Verdadeiramente, o cheiro do meu filho". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# que Yahweh tem abençoado + +Aqui a palavra "abençoado" significa que Yahweh tem feito boas coisas acontecerem no campo e o tem feito frutifero. T.A.: "que Yahweh tem feito se tornar muito produtivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..37c1413d --- /dev/null +++ b/gen/27/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esta é a benção de Isaque. Ele pensou que ele estava falando com Esaú, mas ele estava falando com Jacó. + +# te dê + +Aqui "te" refere-se a Jacó. Mas a benção também se aplica aos descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# orvalho do céu + +"Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso fica claro no tradução. T.A.: "neblina da noite que desce do céu e rega a lavoura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# fartura da terra + +Ter terra fértil é dito como se a terra fosse gorda ou rica. T.A.: "bom solo para produzir colheitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# abundância de trigo e de vinho novo + +Se "trigo" e "vinho" são desconhecidos, isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "abundância de comida e bebida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md new file mode 100644 index 00000000..96fc3d4e --- /dev/null +++ b/gen/27/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# te... ti + +Aqui esses pronomes estão no singular e se referem a Jacó. Mas a benção também se aplica para os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# povos sirvam-te + +Aqui "povos" refere-se a pessoas. T.A.: "pessoas de todas as nações sirvam-te". (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# sirvam-te + +Isso significa curvar-se e humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Sê mestre dos teus irmãos + +Se torne mestre dos teus irmãos. + +# teus irmãos ... filhos da tua mãe + +Isaque está dizendo esta benção diretamente a Jacó. Mas, isto também se aplica aos descendentes de Jacó, que irá governar sobre os descendentes de Esaú e os descendentes de qualquer outro irmão de Jacó, que ele poderá ter. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# e que os filhos da tua mãe inclinem-se diante de ti + +"e os filhos da tua mãe curvem-se diante de ti " + +# Que todos que te amaldiçoarem sejam amaldiçoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus amaldiçoe todos que amaldiçoarem você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# todos que te abençoarem sejam abençoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe a todos que te abençoarem". diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..d1925799 --- /dev/null +++ b/gen/27/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Assim que ... ele saiu da sua presença + +"tinha acabado de sair da tenda de Isaque seu pai". + +# comida deliciosa + +"carne saborosa que eu amo". Veja como isso foi traduzido em 27:3. + +# algo da caça do teu filho + +Aqui "do teu filho" foi um modo gentil de Esaú referir-se a própria comida que ele tinha preparado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# caça do teu filho + +A palavra "caça" refere-se a animais selvagens que pessoas caçam para comer. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5. + +# me abençoar + +Isso refere-se a uma benção formal que um pai pronuncia aos seus filhos. diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..6bc8fe45 --- /dev/null +++ b/gen/27/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Isaque disse + +"Isaque disse para Esaú" + +# Isaque ficou muito abalado + +"Isaque começou a tremer" + +# caça + +Caça refere-se a um animal selvagem que pessoas perseguem e matam. Veja como "caça" foi traduzido em 27:5. diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..a22976cb --- /dev/null +++ b/gen/27/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# chorou com muita amargura + +A angustia de Esaú foi similar ao gosto de algo amargo. T.A.: "ele chorou alto". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# levou tua bênção + +Esta figura de linguagem significa que Jacó tomou o que era de Esaú T.A.: "Eu o abençoei em vez de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md new file mode 100644 index 00000000..47ad6b2e --- /dev/null +++ b/gen/27/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não é com razão que ele seja chamado de Jacó? + +Esaú usa a questão para enfatizar sua raiva contra Jacó. T.A.: "Jacó com certeza é o nome certo para meu irmão!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Jacó + +Tradutores podem também adicionar uma note de rodapé que diz: "O nome Jacó significa 'ele agarra o calcanhar'. Na língua original o nome 'Jacó' também soa como 'ele engana'". + +# levou ... a bênção + +Isso fala sobre o direito de primogenitura como se isto fosse um objeto que uma pessoa poderia levar embora. T.A.: "Ele me enganou duas vezes em dar a ele a herança que me é devida como primogênito!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# agora levou minha bênção + +Isso fala sobre a benção como se fosse um objeto que a pessoa poderia tirar. T.A.: "agora ele enganou você para abençoá-lo em vez de mim". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Tu não tens reservada uma bênção para mim + +Esaú sabia que seu pai não poderia abençoa-lo com as mesmas coisas que ele abençoou a Jacó. Esaú está perguntando se ainda há alguma coisa para dizer a ele que Isaque não disse enquanto abençoava Jacó. + +# eu o coloquei por senhor sobre ti + +Isaque usa a questão para enfatizar que não tem nada mais que ele possa fazer. T.A.: "Não há mais nada que eu possa fazer por você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..aae2631a --- /dev/null +++ b/gen/27/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não tens ainda uma bênção para mim, meu pai + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. "Meu pai, você tem mais uma bênção para mim? " diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md new file mode 100644 index 00000000..e49bac63 --- /dev/null +++ b/gen/27/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Isaque respondeu e disse-lhe + +"Isaque respondeu e disse para Esaú" + +# Olha + +Isso adiciona ênfase ao que Isaac diz a seguir. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# longe das terras férteis + +Esta figura de linguagem está se referindo a fertilidade da terra. T.A.: "distante do solo fértil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# tua ... tu + +Em 27:39-40 esses pronomes estão no singular e se referem a Esaú, mas o que Isaque disse se aplica também aos descendentes de Esaú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# orvalho que cai do céu + +"Orvalho" são gotas de água que se formam nas plantas durante a noite. Isso pode ser explicitado na tradução. T.A.: "a neblina noturna do céu para regar suas plantações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Pela tua espada viverás + +Aqui "espada" significa violência. T.A.: "Você vai roubar e matar pessoas para conseguir o que você precisa para viver". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# sacudirás o jugo do teu pescoço + +Isso fala sobre alguém ter um mestre como se o controle do mestre sobre a pessoa fosse um jugo que a pessoa tinha que carregar. T.A.: "você vai se libertar do controle dele". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..9f5ef525 --- /dev/null +++ b/gen/27/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Esaú disse em seu coração + +Aqui "coração" significa que Esaú disse para si mesmo. T.A.: "Esaú disse para si mesmo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# dias de luto por meu pai + +Isso se refere ao numero de dias uma pessoa chora quando um membro da família morre. + +# As palavras de Esaú, o primogênito, foram relatadas a Rebeca + +Aqui "palavras" significa o que Esaú disse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Rebeca sobre o plano de Esaú". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vê + +"Ouça" ou "Preste atenção" + +# se consolou + +"está fazendo a si mesmo sentir melhor". diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..256f2612 --- /dev/null +++ b/gen/27/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que segue. + +# foge para casa de Labão + +"saia daqui rapidamente e vá para Labão". + +# por alguns dias + +"por um período de tempo". + +# até que a fúria do teu irmão diminua + +"até que seu irmão se acalme". + +# que ele esqueça o que tu tens feito a ele + +Não estar com raiva é tratado como se a raiva se voltasse para uma direção afastada da pessoa. A.T.: "até que ele não esteja mais com raiva de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Porque deveria eu perder os dois filhos em um dia? + +Rebeca usa uma pergunta para enfatizar sua preocupação. T.A.: "Eu não quero perder meus dois filhos em um dia!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# eu perder os dois filhos em um dia + +Está implícito que se Esaú matar Jacó, então eles executarão Esaú como um assassino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# eu perder + +Este é um modo educado de referir-se a seus filhos morrendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md new file mode 100644 index 00000000..d2dbcd97 --- /dev/null +++ b/gen/27/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Estou aborrecida da vida + +Rebeca está exagerando em enfatizar o quanto está chateada com as mulheres hititas que Esaú se casou. A.T.: "Eu estou terrivelmente aborrecida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# filhas dos heteus + +"estas mulheres hititas" ou "descendentes dos heteus". + +# filhas dos heteus, filhas desta terra + +A frase "filhas desta terra" significa as fêmeas locais. T.A.: "como estas mulheres que vivem nesta terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# o que será da minha vida? + +Rebeca usa uma pergunta para enfatizar o quanto ficaria chateada se Jacob se casasse com uma mulher hitita. T.A.: "Minha vida vai ser horrível!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..3bf90ad6 --- /dev/null +++ b/gen/28/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Não tomes + +"Você não deve tomar". + +# Levanta-te, vai + +"vá imediatamente". + +# Padã-Arã + +Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# casa de + +Isso refere aos decendentes de uma pessoa ou outros parentes. Tradução Alternativa (T.A.): "família". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Betuel + +Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pai de tua mãe + +"Seu avô". + +# uma das filhas + +"dentre as filhas". + +# irmão de tua mãe + +"seu tio". diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c5db48f --- /dev/null +++ b/gen/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaque continua falando com Jacó. + +# te faça frutificar, e te multiplique + +A palavra "multiplicar" explica como Deus faria Jacó "frutificar". T.A.: "te dar muitos filhos e decendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Que Ele te dê a bênção de Abraão, a ti e a teus descendentes + +O trecho descreve abençoar alguém como se a bênção fosse um objeto que uma pessoa pode dar. O nome abstrato "a bênção" pode ser definido como "abençoar". T.A.: "Que Deus abençoe a ti e teus decendentes como abençoou Abraão" ou "Que Deus dê a você e aos seus decendentes aquilo que ele prometeu a Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para que possas herdar a terra + +Deus dando a terra de Canaan para Jacó e seus descendentes é descrito como se fosse uma criança herdando dinheiro ou posses do seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra onde tu tens peregrinado + +"a terra onde você têm estado". + +# a qual Deus prometeu a Abraão + +"que Deus prometeu a Abraão" diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..c80be689 --- /dev/null +++ b/gen/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Padã-Arã + +Esse era outro nome para a região da Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Betuel + +Betuel era o pai de Rebeca. Veja como isso foi traduzido em 22:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..7caf099d --- /dev/null +++ b/gen/28/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A história muda de Jacó para Esaú. + +# Então + +Essa palavra é usada aqui para marcar a mudança da história principal para história de Esaú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Padã-Arã + +Mesopotâmia, mais ou menos na mesma localização do Iraque moderno. Veja como isso foi traduzido em 25:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para tomar uma esposa + +"para tomar uma esposa para si". + +# Ele também viu que, abençoando-o, + +"Esaú também viu que Isaque tinha abençoado a Jacó". + +# Não tomes + +"você não deve tomar". + +# esposa dentre as cananéias + +"filhas de Canaã" ou "mulheres cananéias". diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..1fa6b89f --- /dev/null +++ b/gen/28/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Essa é a continuação da explicação do contexto de Esaú. + +# Esaú viu + +"Esaú percebeu". + +# as mulheres de Canaã não agradavam Isaac, seu pai. + +"Seu pai Isaque não aprovava as mulheres de Canaã". + +# mulheres de Canaã + +"filhas de Canaã" ou "mulheres cananéias". + +# Então + +"Por causa disso" + +# apesar das mulheres que já possuia + +"Além das esposas que já tinha" + +# Maalate + +Esse é o nome de uma das filhas de Ismael. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nabaiote + +Esse é o nome de um dos filhos de Ismael. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..3334fcb0 --- /dev/null +++ b/gen/28/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A história volta a focar em Jacó. + +# Tendo chegado a certo lugar para pernoitar, porque o sol já era posto + +"Ele chegou a um certo lugar e, porque o sol já havia se posto, ele decidiu passar a noite ali". diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..710496fa --- /dev/null +++ b/gen/28/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele sonhou + +"Jacó teve um sonho". + +# posta sobre a terra + +"com a sua base tocando o chão". + +# alcançava o céu + +Isso se refere ao lugar onde Deus habita. + +# (behold) não há no português + +A palavra "behold" aqui nos alerta a prestar atenção na informação surpresa que se seguirá. + +# Acima dela estava Yahweh + +Possíveis significados são 1) "Yahweh estava em pé no topo da escada" ou 2) "Yahweh estava em pé ao lado de Jacó". + +# teu pai Abraão + +Aqui "pai" significa "ancestral". T.A.: "Abraão seu acenstral" ou "Abraão seu antepassado". diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..0cedbef4 --- /dev/null +++ b/gen/28/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com Jacó em um sonho. + +# Tua descendência será como o pó da terra + +Deus compara os descendentes de Jacó com o pó da terra para enfatizar seu grande número. T.A.: "Você vai ter mais descendentes do que você pode contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e tu te estenderás para o ocidente + +Aqui a palavra "tu" está no singular mas se refere aos descendentes de Jacó. Isso fala apenas de Jacó uma vez que ele é o líder da família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tu te estenderás + +Isso significa que o povo vai extender as fronteiras de sua terra e ocupar mais território. + +# para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul + +Essas frases são usadas em conjunto para expressar "todas as direções" T.A.: "em todas as direções" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas as famílias da terra serão abençoadas por meio de ti e de teus descendentes + +Isso pode ser expressado em forma ativa. T.A.: "Eu vou abençoar todas as famílias da terra através de você e seus decendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eis que + +Isso adiciona ênfase no que é dito em seguida. T.A.: "veja" ou "escute" ou "preste atenção no que eu estou para te falar". + +# não te deixarei, até que se tenha cumprido + +"pois eu não vou te deixar até que eu tenha feito tudo". + +# te guardarei + +"Eu vou te manter seguro" ou "Eu vou te proteger". + +# Eu te farei retornar a esta terra + +"Eu te trarei devolta a essa terra". diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..3784efd0 --- /dev/null +++ b/gen/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# acordou do seu sono + +"acordou de seu sono" + +# casa de Deus ... a porta para o céu + +O trecho "a porta do céu" explica que esse lugar é a entrada para "a casa de Deus" e "a entrada para o lugar onde Deus vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# esta é a porta para o céu + +A entrada para o lugar onde Deus vive é desrita como se houvesse literalmente um reino onde há um portão que alguém deve abrir pra que pessoas possam entrar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..82394906 --- /dev/null +++ b/gen/28/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# coluna + +Essa é uma coluna memorial, iso é, simplesmente uma grande pedra ou pedregulho organizados em seu final. + +# derramou óleo sobre ela + +Essa ação simboliza que Jacó estava dedicando a coluna a Deus. O significado completo dessa declaração pode se fazer explícito. T.A.: "derramou óleo sobre ela para a dedicar a coluna a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Betel + +Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Betel significa 'casa de Deus"'. + +# Luz + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..e01cea40 --- /dev/null +++ b/gen/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fez um voto + +"fez um voto" ou "prometeu solenemente a Deus". + +# Se Deus ... então Yahweh será meu Deus + +Jacó está falando com Deus na terceira pessoa. Isso pode ser declarado na segunda pesoa. T.A.: "Se Deus ... então você, Yahweh, será o Deus que eu louvarei" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nesta jornada + +Isso se refere à jornada de Jacó para encontrar uma esposa e retornar para casa. T.A.: "nesse caminho". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me der pão para comer + +Aqui "pão" significa comida de um modo geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a casa de meu pai + +Aqui "casa" significa a família de Jacó. T.A.: "ao meu pai e ao resto da família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta pedra + +Isso significa que a pedra vai marcar o lugar onde Deus apareceu a ele e esse vai ser um lugar onde as pessoas podem louvara Deus. T.A.: "Casa de Deus" ou "lugar de Deus". diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..6d884a60 --- /dev/null +++ b/gen/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# povos do leste. + +Isso significa os povos de Padã-Arã, que é uma terra a leste da terra de Canaã. + +# e três rebanhos de ovelhas deitadas junto a ele + +A palavra "observar" marca o inicio de outro evento na história maior. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. + +# pois desse poço + +"Pois desse poço". Esta frase marca uma mudança da história para informações básicas sobre como os pastores davam de beber aos rebanhos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# davam de beber + +"os pastores davam de beber" ou "aqueles que cuidam das ovelhas davam de beber". + +# da boca do poço + +Aqui "boca" é uma maneira de se referir a uma abertura. Tradução alternativa (T.A.):" a abertura do poço".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ea97520 --- /dev/null +++ b/gen/29/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jacó disse-lhes + +"Jacó disse aos pastores". + +# Meus irmãos + +Isso é uma maneira educada de cumprimentar um estranho. + +# Labão, filho de Naor + +Aqui "filho" refere-se a um descendente masculino. Outro possivel significado é " Labão o neto de Naor".(UDB) + +# e olhe ali, Raquel, sua filha, está chegando com as ovelhas. + +"Agora olhe! Raquel sua filha está chegando com as ovelhas". diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..d882a955 --- /dev/null +++ b/gen/29/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# estamos na metade do dia + +" o sol ainda está alto no céu" (UDB) ou "o sol ainda está brilhando intensamente". + +# de recolher o rebanho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que você reúna as ovelhas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# recolher + +Isso significa reuni-las dentro de uma cerca para elas ficarem durante a noite. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deixa-las pastar + +"deixa-las comer grama no campo". + +# Nós não podemos dar de beber às ovelhas + +"Nós temos que esperar para dar de beber ás ovelhas". Isso tem a ver com o tempo e não com a permissão. + +# até que todos os rebanhos estejam reunidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"até os outros pastores reunirem seus rebanhos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da boca do poço + +Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "do poço" ou "da abertura do poço".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e daremos de beber às ovelhas + +"então daremos de beber às ovelhas". diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..d259353e --- /dev/null +++ b/gen/29/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# irmão da sua mãe + +"seu tio" + +# a boca do poço + +Aqui "boca" é uma maneira de se referir a um abertura. T.A.: "o poço" ou "a abertura do poço".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..93a2e0c8 --- /dev/null +++ b/gen/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jacó beijou Raquel + +No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado. + +# chorou em alto som + +Jacó chora porque ele está feliz. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# parente de seu pai + +"relacionado ao seu pai" diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..b0950cc6 --- /dev/null +++ b/gen/29/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# filho de sua irmã + +"seu sobrinho" + +# abraçá-lo + +abraçá-lo + +# beijá-lo + +No antigo Oriente Próximo, é comum saudar um parente com um beijo. No entanto, é normalmente feito entre homens. Se sua língua tem uma saudação afetuosa para um parente, use isso. Se não, use o que é apropriado. + +# Jacó contou a Labão todas essas coisas + +"então Jacó contou a Labão tudo que ele contou a Raquel". + +# meu osso e minha carne + +Esta expressão significa que eles estão diretamente relacionados. T.A.: "meu parente" ou "um membro da minha familia".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..cf9095ba --- /dev/null +++ b/gen/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deverias servir-me de graça? + +Labão usa uma pergunta para enfatizar que ele deveria pagar Jacó por trabalhar para ele. A pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "É certamente correto que eu deveria pagar por trabalhar para mim, mesmo que você seja meu parente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ora, Labão tinha + +A palavra "ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Labão e suas filhas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Os olhos de Lia eram meigos + +Os possiveis significados são 1)"Os olhos de Lia eram bonitos" ou 2) "Os olhos de Lia eram puros". + +# Jacó amava Raquel + +Aqui a palavra "amava" refere-se a uma atração romântica entre um homem e uma mulher. diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..25e42746 --- /dev/null +++ b/gen/29/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do que a outro homem + +"em vez de dá-la a outro homem". + +# e estes lhe pareceram poucos dias + +"mas o tempo lhe parecia ser apenas alguns dias". + +# pelo amor que ele tinha por ela + +"por conta do amor que ele tinha por ela" ou "por causa do seu amor por ela". diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..27ff88fa --- /dev/null +++ b/gen/29/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dá-me minha esposa, porque os meus dias já se completaram; para que eu possa casar-me com ela. + +Aqui "dias" significa um período de tempo mais longo. A frase "já se completaram" pode ser dito na voz ativa. A afirmação é enfática. T.A.: "Dá-me Raquel para que eu possa casar-me com ela, porque eu trabalhei sete anos para você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fez uma festa. + +"preparou uma festa de casamento". Muito provalvemente Labão mandou outros prepararem a festa. T.A.: "mandou que outros preparassem a festa de casamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..7c6c2dbd --- /dev/null +++ b/gen/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# que dormiu com ela + +Está implícito que Jacó não sabia que ele estava com Lia porque estava escuro ele não podia ver. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Labão deu sua serva Zilpa...para ser serva dela. + +Aqui o autor dá informações básicas sobre Labão dando Zilpa para Lia. Muito provável que ele deu Zilpa para Lia antes do casamento.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Zilpa + +Esse é o nome da serva de Lia.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# viu Jacó que era Lia! + +"Jacó ficou surpreso ao ver que era Lia que estava na cama com ele". A palavra "viu" aqui mostra que Jacó ficou surpreso com o que percebeu. + +# O que é isso que fizeste a mim? + +Jacó usa uma pergunta para expressar sua raiva e surpresa T.A.: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!" Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu não te servi por Raquel? + +Jacó usa essa pergunta para expressar sua mágoa que Labão o havia enganado. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu te servi por sete anos para se casar com Raquel!"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..92b6de75 --- /dev/null +++ b/gen/29/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não é nosso costume entregar + +"Em nossa familia nós não entregamos". + +# Completa a semana nupcial desta filha + +"Termina a comemoração da semana nupcial de Lia". + +# e nós te daremos a outra + +O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "e na próxima semana nós também te daremos Raquel".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..100d19f3 --- /dev/null +++ b/gen/29/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jacó fez isto, e completou a semana de Lia + +"E jacó fez o que Labão pediu, e terminou a comemoração da semana nupcial de Lia". + +# Bila + +Esse é o nome da serva de Raquel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jacó dormiu com Raquel + +Esta é uma maneira educada de dizer que eles tinham relações conjugais. T.A.: "Jacó casou-se com Raquel". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ele amava mais Raquel + +Isso refere-se ao amor romántico entre um homem e uma mulher. diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..5a35b103 --- /dev/null +++ b/gen/29/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Lia não era amada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jacó não amava Lia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não era amada + +Isso é um exagero para enfatizar que Jacó amava Raquel mais que Lia. T.A.: "amava menos que Raquel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# então ele abriu o ventre dela, + +Deus fazendo com que Lia seja capaz de ficar grávida é dito como se Deus estivesse abrindo seu ventre.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# era estéril + +"não era capaz de ficar grávida". + +# Lia concebeu e deu à luz um filho + +"Lia ficou grávida e deu à luz um filho". + +# ela o chamou Rúben + +Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz: "o nome de Rúben significa 'Veja, um filho'".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh tem visto a minha aflição + +Lia estava sentindo dor emocional porque Jacó a rejeitara . O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh viu que eu estava sofrendo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..e73f76d5 --- /dev/null +++ b/gen/29/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então ela concebeu + +"Então Lia ficou grávida". + +# deu à luz um filho + +"deu à luz um filho". + +# Yahweh ouviu que eu não sou amada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ouviu que meu marido não me amava".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela o chamou Simeão + +Tradutores podem também adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Simeão significa 'escutado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# meu marido estará apegado a mim + +"meu marido vai me abraçar". + +# eu lhe dei três filhos + +"eu dei á luz três filhos para ele". + +# o chamou Levi. + +Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "o nome Levi significa 'apegado'".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..b586e788 --- /dev/null +++ b/gen/29/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ela concebeu novamente + +"Lia ficou grávida novamente". + +# deu à luz um filho + +"deu à luz um filho". + +# chamou-o Judá + +Tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz " O nome Judá significa 'louvor'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..63c4feda --- /dev/null +++ b/gen/30/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando Raquel viu que não dava nenhum filho a Jacó + +"Quando Raquel percebeu que não conseguia engravidar". + +# senão morrerei + +Raquel está usando um hipérbole para mostrar o quanto está triste por não ter filhos. Tradução Alternativa (T.A.): "senão me sentirei totalmente inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Dá-me filhos + +"Engravide-me". + +# A raiva de Jacó acendeu-se contra Raquel + +A raiva de Jacó é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Jacó se irou com Raquel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por acaso estou eu no lugar de Deus, que te impediu de gerar filhos? + +Isso é uma pergunta retórica que Jacó usou para repreender Raquel. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Eu não sou Deus! Não sou eu quem está te impedindo de ter filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3767a40 --- /dev/null +++ b/gen/30/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ela disse + +"Raquel disse". + +# Veja + +"Ouça" ou "Preste Atenção no que estou a te dizer" . Esta adição serve para enfatizar o que Raquel tem a dizer a seguir. + +# aqui está a minha escrava Bila ... para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela + +Naquela época, essa era uma maneira aceitável para uma mulher estéril ter filhos que legalmente pertencessem a ela. O significado completo disso pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bila + +Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. + +# ao meu colo + +Esta é uma maneira de dizer que a criança que Bila dá à luz pertence a Raquel. T.A: "para mim".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para que dê à luz e traga filhos ao meu colo, por meio dela + +"e assim ela me fará ter filhos " diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..3539c9d1 --- /dev/null +++ b/gen/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bila + +Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. + +# deu a Jacó um filho + +"Deu à luz a um filho para Jacó". + +# o chamou + +"Raquel o nomeou". + +# o chamou de Dã + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Dan significa 'ele julgou'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..d6c92676 --- /dev/null +++ b/gen/30/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Bila ... concebeu novamente + +"Bila... ficou grávida novamente". + +# deu a Jacó o segundo filho + +"E deu à luz a um segundo filho para Jacó". + +# Tive grandes lutas com minha irmã e venci + +A frase "luta que eu lutei" é uma expressão idiomática para ênfase. É também uma metáfora que fala das tentativas de Raquel de ter um filho como sua irmã como se estivesse tendo uma briga física com Lia. AT: "Eu tive uma grande luta para ter filhos como minha irmã mais velha, Lia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e venci + +"E eu tenho vencido" ou "Eu consegui". + +# o chamou Naftali + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Naftali significa 'minha luta'". diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..9c09741c --- /dev/null +++ b/gen/30/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando Lia percebeu que + +"Quando Lia ficou ciente de que". + +# tomou Zilpa, sua escrava, e deu-a a Jacó por mulher + +"Ela deu Zilpa, sua serva, a Jacó como esposa". + +# Zilpa + +Esse é o nome da seva de Lia. Veja como você traduziu isso em 29:23. + +# deu a Jacó um filho + +"Deu à luz a um filho para Jacó". + +# Afortunada + +"Quão afortunada" ou "Que grande sorte". + +# o chamou Gade + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Gade significa Afortunado". diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..4dfffb02 --- /dev/null +++ b/gen/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zilpa + +Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu este nome em 29:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# deu o segundo filho a Jacó + +"Deu à luz a um segundo filho para Jacó". + +# Como sou feliz + +"Qual abençoada sou" ou "Quão feliz estou". + +# As filhas + +"as mulheres" ou "as jovens moças". + +# ela chamou-o Aser + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Asher significa 'feliz'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..c1042a2c --- /dev/null +++ b/gen/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Rúben foi + +"Rúben saiu". + +# Nos dias da colheita do trigo + +Aqui a frase "nos dias de" é uma expressão que se refere à estação ou época do ano. T.A.: "na época do ano da colheita do trigo" ou "durante a colheita do trigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mandrágoras + +Esse é um fruto que descrito como se aumentasse a fertilidade e o desejo de dormir com a pessoa amada. T.A.: "fruta do amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Acaso é pouco ... meu marido? + +"Você não se importa ... meu marido?" Essa é uma pergunta retórica usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Já é ruim o suficiente ... meu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Queres também tomar as mandrágoras do meu filho? + +Essa é uma pergunta retórica, usada para repreender Raquel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora você quer ... também!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jacó se deitará + +"Então Jacó vai dormir" ou "Então eu vou deixar Jacó dormir". diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..b4ce40bf --- /dev/null +++ b/gen/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# das mandrágoras do meu filho + +"pelo preço das mandrágoras do meu filho". Veja como você traduziu "mandrágoras" em 30:14. + +# ela concebeu + +"Ela ficou grávida". + +# e deu a Jacó o quinto filho + +"E deu à luz a um quinto filho para Jacó". + +# Deus me recompensou + +Deus recompensando Lia é falado como se ele fosse um chefe pagando salários para alguém que trabalha para ele. T.A.: "Deus deu meu devido" ou "Deus me recompensou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela o chamou Issacar + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Issacar significa 'há uma recompensa'". diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..3ac87c0d --- /dev/null +++ b/gen/30/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lia concebeu outra vez + +"Lia engravidou novamente". + +# e deu o sexto filho a Jacó + +"Deu à luz a um sexto filho para Jacó". + +# Ela o chamou Zebulom + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zebulom significa 'honra'". + +# e a chamou Diná + +Esse é o nome da filha de Lia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..f556c2d2 --- /dev/null +++ b/gen/30/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lembrou-se Deus de Raquel. Ele a ouviu + +A frase "chamar à mente" significa lembrar. Isso não significa que Deus esqueceu de Rachel. Isso significa que ele considerou o pedido dela. T.A.: "Deus considerou Raquel e concedeu a ela o que ela queria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deus retirou a minha vergonha + +Deus fazendo com que Raquel não se sinta envergonhada é falado como se "vergonha" fosse um objeto que a pessoa pudesse tirar de outra pessoa. O substantivo abstrato "vergonha" pode ser declarado como "envergonhada". T.A.: "Deus me fez não mais me sentir envergonhada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ela o chamou José + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome José significa ''que ele adicione'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh acrescente-me outro filho + +Os primeiros filhos de Raquel foram através de sua serva Bila. diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..9f902e30 --- /dev/null +++ b/gen/30/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Depois que Raquel deu à luz a José + +"Depois de Raquel dar à luz a José". + +# e deixe-me ir + +"Então eu posso ir". + +# pois sabes o serviço que te prestei + +Jacó está lembrando Labão do contrato entre eles (29:26). O nome abstrato "serviço" pode ser declarado como "servido". T.A.: "você sabe que eu te servi muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..dca36425 --- /dev/null +++ b/gen/30/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Labão disse-lhe + +"Labão disse à Jacó". + +# Se tenho achado favor aos teus olhos + +A frase "em seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou a opinião de Jacó. T.A.: "Se eu tenho encontrado graça com você" ou "Se você está satisfeito comigo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# achado favor + +Este é um idioma que significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# espere, pois + +"por favor fique, porque". + +# eu soube por meio de adivinhações + +"Eu descobri por minhas próprias práticas espirituais e mágicas ". + +# por causa de ti + +"por sua causa". + +# Estipula o teu salário + +Isso pode ser feito mais explícitamente. T.A.: "Diga-me quanto tenho que pagar para manter você aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..d7881c76 --- /dev/null +++ b/gen/30/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jacó disse-lhe + +"Jacó disse à Labão". + +# como cuidei do teu rebanho + +"Quão bem teu rebanho tem andado desde que começei a cuidar dele". + +# Porque tu tinhas pouco antes da minha vinda + +"seus rebanhos eram pequenos antes de eu trabalhar para você". + +# mas depois aumentou grandemente + +"mas agora a sua riqueza aumentou muito". + +# Agora, quando trabalharei também por minha casa? + +"Agora, quando vou cuidar da minha própria família?" Jacob usa uma pergunta para enfatizar que ele quer começar a sustentar sua própria família. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Agora eu quero cuidar da minha família!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..4057c9b3 --- /dev/null +++ b/gen/30/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O que te darei? + +"O que posso lhe pagar" ou "O que posso lhe dar". Isso pode ser mais explícito. T.A.: "O que posso pagar para você fique e trabalhe para mim". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# se fizeres isto por mim + +A palavra de conexão "mas" pode ser adicionada para indicar que essa é a única coisa que Jacó quer. T.A.: "Mas se você fizer isso por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# guardar o teu rebanho + +"alimenta e toma conta do teu rebanho". + +# separando dele todos os cabritos manchados e os malhados; e todos os negros entre os cordeiros; e as manchadas e malhadas entre as cabras + +"E remova cada ovelha com manchas, cada ovelha negra e cada cabra com manchas". + +# Este será o meu salário + +"E esse será o custo de me manter aqui". diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..631a041e --- /dev/null +++ b/gen/30/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Minha integridade vai atestar por mim + +A palavra "integridade" significa "honestidade". Isso fala sobre integridade como se isso fosse uma pessoa que pode testemunhar a favor ou contra outra pessoa. T.A.: "E depois você vai saber se eu tenho sido honesto com você ou não". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tudo o que não for manchado e malhado entre as cabras, e negro entre os cordeiros; se for achado comigo, será considerado furtado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você achar qualquer cabra sem manchas ou qualquer ovelha que não seja preta, pode considerar-las roubadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que seja de acordo com a tua palavra + +Aqui "palavra" representa algo que foi dito. T.A.: "será como você disse" ou 'Nós faremos o que você disse" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md new file mode 100644 index 00000000..cd795e11 --- /dev/null +++ b/gen/30/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os bodes listrados e malhados + +"os que têm listras e manchas". + +# cabras manchadas e malhadas + +"as que têm manchas". + +# todas que tinham algum branco + +"toda cabra que tinha algo branco em si". + +# e todos os negros entre os cordeiros + +"e todas as ovelhas negras". + +# deu-os nas mãos + +Aqui "mão" representa o controle ou cuidado. T.A.: "Tinha seus filhos para cuidar deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md new file mode 100644 index 00000000..cba98bd1 --- /dev/null +++ b/gen/30/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estoraque, de amendoeira e de plátano + +Todas essas são árvores de madeira branca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Descascando-as, fez nelas riscas brancas, fazendo aparecer o branco que nelas havia + +"E arrancou pedaços do latido para que a madeira branca abaixo mostrasse". + +# nos bebedouros onde bebiam + +longos recipientes abertos para guardar água para os animais beberem. diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md new file mode 100644 index 00000000..17c24717 --- /dev/null +++ b/gen/30/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os rebanhos acasalavam + +"Os animais dos rebanhos concebidos" ou "Os animais acasalados". + +# davam crias listradas, manchadas e malhadas + +"Deu a luz crias litradas e com marcas". + +# Jacó separou + +Pode ser explicitado que isso aconteceu ao longo de vários anos. T.A.: "Durante os vários anos seguintes, Jacó separou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pôs o rebanho para o lado + +"olhou ao lado". + +# ele separou seu rebanho para si + +"ele separou seu rebanho". diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md new file mode 100644 index 00000000..0c0ad5d3 --- /dev/null +++ b/gen/30/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# diante dos olhos do rebanho + +Aqui "olhos" significa "ver". T.A.: "para que o rebanho pudesse vê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante das varas + +"na frente das varas". + +# os mais fracos + +"Os animais frágeis". + +# Assim os fracos eram de Labão e os fortes eram de Jacó + +"Então os descendentes mais fracos pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes pertenciam a Jacó". Você pode tornar isso ainda mais explícito. T.A.: "Assim, os descendentes mais fracos não tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Labão, enquanto os descendentes mais fortes tinham listras ou manchas e, portanto, pertenciam a Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md new file mode 100644 index 00000000..eda8767c --- /dev/null +++ b/gen/30/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O homem + +"Jacó". + +# se tornou muito próspero + +"prosperou muito" ou "tornou-se muito rico". diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..0875a38a --- /dev/null +++ b/gen/31/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma pausa no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. + +# Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam + +Aqui "palavras" refere-se ao que eles estão dizendo. Tradução Alternativa (T.A.): "Jacó ouviu que os filhos de Labão estavam falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jacó tem levado tudo que era do nosso pai + +Os filhos de Labão estavam exagerando, porque estavam irritados. T.A. "Tudo o que Jacó tomou pertencia ao nosso pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Jacó viu o olhar na face de Labão. Jacó viu que a atitude de Labão para com ele tinha mudado + +Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. A segunda explica o olhar que Jacó viu na face de Labão. T.A.: "Jacó reparou que Labão não se agradava mais com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seus pais + +"seu pai Isaque e seu avô Abraão". diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..12b087e5 --- /dev/null +++ b/gen/31/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jacó mandou chamar Raquel e Lia para o campo junto do seu rebanho + +"Jacó enviou Raquel e Lia e disse-lhes para encontrarem ele fora do campo com o rebanho". + +# seu rebanho, e disse-lhes + +Isso pode ser dito como duas sentenças mais curtas. T.A.: "para seu rebanho. Ele lhes disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# Eu vejo que a atitude de vosso pai para comigo mundou + +"Eu percebi que seu pai não está mais se agradando comigo". + +# Vós sabeis que foi com toda minha força que eu tenho servido a vosso pai. + +A palavra "vós" aqui refere-se tanto a Raquel quanto a Lia. Isso também dá mais ênfase. T.A.: "Vocês mesmas sabem que eu servi ao pai de vocês com todas as minhas forças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..49cc4d17 --- /dev/null +++ b/gen/31/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tem enganado a mim + +"mentiu a mim" ou "não me tratou honestamente" + +# meu salário + +"o que ele disse que me pagaria". + +# faça mal a mim + +Os possíveis significados são 1) dano físico (UDB) ou 2) fazer com que Jacó sofra de qualquer forma. + +# Os animais manchados + +"Os animais com manchas". + +# rebanho nasceu + +"o rebanho deu cria". + +# Os listrados + +"Os animais com listras". + +# Desse modo Deus tem tirado o gado de teu pai e dado a mim + +"Isso é como Deus deu os animais de seu pai a mim". diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..4ec66bbf --- /dev/null +++ b/gen/31/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continuou sua história para suas esposas Lia e Raquel. + +# Pois no tempo da reprodução + +"Durante o tempo da reprodução". + +# acasalando no rebanho + +Aqui "rebanho" também se refere a cabras. T.A.: "acasalando com as cabras do rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eram listrados, manchados e malhados + +"tinham listras, pequenas e grandes marcas" + +# anjo de Deus + +Os possíveis significados são 1) O próprio Deus apareceu como um homem ou 2) um dos mensageiros de Deus apareceu. Como a sentença não estão tão clara, é melhor simplesmente traduzir isso como "o anjo de Deus", usando a palavra normal que você usa para "anjo". + +# Eu disse + +"E eu respondi" + +# Eis-me aqui + +"Sim, eu estou ouvindo" ou "Sim, o que é isso?". Veja como isso foi traduzido em 22.1. diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..280ad842 --- /dev/null +++ b/gen/31/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O anjo do Senhor continua a falar a Jacó. (Veja: [GEN 31:10](./10.md)) + +# Levante os teus olhos + +Essa é a forma de dizer "Olhe para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que estão acasalando no rebanho + +Aqui "rebanho" estende-se para cabras. T.A.: "que estão se acasalando com as cabras do rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# são listrados, manchados e malhados + +têm listras e manchas". + +# onde tu ungistes um pilar + +Jacó ungiu com óleo o pilar para dedicá-lo a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# a terra de teu nascimento + +"a terra onde você nasceu". diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..cfe90ec3 --- /dev/null +++ b/gen/31/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Raquel e Lia responderam e disseram-lhe + +Isso não significa que eles conversaram ao mesmo tempo. Isso enfatiza que eles concordaram um com o outro. + +# Existe alguma porção ou herança para nós na casa de nosso pai? + +Raquel e Lia usam uma questão para enfatizar que não há nada deixado pelo pai delas para lhes dar. T.A.: "Não existe absolutamente nada deixado para nós em herança de nosso pai!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não somos nós tratadas por ele como estrangeiras? + +Elas usam uma questão para mostrar sua raiva sobre como o pai delas lhes tratava. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nosso pai nos trata como mulheres estrangeiras ao invés de filhas!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois ele nos tem vendido + +Isso pode ser dito de maneira mais explícita. T.A.: "Eles nos vendeu para seu próprio ganho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e também completamente devorado nosso dinheiro + +Labão esgotar completamente o dinheiro que ele deveria ter dado às suas filhas, é dito como se ele fosse uma fera selvagem que comia o dinheiro como comida. T.A.: "ele esgotava completamente nosso dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# são nossas e de nossos filhos + +"pertence a nós e a nossos filhos". + +# Agora, então + +Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir. + +# o que quer que Deus tenha te dito + +"faça tudo o que Deus te disse". diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..ee2a638f --- /dev/null +++ b/gen/31/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seus filhos + +Jacó pegou todos os seus filhos. Isso somente menciona os filhos, porque eles são importantes como seus herdeiros. T.A.: "suas crianças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele conduziu todo o seu gado + +"Ele conduziu todo o seu rebanho". Aqui "gado" está referindo-se a todos os animais dosmesticados. + +# incluindo o gado em sua posse, o qual ele ganhou em Padã-Arã + +"e a outra manada do rebanho que ele passou a ter domínio de quando estava em Padã-Arã". + +# Então, ele partiu para estar com Isaque, seu pai, na terra de Canaã. + +"Ele foi para a terra de Canaã, onde seu pai Isaque vivia". diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..8a02294d --- /dev/null +++ b/gen/31/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Enquanto Labão foi tosquiar seu rebanho + +"Quando Labão tinha deixado de cortar a lã de suas ovelhas". + +# o rio + +Isso refere-se ao rio Eufrates. + +# dirigiu-se + +"viajou para". + +# a região montanhosa de Gileade + +"as montanhas de Gileade" ou "Monte Gileade". diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..3a0924c0 --- /dev/null +++ b/gen/31/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No terceiro dia + +Era costume judaico contar o dia da partida como o primeiro dia. T.A.: "Dois dias depois que eles tinham partido". + +# Labão foi avisado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém disse a Labão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que Jacó tinha fugido + +Somente Jacó é mencionado, porque ele é o líder da família. Isto pode ser dito de maneira mais explícita, de que sua família foi com ele. T.A.: "que Jacó tinha fugido com suas esposas e filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Então tomou + +"Então Labão pegou". + +# e perseguiu Jacó + +"e foi atrás de Jacó". + +# por uma jornada de sete dias + +"Labão gastou sete dias andando para alcançar Jacó". + +# Ele o ultrapassou + +"Ele o alcançou". diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..d724b0b3 --- /dev/null +++ b/gen/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ora, Deus veio a Labão, o arameu, em um sonho na noite + +A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Labão. T.A.: "Aquela noite Deus veio a Labão em um sonho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal + +A frase "bem nem mal" é usada de maneira conjunta para ter o sentido de "nada". T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Labão alcançou Jacó. Então Jacó armou sua tenda na região montanhosa. Labão com seus parentes também acamparam na região montanhosa de Gileade + +A palavra "Então" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto acerca de Jacó e Labão. T.A.: "Quando Labão alcançou Jacó, Jacó tinha acampado na região montanhosa. Então Labão e seus familiares também acamparam na região montanhosa de Gileade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..0a519859 --- /dev/null +++ b/gen/31/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# levaste as minhas filhas como prisioneiras de guerra + +Labão fala de sua família ter sido levada por Jacó para a terra de Canaã, como se Jacó as tivesse como prisioneiras depois de uma batalha e as forçasse ir com ele. Labão está exagerando, porque está irritado e está tentando fazer Jacó sentir-se culpado pelo que fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# fugiste secretamente + +"correu em segredo". + +# com celebração + +"com alegria". + +# com tamborins e com harpas + +Esses instrumentos têm o sentido de música. T.A.: "e com música". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tamborins + +Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com peças de metal em volta que têm sonoridade quando o instrumento é agitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# beijar ... meus netos + +Aqui "netos" incluiria todos os netos e netas. T.A.: "beijar meus netos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Ora, tu agiste tolamente + +"Você agiu loucamente". + +# Ora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar atenção ao ponto importante a seguir. diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..557b185c --- /dev/null +++ b/gen/31/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tenho poder para vos fazer mal + +A palavra "vos" está no plural e refere-se a todos com Jacó. T.A.: "Eu tenho pessoas suficientes comigo para machucar todos vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tenha cuidado, não fale a Jacó nem bem nem mal + +As palavras "bem nem mal" são usadas juntas para dar o sentido de "nada". Veja como isso foi traduzido em 31.24. T.A.: "Não diga nada para tentar impedir Jacó de partir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# tu foste embora + +O "tu" está no singular e refere-se a Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# para a casa de teu pai + +Aqui "casa" refere-se a família. T.A.: "ser lar com seu pai e o resto da sua família". (Vej: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus deuses + +"meus ídolos". diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..972d8543 --- /dev/null +++ b/gen/31/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Porque eu tive medo e pensei que tomaria tuas filhas de mim à força, saí secretamente. + +"Eu deixei em secreto, porque estava com medo que você pegasse suas filhas de mim à força". + +# Quem quer que tenha roubado teus deuses não continuará vivo + +Isso pode dito de forma afirmativa. T.A.: "Nós mataremos quem quer que tenha apredejado seus deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Na presença de nossos parentes + +A palavras "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. Todos os parentes se certificarão de que tudo é justo e honesto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# identifique o que for teu que esteja comigo e pega-o + +"olhe para o quer que nós temos que é seu e pega-o". + +# Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha roubado + +Isso muda da história para o contexto sobre Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..5965f95c --- /dev/null +++ b/gen/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# das duas servas + +Isso refere-se a Zilpa e Bila. + +# ele não os achou + +"ele não encontrou seus ídolos". diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..6fca6cb5 --- /dev/null +++ b/gen/31/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ora, Raquel ... sobre eles + +A palavra "Ora" é usada aqui para marcar uma mudança da história para o contexto sobre Raquel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# camelo + +Um assento colocado sobre a traseira de um animal, para que uma pessoa possa montar sobre ele. + +# meu senhor + +Chamar alguém de "meu senhor" é uma forma de honrá-la. + +# pois eu não posso me levantar diante de ti + +"porque eu sou incapaz de levantar-me em sua presença". + +# pois estou com as regras das mulheres + +Isso refere-se ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu ventre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..d48ae846 --- /dev/null +++ b/gen/31/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# E lhe disse + +"Jacó disse a Labão". + +# Qual é minha ofensa? Qual é o meu pecado para que me persigas furiosamente? + +"As frases "Qual é minha ofensa" e "Qual é o meu pecado" têm basicamente o mesmo sentido. Jacó está pedindo a Labão para lhe contar o que fez de errado. T.A.: "O que eu fiz de errado para que você me perseguisse dessa forma?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# me persigas furiosamente + +Aqui a palavra "furiosamente" significa que Labão perseguiu insistetemente Jacó a fim de capturá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O que achaste de todos os bens de tua casa? + +"O que você encontrou que pertence a você?" + +# Deixa-os aqui diante de nossos parentes + +Aqui a palavra "nossos" refere-se aos parentes de Jacó e também de Labão. T.A.: "Apresente algo que você encontrou diante de seus parentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# eles possam julgar entre nós dois + +Aqui "nós dois" refere-se a Jacó e Labão. A frase "julgar entre" significa decidir qual pessoa está certa em uma disputa. T.A.: "eles possam julgar entre os dois de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..6f9a33e9 --- /dev/null +++ b/gen/31/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continua a falar a Labão. + +# vinte anos + +"20 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ovelhas + +carneiro fêmea. + +# não têm abortado + +Isso significa que elas não tiveram um final de gestação antecipado e inesperado com o cordeiro ou recém nascido morto. + +# O que foi despedaçado por bestas eu não trouxe a ti. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando um animal selvagem matou um dos seus animais, eu não trouxe-o a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Em vez disso, eu suportei esta perda. + +Jacó contar os animais mortos de Labão como uma perda do seu próprio rebanho é dito como se fosse um peso que carregaria em seus ombros. T.A.: "Em vez de contar como uma perda do seu rebanho, eu contei como uma do meu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lá estava eu; pelo dia o calor me consumia, e o frio pela noite + +Sofrer nas temperaturas quente e frio é dito como se as temperaturas fossem animais consumindo Jacó. T.A.: "Eu permaneci com seus rebanhos mesmo durante a parte mais quente do dia e a mais fria da noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md new file mode 100644 index 00000000..c4852658 --- /dev/null +++ b/gen/31/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continua a falar com Labão. + +# Estes vinte anos + +"Estes últimos 20 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# catorze anos + +"14 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mudaste meu salário dez vezes + +"Mudaste o que ele disse que pagaria a mim dez vezes". Veja como foi traduzido "meu salário" em 31:7. + +# Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e quem Isaque teme, não estivesse comigo + +Jacó está referindo-se ao mesmo Deus, não a três diferentes deuses. T.A.: "Se o Deus de Abraão e Isaque, meu pai, não estivesse comigo". + +# Deus de meu pai + +Aqui a palavra "pai" refere-se ao seu parente Isaque. + +# e a quem Isaque teme + +Aqui a palavra "teme" refere-se ao "temor de Yahweh", que tem o sentido de respeitá-lO profundamente e mostrar respeito em obedecê-lO. + +# mãos vazias + +mãos - Isso refere-se a ter nada. T.A.: "com absolutamente nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus tem visto minha aflição e como eu tenho trabalhado duro + +O substantivo abstrato "opressão" pode ser dito como "oprimido". T.A.: "Deus viu como trabalhei arduamente e como vocês me oprimiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md new file mode 100644 index 00000000..687955f0 --- /dev/null +++ b/gen/31/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas o que posso eu fazer hoje a estas minhas filhas ou a seus filhos que elas deram à luz? + +Labão usa uma questão para enfatizar que não há nada que ele possa fazer. Essa questão retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Mas não há nada que eu possa fazer para trazer minhas filhas e netos de volta comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# deixa isto ser um testemunho + +Aqui a palavra "testemunho" não refere-se a uma pessoa, mas é usada figurativamente e refere-se ao acordo que Jacó e Labão estão fazendo. O acordo é colocado como se fosse uma pessoa que está lá quando eles concordam em agir pacificamente um com o outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md new file mode 100644 index 00000000..3038be61 --- /dev/null +++ b/gen/31/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pilar + +Isso significa que uma pedra grande foi simplesmente colocada sobre sua extremidade, para marcar o lugar onde esse evento importante aconteceu. + +# fizeram uma pilha + +"empilharam-nas sobre a parte superior de cada uma". + +# Eles comeram ali junto à pilha + +Comer uma refeição juntos era uma parte do acordo um com o outro. O sentido completo disso pode ser colocado de forma mais explícita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jegar-Saaduta + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Jegar-Saaduta significa 'grande quantidade de testemunhas' na linguagem de Labão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Galeede + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeede significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..1ed6370d --- /dev/null +++ b/gen/31/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Esta pilha é uma testemunha entre mim e ti hoje + +As pedras não podem servir de testemunhas como uma pessoa. T.A.: "Esta pilha será uma lembrança entre mim e ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Galeed + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Galeed significa 'um amontoado de testemunhas' na linguagem de Jacó. Veja como isso foi traduzido em 31:45. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mizpá + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Mizpá significa 'torre de vigia'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quando estivermos fora de vista um do outro + +Aqui "fora de vista" refere-se a não mais estar na presença um do outro. T.A.: "quando não estivermos mais um com o outro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# embora ninguém mais esteja conosco + +Aqui "conosco" refere-se a Labão e Jacó. T.A.: "mesmo que ninguém mais esteja lá para nos ver". + +# atenta + +"tenha em mente". Isso dá ênfase ao que é dito em seguida. diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md new file mode 100644 index 00000000..0395acc3 --- /dev/null +++ b/gen/31/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esta pilha é uma testemunha, e o pilar é uma testemunha + +Essas pilhas de pedras tinham o efeito de uma lembrança e um marco fronteiriço para Jacó e Labão, no que diz respeito ao acordo de paz deles. Elas são comparadas a testemunhas humanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós + +Abraão é o avô de Jacó. Naor é o avô de Labão. O pai de Abraão e Naor é Terá. Nem todos eles adoravam Yhaweh. + +# o qual seu pai Isaque temia. + +Aqui a palavra "temia" refere-se a Yahweh, a quem Isaque respeitava profundamente e mostrava esse respeito ao obedecê-lo. diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md new file mode 100644 index 00000000..a51a1b81 --- /dev/null +++ b/gen/31/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# chamou seus parentes para comer uma refeição + +Comer uma refeição juntos era uma parte do acodo um com o outro. O sentido completo disso pode ser dito de maneira mais explícita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cedo, pela manhã ... retornou para casa + +O versículo 55 é o primeiro do capítulo 32 no texto original hebraico, mas o último verso do capítulo 31 em muitas Bíblias modernas. Nós sugerimos que você siga a numeração das Bíblias em sua língua nacional. + +# abençoou + +Isso significa expressar um desejo de que coisas positivas e benéficas aconteçam a alguém. diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..d6cfe6fb --- /dev/null +++ b/gen/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Maanaim + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Maanaim significa 'dois campos.'" diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..100399f7 --- /dev/null +++ b/gen/32/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seir + +Essa é uma área montanhosa na região de Edom. + +# Isto é o que dirás ao meu senhor Esaú: Eis o que fala o teu servo Jacó: 'Eu morei ... o teu favor." + +Esse trecho possui uma citação dentro de uma citação. A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Isso é o que quero que diga a meu senhor Esaú. Diga a ele que eu tenho morado ... em teu favor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Meu senhor Esaú + +Jacó está usando linguagem polida e refere-se a seu irmão como "meu senhor". + +# Teu servo Jacó + +Jacó está usando linguagem polida e refere-se a si mesmo como "teu servo". + +# Para que eu possa alcançar o teu favor + +Aqui "favor" significa misericórdia em relação a sua vida, para que seu irmão não o matasse. T.A.: "que você pudesse me aprovar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..2f5496e1 --- /dev/null +++ b/gen/32/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quatrocentos homens + +"400 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# temeu + +Isso se refere ao desagradável sentimento que uma pessoa tem quando há uma ameaça de dano a si mesmo ou a outros. + +# angustiou-se + +"angustiado" ou "incomodado". + +# atacar um grupo e o destroçar, então o outro grupo escapará + +Aqui "grupo" se refere às pessoas. T.A.: "atacar as pessoas de um grupo, então as pessoas do outro grupo escaparão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..df5f6a68 --- /dev/null +++ b/gen/32/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, Yahweh + +Esse trecho não se refere a deuses diferentes, mas sim ao único Deus a que todos eles adoram. T.A.: "Yahweh, que é o Deus de meu avô Abraão e de meu pai Isaque". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..5620c19c --- /dev/null +++ b/gen/32/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Livra-me + +"salve-me" + +# Da mão do meu irmão Esaú + +Aqui a palavra "mão" se refere a poder. Por uma questão de ênfase, pode-se repetir o termo "da mão". T.A.: "Da mão do meu irmão, da mão de Esaú" ou "Do meu irmão, Esaú". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu temo que ele mate + +"Eu temo que ele vá matar" + +# Pois Tu disseste: 'Eu certamente te farei prosperar. Farei que a tua descendência ... contar.' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode dito como uma citação indireta. T.A.: "Pois Tu disseste que certamente me faria prosperar e que Tu farias meus descendentes ... contar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Te farei prosperar + +"Te farei coisas boas" ou "Te tratarei bem" + +# Farei que a tua descendência seja numerosa como a areia do mar, a qual não se pode contar. + +Isso fala sobre o grande número de descendentes de Jacó, como se fossem tão numerosos quanto os grãos de areia da orla do mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A qual não se pode contar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A qual ninguém pode contar por ser tão numerosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..f14d490f --- /dev/null +++ b/gen/32/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Duzentos + +"200". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Vinte ... trinta ... quarenta ... dez + +"20 ... 30 ... 40 ... 10". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Com suas crias + +"com seus filhotes". + +# Ele os entregou a seus servos; cada manada em separado + +Aqui "entregou a seus servos" significa dar a eles o controle dos animais. T.A.: "Ele dividiu-os em pequenos rebanhos e deu a cada servo o controle sobre um rebanhos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deixem um espaço entre uma manada e outra + +"Deixem cada rebanho viajar a certa distância dos outros rebanhos". diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..cab6633d --- /dev/null +++ b/gen/32/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ele instruiu + +"Ele comandou". + +# Te perguntar, ... diante ti?' + +Essa é uma citação dentro uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "te perguntar quem é seu senhor, onde estás indo e quem é o dono desses animais que estão diante de ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# A quem pertences? + +"Quem é o teu senhor?". + +# De quem são estes animais diante ti? + +"A quem pertencem esses animais que estão diante de ti?". + +# Então dirás: 'são do teu servo Jacó. É um presente enviado para meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo chegará atrás de nós' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: Então quero que digas a ele que todas essas coisas pertencem a Jacó, seu servo, e que ele está dando-as ao seu senhor, Esaú. E digas a ele que Jacó está a caminho de encontrá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# São do teu servo Jacó + +Jacó está se referindo a si mesmo de forma polida como servo de Esaú. + +# Para meu senhor Esaú + +Jacó está se referindo a Esaú de forma polida como seu senhor. + +# Chegará atrás de nós + +Aqui "nós" se refere ao servo que está falando e aos outros servos que estão trazendo os rebanhos para Esaú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..f4e4322c --- /dev/null +++ b/gen/32/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Instruiu também ao segundo grupo + +"Comandou o segundo grupo". + +# Direis também: 'Teu servo Jacó + +Os possíveis significados são 1) "Tu também dirás 'Teu servo Jacó'" ou 2) "Tu dirás 'Também, seu servo Jacó'". + +# Eu o apaziguarei + +"Eu o acalmarei" ou "Eu farei que sua raiva passe". + +# Me receba bem + +"Me receba gentilmente". + +# Então o presente foi adiante dele + +Aqui "presente" significa os servos pegando os presentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele mesmo permaneceu + +Aqui "mesmo" enfatiza que Jacó não foi com os servos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..84dfe4e5 --- /dev/null +++ b/gen/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# suas duas servas + +"suas duas mulheres serventes". Isso significa Zilpa e Bila. + +# ponto + +um lugar raso em um rio que é fácil de passar. + +# Jaboque + +Esse é o nome de um rio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todas as suas posses + +"tudo que ele tinha". diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..b36fa91e --- /dev/null +++ b/gen/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# até o romper do dia + +"até amanhecer". (UDB) + +# juntura da coxa + +"junta da coxa". Esse é o lugar onde o osso superior da perna se conecta à cintura. + +# o qual teve o quadril deslocado, quando lutou com ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem feriu o quadril de Jacó, quando lutou com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois já subiu o alvorecer + +"o sol está para nascer". + +# abençoes + +Aqui "abençoes" significa" pronunciar uma benção formal em alguém e fazer que coisas boas aconteça àquela pessoa". + +# Eu não te deixarei ir sem que me abençoes + +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Absolutamente não! Você deve me abençoar primeiro, então eu te deixarei ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..d79e2e37 --- /dev/null +++ b/gen/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Israel + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Israel significa 'Ele luta com Deus'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E com homens + +Aqui "homens" significa "pessoas" em geral. diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..e888f115 --- /dev/null +++ b/gen/32/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele disse: "Por que perguntas o meu nome?" + +"Ele dise: "Por que você pergunta sobre meu nome?". Essa pergunta retórica tinha a intenção de chocar, repreender e fazer com que Jacó ponderasse sobre o que acabou de acontecer entre ele e o outro homem com quem ele lutou. T.A.: "Não perguntes qual é o meu nome!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Penniel + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "O nome Peniel significa a face de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# face a face + +Estar "face a face" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, em uma distância próxima. + +# e minha vida foi preservada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele poupou minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..6ae68cf2 --- /dev/null +++ b/gen/32/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Por isso, até hoje + +Isso marca a mudança da história para uma informação de fundo sobre os descendentes de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# até hoje + +Isso significa até o dia que o autor estava escrevendo isso. + +# ligamentos da coxa + +isso se refere ao músculo que conecta o osso da coxa a articulação da coxa. + +# articulação do quadril + +"articulação da coxa". + +# quando deslocou + +"quando golpeou". diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..78c98ee7 --- /dev/null +++ b/gen/33/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eis + +A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção a uma nova parte surpreendente da história. + +# quatrocentos homens + +"400 homens". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jacó dividiu os filhos ... as servas + +Isso não significa que Jacó dividiu os filhos igualmente, de modo que cada mulher tivesse a mesma quantidade de filhos com ela. Jacó dividiu os filhos para que cada um fosse com sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as servas + +"servas das esposas." Isso se refere a Bila e a Zilpa. + +# Ele mesmo passou à frente deles + +Aqui "ele mesmo" enfatiza que Jacó foi sozinho na frente dos outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# prostrou-se + +Aqui a palavra "prostrar" significa inclinar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..4b26fe7c --- /dev/null +++ b/gen/33/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ao seu encontro + +Encontrou Jacó. + +# abraçou-o e o beijou + +Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Tradução Alternativa (T.A.): "Esaú abraçou Jacó, abraçou-o e beijou-o". + +# e eles choraram + +Isso pode ser traduzido de forma mais explícita. T.A: "Então Esaú e Jacó choraram porque estavam felizes de se verem novamente". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# viu as mulheres e as crianças + +"ele viu as mulheres e crianças que estavam com Jacó". + +# São os filhos que Deus graciosamente deu ao teu servo + +A frase "seu servo" é uma maneira educada de Jacó se referir a si mesmo. T.A: "Estes são os filhos que Deus gentilmente me deu, seu servo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d397b48 --- /dev/null +++ b/gen/33/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as servas + +"servas das esposas". Isso se refere a Bila e a Zilpa. + +# se prostraram + +Este é um sinal de humildade e respeito perante outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# O que tu pretendes com estes grupos de servos que foram ao meu encontro? + +A frase "todos esses grupos" refere-se aos grupos de servos que Jacó enviou para dar presentes a Esaú. T.A.: "Por que você enviou todos esses diferentes grupos para me conhecer?". + +# Para encontrar favor aos olhos de meu senhor + +Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. A.T.: "Para que você, meu mestre, fique satisfeito comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu senhor + +A frase "meu senhor" é uma maneira educada de se referir a Esaú. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..ec43cdfe --- /dev/null +++ b/gen/33/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eu tenho muitos + +A palavra "animais" ou "bens" é compreendida. AT: "Eu tenho animais suficientes" (UDB) ou "Eu tenho propriedade suficiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# se encontrei graça aos teus olhos + +Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "se você está satisfeito comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o presente da minha mão + +Aqui "mão" refere-se a Jacó. T.A.: "este presente que eu estou dando para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# minha mão, porque de fato + +Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "minha mão. Certamente" + +# Ver a tua face é como ver a face de Deus + +O significado deste símile não é claro. Possíveis significados são 1) Jacó está feliz que Esaú o perdoou como Deus o perdoou ou 2) Jacó fica maravilhado em ver seu irmão novamente como se estivesse surpreso em ver Deus ou 3) Jacó é humilhado por estar na presença de Esaú como ele era humilde para estar na presença de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ver a tua face + +Aqui "face" significa Esaú. Pode ser melhor traduzir como "face" por causa da importância da palavra "face" aqui com "face de Deus" e "face a face" em 32:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que eu trouxe + +Isso pode ser indicado no formulário ativo. A.T.: "que meus servos trouxeram para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deus tem me abençoado grandemente + +"Deus me tratou muito bem" ou "Deus me abençoou muito". + +# Jacó insistiu com ele, até que Esaú aceitou seu presente. + +Era costume recusar um presente primeiro, mas depois aceitar o presente antes que o doador se sentisse ofendido. diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..a6b8eedb --- /dev/null +++ b/gen/33/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Meu senhor, sabe + +Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. AT: "Você, meu mestre, sabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# as crianças são muito pequenas + +O significado pode ser expresso de forma mais explícita. T.A.: "as crianças são jovens demais para viajar rápido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se elas forem forçadas a caminhar demais em um só dia + +Isso pode ser indicado na voz ativa. T.A.: "Se forçá-los a ir muito rápido mesmo por um dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por favor, meu senhor, passe adiante do teu servo + +Esse é um jeito educado e formal de Jacó se referir a si mesmo. AT: "Meu senhor, eu sou seu servo. Por favor, vá à minha frente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# conforme o passo do gado que está diante de mim + +"na velocidade dos animais que eu estou cuidando, podem ir" + +# Seir + +Esta é uma área montanhosa na região de Edom. Veja como você traduziu isso em 32:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..43bd1c1c --- /dev/null +++ b/gen/33/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Por que fazer isto? + +Jacó usa uma pergunta para enfatizar que Esaú não precisa deixar os homens. T.A: "Não faça isso!" ou "Você não precisa fazer isso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Meu senhor já tem + +Esta é uma maneira educada e formal de se referir a Esaú. A.T.: "Você, meu mestre, tem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Sucote + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sucote significa 'abrigos'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# edificou uma casa para si + +Está implícito que a casa é também para sua família. T.A.: "construiu uma casa para si e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para seu gado + +"para os animais que ele cuidou". diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..6220f66c --- /dev/null +++ b/gen/33/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isso inicia uma nova parte da história. O autor descreve o que Jacó fez depois que descansou em Sucote. + +# Quando Jacó veio de Padã-Arã + +"Depois que Jacó deixou Padã-Arã". + +# Quando Jacó ... chegou ... Ele acampou + +O texto só menciona Jacó porque ele é o líder da família. Está implícito que sua família estava com ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# acampou perto + +"Ele montou seu acampamento perto". + +# pedaço de campo + +"pedaço de terra". + +# Hamor + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pai de Siquém + +Siquém é o nome de uma cidade e o nome de um homem. + +# cem + +"100". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o Deus de Israel + +Os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé que diz: "O nome El Elohe Israel significa 'Deus, o Deus de Israel'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..506e15c1 --- /dev/null +++ b/gen/34/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então + +Aqui esta palavra é usada para marcar uma nova parte da história. + +# Diná + +Esse é o nome da filha de Lia. Veja como foi traduzido esse nome em 30:19. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o heveu + +Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido a palavra similar "Heveus" em 10:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# príncipe da terra + +Isso está se referindo a Hamor não a Siquém. Além disso, "príncipe" aqui não significa filho de um rei. Isso significa que Hamor era o líder das pessoas nessa área. + +# a agarrou, a tomou e a violentou + +Siquém estuprou Diná. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Ele se apaixonou por Diná + +"Ele ficou muito atraído por ela" (UDB). Isso fala sobre Siquém amar Diná e querer estar com ela como se algo o estivesse forçando a ficar com Diná. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele queria muito estar com Diná".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# falou ternamente a ela + +Isso significa que ele falou carinhosamente para convencê-la de que a amava e que ele queria que ela também o amasse. diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..2848d4b4 --- /dev/null +++ b/gen/34/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora Jacó + +"Agora" é usado aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Jacob. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Jacó ouviu que ele + +A palavra "ele se refere a Siquém. + +# ele corrompeu + +Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. + +# calou-se + +Esta é uma maneira de dizer que Jacó não disse ou fez nada sobre o assunto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3f7c056 --- /dev/null +++ b/gen/34/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hamor...saiu para falar com Jacó + +"Hamor ... foi ao encontro de Jacó". + +# Eles ficaram furiosos + +"Os homens ficaram indignados". + +# estavam indignados...não deveria ter sido feito + +Isso pode ser dito como uma citação direta falada pelo filho de Jacó, como na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ele havia desgraçado Israel + +Aqui a palavra "Israel" se refere a todos os membros da família de Jacó. Israel como um grupo de pessoas foi desonrado. T.A.: "ele havia humilhado a família de Israel" ou "ele havia envergonhado o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# violentando a filha de Jacó + +"agredindo a filha de Jacó". + +# algo que não deveria ter sido feito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque ele não deveria ter feito uma coisa tão terrível" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..98dce964 --- /dev/null +++ b/gen/34/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hamor falou-lhes + +"Hamor falou com Jacó e seus filhos". + +# ama vossa filha + +Aqui a palavra "amor" se refere ao amor romântico entre um homem e uma mulher. T.A.: "a ama e quer casar com ela". + +# entreguem-na a ele para que seja sua esposa + +Em algumas culturas, os pais decidem com quem os filhos vão se casar. + +# aliança conosco + +Relacionar-se é casar com um membro de um grupo racial, social, religioso ou tribal diferente. T.A.: "Permitir casamentos entre o seu povo e o nosso". + +# a terra estará disponível para que vivais + +"a terra estará disponível para você". diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..8284e86a --- /dev/null +++ b/gen/34/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Siquém disse ao pai + +"Siquém disse para o Pai de Diná". + +# Deixai-me encontrar favor aos vossos olhos e o que me pedirem eu vos darei + +Aqui, "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Se você vai me aprovar, então eu vou te dar o que você pedir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quereis pela noiva + +Em algumas culturas, é costume um homem dar dinheiro, propriedades, gado e outros presentes à família da noiva no momento do casamento. + +# Os filhos de Jacó responderam a Siquém e Hamor com falsidade + +O substantivo abstrato "falsidade" pode ser declarado como o verbo "mentiu". T.A.: "Mas os filhos de Jacó mentiram para Siquém e Hamor quando eles lhes responderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Siquém havia feito com Diná + +Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná, forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "havia feito" em 34: 4. diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..c18c5b1e --- /dev/null +++ b/gen/34/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles disseram + +"Os filhos de Jacó disseram a Siquém e Hamor". + +# "Nós não podemos fazer isso: dar nossa irmã + +"Não podemos concordar em dar Diná em casamento". + +# isso seria uma desgraça para nós + +"pois isso nos causaria vergonha". Aqui "nós" se refere aos filhos de Jacó e todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nós vos daremos as nossas filhas...tomaremos as vossas filhas para nós + +Isso significa que eles permitirão que uma pessoa da família de Jacó se case com uma pessoa que viva na terra de Hamor. diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..d854e45f --- /dev/null +++ b/gen/34/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Essas palavras agradaram a Hamor e a seu filho Siquém + +Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "Hamor e seu filho Siquém concordaram com o que os filhos de Jacó disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em fazer o que eles disseram + +"tornar-se circuncidado". + +# filha de Jacó + +"Diná filha de Jacó". + +# porque ele era a pessoa mais honrada da casa de seu pai + +Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. Pode ser explicitado que Siquém sabia que os outros homens concordariam em ser circuncidados porque o respeitavam muito. T.A.: "Siquém sabia que todos os homens da casa de seu pai concordariam com ele porque ele era o mais honrado entre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..c7aaee82 --- /dev/null +++ b/gen/34/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ao portão de sua cidade + +Era comum os líderes se encontrarem no portão da cidade para tomar decisões oficiais. + +# Estes homens + +"Jacó, seus filhos e o povo de Israel". + +# em paz conosco + +Aqui "conosco" inclui Hamor, seu filho e todas as pessoas com quem falaram no portão da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# deixai-os viver na terra e deixai-os fazer negócios + +"deixá-los viver e negociar na terra". + +# porque, realmente, a terra é suficientemente grande para eles + +Siquém usa a palavra "realmente" para adicionar ênfase à sua declaração. "porque, certamente, a terra é grande o suficiente para eles" ou "porque, de fato, há muita terra para eles". + +# Tomemos suas filhas... entreguemos-lhes as nossas filhas + +Isso se refere aos casamentos entre as mulheres de um grupo e os homens do outro grupo. Veja como foi traduzido frases semelhantes em 34: 8. diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..f9d2c059 --- /dev/null +++ b/gen/34/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Hamor e Siquém, seu filho, continuam a falar com os anciãos da cidade. + +# única condição com a qual os homens concordaram para viverem conosco e nos tornarmos um só povo: Se cada homem entre nós for circuncidado, assim como eles o são + +"Somente se cada homem entre nós for circuncidado, como os homens de Israel são circuncidados, eles concordarão em viver entre nós e se unir a nós como um só povo". + +# Não serão todos os seus rebanhos e suas propriedades também nossos? + +Siquém usa uma pergunta para enfatizar que o gado e a propriedade de Jacó pertencerão ao povo de Siquém. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Todos os seus animais e propriedades serão nossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..86038453 --- /dev/null +++ b/gen/34/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# cada homem foi circuncidado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Hamor e Siquém mandaram circuncidar todos os homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# No terceiro dia + +"terceiro" é o número ordinal de três. Pode ser dito sem o número ordinal. T.A.: "Depois de dois dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quando eles estavam ainda com dores + +"quando os homens da cidade ainda estavam com dor". + +# tomaram suas espadas + +"pegou suas espadas". + +# entraram silenciosamente na cidade + +Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram as pessoas da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e mataram todos os homens + +Isso pode ser traduzido como uma nova sentença Simeão e Levi mataram todos os homens da cidade". + +# ao fio da espada + +Aqui "Fio" representa a lâmina da espada. T.A.: "com a lâmina de suas espadas" ou "com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..2606fa64 --- /dev/null +++ b/gen/34/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# estavam os corpos + +"os cadáveres de Hamor, Siquém e seus homens". + +# saquearam a cidade + +"roubaram tudo na cidade que tinha valor". + +# porque o povo havia desonrado a irmã deles + +Só Siquém havia desonrado Diná, mas os filhos de Jacó consideravam toda a família de Siquém e todos na cidade responsáveis ​​por este ato. + +# havia desonrado + +Isso significa que Siquém desonrou e desgraçou Diná forçando-a a dormir com ele. Veja como foi traduzido "desonrado" em 34: 4. + +# tomaram seus rebanhos + +"Os filhos de Jacó levaram os rebanhos do povo". + +# todas as suas riquezas + +"todas as suas posses e dinheiro". + +# Todas as crianças e suas esposas foram capturadas + +"Eles capturaram todos os seus filhos e esposas". diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..f9339349 --- /dev/null +++ b/gen/34/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# causastes grandes problemas para mim + +Causar alguém para experimentar problemas é mencionado como se o problema fosse um objeto que é trazido e colocado em uma pessoa. T.A.: "causou grandes problemas para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fazendo com que os habitantes desta terra + +Fazendo com que as pessoas nas áreas vizinhas odeiem Jacó, é como se os filhos de Jacó o fizessem cheirar mal fisicamente. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Você me fez repulsivo para as pessoas que vivem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# somos em pouco número...para me atacar, irão destruir a mim e a minha casa + +Aqui as palavras "somos" e "minha" se referem a toda a casa de Jacó. Jacó diz apenas "eu" ou "eu", já que ele é o líder. T.A.: "Minha casa é pequena ... contra nós e nos ataca, então eles vão destruir todos nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se eles se juntarem para me atacar + +"formar um exército e me atacar" ou "formar um exército e nos atacar". + +# irão destruir a mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão me destruir" ou "eles vão nos destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deveria Siquém ter tratado nossa irmã como uma prostituta? + +Simeão e Levi usam uma pergunta para enfatizar que Siquém fez o que estava errado e mereceu morrer. T.A.: "Siquém não deveria ter tratado a nossa irmã como se ela fosse uma prostituta!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..103f1a04 --- /dev/null +++ b/gen/35/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sobe a Betel + +A frase "sobe" é usado porque Betel é mais alta em elevação do que Schechem. + +# Construa um altar ao Deus + +Deus fala sobre Ele mesmo na terceira pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Construa um altar lá para mim, seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# disse à sua família + +"disse à sua família". + +# Lançai fora os deuses estrangeiros que estão entre vós + +"Jogue fora seus ídolos" ou "Livre-se de seus falsos deuses". + +# purificai-vos e mudai vossas roupas + +Esse era o costume de limpar-se moralmente e fisicamente antes de ir adorar a Deus. + +# mudai vossas roupas + +Vestir uma nova roupa era um sinal que eles se limparam antes de se aproximar de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# no dia da minha angústia + +Possíveis significados para "dia" são: 1) o dia quando Jacó fugiu de Esaú ou 2) "dia" significa um período de tempo quando Jacó estava angustiado. T.A.: "quando eu estava em uma situação difícil" ou "quando eu estava com problema". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..50695c76 --- /dev/null +++ b/gen/35/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Dito isto, eles entregaram + +"então todo mundo na família de Jacó entregou" ou "então toda a sua família e servos entregaram". + +# que estavam em suas mãos + +Aqui "em suas mãos" significa o que a ele pertencia. T.A.: "que estava na suas posses" ou "que eles tinham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os brincos que estavam em suas orelhas + +"seus brincos" (USB). Possíveis significados são: 1) o ouro nos brincos poderia ter sido usado para fazer mais ídolos ou 2) eles pegaram esses brincos da cidade de Schechem depois de atacarem e matarem todo o povo. Os brincos teriam lembrado eles de seu pecado. + +# o terror de Deus caiu sobre as cidades + +Deus fez com que o povo das cidades ficassem aterrorizados com Jacó e sua família, é como se o terror fosse um objeto que caiu nas cidades. O substantivo abstrato "terror" pode ser dito como "medo". T.A.: "Deus fez o povo das cidades vizinhas terem medo de Jacó e aqueles que estavam com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sobre as cidades + +Aqui "cidades" se refere as pessoas que viviam nas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os filhos de Jacó + +É implícito que ninguém atacou ninguém na família de Jacó. Mas dois dos filhos, Simeão e Levi atacaram os parentes cananeus de Schechem depois que ele agarrou e dormiu com a filha de Jacó. Jacó estava com medo que eles procurariam vingança em 34:30. T.A.: "família de Jacó" ou "parentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..d432dd81 --- /dev/null +++ b/gen/35/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luz + +Esse é o nome da cidade. Veja como é traduzido em 28:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# El Betel + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "o nome El Betel significa 'Deus de Betel'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ali Deus havia se revelado a ele + +"ali Deus se fez conhecido a Jacó". + +# Débora + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ama de Rebeca + +Uma ama é uma mulher que toma conta do filho de outra mulher. A ama era altamente honrada e importante para a família. + +# Ela foi enterrada em Betel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles enterraram-na em Betel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em Betel + +A expressão "em Betel" é usada para dar referência de onde ela foi enterrada; sendo Betel uma região elevada, eles enterraram-na em um lugar que era mais baixo em elevação do que Betel. + +# Alom Bacute + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga: "o nome Alom Bacute significa 'árvore de carvalho onde há choro'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..1c457129 --- /dev/null +++ b/gen/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando Jacó voltou de Padã-Arã + +Pode ser dito explicitamente que eles estavam em Betel. T.A.: "Depois Jacó deixou Padã-Arã e enquanto ele estava em Betel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# abençoou + +Aqui "abençoar" significa proferir uma benção formal a alguém e fazer com que coisas boas aconteçam àquela pessoa. + +# porém não mais o será + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas seu nome não será mais Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..5132276e --- /dev/null +++ b/gen/35/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus disse-lhe + +"Deus disse a Jacó". + +# Frutifica e multiplica-te + +Deus disse a Jacó para ter filhos então assim haveria muitos deles. A palavra "multiplica-te" explica como era pra ele "frutificar". Veja como é traduzido em 1:22. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Uma nação e uma multidão de nações virão de ti + +Aqui "nação" e "nações" se referem aos descendentes de Jacó que iriam etabelecer essas nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus subiu de diante dele + +Aqui "subiu" é usado porque onde Deus habita é tipicamente pensado como sendo em cima ou acima do mundo. T.A.: "Deus o deixou". diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..ccfc3e26 --- /dev/null +++ b/gen/35/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# coluna + +Esse é uma coluna memorial a qual era simplismente uma larga pedra ou pedregulho levantado no seu fim. + +# Ele derramou sobre ela uma oferta de libação, e também azeite + +Esse é um sinal que ele está dedicando a coluna a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Betel + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Betel significa 'casa de Deus'". diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..34dc1567 --- /dev/null +++ b/gen/35/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Efrata + +Esse é outro nome para a cidade de Belém. + +# Foi-lhe muito difícil dar à luz + +"Ela estava tendo muita dificuldade em dar à luz a criança". + +# Enquanto estava nas fortes dores de parto + +"Quando a dor do parto estava no seu pior". + +# parteira + +uma pessoa que ajuda a mulher quando ela está dando à luz a criança. + +# Como estava morrendo, em seu último suspiro + +Um "último suspiro" é o último suspiro de uma pessoas antes dele ou dela morrer. T.A.: "Logo antes dela morrer, ela estava dando o seu último suspiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Benoni + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benoni significa 'filho da minha tristeza'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Benjamin + +Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Benjamin significa 'filho da mão direita'". A frase "mão direita" indica um lugar de favor especial. + +# e foi enterrada + +isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles enterraram-na". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no caminho + +"ao lado da estrada". (UDB) + +# É a marca de seu túmulo até os dias de hoje + +"Isso marca do túmulo de Raquel até hoje". + +# até os dias de hoje + +"até o tempo presente". Isso se refere ao tempo que o autor estava escrevendo isso". diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..8ac92637 --- /dev/null +++ b/gen/35/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isael partiu + +É implícito que a família de Israel e seus servos estava com ele. O significado completo dessa informação pode ser dito explicitamente . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bila + +Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E os filhos de Jacó eram doze + +Essa sentença começa um novo parágrafo,que continua nos versos seguintes. + +# filhos... doze + +"12 filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..a7f3d384 --- /dev/null +++ b/gen/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bila + +Esse é o nome da serva de Raquel. Veja como é traduzido em 29:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..a33e0102 --- /dev/null +++ b/gen/35/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zilpa + +Esse é o nome da serva de Lia. Veja como é traduzido em 29:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os quais nasceram em Padã-Arã + +É implícito que isso não inclui Benjamin, que nasceu na terra de Canaã perto de Belém. Só menciona Padã-Arã porque é onde a maioria deles nasceu. O sentido completo disso pode ser dito explicitamente. T.A.: "os quais nasceram em Padã-Arã, exceto Benjamin que nasceu na terra de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jacó foi até Isaque + +Aqui "foi" pode ser dito como "veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Manre + +Esse é outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter sido nomeada antes de Manre, o amigo de Abraão que vivia lá. Veja como foi traduzido isso em 13:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quiriate-Arba + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como é traduzido em 23:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..8a420977 --- /dev/null +++ b/gen/35/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cento e oitenta anos + +"180 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Expirou e morreu + +"Isaque deu seu último suspiro e morreu". As frases "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa. Veja como é traduzida uma frase similar em 25:7. T.A.: "Isaque morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Expirou + +Esse é um jeito educado de dizer que uma pessoa morreu. Veja como é traduzido em 25:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi recolhido aos seus ancestrais + +Isso significa que depois que Isaque morreu, sua alma foi para o mesmo lugar de seus ancestrais que morreram antes dele. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se juntou aos membros de sua família que já estavam mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um idoso cheio de dias + +A palavra "idoso" e a frase "cheio de dias" significa basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que Isaque viveu muito tempo. T.A.: "depois de ter vivido muito tempo e estar muito velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..289194ed --- /dev/null +++ b/gen/36/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom. + +"Estes são os descendentes de Esaú, também chamado de Edom." Essa frase introduz o relato dos descendentes de Esaú em Gênesis 36:1-8. Tradução Alteranativa (T.A.): "Este é um relato dos descendentes de Esaú, que também é chamado de Edom." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ada ... Aolibama + +Estes são os nomes das esposas de Esaú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elom, o heteu + +"Elom, o descendente de Hete" ou "Elom, um descendente de Hete." Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 26:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anás ... Zibeão ... Nebaiote + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Heveu + +Isso se refere um grupo maior de pessoas. Veja como foi traduzido em 10:15. + +# Basemate + +Este é o nome de uma das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 26:34. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Nebaiote + +Este é o nome de um dos filhos de Ismael. Veja como foi traduzido em 28:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..42c57886 --- /dev/null +++ b/gen/36/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ada ... Basemate ... Aolibama + +Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elifaz ... Reuel ... Jeús ... Jalão ... Corá + +Estes são os nomes dos filhos de Esaú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..d10a076a --- /dev/null +++ b/gen/36/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que havia adquirido na terra de Canaã + +Isso se refere a todas as coisas que ele havia acumulado enquanto vivia na terra de Canaã. T.A (Tradução Alternativa): "que ele havia acumulado enquanto vivia na terra de Canaã" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# foi para uma terra + +Isso significa mudar para outro lugar e morar lá. T.A: "foi morar em outra em outra terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suas possesões + +"Possessões de Esaú e Jacó" + +# não podia sustentá-los por causa dos rebanhos que possuíam + +A terra não era grande o suficiente para sustentar todo o rebanho que Jacó e Esaú possuíam. T.A: "não era grande o suficiente para sustentar todos os seus rebanhos" ou "não era grande o suficiente para os rebanhos de Esaú e os rebanhos de Jacó" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# onde haviam se estabelecido + +A palavra "estabelecido" significa mudar para algum lugar e morar lá. T.A: "para onde haviam se mudado" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..967eb4f0 --- /dev/null +++ b/gen/36/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Estes foram os descendentes de Esaú + +Esta frase introduz o relato dos descendentes de Esaú em Gênesis 36:9-43. T.A: "Este é um relato dos descendentes de Esaú" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na região montanhosa de Seir + +Isso significa que eles viveram na região montanhosa de Seir. O significado completo disto pode ser explicitado. T.A: "que viveram na região montanhosa de Seir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# Elifaz ... Reuel + +Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ada ... Basemate + +Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Temã, Omar, Zefô, Gatã e Quenaz ... Amaleque + +Estes são nomes dos filhos de Elifaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Timna + +Este é o nome da concubina de Elifaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..f43bb9fb --- /dev/null +++ b/gen/36/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Reuel ... Jeús, Jalão e Corá. + +Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naate ... Zerá ... Samá ... Mizá + +Estes são nomes dos filhos de Reuel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anás ... Zibeão + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Basemate ... Aolibama + +Estes são os nomes das esposas de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..975ac1cc --- /dev/null +++ b/gen/36/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elifaz + +Este é o nome de um dos filhos de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Temã, Omar, Zefô, Quenaz, 16Corá, Gatã e Amaleque + +Estes são nomes dos filhos de Elifaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ada + +Este é o nome de uma das esposas de Esaú. Veja como foi traduzido em 36:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..68a7f0d7 --- /dev/null +++ b/gen/36/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Reuel ... Jeús, Jalão, Corá + +Estes são nomes dos filhos de Esaú. Veja como foram traduzidos em 36:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Naate, Zerá, Samá e Mizá + +Estes são nomes dos filhos de Reuel. Veja como foram traduzidos em 36:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na terra de Edom + +Isso significa que eles viveram na terra de Edom. T.A: "que viveram na terra de Edom" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Basemate ... Aolibama + +Estes são os nomes das esposas de Esaú.Veja como foram traduzidos em 36:1 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anás + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..6b4d180a --- /dev/null +++ b/gen/36/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seir + +A palavra "Seir" é o nome de um homem e de uma região. + +# o horeu + +A palavra "horeu" se refere a um grupo de pessoas. Veja como foi traduzido em 14:3 + +# moradores daquela terra + +"que viveram na terra de Seir, também chamada de Edom" + +# Lotã, Sobal, Zibeão, Anás, Disom, Eser e Disã ... Hori e Hemã + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Timna + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..f839a514 --- /dev/null +++ b/gen/36/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sobal ... Zibeão + +Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã ... Aías e Anás + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..24eea3fe --- /dev/null +++ b/gen/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anás ... Disom ... Eser ... Disã + +Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20. + +# Aolibama + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hendã, Esbã, Itrã e Querã ... Bilã, Zaavã e Acã ... Uz e Arã + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..a442cf0a --- /dev/null +++ b/gen/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os horeus + +Este é o nome de um grupo de pessoas. Veja como foram traduzidos em 14:3 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lotã, Sobal, Zibeão e Anás, Disom, Eser e Disã + +Estes são nomes de homens. Veja como foram traduzidos em 36:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na terra de Seir + +Isso significa que eles viveram na terra de Seir. T.A: "daqueles que viveram na terra de Seir" diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md new file mode 100644 index 00000000..a65d287b --- /dev/null +++ b/gen/36/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Belá ... Beor ... Jobabe ... Zerá + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o nome de sua cidade + +Isso significa que essa era a cidade em que ele morava. T.A.: "o nome da cidade onde ele morava" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Dinabá ... Bozra + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md new file mode 100644 index 00000000..c760fb3d --- /dev/null +++ b/gen/36/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jobabe + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:31. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husã ... Hadade ... Bedade ... Sâmela + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Husã, da terra dos temanitas + +Isso significa que Husã viveu na terra dos temanitas. T.A: "Husã, que viveu na terra dos temanitas" + +# Avite ... Masreca + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Temanitas + +"os descendentes de Temã" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O nome de sua cidade + +Isso significa que esta foi a cidade em que ele viveu. T.A: "O nome da cidade onde ele viveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sâmela de Masreca + +"Sâmela, vindo de Masreca " diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..4f853434 --- /dev/null +++ b/gen/36/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Sâmela + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 36:14 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e então Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar + +Saul vivia em Reobote. Reobote ficava às margens do rio Eufrates. Essa informação pode ser feita de forma clara. T.A: "e então Saul reinou em seu lugar. Ele era de Reobote, que ficava às margens do rio Eufrates" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Saul ... Baal-Hanã ... Acbor ... Hadar ... Matrede ... Mezaabe + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Reobote ... Paú + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O nome da sua cidade + +Isso significa que era a cidade em que ele vivia. T.A: "O nome da cidade onde ele vivia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# filha de Matrede, neta de Mezaabe + +A informação que falta pode ser acrescentada. T.A: "ela era a filha de Matrede e a neta de Mezaabe" + +# Meetabel + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md new file mode 100644 index 00000000..4db7e19b --- /dev/null +++ b/gen/36/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os chefes dos clãs + +"os líderes dos clãs" + +# de acordo com suas tribos e regiões, por seus nomes + +Os clãs e as regiões foram nomeadas de acordo com os chefes dos clãs. Veja a UDB para uma tradução mais clara. T.A: "o nome de seus clãs e das regiões em que eles moravam eram nomeadas com seus próprios nomes. Estes são os seus nomes:" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Timna, Alva, Jetete, Aolibama, Elá, Pinom, Quenaz, Temã, Mibzar, Magdiel e Irão + +Estes são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# habitações + +"moradas" ou "os lugares onde eles viviam" + +# Este foi Esaú + +Esta lista é dita "ser" Esaú, o que significa que esta é a lista completa de seus descendentes. T.A: "Esta é a lista dos descendentes de Esaú" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..61b8acaa --- /dev/null +++ b/gen/37/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# A terra onde seu pai estava hospedado, na terra de Canaã + +"na terra de Canaã, onde seu pai havia vivido" ou "onde seu pai ficava" + +# Estes foram os acontecimentos relativos a Jacob + +Esta frase apresenta o relato dos filhos de Jacó em Gênesis 37: 1-50: 26. Aqui "Jacob" se refere a toda a família. AT: "Este é o relato da família de Jacob" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dezessete anos de idade + +"17 anos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bilá + +Este é o nome da serva de Rachel. Veja como você traduziu esse nome em 29:28. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zilpa + +Este é o nome da serva de Lia. Veja como você traduziu esse nome em 29:23. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# esposas + +"concubinas" (UDB). Essas mulheres eram servas de Lia e Rachel dadas a Jacó para produzir filhos. + +# uma notícia desfavorável sobre eles + +"uma notícia ruim sobre seus irmãos" diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..03e82e40 --- /dev/null +++ b/gen/37/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agora, Então, E + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informações básicas sobre Israel e José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Amado + +Isso se refere ao amor fraternal ou amor por um amigo ou membro da família. Este é o amor humano natural entre amigos ou parentes. + +# da sua velhice + +Isso significa que José nasceu quando Israel era um homem velho. AT: "quem nasceu quando Israel era um homem velho" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele o fez + +"Israel fez José" + +# bela túnica + +"um lindo manto" + +# não falavam cordialmente com ele. + +"não poderiam falar de maneira gentil com ele" diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..20f52755 --- /dev/null +++ b/gen/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Eles o odiaram ainda mais. + +Este é um resumo dos eventos que acontecerá em 37: 6-11. + +# Eles o odiaram ainda mais + +"E os irmãos de José o odiaram ainda mais do que o odiavam antes + +# Por favor, escutai este sonho que tive. + +"Por favor, ouçam a este sonho que tive" (UDB) diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..b692c775 --- /dev/null +++ b/gen/37/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informações Gerais: + +José conta para os seus irmãos sobre seu sonho. + +# Eis + +A palavra "Eis" aqui nos alerta para prestar atenção a informação surpresa que se segue. + +# Nós estavamos, estavamos + +A palavra "nós estavamos" ou "estávamos" refere-se a José e inclui todos os seus irmãos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# amarrando fardo de grãos + +Quando o grão é colhido, é amarrado em feixes e empilhados até que seja hora de separar o grão da palha. + +# e eis que + +Aqui, a palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu. + +# meu pacote levantou-se e ficou de pé ... seus feixes vieram e se curvaram + +Aqui, os feixes de grãos estão de pé e ajoelhados como se fossem pessoas. Esses pacotes representam José e seus irmãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Você realmente reinará sobre nós? Você realmente governará sobre nós? + +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Os irmãos de José estão usando perguntas para zombar de José. Eles podem ser escritos como declarações. AT: "Você nunca será nosso rei, e nunca nos inclinamos para você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# reinar sobre nós + +A palavra "nós" refere-se aos irmãos de José, mas não a José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# por seus sonhos e por suas palavras + +"por causa dos sonhos e do que ele disse" diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..45c68fad --- /dev/null +++ b/gen/37/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele sonhou com outro sonho + +"José teve outro sonho" + +# onze estrelas + +"11 estrelas" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seu pai o repreendeu. Ele lhe disse + +"Israel o repreendeu, dizendo" + +# Qual é esse sonho que você sonhou? A sua mãe ... está no chão para você? + +Israel usa perguntas para corrigir José. Isso pode ser escrito como declarações. AT: "Este sonho que você teve não é real. Sua mãe, irmãos, e eu não nos inclinamos diante de você!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# com ciúmes + +Isso significa estar com raiva porque outra pessoa é bem sucedida ou mais popular. + +# manteve a questão em mente + +Significa que ele continuou pensando sobre o significado do sonho de José. AT: "continuou pensando o que o sonho poderia significar" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee395214 --- /dev/null +++ b/gen/37/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Teus irmãos não estão cuidando do rebanho em Siquém? + +Israel usa uma pergunta para iniciar uma conversa. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Vocês irmãos estão cuidando o rebanho em Siquém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vai + +Aqui está implícito que Israel pede a José que se prepare para sair e ir ver seus irmãos. AT: "Prepare-se" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Estou pronto + +Ele está pronto para sair. "Estou pronto para ir" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# traz-me notícias + +Israel quer que José volte e conte-lhe sobre o que o irmão e os rebanhos estão fazendo. AT: "venha me dizer o que você descobre" ou "me de um relatório" (UDB) (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fora do vale + +"do vale" diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..8ec9cd60 --- /dev/null +++ b/gen/37/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Um certo homem encontrou José. Ora, José estava vagando em um campo. + +"Um certo homem achou José andando por um campo" + +# Ora, Eis + +Isso marca o início de outro evento na história maior. Pode envolver diferentes pessoas do que os eventos anteriores. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. + +# O que procuras? + +"O que você está procurando?" + +# Diga-me, por favor, onde + +"Por favor, diga-me onde" + +# cuidando o rebanho + +"pastoreando seu rebanho" + +# Dotã + +Este é o nome de um lugar que fica a cerca de 22 quilômetros de Siquém. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..102343e2 --- /dev/null +++ b/gen/37/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles viram-no à distância + +"Os irmãos de José o viram enquanto ele estava longe" + +# conspiraram contra ele para matá-lo + +"eles fizeram planos para matá-lo" + +# o sonhador está se aproximando. + +"aqui vem aquele que tem os sonhos" + +# Vinde agora, portanto + +Esta redação mostra que os irmãos agiram em seus planos ou planejaram a morte de José. AT: "Então agora" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Um animal selvagem + +"animal perigoso" ou "animal feroz" + +# devorou-o + +comeu com ferocidade, entusiasmo + +# Veremos o que se tornará de seus sonhos + +Seus irmãos planejaram matá-lo, então é irônico que eles falassem de seu sonho se tornar realidade, já que ele estaria morto. AT: "Dessa forma, teremos certeza de que seus sonhos não se tornem realidade" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..6868bc31 --- /dev/null +++ b/gen/37/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ouviu + +"ouviram o que estavam dizendo" + +# de suas mãos + +A frase "suas mãos" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não tiremos sua vida + +A frase "tirar a vida" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não matemos José" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Não derramemos sangue + +A negação pode ser colocada no verbo. Além disso, "derramar sangue" é um eufemismo para matar alguém. AT: "Não derrame sangue" ou "Não mate ele" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Não encosteis a mão nele + +Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não o prejudique" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para que ele possa resgatá-lo + +Isso pode ser traduzido como uma nova frase: "Ruben disse isso para que ele pudesse salvar José mais tarde" + +# de suas mãos + +A frase "sua mão" refere-se ao plano dos irmãos de matá-lo. AT: "deles" ou "de seus planos" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para trazê-lo de volta + +"e devolvê-lo" diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..5e48a779 --- /dev/null +++ b/gen/37/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aconteceu que quando + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. + +# eles despiram-no de sua bela túnica + +"eles rasgaram sua roupa bonita e a arrancaram dele" + +# bela túnica + +"roupa bonita". Veja como você traduziu isso em 37: 3. diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md new file mode 100644 index 00000000..a7963c53 --- /dev/null +++ b/gen/37/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eles se sentaram para comer pão + +"Pão" é uma metônimia de "comida". AT: "Eles se sentaram para comer comida" ou "Os irmãos de José se sentaram para comer" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles levantaram os olhos e olharam, e, eis, uma caravana + +Aqui, olhou para cima, como se uma pessoa literalmente levante seus olhos. Além disso, a palavra "ora, etão, eis que" é usada aqui para chamar a atenção do leitor para o que os homens viram. AT: "Eles olharam para cima e de repente viram uma caravana" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# carregando, tendo + +significa que eles levavam especiarias sobre os camelos, "carregando" + +# especiarias + +"temperos" + +# bálsamo + +uma substância oleosa com um cheiro doce utilizado para curar e proteger a pele. "remédio" + +# viajando para levá-los para o Egito + +"trazendo-os para o Egito". Isso pode ser mais explícito. AT: "trazendo-os para o Egito para vendê-los" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que lucro teremos se matarmos nosso irmão e encobrirmos seu sangue? + +Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Nós não ganhamos nada matando nosso irmão e encobrindo seu sangue" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# encobrir seu sangue + +Esta é uma figura que se refere a esconder a morte de José. AT: "esconde seu assassinato" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md new file mode 100644 index 00000000..c7efc8e3 --- /dev/null +++ b/gen/37/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# aos ismaelitas + +"para esses homens que são descendentes de Ismael" (UDB) + +# não colocamos as mãos sobre ele + +Isso significa não prejudicá-lo ou feri-lo. AT: "não machucou ele" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele é nosso irmão, nossa carne + +A palavra "carne" é uma metonimia que representa um parente. AT: "ele é nosso parente de sangue" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Seus irmãos ouviram-no + +"Os irmãos de Judá o ouviram" ou "os irmãos de Judá concordaram com ele" + +# Midianitas ... Ismaelitas + +Ambos os nomes se referem ao mesmo grupo de comerciantes com quem os irmãos de José se encontram. + +# por vinte siclos de prata + +"pelo preço de 20 peças de prata" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# levaram José para o Egito + +"levou José para o Egito" (UDB) diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md new file mode 100644 index 00000000..b4dd92e9 --- /dev/null +++ b/gen/37/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando Rúben retornou ao poço viu que José não estava lá + +"Ruben voltou para o poço e ficou surpreso ao ver que José não estava lá". A palavra "eis" aqui mostra que Rúben ficou surpreso ao descobrir que José tinha partido. + +# Rasgou as roupas + +Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Ele estava tão triste que rasgou suas roupas" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Onde está o rapaz? E eu, onde irei?" + +Reuben usa questões para enfatizar o problema que José estava faltando. Estes podem ser escritos como declarações. AT: "O menino se foi! Eu não posso voltar para casa agora!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..76a07c30 --- /dev/null +++ b/gen/37/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# túnica de José + +Isso se refere à roupa bonita que o pai de José fez para ele. + +# o sangue + +"o sangue da cabra" + +# eles levaram ao seu pai + +"eles trouxeram a roupa" + +# o devorou-o + +"o comeu" + +# José certamente foi despedaçado + +Jacó pensa que um animal selvagem despedaçou o corpo de José. AT: "Certamente rasgou José em pedaços" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md new file mode 100644 index 00000000..04048682 --- /dev/null +++ b/gen/37/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Jacó rasgou suas roupas + +Este é um ato de angústia e sofrimento. Isso pode ser escrito com mais clareza. AT: "Jacó ficou tão triste que rasgou suas roupas" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# colocou o saco sobre seu quadril + +Aqui "quadril ou lombos" referente à parte do corpo ou à cintura do meio. AT: "coloque um saco" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levantaram-se + +Aqui, a chegada das crianças a seu pai é falada como "aumento". AT: "veio até ele" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas ele se recusou a ser consolado + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "mas ele não permitiu que ele o confortasse" ou ele não se conformou. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# irei ao sheol lamentando por meu filho + +Significa que ele estaria de luto até quando ele morresse. AT: "Na verdade, quando eu morrer e descer ao Sheol, ainda estarei de luto" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os midianitas o venderam + +"Os midianitas venderam José" + +# o capitão da guara real + +"O líder dos soldados que guardavam o rei" diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d0ccef1 --- /dev/null +++ b/gen/38/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Naquele tempo, Judá + +Isso introduz uma nova parte da história que se concentra em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# um certo adulamita, cujo nome era Hira + +Hira é o nome de um homem que morava em Adulão. Adulamita é a sua nacionalidade. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cujo nome era Sua + +Sua é uma mulher cananeia que se casou com Judá. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md new file mode 100644 index 00000000..8c40ba43 --- /dev/null +++ b/gen/38/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ela engravidou + +"A mulher de Judá ficou grávida" + +# Ele foi chamado Er + +Isso pode ser escrito em forma ativa. AT: "Seu pai o chamou de Er" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Er ... Onã ... Selá + +Estes são os nomes dos filhos de Judá. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chamou seu nome + +"nomeou-o", deu o nome + +# Quezibe + +Este é o nome de um lugar. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..8f68c1b6 --- /dev/null +++ b/gen/38/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Er + +Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# foi perverso aos olhos de Yahweh + +A frase "à vista" refere-se a que o Senhor vê a maldade de Er. AT: "foi perverso e YAHWEH viu" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh o matou + +Deus o matou porque ele foi perverso. Isso pode ser esclarecido. T.A. Então, Yahweh o matou". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..148894b4 --- /dev/null +++ b/gen/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Onã + +Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cumpra teu papel de cunhado para com ela + +na lei com ela - Isso se refere a um costume que, quando o irmão mais velho morre antes que ele e sua esposa tenham um filho, o próximo irmão mais velho deveria se casar e ter filhos com a viúva. Mas, o primeiro filho desse casamento seria considerado o filho do irmão mais velho, que morreu, e esse filho recebia a herança do primeiro marido daquela mulher viúva. + +# era mau diante de Yahweh + +A frase "aos olhos" refere-se a que o Senhor vê a iniqüidade de Onã. AT: "foi mau e o Senhor viu" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh o matou também + +Yahweh o matou porque o que ele fazia era mau. Isso pode ser esclarecido. A.T. "Então, o Senhor o matou também" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md new file mode 100644 index 00000000..b133d4ee --- /dev/null +++ b/gen/38/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sua nora + +na lei - "esposa do seu filho mais velho" + +# na casa do seu pai + +Isso significa que ela vai morar aqui na casa do pai. A.T. "e viva na casa do seu pai" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# até que Selá, meu filho, cresça + +Judá pretende que Tamar se case com Selá quando ele crescer. A.T. "e quando Selá, meu filho, crescer, ele pode se casar com você" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Selá + +Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pois pensou: "Para que não morra como seus irmãos". + +Judá temia que, se Selá se casasse com Tamar, ele também morreria como aconteceu com seus irmãos. A.T. "Pois ele temeu:" Se ele se casasse com ela, ele também pode morrer como ocorreu com seus irmãos "(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..e6fb99a0 --- /dev/null +++ b/gen/38/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Sua + +Este é o nome de um homem. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Judá foi confortado e + +"Quando Judá já não estava sofrendo, ele" + +# seus tosqueadores em Timná + +"Timná, onde seus homens estavam cortando o pelo das ovelhas" + +# Timná... Enaim + +Estes são nomes de lugares. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ele e seu amigo Hira, o adulamita + +"Seu amigo Hira, de Adulão, foi com ele" (UDB) + +# Tamar foi informada + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Alguém disse Tamar" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Olha, teu sogro + +na lei - "Ouça". Aqui, a palavra "olhe" é usada para chamar a atenção de Tamar. + +# teu sogro + +na lei - "pai do seu marido" + +# de sua viúvez + +"que as viúvas usam" + +# véu + +um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher + +# e envolveu-se + +Isso significa que ela se escondeu com suas roupas para que as pessoas não a reconhecessem. Tradicionalmente, parte da roupa das mulheres eram grandes pedaços de pano com os quais elas se envolviam. A.T. "e cobriu-se com a roupa para que as pessoas não a reconhecessem" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pela estrada + +"ao longo da estrada" ou "no caminho" + +# ela não havia sido dada a ele como esposa + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Judá não a havia dado Selá a ela como marido" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3ca99af --- /dev/null +++ b/gen/38/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# por estar com o rosto coberto + +Judá não pensou que ela fosse uma prostituta apenas porque seu rosto estava coberto, mas também porque estava sentada no portão. A.T. "porque ela cobriu a cabeça e sentou-se onde as prostitutas freqüentemente se sentavam" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele foi até ela pela estrada + +Tamar estava sentado na estrada. AT: "Ele foi até onde ela estava sentada na estrada" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Venha + +"Venha comigo" ou "Venha agora" + +# Quando Judá a viu + +"Quando Judá viu Tamar" + +# sua nora + +na lei - "esposa de seu filho" diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce26ac76 --- /dev/null +++ b/gen/38/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do rebanho + +"do meu rebanho de cabras" + +# selo com corda e o cajado + +Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir ou gravar na cera derretida. O "cordão" era colocado preso ao selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil. + +# Ela engravidou dele + +Isso pode ser colocado na forma ativa. AT: "ele a fez engravidar" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..d2778d98 --- /dev/null +++ b/gen/38/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# véu + +Este era um material muito fino usado para cobrir a cabeça e o rosto de uma mulher. Veja como você traduziu isso em 38:12. + +# vestuário da viúvez + +"roupas que as viúvas usam". Veja como você traduziu isso em 38:12. + +# Adulamita + +"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# receber a garantia + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "retire a promessa" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da mão da mulher + +Aqui "mão" enfatiza que eles estavam dentro da posse. A mão da mulher se refere à Tamar. AT: "da mulher" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..751fa880 --- /dev/null +++ b/gen/38/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Adulamita + +"Adulão" é o nome de uma aldeia onde Hira morava. Veja como você traduziu esse nome em 38: 1. Veja como você traduziu isso em 38: 1. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os homens do local + +"alguns dos homens que moravam lá" + +# prostituta do templo + +"prostituta que serve no templo" + +# Enaim + +Este é o nome de um lugar. Veja como você traduziu isso em 38:12. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para que não sejamos razão de vergonha + +Quando as pessoas descobrissem o que havia acontecido, iriam ridicular Judá e rir dele. Isso pode ser esclarecido e declarado em forma ativa. AT: "ou então as pessoas vão rir de nós quando descobrirem o que aconteceu" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..11c292cc --- /dev/null +++ b/gen/38/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Aconteceu + +Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# foi dito a Judá + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "alguém disse a Judá" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tamar tua nora + +na lei - "Tamar, a esposa do seu filho mais velho" + +# está grávida + +Aqui, a palavra "ele" refere-se à "prostituição" que ela cometeu. Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela engravidou" ou "ela está grávida" (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Traga-a aqui + +"Traga-a para fora" + +# deixa que ela seja queimada + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "nós a queimaremos até a morte" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quando ela foi trazida + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Quando a expulsaram" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seu sogro + +na lei - "pai do marido" + +# o selo com corda e o cajado + +Um "selo" é semelhante a uma moeda com um desenho gravado sobre ele, usado para imprimir cera derretida. A "corda ou cordão" foi colocado no selo para que o proprietário pudesse usá-lo em volta do pescoço. Um cajado era uma longa barra de madeira que ajudava a caminhar sobre um terreno difícil. + +# Selá + +Este é o nome de um dos filhos de Judá. Veja como você traduziu esse nome em 38: 3. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..5ffa774b --- /dev/null +++ b/gen/38/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eis + +A palavra "eis" nos alerta para a surpresa de que Tamar estava carregando gêmeos, o que antes era desconhecido. + +# Aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Aconteceu que, quando ela estava parindo + +Esta frase "aconteceu" marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. + +# parteira + +Esta é uma pessoa que ajuda uma mulher quando ela está dando à luz uma criança. Veja como você traduziu isso em 35:16. + +# fio escarlate + +"fio vermelho brilhante" + +# em sua mão + +"em torno de seu pulso" diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md new file mode 100644 index 00000000..dfae02dd --- /dev/null +++ b/gen/38/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aconteceu + +Esta frase marca um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. + +# Eis + +A palavra "eis" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem. + +# Como quebraste a ordem! + +Isso mostra a surpresa da parteira ao ver o segundo bebê sair primeiro. A.T. "Então é assim que você abre o caminho primeiro!" ou "Como quebraste a ordem!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele foi chamado + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "ela o chamou" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Perez + +Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Perez significa" sair ". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zerá + +Este é o nome de um menino. Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Zerah significa 'vermelho escarlate ou vermelho brilhante.'" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f9e932a --- /dev/null +++ b/gen/39/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# José foi levado ao Egito + +Viajar para o Egito é sempre considerado como "descida" em contraste a "subida" à terra prometida. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Ismaelitas levaram José ao Egito: (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh estava com José + +Isso significa que Yahweh ajudou José e sempre estava com ele. T.A.: "Yahweh guiou José e o ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# José então passou a morar + +Aqui o autor fala de trabalhar na casa do seu senhor como se estivesse morando na casa do seu senhor. Somente os servos mais confiáveis foram permitidos trabalhar na casa do seu senhor. T.A.: "ele trabalhou na casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu senhor egipcío + +José era agora escravo de Potifar. diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..c7216476 --- /dev/null +++ b/gen/39/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Seu senhor viu que Yahweh estava com ele + +Isso significa que o seu senhor viu como Yahweh estava ajudando José. T.A.: "Seu senhor viu que Yahweh estava o ajudando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que Yahweh prosperava tudo que ele fazia + +"Yahweh cooperava para que tudo que José fizesse, prosperasse". + +# José encontrou favor diante dos olhos de seu senhor + +"encontrar favor" significa ser aprovado por alguém. A expressão "diante dos seus olhos" se refere a opinião de uma pessoa. Possíveis significados: 1) T.A.: "Potifar contentou-se com José"; 2) T.A: "Yahweh contentou-se com José" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a quem servia + +Isso significa que ele era o servo pessoal de Potifar. + +# Potifar o fez administrador de sua casa... tudo que possuia + +"Potifar colocou José no cargo de seu criado e tudo que pertencia a Potifar". + +# colocou sobre seus cuidados + +Quando algo é "colocado sobre os cuidados de alguém", significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "José tomou conta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..10ccff42 --- /dev/null +++ b/gen/39/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Desde que + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo da próxima parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# o colocou como administrador de sua casa e de tudo que possuia + +"Potifar colocou José no cargo de criado e tudo que pertencia a ele". + +# abençoou + +Aqui "abençoou" significa causar o bem e coisas beneficentes para que aconteça à pessoa ou a coisa que está sendo abençoada. + +# A benção de Yahweh estava em + +Aqui o autor fala da benção que Yahweh deu como se fosse uma capa física colocada sobre algo. T.A.: "Yahweh abençoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as coisas que Potifar tinha em sua casa e em seu campo + +Isso refere ao seu criado e a sua colheita e animais. O significado completo desse texto pode ser dito explicitamente. T.A.: "o criado de potifar e toda sua colheita e animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Potifar pôs tudo sobre os cuidados de José + +Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele não tinha que pensar sobre nada exceto sobre a comida que comia + +Ele não tinha que se preocupar quanto a nada no seu criado; ele só tinha que fazer decisões sobre o que queria comer. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Potifar só tinha que pensar sobre o que ele queria comer. Ele não tinha que se preocupar com mais nada em sua casa". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# José era + +A frase "José era" marca uma pausa na história, como o autor deu uma informação de fundo sobre José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# formoso de porte e de aparência + +Ambas as palavras tem o mesmo significado. Elas se referem a aparência encantadora de José. Ele era provavelmente bonito e forte. T.A.: "bonito e forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..7198a9b5 --- /dev/null +++ b/gen/39/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# E aconteceu que depois disso + +"E então". Essa frase e usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Escute + +"Escute". José usa essa palavra para obter a atenção da esposa de Potifar. + +# meu senhor não precisa se preocupar sobre o que eu faço na casa + +"Meu mestre não se preocupa comigo quanto a eu ser seu criado". Isso pode ser escrito de forma ativa. T.A.: "meu mestre acredito em mim como sendo seu criado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Ele pôs tudo sobre meus cuidados + +Quando algo é "colocado sobre o cuidado de alguém" significa que a pessoa é responsável pelo seu cuidado e conservação. T.A.: "Então Potifar colocou José no cargo de tudo que pertencia a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ninguém é superior a mim nesta casa + +Aqui o autor fala da autoridade como se fosse grandeza. T.A.: "Eu tenho mais autoridade nessa casa do que qualquer um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele não vedou nada a mim, a não ser a ti + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele me deu tudo, exceto você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Como poderia eu cometer este grande mal e pecar perante a Deus? + +José usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu certamente não posso fazer tamanha maldade e pecado contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md new file mode 100644 index 00000000..87e1c731 --- /dev/null +++ b/gen/39/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ela falou com José dia após dia + +Isso significa que ela continuou a pedir que ele dormisse com ela. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ela continuou a pedir que José dormisse com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estar com ela + +"estar perto dela" + +# Mas + +"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nenhum dos que ali trabalhavam + +"Nenhum dos outros homens que trabalhavam na casa". + +# escapou, e fugiu para fora + +"e rapidamente fugiu para fora" ou "e rapidamente fugiu da casa". diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..92187f02 --- /dev/null +++ b/gen/39/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando ela viu... chamou + +"Então... ela chamou". A frase "Quando ela viu" é usada aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# fugiu para fora + +"e rapidamente fugiu da casa" + +# um dos homens da casa + +"um dos homens que trabalhavam na casa" + +# Veja + +"Escutem". A mulher de Potifar usa essa palavra para obter a atenção dos servos. + +# Ele veio para deitar-se comigo e eu gritei + +Aqui a mulher de Potifar está acusando José de agarrá-la e dormir com ela. + +# Quando me escutou gritando + +"Quando ele me escutou gritar, ele". A palavra "Quando" é usado aqui para marcar o próximo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..a36b699e --- /dev/null +++ b/gen/39/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# seu senhor + +"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar + +# E deu para ele essa explicação + +"Ela explicou desse modo". + +# nos trouxeste + +A palavra "nos" se refere a Potifar, sua mulher, e inclui o resto dos criados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# veio para me insultar + +"veio para nos ofender". Aqui a palavra "insultar" é um eufemismo para "agarrar e dormir com". T.A.: "veio para onde eu estava e tentou me forçar a dormir com ele". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Quando + +"Então". A mulher de Potifar usa essa frase para marcar o próximo evento no acontecimento que ela está contando a ele sobre José tentando dormir com ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# fugiu para fora + +"correu rapidamente para fora da casa" diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..e0d39a9c --- /dev/null +++ b/gen/39/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então + +"E então". Essa frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# seu senhor + +"o senhor de José". Isso refere-se a Potifar. Essa informação pode ser dita explicitamente. T.A.: "o senhor de José, Potifar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ouviu a explicação da mulher + +"ouviu sua mulher explicando a ele". Essa palavra "sua" e "ele" aqui se refere a Potifar. + +# Potifar ficou muito bravo + +"Potifar ficou muito bravo". + +# um lugar onde ficavam confinados os prisioneiros do Rei + +Issoo pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um lugar onde o rei coloca os prisioneiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele ficou + +"José ficou lá". diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..b4fabf49 --- /dev/null +++ b/gen/39/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mas Yahweh estava com José + +Isso refere a como Yahweh tomou conta de José e foi bom com ele. T.A.: "Mas Yahweh foi bom com José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a ele e o favoreceu ao olhos do carcereiro + +Isso significa que Yahweh fez com que o carcereiro aprovasse José a tratá-lo bem. T.A.: "Yahweh fez com que o carcereiro fosse com que ele contenta-se com José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o carcereiro + +"o administrador da prisão" ou "o homem encarregado da prisão". + +# confiou os prisioneiros a José para que cuidasse deles + +Aqui "cuidasse" representa o poder de José ou confiança. T.A.: "colocou José no cargo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qualquer coisa que acontecesse, José estava no comando + +"José estava encarregado de qualque coisa que eles fizessem lá". + +# porque Yahweh estava com ele + +Isso refere a como Yahweh ajudou José a guiá-lo. T.A.: "porque Yahweh guiava José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Qualquer coisa que fizesse, Yahweh o prosperava + +"Yahweh fez com que tudo que José fizesse, prosperasse". diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..e700eb5b --- /dev/null +++ b/gen/40/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Depois destas coisas + +Esta frase é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# O copeiro + +Esta é a pessoa que trouxe bebidas para o rei. + +# padeiro do rei + +Esta é a pessoa que fez comida para o rei. + +# Ofenderam seu mestre + +"deixaram seu mestre triste" + +# o copeiro chefe e o padeiro chefe + +"o copeiro principal e o padeiro líder" + +# Ele colocou-os sob custódia na casa do capitão da guarda + +"Ele os colocou na prisão que estava na casa que foi supervisionada pelo capitão da guarda" + +# Ele os colocou + +O rei não os colocou na prisão, mas antes ele ordenou que eles fossem presos. AT: "Ele os colocou" ou "Ele ordenou a guarda para colocar" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na mesma prisão onde José estava confinado + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Esta foi a mesma prisão em que José estava" ou "Esta foi a mesma prisão Potifar colocou José em" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md new file mode 100644 index 00000000..6621e4e0 --- /dev/null +++ b/gen/40/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Permaneceram sob custódia por algum tempo + +"Eles permaneceram na prisão por um longo tempo" diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d604a1c --- /dev/null +++ b/gen/40/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# José veio até eles + +"José chegou ao copeiro e ao padeiro" + +# Eis que estavam tristes + +A palavra "eis" aqui mostra que José ficou surpreso com o que viu. AT: "Ele ficou surpreso ao ver que eles estavam tristes" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Oficiais de Faraó que estavam com ele + +Isso se refere ao copeiro e ao padeiro. + +# em custódia na casa de seu senhor + +"Na prisão na casa do mestre". "Seu mestre" refere-se ao mestre de José, o capitão da guarda. + +# Não pertencem a Deus as interpretações? + +Joseph usa uma questão para enfatizar. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Interpretações pertencem a Deus!" ou "É Deus quem pode dizer o significado dos sonhos!" (UDB) (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Diga-me por favor + +José pede que lhes digam seus sonhos. AT: "Diga-me os sonhos, por favor" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..0795c11c --- /dev/null +++ b/gen/40/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O copeiro-chefe + +A pessoa mais importante que traz bebidas ao rei. Veja como você traduziu isso em 40: 1. + +# No meu sonho, eis que uma videira estava na minha frente + +"No meu sonho, eu vi uma videira na minha frente!" O copeiro-chefe usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seus sonhos e para alertar José para prestar atenção. + +# os cachos de uvas amadureceram + +"seus cachos amaduraram em uvas" + +# espremido + +Isso significa que ele espremeu o suco fora deles. AT: "espremiu o suco deles" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..feaecf90 --- /dev/null +++ b/gen/40/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Esta é a interpretação deste + +"Aqui está o que o sonho significa" + +# Os três ramos são três dias + +"Os três ramos representam três dias" + +# Dentro de três dias + +"Em mais três dias" + +# vai levantar a cabeça + +Aqui, José fala do Faraó soltando o copeiro chefe como se Faraó estivesse fazendo ele levantar a cabeça. AT: "irá libertá-lo da prisão" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te restaurando como oficial dele + +"dará de volta o teu trabalho" + +# assim como quando + +As palavras que faltam podem ser adicionadas. AT: "assim como você fez quando" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..80713882 --- /dev/null +++ b/gen/40/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# peço-te que tenhas compaixão + +peço-te que tenhas compaixão + +# falando de mim a Faraó e tire-me dessa prisão. + +José significa que o copaceiro deve dizer ao faraó sobre ele, para que Faraó o liberte da prisão. AT: "Ajude-me a sair desta prisão contando ao Faraó sobre mim" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# De fato eu fui sequestrado + +Isso pode ser declarado na forma ativa. AT: "Pois as pessoas me levaram" ou "Porque os Ismaelitas me levaram" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da terra dos hebreus + +"a terra onde os Hebreus viviam" + +# Aqui também não fiz nada para que me colocassem nesta prisão + +"e também enquanto eu estive aqui no Egito, não fiz nada para o qual eu merecia ser posto na prisão" (UDB diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md new file mode 100644 index 00000000..5669a2d1 --- /dev/null +++ b/gen/40/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o padeiro chefe + +Isso se refere à pessoa líder que fez comida para o rei. Veja como isso foi traduzido em 40: 1. + +# Eu também tive um sonho, e + +"Eu também tive um sonho e no meu sonho" + +# e contemplei três cestas de pão na minha cabeça. + +"havia três cestas de pão na minha cabeça!" O padeiro usa a palavra "eis" aqui para mostrar que ele ficou surpreso com o que viu em seu sonho e alertar José para prestar atenção. + +# assados ​​para o Faraó + +"Alimentos cozidos para o Faraó" diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..e8e5f949 --- /dev/null +++ b/gen/40/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta é a interpretação + +"Aqui está o que o sonho significa" + +# As três cestas são três dias + +"As três cestas representam três dias" + +# erguerá sua cabeça + +José também usou a frase "levantar a cabeça" quando falou com o copeiro-chefe em 40:12. Aqui tem um significado diferente. Possíveis significados são 1) "levantarão a cabeça para colocar uma corda ao redor do pescoço" ou 2) "levantarão a cabeça para cortá-la". + +# carne + +Aqui, "carne" significa literalmente o tecido mole no corpo de uma pessoa. diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..541daa6b --- /dev/null +++ b/gen/40/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ocorreu no terceiro dia que + +"Depois, no terceiro dia". A frase "ocorreu" é usada aqui para marcar um novo evento na história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Ele fez um banquete + +"Ele teve um banquete" + +# o copeiro chefe + +Esta foi a pessoa líder que preparou e serviu bebidas ao rei. Veja como foram traduzidos em 40: 1. + +# Ele restaurou o copeiro-chefe à sua responsabilidade + +O chefe da "responsabilidade" do copeiro refere-se ao seu trabalho como chefe dos copeiros. AT: "Ele deu ao chefe dos copeiros seu trabalho de volta" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas ele enforcou o chefe dos padeiros + +O Faraó não pendurou pessoalmente o padeiro, antes ele ordenou que ele fosse enforcado. AT: "Mas ele ordenou que o chefe dos padeiros fosse enforcado" ou "Mas ele ordenou a seus guardas que pendurassem o chefe dos padeiros" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tal como José interpretou para eles + +Isso se refere a quando José interpretou seus sonhos. AT: "assim como José disse que aconteceria quando ele interpretasse os sonhos dos dois homens" (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..b4cb4a5d --- /dev/null +++ b/gen/41/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Aconteceu que + +Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# passados dois anos inteiros + +Passaram-se dois anos depois que José interpretou corretamente os sonhos do copeiro e do padeiro de faraó, que estiveram na prisão com José. + +# Eis que ele estava + +A expressão "eis que" marca aqui o começo de outro evento na história maior. Seu idioma pode ter outra maneira de dizer isso. + +# ele estava em pé + +"faraó estava em pé". + +# Eis que + +"De repente". A expressão "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu. + +# desejáveis e gordas + +"saudáveis e gordas". + +# pastavam nos juncos + +"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio". + +# juncos + +gramíneas altas e finas que crescem em áreas alagadas. + +# Eis que, depois delas, sete outras vacas + +A expressão "eis que" mostra aqui que o Faraó ficou novamente surpreso com o que viu. + +# indesejáveis e magras + +"doentes e magras". + +# à beira do rio + +"junto ao rio" ou "orla do rio". Este é o terreno mais alto ao longo da orla de um rio. diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..6bdf9f04 --- /dev/null +++ b/gen/41/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# indesejáveis e magras + +"fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1. + +# desejáveis e gordas + +"saudáveis e bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1. + +# acordou + +"despertou" + +# uma segunda vez + +A palavra "segunda" é um número ordinal. Tradução Alternativa (T.A.): "novamente". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# Eis que sete espigas + +A expressão "eis que" mostra aqui que o faraó ficou surpreso com o que viu. + +# espigas de grão + +A espiga é a parte do milho em que as sementes crescem. + +# brotaram de um mesmo caule + +"cresceram em um mesmo pé". O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. + +# caule, saudáveis e boas + +"em um tronco e elas eram saudáveis ​​e bonitas" + +# magras e queimadas pelo vento leste + +Isso pode ser enunciado no voz ativa. T.A.: "que eram finas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# vento leste + +O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste costumava ser muito destrutivo. + +# brotaram + +"cresceram" ou "desenvolveram-se". diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..a11aaeaf --- /dev/null +++ b/gen/41/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# As espigas magras + +A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# engoliram + +"comeram". O Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. + +# espigas saudáveis + +"espigas saudáveis ​​e boas." Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:4. + +# acordou + +"despertou". + +# eis que + +A palavra "eis que" mostra aqui que Faraó ficou surpreso com o que viu. + +# tinha sido um sonho + +"ele estava sonhando". + +# Aconteceu + +Esta palavra é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# seu espírito estava perturbado + +A palavra "espírito" refere-se aqui ao seu íntimo ou às suas emoções. T.A.: "ele perturbou-se em seu íntimo" ou "ele perturbou-se". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele mandou chamar + +Subentende-se que ele enviou servos. T.A.: "Ele enviou seus servos para chamar" ou "Ele enviou seus servos para convocar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# todos os mágicos e sábios do Egito + +Antigamente reis e governantes usavam mágicos e sábios como conselheiros. diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md new file mode 100644 index 00000000..89f3d408 --- /dev/null +++ b/gen/41/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# chefe dos copeiros + +A pessoa mais importante que serve bebidas para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1. + +# Hoje estou pensando sobre minhas faltas + +A palavra "hoje" é usada para ênfase. Os seus "delitos" referem-se a algo que ele deveria ter contado anteriormente ao Faraó, mas ele não o fez. T.A.: "Acabei de perceber que me esqueci de contar-te algo". + +# Faraó estava irritado + +O copeiro está se referindo a faraó na terceira pessoa. É comum alguém menos poderoso falar assim com alguém mais poderoso. T.A.: "Você, Faraó, estava bravo". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# com seus servos + +"Seus" refere-se aqui a Faraó. "Servos" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. T.A.: "conosco, seus servos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# me pôs sobre custódia na casa do capitão da guarda, a mim e ao chefe dos padeiros + +"pôs o padeiro-chefe e eu na prisão pela qual o capitão da guarda era o responsável". "Casa" refere-se aqui à prisão. + +# capitão da guarda + +O soldado encarregado pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1. + +# chefe dos padeiros + +A pessoa mais importante que fazia comida para o rei. Ver como você traduziu isso em 40:1. + +# Nós tivemos um sonho na mesma noite, ele e eu + +"Uma noite nós dois tivemos sonhos". + +# Nós tivemos um sonho + +"Nós" refere-se aqui ao copeiro-chefe e ao padeiro-chefe. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Sonhamos cada um o seu sonho, cada sonho com sua interpretação + +"Nossos sonhos tinham significados diferentes". diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..5d2302b4 --- /dev/null +++ b/gen/41/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +O padeiro-chefe continua a falar com faraó. + +# Estava conosco + +"Estava na prisão comigo e com o padeiro-chefe". + +# capitão da guarda + +O soldado responsável pela guarda real. Ver como você traduziu isso em 40:1. + +# Contamos a ele nossos sonhos, e ele os interpretou + +"Nós lhe contamos nossos sonhos e ele nos explicou seu significado". + +# Ele interpretou para cada um de nós conforme o seu sonho + +"Seu" se refere aqui ao copeiro e ao padeiro individualmente, não a quem interpreta o sonho. T.A.: "Ele explicou o que iria acontecer com nós dois". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# E aconteceu + +Essa palavra é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver outra maneira de dizer isso, considere usá-la aqui. + +# conforme ele nos havia interpretado, assim aconteceu + +"o que ele explicou sobre os sonhos é o que aconteceu depois". + +# Faraó me restaurou ao meu cargo + +O copeiro usa aqui o título do Faraó como forma de dirigir-se a quem ocupa esse cargo. T.A.: "Você me permitiu retornar ao meu trabalho". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ao outro + +"o padeiro-chefe". + +# ele enforcou + +"Ele" refere-se aqui a Faraó. E significa que Faraó mandou os soldados enforcarem o padeiro-chefe. T.A.: "você ordenou aos seus soldados que enforcassem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..db3d5592 --- /dev/null +++ b/gen/41/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então Faraó mandou chamar + +Subentende-se que Faraó enviou servos. T.A.: "Faraó enviou seus servos para buscar José". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tiraram-no da masmorra + +"fora da cadeia" ou "fora da prisão". + +# Ele se barbeou + +Era uma prática comum barbear-se e cortar o cabelo ao preparar-se para ir diante de Faraó. + +# não há quem o interprete + +"ninguém pode explicar o significado". + +# consegues interpretá-lo + +"você pode explicar o seu significado". + +# Não sou eu + +"Não sou eu quem pode explicar o significado". + +# Deus responderá com favor a Faraó + +"Deus responderá favoravelmente a Faraó". diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..31edb961 --- /dev/null +++ b/gen/41/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eis que eu estava + +Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes. + +# à beira do Nilo + +Esse é o terreno mais alto ao longo da orla do rio Nilo. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:1. T.A.: "à margem do Nilo". + +# Eis que sete vacas + +Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes. + +# gordas e desejáveis + +"bem alimentadas e saudáveis". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1. + +# pastavam entre os juncos + +"estavam comendo a grama ao longo da margem do rio." Ver como você traduziu oração semelhante em 41:1. diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..c5997321 --- /dev/null +++ b/gen/41/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eis que, depois delas, outras sete vacas + +Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes. + +# muito indesejáveis e magras + +"fracas e magras". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1. + +# coisas tão indesejáveis quanto estas + +O substantivo abstrato " indesejabilidade" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: "tais vacas feias" ou "tais vacas sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vacas gordas + +"vacas bem alimentadas". Ver como você traduziu essa expressão em 41:1. + +# não se podia saber que elas as haviam comido + +Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "ninguém seria capaz de dizer que as vacas magras tinham comido as vacas gordas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..a06d4923 --- /dev/null +++ b/gen/41/22.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Faraó continua contando seus sonhos a José . + +# Eu vi em meu sonho + +Assim começa o próximo sonho do Faraó, depois que ele acordou e voltou a dormir. AT: "Então eu sonhei de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eis que sete espigas + +Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes. + +# sete espigas + +A expressão "de grãos" é subentendida. AT: "sete cabeças de grãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# subiram de um mesmo caule + +"cresceram em um mesmo pé." O caule é a parte mais espessa ou alta de uma planta. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:4. + +# Eis que surgiram outras sete espigas + +Faraó usa a expressão "eis que" para chamar a atenção de José para informações surpreendentes. + +# murchas, magras e queimadas pelo vento leste + +Isso pode ser enunciado na voz passiva. AT: "que foram ressequidas, adelgaçadas e queimadas por causa do vento quente do leste". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# murchas + +"decaídas" ou "ressequidas". + +# vento leste + +O vento do leste soprava do deserto. O calor do vento leste era muito destrutivo para as plantações. + +# surgiram + +"cresceram" ou "desenvolveram-se". + +# As espigas magras + +A expressão "de grãos" é subentendida. Ver como você traduziu isso em 41:7. T.A.: "As espigas finas de grãos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# engoliram + +"comeram". Faraó está sonhando que o milho insalubre pode comer o milho saudável como uma pessoa come comida. Ver como você traduziu oração semelhante em 41:7. + +# mas não houve quem o interpretasse para mim + +"não havia nenhuma pessoa que pudesse" ou "nenhum deles podia". diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..d19b2508 --- /dev/null +++ b/gen/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os sonhos de Faraó são a mesma coisa + +Está implícito que os significados são os mesmos. T.A.: "Ambos os sonhos significam a mesma coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O que Deus está por fazer, Ele declarou a Faraó + +José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Deus está lhe mostrando o que ele fará em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sete espigas boas + +A expressão "de grãos" é subentendida. T.A.: "sete espigas boas de grãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..067ef1db --- /dev/null +++ b/gen/41/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó + +# vacas magras e indesejáveis + +"vacas magras e fracas". Ver como você traduziu uma frase semelhante em 41:1. + +# sete espigas finas queimadas pelo vento leste + +Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "sete espigas finas de grãos queimaram por causa do vento quente do leste". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isso foi o que eu disse a Faraó ... revelou a Faraó + +José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Esses eventos acontecerão como eu lhes disse ... revelou a você, Faraó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# Ele revelou + +"ele fez conhecido". + +# Vê + +Isso é usado para enfatizar o que Joseph diz a seguir. T.A.: "Preste atenção ao que estou dizendo". + +# sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito + +Trata-se dos anos de abundância como se o tempo fosse algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "haverá sete anos em que haverá muita comida em toda a terra do Egito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0f0d8a9 --- /dev/null +++ b/gen/41/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó. + +# virão sete anos de fome + +Trata-se dos sete anos de fome como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "Então haverá sete anos em haverá pouquíssima comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# toda a fartura será esquecida ... e a fome devastará a terra ... A fartura não será lembrada ... devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa. + +José expressa uma ideia de duas maneiras para enfatizar sua importância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# toda a fartura será esquecida na terra do Egito + +"Terra" refere-se aqui às pessoas. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "o povo do Egito vai se esquecer os anos em que havia muita comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# devastará a terra + +"Terra" aqui refere-se ao solo, às pessoas e a todo o país. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# devido à fome que virá em seguida, pois será muito severa. + +Trata-se da fome como se fosse algo que viaja e sucede outro evento. T.A.: "por causa do tempo de fome que acontecerá depois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Quanto ao sonho de Faraó ter se repetido, é porque isso foi estabelecido por Deus + +Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Deus te deu dois sonhos para te mostrar que ele certamente fará com que estas coisas aconteçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md new file mode 100644 index 00000000..8eeb563b --- /dev/null +++ b/gen/41/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +José continua a falar com o Faraó. + +# Ora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue. + +# que o Faraó encontre + +José dirige-se a Faraó na terceira pessoa. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Você, Faraó, deveria olhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# coloque-o sobre a terra do Egito + +A oração "ponha-o" significa dar autoridade a alguém. T.A.: "dar-lhe autoridade sobre o reino do Egito" ou "colocá-lo no comando do reino do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# terra do Egito + +"Terra" significa aqui todas as pessoas e tudo que existe no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que eles tomem a quinta parte dos produtos do Egito + +A palavra "quinto" é uma fração. T.A.: "Deixe-os dividir as plantações do Egito em cinco partes iguais, então tome uma dessas partes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# nos sete anos de fartura + +"durante os sete anos em que houver muita comida". diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md new file mode 100644 index 00000000..6a8b84d7 --- /dev/null +++ b/gen/41/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +José continua a aconselhar faraó. + +# Que ajuntem + +"Permitir que os superintendentes reúnam". + +# destes bons anos que estão chegando + +Trata-se dos anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "durante os anos bons que acontecerão em breve". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# armazenem o cereal sob a autoridade de Faraó + +A expressão "sob a autoridade do faraó" significa que Faraó lhes dá autoridade. T.A.: "use a autoridade do Faraó para armazenar o grão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que eles o preservem + +Armazenem o grão para o tempo em que haverá pouca comida disponível. AT: "Os superintendentes devem deixar soldados lá para guardar os grãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O alimento será um suprimento + +"Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Essa comida será para o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Desta forma, a terra não será devastada pela fome + +"Terra" representa aqui o povo. Isso pode ser enunciado na voz ativa. T.A.: "Desse modo as pessoas não morrerão de fome durante o período de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md new file mode 100644 index 00000000..b1ef72e0 --- /dev/null +++ b/gen/41/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esse conselho foi bom aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos + +"Olhos" significam aqui os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "Faraó e seus servos achavam que esso era um bom plano". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus servos + +Trata-se dos funcionários de Faraó. + +# um homem como este + +"um homem como o que José descreveu". + +# em quem o Espírito de Deus habita + +"em quem o Espírito de Deus vive". diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md new file mode 100644 index 00000000..e65a8069 --- /dev/null +++ b/gen/41/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ninguém é tão entendido + +ninguém mais é capaz de tomar decisões. "Ver como você traduziu "perspicaz" em 41:33. + +# Tu estarás sobre a minha casa + +"Casa" significa aqui o palácio de Faraó e as pessoas no palácio. Aoração "vai estar acima" significa que Joseph terá autoridade sobre. T.A.: "Você estará no comando de todos no meu palácio". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# segundo a tua palavra todo o meu povo será governado + +"Palavra" refere-se aqui a uma ordem ou ao que é dito. Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "você governará meu povo e eles farão o que você mandar". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Somente no trono + +"Trono" significa aqui o domínio de Faraó como rei. T.A.: "Apenas no meu papel como rei". + +# Vê, eu te ponho + +A palavra "ver" acrescenta ênfase ao que o faraó diz a seguir. T.A.: "Veja, eu ponho você". + +# eu te ponho sobre toda a terra do Egito + +A oração "ponho você acima" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md new file mode 100644 index 00000000..2732f34f --- /dev/null +++ b/gen/41/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Faraó tirou o anel de selar de sua mão ... corrente de ouro no pescoço dele. + +Todas essas ações simbolizam que Faraó está dando a José autoridade para fazer tudo o que José planejou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# anel de selar + +Esse anel tinha o selo de Faraó gravado nele. Isso deu a José a autoridade e o dinheiro necessários para realizar seus planos. + +# roupas de linho fino + +"Linho" é um tecido liso e forte feito da flor azul do linho. + +# Ele o fez subir à segunda carruagem que possuía + +Esse ato deixa claro para as pessoas que José responde apenas para o faraó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Dobrai o joelho + +"Curvem-se e honrem a José". Dobrar o joelho e curvar-se era sinal de honra e de respeito. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Faraó o pôs sobre toda a terra do Egito + +A expressão "pôr você acima de" significa dar autoridade. "Terra" refere-se aqui às pessoas. Ver como você traduziu expressão semelhante em 41:39. T.A.: "Eu te ponho no comando de todos no Egito". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md new file mode 100644 index 00000000..a369b1a7 --- /dev/null +++ b/gen/41/44.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eu sou Faraó, e sem a sua permissão + +O faraó está reforçando sua autoridade. T.A.: "Como Faraó, eu ordeno isso além de você". + +# sem a sua permissão, nenhum homem levantará a mão ou pé em toda a terra do Egito + +"Mão" e "pé" representam as ações de uma pessoa. AT: "nenhuma pessoa no Egito fará nada sem a sua permissão" ou "toda pessoa no Egito deve pedir sua permissão antes de fazer qualquer coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# nenhum homem + +"Homem" refere-se aqui a qualquer pessoa em geral, seja homem ou mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Zafenate-Paneia + +Os tradutores podem acrescentar a seguinte nota de rodapé: O nome Zaphenate-Panéia significa "reveladora de segredos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Deu-lhe Asenate por esposa, que era filha de Potífera, sacerdote de Om + +Sacerdotes no Egito pertenciam à mais alta e mais privilegiada casta. Este casamento significa a posição de honra e privilegiada de José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Deu-lhe Asenate + +"Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filha de Potífera + +"Potífera" é o pai de Asenate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sacerdote de Om + +Om é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do Deus Sol, Rá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# José percorreu a terra do Egito + +José viajou pela terra para supervisionar os preparativos para a seca que se aproximava. diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md new file mode 100644 index 00000000..a58ed549 --- /dev/null +++ b/gen/41/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# trinta anos de idade + +"30 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quando ele se apresentou perante Faraó + +"Compareceu diante" significa aqui que José começou a servir a Faraó. T.A.: "quando ele começou a servir a Faraó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# percorreu toda a terra do Egito + +José está inspecionando o país enquanto se prepara para realizar seus planos. + +# Nos sete anos de fartura + +"Durante os sete anos bons" + +# a terra produziu abundantemente + +"a terra produziu grandes colheitas". diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md new file mode 100644 index 00000000..0bb19b71 --- /dev/null +++ b/gen/41/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele ajuntou ... Ele pôs + +"Ele" significa aqui os servos de José. T.A.: "José ordenou a seus servos que reunissem... Eles colocaram". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# José armazenou cereais como a areia do mar + +Compara-se o grão com a areia do mar para enfatizar sua grande quantidade. T.A.: "O grão que José armazenou era tão abundante quanto a areia na praia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# José armazenou ... ele parou + +"José" and "ele" significam aqui os servos de José Joseph's servants. T.A.: "José ordenou que seus servos armazenassem ... eles pararam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md new file mode 100644 index 00000000..458523aa --- /dev/null +++ b/gen/41/50.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# antes dos anos de fome chegarem + +Tratam-se os anos como se fossem algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "antes dos sete anos da fome começarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Asenate + +"Asenate" é o nome da mulher que Faraó deu a José como sua esposa. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filha de Potífera + +"Potífera" é o pai de Asenate. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sacerdote de Om + +On é uma cidade, também chamada Heliópolis, que era "a Cidade do Sol" e o centro de adoração do deus sol Rá. Ver como você traduziu isso em 41:44. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Manassés + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Manassés' significa 'causar o esquecimento'". + +# casa do meu pai + +Isso se refere ao pai de José, Jacó e sua família. + +# Efraim + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome 'Efraim' significa 'ser fecundo' ou 'ter filhos'". + +# me fez frutífero + +Aqui "fecundo" significa prosperar ou ter filhos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na terra da minha aflição + +O substantivo abstrato "aflição" pode ser definido como "tenho sofrido". T.A.: "nesta terra onde tenho sofrido". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md new file mode 100644 index 00000000..28387ecf --- /dev/null +++ b/gen/41/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# m todas as terras + +Em todas as nações vizinhas além do Egito, incluindo a terra de Canaã. + +# porém em toda a terra do Egito havia alimento + +Está implícito que havia comida porque José ordenou a seu povo que guardasse comida durante os sete anos bons. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md new file mode 100644 index 00000000..cc6e40c6 --- /dev/null +++ b/gen/41/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando toda a terra do Egito teve fome + +Aqui "terra" significa o povo. T.A.: "Quando todos os egípcios estavam morrendo de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A fome estava sobre toda a face da terra + +A palavra "face" refere-se à superfície da terra. T.A.: "A fome se espalhou por toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# José abriu todos os celeiros e vendeu aos egípicios + +Aqui "José" significa os servos de José. T.A.: "José mandou seus servos abrirem todos os armazéns e venderem grãos aos egípcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# de todas as terras vinham ao Egito + +Aqui "terra" significa as pessoas de todas as regiões. T.A.: "As pessoas estavam vindo para o Egito de todas as regiões vizinhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em toda a terra + +"por toda a terra." É provável que todos os diferentes parceiros comerciais e nações que faziam parte das rotas comerciais egípcias afetadas pela seca viessem ao Egito em busca de grãos. diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..b6a5db34 --- /dev/null +++ b/gen/42/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ora, Jacó soube + +A palavra "Ora" marca uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Por que olhais uns para os outros? + +Jacó utiliza uma pergunta para repreender seus irmãos por não terem feito nada sobre o cereal. T.A.: "Não somente fiquem aí sentados!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Desçam até... desceram + +Era comum ao se falar sobre ir de Canaã ao Egito se usando "descer". + +# do Egito + +Aqui "Egito" se refere às pessoas vendendo cereal. T.A.: "daqueles vendendo cereal do Egito." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Benjamim, irmão de José, Jacó não mandou + +Benjamim e José tinham o mesmo pai e mãe. Jacó não quis correr o risco de enviar o último filho de Raquel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..0fd74cf8 --- /dev/null +++ b/gen/42/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os filhos de Israel chegaram para comprar juntamente com outras pessoas que vinham + +A palavra "chegaram" pode ser traduzida como "vieram". Também, as palavras "cereal" e "Egito" são compreendidas. T.A.: "Os filhos de Israel vieram para comprar cereal juntamente com outras pessoas que foram até o Egito." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Agora, José + +"Agora" marca uma mudança na história para informações contextuais sobre José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# da terra + +Aqui "terra" se refere ao Egito. T.A.: "Sobre a terra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todo o povo da terra + +Aqui "terra" inclui o Egito e outros países vizinhos. T.A.: "todos os povos de todas as nações que vieram comprar cereal." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# irmãos de José vieram + +Aqui "vieram" pode ser traduzido como "foram." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# se curvaram diante dele baixando seus rostos para o chão + +Esta é uma forma de demonstrar respeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..43360d15 --- /dev/null +++ b/gen/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# José viu seus irmãos e os reconheceu + +"Quando José viu seus irmãos, ele os reconheceu". + +# mas ele se disfarçou + +"ele agiu como se não fosse irmão deles" ou "ele não os permitiu saber que era irmão deles". + +# De onde viestes? + +Esta não era uma pergunta retórica apesar de José já saber a resposta da mesma. Era parte de sua própria escolha de manter sua identidade secreta diante de seus irmãos. diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7426e3c --- /dev/null +++ b/gen/42/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vocês são espiões + +Espiões são pessoas que tentam extrair informações secretamente sobre um país para assim ajudar um outro país. + +# Viestes ver as partes indefesas da terra + +O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# senhor meu + +Esta é uma forma de se referir à alguém com respeito. + +# Teus servos vieram + +Os irmãos se referem a eles mesmos como "teus servos". Esta é uma maneira formal de se falar à alguém de maior autoridade. T.A.: "Nós, teus servos, temos" ou "Nós temos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..c5e66a5f --- /dev/null +++ b/gen/42/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele lhes disse + +"José disse aos seus irmãos". + +# Não, mas viestes ver as partes indefesas da terra + +O significado completo pode ser expressado explicitamente. T.A.: "Não, viestes ver as partes indefesas da terra, para que assim possam nos atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# doze irmãos + +"12 irmãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Veja, o mais novo + +"Ouça-nos, o mais novo". A palavra "Veja" (não há no português) é usado para enfatizar o que falarão em sequência. + +# O mais novo está com nosso pai + +" agora mesmo, nosso irmão mais novo está com nosso pai". diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..64c33360 --- /dev/null +++ b/gen/42/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# É como eu vos disse: vocês são espiões + +"como Eu já havia dito, vocês são espiões". Veja como foi traduzido " espiões" em 4:29. + +# Desta forma sereis testados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desta forma eu irei testar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pela vida do Faraó + +Essa frase indica um juramento solene. T.A.: "Eu juro pela vida de Faraó". (Veja: [[rc://*/tw/bible/other/oath]]) + +# Enviai um de vós para buscar teu irmão + +"Escolha um entre vocês para ir buscar seu irmão". + +# Ficareis na prisão + +"O restante dentre vocês permanecerão na prisão". + +# para que vossas palavras sejam testadas, se há verdade em vós + +Aqui "palavras" representam o que foi falado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que então eu possa descobrir se vocês estão dizendo a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na prisão + +"sob custódia." (UDB) diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..1799904c --- /dev/null +++ b/gen/42/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# no terceiro dia + +A palavra "terceiro" é um número ordinal. T.A.: "depois do segundo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Fazei isso e vivei + +A informação pode ser compreendida claramente. T.A.: "Se vocês fizerem o que estou lhes falando, eu os deixarei viver." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# temo a Deus + +Isso se refere a um respeito profundo para com Deus e esse respeito é demostrado através da obediência à Ele. + +# deixem um dos vossos irmãos ficar confinado nessa prisão + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: " deixem um de seus irmãos aqui na prisão." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas vós ireis + +Aqui "vós" é plural e se refere a todos os irmãos que ficarão na prisão. T.A.: "mas o resto de vós ireis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# levar cereal por causa da fome de vossas casas + +Aqui "casas" representam as famílias. T.A.: "carreguem cereais para casa para assim ajudar suas famílias durante esta fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que as vossas palavras sejam confirmadas + +Aqui "palavras" representam àquilo que já foi dito. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "para que assim eu possa saber que vocês estão falando a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vocês não morrerão + +Isso expressa que José poderia mandar que seus soldados executassem os seus irmãos se ele descobrisse que os mesmos eram espiões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md new file mode 100644 index 00000000..71b944ec --- /dev/null +++ b/gen/42/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# vimos a aflição de sua alma + +A palavra "alma" representa José. T.A.: "porque vimos quão aflito estava José" ou "porque vimos que José estava sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por isso esta angústia veio sobre nós + +O substantivo abstrato "angústia" pode ser usado como o verbo "sofrer". T.A.: "É por esse motivo que estamos sofrendo dessa forma agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino', mas vocês não me ouviram? + +Rúben faz uso de uma pergunta para repreender seus irmãos . T.A.: "Eu falei para vocês não machucarem o menino, mas vocês não quiseram me ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu não lhes disse: 'não peques contra o menino' + +Essa é uma citação dentro de outra. Pode ser chamada de uma citação indireta. T.A.: "Não lhes disse para não pecar contra o menino" ou "Eu falei para vocês não machucarem o menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Agora, vede + +Aqui "Agora" não significa "neste momento", mas ambos "Agora" e "vejam" são usados para chamar a atenção para o ponto importante em seguida. + +# o sangue dele é cobrado de nós + +Aqui "sangue" se refere a morte de José. Seus irmãos achavam que José havia morrido. A frase "será cobrado de nós" significa que eles devem ser punidos pelo o que eles fizeram. T.A.: "nós estamos recebendo o que merecemos pela morte dele". ou "nós estamos sofrendo por termos o matado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..fb3d4420 --- /dev/null +++ b/gen/42/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles não sabiam ...um intérprete entre eles + +Aqui acontece uma troca da linha principal da história para as informações contextuais que explicam porque os irmãos acharam que José não podia os entender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# um intérprete + +Um "intérprete" é alguém que traduz o que uma pessoa diz para outro idioma. José colocou um intérprete entre ele e os seus irmãos para dar a aparência de que ele não falasse o idioma deles. + +# Ele se afastou e chorou + +Entende-se que José chorou porque ele ficou emocionado depois de ter ouvido o que os seus irmãos haviam falado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# falou com eles + +José ainda estava falando um idioma diferente e utilizando um intérprete para falar com seus irmãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o amarrou diante dos seus olhos + +Aqui "olhos" se referem a visão deles. T.A.: "o amarrou diante da visão deles" ou "o amarrou conforme eles observaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lhes dessem provisão + +"para lhes dar as provisões que eles precisavam". + +# isso lhes foi feito + +Isso pode ser dito na voz ativa."Os servos fizeram para eles tudo o que José havia mandado". T.A.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md new file mode 100644 index 00000000..7fc3aa6a --- /dev/null +++ b/gen/42/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando um deles abriu o seu saco de cereal para dar comida ao seu jumento em um alojamento, ele viu seu dinheiro. Eis que ele estava na boca do saco + +"Quando eles pararam em um lugar para passar a noite, um dos irmãos abriu o saco para pegar comida para seu jumento. No saco, ele viu o dinheiro!" + +# Eis que + +A palavra "eis que" aqui nos alerta a prestar atenção quanto a informação importante em seguida. + +# Meu dinheiro foi posto de volta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém colocou meu dinheiro de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vede-o + +"Olhe dentro do meu saco!" + +# Seus corações desfaleceram + +O ato de ter medo expressa como se os corações deles estivessem se afundando. Aqui "corações" se referem a coragem. T.A.: "Eles ficaram com muito medo". (Vejam: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md new file mode 100644 index 00000000..96e3b886 --- /dev/null +++ b/gen/42/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# senhor da terra + +"o senhor do Egito". + +# falou duramente + +"falou severamente" + +# nós fôssemos espiões + +Espiões eram pessoas que tentavam extrair informações de forma secreta sobre um país para ajudar a outro país. Veja como você traduziu "espiões" em 42:9. + +# Nós dissemos para ele: 'Somos homens honestos. Não somos espiões. Somos doze irmãos, filhos do nosso pai. Um não vive mais ...terra de Canaã.' + +Aqui há um citação dentro de outra. Pode ser falada como uma citação indireta. T.A.: "Nós falamos para ele que somos homens honestos e não somos espiões. Falamos que somos doze irmãos, filhos do nosso pai, e que um irmão não está mais vivo... terra de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Um não vive mais + +A palavra irmão é subentendida. T.A.: "Um irmão não está mais vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# o mais novo está hoje com nosso pai + +A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "O irmão mais novo está com nosso pai agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md new file mode 100644 index 00000000..b06b8e80 --- /dev/null +++ b/gen/42/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o senhor da terra + +"O senhor do Egito". + +# levai cereal por causa da fome em vossas casas + +Aqui "casas" se referem a "família". A.T.: "levem o cereal para ajudar suas famílias durante a fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ide por vosso caminho + +"vão para casa" ou "saiam". + +# e podereis negociar na terra + +"e eu permitirei que vocês comprem e vendam nessa terra". diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md new file mode 100644 index 00000000..3e227e92 --- /dev/null +++ b/gen/42/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é utilizada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua lingua tem uma forma de fazer isso, você poderá considerar usando isso aqui. + +# eis que + +"para a surpresa deles." A palavra "eis que" aqui demonstra que os irmãos estão surpresos pelo o que viram. + +# Estais me tirando meus filhos + +"vocês têm me privado dos meus filhos" ou "vocês causaram a perda de dois dos meus filhos". + +# Todas essas coisas estão contra mim + +"todas essas coisas me machucam". diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md new file mode 100644 index 00000000..de56edeb --- /dev/null +++ b/gen/42/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Coloque-o em minhas mãos + +Aqui temos um pedido de Rúben para José afim de que ele possa levar Benjamim com ele e tomar conta dele durante a jornada. T.A.: "Coloque-me como responsável por ele" ou " Deixe-me cuidar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu filho não descerá convosco + +Era comum usar a frase "descer" quando se falava da viagem entre Canaã e o Egito. T.A.: "Meu filho, Benjamin, não irá com você para o Egito". + +# Pois seu irmão está morto e somente ele restou + +O significado completo pode ser entendido explicitamente. A.T.: "Pois minha esposa, Raquel, somente teve dois filhos. José está morto e Benjamin é o único que sobrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no caminho por onde forem + +"enquanto estiverem viagando para o Egito e retornando de lá" ou "enquanto estiverem fora". Aqui "caminho" representa o ato de viajar. + +# fareis meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol + +Para "descerem ...ao Sheol" é uma forma de expressar que eles iriam causar a morte dele e a sua descida ao Sheol. Ele utiliza a palavra "descer" porque era comum acreditarem que Sheol(sepultura, Túmulo) se encontrava em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês farão que eu, um homem idoso, morra de tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# meus cabelos brancos + +Isso representa Jacó e enfatiza a idade avançada do mesmo. T.A.: "eu, um homem idoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..7efcb091 --- /dev/null +++ b/gen/43/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A fome era severa na terra + +A palavra "Canaã" é subentendida. Essa informação pode ser feita explícita. Tradução Alternativa (T.A.): "A fome era severa na terra de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tendo eles acabado + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se sua língua tem um jeito de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# eles acabado de comer + +"quando Jacó e sua família já haviam comido". + +# que trouxeram do Egito + +"que os filhos mais velhos de Jacó trouxeram". + +# comprem para nós + +Aqui "nós" se refere a Jacó, seus filhos, e o resto de sua família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..adf32a2d --- /dev/null +++ b/gen/43/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Judá respondeu-lhe + +"Judá contou ao seu pai Jacó" + +# O homem + +Isso se refere a José, mas os irmãos não sabiam que era José. Eles se referiam a ele como "o homem" ou "o homem, o senhor da terra" como em 42:29 + +# nos advertiu: 'Não vereis a minha face, a menos que o vosso irmão esteja convosco.' + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "nos avisou que não veríamos sua face a não ser que trouxessemos nosso irmão mais novo conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# fortemente nos advertiu + +"foi muito sério quando nos advertiu, dizendo". + +# Não vereis a minha face + +Judá usa essa frase duas vezes em 43:3-5 para enfatizar para seu pai que eles não podem retornar para o Egito sem Benjamin. A frase "minha face" se refere ao homem, que é José. T.A.: "Você não verá a mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o vosso irmão esteja convosco + +Judá está se referindo a Benjamin, último filho de Raquel antes que morresse. + +# não voltaremos + +Era comum usar-se a expressão "desçer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito. diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..c24a679d --- /dev/null +++ b/gen/43/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Por que me fizeste este mal + +"Porque me causaste tanto problema". + +# O homem perguntou detalhes + +"O homem fez muitas perguntas". + +# sobre nós + +Aqui "nós" é exclusivo e se refere aos irmãos que foram ao Egito e falaram com o "o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Ele disse: 'O vosso pai ainda vive? Tendes outro irmão?' + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "Ele nos perguntou diretamente se nosso pai ainda estava vivo e se tínhamos outro irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Respondemos conforme essas perguntas + +"Nós respondemos as perguntas que ele nos questionou". + +# Como podíamos saber que ele diria: 'Trazei o vosso o irmão'? + +Os filhos usam uma pergunta para enfatizar que eles não sabiam que o homem os mandaria fazer. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não sabíamos que ele diria ... o vosso irmão!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ele diria: 'Trazei o vosso o irmão' + +Isso é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como um citação indireta. T.A.: "ele nos diria para descermos nosso irmão para o Egito." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Trazei o vosso o irmão + +Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..beb9423e --- /dev/null +++ b/gen/43/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Nós nos levantaremos e iremos para que vivamos e não morramos, tanto nós, como tu, e também os vossos filhos + +As expressões "vivamos" e "não morramos" significam a mesma coisa. Judá estava enfatiando que eles tinham que comprar comida no Egito para sobreviverem. T.A.: "Nós vamos descer ao Egito e pegar comida, então nossa família inteira viverá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Nós nos levantaremos + +Aqui "Nós" se refere aos irmãos que viajaram ao Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# que vivamos + +Aqui "vivamos" refere-se aos irmãos, Israel, e toda a família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tanto nós + +Aqui "nós" se refere aos irmãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nós, como tu + +Aqui "tu" é singular e refere-se a Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# também os vossos filhos + +Aqui "vossos" se refere aos irmãos. Isso se refere a crianças pequenas que são as mais prováveis a morrerem de fome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Eu serei a garantia por ele + +O substantivo abstrato "garantia" pode ser escrito como o verbo "prometer". T.A.: "Eu prometo trazê-lo de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tu me terás por responsável + +Como Jacó responsibilizará Judá pode ser escrito com clareza. T.A.: "Você me fará responder a ti sobre o que acontecer com Benjamin". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# perante ti então serei culpado para sempre + +Isso fala da "culpa" como se ela fosse um objeto que uma pessoa tem que carregar. T.A.: "Você pode me culpar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois, se não tivéssemos demorado + +Judá está descrevendo algo que poderia ter acontecido no passado mas não aconteceu. Judá está repreendendo seu pai por esperar tanto tempo para mandar seus filhos ao Egito para pegarem mais comida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# já teríamos voltado aqui pela segunda vez + +"Nós teríamos retornado duas vezes". diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3adfd2f --- /dev/null +++ b/gen/43/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Se tem que ser assim, fazei isso + +"Se isso é nossa única opção, então faça". + +# Levem para + +Era comum se usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. + +# bálsamo + +Uma substância oleosa com um cheiro doce usada para rejuvenecer e proteger a pele. A.T.: "medicina" + +# essências aromáticas + +"temperos". + +# nozes de pistache + +uma noz pequena e verde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# amêndoas + +Uma noz com sabor doce. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Levem em vossas mãos dinheiro em dobro + +Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Levem dinheiro em dobro com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Levem de volta o dinheiro que foi devolvido na abertura de vossas bagagens + +A frase "que foi devolvido" pode ser escrita na voz ativa. T.A.: "Levem de volta ao Egito o dinheiro que alguém colocou nos seus sacos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..b601cd2b --- /dev/null +++ b/gen/43/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Levem também o vosso irmão + +"Levem também Benjamin". + +# voltem para + +"retornem". + +# Deus Todo-Poderoso conceda Sua misericórdia perante o homem + +O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como o adjetivo "gentil". T.A.: "Que o Deus Todo-Poderoso faça com que o homem seja gentil com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o vosso outro irmão + +"Simeão". + +# Se me forem tirados os filhos, sem filhos ficarei + +"Se eu perder meus filhos, então eu perco meus filhos". Isso significa que Jacó sabe que ele tem que aceitar o quer que aconteça com seus filhos. + +# levaram em mãos + +Aqui "mãos" se refere a pessoa inteira. T.A.: "eles tomaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# foram para o Egito + +Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã ao Egito. diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..f100d9cb --- /dev/null +++ b/gen/43/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Benjamim com eles + +"Benjamin com os irmãos mais velhos de José". + +# o administrador da sua casa + +O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José. + +# Ele trouxe os homens + +Aqui "trouxe" pode ser traduzido como "levou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# para a casa de José + +"dentro da casa de José". diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..f8c9371c --- /dev/null +++ b/gen/43/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os homens estavam com medo + +"Os irmãos de José estavam com medo". + +# foram trazidos para a casa de José + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles estavam entrando na casa de José" ou "o mordomo estava os levando pra dentro da casa de José". + +# Isto é por causa do dinheiro que foi posto de volta em nossas bagagens na primeira vez que fomos trazidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mordomo está nos trazendo para dentro da casa por causa do dinheiro que alguém pôs de volta em nossos sacos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque o homem está buscando uma oportunidade contra nós + +Isso pode ser traduzido como uma nova frase. T.A.: "Ele está esperando pela oportunidade de nos acusar, para que ele possa nos prender". + +# nós viemos + +É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito. diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md new file mode 100644 index 00000000..464c3c66 --- /dev/null +++ b/gen/43/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Os irmãos continuam conversando com o mordomo da casa. + +# Aconteceu que + +Essa frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua possui uma maneira de fazer isto, você pode considerar usá-la aqui. + +# quando chegamos ao alojamento + +"quando nós chegamos ao lugar que iríamos passar a noite" + +# eis que + +A frase "eis que" aqui mostra que os irmãos foram surpresos pelo que viram. + +# valor total do dinheiro de cada um estava na abertura de sua bagagem + +"cada um de nós achou o valor total de seu dinheiro em seu saco". + +# Nós o trouxemos de volta em nossas mãos + +Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós trouxemos o dinheiro de volta conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Também trouxemos mais dinheiro em nossas mãos para comprar alimento + +Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "Nós também trouxemos mais dinheiro para comprar comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trouxemos + +É comum se usar a expressão "descer" quando se fala de viajar de Canaã ao Egito. + +# Paz seja convosco + +O substantivo abstrato "Paz" pode ser escrito com um verbo. T.A.: "Relaxem" (UDB) ou "Se acalmem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O vosso Deus e o Deus do vosso pai + +O mordomo não está falando sobre dois deuses diferentes. T.A.: "Seu Deus, o Deus que seu pai adora". (UDB) diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..ef499662 --- /dev/null +++ b/gen/43/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lavaram seus pés + +Essa tradição ajudou viajantes cansados a se refrescarem depois de andarem longas distâncias. O significado total dessa frase pode ser feito explícito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deu comida aos seus jumentos + +A ração é comida seca que é separada para os animais. diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md new file mode 100644 index 00000000..c7065ddf --- /dev/null +++ b/gen/43/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles trouxeram os presentes que estavam em suas mãos + +Aqui "mãos" significa a pessoa inteira. T.A.: "os irmãos trouxeram os presentes que eles tinham consigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# prostraram-se diante dele + +Isso é um jeito de mostrar honra e respeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md new file mode 100644 index 00000000..e238aa7d --- /dev/null +++ b/gen/43/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Teu servo, nosso pai + +Eles se referem ao seu pai como "Teu servo" para mostrar respeito. T.A.: "Nosso pai quem te serve". + +# se prostraram e se inclinaram + +essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Eles se prostaram diante do homem para mostra respeito. T.A.: "Eles curvaram-se diante dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# levantou seus olhos + +Isso significa "ele olhou para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# filho de sua mãe, e disse + +Isso pode ser traduzido com uma nova frase. T.A.: "filho de sua mãe. José disse". + +# Este é o vosso irmão mais novo de quem falastes?" + +Possíveis significados são 1) José está realmente perguntando para confirmar que este homem é Benjamin, ou 2) é uma pergunta retórica. T.A.: "Então este é nosso irmão mais novo ... falastes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meu filho + +Isso é um jeito amigável que um homem fala com outro homem de menor patente. T.A.: "meu jovem". (UDB) diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md new file mode 100644 index 00000000..78710dba --- /dev/null +++ b/gen/43/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# apressou-se para sair da sala + +"saiu rápido da sala". + +# pois ele estava profundamente comovido por causa do seu irmão + +A frase "profundamente comovido" se refere a ter um sentimento forte ou emoção quando algo importante acontece. T.A.: "pois ele tinha sentimentos fortes de compaixão pelo seu irmão" ou "pois ele tinha fortes sentimentos de afeição pelo seu irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dizendo + +Pode ser feito explícito com quem José está falando. T.A.: "e disse aos seus servos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sirvam a comida + +Isso significa distribuir a comida para que as pessoas possam comer. diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md new file mode 100644 index 00000000..b80dc138 --- /dev/null +++ b/gen/43/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Os servos serviram a José à parte, e aos seus irmãos separadamente. E os egípcios que ali estavam comeram à parte + +Isso significa que José, os irmãos, e os outros egípcios estão comendo em três lugares diferentes dentro do mesmo cômodo. T.A.: "Os servos serviram José sozinho e os irmãos sozinhos e os egípcios, que estavam comendo com ele, sozinhos". + +# os egípcios que ali estavam comeram à parte + +Esses são provavelmente outros oficiais egípcios que comeram com José, mas ainda se sentaram separadamente dele e dos irmãos hebreus. + +# porque os egípicios não podiam comer com os hebreus, pois isso era detestável para os egípcios + +isso pode ser traduzido como uma nova frase: "eles fizeram isso porque os egípcios pensavam que era vergonhoso comer com os hebreus". + +# não podiam comer + +Aqui "comer" se refere a comida em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Os irmãos sentaram perante ele + +É implícito que José tinha planejado onde cada irmão se sentaria. Você pode deixar clara a informação implícita. T.A.: "Os irmãos sentaram na frente do homem, de acordo com o que ele havia planejado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o primogênito até o mais novo, por ordem de idade + +O "primogênito" e o "mais novo" são usados para mostrar que todos os irmãos estavam sentados em ordem de idade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Eles estavam juntamente surpreendidos + +"Os homens estavam muito surpresos quando eles perceberam isso". + +# Mas a porção de Benjamin era cinco vezes maior do que a de qualquer dos seus irmãos + +A frase "cinco vezes" pode ser dita de forma mais genérica. T.A.: "Mas Benjamin recebeu uma porção que era muito maior do que a que seus irmãos receberam". diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..1783267f --- /dev/null +++ b/gen/44/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso começa um novo evento na estória. Muito provavelmente esta é a proxima manhã depois do banquete. + +# mordomo de sua casa + +O "mordomo" era responsável por administrar as atividades domésticas de José. + +# o dinheiro de cada homem + +O dinheiro deles era muito provavelmente moedas de prata em uma bolsa pequena. + +# na boca do alforje + +"dentro de seu saco". + +# Põe minha taça, a taça de prata + +"Ponha minha taça de prata". + +# na boca do alforje do mais novo + +A palavra "irmão" é subentendida. Tradução Alternativa (T.A.): "Dentro do saco do irmão mais novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d7d0d7f --- /dev/null +++ b/gen/44/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Logo de manhã + +"A luz da manhã apareceu". + +# os homens foram despedidos com os seus jumentos. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles mandaram os homens embora, junto com seus jumentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por que pagastes o bem com o mal? + +Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês nos trataram mal, depois que nós fomos bons com vocês!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Essa não é a taça na qual meu senhor bebe, e que ele usa para adivinhar? + +Essa pergunta é usada para repreender os irmãos. T.A.: "Vocês já sabem que esta é a taça que meu mestre usa para beber e adivinhar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Fizestes mal, isso o que fizestes + +Aqui se repete "fizeste" para ênfase. T.A.: "O que fizeste é muito perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..d69c328f --- /dev/null +++ b/gen/44/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# repetiu-lhes essas palavras + +Aqui "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "disse o que José o falou para dizer". + +# Porque meu mestre fala tais palavras? + +Aqui "palavras" significa o que foi dito. Os irmãos referem-se ao mordomo como "meu mestre". Essa é uma maneira formal de se falar a alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Porque você está dizendo isso, meu mestre?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Longe de vossos servos fazerem semelhante coisa + +Os irmãos referem-se a eles mesmos como "vossos servos" e "eles". Essa é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "Nós nunca faríamos uma coisa dessas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Longe de vossos servos + +Algo que alguém nunca faria é tratado como se fosse um objeto que essa pessoa quizesse muito longe de si mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..5924b531 --- /dev/null +++ b/gen/44/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Vê + +Isso adiciona ênfase ao que os irmãos dizem a seguir. + +# o dinheiro que achamos na boca de nossas bagagens + +"você lembra do dinheiro que nós achamos nos nossos sacos". + +# trouxemos de volta para ti da terra de Canaã + +"Nós trouxemos de volta para você de Canaã". + +# Como, então, poderíamos roubar da casa do vosso mestre ouro ou prata? + +Os irmãos usam uma pergunta para enfatizar que eles não roubariam do senhor do Egito. T.A.: "Pois nós nunca tomaríamos nada da casa do mestre de vocês!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ouro ou prata + +Essas palavras são usadas juntas para significar que eles não roubariam nada de qualquer valor. + +# Aquele dentre vossos servos com quem a taça for encontrada + +Os irmãos referem-se a si mesmos como "seus servos". Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. Também, "for encontrada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se você descobrir que um de nós roubou a taça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e nós também seremos escravos do meu senhor + +A frase "meu mestre" se refere ao mordomo. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "você pode nos levar como seus escravos". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ora, seja conforme as vossas palavras + +Aqui "ora" não significa "neste momento," mas é usada para chamar atenção para o ponto importante que segue. Também, "palavras" estende-se para o que foi dito. T.A.: "Muito bem. Eu farei o que você disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se eu encontrar a taça dentro de um dos seus sacos, o dono será meu escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..88eed5c0 --- /dev/null +++ b/gen/44/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# colocou o seu saco no chão + +"abaixou seu saco". + +# mais velho ... mais novo + +A palavra "irmão" é subentendida. T.A.: "o Irmão mais velho ... o irmão mais novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mais novo, e a taça foi achada no saco de Benjamim + +Isso pode ser traduzido como uma nova frase e na voz ativa. T.A.: "mais novo. O mordomo achou a taça no saco de Benjamin". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então eles rasgaram suas roupas + +A palavra "eles" se refere aos irmãos. Rasgar as roupas era um sinal de muita aflição e tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# e retornaram + +"e eles retornaram". diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..145976d4 --- /dev/null +++ b/gen/44/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele ainda estava lá + +"José ainda estava lá". + +# prostraram-se em terra diante dele + +"Prostaram-se diante dele." Esse é um sinal de os irmãos quererem que o senhor seja misericordioso com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Não sabeis que um homem como eu pode adivinhar? + +José usa uma pergunta para repreender seus irmãos. T.A.: "Com certeza vocês sabem que um homem como eu pode aprender coisas através da magia!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md new file mode 100644 index 00000000..c3110df6 --- /dev/null +++ b/gen/44/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que diremos ao meu senhor? Que falaremos? Ou como nos justificaremos? + +Todas as 3 perguntas significam basicamente a mesma coisa. Eles usam perguntas para enfatizar que não tem nada que eles possam dizer para explicar o que aconteceu. T.A.: "Nós não temos nada a dizer, meu mestre. Nós não podemos dizer nada que preste. Não podemos nos justificar a nós mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que diremos ao meu senhor? ... escravos de meu senhor + +Aqui "meu senhor" se refere a José. Isso é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "O que podemos dizer para você ... seus escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Deus descobriu a iniquidade de teus servos + +Aqui "descobriu" não significa que Deus acabou de descobrir o que os irmãos fizeram. Significa que agora Deus está os punindo pelo que eles fizeram. T.A.: "Deus está nos punindo pelos nossos pecados passados". + +# a iniquidade de teus servos + +Os irmãos referem-se a si mesmos como "teus servos." Esse é um jeito formal de falar com alguém que possui mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "nossa iniquidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# como aquele na mão de quem a taça foi achada + +Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que tinha a sua taça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Longe de mim fazer isto + +Algo que alguém nunca faria é tratado como um objeto que a pessoa quer colocar longe de si. T.A.: "Não é costume meu fazer algo assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O homem na mão de quem foi achada a taça + +Aqui "mão" significa a pessoa inteira. Também, "foi achada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem que tinha minha taça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..27a252cb --- /dev/null +++ b/gen/44/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# aproximou-se + +"chegou perto". + +# deixe teu servo + +Judá refere-se a si mesmo como "teu servo". Esse é um jeito formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na primeira pessoa. A.T.: "deixe-me, teu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# falar uma palavra aos ouvidos do meu senhor + +Aqui "palavra" é uma metonímia que estende-se para o que foi dito. E "ouvidos" é um sinédoque que estende-se a toda uma pessoa. T.A.: " falar com voçê, meu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aos ouvidos do meu senhor + +Aqui "meu mestre" se refere a José. Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# que a tua ira não se acenda contra teu servo + +Estar com raiva é tratado como um fogo ardente. T.A.: "por favor nao fique com raiva de mim, teu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque tu és como Faraó + +Judá compara o mestre ao Faraó para enfatizar o grande poder que o mestre possui. Ele também está implicando que não quer que o mestre fique bravo e o execute. T.A.: "pois tu és tão poderoso quanto o Faraó e poderia mandar seus soldados me matarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: 'Tendes pai ou irmão?' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "Meu mestre nos perguntou se temos um pai ou um irmão.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Meu senhor perguntou a seus servos + +Judá se refere a José com as palavras "meu mestre" e "seus". Ele também refere-se a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Você, meu mestre, nos perguntou, seus servos" ou "Você nos perguntou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..c4d03469 --- /dev/null +++ b/gen/44/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Judá continua a falar diante de José. + +# E respondemos a meu senhor: 'Temos um pai ... e seu pai o ama'. + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "E dissemos para o meu mestre que temos um pai ... seu pai o ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# respondemos a meu senhor + +Judá se refere a José como "meu mestre". Essa é um forma formal de falar com alguém com maior autoridade. T.A.: "dissemos para você, meu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# seu pai o ama + +Isso se refere ao amor por um amigo ou um familiar. + +# Então tu disseste a teus servos: 'Trazei-o a mim, para que eu o veja.' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito com uma citação indireta. T.A.: "E você disse aos seus servos que deveríamos trazer nosso irmão mais novo para você para que o veja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Então tu disseste a teus servos + +Judá se refere a si mesmo e seus irmãos como "seus servos". T.A.: "Então você nos disse, seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Trazei-o a mim + +Era comum usar a expressão "trazei-o" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "Tragam-no a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Depois disso, dissemos ao meu mestre: 'O jovem não pode ... pai morreria'. + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Em resposta, nós dissemos para meu mestre que o menino não pode ... pai morreria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# seu pai morreria + +Está implícito que o pai deles morreria de tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..2c636bd2 --- /dev/null +++ b/gen/44/23.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Judá continua sua história para José. + +# Então tu respondeste a teus servos: 'A menos que vosso irmão mais novo desça convosco, nunca mais vereis de novo a minha face' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então você disse aos teus servos que a não ser que nosso irmão mais novo viesse conosco, nós não o veríamos de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Então tu respondeste a teus servos + +Judá refere-se a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "Então você nos disse, teus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# desça convosco ... desçeremos + +Era comum usar a palavra "desça" ao falar-se de viajar de Canaã ao Egito. + +# nunca mais vereis de novo a minha face + +Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "Vocês não me verão de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# E sucedeu que + +Essa frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da estória. Se sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# nós subimos para teu servo, meu pai + +Era comum usar a palavra "subir" ao falar-se de viajar do Egito a Canaã. + +# falamos a ele tuas palavras + +Judá se refere a José como "meu mestre". Também, "palavras" significa o que foi dito. T.A.: "nós contamos-lhe o que você disse, meu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nosso pai disse: 'Ide novamente e comprai algum alimento' + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nosso pai nos disse para irmos de novo ao Egito para comprar comida para nós e nossas famílias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Então dissemos: 'Não podemos descer. Se nosso irmão mais novo ... esteja conosco'. + +Essa é uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Então nós dissemos-lhe que não poderíamos desçer ao Egito. Nós dissemos-lhe que se nosso irmão mais novo estivesse conosco ... etivesse conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# de ver a face do homem + +Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "ver o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md new file mode 100644 index 00000000..55a9b508 --- /dev/null +++ b/gen/44/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Judá continua sua estória para José. + +# disse-nos: 'Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos. 28Um saiu de perto de mim, e eu disse: "Certamente ele foi despedaçado, e nunca mais o vi". 29Ora, se também tirardes este de mim, e algum desastre lhe acontecer, fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol'. + +Isso tem uma citação de dois e três níveis. Elas podem ser ditas como citações indiretas. T.A.: "nos contou que sabemos que sua mulher, Raquel, o deu somente dois filhos, e que um deles saiu e um animal o despedaçou, e ele não o viu mais. Então ele disse que se nós levássemos seu outro filho e algo de ruim aconteçesse com ele, nós o faríamos morrer de tristeza.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# disse-nos + +Aqui "nos" não inclui José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Vós sabeis + +Aqui "Vós" é plural e refere-se aos irmãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ele foi despedaçado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um animal selvagem o despedaçou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# algum desastre lhe acontecer + +Algo ruim acontecer com alguém é dito como se o "dano" fosse algo que viaja e vem para uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fareis os meus cabelos brancos descerem com tristeza ao Sheol + +"descerem ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer", porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "então vocês vão me fazer, um homem velho, morrer de tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cabelos brancos + +Isso estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada T.A.: "eu, um velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..570b4a3a --- /dev/null +++ b/gen/44/30.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Ora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção ao ponto importante que segue. + +# portanto, quando eu voltar ... tristeza ao Sheol + +Judá está descrevendo para José uma situação realista, mas hipotética, do que ele esperaria que aconteceria a Jacó quando ele retornar sem Benjamin. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# quando eu voltar para o teu servo + +Aqui "voltar" pode ser traduzido como "ir" ou "retornar". + +# e o jovem não estiver conosco + +"o menino não está conosco". + +# visto que sua alma está ligada à alma do garoto + +O pai dizer que morreria se seu filho morresse é falado como se suas duas vidas fossem fisicamente unidas. T.A.: "já que ele disse que morreria se o menino não voltasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# acontecerá que + +Judá está falando sobre um caso hipotético no futuro, como se fosse certamente acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Teus servos faremos com que os cabelos brancos do teu servo, nosso pai, desçam com tristeza ao Sheol + +"desçam ... ao Sheol" é uma forma de dizer que eles o farão morrer e ir ao Sheol. Ele usa a palavra "desçer" porque é comumente aceito que o Sheol está em algum lugar subterrâneo. T.A.: "E nós teremos levado nosso pai a morrer de tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Teus servos + +Judá se refere a si mesmo e a seus irmãos como "seus servos". Essa é uma forma formal de falar com alguém com mais autoridade. T.A.: "E nós, seus servos" ou "E nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# os cabelos brancos do teu servo, nosso pai + +Aqui "cabelos brancos" estende-se para Jacó e enfatiza sua idade avançada. T.A.: "nosso velho pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pois o teu servo se fez de garantia pelo garoto para o meu pai + +O substantivo abstrato "garantia" pode ser dito com o verbo "prometido". T.A.: "Pois eu prometi a meu pai a respeito do menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Pois o teu servo + +Judá se refere a si mesmo como "teu servo". T.A.: "Pois eu, teu servo" ou "Pois eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# então levarei a culpa diante do meu pai + +Ser considerado culpado é tratado como se a "culpa" fosse algo que alguém carrega. T.A.: "então meu pai pode me culpar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md new file mode 100644 index 00000000..1b43746e --- /dev/null +++ b/gen/44/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue. + +# permite que teu servo + +Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# para meu senhor + +Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# deixa o garoto subir + +A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã. + +# Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo? + +Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai + +Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..55b9e33c --- /dev/null +++ b/gen/45/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não conseguia se controlar + +Isso significa que ele não conseguia controlar suas emoções. Isso pode ser colocado de forma afirmativa. T.A.: (Tradução Alternativa): "estava quase começando a chorar". + +# diante dele + +"perto dele" + +# casa de Faraó + +Aqui, "casa" significa as pessoas no palácio de Faraó. T.A.: "todos no palácio de Faraó". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# assustados em sua presença + +"aterrorizados com ele" diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..10fb1929 --- /dev/null +++ b/gen/45/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a quem vocês venderam para o Egito + +O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A.: "a quem vocês venderam como escravo para o comerciante que me trouxe para o Egito". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não vos entristeçais + +"não fiquem perturbados" ou "não fiquem aflitos" + +# por terem me vendido para cá + +O significado pode ser colocado mais explicitamente. T.A: "que vocês me venderam como escravo e me mandaram aqui para o Egito". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para preservação das vossas vidas + +Aqui, "vida" significa as pessoas que José livrou de morrerem durante a fome. T.A.: "para que eu pudesse salvar muitas vidas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ainda haverá cinco anos sem lavoura e colheita + +"haverá mais cinco anos sem plantação ou colheita". Aqui "sem lavoura e colheita" significa o fato de que as lavouras ainda não vão brotar por causa da fome. T.A.: "e a fome vai durar mais cinco anos" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..574ea354 --- /dev/null +++ b/gen/45/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# para preservar tua descendência na terra + +"para que vocês e suas famílias não desaparecessem completamente da terra" ou "para garantir que seus descendentes sobrevivessem". (UDB) + +# para preservá-los a vida com grande livramento + +O substantivo abstrato "livramento" pode ser dito como "resgatando". T.A.: "para mantê-los vivos resgatando-os de uma forma poderosa". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ele tem feito de mim um pai para Faraó + +José aconselhando e ajudando Faraó é mencionado como se José fose o pai de Faraó. T.A.: "ele me fez um guia para Faraó" ou "ele me fez o conselheiro-chefe de Faraó". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda sua casa + +Aqui, "casa" significa as pesoas que viviam em seu palácio. T.A.: "todos os de sua casa" ou "todo o seu palácio". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# governador de toda a terra do Egito + +Aqui, "terra" significa o povo. T.A.: "governador sobre todo o povo do Egito" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# governador + +Aqui José quer dizer que ele é o governador em segundo lugar do Faraó, que é o rei do Egito. Essa informação subentendida pode ser esclarecida. diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..ad5a7531 --- /dev/null +++ b/gen/45/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ir ao meu pai + +Era comum usar a frase "subir" quando se falava sobre ir do Egito a Canaã. T.A.: "voltar a meu pai". + +# digam-lhe: Isso é o que teu filho José diz: 'Deus me fez...tudo o que tens + +Essa é uma citação com três camadas. Ela pode ser simplificada para duas camadas. T.A.: "digam-lhe que isso é o que eu disse: 'Deus me fez...tudo o que tens" (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Venha até mim + +Era comum usar a frase "desça" quando se falava de ir de Canaã até o Egito. T.A.: "Venha cá para mim". + +# caias em pobreza + +Isso se refere a "pobreza" como se isso fosse um destino. T.A.: "definhar" ou "morrer de fome". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..309d89a6 --- /dev/null +++ b/gen/45/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# teus olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim + +A palavra "olhos" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Todos vocês e Benjamim podem ver" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que é minha boca que fala convosco + +A palavra "boca" significa a pessoa inteira. T.A: "que eu, José, estou falando com vocês". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a respeito de toda honra + +"como o povo no Egito me honra grandiosamente" + +# meu pai pra cá + +Era comum usar a palavra "descer" quando se falava de viajar de Canaã para o Egito. T.A.: "meu pai aqui para mim". diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..679d189a --- /dev/null +++ b/gen/45/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele abraçou seu irmão Benjamim e os dois choraram abraçados + +"José abraçou seu irmão Benjamim, e eles dois choraram" + +# Ele beijou todos os seus irmãos + +No Oriente Próximo antigo, era comum cumprimentar um parente com um beijo. Se a sua linguagem tem um cumprimento afetivo para um parente, use isso. Se não, use o que for apropriado. + +# chorando sobre eles + +Isso significa que José estava chorando enquanto ele os beijava. + +# Depois disso seus irmãos falaram com ele + +Antes, eles estavam com muito medo de de falar. Agora eles sentem que podem falar livremente. O significado completo dessa afirmativa pode ser deixado explícito. T.A: "Depois disso, seus irmãos falaram livremente com ele". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..6d087d00 --- /dev/null +++ b/gen/45/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Essa notícia foi dada na casa de Faraó: "Os irmãos de josé chegaram" + +Essa é uma citação dentro de outra citação. Pode ser dita como uma citação indireta. Também pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Todos no palácio de Faraó ouviram que os irmãos de José vieram". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# casa de Faraó + +isso significa o palácio de Faraó. + +# Diga a teus irmãos: 'Façais isto: carregai vossos animais e ide à terra de Canaã. Buscai vosso pai e vossa família e vinde até mim. Vos darei uma boa terra no Egito, e comereis do melhor da terra'. + +Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: Diga a seus irmãos para carregar seus animais e irem a Canaã para para pegarem seu pai e suas famílias. Digam a eles para virem para cá, e eu lhes darei a melhor terra no Egito e a melhor comida que nós temos a oferecer". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Vos darei uma boa terra no Egito + +"Eu lhes darei a melhor terra no Egito" + +# comereis do melhor da terra + +A melhor comida que uma terra produz é mencionada como se fosse a porção gorda da terra. T.A.: "vocês comerão a melhor comida na terra". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..8142a8e0 --- /dev/null +++ b/gen/45/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral + +Faraó continua a dizer a José o que falar a seus irmãos + +# Também + +Isso não significa "nesse momento", mas é usado para dirigir a atenção para o ponto importante que se segue. + +# Ordena-lhes também, 'Fazei isto: levai carros da terra do Egito para vossos filhos e esposas. Trazei vosso pai e vinde. Não vos preocupeis com vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito será vosso'". + +Essa é uma citação dentro de outra citação. Ela pode ser dita com uma citação indireta. TA: "também diga-lhes para levar carros da terra do Egito para seus filhos e esposas, e para pegar seu pai e vir para cá. Eles não devem se preocupar em levar suas posses, pois eu lhes darei as melhores coisas que nós temos no Egito". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Ordena-lhes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu também te ordeno a dizer-lhes" ou também diga-lhes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# levai carros + +"Carros" são carruagens de duas a quatro rodas. Animais puxavam as carruagens. diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..03831c08 --- /dev/null +++ b/gen/45/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e deu-lhes provisão para a jornada + +"e lhes deu o que eles precidavam para viajarem" + +# deu-lhes mudanças de roupas + +Cada homem recebeu uma muda de roupas, exceto Benjamim, que recebeu 5 mudas de roupas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trezentas peças de prata + +"300 peças" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dez jumentos ... e dez jumentas + +Os jumentos eram inclusos como parte do presente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..6b36baef --- /dev/null +++ b/gen/45/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não brigueis + +Possíveis significados incluem 1) "não discutam" e 2) "não tenham medo" + +# Saíram do Egito + +Era comum usar a palavra "subir" quando se falava de viajar do Egito para Canaã. + +# ele é o governador das terras do Egito + +Aqui, "terras do Egito" significam o povo do Egito. T.A.: "ele governa sobre todo o povo do Egito" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu coração ficou perplexo + +Aqui, "coração" signifia a pessoa por inteiro. T.A.: "e ele estava perplexo" ou "ele estava muito surpreso". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ele não podia acreditar no que diziam + +"ele não aceitou que o que eles diziam era verdade". diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md new file mode 100644 index 00000000..19e8f403 --- /dev/null +++ b/gen/45/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Disseram-lhe + +"Eles disseram a Jacó" + +# todas as palavras que José havia dito + +Aqui, "palavras" significa o que havia sido dito. T.A.: "tudo o que José havia dito a eles". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o espírito de Jacó seu pai reiveu + +A palavra "espírito" significa a pessoa por inteiro. T.A.: "Jacó, seu pai, se recobrou" ou "Jacó, seu pai, se alegrou muito". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..0378d5bc --- /dev/null +++ b/gen/46/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# foi para Berseba + +"veio para Berseba". + +# Eis-me aqui + +"Sim, eu estou ouvindo". + +# descer para o Egito + +Era comum usar a frase "descer" quando se falava em viajar de Canaã para o Egito. + +# farei de ti uma grande nação + +Aqui o "ti" é singular e se refere a Jacó. Esse "ti" também se refere aos descendentes de Israel que se tornarão uma grande nação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te darei muitos descendentes, e eles se tornarão uma grande nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# no Egito + +"para o Egito". + +# com certeza te farei voltar + +A promessa foi feita para Jacó, mas essa promessa seria cumprida para toda a descendência de Israel. T.A.: "Com certeza farei teus descendentes saírem do Egito novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# te farei voltar + +Em algumas traduções era comum usar a palavra "subir" quando se falava em viajar do Egito para Canaã. + +# E José fechará teus olhos com sua própria mão + +A frase "fechará teus olhos com sua própria mão" é uma forma de dizer que José estará presente quando Israel morrer, e será José que fechará as pálpebras de Jacó no momento da sua morte. T.A.: "E José ainda estará presente contigo no momento da sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fechará teus olhos + +Era costume fechar as pálpebras de uma pessoa que morria com os olhos abertos. O significado completo do texto pode ser explicitado. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..26f0b8c0 --- /dev/null +++ b/gen/46/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# levantou-se de + +"saiu de". + +# nos carros + +"Carros" são vagões com duas ou quatro rodas. Animais puxavam os carros. Veja como foi traduzido "carros" em 45:19. + +# que haviam acumulado + +"que haviam adquirido" (UDB) ou "que haviam ganhado". + +# Ele levou consigo + +"Jacó levou consigo". + +# os filhos dos seus filhos + +"seus netos". + +# as filhas de seus filhos + +"suas netas". diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..4236dccc --- /dev/null +++ b/gen/46/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estes são os nomes + +Isso se refere aos nomes das pessoas que o autor vai citar. + +# dos filhos de Israel + +"dos membros da família de Israel". + +# Hanoque e Palu e Hezrom e Carmi ... Jemuel, Jamim, Oade,Jaquim, Zoar e Saul ... Gérson, Coate e Merari + +Estes são todos nomes de homens. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..1d2f26b6 --- /dev/null +++ b/gen/46/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Er, Onã, Selá + +Esses eram os filhos de Judá pela sua esposa, Sua. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:3. + +# Perez, e Zerá + +Esses eram os filhos de Judá pela sua nora, Tamar. Veja como foram traduzidos esses nomes no 38:29. + +# Hezrom ... Hamul ... Tola, Puva, Iobe ... Sinrom ... Serede, Elom ... Jaleel + +Estes são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Diná + +Este é o nome da filha de Leia. Veja como este nome foi traduzido em 30:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Seus filhos e suas filhas eram trinta e três + +três - Aqui "filhos" e "filhas" referem-se aos filhos e netos de Jacó, pela parte de Leia. T.A.: " Ao todo ele teve 33 filhos e netos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..5070e9b5 --- /dev/null +++ b/gen/46/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zifiom ... Hagui, Suni ... Ezbom, Eri, Arodi ... Areli ... Imná ... Isvá, Isvi ... Beria ... Héber ... Malquiel + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sera + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zilpa + +Este é o nome da serva de Leia. Veja como esse nome foi traduzido em 29:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# esses ela deu a Jacó, dezesseis ao todo + +Este se refere aos 16 filhos, netos e bisnetos da parte de Zilpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..5ac53981 --- /dev/null +++ b/gen/46/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Asenate + +"Asenate" é o nome da mulher que o Faraó deu a José como sua mulher. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Potífera + +"Potífera" é o pai de Asenate. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sacerdote de Om + +Om é uma cidade, também chamada de Heliópolis, que era a "Cidade do Sol" e o centro de adoração ao deus do sol, Rá. Veja como foi traduzido em 41:44. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Catorze ao todo + +Este se refere aos 14 filhos e netos da parte de Raquel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..29d8ae57 --- /dev/null +++ b/gen/46/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Husim ... Jazeel, Guni, Jezer ... Silém + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bila + +Este é o nome da serva de Raquel. Veja como foi traduzido em 29:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sete pessoas ao todo + +Este se refere aos 7 filhos e netos da parte de Bila (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md new file mode 100644 index 00000000..9dc8e4f5 --- /dev/null +++ b/gen/46/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sessenta e seis + +seis - "66". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md new file mode 100644 index 00000000..9a9a96f7 --- /dev/null +++ b/gen/46/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# para que este tomasse o caminho para Gósen + +"para que mostrasse a eles o caminho para Gósen". + +# José preparou sua carruagem e foi + +Aqui "José" se refere aos seus servos. T.A.: "Os servos de José prepararam sua carruagem e ele foi". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foi ao encontro de Israel + +A palavra "foi" é usada, porque José está viajando para um lugar mais elevado para encontrar seu pai. T.A.: "foi encontrar Israel". + +# Abraçou seu pescoço, e chorou por muito tempo + +"colocou os braços ao redor de seu pai, e chorou por muito tempo". + +# Agora já posso morrer + +"Agora estou pronto para morrer" ou "Agora morrerei feliz". + +# pois vi o teu rosto, e ainda vives + +Aqui "rosto" se refere à pessoa toda. Jacó estava expressando alegria por ver José. T.A.: "Pois eu te vi vivo novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md new file mode 100644 index 00000000..93420bd3 --- /dev/null +++ b/gen/46/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a casa de seu pai + +Aqui "casa" se refere a sua família. T.A.: "a família de seu pai" ou "a morada de seu pai" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Subirei e relatarei ao Faraó + +Era comum usar a palavra "subir" para referir-se a alguém que fosse falar com outra pessoa de maior autoridade. T.A.: "Eu contarei ao Faraó". + +# Relatarei ao Faraó, dizendo, 'Meus irmãos ... tudo que eles possuem' + +Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Relate ao Faraó que meus irmãos... tudo que eles possuem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md new file mode 100644 index 00000000..d1b87af2 --- /dev/null +++ b/gen/46/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então + +Este termo é usado aqui para marcar um evento importante que está prestes a acontecer na história. Se a sua língua possui uma maneira de representar isto, considere usá-la aqui. + +# e perguntar "Qual é a vossa ocupação?" Respondereis + +Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e te perguntar sobre a vossa ocupação, vocês devem responder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Respondereis: 'Teus servos... tanto nós quanto nossos pais'. + +Esta é uma citação dentro de outra citação. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Vocês devem dizer... tanto vocês quanto seus pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Teus servos + +A família de José está referindo a si mesma como "teus servos" quando falam com o Faraó. Esta é uma maneira formal de falar com alguém de maior autoridade. Pode ser dita na primeira pessoa. T.A.: "Nós, teus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# todo pastor de ovelhas é uma abominação para os egípcios + +O substantivo abstrato "abominação" pode ser traduzido com o adjetivo "repulsivo". T.A.: "Egípcios pensam que pastores de ovelhas são repulsivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8f941e7 --- /dev/null +++ b/gen/47/01.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Ele escolheu cinco de seus irmãos + +A UDB reordena o evento com o faraó cronologicamente, enquanto que a ULB lista os eventos como o autor escreveu. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..f6658fbc --- /dev/null +++ b/gen/47/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vossos servos são pastores de ovelhas + +"Vossos servos pastoreiam rebanhos de ovelhas". + +# Vossos servos + +Os irmãos de José se referem a si mesmos como "vossos servos". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com mais autoridade. Isso pode ser dito em primeira pessoa. T.A.: "Nós, vossos servos" ou "Nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# assim como nossos antepassados + +"ambos nós e nossos antecessores" ou "ambos nós e nossos antepassados". + +# Nós viemos como forasteiros nesta terra + +" Nós viemos para ficar por um tempo no Egito". + +# não há pastos + +" Não há grama para comer". + +# agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue. diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..cef092d3 --- /dev/null +++ b/gen/47/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A terra do Egito está diante de ti + +"A terra do Egito está aberta para você" ou " Todos da terra do Egito está disponível para você". + +# Que o vosso pai e os vossos irmãos habitem na melhor região, a terra de Gosén. + +"Que vosso pai e vossos irmãos habitem na terra de Gosén, que é a melhor região". + +# Se tu conheces alguém capaz dentre eles + +Está ímplicito que eles eram capaz de cuidar dos animais. T.A.: "Se você conhece algum homem entre eles que tenha grande habilidade em cuidar de animais".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md new file mode 100644 index 00000000..a281fff3 --- /dev/null +++ b/gen/47/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jacó abençoou faraó + +Aqui "abençoou" significa expressar o desejo por coisas positivas e benéficas para que aconteçam com aquela pessoa. + +# Quantos anos tens vivido? + +Quantos anos você tem? + +# Os anos de minhas peregrinações são cento e trinta anos + +A frase "anos de minhas peregrinações" refere-se quanto tempo ele viveu na terra viajando de um lugar para outro. T.A.: "Eu peregrinei na terra por cento e trinta anos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Os anos de minha vida são poucos...não tem sido longos como os de meus antepassados + +Jacó quer dizer que sua vida é curta se comparada as vidas de Abraão e Isaque. + +# e dolorosos + +Jacó experimentou muita dor e dificuldades durante sua vida. diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..3037ac04 --- /dev/null +++ b/gen/47/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos. + +"Então José cuidou de seu pai e seus irmãos e ajudou-os a estabelecer onde eles viveriam". + +# na terra de Ramessés + +Esse é outro nome para a terra de Gosén.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# de acordo com o número de seus filhos + +Aqui, a palavra "filhos" significa as crianças pequenas na família. T.A.: "de acordo com quantas crianças pequenas estavam em suas famílias". diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..334e367c --- /dev/null +++ b/gen/47/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma interrupção no enredo principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da história. + +# A terra do Egito e a terra de Canaã + +Isso refere-se os povos que moram nessas terras. T.A.: "Os povos do Egito e os povos de Canaã".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estavam desoladas + +" ficaram magros e fracos". + +# José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, vendendo grãos aos que ali habitavam + +"Os povos do Egito e Canaã gastaram todo o seu dinheiro comprando grãos de José". + +# José arrecadou ...José levou + +Muito provalvemente José ordenou a seus servos para arrecadar e trazer o dinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md new file mode 100644 index 00000000..821cb401 --- /dev/null +++ b/gen/47/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando todo o dinheiro das terras do Egito e Canaã acabou + +Aqui "terras" significa os povos que moram nas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os povos do Egito e Canaã utilizaram todo seu dinheiro".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# das terras do Egito e Canaã + +"da terra do Egito e da terra de Canaã". + +# Deveríamos morrer em sua presença porque não temos mais dinheiro? + +As pessoas usaram uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não nos deixe morrer porque nós usamos todo o nosso dinheiro!"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Alimentou-os com pão + +Aqui "pão" significa comida em geral. T.A.: "Ele deu comida a eles". (UDB) ou "Ele lhes deu comida".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..4168f724 --- /dev/null +++ b/gen/47/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eles vieram a José + +"as pessoas vieram a José". + +# Não esconderemos de nosso senhor + +As pessoas se referem a José como "nosso senhor". Esta é uma maneira formal de falar com alguém com maior autoridade. Isso pode ser dito em segunda pessoa. T.A. : "Nós não esconderemos de você, nosso senhor" ou "Nós não esconderemos de você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Nada restou à vista de meu senhor + +Aqui "à vista" significa o próprio José. T.A.: "Nós não temos nada para dar a você, nosso senhor".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Porque deveríamos morrer, tanto nós como nossas terras diante de teus olhos?" + +A palavra "olhos" refere-se à visão de José. As pessoas usam uma pergunta para enfatizar o quanto estão desesperadas para comprar comida. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: " Por favor não apenas observe como nós morremos e nossa terra está arruinada!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Porque deveríamos morrer...tanto nós como nossas terras + +A terra se torna inútil e arruinada porque não há semente para plantar; assim é dito como se a terra morresse.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md new file mode 100644 index 00000000..0990e5fa --- /dev/null +++ b/gen/47/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Desta forma, a terra se tornou do faraó + +" Assim a terra se tornou do faraó". + +# Apenas não comprou a terra dos sacerdotes + +"Mas ele não comprou a terra dos sacerdotes". + +# aos sacerdotes eram dadas porções de alimento. + +"Porções de alimento" é uma quantidade de dinheiro ou comida que normalmente alguém dá a outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Faraó deu ao sacerdote uma certa quantidade de comida cada dia".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles sustentavam-se da porção que lhes era dada por faraó. + +"Eles sustentavam-se do que faraó lhes davam". diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md new file mode 100644 index 00000000..407bc480 --- /dev/null +++ b/gen/47/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e vós plantareis na terra + +"que você semeará". + +# Na colheita, deverão dar a quinta parte ao faraó e quatro partes serão vossas + +A expressão "quinta parte" é uma fração. T.A.: "Na época da colheita você dividirá as plantações em cinco partes. Você vai dar uma parte de volta para o faraó para pagamento e a quatro partes são vossas (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# para servir de alimento às vossas famílias e aos vossos filhos + +Você pode afirmar claramente a informação compreendida. T.A.: "para servir de alimento ás vossas famílias e aos vossos filhos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5089e02 --- /dev/null +++ b/gen/47/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Achamos favor diante de teus olhos. + +Aqui "olhos" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Que você esteja satisfeito conosco".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Achamos favor + +Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na terra do Egito + +"sobre a terra do Egito" ou "em toda terra do Egito". + +# até hoje + +Isso significa o tempo que o autor estava escrevendo isso. + +# quinta parte + +quinta -Traduza isso da mesma forma que em 47:23. diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md new file mode 100644 index 00000000..7e17cbce --- /dev/null +++ b/gen/47/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles frutificaram e multiplicaram-se grandemente. + +A palavra "multiplicaram" explica como eles "frutificaram". T.A.: "Eles tiveram muitos filhos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# frutificaram + +Aqui "frutificaram" significa prosperar ou ter filhos.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dezessete anos + +"17 anos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# então os anos da vida de Jacó foram cento e quarenta e sete anos. + +sete anos - "então Jacó viveu 147 anos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md new file mode 100644 index 00000000..f7f2450b --- /dev/null +++ b/gen/47/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Quando o tempo da morte de Israel se aproximava + +Isso fala sobre tempo como se ele viajasse e chegasse a um lugar. T.A.: "Quando estava quase na hora de Israel morrer".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se agora eu encontrar favor em ti + +Aqui "ti" significa pensamentos ou opiniões. T.A.: "Se eu encontrar favor com você" ou "se eu tiver te satisfeito".(UDB) + +# agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que se segue. + +# encontrar favor + +Isso significa que alguém é aprovado por outra pessoa.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# coloque vossa mão embaixo de minha coxa + +Esse ato é um sinal de fazer uma promessa séria. Veja como foi traduzido em 24:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# mostre-me fidelidade e confiabilidade + +Os substantivos abstrato "confiabilidade" e " fidelidade" pode ser traduzido como adjetivos. T.A.:"trate-me de uma maneira fiel e confiável".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Por favor, não me enterre no Egito + +A palavra "por favor" acrescenta ênfase a este pedido. + +# Quando eu adormecer com meus pais + +Aqui "adormecer" é uma maneira educada de referir à morte. T.A.: "Quando eu morrer e me juntar aos membros de minha família que morreram antes de mim".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Jure a mim + +" Me prometa" ou "Faça um juramento para mim". + +# jurou a ele + +"Prometeu a ele" ou "fez um juramento para ele". diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..93eda257 --- /dev/null +++ b/gen/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Aconteceu que + +Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# veio alguém e disse a José + +"alguém falou a José". + +# Eis que teu pai + +"Ouça, seu pai". Aqui a palavra "eis" é usada para chamar a atenção de José. + +# Então, ele pegou + +"Então, José pegou". + +# Quando disseram a Jacó + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando alguém disse a Jacó" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu filho José chegou para ver-te + +"seu filho José veio até você". + +# Israel se esforçou e sentou-se na cama + +Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo "forças", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: "Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama" ou "Israel lutava para sentar-se na cama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..269a591d --- /dev/null +++ b/gen/48/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Luz + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 28:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na terra de Canaã. Ele me abençoou e me disse + +Isso pode ser traduzido em uma nova frase começando em outro lugar. T.A.: "na terra de Canaã, e Ele me abençoou. E Ele me disse". + +# abençoou + +Isso refere-se a Deus pronunciando uma bênção formal sobre alguém. + +# e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'. + +Isso é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e me disse que iria me fazer fértil e que me multiplicaria. E, Ele disse que faria de mim uma multidão de povos e que Ele daria essa terra aos meus descendentes como possessão perpétua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Eis que + +Deus usou a expressão "Eis que" aqui para alertar a Jacó que prestasse atenção naquilo que seria falado a ele. + +# te farei fértil e te multiplicarei + +A frase "te multiplicarei" explica como Deus iria fazer de Jacó uma pessoa "fértil". T.A.: "Eu te darei muitos descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Farei de ti uma multidão de povos + +Aqui "ti" refere-se a Jacó, mas estende-se aos descendentes de Jacó. T.A.: "Eu farei muitas nações a partir de seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# possessão perpétua + +"uma possessão permanente". diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b4e59f3 --- /dev/null +++ b/gen/48/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E assim + +Essa expressão é usada para trazer a atenção a um ponto importante que virá em seguida. + +# Efraim e Manassés serão meus + +Efraim e Manassés receberão, cada um, uma porção da terra assim como os irmãos de José. + +# e em nome de seus irmãos receberão sua herança + +Possíveis significados são: 1) o resto dos filhos de José herdariam terra como parte das tribos de Efraim e Manassés; ou 2) a José será dada uma porção de terra separada de Efraim e Manassés, e os outros filhos de José herdariam essa terra. T.A.: "quanto a herança deles, você os colocará debaixo do nome dos irmãos deles". + +# Efrata + +Esse é outro nome para a cidade de Belém. Veja como você traduziu o nome dessa cidade em 35:16. + +# que é Belém + +O autor está dando uma informação contextualizada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed81795b --- /dev/null +++ b/gen/48/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem são estes? + +"De quem eles são filhos?". + +# abençoe + +Um pai frequentemente pronunciava uma benção formal a seus filhos e netos. + +# Os olhos de Israel... não pôde vê-los + +A palavra "Agora" (não há no português) é usada para marcar uma mudança da história para informações contextualizadas sobre Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# os beijou + +"Israel os deu beijos". diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..d7af9418 --- /dev/null +++ b/gen/48/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ver tua face novamente + +Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "te ver novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# José os tirou do colo de Israel + +Quando José colocou seus filhos no colo ou joelhos de Israel, era um sinal de que Israel os estava adotando. Isso deu às crianças direitos a uma herança especial de Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# então prostou-se com rosto em terra + +José prostrou-se para mostrar honra a seu pai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Manassés pela sua mão esquerda em direção a mão direita de Israel + +José posiciona os meninos de modo que Israel coloque sua mão direita sobre Manassés. Manassés era o irmão mais velho e a mão direita era sinal de que ele receberia uma benção maior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..6f3a0585 --- /dev/null +++ b/gen/48/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim + +Colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim era sinal de que ele receberia a benção maior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Israel abençoou José + +Aqui "José" também significa Efraim e Manassés. Já que José é o pai, ele foi o único mencionado aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram + +Servir a Deus é descrito aqui como andar com Deus. T.A.: "O Deus a quem meu avô Abraão e meu pai Isaque serviram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que tem cuidado de mim + +Deus tomou conta de Israel como um pastor toma conta de suas ovelhas. T.A.: "que tem cuidado de mim como um pastor cuida de seus animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o Anjo + +Possíveis significados são: 1) isso refere-se ao anjo que Deus mandou para proteger Jacó; ou 2) isso refere-se a Deus que apareceu em forma de anjo para proteger Jacó. + +# me protegido + +"me guardado". + +# E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais Abraão e Isaque + +Aqui "nome" significa a pessoa. A frase "meu nome seja reconhecido neles" é uma expressão idiomática que significa uma pessoa ser lembrada por causa de outra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E que as pessoas lembrem de Abraão, Isaque e de mim, por causa de Efraim e Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E que se multipliquem sobre a terra + +Aqui o verbo mutiplicar refere-se a Efraim e Manassés, mas inclui também seus descendentes. T.A.: "Que eles tenham muitos descendentes que viverão sobre toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..a20a65e6 --- /dev/null +++ b/gen/48/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ponha tua mão direita sobre a cabeça dele + +A mão direita era o sinal de maior benção, a qual o irmão mais velho deveria receber. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..690bec48 --- /dev/null +++ b/gen/48/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele também se tornará um povo, e ele também será grande + +Aqui "Ele" refere-se a Manassés, mas inclui também descendentes. T.A.: "Seu filho mais velho também terá muitos descendentes, e eles se tornarão um grande povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# naquele dia com estas palavras + +Aqui "palavras" refere-se ao que é dito. T.A.: "naquele dia, dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O povo de Israel pronunciará bençãos utilizando vossos nomes, dizendo + +"O povo de Israel falará seus nomes quando estiverem abençoando aos outros". + +# vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés' + +Essa é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "por seus nomes. Eles pedirão a Deus para que os outros sejam como Efraiam e como Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# como Efraim e Manassés + +Israel dizer o nome de Efraim primeiro é outra forma pela qual ele indica que Efraim será maior que Manassés. + +# Israel colocou Efraim à frente de Manassés + +Dar a Efraim a maior benção e fazê-lo mais importante que Manassés é descrito como se Israel colocasse Efraim fisicamente na frente de Manassés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..3bcaca5f --- /dev/null +++ b/gen/48/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# estará contigo ... te trazer de volta ... teus pais + +Aqui "contigo" e "teus" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# estará contigo + +Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: "Deus irá vos ajudar" ou "Deus abençoará vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# te trazer de volta + +Aqui "trazer" pode ser traduzido como "pegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# terra de teus pais + +"terra de seus antepassados". + +# Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha + +Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: "Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: "Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Para ti + +Aqui "ti" refere-se a José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco + +Aqui "espada" e "arco" significam lutar em uma batalha. T.A.: "a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..7219d04a --- /dev/null +++ b/gen/49/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Aqui começam as bençãos finais de Jacó para seus filhos. Isso continua até 49:27. As bençãos de Jacó estão escritas de maneira poética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Ajuntai-vos e escutai, filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai + +Ambas as frases dizem a mesma coisa para enfatizar. Tradução Alternativa (T.A.): "Venham e ouçam cuidadosamente ao seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# filhos de Jacó. Escutai a Israel, vosso pai + +Jacó está se referindo a ele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "meus filhos. Ouçam a mim, seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..cf3edd18 --- /dev/null +++ b/gen/49/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# meu primogênito, minha força e o início do meu vigor + +A frase "meu primogênito, minha força" e "o início do meu vigor" significam a mesma coisa. As palavras "força" e "vigor" dizem respeito à habilidade de Jacó de produzir filhos. As palavras "primogênito" e "início" significam que Rúben é seu primeiro filho. T.A.: "meu primeiro filho depois que eu me tornei homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# excelente em dignidade e poder + +Isto pode ser dito em uma nova frase. T.A.: "Você é o primeiro em honra e poder" ou "Você ultrapassa a todos os outros em honra e poder". + +# Incontrolável como as águas turbulentas + +Jacó compara Rúben às águas em uma forte correnteza para enfatizar que ele não podia controlar a sua raiva e não era estável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# não terás a primazia + +"você não será o primeiro entre seus irmãos". + +# porque subiste à cama de teu pai. Assim a contaminaste; subiste à minha cama + +Aqui "cama" e "sofá" (este não há no português) se referem a concubina de Jacó, Bila. Jacó está se referindo a quando Rúben dormiu com Bila. (Veja: 35:21). T.A.: "porque você foi para a minha cama e dormiu com Bila, minha concubina. Você me envergonhou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# subiste à cama de teu pai... subiste à minha cama + +Ambas as afirmações têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..f815890b --- /dev/null +++ b/gen/49/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Simeão e Levi são irmãos + +Isso não significa que eles são irmãos apenas por nascimento. Jacó está enfatizando que eles trabalharam juntos para matar o povo de Siquém. + +# Suas espadas são armas de violência + +"Eles usam suas espadas para ferir e matar pessoas". + +# Ó minha alma ... meu coração + +Jacó usa as palavras "alma" e "coração" para se referir a ele mesmo e está dizendo que outras pessoas e, talvez até Deus, o honram tanto que ele não deseja se juntar àqueles que fazem o mal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não entres em seu conselho. Não me encontrarei em seus ajuntamentos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Jacó as combina para enfatizar que ele não quer participar dos seus planos maus. T.A.: "Eu certamente não me juntarei a eles para fazer qualquer plano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# esquartejaram bois + +Isto se refere a Simeão e Levi aleijando bois apenas por diversão. + +# esquartejaram + +Isto se refere a cortar os tendões da perna de um animal para que este não ande. diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..01d9c7e6 --- /dev/null +++ b/gen/49/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que sua ira seja amaldiçoada, porque era forte e vossa fúria era cruel + +Deus amaldiçoando Simeão e Levi é colocado como se Deus estivesse amaldiçoando a sua ira e a sua fúria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Senhor diz, 'Eu os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'" ou "Eu, o Senhor, os amaldiçoarei por causa da sua forte ira e sua fúria cruel'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que sua ira seja amaldiçoada + +Nas profecias, o profeta frequentemente dirá as palavras de Deus como se o próprio Deus estivesse falando. Isto enfatiza o quão próximos e unidos o profeta e Deus são. + +# vossa fúria era cruel + +As palavras "Eu amaldiçoarei" estão implícitas. T.A.: "e Eu amaldiçoarei a sua fúria, pois esta era cruel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel + +A palavra "Eu" se refere a Deus. A palavra "os" se refere a Simeão e Levi, mas ela é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. As palavras "Jacó" e "Israel" são uma metonímia que se referem a todas as pessoas de Israel. T.A.: "Eu dividirei seus descendentes e os espalharei entre todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..dfa91c6c --- /dev/null +++ b/gen/49/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# teus irmãos te louvarão... Os filhos de teu pai se curvarão diante de ti + +Essas duas afirmações significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# te louvarão. Tua mão + +A segunda frase coloca a razão para a primeira frase. A palavra "pois" e "porque" podem claramente ser adicionadas para esclarecer. T.A.: "te louvarão. Pois a Sua mão" ou "te louvarão porque a Sua mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos + +Esta é uma maneira de dizer "você vencerá os seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# curvarão + +Isso significa se inclinar para humildemente expressar respeito e honra a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..416254b2 --- /dev/null +++ b/gen/49/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Judá é um leãozinho + +Jacó fala a respeito de Judá como se ele fosse um filhote de leão. Jacó está enfatizando a força de Judá. T.A.: "Judá é como um leão jovem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu de suas presas subistes, meu filho + +"Você, meu filho, voltou após comer a sua presa". + +# como uma leoa + +Jacó também compara Judá a uma leoa. A leoa é a principal caçadora e protetora de seus filhotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Quem se atreveria a despertá-lo? + +Jacó usa essa pergunta para enfatizar o quão assustador Judá é para outras pessoas. T.A.: "Ninguém quer acordá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..f639410c --- /dev/null +++ b/gen/49/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O cetro não se apartará de Judá, nem o pendão de autoridade dentre seus pés + +O "cetro" e o "pendão" são bastões decorados que reis carregavam. Aqui eles são metonímias que afirmam o poder de governar. E "Judá" se refere aos seus descendentes. T.A.: "O poder de governar estará sempre com os descendentes de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# até que venha Siló. As nações lhe obedecerão + +Possíveis significados são 1) "Siló" significa "tributo". T.A.: "até que as nações o obedeçam e lhe tragam tributo" ou 2) "Siló" se refere à cidade de Siló. T.A.: "até que o governante venha a Siló. Então, as nações o obedecerão". Muitos consideram isso como uma profecia a respeito do Messias que é um descendente do rei Davi. Davi é um descendente de Judá. + +# As nações lhe obedecerão + +Aqui "nações" se referem às pessoas. T.A.: "As pessoas das nações o obedecerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md new file mode 100644 index 00000000..61aa53a3 --- /dev/null +++ b/gen/49/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Amarrando seu jumentinho... na videira escolhida + +Ambas as frases significam a mesma coisa. Está implícito que as videiras estão tão cheias de uvas que o mestre não se importa que o seu jumento coma algumas delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seu... ele + +Possíveis significados para todas as ocorrências de "seu" ou "ele" são: 1) eles se referem aos descendentes de Judas. T.A.: "deles... eles"; 2) eles se referem ao governante em 49:10, o que pode se referir ao Messias. + +# ele lavou... no sangue de uvas + +Ambas as frases significam a mesma coisa. Isto deixa implícito que tem tantas uvas que eles podem lavar suas roupas no suco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele lavou + +Frequentemente, eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já aconteceu. Isto enfatiza que o evento certamente acontecerá. T.A.: "eles lavarão" ou "ele lavará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# no sangue de uvas + +Isso se refere ao suco de uva como se fosse sangue, enfatizando o quão vermelho o suco é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus olhos serão tão escuros quanto o vinho + +Isto se refere à cor dos olhos de uma pessoa como o vermelho do vinho. Possíveis significados são: 1) olhos escuros implicam em olhos saudáveis; ou 2) os olhos das pessoas ficarão vermelhos de tanto beber vinho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os seus dentes brancos como o leite + +Isto compara a cor dos dentes de uma pessoa à cor branca do leite, deixando implícito que haverão tantas vacas saudáveis que eles terão muito leite para beber. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md new file mode 100644 index 00000000..4151fd5c --- /dev/null +++ b/gen/49/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zebulom habitará + +Isso se refere aos descendentes de Zebulom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele será um porto + +Aqui "Ele" se refere às cidades costeiras onde as pessoas de Zebulom habitarão ou construirão. Essas cidades proverão abrigo para os navios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porto + +A parte do mar que é próxima à terra e é um local seguro para navios. diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..901f206d --- /dev/null +++ b/gen/49/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Issacar é um jumento forte + +Jacó fala sobre Issacar e seus descendentes como se eles fossem um jumento. Isso enfatiza que eles irão trabalhar muito duro. T.A.: "Os descendentes de Issacar serão como um jumento forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Issacar é + +Frequentemente eventos proféticos que acontecerão no futuro são descritos como algo que já está acontecendo. Isto enfatiza que o evento certamente irá acontecer. Isso pode ser dito no tempo futuro. T.A.: "Issacar será" ou "Os descendentes de Issacar serão". + +# Issacar... Ele vê... oferecerá + +Aqui Issacar é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Issacar... Eles vêem... Eles oferecerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deitado entre os currais das ovelhas + +Possíveis significados são: 1) "deitado entre os bandos das ovelhas que eles carregavam"; ou "deitado entre dois apriscos". De qualquer maneira, Jacó fala a respeito dos descendentes de Issacar como se eles fossem jumentos que trabalharam duro e estão deitados para descansar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um bom lugar de descanso e uma terra agradável + +"um lugar de descanso que é bom e no qual a terra é agradável". + +# E oferecerá seus ombros para a carga + +A frase "oferecerá seus ombros para a carga" é uma maneira de dizer "trabalhará muito duro para carregar o peso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# se entregará como servo para as tarefas + +"trabalhará para outros como escravos". diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..3052cc37 --- /dev/null +++ b/gen/49/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dã julgará seu povo + +Aqui "Dã" se refere aos seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Dã julgarão o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu povo + +Possíveis significados para "seu povo" são: 1) "o povo de Dã"; ou 2) "o povo de Israel". + +# Dã será como uma serpente à beira da estrada + +Jacó fala de Dã e seus descendentes como se eles fossem cobras. Apesar de uma cobra ser pequena, ela pode derrubar um cavaleiro de seu cavalo. Então Dã, apesar de ser uma tribo pequena, é muito perigosa para os seus inimigos. T.A.: "Os descendentes de Dã serão como uma cobra à beira da estrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu espero por Tua salvação, Yahweh + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido como "ser salvo". T.A.: "Eu espero por Ti, Yahweh, para que me salves". + +# Eu espero + +A palavra "Eu" se refere a Jacó. diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..f62514e5 --- /dev/null +++ b/gen/49/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Gade... Aser... Naftali + +Esses se referem aos descendentes de cada homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nos seus calcanhares + +Aqui "calcanhares" se refere aos cavaleiros que estão correndo de Gade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O alimento... será abundante + +Aqui "abundante" é uma maneira de dizer "delicioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Naftali é uma corça livre + +Jacó fala dos descendentes de Naftali como se eles fossem uma corça que está livre para correr. Isso pode enfatizar que eles serão mensageiros velozes. T.A.: "Os descendentes de Naftali serão como servos que foram soltos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# terá belos filhotes + +A palavra "filhotes" se refere ao filhote da corça. O significado da palavra hebraica não é claro. Algumas versões traduzem isso como "terá belas palavras" ou "dirá belas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..8ecff1ea --- /dev/null +++ b/gen/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# José é um ramo frutífero + +Aqui "José" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala deles como se eles fossem um ramo de árvore que produz muito fruto. Isso enfatiza que eles vão crescer muito em número. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ramo + +Um ramo principal de uma árvore. + +# cujos galhos escalam acima do muro + +Galhos que crescem e se espalham por uma parede são citados como se eles estivessem escalando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..20907006 --- /dev/null +++ b/gen/49/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continua a abençoar José e seus descendentes. + +# seu arco permanecerá firme + +A pessoa que segura firme o arco é colocada como se o arco sozinho permanecesse firme. Está implícito que ela o segura firme enquanto aponta para o seu inimigo. T.A.: "ele segurará seu arco firme enquanto aponta para seu inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seu arco... suas mãos + +Aqui "seu" e "suas" se referem a José que representa seus descendentes. T.A.: "seus arcos... suas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas mãos permanecerão hábeis + +Aqui "mãos" se refere aos braços de uma pessoa enquanto ela segura o arco firmemente. T.A.: "seus braços permanecerão fortes enquanto ele aponta seu arco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das mãos do Poderoso + +"Das mãos" estão expressando o poder de Yahweh. T.A.: "da força do Poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# devido ao nome do Pastor + +Aqui "nome" se refere a pessoa por completo. T.A.: "por causa do Pastor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do Pastor + +Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse um "Pastor". Isso enfatiza que Yahweh guia e protege o seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Rocha + +Jacó fala de Yahweh como se Ele fosse uma "rocha" sobre a qual as pessoas podem escalar para encontrar refúgio dos seus inimigos. Isso enfatiza que Yahweh protege o Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md new file mode 100644 index 00000000..1fce077b --- /dev/null +++ b/gen/49/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continua a abençoar José e seus descendentes. (Veja: 49:22) + +# te ajudará... te abençoará + +Aqui "te" se refere a José o qual representa seus descendentes. T.A.: "ajudará os seus descendentes... os abençoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bênçãos celestiais + +Aqui "celestiais" se refere à chuva que ajuda os grãos a crescerem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bênçãos das profundezas, que repousam abaixo + +Aqui "profundezas" se refere às águas abaixo do solo que abastece rios e fontes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bênçãos dos seios e do ventre + +Aqui "seios" e "ventre" se referem à habilidade de uma mãe de ter filhos e os alimentar com leite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..3ca199da --- /dev/null +++ b/gen/49/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continua a abençoar José e seus descendentes. + +# das antigas montanhas + +O significado na língua original não é claro. Algumas traduções da bíblia dizem "meus ancestrais" ao invés de "montanhas antigas". + +# Eles estarão sob a cabeça de José + +Aqui "eles" se refere às bençãos de seu pai. + +# que coroam a cabeça de quem foi príncipe sobre seus irmãos + +Jacó deseja que essas bençãos sejam passadas até para os seus descendentes mais importantes. T.A.: "a cabeça dos descendentes de José mais importantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# príncipe sobre seus irmãos + +"o mais importante dos seus irmãos". diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md new file mode 100644 index 00000000..ca7ef3d0 --- /dev/null +++ b/gen/49/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Benjamim é um lobo faminto + +Aqui "Benjamim" é uma metonímia que se refere aos seus descendentes. Jacó fala sobre os descendentes de Benjamim como se eles fossem lobos famintos. Isso enfatiza que eles serão guerreiros destemidos. T.A.: "Os descendentes de Benjamim serão como lobos famintos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..58e4eff3 --- /dev/null +++ b/gen/49/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Estas são as doze tribos de Israel + +"Estas" se refere aos filhos que Jacó mencionou em 49:1-27. Cada filho se tornou líder da sua própria tribo. + +# quando os abençoou + +Aqui a palavra "abençoou" faz referencia ao dizer de bençãos formais. + +# cada um abençoou com uma bênção apropriada + +"Ele deu a cada filho uma benção apropriada". + +# ele os instruiu + +"ele os ordenou". + +# Breve irei para o meu povo + +Esta é uma maneira educada de dizer que ele está prestes a morrer. T.A.: "Eu estou prestes a morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# irei para o meu povo + +Jacó está se referindo ao lugar para onde o seu homem interior irá quando ele morrer. Ele espera se juntar a Abraão e Isaque após a sua morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Efrom, o heteu + +Este é o nome de um homem. "Heteu" significa descendente de Hete. Veja como foi traduzido em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Macpela + +Macpela era o nome de uma região ou área. Veja como foi traduzido em 23:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Manre + +Esse era outro nome para a cidade de Hebrom. Pode ter recebido o nome de Manre, o amigo de Abraão que viveu lá. Veja como foi traduzido em 13:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md new file mode 100644 index 00000000..801ded1f --- /dev/null +++ b/gen/49/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jacó continua a falar aos seus filhos. + +# está nele foram comprados + +A compra pode ser explicitada. T.A.: "está nele foram comprados por Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do povo de Hete + +"dos hetitas". + +# terminara essas instruções a seus filhos + +"terminou de instruir seus filhos" ou "terminou de dar ordens a seus filhos". + +# recolheu seus pés na cama + +Jacó estava sentado na cama. Agora, Jacó se vira e coloca seus pés na cama para que ele pudesse deitar. + +# deu seu último suspiro + +Esta é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foi para o seu povo + +Após a morte de Jacó, o seu homem interior foi para o mesmo lugar que os seus parentes que morreram antes dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..49912548 --- /dev/null +++ b/gen/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# se lançou sobre o rosto de seu pai + +O termo "se lançou" é uma expressão que significa ser dominado. Tradução Alternativa (T.A.): "ele se lançou sobre o seu pai em aflição." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seus servos, os médicos + +"seus servos cuja função era lidar com os corpos dos mortos." + +# para embalsamar seu pai + +"Embalsamar" é uma forma especial de preservar o corpo morto antes de ser sepultado. T.A.: "para preparar o corpo de seu pai para o sepultamento." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eles levaram quarenta dias + +"Eles levaram 40 dias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setenta dias + +"70 dias" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..285506dc --- /dev/null +++ b/gen/50/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# dias de lamento + +"dias de lamento por ele" ou "dias de choro por ele" + +# José falou para a corte real de Faraó + +Aqui "corte real" é representada pelos oficiais que compõem a corte real de Faraó. T.A.: "José falou para os oficiais de Faraó" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Se eu tenho achado graça dos seus olhos + +A frase "dos seus olhos" é uma metonímia que representa os pensamentos ou opiniões de Jacó. T.A.: "Se eu encontrei favor em você" ou "Se você se agrada em mim" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# achado graça + +Esta é uma expressão que significa quando alguém recebe a aprovação de outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por favor, digam ao Faraó: 'Meu pai me fez jurar, dizendo: 'Veja, estou para morrer. Sepultai-me no túmulo que cavei para mim mesmo na terra de Canaã. Lá me sepultareis'. Agora, deixa-me subir e sepultar meu pai, e então retornarei." + +Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser chamadas de citações indiretas. T.A.: " por favor, digam ao Faraó que meu pai me fez jurar que depois de sua morte, eu o sepultasse no túmulo que ele mesmo havia cavado na terra de Canaã. Por favor, peça a Faraó que me deixe subir e sepultar meu pai, e então retornarei." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Veja, estou para morrer + +"Veja, estou morrendo." + +# deixa-me subir + +É comum utilizar a frase "subir" quando se tratando da jornada do o Egito até Canaã. + +# Faraó respondeu + +É implícito que os membros da corte falaram com Faraó, e agora Faraó está repondendo a José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como ele te fez jurar + +"assim como você jurou para ele." diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..383cf156 --- /dev/null +++ b/gen/50/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# José foi sepultar + +A frase "subiu" era comum quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. + +# todos os oficiais... toda a corte ... todas as autoridades + +Todos os líderes mais importantes de Faraó foram à procissão do sepultamento. + +# cortesãos + +Essa pessoa era um conselheiro real. + +# toda a corte de sua casa + +Aqui "casa" se refere a corte real de Faraó. + +# terra do Egito, com toda a casa de José e seus irmãos, e a casa de seu pai + +Esta sessão pode ser trauzida como uma nova frase: "terra do Egito. A casa de José, a casa de seus irmãos e a casa de seu pai também foram com ele." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# a casa de José... casa de seu pai + +Aqui "casa" se refere às famílias deles. + +# carros + +Aqui se refere aos homens cavalgando nos carros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# era um grande grupo de pessoas + +"Era um agrupamento muito grande." diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..ec8bf44a --- /dev/null +++ b/gen/50/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando eles chegaram + +A palavra "eles" se refere aos participantes da procissão do sepultamento. + +# eira de Atade + +Possíveis significados são 1) a palavra "Atade" significa "espinho" e pode estar se referindo a um local onde cresciam grandes quantidades de espinhos, ou 2) pode ser o nome da pessoa que seja o dono da eira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eles lamentaram com grande e intenso choro + +"eles estavam extremamente tristes e eles se lamentaram muito." + +# sete dias + +"um período de 7 dias." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# na eira de Atade + +"na eira de Atade." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Esta é uma ocasião muito triste para os egípcios. + +"O lamento dos Egípcios é muito grande". + +# Abel-Mizraim + +O tradutor pode adicionar um nota de rodapé que diz: "O nome Abel-Mizraim significa 'o lamento do Egito.'" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2372241 --- /dev/null +++ b/gen/50/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então, seus filhos + +"Então, os filhos de Jacó." + +# como ele lhes havia instruído + +"assim como ele lhes havia direcionado." + +# Carregaram-no + +"Seus filhos carregaram o corpo dele." + +# Macpela + +Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Manre + +Esse era um outro nome para a cidade de Ebron. Ela pode ter sido nomeada a partir de Manre, o amigo de Abraão que morava lá. Veja como você traduziu isso em 13:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Efrom, o heteu + +Esse é o nome de um homem. "Heteu" significa "descendente de Hete." Veja como você traduziu isso em 23:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# José retornou para o Egito + +"José retornou para o Egito." + +# todos aqueles que o acompanharam + +"todos aqueles que tinham vindo com ele." diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md new file mode 100644 index 00000000..2ba98536 --- /dev/null +++ b/gen/50/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# E se José tem um rancor + +Aqui o rancor se refere a algo físico que José podia segurar em suas mãos. T.A.: "E se José ainda estiver com raiva de nós." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quer nos retribuir por todo o mal que lhe causamos + +O ato de se vingar de alguém que tenha lhe causado dano é expressado como se a pessoa estivesse pagando para a outra pessoa aquilo que lhe é devido. T.A.: "quer vingança por algo mau que fizemos a ele." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo: 'Diz isto a José: "Por favor, perdoa teus irmãos e o erro que eles cometeram quando te trataram mal."' + +Aqui temos uma citação de segundo nível e uma citação de terceiro nível. Elas podem ser referidas como citações indiretas. T.A.: " O seu pai nos instruiu antes de morrer para lhe pedir para nos perdoar por todo o mal que fizemos contra você." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Teu pai deu instruções antes de morrer dizendo + +Jacó era o pai de todos os irmãos. Aqui eles dizem "seu pai" para enfatizar que José precisava prestar atenção àquilo que o pai dele havia dito. T.A.: "Antes do nosso pai morrer, ele disse." + +# erro que eles cometeram quando te trataram mal + +"pelas coisas más que eles fizeram contra você." + +# Agora + +Isso não significa "nesse momento", mas é usado para chamar atenção para um ponto importante que vem em seguida. + +# por favor, perdoa os servos do Deus de teu pai + +Os irmãos estão se referindo sobre eles mesmos como "os servos do Deus do seu pai." Isso pode ser dito na primeira pessoa . T.A.: "por favor nos perdoe, os servos do Deus do nosso pai." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# José chorou quando a mensagem chegou até ele + +"José chorou quando ouviu essa mensagem." diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md new file mode 100644 index 00000000..e1f803bb --- /dev/null +++ b/gen/50/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# prostaram-se diante dele + +Eles prostraram seus rostos em direção ao chão. Esse é um sinal de humildade e respeito por José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Por acaso estou no lugar de Deus? + +José utiliza uma pergunta para comfortar seus irmãos. T.A.: "Eu não estou no lugar de Deus" ou Eu não sou Deus." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# planejastes contra mim + +"vocês tiveram a intenção de me fazer mal." + +# Deus o tornou bem + +"Deus teve a intenção de usar para o bem." + +# Então, agora, não tenham medo + +"Portanto, não tenham medo de mim." + +# Eu proverei para vós e vossos filhos + +"Eu sempre me certificarei de que vocês e seus filhos tenham o suficiente para comer." + +# Ele lhes confortou e assim lhes falou gentilmente ao coração + +"Ele os comfortou ao falar com eles gentilmente." diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md new file mode 100644 index 00000000..42f7fa4d --- /dev/null +++ b/gen/50/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cento e dez anos + +"110 anos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os filhos de Efraim até a terceira geração + +"Os filhos e os netos de Efraim." (UDB) + +# Maquir + +Esse é o nome do neto de José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles nasceram sobre os joelhos de José + +Esta expressão significa que José adotou esses filhos de Maquir como seus próprios filhos. Isto significa que eles teriam direitos especiais quanto a herança de José. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md new file mode 100644 index 00000000..5939718f --- /dev/null +++ b/gen/50/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# certamente virá até vós + +Em 50:24 a palavra "vós" se refere aos irmãos de José , mas também valerá para os descendentes deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vos fará subir desta terra para a terra + +Era comum se usar a palavra "subir" quando se tratava da jornada do Egito até Canaã. T.A.: "vos tirará desta terra e vos levará para a terra." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# eles o embalsamaram + +O ato de embalsamar era uma forma especial de se preservar o corpo morto antes de ser enterrado. Veja como você traduziu "embalsamaram" em 50:1. + +# o colocaram + +Isso pode ser colocada na forma afirmativa. T.A.: "eles o colocaram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# num caixão + +"num baú" ou "num compartimento". Esta era uma caixa na qual uma pessoa morta era colocada. diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..32ca3cb5 --- /dev/null +++ b/hab/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A mensagem que Habacuque, o profeta, recebeu + +Essas palavras introduzem os dois primeiros capítulos do livro. Se sua língua exige uma frase completa aqui: "Essa é a mensagem que o profeta Habacuque recebeu de Deus". + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus revelado ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página do translationWord a respeito de Yahweh sobre como traduzir isso. + +# até quando eu devo clamar por ajuda, e Tu não ouvirás? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eu tenho chorado por ajuda durante um longo tempo, mas você age como se você não me ouvisse!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0fed9ae5 --- /dev/null +++ b/hab/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua sua oração a Deus. + +# contendas levantam-se + +"lutas entre o povo estão se tornando mais comuns". + +# os maus cercam os justos + +Isso pode significar que as pessoas justas sofrem injustiças porque: 1) "pessoas más têm mais poder do que as pessoas justas"; ou 2) "existem mais pessoas más do que pessoas justas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# falsa justiça sobressai + +T.A.: "A maldade acontece ao invés da justiça" ou "a injustiça aumenta". diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2e41c721 --- /dev/null +++ b/hab/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh responde a oração de Habacuque + +# Olhai às nações e examinai-as + +"Aprenda o que está acontecendo em outras nações". + +# a largura da terra + +Isso pode signifcar: 1) por toda parte em Judá; ou 2) em toda parte do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# apoderarem + +Tomem à força ou roubem dos legítimos proprietários. + +# casas + +"Lares". + +# eles... Eles... deles mesmos + +Os soldados caldeus. Deus levantará a nação dos caldeus e os soldados caldeus irão invadir Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles são aterrorizantes e amedrontadores + +As palavras "aterrorizantes" e "amendrontadores" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles fizeram com que outros tivessem muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# procede + +"vem". diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..50fd531f --- /dev/null +++ b/hab/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Seus cavalos... seus cavalos + +Os cavalos do soldados caldeus. + +# mais rápidos do que os lobos do entardecer + +Os cavalos dos caldeus são comparados a lobos ferozes que correm atrás da sua presa durante a noite quando eles estão com muita fome, porque não comeram durante todo o dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus cavaleiros + +Os soldados caldeus montando a cavalo. + +# leopardos + +Gatos grandes e velozes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# eles voam como uma águia + +"Os cavaleiros cavalgam tão rápido quanto águias voam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# suas multidões vão como o vento do deserto, e eles juntam os cativos como areia + +Os caldeus são muitos e, como os grãos de areia que o vento pega em uma tempestade, eles são demais para contar. Então, ninguém pode contar as pessoas que eles capturam e fazem prisioneiros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..113c2e30 --- /dev/null +++ b/hab/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo os soldados caldeus. + +# o vento se moverá velozmente + +O exército caldeu invasor é comparado ao vento que corre por uma área e rapidamente continua para o próximo lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..4d673a86 --- /dev/null +++ b/hab/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque fala com Yahweh a respeito dos caldeus. + +# Tu não vens de tempos antigos, Yahweh meu Deus, meu Santo? + +T.A.: "Você é eterno, Yahweh meu Deus, meu Santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os... os + +Os caldeus. + +# Rocha + +O protetor de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os estabeleceu para correção + +"os estabeleceu com o propósito de corrigir Israel". diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..62d60823 --- /dev/null +++ b/hab/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua falando para Yahweh sobre os caldeus. + +# àqueles que traem + +"os caldeus, os quais ninguém pode confiar". + +# tragam + +"destruir". (UDB) + +# como peixes no mar, como criaturas rastejantes + +Essas duas frases expressam a mesma ideia de que Deus permitiu que os caldeus tratassem os israelitas como se eles fossem criaturas com pouco valor e não como as pessoas deviam ser tratadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..51a523c3 --- /dev/null +++ b/hab/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua falando a Yahweh sobre os caldeus. + +# anzol... rede de pesca + +Ferramentas usadas para pegar peixes. + +# rede + +Uma ferramenta usada para capturar "répteis". (1:13) + +# rede que ele vive em luxo, e sua comida é da melhor espécie + +Tradução Alternativa: "Os melhores animais e as mais finas carnes são suas comidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# comida + +Uma pequena parte de algo maior que é divido entre muitas pessoas. + +# esvaziar a sua rede + +Os pescadores esvaziam suas redes para jogá-las novamente e pescar mais peixes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..35789b89 --- /dev/null +++ b/hab/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu... meu... me + +Habacuque. + +# Ele + +Yahweh. + +# Estarei no meu posto de vigilância e tomarei posição na torre da guarda + +Essas frases dizem a mesma coisa de duas maneiras diferentes. "eu estarei no meu posto na torre da guarda". Habacuque usa essas frases para comparar a si mesmo enquanto espera ouvir de Deus a um soldado montando guarda na torre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como eu devo agir com a minha queixa. + +A palavra "agir" fala de mudar a mente de alguém como se estivesse transformando uma coisa em outra. T.A.: "Eu deveria parar de reclamar e concordar com Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..a0e2b5b2 --- /dev/null +++ b/hab/02/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh responde a Habacuque. + +# Grava a visão, e escreve claramente em tábuas + +Ambas as frases estão dizendo a mesma coisa de duas maneiras diferentes. Tradução Alternativa: "escreva claramente em tábuas o que Deus está prestes a falar para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tábuas + +Esses são pedaços achatados de pedra ou barro que foram usados para escrever. + +# quem passar correndo a possa ler + +Isto pode significar: 1) alguém irá correr com as tábuas e lê-las para as pessoas; ou 2) qualquer um que lê-las será capaz de entendê-las facilmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e finalmente pronunciará + +O que está escrito acontecerá ou se tornará real.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e não tardará + +Possíveis significados são: 1) "e não esperará"; ou 2) "e não virá devagar". diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..c4c1ddb1 --- /dev/null +++ b/hab/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a responder Habacuque. + +# Olha! + +A palavra "Olha" aqui adiciona ênfase ao que se segue. + +# Aquele cujos desejos não são corretos em si mesmo... do jovem arrogante... ele não permaneça. Em vez disso, aumenta o seu desejo... Ele ajunta para si... recolhe para si + +Yahweh fala dos caldeus como se fossem uma pessoa só. + +# Ele ajunta para si toda nação e recolhe para si todos os povos + +Isto está dizendo a mesma coisa de duas maneiras diferentes. "Ele recolhe todas as pessoas de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) "Ele" se refere aos caldeus como se fossem uma pessoa só. + +# ajunta + +"recolhe". + +# toda... todos + +Um grande número. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..9792461e --- /dev/null +++ b/hab/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a responder Habacuque. Ele se refere aos caldeus como se eles fossem uma pessoa só. + +# Pois até quando tu irás acumular o peso dos penhores que tu tens tomado? + +"Em algum momento você não poderá mais tomar penhores das pessoas". Isto pode significar: 1) os caldeus são como ladrões que estão carregando penhores que forçaram outras pessoas a assinar; ou 2) Yahweh está mantendo uma conta do que os caldeus roubaram e algum dia exigirão que eles paguem de volta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# penhores + +Notas promissórias dadas por uma dívida adquirida, geralmente escritas em barro. + +# Por acaso não se levantarão de repente os que te mordem, e se despertarão os que te aterrorizam? + +Esta pergunta foi feita a fim de fazer os caldeus pensarem a respeito da resposta. "Aqueles que estão com raiva de você virão contra você, aqueles de quem você tem medo começarão a atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os que te mordem + +Isto é uma expressão idiomática que significa que aqueles que têm dívidas devem pagar. No entanto, algumas versões modernas interpretam esta frase para se referir a credores, não devedores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os que te aterrorizam + +Isto se refere aos mesmos devedores. Eles aterrorizarão os caldeus, atacando-os em vingança pelas dívidas injustas que foram forçados a ter. + +# levantarão + +"se tornarão mais numerosos" ou "se tornarão mais poderosos". + +# saqueaste + +Roubaste ou tomaste à força. diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..751f3729 --- /dev/null +++ b/hab/02/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a responder Habacuque. Ele se refere aos caldeus como se eles fossem uma pessoa só. + +# que extrai ganhos desonestos para sua casa + +"que trabalha para ter lucros desonestos para sua familia". + +# pôr o seu ninho no alto + +"constrói sua casa longe de problemas". + +# da mão do mal + +T.A.: "da mão do mal", tratando "mal" como uma pessoa ou "pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu planejaste vergonha para a tua casa, porque eliminaste muitas pessoas + +"porque você eliminou muitas pessoas, sua família vai sofrer vergonha". + +# Tu + +Singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# eliminaste + +Aniquilaste. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pecaste contra ti mesmo + +"feriste a ti mesmo". + +# pedras... vigas de madeira + +As "pedras" e "vigas de madeira" representam as pessoas feridas na construção da casa, que por sua vez representam o povo destruído pelos caldeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# clamarão + +Farão acusações a Deus contra o construtor da casa. + +# lhes responderão + +Concordarão com as acusações. diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..7a57a730 --- /dev/null +++ b/hab/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a responder Habacuque. Ele se refere aos caldeus como se eles fossem uma pessoa só. + +# Ai daquele que edifica uma cidade com sangue, e que estabelece uma vila com iniquidade + +Estas duas frases estão dizendo a mesma coisa de maneiras diferentes. Tradução Alternativa (T.A.): "um aviso aos caldeus que construíram suas cidades com o que roubaram das pessoas que eles haviam matado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# com sangue + +Matando pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Tradução Alternativa: "aquele que mata pessoas e rouba seus bens para construir uma cidade".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que estabelece uma vila com iniquidade + +"Aquele que começa uma cidade por meio de um comportamento maligno". Os caldeus construíram suas cidades usando bens roubados de pessoas que eles mataram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não provêm de Yahweh dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e que todas as outras nações se cansem em vão? + +Deus tem causado destruição do que as pessoas construíram. Isto é dito de duas maneiras diferentes para fazer o significado mais claro. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh é aquele que faz com que o que as pessoas trabalham duro para construir seja destruído pelo fogo e resulte em nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..18a77e4f --- /dev/null +++ b/hab/02/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a responder Habacuque. Ele se refere aos caldeus como se eles fossem uma pessoa só. + +# adicionas a tua ira + +"adicionas a tua ira à bebidas deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu serás cheio de vergonha em vez de glória + +"Como você buscou grande glória, Deus trará sobre você grande vergonha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu + +Singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Bebe + +"Bebe do cálice envenenado". + +# O cálice da mão direita de Yahweh passará por ti + +"Assim como Yahweh castigou outras nações com todo seu poder, Ele punirá você com todo seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O cálice + +"O vinho envenenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mão direita + +A mão mais forte. + +# passará por ti + +"passará por ti como fez aos outros". + +# desgraça cobrirá a tua glória + +"todos verão a sua desgraça e ninguém verá sua honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..7b036409 --- /dev/null +++ b/hab/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando de como Ele punirá os caldeus. + +# a destruição dos animais te aterrorizará + +"a morte dos animais irá deixar vocês com medo". diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..153ae5b1 --- /dev/null +++ b/hab/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ti + +A palavra "ti" se refere aos caldeus. + +# molda a figura + +Este é o processo de formar uma estátua, derramando metal líquido em algo esculpido na forma desejada. O metal terá a forma do molde e endurecerá como uma figura ou estátua. + +# fundido + +Esta é a palavra para metal quando está em sua forma líquida. + +# um professor de mentiras + +Esta frase se refere àquele que esculpiu ou moldou a figura. Ao fazer um falso deus, ele está ensinando mentiras. diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea70c137 --- /dev/null +++ b/hab/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ouvi o Teu relato + +Isso pode significar 1) "Eu ouvi as pessoas falarem sobre o que você fez", ou 2) "Eu ouvi o que você acabou de dizer". + +# faz reviver o Teu trabalho + +"traga seu trabalho de volta à vida", ou "faça novamente o que você fez antes". + +# faze-o conhecido + +"faça Seu trabalho conhecido". diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..a3eca1f1 --- /dev/null +++ b/hab/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua descrevendo sua visão de Yahweh. + +# raios + +Estas são as linhas de luz que vêm de fontes de luz como o sol. + +# Sua ... Seu ... Dele + +De Yahweh diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..0236abf0 --- /dev/null +++ b/hab/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua a descrever sua visão de Yahweh. + +# mediu a terra + +Isso pode significar 1) ele examinou da maneira que um conquistador faria antes de atribuir porções aos seus governadores, ou 2) Ele fez tremer. + +# montanhas eternas ... colinas eternas + +"montanhas que existiram desde o início dos tempos ... colinas que existirão até o fim dos tempos". Se o seu idioma não tiver palavras diferentes para "colinas" e "montanhas", ou para "eterno" e "imortal", você pode combiná-las como a ULB fez. + +# se abaixaram + +em adoração a Deus. "foram achatados no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..c0ea533f --- /dev/null +++ b/hab/03/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua a descrever sua visão de Yahweh. + +# as tendas de Cusan em aflição e os tecidos das tendas ... de Midiã estremeciam + +As pessoas de Midiã e Cusan que tremeram ou tremeram de medo são como pano de tenda que se move quando o vento sopra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cusan + +Isso pode ser 1) o nome de um grupo de pessoas desconhecido, ou 2) o mesmo que Etiópia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Estava Yahweh irado com os rios? Era a Tua ira contra os rios, ou a Tua fúria contra o mar ... carruagens vitoriosas? + +Se sua língua não tiver palavras separadas para "raiva", e "ira", e "fúria", você pode combinar as linhas: "Estava Yahweh bravo com os rios? Sua fúria era contra o mar ... carros vitoriosos?" Tradução alternativa (T.A.): "Yahweh não estava zangado com os rios. Sua ira não era contra os rios, nem era sua fúria contra o mar ... carros vitoriosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# montaste os Teus cavalos e em Tuas carruagens vitoriosas + +Como um soldado montaria um cavalo, ou um carro na batalha, Yahweh veio para salvar o povo de Israel. diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ae7742e --- /dev/null +++ b/hab/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Selah + +Esse termo significa "pare e reflita", ou "levante, exalte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# As montanhas Te viram e se contorceram em dor + +Quando Deus dividiu a terra, as montanhas se moviam, como se pudessem ver as ações de Deus e reagir afastando-se de onde a Terra era dividida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o mar profundo deu um grito + +o som de grandes ondas no mar + +# levantou as suas ondas. + +aumento dos níveis de água diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e1530158 --- /dev/null +++ b/hab/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque continua a descrever sua visão de Yahweh. + +# diante do clarão de tuas flechas + +porque a luz das flechas de Yahweh eram muito brilhantes + +# Tu marchaste sobre a terra com indignação. Em ira, Tu trilhaste as nações. + +Essas duas afirmações compartilham significados semelhantes. Juntos, elas se referem a Yahweh, punindo as nações por sua maldade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# indignação + +raiva de algo que está errado diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ea487cf --- /dev/null +++ b/hab/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque descreve Yahweh + +# Teu ungido + +Isso também pode significar "seu Messias", mas a referência é claramente para "seu povo", então use um substantivo comum aqui, não como um nome próprio. + +# Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio + +"Você destrói completamente o líder dos povos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..c380e87b --- /dev/null +++ b/hab/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque descreve o Senhor destruindo os caldeus. + +# Eles vieram como uma tempestade + +O poder e rapidez dos caldeus enquanto atacavam o povo de Israel é comparado com a chegada de uma tempestade repentina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# regozijo + +"se gabar" + +# devora o pobre em um lugar escondido + +Encontra pessoas pobres que estão se escondendo deles e as mata e leva todos os seus bens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# devora + +come tudo rapidamente. diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..3eebf09c --- /dev/null +++ b/hab/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque descreve seu medo quando pensa em como Yahweh puniria os caldeus. + +# minhas partes interiores tremeram! Meus lábios estremeceram ... A podridão entra nos meus ossos ... embaixo de mim eu tremo + +Isso se refere ao medo causado por pensar em eventos futuros. Habacuque usa várias partes de seu corpo para expressar que toda parte dele está com medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# podridão + +apodrecer diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ef5b49de --- /dev/null +++ b/hab/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# figueira...videiras...oliveira...campos... rebanhos...gado + +Não há comida. Essas são quase todas as fontes de comida para serem encontradas na terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..b21c1c74 --- /dev/null +++ b/hab/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Habacuque elogia Yahweh. + +# regozijarei... seja feliz + +Ambas as palavras significam "seja alegre", mas se a sua língua tem uma palavra especial para regozijar-se depois de vencer uma batalha, use aqui esse "exultar". + +# faz meus pés como os do cervo; Ele me leva em meus lugares altos + +Pés como um cervo daria a Habacuque a capacidade de escalar penhascos rochosos íngremes. As palavras "lugares altos" referem-se a lugares fora do alcance de perigo. Ele está dizendo que Deus está lhe dando a capacidade de encontrar um lugar de segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..44d0c8ac --- /dev/null +++ b/hag/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No segundo ano do rei Dario + +"segundo ano do reinado de Dario, o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dario ... Ageu ... Zorobabel ... Salatiel ... Jozadaque + +Estes são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no sexto mês, no primeiro dia do mês + +"no primeiro dia do sexto mês". Este é o sexto mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de agosto nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou a sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página de tradução de palavras sobre como Yahweh foi traduzido. + +# veio pela mão de Ageu + +Ageu era o mensageiro. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9d62ffa --- /dev/null +++ b/hag/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou Sua Palavra". Veja como isso foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pela mão de Ageu + +Tradução Alternativa (T.A.): "veio através das palavras (ou 'boca') de Ageu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Seria esse tempo de vós viverdes em casas bem construídas, enquanto esta casa continua arruinada? + +T.A.: Veja UDB (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# enquanto esta casa continua arruinada + +A palavra "casa" aqui se refere ao templo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# mas não vos saciais + +O texto não diz nem indica que a embriaguez seja uma coisa boa. Pelo contrário, não há vinho suficiente para satisfazer a sede do povo e nem o suficiente para a embriaguez. + +# e o assalariado ganha dinheiro apenas para pôr em bolsa cheia de furos + +T.A.: "o dinheiro que você ganhou do trabalho não é suficiente para comprar você". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..6107f3f8 --- /dev/null +++ b/hag/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trazei madeira + +Isso representa apenas uma parte do que eles precisavam para construir o templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# a declaração de Yahweh dos exércitos + +"o que o Senhor dos exércitos declarou", ou "o que o Senhor dos Exércitos disse solenemente". diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..814b4526 --- /dev/null +++ b/hag/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os céus + +T.A.: "o ceu" + +# retêm o orvalho + +T.A.: "retenha as chuvas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Seca + +Secura que impedirá ou previnirá o crescimento de plantas e secará toda a água que é necessária para animais, ou pessoas nessa área. + +# sobre o vinho novo, sobre o óleo + +Vinho refere-se a uvas e óleo refere-se a azeitonas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# o trabalho de suas mãos + +"todo o trabalho duro que você fez!" e UDB (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..16407ba5 --- /dev/null +++ b/hag/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e as palavras de Ageu, o profeta + +"quando ouviram as palavras que o profeta Ageu falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# a face de Yahweh + +T.A.: "Yahweh". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# a declaração de Yahweh + +"o que o Senhor declarou", ou "o que o Senhor solenemente disse". diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..c78aa603 --- /dev/null +++ b/hag/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# moveu o espírito + +Isso significa que foi motivado, ou influenciado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# remanescente + +A palavra "remanescente" refere-se às pessoas que ainda estavam vivas depois que chegaram do seu cativeiro na Babilônia e começaram a reconstruir Jerusalém. + +# No vigésimo quarto dia do sexto mês + +quarto dia do sexto mês - Isso são apenas 23 dias depois que ele recebeu a visão. Este é o sexto mês do calendário hebraico. O vigésimo quarto dia é próximo do meio de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# segundo ano do rei Dario + +"segundo ano do reinado de Dario, o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..cbe3a331 --- /dev/null +++ b/hag/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No sétimo mês no vigésimo primeiro dia do mês + +O primeiro dia do mês. Isto é no sétimo mês do calendário hebraico. O vigésimo primeiro dia próximo da metade de Outubro do calendário ocidental.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]). + +# a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou sua palavra." Veja como foi traduzido isto em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# veio pela mão de Ageu + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Ageu...Zorobabel...Sealtiel...Jozadaque. + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..1c852543 --- /dev/null +++ b/hag/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# E como vós a vedes agora? + +"Você certamente deverá pensar que tudo não é importante".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Agora, pois, seja forte + +"A partir de agora seja forte". diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ad42a4f --- /dev/null +++ b/hag/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# estremecerei os céus e a terra + +Uma grande perturbação. diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8e7abc7 --- /dev/null +++ b/hag/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A prata e o ouro são meus! + +As palavras "prata e ouro" se referem aos tesouros trazidos no templo. diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..693c19aa --- /dev/null +++ b/hag/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ao vigésimo quarto dia do nono mês + +O quarto dia do nono mês. Isto é o nonagésimo mês do calendário hebraico. O vigésimo quarto dia é próximo a metade de Dezembro no calendário ocidental.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no segundo ano de Dario + +No segundo ano do reinado de Dario"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dario...Ageu + +(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Veio a palavra de Yahweh + +"Yahweh falou sua palavra".Veja como foi traduzido isto em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8898b987 --- /dev/null +++ b/hag/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# "'Assim são essas pessoas e esta nação diante de Mim!' + +"Isto é verdade para o povo de Israel!" ou " isso é como a principal verdade para o povo de Israel!". diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d42bbc2e --- /dev/null +++ b/hag/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vinte medidas + +A "medida" é uma quantidade conhecida.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# cinquenta medidas + +A "medida" é uma quantidade conhecida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Eu vos afligi em todo o trabalho das vossas mãos + +Eu amaldiçoo seu trabalho e todo sua plantação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..d0497b66 --- /dev/null +++ b/hag/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o vigésimo quarto dia do nono mês + +quarto dia do nono mês.Veja como você traduziu isso em 2:10. + +# Ainda há semente no celeiro? + +A resposta esperada é "não".Esta questão é usada para destacar o que os leitores já conheciam.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# a figueira, a romeira, e a oliveira + +Estas são frutas que crescem na terra. diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..6027cf17 --- /dev/null +++ b/hag/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então a palavra de Yahweh veio + +"Yahweh falou sua palavra."Veja como você traduziu isso em 1:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ageu...Zorobabel + +Estes são nomes de homens.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no vigésimo quarto dia do mês + +Quarto dia do mês.T,A.:" no vigésimo quarto dia do nono mês".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Estremecerei os céus e a terra. + +Yahweh causaria a ruptura na sua terra. + +# os céus e a terra + +T.A.:" universo inteiro". + +# Pois derrubarei o trono dos reinos + +O governo destituirá em meio ao caus. + +# o trono dos reinos + +T.A.: " as regras do governo dos reis. + +# espada do seu irmão + +T.A.:" a espada de um soldado. diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..74291ecb --- /dev/null +++ b/hag/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zorobabel ...Sealtiel + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d39af32 --- /dev/null +++ b/hos/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a palavra de Yahweh, que veio + +Isso é uma expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "a palavra que Deus Yahweh falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Beeri + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uzias... Jotão... Acaz... Ezequias... Jeroboão... Joás + +Os eventos desse livro aconteceram na época desses reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja aba do translationWord sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso. + +# grande prostituição + +Aqui "prostituição" representa o povo sendo infiel a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..8366a552 --- /dev/null +++ b/hos/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Gomer... Diblaim + +Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a casa de Jeú + +Aqui "casa" significa "família", incluindo os descendentes de Jeú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da casa de Israel + +Essa expressão se refere ao reino de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o arco de Israel + +Aqui "arco" se refere ao poder do exército. T.A.: "o poder militar de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..a3fbf29f --- /dev/null +++ b/hos/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lo-Ruama + +Esse nome significa "sem misericórdia". O tradutor pode escolher apresentar este significado como o nome. T.A.: "Sem Misercórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..13811f2a --- /dev/null +++ b/hos/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lo-Ruama + +Esse nome significa "sem misericórdia". O tradutor pode escolher apresentar este significado como o nome. T.A.: "Sem Misercórdia". Veja como foi traduzido em 1:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lo-Ami + +Esse nome significa "não é o meu povo". O tradutor pode escolher apresentar este significado como o nome. T.A.: "Não É O Meu Povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..6ba4d695 --- /dev/null +++ b/hos/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias + +# como a areia do mar + +Isto enfatiza o grande número de israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que não pode ser medida, nem contada + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ninguém pode medir ou contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Embora tenha sido dito a eles + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde Deus falou para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tenha sido dito a eles + +Esse termo provavelmente se refere a Jezreel, a cidade onde crimes foram cometidos pelos reis de Israel, a qual era um símbolo da punição de Deus para com eles. + +# se lhes dirá + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá falar a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serão reunidos + +Isto pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Deus irá ajuntá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# subirão da terra + +Essa expressão pode se referir a terra onde o povo de Israel era mantido em cativeiro. (Veja: UDB) + +# o dia de Jezreel + +Isto se refere ao tempo que Deus colocará Seu povo de volta na terra de Israel. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de forma explícita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..973d0af1 --- /dev/null +++ b/hos/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# 'Meu povo!' + +Essa exclamação pode ser apresentada como uma afirmação. T.A.: "Vocês são o Meu povo!". + +# 'A vós foi mostrada compaixão' + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh demostrou compaixão com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# compaixão + +"bondade" ou "misericórdia". diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..6e3a828b --- /dev/null +++ b/hos/02/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# acusação + +Essa é uma queixa de uma pessoa contra outra no tribunal. + +# vossa mãe + +Aqui "mãe" se refere a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque ela não é minha mulher + +Yahweh está afirmando que Israel, aqui referido como a mulher, não está mais agindo como uma esposa para Yahweh. Pelo contrário, Israel deixou de adorá-lo e segui-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e nem eu sou seu marido + +Yahweh não pode mais estar em um relacionamento com a nação de Israel como um marido estaria com sua esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e seus atos de adultério + +Uma esposa que é adúltera deixa o seu marido para dormir com outro homem. Essa é a forma como Israel estava se comportando em relação a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de entre os seus seios + +Essa imagem sugere que Israel está confiando em ídolos e não em Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# irei despi-la e mostrarei a sua nudez como no dia em que ela nasceu + +Yahweh não vai mais proteger e nem prover Israel porque a nação se afastou Dele. Em Israel, maridos eram obrigados pela lei a prover roupas para suas esposas. Não fazer isso era um sinal que um homem estava rejeitando sua esposa. O completo significado disso pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Irei fazê-la como o deserto + +Yahweh irá transformar Israel de forma a se assemelhar ao deserto, a qual é uma região vazia e improdutiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e irei matá-la de sede + +Aqui "sede" se refere a necessidade de adorar e confiar em Yahweh, e não ídolos, ou Israel não será capaz de sobreviver como nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..6cbb7e89 --- /dev/null +++ b/hos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# porque são filhos da prostituição + +Os israelitas estão agindo como se eles não pertencessem a Yahweh. Assim como os seus pais não adoraram a Deus, eles também não O adoram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque sua mãe foi uma prostituta + +A geração anterior que buscou seus outros deuses foram consierados prostitutas pois eles foram infieis a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Irei atrás dos meus amantes, pois eles me dão meu pão e água, minha lã e linho, meu óleo e bebida + +Aqui "meus amantes" se refere a Baal e outros falsos deuses, aos quais Israel escolheu para adorar no lugar de Yahweh. Essa lista de coisas são itens essenciais que permitem a sobrevivencia das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..66726919 --- /dev/null +++ b/hos/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# Portanto, construirei uma cerca para bloquear seu caminho com espinhos. Erguerei uma parede contra ela para que não possa encontrar o seu caminho + +Essa passagem indica que Yahweh irá impedir o Seu povo de encontrar sucesso e prospridade, porque eles continuam a adorar ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então ela dirá: 'Voltarei ao meu primeiro marido, pois antes era melhor para mim do que agora'. + +Israel irá retornar para Yahweh não devido ao seu amor por Ele, mas por causa que eles foram desapontados em sua adoração a Baal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f375cfe5 --- /dev/null +++ b/hos/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# Levarei de volta a Minha lã e o Meu linho que foram usados para cobrir a sua nudez. + +Isso provevelmente significa que as colheitas e os rebanhos de Israel não irão prosperar. Yahweh irá remover Suas bençãos de Israel, e o povo será deixado sozinho e na eminência de ataques. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foram usados para cobrir a sua nudez + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas usaram para se cobrir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..446bd758 --- /dev/null +++ b/hos/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# Então, a desnudarei diante de seus amantes + +Isto significa que Deus irá humiliar o povo de Israel na frente de outras nações ao redor. Veja como foi traduzido em 2:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ninguém a resgatará da minha mão + +Ninguém tentará ajudar Israel. Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para punir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..8d45d2b4 --- /dev/null +++ b/hos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias sobre o que Ele irá fazer com Israel. + +# Estas são as pagas que os meus amantes me deram + +Isto se refere ao pagamento que Israel recebeu de seus falsos deuses ou de Baal. Esta citação direta pode ser apresentada como uma citação indireta. T.A.: "que esses são os pagamentos que seus amantes deram para ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Farei delas uma floresta + +Yahweh irá destruir os vinhedos e as árvores frutíferas, ao permitir que outras árvores e ervas daninhas cresçam ao redor delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declaração de Yahweh + +"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse solenemente". diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..383812a5 --- /dev/null +++ b/hos/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh está falando sobre Israel. + +# Então, irei ganhá-la de volta + +"Eu, Yahweh, irei trazê-la de volta para Mim". + +# o vale de Acor como uma porta de esperança + +Assim como Yahweh liderou Israel para fora do Egito, Ele irá liderar Israel para o vale de Acor, então Israel terá esperança novamente em Yahweh. O vale de Acor foi o lugar onde povo de Israel apedrejou Acã até a morte, sob o comando de Deus, porque Acã havia desobedecido as instruções de Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser feito de forma explícita. (Veja: Josué 07:24 e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ela Me responderá ali como nos dias de sua mocidade, como nos dias em que saiu da terra do Egito + +Yahweh espera qua a nação de Israel se arrependa e mais uma vez escolha adorá-Lo como seu Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela Me responderá + +Algumas versões modernas entendem que esse trecho no hebraico significa "Ela cantará". diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..634dfaa4 --- /dev/null +++ b/hos/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 'Naquele dia' + +Isto se refere ao dia em que Israel escolherá adorar somente a Yahweh. + +# a declaração de Yahweh + +"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse solenemente". Veja como foi traduzido em 2:12. + +# meu marido + +Isto significa que o povo de Israel irá amar e será fiel a Yahweh assim como a esposa é com seu marido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu Baal + +"Baal" significa "mestre" e também se refere ao falso deus que os cananitas adoravam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois Eu removerei os nomes dos baalins de seus lábios + +Os israelitas não falarão os nomes de Baal e dos ídolos novamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..201c2462 --- /dev/null +++ b/hos/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh está falando com Oseias sobre o que Ele irá fazer com Israel. + +# Naquele dia + +Essa frase é usada para falar sobre uma futura restauração entre Israel e Yahweh. + +# em favor deles, farei uma aliança + +A nova aliança de Yahweh incluirá paz para os animais. + +# Tirarei da terra o arco, a espada, e a guerra, e os farei deitar-se em segurança + +Yahweh irá manter os inimigos de Israel longe deles, não haverá mais guerra, o povo estará seguro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deitar-se em segurança + +Esta expressão se refere a viver em segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..4d701675 --- /dev/null +++ b/hos/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias sobre o que Ele irá fazer em favor de Israel. + +# Prometo ser teu marido para sempre + +Yahweh será como o marido, e Israel será como a esposa de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Prometo ser teu marido em retidão + +Yahweh será fiel a Sua aliança com Israel. + +# marido em retidão + +"marido fiel". + +# e tu conhecerás Yahweh + +Aqui "conhecerás" significa reconhecer Yahweh como seu Deus e ser fiel a Ele. diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..12b22d6e --- /dev/null +++ b/hos/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias sobre o que Ele irá fazer em favor de Israel. + +# a declaração de Yahweh + +"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse solenemente". Veja como foi traduzido em 2:12. + +# A terra responderá ao grão, ao vinho novo e ao óleo, e eles responderão a Jezreel + +A terra irá satisfazer as necessidades de grãos, vinho novo, e óleo de oliva. Essas coisas também irão satisfazer as necessidades de Jezreel. A terra e esses produtos são mencionados como se fossem pessoas que pudessem satisfazer as necessidades de outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Jezreel + +Aqui o nome desse vale representa todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..102a25fe --- /dev/null +++ b/hos/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias sobre o que Ele irá fazer em favor de Israel. + +# Irei plantá-la na terra para Mim mesmo + +Quando Deus torna novamente o Seu povo seguro e próspero em sua terra, eles são referidos como se fossem plantações agrícolas. T.A.: "Eu cuidarei do povo israelita como um fazendeiro semeia suas plantações e cuida delas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lo-Ruama + +Esse nome significa "sem misericórdia". O tradutor pode escolher apresentar este significado como o nome. Veja como foi traduzido em 1:6. T.A.: "Sem Misercórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lo-Ami + +Esse nome significa "não é o meu povo". O tradutor pode escolher apresentar este significado como o nome. Veja como foi traduzido em 1:8. T.A.: "Não É O Meu Povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ammi Attah + +Esse nome significa "você é o meu povo". O tradutor pode escolher apresentar este significado como o nome. T.A.: "Você É O Meu Povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..69519498 --- /dev/null +++ b/hos/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vai, de novo, ama uma mulher, amada pelo seu marido, porém, adúltera + +Este se refere ao versículo 1:1. Onde Yahweh fala novamente para Oseias amar uma mulher adúltera. + +# Ama-a da mesma forma que Eu, Yahweh, amo o povo de Israel + +Amando a mulher adúltera, Oseias será um exemplo do amor de Yahweh por Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# se voltem a outros deuses e amem bolos de passas + +O povo comia bolo de passas ou de figo durante festivais onde eles adoravam falsos deuses. + +# quinze peças de prata e um ômer e meio de cevada + +Esse era o preço para se comprar um escravo. + +# quinze peças + +"15 peças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# um ômer e meio + +"um ômer e a metade de um ômer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..33920aae --- /dev/null +++ b/hos/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois o povo de Israel viverá por muitos dias sem um rei, príncipe, sacrifício, coluna de pedra, sem estola sacerdotal, ou ídolos do lar + +Assim como Oseias viveu sem sua esposa porque ela havia cometido adultério, Israel irá viver sem um rei e sem adorar a Deus, pois eles cometeram adultério. + +# buscará a Yahweh, seu Deus + +Aqui "buscará" significa que eles estão pedindo a Deus que os aceite e a sua adoração. + +# Davi, seu rei + +Aqui "Davi" representa todos os descendentes de Davi. T.A.: "um descentente de Davi para ser seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nos últimos dias + +Aqui "últimos dias" se refere a um período de tempo no futuro. T.A.: "no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# virão em tremor diante de Yahweh e da Sua bondade + +Aqui "tremor" representa sentimentos de respeito e humildade. T.A.: "eles voltarão para Yahweh e se humilharão, O honrarão, e pedirão por Suas bençãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a55ec71 --- /dev/null +++ b/hos/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Este capítulo inicia com argumento de Yahweh contra a infidelidade dos israelitas. + +# Yahweh tem uma acusação contra os habitantes da terra, + +Yahweh afirma que o povo de Israel havia pecado contra Ele e quebrado Sua aliança, isso é dito como se Yahweh fosse acusá-los no tribunal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# acusação + +Esta queixa de uma pessoa contra a outra no tribunal de direito. Veja como foi traduzido em 2:2. + +# Eles transgrediram além dos limites, + +Nesse contexto, "limites" representam as fronteiras do que a lei permitia. T.A.: "o povo tem desobedecido a lei de todas maneiras possíveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# multiplicou-se o derramamento de sangue. + +Nesse contexto, "derramamento de sangue" representa "assassinato" que muitas vezes envolve fazer a vítima sangrar. T.A.: "cometer um assassinato depois do outro". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..45696bbd --- /dev/null +++ b/hos/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por isso, a terra lamenta, + +Esta expressão se refere à seca, quando nenhuma chuva cai por um longo tempo. + +# desfalecem + +Tornando-se fracos e morrendo por causa da doença ou falta de alimentos. + +# serão tirados. + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "serão mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a08d9dfc --- /dev/null +++ b/hos/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com Oseias. + +# acuse + +Uma queixa de uma pessoa contra outra em um tribunal de direito. + +# não deixeis que ninguém acuse ao outro. + +Ninguém deveria acusar outra pessoa de nada, porque todos são culpados de algo. + +# Vós, sacerdotes, tropeçareis + +Nesse contexto, "tropeçar" significa desobedecer a Deus ou até mesmo para de confiar Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu destruirei a vossa mãe. + +Nesse contexto, "mãe" se refere a nação de Israel. Veja como foi traduzido em 2:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..6100e4a2 --- /dev/null +++ b/hos/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Em 4:6, Yahweh está falando com os sacerdotes sobre o povo de Israel. Mas em 4:7, Ele está falando sobre os sacerdotes, e não para eles. É possível o tradutor siga o exemplo da UDB, que descreve Yahweh como conversando com os sacerdotes também em 4:7. + +# O Meu povo está sendo destruído por falta de conhecimento. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meu povo está perecendo por causa de vocês, os sacerdotes, que não os tem ensinado corretamente sobre Mim, para Me obedecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conhecimento. + +Nesse contexto, "conhecimento" se refere a conhecer a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Trocaram a sua honra por vergonha. + +Possíveis significados são: 1) "honra" é uma metonímia que representa Yahweh, e "vergonha" é uma metonímia que representa ídolos. T.A. "Eles pararam de Me honrar, Seu Deus honrado, e agora vergonhosamente adoram ídolos" ou 2) algumas versões da Bíblia traduzem isso como "Eu mudarei sua honra em vergonha". Isso significa Yahweh vai tirar coisas que os sacerdotes honram e fazer com que o sacerdotes se vergonhem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b3eb959 --- /dev/null +++ b/hos/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a cerca dos sacerdotes + +# Eles se alimentam dos pecados do Meu povo + +Quando o povo pecava, eles ofereceriam sacrifícios para que Deus os perdoassem. Os sacerdotes foram autorizados a comerem estes sacrifícios. Os sacerdotes comem estes sacrifícios pelo pecado, é dito como se eles realmente alimentassem dos pecados do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles são gananciosos por mais de sua maldade. + +Os sacerdotes querem que o povo peque mais, de forma que o povo ofereça mais sacrifícios para que eles pudessem comer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Também assim será para o povo: + +"O povo e os sacerdotes serão punidos da mesma maneira:". + +# suas práticas; + +"seus hábitos" ou "suas condutas". diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..f12fe187 --- /dev/null +++ b/hos/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# não se multiplicarão, + +"mas não terão filhos". + +# se distanciaram + +O povo tem parado de adorar e seguir a Deus. + +# de Yahweh. + +O tradutor está livre para mudar "Yahweh" para "Mim", por que Yahweh é quem fala. Também veja UDB. diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..1b411395 --- /dev/null +++ b/hos/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# imoralidade sexual, o vinho, o vinho novo, e o que lhes tirou o entendimento. + +O povo de Israel está proseguindo com o sexo fora do casamento e bebendo muito vinho. Ao fazer estas práticas, eles esqueceram os mandamentos de Yahweh. Estas ações são ditas aqui como alguém que podia impedir que outros povos a compreendessem a importância de obedecerem a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# suas bengalas dão-lhes profecias. + +Adoravam ídolos usando bengala para ajudá-los a prever o futuro. As bengalas aqui são ditas como se fossem pessoas que falavam profecias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uma mente de promiscuidade os desviou, + +Adorar aos ídolos a dormir com prostitutas do templo havia desenvolvido desta forma no povo de Israel, o desejo de sempre pecar contra Yahweh. Neste contexto, "mente" é dito como e fosse uma pessoa separada que foi capaz de convencer o povo a desobeder a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# desviou + +Havia convencido o povo a pecar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..3a36807b --- /dev/null +++ b/hos/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# no alto dos montes... nas colinas, + +Era comum para o povo estabelecer ídolos nos lugares, frequentemente chamados "lugares elevados" no Velho Testamento. + +# as prostitutas sagradas. + +Estas eram mulheres que havia relação sexual com homens que vinham adorar certos ídolos. Isso era visto como um ato sagrado em homenagem aos falsos deuses. + +# Por isso, este povo sem entendimento será arruinado. + +Yahweh destruirá a nação de Israel por não entederem ou não obedecerem aos mandamentos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..131ac3f5 --- /dev/null +++ b/hos/04/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Judá e Israel. + +# que Judá não se torne culpado. + +Deus sabe como Israel se tornou pecador e não quer que Judá faça a mesmo. + +# Não venhais a Gilgal, vós povo, não subais a Bete-Áven, + +O povo de Judá está sendo avisado para não ir à cidade de Gilgal ou Bete-Áven para adorar ídolos aquele lugar. Gilgal era um lugar onde Yahweh havia sido adorado, mas havia se tornado um lugar de adoração a ídolos. + +# Bete-Áven, + +Esta era uma cidade fronteiriça entre o reino do norte de Israel e a tribo de Benjamim no reino do sul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# como uma vitela rebelde. + +Israel é comparado a uma vaca jovem que não obedecerá ao seu dono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como pode Yahweh levá-los para um pasto, como o de cordeiros numa campina espaçosa? + +Yahweh usa um pergunta para enfatizar que Ele não pode continuar cuidando do povo porque eles eram teimosos. Yahweh já não cuidará de Seu povo é dito como se Ele fosse um pastor que não podia levar suas ovelhas para o campo para comer, porque eles eram teimosos. T.A.: "Yahweh não será pastor de um povo rebelde" ou "por isso Yahweh não continuará cuidando deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como pode Yahweh + +Nesse contexto, Yahweh está falando de Si próprio na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Como eu pode". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..2cd36ae0 --- /dev/null +++ b/hos/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# Efraim juntou-se aos ídolos; deixai-o só. + +Neste contexto, Efraim se refere o povo de Israel do reino do norte. Eles escolheram adorar ídolos, em vez de Yahweh. Yahweh está ordenando a Oseias não tentar corrigi-los. O povo de Israel não escutará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os seus líderes amam, apaixonadamente, a sua vergonha. + +Os governantes não tinham vergonha do que estavam fazendo quando eles adoravam a ídolos e voltaram-se contra Yahweh. + +# O vento os envolveu nas suas asas, + +Aqui "vento" representa o julgamento de Deus e a ira contra a nação de Israel. Yahweh permitirá que o exército inimigo os capiturasse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..937966be --- /dev/null +++ b/hos/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# Vós fostes uma armadilha em Mispá e uma rede estendida sobre o Tabor. + +Uma armadilha e uma rede, ambos objetos para capturar a presa. Neste caso, o sacerdote e a casa real planejaram maneiras de manter o povo longe de Yahweh, enquanto os atraíam para a idolatria. Mispá e Tabor eram lugares para adoração de ídolos na terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os rebeldes mergulharam na matança + +Neste contexto, "rebeldes" se refere a todas as pessoas que haviam se afastado de Yahweh, e "profundo na matança" pode se referir a assassinato de pessoas inocentes, matança de animais oferecidos a deuses pagãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os rebeldes + +O tradutor pode representar isso como "vocês rebeldes" porque Deus está realmente falando com o povo rebelde de Israel. + +# na matança, + +Algumas versões modernas interpretam a expressão hebraica como permanecendo na maldade. + +# Eu castigarei todos eles. + +O tradutor pode representar isso como "Eu castigarei todos vocês". diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..cd6e891e --- /dev/null +++ b/hos/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# Conheço Efraim, e Israel não está escondido de mim + +Nesse contexto, "Efraim" e "Israel" ambos se referem ao povo que vive no reino do norte de Israel. Aqui Deus diz que Ele conhece o que como eles são e o que eles fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Efraim, agora tu te tornaste como uma prostituta; + +Efraim está representado em termos de prostituta porque o povo tornou-se infiel a Deus, como uma prostituta é fiel a nenhum homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# porque o espírito de prostituição está no meio deles + +Isso significa que eles tinham o desejo de ser infiel para com Deus . Eles queriam adorar a ídolos. + +# voltar para Deus... não conhecem Yahweh. + +O tradutor pode representar isso como "virem-se em direção a Mim... eles não Me conhecem," ou "virem-se a Mim... eles não Me conhecem, Yahweh". + +# e não conhecem Yahweh. + +Israel a tempo não obedecia à Yahweh de nenhuma maneira. Eles não conheciam a Yahweh como seu Deus. diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..c57c3666 --- /dev/null +++ b/hos/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# A soberba de Israel testifica contra ele + +Isso descreve "soberba" como uma pessoa que testemunha contra o povo de Israel no tribunal. Sua atitude soberba e comportamento mostra, que eles eram culpados desobedecerem a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Assim, Israel e Efraim tropeçarão em sua culpa; e Judá também cairá com eles. + +Os dois reinos se tornariam completamente desobedientes a Deus por causa do seu orgulho e pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles foram infiéis a Yahweh, porque geraram filhos ilegítimos + +Possíveis significados são: 1) isso significa que os israelitas estavam se casando com pessoas de outras nações e tendo filhos com elas; ou 2)Isso significa que os pais dos israelitas foram infiéis para com Yahweh e estavam ensinando seus filhos a adorarem aos ídolos. + +# Agora, as festas da Lua Nova os consumirão com seus campos. + +O povo de Israel deveria celebrar durante a lua nova. Neste contexto, esta expressão parece descrever as festas da Lua Nova como um animal que vai comer pessoas e seus campos. No entanto, é difícil de traduzir esta expressão, muitas versões a traduzem sem fazer muito sentido. Porém, o siginificado geral é certamente que Deus castigaria o povo por sua infidelidade para com Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..182c5445 --- /dev/null +++ b/hos/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Israel. + +# Tocai a buzina em Gibeá, e a trombeta em Ramá + +Nesse contexto, "buzina" e "trobeta" significam a mesma coisa. Este comando foi dado para o povo de Gibeá e Ramá para enfatizar que o inimigo estava chegando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Levantai um grito de batalha em Bete Áven: 'Nós iremos segui-lo, Benjamim!'. + +Isso pode ser um pedido que os soldados da tribo de Benjamim levariam o povo para a batalha. Mas as versões modernas fazem varias tentativas de interpretar esta expressão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bete Áven + +Esta era uma cidade fronteiriça entre o reino do norte de Israel e a tribo de Benjamim no reino do sul. Veja como foi traduzido em 4:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Entre as tribos de Israel, Eu declarei o que, certamente, se cumprirá. + +"Eu farei com as tribos de Israel o que tenho declarado". diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ff29bb7 --- /dev/null +++ b/hos/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Judá e Israel. + +# Os líderes de Judá são como aqueles que retiram as pedras + +Para "retiram as pedras" se refere a mudar o marco que indica a fronteira de alguma propriedade, que era crime na lei de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu derramarei Minha ira como água + +A ira de Yahweh contra Judá seria como um grande fluxo de água que os destrói. Nas escrituras, emoção e as qualidades morais são sempre ditas como fossem líquidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Efraim está esmagado, ele está esmagado em julgamento + +Isso pode ser dito na voz ativa. Esta afirmação é feita duas vezes para enfatizar. Neste contexto, "Efraim" se refere ao povo do reino do norte de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu castigarei o povo de Israel severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seguiu após ídolos. + +Aqui "seguiu" representa a ideia de adorar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ídolos + +Esta palavra hebraica traduzida neste contexto como "ídolos" é incerto em seus significado, e e traduzido nas versões modernas de muitas diferentes maneiras. diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..c97c11ee --- /dev/null +++ b/hos/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Judá e Israel. + +# Eu serei como uma traça para Efraim, e como podridão para a casa de Judá. + +Uma traça em um pedaço de lã e podridão em um pedaço de madeira são ambos destrutívos. Yahweh destruiria ambas as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# traça... podridão + +Estes dois termos são traduzidos de varias maneiras porque o significado da palavra hebraica é ou muito amplo ou incerto. + +# Quando Efraim viu a sua doença e Judá viu a sua ferida, + +Ambos Efraim (o reino do norte de Israel) e Judá (o reino do sul de Israel) perceberam que estavam em perigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então, Efraim foi à Assíria, e Judá enviou mensageiros ao grande rei + +Efraim e Judá pediram a Assíria socorro em vez de pedirem socorro a Yahweh. "grande rei" era um título para o rei da Assíria. + +# Mas ele não foi capaz + +Neste contexto, "ele" se refere ao rei da Assíria. diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..f5718bf1 --- /dev/null +++ b/hos/05/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca de Judá e Israel. + +# Assim, serei como leão a Efraim, + +Yahweh vai perseguir e atacar a Efraim como um leão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e como leãozinho para a casa de Judá + +Yahweh vai tratar Judá da mesma maneira. Yahweh está mostrando Seu descontentamento com ambos os reinos do norte e o do sul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu, Eu mesmo, + +Yahweh está enfatizando que Ele é o único que trará juízo sobre todo o Seu povo. + +# os rasgarei + +Como um leão rasga o animal que está comendo, então Yahweh vai rasgar Seu povo longe de suas casas e do país. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu irei e voltarei ao Meu lugar, + +Yahweh deixará ao Seu povo rebelde. + +# e busquem a Minha face, + +Tentar entrar na presença de Deus por meio da adoração e sacrifício. T.A.: "e Me pede para prestar atenção a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0574886 --- /dev/null +++ b/hos/06/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +O povo de Israel confessa sua necessidade de arrependimento. + +# Ele nos despedaçou... Ele nos feriu + +Deus puniu o povo de Israel porque O desobedeceram e idolatraram ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vai-nos sarar... atará nossas feridas + +Israel crê que Deus será misericordioso com eles quando se arrependeram e que Ele os livrará de seus problemas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Depois de dois dias, Ele nos reanimará; Ele nos levantará ao terceiro dia + +Isso representa um curto período de tempo. Israel acredita que Deus rapidamente irá ao seu resgate contra seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dois dias... terceiro dia + +"2 dias... 3º dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Conheçamos a Yahewh + +Aqui "conheçamos" significa não apenas aprender o carater e a lei de Deus, mas também tornarmos fiéis a Ele. (Veja: UDB) + +# A Sua vinda é certa como o amanhecer + +Yahweh virá para ajudar seu povo com tanta certeza quando o sol nascendo toda manhã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..df8f62dd --- /dev/null +++ b/hos/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh está falando. + +# que farei a ti? + +Deus está expressando que sua paciência está chegando ao fim e que o que restará será o julgamento. Tradução Alternativa (T.A.): "é difícil saber o que fazer contigo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por meio dos profetas, Eu os parti em pedaços + +Através de seus profetas, Yahweh proclamou a destruição sobre a nação rebelde. A destruição, aqui chamada de "partir em pedaços", é tão certa quanto a condenação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus decretos são como a luz que brilha + +Aqui o profesta Oseias está falando com Deus. Isso pode querer dizer que quando Deus dá uma ordem ou comanda que alguém morra como punição é como um raio que cai (veja UDB). Ou pode significar que os mandamentos de Deus permitem que as pessoas contemplem a verdade assim como a luz torna os objetos visíveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Meus decretos + +"Os comandos de Yahweh". diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a93add6 --- /dev/null +++ b/hos/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Pois fidelidade desejo, e não sacrifício + +Essa construção gramatical em hebraico simboliza a ideia de "mais que", como mostra a próxima frase ("e o conhecimento de Deus mais do que ofertas queimadas"). T.A.: "Pois desejo fidelidade mais do que sacrifício". + +# Como Adão + +Possíveis significados são: 1) isso refere-se a Adão, o primeiro homem; 2) isso é uma metonímia que representa o povo que vive em uma cidade de Israel chamada Adão; ou 3) isso refere-se às pessoas em geral. A palavra "Adão" significa "homem" ou "humanidade". T.A.: "Como toda a humanidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b0846b8 --- /dev/null +++ b/hos/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Gileade é uma cidade... com pegadas de sangue + +"Pegadas de sangue" provavelmente representam os malfeitores e seus assassinatos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cometem assassinato no caminho de Siquém + +Não se sabe a que isso se refere. Sacerdotes realmente atacavam pessoas a caminho de Siquém, que era uma importante centro político e religioso? Ou o profeta está dizendo que sacerdotes "mataram" o conhecimento verdadeiro e o culto a Yahweh? É melhor traduzir essa expressão da forma mais direta possível. diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..421219a1 --- /dev/null +++ b/hos/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# prostituição de Efraim + +Aqui "prostituição" refere-se à adoração de Efraim a falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Israel se contaminou + +Israel se tornou inaceitável para Deus por causa de suas ações. + +# Também para ti, Judá, uma ceifa foi determinada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Também defini um tempo de colheira para ti, Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ceifa + +Aqui "ceifa" representa o Juízo Final de Deus sobre Israel e Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# restaurar + +Prosperidade e segurança. diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..716e75de --- /dev/null +++ b/hos/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# quero curar Israel + +Tornar Israel obediente a Deus novamente e receber Suas bênçãos é dito como curar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois praticam o engano + +As pessoas estão comprando e vendendo desonestamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bando de saqueadores + +Grupo de pessoas que está atacando outras pessoas sem motivo. + +# suas ações os envolvem + +Os malfeitos de um povo provavelmente são tratados como se fossem outras pessoas prontas para acusá-las por seus crimes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estão diante da Minha face + +A palavra "face" refere-se à Presença de Deus, ou à Sua percepção. O que "os envolve", ou seja, os malfeitos, estão na Presença de Deus de forma a trazer suas acusações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b0b4ca8a --- /dev/null +++ b/hos/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. Em várias partes o texto em hebraico não é claro. Entretanto, muitas pessoas interpretam isso como descrevendo os oficiais do rei como infiéis a Deus, também planejando assassinar o rei e executando o plano. Parece ter ocorrido mais de uma vez. Esses crimes são mencionados como ilustrações da percersidade de uma nação que afundou. + +# Todos são adúlteros + +As pessoas cometeram adultério espiritual idolatrando ídolos e sendo infieis a Yahweh. Também estavam, provavelmente, sendo infiéis a seus maridos ou mulheres deitando com outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um forno aquecido pelo padeiro + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso significa que o povo teve fortes desejos de fazer o mal. Tradução Alternativa (T.A.): "como um forno que o padeiro aquece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# amassar da massa + +É uma parte do processo de fazer pão. + +# No dia do nosso rei + +Talvez seja um festival promovido pelo rei. + +# Ele estendeu a mão + +Isso provavelmente significa unir-se a ou confraternizar com alguém. Talvez signifique que o rei junta-se aos seus oficiais para zombar de coisas ou pessoas que não deveriam ser zombadas, até meus o próprio Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..181c30b2 --- /dev/null +++ b/hos/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O plano dos oficiais da corte é descrito. Sua ira é o que os motiva a matar o rei. + +# Porque preparam o coração como um forno + +Isso significa que assim como o fogo arde em um forno, essas pessoas desejam o mal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua raiva arde lentamente + +O termo "arde lentamente" significa algo queimando lentamente sem uma chama. T.A.: "Sua raiva cresce lentamente e silenciosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# queima ardentemente como uma chama viva + +A intensidade da raiva deles é tratada como um fogo muito quente. T.A.: "a sua raiva é muito intensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Todos eles estão quentes como um forno + +Isso compara sua raiva com o calor de um forno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# devoram aqueles que reinam sobre eles + +Parece significar que os oficiais da corte matam seus reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..1c63b92d --- /dev/null +++ b/hos/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Efraim se mistura com os povos + +Isso provavelmente se refere aos esforços feitos por reinos ao norte para aliarem-se a outras nações por proteção contra ataques. + +# é um bolo achatado que não foi virado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Aqui "Efraim" refere-se ao norte do reino de Israel. A nação está fraca, como uma massa plana que não vou virada dentro do forno pelo padeiro para que assasse mais. T.A.: "O povo de Efraim é como um bolo que não foi virado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cabelos grisalhos estão espalhados nele + +Aqui "cabelos grisalhos" representam a velhice. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas ele não sabe + +Apesar disso, essa "velhice" é claramente uma forma de dizer que o reino do norte está se tornando cada vez mais fraco porque a nação não sabe que está "velha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c75620c --- /dev/null +++ b/hos/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# A arrogância de Israel testifica contra ele + +Aqui "arrogância" é descrita como uma pessoa que testifica contra o povo de Israel na corte. Isso significa que sua atitude e comportamento orgulhosos demonstram que são culpados de não mais obedecer a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nem O buscam + +A falta de interesse de Israel por Yahweh descrita como se Ele estivesse perdido e não O estivessem procurando. T.A.: "nem tentaram fazer com que Ele os notasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apesar disso + +Aqui "disso" refere-se a Deus permitindo que estrangeiros os derrotem e enfraqueçam. + +# Efraim é como uma pomba ingênua e sem bom senso + +Pensava-se que pombos eram animais idiotas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Egito... Assíria + +Essas eram nações poderosas às quais Israel poderia pedir ajuda. diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..55f4c04e --- /dev/null +++ b/hos/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# atirarei Minha rede sobre eles + +Essa é uma forma de capturar pássaros. Yahweh continua a comparar o povo de Israel a pombos. Quando eles forem ao Egito ou à Assíria pedir ajuda, Yahweh os punirá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os farei descer como as aves dos céus + +Yahweh fala da forma com que julgará Israel como se eles fossem pássaros que Ele pegará em uma rede. T.A.: "vou caçá-los como aves" ou "vou capturá-los como um caçador captura uma ave". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# em seu bando + +Essa expressão estende a metáfora dos pássaros. diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..a555e14c --- /dev/null +++ b/hos/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# lamentam em suas camas + +Era costumeiro de idólatras comer baquetes cerimoniais deitados em sofás ou camas. + +# e se viram contra Mim + +Aqui não mais adorar a Deus é dito como virar-se contra Ele. T.A.: "e eles não mais Me adoram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Embora Eu os instruí e fortaleci os seus braços + +Essa pode ser uma metáfora militar, em que Deus ao treinar os israelitas para amá-Lo e obedecê-Lo são ditos como se tivesse recebido Dele um treinamento militar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..d3fb1315 --- /dev/null +++ b/hos/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# São como um arco defeituoso + +Isto é, um arco que não tem corda ou cuja corda está frouxa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# por causa da insolência de suas línguas + +Aqui "língua" refere-se ao que os oficiais dizem. T.A.: "porque eles me insultam" ou "porque eles me amaldiçoam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Isso se tornará escárnio na terra do Egito + +"Por isso que o Egito rirá e caçoará de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..228813f5 --- /dev/null +++ b/hos/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre a chegada do exército assírio para atacar o reino do norte. + +# Uma águia está vindo sobre a Casa de Yahweh + +A águia, uma ave de rapina, algumas vezes é usada para representar os inimigos de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Como uma águia caça outros animais, os inimigos de Israel estão vindo para capturar meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quebrou Minha aliança + +Aqui "quebrou" significa "desobedeceu", "violou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Te conhecemos + +"somos fiéis a Ti". diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..dcd546ab --- /dev/null +++ b/hos/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# mas foi somente para serem destruídos + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "mas o resultado será que eu destruirei o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O seu bezerro foi rejeitado, Samaria + +Possíveis significados são: 1) esse é o profeta falando (Veja a UDB); ou 2) Yahweh está falando. T.A.: "Eu mesmo rejeitei seu bezerro, Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# O seu bezerro + +O Rei Jerobão II de Israel (Veja: 1 Reis 12:28) fez dois ídolos de ouro que pareciam bezerros e os instalou para que o povo de seu reino os idolatrasse. Yahweh está de sua idolatria como se fosse aos próprios bezerros. T.A.: "Você, porque você idolatra o bezerro de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A Minha ira está acendendo contra este povo + +Frequentemente a ira é tratada como um fogo. T.A.: "Estou muito irado contra esse povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por quanto tempo eles serão culpados? + +Yahweh faz essa pergunta para expressar Sua ira com a impureza de Seu povo. "Eu estou furioso com esse povo porque eles não desejam ser puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d0e5e2d --- /dev/null +++ b/hos/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Pois as pessoas semearam vento e colheram tormenta + +Cultivar ou plantar vento é como agir de forma inútil ou destrutiva. Colher tormenta é sofrer o desastre de suas próprias ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O talo existente não florescerá + +Aqui "talo" refere-se à parte da plante onde está o grão. Um talo sem grão não tem nada a oferecer ao fazendeiro. Da mesma forma, as ações de Israel não resultarão em nada bom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se ele amadurecer, os estrangeiros o devorarão + +Se algumas das ações de Israel vier a resultar em algo bom, os inimigos de Israel virão e tomarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..4e0f31a8 --- /dev/null +++ b/hos/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Israel foi devorado + +Aqui "devorado" significa ter sido derrotado e exilado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os inimigos de Israel levaram os israelitas para outras terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como um solitário jumento selvagem + +Pessoas geralmente pensam que os jumentos são teimosos. Isso significa que o povo de Israel recusou-se a ouvir Yahweh e, ao invés disso, foram pedir ajuda à Assíria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Efraim contratou para si os seus amantes + +As alianças de Efraim com outras nações são ditas como se fossem pagas para prostituirem-se para Efraim. T.A.: "O povo de Israel tentou pagar outras nações para protegê-los". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa da opressão do rei dos príncipes + +Isso é, por causa do rei assírio, também chamado de "Grande Rei", fará o povo sofrer. diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..ef415e4c --- /dev/null +++ b/hos/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Eu poderia escrever a Minha Lei para eles dez mil vezes + +Isso significa que Yahweh já deu a Israel sua Lei através dos profetas e já os disse o que espera deles várias vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# dez mil + +"10.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..c5514480 --- /dev/null +++ b/hos/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Eles voltarão para o Egito + +Por cause de seus pecados, Deus mandará seu povo como escravos para os egípcios. diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb9d626d --- /dev/null +++ b/hos/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# Mas a eira e o lagar não os alimentarão + +Essa parte descreve a eira e o lagar como se fossem humanos que podem alimentar alguém. Essa parte significa que a colheita não providenciará grãos o suficiente para debulhar e atender as necessidades das pessoas, e, também, não providenciará uvas para espremer e fazer vinho o suficiente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a eira + +Essas são áreas amplas usadas não somente para debulhar os grãos, mas também para cerimônias públicas e religiosas. Prostitutas cultuais vinham ajudar os homens a celebrar, para os ídolos, o festival da colheita. + +# o vinho novo lhes faltará + +Não haverá suco da uva o suficiente para fazer vinho. diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..10ebecc6 --- /dev/null +++ b/hos/09/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# terra de Yahweh + +Essa expressão sinaliza que Yahweh continua a ver a terra de Israel como Sua propriedade e não propriedade dos israelitas. + +# comida impura + +São comidas que os israelitas normalmente se recusavam a comer porque faria com que eles ficassem inaceitáveis por Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os seus sacrifícios serão para eles como alimento de luto + +Aqui "alimento de luto" se refere ao que o povo comeu enquanto em luto porque elas ficavam maculadas e inaceitáveis diante de Deus. Isso significa que Yahweh irá considerar os sacrifícios do povo como sujos e não irá aceitá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pois seu alimento será somente para eles; não entrará na casa de Yahweh + +O povo de Israel terá comida para comer, mas Yahweh não a aceitará como sacrifício. + +# não entrará na casa de Yahweh + +A comida impura é dita como se fosse capaz de ir aos lugares por si mesma. Naturalmente, as pessoas precisavam levar a comida com elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..33327441 --- /dev/null +++ b/hos/09/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral + +O profeta Oseias está falando. + +# O que fareis no dia da solenidade, no dia da festa para Yahweh? + +Oseias usa essa pergunta para enfatizar que as pessoas não poderão mais celebrar suas festas quando seus inimigos os derrotarem e os levarem cativos. T.A.: "Vocês não serão capazes de celebrar as festas que Yahweh ordenou para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no dia da solenidade, no dia da festa para Yahweh + +Ambas as sentenças significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se eles escaparem + +Aqui "eles" ainda se refere ao povo de Israel. Você pode continuar afirmando que está na segunda pessoa. T.A.: "se vocês escaparem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# o Egito os ceifará, e Mênfis os sepultará + +Egito e Mênfis se referem às pessoas que viviam naquele lugar. T.A.: "o exército do Egito os capturará. Vocês morrerão lá e as pessoas da cidade de Mênfis os sepultarão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quanto aos seus tesouros de prata, as urtigas os possuirão + +Urtigas crescendo em lugares nos quais os israelitas guardavam suas pratas é dito como se as urtigas fossem inimigos humanos que iriam tomar os bens preciosos dos israelitas para si. T.A.: "Urtigas crescerão onde eles guardam seus tesouros de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as urtigas os possuirão e os espinhos encherão as suas tendas + +Aqui "urtigas" e "espinhos" significam a mesma coisa. As urtigas e espinhos crescendo representam uma terra que se tornou desolada e selvagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas tendas + +Aqui "tendas" representam as casas dos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..e1b890fb --- /dev/null +++ b/hos/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# Os dias do castigo estão vindo; os dias da retribuição estão chegando + +Oseias diz essas duas frases similares para enfatizar que Yahweh logo julgará o povo de Israel por suas más obras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O profeta é um tolo, e o homem inspirado é louco + +Essas frases essencialmente significam a mesma coisa. Possíveis significados são: 1) as pessoas consideravam os profetas como loucos ou 2) os profetas se tornaram loucos em consequência dos pecados que as pessoas cometeram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O profeta é um tolo, e o homem inspirado é louco + +Aqui ambos "profeta" e "homem inspirado" significam uma pessoa que afirmava ouvir a voz de Deus. É subentendido que essas pessoas são falsos profetas e apenas se pensava que ouvia a voz de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por causa da sua grande iniquidade e hostilidade + +As frases "grande iniquidade" e "hostilidade" compartilham significados semelhantes. A iniquidade do povo era manifestado em hostilidade contra Yahweh e seus profetas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..530c53b6 --- /dev/null +++ b/hos/09/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# O profeta é o sentinela do meu Deus sobre Efraim + +Uma "sentinela" observa o exterior da cidade para verificar se o perigo está vindo. O profeta alertando as pessoas quando pecam e quando estão em perigo de sofrer a punição de Deus, é dito como se fosse uma sentinela para uma cidade. T.A.: "O profeta é como uma sentinela para Deus sobre Efraim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O profeta é o sentinela do meu Deus sobre Efraim + +Algumas versões traduzem essa passagem como "O profeta com meu Deus é a sentinela sobre Efraim". + +# O profeta é + +Essa parte se refere a qualquer profeta que Deus ordenou. T.A.: "Profetas são" ou "Verdadeiros profetas são". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Efraim + +Aqui "Efraim" representa todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a armadilha de aves está em todos os seus caminhos + +Uma "armadilha de aves" é uma armadilha usada para apanhar aves. Isso significa que o povo de Israel fazem todo o possível para parar os profetas de Deus. T.A.: "o povo armou uma armadilha para ele onde quer que ele vá" ou "o povo fez todo o possível para lhe prejudicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles têm-se corrompido profundamente, como nos dias de Gibeá + +"O povo de Israel pecou e se tornou corruptos como fizeram em Gibeá há muito tempo". Essa parte, provavelmente, remonta às ações chocantes da tribo de Benjamin narradas em Juízes 19-21. diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..f558c0aa --- /dev/null +++ b/hos/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Quando encontrei Israel + +Essa parte se refere a quando Yahweh começou seu relacionamento com as pessoas de Israel reinvindicando-os como Seu povo exclusivo. + +# foi como apanhar uvas no deserto. Como o primeiro fruto da figueira + +Ambas as afirmações enfatizam situações que são agradáveis a alguém. Isso significa que Yahweh estava muito contente quando seu relacionamento com o pode de Israel começou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Baal-Peor + +Esse é o nome de uma montanha na terra de Moabe onde o falso deus Baal era adorado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..87038177 --- /dev/null +++ b/hos/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# a sua glória voará como um pássaro + +O povo de Efraim, ou o reino do norte de Israel, perderá tudo o que faz as outras nações os respeitarem. Sua glória irá desaparecer rapidamente, como as aves voam para longe. T.A.: "sua glória será como uma ave que voa para longe deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# quando Eu me afastar + +Quando Deus parar de ajudar o reino do norte, será como se Ele fisicamente se afastasse deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..dff0c511 --- /dev/null +++ b/hos/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# Vejo Efraim, como Tiro, plantado no campo + +"plantado" se refere a estar em um lugar seguro. T.A.: "A nação de Israel já fora bonita e agradável como a cidade de Tiro, como uma árvore que alguém planta no campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas Efraim trará seus filhos + +"filhos" são o povo dessa nação. T.A.: "mas as pessoas de Israel trarão seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dá-lhes, Yahweh — o que o Senhor lhes dará? Dá-lhes + +Oseias faz uma pergunta para enfatizar que ele quer que Yahweh dê ao povo de Israel o que elas merecem. T.A.: "Isso é o que Te peço, Yahweh, dê a eles: dê a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# útero que aborte + +"abortar" significa que uma gravidez acabou prematuramente e o bebê morreu. Oseias está pedindo que isso aconteça com todas as mulheres da nação. diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..626d4511 --- /dev/null +++ b/hos/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Eu os tirarei da Minha casa + +Yahweh está afirmando que irá forçar Israel para fora de Suas terras, a terra de Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os seus oficiais + +Os homens que servem o rei. diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..7dfd3931 --- /dev/null +++ b/hos/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando no versículo 16. Oseias começa a falar no versículo 17. + +# Efraim está doente, e as suas raizes secaram; eles não dão fruto + +Yahweh fala do povo de Israel como se fossem árvores doentes que não produzem frutos e estão prontas para serem cortadas. Essa é uma afirmação que diz o povo se tornou fraco e logo seus inimigos as derrotarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f45ae62 --- /dev/null +++ b/hos/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Oseias está falando sobre Israel. + +# Israel é uma videira fértil que dá os seus frutos + +Israel é dito como uma videira muito frutífera. Por um tempo o povo prosperou e foi poderoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# videira fértil + +Essa videira produz mais frutas do que o normal. + +# Como seus frutos aumentaram... Quanto mais produziu sua terra + +Ambas as frases significam que o povo prosperou e cresceu rico e poderoso. + +# O coração deles é enganador + +O "coração" se refere à pessoa interior. "Eles são enganadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# agora devem carregar as suas culpas + +"agora é a hora que Yahweh os castigará por seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..0bad316e --- /dev/null +++ b/hos/10/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Oseias está falando sobre Israel. + +# E um rei — o que ele poderia fazer por nós? + +O povo falará que seus reis não podiam lhe ajudar. Tradução Alternativa (T.A.): "Mesmo se tivéssemos um rei agora, ele não poderia nos ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eles falam palavras vazias + +Aqui "palavras vazias" se refere à mentiras. T.A.: "Eles falam mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, a justiça brotou como uma erva daninha nos sulcos de um campo + +O que o povo chamou de justiça em suas leis e decisões legais é dito como se fosse uma planta brotando. T.A.: "Então, suas decisões não são justas, ao invés disso, são danosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como uma erva daninha nos sulcos de um campo + +Suas mentiras e injustiças se espalharam por suas nações e, como plantas venenosas, prejudicaram a todos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..804a53b2 --- /dev/null +++ b/hos/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Oseias está falando sobre Israel. + +# Bete-Áven + +Essa era uma cidade na fronteira entre o reino do norte de Israel e a tribo de Benjamim no reino do sul. Veja como foi traduzido em 4:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Serão levados para Assíria + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os assírios os levarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Efraim será humilhado, e Israel sentirá vergonha do seu ídolo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E o povo de Israel sentirá muita vergonha porque adoraram ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seu ídolo + +Muitas versões interpretam a palavra hebraica nessa passagem como "conselho", "planos" ou "intenções". diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..827f39ed --- /dev/null +++ b/hos/10/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O rei de Samaria será destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os assírios destruirão o rei de Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como um pedaço de madeira lançado sobre a água + +Essa parte significa que o rei de Samaria ficará impotente como um pequeno pedaço de madeira que as ondas das águas agitam para frente e para trás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Os lugares altos de iniquidade serão destruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os assírios destruirão os lugares altos de Israel onde o povo agiu de forma iníqua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As pessoas dirão às montanhas: "Cobri-nos!", e às colinas: "Caí sobre nós!" + +As pessoas, normalmente, não falam com coisas que não as podem ouvir ou que não podem pensar. Tradutores podem escolher uma forma diferente para essa passagem se sua língua não reconhecer esse tipo de discurso. T.A.: "O povo dirá: "Queríamos que as montanhas nos cobrissem!", e: "Queríamos que as colinas caíssem sobre nós!"". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a815561 --- /dev/null +++ b/hos/10/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# dias de Gibeá + +Essa parte, provavelmente, remonta às ações chocantes da tribo de Benjamim narradas em Juízes 19-21. Veja como foi traduzido em 9:8. + +# ali permaneceste + +Essa passagem provavelmente significa que o povo continua a agir do mesmo modo que seus ancestrais agiram em Gibeá. T.A.: "e você pensa do mesmo jeito que eles pensavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A guerra não alcançará os filhos da iniquidade em Gibeá? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que aqueles em Gibeá que praticam iniquidade certamente sofrerão com a guerra. E isso fala do povo sofrendo com a guerra quando seu inimigo se aproxima, é como se a guerra fosse uma pessoa que pode alcançar o povo. T.A.: "A guerra certamente virá àqueles que praticarem iniquidade em Gibeá" ou "Os inimigos certamente atacarão aqueles que praticarem iniquidade em Gibeá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os filhos da iniquidade + +Aqui "filhos da" é uma expressão idiomática que significa "ter a característica de". T.A.: "aqueles que praticam a iniquidade" ou "os malfeitores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..c1fd7883 --- /dev/null +++ b/hos/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# dupla iniquidade + +Essa parte se refere aos muitos pecados de Israel. + +# Efraim é uma bezerra domada que gosta de debulhar + +Uma bezerra domada gosta de debulhar porque ela pode pastar livre sem um jugo. Yahweh diz que permitiu o povo de Israel ser livre e ter uma vida agradável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocarei o jugo em seu pescoço. Porei o jugo sobre Efraím + +Aqui "jugo" se refere ao sofrimento e à escravidão. Yahweh tem sido gentil com o povo de Israel, mas o povo foi infiel contra Ele. Então, Yahweh os punirá e os entregará a escravidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Judá lavrará; Jacó puxará a corda sozinho + +Aqui "Judá" se refere ao povo do reino do sul e "Jacó" ao povo do reino do norte. Isso significa que Deus trará tempos difíceis para ambos os reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corda + +A corda puxa uma ferramenta usada para arar a terra e cobrir as sementes depois de semeá-las. diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..fbce2d26 --- /dev/null +++ b/hos/10/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Semeai para vós justiça, e colhei o fruto da misericórdia + +Justiça e misericórdia são ditas como se fossem plantas que podem ser semeadas e colhidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lavrai o solo não lavrado + +Quando o solo não está "lavrado", ele não está pronto para ser plantado. Yahweh quer que o povo se arrependa para que ele possa começar a fazer o que é certo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lavraste a maldade, colherás a iniquidade + +Maldade e iniquidade são ditas como se fossem plantas que podem ser semeadas e colhidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Comeste o fruto da mentira + +A consequência da mentira é dita como se fosse um alimento que pode ser comido. T.A.: "Vocês sofrem agora as consequências por mentirem uns aos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..0432635e --- /dev/null +++ b/hos/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Será como Salmã, que destruiu Bete-Arbel no dia da batalha + +A guerra que está por vir está sendo comparada a uma batalha ocorrida há muito tempo. + +# Salmã + +Esse é o nome de um rei o qual destruiu a cidade de Bete-Arbel cerca de 740 a.C. Seu exército assassinou mulheres e crianças durante o ataque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bete-Arbel + +Provavelmente esse é o nome de uma cidade da tribo de Naftali. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Assim acontecerá contigo, Betel, por causa da tua iniquidade + +Aqui "Betel" representa o povo que vivia naquele lugar. O profeta dirige-se ao povo de Betel como se eles o estivessem escutando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..35d30f76 --- /dev/null +++ b/hos/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre cuidar de Israel como um pai cuida de um filho. + +# Quando Israel era jovem + +Yahweh está falando sobre o povo de Israel como se ele fosse um jovem. Yahweh está se referindo ao tempo em que começou Seu relacionamento com a nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chamei Meu filho para fora do Egito + +O "filho" se refere ao povo de Deus, o Pai. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu guiei Meu filho para fora do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quanto mais eram chamados, mais se afastavam de Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quanto mais Eu os chamava para serem Meu povo, mais se afastavam de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..070cb303 --- /dev/null +++ b/hos/11/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre como se importava com Israel. + +# fui Eu quem ensinei Efraim a andar + +Yahweh se refere à Israel como uma criança pequena a qual Ele ensinou a andar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os levantou pelos braços + +Essa expressão continua a metáfora. T.A.: "cuidei deles". + +# Eu lhes orientei com laços de amor, com laços de ternura + +Yahweh amava Seu povo de maneira que eles, como humanos, pudessem entender e apreciar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu era para eles como alguém que tirou o jugo de sobre suas cabeças + +Yahweh está falando da nação de Israel como um diligente animal do qual Ele facilitou o trabalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# inclinei-Me e lhes dei alimento + +Essa expressão continua a metáfora em que Israel é descrito como uma criança pequena. Pode significar que Yahweh providenciou o necessário para todas as necessidades físicas do povo. diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..8217a0a1 --- /dev/null +++ b/hos/11/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre Israel. + +# Eles não voltarão para a terra do Egito? + +Essa pergunta significa que a nação de Israel novamente se tornará escrava como era no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Será que a Assíria não julgará sobre eles porque eles se recusam a voltar para Mim? + +A nação de Israel se tornará cativa da Assíria como resultado da sua recusa em se manter fiel a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A espada cairá sobre suas cidades + +Aqui "espada" representa os inimigos de Israel que destruirão as cidades de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruirá as trancas das suas portas + +Portas ofereciam segurança aos habitantes da cidade contra seus inimigos e as trancas asseguravam o bloqueio das portas. Destruir as trancas significa retirar a segurança do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Embora eles me chamem de Altissimo + +Aqui Deus está falando sobre Si mesmo na primeira pessoa. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "Embora eles chamem o Altíssimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ninguém os ajudará + +Yahweh não permitirá que ninguém ajude Israel porque o povo se afastou Dele. diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..ca7dc948 --- /dev/null +++ b/hos/11/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre Israel. + +# Como desistirei de ti, Efraim? Como te entregarei, Israel? + +Yahweh ama Seu povo de tal maneira que Ele não o destruirá totalmente. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Eu não desistirei de você, Efraim. Eu não te entregarei, Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como te farei como Admá? Ou como Zeboim? + +Yahweh ama Seu povo de tal maneira que Ele não o destruirá totalmente. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Eu não quero agir contra você como agi contra Admá ou te julgar como Zeboim, cidades que destruí junto com Sodoma". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pois Eu Sou Deus e não homem + +Deus não é como as pessoas que frequentemente decidem se vingar. + +# Meu coração se comove dentro de Mim + +Aqui "coração" representa a vontade e as decisões de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não virei com Minha ira + +O substantivo abstrato "ira" pode ser dito como o adjetivo "irado". T.A.: "Eu não irei até você irado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..1f081d8a --- /dev/null +++ b/hos/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre quando ele irá restaurar Seu povo. + +# Eles seguirão Yahweh + +Adorar e honrar Yahweh é dito como se estivessem seguindo Ele. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele rugirá como o leão + +Yahweh tornando possível para Seu povo retornar a Sua terra é dito como se Ele estivesse chamando Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles virão tremendo como um pássaro... como uma pomba + +Eles retornarão para casa tão rápido quanto um pássaro retorna ao seu ninho. "tremendo" pode se referir ao bater das asas de um pássaro. (Veja: UDB) Também pode sinalizar os sentimentos de humildade do povo e reverência a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a declaração de Yahweh + +"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse solenemente". Veja como foi traduzido em 2:12. diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..cddf51fa --- /dev/null +++ b/hos/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre Israel e Judá. + +# Efraim Me rodeia com falsidade, e a casa de Israel, com engano + +Mentiras e atos enganosos são ditos como se fossem objetos nos quais as pessoas do reino do norte rodeavam a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas Judá ainda anda Comigo + +O povo do reino do sul ainda é leal a Deus. Aqui "ainda anda Comigo" representa estar junto de Deus. Entretanto, muitas versões possuem diferentes interpretações dessa difícil passagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..4856bbb4 --- /dev/null +++ b/hos/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# Efraim alimenta-se de vento + +Aqui "Efraim" representa todo o povo de Israel, e "vento" representa algo que é inútil ou temporário. O povo de Israel fazendo coisas que não o ajudam é falado como se eles comessem vento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e segue após o vento oriental + +Ventos orientais eram muito quentes e destrutivos para a terra. Aqui representa qualquer coisa que seja destrutiva. As pessoas fazendo coisas que vão destrui-las é falado como se elas estivessem seguindo o vento oriental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# leva azeite para o Egito + +O povo de Israel mandava azeite de oliva como presente para o rei do Egito para tentar persuadi-lo a ajudá-los. + +# Yahweh também tem uma demanda contra Judá + +Yahweh dizendo que povo de Judá pecou contra Ele e quebrou Sua aliança é falado como se Yahweh estivesse acusando o povo diante de uma corte. Veja como foi traduzida uma frase similar em 4:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra Judá... castigará Jacó por aquilo que tem feito... vai retribuí-lo por suas obras + +Aqui ambos "Judá" e "Jacó" representam o povo de Judá. T.A.: "contra o povo de Judá... os castigará por aquilo que têm feito... vai retribuí-los por suas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# demanda + +Esta é uma reclamação de uma pessoa contra outra diante de uma corte de lei, tribunal. Veja como isso foi traduzido em 2:2. diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4133365a --- /dev/null +++ b/hos/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando sobre Jacó, o ancestral dos Israelitas. + +# Ainda no útero, Jacó agarrou seu irmão pelo calcanhar + +Jacó queria tomar o lugar de seu irmão como primogênito, então ele tentou impedir que seu irmão fosse o primeiro a nascer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele brigou com o anjo e venceu + +Jacó lutou contra um anjo para que o anjo o abençoasse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..a339cab8 --- /dev/null +++ b/hos/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# é o nome pelo qual deve ser chamado + +Isto também pode ser dito na voz ativa. Aqui "nome" representa todo o carater de Deus. T.A.: "é o nome para o qual oramos" ou "é o nome pelo qual O adoramos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Guarda o amor leal e a justiça + +Isto refere-se a obedecer a lei de Deus e fazer o que é correto. diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..be757d6d --- /dev/null +++ b/hos/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando sobre Israel. + +# balanças falsas + +Os mercadores usam balanças que não medem com precisão o peso do dinheiro ou dos produtos que compram ou vendem. + +# eles amam defraudar + +Os mercadores enganam seus clientes mentindo para eles e pegando mais dinheiro do que deveriam. + +# Tornei-me muito rico por mim mesmo + +Esta frase significa que o povo de Efraim se considera muito próspero. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tornei-me muito rico + +Tornar-se rico por comércio é dito como fazer dinheiro. T.A.: "Eu fiz muito dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles não encontrarão qualquer iniquidade em mim, qualquer coisa que possa ser pecado + +Estas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o povo de Efraim considerava-se inocente. Descobrir que alguém pecou é dito como encontrar pecado naquela pessoa. T.A.: "eles não descobrirão que eu fiz algo pecaminoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..88ee5650 --- /dev/null +++ b/hos/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando ao povo de Israel. + +# Eu sou Yahweh, teu Deus, da terra do Egito + +Possíveis significados são: 1) "Eu sou Yahweh, teu Deus, que trouxe vossos ancestrais da terra do Egito" ou 2) "Eu tenho sido vosso Deus desde que estáveis na terra do Egito" ou 3) "Eu me tornei vosso Deus quando estáveis na terra do Egito". + +# Eu farei, novamente, com que vivam em tendas + +Possíveis significados são: 1) Yahweh está ameaçando tirar as pessoas de Israel de suas casas e as fazer morar em tendas. Neste caso, "vivam em tendas" representaria ser exilado. Ou 2) é uma promessa que depois do seu exílio as pessoas morarão em tendas novamente, e Yahweh cuidará delas assim como quando os israelitas saíram do Egito. Neste caso, "vivam em tendas" representaria um retorno à situação ideal quando Yahweh cuidou de Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pelas mãos dos profetas + +Aqui "mãos" representam a pessoa que executa uma ação. T.A.: "Pelos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..e928d447 --- /dev/null +++ b/hos/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# seus altares serão como um amontoado de pedras nos sulcos dos campos + +Os altares onde as pessoas adoram serão derrubados e se tornarão pilhas de pedras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Jacó fugiu para a terra de Aram; Israel trabalhou para conseguir uma esposa + +Aqui "Jacó" e "Israel" referem-se à mesma pessoa. O nome de Jacó tornou-se Israel mais tarde em sua vida. diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..d989897d --- /dev/null +++ b/hos/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# por meio de um profeta + +Isto é, Moisés. + +# rudemente + +A raiva que o povo causou em Yahweh é extremamente grande. + +# Por isso, o Senhor deixará o sangue derramado sobre Efraim + +Aqui "sangue" refere-se à culpa colocada sobre pessoas que assassinam outras. Deus não perdoará seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trará desgraça sobre ele + +A ideia de fazer alguém sofrer os resultados das próprias ações é falada como se essas ações fossem objetos jogados de volta nela. T.A.: "fará com que sofra pelas suas próprias ações de desraça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..dee582f4 --- /dev/null +++ b/hos/13/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Quando Efraim falou + +Oseias usa o termo "Efraim" para se referir a todo o reino do norte, embora também seja o nome de uma das dez tribos. Oseias parece estar falando de muito tempo atrás, quando o reino do norte era forte e honrado, diferente do que é agora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# houve tremor + +A frase omitida "entre outras nações" é entendida aqui. Outras nações sentiram humildade em frente ao reino do norte. Tradução Alternativa (T.A.): "houve tremor entre outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ele exaltou a si mesmo em Israel + +Aqui "exaltar" significa tornar alguém importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas se tornou culpado por causa da adoração a Baal, e morreu + +Quando o povo de Efraim começou a adorar Baal, eles ficaram fracos, e seus inimigos os derrotaram. Aqui "morreu" refere-se à nação ficando fraca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Agora, pecam mais e mais + +Aqui "pecam" refere-se à tribo de Efraim e toda a nação de Israel, que seguiu o exemplo de Efraim. + +# Estes homens que sacrificam, e beijam bezerros + +Parte da adoração a ídolos era beijar figuras de ídolos que eram imagens de bezerros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ef87389 --- /dev/null +++ b/hos/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois eles serão como a nuvem da manhã... como o orvalho... como a palha... e como a fumaça que sai da chaminé + +Estas expressões declaram que Israel é temporária e em breve desaparecerá se eles continuarem adorando ídolos em vez de seguirem Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que se espalha + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o vento espalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8fb7b226 --- /dev/null +++ b/hos/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando do Seu povo como se fosse um rebanho de ovelhas que Ele achou vagando pelo deserto. Ele diz que Ele os tomou pra Si ali. + +# Eu te conheci no deserto + +Yahweh tomou o povo hebreu como o Seu povo especial, e cuidou deles lá. + +# Quando tu tinhas pasto, ficaste cheio + +A imagem de ovelhas continua com esta expressão. + +# teu coração se exaltou + +Aqui "coração" representa a pessoa interior como ela inteira. T.A.: "tu te exaltaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# exaltou + +Tornar-se arrogante é falado como ser exaltado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..827c22c7 --- /dev/null +++ b/hos/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# como um leão... como leopardo... como a ursa... como um leão... animal selvagem + +Estes são animais selvagens que atacam e matam outros animais. Yahweh continua falando que destruirá Seu povo por seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como a ursa que é roubada de seus filhotes + +A palavra "atacaria" é omitida porque é entendida. Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "como uma ursa atacaria o animal que toma seus filhotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como um leão + +A palavra "devoraria" é omitida porque é entendida. T.A.: "como um leão devoraria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..3a101545 --- /dev/null +++ b/hos/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# quem será capaz de te ajudar? + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que ninguém será capaz de ajudar o povo de Israel. T.A.: "não haverá ninguém para te ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde está agora o teu rei, para que ele te salve em todas as suas cidades? Onde estão os seus juízes, a quem tu Me disseste, 'Dá-me um rei e príncipes?' + +Yahweh faz estas perguntas para dizer a Israel que quando eles se rebelam contra Ele, nenhum rei ou governante pode ajudá-los. Somente Yahweh pode salvá-los da destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..07b56195 --- /dev/null +++ b/hos/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# A iniquidade de Efraim está registrada; o seu pecado também guardado + +Estas duas frases são similares e significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# guardado + +A iniquidade e o pecado do reino do norte são falados como se fossem objetos que pudessem ser guardados para um propósito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dores de parto virão sobre ele + +Aqui Yahweh fala do sofrimento que o povo de Israel sofrerá como se fosse dores de parto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas ele é um filho insensato, pois quando é o tempo de nascer ele não sai do ventre + +Yahweh agora descreve o povo de Israel como o bebê que a mãe está dando à luz. O bebê é insensato porque não quer nascer. O povo não quer se arrepender e obedecer Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..454e6010 --- /dev/null +++ b/hos/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Eu os resgatarei da mão do Sheol? Eu vou resgatá-los da morte? + +Yahweh usa estas perguntas para dizer ao povo de Israel que Ele não vai salvá-los da morte. Ele certamente os punirá. T.A.: "Eu certamente não os resgatarei da morte e de descerem ao Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Onde estão ó morte as tuas pragas? Onde está Sheol a tua destruição? + +Yahweh fala à "morte" e ao "Sheol" como se fossem pessoas. Yahweh usa perguntas para dizer ao povo que Ele vai destruí-los em breve. T.A.: "Agora causarei pragas e deixar o povo de Israel morrer. Eu os destruirei e os enviarei ao Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A compaixão está escondida + +A possibilidade de ter compaixão é falada como se fosse um objeto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A compaixão está escondida dos meus olhos + +Não pensar em ter compaixão é falado como se a compaixão estivesse escondida de forma que não pudesse ser vista. T.A.: "Eu não tenho compaixão por eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..067eff06 --- /dev/null +++ b/hos/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# seus irmãos + +Esta expressão parece referir-se às nações em volta do reino do norte, especialmente Judá, o reino do sul. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um vento virá do leste; o vento de Yahweh + +Um vento do leste era muito quente e destrutivo. Aqui refere-se aos exércitos do leste que Yahweh mandará para destruir o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A fonte de Efraim secará, e o seu poço não terá água + +Oseias continua a descrever como Deus punirá o povo de Israel. Aqui água representa vida, vitalidade, e força. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vossos armazéns + +Isto refere-se a todas as posses das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..acc86abc --- /dev/null +++ b/hos/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# Samaria será culpada, porque se rebelou contra o seu Deus + +Aqui "Samaria" refere-se ao povo na cidade de Samaria que é culpado de rebelar-se contra Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles cairão + +As pessoas morrerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pela espada + +Na guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas crianças serão despedaçadas, e as grávidas terão seus ventres abertos pelo meio + +Estas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "o inimigo despedaçará suas crianças, e abrirá os ventres das grávidas pelo meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..dc584313 --- /dev/null +++ b/hos/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# pois tens caído, por causa da sua iniquidade + +Aqui pecar é falado como se fosse cair. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Toma contigo as palavras + +Isto provavelmente significa palavras de confissão e louvor. "Confesse teus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os frutos dos nossos lábios + +O que uma pessoa diz é chamado o fruto dos seus lábios. Tradução Alternativa (T.A.): "nossas palavras e canções de louvor". Versões modernas têm diferentes traduções desta passagem difícil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e24b94e --- /dev/null +++ b/hos/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Oseias está falando. + +# para a obra das nossas mãos + +As "mãos" referem-se a pessoas fazendo coisas. T.A.: "para os ídolos que fizemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# órfão + +Esta expressão talvez refira-se à nação como um todo. Ela indica a enorme compaixão de Deus por Seu povo. + +# encontra misericórdia + +Aqui o ato de Deus ter compaixão é falado como se fosse um objeto que quem recebe essa compaixão encontra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..deae348d --- /dev/null +++ b/hos/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Eu os curarei da sua infidelidade + +Impedir as pessoas de serem infiéis Deus é falado como se fosse curar essas pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua infidelidade + +O fracasso do povo em obedecer Deus é falado como se eles tivessem sido infiéis a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu serei como orvalho para Israel; ele florescerá como o lírio + +Deus é falado como se fosse orvalho que traz umidade necessária para plantas, e Israel é falado como se fosse uma pessoa, e como se ele fosse uma flor que pode florescer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lançarei as suas raízes como um cedro do Líbano + +A imagem de Israel na forma de planta continua aqui, mas desta vez na forma de um alto cedro no Líbano, o qual era conhecido por essas árvores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Os seus ramos se espalharão... como os cedros do Líbano + +Esta passagem continua a mesma imagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..889b5eec --- /dev/null +++ b/hos/14/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Os que viviam à sua sombra voltarão + +O povo de Israel vai viver protegido por Deus de novo. Israel é falado aqui como vivendo na Sua sombra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles serão vivificados como as sementes e florescerão como a videira + +A nova prosperidade de Israel é falada em termos de agricultura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A sua fama será como a vide do Líbano + +Assim como a vide do Líbano era famosa, Israel também será famoso. T.A.: "Pessoas de todo lugar saberão da nação de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o que tenho Eu com os ídolos? + +Esta passagem significa que Deus vai fazer com que o povo de Israel pare de adorar ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o cipreste cujas folhas estão sempre verdes + +O cipreste é uma árvore cujas folhas ficam verdes o ano todo. Isto representa Yahweh e Sua bênção sobre Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o teu fruto procede de Mim + +Aqui "fruto" representa todas as coisas boas que vêm de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..8cf28cc2 --- /dev/null +++ b/hos/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O profeta Oseias está falando. + +# Quem é sábio para que entenda estas coisas? Quem compreende estas coisas, para que as possa conhecê-las? + +O profeta faz estas perguntas para dizer que pessoas sábias entenderão e ouvirão o que está sendo dito a elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Porque os caminhos de Yahweh são retos e os justos andarão neles + +Os mandamentos de Yahweh são falados como se fossem caminhos para andar neles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tropeçarão + +Desobedecer Yahweh é falado aqui como se fosse tropeçar enquanto anda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..721c93f2 --- /dev/null +++ b/isa/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Visão de Isaías... que teve + +"Esta é a visão de Isaías... que Yahweh lhe mostrou" ou "Isto é o que Deus mostrou para Isaías". + +# Amós + +Amós era o pai de Isaías. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Judá e Jerusalém + +"Judá" se refere ao Reino do Sul de Israel. "Jerusalém" era a cidade mais importante. Tradução Alternativa (T.A.): "aqueles que vivem em Judá e Jerusalém" ou "as pessoas de Judá e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá + +Isto é uma expressão idiomática e se refere ao tempo do reinado de cada um dos reis. Eles reinaram um após o outro, não reinaram ao mesmo tempo. T.A.: Quando Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias foram reis em Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..165967a5 --- /dev/null +++ b/isa/01/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ouvi, ó céus e escutai, ó terra + +Embora essas profecias fossem destinadas para o povo de Jerusalem e Judá ouvirem, Isaías sabia que eles não dariam ouvidos. Possíveis significados são: 1) ele fala em apóstrofe como se os "céus" e a "terra" pudessem ouvir o que Yahweh disse. ou 2) a palavra "céus" e "terra" seriam metonímias e um merísmo para todos os seres viventes em qualquer lugar. T.A.: "Vós que viveis nos céus... vós que viveis na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou para Seu povo no Antigo Testamento. Veja a página de tradução do Word sobre Yahweh e como traduzir esta palavra. + +# Tenho nutrido... não entende + +Palavras que Yahweh falou, as quais Isaías está dizendo para os israelitas da parte de Yahweh. + +# Tenho nutrido e criado filhos + +Yaweh fala como se Sua palavra fosse comida e os israelitas fossem Seus filhos. T.A.: "Eu tenho cuidado das pessoas que vivem em Judá como se fossem Meus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o burro seu cocho + +Você deves ter certeza que a informação foi compreendida. T.A.: "o burro conhece onde seu dono coloca o seu alimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mas Israel não tem conhecimento, Israel não entende + +Esta frase provavelmente significa "todavia as pessoas de Israel não conhecem a Mim, eles não compreendem que Eu sou o único que se preocupa com eles". + +# Israel + +Esta é uma metonímia para o povo de Israel. Judá é uma das partes do que se tornou a nação de Israel. T.A.: "as pessoas de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1756b0e7 --- /dev/null +++ b/isa/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nação! Pecadores, + +Possíveis significados são: 1) Isaías está dizendo duas coisas diferentes sobre eles. T.A.: "Nação de Israel, vós pecadores" ou 2) ele está dizendo apenas uma coisa sobre eles. T.A.: "Nação de pecadores". + +# povo carregado de iniquidade + +Algo muito pesado que a pessoa está carregando é uma metáfora para seus muitos pecados. T.A.: "O pecado deles é semelhante a um saco pesado sobre suas costas que torna a caminhada muito difícil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# descendência de malfeitores + +A palavra"descendência" é uma metáfora para pessoas que fazem o que as outras pessoas estão fazendo. T.A.: "pessoas que fazem o mesmo mal que vêem os outros fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# agem corruptamente + +Cometem obras más. + +# Eles abandonaram Yahweh + +"Eles se afastaram de Yahweh". + +# desprezaram + +"Recusaram a obedecer" ou "recusaram respeitar". + +# Israel + +Judá é parte do que se tornou a nação de Israel. + +# afastaram-se dEle + +Embora outrora fossem amigos, agora o tratam como se não O conhecessem. diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..48ca0a64 --- /dev/null +++ b/isa/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por que continuais sendo agredidos? Por que vos rebelais cada vez mais? + +Isaías utiliza essas perguntas para repreender as pessoas de Judá. A questão pode ser traduzida como uma declaração. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vós continuareis fazer coisas que Yahweh vos punirá por causa delas. Vós continuareis a rebelar-vos contra Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vos + +Aqui, o pronome "vos" se refere aos habitantes de Judá e, por isso, está no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Toda a cabeça está doente, todo o coração está fraco + +Esta metáfora compara a nação de Israel a uma pessoa que foi espancada. T.A.: "Vós sois igual a alguém cuja cabeça está ferida e o coração está fraco" ou "Vós sois igual alguém cuja mente e coração estão doentes". (UDB) (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há parte ilesa + +Esta frase pode ser interpretada positivamente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada parte vossa está prejudicada" ou "alguém prejudicou cada parte vossa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# elas não foram fechadas, limpas, atadas e nem tratadas com óleo + +Esta metáfora compara a punição que Deus deu a Israel para feridas físicas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nenhuma foi fechada, limpa, atada ou tratada com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..34a38b7e --- /dev/null +++ b/isa/01/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vosso país está arruinado + +Isso pode ser dito na voz ativa. "Eles arruinaram vosso país" ou "Vossos inimigos arruinaram vosso país". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vossas cidades estão queimadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles queimaram vossas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vossos campos — em vossa presença, destruídos por estrangeiros + +"pessoas que não são do seu próprio país roubam as colheitas dos seus campos enquanto você assiste". + +# abandonados e devastados + +"vazios e devastados". Esta frase substantiva abstrata pode ser escrita como frases verbais. T.A.: "eles destruiram a terra e ninguém mais vive ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tomados por estrangeiros + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Estrangeiros tomaram vosso país" ou "um exército estrangeiro vos conquistou completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A filha de Sião foi abandonada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu abandonei a filha de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A filha de Sião + +A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. T.A.: "O povo de Sião" ou "As pessoas que vivem em Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# foi abandonada como a cabana na vinha, como uma choupana no pepinal + +Possíveis significados são: 1)"tornou-se tão pequeno como uma cabana em um vinhedo ou um galpão em um jardim de pepinos" (UDB) ou 2) "como um fazendeiro que deixa uma cabana em um vinhedo ou um galpão em um jardim de pepinos quando ele termina a colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como... pepinal, como uma cidade sitiada + +Outro possivel significado é "igual... pepinos. Ela é uma cidade sitiada". diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..95d11c54 --- /dev/null +++ b/isa/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se Yahweh + +Isto descreve alguma coisa que poderia ocorrer no passado mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# alguns remanescentes + +"uns poucos sobreviventes". + +# nos... nós + +Estas palavras aqui se referem a Isaías e incluem todas as pessoas de Judá e Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# seríamos como Sodoma, e seríamos como Gomorra + +Como Judá poderia ser como Sodoma e Gomorra pode ser explicitado. T.A.: "Deus poderia ter nos destruído, assim como Ele destruíu as cidades de Sodoma e Gomorra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2182dfbf --- /dev/null +++ b/isa/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ó governantes de Sodoma... ó povo de Gomorra + +Isaías está comparando as pessoas de Judá com Sodoma e Gomorra a fim de enfatizar quão pecadores eles se tornaram. T.A: "Vós governantes que são tão pecadores como o povo de Sodoma... vós que sois perversos como aqueles que vivem em Gomorra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que são as multidões de sacrifícios para Mim? + +Deus está usando usando uma pergunta para repreender as pessoas. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Vossos muitos sacrifícios não significam nada para Mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..ae82605d --- /dev/null +++ b/isa/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quem vos pediu que pisásseis em Meus pátios? + +A palavra "pisar" significa andar e esmagar com os pés. Deus utiliza uma pergunta para repreender as pessoas que vivem em Judá. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "ninguém falou para vós que pisásseis ao redor dos meus pátios!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não continueis a trazer sacrifícios inúteis + +"Não tragais nunca mais para Mim vossos presentes inúteis". + +# incenso é abominação para Mim + +Aqui, o substantivo abstrato "abominação" pode expressar o verbo "odiar". T.A.: "Eu odeio o incenso que os sacerdotes queimam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu não suporto essas assembleias perversas + +Possíveis significados são: 1) "Eu não posso permitir vosso ajuntamento por causa das coisas perversas que fazeis" ou 2) "Eu não permito-Me assistir vosso ajuntamento por causa das coisas perversa que fazeis". diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5a855641 --- /dev/null +++ b/isa/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vossas luas novas e vossas festas solenes + +As palavras "luas novas" são metonímia para as celebrações da lua nova. Elas também são sinédoque para todas as celebrações regulares. T.A.: "vossas celebrações da lua nova e vossas festas solenes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# luas novas + +Uma lua nova é quando a primeira luz da lua aparece após ter ficado escura. + +# elas são um fardo para Mim; estou cansado de aturá-las + +Isto compara como Deus se sente sobre as celebrações das pessoas carregando objetos pesados. T.A.: "elas são uma carga pesada que Eu estou cansado de carregá-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# escondo meus olhos de vós + +Essa expressão idiomática é a maneira de dizer "Eu não olharei para vós" ou "Eu não darei atenção a vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vossas mãos estão cheias de sangue + +Esta é a razão porque Deus não ouvirá suas orações. O sangue que se refere é o da violência que eles cometeram contra as pessoas. T.A.: "Porque vossas mãos estão cobertas de sangue daqueles que vós afligistes" ou "porque sois culpados da violência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..701829e5 --- /dev/null +++ b/isa/01/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lavai-vos, limpai-vos + +Aqui Deus compara a pessoa que para de pecar com aquela que lava seu corpo. T.A.: "Arrependei-vos e lavai o pecado do vosso coração, assim como lavais a sujeira do vosso corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# removei todo o mal de vossas obras de diante de mim + +Deus não estava dizendo a eles para cometerem seus atos malignos em outro lugar, mas para parar de fazê-los. T.A.: "Parai de cometer atos malígnos, os quais, Eu vejo que cometeis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# acabai com a opressão + +Deus fala de pessoas que oprimem os outros como se tivessem feito algo torto que deveria ser reto, e Ele os chama a endireitar novamente suas obras . O substantivo abstrato "opressão" pode ser traduzido como um verbo. TA: "certifique-se de que aquelas pessoas desamparadas que você prejudicou não sofram mais com as coisas ruins que fizeram com elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dai justiça ao órfão + +"Sede justos para com as crianças que não têm pai". + +# defendei a viúva + +"protejei as mulheres, as quais, seus maridos morreram". diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..5f2107b5 --- /dev/null +++ b/isa/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Judá. + +# Vinde agora + +Yahweh, graciosamente e amorosamente convida as pessoas a ouvirem o que Ele falará. "Por favor, escutai-Me" ou "prestai atenção: Eu quero ajudá-los". + +# raciocinemos juntos + +"vamos pensar sobre isso juntos" ou "precisamos discutir isso" ou "o que vamos fazer?" Yahweh convida o povo a discutir o futuro. Aqui a palavra "nós" se refere a Yahweh e inclui o povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ainda que os vossos pecados sejam como escarlata, eles vão se tornar brancos como a neve; mesmo que eles sejam vermelhos como carmesim, eles se tornarão como a branca lã + +Isaías está falando do povo, como se estivesse usando roupas que deveriam ser de lã branca, e de seus pecados, como se fossem manchas vermelhas nas roupas. Se o Senhor perdoar seus pecados, será como se suas roupas ficassem brancas novamente. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como escarlata + +Escarlata é uma cor vermelha brilhante. T.A.: "vermelha brilhante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# branco como a neve + +O branco é freqüentemente um símbolo da santidade ou da pureza. "Neve" se refere a algo como chuva congelada que é muito branca. Como isso simplesmente descreve algo como muito branco, você poderia substituí-lo por outra coisa que seja branca: "branco como uma concha" ou "branco como uma pomba". Isso significa que seus pecados serão perdoados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# vermelho como carmesin + +Carmesin é uma cor vermelho escuro. T.A.: "vermelho escuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# branca lã + +A lã é o pelo de uma ovelha ou cabra. Como eles serão como lã podem ser explicitados. T.A.: "branco como lã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..b5f1d0ec --- /dev/null +++ b/isa/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Judá. + +# Se fordes obedientes e dispostos + +Aqui, "obediente" e "disposto" são utilizados juntos para expressar uma idéia. T.A.: "se dispostamente obedecerdes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# comereis o bom da terra + +"a terra produzirá boa comida para vós comerdes". + +# mas, se recusardes e vos rebelardes + +"todavia, se vós recusardes a ouvir e, ao invés disso, desobedecer-Me". + +# a espada vos devorará + +A palavra "espada" se refere aos inimigos de Judá. Além disso, a palavra "devorar" compara os inimigos de Judá vindo para os matar, assim como um animal selvagem que ataca e come outros animais. T.A.: "vossos inimigos vão matar a vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a boca de Yahweh o disse + +A palavra "boca" enfatiza que Yahweh falou e o que ele diz certamente acontecerá. T.A.: "Yahweh falou" ou "Yahweh disse que isso vai acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..7fa52a24 --- /dev/null +++ b/isa/01/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como a cidade fiel + +Esta exclamação mostra a ira e tristeza de Isaías sobre o povo de Jerusalém. T.A.: "Veja como o povo de Jerusalém, que tinha sido fiel a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e tornou prostituta + +Isaías comparou o povo a uma mulher que não é leal ao marido, mas que dorme com outros homens por dinheiro. As pessoas não eram mais leais a Deus, mas adoravam falsos deuses. T.A.: "age como uma prostituta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela que era cheia de justiça + +A palavra "ela" se refere a Jerusalém e seu povo. Aqueles que escreveram a Bíblia frequentemente se referem a cidades como mulheres. T.A.: "O povo de Jerusalém era justo e fez o que era certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# agora está cheia de assassinos + +A palavra "está cheia" se refere a Jerusalém e seu povo. Aqueles que escreveram a Bíblia frequentemente se referem a cidades como mulheres. T.A.: "mas agora o povo de Jerusalém é assassino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sua prata tornou-se impura, seu vinho misturou-se com água + +Possíveis significados são: Isaías usa prata e vinho como metáforas para 1) o povo de Jerusalém. T.A.: "Você é como a prata que não é mais pura, e como o vinho que é misturado com água" ou 2) as boas ações que o povo fazia anteriormente. T.A.: "Você costumava fazer boas ações, mas agora suas más ações tornam suas boas ações sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prata... impura + +Alguém precisa polir a prata constantemente ou ela perderá o seu brilho. + +# vinho... água + +Vinho misturado com água tem um gosto estranho e não é melhor do que a água pura. diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..50af3d11 --- /dev/null +++ b/isa/01/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala as palavras de Yahweh ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus principes são rebeldes + +"Seus líderes rebelaram-se contra Deus". + +# companheiro de ladrões + +"eles são amigos de pessoas que roubam das outras". + +# subornos... recompensas + +Pessoas dão "suborno" como presentes para governantes desonestos e os governantes agirão injustamente. Governantes recebem "recompensas" como presentes dos que lucram com leis desonestas que foram aprovadas pelos governantes. + +# correm atrás de recompensas + +Uma pessoa desejando avidamente por alguém que lhe dê algum suborno é comparada como se a recompensa estivesse correndo por aí, e a pessoa vai correndo atrás dela. T.A.: "todos desejam por alguém que lhes dê dinheiro para fazer alguma decisão desonesta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não defendem os órfãos + +"eles não protegem aqueles que não têm pais". + +# nem a petição da viúva que chega diante deles + +"eles não escutam quando as viúvas vão pedir ajuda contra aqueles que desobedecem às leis" ou "e eles não ajudam as viúvas, as quais vão até eles solicitanto ajuda contra os que desobedecem às leis". diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..d94214e0 --- /dev/null +++ b/isa/01/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías começa a falar as palavras de Yayweh ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Portanto + +"Por esta razão". + +# essa é a declaração do Senhor + +O substantivo abstrato "declaração" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Isto é o que o Senhor declara". + +# Tomarei vingança dos meus adversários, e vou me vingar dos Meus inimigos + +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. As palavras "vingar-se contra os meus adversários" falam mais de Yahweh fazendo o que ele precisa fazer para aqueles que trabalham contra ele para que Sua justiça seja feita. As palavras "vinga-me contra os meus inimigos" falam mais de Javé justamente punindo seus inimigos. T.A.: "Eu vou punir aqueles que se opuseram a mim" ou "Eu farei o que me agrada para aqueles que trabalham contra mim, e eu vou justamente punir meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Voltarei Minha mão contra vós + +Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus, o qual Ele usará para punir seu povo. T.A.: "Usarei todo meu poder contra vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tirarei todas as vossas impurezas + +Aqui, o processo pelo qual Deus remove o pecado do Seu povo, é dito como se Deus estivesse separando do metal todas as impurezas que foram misturadas ali. T.A.: "e como fogo removendo a sujeira da prata, Eu removerei todo mal entre vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..038caff9 --- /dev/null +++ b/isa/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como antes... como no início + +Esses são dois caminhos para dizer sobre o início da história de Israel, quando esta se tornou uma nação. + +# sereis chamados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas chamarão a vós". + +# cidade de retidão, uma cidade fiel + +Aqui, a palavra "cidade" se refere ao povo que vive em Jerusalém. T.A.: "a cidade onde as pessoas são justas e leais a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..8f9241a6 --- /dev/null +++ b/isa/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala as palavras de Yahweh ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sião será redimida pela justiça; e seus arrependidos pela retidão + +Isso pode ser dito na voz ativa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. Possíveis significados são: 1) "Yahweh redimirá Sião porque as pessoas de lá fazem o que é justo, e Ele redimirá aqueles que se arrependerem porque fazem o que Yahweh diz ser certo" ou 2) "Yahweh redimirá Sião porque Ele é justo, e Ele redimirá aqueles que se arrependerem porque Ele é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Sião + +Esta é uma metáfora para "as pessoas que vivem no monte Sião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Rebeldes e pecadores serão esmagados juntos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá aqueles que se rebelarem e pecarem contra Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e aqueles que abandonarem Yahweh também o serão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh destruirá todos que rejeitam a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..8db6302e --- /dev/null +++ b/isa/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala as palavras de Yahweh para o povo de Judá na forma de um poema. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# carvalhos sagrados... jardins + +Estas frases se referem aos lugares onde o povo de judá adorava ídolos. + +# ficareis envergonhados pelos + +Algumas versões trazem: "ficareis ruborizados por causa de". Uma pessoa ruborizada fica com sua face vermelha, frequentemente por causa que ela percebeu que fez algo errado. + +# Pois sereis como um carvalho que perde suas folhas, e como um jardim que não tem água + +Água dá vida para às árvores e jardins. O povo se separou de Yahweh, que lhes dava vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..1c67cfd7 --- /dev/null +++ b/isa/01/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala as palavras de Yahweh ao povo de Judá na forma de um poema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O homem forte + +"O homem forte" ou "Quem quer que seja forte". Isto pode se referir à pessoa que é importante e que influência outras pessoas. + +# estopa + +Material seco que pega fogo com facilidade. + +# e seu trabalho como uma fagulha + +Isto compara as obras das pessoas ou obras más que caem numa estopa e faz pegar fogo. T.A.: "sua obra será como uma estopa que inicia um fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a008cce2 --- /dev/null +++ b/isa/02/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informações Gerais: + +Judá e Jerusalém +nos últimos dias +o monte da casa de Yahweh, será estabelecido +o mais alto dos montes +e será exaltado sobre as colinas +e todas as nações +correrão para ele + +# Judá e Jerusalém + +"Judá" e "Jerusalém" são metonímias para as pessoas que vivem nessas cidades. TA: "aqueles que vivem em Judá e Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# nos últimos dias + +"no futuro" + +# o monte da casa de Yahweh, será estabelecido + +Isto pode ser declarado 1) como uma descrição. AT: "A montanha da casa de Yahweh permanecerá" ou 2) em forma ativa. AT: "Yahweh vai estabelecer a montanha em que seu templo é construído" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# o mais alto dos montes + +Isaías fala da importância como se fosse altura física. AT: "a mais importante das montanhas" ou "o lugar mais importante do mundo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# será exaltado sobre as colinas + +Isaías fala da honra, na metáfora, como se fosse altura física. Isso pode ser afirmado 1) em forma ativa. TA: "Yahweh vai honrá-la mais do que qualquer outra colina" ou 2) como uma metonímia para as pessoas que adoram lá. TA: "Yahweh vai honrar as pessoas que adoram lá mais do que ele honra qualquer outro povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# e todas as nações + +Aqui "nações" é uma metonímia para as pessoas de todas as nações. TA: "e pessoas de todas as nações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# correrão para ele + +As pessoas ao redor do mundo indo para a montanha de Yahweh são comparadas a como um rio que flui. Isso enfatiza que muitas pessoas virão, não apenas algumas pessoas. AT: "fluirá como um rio para ele" ou "irá para ele" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9642b6f5 --- /dev/null +++ b/isa/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informações Gerais: + +Jacó; ali, Ele nos ensinará... que andemos neles +Ele nos ensinará os Seus caminhos e fará com que andemos neles +Pois de Sião virá a lei, e, a palavra de Yahweh de Jerusalém +Pois de Sião virá a lei +e, a palavra de Yahweh de Jerusalém + +# Jacó; ali, Ele nos ensinará... que andemos neles + +Outro possível significado é "Jacó. Ele nos ensinará... para que andemos nele" + +# Ele nos ensinará os Seus caminhos e fará com que andemos neles + +A palavra "caminhos/atalhos" é uma metáfora para a maneira como a pessoa vive. Se a sua língua tem apenas uma palavra para o chão em que as pessoas andam, você pode combinar estas frases. TA: "ele pode nos ensinar sua vontade para que possamos obedecê-lo" + +# Pois de Sião virá a lei, e, a palavra de Yahweh de Jerusalém + +Essas frases significam a mesma coisa. Isaías estava enfatizando que todas as nações entenderão que a verdade será encontrada em Jerusalém. TA: "As pessoas em Sião ensinarão a lei de Deus e as pessoas em Jerusalém ensinarão a palavra de Yahweh" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois de Sião virá a lei + +"Porque a lei sairá de Sião." Isaías fala como se a lei fosse algo como um rio que se move sem que as pessoas façam nada. TA: "Aqueles a quem eles ensinam a lei sairão de Sião" ou "Yahweh proclamará a sua lei de Sião" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e, a palavra de Yahweh de Jerusalém + +"a palavra do Senhor virá de Jerusalém." Isaías fala como se a palavra de Yahweh fosse algo como um rio que se move sem que as pessoas façam nada. Você pode deixar clara a informação compreendida. AT: "Aqueles a quem eles ensinam a palavra do Senhor sairá de Jerusalém" ou "Yahweh proclamará a sua palavra de Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c2361fb --- /dev/null +++ b/isa/02/04.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# Informações Gerais: + +e dará vereditos +eles converterão suas espadas em arados e suas lanças em foices +espadas... lanças +espadas... lanças +eles converterão suas espadas em arados +e suas lanças em foices +nação alguma levantará a espada contra outra nação +nem jamais treinará para a guerra + +# e dará vereditos + +"solucionará disputas" + +# eles converterão suas espadas em arados e suas lanças em foices + +As pessoas das nações converterão suas armas de guerra em ferramentas para cultivar a terra. + +# espadas... lanças + +estas palavras são sinédoques para armas de qualquer tipo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# arados... foices + +Estas palavras são uma sinédoque para ferramentas de todos os tipos para serem utilizadas em atividades pacíficas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eles converterão suas espadas em arados + +"eles converterão suas espadas em ferramentas para plantar sementes". Um arado é uma lâmina que as pessoas usam para aprofundar o solo, para assim, plantar sementes ali. + +# e suas lanças em foices + +"eles converterão suas espadas em arados, e suas lanças em foices" ou "eles transformarão suas espadas em ferramentas para cuidar de plantas". Um arado é uma faca encuravada que as pessoas usam para cortar os galhos secos das plantas. + +# nação alguma levantará a espada contra outra nação + +"nação alguma levantará a espada contra outra nação". A espada é uma metonímia para guerra. TA: "uma nação não guerreará contra outra nação" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# nem jamais treinará para a guerra + +"nem jamais treinará para a guerra". O escritor espera que seus leitores acreditem que, aqueles que treinam para guerrar, tão somente treinem, sem, contudo, guerrear novamente. diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2ecab069 --- /dev/null +++ b/isa/02/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informações Gerais: + +Casa de Jacó +vem +andemos na luz de Yahweh +Pois Tu abandonaste o Teu povo +eles estão cheios dos costumes do leste +adivinhadores +apertam as mãos dos filhos dos estrangeiros + +# Casa de Jacó + +"Vós os descendentes de Jacó" (UDB). A palavra "casa" é uma metonímia para as pessoas que moram numa casa, a família. Aqui "Jacó" representa a nação de Judá, mas seria melhor usar "Jacó" aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# vem + +um incentivo gentil para fazer o que o orador está prestes a dizer ao ouvinte para fazer. + +# andemos na luz de Yahweh + +Isaías fala de pessoas aprendendo, e depois, fazendo o que o Senhor quer que façam; como se estivessem andando à noite com uma lâmpada, que o Senhor providenciou para que pudessem ver o caminho. TA: "vamos aprender como Yahweh quer que vivamos e, então, vivamos assim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Pois Tu abandonaste o Teu povo + +"Porque Tu deixaste teu povo" e não te importaste com o que aconteceu com ele. Aqui a palavra "Tu" está se referindo a Yahweh e por isso está no singular (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]). + +# eles estão cheios dos costumes do leste + +Isaías fala como se as pessoas fossem recipientes cheios de algo do oriente. Possíveis significados são que ele fala de 1) os atos que os povos orientais fazem. TA: "eles fazem o tempo todo as coisas más que as pessoas que vivem em terras a leste de Israel fazem" ou 2) pessoas, especificamente aqueles que afirmam falar com pessoas mortas, que vieram do leste para fazer más ações. TA: "muitos adivinhos vieram do leste e agora moram lá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# advinhadores + +Pessoas que dizem que podem conhecer o futuro através de partes de animais e folhas + +# apertam as mãos dos filhos dos estrangeiros + +Apertar as mãos é um símbolo de amizade e pacificação. TA: "eles fazem as pazes e trabalham juntos com um povo que não é Israel" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..63ef20d4 --- /dev/null +++ b/isa/02/07.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informações Gerais: + +A terra deles está cheia de prata... também está cheia de cavalos... Sua terra está cheia de ídolos + o trabalho de suas próprias mãos, objetos que seus próprios dedos fizeram +o trabalho de suas próprias mãos +objetos que seus próprios dedos fizeram + +# A terra deles está cheia de prata... também está cheia de cavalos... Sua terra está cheia de ídolos + +Isaías fala como se a terra fosse um recipiente no qual alguém tivesse colocado prata, cavalos e ídolos. A palavra "terra" é uma metonímia para as próprias pessoas, e as palavras "está cheio de" é uma metáfora para as pessoas que possuem esses itens. TA: "Eles possuem muita prata ... eles também possuem muitos cavalos ... Eles também possuem muitos ídolos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o trabalho de suas próprias mãos, objetos que seus próprios dedos fizeram + +Essas duas frases significam quase a mesma coisa e enfatizam que eles não são deuses reais. Se o seu idioma não tiver uma palavra genérica para algo que alguém tenha feito, você poderá combinar essas duas frases em uma só. TA: "coisas que eles mesmos fizeram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o trabalho de suas próprias mãos + +A palavra "mãos" é uma sinédoque para as próprias pessoas. TA: "seu próprio artesanato" ou "seu próprio trabalho" ou "coisas que eles fizeram com as mãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# objetos que seus próprios dedos fizeram + +A palavra " dedos" é uma sinédoque para as próprias pessoas. TA: "Coisas que eles fizeram com as mãos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..736343cb --- /dev/null +++ b/isa/02/09.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# Informações Gerais + +O povo se curvará e indivíduos cairão +o povo +os indivíduos +não os levanteis +Ide até os locais rochosos +escondei-vos no chão +do terror de Yahweh +o esplendor de Sua majestade +O olhar altivo do homem será humilhado +a altivez do homem será derrubada +e somente Yahweh será exaltado +naquele dia + +# O povo se curvará e indivíduos cairão + +Aqui, abaixar-se ao chão representa pessoas que estão completamente humilhadas porque elas percebem que tudo o que elas confiam é inútil, e elas não podem fazer nada para se ajudarem. Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "Deus fará o povo se envergonhar, e eles perceberão que tudo em que confiaram é inútil" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O povo + +seres humanos, ao contrário dos animais + +# indivíduos + +"cada pessoa" + +# não os levanteis + +A frase "os levanteis" é uma metáfora para Yahweh perdoando o povo. TA: "Não os perdoeis" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ide até os locais rochosos + +Os possíveis significados são que as pessoas deveriam ir 1) para cavernas em encostas íngremes (veja UDB) ou 2) lugares onde existam grandes rochas onde é possível se esconder + +# escondei-vos no chão + +Possíveis significados são que as pessoas deveriam se esconder 1) em buracos naturais no chão ou 2) em poços que eles cavam no chão (veja UDB) + +# do terror de Yahweh + +Aqui, o substantivo abstrato "terror" pode ser expresso pelo verbo "aterrorizante". TA: "afastar-se da aterradora presença de Yahweh" ou "de Yahweh porque você terá muito medo dele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o esplendor de Sua majestade + +"a grande beleza e poder que Ele tem como Rei" ou "o esplendor de Sua realeza". Traduzido como em 2.9. + +# O olhar altivo do homem será humilhado + +"Yahweh derrubará o olhar elevado do homem." Um homem com um "olhar altivo" está olhando acima de todos para mostrar que ele é melhor do que eles. Aqui todas as pessoas são culpadas de pensar que são melhores do que o Senhor, e a maneira como olham para aqueles que adoram a Yahweh, é uma metonímia para o seu orgulho. TA: "Yahweh vai envergonhar todas as pessoas porque elas pensam que são melhores do que Ele é" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a altivez do homem será derrubada + +"Yahweh fará com que os homens orgulhosos se envergonhem de si mesmos." Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "Yahweh vai derrubar o orgulho dos homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). "O orgulho dos homens" é uma metonímia para pessoas orgulhosas. AT: "Yahweh vai derrubar pessoas orgulhosas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e somente Yahweh será exaltado + +Isto pode ser declarado de forma ativa. TA: "pessoas louvarão somente Yahweh" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naquele dia + +Esta é uma expressão idiomática. TA: "no dia em que Yahweh julgará a todos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3dea8c45 --- /dev/null +++ b/isa/02/12.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +aquele que é orgulhoso e exaltado +que é orgulhoso... que é arrogante +e ele será humilhado +contra todos os cedros do Líbano... contra todos os carvalhos de Basã + +# aquele que é orgulhoso e exaltado + +Alguém que é "exaltado" é orgulhoso e se considera melhor do que as outras pessoas. Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "quem é orgulhoso e quem se eleva acima de outras pessoas" ou "quem é orgulhoso e pensa que é melhor que outras pessoas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que é orgulhoso... que é arrogante + +Alguém que é arrogante fala e age como se fosse melhor que as outras pessoas. Essas duas frases têm significados semelhantes e são usadas juntas para enfatizar que Yahweh irá puni-las. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# e ele será humilhado + +"e cada pessoa orgulhosa será humilhada". Isto pode ser declarado de forma ativa. TA: "Yahveh os humilhará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# contra todos os cedros do Líbano... contra todos os carvalhos de Basã, + +O "dia do Senhor dos Exércitos" será contra os cedros e os carvalhos. Os possíveis significados são: 1) essas árvores são uma metáfora para as pessoas orgulhosas que Deus julgará ou 2) Deus realmente destruirá essas poderosas árvores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..07cc4b3f --- /dev/null +++ b/isa/02/14.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informação Geral + +contra +montanhas... colinas +elevada +torre alta... muro fortificado +muro fortificado +navios de Társis... belas embarcações +navios de Társis + +# contra + +Em 2: 14-16, Isaías lista coisas que Deus destruirá. Os possíveis significados são: 1) eles se referem a pessoas orgulhosas que Deus irá humilhar ou 2) Deus realmente destruirá todas essas coisas na lista. + +# montanhas... colinas + +Essas palavras são metáforas para o orgulho dos israelitas. Elas aparecem também em 2.1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# elevada + +esta é uma expressão idiomática. TA: "que são muito altas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# torre alta... muro fortificado + +Estes se referem a coisas que as pessoas constroem em torno de suas cidades para que possam se defender de seus inimigos. Eles são uma metáfora para o orgulho e a crença dos israelitas de que eles não precisavam de Javé e poderiam resistir a qualquer punição que Yahweh lhes impusesse pelos seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muro fortificado + +"muro que nada pode quebrar ou atravessar" + +# navios de Társis... belas embarcações + +Isto faz referência aos largos barcos que as pessoas utilizavam para viajar através do oceano e trazer mercadorias de volta para as cidades. + +# navios de Tarsis + +"navios em que eles vão para Társis" diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d0325ec1 --- /dev/null +++ b/isa/02/17.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Informação Geral: + +O orgulho do homem será humilhado +a sua arrogância cairá +Yahweh será exaltado +Os ídolos passarão completamente +Os homens fugirão para as cavernas +as cavernas nas rochas +por causa do terror de Yahweh e do esplendor da Sua majestade +do terror de Yahweh +O esplendor da Sua majestade +quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra + +# O orgulho do homem será humilhado + +Isso pode ser declarado de forma ativa. TA: "Ele trará para baixo todo homem orgulhoso" ou "Ele humilhará todo homem orgulhoso" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a sua arrogância cairá + +O substantivo abstrato "arrogância" pode ser traduzido como um adjetivo. TA: "aquelas pessoas que são altivas deixarão de ser arrogantes" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yahweh será exaltado + +Isto pode ser declarado de forma ativa. TA: "Pessoas louvarão somente Yahweh". Veja como foi traduzido em 2.9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Os ídolos passarão completamente + +"Todos os ídolos desaparecerão" (UDB) ou "Não existirão mais ídolos" + +# Os homens fugirão para as cavernas + +O significado total desta declaração pode não ser muito clara. TA: "Os homens se esconderão por causa do terror" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as cavernas nas rochas + +"as cavernas nas rochas". Estas são grandes rochas, não pequenas pedras que podem ser carregadas nas mãos. + +# por causa do terror de Yahweh e do esplendor da Sua majestade + +Traduzido assim em 2.9. + +# do terror de Yahweh + +porque eles terão muito medo de Yahweh + +# O esplendor da Sua majestade + +A palavra "esplendor" descreve "majestade". TA: "a beleza que Ele tem como Rei" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra + +"quando Yahweh entrar em ação e fizer com que o povo da terra tenha medo terrível Dele" diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..53528a5f --- /dev/null +++ b/isa/02/20.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Informação Geral: + +as toupeiras e morcegos +fendas das rochas... fissuras dos penhascos +do terror de Yahweh +do esplendor de Sua majestade +quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra +cuja vida é um sopro +pois que valor ele tem? + +# as toupeiras e morcegos + +Toupeiras são anumais que cavam e vivem no subsolo. Morcegos que voam e que vivem em cavernas algumas vezes. TA: "para os animais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# fendas das rochas... fissuras dos penhascos + +Se a sua linguagem não tiver duas palavras diferentes para "fenda" e "fissura", o espaço que aparece entre as duas partes de uma rocha quando ela se divide, você pode combinar essas duas frases em uma. + +# do terror de Yahweh + +por causa que eles estão com muito medo de Yahweh. Traduzido assim em 2.17. + +# do esplendor de Sua majestade + +"a grande beleza e poder que Ele tem como Rei" ou "a realeza de Sua majestade". Traduzido assim em 2.9. + +# quando Ele Se levantar para aterrorizar a terra + +"quando o Senhor entra em ação e faz com que as pessoas da terra tenham terrivelmente medo dele." Traduzir como em 2:17. + +# cuja vida é um sopro + +a respiração está em suas narinas - O nariz é fraco e as narinas não são bonitas, então o nariz é uma metonímia para pessoas que são fracas. AT: "quem é fraco e vai morrer" ou "quem precisa da respiração em seu nariz para viver" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois que valor ele tem? + +Isaías usa uma pergunta para lembrar às pessoas de algo que elas já deveriam saber. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. AT: "para o homem não vale nada!" ou "pois o homem não vale nada!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0ab18580 --- /dev/null +++ b/isa/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Veja + +A palavra "veja" adiciona ênfase no que vem a seguir. Ela também pode ser traduzida como "Ouça" or "Na verdade". + +# suporte e apoio + +Ambas as palavras se referem a uma bengala, na qual alguém se inclina para o apoio. Esta ideia aqui representa as coisas que as pessoas mais precisam para viver: comida e água. TA: "tudo o que suporta você" ou "tudo o que você depende" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o homem poderoso... o hávil encantador + +Esta é uma lista de categorias de pessoas das quais os outros dependem. Como eles não se referem a indivíduos particulares, todos eles podem ser traduzidos com substantivos no plural, como na UDB. TA: "os homens poderosos ... os encantadores hábeis" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# o adivinho + +Estas são pessoas que afirmam que podem dizer o futuro olhando coisas como partes de animais e folhas. Veja como foi traduzido em 2: 5. + +# o capitão de cinquenta + +Esta frase idiomática se refere a um capitão que é responsável por cinquenta soldados. Isto também pode ser traduzido como um termo geral. TA: "o oficial do exército" ou "o líder militar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cinquenta + +"50" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c4eceaed --- /dev/null +++ b/isa/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Colocarei jovens como teus líderes, e os meninos governarão sobre eles + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Os significados possíveis são 1) "Eu colocarei os jovens como seus líderes, e aqueles jovens vos governarão" ou 2) "jovens" é uma metáfora para homens simples e tolos. AT: "Eu colocarei sobre eles líderes que são imaturos, como jovens, e aqueles maus líderes irão dominá-los" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu colocarei jovens + +Aqui a palavra "Eu" refere-se a Yahweh. Isto também pode ser indicado claramente. TA: "Yahweh diz: 'Vou colocar meros jovens como seus líderes"' (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# As pessoas serão oprimidas umas pelas outras, e cada um pelo seu vizinho + +Isto também pode ser indicado na forma ativa. TA: "Todo mundo será cruel com os outros e maltratarão seus vizinhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os corrompidos + +"pessoas sem honra" ou "pessoas que não têm respeito" + +# as pessoas honradas + +"pessoas com honra" ou "as pessoas que todos respeitam" diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..304387d1 --- /dev/null +++ b/isa/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# deixa esta ruína estar sobre tuas mãos + +Aqui "mãos" representa autoridade. TA: "tomar conta desta ruína "ou" legislar sobre esta ruína "(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esta ruína + +Os possíveis significados são 1) muitos ou a maioria dos edifícios na cidade de Jerusalém foram destruídos ou 2) as pessoas em Jerusalém não têm mais prosperidade ou liderança. TA: "esta cidade, que agora está arruinada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não serei um médico + +Resolver os problemas do povo é falado como se estivesse curando-os. TA: "Não, não posso consertar este problema" ou "Não, não posso ajudá-lo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..833b7354 --- /dev/null +++ b/isa/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Declaração de conexão: + +O profeta começou a comentar sobre a situação + +# Jerusalém está arruinada, e Judá caiu + +Desobedecer a Deus é falado como se estivesse tropeçando e caindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a glória de Sua presença + +Aqui : "Sua presença" fala sobre o próprio Deus, que é glorioso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O olhar em suas faces testemunha contra eles + +Expressões de arrogância nos rostos das pessoas são ditas como se as expressões fossem pessoas que pudessem testemunhar contra o povo orgulhoso. TA: "Os olhares orgulhosos em seus rostos mostram que eles se opõem a Yahweh" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# e eles falam dos seus pecados como Sodoma; eles não os escondem + +Aqui o povo de Judá é considerado como o povo de Sodoma, porque eles se gabavam abertamente de seus pecados. TA: "como as pessoas de Sodoma, eles falam sobre seus pecados e deixam todo mundo saber sobre eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles trouxeram catástrofe a sí mesmos + +A catástrofe ainda está chegando, mas as pessoas terminaram de fazer o que vai acontecer. As causas da catástrofe são mencionadas aqui como se fossem a própria catástrofe. TA: "Pois eles fizeram tudo o que fará com que uma catástrofe aconteça" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..21f8ccd5 --- /dev/null +++ b/isa/03/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Diga ao justo que isto será bom + +"Diga àquele que está fazendo o que é certo que eu farei coisas boas para ele" + +# ao justo + +Isto se refere às pessoas justas em geral. TA: "pessoas justas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# pois, eles comerão dos frutos das suas ações + +As ações são ditas como se fossem árvores dando frutos que podem ser comidos. A fruta representa a recompensa por fazer boas ações. TA: "pois eles receberão sua recompensa por suas boas ações" ou "porque eles receberão sua recompensa pelas coisas boas que fizeram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles comerão dos frutos das suas ações + +O texto hebraico tem esses pronomes plurais aqui, mas eles se referem a qualquer pessoa justa. Os tradutores podem optar por traduzi-los como singulares: "ele comerá o fruto de seus feitos". + +# porque, será dada a ele a recompensa de suas mãos + +Aqui "mãos" representa as ações que a pessoa fez. TA: "pois o que a pessoa iníqua fez aos outros será feito a ele" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu povo... meu povo + +Possíveis significados são: 1) Isaías está falando e "Meu" refere-se a Isaías, ou 2) Yahweh está falando e "Meu" refere-se a Yahweh. + +# crianças são seus opressores + +Os possíveis significados são 1) "os jovens se tornaram seus líderes e eles oprimem o povo" ou 2) "seus líderes são imaturos como crianças e oprimem o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mulheres governam sobre eles + +Os significados possíveis são 1) "as mulheres dominam as pessoas" ou 2) "seus líderes são fracos como as mulheres". + +# seus líderes vos conduzem e confundem a direção do vosso caminho + +Era comum, no antigo Oriente Médio, falar de líderes de uma nação como se fossem pastores. Enquanto os pastores conduzem as ovelhas por caminhos seguros, os líderes devem ensinar as pessoas a verdade e ajudá-las a fazer o que é certo. Os líderes de Judá não estavam fazendo isso. TA: "seus líderes são como maus pastores que te levam para longe de bons caminhos e não te mostram para onde ir" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..719d8267 --- /dev/null +++ b/isa/03/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Yahweh se levanta para um julgamento + +Isaías fala da decisão de Javé de prejudicar o povo como se Javé estivesse trazendo uma acusação legal em um tribunal contra o povo de Israel. A segunda parte desta linha significa a mesma coisa que a primeira parte, mas diz um pouco mais completo. TA: "É como se o Senhor tivesse tomado o seu lugar em um tribunal e estivesse pronto para acusar o povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh virá com julgamento + +Julgamento é dito como se fosse um objeto que alguém poderia trazer para outra pessoa. TA: "anunciará seu julgamento" ou "declarará seu julgamento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vós tendes devorado a vinha + +Aqui "vós" se refere aos anciãos e governantes. Javé está falando de seu povo como se fosse uma vinha. Como alguém que não cuida de um vinhedo para que as videiras não dê mais uvas, os anciãos e líderes estão desencorajando os israelitas a servir a Deus. TA: "Meu povo é como um vinhedo e você o arruinou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que foi saqueado dos pobres está em vossas casas + +"as coisas que tomastes dos pobres estão em vossas casas" + +# os pobres + +Este adjetivo nominal pode ser declarado como um adjetivo. TA: "aqueles que são pobres" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Porque esmagais o meu povo e triturais a face dos pobres? + +Yahweh faz essa pergunta para acusar os líderes do povo. Essa acusação pode ser expressa como uma declaração. TA: "Estou zangado com vós, homens maus, porque vós esmagais meu povo e arrasais os rostos dos pobres!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# esmagais meu povo + +Fazer as pessoas sofrerem é dito como se as esmagasse com um peso muito pesado. TA: "ferir cruelmente o meu povo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# triturais a face do pobre + +Fazer as pessoas sofrerem é dito como se estivesse esfregando seus rostos no chão. TA: "ferir os pobres e fazê-los sofrer" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a482114 --- /dev/null +++ b/isa/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as filhas de Sião + +Sião, significando aqui a cidade de Jerusalém, é falada como se fosse uma mulher com suas filhas. TA: "as mulheres de Sião" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com suas cabeças empinadas + +Isto significa de uma maneira arrogante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# flertam com seus olhos + +Aqui "seus olhos" representa a maneira como as mulheres olham para os homens. TA: "tente impressionar os homens com a maneira como olham para eles" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e ao andar dão passos curtos + +"dando pequenos passos enquanto andam" + +# fazendo um tinir com seus pés + +"os braceletes nos tornozelos delas tinem" ou "assim os sinos nos tornozelos delas fazem barulho" diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..ca66ab3b --- /dev/null +++ b/isa/03/18.md @@ -0,0 +1,78 @@ +# Informação Geral: + +O Senhor removerá +jóias do tornozelo +tiaras +colares em forma de lua +brincos +braceletes +véus +turbantes +correntes dos tornozelos +cintos +caixas de perfume +amuletos da sorte +anéis +jóias de nariz +vestes festivas +mantos +véus +bolsas +espelhos de mão +linhos finos +enfeites de cabeça +chales +cinto +corda +cabelo bem penteado, calvície +homens cairão pela espada e teus guerreiros cairão na guerra +os portões de Jerusalém lamentarão e chorarão +e desolada sentará no chão + +# O Senhor removerá + +Aqui "remover" representa fazer com que os outros removam algo. TA: "o Senhor fará com que os outros removam" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jóias do tornozelo + +Uma decoração que mulheres usam nos tornozelos, um pouco acima dos pés + +# tiaras + +uma decoração que mulheres usam sobre a cabeça e sobre o cabelo + +# colares em forma de lua + +enfeites em forma de lua que as pessoas usam na crença de que eles vão proteger a pessoa do mal + +# brincos + +jóias penduradas na orelha ou sobre a orelha + +# braceletes + +uma decoração que mulheres usam no braco próximo das mãos + +# véus + +um material muito fino usado para cobrir a cabeça e a face de uma mulher + +# turbantes + +pedaços longos e finos de tecido que as mulheres amarram na cabeça ou no cabelo + +# correntes no tornozelo + +Estas são decorações que as mulheres usam perto dos pés. Muitas vezes as correntes pendem para fazer um barulho suave. + +# cintos + +um pedaço de pano que as pessoas usam na cintura ou no peito + +# caixa de perfume + +uma pequena caixa ou bolsa contendo perfume que as mulheres usavam em correntes ou cordões em volta do pescoço para que sentissem bom cheiro + +# amuletos da sorte + +jóias que pessoas usam na crença que poderá trazer boa sorte diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..e7cdf06a --- /dev/null +++ b/isa/03/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# anéis + +uma decoração ao redor do dedo + +# jóias de nariz + +uma decoração no ou através do nariz + +# vestes festivas + +uma peça longa e solta com decorações que foram usadas sobre outras roupas para todos verem + +# mantos + +uma peça longa e solta com decorações que foram usadas sobre outras roupas para todos verem + +# véus + +veja tradução em 3.18 + +# bolsas + +uma pequena bolsa para carregar objetos pequenos + +# espelhos de mão + +uma pequena superfície, segura na mão e usada para se ver + +# linhos finos + +um pano suave usado por pessoas ricas + +# enfeites de cabeça + +um pano ou chapéu pequeno usado sobre o cabelo + +# chales + +um pano decorativo que uma mulher iria envolver em torno de si para fazê-la bonita diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..1d647f64 --- /dev/null +++ b/isa/03/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cinto + +um pedaço de pano que as pessoas usam na cintura ou no peito. Veja como foi traduzido em 3:18. + +# uma corda + +isso pode se referir a uma corda que os inimigos amarrariam ao povo de Judá quando os capturassem. Ou pode significar que as mulheres de Jerusalém não teriam nada para vestir, a não ser roupas ásperas presas com cordas. + +# cabelo bem penteado, calvície + +cabelo arranjado, calvície - "cabelo bonito, suas cabeças ficarão carecas" + +# Teus homens cairão pela espada e teus guerreiros cairão na guerra + +Cair representa ser morto e a espada representa batalha. TA: "Seus homens serão mortos em batalha, e seus homens fortes serão mortos em guerra" ou "Inimigos matarão seus soldados em batalha" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os portões de Jerusalém lamentarão e chorarão + +Isaías fala dos portões da cidade chorando como se fossem pessoas como uma metonímia para as pessoas que choram nos lugares públicos perto dos portões. TA: "O povo de Jerusalém vai sentar-se nos portões da cidade e chorar e chorar" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e desolada sentará no chão + +Isaías fala do povo de Jerusalém, que ninguém salvará de seus inimigos, como se fosse a própria cidade e como se fosse uma mulher que se senta no chão porque todos os seus amigos a abandonaram. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..d53c35d4 --- /dev/null +++ b/isa/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deixa que tomemos teu nome + +Isso provavelmente significa "casa conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o renovo de Yahweh será lindo + +Possíveis significados são: 1) "renovo" é uma sinédoque que representa as colheitas que o Senhor fará crescer na terra de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh fará com que as plantações em Israel sejam belas", ou 2) "renovo" é uma metáfora que se refere ao Messias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será lindo e glorioso + +"será cheio de beleza e glória". + +# e o fruto da terra será saboroso e agradável para os sobreviventes em Israel + +"fruto", às vezes, simplesmente representa comida produzida na terra e, às vezes, representa bênçãos espirituais. Possíveis significados são: 1) Deus fará com que a terra produza boa comida novamente. T.A.: "as pessoas que ainda estão em Israel irão desfrutar da melhor comida dessa terra", ou 2) o futuro Messias trará bênçãos espirituais para as pessoas nessa terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..02bfe458 --- /dev/null +++ b/isa/04/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# o que ficar em Sião e o que permanecer em Jerusalém + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Aqui "o que" não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas em geral que ainda estão vivas em Jerusalém. T.A.: "todos que permanecerem em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# será chamado santo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Senhor os chamará santos" ou "eles pertencerão ao Senhor". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo aquele que for registrado como vivo em Jerusalém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos cujo nome está na lista das pessoas que moram em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando o Senhor tiver lavado a imundice das filhas de Sião + +Essa expressão fala do pecado como se ele fosse uma sujeira física. T.A.: "depois que o Senhor remover os pecados das filhas de Sião igual a alguém que limpa a sujeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filhas de Sião + +Possíveis significados são: 1) as mulheres de Jerusalém, ou 2) as pessoas de Jerusalém. + +# e limpado as manchas de sangue do meio de Jerusalém + +Aqui "manchas de sangue" representam violência e assassinato. T.A.: "e expulsará de Jerusalém aqueles que prejudicam pessoas inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelo espírito de justiça e pelo espírito de purificação + +É assim que Deus removerá o pecado de Jerusalém. Aqui, "espírito" provavelmente representa a atividade de julgar e purificar. TA: "por julgamento e por purificação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espírito de justiça + +Possíveis significados são: 1) Yahweh punirá o povo, ou 2) Yahweh declarará o povo culpado. + +# espírito de purificação + +Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora significando que Yahweh removerá os pecadores de Sião, ou 2) "purificação" é uma metonímia que representa a destruição de todos os pecadores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc144f06 --- /dev/null +++ b/isa/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma cobertura sobre toda a glória + +Possíveis significados são: 1) uma cobertura para proteger a cidade gloriosa, ou 2) uma cobertura consistindo da glória de Deus que protegerá a cidade. Se o primeiro significado é seguido, então ainda pode expressar que a cidade é gloriosa porque o Senhor está presente nela. + +# cobertura + +Isso é um pano que é pendurado em cima de algo para protegê-lo. diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ada1c75 --- /dev/null +++ b/isa/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías conta uma parábola sobre um fazendeiro e sua vinha. O fazendeiro representa Deus e a vinha representa o povo de Judá, o reino mais ao sul dos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# o meu amado + +"meu querido amigo". + +# em uma colina fértil + +"em uma colina onde uma plantação muito boa pode crescer". + +# Ele a preparou + +"Ele preparou o solo". Ele usou uma ferramenta que cava o chão para prepará-lo para plantar. + +# Construiu uma torre no meio dela + +"Ele fez uma construção bem alta no meio da vinha para poder vigiá-la". Alguém poderia ficar no topo da torre para vigiar a vinha e verificar se algum animal ou pessoa estava entrando. O significado completo dessa afirmação pode ser dito claramente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# construiu também um lagar + +"cavou um buraco para espremer o suco de uva". Um lagar é um local baixo esculpido em rocha onde os trabalhadores pisam nas uvas para esmagá-las com os pés e assim retirar o suco de uva. + +# uvas rebeldes + +"uvas inúteis" ou "uvas que têm um gosto ruim". diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..1da4b023 --- /dev/null +++ b/isa/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Na parábola da vinha de Isaías, o proprietário da vinha, que representa Deus, fala ao povo de Jerusalém e de Judá sobre sua vinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# habitantes de Jerusalém e homens de Judá + +Essas expressões se referem em geral a todos que vivem em Jerusalém e Judá. Tradução Alternativa (T.A.): "todos vocês que vivem em Jerusalém e Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Jerusalém... Judá + +Judá era o reino mais ao sul dos israelitas, e Jerusalém era a capital. + +# julgai entre mim e minha vinha + +A ideia de um espaço separando duas coisas é frequentemente usada para expressar a ideia de escolher entre uma ou outra dessas duas coisas. T.A.: "Decidam quem agiu certo, Eu ou a minha vinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que mais poderia ser feito por minha vinha que eu já não tenha feito? + +O proprietário usa essa pergunta para fazer uma afirmação sobre sua vinha. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu fiz tudo o que podia fazer pela minha vinha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quando eu esperava boas uvas, por que produziu uvas rebeldes? + +O proprietário usa uma pergunta para dizer que sua vinha deveria ter produzido boas uvas. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu quis que ela produzisse uvas boas, mas ela só produziu uvas inúteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca8ed73e --- /dev/null +++ b/isa/05/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Na parábola de Isaías, o proprietário da vinha continua a falar sobre sua vinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# removerei a cerca + +"vou tirar os arbustos dos limites da vinha". Essa cerca é uma sequencia de arbustos ou árvores pequenas que protegem um jardim ou outro tipo de área. Aqui a "cerca" provavelmente se refere a arbustos espinhosos que eram plantados para crescer num muro de pedra que cercaria a vinha. + +# e será transformada num pasto + +"e vou permitir que os animais possam ir lá e que comam". O pasto é um lugar com grama onde os animais comem. + +# ela será pisada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os animais vão pisar nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu a transformarei num deserto + +"Eu vou destruí-la". + +# ela não será podada nem cavada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém vai podá-la nem cavá-la" ou "ninguém vai cortar os galhos desnecessários, e ninguém vai cuidar do solo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sarças e espinhos brotarão + +Sarças e espinhos são fequentemente usados como símbolos de cidades ou terras arruinadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..08690448 --- /dev/null +++ b/isa/05/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías explica a parábola da vinha. + +# Pois a videira de Yahweh dos Exércitos é a casa de Israel + +"Pois a videira de Yahweh dos Exércitos representa a casa de Israel" ou "O povo de Israel é como a videira de Yahweh, Senhor dos exércitos de anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# a casa de Israel + +A Bíblia frequentemente fala de nações e grupos étnicos como se fossem casas, isto é, famílias. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os homens de Judá são sua agradável plantação + +"o povo de Judá é como a vinha que agrada às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os homens de Judá + +Aqui "homens" representa todo o povo de Judá. T.A.: "o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ele esperou por justiça, ao invés disso, houve matança + +Isso pode ser alterado para que o substantivo abstrato "justiça" seja expresso pelo verbo "fazer o que é justo". O substantivo abstrato "matança" pode ser expresso como "matavam uns aos outros". T.A.: "Yahweh esperou que o povo fizesse o que era justo, em vez disso, eles matavam uns aos outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# esperou por retidão + +T.A.: "Ele esperou que eles fizessem o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mas houve clamor por socorro + +"em vez disso, houve um grito por socorro". A razão pela qual o povo clamava por socorro pode ser explicitada. T.A.: "em vez disso, aqueles que eram fracos clamaram para que alguém os ajudasse porque os outros os atacavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# clamor + +Essa expressão provavelmente significa muitos gritos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..56560363 --- /dev/null +++ b/isa/05/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías anuncia o julgamento de Deus. + +# que juntam casa a casa, campo a campo + +"que tomam mais e mais casas, e que tomam mais e mais campos". Isaías presume que sua audiência sabe que a lei proíbe o ato de tomar a terra de uma família permanentemente. O significado completo dessa afirmação pode ser dito claramente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Veja como foi traduzido em 1:9. + +# sem habitantes + +"sem ninguém vivendo nelas". + +# uma vinha de dez acres + +O tamanho da vinha é representado pelo número de pares de bois que conseguiam arar a vinha em um dia. Cada par de bois dá uma dessa unidade de medida. T.A.: "uma vinha que é grande o suficiente para que dez pares de bois possam ará-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um bato + +"um bato de vinho" ou "22 litros de vinho" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um ômer de semente dará apenas um efa + +"220 litros de semente vão produzir apenas 22 litros de grãos". Um ômer equivale a dez efas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..1738b5cd --- /dev/null +++ b/isa/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# daqueles que levantam cedo de manhã... aqueles que se demoram noite adentro + +Isso se refere a pessoas que não fazem nada o dia inteiro a não ser tomar bebidas alcoólicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# até que o vinho os inflame + +Aqui o texto fala do poder do vinho para deixar quem toma bêbado como se ele estivesse inflamando a pessoa, isto é, colocando fogo na pessoa que o bebe. T.A.: "até ficarem bêbados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# harpas, liras, tamborins, flautas e vinho + +A presença desses instrumentos musicais e do vinha implica no fato de que as pessoas estavam celebrando bastante. + +# tamborins + +Um instrumento musical em que você pode bater com a mão. Um tipo de tambor. Provavelmente tinha peças de metal em torno da lateral que soava quando o músico sacudia. O tamborim era pequeno o suficiente para o músico segurá-lo e sacudi-lo com uma mão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# consideram + +"pensam com seriedade sobre". + +# Seus feitos + +As palavras desse trecho podem ser realocadas para que o substantivo "feitos" seja expresso na forma do verbo "fez" ou "criou". T.A.: "o que Ele fez" ou "o que ele criou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..e0a1fdbd --- /dev/null +++ b/isa/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos dizem o que vai acontecer ao povo por causa da sua desobediência a Deus. + +# Meu povo foi levado ao cativeiro + +Em uma profecia, coisas que vão acontecer no futuro podem ser descritas como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que a profecia certamente se cumprirá. T.A.: "inimigos de outros países vão transformar Meu povo, Israel, em escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# por falta de entendimento + +O que eles não entendem pode ser explicitado. T.A.: "porque eles não entendem Yahweh e Sua lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o Sheol está cheio de apetite e já está com a boca totalmente aberta + +Essa frase fala do Sheol, que aqui representa o túmulo, como um animal que está pronto para comer outros animais. Isso implica no fato de que muitas, muitas pessoas morrerão. T.A.: "a morte é como um animal faminto que abriu bem a sua boca para comer muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus nobres, o povo, seus líderes e os foliões, e os que estão felizes entre eles descem para o Sheol + +O profeta fala do futuro como se estivesse acontecendo agora. T.A.: "muitas pessoas de Israel, pessoas importantes e pessoas comuns, líderes e pessoas que gostam de festas descontroladas, vão para o Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..05ca5063 --- /dev/null +++ b/isa/05/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# O homem se curvará e os líderes serão humilhados + +As duas frases usadas juntas significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fará com que toda pessoa se curve e se humilhe". Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 2:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O homem se curvará e os líderes serão humilhados + +Às vezes os eventos do futuro podem ser ditos como se já tivessem acontecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# O homem se curvará + +O gesto de curvar-se geralmente simboliza o fato de ser humilhado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# os olhos altivos serão rebaixados + +Olhar para baixo geralmente é um sinal de ser envergonhado. T.A.: "os olhos das pessoas orgulhosas vão olhar para baixo envergonhados". Veja como palavras parecidas foram traduzidas em 2:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# olhos altivos + +Aqui o texto se refere a pessoas arrogantes, orgulhosas, como se estivessem acima das outras pessoas. T.A.: "orgulhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh dos Exércitos será exaltado em Sua justiça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas louvarão Yahweh dos Exércitos porque Ele é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Veja como foi traduzido em 1:9. + +# será exaltado + +O texto fala sobre ser honrado como ser levantado até o alto. T.A.: "será grandemente honrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as ovelhas pastarão como em seu próprio pasto + +Yahweh vai destruir a cidade de Jerusalém, que é chamada de "vinha" no versículo 5:1. Ela não será mais útil para nada, a não ser para que as ovelhas comam grama no lugar onde ela está. + +# pastarão + +"comerão grama". + +# os cordeiros pastarão nas ruínas como estranhos + +Isto é, os cordeiros vão pastar ali. A terra será inútil para qualquer outra coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..bb283fde --- /dev/null +++ b/isa/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ai daqueles que puxam a iniquidade com cordas de falsidade e puxam o pecado com carros de corda + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Elas falam das pessoas que continuam a pecar de propósito como se elas estivessem usando toda a força para puxar um carro pesado. Deus vai puni-los pelos seus pecados. T.A.: "Ai daqueles que trabalham duro para pecar como uma pessoa que carrega um carro por meio de uma corda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# daqueles que dizem + +Isso se refere àqueles que continuam a pecar (versículo 18) e, zombando, desafiam Deus a impedi-los. T.A.: "daqueles zombadores que dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# deixai os planos do Santo de Israel se formarem e acontecerem + +O texto fala dos planos de Deus como se eles fossem objetos que podem vir por si próprios. T.A.: "deixem o Santo de Israel cumprir seus planos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Santo de Israel + +Veja como foi traduzido em 5:15. diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..c15e6925 --- /dev/null +++ b/isa/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aqueles que apresentam as trevas como luz e a luz como trevas; aqueles que apresentam o amargo como doce e o doce como amargo + +Aqueles que fazem essas coisas são os mesmos que "chamam o mal de bem e o bem de mal". Essas coisas são opostas e as pessoas sabem a diferença entre elas, mas algumas pessoas mentem dizendo que coisas ruins são boas. T.A.: "Eles são como pessoas que chamam a escuridão de luz e a luz de escuridão. Eles são como pessoas que chamam o que é amargo de doce e o que é doce de amargo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# daqueles que são sábios aos seus próprios olhos + +Aqui a metonímia "olhos" se refere aos seus pensamentos. T.A.: "daqueles que se consideram sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e prudentes em seu próprio entendimento + +"e que pensam que entendem tudo". diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..d3dc036a --- /dev/null +++ b/isa/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aqueles que absolvem o culpado em troca de dinheiro + +Essa passagem fala de juízes corruptos nos tribunais. + +# absolvem o culpado + +"declaram que pessoas culpadas são inocentes". + +# privam os inocentes de seus direitos + +"não tratam os inocentes de forma justa". diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..1cf83310 --- /dev/null +++ b/isa/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# língua de fogo + +"chama de fogo" ou "chama". + +# como a língua de fogo devora o restolho, e, como a palha se queima + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa. Deus vai punir as pessoas descritas no versículo 5:18. T.A.: "como o fogo queima o restolho e a palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# restolho + +"galhos ressecados de grãos". Isso se refere à parte da planta que é deixada no campo para morrer depois que o fazendeiro colhe a comida. + +# suas raízes apodrecerão e sua flor será levada como a poeira + +Isaías fala dessas pessoas como se elas fossem uma planta que está morrendo. T.A.: "elas vão morrer como uma planta cujas raízes apodreceram e cuja flor secou e foi levada pelo vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..ef0fb32a --- /dev/null +++ b/isa/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a ira de Yahweh se acendeu + +Isaías fala da ira de Yahweh como se ela fosse um fogo. T.A.: "Yahweh está muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele levantou Sua mão contra eles e os puniu + +O profeta fala do futuro como se ele já tivesse acontecido. Ele faz isso para insistir que a profecia certamente ocorrerá. T.A.: "Ele vai puni-los com sua mão poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# levantou Sua mão contra eles + +Aqui "mão" se refere ao poder e ao controle de Deus. T.A.: "demonstrou o seu poder contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cadáveres + +"corpos de pessoas mortas". + +# seus cadáveres são como lixo nas ruas + +Os corpos são deixados nas ruas como se fossem lixo. Isso implica que muitos morrerão mas ninguém estará lá para enterrá-los. A palavra "lixo" pode ser traduzida como "restos" ou "esterco". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Apesar de tudo isso, Sua ira não retrocede; ainda assim, Sua mão + +"Apesar de tudo isso ter acontecido, Ele permanece irado, e Sua mão". + +# Sua mão continua estendida + +Aqui "mão" representa o poder e o controle de Deus. Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa que está prestes a bater em outra com seu punho. Essa é uma metáfora para a punição que Yahweh trará sobre Israel. T.A.: "Ele permanecerá pronto para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..da176194 --- /dev/null +++ b/isa/05/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele levantará uma bandeira para uma nação distante e assobiará para eles dos confins da Terra + +Isaías diz a mesma coisa de duas formas diferentes. O texto fala do fato de Deus fazer com que os exércitos de nações que estão bem distantes de Judá venham e ataquem como se Ele estivesse levantando uma bandeira e assobiando para chamá-los até Judá. T.A.: "Ele chamará os exércitos das nações distantes de Judá e dirá para eles que venham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# assobiará + +Um som alto e estridente que uma pessoa faz com a boca para chamar outra pessoa ou um animal que está distante. + +# eles virão + +"o exército inimigo virá". + +# rápida e prontamente + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão rápido eles virão. T.A.: "muito rápido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..971a793e --- /dev/null +++ b/isa/05/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a descrever o exército que vai atacar Judá. Ele o descreve como se ele já existisse. (Veja: 05:26) + +# cansados... tropece... sente sono... dorme + +Essas quatro palavras formam um progresso desde estar cansado de trabalhar até não ser mais capaz de andar direito, até não ser mais capaz de permanecer acordado, até o sono completo. Por isso, as quatro devem aparecer na tradução. + +# nem seus cintos se afrouxam + +Os guerreiros mantém suas roupas apertadas para ficar mais fácil de se mover e lutar. + +# nem suas sandálias se quebram + +"nem as correiras de suas sandálias se soltam". + +# os cascos de seus cavalos são como pedras + +"os cascos de seus cavalos são como pedras de isqueiro". Isaías compara a parte dura do pé de um cavalo a uma pedra que pode soltar faísca ao ser colidida. Possíveis significados são: 1) Isaías compara os cascos a pedras para descrever a imagem assustadora dos pés dos cavalos soltando faíscas enquanto correm ou 2) Isaías compara os cascos a pedras para enfatizar o quão forte esses cascos são, permitindo com que o cavalo faça qualquer coisa que o cavaleiro deseja que ele faça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seus carros correm como redemoinho + +Isaías compara as rodas dos carros a redemoinhos para indicar que esses carros vão destruir tudo o que estiver no caminho. T.A.: "e as rodas dos seus carros giram como redemoinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seus carros + +Esses carros geralmente tinham rodas com lâminas pontudas que podiam cortar em pedaços qualquer pessoa que o carro passasse por perto. diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..d969d08c --- /dev/null +++ b/isa/05/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a descrever o exército que vai atacar Judá. (Veja: 5:26) + +# Seu rugido será como de leão, eles rugirão como leões jovens + +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Isaías compara o exército inimigo a um leão para indicar a forma como o barulho da invasão vai amedrontar o povo de Judá. T.A.: "Quando o seu exército gritar na batalha, ele vai soar como um leão rugindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# leões jovens + +A pouca idade é uma metonímia para força. T.A.: "os leões mais fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles rugirão e agarrarão suas presas + +Isaías compara o fato de o inimigo matar o povo de Judá a um leão matando um animal mais fraco. Possíveis significados são: 1) leões fazem um barulho que não é tão grande quanto um rugido logo antes de atacar ou 2) o escritor está usando duas palavras que significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# presas + +Animais que são caçados e mortos por outros animais. + +# sem ninguém para as resgatar + +"e ninguém poderá salvá-los". + +# rugirão... como o rugido do mar + +Essa é a mesma palavra traduzida como "rugirão" na segunda frase do versículo 29. Use a palavra que tiver no seu idioma para o som de ondas do mar em uma tempestade ou durante uma chuva pesada, ou outro som natural que seja assustador. + +# até a luz será escurecida pelas nuvens + +Aqui a escuridão representa o sofrimento e o desastre. Essa metáfora pode ser dita na voz ativa. T.A.: "as nuvens negras vão bloquear a luz do sol completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..4da71226 --- /dev/null +++ b/isa/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele estava alto e elevado + +As palavras "alto" e "elevado" enfatizam que o trono era muito alto e acima de tudo ao redor dele. A altura do trono representa quão grande e poderoso é o Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# enchia o templo + +"encheu o palácio". A palavra usada para o templo aqui é freqüentemente usada para se referir ao palácio dos reis. + +# Acima Dele estavam os serafins + +A palavra "serafins" está no plural do serafim. Isso significa que o Senhor estava sentado no trono e os serafins estavam de pé ou voando perto do Senhor, prontos para servi-Lo. + +# serafins + +Esta palavra sugere que as criaturas podem ter uma aparência de fogo ou se assemelhar a cobras. Como não sabemos exatamente o que significa "serafins", você pode traduzir isso como "criaturas velozes" ou "seres vivos velozes". Ou você pode pegar a palavra emprestada e usá-la no seu idioma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# cada um possuía seis asas + +"cada serafim tinha seis asas" ou "cada criatura tinha seis asas". + +# com duas cobriam sua face, com duas cobriam seus pés, e com duas voavam + +As palavras "asas" e "serafim" são entendidas. Tradução Alternativa (T.A.): "com duas asas cada serafim cobria seu rosto, e com duas asas ele cobria seus pés, e com duas asas ele voava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..37cee096 --- /dev/null +++ b/isa/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral + +Isaías continua descrevendo sua visão. + +# Cada um clamava ao outro, e dizia + +"Os serafins chamaram um ao outro e disseram" ou "As criaturas velozes proclamaram umas às outras". + +# Santo, Santo, Santo é Yahweh dos Exércitos + +Repetir a palavra "Santo" três vezes indica que Deus é completamente Santo. T.A.: "Yahweh dos exércitos é Santo acima de tudo" ou "Yahweh dos exércitos é completamente Santo". + +# Toda a terra está cheia da Sua glória + +Isso fala da terra como se fosse um recipiente e a glória fosse o conteúdo do recipiente. T.A.: "Tudo na terra é evidência da glória de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d4ce746 --- /dev/null +++ b/isa/06/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral + +Isaías continua descrevendo sua visão. + +# As portas e as soleiras tremiam à voz dos que clamavam + +"Quando os serafins gritaram, suas vozes sacudiram as portas e suas fundações". + +# e a Casa estava cheia de fumaça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e a fumaça encheu o templo" ou "e a fumaça encheu o palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ai de mim! Pois estou condenado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em apuros! Coisas terríveis vão acontecer comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de lábios impuros + +Aqui "lábios" representam o que uma pessoa fala. E as pessoas que dizem coisas que são inaceitáveis para Deus são mencionadas como se seus lábios fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, Yahweh dos Exércitos + +"Yahweh, o governante dos exércitos de anjos". + +# meus olhos viram + +Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "Eu tenho visto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..b9aa4559 --- /dev/null +++ b/isa/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo sua visão. + +# serafins + +Esta palavra sugere que as criaturas podem ter uma aparência de fogo ou se assemelhar a cobras. Como não sabemos exatamente o que significa "serafins", você pode traduzir isso como "criaturas velozes" ou "seres vivos velozes". Ou você pode pegar a palavra emprestada e usá-la no seu idioma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]] + +# tenaz + +uma ferramenta usada para pegar ou segurar objetos. + +# tua culpa foi removida e teu pecado perdoado + +Essas duas frases dizem basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh levou sua culpa e perdoou seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tua culpa foi removida + +Yahweh não mais considerando que uma pessoa é culpada é falada como se "culpa" fosse um objeto que alguém pudesse tirar de outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..23f0b73d --- /dev/null +++ b/isa/06/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo sua visão. + +# a voz do Senhor dizendo + +Aqui "voz" representa o próprio Senhor. T.A.: "o Senhor diz".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A quem enviarei? + +Está implícito que Yahweh enviará alguém para falar sua mensagem ao povo de Israel. T.A.: "A quem enviarei para ser mensageiro ao meu povo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quem irá por Nós? + +Parece que "nós" se refere a Yahweh e aos membros de Seu conselho celestial. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# este povo + +"o povo de Israel". + +# Ouvireis, mas não entendereis; vereis, mas não percebereis + +Possíveis significados são: 1) os imperativos "não entendereis" e "não percebereis" expressam o que Deus está fazendo acontecer. T.A.: "Você vai ouvir, mas o Senhor não vai deixar você entender, você vai olhar com cuidado, mas o Senhor não permitirá que você entenda" ou 2) os imperativos "Ouvireis" e "vereis" expressar a idéia de "se". T.A.: "Mesmo se você ouvir você não vai entender, mesmo se você ver com cuidado, você não vai entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Ouvireis, mas não entendereis; vereis, mas não percebereis + +Você pode declarar claramente a informação compreendida. T.A.: "Ouça a mensagem de Yahweh, mas não entenda o que isso significa; veja o que Yahweh está fazendo, mas não perceba o que isso significa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb5a552d --- /dev/null +++ b/isa/06/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deve fazer quando o Senhor o enviar para pregar ao povo. + +# Torna o coração desse povo insensível + +Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. Uma pessoa que não pensa com clareza e é incapaz de compreender e se importar com o que está acontecendo é mencionada como se seu coração fosse insensível. T.A.: "Torne essas pessoas incapazes de entender" ou "Torne as mentes dessas pessoas sem graça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Torna o coração desse povo + +Pode ser mais natural traduzir "coração" e "isso" como plurais. T.A.: "Faça os corações dessas pessoas". + +# Torna o coração... insensível + +Esse comando significa que Yahweh usará a mensagem de Isaías para fazer com que as pessoas compreendam ainda menos e para torná-las menos sensíveis ao que Yahweh está fazendo. + +# seus ouvidos surdos e seus olhos cegos + +"faça isto para que eles não possam ouvir, e faça isto para que eles não possam ver". Isaías está fazendo com que as pessoas não entendam a mensagem de Yahweh, ou o que Ele está fazendo é como se Isaías as fizesse surdas e cegas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vejam com seus olhos, ou ouçam com seus ouvidos + +As pessoas que são capazes de entender a mensagem de Yahweh e o que Ele está fazendo são mencionadas como se as pessoas pudessem ver e ouvir fisicamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entendam com seus corações + +Aqui "coração" representa a mente da pessoa. Compreender verdadeiramente algo e se importar com o que está acontecendo é falado como se as pessoas fossem entender com seus corações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se voltem + +Arrependendo-se e começando a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas estivessem fisicamente se virando para Ele. T.A.: "siga-Me novamente" ou "então comece a confiar em Mim novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sejam curados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu iria curá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..bb85a463 --- /dev/null +++ b/isa/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Até que as cidades fiquem devastadas e sem habitantes, e as casas fiquem sem pessoas + +"Até que todas as cidades e casas estejam arruinadas e ninguém mora lá". + +# a terra se torne um lugar desolado + +Aqui "se torne" é uma expressão que significa tornar-se algo pior. T.A.: "a terra se torna um desolado desperdício". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até que Yahweh mande o povo para longe, e grande seja a solidão da terra + +Aqui Yahweh fala sobre Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "até que Eu, Yahweh, enviei todo o povo para longe da sua terra, para que ninguém seja deixado". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..5f868627 --- /dev/null +++ b/isa/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# será novamente destruída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos novamente destruirão a terra de Israel".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como um terebinto ou um carvalho que é derrubado e seu tronco permanece, assim será com a santa semente em seu pilar + +Esse analogia significa que mesmo depois de Yahweh ter destruído Israel, Ele ainda separará pessoas dentre os israelitas para servi-Lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# terebinto + +Uma espécie de carvalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# tronco... pilar + +Um tronco é o haste principal grossa de uma árvore. Um pilar ou toco é a parte de uma árvore que permanece no chão depois que a árvore é cortada. + +# a santa semente + +As pessoas que servirão Yahweh depois que os exércitos destroem Israel são mencionadas como se fossem separadas como uma semente santa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..58e5cd89 --- /dev/null +++ b/isa/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Durante os dias de Acaz... rei de Judá + +"Quando Acaz ... era rei de Judá". Foi quando os eventos aconteceram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rezim... Peca... Remalias + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Rezim... Peca... subiram + +O autor fala como se os reis fossem os exércitos que eles lideravam. Tradução Alternativa (T.A.): "Rezin ... e Peca ... levaram seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para atacá-la + +O autor fala como se a cidade em si fosse as pessoas que vivem nela. T.A.: "para guerrear contra o povo de Jerusalém".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Foi relatado à casa de Davi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a casa de Davi ouviu o relato" ou "alguém relatou à casa de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# à casa de Davi + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: "Rei Acaz e seus conselheiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que Aram era aliada de Efraim + +Aqui "Aram" e "Efraim" se referem aos seus reis. Efraim é usado aqui para se referir a todo o reino do norte de Israel. T.A.: "que Rezim, o rei de Aram estava ajudando Pekah, o rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o seu coração e o coração do seu povo foi agitado, como as árvores do bosque se agitam com o vento + +O tremor de seus corações nessa notícia é comparado ao modo como as árvores tremem quando o vento sopra através delas. T.A.: "Acaz e seu povo estavam com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..d8683131 --- /dev/null +++ b/isa/07/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Isaías escreve sobre o que aconteceu com ele como se tivesse acontecido com outra pessoa. + +# Sear-Jasube + +Os tradutores também podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Sear-Jasube significa que um remanescente retornará'". O significado pode ter dado esperança a Acaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no final do canal do tanque superior + +"onde a água entra na cisterna superior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# canal + +Vala ou túnel feito pelo homem através do qual a água flui. + +# caminho + +Se o seu idioma tiver uma palavra para uma estrada ou caminho que as pessoas tenham suavizado preenchendo os locais baixos e baixando os pontos altos, você poderá usá-lo aqui. + +# Campo do Lavandeiro + +Possíveis significados são: 1) este é o nome próprio pelo qual as pessoas chamavam o campo ou 2) este é o nome comum que as pessoas costumavam falar sobre o campo, "o campo do lavador" ou "o campo onde os homens lavam a lã" ou "o campo onde as mulheres lavam roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Campo do Lavandeiro + +Um lavador é: 1) um homem que lava a lã que alguém cortou da ovelha, "Campo de Lavadora de Lã", ou 2) uma mulher que lava a roupa suja, "Campo Lavadora de Roupas". (Veja UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dize-lhe + +"Diga a Acaz". + +# não temas nem te intimides por causa desses dois pedaços de lenha fumegantes, nem pela ira andente de Rezim e de Aram, e também de Peca, filho de Remalias + +Deus compara Rezim e Peca às varetas em chamas cujo fogo se apagou e agora está fazendo fumaça. Deus está enfatizando que eles não são ameaças reais a Judá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixe Rezim e Peca te deixar com medo; sua raiva feroz é como uma vareta queimada cujo fogo se apagou e só há fumaça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não temas nem te intimides + +As palavras "temas" e "intimides" significam a mesma coisa e podem ser traduzidas como uma só palavra. T.A.: "medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..9e937a45 --- /dev/null +++ b/isa/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deveria dizer a Acaz. (Veja: [7:3](./03.md)) + +# Aram, Efraim e o filho de Remalias + +As palavras "Aram" e "Efraim" se referem aos reis dessas terras. Além disso, "Efraim" se refere ao reino do norte de Israel. T.A.: "Rezim o rei da Aram e Peca, filho de Remalias, rei de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Remalias + +Este é o nome de um homem. Traduza seu nome como em 7:1. + +# têm planejado o mal contra ti + +Aqui "ti" está no singular e se refere a Acaz T.A.: "contra Acaz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# o filho de Tabeel + +Não se sabe quem é esse homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..237b78df --- /dev/null +++ b/isa/07/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Isaías o que ele deveria dizer a Acaz. (Veja: [7:3](./03.md)) + +# o cabeça de Damasco é Rezim + +"e o rei de Damasco é Rezim, que é um homem fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sessenta e cinco anos + +cinco anos - "65 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Efraim será destruída e deixará de ser povo + +Aqui "Efraim" se refere a todo o reino do norte de Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um exército destruirá Efraim, e não haverá mais um povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o cabeça de Samaria é o filho de Ramalias + +Isso significa que Peca é o rei de Samaria e todo o Israel. T.A.: "o rei de Samaria é Peca, que é um homem fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Se não crerdes, certamente, não permanecereis + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Se você continuar a acreditar em mim, você certamente permanecerá seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Se não crerdes + +"A menos que você permaneça". diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b54cff3 --- /dev/null +++ b/isa/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pede um sinal... nas profundezas ou nas alturas + +Yahweh usa as palavras "profundezas" e "alturas" para significar que Acaz poderia pedir-Lhe qualquer coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# profundezas... alturas + +Os substantivos abstratos "profundezas" e "alturas" podem ser traduzidos com preposições. "lugares muito abaixo de você ... lugares muito acima de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Não pedirei + +"não pedirá a Yahweh um sinal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6097742 --- /dev/null +++ b/isa/07/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# casa de Davi + +A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. Veja como foi traduzido isso em 7: 1. T.A.: "Rei Acaz, você e seus conselheiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não é isso o bastante para que testeis a paciência do povo? Deveis ainda testar a paciência do meu Deus? + +Essas perguntas enfatizam que o rei pecou muito. T.A.: "Você testa a paciência das pessoas! Agora você até testa a paciência do meu Deus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a virgem conceberá + +Algumas versões antigas e algumas versões contemporâneas traduzem "a virgem conceberá", enquanto outras traduzem "a jovem mulher conceberá". + +# chamado Emanuel + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Emanuel significa 'Deus conosco'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele comerá coalhada e mel até que saiba recusar o mal e escolher o bem + +Possíveis significados são: 1) "No momento em que a criança tiver idade suficiente para comer coalhada e mel, ele poderá rejeitar o que é mal e escolher o que é bom". Isso enfatiza que a criança será muito jovem quando souber escolher o que é certo em vez de errado ou 2) "Quando a criança tiver idade suficiente para rejeitar o que é mau e escolher o que é bom, ele estará comendo coalhada e mel". O povo de Judá considerou uma criança responsável por fazer o que é certo quando tinha 12 anos de idade. Isso enfatiza que dentro de doze anos o povo poderá comer muita coalhada e mel, porque a maioria do povo de Israel será morta ou levada como cativa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# coalhada + +Leite que as pessoas tratam para torná-lo um sólido macio. + +# recusar o mal e escolher o bem + +"recusar-se a fazer más ações e escolher fazer boas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c59a61c --- /dev/null +++ b/isa/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo o sinal de que Deus dará a casa de Davi. + +# recusar o mal e escolher o bem + +"Recuse-se a fazer más ações e opte por fazer boas ações". Traduzir como em 7:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# temes + +"você tem medo". Aqui "temes" está no singular e se refere a Acaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# teu povo + +Isso se refere ao povo de Judá. + +# Efraim separou-se de Judá + +"o povo de Efraim se separou do povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..7f8a8322 --- /dev/null +++ b/isa/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Naquele tempo + +Antes que a criança saiba recusar o mal e escolher o bem. (7:13). + +# Yahweh assobiará + +"Yahweh chamará" ou "Yahweh convocará". + +# às moscas das extremidades dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria + +"pois os exércitos do Egito e Assíria, e seus soldados estarão em toda parte como moscas e abelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..9ca6752c --- /dev/null +++ b/isa/07/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo o tempo em que o exército da Assíria atacará Israel. + +# o Senhor raspará, com navalha alugada do outro lado do rio Eufrates, que é o rei da Assíria + +A palavra "navalha" é uma metáfora para o rei da Assíria e seu exército, e Yahweh fala do rei como se o rei fosse um homem que faria a obra de Yahweh e depois receberia dinheiro do Senhor. T.A.: "o Senhor chamará o rei da Assíria de além do rio Eufrates para trabalhar para ele para barbear você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alugada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Ele alugou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a sua cabeça... das suas pernas... a sua barba + +Foi ruim ter alguém raspando o topo da cabeça; era pior ter alguém depilando "o cabelo das pernas"; era pior de tudo ter alguém raspando a barba. + +# a sua cabeça... das suas pernas... a sua barba + +Isaías não diz de quem é a cabeça, o cabelo e a barba que o Senhor vai raspar, mas Acaz e o leitor entenderiam que isto é um homem; o homem é uma metáfora para as pessoas que vivem na terra de Judá. (Veja UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a sua cabeça + +"o cabelo na cabeça". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os pelos das suas pernas + +Possíveis significados são: 1) este é um jeito educado de falar dos pêlos da parte inferior do corpo ou 2) isso fala do pêlo nas pernas. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# por causa da abundância de leite que terá + +O substantivo abstrato "abundância" pode ser traduzido como uma cláusula. T.A.: "porque eles vão dar muito leite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..5e630324 --- /dev/null +++ b/isa/07/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo o tempo em que o exército da Assíria atacará a terra de Israel. + +# havia mil vinhas... espinhos e arbustos + +"havia 1.000 vinhas". Isto é, quando Isaías escreveu, havia vinhas, em algumas das quais havia mil videiras ou mais. Ele diz que estas vinhas ficarão cheias de sarças e espinhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mil ciclos (siclos) de prata + +"1000 siclos de prata". Um siclo é uma moeda de prata no valor de 4 dias de salário. T.A.: "1.000 moedas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# espinhos e arbustos + +As palavras "espinhos" e "arbustos" se referem a plantas inúteis e espinhosas. Não é necessário traduzir as duas palavras. T.A.: "arbustos de espinho" ou "arbustos de sarça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pois toda a terra será espinhos e arbustos + +Por que os caçadores vêm para essas terras podem ser explicitados. T.A.: "porque não haverá nada nessas terras senão espinhos, arbustos e animais selvagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles permancerão distantes das colinas que antes cultivavam com a enxada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão ficar longe das colinas onde antes preparavam o solo para plantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..79ab76bb --- /dev/null +++ b/isa/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh me disse + +Aqui a palavra "me" se refere a Isaías. + +# Convocarei testemunhas fiéis para atestar por mim + +Possíveis significados são: 1) Yahweh está falando: "Eu chamarei homens honestos para serem testemunhas" ou 2) Isaías está falando: "Eu chamei homens honestos para serem testemunhas" ou 3) Yahweh está ordenando a Isaías: "Chame homens honestos para serem testemunhas ". diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..5649f631 --- /dev/null +++ b/isa/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deitei-me com a profetisa + +Pode-se afirmar explicitamente que Isaías é casado com a profetisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu dormi com minha esposa, a profetisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados pelo rei da Assíria + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei da Assíria levará todos os tesouros de Damasco e Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3ea61e3 --- /dev/null +++ b/isa/08/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Porque este povo rejeitou as águas calmas de Siloé + +As palavras "águas calmas" são uma metáfora para a lei do Senhor. T.A.: "Porque este povo rejeitou a lei de Yahweh, que é como as águas suaves de Siloé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# este povo + +"este grupo de pessoas" Se o seu idioma precisa de um plural aqui, você pode traduzir esta frase e os seguintes verbos como "essas pessoas se recusaram ... são felizes". + +# e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias + +O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "está feliz que os exércitos da Assíria derrotaram Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel". Traduza os nomes como em 7: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# portanto, eis que o Senhor + +Yahweh fala de Si mesmo como Se fosse outra pessoa para lembrar as pessoas de quem Ele é. T.A.: "portanto Eu, o Senhor Sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# fará vir sobre ele + +O verbo é "fará vir"; o advérbio é "sobre eles". + +# sobre eles + +"sobre o povo de Judá". + +# as poderosas e impetuosas águas do rio — o rei da Assíria e toda a sua glória + +O rio simboliza o exército da Assíria. T.A.: "o exército da Assíria, que é poderoso como um rio poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do rio + +O rio Eufrates na Assíria. diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..24193eb7 --- /dev/null +++ b/isa/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O Senhor continua descrevendo o exército da Assíria como um rio que inundará Judá. (Veja: 8: 5) + +# O rio passará por Judá e a inundará até que alcance o pescoço + +O exército da Assíria é como uma inundação de água. T.A.: "Mais e mais soldados virão como um rio subindo até o seu pescoço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O rio + +O rio Eufrates, na Assíria. Esta é uma metonímia para os soldados assírios, que virão de suas casas pelo rio Eufrates (8: 5). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A extensão de suas margens encherá + +Possíveis significados são: 1) como "o rio" na metáfora sobe, suas "asas" fluem e cobrem o que tinha sido terra seca ou 2) Isaías muda metáforas e agora fala de Yahweh como um pássaro que está protegendo a terra, "Mas suas asas estendidas cobrirão ". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Emanuel + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Emanuel significa 'Deus conosco'". Traduza isto como em 7:13. diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e454d297 --- /dev/null +++ b/isa/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ó povos, sereis destruídos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou quebrar seus exércitos em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ouvi, todos vós que sois de lugares distantes + +Isaías fala como se pessoas de outros países pudessem ouvi-lo. T.A.: "Ouça, todos vocês pessoas em lugares distantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# armai-vos para a guerra e sede quebrados em pedaços; sim, mesmo prontos para a guerra, sereis despedaçados + +Esta é basicamente a mesma coisa, declarada duas vezes para enfatizar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode se preparar para a batalha, mas Eu vou derrotar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mesmo que façais um plano, será frustrado. Mesmo que deis ordens, nada será cumprido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode se preparar para atacar Judá, mas você não terá sucesso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nada será cumprido + +"cumprir" um plano ou comando é fazer o que a pessoa que faz o plano ou comando quer que o ouvinte faça. Essas cláusulas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "você não poderá fazer o que planeja fazer ... seus soldados não poderão fazer o que seus comandantes mandam que eles façam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..7c7f1cb0 --- /dev/null +++ b/isa/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh, com Sua mão forte sobre mim, me advertiu + +"Yahweh falou comigo de uma forma muito poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# me advertiu a não andar pelo caminho deste povo + +Esta é uma citação indireta que termina em 8:17. T.A.: "e me avisou e disse: 'Não aja como este povo'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Não chames conspiração tudo que este povo chama conspiração + +As pessoas imaginam que existem conspirações e isso as deixa ansiosas. T.A.: "Não se preocupe como essa gente que acha que alguém está sempre tentando prejudicá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# É a Yahweh dos Exércitos a Quem deves santificar-te; seja Ele o teu temor, pois Ele é o único de Quem deves ter pavor + +Se você traduz isto como uma citação direta, você também pode traduzi-lo com Yahweh falando em primeira pessoa: "Mas você Me considerará, Yahweh dos Exércitos, como santo. E você terá medo e temerá a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..72672442 --- /dev/null +++ b/isa/08/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a citação indireta de Yahweh que começou em 8:11. Pode ser traduzido como uma citação direta com Yahweh falando na primeira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Ele te será por santuário + +A palavra "santuário" é uma metáfora para Yahweh manter seu povo seguro e protegê-lo. T.A.: "Ele irá protegê-los quando eles forem a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# servirá como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo + +As palavras "pedra de tropeço" e "rocha de escândalo" são ambas metáforas para Yahweh prejudicar Seu povo. Alguns traduzem "tropeço" e "escândolo" como "golpear" e "cair". T.A.: "Ele vai prejudicar o seu povo, como uma pedra contra a qual as pessoas golpear seus pés e tropeçar, e como uma rocha que faz com que as pessoas caiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de armadilha e de laços para o povo de Jerusalém + +As palavras "armadilha" e "laços" significam quase a mesma coisa e enfatizam que quando Yahweh decide punir o povo de Jerusalém, eles não serão capazes de escapar. T.A.: "Ele vai prender o povo de Jerusalém para que eles não possam escapar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# armadilha + +Uma ferramenta que pega um pássaro em uma rede ou cesta. + +# laços + +Uma armadilha que captura e prende o pé ou o nariz de um animal. + +# Muitos tropeçarão e cairão; e serão destruídos, enlaçados e capturados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Muitas pessoas tropeçarão na pedra e, quando caírem, não se levantarão. E muitas pessoas pisarão na armadilha e não poderão sair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# enlaçados e capturados + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que elas serão apanhadas na armadilha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..e223dbed --- /dev/null +++ b/isa/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conserva meu testemunho, sela o registro + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Feche bem o pergaminho com esta mensagem escrita nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meu testemunho... meus discípulos + +Não está claro a quem a palavra "meu" se refere. Pode ser Isaías ou Yahweh. É melhor deixar os pronomes ambíguos se a sua língua permitir. + +# Esperarei por Yahweh + +Isaías vai esperar. + +# esconde Sua face da casa de Jacó + +O "rosto" de Yahweh é uma metonímia para sua bênção ou favor. T.A.: "quem tirou sua bênção da casa de Jacó" ou "quem já não olha com favor para a casa de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# casa de Jacó + +O povo de Israel. + +# Aqui estou, com os filhos que Yahweh me deu por sinais e maravilhas em Israel + +"Eu e os filhos que Yahweh me deu são como sinais para advertir o povo de Israel." Os filhos são Sear-Jashube e Maer-Salal-Has-Baz, cujos nomes são uma mensagem para o povo de Israel. (Veja: 7: 3 e 8: 1) diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..fd8f641e --- /dev/null +++ b/isa/08/19.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Isaías está falando. + +# Eles vos dirão: "Consultai os médiuns e os feiticeiros, aqueles que sussurram e murmuram encantamentos! Porventura, não deveria um povo consultar seus deuses? Não se deveria consultar os mortos em favor dos vivos?". 20Respondei: "Consultai a Lei e o Testemunho! + +Possíveis significados são: 1) "Eles dirão a você: 'Consultem os médiuns e mágicos, aqueles que gorjeiam e murmurem encantamentos. Deve um povo não consultar seus deuses? Eles devem consultar os mortos em nome dos vivos para ensinar e para testemunho.'" ou 2)"Quando eles dizem a você,' Consultar com os médiuns e mágicos, aqueles que gorjeiam e murmuram encantamentos, 'deve um povo não consultar seu Deus? Eles devem consultar os mortos em nome dos vivos? a lei e o testemunho!". + +# Eles vos dirão + +A palavra "eles" se refere àqueles que não confiam em Yahweh. A palavra "vos" é plural e se refere àqueles que confiam em Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Consultai os médiuns e os feiticeiros + +"Pergunte aos médiuns e mágicos o que você deve fazer". + +# médiuns e os feiticeiros + +Aqueles que afirmam falar com aqueles que morreram. + +# aqueles que sussurram e murmuram encantamentos + +As palavras "gorjeiam" e "murmurem" se referem aos sons feitos pelos médiuns e mágicos ao tentar falar com pessoas mortas. T.A.: "aqueles que sussurram e murmuram suas palavras mágicas para tentar falar com pessoas mortas". + +# sussurram + +Fazer sons como pássaros. + +# Porventura, não deveria um povo consultar seus deuses? Não se deveria consultar os mortos em favor dos vivos? + +Essas perguntas são para mostrar que as pessoas podem consultar Deus em vez da atividade tola de tentar falar com pessoas mortas. T.A.: "Mas as pessoas devem pedir a Yahweh para guiá-los. Eles não devem procurar respostas daqueles que morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a Lei e o Testemunho + +Possíveis significados são: 1) "Preste atenção às instruções e ensinamentos de Deus" (UDB) ou 2) "Então você deve se lembrar do ensino e do testemunho que Eu dei". (8:16) + +# a Lei + +Esta é a mesma palavra traduzida por "registro oficial" em 8:16. + +# o Testemunho + +Traduzir como em 8:16. + +# Se não falarem dessa forma + +"Se eles não falam da Lei e do Testemunho". + +# é porque não há luz neles + +Isaías fala de pessoas que não conhecem a Deus como se fossem pessoas andando em trevas sem qualquer luz. T.A.: "é porque eles são como uma pessoa perdida no escuro". (Veja: metáfora figos) diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..1509e89a --- /dev/null +++ b/isa/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tristeza de aflição + +"tristeza terrível". + +# Eles serão lançados em densas trevas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai expulsá-los para a escuridão total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..520690bb --- /dev/null +++ b/isa/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Não haverá mais escuridão para aquela que estava angustiada + +Isaías fala de pessoas que estão espiritualmente perdidas, como se estivessem andando em total escuridão. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh irá remover as trevas dela que estava em angústia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# escuridão + +Esta palavra significa "escuridão parcial ou total". Traduza como você traduziu "tristeza de aflição" em 8:21. + +# aquela que estava angustiada + +"aquela que estava sofrendo grande dor e tristeza". Esta é provavelmente uma metáfora para o povo de Judá. (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Em tempos antigos, Ele humilhou a terra de Zebulom e a terra de Naftali + +Aqui "Terra" se refere às pessoas que vivem em uma área. T.A.: "No passado, o Senhor humilha aqueles que vivem em Zebulom e Naftali". (Veja: figo metonímia) + +# depois disso, Ele a tornará gloriosa, desde o mar, além do Jordão, Galileia das nações + +Aqui "disso" se refere à Galiléia, que representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "mas no futuro, o Senhor honrará o povo da Galiléia das nações, que está na estrada entre o mar Mediterrâneo e o rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Galileia das nações + +Aqui "nações" representa as pessoas de outras nações que vivem na Galiléia. T.A.: "Galiléia, onde muitos estrangeiros vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# andava em trevas... habitavam na terra da sombra da morte + +Isaías fala das pessoas que vivem vidas pecaminosas e sofrem por causa disso, como se estivessem andando em uma escuridão ou vivendo em uma terra de sombra da morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma grande luz... resplandeceu a luz + +Aqui "luz" representa esperança e libertação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na terra da sombra da morte + +A frase "sombra da morte" é uma expressão idiomática que significa escuridão absoluta. T.A.: "a terra das trevas mais profundas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..8413d858 --- /dev/null +++ b/isa/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel. Embora esses eventos aconteçam no futuro (9: 1), Isaías os descreve como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que eles certamente acontecerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Tu multiplicaste a nação e lhe aumentaste a alegria + +A palavra "Tu" se refere a Yahweh. A palavra "lhes" se refere ao povo de Israel, mas Isaías inclui a si mesmo como parte de Israel. T.A.: "Senhor, você vai aumentar muito o nosso povo e nossa alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# eles se alegrarão diante de Ti, como se alegram no tempo da colheita e como se alegram os homens quando repartem os despojos + +"Eles se regozijarão diante de você quando as pessoas se regozijarem quando colherem suas colheitas ou quando a batalha terminar e os soldados dividirem o que tomaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..6eab1c28 --- /dev/null +++ b/isa/09/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel. Embora esses eventos aconteçam no futuro (9: 1), Isaías os descreve como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que eles certamente acontecerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Pois o jugo de sua carga... tens quebrado, como no dia de Midiã + +Isaías fala dos israelitas, que são os escravos dos assírios, como se fossem um boi usando jugo. Isso acontecerá no futuro, mas ele fala como se já tivesse acontecido. T.A.: "Porque, como no dia de Midiã, você deixará o povo de Israel livre de ser escravo de seus opressores como uma pessoa remove um jugo dos ombros de um animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Pois o jugo de sua carga... seus ombros... seu opressor + +Isaías fala do povo de Israel como se fosse um homem. T.A.: "Para o jugo do seu fardo ... seus ombros ... seu opressor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a trave dos seus ombros + +A trave é a parte do jugo que passa sobre os ombros do boi. + +# a trave + +Outro possível significado é "vara ou bastão", um longo pedaço de madeira que uma pessoa usa para bater nos bois, para que eles trabalhem e um símbolo do poder de uma pessoa para governar outras pessoas. + +# o bastão do seu opressor + +Isaías fala do poder que o opressor tem sobre o povo de Judá como se fosse o pedaço de madeira usado por uma pessoa para bater em bois para que eles trabalhem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como no dia de Midiã + +A palavra "dia" é uma expressão idiomática que pode se referir a um evento que leva mais de um dia para acontecer. T.A.: "como quando você derrotou os midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todo calçado daqueles que andavam em combate e toda capa revolvida em sangue serão queimados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você vai queimar as botas dos soldados e suas roupas, que estão cobertas de sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# queimados, como lenha no fogo + +Isso pode ser mais explícito traduzindo-o como uma nova sentença. T.A.: "queimado. Você vai fazer as botas e as roupas de combustível para o fogo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..2359d1f7 --- /dev/null +++ b/isa/09/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a descrever o tempo em que Deus salvará o povo de Israel (9: 1). Embora esses eventos aconteçam no futuro de Isaías, ele os descreve como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que eles certamente acontecerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Porque um menino nos nasceu, um filho nos foi dado + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A palavra "nos" se refere tanto ao falante quanto ao ouvinte e, portanto, é inclusiva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois o Senhor nos dará um Filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o governo estará sobre os Seus ombros + +"ele terá autoridade para governar como rei" ou "Yahweh fará com que Ele seja responsável por governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Conselheiro + +Aquele que aconselha reis. + +# O crescimento do Seu governo e da paz não terá fim + +"Com o passar do tempo ele vai governar mais e mais pessoas e capacitá-los a viver mais e mais pacíficamente". + +# Seu governo será sobre o trono de Davi + +Sentado no "trono de Davi" é uma metonímia por ter o direito de governar; somente os descendentes de Davi poderiam ser rei sobre Israel. T.A.: "tem o direito de governar como descendente de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu reino, para o estabelecer e sustentar com justiça e retidão + +Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "seu reino. Ele estabelecerá e protegerá seu reino, e fará o que é justo e reto". + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isto como foi traduzido em 1: 9. diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..a0488508 --- /dev/null +++ b/isa/09/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O Senhor enviou uma palavra contra Jacó, e ela caiu sobre Israel + +"Enviou uma palavra" significa falar. T.A.: "O Senhor falou contra o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jacó... Israel... Efraim... Samaria + +Todos esses nomes se referem ao povo do reino do norte de Israel. + +# Todos saberão; inclusive Efraim e os habitantes de Samaria + +O que eles sabem pode ser explicito. T.A.: "Todas as pessoas saberão que o Senhor as julgou, mesmo aquelas em Efraim e Samaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os tijolos caíram, mas reconstruiremos com pedras lavradas; os sicômoros foram cortados, mas colocaremos cedros no lugar + +O significado completo pode ser explicito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós substituiremos os tijolos comuns de nossas cidades destruídas por pedras cortadas caras, e nós plantaremos grandes cedros onde os plátanos comuns cresceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..99c22075 --- /dev/null +++ b/isa/09/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Portanto, Yahweh suscitará contra eles os adversários de Rezim + +Aqui "Rezin" representa seu exército. T.A.: "Portanto, Yahweh trará Rezim e seu exército contra o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Rezim + +Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido Rezim em 7: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e instigará seus inimigos + +A frase "instigará" é uma expressão idiomática que significa incitá-los a atacar. T.A.: "e Yahweh fará com que os inimigos de Israel ataquem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles devorarão Israel com a boca aberta + +Aqui "devorarão" é como os animais selvagens comem suas presas. T.A.: "Como um animal selvagem comendo sua presa, o exército do inimigo destruirá o povo de Israel". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Com tudo isso, a ira de Yahweh não será apaziguada, e Sua mão + +"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está com raiva". Traduzir como em 5:25. + +# Sua mão continuará estendida + +Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com o punho. Esta é uma metáfora para o Yahweh punir Israel. Traduzir como em 5:25. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca1637d6 --- /dev/null +++ b/isa/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh dos Exércitos + +Traduzir como em 1: 9. + +# a cabeça e a cauda + +Isaías explica essa metáfora no versículo 15. A "cabeça", a parte de um animal que uma pessoa gostaria de ser, é "o líder e o homem nobre", e a "cauda", a parte suja do animal, é "o profeta que ensina mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu ramo e seu junco + +O "ramo" cresce alto na árvore e é uma metáfora para pessoas que são importantes e governam os outros. O "juco" cresce em águas rasas e é uma metáfora para pessoas que são pobres e sem importância e são governadas por outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..0bcf69c6 --- /dev/null +++ b/isa/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aqueles que guiam este povo os desencaminham + +Os líderes que levam as pessoas a desobedecer são mencionados como se os líderes os guiassem no caminho errado. T.A.: "Os líderes de Israel fizeram com que o povo desobedecesse a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e aqueles que são conduzidos por eles são engolidos + +Esta é uma metáfora que pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) T.A.: "e aqueles que eles lideram ficam confusos" ou 2) T.A.: "e Yahweh destrói aqueles que eles lideram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toda boca profere tolices + +A palavra "boca" se refere à pessoa. T.A.: "toda pessoa fala coisas tolas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem com tudo isso cessou a Sua ira, mas ainda, está estendida a Sua mão + +"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está com raiva". Traduzir como em 5:25. + +# está estendida a Sua mão + +Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com o punho. Esta é uma metáfora para Yahweh punir Israel. Traduzir como em 5:25. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..1a014b10 --- /dev/null +++ b/isa/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A maldade queima como fogo, que devora os cardos e os espinhos, incendiando as matas da floresta + +As más ações do povo são ditas como se fossem um fogo muito destrutivo. Este fogo queima até os espinheiros e espinhos, plantas que crescem em lugares onde as pessoas não vivem mais, e "os bosques da floresta" onde ninguém jamais viveu, porque já destruiu os lugares onde as pessoas viviam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os cardos e os espinhos + +As palavras "cardos" e "espinhos" se referem a plantas inúteis e espinhosas; eles podem ser traduzidos usando uma palavra. Veja como foi traduzido estas palavras em 7:23. T.A.: "arbustos espinhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Através da transbordante ira de Yahweh dos Exércitos, a terra é queimada + +Traduzir "Yahweh dos Exércitos" como em 1: 9. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como o fogo que queima a terra, a intensa ira do Senhor destruirá o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nenhum homem poupa seu irmão + +"Ninguém faz nada para ajudar alguém a escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..95f348d3 --- /dev/null +++ b/isa/09/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles agarrarão a comida da direita... da esquerda + +Essa expressão significa que as pessoas vão pegar comida onde quer que encontrem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cada homem comerá a carne de seu próprio braço + +Possíveis significados são: 1) as pessoas ficarão com tanta fome que quererão comer ou comerão seus próprios braços ou 2) a palavra "braço" é uma metáfora para o vizinho da pessoa. (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mesmo com tudo isso, a ira de Yahweh não se apartará, pois Sua mão + +"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está com raiva". Traduzir como em 5:25. + +# Sua mão continuará erguida + +Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com o punho. Esta é uma metáfora para o Yahweh punir Israel. Traduzir como em 5:25. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..f733fabe --- /dev/null +++ b/isa/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# daqueles que promulgam leis injustas e prescrevem decretos desonestos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "daqueles que fazem leis e decretos que não são justos para todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles privam de justiça o necessitado, roubam os direitos dos pobres do Meu povo + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eles são injustos com os pobres e os necessitados dentre o meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o necessitado + +"os pobres". + +# despojam as viúvas + +"pegam tudo de mulheres cujos maridos morreram". + +# e fazem de presa o órfão + +Isaías compara órfãos aos animais que são caçados e comidos por outros animais. Isso enfatiza que os órfãos são impotentes e os juízes podem facilmente prejudicá-los. T.A.: "e prejudicam as crianças que não têm pais como um animal que vai atrás de sua presa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# presa + +Veja como foi traduzido "presa" em 5:29. diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..9cfea8bd --- /dev/null +++ b/isa/10/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O que vós fareis no dia do julgamento... de longe? + +Isaías usa uma pergunta para repreender aqueles em Judá que prejudicam as pessoas pobres e fracas. T.A.: "Vocês não poderão fazer nada no dia do julgamento ... de longe!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dia do julgamento + +"o dia em que o Senhor vier para te julgar" ou "o dia em que o Senhor te castigar". + +# Para quem vós pedireis ajuda, e onde vós deixareis a vossa propriedade? + +Isaías usa uma pergunta para repreender aqueles em Judá que prejudicam as pessoas pobres e fracas. T.A.: "Vocês não têm lugar algum onde podem procurar ajuda, e vocês não terão onde esconder suas riquezas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nada restará + +"Nada restará para vocês fazerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e vos humilhareis entre os prisioneiros ou caireis entre os mortos + +"e os seus inimigos vão levá-los como prisioneiros ou vão matá-los". + +# Por tudo isto, Sua ira não cessará + +"Mesmo que todas essas coisas tenham acontecido, Ele ainda está irado". Traduzir como em 5:25. + +# a Sua mão continuará estendida + +Isaías fala como se Yahweh fosse uma pessoa prestes a bater em outra pessoa com os punhos. Essa é uma metáfora para Yahweh punindo Israel. T.A.: "Ele ainda estará pronto para puni-los". Traduza como em 5:25. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..8617eddf --- /dev/null +++ b/isa/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ai + +Essa palavra marca o começo do anúncio de Deus sobre uma severa punição contra a Assíria. + +# da Assíria + +Isso se refere ao rei da Assíria. + +# o cajado da Minha ira, a vara pela qual eu aplico a Minha fúria + +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh compara o rei da Assíria a uma arma que alguém segura na mão e acerta outras pessoas com ela. Ele enfatiza que o rei da Assíria e seu exército são uma ferramenta que Yahweh usa para punir Israel. T.A.: "quem será como uma arma em Minhas mãos que Eu usarei para mostrar Minha fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu a envio... Eu o ordenei + +Aqui as palavras "a" e "o" também se referem ao rei da Assíria. Mas isso não significa que Deus está apenas enviando ao rei, Ele está enviando juntamente o exército da Assíria. T.A.: "Eu mando o exército da Assíria... Eu os ordeno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# contra uma nação arrogante e contra o povo que carregou e transbordou Minha ira + +"para atacar uma nação cheia de pessoas orgulhosas que Me deixaram irado". + +# que carregou e transbordou Minha ira + +Yahweh fala de Sua ira como se fosse mais líquido do que um recipiente pudesse conter, "o povo" está tentando carregar esse recipiente, mas ele é pesado, e Yahweh continua a derramar o líquido mesmo depois dele começar a transbordar. T.A.: "a quem Eu continuo a ficar irado mesmo depois de tê-los castigado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para pegar o espólio + +"pegar tudo o que eles têm". + +# para arrebatar a presa + +para levar as pessoas como presas. Veja como "presa" foi traduzido em 5:29. + +# para pisá-los como lama + +Possíveis significados são: 1) Yahweh compara o exército da Assíria atacando Israel à pessoas pisando na lama e que não se importam com o que acontece com a lama. T.A.: "pisoteá-los até que se tornem como lama" ou 2) as pessoas estão pisando em outras pessoas, assim elas estão deitadas na lama e são incapazes de se levantarem. Essa é uma metáfora para derrotá-los completamente. T.A.: "derrotá-los completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..ea3b8b4e --- /dev/null +++ b/isa/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas isto não é a sua intenção, nem foi o seu pensamento + +O significado de "isto" e "seu pensamento" pode ser explicito. T.A.: "Mas o rei da Assíria não tem a intenção de fazer o que Eu digo a ele, nem ele pensa que Eu o estou usando como minha arma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Está em seu coração destruir e eliminar muitas nações + +As palavras "destruir" e "eliminar" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas para dar ênfase. T.A.: "Ele quer destruir completamente muitas nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não são meus príncipes todos eles reis? + +O rei da Assíria usa uma pergunta para enfatizar o que ele acredita que todos já deveriam saber. T.A.: "Eu fiz reis dos capitães do meu exército nas terras que conquistei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não é Calno como Carquêmis? Não é Hamate como Arpade? Não é Samaria como Damasco? + +O rei da Assíria usa essas perguntas para dar ênfase. T.A.: "Calno não é diferente de Carquemis. Hamate não é diferente de Arpade. Samaria não é diferente de Damasco. Eu conquistei todas elas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Calno... Carquêmis... Hamate... Arpade... Samaria... Damasco + +Esses são todos nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..db6dd495 --- /dev/null +++ b/isa/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua a citar o que o rei da Assíria diz. (Veja: 10: 7) + +# Assim como a minha mão derrotou + +"mão" é uma referência à força militar. T.A.: "Como meu poderoso exército derrotou" ou "Como eu venci". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# minha + +Isso se refere ao rei da Assíria. + +# os quais esculpiram imagens tão boas + +Durante esse tempo as pessoas acreditavam que a grandeza de um ídolo mostrava quão poderoso era o reino que o construiu. O rei da Assíria está dizendo que, como os ídolos de Jerusalém não são tão grandes quanto os ídolos dos reinos que ele derrotou, Jerusalém seria menos capaz de derrotá-lo do que aqueles. + +# assim como fiz a Samaria e os seus ídolos sem valor + +A palavra "Samaria" refere-se às pessoas que lá viviam e "seus" refere-se à cidade de Samaria. Cidades e nações eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "assim como eu fiz para o povo de Samaria e seus ídolos sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não irei também fazer o mesmo a Jerusalém e os seus ídolos? + +O rei da Assíria usou essa pergunta para enfatizar a certeza de que ele conquistaria o povo de Jerusalém. T.A.: "eu certamente farei o mesmo com Jerusalém e seus ídolos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5940f4b6 --- /dev/null +++ b/isa/10/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quando o Senhor tiver terminado o seu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, Ele falará: "Eu punirei + +Yahweh fala de Si mesmo como se fosse outra pessoa. "Quando Eu, o Senhor, terminar o Meu trabalho no monte Sião e em Jerusalém, vou punir". + +# o seu trabalho no... e em + +O seu trabalho de punir. "de punir... e punir". + +# Eu punirei o discurso do coração arrogante do rei da Assíria e sua aparência orgulhosa + +"Eu vou punir o rei da Assíria pelas coisas arrogantes que ele disse e pelo olhar de orgulho em seu rosto". + +# Pois ele diz + +"Pois o rei da Assíria diz". + +# removi as fronteiras dos povos + +Aqui o verbo "removi" refere-se ao rei da Assíria. Ele era o líder do exército assírio e levou crédito pelo que o exército fez debaixo do seu comando. T.A.: "meu exército removeu os fronteiras dos povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como um homem poderoso + +"como um homem forte". Alguns textos antigos dizem "tão forte quanto um touro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trouxe + +"eu e meu exército trouxemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trouxe abaixo aqueles que sentam nos tronos + +Possíveis significados são: 1) o rei da Assíria envergonhou os povos dos países que ele conquistou (Veja UDB) ou 2) ele removeu os reis das nações para que eles não mais governassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..091e370c --- /dev/null +++ b/isa/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh ainda está citando o rei da Assíria. (Veja: 10:12) + +# Minha mão capturou + +A mão é uma metonímia para o poder do rei ou do seu exército. T.A.: "Em meu poder eu tomei" ou "Meu exército se apoderou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Minha mão capturou, como de um ninho, a riqueza das nações + +O rei da Assíria compara o apoderar-se dos tesouros das nações a uma pessoa tirando ovos do ninho de um pássaro. Isso enfatiza como foi fácil para ele e seu exército conquistarem esses outros reinos. T.A.: "Meu exército roubou as riquezas das nações tão facilmente quanto um homem que pega ovos de um ninho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e como quem junta ovos abandonados, eu juntei toda a terra + +"e assim como uma pessoa pega ovos de um ninho quando a ave não está lá para protegê-los, meu exército pegou os tesouros de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ninguém bateu suas asas, ou abriu sua boca, ou murmurou + +Isso compara as nações a um pássaro que fica quieto enquanto seus ovos são levados. Isso enfatiza que as nações não fizeram nada enquanto o exército da Assíria tomava todas as suas posses. T.A.: "e como um pássaro que não faz um som ou que bate as asas quando alguém rouba seus ovos, as nações não fizeram nada quando pegamos seus tesouros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..453febe9 --- /dev/null +++ b/isa/10/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Irá o machado ter orgulho dele mesmo contra aquele que o manuseia? Irá o serrote aplaudir ele mesmo mais do que aquele que corta com ele? + +O falante usa essas perguntas para zombar do rei da Assíria. T.A.: "Um machado não pode se gabar de que é melhor do que aquele que o segura. E uma serra não recebe mais glória do que aquele que corta com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o serrote + +Uma ferramenta afiada usada para cortar madeira. + +# É como se a vara pudesse levantar aquele que a levanta, ou como se um taco de madeira pudesse levantar uma pessoa + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas para fortalecer o significado das duas perguntas anteriores. Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "E nem pode uma vara ou um bastão levantarem a pessoa que os pegam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por essa razão o Senhor Yahweh dos Exércitos enviará magreza entre Seus guerreiros de elite + +Não está claro se Yahweh ou se Isaías está falando. Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "magreza" seja expresso com o verbo "enfraquecerei". T.A.: "Portanto eu, Senhor Yahweh dos Exércitos, enfraquecerei os soldados mais fortes do rei". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# debaixo de Sua glória, haverá um incêndio queimando como fogo + +Yahweh compara sua punição a um incêndio. Isso enfatiza que Sua punição destruirá completamente todo o esplendor e toda a grandeza do reino da Assíria. T.A.: "Eu vou destruir sua grandeza como se Eu estivesse começando um fogo, para queimar tudo o que ele tem orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..4ce24ed5 --- /dev/null +++ b/isa/10/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# A luz de Israel se tornará um fogo + +A frase "luz de Israel" refere-se a Yahweh. Não está claro se Yahweh ou se Isaías está falando. T.A.: "Eu, o Senhor, a luz de Israel, Me tornarei como um fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fogo + +"fogo" enfatiza o poder de Yahweh de destruir tudo o que não O honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu Santo uma chama + +"Eu, Yahweh, o Santo de Israel, Me tornarei como uma chama". Veja como foi traduzido "Santo" em 1:4. + +# devorará seus espinhos e arbustos + +"O fogo queimará e devorará os espinhos e arbustos do rei da Assíria". O falante compara o exército do rei da Assíria aos espinhos e aos arbustos. Isso enfatiza a facilidade com que Deus irá destruí-los. T.A.: "Eu vou destruir os assírios como um fogo queimando espinhos e arbustos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espinhos... arbustos + +As palavras "espinhos" e "arbustos" referem-se à plantas inúteis e espinhosas; elas podem ser traduzidas usando uma só expressão. Veja como foram traduzidas essas palavras em 7:23. T.A.: "arbustos espinhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Yahweh consumirá a glória de sua floresta e de sua terra frutífera + +Possíveis significados são: 1) "Yahweh destruirá as grandes florestas e as fazendas da nação da Assíria" ou 2) "Yahweh destruirá o exército da Assíria assim como um incêndio consome grandes florestas e fazendas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alma e corpo + +Possíveis significados são: 1) isso enfatiza que Deus destruirá completamente as florestas e as fazendas. T.A.: "completamente" ou 2) isso significa que Deus destruirá completamente o povo da Assíria. A frase "alma e corpo" refere-se à parte espiritual e à parte física de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# será como a vida de um homem doente que se esvai + +Isso compara ou as florestas e as fazendas da Assíria ou o exército da Assíria a um homem doente enquanto ele está deitado na cama morrendo. Isso enfatiza como algo tão grande pode se tornar fraco e morto. T.A.: "eles serão como um homem doente que se enfraquece e morre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O restante das árvores de sua floresta será tão pouco + +"O que restar das árvores na floresta do rei será tão pouco". diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..5479e59e --- /dev/null +++ b/isa/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Naquele dia + +Isso se refere ao tempo em que Deus faz as coisas descritas em 10:15. T.A.: "Naquela época". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que escapou + +O significado pode ser explicitado. T.A.: "que escapou do exército da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não mais confiará naquele que os derrotou + +"não mais dependerá do rei da Assíria, o qual os prejudicou". + +# o Santo + +Traduza como em 1:4. diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..6de547b2 --- /dev/null +++ b/isa/10/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# teu povo, Israel, seja + +Possíveis interpretações são: 1) Deus está falando com Isaías e "teu" refere-se a Isaías. T.A.: "teu povo Israel é" ou 2) Ou Isaías ou Deus está falando à nação de Israel e "teu" refere-se à nação. T.A.: "teu povo, ó Israel, é". + +# seja como a areia da praia + +Isso enfatiza que havia um grande número de pessoas do povo de Israel. T.A.: "são muitos para contar, como a areia da praia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A destruição está decretada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh decretou que Ele vai destruir a maioria dos que vivem em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com uma demanda transbordante de justiça + +Isso pode ser traduzido como uma nova sentença. T.A.: "Isso deve ser feito por causa da perfeita justiça" ou "Yahweh deve fazer isso porque ele é completamente justo". + +# executará a destruição determinada em toda a parte desta terra + +Possíveis significados são: 1) "destruirá tudo na terra, assim como ele determinou fazer" ou 2) "destruirá as pessoas na terra, assim como ele determinou fazer". + +# determinada + +"decidida". diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..1061b69a --- /dev/null +++ b/isa/10/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# da Assíria + +Isaías fala do rei da Assíria e seu exército como se fossem um homem. T.A.: "o rei da Assíria e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele vos golpeará com a vara e elevará seu cajado contra vós + +A palavra "Ele" refere-se à "da Assíria", uma personificação do rei da Assíria e seu exército. As palavras "vara" e "cajado" referem-se aos pedaços de madeira que as pessoas usam como porrete para espancar animais e outras pessoas. Isaías fala da maneira como os assírios governarão os israelitas, como se os assírios estivessem batendo nos israelitas com porretes. T.A.: "Os assírios governarão sobre vocês e farão escravos de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como os egípcios fizeram + +O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "como os egípcios governaram sobre seus antepassados e os tornaram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a Minha ira servirá para a destruição dele + +O substantivo abstrato "destruição" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu vou destruí-lo porque estou com raiva dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..de43c39b --- /dev/null +++ b/isa/10/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza como em 1:9. + +# manuseará um chicote contra eles + +"baterá nos assírios com um chicote". Deus não usará realmente um chicote. Isso se refere ao poder de Deus para punir os assírios severamente. T.A.: "vai punir os assírios severamente como se usasse um chicote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como quando Ele derrotou Midiã na rocha de Orebe + +Isso se refere à ocasião em que Deus ajudou um homem chamado Gideão a derrotar o exército de Midiã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele estenderá Seu cajado sobre o mar e o levantará como fez no Egito + +Isso se refere à ocasião em que Deus fez a água do Mar Vermelho se dividir para que o povo de Israel pudesse escapar do exército egípcio e para que o exército egípcio se afogasse nela. T.A.: "Ele irá ajudá-lo a escapar do exército da Assíria como ajudou seus ancestrais a escapar do exército do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a sua carga será tirada do vosso ombro e o jugo será destruído do vosso pescoço + +"Yahweh levantará o fardo que a Assíria colocou sobre o teu ombro, e ele removerá o jugo que puseram no teu pescoço". Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. As palavras "carga" e "jugo" referem-se à escravidão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai remover os assírios que oprimem você e vai impedi-los de os fazer escravos deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o jugo será destruído por causa da gordura + +Essa expressão sugere que o pescoço do animal que está usando o jugo ficará muito gordo para caber no jugo por mais tempo. Essa é uma metáfora para Israel se tornar tão forte que os assírios não poderão mais governá-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu pescoço se tornará tão gordo que romperá o jugo" ou "vocês se tornarão tão fortes que não serão mais escravos dos assírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..17b21bfa --- /dev/null +++ b/isa/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# chegou... passou... armazenou... atravessaram... alojaram-se... treme... fugiu + +Isaías fala desses eventos futuros como se já tivessem acontecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Aiate... Migrom... Micmás... Geba... Ramá... Gibeá + +Essas são todas as cidades e aldeias perto de Jerusalém que o exército da Assíria atravessou e causou desordem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ramá treme e Gibeá de Saul fugiu + +"O povo de Ramá tremeu e o povo de Gibeá de Saul fugiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..5964fdb4 --- /dev/null +++ b/isa/10/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# filha de Galim + +A palavra "filha" aqui se refere às pessoas que moram na cidade. T.A.: "Galim" ou "pessoas de Galim". (Veja: figos idiom) + +# Galim... Laís... Anatote... Madmena... Gebim... Nobe + +Esses são os nomes de mais cidades e aldeias perto de Jerusalém que o exército assírio atravessou causando medo entre o povo. Todos esses nomes se referem às pessoas que moram nesses lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eles irão parar em Nobe e agitarão o punho + +Aqui "eles" referem-se ao rei da Assíria e seus soldados. As pessoas cerravam os punhos para ameaçar outras pessoas. T.A.: "o exército da Assíria vai parar em Nob e ameaçarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# à montanha da filha de Sião, o monte de Jerusalém + +As palavras "montanha" e "monte" são metonímias para as pessoas que vivem nelas. T.A.: "o povo do monte Sião e as pessoas que moram na colina de Jerusalém". As palavras "montanha da filha de Sião" significam quase a mesma coisa que as palavras "monte de Jerusalém". Veja como é traduzido em 2:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..4f9ed5e1 --- /dev/null +++ b/isa/10/33.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Eis + +Isso pode ser traduzido como "Olhe" ou "Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer". + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza como em 1:9. + +# cortará fora os ramos... e o Líbano, em Sua majestade, cairá + +Isaías fala do exército da Assíria como se fossem as maiores árvores do Líbano. Deus destruirá o exército como pessoas derrubando as poderosas árvores do Líbano. Isso enfatiza que, embora o exército seja forte, Deus tem o poder de destruí-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cortará fora os ramos + +"cortará fora os grandes ramos das árvores". Para deixar claro que isso se refere ao exército da Assíria, pode ser traduzido como um símile: "Ele destruirá o exército da Assíria como homens fortes, cortando os grandes ramos das árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com um horripilante estrondo + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "estrondo" seja expresso como a sentença "faça um barulho". T.A.: "e os galhos cairão no chão e farão um barulho aterrorizante" ou "e os galhos cairão no chão com um ruído muito alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# as maiores árvores serão derrubadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele cortará as maiores árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as maiores árvores + +Essa é uma metáfora para "os soldados mais fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os imponentes serão abatidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele vai abater os imponentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os imponentes + +Orgulhosos. + +# a moita da floresta + +"os densos arbustos na floresta". Essa é possivelmente uma metáfora para aquelas pessoas que não são muito conhecidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Líbano, em Sua majestade, cairá + +"as florestas do Líbano não serão mais tão grandiosas". Essa é possivelmente uma metáfora para o exército assírio. T.A.: "Yahweh vai derrotar o exército da Assíria, tão poderoso como é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..13233001 --- /dev/null +++ b/isa/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Um rebento brotará a partir da raiz de Jessé, e um arbusto crescerá da sua raiz, e dará fruto + +Isaías fala de Jessé e seus descendentes como se fossem uma árvore que havia sido cortada. Ambas as frases contam sobre um descendente de Jesse que seria o rei. Tradução Alternativa (T.A.): "Como um broto brota de um tronco de árvore, assim um descendente de Jessé se tornará rei sobre o que resta de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# raiz de Jessé + +Um coto é o que resta de uma árvore depois de ser derrubado. O "tronco de Jessé" representa o que restou do reino do qual o filho de Jessé, Davi, já foi rei. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O Espírito de Yahweh repousará sobre Ele + +Descansar sobre ele representa estar com ele e ajudá-lo. A palavra "ele"se refere àquele que se tornaria rei. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o espírito de sabedoria... o espírito de instrução... o espírito de conhecimento... de temor a Yahweh + +Aqui a palavra "espírito" se refere a uma habilidade ou qualidade que o Espírito de Yahweh lhe daria. T.A.: "e Ele fará com que Ele tenha sabedoria e entendimento, instrução e poder, conhecimento e o temor de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..2768df91 --- /dev/null +++ b/isa/11/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isaías continua descrevendo o rei. + +# ele não julgará pelo que seus olhos veem + +A frase "o que seus olhos vêem" se refere a ver coisas que não são importantes para julgar uma pessoa corretamente. T.A.: "Ele não julgará uma pessoa simplesmente vendo como a pessoa se parece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nem decidirá pelo que seus ouvidos ouvem + +"e ele não decidirá o que seus ouvidos ouvirão". A frase "o que seus ouvidos ouvem" se refere a ouvir o que as pessoas dizem sobre alguém. T.A.: "Ele não julgará uma pessoa simplesmente ouvindo o que os outros dizem sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o pobre... os humildes... o ímpio + +Essas frases se referem a pessoas que possuem essas qualidades. T.A.: "pessoas pobres ... pessoas humildes ... pessoas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ele ferirá a terra com a vara da Sua boca... com o sopro dos Seus lábios matará o ímpio + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele ferirá a terra com a vara da Sua boca + +A palavra "terra" aqui representa as pessoas na terra. Golpeá-los com vara de sua boca representa julgá-los e que o julgamento leva à punição. T.A.: "Ele vai julgar o povo da terra e eles serão punidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com o sopro dos Seus lábios matará o ímpio + +O "sopro dos Seus lábios" representa ele julgando o ímpio. T.A.: "ele vai julgar pessoas más e elas serão mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o cinto dos Seus lombos... o cinto da Sua cintura + +Possíveis significados são: 1) o cinto é usado para proteger as roupas para que ele possa trabalhar, ou 2) o cinto é uma roupa de baixo, ou 3) o cinto é uma faixa que um rei usa para mostrar sua autoridade. + +# A justiça será o cinto dos Seus lombos + +Vestir a justiça como um cinto representa ser justo. Possíveis significados são: 1) a justiça do rei permitirá que ele governe. T.A.: "Sua justiça será como um cinto em volta da cintura" ou 2) a justiça do rei mostraria sua autoridade para governar. T.A.: "Ele governará justamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a fidelidade, o cinto da Sua cintura + +A palavra "a" é entendida nesta frase. T.A.: "A fidelidade será o cinto em torno de seus quadris". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a fidelidade, o cinto da Sua cintura + +Vestindo fidelidade como um cinto representa ser fiel. Possíveis significados são: 1) a fidelidade do rei o capacitará a governar, ou 2) a fidelidade do rei mostrará sua autoridade para governar. T.A.: "Sua fidelidade será como um cinto ao redor de seus quadris" ou "Ele governará fielmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..7b8d881e --- /dev/null +++ b/isa/11/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías descreve como o mundo será quando o rei governar. Haverá paz completa no mundo. Isso é demonstrado pela paz que haverá até mesmo entre os animais. Animais que normalmente matam outros animais não os matarão, e todos eles estarão seguros juntos. + +# O lobo... o leopardo... o leãozinho... o urso... o leão + +Estas frases se referem a estes animais em geral, não a um lobo ou leopardo específico. Todos são animais fortes que atacam e comem outros animais. T.A.: "Lobos ... leopardos ...leãozinhos ... ursos ... leões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# o cordeiro... o cabrito... o bezerro... o bezerro engordado... A vaca... o boi + +As frases se referem a esses animais em geral, não a um cordeiro ou cabra específico. Estes são todos os animais que comem grama e palha. Outros animais às vezes atacam e comem. T.A.: "cordeiros ... cabritos jovens ... bezerros ... bezerros engordados ... vacas ... bois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# o leopardo + +Um gato grande com pêlo amarelo e manchas pretas que mata e come outros animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# o bezerro, o leãozinho e o bezerro engordado, juntos + +A palavra "juntos" é entendida. T.A.: o bezerro, o leão e o bezerro estarão juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# o urso + +Um animal muito grande com cabelos grossos e garras afiadas que mata e come outros animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Uma criança pequena os conduzirá + +Uma criança cuidará deles e os levará a bons lugares para beber água e comer capim ou feno. + +# pastarão juntos + +"vão comer grama juntos". + +# seus filhotes + +Isso se refere aos filhos dos animais logo depois de nascerem. diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..c88b7d36 --- /dev/null +++ b/isa/11/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo a completa paz do mundo quando o rei governa. + +# Um bebê brincará em cima do buraco da cobra + +Pode-se afirmar claramente que o bebê estará seguro porque a cobra não o morderá. T.A.: "Bebês vão brincar com segurança no buraco da cobra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a cobra... na toca da serpente + +Estas frases se referem a cobras venenosas em geral. T.A.: "cobras ... cova das serpentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# a criança desmamada + +Uma criança que não bebe mais leite materno. + +# em todo o Meu santo monte + +O "monte santo" é o monte Sião, em Jerusalém. T.A.: "em toda a montanha sagrada de Yahweh". + +# a terra será cheia do conhecimento de Yahweh + +A frase "conhecimento de Yahweh" representa pessoas que conhecem Yahweh. T.A.: "A terra estará cheia daqueles que conhecem o Senhor" ou "aqueles que sabem que o Senhor cobrirá a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como as águas cobrem o mar + +Esta frase é usada para mostrar quão cheia a Terra será das pessoas que conhecem a Yahweh. Pode ficar mais claro que isso acontece se suas palavras forem semelhantes à palavra da frase anterior. T.A.: "como os mares estão cheios de água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..94374480 --- /dev/null +++ b/isa/11/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a raiz de Jessé + +Isto se refere ao descendente de Jessé e do rei Davi que se tornaria o rei que foi dito em 11: 1. T.A.: "Rei descendente de Jessé" ou "o rei descende de Jessé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# será como uma bandeira para os povos + +Um banner é uma bandeira que um rei levantaria como um sinal para as pessoas verem e virem até ele. T.A.: "será como um sinal para os povos" ou "atrairá os povos para vir a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# As nações + +"O povo das nações". + +# Yahweh, novamente, estenderá Suas mãos para resgatar o remanescente do Seu povo + +A mão é uma referência ao poder de Deus. T.A.: "O Senhor voltará a usar seu poder para trazer de volta o remanescente de seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Patros... Elão... Hamate + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b6f165e --- /dev/null +++ b/isa/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele estenderá a bandeira das nações + +Possíveis significados são: 1) "O Senhor estabelecerá o rei como estandarte para as nações" ou 2) "O rei estabelecerá uma bandeira para as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a bandeira das nações + +"uma bandeira para as nações verem" ou "uma bandeira para chamar as nações para si mesmo". + +# os dispersos de Judá + +"o povo de Judá que havia sido espalhado pelo mundo". + +# desde os quatro cantos da terra + +A terra é retratada como se tivesse quatro cantos, e esses cantos são os lugares mais distantes. Isso se refere a todos os lugares da terra onde essas pessoas possam estar. T.A.: "até dos lugares mais distantes da terra" ou "de toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele cessará a inveja de Efraim + +Efraim aqui se refere aos descendentes do reino do norte de Israel. O substantivo "inveja" pode ser expresso com um adjetivo. T.A.: "Ele vai impedir o povo de Efraim de ser invejoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Judá não será hostil com Efraim + +Judá aqui se refere aos descendentes do reino do sul de Israel. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele impedirá que o povo de Judá seja hostil" ou "Ele impedirá o povo de Judá de odiar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..3594bf70 --- /dev/null +++ b/isa/11/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# atacarão as colinas dos filisteus + +O povo de Israel e Judá são retratados como se fossem pássaros que voam rapidamente para atacar uma pessoa ou animal. T.A.: "Eles vão rapidamente para as colinas filistéias para atacar as pessoas lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o golfo do mar do Egito + +Um "golfo" é uma grande área de água que a terra cerca em parte. T.A.: "onde o Mar do Egito encontra a terra". + +# Com Seu vento ardente, Ele acenará as mãos sobre o rio Eufrates + +Acenando com a mão sobre algo representa seu poder para mudá-lo. T.A.: "Por seu poder ele fará com que um vento escaldante sopre no rio Eufrates". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu vento ardente + +Este é um vento forte ou quente que faz com que parte da água dos rios sequem. + +# Assim, este poderá ser atravessado de sandálias + +"para que as pessoas possam atravessá-lo mesmo usando as sandálias". diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..79184620 --- /dev/null +++ b/isa/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Haverá uma estrada + +Uma estrada é uma estrada grande que muitas pessoas podem viajar. "Yahweh vai fazer uma estrada". + +# na sua vinda da terra do Egito + +"quando eles vieram da terra do Egito". diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ea538ab --- /dev/null +++ b/isa/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Isaías continua a descrever como será quando o rei que Deus escolheu governar. (Veja: 11:1) + +# Naquele dia + +Pode-se afirmar claramente a que hora está sendo referido. "Naquela época" ou "Quando o rei governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tua ira se afastou + +A ira de Deus é falada como se fosse uma pessoa que poderia se afastar e sair. Isso significa que Deus parou de ficar com raiva. Tradução Alternativa (T.A.): "Tu não está mais com raiva de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Deus é a minha salvação + +Deus está causando a salvação de alguém, como se Deus fosse essa salvação. T.A.: "Deus faz minha salvação". O substantivo abstrato "salvação" pode ser expresso com o substantivo "salvador" ou o verbo "salvar". "Deus é meu salvador" ou "Deus é quem me salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yahweh é a minha força + +Deus fazendo alguém ser forte é falado como se Yahweh fosse sua força. T.A.: "Yahweh me faz forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e o meu cântico + +A palavra "cântico" aqui representa o que uma pessoa canta. T.A .: "e aquele com quem canto alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é a minha salvação + +"Ele me salvou". diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..13b2a87f --- /dev/null +++ b/isa/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Com alegria, tirareis água do poço da salvação + +Isaías fala de pessoas sendo salvas como se estivessem recebendo a salvação da maneira como as pessoas tiram água do poço. T.A.: "você vai se alegrar quando Ele te salvar, como as pessoas se alegram quando tiram água de um poço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# invocai o Seu nome + +Aqui "seu nome" se refere a Yahweh. Chamá-lo representa elogiá-Lo ou pedir-Lhe ajuda. T.A.: "elogie-O em voz alta" ou "chame-O para ajudá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# declarai os Seus atos entre os povos + +O substantivo "ações" pode ser expresso com a frase "o que ele fez". T.A.: "Diga aos povos sobre as grandes coisas que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# proclamai quão exaltado é o Seu nome + +Aqui "Seu nome" se refere a Yahweh. T.A.: "proclamar que Ele é exaltado" ou "proclamar que Ele é grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..5c84fbc1 --- /dev/null +++ b/isa/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isaías continua a dizer o que o povo vai dizer quando o rei governar. + +# pois grande é o Santo de Israel no meio de vós + +"porque o Santo de Israel, que vive entre vós, é poderoso" ou "porque o Santo de Israel é poderoso e vive entre vós". diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..9567e9eb --- /dev/null +++ b/isa/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# sobre a Babilônia + +O nome da cidade representa o povo da Babilônia. Tradução Alternativa (T.A.): "sobre o povo da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Amoz + +Amoz foi o pai de Isaías. Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# clamai em voz alta para eles + +A palavra "eles" se refere a soldados de outro país. + +# nas portas dos nobres + +Possíveis significados são: 1) "as portas da Babilônia, onde os nobres vivem" ou 2) "as portas das grandes casas dos nobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos nobres + +"as pessoas respeitadas" ou "os governantes". + +# Meus servos + +"os que eu separei para Mim" ou "o exército que eu separei para Mim". + +# Eu chamei Meus poderosos homens para executar a Minha raiva + +Executar a ira de Deus representa punir as pessoas por causa da ira de Deus. "Eu chamei meus poderosos soldados para punir o povo da Babilônia porque eles me deixaram com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até os que, orgulhosamente, exultam + +"mesmo aqueles que orgulhosamente exultam". Por que eles orgulhosamente exultam podem ser declarados claramente. T.A.: "até meu povo que orgulhosamente exulta por causa das grandes coisas que faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..22f6c0a1 --- /dev/null +++ b/isa/13/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O barulho da multidão nas montanhas, como de muitas pessoas + +As frases "multidão" e "muitas pessoas" significam a mesma coisa. T.A.: "Há o barulho de muitas pessoas nas montanhas" ou "Há o barulho de uma grande multidão de pessoas nas montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# O barulho de um tumulto dos reinos, como muitas nações reunidas juntas + +As palavras "reinos" e nações "aqui se referem à mesma coisa. T.A.:" Há a comoção ruidosa de muitos reinos reunidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# está convocando + +"está se reunindo". + +# de além da extremidade do horizonte + +"de lugares muito além do horizonte" ou "de lugares muito distantes". + +# os Seus instrumentos de julgamento + +Os soldados que Deus está enviando para atacar Babilônia são mencionados como se fossem armas. "Julgamento" representa punição porque Deus julgou Babilônia. T.A.: "o exército que ele usará para punir a Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e91e5eb --- /dev/null +++ b/isa/13/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Chorai + +"Chore em voz alta". + +# o dia de Yahweh está próximo + +Algo prestes a acontecer em breve é falado como se estivesse próximo. T.A.: "o dia de Yahweh vai acontecer em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do Todo-Poderoso virá a destruição + +A destruição do Todo-Poderoso significa que o Todo-Poderoso irá destruí-los. T.A.: "naquele dia, o Deus Todo-Poderoso vai destruir você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# todas as mãos cairão bambas + +Isso mostra que todas as pessoas são muito fracas e incapazes de fazer qualquer coisa. + +# se derreterá todo coração + +As pessoas que estão terrivelmente com medo são mencionadas como se seus corações se derretessem. T.A.: "Todo mundo está com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dores e aflições os tomarão + +As pessoas de repente sentindo dor e tristeza são mencionadas como se as dores e tristezas fossem pessoas que as agarram. T.A.: "eles vão de repente sentir uma dor terrível e agonia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# como as dores de uma mulher no dia de parto + +Estar em trabalho de parto representa dar à luz um bebê. T.A.: "como uma mulher dando à luz um bebê" ou "como a dor de uma mulher que está dando à luz um bebê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os seus rostos estarão ardendo + +Seus rostos são quentes e vermelhos, como se estivessem queimando. Possíveis razões para seus rostos serem quentes são: 1) as pessoas estão com muito medo 2) as pessoas sentem vergonha ou 3) as pessoas choram. T.A.: "seus rostos estarão quentes e vermelhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..205facb8 --- /dev/null +++ b/isa/13/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o dia de Yahweh vem com furor cruel, transbordando de ira ardente + +O dia que vem com furor e raiva significa que haverá furia e raiva naquele dia. Os substantivos abstratos "furor" e "raiva" podem ser expressos com os adjetivos "furioso" e "raivoso". T.A.: "No dia de Yahweh, Ele ficará furioso e extremamente zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# transbordando de ira + +A ira aqui é mencionada como se aquele que está com raiva é um recipiente cheio de raiva. Ira transbordante significa que Ele está extremamente zangado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para pôr a terra em assolação + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "assolação" seja expresso com o verbo "ruína". T.A.: "arruinar a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# As estrelas do céu e suas constelações + +"As estrelas no céu". + +# não darão sua luz + +Dando luz representa "brilhar" T.A.: "não vão brilhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O sol será escurecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh escurecerá o sol" ou "O sol estará escuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5c8ad42 --- /dev/null +++ b/isa/13/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando sobre o que ele fará no dia de Yahweh. + +# o mundo + +Isso se refere a "as pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o ímpio... os orgulhosos... os perversos + +Essas frases se referem a pessoas que possuem essas qualidades. T.A.: "pessoas más ... pessoas orgulhosas ... pessoas implacáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os perversos + +"pessoas cruéis". + +# e abaterei a arrogância dos perversos + +Ser baixo muitas vezes representa ser humilde. Derrubar a arrogância das pessoas representa torná-las humildes. T.A.: "e humilhará os implacáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Farei homens mais escassos do que ouro puro + +Porque haverá tão poucas pessoas que podem ser declaradas claramente. T.A.: "Eu vou fazer com que tantas pessoas morram que pessoas vivas serão mais raras do que ouro fino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# homens mais escassos do que ouro puro e a humanidade mais difícil de achar do que o ouro fino de Ofir + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ouro fino de Ofir + +Ofir era o nome de um lugar onde havia ouro puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..7d17e119 --- /dev/null +++ b/isa/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informacão Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Como uma corça perseguida ou como uma ovelha sem pastor + +"Como gazelas que fogem rapidamente quando as pessoas as caçam, e como ovelhas que não têm pastor fogem de animais selvagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# corça + +Um animal que é semelhante a um cervo. As pessoas os caçam e animais selvagens às vezes os atacam e matam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# como uma ovelha sem pastor + +Ovelhas que não têm pastor não têm ninguém para protegê-las dos animais selvagens que as atacam e matam. diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..20d02bbc --- /dev/null +++ b/isa/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Todo aquele que for achado será morto e todo aquele que for capturado morrerá pela espada + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo matará com a espada todos que encontrarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suas crianças serão despedaçadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo também arremessará seus bebês em pedaços" ou "O inimigo baterá em seus bebês até que eles morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# diante de seus olhos + +Aqui "diante de seus olhos" significa "na presença deles" ou "enquanto assistem". Pode-se afirmar claramente que os pais são incapazes de ajudar seus filhos. T.A.: "enquanto seus pais assistem impotentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas casas serão saqueadas + +Isso significa que tudo valioso será roubado de suas casas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo saqueará as casas das pessoas" ou "O inimigo roubará tudo de valor das casas das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas esposas serão estupradas + +Isso significa que os inimigos atacarão as mulheres e as forçarão a fazer sexo com eles. As palavras "serão" são entendidas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas esposas serão estupradas" ou "seus inimigos irão estuprar suas esposas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..f7986d78 --- /dev/null +++ b/isa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando. + +# Estou prestes a suscitar o reino da Média para atacá-los + +Fazer com que as pessoas queiram fazer alguma coisa seja chamado de estimulá-las. T.A.: "Estou prestes a fazer os medos quererem atacá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..15a2762f --- /dev/null +++ b/isa/13/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando. + +# a mais admirada dos reinos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o reino que as pessoas mais admiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o esplendor do orgulho caldeu + +O substantivo "orgulho" pode ser expresso com o adjetivo "orgulhoso". T.A.: "a bela cidade de que os caldeus são tão orgulhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# será despedaçada + +"será destruída". + +# como Sodoma e Gomorra + +Aqui "como Sodoma e Gomorra foram derrubadas". Veja como foi traduzido os nomes dessas cidades em 1:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não será habitada ou morada + +Os dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém vai viver nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# geração após geração + +A frase "geração após geração" se refere a todas as gerações de pessoas que viverão no futuro. T.A.: "para sempre" "nunca mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O árabe + +Isso se refere ao povo árabe em geral, não a uma pessoa. T.A.: "árabes" ou "povo árabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..f146d916 --- /dev/null +++ b/isa/13/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com a Babilônia. + +# repousarão ali + +"deitarão na Babilônia". + +# Suas casas + +"Casas do povo". + +# coruja + +As corujas são passáros selvagens que caçam à noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# avestruzes + +Um grande pássaro selvagem que corre rápido e não pode voar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# hienas + +São grandes animais selvagens que se parecem com cachorros e comem animais mortos. Seu grito alto soa como uma pessoa rindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# e os chacais, nos seus lindos palácios + +As palavras "vão chorar" são entendidas. T.A.: "E os chacais vão chorar nos belos palácios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# chacais + +Um cachorro selvagem. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Bem perto está o tempo dela, e os seus dias não tardarão + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. "Seu tempo" e "seus dias" se referem ao tempo que Deus escolheu para a Babilônia ser destruída. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O tempo que tudo isso vai acontecer com o povo da Babilônia está próximo, e nada vai parar isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..40eceb33 --- /dev/null +++ b/isa/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh terá compaixão de Jacó + +Aqui "Jacó" se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh terá misericórdia dos descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se tornarão parte da casa de Jacó + +A casa de Jacó se refere aos descendentes de Jacó, os israelitas. T.A.: "unir-se aos descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As nações os trarão do seu próprio lugar + +"As nações trarão os descendentes de Jacó de volta à terra de Israel". + +# a casa de Israel + +Isso se refere aos israelitas, os descendentes de Israel. T.A.: "os descendentes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles tornarão cativos aqueles que os tinham capturado + +"Os soldados israelitas tomarão como cativos aqueles que capturaram israelitas". diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..4f2a8048 --- /dev/null +++ b/isa/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do vosso sofrimento e da vossa angústia + +A palavra "vosso" é singular, mas se refere ao povo de Israel. Além disso, "sofrimento" e "angústia" significam basicamente a mesma coisa e são usados juntos para dar ênfase. T.A.: "das coisas que fizeram você sofrer muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Como o opressor tem chegado ao fim + +Isso é uma exclamação. "O opressor chegou ao fim". + +# a fúria arrogante terminou + +As palavras "como" e "tem" são entendidas. T.A.:"como a fúria orgulhosa terminou "ou" seu orgulho e fúria terminaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a fúria arrogante terminou + +A "fúria orgulhosa" se refere ao rei da Babilônia sendo orgulhoso e tratando cruelmente as outras nações. T.A.: "sua crueldade acabou" ou "ele não pode mais oprimir as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b63efd9 --- /dev/null +++ b/isa/14/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. + +# Yahweh tem quebrado a vara da maldade + +A vara do ímpio provavelmente se refere a um bastão que pessoas malvadas acertariam em outras pessoas. Quebrar esse bastão representa distruir seu poder de tratar as pessoas cruelmente. T.A.: "Yahweh destruiu o poder dos ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o cetro daqueles governantes + +Um cetro representa o poder de um governante de governar. Quebrar o cetro representa destruir o poder do governante. T.A.: "Yahweh destruiu o poder dos governantes maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que feriram as pessoas + +Pessoas más atacaram os povos com sua vara. T.A.: "quem atingiu os povos". + +# com golpes incessantes + +"sem parar" ou "de novo e de novo". + +# reinavam sobre as nações + +"quem conquistou outras nações". + +# com um ataque desenfreado + +"atacando-os sem parar". diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e152eee --- /dev/null +++ b/isa/14/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. + +# Toda a terra + +Isso se refere a todos na terra. T.A.: "todos na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Até as árvores de cipreste se alegram sobre ti com os cedros do Líbano + +Isaías fala das árvores como se fossem pessoas que poderiam se alegrar. Isso enfatiza que é tão grande que Deus tenha impedido o rei da Babilônia de que até mesmo a natureza se alegraria se pudesse. T.A.: "Será como se até as árvores de Chipre e os cedros do Líbano se alegram por você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# alegram sobre ti + +Por que eles se alegram podem ser declarados claramente. T.A.: "alegra-te que Deus te fez impotente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Desde que foram derrubados + +Ser derrubado representa sendo feito impotente e sem importância. T.A.: "Desde que você se tornou impotente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sheol abaixo está ávido para vos encontrar + +Sheol é falado como se fosse uma pessoa que está ansiosa para conhecer seus convidados. Isso implica que o rei morre. T.A.: "Sheol é como um anfitrião ansioso para conhecê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Despertou para vós a morte, todos os reis da terra + +"Acorda os mortos para você, todos os reis da terra". O Sheol é falado como se fosse uma pessoa que poderia acordar aqueles que estão nele. T.A.: "Todos os reis mortos da terra em Sheol acordam para cumprimentá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..75f50e41 --- /dev/null +++ b/isa/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. Aqui eles cantam sobre o que os reis mortos no Sheol dirão a ele. + +# Todos eles falarão e dirão para vós + +A palavra "eles" se refere aos reis mortos no Sheol, e a palavra "vós" se refere ao rei da Babilônia. + +# Vossa grandiosidade tem sido levada para o Sheol + +Os reis mortos falarão do rei da Babilônia que não tem mais esplendor, como se o seu esplendor tivesse descido para o Sheol. T.A.: "Seu esplendor terminou quando Deus te mandou aqui para o Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com o som dos vossos instrumentos de cordas + +As pessoas faziam música com instrumentos de corda para homenagear o rei. Os reis mortos falarão de pessoas que não mais honram o rei da Babilônia com música como se a música fosse para o Sheol. T.A.: "junto com o som de pessoas tocando música para homenageá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Larvas são espalhadas debaixo de vós + +As larvas sob o corpo morto são mencionadas como se fossem um colchão ou uma cama. T.A.: "Você está deitado em uma cama de vermes" ou "Você deita em muitos vermes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vermes vos cobrem + +Os vermes em todo o corpo são mencionados como se estivessem cobrindo-o como um cobertor. T.A.: "Vermes cobrem você como um cobertor" ou "Há vermes por todo o corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..73a3ab91 --- /dev/null +++ b/isa/14/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. + +# Como tu caístes do céu, estrela do dia, filho da manhã + +A estrela do dia é uma estrela brilhante que se levanta pouco antes da manhã. O povo de Israel se referirá ao rei da Babilônia em termos dessa estrela, a fim de sugerir que ele já foi grande, mas agora ele não era. T.A.: "Você era como a estrela da manhã brilhante, mas você caiu do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como fostes cortado da terra + +O povo de Israel falará do rei da Babilônia como se ele fosse uma árvore que foi cortada. T.A.: "Você é derrotado como uma árvore que alguém derrubou no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me sentarei no monte da assembleia + +Isso alude ao mito de que muitas pessoas no antigo Oriente Próximo sabiam que os deuses cananeus se reuniam em conselho no topo de uma montanha na parte norte da Síria. Sentado na montanha representa governar com os deuses. T.A.: "Eu vou governar na montanha onde os deuses se reúnem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nas distâncias longinquas do norte + +"nos lugares mais setentrionais". A montanha no norte foi aparentemente chamada Zafon. Algumas versões modernas dizem "longe nos lados de Zafon". diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..01b576c7 --- /dev/null +++ b/isa/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isso faz parte da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. + +# porém tu descerás ao Sheol + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas agora Deus te enviou ao Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# É este o homem + +As pessoas usarão essa pergunta para zombar do rei da Babilônia, ou para expressar seu choque com o que aconteceu com ele. Pode ser expresso como uma frase. T.A.: "Certamente, este não é o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que fez a terra tremer + +Possíveis significados são: 1) a terra tremeu quando o exército do rei marchou para conquistar as pessoas ou 2) isso se refere ao povo da terra tremendo de medo dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# abalou os reinos + +Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para "reinos conquistados" ou 2) isso é metonímia para "aterrorizar o povo dos reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que fez do mundo um deserto + +"quem fez os lugares onde as pessoas viviam em um deserto". diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..18de90a4 --- /dev/null +++ b/isa/14/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Este é o fim da canção de provocação que os israelitas vão cantar para o rei da Babilônia. + +# todos eles, deitam em honra + +Isso significa que seus corpos foram enterrados de maneira honrosa. T.A.: "todos os reis que morreram são enterrados de forma honrosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Mas tu fostes expulso da tua sepultura + +Ser expulso da sepultura representa não ser enterrado. T.A.: "Mas você não está enterrado. Seu corpo é deixado no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um galho jogado fora + +Um galho jogado fora representa algo sem valor. T.A.: "como um ramo sem valor que é deixado de lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Os mortos te cobrem como uma veste + +Isso representa muitos corpos mortos em cima de seu corpo. T.A.: "Os corpos das pessoas mortas cobrem completamente o seu corpo" ou "Os corpos dos soldados mortos são empilhados em cima do seu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aqueles furados pela espada + +Isto diz que "Os mortos" estão no começo da sentença. Ser perfurado pela espada representa ser morto em batalha. T.A.: "aqueles que foram mortos em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que descem às pedras do abismo + +O poço se refere ao inferno ou a um grande buraco no solo, onde muitos corpos são simplesmente despejados. + +# Tu nunca te juntarás com eles no túmulo + +A palavra "eles" se refere aos outros reis que morreram e foram enterrados corretamente. Unir-se a eles no enterro representa estar enterrado como eles estavam. T.A.: "você nunca será enterrado como outros reis foram enterrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os filhos de malfeitores nunca serão mencionados novamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém nunca mais falará sobre os descendentes dos malfeitores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..9c9daf5f --- /dev/null +++ b/isa/14/21.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Prepara o teu massacre para os seus filhos + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "massacre" seja expresso com o verbo "matar". T.A.: "Prepare-se para matar os filhos do rei da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pela iniquidade dos seus ancestrais + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "iniquidade" seja expresso como o verbo "pecou muito". T.A.: "porque seus antepassados pecaram muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# então, eles não se levantarão + +Aqui "levantarão" representa ou tornar-se poderoso ou atacar. T.A.: "Então eles não se tornarão poderosos" ou "então eles não atacarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# possuir a terra + +Isto representa assumir o controle das pessoas na terra, neste caso, conquistando-as. T.A.: "assumir o controle dos povos da terra" ou "conquistar os povos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# encher o mundo inteiro com cidades + +Isso representa fazer com que o mundo tenha muitas cidades nele. T.A.: "e construir cidades em todo o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu me levantarei contra eles + +Isso significa que Deus fará algo contra eles. A palavra "eles" se refere ao povo da Babilônia. T.A.: Vou atacá-los "ou" vou enviar pessoas para atacá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "solenemente dito". T.A.: "isto é o que Yahweh dos exércitos declarou" ou "isto é o que Yahweh dos exércitos disse solenemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isto como foi traduzido em 1:9. + +# Eu cortarei da Babilônia, o nome, a descendência e a posteridade + +"Cortarei" representa destruição. Aqui "Babilônia" se refere ao povo da Babilônia. Além disso, "nome" se refere à fama da Babilônia ou à própria Babilônia como um reino. T.A.: "Eu vou destruir a Babilônia, junto com os filhos e netos do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu também farei dela + +A palavra "dela" se refere à cidade da Babilônia. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.:"Eu também farei isto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uma possessão de corujas + +Isso representa animais selvagens que vivem na cidade porque não há pessoas lá. T.A.: "um lugar onde as corujas vivem" ou "um lugar onde os animais selvagens vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e de poços de águas + +Fazer com que haja pântanos ou lagoas de água estagnada onde a cidade era falada, faz da cidade essas coisas. T.A.: "e em um lugar onde existem lagoas estagnadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu a varrerei com a vassoura da destruição + +Isso representa destruir completamente a Babilônia e fazer com que ela não exista como se fosse uma sujeira inútil que as pessoas varrem. "Eu vou destruí-lo completamente, como varrê-lo com uma vassoura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..e4b1a32e --- /dev/null +++ b/isa/14/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isto como foi traduzido em 1:9. + +# como Eu tenho planejado, acontecerá, e como Eu tenho proposto, assim será + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "as coisas que eu planejei certamente acontecerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu quebrarei o assírio em Minha terra + +Quebrar representa derrotar. T.A.: "Eu derrotarei os assírios na minha terra" ou "Farei com que os assírios da minha terra sejam derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o assírio + +Isso representa o rei assírio e seu exército. T.A.: "o rei da Assíria e seu exército" ou "o exército assírio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# esmagarei debaixo dos Meus pés + +Isso representa derrotá-lo completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, seu jugo será levantado para longe dele e sua carga para longe dos seus ombros + +Isso pode ser expresso com um verbo ativo. T.A.: "Então eu vou levantar o seu jugo deles e seu fardo de seus ombros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então, seu jugo será levantado para longe dele e sua carga para longe dos seus ombros + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Levantar o jugo e o fardo representa libertar as pessoas da escravidão. T.A.: "Então eu vou libertar os israelitas da escravidão para a Assíria como remover um fardo pesado de seus ombros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu jugo... sua carga + +A palavra "dele" se refere à Assíria. + +# para longe dele... para longe dos seus ombros + +As palavras "dele" e "seus" se referem ao povo de Israel. diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..ebdcaf3a --- /dev/null +++ b/isa/14/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isso pode ser Isaías falando ou pode ser Yahweh falando. + +# Este é o plano que está determinado para toda terra + +A ideia de "é determinado" pode ser expressa com um verbo ativo. T.A.: "Este é o plano que Deus pretende para toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e esta é a mão levantada sobre todas as nações + +Deus está pronto para punir as nações como se levantasse a mão para atingi-las. A palavra "mão" também pode representar seu poder. T.A.: "e este é o poder de Yahweh de punir todas as nações" ou "é assim que Yahweh castigará as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem poderá pará-Lo? + +Esta questão enfatiza que ninguém pode parar Yahweh. T.A.: "não há ninguém que possa pará-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isto como foi traduzido em 1:9. + +# Sua mão está levantada + +Isto representa Yahweh pronto para punir as nações. T.A.: "Ele está pronto para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quem a poderá voltar atrás? + +Esta pergunta é usada para dizer que ninguém pode impedir a mão de Deus. Voltar a mão representa impedi-Lo de punir as nações. T.A.: "ninguém pode voltar atrás" ou "ninguém pode impedi-Lo de puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..ffd97438 --- /dev/null +++ b/isa/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a vara que te bateu foi quebrada + +A vara que atingiu a Filistia representa um rei que enviou seu exército para atacá-los. Estar quebrado representa estar morto ou ser derrotado. T.A.: "o rei que enviou seu exército contra você está morto" ou "o exército que atacou você é derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois da raíz da serpente crescerá uma víbora... o seu fruto será uma serpente voadora + +Essas duas frases são tanto a imagem da descendência de uma serpente quanto a da serpente. Eles representam o sucessor de um rei sendo mais poderoso e cruel que o primeiro rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma víbora + +Uma espécie de cobra venenosa. + +# uma serpente voadora + +Aqui a palavra "voar" se refere a seus movimentos rápidos. T.A.: "uma cobra venenosa que se move rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O primeiro nascido do pobre + +Isso representa as pessoas mais pobres. T.A.: "As pessoas mais pobres" ou "os mais pobres do Meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu matarei tua raiz com a fome e isso aniquilará teus sobreviventes + +Aqui "tua raiz" se refere ao povo da Filistia. T.A.: "Eu vou matar o seu povo com fome que vai matar todos os seus sobreviventes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..00fd0bf5 --- /dev/null +++ b/isa/14/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Uiva, portão; chora, cidade + +Aqui "portão" e "cidade" representam as pessoas nos portões da cidade e nas cidades. "Uivam, vocês pessoas nos portões da cidade; chorem, vocês pessoas nas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vós derreterão + +Derreter representa tornar-se fraco por causa do medo. T.A.: "você vai crescer fraco com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois vem do norte uma nuvem de fumaça + +Isso implica que um grande exército está vindo do norte. T.A.: "Para do norte vem um grande exército com uma nuvem de fumaça".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# uma nuvem de fumaça + +Possíveis significados são: 1) isso representa uma nuvem de poeira que o exército agita ao viajar em estradas de terra secas. : "T.A.: "uma nuvem de poeira" ou 2) há muita fumaça por causa de todas as coisas que o exército destrói e queima. T.A.: "muita fumaça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há extaviados em suas colunas + +"ninguém em suas fileiras caminha lentamente atrás dos outros". + +# Como, então, se responderá aos mensageiros daquela nação? + +O autor usa essa pergunta para apresentar suas instruções sobre como os israelitas devem falar com os mensageiros. T.A.: "É assim que vamos responder aos mensageiros da Filistia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh tem fundado Sião + +"Yahweh começou Sião". + +# e nela + +"e em Jerusalém" ou "lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a aflição do povo + +"aqueles de Seu povo que foram afligidos". diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..69f4a8dd --- /dev/null +++ b/isa/15/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Muitas vezes, em profecia, os eventos que acontecerão no futuro são descritos como ocorrendo agora ou no passado. Isso enfatiza que o evento certamente acontecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Uma declaração + +"Isto é o que Yahweh declara" ou "Esta é uma mensagem de Yahweh". + +# Ar... Quir... Dibom... Nebo... Medeba + +Estes são nomes de cidades e vilas em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ar de Moabe foi devastada e destruída + +As palavras "devastadas" e "destruídas" significam a mesma coisa e enfatizam que a cidade estava completamente arruinada. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Exércitos inimigos destruirão completamente Ar de Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foi aos altos lugares para chorar + +Aqui "até as alturas" se refere a um templo ou altar que foi construído em terreno alto, como uma colina ou lado da montanha. T.A.: "subiu ao templo no topo da colina para chorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Moabe pranteia sobre Nebo e Medeba + +Esses nomes de lugares se referem às pessoas que moram lá. T.A.: "o povo de Moabe vai chorar por causa do que aconteceu com as cidades de Nebo e Medeba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todas as suas cabeças estão calvas e todas as barbas estão cortadas + +Eles fazem isso para mostrar sua extrema tristeza. T.A.: "Todos eles vão raspar suas cabeças e cortar suas barbas e ficarem tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..f672162b --- /dev/null +++ b/isa/15/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1) + +# eles vestem panos de saco + +Eles fazem isso para mostrar sua extrema tristeza. T.A.: "eles usam pano de saco e choram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Hesbom... Eleale... Jaaz + +Estes são nomes de cidades e vilas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom e Eleale clamam + +Esses nomes de cidades representam as pessoas dessas cidades. "O povo de Hesbom e Eleale clamou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles tremem em seu interior + +O tremor físico é um sintoma de medo. T.A.: "eles estarão completamente cheios de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..3ce60d95 --- /dev/null +++ b/isa/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informacão Geral: + +Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1) + +# Meu coração chora por Moabe + +O coração representa as emoções. Deus fala de sua grande tristeza como se seu coração clamava. T.A.: "Estou extremamente triste com o que está acontecendo com Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus fugitivos fogem + +"os fugitivos de Moabe fugirão". Um fugitivo é uma pessoa que foge para que seu inimigo não o capture. + +# Zoar... Eglate-Selisia... Luíte... Horonaim... Ninrin + +Estes são nomes de cidades e vilas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sobre sua destruição + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "destruição" seja expresso como o verbo "destruído". T.A.: "porque a cidade deles é destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A fartura + +"todas as coisas". + +# riacho dos álamos + +Isso pode se referir ao rio na fronteira no sul de Moabe. diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..4dadc47a --- /dev/null +++ b/isa/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1) + +# O choro tem ido por todo o território de Moabe + +As pessoas estão gritando e outras pessoas ouvindo isso é dito como se o choro tinha saído. T.A.: "Pessoas de todo o território de Moabe gritam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a lamentação tão longe quanto Eglaim e Beer-Elim + +As palavras "tem ido" são compreendidas. O lamento das pessoas e os outros que o ouvem são mencionados como se os lamentos tivessem ido tão longe quanto esses dois lugares. T.A.: "o choro chegou até Egalim e Beer Elim" ou "pessoas até mesmo longe como Elaim e Beer Elim choram". + +# Eglaim... Beer-Elim... Dimom + +Estes são nomes de cidades e vilas. Dimom era a principal cidade do país de Moabe. Várias versões modernas têm "Dibom" em vez de "Dimom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mas Eu trarei mais sobre Dimom + +Aqui "eu" se refere a Yahweh. Além disso, "sobre Dimom" se refere ao povo. T.A.: "mas vou causar ainda mais problemas para o povo de Dimom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..12a6ba47 --- /dev/null +++ b/isa/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. O versículo 1 é provavelmente o que Deus diz que os governantes de Moabe dirão uns aos outros. (Veja: 15:1) + +# Enviai carneiros ao governador da terra + +Os moabitas enviarão carneiros ao rei de Judá, para que ele possa protegê-los do exército do inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Selá + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da filha de Sião + +A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. Tradução Alternativa (T.A.): "O povo de Sião" ou "As pessoas que vivem em Sião". Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Como pássaros errantes, como ninhada dispersa, assim as mulheres de Moabe estão nos vaus do rio de Arnom + +Todo o povo de Moabe, que inclui as mulheres, são forçados a fugir de suas casas. T.A.: "Como os pássaros sem lar, as mulheres de Moabe vão fugir pelo rio para outra terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como pássaros errantes, como ninhada dispersa + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef9048fb --- /dev/null +++ b/isa/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. Versículos 3 e 4 são provavelmente a mensagem que os governantes moabitas enviam ao rei de Judá. (Veja: 15:1) + +# providencia alguma sombra como a noite no meio do dia + +O calor do meio-dia representa o sofrimento dos moabitas de seus inimigos, e a sombra representa proteção contra seus inimigos. Comparar a sombra à noite mostra que eles querem uma proteção forte. T.A.: "Proteja-nos completamente dos nossos inimigos como uma grande sombra protege as pessoas do sol quente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Deixai-os viver entre os refugiados de Moabe + +"Permita que os refugiados de Moabe vivam com você. "Aqui" você " se refere ao povo de Judá. + +# seja para eles um esconderijo contra o destruidor" + +Fornecer um esconderijo é falado de ser um esconderijo. T.A.: "dar-lhes um lugar para se esconder daqueles que estão tentando destruí-los" ou "escondê-los daqueles que querem destruí-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..88282860 --- /dev/null +++ b/isa/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Um trono será estabelecido em fidelidade à aliança + +Aqui "trono" se refere ao poder de governar como rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh será fiel ao pacto e ele nomeará um rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e um vindo da tenda de Davi se assentará com fidelidade + +Aqui "a tenda de Davi" representa a família de Davi, incluindo seus descendentes. Sentado no trono representa reinando. T.A.: "e um descendente de Davi governará fielmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enquanto busca a justiça + +Buscar justiça significa querer fazer o que é justo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..55553307 --- /dev/null +++ b/isa/16/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1) + +# Temos ouvido falar de Moabe e seu orgulho, sua arrogância, sua soberba, e sua ira + +As palavras "Moabe" e "sua" se referem ao povo de Moabe. T.A.: "Ouvimos dizer que o povo de Moabe é orgulhoso e arrogante, vaidoso e zangado". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Temos ouvido + +Possíveis significados são: 1) Isaías está falando e "Nós" se refere a ele e ao povo de Judá, ou 2) Deus está falando e "Nós" nos referimos a Deus. + +# Porém seu discurso soberbo são palavras vazias + +"Mas o que eles dizem sobre si mesmos não significam nada" ou "Mas o que eles se gabam não é verdade". + +# Assim, Moabe geme por Moabe, todo mundo lamenta + +"Moabe" representa o povo de Moabe. "Então todo o povo de Moabe gritará em voz alta sobre o que aconteceu com suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelos bolos de passas de Quir-Haresete + +"porque não há bolos de passas em Quir-Haresete". + +# bolos de passas + +A palavra hebraica usada aqui significa "bolos de passas" ou "homens". + +# Quir-Haresete + +"Quir-Haresete" é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..33343719 --- /dev/null +++ b/isa/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se tivessem acontecido no passado. (Veja: 15:1) + +# Hesbom + +Traduza o nome desta cidade como foi traduzido em 15:3. + +# Sibma... Jazer + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Os governantes das nações pisaram as videiras escolhidas + +A terra de Moabe era conhecida pelas suas vinhas. Aqui Deus descreve a terra de Moabe como uma grande vinha. Isso enfatiza que os governantes, que se referem aos exércitos, destruíram completamente tudo em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..431954e3 --- /dev/null +++ b/isa/16/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua descrevendo a terra de Moabe como um grande vinhedo (Veja: 16:8). Deus descreve eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. + +# Na verdade, chorarei + +Em 16: 9-10 a palavra "Eu" se refere a Yahweh. + +# Irei regá-lo com minhas lágrimas + +Deus fala de sua profunda tristeza por esses lugares como se ele fosse chorar muito e suas muitas lágrimas caíssem sobre eles. T.A.: "Eu vou chorar muito por vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jazer... Sibma + +Traduza os nomes dessas cidades como foi traduzido em 16:8. + +# Hesbom... Eleale + +Traduza os nomes dessas cidades como foi traduzido em 15:3. + +# Pois, em seus campos de frutas de verão e de colheita, Eu acabei com os gritos de alegria + +Os "gritos de alegria" representam pessoas que gritam de alegria pela colheita de suas árvores frutíferas. T.A.: "Por causa do que vou fazer, você não vai mais gritar de alegria quando colher seus campos de frutas de verão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu fiz cessar os gritos dos pisadores + +Aqui "os gritos" se referem à alegria das pessoas que pisam as uvas para produzir o vinho. T.A.: "portanto as pessoas que pisam as uvas não gritam de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..8522a82c --- /dev/null +++ b/isa/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua a profecia sobre o povo de Moabe. Deus descreve os eventos que acontecerão no futuro como se estivessem acontecendo no presente. (Veja: 15:1) + +# Então, Meu coração suspira como uma harpa por Moabe + +A frase "meu coração" representa Yahweh e seus sentimentos tristes. Ele compara seu suspiro ao som de uma música triste tocada em uma harpa. T.A.: "Então Eu suspiro como uma música triste em uma harpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Moabe... Moabe se... seu + +Todas essas palavras se referem ao povo de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu íntimo para Quir-Heres + +A frase "meu íntimo" representa Yahweh. A palavra "suspiros" é entendida a partir da frase anterior. T.A.: "Meu interior é suspiro por Quir-Heres" ou "Estou muito triste pelo povo de Quir-Heres". Veja como foi traduzido Quir-Heres em 16: 6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# suas orações nada irão alcançar + +"suas orações não serão respondidas". diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..cab160d6 --- /dev/null +++ b/isa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estas são as palavras + +"Esta é a mensagem". Isso se refere a tudo o que ele disse em 15:1-16:2. + +# a respeito de Moabe + +A palavra "Moabe" se refere ao povo de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a glória de Moabe desaparecerá + +"O país de Moabe não será mais glorioso". diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..e97edc14 --- /dev/null +++ b/isa/17/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# acerca de Damasco + +Damasco é o nome de uma cidade. Traduza isso como fez em 7:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# As cidades de Aroer serão abandonadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. +"Todas as pessoas abandonarão as cidades de Aroer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e ninguém os assustará + +A palavra "os" se refere às ovelhas. + +# Fortalezas desaparecerão de Efraim + +Efraim era a maior tribo em Israel. Aqui representa todo reino do norte de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Fortalezas desaparecerão de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# desaparecerão + +Isso não significa que elas desaparecerão, mas que as cidades serão destruídas. + +# do reino de Damasco + +A palavra "desaparecerão" é entendida a partir da frase anterior. Damasco foi onde o rei de Arão governou. O reino desaparecer representa que o rei não tinha mais pode real. T.A.: "o reino desaparecerá de Damasco" ou " não haverá poder real em Damasco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Arão + +Arão é o nome de uma nação. Traduza como foi feito em 7:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eles serão como a glória do povo de Israel + +Como o povo de Israel já não era glorioso, isso significa que os remanescentes de Arão não seriam mais gloriosos. T.A.: "eles não mais terão a gloria, assim como o povo de Israel" ou "Eu trarei vergonha sobre eles como fiz ao povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# declaração de Yahweh dos Exércitos. + +Veja como foi traduzido em 14:21. diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f8ea4e9 --- /dev/null +++ b/isa/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Naquele + +Esta frase é aqui usada para indicar um importante evento que acontecerá. Se sua língua tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usá-la aqui. + +# a glória de Jacó definhará e a gordura da sua carne se tornará magra + +Aqui "Jacó" se refere ao reino de Israel. Israel não seria mais glorioso. Pelo contrário, seria fraco e pobre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Será como o ceifeiro que ajunta o grão... no vale de Refaim + +Não sobrará nada na terra depois que Deus castigar o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# no vale de Refaim + +Este é um vale onde o povo normalmente plantava e colhia muito alimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..09a54f37 --- /dev/null +++ b/isa/17/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Este versículo continua comparando a nação de Israel com um campo depois da colheita. (Veja: 17:4) + +# as amostras serão deixadas + +A palavra "amostras" aqui representa o povo que continuarão vivendo em Israel. T.A.: "mas haverá algumas pessoas que continuarão vivendo em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como acontece quando a oliveira é sacudida + +Os povos faziam a colheita das oliveiras sacudindo-as de maneira que as azeitonas caiam. T.A.: "como algumas azeitonas que permanecem nas oliveiras depois que as pessoas as colhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# quatro ou cinco + +Esta palavra "azeitonas" é compreendida a partir da frase anterior. T.A.: "quatro ou cinco azeitonas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 14:21. + +# os homens atentarão para o seu Criador... olharão para o Santo de Israel. + +Olhar para o Criador aqui representa a esperança que Ele os ajudará. T.A.: "os homens esperarão que seu Criador, o Santo de Israel, os ajudem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os homens atentarão + +A palavra "homens" representa a pessoas em geral. T.A.: "pessoas olharão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seus olhos olharão + +Aqui "olhos" representam as pessoas que olham. T.A.: "eles olharão" ou "as pessoas olharão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Santo de Israel. + +Veja como foi traduzido em 1:4. diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..d63ab4cd --- /dev/null +++ b/isa/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles não olharão para os altares + +Olhar para os altares representa adorar ídolos com a esperança que os ídolos os ajudem. T.A.: "eles não adorarão a ídolos em seus altares" ou "o povo de Israel não irá para seus altares pedir que seus ídolos os ajudem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o trabalho de suas mãos + +Falar de mãos aqui enfatiza que o povo fazia altares e ídolos. T.A.: "que eles faziam com suas mãos" ou "que eles mesmos construíam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que seus dedos fizeram... os postes-ídolos ou imagens do sol + +A segunda frase indica as coisas que o povo fazia. Falar dos dedos aqui enfatiza que o povo os faziam, então estas coisas não são deuses reais. T.A.: "os postes-ídolos ou imagens do sol, que eles mesmos faziam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que foram abandonadas por causa dos filhos de Israel + +Isso pode ser ser dito explicitamente quem deixou estas terras. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os heveus e amorreus partiram depois o povo de Israel veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..8195df35 --- /dev/null +++ b/isa/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pois tu esqueceste + +Aqui "tu" se refere ao povo de Israel. A palavra "esquecestes" não significa que eles não se lembram de Deus. Isso significa que eles já não o obedeciam. T.A.: "pois vocês já não obedecem". + +# o Deus da tua salvação + +"o Deus que salvou vocês". + +# e tens ignorado a rocha Daquele que é a tua fortaleza. + +Isso compara Deus a uma grande rocha que as pessoas poderiam escalar para fugir de seus inimigos e se esconderem atrás. T.A.: "e tem ignorado Deus, que é como um rocha que protege vocês" ou "e tem ignorado o que protege vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não haverá colheita + +"não haverá muito fruto para vocês colherem". diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..d03948c6 --- /dev/null +++ b/isa/17/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O alvoroço de muitos povos, que rugem como o bramido dos mares + +Um alvoroço é um barulho muito alto. T.A.: "o som de muitas pessoas é muito alto como os mares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o rugir das nações, que rugem como o bramido das águas impetuosas + +Os exércitos inimigos parecem ser uma força poderosa que ninguém pode parar. T.A.: "as nações vêm correndo como as águas poderosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o rugir das nações + +A palavra "nações" se refere ao exércitos destas nações. T.A.: "a pressa dos exércitos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como palhas agitadas nas montanhas diante do vento, quando uma tempestade se aproxima + +Estas duas frases significam a mesma coisa. Os exércitos inimigos parecem poderosos mas Deus os deterá facilmente e os afastará. T.A.: "como erva daninha morta na montanha que o vento sopra e sai voando... como ervas daninhas que se agitam e sai voando quando se aproxima uma tempestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# essa é a porção daqueles + +O que acontece a eles é dito como se fosse uma porção que eles herdam. T.A.: "isso é o que acontece com aqueles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos saqueiam... nos roubam. + +A palavra "nos" se refere a Isaías e o povo de Judá. diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ebacc735 --- /dev/null +++ b/isa/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ai da terra de asas ruidosas, que está ao longo dos rios da Etiópia + +Possíveis significados de "asas ruidosas" são: 1) asas representam botes que têm velas. Tradução Alternativa (T.A.): "Ai daqueles que vivem na terra além dos rios da Etiópia, cujos muitas embarcações parecem insetos na água"; ou 2) o ruido das asas se refere ao barulho de insetos que tem asas, talvez gafanhotos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo mar + +O rio Nilo era muito largo e as pessoas do Egito e Etiópia se referiam a ele como "o mar". T.A.: "pelo grande rio" ou "pelo rio Nilo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# navios de papiros + +Papiro é uma planta alta que cresce às margens do rio Nilo. Pessoas juntavam feixes de papiro para fazer navios. T.A.: "botes de Papiros" ou "botes feitos de troncos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# uma nação alta e aplainada... um povo temido longe e perto... uma nação forte e conquistadora, cuja a terra os rios dividem! + +Todas essas frases descrevem o povo da mesma nação. + +# uma nação alta e aplainada + +A palavra "nação" aqui se refere ao povo dessa nação. T.A.: "uma nação cujo povo é alto e tem pele macia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um povo temido longe e perto + +As palavras "longe" e "perto" são usadas juntas para dar o sentido de "em qualquer lugar". T.A.: "um povo temido em qualquer lugar" ou "um povo que todos da terra temem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# uma nação forte e conquistadora + +Conquistadora representa conquistar outras nações. T.A.: "uma nação que é forte e conquista outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os rios dividem + +Isso provavelmente se refere a muitos rios que fluem pela nação, de forma que a dividem em diferentes partes. diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..6cc3d5dd --- /dev/null +++ b/isa/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +O versículo 3 conta o que os mensageiros em 18:1 devem dizer ao povos do mundo. + +# Todos vós, habitantes do mundo, e vós, que vivem sobre a Terra + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Todos vocês pessoas da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando um sinal é levantado nas montanhas, vede; e, quando a trombeta soar, ouvi + +O sinal e a trombeta serviam para chamar as pessoas para a batalha. As ordens de ver e ouvir são ordens para se prestar atenção e se preparar para a batalha. T.A.: "preste atenção quando o sinal é levantado nas montanhas e a trombeta é soada". + +# quando um sinal é levantado nas montanhas, vede + +O sinal era uma bandeira usada para chamar as pessoas para a batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "preste atenção quando você ver a bandeira de batalha nas montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando a trombeta soar, ouvi + +A trombeta era usada para chamar pessoas para a batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Preste atenção quando você ouvir o som das trombetas de batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..23abd76b --- /dev/null +++ b/isa/18/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Deus usa uma parábola sobre um fazendeiro numa vinha para descrever o que ele fará a uma certa nação. Essa nação é a Etiópia ou inimiga da Etiópia. + +# Isto é o que Yahweh disse para mim + +"Yahweh disse para mim". Aqui a palavra "mim" se refere a Isaías. + +# Eu, silenciosamente, observarei da Minha casa + +O que Deus vai observar pode ser explicitado. T.A.: "Eu, silenciosamente, observarei aquela nação da Minha casa" ou "Da Minha casa, Eu vigiarei silenciosamente o que o povo dessa nação faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como o ardor do sol resplandecente, como o orvalho no calor em tempos de colheita + +Essas duas frases mostram o quão silenciosamente Deus vigiará essas nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Antes da colheita + +"Antes da colheita da uva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quando florada terminar + +Pode ser dito de forma explicita que isso se refere à florada do vinhedo. T.A.: "Quando as flores terminarem de crescer no vinhedo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele cortará os ramos + +Se um fazendeiro vê que um ramo não dá fruto, ele o corta. T.A.: "O fazendeiro cortará os ramos que não derem fruto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ganchos + +Esse gancho é uma faca que as pessoas usam para cortar ramos de parreiras ou de outras plantas. + +# cortará e tirará os galhos espalhados + +Se um fazendeiro vê que um ramo cresceu muito e está impedindo a parreira toda de dar mais frutos, ele o cortará e o jogará fora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..fb057ba3 --- /dev/null +++ b/isa/18/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eles serão deixados juntos + +Deus parace sair da narração da parábola para falar mais diretamente sobre a nação. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Aqueles que são mortos serão deixados juntos" ou "Como galhos que são cortados e jogados fora, os corpos daqueles que forem mortos serão deixados no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Os pássaros passarão o verão com eles + +"Os pássaros os comerão durante o verão". A palavra "passaros" se refere a passaros que comem carne de corpos mortos. + +# os animais da Terra + +"todos os tipos de animais selvagens". + +# passarão o inverno com eles + +"os comerão no inverno". + +# um povo alto e reto... um povo temido por todos de longe e de perto, nação forte e conquistadora, cuja terra é dividia por rios + +Todas essas frases descrevem o povo de uma nação. Veja como foram traduzidas essas frases em 18:2 + +# um povo alto e reto + +"um povo que é alto e tem pele macia". + +# povo temido por todos de longe e de perto + +As palavras "longe" e "perto" são usadar juntas para significar "em todo lugar". T.A.: "povo temido em todo lugar" ou "povo que todos na terra temem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nação forte e conquistadora + +Conquistadora representa conquistar outras nações. T.A.: "uma nação que é forte e conquista outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para o lugar do nome de Yahweh dos Exércitos, para o monte Sião + +A palavra "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "para o monte Sião, onde Yahweh dos Exércitos vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..27c7f8ca --- /dev/null +++ b/isa/19/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eis que + +"Olha!" ou "Ouve!". Essa expressão enfatiza o que é dito em seguida. + +# Yahweh cavalga em uma nuvem ligeira + +Yahweh parece ser descrito aqui cavalgando em uma nuvem como se Ele estivesse cavalgando em uma carruagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os ídolos egípcios tremem diante Dele + +Os ídolos são descritos como tendo sentimentos de medo conforme Yahweh se aproxima. Tradução Alternativa (T.A.): "os ídolos do Egito tremem de medo diante de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# e o coração dos egípcios se derreterá em seu interior + +O coração derretendo representa perder a coragem. T.A.: "e os egípcios não têm mais coragem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lutará contra o seu semelhante + +As palavras "um homem" estão subentendidas da frase anterior. T.A.: "um homem lutará contra o seu semelhante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cidade contra cidade + +A palavra "cidade" reprensenta as pessoas da cidade. T.A.: "pessoas de uma cidade lutarão contra pessoas de outra cidade" ou "pessoas de diferentes cidades lutarão uma contra a outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reino contra reino + +A palavra "lutará" é entendida das frases anteriores. T.A.: "reino lutará contra reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# reino contra reino + +A palavra "reino" refere-se a um reino menor dentro do Egito. Também pode ser chamado de província. A palavra "reino" representa aqui as pessoas desse reino ou província. T.A.: "as pessoas de uma província lutarão contra as pessoas de outra província" ou "pessoas de diferentes províncias lutarão uma contra a outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e21180a --- /dev/null +++ b/isa/19/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O espírito do Egito será enfraquecido dentro deles e Eu destruirei os seus conselhos + +A nação do Egito é falada aqui como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O espírito do Egito será enfraquecido dentro deles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu enfraquecerei o espírito do Egito dentro deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu destruirei os seus conselhos + +Isso pode ser reestruturado de forma que o substantivo "conselho" seja expressado pelo verbo "aconselhar". T.A.: "Eu confundirei os que aconselham o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# videntes... espiritualistas + +São pessoas que dizem falar com os que já morreram. + +# Eu entregarei os egípcios nas mãos de um senhor implacável + +Aqui "mãos" referem-se ao poder de controlar. T.A.: "Eu darei os egípcios ao controle de um senhor implacável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta é a declaração de Yahweh, o Senhor dos Exércitos + +O substantivo abstrato "declaração" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "isto é o que Yahweh, Senhor dos Exércitos, declara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..b9466fa4 --- /dev/null +++ b/isa/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As águas do mar secarão e o rio ficará seco e árido + +Os egípcios referiam-se ao rio Nilo como "o mar". Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "O rio Nilo secará completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# exalarão mau cheiro + +"federão". + +# diminuirão + +"abaixarão". + +# os canais e juncos se extinguirão + +Os "canais" e os "juncos" referem-se a tipos similares de plantas aquáticas. T.A.: "as plantas ao longo do rio morrerão e decairão". diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..53b9f8bc --- /dev/null +++ b/isa/19/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tudo o que foi semeado junto ao Nilo + +"os campos próximos ao Nilo onde as pessoas cultivaram". + +# Os pescadores gemerão e prantearão, todos aqueles que lançarem anzóis dentro do Nilo lamentarão, como aqueles que lançam redes nas águas + +Essas três frases significam basicamente a mesma coisa. Se necessário, a razão pela qual eles lamentarão pode ser dita claramente. T.A.: "Os pescadores que pescam com anzóis ou com redes ficarão desesperados porque os peixes do Nilo morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# lançarem anzóis dentro + +Para pegarem peixes, algumas pessoas colocam um pouco de comida em um anzol, um pequeno gancho, amarram esse anzol com um cordão e jogam o anzol na água. Quando um peixe tenta comer a comida, sua boca fica presa no anzol e a pessoa puxa o peixe para fora da água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lançarem + +"jogarem". + +# lançam redes nas águas + +Para pegarem peixes, algumas pessoas jogam uma rede na água. Quando peixes são pegos nela, elas puxam a rede para fora da água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..7b1e7d25 --- /dev/null +++ b/isa/19/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Aqueles que trabalham com linho fino e algodão se envergonharão. Os tecelões do Egito serão esmagados + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Se necessário, o motivo deles ficarem aflitos pode ser dito claramente. T.A.: "Os que fazem linho no Egito ficarão humihados porque não há linho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aqueles que trabalham com linho fino + +"Os que fazem linho fino". + +# linho fino + +Linho é uma planta que cresce ao longo do rio Nilo. As pessoas penteiam suas fibras para separá-las e usá-las para fazer linhas de tecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# se envergonharão + +"ficarão envergonhados". + +# Os tecelões do Egito + +"As pessoas que fazem tecidos no Egito". + +# serão esmagados + +Ser esmagado representa ser desencorajado. T.A.: "serão desencorajados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trabalham por salário + +"trabalham em troca de pagamento" + +# ficarão com o espírito conturbado + +"ficarão muito tristes". diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..94d68697 --- /dev/null +++ b/isa/19/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# são tolos os príncipes de Zoã. O conselho dos mais sábios conselheiros de faraó tornou-se inútil + +Essas duas frases têm significados similares. Ou os príncipes de Zoã são também os conselheiros mais sábios de faraó, ou eles são outro grupo de pessoas que também são tolas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Zoã + +É o nome de uma cidade no norte do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Como podeis dizer a faraó... reis? + +Isaías usa uma pergunta para zombar das pessoas no Egito que dizem ser sábias. T.A.: "Vós dizeis tolamente a faraó... reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde estão vossos homens sábios? + +Isaías usa essa pergunta para zombar dos homens sábios. A palavra "vossos" refere-se a faraó. T.A.: "Tu não tens nenhum homem sábio" ou "Teus homens sábios são tolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que eles contem a vós e vos façam saber o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito + +Isaías está supondo que homens sábios deveriam conseguir entender os planos de Deus, mas Isaías não acredita que eles sejam sábios. T.A.: "Se eles fossem realmente sábios, eles poderiam lhe dizer o que Yahweh dos Exércitos determinou a respeito do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..56b916d5 --- /dev/null +++ b/isa/19/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# fizeram o Egito errar, aqueles que são as pedras de base de suas tribos + +Os príncipes de Zoã e de Mênfis são falados como se fossem as pedras de base de construções porque eles são uma parte importante da comunidade. T.A.: "os líderes fizeram o Egito errar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# príncipes de Zoã + +Zoã é uma cidade no norte do Egito. Veja como foi traduzido em 19:11. + +# Mênfis + +É uma cidade no norte do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fizeram o Egito errar + +A palavra "Egito" representa as pessoas do Egito. "Errar" representa fazer algo que é errado. T.A.: "fizeram as pessoas do Egito errar" ou "fizeram as pessoas do Egito fazer coisas erradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O Senhor lançou no meio deles um espírito perverso + +Isaías fala do julgamento de Yahweh como se fosse um espírito que confunde as pessoas. Ele fala de Yahweh fazendo com que os pensamentos dos líderes sejam distorcidos, como se seus pensamentos distorcidos fossem um líquido que Yahweh misturou com o vinho. T.A.: "Yahweh os julgou distorcendo seus pensamentos" ou "Yahweh julgou o Egito distorcendo os pensamentos dos seus líderes, assim como bebidas intoxicantes confundem as mentes das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perverso + +"de confusão". + +# no meio deles + +Aqui "deles" refere-se ao Egito. T.A.: "no Egito". + +# errando o Egito em tudo o que faziam + +A palavra "Egito" representa as pessoas do Egito. T.A.: "os príncipes levaram o povo do Egito a errar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# errando o Egito em tudo o que faziam + +Os príncipes influenciaram o povo a fazer o que é errado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como cambaleia um homem bêbado em seu vômito + +Isaías fala do povo do Egito fazendo o que é errado como se eles fossem feitos para vaguear como uma pessoa bêbada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seja cabeça ou seja cauda + +A "cabeça", a parte do animal que uma pessoa quereria ser, representa o líder. A "cauda" é o oposto e representa as pessoas que seguem. T.A.: "seja líder ou seja seguidor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mão, braço ou ramo + +A "mão" e o "braço" representam a habilidade das pessoas de fazer coisas e sua força. O "ramo", a parte da planta que cresce a partir de outra parte mais firme da planta, representa as pessoas mais fracas e dependentes de outras. Veja como foi traduzido em 9:13. T.A.: "sejam eles fortes ou fracos" ou " sejam eles ricos ou pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..220a3f1c --- /dev/null +++ b/isa/19/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os egípcios serão frágeis como mulheres + +Isso enfatiza que as pessoas do Egito ficarão com medo e indefesas quando Deus as punir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# porque a mão de Yahweh dos Exércitos Se erguerá contra eles + +Aqui "mão" refere-se ao poder de Deus, e Sua mão erguida contra eles representa punição sobre eles. T.A.: "porque Yahweh dos Exércitos erguerá Sua poderosa mão para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A terra de Judá se tornará motivo de temor para o Egito + +A "terra de Judá" e o "Egito" referem-se às pessoas nesses lugares. Os egípcios tremerão por estarem com medo. T.A.: "As pessoas de Judá farão com que os egípcios temam" ou "As pessoas de Judá farão com que os egípcios fiquem com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando se lembrarem dela, temerão + +Aqui, "se lembrarem" refere-se aos egípcios, e "dela" refere-se às pessoas de Judá. T.A.: "quando os egípcios se lembrarem das pessoas de Judá, temerão". diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..c1826753 --- /dev/null +++ b/isa/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# haverá cinco cidades da terra do Egito que falarão + +Refere-se às pessoas nessas cidades. T.A.: "haverá cinco cidades da terra do Egito cujos habitantes falarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o idioma de Canaã + +Refere-se ao hebraico, o idioma do povo de Deus vivendo na terra de Canaã. T.A.: "o idioma das pessoas de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jurarão lealdade + +"prometerão ser leais". + +# Uma dessas cidades será chamada + +Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas chamarão uma dessas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# chamada Cidade do Sol + +Não há certeza se a palavra hebraica "Sol" aqui significa "sol" ou "destruição". Também não há certeza sobre o que o nome fala sobre a cidade. T.A.: "chamada 'Cidade da Destruição'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..4463725e --- /dev/null +++ b/isa/19/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# um pilar de pedra em sua fronteira para Yahweh + +A palavra "fronteira" refere-se à borda do Egito. T.A.: "um pilar de pedra para Yahweh na fronteira do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Será um sinal e uma testemunha para Yahweh dos Exércitos na terra do Egito + +Os substantivos abstratos "sinal" e "testemunha" podem ser expressados pelos verbos "mostrar" e "provar". T.A.: "O altar mostrará e provará que Yahweh dos Exércitos está na terra do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para Yahweh dos Exércitos na terra do Egito + +Yahweh estar na terra do Egito representa as pessoas do Egito O adorando. T.A.: "que o povo da terra do Egito adore Yahweh dos Exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quando clamarem + +"Quando os egípcios clamarem". + +# por causa dos opressores + +"porque pessoas os tratam severamente" ou "porque outros estão fazendo eles sofrerem". + +# Ele lhes enviará um salvador e um defensor + +"Yahweh enviará alguém para salvar e defender os egípcios". + +# Ele os libertará + +De quem Yahweh os libertará pode ser dito claramente. T.A.: "Yahweh libetará os egípcios dos seus opressores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..a8e03a42 --- /dev/null +++ b/isa/19/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Yahweh será conhecido pelo Egito + +Aqui "Egito" refere-se às pessoas do Egito. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará com que as pessoas O conheçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conhecerão a Yahweh + +"aceitarão a verdade sobre Yahweh" ou "concordarão com a verdade sobre Yahweh". + +# Eles adorarão + +O objeto da adoração deles pode ser explícito. T.A.: "Eles adorarão Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# farão votos para Yahweh e os cumprirão + +"farão promessas a Yahweh e as cumprirão" ou "farão promessas a Yahweh e farão as coisas que eles prometeram fazer". + +# Yahweh afligirá o Egito + +Aqui "Egito" refere-se às pessoas do Egito. T.A.: "Yahweh afligirá as pessoas do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# afligirá + +"atingirá" ou "punirá" + +# ferindo-o e curando-o + +T.A.: "ferindo-o e depois curando-o". + +# ferindo-o e curando-o + +Como essa frase se relaciona com a frase anterior pode ser explicado com as palavras "depois" e "também". T.A.: "e, depois que Ele os ferir, também vai curá-los". diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..a9ec8bd8 --- /dev/null +++ b/isa/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# haverá uma estrada + +Uma estrada é um caminho largo pelo qual as pessoas viajam. + +# a Assíria virá + +Aqui "a Assíria" refere-se às pessoas da Assíria, mas representa qualquer pessoa da Assíria que vem ao Egito. T.A.: "assírios virão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# egípcios, para a Assíria + +A palavra "virá" é subentendida. T.A.: "egípcios virão à Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# os egípcios + +Refere-se a uma pessoa do Egito, mas representa qualquer pessoa do Egito que vem à Assíria. T.A.: "egípcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# os egípcios adorarão com os assírios + +O objeto da adoração pode ser explícito. T.A.: "os egípcios e os assírios adorarão Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..c0234da6 --- /dev/null +++ b/isa/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Israel será o terceiro, juntamente ao Egito e à Assíria + +Os nomes dessas três nações representam seus povos. T.A.: "os israelitas serão os terceiros, juntamente aos egípcios e aos assírios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# será o terceiro, juntamente ao + +Possíveis significados são: 1) "se juntará ao"; ou 2) "será a terceira bênção, juntamente ao"; ou 3) "será igual ao". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Abençoado seja o Egito, povo Meu; Assíria, trabalho das Minhas mãos; e Israel, Minha herança + +Os nomes das três nações representam as pessoas dessas nações. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vos abençoei, pessoas do Egito, pois sois meu povo; Eu vos abençoei, povo da Assíria, pois eu vos criei; e Eu vos abençoei, povo de Israel, pois Eu vos possuo em segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trabalho das Minhas mãos + +Aqui "mãos" referem-se ao poder e à ação de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..72151e32 --- /dev/null +++ b/isa/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tartã + +O nome do comandante chefe dos exércitos da Assíria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sargão + +O nome do rei da Assíria. + +# ele lutou contra Asdode e a tomou + +Asdode se refere ao exército de Asdode. Tradução Alternativa (T.A.): "ele lutou contra o exército de Asdode e o derrotou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# caminhou nu e descalço + +"caminhou sem roupas e sem sandálias". Aqui a palavra "nu" provavelmente se refere a estar usando apenas as roupas íntimas. diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..ceaacb46 --- /dev/null +++ b/isa/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e alerta + +"e um aviso". + +# contra o Egito e contra a Etiópia + +Os nomes desses lugares se referem aos seus povos. T.A.: "contra o povo do Egito e contra o povo da Etiópia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o rei da Assíria conduzirá os prisioneiros + +O rei ordenará seu exército para cumprir essas tarefa. T.A.: "O rei da Assíria fará seu exército conduzir os prisioneiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# conduzirá os prisioneiros do Egito e os exilados da Etiópia + +Pode ser dito de maneira explicita que primeiro eles atacarão e capturarão os povos. T.A.: "atacará o Egito e a Etiópia e capturará seus povos e os conduzirá para longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para a vergonha do Egito + +"Egito" se refere ao povo do Egito. T.A.: "o que trará vergonha para o povo do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..0f187c83 --- /dev/null +++ b/isa/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# aterrorizados e envergonhados + +"com medo e passarão vergonha". + +# pela Etiópia, sua esperança e pelo Egito, sua glória + +Esperança e glória se referem à sua confiança no poder militar desses países. T.A.: "porque eles confiavam no poder dos exércitos da Etiópia e do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os que habitam na costa + +As pessoas que viviam nas terras que tem fronteira com o Mar Mediterrâneo. + +# de onde pediremos por ajuda para sermos resgatados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para onde fugiremos tal que eles nos resgatarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e, agora, como poderemos escapar? + +O autor usa essa pergunta para enfatizar o quão sem esperança era a situação deles. T.A.: "agora não tem mais jeito de nós escaparmos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..44264aef --- /dev/null +++ b/isa/21/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Declaração + +"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh". + +# acerca do deserto que fica junto ao mar + +Isso se refere ao povo que vive na Babilônia como sendo um deserto, apesar de Deus ainda não ter feito a cidade em deserto. Esse feito certamente acontecerá. Tradução Alternativa (T.A.): "acerca do povo que vive em uma terra que em breve será um deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Como tempestades de vento varrendo o Negev + +Isaías compara o exército que irá atacar o povo a uma tempestade com fortes ventos. Ele será rápido e poderoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pelo deserto + +Aqui "deserto" se refere ao deserto da Judeia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de uma terra horrível + +O exército é de um povo que causa grande medo. + +# Foi me dada uma terrível visão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me mostrou uma preocupante visão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o homem traidor continua traindo + +"aqueles que enganam vão enganar". + +# e o destruidor destrói + +"e aqueles que destroem vão destruir". + +# Sobe e ataca, Elão; sitia Média + +Na visão dada a Isaías, Yahweh fala dos exércitos de Elão e Média como se eles O estivessem ouvindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Sobe e ataca, Elão; sitia Média + +Está subentendido que eles irão atacar os babilônios. T.A.: "Subam e ataquem os babilônios, soldados de Elão; vão e sitiem os babilônios, soldados de Média". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Elão... Média + +Aqui "Elão" e "Média" representam os soldados desses lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu pararei todo seu gemido + +Aqui "seu" representa todo o povo que está sofrendo por causa dos babilônios. Yahweh fará com que eles parem de gemer quando Ele enviar os exércitos de Elão e Média parar destruir os babilônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..6deb6a66 --- /dev/null +++ b/isa/21/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meus lombos estão cheios de dores + +A visão que Isaías tem é tão perturbadora que causa a ele dores físicas. Aqui ele descreve dor e cãibra na parte do meio de seu corpo. + +# dores como de uma mulher na hora do parto + +Isaías compara sua dor à dor de uma mulher dando à luz. Isso enfatiza a grande dor que ele está sentindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# estou tão atribulado pelo que eu ouvi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que eu ouvi me fez tão atribulado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estou tão transtornado pelo que eu vi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que eu vi me deixou tão transtornado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Meu coração se agita; o horror me apavora + +"Meu coração bate rapidamente e estou tremendo". diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..f782b11d --- /dev/null +++ b/isa/21/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles preparam a mesa + +Aqui "Eles" se refere aos líderes da Babilônia. + +# preparam a mesa + +Aqui "mesa" representa a comida que as pessoas irão comer no banquete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levantai-vos, príncipes + +Aqui "príncipes" se refere em geral aos homens com autoridade e não necessariamente a filhos de reis. + +# ungi vossos escudos com óleo + +Soldados colocavam óleo em seus escudos de couro para que eles ficassem flexíveis e não rachassem durante a batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d121a78 --- /dev/null +++ b/isa/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# coloca uma sentinela + +"diga a um sentinela para ficar na muralha de Jerusalém". + +# carruagem, cavalos em pares + +"um soldado montando uma carruagem, um par de cavalos a puxando". diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..5b4a0ad3 --- /dev/null +++ b/isa/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Senhor, na torre de vigia, eu fico + +Aqui "Senhor" se refere à autoridade que ordenou ao sentinela ficar na muralha de Jerusalém. + +# Babilônia caiu, caiu + +A Babilônia sendo completamente derrotada pelos seus inimigos é dita como se a cidade tivesse caído. Aqui "Babilônia" é uma metonímia que representa o povo da Babilônia. T.A.: "o povo da Babilônia está completamente derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# caiu, caiu + +A palavra "caiu" é repetida para enfatizar que o povo da Babilônia foi completamente derrotado pelos seus inimigos. diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..0607ccbf --- /dev/null +++ b/isa/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meus queridos, batidos e escolhidos, crianças do meu chão batido + +O povo de Israel sofrendo por causa dos babilônios é dito como se o povo fosse grão que foi batido e escolhido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus queridos + +A palavra "Meus" se refere a Isaías. + +# Yahweh dos Exércitos + +Veja como foi traduzido em 1:9. diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d2e7d29 --- /dev/null +++ b/isa/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Declaração + +"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh". + +# acerca de Dumá + +Esse é outro nome para Edom. Aqui "Dumá" representa o povo que vive ali. T.A.: "acerca do povo de Dumá" ou "acerca do povo de Edom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Alguém chamou-me + +Aqui "me" se refere a Isaías. + +# Seir + +Esse é o nome das montanhas a oeste de Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sentinela, o que resta da noite? Sentinela o que resta da noite? + +Isso é repetido para enfatizar que a pessoa que pergunta está preocupada e nervosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se quiseres perguntar, pergunta, então, volta novamente + +"Pergunta-me agora o que quer perguntar, mas também volte mais tarde e pergunte de novo". diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..bfa2bcc6 --- /dev/null +++ b/isa/21/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Uma declaração + +"Isso é o que Yahweh declara" ou "Essa é a mensagem de Yahweh". + +# acerca da Arábia + +"Arábia" se refere à população da Arábia. T.A.: "acerca do povo da Arábia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No deserto da Arábia + +T.A.: "Fora das estradas da Arábia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caravanas + +Um grupo de pessoas viajando juntas. + +# dedanitas + +Esse é um grupo de pessoas que vivia na Arábia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# terra de Tema + +Esse é o nome de uma cidade da Arábia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fugitivos + +Um fugitivo é uma pessoa que corre para que seu inimigo não o capture. Veja como foi traduzido em 15:5. + +# com pão + +Aqui "pão" representa comida em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# da espada, diante das espadas desembainhadas, diante do arco armado + +Aqui "espada" e "arco" representam os soldados que atacam os habitantes de Tema. T.A.: "de seus inimigos que os atacam com espadas e arcos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da pressão da guerra + +O terror e sofrimento que são experimentados durante a guerra são ditos como se a guerra fosse um grande peso sobre o povo. T.A.: "dos horrores da guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..6da233dc --- /dev/null +++ b/isa/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tal como um ano de contrato de trabalho + +"tal como um trabalhador contratado contaria os dias de um ano de trabalho". Um trabalhador contratado é cuidadoso ao contar os dias para que ele trabalhe exatamente a quantidade de dias que ele foi pago para trabalhar. Isso significa que Quedar será derrotada em exatamente um ano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de Quedar + +Essa é uma região da Arábia. "Quedar" representa a população de Quedar. T.A.: "do povo de Quedar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5fe1fdf --- /dev/null +++ b/isa/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Declaração + +"Isto é o que Yahweh declara" ou "Esta é a mensagem de Yahweh". + +# sobre o vale da Visão + +Aqui "vale" se refere àqueles que vivem no vale, isto é, Jerusalém. Tradução Alternativa (T.A.): "sobre aqueles que vivem no vale da Visão" ou "sobre aqueles que vivem em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# qual é a razão pela qual todos foram para os telhados? + +Isaías usa uma pergunta para repreender o povo de Judá. T.A.: "Você não deve ir e ficar no topo de suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# uma torre cheia de folia + +"uma cidade cheia de pessoas celebrando". + +# Teus cadáveres não foram mortos com espada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Soldados inimigos não mataram o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com espada + +Aqui "espada" representa os soldados que lutam em batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..895c178d --- /dev/null +++ b/isa/22/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mas foram capturados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas o inimigo pegou seus governantes que não estavam nem mesmo carregando um arco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos eles foram capturados juntos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo pegou e capturou todos eles juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por isso eu disse + +Aqui "eu" se refere a Isaías. + +# da filha do meu povo + +Aqui, "filha" representa as pessoas e pode implicar o sentimento de amor de Isaías por elas. T.A.: "do meu povo que eu amo" ou "do meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..4fed1565 --- /dev/null +++ b/isa/22/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Pois há um dia + +Aqui "dia" se refere a um período de tempo mais longo. T.A.: "Haverá um tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de tumulto, de atropelamento, e de confusão vindo do Senhor Yahweh dos Exércitos + +"Quando Yahweh dos exércitos causará pânico, atropelamento e confusão". + +# atropelamento + +Possíveis significados são: 1) isso se refere a soldados marchando ou 2) as pessoas em geral estão correndo em pânico e sem saber para onde ir. + +# no vale da Visão + +Isso se refere a Jerusalém. Veja como foi traduzido isso em 22: 1. + +# pessoas lamentando + +Possíveis significados são: 1) "as pessoas nas montanhas vão ouvir seus gritos" ou 2) "gritos do povo vai ecoar as montanhas". + +# Elão pega a aljava + +A aljava é um saco para transportar flechas e representa as armas do arqueiro. T.A.: "Os soldados de Elam pegam seus arcos e flechas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quir descobre o escudo + +Aqui "Quir" representa os soldados. T.A.: "os soldados de Kir tirarão seus escudos de suas capas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quir + +Quir é uma cidade em Media. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# teus vales férteis + +Aqui "teus" se refere ao povo de Jerusalém. Isaías se inclui como um dos habitantes de Jerusalém. T.A.: "nossos melhores vales". diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..101ccf9a --- /dev/null +++ b/isa/22/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando um exército atacará o povo de Jerusalém. Os verbos do pretérito podem ser traduzidos com verbos no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Ele tirou a proteção de Judá + +O substantivo abstrato "proteção" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "Yahweh vai tirar tudo o que protegeu do povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tu olhaste para as armas + +Aqui a frase "olhaste para" significa confiar em algo. T.A.: "para se defender você vai pegar as armas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Palácio da Floresta + +Esta era uma parte do templo em Jerusalém, onde eles guardavam suas armas. + +# tu coletaste a água do açude inferior + +As pessoas armazenam água para que tenham o suficiente para beber enquanto seus inimigos cercam a cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..809183a4 --- /dev/null +++ b/isa/22/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando um exército atacará o povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Tu contaste as casas + +Aqui "contaste" significa que eles inspecionaram as casas para encontrar material para ajudá-los a reconstruir a muralha da cidade. + +# Tu fizeste um reservatório + +"Você fez um local de armazenamento". + +# entre as duas paredes + +Não está claro quais são as duas paredes que Isaías quis dizer. O ponto principal é que eles construíram o reservatório dentro das muralhas da cidade. + +# o construtor da cidade + +Isso se refere a Yahweh. diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..063c0c48 --- /dev/null +++ b/isa/22/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza como foi feito em 1: 9. + +# para raspar a cabeça + +Este foi um sinal de luto e arrependimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# comamos e bebamos, pois amanhã morreremos + +Aqui "comer e beber" representa ter uma festa e se entregar à comida e ao vinho. T.A.: "podemos nos divertir agora comendo e bebendo tudo o que queremos, pois morreremos em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Isto foi revelado em meus ouvidos por Yahweh dos Exércitos + +Aqui "ouvidos" representa Isaías como um todo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh dos Exércitos me revelou isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Certamente, esta iniquidade não te será perdoada, mesmo quando tu morreres + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Certamente não te perdoarei por estas coisas pecaminosas que fizeste, mesmo quando morreste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mesmo quando tu morreres + +Possíveis significados são: 1) Yahweh nunca os perdoará, mesmo depois que eles morrerem ou 2) Yahweh não os perdoará até que morram. diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..17f988bd --- /dev/null +++ b/isa/22/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sebna + +Este é o nome do gerente do palácio do rei em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o qual está sobre a casa + +Aqui "casa" representa aqueles no palácio do rei. T.A.: "quem está no comando de todos aqueles que trabalham no palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O que estás fazendo aqui, e quem te deu permissão... rocha? + +Yahweh usa essa pergunta para repreender Sebna. T.A.: "Você não tem direito ... na rocha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# talhar uma sepultura... esculpindo um lugar de descanso + +Esras frases se referem a fazer uma sepultura funerária. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no lugar alto + +As pessoas mais importantes em Israel tinham tumbas nos lugares mais altos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..086804d5 --- /dev/null +++ b/isa/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a falar a mensagem de Deus a Sebna. + +# Ele, certamente, te rodará em voltas e voltas, e te lançará como uma bola em um vasto país + +Os soldados inimigos que chegam e levam Sebna como cativo para uma terra estrangeira são mencionados como se Yahweh estivesse jogando-o como uma bola para outra terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu serás a vergonha da casa do teu senhor + +Aqui "casa" representa as pessoas que trabalham no palácio do rei. T.A.: "você vai causar vergonha para todos aqueles no palácio do seu mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu te removerei do teu serviço e do teu posto. Tu serás puxado para baixo + +Yahweh fazendo Sebna não trabalhar mais no palácio do rei é falado como seYahweh iria lança-lo no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu serás puxado para baixo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou te trazer para baixo da sua posição de honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..27bd52ef --- /dev/null +++ b/isa/22/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a falar a mensagem de Deus a Sebna. + +# Eliaquim... Hilquias + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu o vestirei com tua túnica e colocarei nele a tua faixa + +Yahweh fazendo com que Eliaquim ocupasse o lugar de Sebna, no palácio do rei, é como se Yahweh vestisse Eliaquim nas roupas de Sebna, que representam sua autoridade no palácio do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tua túnica... tua faixa + +Aqui a túnica e a faixa representam a autoridade no palácio do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# faixa + +Este é um pedaço de pano que as pessoas usam ao redor da cintura ou no peito. Traduza isto como foi feito em 3:18. + +# para a mão dele + +Aqui "mão" representa poder ou controle. T.A.: "para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele será um pai + +Eliaquim cuidando e protegendo o povo de Judá é mencionado como se ele fosse seu pai. T.A.: "Ele será como um pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a casa de Judá + +Aqui "casa" representa as pessoas. T.A.: "para o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu colocarei a chave da casa de Davi no ombro dele... ninguém abrirá + +Aqui "chave" representa autoridade. Isso fala de Eliaquim ter autoridade que ninguém pode se opor como se ele tivesse a chave do palácio e ninguém mais pudesse trancar ou destrancar a porta. T.A.: "Eu vou colocá-lo no comando daqueles que trabalham no palácio do rei, e quando ele toma uma decisão, ninguém será capaz de se opor a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..801a9d65 --- /dev/null +++ b/isa/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo Eliaquim, que substituirá Sebna no palácio do rei. + +# Eu vou fixá-lo como um prego em um lugar seguro + +Yahweh fazendo com que a autoridade de Eliaquim fosse forte e segura no palácio do rei, é como se Eliaquim fosse uma estaca e Yahweh o pusesse firmemente na muralha do palácio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele se tornará um trono de glória para a casa de seu pai + +Aqui "trono da glória" representa um lugar de honra. T.A.: "Eliaquim trará honra a sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a casa de seu pai + +Aqui "casa" representa a família. T.A.: "família de seu pai" ou "sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sobre ele colocarão toda a glória da casa de seu pai + +Yahweh, fazendo com que toda a família de Eliaquim seja honrada por causa de Eliaquim, é como se Eliaquim fosse um alfinete na muralha e sua família fosse algo que estivesse pendurado na estaca. T.A.: "Eles vão dar honra a toda a sua família por causa dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo pequeno recipiente, desde os copos até todas as jarras + +Isso continua a falar de Eliaquim como uma cavilha. Seus descendentes serão como copos que estão pendurados na estaca. Isso significa que seus descendentes serão honrados por causa dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os copos até todas as jarras + +Um copo é um pequeno recipiente que contém água. Um jarro é um recipiente maior que contém água. diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..cab4d8eb --- /dev/null +++ b/isa/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a imagem dos versos anteriores. (Veja: 22:23) + +# Naquele dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "Naquela época". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# declaração de Yahweh dos Exércitos + +Traduza isto como foi feito em 14:21. + +# o prego firmado em um lugar... será cortado fora + +Yahweh fazendo Sebna perder sua autoridade no palácio do rei é mencionado como se Sebna fosse um prego na parede que se quebra e cai no chão. Isso enfatiza que Sebna achava que sua autoridade estava segura, mas Deus o remove. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o peso que estava nele será cortado fora + +Aqui "peso" representa o poder e a autoridade de Sebna. É falado como se fosse um objeto pendurado no prego que representa Sebna. Yahweh fazendo Sebna perder seu poder e autoridade é falado como se alguém cortasse o objeto que estava pendurado no prego. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..5fad2683 --- /dev/null +++ b/isa/23/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral + +Isaías continua a dizer o que Deus havia julgado contra as nações em 13: 1-23: 18. + +# Uma declaração sobre Tiro + +"Isto é o que o Yahweh declara sobre Tiro". + +# Lamentai, navios de Társis + +Aqui "navios" representa os homens nos navios. Isaías fala aos homens nos navios de Társis como se pudessem ouvi-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Chora em desespero vocês homens nos navios de Társis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# porto + +Uma área do mar que fica perto da terra e segura para navios. + +# da terra de Chipre foi-lhes revelado + +Esta frase pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens ouviram falar de Tiro quando estavam na terra de Chipre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Calai-vos, habitantes do litoral + +Isaías fala para as pessoas que vivem na costa como se pudessem ouvi-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Calai-vos + +Esta é uma expressão idiomática. Aqui o silêncio serve para sinalizar choque e surpresa. T.A.: "Fique chocado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# do litoral + +O "litoral" é a terra perto ou ao redor do mar ou oceano. Aqui se refere às pessoas que vivem na Fenícia, que faz fronteira com o mar Mediterrâneo. + +# os mercadores de Sidom, que viajam através do mar, vos tem enchido + +Aqui, "mercadores" significa "muitos mercadores". T.A.: "os mercadores de Sidom, que viajam sobre o mar, fizeram você rico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Sobre as grandes águas estavam os grãos da região de Sior + +Sior era o nome de um vale perto do rio Nilo, no Egito, conhecido por sua produção de grãos. T.A.: "Os homens viajaram no mar grande para transportar o grão de Shihor no Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# colheita do Nilo foi seu produto + +O grão foi colhido perto do rio Nilo e transportado no rio e depois para a Fenícia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# isso se tornou o comércio das nações + +O comércio é a atividade de compra e venda de mercadorias. Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "você estava onde as pessoas de outras nações vieram para comprar e vender mercadorias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..220dcb89 --- /dev/null +++ b/isa/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# porque o mar falou, o poderoso entre os mares... nem eduquei meninas + +Possíveis significados são: 1) Yahweh descreve a cidade de Tiro como uma mãe que fala sobre as pessoas que vivem na cidade como seus filhos, ou 2) Yahweh está descrevendo o Mar Mediterrâneo como falando. O povo de Tiro considerava o mar seu deus e pai. Em ambos os sentidos, o orador está de luto porque seus filhos são destruídos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..17f316a0 --- /dev/null +++ b/isa/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Atravessai até Társis + +"Faça o seu caminho para Társis." Társis era a terra mais distante que o povo de Tiro viajava para fazer negócios. Será o único lugar de segurança para aqueles que escapam de Tiro. + +# Isso aconteceu a vós, a cidade rejubilante, cujas origens são de tempos antigos... para peregrinar no exterior? + +Yahweh usa uma pergunta para zombar de Tiro. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma declaração. T.A.: "Isso realmente aconteceu com você que estava cheio de alegria na antiga cidade de Tiro ... para colonizar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a cidade rejubilante + +Aqui "cidade" representa as pessoas. T.A.: "as pessoas alegres que vivem na cidade de Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cujos pés a carregaram a lugares distantes + +Aqui "pés" representa a pessoa inteira. T.A.: "quem foi a lugares distantes para viver e ganhar dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..307e5ad7 --- /dev/null +++ b/isa/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quem planejou isto contra Tiro... da Terra? + +Isaías usa uma pergunta para zombar de Tiro. A palavra "isto" se refere aos planos de Deus para destruir Tiro, que Isaías descreveu em 23: 1-7. Além disso, "Tiro" se refere às pessoas que vivem em Tiro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Foi Yahweh quem planejou destruir o povo de Tiro ... da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a doadora de coroas + +Aqui "coroa" se refere ao poder que uma pessoa tem como governante sobre as pessoas. T.A.: "quem dá poder às pessoas para governar os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cujos comerciantes são príncipes + +Os negociantes são comparados aos príncipes para enfatizar quanto poder eles tinham quando iam para terras diferentes. T.A.: "cujos comerciantes ou mercadores são como príncipes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cujos negociantes são os honrados da Terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos comerciantes as pessoas da terra dão as maiores honras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para desonrar seu orgulho e toda a sua glória + +"desonrá-los porque eles estavam orgulhosos de sua própria glória". diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..11daada4 --- /dev/null +++ b/isa/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Arai vossa terra, como aram o Nilo, filha de Társis. Não há mais um mercado em Tiro + +Possíveis significados são: 1) Isaías está dizendo ao povo de Társis para iniciar o plantio, já que eles não podem mais comerciar com Tiro ou 2) Isaías está dizendo ao povo de Társis que eles estão livres do controle de Tiro. T.A.: "Passa pela tua terra como um rio, filha de Társis. O povo de Tiro já não tem poder algum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# filha de Társis + +A "filha" de uma cidade representa o povo da cidade. T.A.: "o povo de Társis" ou "as pessoas que vivem em Társis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh estendeu Sua mão através do mar, Ele abalou os reinos + +Yahweh usando Seu poder para controlar o mar e o povo de poderosos reinos é chamado como se Yahweh estendesse a mão e sacudisse reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estendeu Sua mão através do mar + +Aqui "mão" se refere ao poder e controle de Deus. T.A.: "mostrou seu poder sobre o mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# virgem oprimida, filha de Sidom + +Aqui "filha e virgem" representa o povo de Sidom. T.A.: "povo de Sidom, porque outras pessoas vão te oprimir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..ca9247eb --- /dev/null +++ b/isa/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede a terra dos babilônios + +"Caldeus" é outro nome para os babilônios. T.A.: "Veja o que aconteceu com a terra dos babilônios" ou "Veja o que aconteceu com a Babilônia". + +# cerco de torres + +Soldados construíram torres ou rampas de terra para atacar as muralhas de uma cidade. + +# Lamentai-vos, navios de Társis + +Aqui "navios" representa os homens nos navios. Veja como foi traduzido isso em 23: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois vosso refúgio foi destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois os inimigos destruíram o seu refúgio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..c45f5df9 --- /dev/null +++ b/isa/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Naquele dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "Naquela época" ou "Então". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tiro será esquecida por setenta anos + +Como as pessoas não vão mais a Tiro comprar ou vender mercadorias, será como se tivessem esquecido da cidade. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por setenta anos será como as pessoas se esqueceram de Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por setenta anos + +"por 70 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# os dias de vida de um rei + +Aqui "dias" representa um período de tempo mais longo. O tempo médio que um rei viveu foi de cerca de 70 anos. T.A.: "como os anos de um rei" ou "que é quase o mesmo que um rei vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como na canção da prostituta... para que, talvez, tu sejas lembrada + +Isso fala sobre o povo de Tiro como se fosse uma prostituta. Assim como uma prostituta que não é mais popular pode cantar nas ruas para recuperar seus antigos amantes, o povo de Tiro tentará levar pessoas de outras nações a retornarem a eles para continuarem negociando para que o povo de Tiro seja rico e poderoso novamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que, talvez, tu sejas lembrada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que as pessoas se lembrem de você" ou "para que as pessoas voltem para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..a137bb13 --- /dev/null +++ b/isa/23/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Acontecerá que + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante que acontecerá. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# setenta anos + +"70 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Yahweh ajudará Tiro + +Aqui "Tiro" representa as pessoas que vivem em Tiro. T.A.: "Yahweh vai ajudar o povo de Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ela voltará, novamente, ao seu trabalho de prostituta... da terra + +Isaías compara o povo de Tiro com uma prostituta. Assim como a prostituta se vende por dinheiro a qualquer homem, o povo de Tiro voltará a comprar e vender a todos os reinos. T.A.: "E como uma prostituta eles comprarão e venderão todos os reinos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles não serão armazenados ou guardados no tesouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os mercadores não guardarão seu dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# àqueles que vivem na presença de Yahweh + +"Aqueles que obedecem e servem a Yahweh". + +# com abundância de comida e para que tenham roupas da melhor qualidade + +"para que eles tenham comida suficiente e roupas que durem muito tempo". diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..0da7d5a7 --- /dev/null +++ b/isa/24/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a esvaziar a terra + +"tornar a terra desolada" ou "destruir tudo na terra". + +# Isto acontecerá + +Essa frase marca um evento importante. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# tanto ao... quanto + +O que Yahweh fará não está declarado aqui, mas é entendido. Isso mostra que Deus tratará todas as pessoas da mesma maneira. Tradução Alternativa (T.A.): "como Yahweh difunde ... assim ele espalhará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ao sacerdote... ao que paga juros + +Em 24: 2, Isaías lista várias classes de pessoas. Eles podem ser declarados como substantivos no plural como no UDB. T.A.: "os sacerdotes ... aqueles que pagam juros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ao que recebe juros + +"aquele que deve dinheiro". A palavra "juros" significa o dinheiro extra que alguém tem que pagar para poder pedir dinheiro emprestado. + +# ao que paga juros. + +"aquele que deve dinheiro". diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..47e2770c --- /dev/null +++ b/isa/24/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A terra será completamente devastada e completamente despida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai devastar completamente a terra e ele vai remover tudo que for valioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh assim o disse + +Aqui "assim o disse" representa o que o Senhor disse. T.A.: "Yahweh disse que ele faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A terra lamenta e seca, o mundo murcha e dispersa + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Tudo na terra vai secar e morrer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A terra... o mundo + +Ambos representam tudo o que está na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A terra está poluída pelos seus habitantes + +As pessoas pecando e tornando a terra inaceitável para Deus são ditas como se as pessoas fizessem a terra fisicamente impura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas contaminaram a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles transgrediram às leis, violaram os estatutos e quebraram a aliança eterna. + +"eles não obedeceram às leis e estatutos de Deus e quebraram a aliança eterna de Deus". diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0dbfd91 --- /dev/null +++ b/isa/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza que o evento certamente vai acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# a maldição devora a terra + +Yahweh amaldiçoando a terra e destruindo-a é dito como se a maldição fosse um animal selvagem que come completamente a terra ou um fogo que queima completamente a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e seus habitantes são achados culpados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh declarará que as pessoas são culpadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd07e1c8 --- /dev/null +++ b/isa/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza que o evento certamente vai acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# pandeiros...lira + +Esses são instrumentos musicais. Veja como isso foi traduzido em 5:11. diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..c8532554 --- /dev/null +++ b/isa/24/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza que o evento certamente vai acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# A cidade do caos foi quebrada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai quebrar a cidade do caos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A cidade do caos + +Possíveis significados são: 1) a cidade estava no caos antes que o Senhor a derrubasse; as pessoas não obedeceram a Deus, o governo foi corrupto, a cidade estava cheia de bebedeiras e festas, ou 2) a cidade estaria em caos depois que Deus a quebrasse. As paredes e edifícios que foram construídos fortes e altos estão agora em ruínas no chão. Com qualquer significado, isso não significa uma cidade. Isso se refere às cidades em geral. + +# toda a casa está fechada e vazia + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão fechar suas casas e deixá-las vazias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por causa do vinho + +"porque não há vinho". + +# toda a alegria se escureceu, o contentamento da terra desapareceu + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "toda a alegria desaparecerá da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# contentamento da terra + +Aqui "terra" representa o povo da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc64c95c --- /dev/null +++ b/isa/24/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo um tempo no futuro quando Deus julgará a terra. Os profetas às vezes descrevem um evento futuro como algo no passado ou no presente. Isso enfatiza o evento certamente vai acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Na cidade ficou a desolação + +O substantivo abstrato "desolação" pode ser declarado como "desolado" ou "vazio". T.A.: "A cidade está desolada" ou "A cidade está vazia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Na cidade + +Essa não é uma cidade específica, mas cidades em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# como quando as oliveiras são sacudidas, como o recolher das uvas quando a colheita é feita + +Isto compara as nações depois que Yahweh devasta a terra, árvores e vinhas depois que sua fruta foi colhida. Isso significa que haverá muito poucas pessoas na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..d573b651 --- /dev/null +++ b/isa/24/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eles levantarão suas vozes e gritarão de alegria a majestade de Yahweh + +A frase "levantarão suas vozes" é uma expressão idiomática que significa falar em voz alta. T.A.: "Eles vão cantar e gritar a majestade de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles + +Aqui "Eles" se refere àqueles que ainda continuarão vivos depois que Yahweh devastar a terra. + +# alegremente, gritarão do mar + +Aqui "o mar" se refere ao Mar Mediterrâneo, que é a oeste de Israel. T.A.: "e aqueles no oeste em direção ao mar vão gritar de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Portanto, glorificai Yahweh no oriente + +A frase "no oriente" representa as pessoas que vivem a leste de Israel. Isaías está comandando essas pessoas como se elas estivessem lá com ele. Mas, ele está falando com as pessoas no futuro depois que Deus devasta a terra. T.A.: "Portanto todos de terras distantes no leste glorificarão a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# e nas ilhas do mar; dai glórias + +Isaías está comandando as pessoas que vivem nas ilhas no mar Mediterrâneo, como se estivessem lá com ele. Mas, ele está falando com as pessoas no futuro depois que Deus devasta a terra. T.A.: "e todos nas ilhas vão dar glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# ao Nome de Yahweh + +Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..4dd7014c --- /dev/null +++ b/isa/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nós ouvimos + +Aqui "nós" se refere a Isaías e ao povo de Israel. Isaías está descrevendo algo no futuro como se já tivesse acontecido. T.A.: "nós ouviremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Eu estou esgotado, eu estou esgotado + +Isaías repete essa frase para enfatizar sua angústia. Ele estava muito preocupado porque via pessoas que enganavam os outros e não faziam o que prometeram fazer. T:.A. "Eu me tornei muito fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O traidor tem lidado traiçoeiramente, sim, o traidor tem agido muito traiçoeiramente + +Isaías repete essa frase para enfatizar sua angústia. T.A.: "De fato, aqueles que enganam estão agora enganando os outros" ou "De fato, os enganadores têm agido enganosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..8bb0b1e7 --- /dev/null +++ b/isa/24/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# terror, a cova e o laço vêm sobre vós, habitantes da terra + +"Vocês, pessoas da terra, experimentarão o terror, a cova e o laço". + +# a cova e o laço... capturado pelo laço + +Aqui "cova" e "laço" representam todas as diferentes coisas ruins que acontecerão às pessoas. As pessoas vão fugir para escapar de uma coisa ruim, mas apenas experimentarão outra coisa ruim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# som do terror + +"o som aterrorizante". + +# será capturado pelo laço + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a armadilha vai pegá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As janelas dos céus se abrirão + +Isso fala de grandes quantidades de chuva caindo do céu como se Yahweh abrisse uma janela no céu e deixasse a água escorrer. T.A.: "O céu vai se abrir e torrentes de chuva cairão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as fundações da terra tremerão + +A palavra "fundação" normalmente se refere a uma estrutura de pedra que dá suporte a um edifício por baixo. Aqui ele descreve uma estrutura similar que foi pensada para apoiar e manter a terra no lugar. Isaías diz que até a estrutura que segura a terra vai tremer. T.A.: "a terra tremerá terrivelmente" ou "haverá um terrível terremoto". diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..427f84d0 --- /dev/null +++ b/isa/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A terra será completamente quebrada e rasgada; a terra será, violentamente, sacudida + +Essas cláusulas passivas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "A terra se quebrará e se partirá; a terra tremerá violentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A terra cambaleará como um homem bêbado e balançará para lá e para cá como uma rede + +Esses frases similares enfatizam como a terra vai balançar para frente e para trás. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A transgressão dela será pesada sobre si mesma, e cairá e não levantará novamente. + +Isso fala da terra como se fosse uma pessoa e as transgressões eram como um objeto pesado. A pessoa tenta carregar o peso pesado, mas o peso faz com que a pessoa caia e não seja capaz de se levantar. Aqui a terra representa o povo que faz com que Yahweh destrua a terra por causa de seus pecados. T.A.: "Os pecados do povo são muitos e assim Yahweh destruirá a terra, e a terra será como uma pessoa que cai e não pode mais se levantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..b06c198b --- /dev/null +++ b/isa/24/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Chegará + +Isso marca um evento importante. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# o dia em que + +Aqui "dia" significa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as hostes celestiais + +O termo "hoste" ou "hostes" é uma palavra que se refere a um grande número de algo. Aqui se refere aos seres espirituais malignos nos céus. T.A.: "seres espirituais do mal" ou "anjos que se rebelaram contra Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nas alturas + +Aqui "nas alturas" representa os céus ou o céu. T.A.: "nos céus" ou "no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles serão ajuntados, aprisionados em uma cova, e trancados em uma prisão + +Aqui "cova" se refere a um quarto escuro ou buraco em uma prisão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os ajuntará como seus prisioneiros e os trancará na masmorra de uma prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serão castigados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então, a lua será envergonhada, e o sol humilhado + +O sol e a lua são descritos como uma pessoa que tem vergonha de estar na frente de alguém com maior poder. Na presença de Yahweh, a luz da lua e do sol parecerá menos brilhante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..f2a36752 --- /dev/null +++ b/isa/25/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# louvarei o Teu nome + +Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "te louvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# coisas planejadas há muito tempo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "coisas que Tu planejastes há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em perfeita fidelidade + +O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser declarado como "fiel". T.A.: "porque Tu és perfeitamente fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# da cidade + +Isso não está se referindo a uma certa cidade. Isso significa cidades em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# uma fortaleza de estrangeiros + +"uma fortaleza pertencente a estrangeiros". + +# a cidade das nações cruéis + +Aqui "cidade" e "nações" representam as pessoas que moram lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5f8c211 --- /dev/null +++ b/isa/25/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tu tens sido um lugar de proteção... um abrigo... um refúgio na tempestade... e uma sombra no calor + +Yahweh protegendo seu povo é falado como se Ele fosse um lugar que as pessoas pudessem ir para estar a salvo e consoladas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque o sopro do cruel é como uma tormenta contra uma parede + +As pessoas implacáveis ​​que oprimem o povo de Deus são mencionadas como se fossem uma tempestade batendo contra uma parede. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Porque o sopro + +"Quando o vento" ou "Quando a explosão". + +# do cruel + +Este é um adjetivo nominal. T.A.: "pessoas cruéis" ou "aqueles que são implacáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# como o calor em uma seca + +Isso compara os inimigos do povo de Deus ao calor que seca a terra. Isso enfatiza o quanto os inimigos fazem o povo de Deus sofrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como o calor se abranda... dos cruéis cessará + +Yahweh, impedindo pessoas implacáveis ​​de cantar e se gabar, é comparado a uma nuvem que proporciona sombra em um dia quente. Isto enfatiza que Yahweh conforta seu povo, impedindo aqueles que causam sofrimento a seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como o calor se abranda pela sombra de uma nuvem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como quando uma nuvem passa por cima e subjuga o calor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o cântico dos cruéis cessará + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu vais impedir as pessoas implacáveis ​​de cantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..0a3f1b28 --- /dev/null +++ b/isa/25/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nesse monte + +Isso se refere a Jerusalém ou ao monte Sião. + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza como foi traduzido em 1:9. + +# um banquete de coisas gordurosas + +Aqui "coisas gordas" significa a melhor comida. + +# um banquete com os mais finos vinhos + +"o vinho mais antigo". Isso significa o melhor vinho". + +# o manto que cobre todos os povos, e a teia tecida sobre todas as nações + +Morte, sofrimento e tristeza são mencionados como se fossem uma nuvem escura ou teia que cobre todos na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele engolirá a morte para sempre + +Yahweh fazendo com que as pessoas vivam para sempre é falado como se Ele fosse engolir a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a desgraça do Seu povo Ele tirará de toda a terra + +Yahweh fazendo com que o povo nunca mais se envergonhe é mencionado como se a desgraça fosse um objeto que Yahweh levaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e428ca5 --- /dev/null +++ b/isa/25/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naquele dia se dirá + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Naquele dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois sobre este monte a mão do Yahweh repousará + +A "mão" representa o poder de Deus. Porque a mão do Senhor repousará sobre "esta montanha" significa que ele protegerá seu povo T.A.: "O poder de Yahweh estará sobre esta montanha" ou "pois no Monte Sião Yahweh protegerá seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Moabe será pisada no Seu lugar, assim como a palha é pisada em um poço cheio de estrume. + +Yahweh destruindo o povo de Moabe é mencionado como se Ele fosse pisar neles e esmagá-los. Isso é comparado a como as pessoas pisavam na palha para misturar com estrume. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Moabe será pisada no Seu lugar + +Aqui Moabe representa o povo de Moabe. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai atropelar o povo na terra de Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..97191015 --- /dev/null +++ b/isa/25/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles espalharão suas mãos... suas mãos para nadar + +Essas frases enfatizam quão terrivelmente Yahweh humilhará o povo de Moabe. Eles vão espalhar suas mãos no esterco como um nadador, espalhando suas mãos na água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles espalharão suas mãos no meio delas + +"O povo de Moabe vai empurrar suas mãos pelo esterco". + +# como um nadador estende as suas mãos para nadar + +"como se estivessem nadando". + +# abaterá o orgulho deles + +Yahweh humilhando uma pessoa orgulhosa é falado de como se o orgulho fosse algo elevado e Yahweh faria com que ele fosse rebaixado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apesar da habilidade de suas mãos + +Aqui "mãos" representa o poder de construir ou fazer alguma coisa. T.A.: "apesar das grandes coisas que eles construíram" ou "apesar das grandes coisas que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os muros altos da vossa fortaleza Ele derrubará por terra, até o pó + +Isso fala de Yahweh mandando exércitos para derrubar os muros como se Ele mesmo fosse derrubá-los. T.A.: "Ele enviará um exército para derrubar seus muros altos para o chão, para o pó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os muros altos da vossa + +Aqui "vossa" se refere ao povo de Moabe. Pode ser dito em terceira pessoa para ser consistente com o verso anterior. T.A.: "Sua alta fortaleza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..2eda780b --- /dev/null +++ b/isa/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naquele dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. Tradução Alternativa (T.A.): "Naquela época". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esse cântico será cantado na terra de Judá + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo da terra de Judá vão cantar essa música". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nós temos uma cidade forte + +Isso se refere a cidade de Jerusalém. + +# Deus fez de seus muros e colunas salvação + +O poder de Deus para proteger e salvar seu povo é mencionado como se sua salvação fosse muros ao redor de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a nação reta que mantém a fé + +Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "as pessoas justas e fiéis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..abd15601 --- /dev/null +++ b/isa/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A mente que é alicerçada em Ti + +Aqui "mente" representa os pensamentos de uma pessoa. "Ti" se refere a Yahweh. A frase "A mente que é alicerçada em Ti" é uma expressão idiomática que significa "A pessoa que pensa continuamente em Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh + +Yah é outro nome para Yahweh. + +# Yahweh, é uma rocha eterna + +Yahweh tendo o poder de proteger seu povo é falado como se ele fosse uma rocha alta, onde as pessoas pudessem ir para escapar de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..53ef256f --- /dev/null +++ b/isa/26/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele derrubará aqueles que vivem orgulhosamente + +Yahweh, humilhando aqueles que são orgulhosos, é falado como se as pessoas orgulhosas estivessem no alto e Ele as fizesse descer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a cidade fortificada + +Isso significa cidades fortificadas em geral, não uma cidade específica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ele tombará ao chão... Ele a reduzirá + +Yahweh levantando um exército para destruir cidades fortificadas é falado como se Ele mesmo fizesse isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ela será pisada pelos pés dos pobres e trilhada pelos necessitados + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os pobres e oprimidos vão pisar nas ruínas da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..82de8fc6 --- /dev/null +++ b/isa/26/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# A vereda do justo é plana... o caminho do reto Tu o torna direito + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. As pessoas que obedecem a Yahweh são mencionadas como se estivessem andando em seu caminho. Yahweh garante às pessoas que o que elas fazem é certo é como se ele estivesse fazendo o caminho certo e reto para elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no caminho dos Teus julgamentos, Yahweh, nós esperamos por Ti + +Fazer o que Yahweh julgou ser certo é dito como caminhar em seu caminho. T.A.: "nós esperamos por Ti, Yahweh, enquanto continuamos a fazer o que julgas estar certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teus julgamentos + +"das suas leis" ou "dos seus ensinamentos". + +# nós esperamos + +Aqui "nós" se refere a Isaías e todos os justos que estão falando com Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Teu nome e Tua reputação são nosso desejo + +Aqui "nome" e "reputação" representam o caráter de Yahweh que representa o próprio Yahweh. T.A.: "nosso único desejo é te honrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu espírito dentro de mim Ti busca diligentemente + +Querer conhecer melhor Yahweh e as suas leis é falado como se a pessoa estivesse procurando encontrar a Yahweh. T.A: "Eu sinceramente quero te conhecer melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu espírito dentro de mim Ti busca diligentemente + +Aqui "espírito" representa o falante como um todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..3e5bef66 --- /dev/null +++ b/isa/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que o favor seja mostrado ao ímpio, mas ele não aprenderá sobre a justiça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo que Yahweh seja gentil com pessoas más, elas ainda não aprendem a fazer o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao ímpio + +Isso significa pessoas ímpias em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Na terra da retidão + +Aqui "terra" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Na terra onde as pessoas fazem o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não enxerga a majestade + +Aqui "enxergar" representa perceber algo. T.A: "não percebe que Yahweh é grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..10f1a08d --- /dev/null +++ b/isa/26/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tua mão está levantada + +Yahweh se preparando para punir pessoas más é mencionado como se suas mãos estivessem levantadas e prestes a atingir o povo perverso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas eles não percebem + +"mas as pessoas más não notam". + +# eles verão o Teu zelo pelo povo + +Aqui "verão" representa perceber algo. T.A.: "eles vão perceber que você está ansioso para abençoar seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serão envergonhados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão se envergonhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fogo de seus adversários os devorará + +Yahweh punindo e destruindo completamente seus adversários é falado como se ele enviasse um fogo que os queimaria por completo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fogo de seus adversários + +Aqui "de" não significa que o fogo pertence aos adversários, mas que o fogo é destinado a ser usado contra os adversários. T.A.: "seu fogo vai queimá-los completamente". + +# por nós + +Aqui "nós" se refere a Isaías e inclui todas as pessoas justas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..994de5bb --- /dev/null +++ b/isa/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nós adoraremos somente o Teu nome + +Aqui "nome" representa a pessoa de Deus. T.A.: "mas nós louvamos somente a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não se levantarão + +"eles não voltarão à vida". + +# fez perecer cada memória sobre eles + +Yahweh fazendo com que as pessoas não se lembrem mais daqueles que ele destruiu é mencionado como se Yahweh fizesse sua memória perecer ou morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c7ce3e2 --- /dev/null +++ b/isa/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tu aumentaste a nação, Yahweh, Tu aumentaste a nação; + +Esta cláusula é repetida para dar ênfase. Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "Você aumentou muito o número de pessoas em nossa nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..2895e562 --- /dev/null +++ b/isa/26/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eles olharam para Ti + +Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. Isso incluiria Isaías. T.A.: "nós olhamos para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# olharam para Ti + +Essa expressão idiomática significa que eles pediram ajuda a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando Tua disciplina estava sobre eles + +O substantivo abstrato "disciplina" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "quando você os disciplinou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Como uma grávida...chora seu trabalho de parto + +Isso compara as pessoas a uma mulher dando à luz. Isso enfatiza seu sofrimento e choro quando Yahweh os disciplinou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..cfedf9be --- /dev/null +++ b/isa/26/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a comparar o sofrimento do povo de Judá a uma mulher que dá à luz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas é como se somente tivéssemos dado luz ao vento + +"mas é como se tivéssemos apenas dado à luz ao ar" ou "é como se nada tivesse nascido". Estas são frases similares que enfatizam que o sofrimento do povo resultou em nada. T.A.: "mas nada de bom resultou disso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nós não trouxemos salvação à terra e os habitantes do mundo não caíram + +Aqui "terra" representa as pessoas que vivem na terra. O significado não está claro, mas parece significar que o povo de Israel não foi capaz de salvar a si mesmo ou a outras pessoas ao derrotar seu inimigo em batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nós não trouxemos salvação à terra + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "salvação" seja expresso como o verbo "salvar". T.A: "Nós não salvamos os habitantes da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e os habitantes do mundo não caíram + +"nem fizemos com que as pessoas perversas do mundo caíssem em batalha". diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..f0c37afe --- /dev/null +++ b/isa/26/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Seus mortos viverão + +Isso pode ser reformulado para que o adjetivo nominal "morto" seja expresso como o verbo "morreu". T.A.: "Seu povo que morreu vai viver de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Seus mortos + +Possíveis significados são: 1) "Seu" se refere a Yahweh ou 2) "Seu" se refere ao povo de Israel. Se você escolher a segunda opção, poderá traduzi-la como "nossa morte". + +# Despertai + +Isso fala de pessoas mortas voltando à vida como se estivessem acordando do sono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que habitam no pó + +Esta é uma maneira educada de se referir àqueles que morreram. T.A.: "aqueles que estão mortos e enterrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pois Teu orvalho é o orvalho da luz + +Yahweh agindo gentilmente com seu povo e os trazendo de volta à vida é falado como se fosse o orvalho que faz com que as plantas vivam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois Teu orvalho + +Possíveis significados são: 1) "vosso" se referindo a Yahweh e este é o orvalho que Ele dá ou 2) "vosso" se referindo ao povo de Israel e este é o orvalho que recebem de Yahweh. + +# orvalho da luz + +Possíveis significados são: 1) "luz" se referindo ao poder de Yahweh de tornar vivos os mortos. T.A.: "orvalho do Senhor" ou 2) "luz" se referindo ao tempo da manhã quando o orvalho está nas plantas. T.A.: "orvalho da manhã". + +# a terra trará de volta seus mortos + +Aqui "a terra trará de volta seus mortos". Yahweh fazendo com que pessoas mortas voltem à vida é falado como se a terra desse à luz aqueles que morreram. T.A.: "e Yahweh fará com que aqueles que morreram se levantem da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..ce0aef44 --- /dev/null +++ b/isa/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# povo meu + +Aqui "meu" se refere a Isaías. Também "pessoas" se refere ao povo de Israel. + +# até a indignação ter passado + +Traduzir o substantivo abstrato "indignação" como o adjetivo "irritado". T.A.: "até Yahweh já não está com raiva de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a terra descobrirá o sangue nela derramado e não mais esconderá seus mortos. + +Yahweh revelando todos os assassinatos que aconteceram na terra para que ele possa punir os assassinos é mencionado como se a própria terra revelasse todos que foram assassinados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f1ea24b --- /dev/null +++ b/isa/27/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Naquele dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. Tradução Alternativa (T.A.): "Naquela época". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh com sua dura, grande e forte espada, punirá + +Yahweh, tendo o poder de destruir seus inimigos, é mencionado como se ele tivesse uma espada grande e forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o dragão do mar + +Isso se refere a Leviatã. + +# cantai sobre a videira + +"Cante sobre a vinha do vinho". Isso fala sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha que produzisse frutos. T.A.: "Cante sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha que produzia uvas para vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu, Yahweh, sou seu protetor + +"Eu, Yahweh, protejo a vinha". + +# noite e dia + +As palavras "noite" e "dia" são combinadas aqui para significar "o tempo todo". T.A.: "o tempo todo" ou "continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..e973ae04 --- /dev/null +++ b/isa/27/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o texto + +Isso continua a falar sobre o povo de Israel como se fosse uma vinha. ( Veja: 27: 1). + +# Eu não estou irado. Oh, se tão somente houver espinhos e abrolhos! Na batalha marcharei contra eles + +"Eu não estou bravo. Se houvesse espinhos e abrolhos, Eu marcharia contra eles em batalha". + +# Eu não estou irado + +Entende-se que Yahweh não está zangado com o seu povo por mais tempo. T.A.: "Eu não estou mais com raiva do meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# houver espinhos e abrolhos + +Os inimigos do povo de Israel eram como espinhos e abrolhos crescendo na vinha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espinhos e abrolhos + +Traduza essas palavras como foi traduzido em 5:5. + +# Na batalha marcharei contra eles + +Yahweh lutando contra seus inimigos é falado como se ele fosse um guerreiro em um exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# marcharei contra eles; Eu os queimarei todos juntos + +Aqui, Isaías combina imagens diferentes para falar dos inimigos de Yahweh. Ele fala deles como se fossem espinhos e abrolhos, mas também como soldados de um exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a menos que eles busquem Minha proteção + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "a menos que eles me peçam para protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e façam paz Comigo; que eles façam paz Comigo + +"e eles pedem para viver pacificamente comigo; eu quero que eles vivam pacificamente comigo". diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1f6fdad --- /dev/null +++ b/isa/27/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías está falando. Ele continua descrevendo o povo de Israel como um vinhedo. (Veja: 27: 1) + +# No dia vindouro + +Isso fala sobre um dia como se ele viajasse e chegasse em algum lugar. T.A.: "No futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jacó fincará raízes; Israel florescerá e brotará + +Yahweh abençoando o povo de Israel e fazendo-o prosperar é falado como se fosse uma videira que cresce raízes e flores. T.A.: "os descendentes de Israel irão prosperar como uma vinha que criou raízes e floresceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jacó... Israel + +Aqui "Jacó" e "Israel" são metonímias que representam os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e encherá a toda a terra com frutas + +Yahweh fazendo com que o povo de Israel prospere grandemente para que eles possam ajudar outras pessoas a falarem como se fossem uma videira que produz tanto fruto que cobriria a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..dca0992a --- /dev/null +++ b/isa/27/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Porventura Yahweh atacou Jacó e Israel assim como atacou as nações que lhes atacaram? + +A pergunta é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. T.A.: "Yahweh certamente puniu as nações inimigas mais severamente do que ele puniu o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jacó... Israel + +Estes representam os descendentes de Jacó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Foram Jacó e Israel mortos como no massacre dessas nações, que foram mortas por eles? + +Esta pergunta também é usada para contrastar a severidade do castigo de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não matou o povo de Israel como eles mataram seus inimigos de outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Na medida exata Tu os contestaste + +Aqui "Tu" se refere a Deus. Yahweh punindo seu povo tanto quanto precisavam é mencionado como se o castigo de Deus fosse algo que pudesse ser medido. T.A: "Mas Tu os castigou o quanto foi necessário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enviando Jacó e Israel embora + +Isso representa os descendentes de Jacó. T.A.: "mandando embora os israelitas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele os expulsou com Seu vento impetuoso, no dia do vento leste + +O poder de Yahweh de mandar seu povo embora para um país estrangeiro é falado como se Yahweh usasse um vento para soprar para um país estrangeiro. T.A: "o poder de Yahweh os expulsou como um vento severo do oriente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..311061bc --- /dev/null +++ b/isa/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, desta maneira + +Possíveis significados são: 1) "isto" se refere a Yahweh enviando o povo para o exílio como Isaías mencionou no verso anterior ou 2) "isto" se refere às ações que Isaías mencionará na próxima parte do versículo 9. + +# a iniquidade de Jacó será expiada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai limpar o pecado dos israelitas" ou "Yahweh perdoará os pecados dos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# iniquidade de Jacó... remoção do seu pecado + +Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó. T.A.: "iniqüidade dos israelitas ... remoção de seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# este será + +Aqui "este" se refere às ações que Isaías descreverá na próxima parte do versículo 9. + +# o fruto + +Isso fala dos resultados de uma ação como se fosse a fruta que cresce como em uma árvore ou videira. T.A.: "o resultado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele fizer todas as pedras do altar como pedaços de pedras de cal, e nenhum poste de Aserá e altar de incenso permanecer de pé. + +Aqui "ele" se refere a Jacó que representa seus descendentes. T.A.: "Eles destruirão completamente todos os altares sobre os quais eles sacrificam a falsos deuses, e eles removerão todos os ídolos de Aserá e os altares nos quais eles queimam incenso para falsos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..e9db4c48 --- /dev/null +++ b/isa/27/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Pois a cidade fortificada está... consumirá os seus ramos + +Aqui Isaías descreve um evento que acontecerá no futuro como se já tivesse acontecido. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Pois a cidade fortificada está desolada, a habitação está deserta e abandonada como o deserto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As cidades que eram fortes e tinham muitas pessoas que viviam nelas ficarão vazias como um deserto".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a cidade fortificada... a habitação + +Isso não se refere a uma cidade ou habitação específica, mas a cidades e habitações em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# o bezerro comerá, e ali deitará e consumirá os seus ramos + +Aqui "bezerro" representa bezerros ou gado em geral. T.A.: "bezerros alimentam-se e ali se deitam e consomem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Quando os galhos... não é um povo com entendimento. + +As pessoas que se tornam tão fracas porque desobedecem a Yahweh, de modo que os inimigos podem destruí-las facilmente, são mencionadas como se fossem galhos secos que as mulheres quebram de uma árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando os galhos se secarem, eles se quebrarão. Mulheres virão e farão fogo com eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os ramos murcharem, as mulheres virão e as quebrarão e farão fogos com elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não é um povo com entendimento + +Isso pode ser mais explícito. T.A.: "este não é um povo que entende Yahweh ou a Sua lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um povo + +Possíveis significados são: 1) "povo" se refere ao povo de Israel ou 2) "povo" se refere ao povo de nações estrangeiras que oprimem o povo de Israel. + +# Portanto, seu Criador não Se compadecerá, e Aquele que os fez não terá misericórdia deles. + +Ambas as cláusulas significam a mesma coisa. T.A.: "Porque eles não entendem, Yahweh, Aquele que os fez, não será misericordioso com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a4317af --- /dev/null +++ b/isa/27/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# E virá o dia em que + +Esta frase marca um evento importante que acontecerá. + +# O dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo em geral. T.A.: "naquele tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh debulhará + +Yahweh reuniu seu povo para trazê-lo de volta das nações estrangeiras para a terra de Israel, como se ele estivesse debulhando trigo para separar o grão do joio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do rio Eufrates até o ribeiro do Egito + +Isaías menciona o Rio Eufrates e o ribeiro do Egito para significar que Yahweh trará de volta o povo de Israel que foi exilado em terras próximas àquelas águas, isto é, Assíria e Egito. O rio Eufrates fica a nordeste de Israel, e o ribeiro do Egito fica a sudoeste de Israel. + +# o ribeiro do Egito + +"o riacho do Egito". + +# vós... sereis colhidos um por um + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai reunir você um por um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma grande trombeta tocará + +Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "alguém vai tocar uma trombeta em voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perecendo na terra da Assíria virão, e os exilados na terra do Egito + +A informação compreendida pode ser declarada claramente. T.A.: "aqueles que estão no exílio e morrendo na terra da Assíria e da terra do Egito voltarão para a terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# monte santo + +O "monte santo" é o monte Sião, em Jerusalém. Veja como isso foi traduzido em 11:8. diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..60ff8ff4 --- /dev/null +++ b/isa/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ai da coroa majestosa... que está sobre a cabeça do vale exuberante, dos que são dominados pelo vinho + +Uma "coroa" é uma coroa feita de flores. Aqui representa a cidade de Samaria, a capital de Israel, que fica acima de um vale fértil. Samaria e seu povo sendo destruídos são mencionados como se as flores da guirlanda envelhecessem e deixassem de ser belas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eis que + +"Ouça" ou "Preste atenção". + +# dos que são dominados pelo vinho + +"quem está bêbado de vinho". + +# o Senhor envia alguém que é poderoso e forte + +Aqui "alguém" se refere a um poderoso rei que também representa seu poderoso exército. Tradução Alternativa (T.A.): "o Senhor envia um rei com Seu poderoso exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tempestade destruidora + +Uma "tempestade destruidora" ou granizo acontece quando pedaços duros de gelo caem do céu. Aqui está um símile que se refere ao exército inimigo que Yahweh enviará para destruir o povo de Samaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ele esmagará cada coroa no chão + +O rei e seu poderoso exército destruindo o povo de Samaria e sua cidade são mencionados como se o rei jogasse as guirlandas do povo no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..cdd59a25 --- /dev/null +++ b/isa/28/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando sobre o povo e a cidade de Samaria como se fossem uma coroa. (Veja: 28: 1) + +# A coroa majestosa dos bêbados de Efraim será pisada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O exército inimigo esmagará os bêbados orgulhosos de Samaria como se estivessem esmagando flores sob seus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# coroa majestosa...de Efraim...que está sobre a cabeça do rico vale + +Uma "guirlanda" é uma coroa feita de flores. Aqui representa a cidade de Samaria, a capital de Israel, que fica acima de um vale fértil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será como o primeiro figo maduro...ele o engole + +Isso fala dos soldados inimigos vendo a beleza de Samaria e rapidamente saqueando-a como se fossem uma pessoa que vê o primeiro figo da estação e rapidamente o come. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..54ddacde --- /dev/null +++ b/isa/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isso como foi traduzido em 1:9. + +# tornará uma bela coroa e um diadema de beleza + +Yahweh é falado como se Ele fosse se tornar uma linda coroa que as pessoas que o honram como seu verdadeiro rei, usariam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma bela coroa e um diadema de beleza + +Isso significa a mesma coisa. T.A.: "uma bela coroa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# povo, um espírito de justiça para aquele que está assentado para julgar, e força + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "justiça" seja expresso como o verbo "seja justo". T.A.: "pessoas. Yahweh fará com que os juízes sejam justos e dêem força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um espírito de justiça + +Uma pessoa que tem um "espírito de justiça" é alguém que tem a característica de justiça e é uma pessoa justa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# assentado para julgar + +Essa expressão idiomática significa que a pessoa tem autoridade para julgar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e força para aqueles que fazem seus inimigos voltarem dos seus portões. + +Aqui "voltarem" é uma expressão idiomática que significa derrotar em batalha. T.A.: "e Yahweh fará com que os soldados sejam fortes para derrotarem seus inimigos quando os inimigos atacarem sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdf3d703 --- /dev/null +++ b/isa/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas mesmo estes + +"Mas até os líderes". + +# O sacerdote e o profeta + +Isso não significa um sacerdote ou profeta específico. Se refere aos sacerdotes e profetas em geral. T.A.: "Os sacerdotes e os profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# cambaleiam com vinho e se desequilibram com bebida forte + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os sacerdotes e os profetas não podem fazer seu trabalho porque estão muito bêbados. T.A.: "tropeçar porque estão bêbados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# são engolidos pelo vinho + +Beber tanto a ponto deles não poderem mais pensar corretamente é falado como se o vinho os engolisse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o vinho está causando confusão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cambaleiam com a visão e erram nas decisões + +Assim como eles estão bêbados demais para andar corretamente, eles estão bêbados demais para entender as visões que Deus lhes dá ou para tomar boas decisões. diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b3fdc2a --- /dev/null +++ b/isa/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A quem ele ensinará conhecimento, e a quem explicará a mensagem? + +Os profetas e sacerdotes bêbados usam uma pergunta para criticar Isaías, que está tentando corrigi-los. T.A.: "Os profetas e sacerdotes bêbados dizem: 'Isaías não deveria estar tentando nos ensinar sobre a mensagem de Yahweh!'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Para aqueles que foram desmamados ou àqueles que acabaram de ser retirados do peito? + +Os profetas e sacerdotes bêbados usam uma pergunta para criticar Isaías, porque acham que ele está tratando-os como bebês. T.A.: "Ele não deveria nos tratar como bebês!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque é mandamento em cima de mandamento, mandamento em cima de mandamento; regra em cima de regra, regra em cima de regra; um pouco aqui, um pouco lá. + +Os profetas e sacerdotes bêbados criticam Isaías porque sentem que Isaías está repetindo comandos simples como se estivesse falando com uma criança. diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..86bdc734 --- /dev/null +++ b/isa/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele falará ao povo com lábios que gaguejam e em língua estrangeira + +Aqui "lábios" e "língua" representam os estrangeiros que falam uma língua diferente da que os israelitas fazem. Está implícito que isso se refere ao exército assírio que atacará Israel. T.A.: "Yahweh vai falar com este povo através de soldados inimigos que falam uma língua estrangeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lábios que gaguejam + +"gaguejando os lábios". + +# Este é o descanso + +O substantivo abstrato "descanso" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Este é o lugar de descanso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dai descanso ao que está cansado + +O substantivo abstrato "descanso" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "deixe que quem está cansado venha e descanse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nisto está o renovo + +O substantivo abstrato "renovo" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "este é o lugar onde você pode ser renovado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e2c1134 --- /dev/null +++ b/isa/28/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então a palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "Então a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mandamento em cima de mandamento; mandamento em cima de mandamento; regra em cima de regra, regra em cima de regra; um pouco aqui, um pouco lá + +Estas são as palavras que os sacerdotes e profetas bêbados costumavam criticar a forma de Isaías ensiná-los. Veja como foi traduzido em 28: 9. + +# para que possam ir e cair novamente, e sejam quebrados, laçados e capturados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que o exército da Assíria venha e derrote-os e os tome como cativos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ir e cair novamente, e sejam quebrados + +As pessoas que perdem em batalha para o exército inimigo são mencionadas como se elas caíssem e se quebrassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laçados + +Os soldados inimigos que capturam o povo de Israel são mencionados como se fossem caçadores que pegam um animal em uma armadilha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..d762074f --- /dev/null +++ b/isa/28/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ouvi, pois, a palavra de Yahweh + +Isaías fala agora aos líderes de Jerusalém. Aqui "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "Então ouça a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Fizemos uma aliança com a morte, e com o Sheol chegamos a um acordo + +Ambas as declarações significam basicamente a mesma coisa. Possíveis significados são: 1) os líderes de Jerusalém usaram magia ou feitiçaria para tentar fazer um acordo com os deuses do lugar dos mortos para que esses deuses os protegessem de morrer ou 2) esta é uma metáfora que fala dos líderes tendo feito um acordo com os líderes do Egito. Os líderes de Jerusalém estavam tão confiantes que os egípcios os protegeriam que era como se tivessem feito um acordo com os deuses do lugar dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, quando o chicote avassalador passar, não nos atingirá + +Isso fala do julgamento e punição de Yahweh como se fosse um chicote que atingisse o povo. E o chicote é falado como se fosse uma inundação que passaria por Jerusalém. T.A.: "Como resultado, quando todo mundo está sofrendo e morrendo, nada vai nos prejudicar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque fizemos da mentira nosso refúgio e nos escondemos na falsidade + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Uma "mentira" e "falsidade" são ditas como se fossem lugares onde uma pessoa poderia se esconder. Os líderes em Jerusalém não teriam dito que confiam em mentiras. Eles acreditavam que eles estavam realmente seguros. Mas Isaías sabe que eles não estão seguros, porque confiam em mentiras. T.A.: "Pois mentiras e falsidades se tornaram como um lugar onde podemos nos esconder do perigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da mentira nosso refúgio...escondemos na falsidade + +Possíveis significados são: 1) os líderes confiam em suas próprias mentiras que eles disseram para se protegerem ou 2) os líderes confiam que a aliança que eles fizeram com os falsos deuses do lugar dos mortos os manterá seguros ou 3) os líderes confiam que o acordo que eles fizeram com os egípcios os manterá seguros. diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..b32ebe3a --- /dev/null +++ b/isa/28/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vede + +"Escute isso". + +# Eu colocarei em Sião uma pedra fundamental... fundação segura + +Yahweh enviando uma pessoa forte para ajudar o povo de Israel é falado como se Yahweh estivesse construindo uma base sólida para um edifício. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma pedra já provada + +"uma pedra que é sólida". + +# uma fundação segura + +"um apoio firme". + +# Aquele que crê, não será envergonhado + +"Qualquer um que confie nesta pedra fundamental não se arrependerá". diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..93662097 --- /dev/null +++ b/isa/28/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a comparar o que ele fará pelo povo de Jerusalém a um construtor que esteja construindo um prédio. (Veja: 28:16) + +# Eu farei da justiça a vara de medir e da retidão, o prumo + +Yahweh testando de acordo com a sua justiça e retidão para determinar se as pessoas são justas e retas é falado como se Ele fosse um construtor usando ferramentas para determinar que algo está no comprimento correto e perfeitamente nivelado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vara de medir + +Um construtor usa uma barra de medição para determinar se algo tem o tamanho correto. + +# o prumo + +Um construtor usa uma linha de comando para determinar se algo está em linha reta e nivelado. + +# A Saraiva varrerá + +Yahweh causando uma grande quantidade de granizo a cair é falado como se fosse uma inundação avassaladora. T.A.: "Tempestades de granizo destruirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Saraiva...as águas da inundação + +Possíveis significados são: 1) estes são um sinédoque representando qualquer coisa em geral que causará destruição ou 2) estes são uma metáfora que se refere ao exército inimigo que Yahweh enviará para destruir o povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Saraiva + +Pedaços duros de gelo que caem do céu. + +# o refúgio das mentiras... o esconderijo + +Isso fala de "mentiras" como se fossem um lugar que uma pessoa poderia se esconder. Elas representam aquilo em que os líderes de Jerusalém confiavam para mantê-los a salvo da punição de Yahweh. Possíveis significados são: 1) os líderes confiam em suas próprias mentiras que eles disseram para se protegerem ou 2) os líderes confiam que a aliança que eles fizeram com os falsos deuses do lugar dos mortos os manterá seguros ou 3) os líderes confiam que o acordo que eles fizeram com os egípcios os manterá seguros. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 28:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..aca8b20c --- /dev/null +++ b/isa/28/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Jerusalém. + +# Sua aliança com a morte será dissolvida, e seu acordo com o Sheol não subsistirá + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou cancelar o pacto que você tem com a morte, e vou cancelar o acordo que você tem com o Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aliança com a morte...acordo com o Sheol + +Possíveis significados são: 1) os líderes de Jerusalém usaram magia ou feitiçaria para tentar fazer um acordo com os deuses do lugar dos mortos, para que esses deuses os protegessem de morrer ou 2) esta é uma metáfora que fala dos líderes tendo feito um acordo com os líderes do Egito. Os líderes de Jerusalém estavam tão confiantes que os egípcios os protegeriam que era como se tivessem feito um acordo com os deuses do lugar dos mortos. Veja como isso foi traduzido em 28:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não subsistirá + +"não vai durar". + +# Quando a inundação furiosa passar + +Possíveis significados são: 1) "inundação" é uma sinédoque que representa qualquer coisa em geral que cause destruição ou 2) "inundação" é uma metáfora referente ao exército inimigo que Yahweh enviará para destruir o povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sereis engolidos por ela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vai sobrecarregar você" ou "ela irá destruir você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# manhã após manhã + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "todos os dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# de dia e de noite + +Isso significa "durante todo o dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..f1994f63 --- /dev/null +++ b/isa/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Jerusalém. + +# Na verdade, a cama é muito curta para um homem se esticar e o cobertor estreito demais para ele se enrolar + +Este foi provavelmente um provérbio que as pessoas sabiam na época. Isso significa que o que eles acreditam que irá mantê-los a salvo da punição de Yahweh irá desapontá-los como uma cama que é muito curta ou um cobertor que é muito estreito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Yahweh se levantará + +Yahweh se preparando para agir é falado como se estivesse sentado e depois se levantando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# monte Perazim... Vale de Gibeão + +Estes se referem a lugares onde Deus milagrosamente derrotou exércitos inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele Se irará + +"Ele vai ficar muito bravo". + +# Sua obra estranha... a perturbadora tarefa dEle + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Este trabalho é estranho porque Deus está usando um exército estrangeiro para derrotar o povo de Jerusalém, em vez de ajudar o povo de Jerusalém a derrotar seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..e45ba898 --- /dev/null +++ b/isa/28/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue. + +# vossas amarras serão apertadas + +Yahweh punindo o povo ainda mais severamente é falado como se Ele apertasse seus laços. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai apertar suas amarras" ou "Yahweh vai te castigar ainda mais severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isso como foi traduzido em 1:9. + +# um decreto de destruição contra toda a terra + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "destruição" seja expresso como o verbo "destruir". T.A.: "que ele vai destruir pessoas em toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..dadfdc23 --- /dev/null +++ b/isa/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isso inicia uma parábola que termina em 28:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Escutai e dai ouvidos à minha voz; estai atentos e escutai as minhas palavras + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda frase é usada para fortalecer o primeiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# à minha voz + +Aqui "voz" representa o que Isaías diz. T.A.: "ao que eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as minhas palavras + +Aqui "palavras" representa uma mensagem. T.A.: "para minha mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O fazendeiro que ara o dia todo para plantar, somente ara o solo? Ele, continuamente, cava e ara o campo? + +Isaías usa perguntas retóricas para fazer as pessoas pensarem profundamente. T.A.: "Um fazendeiro não ara o chão sem parar e continuamente trabalha o solo sem nunca plantar sementes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..4d603e46 --- /dev/null +++ b/isa/28/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua contando uma parábola ao povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Tendo ele preparado o solo + +"Quando o agricultor arar o solo". + +# não espalha a semente de cominho, semeia o cominho, coloca o trigo nas eiras, a cevada no lugar certo e a espelta nas margens? + +Isaías usa uma pergunta para fazer o povo de Jerusalém pensar profundamente. Se o seu idioma não tiver uma palavra para cada uma dessas sementes, elas podem ser declaradas de maneira mais geral. T.A.: "Ele certamente plantará cada tipo de semente da maneira correta e nos lugares apropriados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cominho...cominho + +Estes são nomes de plantas que são especiarias. Os tradutores podem representá-las em geral como sementes de especiarias usadas para temperar alimentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# trigo... cevada... espelta + +Todos esses são nomes de plantas que são grãos. Os tradutores podem representá-los em geral como sementes de grãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Seu Deus o instrui; Ele o ensina sabiamente + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Yahweh ajuda o agricultor a saber como cuidar de cada tipo de planta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..70ca3256 --- /dev/null +++ b/isa/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua contando uma parábola ao povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# cominho não é debulhado com instrumento de trilhar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o agricultor não separa a semente de cominho da planta com um taco pesado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cominho + +Traduza isso como foi traduzido em 28:25. + +# cominho + +Traduza isso com foi traduzido em 28:25. + +# nem rodas passam por cima do cominho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem roda uma roda pesada sobre a semente de cominho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas se bate o endro e o cominho com a vara + +Isaías descreve a maneira correta de um agricultor separar a semente da planta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele bate o endro com um pau, e ele bate cominho com uma vara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O grão é moído para o pão, mas não fino demais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O agricultor mói o grão para fazer o pão, mas não é tão pequeno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..edb50880 --- /dev/null +++ b/isa/28/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Isto também vem... excelente em sabedoria + +Isto conclui a parábola iniciada em 28:23. A lição implícita da parábola é que os fazendeiros são sábios o suficiente para ouvir as instruções de Yahweh sobre plantar e debulhar. Mas os líderes de Jerusalém são tolos por não ouvirem as instruções de Yahweh que ele está falando através de Isaías. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza isso como foi traduzido em 1:9 diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..26904b86 --- /dev/null +++ b/isa/29/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ai de Ariel + +Aqui "Ariel" representa as pessoas que vivem na cidade de Ariel. Tradução Alternativa (T.A.): "Quão terrível será para o povo de Ariel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ariel + +Este é outro nome para Jerusalém e significa "altar". Se possível, traduza isso como "Ariel" em vez de "Jerusalém", pois o significado de "Ariel" é importante em 29: 2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Davi acampou + +"David morou" ou "David viveu". + +# Acrescentai ano a ano, deixai que o ciclo dos festivais se completem + +"Continue celebrando seu festival ano após ano". Esta é uma afirmação irônica. Yahweh diz ao povo para continuar celebrando suas festas onde eles sacrificam para Ele, mas ele sabe que isso não O impedirá de destruí-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Eu sitiarei + +A palavra "Eu" se refere a Yahweh. Isto representa Yahweh preparando um exército inimigo para sitiar Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ela será + +Aqui "ela" se refere a Ariel, que representa o povo de Ariel. T.A.: "o povo de Ariel vai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pranteará e lamentará + +As palavras "luto" e "lamentar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do luto. T.A.: "eles vão chorar profundamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# como Ariel + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Ariel significa 'altar'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..42e269d8 --- /dev/null +++ b/isa/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu acamparei ao teu redor + +A palavra "eu" se refere a Yahweh. Isto representa Yahweh levantando um exército inimigo para cercar Jerusalém. T.A.: "Eu vou comandar o exército de seus inimigos para cercá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# baluartes..cerco + +Um "baluarte" é uma torre que os exércitos construiriam para atacar cidades com muros altos. Também "cerco" se refere a outros vários exércitos de armas que seriam construídos para atacar cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# serás derrubada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu inimigo vai te derrubar" ou "Seu inimigo vai te humilhar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e falarás da terra; tua fala sairá junto ao pó. A tua voz será como um fantasma em sua cova, e tua fala será muito fraca vindo do pó + +Todas essas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Eles enfatizam que as pessoas que uma vez falaram com palavras orgulhosas serão fracas e sofrerão depois que o inimigo as derrotar. T.A.: "e você só poderá falar com sussurros fracos como um espírito falando de onde moram os mortos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..a53364cf --- /dev/null +++ b/isa/29/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A multidão dos teus invasores será como o pó, e a multidão dos cruéis será fraca como palha que morre + +Isso enfatiza quão fraco e insignificante é o exército invasor diante de Deus. T.A.: "Yahweh irá facilmente remover a horda de seus invasores e a multidão dos implacáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# multidão dos teus invasores + +"muitos soldados que te atacarão". + +# cruéis será fraca como palha + +O tradutor pode colocar o verbo "será". T.A.: "os soldados que não lhe mostrarem misericórdia serão como palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +A palavra "você" se refere ao povo de Jerusalém. Possíveis significados são: 1) "Yahweh dos Exércitos virá para ajudá-lo" ou 2) "Yahweh dos Exércitos virá para puni-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ded3aad --- /dev/null +++ b/isa/29/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Será como um sonho, uma visão da noite + +A frase "uma visão da noite" é a mesma coisa que "um sonho". As duas frases enfatizam que em breve será como se o exército invasor nunca estivesse lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# uma horda de todas as nações + +"Grandes exércitos de todas as nações". + +# lutará contra Ariel + +O nome "Ariel" é outro nome para Jerusalém e representa as pessoas que moram lá. Veja como "Ariel" foi traduzido em 29: 1. T.A.: "lutar contra o povo de Ariel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua fortaleza. Eles vão lutar contra ela, contra suas fortificações, para pressioná-la + +A palavra "ela" se refere a Ariel, que representa as pessoas que moram lá. T.A.: "sua fortaleza. Eles vão atacar a cidade de Ariel e suas defesas e causar grande angústia ao povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Será como um homem faminto que sonha que está comendo... sua sede ainda não saciada + +Estes símiles significam que o inimigo esperará a vitória, mas eles falharão porque Deus não permitirá que eles conquistem Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sim, assim será também a horda de nações que lutam contra o monte Sião. + +Aqui "Monte Sião" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Sim, isso será o que acontecerá com os exércitos das nações que lutarem contra as pessoas que vivem no Monte Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..70fc6ce8 --- /dev/null +++ b/isa/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Surpreendam-se e sejam surpreendidos + +A palavra "se" se refere ao povo de Jerusalém. Por que eles estão surpresos podem ser explicitados. T.A.: "Fique espantado com o que estou dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cegai-vos e ficai cegos + +As pessoas que ignoram o que Yahweh diz são mencionadas como se estivessem cegas. T.A.: "continue sendo ignorante e espiritualmente cego para o que Eu estou mostrando a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Embriagai-vos, mas não com vinho; cambaleando, mas não com cerveja + +As pessoas insensíveis e que não entendem o que o Yahweh está fazendo são mencionadas como se estivessem bêbadas. T.A.: "Seja insensível como uma pessoa bêbada, mas não é porque você bebeu muito vinho ou cerveja".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque Yahweh derramou sobre vós um espírito de profundo sono + +Aqui "o espírito de" significa "ter a característica de" estar dormindo. Yahweh fazendo com que as pessoas estejam dormindo é falado como se "o espírito" fosse um líquido que ele derramasse sobre o povo. Também "sono profundo" é uma metáfora que significa que as pessoas não têm o menor sentido e não conseguem entender o que Yahweh está fazendo. T.A.: "A razão pela qual você está sem sentido é porque Yahweh fez com que você estivesse espiritualmente dormindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele fechou os vossos olhos, os profetas, e cobriu vossas cabeças, os videntes + +Yahweh fazendo com que as pessoas fiquem sem sentido e não entendam o que Ele está fazendo é como se Ele fechasse os olhos e cobrisse suas cabeças para que elas não pudessem ver. T.A.: "É como se Yahweh fechasse os olhos dos profetas e cobrisse as cabeças dos videntes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..755f0aa7 --- /dev/null +++ b/isa/29/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Toda revelação tornou-se para ti como as palavras de um livro que está selado + +Os outros profetas em Jerusalém são incapazes de ouvir ou entender a mensagem de Deus. T.A.: "Tudo o que Yahweh revelou é para você como um livro selado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# está selado, que o homem pode dar a alguém que é capaz de aprender + +Isso pode ser dito como uma nova sentença. T.A.: "está selado. Uma pessoa pode levar o livro selado para alguém que possa ler". + +# Se o livro é dado a alguém que não é capaz de ler + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se uma pessoa leva o livro para alguém que não sabe ler". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..22a1cfb5 --- /dev/null +++ b/isa/29/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Este povo se aproxima de mim com suas bocas e me honra com seus lábios + +As palavras "boca" e "lábios" representam o que as pessoas dizem. Aqui também representa dizer alguma coisa, mas não significa verdadeiramente isso. T.A.: "O povo de Jerusalém finge me adorar e me honrar com o que eles dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas seu coração está longe de mim + +Aqui "coração" é uma metonímia que representa os pensamentos e as emoções de uma pessoa. As pessoas que não são verdadeiramente devotas a Yahweh são mencionadas como se seus corações estivessem longe dEle. T.A.: "mas eles não me honram em seus pensamentos" ou "mas eles não são verdadeiramente dedicados a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu culto a mim é um mandamento ensinado por homens + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Eles Me honram apenas porque é o que as pessoas dizem para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Portanto, eu continuarei a fazer uma obra maravilhosa no meio deste povo, maravilha após maravilha + +"Portanto, olhe e veja! Eu vou fazer coisas maravilhosas entre vocês que vocês não serão capazes de explicar". + +# A sabedoria de seus homens perecerá, e o entendimento dos homens prudentes desaparecerá + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Yahweh mostrando que os sábios não podem entender ou explicar o que Yahweh faz é como se a sabedoria e entendimento deles desaparecessem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..003a6ba0 --- /dev/null +++ b/isa/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso pode ser Isaías falando ou pode continuar o discurso de Yahweh em 29: 13-14. + +# que cavam profundamente e escondem seus planos de Yahweh + +As pessoas que tentam fazer planos sem que Yahweh saiba sobre isso são mencionadas como se escondessem seus planos em um lugar profundo onde Yahweh não pode ver. T.A.: "quem tenta esconder seus planos de Yahweh" ou "que tentam manter Yahweh distante de descobrir o que eles estão planejando fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cujas obras estão em trevas + +Está implícito que eles estão secretamente fazendo coisas más. T.A.: "quem faz coisas más no escuro para que ninguém possa vê-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quem nos vê, e quem nos conhece? + +Eles usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que ninguém sabe o que estão fazendo. T.A.: "Ninguém, nem mesmo Yahweh, nos vê ou sabe o que estamos fazendo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..113cdbbe --- /dev/null +++ b/isa/29/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu viras as coisas de cabeça para baixo + +Este é uma expressão idiomática que significa distorcer o que é verdadeiro. T.A.: "Você faz as coisas do jeito contrário ao que deveriam ser" ou "Você distorce a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deveria o oleiro ser considerado como barro, de modo que a coisa que é feita deveria dizer sobre aquele que a fez... Ele não entende? + +Yahweh que criou os humanos é falado como se ele fosse um oleiro e os humanos fossem o barro. Essa metáfora enfatiza que é tolice os humanos rejeitarem ou criticarem quem os criou. T.A.: "Você deve considerar-Me, o seu criador, para ser como o barro em vez do oleiro? É como se um oleiro criasse algo, e essa coisa dizia sobre o oleiro: 'Ele não me fez', ou 'Ele faz não entendo. '"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deveria o oleiro ser considerado como barro... Ele não entende? + +Esta pergunta é usada para repreender o povo de Jerusalém. T.A.: "Obviamente, o oleiro não deve ser considerado como barro ... 'Ele não entende'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..733037fc --- /dev/null +++ b/isa/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Líbano será transformado em campo, e o campo se transformará em floresta + +Possíveis significados são: 1) isso é literal e Yahweh fará com que os lugares onde as árvores crescem no Líbano se tornem campos frutíferos ou 2) isso seja uma metáfora e as grandes florestas do Líbano representem poderosos opressores, e as colheitas que crescem no campo e se tornarão uma floresta são as pessoas comuns que estão sofrendo. Isso significa que Yahweh humilhará aqueles que são poderosos, mas honrará aqueles que estão sofrendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Líbano será transformado em campo + +Aqui "o Líbano" representa as grandes florestas de cedro no Líbano. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus transformará as poderosas florestas do Líbano em um campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os surdos ouvirão as palavras de um livro, e das profundezas das trevas, os olhos dos cegos verão + +Possíveis significados são: 1) isso é literal e Yahweh fará surdos ouvirem e cegarem as pessoas para verem ou 2) esta é uma metáfora que significa que Yahweh capacitará as pessoas a ouvir e entender a sua mensagem ou 3) pode significar ambas as opções 1 e 2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os olhos dos cegos + +Aqui "olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "aqueles que são cegos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Os oprimidos se regozijarão em Yahweh, e os pobres dentre os homens se regozijarão no Santo de Israel. + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Os pobres e oprimidos serão novamente felizes por causa do que Yahweh, o Santo de Israel, fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..88281e13 --- /dev/null +++ b/isa/29/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os cruéis cessarão + +O adjetivo nominal "o implacável" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "pois as pessoas implacáveis ​​cessarão" ou "pois não haverá mais pessoas cruéis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# e o escarnecedor desaparecerá + +O adjetivo nominal "o escarnecedor" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "e aqueles que escarnecem vão desaparecer" ou "e as pessoas que zombam vão desaparecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Todos aqueles que amam fazer o mal serão eliminados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai eliminar todos aqueles que amam fazer o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quem acusar com palavras e fizer de um homem um criminoso + +Aqui "palavra" representa um testemunho no tribunal. T.A.: "quem diz no tribunal que um homem inocente é culpado de fazer algo errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# arma armadilhas para aquele que procura justiça no portão e abate o justo com mentiras vazias + +As pessoas malvadas que fazem o que podem para impedir uma boa pessoa são mencionadas como se as pessoas más criassem uma armadilha como um caçador capturando sua presa. T.A.: "Eles mentem e tentam impedir aqueles que querem fazer o que é justo e correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que procura justiça no portão + +O portão da cidade era frequentemente o lugar onde os líderes da cidade tomavam decisões oficiais. diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..9b860d97 --- /dev/null +++ b/isa/29/22.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# casa de Jacó + +Aqui "casa" representa uma família. T.A.: "os descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que redimiu Abraão + +Isso possivelmente se refere a quando Yahweh chamou Abraão de seu país natal e o enviou para a terra prometida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jacó não mais... sua face... vir suas crianças + +Aqui "Jacó" representa seus descendentes. T.A.: "Os descendentes de Jacó não vão mais ... seus rostos ... eles veem seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ou ficará pálida sua face + +Esta é uma expressão idiomática que significa que eles não terão mais medo. T.A.: "nem terão medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mas quando vir suas crianças, o trabalho de Minhas mãos + +Aqui "mãos" representa o poder e a ação de Yahweh. T.A.: "Quando eles veem todas as crianças que Eu lhes dei e tudo o que tenho feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles santificarão o nome do Santo + +Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "eles vão Me homenagear". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles santificarão o nome do Santo de Jacó + +Aqui "nome" representa Yahweh. Yahweh se refere a si mesmo como "o Santo de Jacó". T.A.: "Eles vão Me homenagear, o Santo de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# do Deus de Israel + +Yahweh se refere a si mesmo como "o Deus de Israel". T.A.: "de Mim, o Deus de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Os desobedientes no espírito + +Aqui, "espírito" representa o ser interior de uma pessoa. T.A.: "Aqueles que estão errados no que pensam" ou "Aqueles que estão errados em sua atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chegarão ao entendimento + +Isso pode ser mais explícito para explicar o que eles entenderão. T.A.: "começará a entender Yahweh e suas leis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os que murmuram aprenderão as instruções + +Isso pode ser mais explícito para explicar que conhecimento eles aprenderão. T.A.: "aqueles que reclamam começam a saber que o que Yahweh os ensina é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0e01f6e --- /dev/null +++ b/isa/30/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# filhos rebeldes + +Yahweh fala do Seu povo como se fossem Seus filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esta é a palavra de Yahweh + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "palavra" seja expresso como o verbo "dizer solenemente". Tradução Alternativa (T.A.): "Isso é o que Yahweh declarou" ou "Isso é o que Yahweh disse solenemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eles fazem planos que não procedem de Mim + +Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "planos" seja expresso como o verbo "planejar". T.A.: "Eles planejam fazer coisas, mas eles não Me perguntam o que Eu quero que eles façam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não foram direcionados pelo Meu Espírito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Meu Espírito não os direcionou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# acrescentam pecado sobre pecado + +Continuar pecando é falado como se o pecado fossem objetos que pudessem ser empilhados uns nos outros. T.A.: "eles continuaram pecando cada vez mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Procuram proteção do Faraó + +Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "proteção" seja expresso como o verbo "proteger". T.A.: "Eles pediram a Faraó que os protegessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# buscam refúgio à sombra do Egito + +Proteção egípcia contra o exército inimigo é falado como se fosse uma sombra que protege alguém do calor escaldante do Sol. T.A.: "eles confiaram nos egípcios para mantê-los seguros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd6eefc0 --- /dev/null +++ b/isa/30/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Judá. + +# Por isso, a proteção de Faraó será sua vergonha, e o refúgio à sombra do Egito, sua humilhação + +Isso pode ser escrito em uma ordem diferente para que o substantivo abstrato "proteção", "vergonha" e "humilhação" sejam expressos como adjetivos ou verbos. T.A.: "Por isso, você será envergonhado porque confiou em Faraó para protegê-lo; você será humilhado porque confiou nos egípcios para mantê-lo seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o refúgio à sombra do Egito + +Proteção egípcia contra o exército inimigo é falado como se fosse uma sombra que protege alguém do calor escaldante do Sol. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus príncipes + +Aqui "príncipes" significa um oficial ou embaixador, não necessariamente filhos do rei. + +# seus... Todos... os + +Essas palavras se referem ao povo de Judá. + +# Zoã... Hanes + +Essas eram cidades do norte do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# chegaram a Hanes + +Aqui "chegaram" pode ser dito como "foram embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# por um povo + +"por causa do povo do Egito". diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..394c6019 --- /dev/null +++ b/isa/30/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua sua declaração sobre o povo de Judá. + +# Uma mensagem + +"Isso é o que Yahweh declara". + +# da leoa e do leão, da víbora e da serpente voadora + +Isso se refere a esses tipos de animais em geral. T.A.: "onde a leoa e o leão habitam, e onde existem víboras e serpentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# serpente voadora + +Aqui a palavra "voadora" provavelmente se refere ao rápido movimento da serpente. Veja como foi traduzido em 14:28. + +# eles carregam suas riquezas + +"o povo de Judá carrega suas riqueza". + +# o tenho chamado de Raabe, aquele que não lhes trará proveito. + +Haviam contos populares sobre um monstro marinho chamado Raabe. O nome Raabe significa "força" ou "arrogância". T.A.: "Eu chamo o Egito de barulhento que não faz nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..2df133ba --- /dev/null +++ b/isa/30/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Isaías. + +# Agora + +Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo na mensagem de Yahweh para Judá. Aqui Ele fala para Isaías fazer algo. + +# em sua presença + +"na presença do povo de Judá". + +# para um tempo que ainda virá + +Isso fala do tempo como se ele pudesse viajar e chegar em algum lugar. T.A.: "para um tempo futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filhos mentirosos, filhos que não ouvirão o conselho de Yahweh. + +Isso fala do povo de Yahweh como se fossem Seus filhos. Isso pode ser traduzido como uma frase nova. T.A.: "Eles se comportam como crianças que mentem e não ouvem o que Yahweh ordena". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..f54eb7be --- /dev/null +++ b/isa/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o povo de Judá. + +# Desviai o caminho. Apartai-vos da vereda + +Como Yahweh quer que Seu povo se comporte é falado como se fosse um caminho ou vereda por onde pessoas possam andar. Desobedecer Yahweh é falado como se a pessoa se afastasse dos caminhos de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Santo de Israel + +Veja como foi traduzido em 1:4. diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..4b8c7c3b --- /dev/null +++ b/isa/30/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Santo de Israel + +Veja como foi traduzido em 1:4. + +# rejeitais esta palavra + +Aqui "palavra" representa a mensagem. T.A.: "Você rejeita essa mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# confiais na opressão e engano, e vos apegastes a isso + +Possíveis significados são: 1) os líderes de Judá estão confiando nos líderes do Egito, os quais governam oprimindo e enganando os outros; ou 2) os líderes de Judá oprimiram e enganaram seu próprio povo para arrancar-lhes seu dinheiro e enviá-lo aos líderes egípcios como pagamento para proteção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# apegastes a isso + +Aqui a palavra "isso" se refere a "opressão e engano". T.A.: "apegaste a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# apegastes a + +Isso significa confiar em alguma coisa. + +# então, este pecado será para vós como um muro quebrado... subitamente + +Essa comparação significa que Deus destruirá o povo de Judá subitamente por causa do seu pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como um muro quebrado que está prestes a cair + +Entende-se que isso é uma parte quebrada de um muro. T.A.: "como uma parte quebrada de um muro que está quase caindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cuja queda acontecerá de repente + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "queda" seja expresso como o verbo "cair". T.A.: "aquilo cairá subitamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de repente, subitamente + +Significam a mesma coisa, enfatizando quão rápido o muro irá cair. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..ee04719f --- /dev/null +++ b/isa/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informção Geral: + +Isaías descreve como Yahweh destruirá o povo de Judá. (Veja 30:12) + +# Ele o quebrará + +Aqui "o" se refere à parte do muro que está prestes a cair. A parte do muro é uma metáfora que representa o povo de Judá e seus pecados mencionados em 30:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como se quebra um vaso do oleiro + +A comparação significa que a parte do muro cairá de forma rápida e completa como um vaso de barro que cai no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# oleiro + +Oleiro é a pessoa que faz vasos e jarros de barro. + +# de modo que não se encontre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém será capaz de achar" ou "não existirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nem um caco que possa raspar + +"um caco grande o suficiente para raspar". diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..2cba13e4 --- /dev/null +++ b/isa/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Santo de Israel + +Veja como foi traduzido em 1:4. + +# Ao retornar e descansar, sereis salvos + +Arrependimento é falado como se estivesse retornando fisicamente a Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os salvarei dos seus inimigos se vocês se arrependerem e descansarem, sabendo que cuidarei de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# descansar + +Está implícito que as pessoas descansam porque elas confiam que Yahweh cuidará delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na tranquilidade e na confiança, estará vossa força + +Aqui tranquilidade se refere a não estar ansioso nem preocupado. Está implícito que eles não estão preocupados porque confiam em Yahweh. T.A.: "vocês serão fortes se ficarem tranquilos e confiarem em Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fugiremos a cavalo + +Aparentemente esses são cavalos que o povo de Judá recebeu dos egícios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..0b4eb778 --- /dev/null +++ b/isa/30/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mil fugirão da ameaça de um; e, pela ameaça de cinco, fugireis + +A palavra "soldado" é subentendida. T.A.: "Mil soldados fugirão da ameaça de um soldado inimigo; por causa da ameaça de cinco soldados inimigos, todos os seus soldados fugirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Mil + +"1.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# até que sejais deixados como um mastro no topo da montanha ou como uma bandeira numa colina + +Essa símile significa que restarão tão poucas pessoas que elas serão como uma única bandeira no topo de uma colina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..bd1b58f5 --- /dev/null +++ b/isa/30/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Judá. + +# chorará... de vós... vos responderá + +Está se referindo ao povo que irá morar em Sião. + +# vos responderá + +"Ele os ajudará". diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..2b5ea6a8 --- /dev/null +++ b/isa/30/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Judá. + +# o pão da adversidade e a água da aflição + +Aqui "pão" e "água" compõem a alimentação de uma pessoa muito pobre. A frase toda representa os tempos de dificuldade e pobreza das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vosso Mestre + +Isso se refere a Yahweh. + +# O vereis com vossos próprios olhos + +Aqui "olhos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Vocês mesmos verão o Mestre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vossos ouvidos ouvirão + +Aqui "ouvidos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Você ouvirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma palavra atrás de vós, dizendo + +Aqui "palavra" representa a pessoa falando. T.A.: "Ele falando atrás de você dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Este é o caminho, andai nele + +A maneira que Yahweh quer que seu povo se comporte é falado como se fosse um caminho ou uma trajetória. Obedecer Yahweh é falado como se uma pessoa andasse pelo Seu caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando vos virardes para a direita ou para a esquerda + +Desobedecer Yahweh é falado como se a pessoa se desviasse para esquerda ou direita do caminho de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..4284facc --- /dev/null +++ b/isa/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Judá. + +# vós as jogareis fora como trapo de imundície + +Essa comparação significa que jogarão fora seus ídolos como se fossem lixos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Direis a eles: "Fora daqui!" + +Isso fala dos ídolos como se pudessem ouvir, levantar ou sair de um lugar. Yahweh quer dizer que o povo não mais precisará ou desejará os ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..503bb10d --- /dev/null +++ b/isa/30/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Judá. + +# Ele trará + +"Yahweh dará". + +# pão em abundância da terra, + +Aqui "pão" representa comida em geral. T.A.: "Ele fará com que o chão produza muita comida para vocês comerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Neste dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo de forma geral. T.A.: "Naquele tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que foram separadas com uma pá e uma forquilha + +Pá e forquilha são usados para lançar os grãos no ar para que o vento sopre a palha, deixando somente a parte que pode ser comida. T.A.: "que você espalhou com uma pá e uma forquilha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..c3002b41 --- /dev/null +++ b/isa/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Judá. + +# Do topo de cada montanha... como a luz de sete dias + +Isaías descreve qual seria a situação ideal depois de Yahweh resgater Seu povo. Embora a linguagem pareça exagerada, você deve traduzir do mesmo jeito que Isaías descreve. + +# no dia da grande matança, quando as torres caírem + +"quando Yahweh massacrar Seus inimigos e fazer suas torres fortes cairem". + +# no dia + +Aqui "dia" representa um período de tempo de forma geral. T.A.: "Naquele tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# luz do sol brilhará sete vezes mais, como a luz de sete dias + +"o Sol brilhará tão forte quanto sete Sóis" ou "o Sol dará tanta luz em um dia como normalmente dá em sete". + +# Yahweh cuidará das fraturas do Seu povo e sarará vossas feridas + +Yahweh confortando Seu povo e fazendo cessar seu sofrimento é falado como se Ele colocasse faixas em suas feridas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..adecbbe4 --- /dev/null +++ b/isa/30/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O Nome de Yahweh... como um fogo consumidor + +Yahweh extremamente enfurecido é falado como se Ele estivesse em um imenso fogaréu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O Nome de Yahweh vem + +Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "Yahweh vem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus lábios estão cheios de fúria e Sua língua é como um fogo consumidor + +Aqui "lábios" e "língua" são metonímias para representar a fala de Yahweh. E Yahweh fala com tanta raiva e poder que é falado como se Sua língua fosse um fogo. T.A.: "Quando Ele fala Sua fúria é como um fogo que destrói tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Seu respirar é como um rio transbordante + +Isso compara o ar vindo da boca de Yahweh com uma enchente, para enfatizar Seus poder de destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que peneira as nações com a peneira da destruição + +Yahweh separando às pessoas das nações e destruindo o perverso é falado como se Ele colocasse as nações em uma peneira. Isso pode ser traduzido em uma nova frase. T.A.: "Yahweh separará e destruirá os perversos das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu respirar é como um freio nos queixos dos povos que os faz perder o rumo + +Yahweh tendo o poder de fazer com que os planos do povo fracassem ou que o povo seja destruído é falado como se Seu sopro fosse um freio que conduz às pessoas para fora do caminho correto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um freio nos queixos dos povos + +Um "freio", que nesse contexto é conhecido como rédia, é um dispositivo que as pessoas colocam na cabeça do cavalo para guiá-lo. T.A.: "o freio na cabeça do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..46a9b48e --- /dev/null +++ b/isa/30/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Judá. + +# Tereis uma canção + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "canção" seja expresso como um verbo. T.A.: "Vocês cantarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# como na noite em que se observa uma festa santa + +Essa comparação enfatiza o quão feliz o povo será. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# em que se observa uma festa santa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando vocês observam uma festa santa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e alegria de coração + +Aqui "coração" representa o ser interior da pessoa. T.A.: "e vocês serão alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como alguém que vai... Rocha de Israel + +Essa comparação enfatiza o quão feliz o povo será". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# à Rocha de Israel + +Yahweh tendo o poder de proteger Seu povo é falado como se Ele fosse uma rocha cujas pessoas escalariam e fugiriam dos inimigos. T.A.: "à Rocha protetora de Israel" ou "que parece uma Rocha protetora para Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..223abfc5 --- /dev/null +++ b/isa/30/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mostrará a força do Seu braço + +Aqui "braço" representa o poder de Deus. Está implícito que Yahweh mostrará Seu poder ao destruir os inimigos do Seu povo. T.A.: "mostrar que Ele é poderoso ao destruir Seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# em ataque de raiva e labaredas de fogo + +A raiva de Yahweh é falada como se fosse uma tempestade de fogo. T.A.: "um ataque de raiva parecido com uma tempestade e com chamas de fogo" ou "em grande raiva". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com vendaval, tempestade e granizo + +"com tempestades cheias de vento, chuva e granizo". + +# granizo + +Pedaços de gelo que caem do céu como chuva. diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..f4a99f8d --- /dev/null +++ b/isa/30/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pois, pela voz de Yahweh, a Assíria será despedaçada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois quando Yahweh fala Ele despedaçará os soldados da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Assíria será despedaçada + +Isaías fala do medo da Assíria como se a Assíria fosse um objeto que a voz de Yahweh despedaçasse. T.A.: "Assírica ficará apavorada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Assíria + +Aqui representa os soldados da Assíria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E cada golpe do castigo que Yahweh lhes der + +Yahweh fazendo com que um exército derrotasse os assírios é falado como se Yahweh acertasse os assírios com uma vara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será acompanhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Judá acompanhará isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tamborins + +Isso é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor, que faz barulho quando o instrumento é balançado. Veja como foi traduzido em 5:11. + +# Ele guerreia e luta com eles + +Yahweh provocando o exército inimigo a derrotar os assírios é falado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria junto com o exército inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..aeaef005 --- /dev/null +++ b/isa/30/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois uma fogueira foi preparada há muito tempo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Há muito tempo Yahweh preparou uma fogueira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fogueira + +Essa palavra, nesse contexto, se refere ao Lugar da Chama, conhecido como "Tofete". Tofete é um lugar no Vale de Hinom, ao sul de Jerusalém, onde as pessoas queimavam seus filhos como sacrifícios a um falso deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estava preparada para o rei + +Está implícito que isso se refere ao rei da Assíria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh preparou isso para o rei da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A fogueira está preparada com fogo e muita lenha + +"A fogueira está pronta com muita lenha para fazer fogo". + +# O sopro de Yahweh, como uma corrente de enxofre, a acenderá + +Isso fala do sopro de Yahweh como se fosse um rio de fogo que acende a fogueira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..8c774109 --- /dev/null +++ b/isa/31/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua falando para o povo de Judá. + +# que descem para o Egito + +As palavras "que descem" são usadas aqui porque o Egito é menor em elevação que Jerusalém. + +# daqueles que descem + +"daqueles do povo de Judá que descem". + +# dependem de cavalos + +Isso fala sobre pessoas que confiam em seus cavalos para os ajudar como se eles estivessem apoiados em seus cavalos. Tradução Alternativa (T.A.): "confiam em seus cavalos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Santo de Israel + +Traduza essa frase como foi feito em 1:4. + +# e não buscam Yahweh! + +"e eles não pedem socorro a Yahweh". + +# e trará desastre + +Aqui a palavra "trará" quer dizer "provocará". T.A.: "Ele provocará desastres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não retirará Suas palavras + +A frase "retira Suas palavras" fala de uma pessoa que não cumpre aquilo que havia dito que iria fazer como se as palavras que ele disse fossem algo que ele pode voltar para si mesmo. Aqui diz que Yahweh não irá fazer isso, significa que Ele cumpre com Sua palavra. T.A.: "Ele irá cumprir aquilo que Ele disse que iria fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantará contra + +"punirá". + +# casa dos perversos + +Isso se refere às pessoas más que lá vivem. T.A.: "todos os que fazem maldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3cee6f8 --- /dev/null +++ b/isa/31/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Egito é um homem + +Aqui Egito se refere aos soldados do Egito. T.A.: "Os soldados do Egito são homens". + +# seus cavalos são carne e não espírito + +Isso quer dizer que seus cavalos são apenas cavalos e não seres espirituais. T.A.: "seus cavalos são apenas cavalos; eles não são espíritos poderosos!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quando Yahweh estender Sua mão + +O termo "mão" é muito usado para se referir ao poder de Deus e sua ação. T.A.: "Quando Yahweh usou Seu poder contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tanto quem ajuda tropeçará, quanto quem busca ajuda cairá + +Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Tropeçando e caindo são metáforas do fracasso. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "essas duas coisas acontecerão: Eu destruirei o Egito, que te ajuda, e Eu destruirei você, a quem o Egito ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quanto quem busca ajuda + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem está pedindo ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa9862c2 --- /dev/null +++ b/isa/31/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando para Isaias. + +# Como um leão... assim, Yahweh dos Exércitos + +"Um leão... do mesmo modo o Yahweh dos Exércitos". Aqui Yahweh fala como Ele irá defender o povo que pertence a Ele e não se assustará, Ele se compara a um leão que guarda a sua presa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Yahweh dos Exércitos descerá... aquela colina + +Isso pode ficar mais claro se você mover a úlltima linha para antes da primeira: "Yahweh dos Exércitos descerá para lutar no monte Sião, sobre aquela colina, como um jovem leão". + +# um leão, mesmo um jovem leão + +"uma leoa ou leão assassino". Isso é um dueto com duas frases se referindo a ferocidade do leão. T.A.: "um leão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# rosna + +Aviso para que os outros fiquem longe. + +# quando um grupo de pastores se reúne contra ele + +A frase "se reúne contra ele" significa para ser enviado para mandar o leão para longe. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém envia os pastores para mandar o leão para longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por causa do barulho + +Os pastores fariam barulhos altos para tentar afugentar o leão. T.A.: "por causa dos altos ruídos que eles fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# descerá + +"irá descer" (UDB). Isso se refere a descendo do céu. T.A.: "descerá do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no monte Sião sobre aquela colina + +Ambas as frases se referemao monte Sião. T.A.: "no monte Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3b0aa01 --- /dev/null +++ b/isa/31/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Como pássaros em voo, assim Yahweh dos Exércitos protegerá Jerusalém + +Aqui o modo que Yahweh protege Jerusalém é comparado ao modo como uma mãe pássaro protege seus filhotes no ninho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele a protegerá e resgatará; enquanto voa por cima dela, a preservará + +Isso cita como Yahweh protegerá e resgatará Jerusalém, descrevendo-O como um pássaro que voa sobre a cidade. T.A.: "ele irá proteger e irá resgatar a cidade de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza essa frase da mesma forma que foi traduzido em 1:9. + +# Jerusalém + +Isso está se referindo ao povo que vive lá. T.A.: "o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Voltai-vos para Ele, contra quem vos rebelastes profundamente + +"Retornem para Aquele contra quem vos rebelastes". + +# feitos pelas vossas mãos pecaminosas + +Aqui o povo é referido por suas "mãos" para enfatizar que eles fizeram algo com suas mãos. T.A.: "que vocês pecaram com suas próprias mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..57d6fef8 --- /dev/null +++ b/isa/32/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Cada um será como um abrigo contra o vento e refúgio contra a tempestade + +Isso compara o rei e os príncipes que protegem o povo a um abrigo. Tradução Alternativa (T.A.): "Os governantes protegerão o povo como um abrigo faz durante uma tempestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como correntes de água em local seco + +Isso é uma outra comparação que quer dizer que os governantes irão prover as necessidades do povo. T.A.: "eles serão provedores do povo como as correntes de água em um local seco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como a sombra de uma grande rocha em uma terra árida + +Isso é outra comparação que quer dizer que os governantes irão prover conforto e descanso para o povo. T.A.: "eles proverão descanso para o povo como uma grande pedra dá sombra às pessoas cansadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Então, os olhos... atentos + +Ambas estas frases enfatizam que os líderes capacitarão o povo para que entendam a verdade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não se escurecerão + +"irão enxergar com clareza". diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..8bd226ab --- /dev/null +++ b/isa/32/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo o povo depois que Deus restaurar os justos governantes em Judá. (Veja: 32:1) + +# O imprudente... o gago + +Isso faz referência às pessoas que agem com imprudência e às pessoas gagas. T.A.: "A pessoa imprudente... a pessoa com gagueira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# O tolo não será mais chamado de nobre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém irá dar honras ao tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois, o tolo fala tolices, em seu coração, trama o mal + +"o tolo" refere-se às pessoas tolas. Também, "tolices" e "mal" podem ser expressos como adjetivos. T.A.: "O tolo diz coisas tolas e em seu coração planeja maldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# em seu coração, trama o mal + +Aqui a pessoa tola é referida por seu coração para enfatizar seus pensamentos interiores. T.A.: "ele planeja coisas más em seu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem o enganador de respeitável + +Isso pode ser dito na voz ativa. "O enganador" refere-se à pessoa que é trapaceira. T.A.: "nem ninguém mostrará respeito àquele que engana". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ele deixa + +A palavra "Ele" refere-se à pessoa tola. + +# o faminto com fome + +"o faminto" refere-se às pessoas famintas. Eles estão famintos porque eles têm seus estômagos vazios. T.A.: "a pessoa faminta tem seu estômago vazio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# impede o sedento de beber + +"o sedento" refere-se às pessoas que estão com sede. T.A.: "ele faz com que as pessoas com sede não tenham nada para beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..070e8f16 --- /dev/null +++ b/isa/32/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do enganador + +Isso se refere à pessoa que engana os outros. T.A.: "da pessoa enganadora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# para arruinar o pobre com mentiras + +"o pobre" refere-se às pessoas pobres. Além disso, a palavra "arruinar" não significa matá-los, mas prejudicá-los contando mentiras sobre eles. T.A.: "para prejudicar as pessoas pobres contando-lhes mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ele será estabelecido + +Isso significa que ele será bem sucedido. T.A.: "ele será bem sucedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..6a45bd5a --- /dev/null +++ b/isa/32/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Levantai-vos + +"Fiquem de pé" ou "Prestem atenção". + +# sossegadas + +"seguras" ou "sem preocupações". + +# minha voz + +Isaías está se referendo a si mesmo por sua voz para enfatizar o que ele diz. T.A.: "eu falo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vossa confiança será quebrada + +Isso pode ser dito na voz ativa. Além disso, Isaías fala das pessoas não sendo mais confiantes como se a confiança fosse um objeto físico que se quebrou. T.A.: "vocês não serão mais confiantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a colheita de uvas falhará + +Isso significa que não haveriam boas uvas para a colheita. T.A.: "não haverá nenhuma uva para vocês colherem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e não haverá ceifa + +"o tempo para colher as safras não virá". diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..18a6eeeb --- /dev/null +++ b/isa/32/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# Tremei + +"Sacudam de medo". + +# despreocupadas + +"seguras" ou "sem preocupações". + +# despi-vos de suas finas roupas + +Aqui "despi-vos" não necessariamente significa estar nu, mas significa vestir o mínimo possível para se cobrir, como só usar uma roupa íntima. T.A.: "tirem suas roupas finas e deixem a si mesmos com o mínimo para se cobrirem" ou "tirem suas roupas caras". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e vesti panos de saco ao redor de vossas cinturas + +Isso é um ato de luto ou de pesar. T.A.: "e vistam roupas de saco ao redor de suas cinturas como se estivessem de luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ireis prantear pelos campos deleitosos e pelas vinhas frutíferas + +Isso significa que eles irão chorar alto como se eles estivessem de luto pelo o que aconteceu com seus campos fartos e seus vinhedos. T.A.: "Vocês irão prantear por causa dos acontecimentos em seus campos deleitosos e suas vinhas frutíferas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# espinheiros e sarças + +Isso pode ser traduzido da mesma forma que em 5:5. + +# mesmo em todas as casas de alegria + +Aqui as casas são descritas como alegres por causa das pessoas alegres que nelas viviam. T.A.: "suas casas, onde uma vez vocês foram felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# cidade jubilosa + +"sua cidade alegre". A palavra "jubilosa" significa celebrando e festejando. diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..b9840c3f --- /dev/null +++ b/isa/32/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# Porque o palácio será abandonado, a cidade populosa ficará deserta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Porque o povo irá abandonar o palácio e as multidões abadonarão a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o monte + +Isso se refere ao forte construído em cima do monte. T.A.: "o forte em cima do monte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o monte e a torre da guarda se tornarão cavernas perpétuas + +Isso fala sobre o forte e a torre da guarda sendo abandonados como se fossem cavernas. T.A.: "o monte e a torre da guarda serão abandonados e ficarão vazios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para o deleite dos jumentos selvagens, e para pasto dos rebanhos + +Isso significa que esses animais irão aproveitar a grama que cresce entre o forte abandonado e a torre da guarda. T.A.: "os jumentos selvagens e os rebanhos de ovelhas comerão a grama dali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# perpétuas + +Isso significa um longo período de tempo. T.A.: "tempo extremamente longo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# até que, do alto, seja derramado sobre nós o Espírito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Yahweh derrame seu Espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seja derramado sobre nós o Espírito + +Isso fala sobre Yahweh dando o Seu Espírito às pessoas como se Seu Espírito fosse um líquido que Ele derramou sobre elas. T.A.: "o Espírito seja dado à nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do alto + +Aqui o céu está sendo referido como "do alto". T.A.: "do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o campo fértil seja considerado um bosque + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso compara a abundância dos campos férteis a uma densa e espessa floresta. T.A.: "o povo irá dizer que os campos férteis cresceram como uma densa floresta" ou "os campos férteis serão excessivamente abundantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..ecfca116 --- /dev/null +++ b/isa/32/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# a justiça habitará... a retidão viverá + +Isaías descreve a "justiça" e a "retidão" como uma pessoa que vive nestes lugares. Isso significa que as pessoas que vivem nesses lugares farão o que é justo e reto. T.A.: "as pessoas serão justas no deserto e as pessoas agirão com retidão nos campos férteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O fruto da retidão será a paz, e o resultado da justiça será o sossego e segurança para sempre. + +Essas duas frases são paralelas e ambas dão os resultados da retidão e da justiça. Elas podem ser combinadas. T.A.: "O resultado para as pessoas que agem com retidão e justiça é que haverá paz, sossego e segurança para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# habitação + +"lugar". diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..766ef8df --- /dev/null +++ b/isa/32/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# granizo + +Pode ser traduzido como em 28:1. + +# o bosque seja destruído e a cidade seja totalmente aniquilada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o granizo destrói o bosque e destrói completamente a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vós, que semeais próximo aos ribeiros, sereis abençoados, vós, que deixais pastar soltos o boi e o jumento + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso se refere a Yahweh abençoando todo o Seu povo e falando sobre as coisas que são habituais ao Seu povo fazer. T.A.: "Yahweh abençoará a vocês, enquanto vocês plantam nos ribeiros e enquanto vocês deixam os touros e os jumentos pastarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..d2314cf0 --- /dev/null +++ b/isa/33/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala em poesia para Yahweh aos assírios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que não foste destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "quem os outros não destruíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serás destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "outros irão destruir você". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles... trairão + +"outros trairão". diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..ff14bdf8 --- /dev/null +++ b/isa/33/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sê Tu nosso braço + +Aqui o braço de Yahweh se refere à Sua força. Isso fala de Yahweh fortalecendo-os como se Yahweh usasse Sua força para agir por eles. T.A.: "nos dê força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a cada manhã + +Isso se refere ao dia todo, não apenas a manhã. T.A.: "todos os dias". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nossa salvação + +Esta palavra em falta "seja" pode ser adicionada. Além disso, a palavra "salvação" pode ser expressa com o verbo "salvar". T.A.: "seja nossa salvação" ou "salve-nos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no tempo de tribulação + +Isso se refere aos momentos em que eles estão tendo problemas. T.A.: "quando tivermos problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..7bb880a2 --- /dev/null +++ b/isa/33/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ao grande barulho os povos fogem + +Possíveis significados de "o grande barulho" são: 1) se refere à voz de Yahweh. T.A.: "Os povos fogem ao som da Sua alta voz" ou 2) se refere aos sons altos do exército de Yahweh. T.A.: "As pessoas fogem ao som do Seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# exaltas + +Isso significa começar a fazer alguma coisa. T.A.: "começar a agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as nações dispersam-se + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as nações se espalham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vosso despojo será colhido como os gafanhotos reúnem-se; como os gafanhotos saltam, os homens saltarão sobre ele + +Isto compara quão rápido e ansioso é o povo de Yahweh quando eles juntam os despojos de seus inimigos, o impeto dos gafanhotos quando eles colhem comida. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo reúne despojos de seus inimigos com a mesma ferocidade dos gafanhotos que devoram plantas verdes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..bbc0741b --- /dev/null +++ b/isa/33/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala com o povo de Judá. + +# Yahweh é exaltado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é maior do que qualquer um". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele encherá Sião de justiça e retidão + +Isso fala de Yahweh governando Sião com Sua justiça e retidão como se estivesse enchendo Sião com justiça e retidão. T.A.: "Ele governará Sião com justiça e retidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele será a estabilidade em vossos tempos + +Isso fala de Yahweh fazendo com que Seu povo estivesse seguro como se Ele fosse a própria estabilidade. A frase "vossos tempos" se refere a suas vidas. T.A.: "Ele vai fazer vocês assegurarem todas as suas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# abundância de salvação, sabedoria e conhecimento + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. Além disso, "salvação" pode ser expressa com o verbo "salvar". T.A.: "e Ele te dará uma abundância de salvação, sabedoria e conhecimento" ou "ele te salvará e te dará uma abundância de sabedoria e conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o temor de Yahweh é o teu tesouro + +Isso fala de temer Yahweh como se fosse um tesouro que Yahweh dá ao Seu povo. T.A.: "reverenciar Yahweh será como um valioso tesouro que Ele lhe dará" (UDB) ou "temer a Yahweh será tão valioso para você como um tesouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..0d0fd0b6 --- /dev/null +++ b/isa/33/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eis que + +Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. Também é usado aqui para marcar uma nova seção no livro. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# embaixadores + +"mensageiros". + +# os diplomatas, esperando por paz, choram amargamente + +Isso significa que eles choram porque não conseguem ter paz. T.A.: "os diplomatas esperam a paz, mas não conseguem e choram amargamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# As estradas estão desertas; não há mais viajantes + +Ambas as frases enfatizam que não há viajantes nas estradas. Esses podem ser aliados e ditos na voz ativa. T.A.: "As pessoas já não viajam nas estradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Acordos são quebrados, testemunhas são desprezadas e a humanidade é desrespeitada + +Essa passagem pode se referir às condições gerais de corrupção em Israel, ou pode se referir à incapacidade da nação em fazer tratados de paz confiáveis com a Assíria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas quebram as alianças que fizeram, as pessoas ignoram o testemunho das testemunhas e as pessoas não se respeitam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..f6df1999 --- /dev/null +++ b/isa/33/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A terra pranteia e murcha + +Isso fala da terra se tornando seca como se fosse uma pessoa de luto. T.A.: "A terra se torna seca e suas plantas murcham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# envergonha-se e murcha + +Isso fala das árvores do Líbano murchando e decaindo como se o Líbano fosse uma pessoa que se envergonha. T.A.: "As árvores do Líbano murcham e decaem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sarom ... Basã ... Carmelo + +Muitas árvores e flores cresceram nesses lugares. + +# Sarom é como o deserto + +Isso compara o quão Sarom está em uma planície desértica. T.A.: "Sarom é tão seca quanto uma planície desértica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Basã e Carmelo sacodem suas folhas + +Aqui Basã e Carmelo por suas árvores. T.A.: "não há mais folhas nas árvores de Basã e Carmelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..cb7383ad --- /dev/null +++ b/isa/33/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# levantarei + +"levantarei". Aqui esta palavra significa começar a fazer alguma coisa. Nesse caso, Yahweh está Se exaltando agora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Agora, serei exaltado; agora, serei elevado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e enfatizam Yahweh sendo exaltado. T.A.: "agora vou Me exaltar e mostrar que mereço que todos Me honrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Concebe, palha, e dá à luz o restolho + +Isso fala dos assírios fazendo planos como se eles estivessem concebendo e dando à luz seus planos como uma mãe dá à luz um bebê. Isso fala de seus planos sendo inúteis comparando-os com a palha. T.A.: "Você faz planos tão inúteis quanto palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# restolho + +"palha". + +# teu fôlego é um fogo que te consumirá + +Aqui os planos dos assírios são chamados de "fôlego". Isso fala de seus planos fazendo com que eles morram como se seus planos literalmente queimassem seus corpos. T.A.: "seus planos farão com que morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os povos serão queimados como se queima o cal, como espinheiros, serão cortados e queimados + +Isso compara como os cadáveres das pessoas serão queimados à maneira como os espinheiros são queimados. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo queimará os corpos das pessoas para se curvarem da mesma forma que um fazendeiro corta espinhos e os queima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cal + +As cinzas de ossos queimados. diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..c21e132b --- /dev/null +++ b/isa/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Vós que estais longe, ouvi o que tenho feito; e vós que estais perto, reconhecei meu poder + +Yahweh usa as palavras "longe" e "perto" para significar todas as pessoas. A palavra "poder" pode ser expressa com o adjetivo "poderoso". T.A.: "Todas as pessoas, em todos os lugares, ouvem o que Eu tenho feito e reconhecem que Eu Sou poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o tremor apoderou-se dos ímpios + +Isso fala do povo ímpio tremendo como se o tremor fosse um inimigo que se apoderou deles. T.A.: "os ímpios estão sobrecarregados de tremores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Quem dentre nós... chamas + +Está implícito que o pecador em Sião faça essas perguntas. T.A.: "Eles dizem: "Quem entre nós ... queimaduras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quem dentre nós pode habitar com o fogo devorador? Quem dentre nós pode habitar com chamas eternas? + +Essas perguntas retóricas têm basicamente o mesmo significado e enfatizam que ninguém pode viver com o fogo. Aqui o fogo representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "Ninguém pode viver com um fogo furioso! Ninguém pode viver com queimaduras de todo tipo!" ou "Ninguém pode viver tendo o julgamento de Yahweh, é como um fogo eterno!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# habitar + +Morar em um lugar que não é o lar de alguém. diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..86039d08 --- /dev/null +++ b/isa/33/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aquele que anda + +Aqui andando se refere a vivendo. T.A.: "Ele que vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aquele que rejeita o ganho da opressão + +A frase substantiva "o ganho daopressão" pode ser expressa como uma frase verbal. T.A.: "quem odeia as riquezas que vêm prejudicando outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e não contempla o mal + +"contempla" aqui significa aprovar algo. T.A.: "e quem não aprova fazer o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nas alturas + +Isso se refere a uma alta colina ou montanha. T.A.: "a colina alta" ou "a montanha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as fortalezas das rochas + +Isso fala de áreas rochosas que são fáceis de defender como se fossem realmente fortalezas. T.A.: "as grandes pilhas de rochas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estarão em constante provisão + +"estará sempre disponível". diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..c59a7241 --- /dev/null +++ b/isa/33/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Teus olhos verão... e contemplarão + +Isso se refere à audiência por seus "olhos". T.A.: "Você vai ver... você verá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o rei em sua beleza + +As vestes reais do rei são referidas como "sua beleza". T.A.: "o rei em suas vestes bonitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Teu coração refletirá sobre o terror + +Isso se refere à audiência por seus "corações". "O terror" se refere a sua guerra com os assírios. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai lembrar o terror que os assírios te causaram quando eles atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Onde está o escriba, onde está aquele que pesou o dinheiro? Onde está aquele que contou as torres? + +Essas perguntas retóricas são solicitadas a enfatizar que os oficiais assírios se foram. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Os oficiais da Assíria que contaram o dinheiro dos impostos que fomos forçados a pagar para eles desapareceram! Aqueles homens que contaram nossas torres se foram!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pesou o dinheiro + +O dinheiro era metal valioso; seu valor foi determinado pelo seu peso. + +# um povo de língua diferente + +"um povo que falava uma língua estranha". + +# compreendes + +"entende". diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..243e58ec --- /dev/null +++ b/isa/33/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando como povo de Judá. + +# a cidade de nossos banquetes + +Isso significa que eles têm sua festa e banquetes nessa cidade. T.A.: "a cidade onde temos nossos banquetes" ou "cidade onde celebramos nossas festas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# teus olhos verão + +As pessoas são referidas por seus "olhos" para enfatizar o que estão vendo. T.A.: "você vai ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma tenda que não será removida + +Isso fala de Sião sendo segura e bem estabelecida como se fosse uma tenda segura. Isso pode ser na voz ativa e escrito como uma nova sentença. T.A.: "será seguro, como uma tenda que ninguém jamais removerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cujas estacas não serão arrancadas ou nenhuma de suas cordas arrebentadas + +Isso faz parte da metáfora que compara Sião a uma tenda segura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujas estacas ninguém nunca vai puxar para cima e cujas cordas ninguém nunca vai quebrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh em Sua majestade, estará conosco, em um lugar de largos rios e córregos + +Aqui "conosco" se refere a Isaías e inclui o povo de Judá. Isso fala da segurança de viver com Yahweh como se fosse um lugar que tem rios ao seu redor para que os inimigos não possam atacá-lo. T.A.: "Yahweh que é majestoso estará conosco, e nós estaremos seguros como se estivéssemos em um lugar cercado por rios largos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# viajará + +"vai viajar pelo rio". diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..3c771647 --- /dev/null +++ b/isa/33/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nosso... nos + +Isso se refere a Isaías e inclui o povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..f6621e5a --- /dev/null +++ b/isa/33/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# As tuas amarras estão frouxas; elas não podem segurar o mastro em seu lugar; não podem estender a vela + +Possíveis significados são: 1) O exército assírio é como um barco que não consegue se mover através da água: as cordas que sustentam o mastro e a vela se soltaram e não suportam mais o mastro, então a vela é inútil (33:1) ou 2) o povo de Judá não está mais em guerra: "Você afrouxou as cordas que sustentavam seu mastro; a bandeira não voa mais". (33:17-33:22). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mastro + +Postes altos que sustentam a vela. + +# vela + +Um grande pano que se enche de vento e move um barco pela água. + +# quando o grande despojo for dividido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles dividirem o tesouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os coxos + +Isso se refere a pessoas que não podem andar. T.A.: "aqueles que são mancos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o povo que vive ali terá sua iniquidade perdoada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados das pessoas que habitam lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..da9e78c6 --- /dev/null +++ b/isa/34/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando através de poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A terra e tudo o que nela há, ouvi! O mundo, e todas as coisas que provêm dele + +Aqui a terra é dita como sendo necessária para ouvir a Yahweh para enfatizar que está sob a autoridade de Yahweh. Essas duas frases paralelas são metonímias para todas as pessoas que vivem no mundo. Tradução Alternativa (T.A.): "Em todos os lugares da terra, todos devem ouvir o que eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O mundo, e todas as coisas que provêm dele + +Esta é a segunda de duas frases paralelas. As palavras que faltam podem ser adicionadas a esta frase. T.A.: "o mundo e todas as coisas que vêm dele devem ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ele as destruiu completamente. Ele as entregou para a matança + +Muitas vezes os profetas falam de coisas que acontecerão no futuro como se já tivessem acontecido. Isso enfatiza que o evento certamente acontecerá. T.A.: "Ele vai destruí-los completamente, Ele vai entregá-los ao abate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..54a22227 --- /dev/null +++ b/isa/34/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seus mortos não serão enterrados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém enterrará seus mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seus mortos + +Isso se refere aos mortos. T.A.: "aqueles que morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# as montanhas serão encharcadas com o sangue deles + +"as montanhas serão cobertas pelo sangue deles". + +# o céu será enrolado como um pergaminho + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso compara o que Yahweh fará ao céu com uma pessoa enrolando um pergaminho. T.A.: "Yahweh vai enrolar o céu da mesma forma que uma pessoa enrola um pergaminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e todas as suas estrelas vão se apagar, como a folha que desvanece da videira, e os figos podres, da figueira + +Isso enfatiza até mesmo as coisas no céu que as pessoas achavam que estariam lá para sempre cairão tão facilmente quanto uma folha. T.A.: "e todas as estrelas cairão do céu como uma folha cai de uma videira ou um figo cai de uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..8fdfdc50 --- /dev/null +++ b/isa/34/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a minha espada embriagou-se no céu + +Yahweh descreve a Si mesmo como um guerreiro portando uma espada. A frase "bebeu até o fim" fala da espada de Yahweh como se fosse uma pessoa que comeu e ficou satisfeita. Yahweh usa esta imagem para enfatizar que haverá muita destruição no céu e para declarar sua finalização. T.A.: "quando Eu terminar de destruir as coisas no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# olhai + +Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção do ouvinte e fazê-los imaginar as coisas que estão sendo ditas. T.A.: "ouça" ou "e depois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ela descerá sobre Edom e o povo que eu separei para a destruição + +A palavra "Ele" se refere à espada de Yahweh. Isto continua a metáfora sobre Yahweh que destrói coisas com uma espada. T.A.: "Eu virei para punir o povo de Edom, o povo que eu reservei para eu destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobre Edom + +Edom se refere às pessoas que moram lá. T.A.: "sobre o povo de Edom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A espada de Yahweh está pingando sangue; coberta de gordura ... dos carneiros + +Isso fala de Yahweh matando o povo como se ele fosse um padre sacrificando animais. Ele faz isso descrevendo a espada de um padre. T.A.: "Yahweh os sacrifica como sacerdotes sacrificam animais, cuja espada escorre com o sangue e gordura de cordeiros, bodes e carneiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque Yahweh tem um sacrifício em Bozra e uma grande matança na terra de Edom + +As palavras "sacrifício" e "matança" podem ser expressas aqui como verbos. T.A.: "Porque o Senhor sacrificará muitas pessoas em Bozra e matará muitas pessoas na terra de Edom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bozra + +Essa é uma cidade importante em Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..868fb30c --- /dev/null +++ b/isa/34/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os bois selvagens serão abatidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu, Yahweh, vou abater os bois selvagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A sua terra será embriagada com sangue + +Isso descreve a quantidade de sangue que vai se infiltrar no solo, comparando a terra a uma pessoa bêbada. T.A.: "Sua terra será encharcada de sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nela ficará grossa poeira com a gordura + +Aqui "poeira" significa a sujeira no chão. Isso descreve a quantidade de gordura que irá absorver a sujeira, comparando-a a uma pessoa que se tornou gorda por comer tanta gordura animal. T.A.: "a sujeira estará cheia da gordura dos animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..e54718ca --- /dev/null +++ b/isa/34/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# será o dia da vingança para Yahweh + +Aqui "dia" é uma expressão idiomática para um ponto no tempo; não é um "dia" literal. T.A.: "será a hora em que Yahweh se vingar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vai retribuí-los por causa de Sião + +Isso significa que Ele vai se vingar de como eles haviam iniciado uma guerra contra o povo de Jerusalém. T.A.: "Ele lhes dará o castigo que merecem pelo que fizeram ao povo de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# As correntes de Edom se tornarão em piche ... se tornará um piche ardente + +A água e a terra tornando-se inúteis para beber ou cultivar alimentos porque são queimadas e cobertas de piche e enxofre são mencionadas como se os seus riachos e terra se tornassem realmente piche e enxofre. T.A.: "Os córregos em Edom estarão cheios de piche e o chão será coberto com enxofre ardente e piche ardente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua poeira ... sua terra + +"A poeira de Edom ... a terra de Edom". + +# piche + +Uma substância espessa e preta que queima por um longo tempo. + +# E queimará dia e noite + +Isso significa o tempo todo. T.A.: "Ele vai queimar durante a noite e o dia" ou "Ele vai queimar constantemente, toda a noite e todo o dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# de geração em geração + +A frase "geração em geração" se refere a todas as gerações de pessoas que viverão no futuro. Veja como essa frase foi traduzida em 13:19. T.A.: "para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d28c230 --- /dev/null +++ b/isa/34/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# viverão ali + +"viverão na terra de Edom". + +# coruja + +Traduza como foi feito em 13:21. + +# corvo + +Esse é um grande pássaro preto. É difícil identificar alguns dos tipos precisos de pássaros mencionados nesta passagem. No entanto, eram todos pássaros que preferiam viver em lugares onde não havia pessoas, então simbolizam lugares desertos. + +# lá + +"ali" Isso se refere a Edom. + +# Ele estenderá sobre ela a linha de medição da ruína e o prumo de destruição + +Isso fala de Yahweh como se ele fosse um construtor cuidadoso enquanto causa destruição em Edom. AT: "Yahweh vai medir essa terra com cuidado, ele vai medir para decidir onde causar ruína e destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# linha de medição ... prumo + +Estas são ferramentas dos construtores. Veja como palavras semelhantes foram traduzidas em 28:17. + +# Seus nobres ... seus príncipes + +"Os nobres de Edom ... os príncipes de Edom". + +# todos os seus príncipes nada serão + +Isso exagera os príncipes a perder seu status real, dizendo que eles se tornarão nada. T.A.: "todos os seus príncipes não vão mais governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..d22abbbf --- /dev/null +++ b/isa/34/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Espinhos... urtigas... ervas daninhas + +Essas são todas as ervas daninhas com espinhos. Os espinhos das urtigas têm veneno que causa coceira. + +# chacais... avestruzes... animais selvagens... hienas... Corujas + +Traduza os nomes desses animais da mesma maneira como foi feito em 13:21. + +# Animais noturnos + +Animais que estão acordados e ativos durante a noite. + +# falcões + +Pássaros que matam pequenos animais para comer. diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..d252615d --- /dev/null +++ b/isa/34/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Consulte no pergaminho de Yahweh + +A frase "o pergaminho de Yahweh" significa que contém as mensagens ditas por Yahweh. T.A.: "Leia atentamente o que está escrito neste rolo que contém as mensagens de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# nenhum destes + +"nenhum dos animais". + +# Nenhum ficará sem um parceiro + +Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Cada animal terá um companheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# porque a Sua boca ordenou isso + +Yahweh é referido por sua "boca" para enfatizar o que Ele disse. T.A.: "porque Yahweh ordenou isto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele lançou sorte para seus lugares + +Isso fala de Yahweh decidir onde fazer com que os animais vivam como se ele realmente tivesse sorteado seus lugares. T.A. "Ele determinou onde eles vão viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a Sua mão mediu isso para eles com uma corda + +Isso se refere ao modo como as pessoas medem as coisas nos tempos bíblicos. T.A.: "e Ele deu os animais os seus lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de geração em geração + +A frase "geração emgeração" se refere a todas as gerações de pessoas que viverão no futuro. Veja a frase "de geração em geração" foi traduzida em 13:19. T.A.: "para sempre eles" ou "eles sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f23e2bf --- /dev/null +++ b/isa/35/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O deserto e a terra seca ficarão felizes; o deserto se regozijará e florescerá + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado. Esses lugares são descritos como estando felizes, assim como uma pessoa, porque eles receberam água e estão florescendo. Tradução Alternativa (T.A.): "Será como se o deserto e a terra seca estivessem felizes, e o deserto se alegrará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# e florescerá + +O autor fala das plantas florescendo no deserto como se o próprio deserto estivesse florescendo. T.A.: "e suas plantas florescerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Florescerá abundantemente + +Isso refere-se ao quanto as plantas do deserto florescerão. T.A.: "No deserto crescerão muitas novas plantas e árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e se regozijará, cantando com alegria + +Isso fala do deserto como se estivesse feliz e cantasse como uma pessoa. T.A.: "será como se tudo estivesse se regozijando e cantando!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a glória do Líbano lhe será dada + +Isso fala de Yahweh fazendo o deserto ficar tão glorioso quanto o Líbano como se Ele estivesse dando a glória do Líbano ao deserto. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh lhe dará a glória do Líbano" ou "Yahweh vai fazê-lo tão glorioso quanto o Líbano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o esplendor do Carmelo e Sarom + +As palavras omitidas podem ser adicionadas. Isso fala de Yahweh fazendo o deserto ficar tão bonito quanto Carmelo e Sarom, como se Ele estivesse dando ao deserto o esplendor desses lugares. T.A.: "o esplendor do Carmelo e Sarom será dado a ele" ou "Yahweh o fará tão esplêndido quanto o Carmelo e Sarom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a glória de Yahweh, o esplendor do nosso Deus + +Essas duas expressões significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a aparência de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..ad2f8b66 --- /dev/null +++ b/isa/35/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías está falando ao povo de Judá. + +# Fortalecei as mãos fracas e firmai os joelhos que tremem + +As palavras "mãos fracas" e "joelhos que tremem" representam uma pessoa que está com medo. T.A.: "Fortalecei aqueles cujas mãos estão fracas e cujos joelhos tremem de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# àqueles de coração aflito + +Aqui o "coração" refere-se à pessoa inteira, enfatizando seus sentimentos internos. T.A.: "àqueles que estão com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vede! + +É uma expressão idiomática. Essa palavra é usada aqui para chamar a atenção dos ouvintes para o que será dito em seguida. T.A.: "Ouvi!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vosso Deus virá com a vingança, com a recompensa + +Isso pode ser reestruturado de forma que os substantivos abstratos "vingança" e "recompensa" sejam expressados pelo verbo "punir". As palavras "vingança" e "recompensa" significam a mesma coisa e enfatizam que Deus punirá os inimigos de Judá. T.A.: "Vosso Deus punirá vossos inimigos pelo que eles fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4ef4d2e --- /dev/null +++ b/isa/35/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos começam uma descrição do futuro glorioso para o povo de Deus. + +# os olhos dos cegos verão + +Os "cegos" referem-se às pessoas que são cegas. Seus "olhos" referem-se a eles para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas cegas verão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os ouvidos dos surdos ouvirão + +Os "surdos" referem-se às pessoas que não ouvem. Seus "ouvidos" referem-se a eles para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas surdas ouvirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O homem manco saltará como um veado + +Isso significa que uma pessoa que não conseguia andar será capaz de pular. Sua habilidade de pular é exagerada pela comparação com a habilidade de um veado. T.A.: "O homem manco saltará alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# a língua muda cantará + +A "língua muda" refere-se às pessoas que não conseguem falar. O autor usa "língua" para enfatizar sua cura. T.A.: "pessoas mudas cantarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# rios no deserto + +A palavra omitida pode ser adicionada. T.A.: "rios fluirão no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# A areia, que queima, se tornará um lago + +Isso significa que um lago vai aparecer na areia quente. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "Um lago vai aparecer na areia quente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra sedenta + +Aqui o solo seco é descrito como estando com sede. T.A.: "a terra seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a terra sedenta, em mananciais de água + +Isso significa que nascentes vão aparecer na terra seca. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "mananciais de água vão aparecer na terra sedenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chacais + +Veja como foi traduzido em 13:21. + +# canas e juncos + +São plantas que crescem em áreas encharcadas. diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..0c0ef948 --- /dev/null +++ b/isa/35/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versos continuam a descrição do futuro glorioso do povo de Deus. + +# Haverá ali uma estrada que será chamada o Caminho Santo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Haverá ali uma estrada que tem o nome de Caminho Santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estrada + +Veja como foi traduzido em 11:16. + +# O impuro + +Refere-se às pessoas impuras. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou corrompido é falado aqui como se a pessoa estivesse fisicamente imunda. T.A.: "Aqueles que são impuros" ou "Pessoas que não são aceitáveis para Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que andam no caminho de Deus + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andar" refere-se a "viver", e a expressão toda refere-se a uma pessoa que vive uma vida santa. O significado completo dessa frase pode ser explícito. T.A.: "aqueles que vivem no caminho santo" ou "aqueles que vivem uma vida santa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles não serão achados no caminho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém os achará lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o redimido + +Isso refere-se às pessoas que Deus redimiu. T.A.: "aqueles que são redimidos" ou "aqueles que Deus redimiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e30f6f0 --- /dev/null +++ b/isa/35/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os resgatados de Yahweh + +"Resgatar" quer dizer "redimir". Isso refere-se às pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Aqueles que Yahweh resgatou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# alegria eterna estará em suas cabeças + +Usa-se a cabeça de uma pessoa para se referir à pessoa inteira. T.A.: "eles terão alegria eterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# felicidade e alegria... tristeza e pranto + +As palavras "felicidade" e "alegria" significam basicamente a mesma coisa, assim como "tristeza" e "pranto". Juntas elas enfatizam a intensidade dessas emoções. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# felicidade e alegria tomarão conta deles + +Isso fala de pessoas sendo esmagadas por felicidade e alegria como se essas emoções fossem pessoas capazes de dominar alguém pela força. T.A.: "eles serão esmagados por felicidade e alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tristeza e pranto fugirão + +Isso fala de pessoas não tendo mais tristeza e pranto como se essas emoções fossem pessoas com a habilidade de fugir. T.A.: "eles não terão mais tristeza e pranto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..62dd7a65 --- /dev/null +++ b/isa/36/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# No décimo quarto ano + +"o 14º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# rei Ezequias + +Traduza o nome deste rei da mesma forma que foi traduzido em 1: 1. + +# Senaqueribe + +Este é o nome do rei da Assíria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Senaqueribe... atacou todas as cidades fortificadas + +O exército de Senaqueribe atacou as cidades. Tradução Alternativa (T.A.): "Senaqueribe e seu exército ... atacaram todas as cidades fortificadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o comandante chefe + +Algumas versões da Bíblia traduzem isso como "o Rabsaqué". Esta é a palavra assíria para um dos mais altos líderes militares da Assíria. + +# Laquis + +Esta é uma cidade a sudoeste de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do canal da piscina superior, na estrada para o campo dos lavadores + +Traduza isto como em 7: 3. + +# Hilquias... Eliaquim + +Traduza os nomes destes homens da mesma maneira que foi traduzido em 22:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sebna + +Traduza o nome deste homem da mesma maneira que foi traduzido em 22:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Asafe... Joá + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..7094ea72 --- /dev/null +++ b/isa/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lhes disse + +"disse a Eliaquim, a Seba e a Joá". + +# Qual é a origem de tua confiança? + +O rei da Assíria usa essa pergunta para desafiar Ezequias e dizer que ele não tem uma boa fonte de confiança. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não tem uma fonte confiável para sua confiança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# há conselho e poder para a guerra + +"Você tem o conselho e a força para ir à guerra". A frase "força para a guerra" se refere a ter um exército suficientemente grande e forte com armas. T.A.: "Você tem suficiente conselho militar, homens fortes e armas para ir à guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Agora, em quem confiais? Quem tem te dado coragem para te rebelares contra mim? + +O rei da Assíria usa perguntas para ridicularizar Ezequias por acreditar que ele tem força para se rebelar. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não importa em quem você confia, você não terá coragem de se rebelar contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..c28bdd5d --- /dev/null +++ b/isa/36/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esta é uma continuação da mensagem do rei da Assíria a Ezequias. O chefe dos comandantes está falando a mensagem aos homens de Ezequias. (Veja: 36: 4) + +# Vê! + +Senaqueribe usa essa expressão idiomática para chamar a atenção de Ezequias para o que ele diz a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# confiando no Egito + +Aqui "Egito" se refere ao exército egípcio. T.A.: "confiando no exército egípcio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aquela cana quebrada na qual te apoias para caminhar, mas se o homem se apoiar nela, será como um pedaço de pau que furará a tua mão + +Isto fala do Egito, especificamente do seu exército e do seu faraó, como se fosse um junco estilhaçado para enfatizar que confiar neles não os ajudaria, mas apenas os prejudicaria. T.A.: "é como andar com um junco lascado por um bastão. Se um homem se apoiar, ele grudará na mão dele e o furará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cana quebrada + +Uma cana é a haste longa e fina de uma planta como um capim alto. Se estiver lascado ou danificado, não poderá suportar nenhum peso. + +# apoias para caminhar + +Este é um bastão que alguém usaria para apoiar quando andar, feito de qualquer tipo de galho de árvore encontrado ao longo do caminho. + +# não é Ele cujos santuários e altares Ezequias levou embora... Jerusalém? + +O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar o povo e sugerir que Yahweh estava zangado com o que Ezequias fez e não quis protegê-lo. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele é aquele cujos altos e altares Ezequias tirou ... Jerusalém" ou "Ele é aquele a quem Ezequias insultou rasgando seus altos e altares ... Jerusalém". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# disse para Judá e Jerusalém: 'Deveis adorar diante desse altar em Jerusalém'? + +Isso pode ser escrito como uma citação indireta. "Judá" e "Jerusalém" se referem às pessoas que vivem nelas. T.A.: "disse ao povo de Judá e Jerusalém que eles devem adorar apenas neste altar em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..db34ac40 --- /dev/null +++ b/isa/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma continuação da mensagem do rei da Assíria a Ezequias, falando a mensagem para os homens de Ezequias. (Veja: 36: 4) + +# dois mil cavalos + +"2.000 cavalos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se fores capaz de encontrar cavaleiros para eles + +O comandante chefe continua a ridicularizar Ezequias e seu exército, insinuando que ele não tinha muitos soldados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..5146fffa --- /dev/null +++ b/isa/36/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma continuação da mensagem do rei da Assíria a Ezequias, falando a mensagem para os homens de Ezequias. (Veja: 36: 4) + +# Como poderias resistir a um só capitão ... servos? + +O comandante chefe continua a ridicularizar Ezequias e seu exército. Quando ele diz "tu", sereferindo a Ezequias, ele está se referindo ao exército de Ezequias. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Teu exército não poderia nem derrotar um capitão ... servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Agora, então, eu viajei até aqui sem Yahweh, para lutar contra essa terra e destruí-la? + +O comandante chefe usa outra pergunta para ridicularizar Ezequias e o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração.T.A.: "Eu vim aqui com o mandado de Yahweh para destruir Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sem Yahweh + +Aqui "Yahweh" se refere às ordens de Yahweh. T.A.: "sem o comando de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# contra essa terra e destruí-la... Ataca essa terra e destrói-a + +Isso significa lutar contra as pessoas e causar destruição no lugar onde elas vivem. A terra referida aqui é Jerusalém. T.A.: "contra este povo e destruir sua terra ... Atacar essas pessoas e destruir suas terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5465632 --- /dev/null +++ b/isa/36/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Eliaquim ... Hilquias ... Sebna + +Traduza os nomes desses homens da mesma maneira que foi traduzido em 22:20. + +# Sebna + +Traduza o nome desse homem da mesma maneira que foi traduzido em 22:15. + +# Joá ... comandante chefe + +Traduza o nome desse homem e a frase "chefe comandante" da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. + +# Por favor, fala a teus servos + +Eliaquim, Sebna e Joá se referem a si mesmos como servos do chefe dos exércitos. Esta é uma maneira educada de falar com alguém que tem maior autoridade. + +# linguagem dos arameus, o aramaico + +"Arameu" é o nome de um grupo de pessoas. "Aramaico" é o nome da língua deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aos ouvidos das pessoas que estão no muro + +A maneira de dizer "falar no ouvido de alguém" significa falar onde eles podem ouvi-lo. T.A.: "onde as pessoas que estão no muro podem nos ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que estão no muro + +Isso significa que eles estão de pé no muro. O topo do muro era largo e um lugar onde as pessoas podiam se sentar ou ficar de pé. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "quem está de pé no muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Meu senhor me enviou ao teu senhor e a vós para falar essas palavras? + +O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar que sua mensagem é para todo o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Certamente, meu mestre me enviou para falar esta mensagem para você e para todos que podem ouvir." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não me enviou para esses homens que estão sentados no muro, que terão que... convosco? + +O comandante chefe usa essa pergunta para enfatizar seu insulto. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Meu mestre me enviou para todos que ouve isso, que terá que ... convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# terão que comer seus próprios excrementos e beber sua própria urina convosco + +Essa é uma declaração muito ofensiva. Ele está insinuando que eles precisarão comer essas coisas porque não terão mais nada para comer porque a cidade deles estará sob ataque. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "em breve precisará comer seu próprio excremento e beber sua própria urina, assim vocês irão fazer, porque vocês não terão mais nada para comer". (UDB) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..839dbb45 --- /dev/null +++ b/isa/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o comandante chefe + +Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. + +# esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não entregará Jerusalém na mão do rei da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nas mãos do rei + +As "mãos" do rei se refere ao seu "domínio". T.A.: "o domínio do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..318d6b85 --- /dev/null +++ b/isa/36/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O chefe dos comandantes continua falando ao povo de Judá. + +# Fazei paz comigo + +Essa expressão idiomática significa concordar oficialmente em agir pacificamente uns com os outros. T.A.: "Vamos concordar em ter paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vinde a mim + +Essa expressão idiomática significa "se render". T.A.: "entregue-se a Mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até que eu venha e vos leve + +Aqui o rei da Assíria está se referindo ao seu exército como a si mesmo. T.A.: "até que meu exército venha e vos leve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma terra de trigo e vinho novo, uma terra de pão e vinhedos + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar quão próspera a terra será. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# uma terra de trigo... uma terra de pão + +Isso significa que eles estão cheios de recursos naturais, como grãos. T.A.: "uma terra onde há abundância de grãos ... uma terra onde há muito pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md new file mode 100644 index 00000000..fd336db5 --- /dev/null +++ b/isa/36/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O chefe dos comandantes continua falando a mensagem do rei da Assíria ao povo de Judá. (Veja: 36:16) + +# Porventura, algum dos deuses dos povos os resgatou do... Assíria? + +O comandante chefe usa essa pergunta para ridicularizar o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Nenhum dos deuses dos povos os resgatou do ... Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# do poder do rei + +O domínio do rei é referido como seu "poder". T.A.: "o domínio do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Onde estão os deuses de Hamate e de Arpade? Onde estão os deuses de Sefarvaim? Eles resgataram Samaria do meu poder? + +O comandante chefe usa essas perguntas para ridicularizar o povo de Judá. Essas perguntas podem ser combinadas e escritas como uma declaração. T.A.: "Os deuses de Hamate, Arpade, Sefarvaim e Samaria não salvaram seu povo do meu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hamate ... Arpade + +Traduza os nomes dessas cidades da mesma forma que foi traduzido em 10: 7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sefarvaim + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# há algum deus que resgatou... como se Yahweh pudesse salvar Jerusalém do meu poder? + +O comandante chefe usa essa pergunta para ridicularizar o povo de Judá. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "não há deus que resgatou ... e Yahweh não irá salvar você de Jerusalém do meu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sua terra + +Isso se refere às pessoas que vivem na terra. T.A.: "seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md new file mode 100644 index 00000000..961f617a --- /dev/null +++ b/isa/36/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eliaquim ... Hilquias ... Sebna ... Joá ... Asafe + +Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o mordomo + +Essa expressão idiomática significa que ele estava encarregado dos assuntos da casa do palácio. T.A.: "encarregado do palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com suas roupas rasgadas + +Os oficiais de Ezequias rasgaram suas roupas como sinal de luto e aflição. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "com as roupas rasgadas porque estavam extremamente angustiadas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..afa84d39 --- /dev/null +++ b/isa/37/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ele rasgou suas roupas, cobriu-se com pano de saco + +Este é um sinal de luto e angústia. Tradução Alternativa (T.A.): "rasgou as roupas e cobriu-se de pano de saco porque estava muito angustiado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Eliaquim ... Sebna + +Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o mordomo + +Esta é uma expressão idiomática que significa que ele estava no comando dos assuntos da casa do palácio. T.A.: "encarregado do palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todos cobertos com pano de saco + +Este é um sinal de luto e angústia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..446b9512 --- /dev/null +++ b/isa/37/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eles lhe disseram + +"Os homens enviados por Ezequias disseram a Isaías". + +# como quando um filho está pronto para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz + +Esta comparação é feita para enfatizar que eles estão em um momento de extrema dificuldade. T.A.: "É tão terrível quanto o dia em que uma criança está pronta para nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz a seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Talvez Yahweh, teu Deus, ouça as palavras + +Ezequias está sugerindo indiretamente que, se o povo orar, Yahweh possa ouvir e agir de acordo com o que o comandante-chefe disse. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Talvez se você orar a Yahweh, teu Deus, vai ouvir a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# comandante chefe + +Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. + +# seu superior + +Esta frase significa que o rei é o comandante chefe. + +# e repreenda as palavras que Yahweh, teu Deus, ouviu + +Aqui a frase "as palavras que Yahweh teu Deus ouviu" se refere ao que o rei da Assíria tinha dito. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "e Yahweh, teu Deus, vai repreender o rei da Assíria por aquilo que ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eleva tua oração + +Orar a Yahweh é descrito desta maneira para enfatizar que Yahweh está no céu. Orações são ditas como se fossem objetos que poderiam ser elevados para o céu. T.A.: "orar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelos que ainda restam aqui + +Isso se refere às pessoas que são deixadas em Jerusalém. T.A.: "para os poucos de nós que ainda estão aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md new file mode 100644 index 00000000..95abd41d --- /dev/null +++ b/isa/37/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu colocarei um espírito nele, e Ele ouvirá um certo relato e voltará para sua própria terra + +A frase "colocarei um espírito nele" significa que Deus o influenciará para tomar uma decisão específica. A palavra "espírito" aqui significa uma forte atitude ou sentimento. T.A.: "Eu vou influenciá-lo para que quando ele ouvir um certo relato, ele volte para sua própria terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vede + +Esta palavra é uma expressão idiomática e é usada aqui para chamar a atenção das pessoas para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu farei que ele caia pela espada, em sua própria terra + +A frase "cair pela espada" é uma expressão idiomática que significa que seu inimigo irá matá-lo com uma espada. T.A.: "E lá em sua própria terra, vou fazer com que seus inimigos o matem com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md new file mode 100644 index 00000000..902a6407 --- /dev/null +++ b/isa/37/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Laquis + +Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Senaqueribe + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna + +Esta é uma cidade no sul de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, mobilizou uma luta contra ele + +"Tiraca" é o nome de um homem. Ele havia mobilizado seu exército para que eles estivessem prontos para lutar. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Tiraca, rei da Etiópia e do Egito, mobilizou seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# uma luta contra ele + +A palavra "ele" representa Senaqueribe. Esta frase se refere a lutar contra o exército de Senaqueribe. T.A.: "para lutar contra o exército de Senaqueribe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria + +Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "mão" se refere ao poder militar do rei. T.A.: "O rei da Assíria e seu exército não vão conquistá-lo em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..52c7bc13 --- /dev/null +++ b/isa/37/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a mensagem do rei da Assíria a Ezequias. + +# Vê! Tens ouvido + +Essa é uma expresão idiomática. A palavra "vê" aqui é usada para dar ênfase ao que é dito a seguir. T.A.: "Você certamente ouviu falar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, tu serás livrado? + +O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Então você também não será salvo" ou "Então é claro que ninguém vai te salvar também!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os deuses das nações as tem livrado ... Telassar? + +O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "O deus das nações não resgatou as nações que meus pais destruíram ... Telassar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que meus pais destruíram + +Esses homens destruíram as cidades listadas conquistando-as com seus exércitos. Aqui a palavra "pais" se refere a seu pai e seus outros antepassados que eram reis. T.A.: "que meus pais destruíram com seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Gozã ... Harã ... Rezefe ... Éden ... Telassar ... Hena ... Iva + +Estes são lugares que os assírios conquistaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Onde está... o rei ... Iva + +O rei da Assíria usa essa pergunta para ridicularizar Ezequias e seu exército. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Nós também conquistamos o rei ... Iva!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Hamate ... Arpade ... Sefarvaim + +Traduza os nomes dessas cidades da mesma forma que foi traduzido em 36:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..088ac15d --- /dev/null +++ b/isa/37/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# das mãos dos mensageiros + +Aqui os mensageiros são referidos por sua "mão" para enfatizar que eles pessoalmente a deram ao rei. T.A.: "que os mensageiros lhes deram". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Então, subiu à Casa de Yahweh + +A casa de Yahweh estava no lugar mais alto de Jerusalém, por isso é falado como "para cima". + +# abriu diante Dele + +"abriu a carta na frente de Yahweh" (UDB). Estar na casa de Yahweh é considerado o mesmo que estar na presença de Yahweh. A carta era um pergaminho que podia ser desenrolado e espalhado. + +# Tu que estás assentado sobre os querubins + +Aqui, Ezequias está falando sobre Yahweh estar presente no templo. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Tu que estás aqui com os querubins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu que és o Único Deus + +"só Tu és Deus". + +# sobre todos os reinos + +Essa expressão idiomática significa ter autoridade e governar todos os reinos. T.A.: "tenha autoridade sobre todos os reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu que criaste os céus e a terra + +Isso significa que Ele criou tudo. T.A.: "Tu fizeste tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bdf4f5e --- /dev/null +++ b/isa/37/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua orando a Yahweh. + +# as quais mandou + +Ezequias se refere à carta de Senaqueribe. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "na mensagem que ele enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Inclina Teu ouvido + +"Incline Teu ouvido" ou "vire Tua cabeça". Isso significa virar a cabeça para que você possa ouvir algo melhor. + +# Senaqueribe + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todas as nações e suas terras + +Isso é um exagero. Os reis haviam destruído muitas das terras próximas, mas nem todas as terras. T.A.: "muitas das nações e suas terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md new file mode 100644 index 00000000..840c2ff0 --- /dev/null +++ b/isa/37/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua orando a Yahweh. + +# pois não eram deuses, mas o trabalho das mãos de homens, apenas madeira e pedra + +Isso enfatiza que os humanos fizeram esses ídolos com suas próprias mãos e, portanto, são inúteis. T.A.: "porque eram falsos deuses que os homens faziam de madeira e pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do seu poder + +"do poder do rei da Assíria". + +# todos os reinos + +Isso se refere às pessoas nos reinos. T.A.: "todas as pessoas nos reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu és o Único, Yahweh + +"só Tu, Yahweh, és Deus". diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..440918a3 --- /dev/null +++ b/isa/37/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# enviou uma mensagem + +Isso significa que ele enviou um mensageiro para dar uma mensagem ao rei. T.A.: "enviou alguém para dar uma mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta é a palavra que Yahweh falou + +"é o que Yahweh disse". + +# ri de teu escárnio + +"ri de ti" ou "faz brincadeira de ti". + +# meneia a cabeça + +Isso é um gesto de desprezo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# A filha virgem de Sião ... a filha de Jerusalém + +Essas são expressões idiomáticas. Ambas estas frases têm o mesmo significado. A "filha" de uma cidade significa as pessoas que moram na cidade. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 1: 7. T.A.: "O povo de Sião ... o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quem tu tens afrontado e insultado?... Contra o Único Santo de Israel + +Yahweh usa essas perguntas retóricas para ridicularizar o rei da Assíria. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "Você desafiou e insultou a Yahweh, gritou e agiu com orgulho contra o Santo de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tens exaltado tua voz + +Isso se refere a falar alto como se a voz da pessoa fosse um objeto que eles erguiam alto. T.A.: "você gritou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantado teus olhos com orgulho + +Essa é uma expressão idiomática que significa olhar para algo com orgulho, considerando-se mais importante do que deveria. T.A.: "olhou para o orgulho" ou "agiu com orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..e4d713bb --- /dev/null +++ b/isa/37/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria. + +# Através dos teus servos + +Isso se refere aos servos que ele havia enviado a Ezequias com uma mensagem. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Nas mensagens que você enviou com seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# subi ... Eu cortarei ...e entrarei ... Eu cavei ... sequei ... meus pés + +Aqui, Senaqueribe fala de si mesmo conquistando muitas coisas. Ele está realmente conquistando-os com seus exércitos e carros. T.A.: "Nós subimos ... Nós cortaremos ... nós entraremos ... Nós cavamos ... secamos ... nossos pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seus altos cedros + +"Cedros altos do Líbano". + +# na mais frutífera floresta + +Aqui a palavra "frutífera" se refere à floresta ser densa e cheia de árvores saudáveis. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "e em sua floresta mais frutífera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sequei todos rios do Egito debaixo da sola dos meus pés + +Aqui Senaqueribe está exagerando sua conquista e viaja através dos rios do Egito, alegando ter secado os rios quando ele marchou com seu exército através deles. T.A.: "Marchai por todos os rios do Egito como se estivessem secos debaixo dos meus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..f2fd5f30 --- /dev/null +++ b/isa/37/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria. + +# Não ouviste como ... tempos? + +Yahweh usa essa pergunta retórica para lembrar Senaqueribe de informações que ele já deveria estar ciente. Isso pode ser escrito como uma declaração. AT: "Certamente você ouviu como ... tempos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu estás aqui para reduzir as cidades bem defendidas a um monte de ruínas + +Yahweh planejara que o exército de Senaqueribe destruísse as cidades que haviam destruído. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eu planejei que o seu exército destruiria cidades e faria com que elas se tornassem pilhas de entulho". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bem defendidas + +Forte e pesadamente guardado. + +# de pouca força + +"quem são fracos". + +# despedaçados + +"abatidos". + +# estou fazendo isso acontecer + +Essa expressão idiomática "fazer algo acontecer" significa fazer acontecer algo específico. T.A.: "Estou fazendo com que isso aconteça" ou "Estou fazendo com que essas coisas aconteçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles são plantas no campo, grama verde, o mato no telhado ou no campo, antes do vento do leste + +Isso fala de quão fracas e vulneráveis as cidades estão diante do exército assírio comparando as cidades à grama. T.A.: "As cidades são tão fracas quanto a grama nos campos antes de seus exércitos. Elas são tão fracas quanto a grama que cresce nos telhados das casas e é queimada pelo vento quente do leste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# antes do vento do leste + +O vento leste é quente e seco do deserto e as plantas morrem quando sopra. diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md new file mode 100644 index 00000000..7caf3cd9 --- /dev/null +++ b/isa/37/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a mensagem de Yahweh ao rei da Assíria. + +# Mas Eu conheço o teu assentar, a tua saída, a tua chegada + +Isso se refere a todas as atividades da vida. T.A.: "Eu sei tudo o que tu fazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# e a tua fúria contra Mim + +A palavra "fúria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "como tu se enfureces contra Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tua arrogância + +Aqui, a "arrogância" do rei se refere ao seu discurso arrogante. T.A.: "teu discurso arrogante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tua arrogância chegou aos Meus ouvidos + +Isso fala de Yahweh ouvir o discurso do rei como se o discurso do rei fosse algo que viajasse até Seu ouvido. T.A.: "Eu ti ouvi falando arrogantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu colocarei Meu anzol em teu nariz, e Meu freio em tua boca + +Uma pessoa usa um anzol e freio para levar um animal por toda a parte. Isso fala de Yahweh controlando o rei como se o rei fosse um animal que Yahweh controlava com um pouco de gancho. T.A.: "Eu vou controlá-lo como um homem controla seu animal, colocando um anzol no nariz e um freio na boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu farei com que voltes pelo mesmo caminho que vieste + +Isso se refere a fazer com que o rei retorne ao seu próprio país de origem. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Eu vou forçá-lo a voltar ao seu país". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md new file mode 100644 index 00000000..31583aa5 --- /dev/null +++ b/isa/37/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isto continua a mensagem de Yahweh a Ezequias. (Veja: 37:21) + +# sinal para ti + +"sinal para ti, Ezequias." Aqui "ti" é singular e se refere a Ezequias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# comereis ... devereis plantar + +Aqui "comereis e devereis" é plural e se refere ao povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# segundo ano + +"2º ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no segundo ano, o que crescer + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "no segundo ano você vai comer o que crescer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# o que crescer a partir deste + +"o que cresce selvagem a partir desse" ou "o que cresce selvagem." diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md new file mode 100644 index 00000000..9be330e5 --- /dev/null +++ b/isa/37/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a mensagem de Yahweh a Ezequias. + +# remanescente + +Um "remanescente" faz parte de algo que permanece depois que o resto se foi. Aqui isso se refere às pessoas que são deixadas em Judá. + +# a casa de Judá + +Aqui a "casa" de Judá se refere aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# novamente criará raiz e produzirá fruto + +Isso fala do povo de Judá se tornar próspero, como se fossem plantas que iriam arraigar e dar frutos. T.A.: "prosperará como uma planta que cria raízes e produz frutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A partir de Jerusalém, um remanescente sairá; os sobreviventes do monte Sião virão + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o remanescente de pessoas que sobreviverão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O zelo de Yahweh dos Exércitos fará isso + +Isso fala de Yahweh fazendo algo por causa de seu zelo, como se seu "zelo" estivesse realmente fazendo a ação. T.A.: "Por causa do Teu zelo, o Senhor dos exércitos fará isso" ou "Yahweh dos Exércitos fará isso por causa de Teu zelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md new file mode 100644 index 00000000..e729261d --- /dev/null +++ b/isa/37/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele não voltará ... Nem virá até ela + +Aqui se refere ao rei assírio e ao seu exército. T.A.: "Seu exército não virá ... Nem eles virão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# rampa de cerco + +Um grande monte de terra construído contra o muro de uma cidade que melhor possibilita um exército a atacar uma cidade. + +# veio ... ele não entrará + +Aqui se refere ao rei assírio e ao seu exército. T.A.: "eles vieram ... eles não vão entrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "solenemente dito". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:21. T.A.: "Isto é o que Yahweh declarou" ou "Isto é o que Yahweh solenemente disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md new file mode 100644 index 00000000..c16a336f --- /dev/null +++ b/isa/37/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando + +# por amor + +"por causa". diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md new file mode 100644 index 00000000..d643609b --- /dev/null +++ b/isa/37/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# matando + +Essa expressão idiomática significa matar. T.A.: "matando eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Senaqueribe, rei da Assíria, deixou Israel e foi para casa, e ficou em Nínive + +Aqui se refere a Senaqueribe e seu exército. Todos eles deixaram Israel e voltaram para casa em Assíria. Senaqueribe voltou para a cidade de Nínive. T.A.: "Senaqueribe e seu exército deixaram Israel e foram para casa, e Senaqueribe ficou em Nínive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Senaqueribe + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 36: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md new file mode 100644 index 00000000..8f520ae6 --- /dev/null +++ b/isa/37/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enquanto estava adorando + +"enquanto Senaqueribe estava adorando". + +# Nisroque + +Este é o nome de um falso deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adrameleque ... Sarezer ... Esar-Hadom + +Estes são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com a espada + +"com suas espadas" diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..3bf69026 --- /dev/null +++ b/isa/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Coloca tua casa em ordem + +Isto significa preparar a sua família e os responsáveis pelos seus assuntos para que eles saibam o que fazer depois de morrerem. Isso pode ser dito claramente. Tradução Alternativa (T.A.): "Você deve dizer às pessoas em seu palácio o que você quer que elas façam depois que você morrer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lembra-Te + +Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar de. T.A.: "não esquecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# andado fielmente diante de Ti + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andar" significa "viver". A frase significa viver de uma forma que agrada a Yahweh. T.A.: "fielmente viveu diante de Ti" ou "fielmente serviu a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com todo meu coração + +Aqui o "coração" se refere ao ser interior que representa a devoção completa de uma pessoa. T.A.: "com todo o meu ser interior" (UDB) ou "com toda a minha devoção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que é bom aos Teus olhos + +Esta frase "aos Teus olhos" se refere ao que Yahweh pensa. T.A.: "o que Lhe agrada" ou "o que Tu considera bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..dbad986f --- /dev/null +++ b/isa/38/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Isso é uma expressão idiomática que é usado para introduzir algo que Deus disse a seus profetas ou seu povo. T.A.: "Yahweh falou esta mensagem" ou "Yahweh falou estas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vê! + +Isso é uma expresão idiomática. É usado para pedir ao ouvinte para prestar atenção ao que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quinze anos + +"15 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# do poder do rei da Assíria + +Aqui do rei "poder" se refere da sua mão. T.A.: "do poder do rei da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..df941693 --- /dev/null +++ b/isa/38/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Ezequias. + +# Olha! + +Isso é uma expresão idiomática. Yahweh usa esta palavra para chamar a atenção do ouvinte para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na escada de Acaz + +Estas escadas são referidas desta maneira porque foram construídas quando Acaz era rei. Você pode deixar essa informação mais clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md new file mode 100644 index 00000000..af275f29 --- /dev/null +++ b/isa/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# na metade da minha vida + +"isso antes de envelhecer". Isso se refere a morrer na meia-idade, antes de envelhecer. + +# passaria pelos portões da sepultura + +Isto fala de morrer como se s sepultura fosse um reino que tem portões que se entra. T.A.: "Eu vou morrer e ir para Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e sou enviado até lá pelo resto dos meus anos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "antes de eu ter vivido todos os meus anos eu irei para a sepultura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na terra dos vivos + +Aqui "dos vivos" se refere a pessoas que estão vivas. T.A.: "na terra onde as pessoas estão vivas" ou "neste mundo onde as pessoas estão vivas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..90a9558a --- /dev/null +++ b/isa/38/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua a sua oração escrita. + +# Minha vida é removida e tomada de mim, como uma tenda de pastor + +Isso fala de como Yahweh está terminando a vida de Ezequias rapidamente, comparando-a a como um pastor remove sua tenda do chão. T.A.: "Yahweh tomou minha vida longe de mim rapidamente como um pastor arruma sua tenda e leva-a embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Minha vida é removida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh tomou minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tenho enrolado minha vida como um tecedor. Tu me estás cortando do Teu tear + +Isso fala de Yahweh que termina rapidamente a vida de Ezequias comparando o a como um tecelão corta seu pano do tear e rola-o acima. T.A.: "você está terminando minha vida rapidamente, como um tecelão corta seu pano do tear quando está terminado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu me estás cortando + +Aqui "Tu" está no singular e se refere a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Tear + +Um dispositivo usado para tecer a linha junto para fazer o pano. + +# como um leão Ele quebra todos os meus ossos + +Ezequias fala de como ele está em extrema dor, comparando-o a ter seu corpo dilacerado por leões. T.A.: "minha dor era como se eu estivesse sendo despedaçado por leões". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..ebb23527 --- /dev/null +++ b/isa/38/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua sua oração escrita. + +# Como uma andorinha eu gorjeio; arrulho como uma pomba + +Ambas as cláusulas significam a mesma coisa e enfatizam quão tristes e lamentosos os gritos de Ezequias foram. Uma andorinha e uma pomba são tipos de pássaros. T.A.: "meus gritos são lamentosos e eles soam como o piu de uma andorinha e o arrulhar de uma pomba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# meus olhos + +Aqui Ezequias se refere a si mesmo meus "olhos" para enfatizar que ele está procurando algo. T.A.: "Eu". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de olhar para cima + +Isso se refere a Ezequias olhando para o céu para Deus ajudá-lo. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "de esperar por ajuda para vir do céu" ou "de esperar por Ti para me ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estou oprimido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "minha doença me oprime". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O que devo dizer? + +Ezequias usa uma pergunta para enfatizar que ele não tem mais nada a dizer. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Eu não tenho nada a dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# andarei lentamente + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui "andarei" se refere à vida. T.A.: "Eu vou desejar humildemente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todos os meus anos + +Isso se refere ao resto de sua vida. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "o resto da minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pois estou sobrecarregado com aflição + +"porque eu estou cheio de tristeza" ou "porque eu estou muito triste". diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..47f2cd70 --- /dev/null +++ b/isa/38/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua a sua oração escrita. + +# que minha vida seja dada de volta para mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você pode dar a minha vida de volta para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da cova da destruição + +Ezequias não morreu, mas ele estava perto de morrer. Isso se refere Yahweh salvando ele de morrer. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "de morrer e ir para o poço da destruição" ou "para que eu não morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pois Tu tens lançado todos os meus pecados para trás de Ti + +Ezequias fala de Yahweh perdoando seus pecados como se fossem objetos que Yahweh jogou atrás de si mesmo e esqueceu. T.A.: "pois Tu perdoou todos os meus pecados e não pensar mais sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md new file mode 100644 index 00000000..ef3080c5 --- /dev/null +++ b/isa/38/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua sua oração escrita. + +# Pois o Sheol não Te agradece; a morte não Te louva + +Aqui "Sheol" e "morte" se referem a "pessoas mortas". T.A.: "para aqueles no Sheol, eles não agradecem; pessoas mortas não O elogiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aqueles que descem até a sepultura + +"aqueles que vão até a sepultura". + +# não esperam na Tua fidelidade + +"não tem esperança em sua fidelidade". Aqui "Tua" está no singular e se refere a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# A pessoa viva, a pessoa viva + +Ezequias repete esta frase para enfatizar que apenas uma pessoa viva, não uma pessoa morta, pode dar graças a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..8c258a6e --- /dev/null +++ b/isa/38/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Ezequias continua sua oração escrita. + +# me salvar + +Isso se refere a ele sendo salvo de morrer. Isso pode ser mais explícito. T.A.: "salvar-me de morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vamos celebrar + +Aqui "vamos" se refere a Ezequias e ao povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..e0d66b3e --- /dev/null +++ b/isa/38/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isaías tinha dito + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma ruptura no enredo principal. Isto dá a informação de fundo sobre Isaías e Ezequias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Deixa-os + +"Deixai os servos de Ezequias". + +# uma pasta de figos + +Isto foi usado como uma pomada. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "use uma pomada de figos trituradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# úlcera + +Uma área dolorosa na pele que está infectada. diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..d69cc505 --- /dev/null +++ b/isa/39/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Merodaque Baladão...Baladão + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ezequias ficou feliz com aquilo + +Isso pode ser feito mais explícito.T.A.: "quando os mensageiros do rei chegaram, Ezequias estava satisfeito com o que eles trouxeram para ele". [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele mostrou aos mensageiros onde armazenava suas coisas de valor + +"ele mostrou os mensageiros tudo de valor que ele tinha". + +# Depósitos + +Um edifício onde as mercadorias são guardadas. + +# tudo que existia em seus depósitos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo o que estava em seu armazens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não ficou nada em sua casa, nem em toda extensão de seu reinado, que Ezequias não tenha mostrado aos mensageiros + +Este é um ligeiro exagero como Ezequias mostrou-lhes muitas coisas, mas não tudo. Também, isto pode ser expressado positivamente.T.A.: "Ezequias mostrou-lhes quase tudo em sua casa e em seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..da57f776 --- /dev/null +++ b/isa/39/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles viram tudo que existe em minha casa. Não ficou nada de valor entre minhas coisas que não tenham visto + +Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar o quanto Ezequias mostrou aos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tudo que existe em minha casa + +Este é um ligeiro exagero como Ezequias mostrou-lhes muitas coisas, mas não tudo no palácio.T.A.: "quase tudo na minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Não ficou nada de valor entre minhas coisas que não tenham visto. + +Isto pode ser expressado positivamente. T.A.: "Eu mostrei-lhes todas as coisas valiosas no meu palácio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a784b3a --- /dev/null +++ b/isa/39/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 1:9. + +# a palavra + +"a mensagem". + +# 'Presta atenção! + +Esta palavra é usada aqui como uma expressão idiomática para chamar a atenção de Ezequias ao que é dito em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando tudo que estiver no teu palácio... serão levadas para Babilônia + +Isto pode ser expressado positivamente.T.A.: "quando o exército inimigo vai levar tudo em seu palácio... de volta para Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..ecc347ee --- /dev/null +++ b/isa/39/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a falar a mensagem de Yahweh para Ezequias. + +# "E os filhos nascidos de ti + +"seus filhos". + +# eles os levarão embora + +"os babilônios vão levá-los". diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..b18a9615 --- /dev/null +++ b/isa/40/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Consolai, Consolai + +A palavra "consolai" é repetido para dar ênfase. + +# diz vosso Deus + +Aqui "vosso" está no plural e se refere àqueles a quem o profeta diz para o conforto do povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Falai com ternura a Jerusalém + +O profeta fala como se fosse uma mulher a quem Yahweh perdoou. Tal como, Jerusalém representa as pessoas que vivem naquela cidade. Tradução Alternativa (T.A.): "Fale carinhosamente como povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# proclamai a ela ... sua guerra ... sua iniquidade ... ela tem recebido ... seus pecados + +Esses pronomes se referem à Jerusalém, mas podem ser mudados se "o povo de Jerusalém" for aplicado como uma tradução. T.A.: "proclame a eles ... sua guerra ... sua iniquidade ... eles receberam ... seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sua guerra + +Possíveis significados são que a palavra "guerra" se refere à: 1) uma batalha militar ou 2) trabalho forçado. + +# sua iniquidade está perdoada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoou sua iniquidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da mão de Yahweh + +Aqui a palavra "mão" representa ao próprio Yahweh. T.A.: "de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..e99ec4ae --- /dev/null +++ b/isa/40/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Uma voz clama + +A palavra "voz" representa a pessoa que clama. T.A.: "Alguém clama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# No deserto, preparai o caminho de Yahweh; fazei uma reta no Arava, uma estrada para nosso Deus + +Essas duas linhas são paralelas e significam basicamente a mesma coisa. As pessoas se preparando para a ajuda de Yahweh é dito como se eles fossem preparar caminhos em que Yahweh viaje. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Arava + +Traduzir essa palavra como em 35:1. + +# Cada vale será levantado, e cada montanha e colina será nivelada + +Essas frases explicam como as pessoas devem preparar uma estrada para Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eleve todo vale e nivele toda montanha e colina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cada vale será levantado + +Tornar os vales nivelados com o restante da terra é dito como se se elevassemos vales. T.A.: "Todo vale será preenchido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a glória de Yahweh será revelada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh revelará Sua glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois assim a boca de Yahweh falou + +A palavra "boca" representa o próprio Yahweh. T.A.: "pois Yahweh falou isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..b55e1cec --- /dev/null +++ b/isa/40/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Toda carne é relva + +A palavra "carne" se refere ao povo. O narrador fala dos humanos como se fossem grama, porque ambos morrem rapidamente. T.A.: "Todas as pessoas são como a grama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo seu amor leal é como a flor do campo + +O orador compara o amor leal das pessoas a flores que desabrocham e morrem rapidamente. T.A.: "toda a sua fidelidade à aliança acaba rapidamente, assim como uma flor do campo morre rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# amor leal + +Possíveis significados são: 1) fidelidade à aliança ou 2) encanto. Veja como "amor leal" foi traduzido em 16:5. + +# quando o fôlego de Yahweh sopra sobre elas + +Os possíveis significados são: 1) "quando Yahweh soprar seu fôlego sobre ele" ou 2) "quando Yahweh mandar uma brisa para soprar nele". + +# a humanidade é relva + +O orador fala dos humanos como se fosse grama, porque ambos morrem rapidamente. T.A.: "pesoas morrem tão rapidamente quanto a grama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Palavra do nosso Deus permanecerá para sempre + +O orador fala do que Deu diz que dura para sempre, como se Sua palavra permanecesse para sempre. T.A.: "as coisas que o nosso Deus dizque durarão para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..f3526062 --- /dev/null +++ b/isa/40/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vai para o alto da montanha, Sião, portador das boas notícias + +O escritor fala de Sião como se fosse um mensageiro que proclama boas notícias do topo de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vai para o alto da montanha + +Os menssageiros frequentemente ficavam em terra elevada, como montanhas, para que muitas pessoas pudessem ouvir o que proclamavam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sião + +Isso se refere às pessoas que moram em Sião. T.A.: "vocês, pessoas de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jerusalém. Tu que trazes boas notícias + +O escritor fala de Jerusalém como se fosseum mensageiro que proclama boas notícias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# e Seu braço forte governa por Ele + +Aqui a palavra "braço" representa o poder de Deus. T.A.: "e Ele governa com Seu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seu galardão está com Ele, e aqueles que Ele resgatou vão diante Dele + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Aqueles que Ele resgatou são Sua "recompensa". T.A.: "Ele está trazendo aqueles que Ele resgatou consigo como Sua recompensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..e5bfbc88 --- /dev/null +++ b/isa/40/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele alimentará Seu rebanho como um pastor + +O escritor fala do povo de Yahweh como se fossem ovelhas e de Yahweh como se fosse seu pastor. T.A.: "Ele cuidará de seu povo como um pastor cuida do seu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d1b344a --- /dev/null +++ b/isa/40/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quem já mediu ... ou as colinas em balanças? + +Essas perguntas retóricas antecipam uma resposta negativa e enfatizam que apenas Yahweh é capaz de fazer essas coisas. T.A.: "Ninguém aém de Yahweh mediu ... e as colinas em uma balança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# mediu as águas na concha de Sua mão + +Yahweh sabendo o tanto de água há nos oceanos, é dito como se Yahweh segurasse a água em Sua mão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mediu a expansão do céu a palmos + +Um "palmo" é uma medida de comprimento entre o dedão e o dedo mindinho quando a mão está estendida. Yahweh sabendo o comprimento do céu, é dito como se Ele medisse com a Sua mão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# manteve a poeira da terra em uma cesta + +Yahweh sabendo o quanto de poeira há na terra, é dito como se Ele a carregasse em um cesto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pesou as montanhas em escalas, ou as colinas em balanças? + +Yahweh sabendo o quanto as montanhas são pesadas, é dito como se Ele as pesasse em escalas e balanças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..16a34f96 --- /dev/null +++ b/isa/40/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua usando perguntas para enfatizar a originalidade de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem compreendeu a mente de Yahweh, ou O instruíu como Seu conselheiro? + +Essa pergunta retórica antecipa uma resposta negativa e enfatiza que ninguém é capaz de fazer essas coisas. T.A.: "Ninguém compreendeu a mente de Yahweh, e ninguém O instruiu como Seu conselheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# compreendeu a mente de Yahweh + +Aqui a palavra "mente" se refere não somente aos pensamentos de Yahweh, mas também aos Seus desejos e motivações. + +# De quem Ele já recebeu instruções? + +Essa pergunta retórica antecipa uma resposta negativa e enfatiza que ninguém jamais havia feito isso. T.A.: "Ele nunca recebeu instruções de ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem O ensinou a fazer coisas corretas, ensinou sabedoria a Ele, ou mostrou-Lhe o caminho do entendimento? + +Essa pergunta retórica antecipa uma resposta negativa e enfatiza que ninguém jamais fez essas coisas. T.A.: "Ninguém O ensinou a maneira correta de fazer essas coisas. Ninguém O ensinou o conhecimento. Ninguém mostrou a Ele o caminho para a compreensão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..01825bbe --- /dev/null +++ b/isa/40/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vê ... Vê + +Essas palavras adicionam para dar ênfase ao que segue. + +# As nações são como uma gota em um balde, são consideradas como poeira nas balanças + +O profeta compara as nações a uma gota de água e a pó para enfatizar quão pequenas e insignificantes elas são para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como uma gota em um balde + +Possíveis significados são: 1) uma gota de água que cai dentro de um balde ou 2) uma gota de água que cai de um balde. + +# são consideradas como poeira nas balanças + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Yahweh os considera como poeira nas balanças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# elas são consideradas por Ele como nada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele as considera nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md new file mode 100644 index 00000000..0214e817 --- /dev/null +++ b/isa/40/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Com quem, então, ireis comparar Deus? Com qual ídolo O comparareis? + +Isaías usa duas perguntas similares para enfatizar que não há ídolo algum que se compare a Deus. T.A.: "Não há ninguém a que se possa comparar com Deus. Não há ídolo algum que possa ser como Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# um artesão molda; o ourives o envolve por ouro e correntes de prata forjada + +"Um trabalhador habilidoso o forma, outro o cobre com ouro, e o faz uma corrente de prata". diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md new file mode 100644 index 00000000..1d17f9f8 --- /dev/null +++ b/isa/40/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua a falar com o povo de Deus. + +# Vós não sabeis? Não tens ouvido? Isso não tem sido dito desde o início? Não tens entendido desde a fundação da terra? + +Isaías usa essas perguntas para enfatizar que o povo deveria conhecer a grandeza de Yahweh como Criador. T.A.: "Vocês certamente sabem e tem ouvido! Foi dito a vocês desde o início; vocês viram desde as fundações da terra!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Isso não tem sido dito desde o início? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não te disseram desde o início?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde a fundação da terra + +O profeta fala de Yahweh criando a terra como se a terra fosse uma construção a qual Yahweh estabeleceu as bases. T.A.: "desde o tempo em que Yahweh criou a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é o Único que Se assenta acima do horizonte da terra + +O profeta fala de Yahweh governando a terra como se Yahweh estivesse sentado num trono sobre a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os habitantes são como gafanhotos diante Dele + +O profeta compara a maneira em que Yahweh considera os humanos à maneira em que os humanos consideram os gafanhotos. Assim como os gafanhotos são pequenos para os humanos, os humanos são pequenos e fracos perante Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele estende os céus como uma cortina e os espalha como tenda para viver nela + +Essas duas linhas compartilham significados parecidos. O profeta fala de Yahweh criando os céus como se Ele tivesse erguido uma tenda para viver. T.A.: "Ele estende os céus tão facilmente quanto uma pessoa estenderia uma cortina ou ergueria uma tenda para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md new file mode 100644 index 00000000..fc787a73 --- /dev/null +++ b/isa/40/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele reduz + +"Yahweh reduz". + +# Mal foram plantados ... eles murcham + +O profeta fala dos governantes sendo impotentes perante Yahweh como se fossem plantas novas que murcham quando uma brisa quente sopra sobre elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mal foram plantados, mal foram semeados + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e se referem ao ponto em que plantas ou sementes são colocadas na terra. Elas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "assim que alguém as planta ... assim que alguém as colhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele sopra sobre eles + +O profeta fala de Yahweh removendo os governantes do poder como se Yahweh fosse uma brisa ardente que soprea sobre as plantas e as fazem murchar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o vento os leva como palha + +Essa simile extende a metáfora dos governantes como plantas e Yahweh como a brisa que causam com que murchem. A brisa do julgamento de Yahweh removerá as plantas murchas tão facilmente quanto a brisa sopra a palha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md new file mode 100644 index 00000000..bbe8fc4f --- /dev/null +++ b/isa/40/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Com quem, então, Me comparareis? Com quem Me assemelho? + +Yahweh usa perguntas retóricas parecidas para enfatizar que não há nenhum outro como Ele. T.A.: "Não há ninguém a quem se possa comparar a Mim. Não há ninguém a quem Me assemelhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quem criou todas as estrelas? + +Essa é uma pergunta importante que antecipa a resposta, Yahweh. T.A.: "Yahweh criou todas essas estrelas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele conduz suas formações + +Aqui a palavra "formações" se refere à formações militares. O profeta fala das estrelas como se fossem soldados a quem Yahweh ordena que apareçam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pela grandiosidade e pela força de Seu poder + +As frases "pela grandiosidade" e "pela forçã de Seu poder" formam um dueto que enfatiza o poder de Yahweh. T.A.: "Pelo Seu grande poder e Sua força poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nenhuma é perdida + +Essa declaração negativa enfatiza o positivo. T.A.: "todos estão presentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md new file mode 100644 index 00000000..df89d09c --- /dev/null +++ b/isa/40/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que dizes, Jacó, e declaras, Israel ... direitos"? + +A pergunta enfatiza que eles não devem dizer o que dizem. T.A.: "'Não deveis dizer, ó povo de Israel ... direitos'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que dizes, Jacó, e declaras, Israel + +Essas duas frases se referem ao povo de Israel. T.A.: "Por que você diz, ó povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Meu caminho é escondido de Yahweh + +Yahweh, não sabendo o que acontece com eles, é como se Yahweh não pudesse ver a estrada pela qual eles viajam. T.A.: "Yahweh não sabe o que acontece comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu Deus não está preocupado com meus direitos + +Possíveis significados são: 1) "meu Deus não está preocupado com o fato de outros me tratarem injustamente" ou 2) "meu Deus não está preocupado em me tratar com justiça". + +# Não sabeis? Não ouvistes? + +Isaías usa essas perguntas para enfatizar que o povo deve conhecer a grandeza de Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 40:21. T.A.: "Você certamente sabe e já ouviu falar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dos confins da terra + +Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Essa frase também forma um merisma e se refere a todos os lugares entre os fins. T.A.: "os lugares mais distantes da terra" ou "a terra inteira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md new file mode 100644 index 00000000..666b7213 --- /dev/null +++ b/isa/40/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele dá força ao cansado e, ao fraco, Ele dá energia renovada + +Essas duas linhas compartilham significados parecidos e enfatizam que Yahweh fortalece aqueles que não têm força. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele dá força + +"Yahweh concede força". + +# eles se elevarão com asas como águias + +As pessoas que recebem força de Yahweh são mencionadas como se as pessoas pudessem voar como águias voam. Uma águia é um pássaro frequentemente usado como símbolo de força e poder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# correrão e não se cansarão; caminharão e não enfraquecerão + +Essas duas linhas compartilham significados semelhantes. Pessoas recebendo força de Yahweh são ditas como se fossem capazes de correr e andar sem se cansarem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..54353f7c --- /dev/null +++ b/isa/41/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Calai-vos diante de Mim + +Aqui "Mim" se refere a Deus. + +# terras costeiras + +Isso se refere às pessoas que vivem nas ilhas e nas terras limítrofes ou além do Mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# renovem suas forças + +Traduza essa frase da mesma maneira em que foi feito em 40:29. + +# que se aproximem e falem; juntamente nos aproximemos para julgamento + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes. O segundo explica o motivo do primeiro. Tradução Alternativa (T.A.): "então, aproximem-se para que possam falar e raciocinar comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quem instigou aquele que vem do leste, chamando-o em justiça para o seu serviço? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é quem fez com que esse governante do oriente fosse vitorioso. T.A.: "Eu sou o único que chamou este poderoso governante do leste e colocá-lo em Meu bom serviço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele lhe entrega nações + +"Eu dou as nações a ele" ou "Aquele que faz estas coisas entrega as nações a ele". + +# ele os faz como pó; com o seu arco, ele os faz como a palha levada pelo vento + +As nações que aquele do leste conquistará serão comparadas ao pó e ao restolho, porque se tornarão muito pequenas como essas coisas e porque seu exército as espalhará facilmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..4eb01a82 --- /dev/null +++ b/isa/41/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com os litorais e nações. + +# Ele os persegue e passa adiante deles em segurança + +"O governante do leste persegue as nações". + +# percorrendo com agilidade um caminho que seus pés pouco tocaram + +Possíveis significados são: 1) essa é uma metáfora na qual ele e seu exército se movem muito rapidamente é mencionado como se seus pés mal tocassem o chão. T.A.: "por um caminho em que ele se move com grande velocidade" ou 2) "pés" é uma sinédoque e a frase indica que esse é um caminho que eles não percorreram antes. T.A.: "por um caminho que ele nunca viajou antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Quem realizou e completou esses feitos? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é quem fez essas coisas. T.A.: "Eu realizei e realizei esses atos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem convocou as gerações desde o princípio? + +Aqui a palavra "gerações" representa toda a história humana, que Yahweh criou e dirigiu ao longo da história. A pergunta retórica antecipa a resposta, Yahweh. T.A.: "Eu chamei as gerações da humanidade desde o começo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# realizou e completou + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh é quem fez essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o primeiro e com os últimos + +Possíveis significados são: 1) que Yahweh existiu antes da criação e existirá no final da criação ou 2) que Yahweh estava diante da primeira geração da humanidade e estará na última geração da humanidade. diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md new file mode 100644 index 00000000..4ff7aca1 --- /dev/null +++ b/isa/41/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# As ilhas... os confins da terra + +Essas frases representam as pessoas que moram nesses lugares. T.A.: "Pessoas que vivem nas ilhas ... pessoas que vivem nos confins da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As ilhas + +Traduza "ilhas" da mesma maneira que foi traduzido "litorais" em 41:1. + +# os confins da terra + +Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. T.A.: "os lugares mais distantes da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles se aproximam e vêm chegando + +Esse dueto significa que as pessoas se reúnem. T.A.: "eles vêm juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bigorna + +Um bloco de ferro no qual uma pessoa molda metal com um martelo. + +# dizendo acerca da solda + +Aqui a palavra "solda" se refere ao processo de fixar o ouro à madeira enquanto os operários terminam de fazer o ídolo. + +# Eles o prendem com pregos para que não tombe + +Aqui "o" se refere ao ídolo que eles fizeram. diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..96c59a35 --- /dev/null +++ b/isa/41/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# tu, a quem Eu trouxe de volta dos confins da terra, e a quem Eu chamei de lugares distantes + +Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh está trazendo o povo de Israel de volta para suas terras de países distantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dos confins da terra + +Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Traduza isto da mesma maneira que foi tarduzido em 41:5. T.A.: "os lugares mais distantes da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu te escolhi e não te rejeitei + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. O segundo afirma em termos negativos o que o primeiro afirma em termos positivos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..34216dd2 --- /dev/null +++ b/isa/41/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Eu te sustentarei com a Minha mão direita de justiça + +Yahweh fortalecendo seu povo é falado como se ele estivesse segurando-os com a mão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha mão direita de justiça + +Aqui "mão direita" representa o poder de Yahweh. Possíveis significados são: 1) A mão direita de Yahweh é justa na medida em que Ele sempre fará a coisa certa. T.A.: "meu poder justo" ou 2) A mão direita de Yahweh é vitoriosa na medida em que Ele sempre terá sucesso no que faz. T.A.: "Meu poder vitorioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..2156a233 --- /dev/null +++ b/isa/41/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# todos que estavam irados contra ti ficarão envergonhados e desonrados + +"todos os que ficaram com raiva de você ficarão envergonhados e desonrados". + +# envergonhados e desonrados + +Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza de sua vergonha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aqueles que se opõem a ti serão como o nada e perecerão + +"aqueles que se opõem a você serão como nada e perecerão". diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..de873e1b --- /dev/null +++ b/isa/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Eu ... segurarei tua mão direita + +Yahweh ajudando o povo de Israel é dito como se Ele estivesse segurando sua mão direita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md new file mode 100644 index 00000000..a6a9c791 --- /dev/null +++ b/isa/41/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# vermezinho de Jacó, e vós, homens de Israel + +Aqui "Jacó" e "homens de Israel" significam a mesma coisa. T.A.: "vocês de Israel que são como vermes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vermezinho de Jacó + +Possíveis significados são: 1) que isso se refere às opiniões de outras nações sobre o povo de Israel ou 2) que isso se refere à própria opinião de Israel sobre si mesmos. Yahweh fala da insignificância deles como se fosse um verme. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declaração de Yahweh + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração" seja expresso como o verbo "declarado" ou "solenemente dito". T.A.: "Yahweh declarou" ou "Yahweh solenemente disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o Santo de Israel + +Traduza esta frase da mesma maneira que foi feito em 1:4. + +# Eu te farei como uma lâmina de debulhar ... tu farás das colinas como palha + +Yahweh fala de permitir que Israel derrote seus inimigos como se ele estivesse fazendo da nação uma debulhadeira que vai nivelar as montanhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma lâmina de debulhar + +Uma debulhadeira era uma tábua com pontas afiadas que alguém arrastaria sobre o trigo para separar o grão do joio. + +# dois gumes + +Isso se refere às bordas dos espigões que foram anexados ao trenó de debulha. Que eles são "de dois gumes" significa que eles são muito afiados. + +# tu debulharás as montanhas e as moerás + +Em vez de debulhar grãos, Israel lançará montanhas, que representam as nações poderosas que eram inimigas de Israel. T.A.: "você vai debulhar seus inimigos e esmagá-los como se fossem grãos, mesmo que pareçam ser tão fortes quanto as montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# tu farás das colinas como palha + +Esta linha tem um significado semelhante à linha anterior, mas representa o próximo passo no processo de debulha de grãos. As colinas, que representam os inimigos de Israel, serão como palha sem valor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..549d9417 --- /dev/null +++ b/isa/41/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua usando a metáfora de separar grãos de joio para descrever como Israel derrotará seus inimigos. + +# Tu os cirandarás e o vento os levará + +Aqui a palavra "os" se refere às montanhas e ao monte em 41:14. Isso representa o próximo passo no processo de debulhar grãos, no qual o grão é peneirado para se livrar do joio. Os inimigos de Israel desaparecerão como palha queimada pelo vento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o vento os levará; o vento os dispersará + +Essas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "o vento vai afastá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d50150b --- /dev/null +++ b/isa/41/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala de pessoas que estão em extrema necessidade como se estivessem com muita sede, e de sua provisão para elas como se ele fizesse com que a água aparecesse em lugares onde normalmente não apareceria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..13a4396a --- /dev/null +++ b/isa/41/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# a murta ... pinheiros e ciprestes + +Esses são tipos de árvores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a mão de Yahweh fez isso + +Aqui a palavra "mão" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh fez isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..d0269fd1 --- /dev/null +++ b/isa/41/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Yahweh está zombando do povo e de seus ídolos. Ele está desafiando os ídolos para dizer o que acontecerá no futuro, mas ele sabe que eles não podem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md new file mode 100644 index 00000000..6d60a269 --- /dev/null +++ b/isa/41/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a zombar dos ídolos e das pessoas que os adoram. (Veja: 41:21) + +# fazei coisas boas ou más + +As palavras "bom" e "mal" formam um merisma e representam qualquer coisa. T.A.: "faça qualquer coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# aquele que vos escolhe + +Aqui "vos" está no plural e se refere aos ídolos. T.A.: "a pessoa que escolhe seus ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..170ac7ee --- /dev/null +++ b/isa/41/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh cntinua falando. + +# Eu levantei alguém + +Yahweh fala de nomear uma pessoa como se ele tivesse criado essa pessoa. T.A.: "Eu nomeei um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do nascente do sol + +Isso se refere ao leste, a direção da qual o sol nasce. T.A.: "do leste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aquele que chama pelo Meu nome + +Possíveis significados são: 1) que esta pessoa invocaYahweh pelo seu sucesso ou 2) que esta pessoa adora a Yahweh. + +# ele pisará os governantes + +Conquistando os governantes de outras nações é falado como se os estivesse atropelando. T.A.: "Ele vai conquistar os governantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um oleiro que está pisando no barro + +Yahweh compara o modo pelo qual essa pessoa vai pisotear os outros governantes com o modo como um oleiro pisa no barro para misturá-lo com água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Quem anunciou isso desde o início, para que saibamos? E antes do tempo, que para que pudéssemos dizer: "Ele é justo?" + +Yahweh usa essas perguntas retóricas para zombar dos ídolos que as pessoas adoram. As respostas implícitas são: 1) que os ídolos não fizeram estas coisas e 2) que Yahweh é quem fez estas coisas. T.A.: "Nenhum dos ídolos anunciou isso desde o começo, para que pudéssemos saber. E nenhum deles anunciou isso antes do tempo, para que possamos dizer: 'Ele está certo'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# De fato, nenhum deles decretou nem predisse isso, sim, ninguém vos ouviu dizer coisa alguma + +"De fato, nenhum dos ídolos decretou isso. Na verdade, ninguém ouviu seus ídolos dizerem nada". diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md new file mode 100644 index 00000000..70cc7e12 --- /dev/null +++ b/isa/41/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# não há ninguém dentre eles + +"nenhum ídolo". + +# os seus arranjos de metal são vento e vazios + +Yahweh fala da inutilidade dos ídolos como se os ídolos fossem vento e absolutamente nada. T.A.: "seus ídolos são todos inúteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..f60aa42b --- /dev/null +++ b/isa/42/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Eis aqui, Meu Servo + +"Olhe, Meu servo" ou "Aqui está Meu servo". + +# Nele, Eu tenho alegria + +"com quem eu estou muito feliz'. diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md new file mode 100644 index 00000000..f299412c --- /dev/null +++ b/isa/42/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# A cana esmagada Ele não a quebrará, e o pavio que fumega Ele não apagará + +Yahweh fala de pessoas fracas e desamparadas como se fossem juncos esmagados e pavios mal queimados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cana esmagada + +Uma cana é a haste longa e fina de uma planta como a grama alta. Se for esmagado, não pode suportar nenhum peso. Veja como isso foi traduzido em 36:6. + +# Ele não a quebrará + +"meu servo não quebrará". + +# as terras costeiras + +Isso se refere às pessoas que vivem nas ilhas e nas terras limítrofes ou além do Mar Mediterrâneo. Veja como isso foi traduzido em 41:1. Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas que vivem nas terras costeiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md new file mode 100644 index 00000000..e8f7aa9b --- /dev/null +++ b/isa/42/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aquele que criou os Céus e os estendeu, que fez a Terra + +O profeta fala de Yahweh criando os céus e a terra como se os céus e a terra fossem um tecido que Yahweh estendeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dá folego às pessoas que nela vivem, e vida aos que nela habitam + +Estas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh dá vida a todas as pessoas. A palavra "respiração" é uma metonímia para a vida. T.A.: "dá vida às pessoas que vivem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te chamei + +Aqui "te" está no singular e se refere ao servo de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Eu ... te estabelecerei como aliança para o povo + +Aqui a palavra "aliança" é uma metonímia para quem estabelece ou media uma aliança. T.A.: "Eu vou ... fazer você ser o mediador de um pacto com o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma luz para os gentios + +Yahweh fala de fazer de seu servo aquele que libertou as nações da escravidão como se estivesse lhe fazendo uma luz que brilha em lugares escuros para os gentios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..a0b8258c --- /dev/null +++ b/isa/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo o que o Seu servo fará. + +# para abrires os olhos dos cegos + +Causar pessoas cegas para ver é dito como se estivesse abrindo os olhos. Além disso, Yahweh fala de seu servo entregando aqueles que foram presos erroneamente, como se Seu servo estivesse restaurando a visão para cegar as pessoas. T.A.: "para permitir que os cegos enxerguem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para libertares os cativos da prisão, e do cárcere aqueles que estão nas trevas + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. O verbo pode ser fornecido na segunda frase. T.A.: "para libertar os prisioneiros da masmorra e libertar aqueles que se sentam na escuridão da casa em que estão confinados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd3283ab --- /dev/null +++ b/isa/42/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nem Meu louvor aos ídolos de escultura + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "nem vou compartilhar meu louvor com ídolos esculpidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Meu louvor + +Isso se refere ao louvor que Yahweh recebe de Seu povo. + +# Eu vos contarei + +Aqui "vos" está no plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..39cc2cee --- /dev/null +++ b/isa/42/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# pelo mar, e tudo quanto há nele; vós terras costeiras, e aqueles que vivem lá + +"e todas as criaturas que vivem no mar, e todos aqueles que vivem no litoral". + +# Que o deserto e as cidades clamem + +Isso se refere ao povo que habita no deserto e nas cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quedar + +Essa é uma cidade ao norte da Arábia. Veja como isso foi traduzido em 21:16. + +# Selá + +os habitantes de Selá - Selá é uma cidade em Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..b3a8ec62 --- /dev/null +++ b/isa/42/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Deem glória + +Aqui "deem" se refere às pessoas das cidades litorâneas. + +# Yahweh sairá como um guerreiro; como um homem de guerra + +Yahweh é comparado com um guerreiro que está pronto para derrotar os inimigos de seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele despertará Seu zelo + +Aqui, "zelo" se refere à paixão que um guerreiro experimenta quando está prestes a travar uma batalha. Yahweh, estimulando seu zelo, é falado como se Ele o agitasse como o vento agita ondas de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md new file mode 100644 index 00000000..246ac3e9 --- /dev/null +++ b/isa/42/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Eu Me calei por um longo tempo; e tenho ainda Me contido + +Essas duas linhas compartilham significados semelhantes. A inatividade de Yahweh é descrita como tranquilidade e quietude. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# e tenho ainda Me contido + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e indicam que Yahweh se manteve longe de agir. T.A.: "Eu me mantive de fazer qualquer coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# darei gritos como uma mulher que está em trabalho de parto; Eu gemerei e suspirarei ofegantemente + +A atividade de Yahweh como um guerreiro gritando é comparada com uma mulher grávida que chora de dores de parto. Isso enfatiza a ação súbita inevitável após um período de inatividade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Arrasarei montanhas ... secarei os pântanos + +Yahweh usa essa linguagem metafórica para descrever Seu grande poder de conquistar seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os pântanos + +Um pântano é uma área de terra macia e molhada com poças de água. diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..7bce21d7 --- /dev/null +++ b/isa/42/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Guiarei os cegos por um caminho que eles não conhecem; Eu os conduzirei por veredas que eles não conhecem. + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Eu vou levar os cegos em caminhos que eles não conhecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# os cegos + +Yahweh fala de seu povo sendo impotente, como se eles não pudessem ver porque eram cegos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que eles não conhecem + +Possíveis significados são: 1) "que eles nunca viajaram" ou 2) "com os quais eles não estão familiarizados". + +# Transformarei as trevas em luz diante deles + +Yahweh fala de seu povo sendo impotente, como se não pudesse enxergar, porque andava na escuridão e Ele os ajudava como se fizesse brilhar a luz na escuridão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md new file mode 100644 index 00000000..796dd2e7 --- /dev/null +++ b/isa/42/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Eles voltarão, serão completamente envergonhados + +Rejeitar aqueles que adoram ídolos é falado como se estivesse forçando-os a voltar e seguir na direção oposta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou rejeitá-los e colocá-los para vergonha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..c7e8c302 --- /dev/null +++ b/isa/42/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Surdos ... cegos + +Aqui "surdos" e "cegos" está no plural e se refere ao povo de Israel. Yahweh fala de seu fracasso em ouvi-lo e obedecê-lo como se Ele fosse surdo e cego. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem é cego, senão o Meu servo? Ou surdo como o mensageiro que Eu enviei? + +Yahweh faz essas perguntas retóricas para repreender seu povo e enfatizar que ninguém é tão cego ou surdo quanto eles. T.A.: "Ninguém é tão cego quanto meu servo. Ninguém é tão surdo quanto meu mensageiro que envio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem é tão cego quanto Meu parceiro de aliança, ou cego como o servo de Yahweh? + +Yahweh faz essas perguntas retóricas para repreender seu povo e enfatizar que ninguém é tão cego ou surdo quanto eles. T.A.: "Ninguém é tão cego quanto meu parceiro de aliança. Ninguém é tão cego quanto o servo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..4ea455d3 --- /dev/null +++ b/isa/42/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Tu vês muitas coisas, mas não as compreende + +"Embora você veja muitas coisas, você não entende o que elas significam". + +# os ouvidos estão abertos, mas nada ouve + +A capacidade de ouvir é falada como se as orelhas estivessem abertas. Aqui a palavra "ouve" se refere a entender o que se ouve. T.A.: "as pessoas ouvem, mas ninguém entende o que ouvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Agradou a Yahweh louvar Sua justiça e fazer Sua Lei gloriosa + +"Yahweh se agradou de honrar a sua justiça, glorificando a Sua lei". A segunda parte da frase explica como Yahweh realizou a primeira parte. diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md new file mode 100644 index 00000000..78a9fc90 --- /dev/null +++ b/isa/42/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Este é um povo roubado e saqueado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas o inimigo roubou e roubou esse povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# roubado e saqueado + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto o inimigo as havia saqueado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# todos eles estão presos em covas, mantidos cativos em prisões + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o inimigo prendeu todos em poços e os manteve presos nas prisões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md new file mode 100644 index 00000000..b5be1490 --- /dev/null +++ b/isa/42/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Isaías começa a falar. + +# Quem dentre vós + +Aqui "vós" está no plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Quem deu Jacó por despojo, e Israel aos saqueadores? + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Isaías usa isso como uma questão importante para enfatizar a resposta que ele dará na próxima frase. T.A.: "Eu vou te dizer quem deu o povo de Israel para ladrões e saqueadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não foi Yahweh ... recusaram a obedecer? + +Isaías usa essa pergunta retórica para enfatizar que Yahweh era o único responsável pela situação de Israel e para explicar a razão que Yahweh fez isso. T.A.: "Foi certamente Yahweh ... recusou-se a obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# contra quem nós temos pecado + +Aqui a palavra "nós" se refere a povo de Israel e a Isaías. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# cujos caminhos eles se recusaram a andar, e cuja Lei se recusaram a obedecer + +A palavra "eles" também se refere ao povo de Israel e a Isaías. As duas frases significam a mesma coisa. No primeiro, a obediência às leis de Yahweh é mencionada como se andasse nos caminhos em que Yahweh lhes ordenou andar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md new file mode 100644 index 00000000..626618d1 --- /dev/null +++ b/isa/42/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informaçõ Geral: + +Isaías contina falando. + +# Portanto, Ele + +"Portanto, Yahweh". + +# Ele derramou a indignação de Sua ira contra eles + +Isaías fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que pudesse ser derramado. T.A: "Ele demonstrou sua raiva feroz em relação a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra eles + +"contra nós." Aqui "eles" se refere ao povo de Israel, mas Isaías ainda se incluía como parte do povo. + +# com devastação de guerra + +A palavra "devastação" pode ser traduzida com um verbo. T.A.: "devastando-os com a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ardeu em chamas ao redor deles ... Queimou-os + +Isaías fala da ira feroz de Yahweh como se fosse um fogo que queimou o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles não colocaram isso no coração + +Prestar atenção a algo e aprender com isso é falado como se estivesse colocando essa coisa no coração de alguém. T.A.: "eles não prestaram atenção" ou "eles não aprenderam com isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc88e2f0 --- /dev/null +++ b/isa/43/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele, que vos criou, ó Jacó, Ele, que vos formou, ó Israel + +Ambas as cláusulas significam a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Aquele que te criou, ó povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md new file mode 100644 index 00000000..000192e5 --- /dev/null +++ b/isa/43/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Quando passardes pelas águas ... as chamas vos causarão dano + +Yaweh fala de sofrimentos e experiências difíceis como se fossem águas profundas e fogos pelos quais as pessoas andam. As palavras "águas" e "chamas" formam um meristema e enfatizam qualquer circunstância difícil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Quando passardes pelas águas, Eu estarei convosco, quando passardes pelos rios, eles não vos submergirão + +Essas duas afirmações significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas não sentirão nenhum mal porque Yahweh está com elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vós não sereis queimados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não irá te queimar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu dei o Egito para vos resgatar, a Etiópia e Seba em vosso lugar + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh permitirá que o inimigo de Israel conquiste essas nações em vez de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seba + +Esse é o nome de uma nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..c48c390e --- /dev/null +++ b/isa/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Visto que sois preciosos e especiais aos Meus olhos + +As palavras "preciosos" e "especiais" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto Yahweh valoriza seu povo. T.A.: "Porque você é muito precioso para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# por isso darei pessoas em vosso lugar e outros povos em troca de vossa vida + +Ambas as frases significam a mesma coisa. T.A.: "portanto deixarei o inimigo conquistar outros povos ao invés de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu trarei vossa descendência, desde o leste, e vos ajuntarei, desde o oeste + +As direções "leste" e "oeste" formam um merisma e representam de todas as direções. T.A.: "Eu vou trazer você e sua prole de todas as direções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..3663d7b4 --- /dev/null +++ b/isa/43/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Direi ao norte ... ao sul + +Yahweh fala ao "ao norte" e "ao sul" como se comandasse as nações nesses locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meus filhos ... Minhas filhas + +Yahweh fala das pessoas que pertencem a ele como se fossem seus filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os que são chamados pelo Meu Nome + +Aqui, ser chamado pelo nome de alguém representa pertencer a essa pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos a quem chamei pelo meu nome" ou "todos que pertencem a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aqueles que Eu formei, sim, aqueles que Eu fiz + +Ambas significam a mesma coisa e enfatizam que é Deus quem fez o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..3b5d1841 --- /dev/null +++ b/isa/43/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as pessoas cegas ... as surdas + +Yahweh fala daqueles que não o escutam ou lhe obedecem como se fossem cegos e surdos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem dentre eles poderia ter declarado isso e anunciado eventos já passados? + +Esta pergunta retórica se aplica aos deuses a quem o povo das nações adora. A resposta implícita é que nenhum deles poderia fazer isso. Esta pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Nenhum de seus deuses poderia ter declarado isso ou anunciado para nós eventos anteriores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# anunciado eventos já passados + +Esta frase se refere à sua capacidade de contar sobre eventos que aconteceram no passado antes de acontecerem. T.A.: "anunciou para nós eventos anteriores antes que eles acontecessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Que tragam suas testemunhas para provarem que estão certos, que eles ouçam e afirmem: 'Isso é verdade' + +Yahweh desafia os deuses a quem as nações adoram para fornecer testemunhas que testificarão que eles foram capazes de fazer essas coisas, embora ele saiba que eles não podem fazer isso. T.A.: "Esses deuses não têm testemunhas que provem que estão certos, testemunhas que ouvirão e afirmarão: 'É verdade'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..14287c16 --- /dev/null +++ b/isa/43/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vós ... Meu servo + +Aqui "vós" está no plural e se refere ao povo de Israel. A frase "meu servo" se refere à nação como um todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Antes de Mim ... depois de Mim + +Ao falar dessa maneira, Yahweh não está dizendo que houve um tempo antes do qual Ele não existiu ou um tempo depois do qual Ele não existirá. Ele está afirmando que Ele é eterno e que os deuses a quem as pessoas de outras nações adoram não são. + +# Antes de Mim nenhum deus se formou + +Aqui a palavra "formou" indica que Yahweh está falando de ídolos que as pessoas fizeram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nenhum dos deuses que as pessoas formaram existia antes de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e não haverá nenhum depois de Mim + +"e nenhum desses deuses existirá depois de Mim". + +# Eu, Eu Sou Yahweh + +A palavra "Eu" é repetida para enfatizar o foco em Yahweh. T.A.: "Eu somente sou Yahweh" ou "Eu mesmo sou Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# não há salvador além de Mim + +Isso pode ser expresso positivamente. T.A.: "Eu Sou o Único Salvador" ou "Eu Sou o Único que pode salvá-lo". diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..c305f616 --- /dev/null +++ b/isa/43/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# ninguém pode resgatar alguém das Minhas mãos + +Aqui a palavra "mãos" representa o poder de Yahweh. T.A.: "ninguém pode resgatar ninguém do Meu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem pode mudar o que Eu faço? + +Yahweh usa essa pergunta para dizer que ninguém pode virar a Sua mão. Pode ser traduzido como uma afirmação. Virar a mão para trás representa impedi-lo de fazer alguma coisa. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:26. T.A.: "ninguém pode voltar atrás" ou "ninguém pode Me impedir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md new file mode 100644 index 00000000..6426eaf0 --- /dev/null +++ b/isa/43/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# o Santo de Israel + +Traduza essa frase da mesma maneira como foi feito em 1:4. + +# Eu enviei um exército contra a Babilônia e conduzi todos os fugitivos de lá + +O objeto do verbo "enviei" pode ser disponibilizado na tradução. T.A.: "Eu mando um exército para a Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# conduzi todos os fugitivos de lá + +"conduzi todos os babilônios, de lá, como fugitivos". + +# fugitivos + +Um fugitivo é uma pessoa que foge para que seu inimigo não o capture. diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md new file mode 100644 index 00000000..02de73de --- /dev/null +++ b/isa/43/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aquele que abriu um caminho... como um pavio queimado + +Nesses versos, Isaías fala dos eventos que se seguiram ao êxodo do Egito, quando Yahweh dividiu o mar para deixar os israelitas caminharem em terra seca, mas depois afogou o exército egípcio. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles caíram juntos, nunca se levantarão novamente + +A morte é dita como se estivesse caindo no chão. T.A.: "Eles todos morreram juntos; eles nunca viverão novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# foram extintos, apagados como um pavio queimado + +As pessoas morrendo é dito como se estivessem queimando mechas de vela que alguém extinguiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas vidas terminaram, como uma pessoa extingue a chama de uma vela acesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..2205ed2b --- /dev/null +++ b/isa/43/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Não penseis sobre essas coisas antigas, nem considereis as coisas de tempos atrás + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que elas não devem se preocupar com o que aconteceu no passado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vede + +Essa é uma epressão idiomática. T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vós não percebestes isto? + +Yahweh usa uma pergunta para ensinar o povo de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente você notou isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..45711b83 --- /dev/null +++ b/isa/43/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# animais selvagens do campo Me honrarão, os chacais e os avestruzes + +Aqui animais honram Yahweh como se fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os chacais e os avestruzes + +Esses são exemplos dos tipos de animais que honrarão a Yahweh. Veja como os nomes desses animais foram traduzidos em 13:21. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar o significado claro. T.A.: "os chacais e os avestruzes irão me honrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..f5b70986 --- /dev/null +++ b/isa/43/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel,. diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md new file mode 100644 index 00000000..ec4c5f22 --- /dev/null +++ b/isa/43/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel . + +# cana de cheiro doce + +Essa é uma planta com um cheiro agradável usado para fazer óleo de unção. Não cresceu na terra de Israel, então o povo teve que comprá-lo de outras nações. + +# vós Me sobrecarregastes com vossos pecados, vós tendes Me cansado com vossos maus atos + +Ambos significam a mesma coisa e enfatizam a queixa que Yahweh tem com Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Me sobrecarregastes com vossos pecados + +"Me incomodou com seus pecados". diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..e7858693 --- /dev/null +++ b/isa/43/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Eu, sim, Eu + +A palavra "Eu" é repetida para dar ênfase. T.A.: "Somente Eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# aquele que apaga vossas ofensas + +Perdoando os pecados é dito como: 1) apagá-los ou limpá-los ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "quem perdoa suas ofensas como alguém limpando alguma coisa" ou "quem perdoa suas ofensas como alguém que apaga um registro dos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa de Mim + +"para Minha própria honra" ou "para Minha própria reputação". + +# trazer à mente + +"lembrar". + +# apresentai vossa causa, para que possais ser provados inocentes + +Yahweh desafia o povo a oferecer provas de que são inocentes das acusações que Ele fez contra eles, embora Ele saiba que eles não podem fazê-lo. T.A.: "apresentar o seu caso, mas você não pode provar ser inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# que possais ser provados inocentes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês se provem inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md new file mode 100644 index 00000000..9b3d9750 --- /dev/null +++ b/isa/43/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Vosso primeiro pai pecou + +Isso se refere ao fundador de Israel e pode representar Abraão ou Jacó. + +# entreguei Jacó para a destruição completa + +Aqui "entreguei" representa colocar alguém sob o poder de outro. O substantivo "destruição" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "Farei com que o inimigo destrua completamente Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Israel para humilhação extrema + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior, com a qual esta frase é paralela. O substantivo "humilhação" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "Vou permitir que o inimigo abuse e humilhe Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a7f9f2c --- /dev/null +++ b/isa/44/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Jacó meu servo + +Isso se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa (T.A.): "descendentes de Jacó, meus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que te criou e te formou no ventre + +Yahweh fala de criar a nação de Israel como se estivesse formando a nação como um bebê no ventre de sua mãe. T.A.: "quem te criou, como Eu formo um bebê no ventre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e tu, Jesurum, a quem eu escolhi + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e tu, Jesurum, a quem Eu escolhi, não temas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Jesurum + +Isso também se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md new file mode 100644 index 00000000..e40cae57 --- /dev/null +++ b/isa/44/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Eu derramarei água na terra sedenta e ribeiros sobre a terra seca + +Yahweh fala de dar o seu Espírito ao povo de Israel como se Ele estivesse fazendo chuva cair e ribeiros a fluir em terra seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na terra sedenta + +A terra seca é dita como se fosse uma pessoa sedenta. T.A.: "na terra seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# eu derramarei Meu Espírito sobre a tua descendência + +Yahweh fala de dar o Seu Espírito ao povo como se o Seu Espírito fosse líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: "Eu darei o Meu Espírito à sua descendência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a Minha bênção sobre os teus filhos + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e derramarei Minha bênção sobre seus filhos" ou "e darei Minha bênção aos seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Eles brotarão em meio a grama, como salgueiros junto a correntes de águas + +O povo de Israel sendo próspero e se multiplicando é dito como se eles fossem plantas que crescem porque têm muita água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# salgueiros + +Um salgueiro é uma árvore com galhos finos que cresce perto da água. diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md new file mode 100644 index 00000000..1c7ac5ae --- /dev/null +++ b/isa/44/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# outro se chamará do nome Jacó + +"outra pessoa dirá que ele é descendente de Jacó". + +# será chamado pelo nome de Israel + +"chamar-se um descendente de Israel". diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..be41dfa1 --- /dev/null +++ b/isa/44/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seu Redentor + +"o Redentor de Israel". + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduza esta frase da mesma maneira que foi feito em 1: 9. + +# Eu Sou o primeiro e o último + +Esta frase enfatiza a natureza eterna de Yahweh. Possíveis significados são: 1) "Eu Sou Aquele que começou todas as coisas, e Eu Sou quem termina todas as coisas"; ou 2) "Eu Sou Aquele que sempre viveu, e Eu sou Aquele que sempre viverá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..6fd7b756 --- /dev/null +++ b/isa/44/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Quem é igual a Mim? Que o anuncie + +Yahweh usa essa pergunta retórica para enfatizar que não há ninguém como Ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Se alguém pensa que é como Eu, deixe-o anunciar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..762fcf68 --- /dev/null +++ b/isa/44/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Não temais, nem vos espanteis + +Yahweh usa duas expressões similares para enfatizar seu encorajamento. T.A.: "Não tenha medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eu não vos declarei isso há muito tempo, e vos anunciei? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é quem previu os eventos que aconteceram agora. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. A palavra "anunciei" significa basicamente a mesma coisa que "declarei". T.A.: "Eu declarei estas coisas a vocês há muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# há outro Deus além de mim? + +Yahweh usa uma pergunta novamente para enfatizar que não há outro Deus. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não há Deus além de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não há outra Rocha + +Yahweh fala de Si mesmo como se Ele fosse uma grande rocha sob a qual as pessoas podem encontrar abrigo. Isso significa que Ele tem o poder de proteger Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..19288db7 --- /dev/null +++ b/isa/44/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# as coisas nas quais se deleitam são inúteis + +"os ídolos em que eles se deleitam são inúteis". + +# suas testemunhas não podem ver ou saber de nada + +Essa frase se refere àqueles que adoram esses ídolos e que afirmam ser testemunhas do poder desses ídolos. Yahweh fala da incapacidade deles de entender a verdade como se fossem cegos. T.A.: "aqueles que servem como testemunhas para esses ídolos são como pessoas cegas que não sabem nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# elas serão envergonhadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles se envergonharão" ou "seus ídolos os envergonharão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quem formaria um deus ou fundiria um ídolo que é inútil? + +Yahweh usa essa pergunta para repreender aqueles que fazem ídolos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Somente os tolos formariam um deus ou fundiriam um ídolo sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fundiria um ídolo que é inútil + +A palavra "inútil" não distingue ídolos sem valor de ídolos que tem valor, porque todos os ídolos são inúteis. T.A.: "fundiria ídolos sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..9273c165 --- /dev/null +++ b/isa/44/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# todos os seus companheiros + +Possíveis significados são: 1) isso se refere aos companheiros do artesão que faz o ídolo. T.A.: "todos os companheiros do artesão" ou 2) isso se refere àqueles que se associam ao ídolo ao adorá-lo. T.A.: "todos aqueles que adoram o ídolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# serão envergonhados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se envergonharão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que eles fiquem juntos + +"Que todos se juntem diante de Mim". + +# eles se acovardarão + +"eles ficarão apavorados". "Acovardar-se" é se encolher de medo. diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f878271 --- /dev/null +++ b/isa/44/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# forma-o + +"forma o ídolo" ou "cria o ídolo". diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..148ed38c --- /dev/null +++ b/isa/44/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# com uma linha + +Uma fita era usada para delinear a forma do ídolo na madeira. + +# lápis + +Essa é uma ferramenta afiada para arranhar a madeira para que o artesão possa ver onde cortar. + +# um compasso + +Essa é uma ferramenta com dois pontos, que se espalham, para ajudar a marcar a madeira para fazer o ídolo. diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md new file mode 100644 index 00000000..fb6d6911 --- /dev/null +++ b/isa/44/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele corta + +"O carpinteiro corta" ou "o entalhador corta". + +# cipreste + +Uma árvore alta e sempre verde. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..f1766c1f --- /dev/null +++ b/isa/44/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então um homem o usa + +"O homem usa a madeira". + +# faz um ídolo e se prostra diante dele + +Essa parte da frase diz basicamente a mesma coisa que a primeira, para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..185e1777 --- /dev/null +++ b/isa/44/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# porque seus olhos são cegos e não podem ver + +Yahweh fala daqueles que não conseguem entender a loucura de adorar ídolos como se fossem cegos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque seus olhos são cegos + +Aqui "seus olhos" representa a pessoa inteira. T.A.: "porque eles são cegos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seus corações não podem perceber + +Aqui a palavra "corações" representa as mentes e pensamentos das pessoas. T.A.: "eles não podem entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..119ec43a --- /dev/null +++ b/isa/44/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Agora eu poderia fazer... alguma coisa repugnante para adorar? Eu poderia me prostrar a um pedaço de madeira? + +Yahweh diz que essas pessoas deveriam estar se fazendo essas perguntas retóricas. As perguntas antecipam respostas negativas e enfatizam quão tolo seria para uma pessoa fazer essas coisas. Essas perguntas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Agora eu não deveria fazer ... algo repugnante para adorar. Eu não deveria me curvar a um bloco de madeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..656320b8 --- /dev/null +++ b/isa/44/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# É como se ele estivesse comendo cinzas + +Yahweh fala de uma pessoa adorando um ídolo como se essa pessoa estivesse comendo as cinzas da madeira queimada com a qual ele fez o ídolo. Assim como comer cinzas não faz bem a uma pessoa, nem adorar um ídolo o faz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu coração enganoso o desviou + +O coração representa a pessoa interior. T.A.: "ele corrompe a si mesmo porque está enganado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele não pode resgatar a si mesmo + +"A pessoa que adora ídolos não pode salvar a si própria". diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md new file mode 100644 index 00000000..156a43d9 --- /dev/null +++ b/isa/44/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Jacó e Israel + +Isso se refere a pessoas descendentes de Jacó, Israel. T.A.: "você descendentes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tu não serás esquecido por Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não vou te esquecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu desfaço teus atos rebeldes, como uma nuvem espessa, e os teus pecados como uma nuvem + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Deus removeu os pecados deles tão rápida e facilmente quanto um vento pode soprar uma nuvem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e os teus pecados como uma nuvem + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e como uma nuvem, eu desfaço seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..e892ff38 --- /dev/null +++ b/isa/44/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Cantai, ó céus... glória em Israel + +Aqui Isaías fala de várias partes da criação como se fossem pessoas e ordena que elas louvem Yawheh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# regiões mais baixas da Terra + +"profundezas da terra." Possíveis significados são: 1) que isso se refere a lugares muito profundos na terra, tais como cavernas ou desfiladeiros e forma um merísmo com "céus" na frase anterior; ou 2) que isso se refere ao lugar dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..4e4ec85e --- /dev/null +++ b/isa/44/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Redentor + +Traduzir essa palavra da mesma forma que foi traduzida em 41:14. + +# Aquele que te formou desde o ventre + +Yahweh fala de criar a nação de Israel como se estivesse formando um bebê no ventre de sua mãe. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 44: 2. T.A.: "Aquele que te criou, como Eu formo um bebê no ventre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que sozinho estendi os céus + +Yahweh fala de criar os céus como se fossem tecidos os quais Ele estendeu. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 42:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# intuições... premonições + +Esses são sinais que as pessoas usavam para tentar prever o futuro. + +# dos faladores + +Isso se refere a pessoas que dizem coisas sem sentido. diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..2b504d2e --- /dev/null +++ b/isa/44/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# quem cumpro as declarações do Seu servo e trago o conselho dos Seus mensageiros + +Yahweh está dizendo a mesma coisa duas vezes para enfatizar que somente ele, Yahweh, faz com que as profecias sejam cumpridas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as declarações do Seu servo... conselho dos Seus mensageiros + +Os substantivos abstratos "declarações" e "conselhos" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "o que seu servo declara ... o que seus mensageiros anunciam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ela será habitada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão morar lá de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Elas serão construídas novamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão reconstruí-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu levantarei os seus lugares devastados + +A frase "devastados" se refere a lugares que foram destruídos. Yahweh fala de reconstruí-los como se os levantasse. T.A.: "Vou reconstruir o que os outros destruíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..65158c15 --- /dev/null +++ b/isa/44/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Ele é o meu pastor + +Yahweh fala de Ciro governando e protegendo o povo de Israel como se Ciro fosse o pastor deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela será reconstruída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo reconstruirá a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suas fundações serão estabelecidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo estabelecerá suas fundações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d52aaad --- /dev/null +++ b/isa/45/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cuja mão direita Eu seguro + +Yahweh ajudando Ciro e fazendo com que ele seja bem sucedido é dito como se ele estivesse segurando a sua mão direita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md new file mode 100644 index 00000000..f2e5b415 --- /dev/null +++ b/isa/45/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continues speaking to Cyrus. + +# e nivelarei as montanhas + +Yahweh fala sobre remover obstáculos que dificultariam o sucesso de Ciro, como se nivelasse as montanhas a sua frente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as montanhas + +A palavra Hebraica usada no texto é incomum e é de um significado incerto. Algumas versões modernas definem como "lugares ásperos" ou "lugares curvados." + +# as trancas de ferro + +Isto refere-se às trancas de ferro nas portas de bronze. + +# os tesouros da escuridão + +Aqui "escuridão" refere-se a lugares que são secretos. Tradução Alternativa (T.A.): "tesouros em lugares escuros" ou "os tesouros em lugares secretos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..7fb8709e --- /dev/null +++ b/isa/45/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Ciro. + +# Jacó ... Israel + +Ambos referem-se aos descendentes de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu te armarei para a batalha + +Possíveis significados são 1) "Eu vou fortalecê-lo para a batalha" ou 2) "Vou equipá-lo para a batalha." + +# do nascer do sol, até o poente + +Desde que o sol nasce no leste, esta frase forma um merismo e significa em toda parte na terra. T.A.: "de cada lugar na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md new file mode 100644 index 00000000..f2525791 --- /dev/null +++ b/isa/45/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Eu formo a luz e crio as trevas; Eu faço paz e crio a calamidade + +Ambas as expressões formam merismos enfatizando que Yahweh é o criador soberano de tudo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tu ó céus, derrama chuva do alto; derrama do céu a justa salvação. Deixa que a terra absorva isso + +Yahweh fala de sua justiça como se fosse chuva que cai sobre a terra, e de sua retidão e salvação como plantas que crescem na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu ó céus + +Yahweh momentaneamente volta sua atenção de seu povo e começa a falar com os céus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..7a517f8d --- /dev/null +++ b/isa/45/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua falando. + +# não passa de vaso de barro entre outros vasos de barro no chão + +Yahweh fala de si mesmo como se fosse um oleiro, e aquele que discutisse com ele como se essa pessoa e o resto da humanidade fossem todos potes de barro. T.A.: "como uma peça de cerâmica entre muitas outras peças de cerâmica espalhadas ao chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vaso de barro + +Os possíveis significados são: 1) "pote de argila" ou 2) "parte de cerâmica quebrada da argila". + +# Poderia o barro dizer ao oleiro...foi feito? + +Yahweh faz esta pergunta para repreender aqueles que discutem com ele sobre o que ele faz. T.A.: "a argila não deve dizer ao oleiro...foi feito?" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd785ada --- /dev/null +++ b/isa/45/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua a repreender aqueles que discutem com Ele sobre o que Ele faz. + +# Ai daquele que diz para um pai: 'O que geras?' ou para uma mulher: 'O que dás à luz?' + +Yahweh fala daqueles que argumentariam como se fossem fetos que discutem com seus próprios pais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que geras?' ... 'O que dás à luz?' + +O feto faz estas perguntas retóricas para repreender seus pais por dar à luz a ele. Isto podem ser traduzido como declarações. T.A.: "Você não deve ser meu pai ... Você deve dar à luz a mim." ou "Você não está me gerando corretamente ... Você não está dando luz à mim corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md new file mode 100644 index 00000000..179bdc3c --- /dev/null +++ b/isa/45/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o Único Santo de Israel + +Traduzir esta frase como foi feito em 1:4. + +# Por que tu perguntas o que farei sobre Meus filhos? Falarás para Mim sobre o que farei com o trabalho das Minhas mãos? + +Yahweh utiliza perguntas para repreender aqueles que discutem com ele sobre o que ele faz. T.A.: "não me questione sobre o que eu faço com meus filhos. Não me digas ... minhas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Meus filhos + +Isto se refere ao povo de Israel. + +# o trabalho das Minhas mãos + +Aqui a palavra "mãos" representa Yahweh, Ele mesmo. T.A.: "as coisas que tenho feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md new file mode 100644 index 00000000..c1a95d79 --- /dev/null +++ b/isa/45/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua falando. + +# Foram as Minhas mãos que + +Aqui a palavra "mãos" representa Yahweh, Ele mesmo. T.A.: "foi Eu quem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# estenderam para fora os céus + +Yahweh fala da criação dos céus como se fossem um tecido que Ele estendeu. Veja como foi traduzido em 42:5. diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..a57d301e --- /dev/null +++ b/isa/45/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua a falar. + +# Eu levantei Ciro na Minha justiça + +Aqui a palavra "Minha justiça" refere-se à ação correta. Os significados possíveis são 1) que Yahweh levou Ciro à fazer tudo de forma correta ou 2) que Yahweh agiu corretamente ao levantar Ciro. + +# Eu levantei Ciro + +Yahweh fala de conduzir Ciro a agir como se estivesse acordando o que dorme. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu endireitarei todos os seus caminhos + +Yahweh fala de remover os obstáculos e conduzir Ciro para ser bem sucedido, como se Ele estivesse fazendo os caminhos suaves nos quais Ciro caminha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele edificará a Minha cidade + +Isto se refere a Jerusalém. + +# não por preço nem por suborno + +Aqui as palavras "preço" e "suborno" compartilham significados semelhantes. Ciro não fará essas coisas por ganhos financeiros. T.A.: "e ele não vai fazer essas coisas por dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduzir essa frase da mesma forma que em 1:9. diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md new file mode 100644 index 00000000..accbe523 --- /dev/null +++ b/isa/45/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os ganhos do Egito e as mercadorias da Etiópia com os Sabeus, homens de grande estatura, serão trazidos a ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo do Egito, Etiópia, e homens de grande estatura de Sabá, irão trazer para você seus ganhos e suas mercadorias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Os ganhos do Egito + +"Os lucros do Egito" + +# Sabeus + +Estes são pessoas da nação de Sabá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a ti + +Aqui "a ti" refere-se ao povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..8dddc37f --- /dev/null +++ b/isa/45/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles serão envergonhados e desonrados juntos; estes que esculpem ídolos caminharão em humilhação + +Estas duas frases compartilham significados semelhantes, com a segunda definindo o sujeito da primeira frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles serão envergonhados e desonrados juntos + +As palavras "envergonhados" e "desonrados" significam basicamente a mesma coisa, e enfatizam a intensidade da vergonha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus ídolos os deixarão completamente envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# caminharão em humilhação + +Viver em humilhação contínua é dito como se estivesse caminhando em humilhação. T.A.: "será continuamente humilhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Israel será salvo por Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh salvará o povo de Israel". [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu nunca mais serás envergonhado ou humilhado + +Aqui "tu" se refere ao povo de Israel. As palavras "envergonhado" e "humilhado" significam basicamente a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém, nunca, vai humilhá-lo novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..6169e4ad --- /dev/null +++ b/isa/45/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não como um desperdício + +"não estar vazio". Aqui a palavra "desperdício" refere-se a um lugar vazio, estéril. + +# mas projetou para ser habitada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas ele a projetou para que as pessoas pudessem habitá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md new file mode 100644 index 00000000..52dd60dc --- /dev/null +++ b/isa/45/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua falando. diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md new file mode 100644 index 00000000..8251139d --- /dev/null +++ b/isa/45/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua falando. + +# refugiados + +pessoas que fugiram de suas casas para não serem capturadas ou mortas pelos inimigos diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..064395b2 --- /dev/null +++ b/isa/45/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua falando aos refugiados. (Veja: 45:20) + +# Deixai que conspirem juntos + +Aqui a palavra "eles" refere-se aos refugiados dentre as nações que adoram ídolos. + +# Quem mostrou isso há muito tempo atrás? Quem anunciou isso? Não fui Eu, Yahweh? + +Yahweh utiliza perguntas para enfatizar que Ele foi o único que lhes disse que essas coisas aconteceriam. T.A.: "Eu vou te dizer quem tem mostrado isso há muito tempo. Vou dizer quem o anunciou. Fui Eu, Yahweh." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md new file mode 100644 index 00000000..d1b9875e --- /dev/null +++ b/isa/45/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua falando. + +# Voltai-vos para Mim e sereis salvos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vire-se para mim e eu vou salvá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos os confins da Terra + +Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Esta frase também forma um merísmo e se refere a todos os lugares entre os confins.. T.A.: "todos lugares mais distantes da terra" ou "a terra inteira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# todos os confins da Terra + +Aqui esta frase representa as pessoas que vivem "nos confis da terra". T.A.: "você que vive nos lugares mais distantes da terra" ou "todos vocês que vivem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo joelho se dobrará, toda língua jurará + +As palavras "joelho" e "língua" representam as pessoas. T.A.: "cada pessoa vai se ajoelhar diante de mim, e todos irão jurar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md new file mode 100644 index 00000000..62e379a4 --- /dev/null +++ b/isa/45/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dirão + +Todas as pessoas na Terra estão falando. + +# Em Yahweh, toda a descendência de Israel será justificada + +Aqui a palavra "justificada" não se refere a Yahweh perdoar seus pecados, mas a provar às nações que Israel estava certo em adorá-lo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá justificar todos os descendentes de Israel" ou "Yahweh irá reivindicar todos os descendentes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..a18f44bf --- /dev/null +++ b/isa/46/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bel se curva, Nebo se inclina; seus ídolos...sobre animais de carga. + +Isaías fala do povo colocar os ídolos Bel e Nebo sobre animais de carga, como se esses deuses fossem feitos para serem "curvados" e "inclinados". Essas são posturas de humilhação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bel...Nebo + +Esses eram os dois deuses principais adorados pelos babilônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seus ídolos + +os ídolos que representam Bel e Nebo. + +# eles não podem livrar-se dessas imagens + +"Bel e Nebo não podem resgatar essas imagens". diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..e28abf50 --- /dev/null +++ b/isa/46/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ouvi-Me + +Aqui "Me" se refere a Yahweh. + +# que tenho carregado antes do vosso nascimento, desde o ventre + +Yahweh fala da nação de Israel como se fosse uma pessoa, e do começo da nação como se fosse o seu nascimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que tenho carregado + +Yahweh fala de ajudar e resgatar o povo de Israel como se Ele os estivesse carregando. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Eu carrego". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# E, mesmo na vossa velhice, Eu sou o mesmo, e até quando vossos cabelos se tornem brancos, Eu vos carregarei + +Yahweh fala da nação de Israel se tornando muito velha, como se fosse um homem velho com cabelos grisalhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..b4e16f91 --- /dev/null +++ b/isa/46/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# A quem Me comparareis? E com que Me pareço a fim de ser comparado? + +Yahweh usa perguntas para enfatizar que não há ninguém como Ele. T.A.: "Não há ninguém com quem você possa Me comparar. Eu não Me pareço com ninguém para que possamos ser comparados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# a fim de ser comparado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que você possa nos comparar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..1bba59d1 --- /dev/null +++ b/isa/46/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles o colocam + +"Eles" se refere às pessoas que fazem ídolos e "o" se refere ao ídolo que eles criaram. diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md new file mode 100644 index 00000000..a36a34f9 --- /dev/null +++ b/isa/46/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao Seu povo. diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..0a8fa8f8 --- /dev/null +++ b/isa/46/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao Seu povo. + +# Eu anuncio o fim desde o início, e antecipo aquilo que ainda não aconteceu + +Isso basicamente repete a mesma idéia para dar ênfase. O verbo da primeira frase pode ser fornecido para a segunda. T.A.: "Eu anuncio o fim desde o começo, e Eu anuncio de antemão o que ainda não aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Chamo uma ave de rapina do leste + +Yahweh fala de Ciro como se ele fosse "uma ave de rapina". Como um pássaro rapidamente captura sua presa, assim Ciro rapidamente realizará o propósito de Yahweh de conquistar as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu disse, Eu também o cumprirei; Eu tive por propósito, Eu também o farei + +Isso repete a mesma idéia para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md new file mode 100644 index 00000000..6ed58af7 --- /dev/null +++ b/isa/46/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# que está longe de fazer o que é correto + +Yahweh fala do povo fazer teimosamente o que é errado, como se estivessem fisicamente longe de fazer a coisa certa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha salvação não espera + +Yahweh fala de salvar Seu povo logo, como se Sua salvação fosse uma pessoa que não espera para agir. T.A.: "Eu não vou esperar para te salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..48bd66ca --- /dev/null +++ b/isa/47/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Nesse capítulo, Yahweh fala a Babilônia, sobre sua queda como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# senta no pó, virgem filha da Babilônia; senta no chão... filha dos caldeus + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Sentar-se no pó era um sinal de humilhação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# virgem filha da Babilônia... filha dos caldeus + +Ambas as frases se referem à cidade Babilônia, da qual se fala como se fosse uma filha. Que a cidade é uma "filha" indica como as pessoas pensam com carinho dela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sem um trono + +Aqui "trono" se refere ao poder de governar. Tradução Alternativa (T.A.): "sem o poder de governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu não serás mais chamada graciosa e delicada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não vão mais te chamar de graciosa e delicada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# graciosa e delicada + +Essas duas palavras têm significados semelhantes. Elas descrevem alguém que é bonita e vive em luxo. T.A.: "muito bonita" ou "muito luxuosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# moinho + +Uma pedra grande usada para moer grãos. diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a0a213d --- /dev/null +++ b/isa/47/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tua nudez será descoberta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você estará nua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tua vergonha será vista + +Aqui, a palavra "vergonha" é um eufemismo para as partes íntimas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas verão sua vergonha" ou "as pessoas verão suas partes íntimas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nosso Redentor + +"Nosso" se refere a Isaías e ao povo de Israel. Veja como "Redentor" foi traduzido em 41:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Traduzir como em 1:24. + +# Santo de Israel + +Traduzir como em 5:16. + +# filha dos caldeus + +Essa frase se refere à cidade, Babilônia, da qual se fala como se fosse uma filha. Que a cidade é uma "filha" indica como os caldeus pensam com carinho dela. Traduzir essa frase da mesma forma que foi traduzido em 41:1. + +# pois não serás mais chamada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois as pessoas não vão mais te chamar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rainha de reinos + +Yahweh fala da Babilônia sendo a capital do império babilônico como se fosse uma rainha que governa muitos reinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..fae39af8 --- /dev/null +++ b/isa/47/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Eu estava furioso + +Aqui "Eu" se refere a Yahweh. + +# corrompi a Minha herança + +Yahweh fala do povo de Israel sendo Sua possessão especial como se fosse Seu patrimônio ou herança. T.A.: "Eu corrompi Meu povo, que é Minha possessão especial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a dei em suas mãos + +Aqui a palavra "mão" representa o poder ou controle de Babilônia. T.A.: "Eu os coloco sob o seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocaste pesada opressão sobre os idosos + +Yahweh fala dos babilônios oprimindo os velhos como se eles tivessem tratado os idosos como gado e colocado jugos pesados em seus pescoços. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Dominarei para sempre como rainha soberana + +Babilônia fala de permanentemente governar muitas nações como se ela fosse uma rainha que governaria para sempre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# E até agora não levastes a sério essas coisas + +Yahweh fala de pensar cuidadosamente sobre algo como se estivesse lidando com tal coisa com seriedade. T.A.: "Você não considerou essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md new file mode 100644 index 00000000..0434ae52 --- /dev/null +++ b/isa/47/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tu que amas o prazer + +"você, luxuosa." Isso se refere aos muitos luxos que a Babilônia apreciava. + +# estás segura + +Isso se refere à falsa sensação de segurança da Babilônia ao pensar que ela nunca perderá sua posição de riqueza e honra. T.A.: "que pensa que você está segura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nunca me tornarei viúva... perda de filhos + +A crença da Babilônia de que outras nações nunca serão capazes de conquistá-la, é dita como se ela nunca fosse se tornar viúva ou nunca fosse perder seus filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nunca me tornarei viúva + +"Eu nunca vou ser viúva". + +# num momento, num dia + +"de repente, ao mesmo tempo". diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md new file mode 100644 index 00000000..250bc088 --- /dev/null +++ b/isa/47/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tu disseste em teu coração + +Aqui a palavra "coração" se refere à pessoa interior. T.A.: "você diz para si mesma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O desastre te sobrevirá + +Yahweh fala de desastre como se fosse uma pessoa que captura a Babilônia. T.A.: "Você vai experimentar desastre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A destruição virá + +Yahweh fala que a Babilônia está sendo destruída como se a destruição fosse um objeto que caísse sobre a cidade. T.A.: "Você experimentará destruição" ou "Outros te destruirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a calamidade te atacará + +Yahweh fala da Babilônia experimentando calamidade como se a calamidade fosse uma pessoa que a atacasse. T.A.: "Você experimentará a calamidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md new file mode 100644 index 00000000..5a45bc0c --- /dev/null +++ b/isa/47/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Persistes em lançar teus encantamentos... talvez tu espantarás o desastre + +Yahweh zomba da Babilônia ao lhe dizer para continuar praticando sua feitiçaria para afastar as coisas ruins, mas Ele sabe que isso não a ajudará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md new file mode 100644 index 00000000..8d5c5395 --- /dev/null +++ b/isa/47/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando a Babilônia sobre sua queda, como se ela fosse uma rainha humilhada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# eles se tornarão como restolho e o fogo os queimará + +Yahweh compara os magos e feiticeiros à palha que queima rapidamente no fogo. Isso significa que Yahweh os destruirá tão facilmente quanto o fogo queima restolho, e por isso eles são impotentes para salvar a Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# das mãos das chamas + +Aqui a palavra "mãos" representa força. T.A.: "do poder das chamas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não há carvão para aquecê-los e nem fogo para se sentarem em volta + +Yahweh enfatiza que esse é um fogo destrutivo, afirmando que não é um que as pessoas usarão para se aquecerem. diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..3efd2e44 --- /dev/null +++ b/isa/48/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ouvi isto + +"Ouça minha mensagem". Yahweh está falando. + +# casa de Jacó + +Aqui, "casa" se refere aos descendentes de Jacó. Tradução Alternativa (T.A.): descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que sois chamados pelo nome Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem todos chamam de povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que viestes da semente de Judá + +Essa frase enfatiza que eles são os descendentes diretos e físicos de Judá. T.A.: "são os descendentes de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# invocais o Deus de Israel + +"chamar o Deus de Israel". + +# eles chamam a si mesmos + +Isso se refere aos povo de Israel. T.A.: "vocês se chamam a sí mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# cidade santa + +Isso se refere- a Jerusalém. + +# Yahweh dos Exércitos + +Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que em 1:9. diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f5188a7 --- /dev/null +++ b/isa/48/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# elas saíram da Minha boca + +Aqui "boca" se refere a alguém que fala. T.A.: "Eu falei essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os músculos de teu pescoço rígidos como ferro e tua testa, como o bronze + +Yahweh compara a rigidez do pescoço e a dureza da testa deles à dureza do ferro e do bronze. Aqui, ter um pescoço rígido ou uma testa dura é uma metáfora que significa que o povo é teimoso. T.A.: "é como se seu pescoço fosse ferro e sua testa fosse bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declarei essas coisas antecipadamente; antes de acontecerem, Eu te informei + +Isso está dizendo a mesma coisa duas vezes para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..7efa985c --- /dev/null +++ b/isa/48/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# tu não admitirás que aquilo que Eu disse é verdade? + +Yahweh utiliza a pergunta para repreender o povo de Israel por eles não admitirem que o que sabem é verdade. T.A.: "vocês são teimosos e não admitirão que o que Eu disse é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..b73e3708 --- /dev/null +++ b/isa/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# estas coisas não foram abertas aos teus ouvidos anteriormente + +Yahweh fala explicando algo como se isso estivesse sendo aberto. A palavra "ouvidos" representa o povo que está ouvindo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu não expliquei essas coisas a você de antemão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]], e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde o nascimento + +Yahweh fala do início da nação como se fosse seu nascimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea841ccf --- /dev/null +++ b/isa/48/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# Por amor do Meu nome, adiarei a Minha ira + +Aqui a palavra "nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pelo amor de minha reputação eu adiarei minha ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e, pela Minha honra, Me guardarei de destruir-te + +Essa parte da sentença significa basicamente a mesma coisa que a primeira parte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vê, Eu te refinei, mas não como prata; te purifiquei no forno da aflição + +Yahweh fala usando a aflição para purificar seu povo como se eles fossem metal precioso e a aflição fosse um forno no qual Ele os refina. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como posso Eu permitir que Meu nome seja desonrado? + +Yahweh utiliza a pergunta para enfatizar que Ele nunca permitiu que Seu nome fosse desonrado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Eu não permito que alguém desonre meu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md new file mode 100644 index 00000000..310765b3 --- /dev/null +++ b/isa/48/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informações Gerais: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# Jacó e Israel + +Ambos se referem ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sou O Primeiro e também sou O Último + +Essa frase enfatiza a natureza eterna de Yahweh. Possíveis significados são: 1)"Eu sou aquele que começou todas as coisas e Eu sou aquele que finaliza todas as coisas" ou 2) "Eu sou aquele que sempre viveu, e Eu sou aquele que sempre viverá". Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Minha mão estabeleceu a fundação da Terra, Minha mão direita estendeu os céus + +Aqui "mão" se refere a Yahweh. T.A.: "Eu estabeleci a fundação da terra e, Eu estendi aos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a fundação da Terra + +A palavra "fundação" normalmente se refere à pedra que dá o suporte por debaixo de uma construção. Aqui descreve uma estrutura similar que foi pensada para apoiar e segurar a Terra no lugar. Veja como foi traduzido em 24:17. + +# estendeu os céus + +Yahweh fala de criar os céus como se eles fossem um tecido o qual Yahweh estende. Veja como foi traduzida frase similar em 42:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando os chamo, eles atendem juntos + +Atender junto quando Yahweh chama é uma metáfora para estar pronto para obedecê-Lo. Yahweh fala da terra e dos céus como se eles fosse capaz de ouvi-lo e obedecê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# quando os chamo + +Possíveis significados são: 1) "quando eu chamo a terra e os céus" ou 2) "quando eu chamo as estrelas nos céus". diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md new file mode 100644 index 00000000..8dcd84bc --- /dev/null +++ b/isa/48/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# Quem dentre vós anunciou estas coisas? + +Yahweh utiliza a pergunta para enfatizar que os ídolos não disseram a eles essas coisas. T.A.: "Nenhum de seus ídolos disse isso a vocês". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O aliado de Yahweh cumprirá Seu propósito contra a Babilônia. Ele conduzirá a vontade de Yahweh contra os caldeus + +Aqui "aliado" se refere a Ciro. Ambas as sentenças significam a mesma coisa e são usadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu propósito + +"Propósito de Yahweh". + +# Eu, Eu + +O pronome "Eu" é repetido para dar ênfase. T.A.: "Eu, Eu mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md new file mode 100644 index 00000000..dab06335 --- /dev/null +++ b/isa/48/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# não falei em segredo + +Isso pode ser expressado positivamente. T.A.: "Eu tenho falado nitidamente e claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# me enviou + +Aqui "me" se refere a um servo desconhecido de Yahweh, talvez Isaías, Ciro ou o Messias prometido. diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..c3e131c4 --- /dev/null +++ b/isa/48/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# teu Redentor...teu Deus + +Aqui "teu" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Redentor + +Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 41:14. + +# Santo de Israel + +Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 1:4. + +# que te guia pelo caminho que deves andar + +Yahweh ensinar o povo como eles devem viver é como se Ele estivesse liderando eles a caminhar nos caminhos corretos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se apenas tivesses obedecido Meus mandamentos + +Yahweh descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Tua paz e tua prosperidade teriam fluído como um rio e tua justiça, como as ondas do mar + +Essas duas frases compartilham significados parecidos. Em ambas, Yahweh fala de Israel experenciando bençãos abundantes como se as bençãos fluissem como água.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tua justiça, como as ondas do mar. + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "tua salvação fluiu como as ondas do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..1ea15261 --- /dev/null +++ b/isa/48/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo uma situação hipotética ao povo de Israel. + +# Teus descendentes teriam sido tão numerosos quanto a areia e os filhos do teu ventre tão numerosos quanto os grãos de areia + +Ambos significam que o povo teria mais descendentes do que eles poderiam contar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# os filhos do teu ventre + +Yahweh fala dos descendentes do povo de Israel como se eles fossem filhos os quais a nação dá a luz. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu nome não teria sido cortado nem desaparecido + +O povo de Israel ser destruído é dito como se os nomes deles tivessem sido cortados, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse um galho de uma árvore, ou desaparecesse com eles. Pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: Eu não teria cortado ou feito desaparecer seus nomes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seu nome + +Aqui a palavra "nome" se refere aos descendentes que receberiam o nome de Israel. T.A.: "eles'. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cortado nem desaparecido + +Essas duas expressões no contexto se refere a destruindo pessoas. T.A.: "destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md new file mode 100644 index 00000000..287c0775 --- /dev/null +++ b/isa/48/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# até os confins da Terra + +Os lugares da terra que são muito afastados são falados como se eles fossem os confins da terra. Essa frase também forma um merismo e se refere a todos os lugares entre os fins. T.A.: "até todos os lugares mais distantes da terra" ou "até a terra inteira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Seu servo Jacó + +Aqui se Refere aos descendentes de Jacó.T.A.: "o povo de Israel, seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..ee408b54 --- /dev/null +++ b/isa/48/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles não tiveram sede...as águas jorraram + +Aqui se Refere a um evento na história do povo de Israel, quando Yahweh cuidou deles enquanto eles viviam no deserto, depois que escaparam do Egito. diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..53ec1085 --- /dev/null +++ b/isa/49/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ouvi-me + +Aqui "me" se refere ao servo de Yahweh. + +# vós moradores do litoral + +Aqui se refere ao povo que vive no litoral. Tradução Alternativa (T.A.): "vocês que vivem no litoral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele tornou minha boca como espada afiada + +Aqui a palavra "boca" representa as palavras que Ele fala. Suas palavras são comparadas a uma espada afiada para enfatizar que elas serão eficazes. T.A.: Ele tornou minhas palavras tão eficazes quanto uma espada afiada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# escondeu-me na sombra da Sua mão + +Yahweh proteger seu servo e manter seu propósito em segredo é dito como se a mão de Yahweh tivesse feito uma sombra sobre ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele me fez como uma flecha polida; e, na Sua aljava, escondeu-me + +O servo de Yahweh ser capaz de carregar os propósitos de Yahweh eficazmente é dito como se o servo fosse uma flecha afiada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na Sua aljava, escondeu-me + +Yahweh proteger seu servo e manter seu propósito secreto é dito como se Yahweh o mantivesse em uma aljava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aljava + +Uma bolsa na qual se guarda flechas. diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd5a9405 --- /dev/null +++ b/isa/49/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O servo de Yahweh continua falando. + +# Ele me disse + +"Yahweh disse". + +# Tu és meu servo, Israel + +"Você é meu servo, a quem eu chamo Israel". diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..3742fd19 --- /dev/null +++ b/isa/49/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O servo de Israel continua falando. + +# para reunir Israel a Ele + +Essa parte da frase tem o mesmo significado da parte anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para trazer o povo de Israel de volta a ele mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sou honrado aos olhos de Yahweh + +Aqui "olhos" representam os pensamentos ou opiniões de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh tem me honrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu Deus Se tornou minha força + +Deus dar força ao servo é dito como se o próprio Deus fosse a força dele. T.A.: "meu Deus tem me dado força" ou "meu Deus tem me fortalecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tornar-te-ei em luz aos gentios + +O servo trazer a mensagem de Yahweh aos gentios e ajudá-los a entender é dito como se Yahweh tornasse o servo uma luz que brilha entre os gentios. Veja como foi traduzido uma frase similar em 42:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até os confins da Terra + +Os lugares da terra que estão muito longe são ditos como se eles fossem lugares onde a terra termina. Essa frase também forma um merismo e se refere a qualquer lugar entre os confins. T.A.: "a todos os lugares mais distantes da terra" ou "até a terra inteira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..1c207f0c --- /dev/null +++ b/isa/49/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# redentor + +Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que em 41:14. + +# Aquele, cuja vida é desprezada, odiado pelas nações e escravo dos governadores + +Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que as pessoas desprezaram, cujas nações odiaram e o mantiveram como escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o Santo de Israel + +Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que em 1:4. diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a641d57 --- /dev/null +++ b/isa/49/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No momento em que Eu decidir te mostrar Meu favor, responder-te-ei, e, no dia da salvação, te ajudarei + +Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# responder-te-ei + +Aqui "te" se refere ao servo de Yahweh. + +# no dia da salvação + +Aqui a palavra "dia" se refere a um período específico e não ao dia de 24 horas. A palavra "salvação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: quando o dia chegar para eu te salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# te farei mediador de uma aliança + +Aqui a palavra "aliança" é uma metonímia para aquele que estabelece ou media uma aliança. Ver tradução de frase similar em 42:5. T.A.: "tornar você o mediador de uma aliança com o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reconstruir a terra + +Aqui a palavra "terra" representa as cidades na terra que foram destruídas. T.A.: "reconstruir os lugares arruinados da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e transferir ao povo, a herança desolada + +Yahweh fala da terra como se ela fosse uma herança que o povo de Israel recebeu como posse permanente. Isso implica que o servo irá transferir a terra ao povo de Israel. T.A.: "transferir a terra desolada ao povo de Israel como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..2432a984 --- /dev/null +++ b/isa/49/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao seu servo. + +# Eles pastarão ao longo das estradas e todas as encostas descobertas serão suas pastagens + +Yahweh fala do povo vivendo livremente e de forma próspera como se eles fossem ovelhas que tivessem um vasto espaço para pastar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md new file mode 100644 index 00000000..74d95dcf --- /dev/null +++ b/isa/49/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# Eles não sentirão + +Aqui "eles" se refere ao povo de Deus. + +# tampouco serão assolados pelo calor do sol + +Aqui a palavra "calor" descreve a palavra "sol". O povo sofrendo com o calor do sol é mencionado como se o calor os atingisse. T.A.: "tampouco eles sofrerão com o calor do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque Ele tem compaixão deles ...Ele os guiará + +Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Ele fala de proteger o povo e cuidar deles como se Ele fosse o pastor deles. T.A.: "Eu, aquele que tem compaixão deles...Eu vou guiá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu transformarei numa estrada todas Minhas montanhas e nivelar Minhas rodovias + +Yahweh fala de guiar Seu povo em segurança e remover os obstáculos de seus caminhos, como se Ele tranformasse montanhas em estradas e nivelasse as rodovias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..d5a5e27f --- /dev/null +++ b/isa/49/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# da terra de Sinim + +A localização desse lugar é incerto, mas pode se referir a região da parte sul do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Louvai, céus, e regozija-te, terra; cantai, ó montanhas! + +Isaias tira sua atenção do povo de Israel e fala aos céus, terra e montanhas, como se eles fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..f91a060d --- /dev/null +++ b/isa/49/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Porém, Sião disse + +A palavra "Sião" é um outro nome para Jerusalém. Isaías fala da cidade como se fosse uma mulher que reclama que Yahweh a esqueceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Por acaso, pode uma mulher esquecer seu bebê, que ainda amamenta, de forma que ela não tenha compaixão do filho que ela deu à luz? + +Yahweh utiliza a pergunta para ajudar seu povo a entender que Ele nunca esquecerá ou deixará de cuidar deles. T.A.: "Uma mulher não esqueceria de amamentar seu filho ou deixaria de cuidar do filho que deu à luz".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..9ae6d6a3 --- /dev/null +++ b/isa/49/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Sião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tenho escrito o vosso nome nas palmas das Minhas mãos + +Yahweh fala de sua devoção inabalável a Sião como se Ele tivesse escrito o nome da cidade na palma de suas mãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vossos muros estão continuamente diante de Mim + +Yahweh fala de sempre pensar em Sião como se os muros dela estivessem diante dele. A palavra "muros" é uma metonímia para a cidade. T.A.: "Estou continuamente pensando sobre seus muros" ou "Estou sempre pensando sobre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vossos filhos virão depressa + +Yahweh fala do povo que está retornando para viver em Jerusalém como se ele fossem os filhos da cidade. T.A.: "Teus habitantes estão retornando apressadamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tão certo como Eu vivo + +Essa é uma fórmula de juramento que Yahweh utiliza para garantir a veracidade do que Ele está dizendo. + +# isto é o que Yahweh declara + +Isso pode ser reescrito de forma que o substantivo abstrato "declara" seja expressado como o verbo "declarou" ou "disse solenemente". Ver como foi traduzido em 14:21. T.A.: "isso é o que Yahweh declarou" ou "isso é o que Yahweh" disse solenemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vós certamente os usareis como jóias e, como uma noiva + +Yahweh fala dos habitantes de Sião como se eles fossem jóias que a cidade usa para mostrar beleza e alegria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como uma noiva, vos adornareis com eles + +A última parte da frase pode ser esclarecida na linha anterior. T.A.: "Tu irá adorná-los, como uma noiva usa jóias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..79c15425 --- /dev/null +++ b/isa/49/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar de Sião como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Embora, tu foste um deserto e desolada + +As palavras "deserto" e "desolada" significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que o inimigo destruiu Sião e a deixou vazia. T.A.: "Embora foste completamente desolada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# e os que te devoraram + +O inimigo destruir Sião é mencionado como se eles a tivessem devorado. T.A.: "aqueles que te destruiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os filhos que nasceram de ti, durante teu tempo de lamento + +Yahweh fala do período em que o povo de Jerusalém estava no exílio como se a cidade tivesse lamentando por seus filhos. Aqueles que nasceram enquanto o povo estava exilados são ditos como se fossem os filhos da cidade. T.A.: "Aqueles que irão te habitar, que nasceram enquanto o povo estava no exílio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Este lugar é muito apertado para nós + +Essa frase significa que haverá tantas pessoas na cidade que ela ficará pequena para todos eles habitarem nela. diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..72883018 --- /dev/null +++ b/isa/49/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Quem deu à luz a estes filhos para mim? + +Sião fala do povo que está retornando para habitar a cidade, como se essas pessoas fossem filhos dela. A pergunta de Sião expressa sua surpresa em saber que tantos filhos agora pertencem a ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Era estéril e desolada, exilada e abandonada + +Sião descreve a si mesma como uma mulher incapaz de ter muitos filhos. Ela indica as razões para sua grande surpresa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Era estéril e desolada + +"Eu estava de luto pelos meus filhos mortos e era incapaz de ter mais filhos". + +# exilada e abandonada + +"Eu fui mandada embora, sem marido". + +# Quem criou estes filhos? Olhai, fui deixada sozinha; de onde vieram estes? + +Novamente, Sião utiliza perguntas para expressar sua surpresa. T.A.: "Veja, fui deixada sozinha; agora todas essas crianças que eu não criei vieram até mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md new file mode 100644 index 00000000..752f534e --- /dev/null +++ b/isa/49/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma mulher. Ele explica como ela é capaz de ter tantos filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# erguerei minha mão às nações; levantarei minha bandeira de alerta aos povos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "eu irei levantar minha mão e levantar uma bandeira para que os povos das nações venham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles trarão vossos filhos em seus braços e carregarão vossas filhas nos ombros deles + +Yahweh fala do povo que irá habitar Jerusalém como se eles fossem os filhos da cidade. Ele também fala do povo de outras nações ajudando os israelitas a retornarem a Jerusalém como se eles estivessem carregando os israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..b531e2a6 --- /dev/null +++ b/isa/49/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Reis serão vossos pais adotivos e as rainhas deles serão vossas amas + +Yahweh fala do povo que irá habitar Sião como se eles fossem os filhos da cidade. Os termos "pais adotivos" e "amas" se referem aos homens e mulheres que se tornaram responsáveis por cuidarem dos filhos. T.A.: "Os reis e rainhas de outras nações irão prover para vossos habitantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles vos reverenciarão com o rosto no chão e lamberão a poeira dos vossos pés + +Essas frases descrevem os gestos que as pessoas usaram para expressar a submissão completa a um superior. + +# lamberão a poeira dos vossos pés + +Possíveis significados são: 1) essa é uma expressão literal de submissão onde a pessoa lambe o pó do pé ou do chão de seu superior ou 2) essa é uma expressão idiomática que descreve uma pessoa se prostrando a um superior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não serão envergonhados + +Pode ser dito na voz ativa. T.A.: " não será envergonhado" ou "não será desapontado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md new file mode 100644 index 00000000..1d3fe9b5 --- /dev/null +++ b/isa/49/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Sião como se ela fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Podem os despojos serem subtraídos do guerreiro ou os cativos serem libertos de um tirano? + +Isaías usa a pergunta para expressar a dificuldade de subtrair algo de um soldado poderoso ou de um guerreiro muito forte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Uma pessoa não pode pegar os despojos de um soldado ou resgatar cativos de um soldado feroz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# despojos + +Itens valiosos que se toma dos perdedores em uma batalha. + +# os cativos serão tomados do guerreiro e os despojos serão resgatados + +Yahweh diz que Ele irá fazer o que é geralmente impossivel do povo fazer. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Irei tomar os cativos do guerreiro e, irei resgatar os despojos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estarei... salvarei vossos filhos + +Yahweh fala do povo que irá habitar Sião como se eles fossem os filhos da cidade . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..9a6cd824 --- /dev/null +++ b/isa/49/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Sião como se ela fosse uma pessoa. + +# Alimentarei vossos opressores com sua própria carne + +Possíveis significados são: 1) os opressores terão tanta fome que eles irão comer a carne de seus amigos que morreram. T.A.: "Vou fazer com que seus opressores comam sua própria carne" ou 2) Yahweh fala dos opressores lutando contra si e destruindo a si mesmos como se eles estivessem comendo sua própria carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e eles se embriagarão com seu próprio sangue, como se fosse vinho + +Possíveis significados são: 1) os opressores sentirão tanta sede que eles irão beber o sangue de seus amigos que morreram. T.A.: "e eles irão beber o sangue de seus amigos e serão como as pessoas fracas que se embriagam com vinho" ou 2) Yahweh fala dos opressores lutando contra si e destruindo a si mesmos como se eles estivessem bebendo seu próprio sangue. T.A.: "e eles derramarão tanto sangue de seus amigos que será como se estivessem embriagados com vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b64a094 --- /dev/null +++ b/isa/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Onde está o certificado de divórcio, com que Me divorciei de vossa mãe? + +Yahweh fala de Sião como se a cidade fosse a mãe do povo que vivia lá e do envio das pessoas para o exílio como se ele estivesse se divorciando da sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]/Metaphor) + +# Onde está o certificado de divórcio, com que Me divorciei de vossa mãe? + +Yahweh faz essa pergunta retórica para que as pessoas produzissem "o certificado de divórcio", que iria prover a razão de Yahweh tê-los enviado para o exílio. Tradução Alternativa (T.A.): Mostre-me o certificado de divórcio com o qual Eu me divorciei da sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# Ou para qual dos Meus credores Eu vos vendi? + +Yahweh fala do envio do povo para o exílio como se ele os estivesse vendendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]/Metaphor) + +# Ou para qual dos Meus credores Eu vos vendi? + +Yahweh faz essa pergunta para enfatizar que Ele não os vendeu porque ele tinha um débito com o credor. É sugerido que era isso o que o povo pensava. T.A.: "Eu não vendi você porque eu tinha um débito com alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]/Rhetorical Question e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]/Assumed Knowledge and Implicit Information) + +# vós fostes vendidos por causa dos vossos pecados e, por causa da vossa rebeldia, vossa mãe foi mandada embora + +Yahweh dá o motivo de ter mandado o povo para o exílio, o qual ele fala como se ele os tivesse vendido e se divorciado de sua mãe.Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vendi você por causa dos seus pecados, e eu me divorciei da sua mãe por causa da sua rebelião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md new file mode 100644 index 00000000..e754b525 --- /dev/null +++ b/isa/50/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para o povo de Israel. + +# Por que ninguém estava lá quando Eu cheguei? Por que ninguém respondeu quando Eu chamei? + +Essas duas sentenças significam basicamente a mesma coisa. Yahweh usa perguntas para enfatizar que o povo está no exílio porque não respondia a Ele, não porque Ele estivesse relutante em salvá-los. T.A.: "Quando eu vim para vocês, vocês deveriam estar lá, mas não estavam. Quando eu os chamei, vocês deveriam ter respondido, mas vocês não o fizeram" ou "Quando eu vim falar com vocês, vocês não me responderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Era Minha mão muito curta para vos redimir? Não havia poder em Mim para vos resgatar? + +Yahweh usa duas questões similares para repreender o povo por acreditar que Ele não era forte o bastante para resgatá-los. T.A.: "Minha mão certamente não era muito curta para Eu resgatá-los e Eu tinha o poder de resgatá-los!" ou "Eu certamente tenho o poder de resgatá-los de seus inimigos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Era Minha mão muito curta + +Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. Yahweh não sendo suficientemente forte é dito como se a sua mão fosse curta. T.A.: Eu não era suficientemente forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não havia poder em Mim + +"Eu não tinha o poder". + +# Eu transformo os rios em um deserto + +Yahweh fala de secar os rios como se ele estivesse tornando-os em um deserto. T.A.: "Eu faço os rios tão secos como um deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os peixes morrem por falta de água e apodrecem + +"seus peixes morrem e apodrecem por falta de água". A palavra "eles" se refere ao mar e aos rios. + +# Eu visto os céus com escuridão; Eu os cubro com pano de saco + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh fala de fazer os céus se tornarem escuros como se Ele os cobrisse com um saco de pano. T.A.: "Eu faço o céu escuro, como se ele estivesse usando um saco de pano escuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md new file mode 100644 index 00000000..c5d7482a --- /dev/null +++ b/isa/50/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os servos de Yahweh começam a falar. + +# O Senhor Yahweh Me deu a língua como um daqueles que são ensinados + +A palavra "língua" representa o que Ele diz. Os possíveis significados são: 1) Yahweh o capacitou a falar como alguém que tivesse aprendido a falar habilidosamente. T.A.: "O Senhor Yahweh me permitiu ser um orador habilidoso" ou 2) Yahweh o ensinou o que dizer. T.A.: "O Senhor Yahweh me permitiu falar o que Ele me ensinou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele desperta Meus ouvidos para ouvir + +Aqui "Meus ouvidos" se refere ao servo de Yahweh. Yahweh o capacitou a ouvir e entender o que Yahweh o ensina como se Yahweh tivesse despertado seus ouvidos do sono. T.A.: "Ele me capacitou a entender o que ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como aqueles que são ensinados + +O servo compara a si mesmo a um estudante que aprende com o seu professor. Os possíveis significados são: 1) "como alguem que aprende com o seu professor" ou 2) "como alguem a quem ele tenha ensinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md new file mode 100644 index 00000000..8022ef8d --- /dev/null +++ b/isa/50/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O servo de Yahweh continua falando. + +# O Senhor Yahweh abriu Meus ouvidos + +Yahweh permitir ao seu servo ouvir e entender é dito como se Ele tivesse aberto os seus ouvidos. T.A.: "O Senhor Yahweh me permitiu ouví-lo e entendê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu não fui rebelde, nem Me desviei + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Desobedecendo o que Yahweh disse é dito como se Ele tivesse virado as costas para ele. Isto pode ser dito em termos positivos. T.A.: "e eu obedeci ao que ele disse"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu dei Minhas costas para aqueles que Me feriram e Minha cara para aqueles que arrancaram Minha barba + +Permitindo as pessoas o ferirem e arrancarem sua barba é falado como se Ele estivesse dando suas costas e face a eles. T.A.: "Eu permiti ao povo me ferir nas costas e arrancar a minha barba da minha face". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu não escondi Minha face dos insultos e das cuspidas + +Esconder a face significa proteger-se. T.A.: "Eu não me defendi quando eles me insultaram e cuspiram em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md new file mode 100644 index 00000000..17dd4850 --- /dev/null +++ b/isa/50/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O servo de Yahweh continua falando. + +# portanto, não serei desonrado + +Mesmo que o servo tenha sido maltratado, ele não será envergonhado porque ele obedeceu a Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "portanto eu não serei envergonhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pus Minha face dura como pedra + +Aqui "meu rosto" se refere ao servo. O servo sendo firmemente determinado a obedecer Yahweh é dito como se seu rosto estivesse duro como uma pedra. T.A.: "então eu estou absolutamente determinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois sei que não serei envergonhado + +O olhar do servo para o futuro com confiança, seguro no chamado de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "porque eu sei que meus inimigos não serão capazes de me fazer sentir envergonhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..b844a79e --- /dev/null +++ b/isa/50/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O servo de Yahweh continua falando. + +# Quem Me resistirá? Levantemos... se aproxime de Mim. + +O servo usa essas perguntas para enfatizar que não existe ninguém que possa legitimamente acusá-lo de erro. T.A.: "Se alguem se opuser a Mim, deixe-nos... Se alguem Me acusar, deixe-o vir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem é Meu acusador? + +O servo usa esta pergunta para afirmar que ninguem poderá declará-lo culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# todos se desgatarão como uma roupa; a traça os comerá + +Não restará ninguem para acusar o servo de ser considerado culpado é dito como se os acusadores fossem roupas que se desgastam e são comidas pelas traças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md new file mode 100644 index 00000000..2ce93f23 --- /dev/null +++ b/isa/50/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O servo continua falando para o povo de Israel. + +# Quem dentre vós teme a Yahweh? Quem obedece a voz do Seu servo? Quem dentre vós anda na escuridão e não tem luz? Ele deve... Seu Deus + +O servo usa essas perguntas para identificar aqueles para quem ele está falando. T.A.: "Se alguém dentre vocês teme a Yahweh e obedece a voz do seu servo, mas ele anda na escuridão profunda sem luz, então ele deveria... seu Deus". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# obedece a voz do Seu servo + +Aqui a palavra "voz" representab o que o servo diz. T.A.: "obedece ao seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anda na escuridão e não tem luz + +O servo fala do povo que está sofrendo e se sente desamparado como se eles estivessem andando em um lugar muito escuro. T.A.: "está sofrendo e se sente desamparado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# confiar no nome de Yahweh e confiar no Seu Deus. + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Acreditando em Deus é dito como se estivesse apoiado nele. T.A.: "confiar em Yahweh, seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..180b1538 --- /dev/null +++ b/isa/50/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todos vós que acendeis um fogo... nas chamas que acendestes + +Isto continua a metáfora dos versos anteriores do povo que caminha na escuridão. Aqui o povo que tenta viver de acordo com a sua própria sabedoria em vez de confiar em Yahweh é dito como se eles acendessem seu próprio fogo e carregassem tochas para ver no escuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós deitareis em um lugar de dor + +Aqui "deitareis" se refere a morrer. Morrer de dor é dito como se estivesse deitado em um lugar onde experimentariam dor. T.A.: "você vai morrer com grande sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..c1427994 --- /dev/null +++ b/isa/51/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ouvi-Me + +Aqui a palavra "Me" refere-se a Yahweh. + +# olhai para a rocha... de que fostes lapidados + +Olhar para algo significa pensar sobre isso. Tradução Alternativa (T.A.): "pense sobre a rocha... de que fostes lapidados". + +# a rocha da qual fostes formados, na pedreira de que fostes lapidados + +Deus fala da nação de Israel como se fosse uma construção feita de pedras, e seus anceitrais fossem as pedras que Ele cortou e lapidou para a construção. T.A.: "seus ancestrais, que são como a pedra que foi lapidada e a pedreira de onde foram formados". + +# para a rocha da qual fostes formados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para a rocha da qual Eu vos formei". + +# na pedreira de que fostes lapidados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "na pedreira onde Eu os lapidei". + +# lapidar + +Nesse contexto, trata-se do ato de aperfeiçoar a forma da pedra, usando ferramentas. diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md new file mode 100644 index 00000000..971c4474 --- /dev/null +++ b/isa/51/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Abraão, vosso pai + +Deus fala do ancestral de Israel como se fosse o pai deles. T.A.: "Abraão, seu ancestral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sara que vos deu à luz + +Deus fala da esposa de Abraão como se ela fosse a mãe deles e tivesse dado a luz a todos eles. T.A.: "Sara, de quem todos vocês são descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele era um indivíduo solitário + +Isso significa que ele não tinha filhos ainda. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "ele não tinha filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o fiz numeroso + +Deus fala da descendência de Abraão sendo numerosa como se o próprio Abraão fosse numeroso. T.A.: "fez sua descendência numerosa" ou "fez que ele tivesse muitos descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..285ecd8b --- /dev/null +++ b/isa/51/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh consolará Sião + +A cidade de Sião, que é Jerusalém, aqui representa o seu povo. T.A.: "Yahweh irá confortar o povo de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele confortará todos os vossos lugares assolados + +"Ele irá confortar o povo que vive nos lugares assolados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vossos lugares assolados... vossos desertos + +A palavra "vossos" refere-se a Sião. + +# lugares assolados + +Lugares que foram destruídos. + +# vossos desertos Ele fará como o Éden... jardim de Yahweh + +Essas frases significam que Deus fará os lugares vazios de Israel ficarem bonitos. Na profecia, eventos que acontecerão no futuro são descritos como se fossem no passado. Isso enfatiza que certamente eles acontecerão. T.A.: "Ele fara seus desertos como o Éden". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Contentamento e alegria serão encontrados nela + +Contentamento e alegria significam a mesma coisa. Ser encontrado lá representa estar lá. T.A.: "haverá contentamento e alegria novamente em Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md new file mode 100644 index 00000000..0413c648 --- /dev/null +++ b/isa/51/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala ao povo de Israel. + +# Atentai a Mim... ouvi-Me + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Juntas eles fortalecem a ordem para escutar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# farei Minha justiça como luz para as nações + +Aqui a justiça de Deus representa Sua Lei, e a luz represesenta o conhecimento do que é certo. Isso siginifica que os povos das nações irão entender e obedecer a Lei de Deus. T.A.: "Minha Lei ensinará as nações o que é certo" ou "as nações saberão a Minha Lei". + +# Minha justiça está perto + +A ideia de "perto" representa "em breve". A justiça de Deus estar perto representa Ele mostrando Sua justiça sem demorar. Ele fará isso cumprindo Suas promessas e salvando o povo. T.A.: "Eu logo irei mostrar Minha justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha salvação chegará + +Deus fala de salvar o povo como se a salvação fosse algo que pudesse se deslocar até eles. T.A.: "Eu irei salver o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu braço julgará as nações + +Aqui o braço de Deus representa seu poder, e julgar representa governar. T.A.: "Eu irei governar as nações com o Meu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as ilhas + +Isso refere-se ao povo que vive em ilhas distantes no mar. T.A.: "o povo que vive nas ilhas" ou "o povo que vive nas terras além do horizonte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esperarão por Mim e pelo meu braço, ansiosamente + +Aqui o braço de Deus representa o que ele fará e refere-se a Ele salvando pessoas. T.A.: "eles irão esperar ansiosamente que Eu faça algo" ou "eles ansiosamente esperarão pela Minha salvação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md new file mode 100644 index 00000000..17e52a58 --- /dev/null +++ b/isa/51/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando com o povo de Israel. + +# Elevai os vossos olhos para o céu + +Elevar os olhos representa olhar para algo no céu. T.A.: "Olhem para o céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como fumaça... como uma roupa...como mosquitos + +Todos esses referem-se a coisas que podem rapidamente desaparecer ou tornarnarem-se inúteis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Mas Minha salvação continuará para sempre + +A "salvação" aqui representa o resultado de Sua salvação, que é a liberdade. T.A.: "Eu irei salvá-los, vós sereis livres para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Minha justiça nunca falhará + +A "justiça" aqui representa Ele governando justamente. T.A.: "Meu governo justo nunca acabará" ou "Eu irei governar justamente para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..90322f04 --- /dev/null +++ b/isa/51/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# que tendes a Minha lei no vosso coração + +Ter a Lei de Deus no coração representa conhecer a Lei de Deus e querer obedecê-la. T.A.: "quem conhece e honra a Minha Lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem desamineis com os abusos deles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e não percam a coragem quando eles vos ferirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque a traça os devorará como uma roupa e o verme os comerá como a lã + +Deus fala daqueles que abusam de quem é justo como se fossem roupas de lã, e eles serão destruídos como se insetos os comessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas a Minha justiça será para sempre + +A "justiça" aqui representa Ele governando justamente. T.A.: "Meu governo justo nunca acabará" ou "Eu irei governar justamente para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e Minha salvação por todas as gerações + +A "salvação" aqui representa o resultado da salvação, que é a liberdade. Ser "por todas a gerações" implica que durará para sempre. T.A.: "Eu irei salvar vocês, e serão livres para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..b63d34ac --- /dev/null +++ b/isa/51/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Desperta, desperta, veste-Te de força, braço de Yahweh + +O povo pede com urgência que o braço de Yahweh os ajude, como se o braço fosse uma pessoa. T.A.: "Desperta, desperta, Yahweh, e veste Teu braço com força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Desperta, desperta... braço de Yahweh + +O povo fala como se o braço de Yahweh estivesse dormindo porque Ele não tem tentado ajudar a eles. Eles querem que Ele os ajude. A palavra "desperta" é repedita para mostrar que eles precisam da ajuda de Deus com urgência.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# veste-Te de força + +Força é dito como se fosse algum tipo de roupa que pode ser usada para ser fortalecido na batalha. T.A.: "façam-se fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não foste Tu que despedaçaste Raabe, o monstro do mar, que perfurou o dragão? + +O orador usa a pergunta para enfatizar o poder de Yahweh para fazer coisas poderosas. T.A.: "Foi Tu que esmagastes a serpente do mar, que perfurastes o dragão?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# monstro do mar... dragão + +Ambas referem-se a mesma coisa. Referem-se a Raabe, uma serpente mitológica que vive no mar, que também era o símbolo hebreu para a nação do Egito, ou símbolo para orgulho, mal e caos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não foste Tu que fizeste secar o mar... para os redimidos atravessarem? + +Novamente, o orador usa perguntas para enfatizar o poder de Yahweh para fazer coisas maravilhosas. Isso refere-se a Yahweh abrindo o Mar Vermelho para os Israelitas passarem e escaparem do exército do Egito. T.A.: "Tu secastes o Mar... para os redimidos atravessarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..070eb120 --- /dev/null +++ b/isa/51/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isso é similar à 35:10. + +# Os remidos de Yahweh + +Aqui "remir" significa "resgatar". Isso refere-se a quem Yahweh resgatou. T.A.: "Aqueles a quem Yahweh resgatou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# coroados com júbilo e alegria eterna + +Esta usa a ideia de uma coroa sendo colocada na cabeça para representar como a pessoa será. T.A.: "eles serão, para sempre, alegres e jubilosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# júbilo e alegria... tristeza e o luto + +As palavras "regozijo" e "alegria" significam basicamente a mesma coisa, assim como "tristeza" e "luto". Juntas, elas enfatizam a intensidade dessas emoções. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# regozijo e alegria os alcançarão + +Este fala das pessoas sendo grandemente cercadas de alegria e gozo, dando a essas emoções a capacidade humana de alcançar alguém. T.A.: "eles estarão repletos de gozo e alegria" ou "eles estarão extremamentes alegres e gratos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a tristeza e o luto fugirão + +Este fala do povo não mais tendo tristeza e luto, como se essas duas coisas pudessem fugir. T.A.: "eles não irão mais ficar tristes nem lamentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md new file mode 100644 index 00000000..3c02f668 --- /dev/null +++ b/isa/51/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Israel. + +# Eu, Eu Sou + +A palavra "Eu" é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu sou". + +# Por que tens medo do homem... como grama? + +Essa pergunta retórica enfatiza que o povo que tem a proteção de Yahweh não precisa temer os outros homens. T.A.: "Não temas o homem... como grama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que são feitos como grama + +Essa frase compara homens a grama para enfatizar que suas vidas são curtas e eles morrem rápido. T.A.: "que vivem e morre, rápidos, como grama". ou "que murcharão e desaparecerão como grama". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que são feitos como + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que são como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..c2214e46 --- /dev/null +++ b/isa/51/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Por que te esqueces de Yahweh... Terra? + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que eles não devem se esquecer Dele. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam esquecer Yahweh... Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Criador + +Veja como foi traduzido em 17:6. + +# estendeu os céus + +"que estende o céu". Isso fala de Yahweh criando os céus como se tivesse esticado ele da mesma forma que alguém estica uma capa larga. T.A.: "aquele que esticous os céus como uma capa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lançou as fundações da Terra + +A palavra "fundação" normalmente refere-se a uma estrutura de pedra que dá suporte a uma construção por baixo dela. Aqui descreve uma estrutura simiar que é entendida como algo que dá suporte e segura a terra no seu lugar. Veja como em 24:17. + +# da fúria do opressor quando ele decide te destruir + +"a fúria do opressor quando ele decidir causar destruição". + +# fúria + +Nesse contexto, representa uma fúria forte, intensa. + +# Onde está a fúria do opressor? + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que o povo não deve temer aqueles querem oprimi-los. Seus opressores não são mais uma ameaça para eles. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "A fúria do opressor é inofensiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md new file mode 100644 index 00000000..c318b1b0 --- /dev/null +++ b/isa/51/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Aquele que está cativo + +Isso refere-se ao povo de Israel que era escravo na Babilônia. Essa frase descreve seu trabalho. T.A.: "Os escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cova + +Isso refere-se ao Sheol. T.A.: "o túmulo do Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nem lhe faltará o pão + +Aqui "pão" representa comida em geral. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "tu terás alimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que agita o mar + +Isso fala de Yahweh fazendo o mar se mover e das ondas surgirem e caírem como se ele agitasse o mar da forma alguém mistura o conteúdo de uma tigela com uma colher. T.A.: "que faz o mar se agitar" ou "que faz a maré subir e descer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas ondas rugem + +"Rugido" é um som alto, poderoso, feito por um ser vivo, como um urso ou um leão. Aqui as ondas são descritas como fazendo esses sons poderosos. T.A.: "suas ondas quebram estrondosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Yahweh dos Exércitos + +Veja como foi traduzido em 1:9. diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md new file mode 100644 index 00000000..16afec8e --- /dev/null +++ b/isa/51/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu tenho colocado as Minhas palavras em tua boca + +Isso fala de Yahweh dizendo a Isaías o que falar, como se Sua palavra fosse um objeto físico que Yahweh colocou na boca de Isaías. T.A.: "Eu te disse o que deves dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tenho te coberto com a sombra da Minha mão + +A mão de Yahweh refere-se ao Seu poder. Isso fala de Yahweh protegendo Isaías como se Sua mão o estivesse protegendo. T.A.: "Meu poder o manteve seguro" ou "Eu tenho protegido a vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que Eu estabelecesse os céus + +Aqui Yahweh estabelecendo firmemente os céus é dito como se os céus fossem uma tenda que ele estendeu e a prendeu com estacas no chão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocasse os alicerces da Terra + +A palavra "alicerce" normalmente refere-se a uma estrutura de pedra que dá suporte a uma construção por baixo dela. Aqui descreve uma estrutura simiar que é entendida como algo que dá suporte e segura a terra no seu lugar. Veja como foi traduzida em 24:17. diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..7507abbf --- /dev/null +++ b/isa/51/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Despertai, despertai, levantai, Jerusalém + +Aqui "Jerusalém" representa o povo que lá vive. Yahweh fala ao povo de Jerusalém como se eles estivessem lá o escutando. T.A.: "Despertai, despertai, levantai, vós, povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Despertai, despertai, levantai + +"Estajam alertas e levantem-se". A repetição de "despertai" enfatiza a urgência da necessidade de chamar a atenção do povo de Israel. Não é usado para acordá-los de forma literal. + +# vós, que bebestes das mãos de Yahweh, da taça da Sua ira. + +Yahweh fala de punir o Seu povo como se ele os forçasse a beber de uma taça cheio da sua ira. E quando o fizeram, ficaram tontos, como se tivessem se embebedado de vinho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o resto + +Nesse contexto, refere-se aos pedaços sólidos no fundo dos recipientes que contem líquido e os acumulam em seu fundo. T.A.: "todo o conteúdo". + +# das mãos de Yahweh + +Aqui Yahweh refere-se a Suas mãos para enfatizar que foi Ele quem deu a taça ao Seu povo. T.A.: "que Ele deu a vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# da taça da tontura + +"da taça que causa sua tontura como se estivesse bêbado de vinho". + +# tontura + +Condição mental que faz alguém andar cambaleando, incapaz de andar em linha reta, e tropeçando enquanto anda. + +# Não há... nenhum que a guie... nenhum a tomou pela mão + +Essas termos têm o mesmo significado e podem ser combinados. Isso fala de Jerusalém sendo desamparado como se a cidade fosse uma mulher bêbada sem filhos para ajudá-la a caminhar em segurança. T.A.: "Tu não tens ninguém para ajudá-la! És como uma velha bêbada sem filhos para guiá-la pela mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md new file mode 100644 index 00000000..2cedb3b1 --- /dev/null +++ b/isa/51/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# quem lamentará convosco?... Quem vos consolará? + +Isaías usa as perguntas para enfatizar que agora não há ninguém para chorar com eles ou confortá-los. T.A.: "mas não há ninguem para lamentar convosco... Não há ninguém para consolá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Estes dois problemas + +Os dois problemas referem-se às frases que seguirão: "desolação e destruição" e "fome e espada". + +# Desolação e destruição + +Essas palavra têm significado similar e enfatizam a destruição da terra causada pelo exército inimigo. T.A.: "seus inimigos deixaram sua cidade vazia e em ruínas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a fome e a espada + +As palavras "fome" e "espada" descrevem problemas que virão sobre o povo. A palavra "espada' refere-se à "guerra". T.A.: "muitos de vós morrestes por fome e por guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles se deitam em cada esquina + +Isso é uma generalização, e pode significar que muitas crianças se deitaram na rua, não em cada esquina. T.A.: "eles deitam nas ruas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# como um antílope em uma rede + +Isso fala das crianças ficando exaustas e desamparadas como se elas fossem antílopes capturados em armadilhas. T.A.: "eles estão desamparados, como antílopes presos em uma rede" ou "tão desamparados como um antílope capturado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# antílope + +Esse é um animal, similar ao cervo, que tem chifres e corre rápido. T.A.: "cervo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# eles estão cheios da ira de Yahweh, da repreensão do vosso Deus + +A "ira de Yahweh" refere-se a Yahweh punindo Seu povo por causa de sua ira contra eles. Isso refere-se ao povo sendo punido serveramente como se eles estivessem cheios da ira de Yahweh. T.A.: "eles foram severamente punidos por Yahweh porque Ele estava com raiva deles e os repreendeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md new file mode 100644 index 00000000..84f4816c --- /dev/null +++ b/isa/51/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# vós afligistes um embriagado + +Yahweh usa a palavra "um" para referir-se a todos que estão oprimidos. T.A.: "Mas, agora ouvi isto, vós afligidos e embriagados, mas não com vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# embriagado, mas não com vinho + +Isso fala do povo agindo como bêbados porque eles estão sofrendo, como se estivessem bêbados, por terem sidos forçados a beber a taça da ira de Yahweh. T.A.: "vós que estais bêbados por beber o vinho da taça da ira de Deus" ou "vós agis como bêbados, porque sofreram muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vede, Eu tomo o copo da vertigem da vossa mão — a taça, que é o copo da Minha ira + +Isso fala de Yahweh não estando mais irado com o povo, como se Sua ira fosse o conteúdo de uma taça, que Ele estava tirando do alcance deles. T.A.: "Eu não mais estarei furioso convosco. Vede, é como se Eu tivesse tirado de vós o copo que os fez bêbados, que era a taça cheia da Minha ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vede + +Essa é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção dos ouvintes para o que será dito em seguida. T.A.: "Escutem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# copo da vertigem + +A palavra "copo" refere-se ao que está dentro do copo. Veja como foi traduzido em 51:17. T.A.: "o copo de vinho que fez o povo ter vertigem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a taça, que é o copo da Minha ira + +Yahweh fala de ter punido o povo como se o tivesse forçado a beber de uma taça que estava cheia de Sua ira. Veja como em 51:17. T.A.: "a taça que estava cheia da Minha ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md new file mode 100644 index 00000000..6ae1d6b4 --- /dev/null +++ b/isa/51/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Vou colocá-la nas mãos de vossos atormentadores + +Isso fala de Yahweh punindo os inimigos como se Ele fosse forçá-los a beber da taça cheia de Sua ira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vou colocá-la nas mãos de vossos atormentadores + +É implícito que ao colocar a taça da ira nas mãos deles, Yahweh irá força-los a beber da taça. T.A.: "Eu forçarei vossos atormentadores a beber o vinho da taça da Minha ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vossos atormentadores + +A palavra "atormentadores" pode ser dita com um verbo. T.A.: "aqueles que os atormentam" ou "aqueles que causam vosso sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os que fizeram de vossas costas como o chão e como rua para que eles andassem por cima + +Isso compara o modo que seus inimigos andaram sobre as costas do povo com o modo como as pessoas andam nas ruas. T.A.: "vós deitais na rua para que seus inimigos caminhem sobre vossas costas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..bbcad76b --- /dev/null +++ b/isa/52/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Desperta, desperta + +Esta palavra é repetida para ênfatizar e mostra urgência. Isaías tentando despertar o povo é falado como se ele estivesse tentando acordá-los do sono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mostra tua força + +Ser forte novamente é dito como se a força fosse a roupa que uma pessoa veste. Tradução Alternativa (T.A.): "seja forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sião... Jerusalém + +Ambos se referem às pessoas que moram em Jerusalém. Isaías está falando com as pessoas como se elas estivessem lá ouvindo-o. T.A.: "povo de Sião ... povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# os impuros e os incircuncisos + +Esses adjetivos nominais podem ser declarados como adjetivos. T.A.: "Aqueles que são incircuncisos ou aqueles que são impuros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os impuros + +Isso se refere a pessoas impuras. Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou contaminada é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. T.A.: "aqueles que não são aceitáveis a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entrarão em ti + +Aqui "ti" se refere a Jerusalém, que representa as pessoas que moram lá. Entende-se que as pessoas incircuncisas e impuras entrariam na cidade para atacar o povo. As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "entra na sua cidade para ti atacar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md new file mode 100644 index 00000000..5ad97112 --- /dev/null +++ b/isa/52/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# Sacode de ti mesma a poeira, levanta-te e assenta-te, Jerusalém + +Aqui "Jerusalém" representa as pessoas que moram lá. T.A.: "Povo de Jerusalém, sente-se e sacuda a sujeira de si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# arranca a corrente do teu pescoço, cativa + +Está implícito que o povo de Jerusalém estava usando correntes porque eram escravos enquanto estavam exilados na Babilônia. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# filha de Sião + +Esta é uma expressão idiomática. A "filha" de uma cidade significa o povo da cidade. Veja como foi traduzido isso em 1: 7. T.A.: "pessoas de Sião" ou "pessoas que vivem em Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu foste vendida por nada, e serás redimida sem dinheiro + +Isso fala de Yahweh como se Ele fosse o dono do povo de Israel. Já que Ele é o legítimo proprietário, Ele pode doá-los ou devolvê-los quando quiser. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu te vendi por nada, e vou te resgatar sem dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..4ff82d5d --- /dev/null +++ b/isa/52/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No início + +Aqui, "começo" se refere ao início da história de Israel quando eles se tornaram um povo. + +# desceu para viver... no Egito + +"foi para o Egito". Era comum usar a frase "desceu" quando se fala de viajar de Canaã para o Egito. + +# Assíria os tem oprimido + +Assíria se refere ao povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria tratou-os mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d5218f5 --- /dev/null +++ b/isa/52/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Agora, o que Eu tenho aqui... vendo que o Meu povo foi levado embora por nada? + +Yahweh usa uma pergunta para fazer as pessoas prestarem atenção ao que Ele está prestes a dizer. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora olhe para o que está acontecendo ... meu povo é novamente levado para nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu tenho aqui — esta é a declaração de Yahweh — vendo + +Possíveis significados são: 1) Yahweh diz: "esta é a declaração de Yahweh". T.A.: "Eu tenho aqui - isto é o que Eu declaro - vendo" ou 2) Isaías diz: "Esta é a declaração de Yahweh". T.A.: "Eu tenho aqui", declara Yahweh, "vendo". + +# vendo que o Meu povo foi levado embora por nada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vejo o inimigo levando meu povo para longe por nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por nada + +Possíveis significados são: 1) "para nada" significa que os babilônios tomaram o povo injustamente e sem causa ou 2) isso continua a metáfora de 52: 2 ondeYahweh é falado como se Ele possuísse o povo de Israel e pudesse entregá-los por nada . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aqueles que os dominam gritam + +Isso se refere aos babilônios que conquistaram o povo. No entanto, algumas versões dizem: "Aqueles que os governam choram". Para estas versões, esta passagem se refere aos líderes dos israelitas em cativeiro. + +# Meu Nome é caluniado, continuamente, o dia todo + +Aqui "nome" representa a reputação de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que vêem o inimigo levar o meu povo estão continuamente dizendo coisas ruins sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Entretanto, Meu povo conhecerá o Meu Nome + +Aqui "nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "Portanto, o Meu povo vai realmente saber quem Eu Sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md new file mode 100644 index 00000000..d32f4f72 --- /dev/null +++ b/isa/52/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# Como são bonitos sobre os montes os pés do mensageiro que traz boas novas + +Aqui "pés" representa um mensageiro que está andando. T.A.: "É lindo ver um mensageiro vindo sobre as montanhas para anunciar boas novas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a Sião + +Aqui "Sião" representa o povo de Sião. T.A.: "para o povo de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levantam a voz + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "grite bem alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cada olho deles + +Aqui "olho" representa a pessoa inteira. T.A.: "cada um deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..f10395c4 --- /dev/null +++ b/isa/52/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# vós, ruínas de Jerusalém + +Isaías fala das ruínas de Jerusalém como se fosse uma pessoa que pudesse se alegrar. Isso representa o povo de Jerusalém que foi derrotado. T.A.: "vocês que vivem entre as ruínas de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele redimiu Jerusalém + +Aqui "Jerusalém" representa o povo. T.A.: "Ele redimiu o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seu santo braço + +Aqui "braço" representa o poder de Yahweh. Yahweh mostrando a todas as pessoas das nações que Ele é Santo e Poderoso é falado como se Yahweh fosse um guerreiro que removesse seu manto, mostrando seus braços para a batalha. T.A: "mostrou Sua santidade e Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as nações; toda a terra + +Aqui "nações" e "terra" representam o povo de todas as nações em toda a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md new file mode 100644 index 00000000..4d951457 --- /dev/null +++ b/isa/52/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# Deixai, deixai + +Esta palavra é repetida para enfatizar que as pessoas devem realmente partir, embora não necessariamente de imediato. + +# Saí daí + +Supõe-se o conhecimento de que o povo de Israel era escravo na Babilônia. Isso pode ser declarado explicitamente. T.A.: "sai da terra onde és escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não toqueis nada impuro + +Algo que Yahweh afirmou ser impróprio para tocar ou comer é falado como se fosse fisicamente impuro. T.A.: "não toque em nada que seja inaceitável para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# saí do meio dela + +Aqui "dela" representa a Babilônia. + +# Yahweh irá adiante de vós; e o Deus de Israel será a vossa retaguarda + +Yahweh protegendo seu povo de seus inimigos é falado como se ele fosse os guerreiros que vão à frente do povo e os guerreiros que ficam atrás das pessoas para protegê-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md new file mode 100644 index 00000000..183f3c0e --- /dev/null +++ b/isa/52/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele será alto e elevado; Ele será exaltado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Estas duas frases "alto e elevado" e "será exaltado" tem basicamente o mesmo significado e enfatizam que Yahweh honrará seu servo. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 33:10. T.A.: "Vou dar ao meu servo a maior honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# horrorizados diante Dele + +Aqui "Dele" se refere ao servo de Yahweh. No entanto, os tradutores podem decidir mudar "você" para "ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Sua aparência estava longe de qualquer coisa humana + +Está implícito que o servo está desfigurado porque os inimigos o espancam muito mal. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "seus inimigos espancaram tanto seu corpo que Ele nem parecia mais um humano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..95fd88b1 --- /dev/null +++ b/isa/52/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o seu servo. + +# Meu servo causará admiração a muitas nações + +O servo fazendo com que o povo das nações seja aceitável a Yahweh é mencionado como se o servo fosse um sacerdote que aspergia o sangue de um sacrifício para fazer alguém ou alguma coisa aceitável para a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# causará admiração + +A palavra hebraica traduzida por "admiração" aqui também pode ser traduzida como "surpresa" ou "sobressalto", que algumas versões da Bíblia fazem. + +# muitas nações + +Aqui "nações" representa o povo das nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reis irão fechar suas bocas + +A frase "fechar suas bocas" é uma expressão idiomática. T.A.: "os reis vão parar de falar" ou "os reis ficarão em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aquilo que não lhes havia sido contado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "aquilo que ninguém lhes havia dito" ou "algo que ninguém lhes havia dito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md new file mode 100644 index 00000000..7aab2815 --- /dev/null +++ b/isa/53/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Isaias descreve acontecimentos que ocorrerão no futuro como se tivessem ocorrido no passado. Isso enfatiza que eles certamente ocorrerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Informação Geral: + +Isaias continua descrevendo o servo de Yahweh. + +# Quem acreditou no que ouviu de nós? + +O que Isaias acaba de descobrir é tão maravilhoso que ele se pergunta se os exilados acreditarão nele. O "nós" inclui ele e os exilados. Tradução Alternativa (T.A.): "é difícil para alguém acreditar no que nós ouvimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E o braço de Yahweh, para quem foi revelado? + +Braço refere-se ao poder de Deus. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "e Yahweh revelou Seu poder ao povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pois Ele cresceu diante de Yahweh como um rebento + +Aqui "ele" refere-se ao servo de Deus, a quem Isaias compara a uma árvore muito jovem. Isso enfatiza que ele parecerá fraco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na terra seca + +"terra seca" é um solo duro e seco que não permitirá que plantas cresçam e representa de onde o servo de Yahweh virá. T.A.: "sair de uma situação impossível". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md new file mode 100644 index 00000000..c9665474 --- /dev/null +++ b/isa/53/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1). + +# Ele foi desprezado e rejeitado pelas pessoas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas não o consideraram e o rejeitaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um homem de sofrimento + +"um homem que conhece todo tipo de tristeza". + +# de quem os homens escondiam seus rostos + +Aqui "rostos" representa a atenção ou companheirismo de uma pessoa. Esconder o rosto significava esconder-se de alguém. T.A.: "de quem as pessoas se desviaram". + +# Ele foi desprezado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o consideram como alguém sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md new file mode 100644 index 00000000..b813ce1c --- /dev/null +++ b/isa/53/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1). + +# Ele, certamente, suportou nossas doenças e carregou nosso sofrimento + +"Suportar" ou carregar é uma abstração, como uma doença ou sofrimento, representa carregar sobre si. T.A.: "Ele carregou nossas doenças e sofrimentos sobre Ele mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ainda que achássemos que Ele estava sendo punido por Yahweh, atingido por Yahweh e afligido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ainda achávamos que Deus estava punindo-o e aflingindo-o. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f008197 --- /dev/null +++ b/isa/53/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1). + +# Mas Ele foi perfurado por causa de nossos atos rebeldes; Ele foi esmagado por causa de nossos pecados. + +Essas duas frases compartilham do mesmo significado e enfatizam que o servo sofreu por causa do pecado do povo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus permitiu que os inimigos o esfaqueacem até a morte por causa de seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A punição por nossa paz estava Nele + +Isso faz referência à paz com Deus. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "Ele aceitou a punição para que nós pudéssemos viver em harmonia". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com Suas feridas, fomos sarados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele nos curou pelo sofrimento de Suas feridas". diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md new file mode 100644 index 00000000..f0fb04e4 --- /dev/null +++ b/isa/53/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua descrevendo o servo de Yahweh. (Veja 53:1). + +# Nós todos, como ovelhas, havíamos nos perdido + +Ovelhas comumente saem do caminho que o pastor as guia. Isaías quer dizer que fazemos o que queremos, ao invés dos mandamentos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a iniquidade de todos nós + +Nossa "iniquidade" representa a culpa por nossos pecados. T.A.: "a culpa pelo pecado de todos nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md new file mode 100644 index 00000000..415b20b7 --- /dev/null +++ b/isa/53/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua a descrever o servo de Yahweh. (Veja: 53:1). + +# Ele foi oprimido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles o trataram com dureza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele não abriu Sua boca + +Aqui "boca" representa o que uma pessoa diz. Alguém abrir a boca significa falar. T.A.: "Ele não protestou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como um cordeiro que é conduzido para o abate e, como as ovelhas que diante de seus tosquiadores ficam em silêncio + +Isaias compara o servo a um cordeiro e a uma ovelha para enfatizar que ele permanecerá em silêncio enquanto as pessoas o machucam e o humilham. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como um cordeiro que é conduzido para o abate + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como um cordeiro é silencioso quando uma pessoa o abate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md new file mode 100644 index 00000000..898d114a --- /dev/null +++ b/isa/53/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo o servo de Yawheh. (Veja: 53:1). + +# Por coerção e julgamento, Ele foi condenado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles o trataram com dureza, o julgaram e o condenaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# coerção + +A palavra hebraica traduzida como "coerção" é traduzida por algumas versões como "prisão". Para essas versões, o pensamento é de que o servo será preso, julgado e condenado. + +# Quem daquela geração pensava mais sobre Ele? + +Essa pergunta enfatiza que ninguém pensa nele. T.A.: "ninguém dessa geração procurou saber o que aconteceu com ele" ou "ninguém entre seus contemporâneos procurou saber o que aconteceu com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem daquela geração pensava mais sobre Ele? + +Muitas versões interpretam essa passagem em hebraico de formas diferentes: "quem pode dizer algo sobre seus descendentes"? Ou "quem pode dizer algo sobre seu destino"? + +# Mas Ele foi cortado da terra dos viventes + +"Cortado" faz referência à morte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Ele morreu" ou " a morte O levou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# do Meu povo + +"do povo de Israel". + +# nem tenha havido engano em Sua boca + +Aqui "boca" representa a fala de uma pessoa. T.A.: "nem enganou ninguém quando falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md new file mode 100644 index 00000000..c04cfdb7 --- /dev/null +++ b/isa/53/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua descrevendo o servo de Yahweh. + +# Ele verá Sua descendência + +Aqui "descendência" faz referência as pessoas que Yahweh perdoou por causa do sacrifício do servo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prolongará Seus dias + +Isso fala de fazê-lo viver por mais tempo. T.A.: "Yahweh fará Seu servo viver novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o propósito de Yahweh será cumprido através Dele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh cumprirá Seu propósito através de Seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Depois de ter sofrido + +Aqui "sua vida" refere-se ao servo. T.A.: "depois de tudo que o servo sofreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# verá + +Muitas versões entendem "luz" como despertar para a vida. Isto é, o servo viverá novamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu justo servo + +Aqui "Meu" faz referência a Yahweh. + +# carregará suas iniquidades + +Aqui "carregar" representa o servo de Yahweh carregando a culpa pelos pecados deles. T.A.: "ele levará a culpa do pecado deles sobre si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md new file mode 100644 index 00000000..2c839aa4 --- /dev/null +++ b/isa/53/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo Seu servo. + +# Portanto, darei Sua porção entre as multidões e Ele dividirá os despojos com muitos + +Essas duas frases têm o mesmo significado. "Porção" e "despojos" fazem referência a um rei, que depois de uma batalha vitoriosa, compartilha com seu exército as recompensas ou os saques. Isso significa dizer que Deus honrará grandiosamente Seu servo pelo grande sacrifício por ele feito. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as multidões + +Muitas versões interpretam essa expressão como "os muitos" ou "os fortes". + +# porque Ele Se expôs à morte. + +"Se expôs" significa estar vulnerável ou desprotegido. O servo de Yahweh colocou-se numa posição onde ele morreria. T.A.: "ele espontâneamente aceitou a possibilidade da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# contado com os transgressores + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e permitiu ao povo que o tratasse como um criminoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md new file mode 100644 index 00000000..cf1e1c9e --- /dev/null +++ b/isa/54/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mulher estéril, tu... os da mulher casada + +Yahweh contando ao povo de Jerusalém para se alegrarem porque haveriam muitas pessoas morando novamente em Jerusalém, é dito como se Yahweh estivesse contando a mulheres estéreis que elas terão muitos filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Canta alegremente e clama, tu, que nunca tiveste dores de parto + +Essa frase significa a mesma coisa que a primeira frase do versículo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Porque os filhos da desamparada são mais + +Um acontecimento do futuro é dito como se estivesse no passado. Isso enfatiza que esse acontecimento certamente ocorrerá. Tradução Alternativa (T.A.): "Porque os filhos da mulher desamparada serão mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# da desamparada + +Aqui "desamparada" significa que o esposo dessa mulher a rejeitou e a abandonou. diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md new file mode 100644 index 00000000..3d5d2756 --- /dev/null +++ b/isa/54/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# Alarga tua tenda... firma tuas estacas + +Essa passagem continua a metáfora que começou em 54:1. Yahweh contando ao povo de Jerusalém para que se preparem porque Ele aumentará grandemente o seu povo, é dito como se ele estivesse contando a uma mulher para alargar a tenda e dar espaço para muitas crianças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque te espalharás + +Aqui o sujeito implícito "tu" é singular e se refere à mulher estéril. Ela representa todos os seus descendentes. T.A.: "Porque tu e teus descendentes se espalharão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# conquistarão nações + +Aqui "nações" representa o povo. T.A.: "conquistarão povos de outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md new file mode 100644 index 00000000..c77d76ac --- /dev/null +++ b/isa/54/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# tu esquecerás a vergonha da tua juventude e a desgraça do teu abandono + +Yahweh contando ao povo que no futuro eles nem pensarão sobre a vergonha que eles experimentaram quando seus inimigos os derrotaram, é dito como se Yahweh estivesse contando para uma mulher que ela não mais pensará sobre a vergonha que experimentou por ser incapaz de ter filhos e por seu marido tê-la abandonado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md new file mode 100644 index 00000000..da7082ab --- /dev/null +++ b/isa/54/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# Pois o teu Criador é o teu marido + +Yahweh amando e tomando conta do Seu povo é dito como se Ele fosse o seu marido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Criador + +A tradução deste termo deve ser a mesma que em 17:7 + +# Yahweh dos Exércitos + +A tradução deste termo deve ser a mesma que em 1:24 + +# O Santo de Israel + +A tradução deste termo deve ser a mesma que em 5:15 + +# Redentor + +A tradução deste termo deve ser a mesma que em 41:14 + +# Ele é chamado o Deus de toda a Terra + +T.A.: "Ele é o Deus de toda a Terra". + +# Yahweh te chamou de volta como se fosses uma esposa... como uma mulher jovem que casou e foi rejeitada + +Yahweh enviando o Seu povo para o exílio e depois trazendo ele de volta, é dito como se Yahweh fosse um marido que rejeitou sua mulher, mas agora a aceita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e aflita de espírito + +Aqui "espírito" representa o íntimo do ser da pessoa. T.A.: "e aflita" ou "e triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md new file mode 100644 index 00000000..f93d4f6e --- /dev/null +++ b/isa/54/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# Num transbordar de ira + +Yahweh estando com muita raiva é dito como se a raiva fosse uma enchente que domina as pessoas. T.A.: "Quando Eu estava muito bravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# escondi Meu rosto de ti + +Aqui "escondi Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa que Deus abandonou o Seu povo e os deixou sofrer. T.A.: "abandonei vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mas, com eterno amor leal + +O substantivo abstrato "leal" pode ser dito como "fiel". T.A.: "mas porque Eu sempre sou fiel à Minha aliança contigo" ou "mas porque Eu sempre sou fiel para cumprir o que prometi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# diz Yahweh, Aquele que te salva + +Aqui Yahweh fala de Si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "Isso é o que Eu, Yahweh, o Seu salvador, te digo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md new file mode 100644 index 00000000..b9fa10a6 --- /dev/null +++ b/isa/54/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# as águas de Noé + +Isso se refere ao dilúvio que Yahweh causou no tempo de Noé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ainda que as montanhas caiam e os montes sejam sacudidos, ainda assim, Meu amor inabalável + +Yahweh descreve uma situação hipotética para explicar o que aconteceria caso essa situação ocorresse. T.A.: "Mesmo se as montanhas caìrem e os montes sacudirem, Meu amor inabalável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# os montes sejam sacudidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os montes sacudam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Meu amor inabalável não se afastará de ti + +Yahweh continuando a amar Seu povo é dito como se o Seu amor não se afastasse do povo. T.A.: "Eu não deixarei de amar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem Minha aliança de paz será abalada + +Yahweh não cancelando a Sua alianaça com o povo é dito como se Sua aliança fosse um objeto que não seria movido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Eu não cancelarei Minha aliança de paz" ou "e Eu certamente os darei paz como prometi na Minha aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# diz Yahweh, que tem misericórdia de ti + +Aqui Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "isso é o que Eu, Yahweh, que ajo misericordiosamente, digo" (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md new file mode 100644 index 00000000..619fcdbb --- /dev/null +++ b/isa/54/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral. + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# Ó, aflita + +Aqui Yahweh fala para a cidade de Jerusalém como se ela estivesse ouvindo. Aqui Jerusalém representa as pessoas que vivem lá. T.A.: "Vocês, pessoas aflitas de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# açoitada pela tempestade + +Yahweh fala sobre o povo como se eles fossem espalhados e machucados por ventos e tempestades. Isso significa que as pessoas estavam feridas e instáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desconsolada + +"sem consolo". + +# edificarei tuas pedras com turquesas... muralhas de pedras preciosas + +Yahweh descreve, de forma ideal, como ele irá restaurar Jerusalém e fazê-la bonita de novo. Apesar da linguagem ser exagerada, essa é a tradução exata da descrição que Yahweh fez. + +# turquesas... safiras... rubis + +Essas são pedras preciosas. Turquesas são azuis-esverdeadas claras, safiras são, tipicamente, azuis escuras e rubis são vermelho-rosados. (Veja: transalte_unknown) diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md new file mode 100644 index 00000000..498aebe1 --- /dev/null +++ b/isa/54/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# Todos os teus filhos serão ensinados por Yahweh + +isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ensinará todos os seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por Yahweh + +Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "por Mim, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Em retidão, restabelecer-te-ei + +O substantivo abstrato "retidão" pode ser dito como o adjetivo "justo". T.A.: "Eu te farei forte de novo porque tu farás o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e nada amedrontador chegará a ti + +Isso significa que ninguém na cidade nem pessoas de fora, irão jamais aterrorizar os habitantes de Jerusalém de novo. diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md new file mode 100644 index 00000000..bfe649fe --- /dev/null +++ b/isa/54/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# levantar contenda + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "causar problemas" ou "se encrencar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cairá em derrota + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "você o derrotará em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md new file mode 100644 index 00000000..f34e9030 --- /dev/null +++ b/isa/54/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com as pessoas de Jerusalém. + +# Nenhuma arma forjada contra ti prosperará + +Inimigos sendo mal-sucedidos contra o povo de Yahweh é dito como se as suas armas falhassem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Inimigos podem forjar armas para te atacar, mas eles não te derrotarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esta é a herança dos servos de Yahweh + +O prêmio que Yahweh dará àqueles que o servirem é dito como se fosse uma herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declara Yahweh + +Yahweh fala de si mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "isso é o que Eu, Yahweh, declaro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md new file mode 100644 index 00000000..2dacfec9 --- /dev/null +++ b/isa/55/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando ao povo de Jerusalém no exílio através de Isaías. + +# Informação Geral: + +Yahweh fala de abençoar as pessoas livremente como se ele estivesse vendendo comida e bebida para pessoas carentes de graça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vinde...Vinde + +A repetição desta palavra quatro vezes acrescenta uma sensação de urgência ao convite. + +# comprai vinho e leite, sem dinheiro e sem custo + +Há uma sensação de ironia nesta afirmação, uma vez que uma pessoa geralmente tem que usar dinheiro para comprar alguma coisa. Isso enfatiza a incrível graça de Yahweh em dar essas coisas livremente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md new file mode 100644 index 00000000..1a98c2e5 --- /dev/null +++ b/isa/55/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com seu povo em Jerusalém. + +# Por que gastais a prata com aquilo que não é pão? + +Yahweh faz esta pergunta para repreender o povo. Ele fala das pessoas que procuram a felicidade longe de Yahweh como se estivessem comprando coisas para comer que não eram comida. Tradução Alternativa (T.A.): "você não deve pesar a prata para o que não é pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gastais a prata + +Isso se refere à contagem de moedas de prata, a fim de pagar alguém por algo. T.A.: "pagar em dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquilo que não é pão + +Aqui a palavra "pão" representa o alimento em geral. É implícito que as pessoas estavam comprando coisas para comer que não eram realmente comida. T.A.: "para coisas que não são realmente alimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por que...trabalhais por aquilo que não vos satisfaz? + +Yahweh faz esta pergunta para repreender o povo. Ele fala deles buscando a felicidade longe de Yahweh como se estivessem trabalhando para ganhar dinheiro para comprar coisas que não poderiam satisfazê-los. T.A.: "você não deve estar trabalhando para gastar o dinheiro em coisas que não satisfazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# comei o que é bom, e desfrutai da fartura + +As pessoas confiando em Yahweh para bênção e felicidade é falado como se eles estivesem comendo boa comida que está fazendo-os felizes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da fartura + +A palavra "fartura" se refere à carne que tem muita gordura sobre ela, é uma expressão idiomática para o alimento fino. T.A.: "com os melhores alimentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md new file mode 100644 index 00000000..6d0f8456 --- /dev/null +++ b/isa/55/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Inclinai vossos ouvidos + +Ouvir ou prestar atenção a alguém é falado como se estivesse virando as orelhas para alguém. T.A.: "Preste atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu confiável amor prometido a Davi + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "amor fiel que eu prometi a Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu o pus + +Possíveis significados são: 1) isso se refere ao que Yahweh fez para o rei Davi no passado ou 2) refere-se ao que Deus fará através de um dos descendentes de Davi. diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1f419ad --- /dev/null +++ b/isa/55/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com seu povo em Jerusalém. + +# o Santo de Israel + +Traduza esta frase da mesma forma que foi feito em 1:4. diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e9e3d78 --- /dev/null +++ b/isa/55/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Buscai a Yahweh enquanto Ele pode ser encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "Buscai Yahweh enquanto você ainda pode encontrá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deixe o ímpio o seu caminho + +A palavra "Impio" se refere a pessoas más. Yahweh fala de pessoas ímpias já não pecando como se fossem parar de andar ao longo de um caminho que eles tinham viajado. T.A.: "Deixe as pessoas ímpias mudar a forma como eles vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e o pecador, os seus pensamentos + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "e o homem pecador deixar seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# seus pensamentos + +Possíveis significados são> 1) "a maneira que ele pensa" ou 2) "seus planos". + +# e Ele se compadecerá dele + +"e Yahweh vai ter pena dele". + +# e o nosso Deus + +O verbo pode ser fornecido a partir da primeira frase nesta frase. T.A.: "e deixá-lo voltar para o nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md new file mode 100644 index 00000000..70a9f95f --- /dev/null +++ b/isa/55/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com seu povo em Jerusalém. + +# Assim diz Yahweh + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abistrato "declaração" é expresso como o verbo "declarado " ou "solenemente disse". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 14:21. T.A.: "isto é o que Yahweh declarou" ou "isto é o que Yahweh tão solenemente disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Porque, assim como o céus são mais altos que a terra, os Meus caminhos são mais altos que os vossos caminhos e Meus pensamentos são mais altos que os vossos pensamentos + +Yahweh fala das coisas que Ele faz e como Ele pensa como sendo muito superior ou superior ao que as pessoas fazem e pensam, assim como o céu é muito maior do que a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md new file mode 100644 index 00000000..6ea081d4 --- /dev/null +++ b/isa/55/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Jerusalém. + +# Pois assim como a chuva e a neve...não voltará + +Esta é provavelmente uma descrição da chuva e neve evaporando. + +# assim também será a Palavra ...e terá êxito no propósito para o qual Eu a enviei + +Yahweh fala de Sua Palavra como se fosse uma pessoa a quem Ele envia como seu mensageiro para realizar uma tarefa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Palavra que sair da Minha boca + +Aqui a palavra "boca" representa o próprio Yahweh. T.A.: "a palavra que Eu falo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não voltará a Mim sem efeito + +Aqui a descrição da palavra retornando a Yahweh significa que Ele concluiu a tarefa que Yahweh tinha enviado para completar. Que não retornará "inútil " significa que não deixará de realizar sua tarefa. T.A.: "não deixará de concluir a Sua tarefa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mas cumprirá aquilo que desejo e terá êxito no propósito para o qual Eu a enviei + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o que Yahweh diz vai acontecer sempre. T.A.: "mas Eu vou realizar o que Eu desejo, e as coisas que Eu falo que vão acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md new file mode 100644 index 00000000..459ad0dc --- /dev/null +++ b/isa/55/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Jerusalém. + +# sereis conduzidos pacificamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou levá-lo junto pacificamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# montanhas e vales romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores dos campos baterão palmas + +Yahweh fala das montanhas, colinas e árvores como se fossem pessoas com vozes e mãos, celebrando como Yahweh resgata seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# No lugar dos espinheiros, pastagens crescerão; e, no lugar da urtiga, a murta crescerá + +Ele palavras "espinheiro" e "urtiga" se referem a espécies de plantas que têm espinhos afiados crescendo sobre eles. As palavras "pastagem" e "murta" se referem a espécies de árvores verdes. As plantas espinhosas simbolizam a desolação, quando os mais verdes simbolizam a vida e a prosperidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pelo Nome de Yahweh + +Aqui a palavra "nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "para Sua reputação" ou "para Sua honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jamais será cortado + +Algo deixando de existir é falado como se fosse cortado, como um ramo é cortado de uma árvore ou um pedaço de tecido é cortado de roupas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que nunca vai acabar " ou "que vai durar para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md new file mode 100644 index 00000000..e072f8e9 --- /dev/null +++ b/isa/56/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# porque a minha salvação está perto e a minha justiça está prestes a ser revelada + +Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternativa (T.A.): "em breve Eu vou salvá-lo e mostrar-lhe que Eu sou justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# persevera firmemente + +Aqui "persevera firmemente" é uma expressão idiomática que significa continuar a observar alguma coisa. T.A.: "quem tem o cuidado de sempre fazer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# guarda sua mão de fazer o mal + +Aqui "mão" se refere às ações ou comportamentos da pessoa. T.A.: "não faz coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md new file mode 100644 index 00000000..25051ec5 --- /dev/null +++ b/isa/56/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vê, eu sou uma árvore seca + +Isto significa que os eunucos podem ter pensado que não poderiam ser uma parte do povo de Deus, porque eles foram deformados por castração (e por esta razão não poderia ter filhos). Os israelitas não praticavam a castração; os estrangeiros fizeram, às vezes para a punição. Os eunucos que haviam aceitado a fé hebraica sabiam que normalmente não podiam adorar no templo (Deut. 23:1). O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5970210 --- /dev/null +++ b/isa/56/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# na Minha casa e dentro dos Meus muros + +Estas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "dentro das paredes do Meu templo". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que nunca lhes será retirado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que nunca vai acabar" ou "que nunca será esquecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md new file mode 100644 index 00000000..f5309708 --- /dev/null +++ b/isa/56/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que se aliam a Yahweh + +Isso se refere aos estrangeiros que se juntaram ao povo de Yahweh. + +# que amam o Nome de Yahweh + +"nome" representa a reputação e a pessoa de Yahweh. T.A.: "que amam Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Santo Monte + +Traduza isto como em 11:8. + +# serão aceitos no Meu altar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou aceitar no Meu altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minha casa será chamada de casa de oração + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Minha casa será uma casa de oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md new file mode 100644 index 00000000..fb2ffaaf --- /dev/null +++ b/isa/56/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Todos vós animais do campo, vinde e devorai, vós, todos os animais da floresta! + +Deus está chamando exércitos de outras nações, comparando-os aos animais para vir e atacar o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos os vossos guardas são cegos + +Isto significa que os líderes de Israel não podem ou talvez não querem ver o que está acontecendo na sociedade. + +# eles são cães mudos + +Os líderes devem abrir a boca e alertar as pessoas, mas não. Comparar alguém a um cão nesta sociedade é um grande insulto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deitando-se sonham e amam dormir. + +Isso significa que os líderes não estão trazendo a palavra de Deus de advertência a Israel, mas preferem seu próprio conforto. diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md new file mode 100644 index 00000000..8366a6db --- /dev/null +++ b/isa/56/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Notas Gerais: + +Yahweh continua descrevendo os líderes malignos de seu povo. + +# Eles são cães gulosos + +Yahweh continua comparando os maus líderes de Israel com os cães. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md new file mode 100644 index 00000000..c2d9cb0e --- /dev/null +++ b/isa/57/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as pessoas que são fiéis a Deus + +"as pessoas que apenas mantem a lei de Deus " ou "as pessoas que são leais a Deus". + +# são recolhidas... descansam em suas camas + +Ambos se referem a morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# que os justos são retirados da presença do mal + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que as pessoas justas morrem, e Yahweh leva-os longe de tudo o que é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entram na paz + +"Os justos entram em paz". + +# aqueles que andam em sua retidão. + +"aqueles que fizeram o que é certo". diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md new file mode 100644 index 00000000..34e5e054 --- /dev/null +++ b/isa/57/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas, vinde aqui + +Deus está chamando todos os povos infiéis para vir diante Dele para que Ele possa julgá-los em um forte contraste com as promessas para os justos que vieram antes. + +# filhos das feiticeiras + +Este é um forte insulto contra as pessoas que praticam feitiçaria porque feitiçaria e magia inclui idolatria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filhos da adúltera e da mulher que se prostituiu + +Isso se refere ao adultério real e espiritual. Eles abandonaram a adoração de Deus e agora adoram outros deuses e ídolos, juntamente com a prostituição real em cerimónias pagãs Cananitas. + +# De quem estais zombando? Para quem estais abrindo tua boca e mostrando a tua língua? + +Yahweh usa perguntas para repreender as pessoas que estão zombando Dele através de falsa adoração. T.A.: "você está zombando de Mim e tirando sarro de Mim, abrindo a boca e mostrando a língua!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não sois vós filhos da rebelião e filhos do engano? + +Yahweh usa outra pergunta para repreender o povo. Isto não se refere ao seu nascimento, mas ao seu estado espiritual. T.A.: "vocês são filhos de rebelião, filhos de engano!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md new file mode 100644 index 00000000..061c8943 --- /dev/null +++ b/isa/57/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel. + +# Vós ardeis... sob os carvalhos + +Todas estas ações estão associadas a ídolos adorando. Os carvalhos eram árvores sagradas para os cananeus. Os povos pensaram que tal atividade aumentaria a fertilidade para os povos e a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md new file mode 100644 index 00000000..7ea5a699 --- /dev/null +++ b/isa/57/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel. + +# está a tua porção + +Isso pode ser dito na voz ativa. O significado exato em Hebraico não é claro. T.A.: "que é o seu lote" ou "que é a sua herança". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Teria Eu prazer nestas coisas? + +Yahweh usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "certamente, estas coisas não me agradam". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8d22c5d --- /dev/null +++ b/isa/57/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel. + +# Preparaste a tua cama + +Isto se refere a dormir com prostitutas como parte de adorar falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# no alto da montanha + +As pessoas muitas vezes foram em cima de colinas e montanhas para adorar falsos deuses. Eles achavam que esses eram os melhores lugares para a adoração. Isso pode até se referir a Jerusalém, também. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Fizeste uma aliança com eles + +"Você fez um contrato com eles". diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md new file mode 100644 index 00000000..5590fe73 --- /dev/null +++ b/isa/57/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel. + +# foste até o Sheol + +As pessoas não literalmente vão para o Sheol, o mundo dos mortos. Em vez disso, Yahweh está indicando que as pessoas estavam dispostas a ir a qualquer lugar para encontrar novos deuses para adorar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Encontraste vida em tuas mãos + +Depois de tentar tanto, os idólatras descobriram que eles ainda tinham força para continuar. Aqui "mãos" é igual a: "força" ou "capacidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md new file mode 100644 index 00000000..8084c3be --- /dev/null +++ b/isa/57/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel. + +# "Com quem estás preocupado? De quem tens tanto medo para que ajas tão falsamente... em mim? + +Yahweh usa essas perguntas para repreender o povo. T.A.: "você deve realmente temer esses ídolos para você agir de forma enganosa... sobre mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ao ponto de não lembrares ou pensares em mim + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que, embora as pessoas deveriam ter lembrado Yahweh, eles não fizeram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eu proclamarei a tua justiça, contarei os teus feitos + +Yahweh está sendo sarcástico, chamando seus maus atos assim chamados de retidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f020de3 --- /dev/null +++ b/isa/57/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo infiel de Israel. + +# que teus muitos ídolos te salvem + +Yahweh está zombando do povo e seus ídolos. Ele diz aos ídolos para salvar as pessoas que Ele sabe que não podem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Pois, o vento os carregará e um sopro os levará para longe. + +Isso está dizendo a mesma coisa de duas maneiras para enfatizar que os ídolos são indefesos e inúteis. T.A.: "o vento, ou mesmo uma respiração, vai golpeá-los fora". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# santo monte + +O "santo monte" é o monte Sião, em Jerusalém. Veja como foi traduzido isso em 11:8. diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md new file mode 100644 index 00000000..4ecdfca4 --- /dev/null +++ b/isa/57/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# 'Aplanai, aplanai! Preparai o caminho! Tirai todos os tropeços do caminho do Meu povo. + +Yahweh é enfático e urgente que uma estrada clara e nivelada esteja disponível para que os povos retornem a Ele e livre dos obstáculos para adorar Yahweh. Isto ecoa 40:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois, assim diz Aquele que é alto e sublime + +As palavras "alto" e "sublime" têm basicamente o mesmo significado aqui e enfatizar Yahweh sendo exaltado. Veja como foi traduzido isso em 6:1 e 33:10. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 52:13. + +# para restaurar o espírito dos humildes, e reviver o coração dos contritos. + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh fortalecerá e encorajará aqueles que se humilharem diante Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# espírito... coração + +Aqui estes se referem aos pensamentos e emoções de uma pessoa, não o espírito e o coração literalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md new file mode 100644 index 00000000..ae592405 --- /dev/null +++ b/isa/57/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# escondi a Minha face + +Isto significa que Deus desistiu do seu povo e já não os ajudou ou abençoou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mas ele se rebelou e seguiu o caminho do seu coração. + +Isso significa que os israelitas continuaram rejeitando o verdadeiro Deus para os falsos. Aqui "rebelou" e "seguiu o caminho" são palavras de localização representando motivações e sentimentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md new file mode 100644 index 00000000..06f4681b --- /dev/null +++ b/isa/57/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# os seus caminhos + +"seus caminhos". aqui "seus" se refere ao povo de Israel. + +# confortarei e consolarei todos os que lamentaram por ele + +"Eu vou aliviar e acalmar aqueles que se sentem tristes pelo sofrimento do povo por causa de seu comportamento pecaminoso". + +# trazendo alegria nos lábios + +Aqui "alegria nos lábios" se refere ao que uma pessoa diz. T.A.: "e Eu vou fazê-los louvar e agradecer-Me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paz, paz para os de longe + +"Eu fiz a paz com os que estão longe". A palavra "paz" é repetido para dar ênfase. diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md new file mode 100644 index 00000000..b2a2be02 --- /dev/null +++ b/isa/57/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas, os ímpios são como o mar agitado... lodo e lama + +Isto é comparado com o mau, à água áspera na costa que faz a água suja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0174591 --- /dev/null +++ b/isa/58/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# levanta a tua voz como uma trombeta + +Isso significa gritar alto. Aqui "tua" se refere a Isaías. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Declara ao Meu povo a sua transgressão, e à casa de Jacó os seus pecados. + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles fortalecem a urgência para confrontar o povo de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3eb7b7e --- /dev/null +++ b/isa/58/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles dizem: "Por que temos jejuado, mas Tu não vês? Por que temos nos humilhado, mas não percebes? + +O povo de Israel usa perguntas para reclamar a Deus porque eles sentem que Ele está ignorando-os. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md new file mode 100644 index 00000000..036ca18e --- /dev/null +++ b/isa/58/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel respondendo a sua pergunta desafiadora. + +# Vede + +"Eis! " ou "Preste atenção". Yahweh confronta seu questionamento, dizendo-lhes para prestar atenção. + +# punho de iniquidade + +"punho perverso". Isso mostra que eles lutam cruelmente. "Punho" representa a raiva que é fisicamente violenta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# É este o jejum que Eu escolhi... a si mesmo + +Yahweh usa uma pergunta para repreender o povo. Eles agem como humildes diante de Deus, mas eles estão machucando outras pessoas. Tradução Alternatina (T.A.): "este não é o tipo de jejum que Eu quero... em si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# um dia para o homem humilhar a si mesmo, para curvar sua cabeça como um junco + +Isto significa que a pessoa está se curvando para baixo, mas ele não é verdadeiramente humilde. "Junco" representa uma planta fraca que se dobra facilmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vós realmente chamais isso de jejum, um dia que agrada à Yahweh? + +Yahweh usa uma pergunta para repreender o povo. T.A.: "certamente você não acha que este tipo de jejum me agrada!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1e33f2b --- /dev/null +++ b/isa/58/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# Não é esse o jejum que Eu escolhi... quebres todo o jugo? + +Yahweh usa uma pergunta para ensinar as pessoas sobre o tipo de jejum que Lhe agrada. T.A.: "Este é o jejum que Eu escolho... quebrar cada jugo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que quebres as cadeias da impiedade e desfaças as cordas da opressão, que libertes os oprimidos e quebres todo o jugo + +Todas estas frases significam que devem ajudar aquelas pessoas a quem os ímpios estão fazendo sofrer e oprimindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# E que... para a tua casa? + +Yahweh usa outra pergunta para ensinar o povo. T.A.: "é para... sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dividas o teu pão + +Esta frase representa começar a refeição pelo anfitrião que rasga o pedaço do pão para dividir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md new file mode 100644 index 00000000..780d99cd --- /dev/null +++ b/isa/58/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Então, a tua luz surgirá como o nascer do sol + +"surgirá" é uma expressão idiomatica que significa quando uma luz começa a brilhar brilhantemente. Isto significa que se eles ajudarem as pessoas em necessidade, suas ações serão como luzes que outros verão, como quando o sol surge depois de uma noite escura. Ou a luz pode se referir à luz do Senhor, brilhando sobre elas e abençoando-as. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a tua cura virá depressa + +Isso significa que Deus vai abençoá-los e restaurá-los rapidamente, como uma ferida curada rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a tua retidão virá adiante de ti, e a glória de Yahweh será a tua retaguarda + +Isto se refere ao tempo em que Deus protegeu o povo de Israel como eles escaparam do Egito. Isso significa que Deus irá protegê-los novamente de seus inimigos se eles fizerem o que é certo. + +# tua retidão + +Essa expressão em Hebraico também pode ser interpretada como aquela que dá retidão ou até mesmo a vitória. Nesse contexto, essa expressão se referiria a Deus. Algumas versões modernas têm essa interpretação. diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md new file mode 100644 index 00000000..1643f390 --- /dev/null +++ b/isa/58/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# então, a tua luz brilhará nas trevas, e serás como o meio dia + +"Sua luz" representa os atos de bondade que serão exemplos para todos, e as "trevas", as más ações, será superado por suas boas ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb8fde1d --- /dev/null +++ b/isa/58/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# te satisfará numa terra seca + +"satisfará" representa tudo que eles precisam para uma vida abundante, mesmo quando o seu entorno não tem o suficiente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu serás como um jardim regado + +"Um jardim regado" representa a abundância e o bastante então eles terão tudo que precisam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como um manancial, cujas águas jamais faltam + +"Um manancial" representa uma fonte de agua em abundância em uma terra onde a água é preciosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md new file mode 100644 index 00000000..e417490b --- /dev/null +++ b/isa/58/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# tu serás chamado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão chamá-lo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md new file mode 100644 index 00000000..7bc3fde2 --- /dev/null +++ b/isa/58/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Se evitares de profanar o dia de Sábado em viagem, e de fazer o que te agradas no Meu santo dia. + +Aqui "viagem" se refere à viagem e trabalho que as pessoas fizeram em todos os outros dias. Deus não permitia longas viagens ou trabalho no dia do descanso. T.A.: "você parar de viajar e fazer o que você quer fazer no sábado, meu dia sagrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md new file mode 100644 index 00000000..20b261e9 --- /dev/null +++ b/isa/58/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Eu te farei cavalgar sobre os mais altos lugares da terra. + +Isto se refere a Deus exaltando a nação em reputação e poder em resposta a viver em retidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a boca de Yahweh falou + +"boca" simboliza o que Yahweh diz. T.A.: "para Yahweh falou". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md new file mode 100644 index 00000000..69ee643c --- /dev/null +++ b/isa/59/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eis que + +"Eis! " "você deve saber! " Yahweh diz ao povo para prestar atenção. + +# a mão de Yahweh não está encolhida + +"Mão " representa poder e capacidade. A "curta" mão não tem poder e capacidade. T.A.: "Yahweh é totalmente capaz " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teus atos + +Estes pronomes plurais referem-se ao povo de Israel como um único grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Por causa dos teus pecados, Ele escondeu de ti o Seu rosto. + +"Rosto " representa estar presente e olhar em cima. T.A.: "seus pecados fizeram ele virar para longe de você " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md new file mode 100644 index 00000000..56889c99 --- /dev/null +++ b/isa/59/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# Porque as tuas mãos estão contaminadas com sangue e teus dedos com pecado. + +Aqui "mãos " e "dedos " refere-se a suas ações. Isso significa que eles são culpados de fazer coisas violentas e pecaminosas. "Seu " é plural. T.A.: "por você ter cometido pecados violentos " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Teus lábios falam mentiras e tuas línguas falam maldade. + +A parte do corpo que fazem a fala representam o que as pessoas dizem.T.A.: "você fala mentiras e coisas maliciosas " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles criam problemas e dão luz ao pecado. + +"Conceber " e "dar à luz " enfatizar o quão cuidadosamente eles planejam fazer coisas pecaminosas. Aqui "eles " ainda se refere ao povo de Israel. T.A.: "eles trabalham duro para fazer coisas pecaminosas " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md new file mode 100644 index 00000000..9c25d31c --- /dev/null +++ b/isa/59/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel sobre o mal que fazem usando as metáforas de cobras venenosas e teias de aranha. + +# Eles chocam ovos de cobras venenosas + +Ovos de uma serpente venenosa eclodem em cobras mais perigosas. "Cobras venenosas " representa o mal que as pessoas fazem que prejudica mais e mais.T.A.: "eles fazem o mal que se espalha para fazer mais mal " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tecem teias de aranha + +Isso representa as ações das pessoas que são inúteis.T.A.: "produzir coisas e atividades que são inúteis " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os que comem dos teus ovos, morrerá; e se um ovo é esmagado. + +Comer um ovo venenoso matará aquele que o come e representa a auto-destruição. Quebrando o ovo permite que a serpente venenosa jovem saia espalhando a destruição. T.A.: "as atividades que eles fazem irá destruí-los e vai espalhar a destruição para os outros " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e se um ovo é esmagado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém esmaga um ovo " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As suas teias não podem ser usadas como roupa e elas também não poderão se vestir com o seu próprio trabalho. + +Isso significa que suas ações pecaminosas não podem ser cobertas e escondidas, assim como uma teia não pode servir de roupa e cobrir alguém. T.A.: "suas más ações serão expostas como inúteis " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As suas teias não podem ser usadas como roupa. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles não podem vestir-se com suas teias " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# atos de violência estão em suas mãos. + +"Mãos" representa a capacidade e o poder de fazer essas coisas e, portanto, sua responsabilidade. T.A.: "eles são totalmente responsáveis pela violência que eles fazem " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md new file mode 100644 index 00000000..43a909b6 --- /dev/null +++ b/isa/59/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# Seus pés correm para o mal. + +"Pés " representa a capacidade de ir e "Correr " representa fazê-lo rapidamente. T.A.: "eles são rápidos para fazer coisas más " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Fizeram para si estradas. + +"estradas " representa o seu modo de vida. T.A.: "são todos eles fazem " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há justiça em seus passos + +"caminhos " representa o seu modo de vida. T.A.: "eles nunca fazem o que é apenas " ou "tudo o que fazem é injusto " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Fizeram para si estradas tortuosas + +"Caminhos tortuosos " representa o modo de vida que está corrompido.T.A.: "eles dizem e fazem coisas desonestas. Eles são tortuosos "(veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md new file mode 100644 index 00000000..2e69c7f6 --- /dev/null +++ b/isa/59/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# a justiça está longe de nós + +Aqui "nós " refere-se a Isaías e ao povo de Israel. "Longe " representa que a justiça se foi e difícil de obter. T.A.: "a justiça se foi e muito difícil de obter " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esperamos pela luz, eis que só há trevas; procuramos pelo resplendor, mas andamos na escuridão. + +Cada uma dessas frases significa que as pessoas estão esperando pela bondade de Deus, mas parece que ele as abandonou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nós tocamos as paredes como os cegos, como aqueles que não conseguem ver. + +Isto significa que, porque Deus não está vindo a eles, eles se sentem desamparados, não encontrando o caminho certo e desesperado do futuro, sem esperança para uma vida vibrante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md new file mode 100644 index 00000000..00b1116a --- /dev/null +++ b/isa/59/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando ao povo de Israel. + +# Bramamos que nem ursos e gememos que nem pombos. + +Estes referem-se aos sons que as pessoas fizeram porque estavam angustiados e de luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a253f01 --- /dev/null +++ b/isa/59/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua falando. + +# Porque as nossas transgressões se multiplicam. + +Aqui "nossas " refere-se a Isaías e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# antes de você + +Aqui "você " refere-se a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# os nossos pecados são provas contra nós + +Isaías descreve os pecados como uma pessoa que vai diante de Deus para declarar que o povo é culpado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# porque as nossas transgressões estão conosco. + +"Conosco " representa estar ciente deles.T.A.: "para nós estarmos cientes de nossas transgressões " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md new file mode 100644 index 00000000..c91d9164 --- /dev/null +++ b/isa/59/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua falando. + +# A justiça retrocedeu. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas dirigem a justiça de volta " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Justiça... retidão... verdade... certo... Confiabilidade + +Estas são idéias que Isaías descreve agindo como pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md new file mode 100644 index 00000000..032efdd5 --- /dev/null +++ b/isa/59/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaias continua falando. + +# Ele viu que não havia nenhum homem e admirou-se de que ninguém intercedesse. + +"Yahweh ficou chocado que ninguém veio para ajudar aqueles que estavam sofrendo. " ou "Yahweh ficou surpreso que ninguém veio para ajudar aqueles que estavam sofrendo. " + +# Portanto, o Seu próprio braço trouxe a Salvação + +"Braço " representa capacidade e poder. T.A.: "Yahweh usou seu próprio poder para salvar o povo " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua retidão O supriu. + +"Retidão " é uma qualidade que age como uma pessoa. T.A.: "e Ele fez o certo como Ele sempre faria " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d0c9c59 --- /dev/null +++ b/isa/59/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vestiu-Se de justiça, como de uma couraça, e pôs o capacete da salvação em Sua cabeça; Vestiu-Se com vestiduras de vingança e Se cobriu de zelo, como de um manto. + +"peitoral, " "capacete, " "vestuário, " e "manto " são roupas para a guerra e luta. Isaías descreve Yahweh como colocar estes para punir seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Manto + +um manto solto, fluindo + +# Ele os retribuiu + +Isaías está descrevendo um evento futuro como se isso acontecesse no passado. Isto significa que certamente vai acontecer. diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md new file mode 100644 index 00000000..1192bd04 --- /dev/null +++ b/isa/59/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# temerão o nome de Yahweh + +Aqui "nome " refere-se à reputação e ao caráter de Yahweh. T.A.: "medo Yahweh " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde o poente, e a Sua glória desde o nascer do sol + +Isaías combina essas palavras para significar pessoas em todos os lugares do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# porque Ele virá como uma correnteza impetuosa. + +Vales estreitos em Judá estavam secos a maior parte do ano até que uma chuva súbita e pesada os transformou em água em movimento rápido. Quando isso aconteceu, houve muito barulho e vento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dirigida pelo Espírito de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a respiração de Yahweh conduz " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esta é a declaração de Yahweh. + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "declaração " é expresso como o verbo "declarado " ou "solenemente disse. " traduzir isso da mesma forma que você traduziu uma frase semelhante em 14:21.T.A.: "isto é o que Yahweh declarou " ou "isto é o que Yahweh tão solenemente disse " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md new file mode 100644 index 00000000..3efba277 --- /dev/null +++ b/isa/59/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Minhas palavras, que coloquei em tua boca + +Isto refere-se a dar algo a alguém para dizer. T.A.: "a mensagem que eu te dei para falar " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md new file mode 100644 index 00000000..2655df5f --- /dev/null +++ b/isa/60/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando com o povo de Israel. + +# Levanta-te, resplandece; porque chegou a tua luz, e a glória de Yahweh nasceu sobre ti. + +Isto refere-se às coisas gloriosas que o Yahweh fez pelos habitantes de Jerusalém. Eles estão agora para mostrar que a glória através do que eles fazem e dizem e têm esperança no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md new file mode 100644 index 00000000..69874029 --- /dev/null +++ b/isa/60/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías está falando com o povo de Israel. Ele continua a metáfora sobre "Luz. " (veja: 60:1) + +# Embora a escuridão cubra a terra e as densas trevas os povos. + +Ambas as frases significam a mesma coisa e são combinados para a ênfase. Eles se referem a "escuridão espiritual. " isso significa que todas as outras pessoas do mundo não vai saber Yahweh ou como agradá-Lo. Esta é uma metáfora para o juízo Divino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh resplandecerá sobre ti + +Isto significa que a luz da presença de Deus aparecerá para o povo de Israel, e ele mostrará a maneira que eles devem ir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a Sua glória será vista em ti + +Isso pode ser declarado em forma ativa.T.A.: "e as pessoas das nações vão ver a Sua glória em você " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md new file mode 100644 index 00000000..5442935b --- /dev/null +++ b/isa/60/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Yahweh começa a falar. + +# Todos eles se reúnem + +"Eles " refere-se ao resto do povo de Israel que se reunirá para retornar a Jerusalém. + +# e tuas filhas serão carregadas em seus braços. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão levar suas filhas em seus braços " ou "eles vão levar suas filhas em seus quadris " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então verás e ficarás radiante, o teu coração se regozijará e transbordará. + +Essas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que elas ficarão muito felizes por causa do que acontecerá em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as riquezas do mar afluirão a ti + +Isto refere-se às riquezas e bens que virão a Jerusalém por meio do transporte marítimo, talvez ao longo do mar Mediterrâneo. + +# e os tesouros das nações a ti virão. + +Isto descreve que a abundância será como a água que jorra para fora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md new file mode 100644 index 00000000..fbba9b82 --- /dev/null +++ b/isa/60/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Caravanas de camelos + +"os jovens camelos " + +# Efa... Quedar... Nebaiote + +Estes são os nomes das áreas na Arábia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todos os rebanhos de Quedar serão trazidos junto a ti. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Quedar irá reunir seus rebanhos para você " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os carneiros de Nebaiote te servirão + +Isto refere-se à sua necessidade de sacrifícios. + +# serão ofertas agradáveis sobre o Meu altar + +"Eu, Yahweh, vou aceitá-los no meu altar" diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md new file mode 100644 index 00000000..b3dc9ec5 --- /dev/null +++ b/isa/60/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Quem são esses que voam como nuvens, como pombas aos seus pombais? + +Yahweh usa perguntas e imagens poéticas para chamar a atenção aqui. Ele compara as velas dos navios com as nuvens e pombas. Este é também um retrato dos israelitas que retornam ao país onde pertencem. EM: "Olhe, eu vejo algo como nuvens movendo-se rapidamente e como pombas retornando para seus abrigos. " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# As terras costeiras + +Isto refere-se às pessoas que vivem nas terras costeiras e descreve a área das costas como se fossem pessoas que olham para fora. T.A.: "as pessoas do litoral " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os navios de Társis + +Esta expressão geralmente significa grandes navios mercantes adequados para viagens longas. + +# Santo de Israel + +Traduza isto como em 1:4. + +# Ele te glorificou. + +"Yahweh tem honrado você, o povo de Israel " diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea5cf0ca --- /dev/null +++ b/isa/60/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua lando com o povo de Israel. + +# Tuas portas permanecerão abertas continuamente + +Aqui "dia " e "noite " juntos significa "o tempo todo. " isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém nunca vai fechá-los " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# para que a riqueza das nações te seja trazida, com seus reis sendo conduzidos. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de modo que os povos das Nações possam trazer sua riqueza, junto com seus reis " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md new file mode 100644 index 00000000..6f43ff1f --- /dev/null +++ b/isa/60/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# essas nações serão totalmente destruídas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu destruirei completamente os povos daquelas nações " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A glória do Líbano + +Isso se refere ao Líbano sendo famoso por suas belas árvores, especialmente cipreste e cedro. A identificação exata de todas as árvores não é conhecida. + +# o lugar em que pisam Meus pés. + +Isto refere-se ao templo de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md new file mode 100644 index 00000000..23a72ad9 --- /dev/null +++ b/isa/60/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Santo de Israel + +Traduza isso como você fez em 1:4. diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md new file mode 100644 index 00000000..7a41a826 --- /dev/null +++ b/isa/60/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com opovo de Israel. + +# sem ninguém passando pelo meio de ti + +"com todos evitando a sua terra " ou "com todos os estrangeiros evitando a sua terra " + +# Tu beberás o leite das nações, e te alimentarás das riquezas dos reis + +Isto refere-se à riqueza e abundância que será drenado de nações estrangeiras. Ambas as cláusulas repetir a mesma idéia para a ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Redentor + +Traduza isso como você fez em 41:14. + +# o Poderoso de Jacó + +Traduza isso como você fez em 49:26 diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md new file mode 100644 index 00000000..6a841b6c --- /dev/null +++ b/isa/60/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Ao invés de bronze trarei ouro, ao invés de ferro trarei prata; por madeira, bronze, e por pedras, ferro. + +Yahweh dará mais valiosos materiais de construção para eles agora. T.A.: "em vez de madeira, vou trazer bronze, e em vez de pedras, vou trazer ferro " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Farei pacíficos os teus oficiais e justos os teus governantes. + +Yahweh descreve "Paz " e "Justiça " como régras humanas. Isto significa que haverá paz e justiça completas na terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Não será mais ouvida a violência em tua terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não haverá mais relatos de violência em sua terra " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas aos teus muros chamarás salvação e as tuas portas, louvor + +Os objetos físicos têm os nomes das qualidades espirituais. A cidade de Jerusalém será um lugar seguro, e as pessoas lá vão elogiar Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md new file mode 100644 index 00000000..6a7eb5dd --- /dev/null +++ b/isa/60/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# Yahweh será a tua luz perpétua + +Ambos os versos repetem essa mesma idéia para ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Teu sol não mais voltará a se pôr, nem a tua lua se retirará e desaparecerá + +A lua não desaparecerá literalmente. Isto está dizendo que em comparação com a luz de Yahweh, a luz do sol e da lua não será nada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md new file mode 100644 index 00000000..ee48489b --- /dev/null +++ b/isa/60/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Israel. + +# o ramo da Minha plantação, obras das Minhas mãos + +Estas frases significam aproximadamente o mesmo e são repetidas para a ênfase. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o ramo da Minha plantação + +Yahweh está comparando as pessoas a brotos jovens chegando que Ele plantou como se fosse um jardineiro. Yahweh colocou Seu povo na terra de Israel. Isto dá esperança ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obras das Minhas mãos + +Yahweh compara o povo de Israel a algo feito pela habilidade de seu artesanato. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu seja glorificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para que todas as pessoas possam glorificar-me " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mil + +"1.000 " (consulte: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bf64ba9 --- /dev/null +++ b/isa/61/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O Espírito do Senhor Yahweh está sobre mim + +"Espírito" aqui é o Espírito Santo de Yahweh que constrange ou motiva a pessoa. Veja como foi traduzido isso em 11:1 ou em 42:1. + +# aos oprimidos + +Isso se refere as pessoas pobres, pessoas em grandes sofrimentos, ou pessoas oprimidas que têm problemas que não podem superar por si mesmas. + +# liberdade aos cativos, e para pôr os presos em liberdade + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Eles afirmam que Deus certamente dará liberdade aos cativos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md new file mode 100644 index 00000000..194362e3 --- /dev/null +++ b/isa/61/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# o ano aceitável de Yahweh, o dia da vingança + +Ambas as frases se referem ao mesmo período de tempo. O "ano" e "dia" são exemplos específicos que representam o todo maior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ano aceitável de Yahweh + +"tempo quando Yahweh vai agir gentilmente para com o seu povo". (UDB) diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md new file mode 100644 index 00000000..ae8ccd11 --- /dev/null +++ b/isa/61/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# para dar... para dar + +Isaías repete isso para enfatizar. + +# um turbante + +"um turbante" ou "uma bela cobertura de cabeça". Este é um longo pedaço de pano que é enrolado na cabeça. + +# óleo de alegria... veste de louvor + +As pessoas colocam óleo sobre si mesmas e vestem lindos mantos compridos em momentos de festa e alegria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em lugar de um espírito angustiado + +"no lugar da tristeza" ou "no lugar do luto". + +# carvalhos de justiça, plantados por Yahweh + +Isso significa que Yahweh fez com que o povo fosse forte e estável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para a Sua glória + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "para que a vida das pessoas possam glorificá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md new file mode 100644 index 00000000..c1a6a119 --- /dev/null +++ b/isa/61/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isaías fala continuamente usando o paralelismo em cada linha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md new file mode 100644 index 00000000..e834c6c7 --- /dev/null +++ b/isa/61/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O servo de Yahweh continuou falando ao povo de Israel com cada linha um paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vos chamarão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas vão chamar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tereis dupla honra + +Isso provavelmente se refere a uma porção dupla de terra. + +# exultareis em vossa herança... possuireis... tereis + +Isso ainda se refere ao povo de Israel. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "vocês se alegrarão com a sua parte... vocês possuirão... sua terra ... vocês terão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5c67497 --- /dev/null +++ b/isa/61/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes entre os povos + +Essas duas cláusulas significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de outras nações conhecerão seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seus descendentes entre os povos + +Esta cláusula assume o mesmo verbo que a anterior. T.A.: "seus descendentes serão conhecidos entre os povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md new file mode 100644 index 00000000..d23629e0 --- /dev/null +++ b/isa/61/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu me regozijarei muito em Yahweh + +"Eu" se refere ao povo de Deus falando como uma pessoa que Yahweh restaurou. + +# me vestiu com as vestes de salvação e me envolveu com o manto de justiça + +O povo de Deus falando como uma pessoa que agora tem salvação e justiça como se sua aparência fosse distinta e visível para todos. As "vestes" e "manto" são roupas que todos podem ver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um noivo que se adorna com um turbante e como uma noiva que se adorna com as suas joias + +Essa comparação enfatiza que o orador está extremamente feliz, alegre e comemorando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# turbante + +Traduza isso como foi feito em 61:3. + +# Porque, assim como a terra produz as plantas que brotam, e como o jardim faz crescer o seu plantio + +Isso está dizendo a mesma coisa de duas maneiras. O fato de que tudo o que Deus diz que irá certamente acontecer será comparado ao fato de que as sementes brotam após o plantio. T.A.: "Assim como sementes plantadas em um jardim brotam do solo e crescem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# justiça e o louvor brotem + +Esta expressão descreve estas virtudes como crescimento a partir de sementes como as plantas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb806307 --- /dev/null +++ b/isa/62/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por amor a Sião, não me silenciarei e por amor de Jerusalém não descansarei + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Aqui "Sião" e "Jerusalém" representam as pessoas que vivem em Jerusalém. Tradução Alternativa (T.A.): "Por causa do povo de Jerusalém eu não vou ficar em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não me silenciarei + +É mais provável que "me" se refira a Isaías. + +# até que a sua justiça resplandeça como o nascer do sol, e a sua salvação queimar como uma tocha acesa + +Essas cláusulas asseguram ao povo que Deus acabará por vir e salvar o povo de Israel e que será tão aparente quanto a luz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d3768ef --- /dev/null +++ b/isa/62/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu também serás como uma bela coroa real de adorno na mão de Yahweh, e como um turbante de realeza na mão do teu Deus + +Estes significam a mesma coisa e são combinados para dar ênfase. Dizem que Jerusalém se tornará uma cidade real sob o poder e autoridade ("a mão") de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nunca mais... será dito: Desolada + +Isso significa que as mesmas coisas são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# De ti nunca mais será dito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas não dirão mais sobre você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e de tua terra nunca mais será dito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem as pessoas dirão mais sobre a sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e a tua terra se casará + +Isso significa que Yahweh amará o povo de Israel e sempre estará com eles como um marido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md new file mode 100644 index 00000000..2a986ae5 --- /dev/null +++ b/isa/62/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# como um homem jovem que se casa com uma mulher jovem, assim teus filhos irão se casar contigo + +Aqui "filhos" se refere ao povo de Israel e "contigo" se refere a Judá, a terra de Israel. Isso significa que o povo tomará posse da terra enquanto um homem toma posse de sua jovem esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como um noivo se alegra da sua noiva, teu Deus se alegrará contigo + +Isso enfatiza a felicidade de Deus sobre Seu relacionamento com Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md new file mode 100644 index 00000000..cba154ce --- /dev/null +++ b/isa/62/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tenho colocado + +Aqui "tenho" pode se referir a Isaías ou a Yahweh. + +# vigias nas tuas muralhas + +Isso se refere a profetas, oficiais ou possivelmente anjos, que estão constantemente orando pelo povo de Jerusalém como vigias que constantemente guardam a cidade. Veja como foi traduzido "vigias" em 52: 7 e 56: 9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles não estão em silêncio nem de dia nem de noite + +Isso significa que eles estão continuamente implorando a Yahweh ou chamando um ao outro. T.A.: "eles estão sinceramente orando a Yahweh durante todo o dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Não permitais que Ele descanse + +Aqui "Ele" se refere a Yahweh. diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5dc61cd --- /dev/null +++ b/isa/62/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pela Sua mão direita e pelo Seu braço forte + +A mão e o braço direito representam poder e autoridade. T.A.: "pelo seu poder e autoridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Certamente não darei mais os teus grãos como comida aos teus inimigos + +Isso significa que Yahweh não deixará os inimigos conquistarem o povo de Israel e tomarem seus grãos. Talvez os inimigos tenham recebido o grão no passado como um imposto ou para alimentar seus próprios exércitos. + +# não darei mais os teus grãos como comida aos teus inimigos... Estrangeiros não beberão mais teu vinho novo + +Essas declarações são definidas juntas para dar ênfase e conclusão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aqueles que colheram grãos ... aqueles que colherem uvas + +Essas declarações são definidas juntas para dar ênfase e conclusão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md new file mode 100644 index 00000000..a98ff553 --- /dev/null +++ b/isa/62/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Passai, passai pelos portões! + +A frase "passai" é repetida para mostrar urgência. + +# Construí-a, construí a estrada ! + +A palavra "construir" é repetida para enfatizar que Yahweh deseja urgentemente a estrada preparada. A "estrada" representa a maneira como as pessoas podem retornar. Isso é semelhante a 40: 3 e 57:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ajuntai as pedras! + +"Tire as pedras da estrada para deixá-las lisas". As pedras representam todos os obstáculos para uma viagem rápida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Levantai uma bandeira como sinal para as nações! + +Uma bandeira de sinal representa algo para chamar a atenção dos outros. Isso significa que Yahweh está chamando o povo das outras nações para tomar conhecimento da terra de Israel e ver o que Yahweh realizou como Ele disse que faria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md new file mode 100644 index 00000000..67d6273f --- /dev/null +++ b/isa/62/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vede + +"Tomar conhecimento!". + +# aos confins da terra + +Os lugares na terra que estão muito distantes são mencionados como se fossem os lugares onde a terra termina. Essa frase também forma um merísmo e se refere a todos os lugares entre as extremidades. Veja como foi traduzido isso em 40:27. T.A.: "os lugares mais distantes da terra" ou "a terra inteira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# a filha de Sião + +"Filha" representa o povo de Jerusalém (Sião). Veja como foi traduzido isso em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vê, Sua recompensa vem com Ele, e Sua recompensa está indo à frente Dele + +Essas cláusulas representam a mesma ideia de ênfase. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 40: 9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# E vós sereis chamados + +Isso pode ser dito ativamente, "eles vão chamá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md new file mode 100644 index 00000000..9978d194 --- /dev/null +++ b/isa/63/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quem é este que vem de Edom... Bozra + +Isaías fala como um vigia usando o formato de pergunta e resposta para apresentar esta informação sobre o julgamento de Yahweh sobre Edom, um inimigo de Israel. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu, Yahweh, venho de Edom, vestido de vermelho de Bozra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bozra + +Esta é a capital de Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Este sou Eu + +Aqui "Eu" se refere a Yahweh. + +# Por que Tuas roupas estão tão vermelhas, e por que ... lagar + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O vermelho nas suas roupas faz parecer que você andou pisando em uvas em um lagar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# lagar + +Um lagar é um lugar baixo, esculpido em rocha no chão, onde os trabalhadores pisa nas uvas para esmagá-las com os pés, a fim de remover o suco de uva. diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md new file mode 100644 index 00000000..4f0e1794 --- /dev/null +++ b/isa/63/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tenho pisado + +Aqui "Eu" se refere a Yahweh. Esta imagem se refere a Yahweh, destruindo seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois Eu olhei ansioso para o Dia da Vingança + +Aqui "dia" se refere a um período de tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vingança + +Yahweh punirá de maneira apropriada a justiça. Seu tipo de vingança difere da vingança do homem. + +# o ano para Minha redenção + +Aqui "ano" se refere a um tempo específico designado por Yahweh para restaurar Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md new file mode 100644 index 00000000..aae90fe4 --- /dev/null +++ b/isa/63/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# mas Meu próprio braço + +Aqui "braço" representa poder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e os embriaguei na Meu furor + +Isto significa que Yahweh os fez atordoados e sem sentido por sua completa ira e castigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu derramei seu sangue + +Aqui, "sangue" representa a vida dos inimigos de Yahweh que estava jorrando para que eles morressem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md new file mode 100644 index 00000000..428c4ef2 --- /dev/null +++ b/isa/63/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Celebrarei + +Aqui "eu" se refere a Isaías. + +# fez por nós + +Aqui "nós" se refere a Isaías e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea09f2c4 --- /dev/null +++ b/isa/63/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Até o fim de todo o seu sofrimento + +"Até o fim de todo o seu sofrimento." Aqui "seu" se refere ao povo de Israel. Isaías incluiu-se como membro do povo. + +# Ele sofreu também + +Aqui "Ele" se refere a Yahweh. + +# o anjo vindo de Sua presença + +Este é um representante que é enviado da presença de Deus. + +# Ele os salvou, ergueu e carregou + +Isso se refere a quando Deus protegeu e salvou o povo de Israel dos egípcios muitos anos antes. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5a13bf7 --- /dev/null +++ b/isa/63/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas eles se rebelaram + +"Mas eles se rebelaram". Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. Isaías incluiu-se como um membro do povo. + +# Seu Santo Espírito + +"Espírito Santo de Yahweh". diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md new file mode 100644 index 00000000..72762fe5 --- /dev/null +++ b/isa/63/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Disseram + +"nós dissemos." Aqui "disseram" se refere ao povo de Israel. Isaías incluiu-se como membro do povo. + +# O qual lhes tirou do mar + +A história de Yahweh milagrosamente dividindo as águas do Mar de Juncos para que os israelitas pudessem atravessar e escapar dos egípcios é um conhecimento adquirido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os pastores e seus rebanhos + +Líderes são às vezes referidos como "pastores". T.A.: "os líderes do seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md new file mode 100644 index 00000000..9c92e3d4 --- /dev/null +++ b/isa/63/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando. + +# O qual fez Seu glorioso poder ir com a mão direita de Moisés + +Aqui "mão direita" representa o poder de Yahweh através de Moisés. Isso significa que foi o poder de Deus que permitiu a Moisés dividir a água do Mar Vermelho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como um cavalo correndo em uma superfície plana, eles não cairam + +Isso significa que o povo de Israel estava seguro como cavalos em campo aberto em suas viagens a Israel do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md new file mode 100644 index 00000000..6ec8f948 --- /dev/null +++ b/isa/63/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando. + +# Como o gado que desce pelo vale... descanso + +Esta imagem retrata o gado indo para um vale onde há grama verde e água e enfatiza que Deus liderou o povo de Israel e cuidou deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para fazer a Ti mesmo um nome de louvor + +Aqui "nome de louvor" se refere à honra e à reputação de alguém. T.A.: "para se certificar de que você tem uma reputação honrada por si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md new file mode 100644 index 00000000..e7a571ed --- /dev/null +++ b/isa/63/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando. + +# Onde estão o Teu zelo e Teus atos poderosos? + +O escritor usa uma pergunta para expressar emoção e preocupação profunda, porque parece que Deus não está ajudando. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós não vemos o seu zelo e seus atos poderosos!". (Veja: UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tuas ações piedosas e compassivas foram guardadas de nós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você mantém a Tua piedade e compaixão de nós".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# embora Abraão não nos conheça, e Israel não nos reconheça + +Esses ancestrais da nação de Israel não seriam capazes de identificar seus descendentes porque mudaram muito. "Abraão" e "Israel" representam o passado distante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md new file mode 100644 index 00000000..ea529966 --- /dev/null +++ b/isa/63/17.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando. + +# Yahweh, por que Tu nos faz vagar dos Teus caminhos e endureces nossos corações, para que nós não obedeçamos a Ti? + +Aqui o escritor usa uma pergunta para expressar uma queixa do povo a Deus. Esta pergunta pode ser traduzida como uma declaração. +T.A.: "Yahweh, você nos fez desviar de Seus caminhos e tornar-nos teimoso para que não Te obedeçamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por que Tu nos faz vagar dos Teus caminhos + +Não fazer o que Yahweh ordena é como se uma pessoa se desviasse do caminho correto. T.A.: "Por que você faz o que está errado?". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# endureces nossos corações + +Isso significa se tornar resistente aos ensinamentos de Yahweh, se recusando a ouvir e obedecer. Aqui "coração" representa seus motivos, sentimentos e desejos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2dce84f --- /dev/null +++ b/isa/63/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando. + +# como aqueles que nunca foram chamados pelo Teu Nome + +Isso pode ser dito na voz ativa. "nome" se refere a um relacionamento familiar. T.A.: "quem nunca pertenceu à sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nós nos tornamos... chamados pelo Teu Nome + +Algumas versões modernas interpretam essa passagem de maneira diferente: "Somos como as pessoas sobre as quais você não governou, como aqueles que não foram chamados pelo seu nome". diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md new file mode 100644 index 00000000..08812e81 --- /dev/null +++ b/isa/64/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando com Yahweh. (Veja: 63:11) + +# Oh, se tivesses + +Isaías introduz esse desejo pela presença de Yahweh em sua história passada com uma forte exclamação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# se tivesses aberto os céus + +Se Yahweh se mostrasse dramaticamente abrindo o céu. As palavras "aberto" se referem a rasgar um pedaço de pano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As montanhas seriam abaladas + +As montanhas teriam tremido como num terremoto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# como quando o fogo acende o mato, ou o fogo faz ferver a água + +Isso possivelmente enfatiza a facilidade com que a presença de Deus faria as montanhas e o povo tremerem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md new file mode 100644 index 00000000..5b9331e2 --- /dev/null +++ b/isa/64/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando com Yahweh. + +# nem olhos viram + +Aqui "olhos" se refere a ver alguma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "nem ninguém viu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md new file mode 100644 index 00000000..83d1e9ed --- /dev/null +++ b/isa/64/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando com Yahweh. + +# que se dedicam + +Esta é uma expressão idiomática que significa "lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md new file mode 100644 index 00000000..b3c30378 --- /dev/null +++ b/isa/64/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando com Yahweh. + +# e toda nossa justiça é como um trapo de menstruação + +Um "trapo de menstruação" é um pano que uma mulher usa durante a época do mês em que ela sangra de seu ventre. Isso significa que todas as suas tentativas de agradar a Deus falham. Esta frase deve ser chocante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Todos nós murchamos como folhas + +Isaías compara o povo de Israel a folhas que secam quando estão mortas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nossas iniquidades, como o vento, transporta-nos longe + +Isso significa que seus pecados, como comunidade, são a razão de seu fracasso. Isaías compara as iniquidades ao vento como a força do sofrimento do castigo de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu tens escondido Tua face de nós + +Isso significa que Deus desistiu de Seu povo e os deixou sofrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md new file mode 100644 index 00000000..4cdc75a0 --- /dev/null +++ b/isa/64/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando com Yahweh. + +# nós somos barro. Tu és nosso oleiro; e todos nós somos obra de Tuas mãos + +Isso significa que Deus criou o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te lembres + +Isso se refere a lembrar o passado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# olhai para nós + +Isaías pede a Yahweh que preste atenção à sua situação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md new file mode 100644 index 00000000..72b804c3 --- /dev/null +++ b/isa/64/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Israel continua falando com Yahweh. + +# Tua santa cidade tornou-se um deserto + +Isso enfatiza que as cidades foram destruídas e ninguém mora lá. + +# Nosso santo e lindo templo, onde nossos pais oraram a Ti, foi destruído pelo fogo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo destruiu o nosso santo e belo templo, onde nossos pais Te louvaram, pelo fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como podes ainda Te conter, Yahweh? Como podes permanecer em silêncio e continuar a nos humilhar? + +Eles usam perguntas para expressar sua frustração porque Deus ainda não veio para ajudá-los. T.A.: "Por favor, não se contenha, Yahweh! Por favor, não fique calado e continue a nos humilhar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md new file mode 100644 index 00000000..c047f5cb --- /dev/null +++ b/isa/65/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu estava pronto + +Aqui "Eu" se refere a Yahweh. + +# Estendi as minhas mãos o dia todo a um povo teimoso + +"Estendi minhas mãos" é o gesto de uma pessoa para mostrar imploração ou um pedido forte. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu implorei continuamente a um povo teimoso que recebesse minha ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md new file mode 100644 index 00000000..6a6ef3a6 --- /dev/null +++ b/isa/65/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o povo de Israel. + +# em jardins... sobre tijolos + +Estes se referem a lugares cananeus para adorar ídolos. Seus altares sagrados eram feitos de tijolos, que Yahweh proibiu para seus altares. Os altares de Yahweh eram de pedra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se sentam entre as sepulturas e passam a noite toda + +Esta é uma referência para consultar os mortos, uma prática proibida por Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# comendo carne de porco + +Yahweh não permitiu que o povo de Israel comesse carne de porco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md new file mode 100644 index 00000000..08c40578 --- /dev/null +++ b/isa/65/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o povo de Israel. + +# Essas coisas são como fumaça no meu nariz + +Yahweh compara essas pessoas que estão continuamente incomodando-O com a fumaça que irrita a respiração de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um fogo que arde durante todo o dia + +Yahweh compara o povo de Israel a uma chama de fogo lenta que envia fumaça sem parar, pois irrita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md new file mode 100644 index 00000000..579a2477 --- /dev/null +++ b/isa/65/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o povo de Israel. + +# Vê, eis que está escrito + +"Tome nota e preste atenção". + +# lhes darei a recompensa + +Isso significa que Deus irá puni-los em toda a extensão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md new file mode 100644 index 00000000..ebad35d3 --- /dev/null +++ b/isa/65/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como quando o suco é encontrado em um cacho de uvas + +Yahweh compara o povo de Israel a um cacho de uvas que ainda tem um bom suco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando o suco é encontrado em um cacho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando você encontrar suco em um cacho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não os destruirei todos + +Isso pode ser expresso afirmativamente. T.A.: "Vou poupar alguns deles que são justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5425c9e --- /dev/null +++ b/isa/65/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Minhas montanhas + +Isso se refere aos locais mais altos de Jerusalém e de toda a Judeia. + +# Sarom + +Esta era uma área de pastagem fértil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vale de Acor + +Este é o nome de um vale que possivelmente correu de Jerusalém para o sul de Jericó. Esta também era uma área de pastagem fértil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md new file mode 100644 index 00000000..9fbf0069 --- /dev/null +++ b/isa/65/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# santo monte + +Traduza isso como em 11:8. + +# que preparais uma mesa... encheis copos de vinho misturado + +As pessoas traziam comida e bebida e colocavam na frente do ídolo como parte de sua adoração. + +# vinho misturado + +Vinho misturado com especiarias. + +# Fortuna... Destino + +Estes são nomes de falsos deuses. Eles também são chamados de "Gad" e "Meni". diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md new file mode 100644 index 00000000..dedc83e2 --- /dev/null +++ b/isa/65/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando àqueles que em Israel adoram ídolos. + +# destinar-vos para a espada + +"a espada" representa armas de guerra que Yahweh usará para punir aqueles que não responderem ao chamado de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando chamei, vós não respondestes; quando falei, não ouvistes + +Ambas as cláusulas significam o mesmo e são repetidas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md new file mode 100644 index 00000000..09d63b1d --- /dev/null +++ b/isa/65/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando àqueles que em Israel adoram ídolos. + +# Eis que os Meus servos + +"Tome nota e preste atenção". Yahweh repete isso para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mas vós ireis chorar pela dor do vosso coração, e vos lamentareis por terem um espírito angustiado + +Essas cláusulas significam o mesmo e a repetição é para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# espírito angustiado + +Essa expressão compara o sentimento de desapontamento e tristeza terríveis a uma grande angústia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md new file mode 100644 index 00000000..479d9b7b --- /dev/null +++ b/isa/65/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando àqueles que em Israel adoram ídolos. + +# uma bênção sobre a terra será abençoado por Mim, o Deus da verdade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu, o Deus que sempre fala a verdade, o abençoarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as angústias passadas serão esquecidas... estarão escondidas + +Essas cláusulas podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "eles vão esquecer os problemas anteriores, pois esses problemas estarão fora da Minha memória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois estarão escondidas de Meus olhos + +"escondidas de Meus olhos" representa a atenção e a memória de Yahweh. T.A.: "Eu nem vou pensar sobre eles novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md new file mode 100644 index 00000000..0435e4cc --- /dev/null +++ b/isa/65/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Eis que + +"Atenção! Preste atenção!". + +# novos céus e uma nova terra + +Ambos são extremos que também representam tudo entre eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# as primeiras coisas não serão lembradas nem trazidas à memória + +Ambas as cláusulas significam a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você nem vai pensar no que aconteceu no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mas vós sereis felizes + +Aqui "vós" se refere a todos os servos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# choro e gritos de desespero não mais serão ouvidos nela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém mais ouvirá choro e gritos de angústia nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md new file mode 100644 index 00000000..775877c3 --- /dev/null +++ b/isa/65/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o Seu povo fiel. + +# cem anos de idade + +"100 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# será considerado uma pessoa ainda jovem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão considerá-lo uma pessoa jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será considerado amaldiçoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão considerar essa pessoa como amaldiçoada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b0d6075 --- /dev/null +++ b/isa/65/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o Seu povo fiel. + +# como o tempo de vida das árvores serão os dias do Meu povo + +Os "dias" se refere ao período de sua vida útil. T.A.: "pois Meu povo viverá enquanto as árvores viverem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Pois eles são os filhos dos abençoados por Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles são os filhos daqueles a quem Yahweh abençoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md new file mode 100644 index 00000000..785fbbeb --- /dev/null +++ b/isa/65/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o Seu povo fiel. + +# santo monte + +Traduza isso como foi em 11:8. diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md new file mode 100644 index 00000000..4bb4fd59 --- /dev/null +++ b/isa/66/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O céu é o meu trono e a terra é o estrado dos meus pés + +Yahweh compara o céu a um trono e a terra a um escabelo para enfatizar quão grande é Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, onde está a casa que construireis para Mim? Onde é o lugar para o Meu descanso? + +Yahweh usa perguntas para enfatizar que os humanos não podem construir um lugar para Ele habitar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md new file mode 100644 index 00000000..e7bf32bc --- /dev/null +++ b/isa/66/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Minha mão fez todas essas coisas + +A "mão" se refere ao poder e autoridade de Yahweh, não ao seu corpo físico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# assim diz Yahweh + +Traduza isso como em 14:21. + +# o quebrantado e contrito no espírito + +Aqui "quebrantado" e "contrito" se refere a uma pessoa que é verdadeiramente humilde e que sofre por sua fé. diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md new file mode 100644 index 00000000..8fda5698 --- /dev/null +++ b/isa/66/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Aquele que mata... também abençoa a idolatria + +Todas essas quatro cláusulas descrevem diferentes maneiras pelas quais pessoas más agem e têm o mesmo significado para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles escolheram seus próprios caminhos + +"Eles escolheram fazer coisas más que violam os caminhos de Yahweh". diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md new file mode 100644 index 00000000..3dd2345d --- /dev/null +++ b/isa/66/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o povo iníquo. + +# Eles fizeram o que era mal aos Meus olhos + +Aqui "Meus olhos" se refere a Yahweh considerando seu comportamento. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles fizeram o que Eu considero ser o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md new file mode 100644 index 00000000..895a4803 --- /dev/null +++ b/isa/66/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que Yahweh seja glorificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Glorifique Yahweh" ou "Que Yahweh glorifique a Si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas eles serão envergonhados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Eu vou envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md new file mode 100644 index 00000000..403a3585 --- /dev/null +++ b/isa/66/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh descreve o castigo para a hipocrisia dos adoradores. + +# Um som de grande tumulto + +O som representa a luta real que está acontecendo no templo quando Yahweh está realizando a punição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md new file mode 100644 index 00000000..24ab4c99 --- /dev/null +++ b/isa/66/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Antes que entrasse em trabalho de parto, ela deu à luz; antes que viesse as dores, ela deu à luz a um filho + +Yahweh fala sobre Sião como se fosse uma mulher prestes a dar à luz. Embora Sião tenha sido destruída e as pessoas não mais vivessem lá, Yahweh promete que sem demora e com pouco esforço uma nação inteira virá dela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem ouviu tal coisa? Quem viu tais coisas? Nascerá uma terra em um dia? Poderá uma nação ser estabelecida em um momento? + +Yahweh usa perguntas para enfatizar a singularidade desse evento. A série de perguntas constrói tensão até que Sião é finalmente mencionado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md new file mode 100644 index 00000000..d047a4cd --- /dev/null +++ b/isa/66/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre Jerusalém como se fosse uma mãe. (Veja: 66:7) + +# Eu traria uma criança para o momento do parto e a deteria? + +Yahweh usa perguntas para enfatizar que Ele não deixará de cumprir suas promessas ao povo de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md new file mode 100644 index 00000000..4b096cad --- /dev/null +++ b/isa/66/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre Jerusalém como se fosse uma mãe e os habitantes de Jerusalém como se fossem recém-nascidos. (Veja:66:7) + +# Pois vireis a mamar e estareis satisfeitos; nos seus seios vós sereis confortados + +Isso significa que Jerusalém será um lugar de segurança e conforto para o povo de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois ela irá satisfazê-los com seu leite; ela irá confortá-los com seus seios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md new file mode 100644 index 00000000..5fb43910 --- /dev/null +++ b/isa/66/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre Jerusalém como se fosse uma mãe. (Veja: 66:7) + +# como um rio... como uma inundação + +Isso significa que Deus fará com que o povo das nações traga uma grande quantidade de riquezas, que serão permanentes como um rio e abundantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vós mamareis nela, sereis levados em seus braços, e sereis acariciados em seus joelhos + +Isso significa que Jerusalém será um lugar de segurança e conforto para o povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sereis levados em seus braços, e sereis acariciados em seus joelhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vai carregá-lo em seus braços e saltar de joelhos com prazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu vos confortarei, e sereis confortados em Jerusalém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim Eu te consolarei em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md new file mode 100644 index 00000000..02fbf4fe --- /dev/null +++ b/isa/66/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isaías está falando com o fiel povo de Deus. + +# seus ossos brotarão + +Os "ossos" se refere ao corpo inteiro como parte dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# brotarão como a grama tenra + +A "grama tenra" cresce rápido e forte e se compara à saúde e vigor do fiel povo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A mão de Yahweh será revelada aos Seus servos + +Aqui "mão" se refere ao seu poder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá revelar o seu poder aos seus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md new file mode 100644 index 00000000..ae43bc5f --- /dev/null +++ b/isa/66/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías está falando com o fiel povo de Deus. + +# virá com fogo + +As aparições de Yahweh no Antigo Testamento são frequentemente acompanhadas de fogo que representa a ira e o julgamento de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como vendaval + +As tempestades representam as ações poderosas de Yahweh para tornar Seu julgamento eficaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# com Sua espada + +A "espada" é uma arma que representa toda a guerra e matança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Os mortos por Yahweh serão muitos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai matar muitas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md new file mode 100644 index 00000000..548a7c78 --- /dev/null +++ b/isa/66/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isaías continua falando. + +# Eles se dedicam + +"Eles" são aqueles que adoram a Yahweh, mas vão contra suas leis. + +# entrar nos jardins + +Este é um lugar onde as pessoas vão adorar ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aqueles que + +Isto descreve o líder daqueles que vão adorar ídolos. + +# a declaração de Yahweh + +Traduza isso como em 14:21. diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md new file mode 100644 index 00000000..67fafc9d --- /dev/null +++ b/isa/66/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pois Eu conheço + +Aqui "Eu" se refere a Yahweh. + +# seus feitos... seus pensamentos + +Aqui "seus" se refere aos adoradores que são hipócritas que Yahweh já descreveu antes. + +# Pul... Lude... Tubal... Javã + +Estes são nomes de áreas que estão longe da terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md new file mode 100644 index 00000000..1ff037cd --- /dev/null +++ b/isa/66/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles trarão de volta + +Aqui "Eles" se referem aos estrangeiros que sobreviveram e testemunharam às nações. Eles retornarão a Jerusalém com os israelitas exilados. + +# monte santo + +Traduza isso como em 11:8. diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md new file mode 100644 index 00000000..d4c20b96 --- /dev/null +++ b/isa/66/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os novos céus e a nova terra + +Traduza isso como em 65:17. + +# a declaração de Yahweh + +Traduza isso como em 14:21. diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md new file mode 100644 index 00000000..2c4daddc --- /dev/null +++ b/isa/66/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina de falar. + +# Eles sairão + +Aqui "Eles" se refere a todo o povo, os fiéis israelitas e estrangeiros, que vêm adorar a Yahweh. + +# os vermes... e o fogo + +Ambas as cláusulas descrevem a mesma ideia para enfatizar a punição de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pois os vermes que os comem + +Os vermes representam o horror da decadência e da podridão que são o castigo de Yahweh aos ímpios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o fogo que os consome + +O fogo também representa o julgamento de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não se extinguirá + +Isso pode ser expresso afirmtivamente. T.A.: "vai queimar para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# toda carne + +Essa expressão representa todos os seres vivos criados que se afastam dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0d8428ab --- /dev/null +++ b/jdg/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o texto: + +O livro de Juízes continua a história sobre Josué e também o início de uma nova parte da história. + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou a seu povo no Velho Testamento. Veja a tradução da Palavra na página sobre Yahweh para ver como traduzir isso. + +# Quem de nós atacará primeiro os cananeus + +A palavra "nós" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]|Exclusive "We") . + +# Judá os atacará + +Aqui "Judá" representa os homens da tribo de Judá. Yahweh está comandando esses homens para atacar primeiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Os homens de Judá devem atacar primeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy). + +# Vede + +"Olhe" ou "Veja". Isso adiciona ênfase ao que se segue. + +# dessa terra + +Isso se refere a terra onde os cananeus viveram. T.A.: "a terra dos cananeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge e Implicit Information). + +# seus irmãos + +"seus companheiros Israelitas"; ou "seus parentes". + +# Vinde conosco + +O povo da tribo de Judá e Simeão estavam acampados com o restante do povo Israelita no vale do rio Jordão. A terra dada a Judá estava nas colinas acima do vale. Alguns idiomas usualmente não indicam se as pessoas estavam subindo ou descendo. T.A.: "Venham conosco"; ou "Vamos conosco". + +# que nos foi designado... que vos fora designado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh designou a nós... que Yahweh designou a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ou Passive). + +# nós iremos também convosco + +"Nós também iremos com vocês"; ou "Da mesma maneira, iremos com vocês". diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..bd5f098f --- /dev/null +++ b/jdg/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os homens de Judá atacaram + +Está implícito que os homens de Simeão atacaram com os homens de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Eles mataram dez mil + +"Eles mataram cerca de dez mil"; ou "Eles mataram um grande número". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# homens em Bezeque + +"soldados dos cananeus e perizeus"; ou "inimigos". + +# Bezeque + +Esta é uma área nas montanhas de Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Adoni-Bezeque + +Este homem era o líder do exército dos cananeus e dos perizeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# lutaram contra ele + +Aqui "ele" realmente se refere a Adoni-Bezeque e seu exército. T.A.: "eles lutaram contra ele e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..eb1d8788 --- /dev/null +++ b/jdg/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o perseguiram + +"perseguiram ele". + +# Setenta reis + +"Setenta reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# que tiveram seus dedos polegares das mãos e dos pés cortados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "aqueles cujos polegares das mãos e dos pés eu disse aos meus homens para cortar"; ou "aqueles cujos polegares dos pés e das mãos nós cortamos". (Veja" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ajuntavam comida debaixo da minha mesa + +"comiam as sobras de comida de debaixo da minha mesa". Forçando esses reis a comerem as sobras de comida representa todas as formas que Adoni-Bezeque humilhava a esses reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..c56a7ca2 --- /dev/null +++ b/jdg/01/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# lutaram contra Jerusalém e a tomaram + +Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "o povo que vivia em Jerusalém e os derrotaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Eles a atacaram + +Aqui "eles" se refere a cidade que representa o povo da cidade". T.A.: Eles atacaram o povo da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ao fio da espada + +"com a ponta da espada". Aqui "espada" representa a espada e as outras armas que os soldados usaram na batalha. T.A.: "com suas espadas"; ou "com suas armas ". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# os homens de Judá desceram para lutar + +Era comum usar a palavra "descer" quando se referem a viajar de Jerusalém. T.A.: "os homens de Judá foram lutar". + +# no Neguebe + +"no sul do deserto da Judéia". (UDB). + +# baixada ocidental + +colinas na base de uma montanha ou cordilheira. + +# o nome de Hebrom, anteriormente, era Quiriate-Arba + +Isso é informação de contexto. Algumas pessoas que leram primeiramente esse livro provavelmente ouviram falar de Quiriate-Arba mas não sabiam que era a mesma cidade que eles chamavam de Hebrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). + +# Sesai, Aimã e Talmai + +Estes eram os nomes dos três cananeus líderes de Hebrom. Cada líder representa seu exército. T.A.: "Sesai, Aimã e Talmai e seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..9cebdd3a --- /dev/null +++ b/jdg/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer + +O autor provavelmente escreveu isso porque seus leitores conheciam a cidade como Debir. Mas na época em que Israel a atacou, ela era chamada de Quiriate-Sefer. T.A.: "a qual costumava ser chamada de Quiriate-Sefer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]|Background Information e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names). + +# anteriormente + +"no passado"; ou "em um tempo anterior". + +# Quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar + +Aqui "Quiriate-Sefer" representa o povo. T.A.: "Quem atacar e derrotar o povo de Quiriate-Sefer e tomar a cidade deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy). + +# Acsa + +Este é o nome da filha de Calebe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names). + +# Otoniel, filho de Quenaz + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names). diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0d9c2b22 --- /dev/null +++ b/jdg/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Acsa veio a Otoniel e insistiu + +"Acsa insistiu a Otoniel". + +# que lhe desse um campo... Já que me deste a terra + +Isso implica que Calebe deu a ela o campo quando ela pediu a ele no verso 14. No verso 15 ela agora está pedindo fontes de água em adição àquele campo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Dá-me uma bênção + +"Me faça um favor"; ou "Faça isso por mim". + +# Já que me deste a terra do Neguebe + +Calebe deu Acsa em casamento a Otoniel, então ela vivia com ele na cidade que ele havia capturado no Neguebe. O significado completo dessa declaração pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Já que você me deu no casamento viver no Neguebe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..a9c8d513 --- /dev/null +++ b/jdg/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# do sogro de Moisés + +sogro - "o pai da esposa de Moisés". + +# Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, foram com o povo + +o sogro, o queneu foi com o povo - "o sogro, que foi um dos homens do povo de Quen, foi com o povo". + +# da cidade das Palmeiras... até o deserto de Judá + +"Deixou a cidade das Palmeiras... e foi até o deserto". + +# Cidade das Palmeiras + +Este é um outro nome para a cidade de Jericó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Arade + +Este é o nome de uma cidade em Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# A tribo de Judá se uniu à de Simeão, seus irmãos + +Aqui "seus irmãos" quer dizer parentes que viviam em uma outra tribo de Israel. + +# Zefate + +Este é o nome de ma cidade em Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# ela passou a ser chamada Hormá + +Após os Israelitas destruírem Zefate, eles mudaram seu nome para "Hormá". O nome "Hormá" significa "completa destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..b08b558d --- /dev/null +++ b/jdg/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh estava com o povo de Judá + +Aqui "estava" quer dizer que Yahweh ajudou o povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# planícies + +uma área muito grande de solo nivelado e sem árvores. diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..01173824 --- /dev/null +++ b/jdg/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hebrom foi dada a Calebe, conforme Moisés havia dito + +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "Moisés deu Hebrom a Calebe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# três filhos de Anaque + +Os líderes do grupo do povo eram usados para se referir a todo o grupo. T.A.: "os três filhos de Anaque e o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Anaque + +Este é o nome de um homem. Anaque e seus descendentes eram famosos por serem muito altos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# até o dia de hoje + +"até agora". Isso se refere ao tempo em que o livro de juízes foi escrito. diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..03316a0a --- /dev/null +++ b/jdg/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A casa de José + +Aqui "casa" representa descendentes. Manassés e Efraim eram fihos de José e a "casa de José" se refere aos descendentes de Manassés e Efraim. T.A.: "Os descendentes de Manassés e Efraim"; ou "Os homens da tribo de Manassés e Efraim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# para atacar Betel + +Aqui "Betel" representa o povo que vivia em Betel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# espiões + +para obterem informações secretamente. + +# a cidade que antigamente chamava-se Luz + +Isso é a informação do contexto. Algumas pessoas que leram esse livro pela primeira vez, provavelmente ouviram falar de Luz, mas não sabiam que esta era a mesma cidade que eles chamavam de Betel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# espiões + +Pessoas que obtinham informações secretamente. diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..7ecf832c --- /dev/null +++ b/jdg/01/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# atacaram a cidade + +Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "eles atacaram o povo da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ao fio da espada + +"com a ponta da espada". Aqui "espada" representa a espada e as outras armas que os soldados usaram na batalha. T.A.: "com suas espadas"; ou "Com suas armas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# fugissem + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "escaparem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Luz + +Esta nova cidade começou na terra dos Heteus, foi nomeada depois a cidade de Luz, próxima a Betel que o homem a deixou. + +# que é seu nome até hoje + +"que ainda é o seu nome". Aqui "até o dia de hoje" se refere ao tempo em que o livro de Juízes foi escrito. diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..58585672 --- /dev/null +++ b/jdg/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bete-Seã... Taanaque... Dor (não tem no Português)... Ibleão... Megid + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# porque os cananeus estavam determinados a viver naquela terra + +"determinar" é decidir firmemente sobre algo. T.A.: "porque os Cananeus decidiram firmemente não deixarem aquela terra". + +# Quando Israel tornou-se forte + +Aqui "Israel" representa o povo. T.A.: "Quando o povo de Israel se tornou mais forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# eles forçaram os cananeus a servi-los com trabalhos forçados + +"eles forçaram os Cananeus a fazerem o trabalho pesado para eles". diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..37a2e891 --- /dev/null +++ b/jdg/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Efraim também não + +Aqui "Efraim" representa os homens ou os soldados da tribo de Efraim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Gezer + +O nome de uma das cidades na área de Efraim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..a93b51d8 --- /dev/null +++ b/jdg/01/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zebulom não expulsou + +Aqui "Zebulom" representa os homens ou os soldados da tribo de Zebulom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Quitrom... Naalol + +Estes são nomes de cidades na terra de Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# mas Zebulom os obrigou + +Aqui "Zebulom" representa o povo da tribo de Zebulom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# trabalhos forçados + +"trabalho pesado". diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..fd8a7ea9 --- /dev/null +++ b/jdg/01/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aser não expulsou + +Aqui "Aser" representa os homens ou os soldados da tribo de Aser. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Aco... Sidom... Alab, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe + +Estes são nomes de cidades na terra de Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..0902217f --- /dev/null +++ b/jdg/01/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Semes... Bete-Anate + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# os habitantes de Bete-Semes e Bete-Anate foram submetidos a trabalhos forçados para o povo de Naftali + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o povo de Naftali forçou o povo de Bete-Semese Bete-Anate a trabalhar para eles como escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..2d678a29 --- /dev/null +++ b/jdg/01/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# não lhes permitindo descer + +"impedindo-os de descer". + +# planície + +Uma área plana muito grande sem árvores. + +# monte Heres + +Este é o nome de um grande monte na qual a cidade de Aijalom foi construída. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Aijalom... Saalabim + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# o poderio militar da casa de José os conquistou + +"as tribo do povo descendente de José eram capazes de conquistá-los por causa do seu exército poderoso". + +# casa de José + +Aqui "casa" representa descendentes. Manassés e Efraim eram fihos de José e a "casa de José" se refere aos descendentes de Manassés e Efraim. T.A.: "Os descendentes de Manassés e Efraim"; ou "Os homens da tribo de Manassés e Efraim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# monte de Acrabim + +Esta era uma passagem ao sudoeste do mar Morto. Também era chamada de "Passagem do Escorpião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Selá + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..91e77b3a --- /dev/null +++ b/jdg/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Anjo de Yahweh + +Possíveis signifcados são: 1) "anjo que representa Yahweh"; ou 2) "mensageiro que serve a Yahweh"; ou 3) pode se referir ao próprio Yahweh, que parecia um anjo quando falava com uma pessoa. Qualquer um desses significados explicaria o uso do "eu" pelo anjo como se o próprio Yahweh estivesse falando. + +# subiu de Gilgal a Boquim + +"deixou Gilgal e foi para Boquim". + +# Boquim + +Isto é como os Israelitas nomearam este lugar em 2:5 depois que o anjo repreende o povo. "Boquim" significa "chorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e disse + +Entende-se que o anjo de Yahweh está falando ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "e disse ao povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vos tirei do Egito + +"levei você do Egito". + +# seus pais + +"seus ancestrais" ou "seus antepassados". + +# quebrarei a Minha aliança convosco + +Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "deixar de fazer o que eu disse que faria por você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não ouvistes a Minha voz + +Aqui "voz" representa o que Yahweh disse. T.A.: "você nao obedeceu minhas ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que fizestes isso? + +Esta pergunta é feita para fazer o povo de Israel perceber que desobececeram a Yahweh e que sofrerão por causa disto. T.A.: "Você fez uma coisa terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..641b4809 --- /dev/null +++ b/jdg/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação geral: + +O anjo de Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# Então, agora, digo: Não tirarei ... pedra de tropeço para vós + +Isto tem uma citação dentro de uma citação. Esta citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "Então agora eu lhe digo que não vou ... pedra de tropeço para vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# se tornarão espinhos ao vosso lado + +Os Cananeus incomodavam os Israelitas de tal forma que se dizia que os Cananeus eram como espinhos ao lado dos Israelitas. T.A.: "lhes causava problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espinhos + +pedaços afiados de madeira com até sete centimetros de comprimento que se destacam de algumas plantas. + +# seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós + +Os Israelitas adoravam os deuses Cananeus e isso lhes era dito comparando os falsos deuses com uma armadilha de um caçador que captura um animal e lhe causa dano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantou sua voz e chorou + +"chorou muitas lágrimas". diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d517b2dd --- /dev/null +++ b/jdg/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Depois que Josué + +Aqui "depois que" é usado para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa um resumo que explica como as gerações dos Israelitas após Josué pecaram e adoraram falsos deuses para que então Yahweh os punisse, mas então Ele os enviava juízes para os resgatar. Este resumo termina em 2.23. + +# Depois que Josué ... morreu com a idade de cento e dez anos + +Os eventos de 1:1-2:5 aconteceram depois que Josué morreu. Isto está recontando eventos que aconteceram no final do livro de Josué. + +# para seus respectivos lugares + +Esta afirmação pode ser mais clara. T.A.: "para o lugar que Yahweh os deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# durante o tempo + +Isto significa o tempo que alguém viveu. T.A.: "durante a vida". + +# anciãos + +Aqui isto significa que os homens que ajudaram a liderar Israel, participando de questões de justiça social e em questões religiosas como a manutenção da lei de Moisés. + +# continuaram vivos após ele + +Isto significa viver mais que outra pessoa. T.A.: " viveu mais tempo do que ele". + +# Num + +Isto é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..f42c1221 --- /dev/null +++ b/jdg/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# de sua herança + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus lhe deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Timnate-Heres + +Isto é o nome de uma área de terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# monte Gaás + +Isto é o nome de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Toda aquela geração também se juntou aos seus pais + +A frase "também se juntou aos seus pais" significa assim como o povo daquela geração morreu, suas almas foram para o mesmo lugar que os seus ancestrais que morreram antes deles. Isto é uma forma educada de dizer que eles morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pais + +Aqui isto significa os ancestrais de determinada pessoa ou grupo de pessoas. + +# levantou-se + +"envelheceu" ou "tornou-se velha" + +# que não conhecia Yahweh + +Aqui "não conhecia" significa que eles não tinham tido experiências com Yahweh ou com seu poder da mesma maneira como a geração anterior tinha tido. diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..a6b5be43 --- /dev/null +++ b/jdg/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: "o que Yahweh disse que era mal para se fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# baalins + +Isto é o plural de Baal. Enquanto "Baal" era geralmente o nome de um falso deus, a palavra também era usada para varios outros deuses que eram frequentemente adorados junto com Baal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles se separaram de Yahweh + +Os Israelitas que não mais obedeciam a Yahweh eram comparados como se tivessem se separado dele fisicamente e o deixado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pais + +"ancestrais" ou "antepassados". + +# Eles foram atrás de outros deuses + +Quando os Israelitas começavam a adorar falsos deuses se dizia que os israelitas andavam ou iam atrás de falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se inclinaram perante ele + +Isto é um ato de adoração e de dar honra a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Provocaram a ira de Yahweh + +"Eles fizeram com que Yahweh ficasse irado". + +# Astarotes + +Isto é o plural de Astarote, que eram adorados como uma deusa em muitas formas diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..376b44e9 --- /dev/null +++ b/jdg/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses + +"ele deixou invasores roubarem suas posses". + +# Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender + +Yahweh permitiu que os inimigos tomassem os Israelitas como escravos isso também pode ser dito como se os tivesse vendido como escravos. A expressão "que foram tomados" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "ele permitiu que seus inimigos os conquistassem e os tomassem como escravos, e eles não podiam mais resistir a seus poderosos inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los + +Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh ajudou seus inimigos a derrota-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estavam em uma terrível aflição + +"eles estavam sofrendo terrívelmente". diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5f7e90a8 --- /dev/null +++ b/jdg/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, Yahweh levantou juízes + +Yahweh nomeou pessoas para serem juízes é colocado como se ele estivesse levantando ou escolhido as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# das mãos daqueles + +Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "do poder dos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles não ouviram os seus juízes + +"eles não obedeceram seus juízes". + +# se entregaram, como prostitutas a outros deuses e os adoraram + +O povo traia Yaweh e adorava outros deuses e se dizia como se o povo fosse como prostitutas. T.A.: "traiu-o adorando a falsos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles rapidamente se desviaram do caminho que seus pais haviam vivido + +O povo não agia como seus ancestrais que adoraram a Yahweh e se dizia que o povo se desviou e seguiu uma direção diferente de seus ancestrais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus pais + +"seus ancestrais" ou "seus antepassados". diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..91fad1ce --- /dev/null +++ b/jdg/02/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Quando Yahweh levantava juízes + +Yahweh nomeou pessoas para serem juízes e se dizia que Ele tinha levantado ou escolhido as pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantava juízes ... os resgatava + +A palavra "os" se refere aos Israelitas. + +# das mãos dos seus inimigos + +Aqui "mão" se refere ao poder dos inimigos para ferir Israel. T.A.: "o poder de seus inimigos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todos os dias em que o juiz vivia + +"enquanto o juiz vivesse" + +# piedade + +Ter compaixão por alguém ou algo. + +# como gemiam + +O som produzido por ma pessoa que sofre é usado para descrever a dor dos Israelitas quando eles sofriam. T.A.: "enquanto eles sofreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles se desviavam + +As pessoas não obedeciam mais a Yahweh e se dizia que eles se afastavam fisicamente de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus pais + +"seus ancestrais" ou "seus antepassados". + +# Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar + +Os Israelitas adoravam outros deuses e se dizia que eles seguiam após outros deuses. T.A.: "Eles serviam e adoravam outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos + +"Eles se recusavam a parar de fazer coisas malignas e de serem teimosos." Isso pode ser dito de forma afirmativa: "Eles continuavam fazendo coisas malignas e sendo teimosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..de03c091 --- /dev/null +++ b/jdg/02/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# A ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. Veja como foi traduzido em 2:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esta nação quebrou + +Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "este povo quebrou" ou " os Israelitas quebraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pais + +Aqui isto se refere aos ancestrais de uma determinada pessoa ou grupo de pessoas. + +# não escutaram a Minha voz + +Aqui "voz" representa o que Yahweh disse. T.A.: "eles não obedeceram o que lhes ordenei" ou "eles não me obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nenhuma das nações + +Aqui "nações" representa os grupos de pessoas que viviam em Canaã antes dos Israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele + +Como Yahweh quer que o povo viva ou se comporte é colocado como se fosse um caminho ou uma estrada. A pessoa que obedece a Yahweh é colocada como se estivesse andando em seu caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem as entregou na mão de Josué + +"ele não permitiu que Josué os conquistasse". + +# nem as entregou na mão de Josué + +Aqui "Josué" representa seu exército. T.A.: "ele não ajudou Josué nem seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..e29e5778 --- /dev/null +++ b/jdg/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ora, Yahweh + +Aqui "Ora" começa uma nova seção da história. + +# estas nações + +isso se refere aos grupos de pessoas que o narrador listará em 3:3 + +# que não haviam lutado nas guerras em Canaã + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A).: "que não tinham lutado nas guerras em Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele fez isso para que a nova geração de israelitas, que não a tinha experiência,aprendesse a guerrear + +Isso quebra a história principal. O narrador dá informações básicas sobre o motivo pelo qual Yahweh deixou alguns grupos de pessoas em Canaã. T.A.: "Yahweh deixou as nações entre os israelitas para ensinar os jovens que não tinham lutado em batalha antes de como lutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# cinco reis + +Estes cinco reis representam o povo deles.T.A.: "os cinco reis e seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Monte Baal-Hermom + +Esta é a montanha mais alta de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lebo-Hamate. + +Este é o nome de uma área no limite norte de Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..2f02cf67 --- /dev/null +++ b/jdg/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Estas nações foram deixadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh deixou essas nações em Canaã" ou "Yahweh permitiu que essas nações continuassem a viver em Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para provar + +"como uma forma". + +# se obedeceriam ... dera aos seus antepassados + +As palavras "eles" e "seus" se referem ao povo de Israel. + +# aos mandamentos que Ele dera + +"os mandamentos que Yahweh deu". diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4faae729 --- /dev/null +++ b/jdg/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui " os olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esqueceu de Yahweh, o seu Deus + +Aqui "esqueceu" é uma expressão idiomática que significa "eles pararam de obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a ira de Yahweh se acendeu + +Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: "Yahweh ficou muito bravo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim + +Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: "permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas mãos de Cuchã-Risataim + +Aqui "mão" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, "Cuchã-Risataim" é uma sinédoque que representa seu exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cuchã-Risataim + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aram Naharaim (região da Mesopotania) + +Este é o nome de um país. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..08da40a8 --- /dev/null +++ b/jdg/03/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Yahweh levantou um libertador + +Yahweh nomear alguém para fazer uma obra especial para ele é falado como se o Yahweh levantasse ou levantasse a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Otoniel ... Quenaz, + +Veja como foi traduzido em 1:11. + +# o capacitou + +Esta frase significa que Yahweh ajudou Otoniel a ter e desenvolver as qualidades que ele precisava para ser um grande líder. + +# Ele julgou Israel + +Aqui "julgado" significa que ele liderou o povo de Israel. + +# saiu para a guerra + +Aqui "ele" se refere a Otoniel, que representa o exército de Israel. T.A.: "Otoniel e os soldados israelitas foram lutar contra o exército de Cuchã-Risataim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh deu-lhe vitória sobre Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia + +Aqui "Cuchã-Risataim" representa seu exército. T.A.: "Yahweh ajudou o exército israelita a derrotar o exército de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A mão de Otoniel + +Aqui "mão" é uma metonímia para o exército. T.A.: "O exército de Otoniel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A terra teve paz + +"A terra" é usada para se referir às pessoas que viviam na terra. T.A.: "As pessoas viviam em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..40d85dc1 --- /dev/null +++ b/jdg/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh deu forças a Eglom rei de Moabe + +O substantivo abstrato "força" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "Yahweh fez Eglom, rei de Moabe forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a Eglom, rei de Moabe, para se apoderar dos israelitas + +Aqui "Eglom, rei de Moabe" representa seu exército. T.A.: "a Eglom, rei de Moabe e seus soldados, quando eles atacaram o exército israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eglom + +Este é o nome de um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da Cidade das Palmeiras + +Este é outro nome para a cidade de Jericó. Veja como foi traduzido em 1:16. + +# dezoito anos. + +"18 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..aae71549 --- /dev/null +++ b/jdg/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# clamou a Yahweh + +Aqui isso significa gritar ou falar alto para alguém distante. Também pode significar pedir ajuda a alguém, especialmente a Deus. + +# levantou um + +Yahweh nomeiar alguém para fazer um serviço especial para ele é falado como se Ele levantasse a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eúde ... Gera + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# canhoto + +Entregue - Eúde era mais capaz de segurar uma espada com a mão esquerda. diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..4b58c3d3 --- /dev/null +++ b/jdg/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um côvado + +Se for necessário usar uma medida moderna de comprimento, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: "46 centímetros" ou "cerca de meio metro". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita + +"ele amarrou na coxa direita embaixo da roupa". + +# coxa + +"perna superior". + +# Ora, Eglom era um homem muito gordo + +Aqui "Ora" é usado para marcar uma quebra no enredo principal. O narrador conta informações básicas sobre o Eglom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef27a502 --- /dev/null +++ b/jdg/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quando chegou ao lugar onde havia imagens esculpidas perto de Gilgal + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele chegou ao lugar perto de Gilgal, onde as pessoas faziam imagens esculpidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# num quarto superior de verão + +Esta é uma sala acima do nível mais baixo que foi usada para descansar e permanecer fresca durante a parte quente do dia. + +# O rei levantou-se da sua cadeira + +Levantou-se foi um sinal de honrar a Deus escutando sua mensagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..a02de9a2 --- /dev/null +++ b/jdg/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A ponta da espada saiu pelas suas costas + +"A ponta afiada da espada saiu de suas costas". + +# pórtico + +uma sala exterior com paredes baixas e um telhado. diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..011f3f12 --- /dev/null +++ b/jdg/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Certamente ele está fazendo as necessidades + +Esta é uma maneira educada de falar sobre uma pessoa que tenha evacuações ou urinar. (Veja: figos eufemismo) + +# até sentirem que estavam negligenciando seus deveres + +Eles esperaram até ficarem preocupados com o fato de que algo estava errado e era seu dever abrir as portas do quarto superior do rei. + +# tomaram a chave e abriram-nas + +"tomaram a chave e abriram a porta". diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..42f0aceb --- /dev/null +++ b/jdg/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Enquanto seus servos estavam esperando ... Eúde escapou + +Isso conta o que aconteceu antes que os servos abrissem as portas do quarto superior e encontrassem o rei morto. T.A.: "Enquanto isso, como os servos ainda estavam esperando do lado de fora do quarto superior ... Eúde escapou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Seirá + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando ele chegou + +Isso pode ser esclarecido. T.A.: "Quando ele chegou em Seirá" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..01ed75ae --- /dev/null +++ b/jdg/03/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Eúde fala ao povo de Israel em Efraim. + +# pois Yahweh derrotará os vossos inimigos + +Yahweh ajudando os israelitas a derrotar seus inimigos é mencionado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria e derrotaria seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tomaram as passagens + +"ganhou os controles das passagens". + +# passagens + +As áreas de um rio onde é raso e fácil atravessar para o outro lado. + +# não permitiram que ninguém atravessasse + +"não deixou ninguém cruzar". + +# dez mil homens + +"10.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Todos fortes e hábeis + +"homens capazes" ou "homens capazes de lutar bem". + +# Moabe foi subjugado pela força de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o exército israelita derrotou os moabitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pela força de Israel + +Aqui "força" representa o exército israelita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E a terra teve descanso + +Aqui "terra" representa as pessoas. T.A.: "os israelitas viveram em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# oitenta anos + +"80 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..1b1bfd6d --- /dev/null +++ b/jdg/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# juiz + +Deus designou juízes para liderar o povo de Israel em tempos difíceis depois que eles entraram na Terra Prometida e antes que eles tivessem reis. Muitas vezes os juízes resgataram os israelitas de seus inimigos. + +# Sangar + +O nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anate + +O nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# conduzir + +"mover" ou "direcionar". + +# Ele também libertou Israel do perigo. + +A palavra "perigo" se refere a inimigos que tentaram prejudicar o povo de Israel. T.A.: "Ele também libertou o povo de Israel de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..b40715a9 --- /dev/null +++ b/jdg/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eúde + +Traduza este nome do mesmo modo que foitraduzido no 3:15. + +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa sobre alguma coisa. Veja como foi traduzido no 2.11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã + +Aqui "mão" se refere ao poder de Jabim sobre Israel. A decisão de Yahweh de dar poder a Jabim sobre eles é entendido como se Yahweh os tivesse vendido a Jabim. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh lhes permitiu serem derrotados pelo poder de Jabim rei de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jabim...Sisera + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor...Harosete + +Estes são os nomes de cidades ou locais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# novecentas carruagens + +"900 carruagens de ferro". (Veja: translat_numbers) + +# vinte anos + +"20 anos". diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..dff990dc --- /dev/null +++ b/jdg/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ora + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma parada na historia principal. Aqui o narrador conta a informação de origem sobre Débora. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Débora + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lapidote + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# juizes + +Deus nomeou juizes para conduzir os Israelitas em tempos de transtornos. Muitas vezes os juizes os livravam de seus inimigos. + +# palmeira de Débora + +Esta árvore foi nomeada depois de Débora. diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2ff1c8c5 --- /dev/null +++ b/jdg/04/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informacao Geral: + +O escritor de Juízes se refere a homens, a cidade, a montanha, e ao rio por seus nomes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Baraque...Abinoão + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# monte Tabor + +Este é o nome de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dez mil homens + +"10.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Farei + +Aqui "Farei" se refere a Deus. + +# Farei Sísera + +Aqui "Sísera" representa seu exército.T.A.: "arrancar Sísera e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Farei + +Fazer as pessoas irem para longe em um lugar seguro. + +# Sísera...Jabim + +Traduza estes nomes do mesmo modo como foi feito no 4.1. + +# Quisom + +Este é o nome de um rio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..53463bdf --- /dev/null +++ b/jdg/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informacao Geral: + +Baraque tem uma discussão com Débora. + +# Baraque + +Traduza este nome do mesmo modo que foi feito no 4:6. + +# o caminho em que tu irás não te levará à honra + +A escolha de Baraque é entendida como se ele estivesse procurando uma estrada pela qual viajar. E, "honra" é entendido como se houvesse um destino para quem viaja. T.A.: "ninguém te honrará pelo que você fizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher + +Aqui "mão" se refere ao seu poder de matá-lo. T.A.: "pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sísera + +Traduza este nome do mesmo modo como fez em 4.1. + +# Débora + +Traduza este nome do mesmo modo como fez no 4.4. diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..e23b0ceb --- /dev/null +++ b/jdg/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dez mil homens + +"10.000homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..b0845d46 --- /dev/null +++ b/jdg/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ora + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o narrador conta os antecedentes sobre Héber o queneu. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Héber... Hobabe + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# queneu + +Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 1:16 + +# sogro de Moisés + +sogro - "o pai da esposa de Moisés". + +# Zaananim + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa3030be --- /dev/null +++ b/jdg/04/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quando disseram a Sísera + +Aqui "disseram" não identifica ninguém especificamente. T.A.: "Quando alguém contou a Sísera". + +# Sísera + +Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 4.1. + +# Baraque...Abinoão... monte Tabor + +Traduza estas palavras do mesmo modo como foi feito em 4.6. + +# Sísera convocou todas as suas carruagens + +Aqui "carruagens" representa os soldados que dirigiam as carruagens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# novecentas carruagens de ferro + +"900 carruagens de ferro". (Veja: translate numbers) + +# Harosete + +Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.1. + +# rio Quisom + +Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.6. diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..979f0ee1 --- /dev/null +++ b/jdg/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh deu a ti vitória + +Porque Débora tem certeza da vitória, ela fala a Baraque que já venceu a batalha. T.A.: "Yahweh lhe dará a vitória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Não é Yahweh que te conduz? + +Débora faz essa pergunta para lembrar a Baraque que eles lutarão ao lado de Yahweh. T.A.: "Lembre-se, Yahweh está liderando você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# com os dez mil + +"com 10.000".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..16efa4bc --- /dev/null +++ b/jdg/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh confundiu Sísera, + +"Yahweh fez Sísera incapazde pensar claramente" ou "Yahweh provocou pânico no exército de Sísera". + +# as suas carruagens + +Aqui "carruagens" representa os soldados dirigindo as carruagens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Baraque perseguiu + +Aqui "Baraque"representa seu exército. T.A.: "Baraque e seus soldados perseguidos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Harosete + +Traduza este nome conforme foi feito em 4.1. + +# e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada, + +Aqui "espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usavam na batalha. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Baraque e seus soldados mataram todo o exército de Sísera com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..75eea130 --- /dev/null +++ b/jdg/04/17.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Sísera...Jabim...Hazor + +Traduza estes nomes conforme foifeito em 4.1. + +# correu a pé + +Esta é uma expressão idiomatica que significa + que ele estava caminhando mais precisamente do que montando em cavalo ou numa carruagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jael + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Héber + +Traduza do mesmo modo que foi feito em 4.11. + +# queneu + +Traduza do mesmo modo que foi feito em 1.16. + +# a casa de Héber, o queneu + +Aqui "casa" representa a família.T.A.: "afamília de Héber o Queneu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se deteve + +Isto significa mudar o curso durante a jornada para descansar. T.A.: "Venha aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cobertor + +uma grande coberta para o corpo para dormir e aquecer, feita de lã ou de peles de animais. diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..e3d5add3 --- /dev/null +++ b/jdg/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele lhe disse + +"Sísera disse para Jael". diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..a351a1e0 --- /dev/null +++ b/jdg/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# estaca da tenda + +Uma peça pontuda de madeira ou metal, como uma grande garra, que é martelada no chão para prender o canto de uma tenda. + +# martelo + +Uma ferramenta pesada feita de madeira usada para fixar a estaca no chão. + +# sono profundo + +Como uma pessoa em um buraco fundo que não consegue sair, uma pessoa em sono profundo não pode acordar facilmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fincar + +"fazer um buraco". + +# Baraque estava perseguindo + +"Baraque estava perseguindo" ou "Baraque estava seguinto atrás". diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..4eb208bd --- /dev/null +++ b/jdg/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel + +Deus fortaleceu os Israelitas para derrotar Jabim e seu exército é entendido como se o próprio Deus tivesse derrotado Jabim diante do povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O poder + +"O poder militar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles o destruíram + +Aqui "ele" se refere a Jabim que representa o seu exército. T.A.: "eles destruíram Jabim e seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a4b13c56 --- /dev/null +++ b/jdg/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Naquele dia + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Tradução Alternatica (T.A.): "No dia em que os israelitas derrotaram o exército do rei Jabim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Débora + +Traduza este nome como foi traduzido em 4: 4. + +# Baraque...Abinoão + +Traduza estes nomes como foi traduzido em 4: 6. + +# quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra + +"quando os homens concordam em lutar em batalha". diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3096b17 --- /dev/null +++ b/jdg/05/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informação Geral: + +Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes! + +Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ó reis...ó líderes + +Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico. + +# quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom + +Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seir + +Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água + +Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..abded1c0 --- /dev/null +++ b/jdg/05/05.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informação Geral: + +Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# As montanhas tremeram + +Isso provavelmente se refere a terremotos e dá a impressão que as montanhas tremeram por que eles estavam com muito medo de Yahweh. T.A.: "As montanhas tremeram de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# diante da face de Yahweh + +Aqui "face" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "na presença de Yahweh" +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Até o Monte Sinai tremeu + +Quando Moisés e Israel estavam no Monte Sinai, ele tremeu. T.A.: "Há muito tempo, até o Monte Sinai tremeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nos dias de + +Aqui "dias" representa um longo período de tempo. T.A.: "Durante o tempo de vida de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sangar...Anate...Jael + +Esses são os nomes das pessoas. Veja como foi traduzido Sangar e Anate em 3:31 e Jael em 4:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filho de Anate + +O pai de Sangar é mencionado para ajudar a identificar Sangar e onde ele viveu. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# as principais estradas foram abandonadas + +Isso pode ser dito na voz ativa e você pode tornar explícito por que as estradas foram abandonadas. T.A.: "O povo parou de usar as estradas principais; por que eles estavam com medo dos inimigos de Israel". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caminhos tortuosos + +Isso refere-se a estradas menores, que menos pessoas podem viajar. diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..3604ee04 --- /dev/null +++ b/jdg/05/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Uma mãe assumiu o comando em Israel + +Isto fala da liderança de Débora como se ela fosse a mãe dos Israelitas. T.A.: "Eu tomei conta dos Israelitas como uma mãe toma conta da sua criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles escolheram novos deuses + +O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: "o povo de Israel adorou novos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# havia guerra nos portões da cidade + +Aqui "portões" representa a cidade inteira. O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: "Inimigos atacaram o povo dentro de cidades Israelitas". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel + +Essa declaração é provavelmente um exagero sobre como poucas armas os Israelitas tinham. T.A: "poucas armas para batalha restaram em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# quarenta mil, em Israel + +"40.000 em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..242b18c5 --- /dev/null +++ b/jdg/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meu coração vai junto com os comandantes de Israel + +A palavra "coração" representa a emoção de uma pessoa. A frase "Meu coração vai junto com" é uma forma de dizer que Débora sente gratidão ou apreciação. T.A.: "Eu aprecio os comandantes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vós que cavalgais em jumentas brancas...vós que andais ao longo do caminho + +Esse contraste provavelmente se refere as pessoas ricas e pessoas pobres. T.A.: "vocês pessoas ricas que cavalgam em jumentos brancos ... vocês pessoas pobres que andais ao longo do caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# sentados em tapetes como suas selas + +Esses tapetes eram provavelmente usados como selas sobre as costas dos burros para fazer a cavalgada mais confortável. diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..7b2a9eb2 --- /dev/null +++ b/jdg/05/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Informação Geral: + +A canção de Débora e Baraque continua. + +# Ouvi as vozes dos + +Aqui "vozes" representa as pessoas cantando. T.A.: "Escutem-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# desceu aos portões da cidade + +Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "Retornaram as cidades deles". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..c050b628 --- /dev/null +++ b/jdg/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Desperta, desperta + +Possíveis significados são: 1) o povo de Israel ou 2) Débora quem esta falando com ela mesma ou 3) o poeta quem escreveu a canção . + +# Débora + +Traduza esse nome como foi feito em 4:4. + +# Baraque...Abinoão + +Traduza esses nomes como foi feito em 4:6. + +# desceu a mim com os soldados + +A palavra "mim" se refere a Débora. diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..3e79e59c --- /dev/null +++ b/jdg/05/14.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque + +O povo de Efraim vivendo na ilha onde os descendentes de Amaleque originalmente viveu é falado como se as pessoas de Efraim estivessem plantadas e suas raizes crescido na terra. T.A.: "de Efraim, aquela terra onde os descendentes de Amaleque uma vez viveram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos seguiu + +Aqui "vos" se refere as pessoas de Efraim. Pode ser declarado na terceira pessoa. T.A.: "seguiu eles". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Maquir + +Esse é o lugar onde os descendentes de Maquir vivem. Maquir foi o filho de Manassés e o neto de José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando + +Líderes militares são descritos pela vara, um símbolo de sua autoridade. T.A.: "Líderes militares de Zebulom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..8fde2bbd --- /dev/null +++ b/jdg/05/15.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Meus príncipes de Issacar estavam com Débora + +Aqui "Meus" se refere á Débora. Essa declaração toda pode ser traduzida na primeira pessoa. T.A.: "Meus príncipes de Issacar estavam comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Débora + +Traduza esse nome como foi feito em 4:4. + +# Issacar estava com Baraque + +Aqui "Issacar" se refere a tribo de Issacar. T.A.: "a tribo de Issacar foi com Baraque". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Baraque + +Traduza esse nome como foi feito em 4:6 + +# seguindo-o, apressadamente, ao vale + +"Obedecendo seu comando e correndo depois dele para dentro do vale". + +# apressadamente + +"seguindo após" ou "apressando-se depois". + +# havia grande inquietação de coração + +Aqui "coração" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o que eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. T.A.: "havia muito debate sobre o quê eles deviam fazer". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..39c21e64 --- /dev/null +++ b/jdg/05/16.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos? + +Essa questão é perguntada para criticar o povo de Rúbem por que eles não decidiram ir á luta na batalha. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você deveria ter nos ajudado na luta, ao invés de permanecer em casa e dar ouvidos aos pastores tocando suas flautas para seus rebanhos". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fogueiras + +Algumas versões da Bíblia tem a tradução "os currais" ou "os currais de ovelhas". + +# estavam em grande inquietação de coração + +Aqui "coração" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o quê eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. Veja como foi traduzido isso em 5:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..9bec2b6c --- /dev/null +++ b/jdg/05/17.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# Gileade ficou + +Aqui "Gileade" representa os homens de Gileade que deveriam lutar na batalha. T.A.: "Os homens de Gileade ficaram". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do outro lado do Jordão + +Isso se refere ao lado leste do Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios? + +Essa questão é perguntada para expressar raiva por que o povo da tribo de Dan não lutaria por Israel. T.A.: "e os homens de Dã não deveriam permanecer em seus navios" ou "e o povo da tribo de Dã não nos ajudou na batalha. Ao invés disso, estavam perambulando pelo oceano em navios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# E Dã, por que foi + +Aqui "Dã" representa os homens de Dã que deveriam ter ido lutar na batalha. T.A.: "os homens de Dã, por que foram". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# outro sobre os navios + +A tribo de Dã foi alocada perto do Mar Mediterrâneo. Eles navegaram pelo mar para fazer dinheiro através do comércio e pescaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos + +O completo signifcado dessa declaração pode ser explícito. T.A.: "O povo da tribo de Aser também falhou em nos ajudar, eles só permaneceram na costa perto de seus portos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aser permaneceu + +Aqui "Aser" representa os homens que deveriam ter ido para á luta na batalha. T.A.: "Os homens de Aser permaneceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# portos + +lugares ao litoral com fundas águas onde navios são mantidos. + +# como Naftali + +Você pode deixar claro a informação entendida. T.A.: "Naftali foi a tribo que arrisacava suas vidas ao ponto da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..79571e2e --- /dev/null +++ b/jdg/05/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# Reis vieram e lutaram ... os reis cananeus lutaram + +O rei de um grupo de pessoas costuma referir-se ao exército e e seus comandos. T.A.: "Os reis e seus exércitos vieram e lutaram ... os reis de Canaã e seus exércitos lutaram". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e lutaram ... lutaram + +A palavra "nós" é entendida. T.A.: "Eles lutaram ... eles lutaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Taanaque ... Megido + +Traduza os nomes desses lugares como foi feito em 1:27. + +# nenhuma prata como saque + +Aqui "prata" representa qualquer tesouro em geral. T.A.: "nenhuma prata ou outro tesouro como saque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# saque + +Coisas tomadas a força, comumente em batalhas ou por ladrões. + +# Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera + +Yahweh ajudando os Israelitas a derrotar Sisera e seu exército é falado como se as próprias estrelas lutaram contra Sisera e seu exército. Isso pode referir-se a Yahweh usando elementos naturais, especificmente tempestades de chuva, para derrotar Sísera. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# contra Sísera + +Aqui "Sísera" representa seu exército inteiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Sísera + +Traduza esse nome como foi feito em 4:1. diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..910a3044 --- /dev/null +++ b/jdg/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O rio Quisom os varreu + +Por causa da chuva pesada o rio subiu rapidamente fazendo as carruagens ficarem presas na lama e afogando muitos soldados. T.A.: "O Rio Quisom subiu e varreu os soldados de Sísera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quisom + +Traduza isso da mesma forma que foi feito em 4:6. + +# Marcha, minha alma, sê forte + +Aqui "alma" se refere a toda pessoa. A palavra "minha" se refere. á Débora. T.A.: "Eu disse a mim mesmo para marchar e ser forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos. + +Isso descreve o som de muitos cavalos correndo para á batalha. T.A.: "Então eu ouvi o som de muitos cavalos correndo. Os cavalos mais fortes de Sísera estavam correndo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# galopando + +Correndo rapidamente. diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..5ba4ff22 --- /dev/null +++ b/jdg/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Amaldiçoai Meroz + +Aqui "Meroz" representa o povo que viveu lá. T.A.: "Amaldiçoai o povo de Meroz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meroz + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# habitantes + +O povo que vive em um lugar. diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..b1030df3 --- /dev/null +++ b/jdg/05/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jael + +Traduza esse nome como foi feito em 4:17. + +# Héber + +Traduza esse nome como foi feito em 4:11. + +# queneu + +Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi feito em 1:16. + +# lhe trouxe manteiga + +Aqui "manteiga" se refere a leite coalhado. Esse foi o melhor leite e bebida favorita entre o povo de Jael. T.A.: "trouxe-lhe coalhadas" ou "lhe trouxe coalhadas". + +# um prato adequado para príncipes. + +Essa frase significa que o prato foi da melhor qualidade, por que á príncipes eram dadas as melhores coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..bafce529 --- /dev/null +++ b/jdg/05/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ela colocou sua mão na estaca + +"Jael agarrou a estaca com a mão esquerda". + +# na estaca + +Esta é uma peça pontiaguda de madeira ou metal, como uma unha grande, que é martelada no chão para segurar um canto de uma tenda. Veja como foi traduzido em 4:21. + +# e sua mão direita no martelo de trabalhador + +Isso pode ser declarado como uma frase completa. T.A.: "e ela pegou um martelo com a mão direita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# martelo + +Esta é uma ferramenta pesada feita de madeira usada para acertar uma estaca no chão. Veja como foi traduzido em 4:21. + +# Sísera + +Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 4: 1. + +# desabou + +Sem força ou movimento. + +# foi violentamente morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela o matou" ou "ele morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..a63a4927 --- /dev/null +++ b/jdg/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# através da grade + +Esta é uma moldura na janela feita de madeira cruzada. + +# Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam? + +Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "Por que demorou tanto para Sisera chegar em casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# puxam a sua carruagem...Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem + +Ambos representam Sisera. T.A.: "tomado Sisera ... Por que ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..02d63dd9 --- /dev/null +++ b/jdg/05/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# sábia princesa + +Uma "princesa" é filha de um rei, mas uma "princesa" também pode significar conselheiros femininos da família do rei. T.A.: "senhoras mais sábias". + +# ela repetia essas palavras a si mesma + +"ela disse para si mesma a mesma coisa". + +# Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem? + +As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: "Eles devem ter tanto saque que está demorando muito para dividi-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Uma virgem, duas virgens para cada homem...daqueles que pilharam? + +As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: "Deve haver uma virgem, duas virgens para cada homem ... para aqueles que saquearem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Uma virgem, duas virgens para cada homem + +Aqui "virgem" representa uma mulher. A mãe de Sísera acredita que os homens de Sísera capturaram muitas mulheres. T.A.: "Cada soldado receberá uma mulher ou duas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# roupascoloridas + +"pano colorido" ou "roupa colorida". + +# bordadas + +"bem costurado". + +# para os pescoços daqueles que pilharam + +Aqui "pescoços" representa os soldados de Sísera. T.A.: "para os soldados que saquearem".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..4d178b84 --- /dev/null +++ b/jdg/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aqueles que Te amam sejam + +"deixe aqueles que amam Yahweh". + +# sejam como o sol quando nasce em seu poder + +O povo de Israel deseja ser como o sol que surge porque o exército de nenhuma nação é poderoso o suficiente para impedir o nascer do sol. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a terra teve paz + +Aqui "a terra" representa o povo de Israel. T.A.: "e o povo de Israel viveu em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por quarenta anos + +"por 40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..b32f48a9 --- /dev/null +++ b/jdg/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o que era mau ao olhos de Yahweh + +Nesse contexto "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nas mãos dos midianitas + +Nesse contexto "Midianitas" significa o povo de Midiã. Também, "mãos" significa domínio. Tradução Alternativa (T.A.): "domínio do povo de Midiã" ou "domínio dos midianitas" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O poder dos midianitas oprimiu Israel + +Nesse contexto "o poder dos midianitas" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "O povo de Midiã era mais poderoso do que o povo de Israel e eles o oprimiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# covas das colinas + +Lugares nas falésias que proviam abrigo. diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..6283ecbc --- /dev/null +++ b/jdg/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles acampavam seus exércitos + +" O exército montava acampamento" ou "O exército montava suas tendas". diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..ef8c91ae --- /dev/null +++ b/jdg/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Esses inimigos, com seus rebanhos e tendas, vinham + +O território de Midiã ficava ao sul do território de Israel, próximo ao Mar Vermelho. Era comum o uso do termo "subiam" quando se falava á respeito da viagem de Midiã a Israel. T.A.: Quando os Midianitas traziam seus rebanhos e tendas ao território de Israel". + +# vinham como enxame de gafanhotos + +Os midianitas eram comparados a um enxame de gafanhotos porque vinham com um grande número de pessoas e seus rebanhos comiam tudo o que crescia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# era impossível contar + +Isso é um exagero, uma hipérbole, para demonstrar que era uma quantidade muito grande. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])) + +# Midiã enfraqueceu + +Nesse contexto, " Midiã" representa os midianitas.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])) + +# clamou a Yahweh + +É uma expressão idiomática. T.A.: "oravam á Yahweh pedindo por ajuda." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..58910358 --- /dev/null +++ b/jdg/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# clamaram a Yahweh + +É uma expressão idiomática. T.A.: "oravam á Yahweh pedindo por ajuda". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por causa de Midiã + +Nesse contexto, "Midiã" significa o povo de Midiã. T.A.: "por causa dos midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu vos trouxe do Egito + +"Eu os tirei do Egito". + +# casa da escravidão + +Moisés fala do Egito como a casa aonde o povo foi feito escravo. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..8737116a --- /dev/null +++ b/jdg/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# das mãos + +Nessa frase "mãos" significa poder ou controle. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# obedecestes à Minha voz + +Nesse contexto, "Minha voz" significa as ordens de Yahweh. T.A.: "obedeceram minhas ordens". ou "me obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..621471b7 --- /dev/null +++ b/jdg/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então + +Essa palavra é usada para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história. + +# o Anjo de Yahweh + +Em 6:11- 24 Yahweh aparece para Gideão em forma de anjo. T.A.: "Yahweh, que apareceu em forma de anjo" ou "Yahweh". + +# Ofra + +É o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# abiezrita + +O povo nomeado pelo seu ancestral Abiezer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão + +Esse é um processo chamado "debulha". Gideão estava batendo o trigo no chão para separar o grão de trigo do resto da planta do trigo. + +# apareceu a ele + +"veio até ele". diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..297a0fcd --- /dev/null +++ b/jdg/06/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meu Mestre + +Gideão usa a palavra "mestre" como uma maneira educada de cumprimentar um estranho. Ele não percebe que está falando com Yahweh em forma de anjo ou homem. + +# Onde estão todas as Suas grandes maravilhas que nossos pais nos contaram quando disseram: 'Não foi Yahweh que nos tirou do Egito? + +Gideão faz uma pergunta para confrontar a afirmação do estranho de que Yahweh era com ele. Também, isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: " Nós não vimos nenhuma obra maravilhosa como as que os nossos pais nos contaram que viram quando Yahweh os tirou do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# nos entregou nas mãos de Midiã + +Na frase "nos entregou" significa que Yahweh permitiu que os israelitas fossem derrotados. T.A.: "permitiu que os midianitas os derrotasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nos entregou nas mãos + +Aqui "mãos" significa poder ou controle. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de Midiã + +Aqui "Midiã" significa o povo de Midiã. T.A.: dos midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..98c0c607 --- /dev/null +++ b/jdg/06/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Yahweh olhou para ele + +"Yahweh olhou para Gideão". + +# das mãos + +Aqui "mãos" significa poder ou controle. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos midianitas + +Aqui "Midiã" representa o povo de Midiã. T.A.: "dos midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não sou Eu que te enviei? + +Yahweh faz uma pergunta para assegurar Gideão de que Ele o está enviando. Aqui "enviei" significa que Yahweh escolheu Gideão para uma tarefa especifíca. T.A.: "Eu, Yahweh, estou te enviando!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por favor, Senhor + +Gideão agora chama a pessoa de "Senhor" ao invés de "mestre" como em 6:13. Aqui parece que Gideão ou soube ou suspeitou que ele estava falando com Yahweh. + +# como poderei livrar Israel? + +Gideão faz uma pergunta para enfatizar que ele não se acha capaz de livrar Israel. T.A: "Eu não posso livrar os israelitas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vê + +" Por favor, entenda" ou " Ouça". + +# em Manassés + +"da tribo de Manassés". + +# na casa do meu pai + +Aqui "casa" significa família. T.A: " na família de meu pai" ou " em minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..3f8fe717 --- /dev/null +++ b/jdg/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu estarei contigo + +Aqui " estarei contigo" é uma expressão idiomática que significa que Yahweh vai ajudar e abençoar Gideão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como se fossem um só homem + +Isso poderia ser dito explicitamente como na UDB. T.A: " tão fácil como se você estivesse lutando apenas contra um único homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# coloque diante de Ti + +" coloque na Sua frente". diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..b8b6c8b1 --- /dev/null +++ b/jdg/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um efa de farinha + +Se necessário pode -se usar uma unidade de medida atual; exemplo. T.A. "com 22 litros de farinha". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# caldo + +água utilizada no preparo de comida, como carne, cozido. + +# Trouxe-os para Ele + +"trouxe-os para o anjo de Yahweh". + +# anjo de Yahweh + +tem o mesmo significado que anjo de Deus. T.A: "Yahweh, que estava em forma de "anjo" ou "Deus". diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..b24a394b --- /dev/null +++ b/jdg/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Anjo de Yahweh + +Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11 + +# foi embora + +"desapareceu". diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..c07396e3 --- /dev/null +++ b/jdg/06/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Anjo de Yahweh + +Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11 + +# Ó, Senhor Yahweh! + +A palavra "Ó" aqui que Gideão ficou muito assustado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Vi o Anjo de Yahweh face a face! + +Essa frase diz que duas pessoas estavam próximas uma da outra. T.A: "realmente vi o anjo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh disse-lhe + +Aparentemente Yahweh falou com Gideão dos céus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Até hoje + +Significa no tempo que o livro de Juízes foi escrito. + +# Ofra + +Traduza o nome dessa cidade igual está em 6:11. + +# clã dos abiezritas + +Traduza o nome desse povo igual está em 6:11. diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..35e8344e --- /dev/null +++ b/jdg/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um segundo boi + +A pakavra "segundo" é um numeral ordinal para "dois". T.A.: "outro touro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# que fica ao lado + +"que fica ao lado do altar de Baal". + +# no topo deste lugar de refúgio + +A cidade de Ofra ficava no topo da montanha. Os israelitas fugiam para lá para se refugiar dos midianitas. + +# construindo-o da forma correta + +"posicione as pedras ordenadamente" ou "e construa da maneira apropriada". diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..0881bf27 --- /dev/null +++ b/jdg/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fez como Yahweh lhe ordenara + +Isso significa de acordo com o comando de Yahweh em 6:25. diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..6b2282e3 --- /dev/null +++ b/jdg/06/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se levantaram + +"se levantaram da cama" ou "se acordaram". + +# o altar de Baal estava derrubado, o poste de Aserá havia sido cortado, e o segundo boi havia sido oferecido sobre o altar que fora construído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles notaram que alguém tinha quebrado o altar de Baal, o altar de Aserá que ficava ao lado estava cortado, e o altar tinha sido construído e o sacrifício do segundo boi estava sobre o mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..eefc5522 --- /dev/null +++ b/jdg/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que ele seja morto + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "nós o mataremos como punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..2496a3f0 --- /dev/null +++ b/jdg/06/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Defendereis vós a causa de Baal? + +Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria defender um deus. T.A.: "vocês não tem que defender Baal". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Defendereis vós a causa + +"defender" ou "dar uma desculpa". + +# Vós o salvareis? + +Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria salvar um deus. T.A.: "vocês não têm que salvar Baal". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jerubaal + +É outro nome para Gideão. E significa "que Baal defenda a si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# porque ele disse + +"porque Joás disse". diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..0de68d33 --- /dev/null +++ b/jdg/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ora + +Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história. + +# ajuntaram-se + +Isso poderia ser dito explicitamete. T.A.: ajuntaram-se como um exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..1bdf2225 --- /dev/null +++ b/jdg/06/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# veio sobre Gideão + +É uma expressão idiomática. T.A: "assumiu o controle de Gideão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# clã dos abiezritas + +traduza o nome desse povo como está em [JDG 6:11](./11.md). + +# para que o seguissem + +As palavras "para a batalha" ficam subentendidas.T.A.: "assim eles o seguiram para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# e eles foram convocados para segui-lo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "chamando eles para segui-lo". + +# para Aser, Zebulom e Naftali + +Estes representam o povo de cada tribo. T.A.: "as tribos de Aser, Zebulom e Naftali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md new file mode 100644 index 00000000..b403657f --- /dev/null +++ b/jdg/06/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# lã + +pelo que cobre uma ovelha. + +# orvalho + +góticulas de água que se depositam nas plantas durante a noite. + +# então saberei que Tu me usarás para salvar Israel, como disseste + +Isso poderia ser dito explicitamente. T.A: "isso será um sinal vindo de Ti e então eu saberei que Tu me usarás para salvar Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..04df305b --- /dev/null +++ b/jdg/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gideão levantou-se + +"Gideão se levantou da cama". + +# apertou + +torcer ou espremer algo para tirar a água. diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..593d1ab9 --- /dev/null +++ b/jdg/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jerubaal + +Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31. + +# acamparam + +"eles montaram seu acampamento". + +# fonte de Harode...colina de Moré + +Estes são os nomes dos lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O acampamento dos midianitas estava ao norte + +Aqui "Midian" representa o exército midianita. Tradução Alternativa (T.A.): "O exército midianita montou seu acampamento ao norte do exército israelita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..385914fc --- /dev/null +++ b/jdg/07/02.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# para que Eu te dê a vitória sobre os midianitas + +A palavra "vitória" é um substantivo abstrato. T.A.: "para Eu permitir que você derrote os midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Nosso próprio poder nos salvou + +Aqui, "poder" representa as próprias pessoas. T.A.: "Nós nos salvamos sem a ajuda de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue. + +# proclama aos ouvidos do povo + +Aqui "ouvidos" se referem à pessoa inteira. T.A.: "proclamar ao povo". (Veja: figos sinédoque) + +# Qualquer um que esteja com medo, qualquer um que trema + +Ambas as frases têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trema + +Esta palavra descreve o medo que faz uma pessoa tremer incontrolavelmente. T.A.: "treme de medo". + +# deixe ele voltar + +Você pode tornar explícito para onde ele irá. T.A.: "deixe-o voltar para sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# monte Gileade + +Este é o nome de uma montanha na região de Gileade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte e duas mil + +dois mil - "22.000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dez mil permaneceram + +A palavra "pessoas" ou "homens" é compreendida. AT: "10.000 pessoas permaneceram" ou "10.000 homens permaneceram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dez mil + +"10,000" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..f869cbd7 --- /dev/null +++ b/jdg/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e ali Eu diminuirei o número para ti + +Aqui "número" representa o exército. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A; "e lá, eu mostrarei quem mandar para casa para que o exército tenha menos homens".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..6dfa9ed9 --- /dev/null +++ b/jdg/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gideão trouxe (não tem no Português) + +A palavra "trouxe" pode ser traduzida como "tirada" ou "conduzida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# lamber + +Beber lambendo com a língua. + +# Trezentos homens + +"300 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..68c96e04 --- /dev/null +++ b/jdg/07/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# trezentos homens + +"300 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Eu vos resgatarei e vos darei a vitória + +Aqui "vos" está no plural e se refere a Gideão e aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Então, esses que foram escolhidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então aqueles a quem o Yahweh escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pegaram suas provisões e suas trombetas + +Aqui "suas" se refere aos soldados israelitas que estavam deixando o exército. + +# Ora + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história. diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..61fb3fdb --- /dev/null +++ b/jdg/07/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ataca o acampamento, porque Eu te darei vitória sobre ele + +Aqui "acampamento" se refere a todo o exército midianita. T.A.: "Ataque os midianitas em seu acampamento, pois Eu vou ajudá-lo a derrotá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com medo de descer + +Você pode deixar clara a informação compreendida.T.A.: "com medo de descer para atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Purá + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# e a tua coragem se fortalecerá + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o que você ouve irá encorajá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# postos dos vigias + +Lugares ao redor da borda de uma área onde os soldados estão para assistir a um exército inimigo. diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b45fd41 --- /dev/null +++ b/jdg/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tão numerosos como uma nuvem de gafanhotos + +Aqui "nuvem" significa um enxame. O autor fala do exército como se fosse um enxame de gafanhotos para enfatizar quantos soldados havia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Seus camelos eram mais ... em número do que os grãos da areia na praia + +O autor usa uma hipérbole e exagero para enfatizar que havia muitos camelos. (Veja: hipérbole de figos) + +# Seus camelos eram mais do que poderiam ser contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus camelos eram mais do que qualquer um poderia contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ffbd9ba --- /dev/null +++ b/jdg/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Isto não é outra coisa senão a espada de Gideão + +Aqui "a espada de Gideão" se refere ao ataque do exército de Gideão. T.A.: "O pão de cevada em seu sonho deve ser o exército de Gideão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus lhe entregou a vitória sobre os midianitas + +Este evento futuro é falado como se fosse um evento passado. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá. T.A.: "Deus certamente ajudará os israelitas a derrotar os midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..68055bac --- /dev/null +++ b/jdg/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trezentos homens + +"300 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..00066a14 --- /dev/null +++ b/jdg/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por Yahweh e por Gideão! + +As palavras "nós lutamos" estão implícitas. T.A.:"Nós lutamos por Yahweh e por Gideão!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..0a332a5d --- /dev/null +++ b/jdg/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 100 Homems + +"100 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no princípio da vigília da meia-noite + +O início do relógio para meia-noite seria por volta das 10 horas da noite. diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..230e7605 --- /dev/null +++ b/jdg/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# À espada de Yahweh e de Gideão + +Aqui "espada" se refere a sua luta. T.A.: "Nós lutamos por Yahweh e por Gideão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..e30fb43d --- /dev/null +++ b/jdg/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# trezentos trombetas + +"300 trombetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Yahweh pôs a espada de cada homem midianita contra os seus companheiros + +Aqui "espada" se refere ao seu ataque com o uso da espada. T.A.: "Yahweh fez com que todo homem midianita lutasse contra seus companheiros soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Bete-Sita...Zererá...Abel-Meolá..Tabate + +Estes são os nomes das vilas e cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Os homens de Israel de Naftali, Aser e todo o Manassés foram convocados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gideão chamou os israelitas das tribos de Naftali, Aser e todos de Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..b61e89b3 --- /dev/null +++ b/jdg/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bete-Bara + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e tomaram controle das águas até Bete-Bara, e do rio Jordão + +"e assumiram o controle da área do rio Jordão até o sul de Bete-Bara". + +# na rocha de Orebe....no tanque de espremer uvas de Zeebe + +Os lugares receberam esses nomes depois que os israelitas mataram Orebe e Zeebe lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Orebe ...Zeebe + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f2992a4 --- /dev/null +++ b/jdg/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que é isto que tu fizeste conosco? + +O povo da tribo de Efraim estava repreendendo Gideão com essa pergunta retórica por não incluí-los em seu exército. Isso pode ser expresso como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "Você não nos tratou de forma justa". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# contra Midian + +Aqui "Midian" representa o exército Midianitas. + +# tiveram uma dura discussão com ele + +Eles tiveram uma discussão violenta com ele, eles discutiram com raiva com ele "ou" eles repreendeu-o severamente". diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..78100f52 --- /dev/null +++ b/jdg/08/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Gideão responde aos homens de Efraim. + +# O que eu fiz agora comparado ao que vós fizestes? + +Gideão usa essa pergunta para honrar o povo de Efraim. T.A.: "Fiz muito pouco comparado com o que você fez!". (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer? + +Gideão estava acalmando o povo de Efraim com essa pergunta retórica. T.A.: "Certamente as uvas que você, povo de Efraim, colheu são melhores do que as que nós, os descendentes de Abiezer, colhemos de toda a colheita!". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer? + +Gideão e seu exército derrotando os medianitas são mencionados como se fosse uma colheita de uva. O povo de Efraim matando Orebe e Zeebe no final da batalha é mencionado como se estivesse colhendo uvas no final da colheita. T.A.: "O que o povo de Efraim fez no final da batalha é mais importante do que o que nós, descendentes de Abiezer, fizemos no início".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Abiezer + +Este é o nome de um dos ancestrais de Gideão. Gideão usou seu nome para se referir aos descendentes de Abiezer e suas terras.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Orebe e Zeebe + +Traduza estes nomes como foi feito em 7:24. + +# O que eu realizei comparado a você? + +Gideão usa essa pergunta para honrar o povo de Efraim. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "O que você fez é mais importante do que o que fiz". (veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# morreu + +"ficou menos". diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..62cc3e56 --- /dev/null +++ b/jdg/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os trezentos homens + +"Os 300 homens".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# continuaram a perseguição + +A palavra "perseguição", um substantivo abstrato, pode ser expressa como um verbo. T.A.: "continuou a perseguir seus inimigos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Zeba and Zalmuna + +Estes são os nomes dos homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..a686130e --- /dev/null +++ b/jdg/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as mãos de Zeba e de Zalmuna já estão em teu poder? + +Os líderes usam uma pergunta para enfatizar que os israelitas ainda não capturaram Zeba e Zalumna. T.A.: "Você ainda não capturou Zeba e Zalmuna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Agora em suas mãos (não há no portugues) + +Aqui "mãos" representa poder ou controle. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que devemos nós dar pão ao teu exército? + +Os líderes usam uma pergunta para enfatizar que não têm motivo para dar pão aos israelitas. T.A.: "Não vemos razão para dar pão ao seu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eu rasgarei a vossa carne com os espinhos e as sarças do deserto + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Eu farei chicotes de espinhos do deserto e os usarei para te bater e te cortar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# espinhos e sarças + +Peças afiadas e pontiagudas em vinhas ou galhos de árvores que se projetam e podem cortar pessoas e animais. diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..efa5990e --- /dev/null +++ b/jdg/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ele foi a + +Aqui "Ele" se refere a Gideão. Gideon representa os soldados que o seguem. T.A.: "Eles saíram de lá" ou "Gideão e seus 300 homens foram embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Peniel + +O nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e falou da mesma maneira ao povo daquele lugar + +Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "e pediu comida lá da mesma forma" ou "e ele também pediu-lhes comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Quando eu vier de volta em paz + +Esta é uma maneira educada de se referir à derrota de seus inimigos. T.A.: "Depois de ter derrotado completamente o exército midiânico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# derrubarei esta torre + +Aqui "eu" representa Gideão e seus homens. T.A.: "Meus homens e eu vamos derrubar esta torre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..981bf477 --- /dev/null +++ b/jdg/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ora + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história. + +# Zeba e Zalmuna + +Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4. + +# Carcor + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quinze mil homens + +"15.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# caiu (não há no portugues) + +Esta é uma maneira educada de se referir a pessoas que morreram em batalha. T.A.: "foi morto" ou "morreu em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# homens que foram treinados para lutar com espada. + +Esta é uma maneira de se referir aos soldados. T.A.: "soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com espada + +Aqui "espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..d85f7eb6 --- /dev/null +++ b/jdg/08/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Gibeão foi + +Aqui "Gideão" representa todos os seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados subiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele derrotou + +Aqui "Ele" se refere a Gideão, que representa todos os seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Nobá e Jogbeá + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zeba e Zalmuna + +Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4. + +# pânico + +medo extremo ou preocupação que faz alguém incapaz de pensar ou agir normalmente diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..06cd5b8d --- /dev/null +++ b/jdg/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pelo caminho de Heres + +Este é o nome de uma estrada que passa entre duas montanhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele encontrou um jovem + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Ele conheceu um jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e lhe fez perguntas + +Pode-se afirmar explicitamente o que Gideão perguntou ao jovem. T.A.: "ele pediu-lhe para identificar todos os nomes dos líderes da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# setenta e sete homens + +sete homens - "77 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..3f6257a2 --- /dev/null +++ b/jdg/08/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zeba e Zalmuna + +Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4. + +# Por acaso tu já venceste Zeba e Zalmuna? + +Gideon cita as pessoas de Sucote como usando uma pergunta para zombar dele. T.A.: "Você ainda não conquistou Zebah e Zalmunna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Gideon capturou ... ele puniu ... ele puxou + +Aqui "Gideão" representa seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados levaram ... eles puniram ... eles puxaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# espinhos e sarças + +Estas são peças afiadas e pontiagudas em vinhas ou galhos de árvores que se projetam e podem cortar pessoas e animais. Veja como foi traduzido isso em 8: 6. + +# Penuel + +Traduza o nome desta cidade como foi feito em 8: 8. diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..61a959b9 --- /dev/null +++ b/jdg/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zeba e Zalmuna + +Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4. + +# Tabor + +Traduza o nome desta cidade como foi feito em 4: 6. + +# Eram como tu, cada um deles + +"Eles eram como você". + +# Assim como Yahweh vive + +Essa expressão idiomática é um juramento religioso usado para enfatizar que o que ele está prestes a dizer é verdade. T.A.: "Eu te prometo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..55b50a19 --- /dev/null +++ b/jdg/08/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jéter + +Este é o nome do filho de Gideão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pois como um homem é, assim é a sua força + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "É um trabalho para um homem fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# crescente + +Esta é uma forma curva com dois pontos. Esta forma ocorre quando a lua é coberta principalmente na sombra. + +# ornamentos + +"decorações". diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..303268a2 --- /dev/null +++ b/jdg/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tu, seu filho e seu neto + +Isto implica que eles querem que os descendentes de Gideão os governem depois que ele morrer. T.A.: "você e seus descendentes depois que você morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# salvaste das mãos de Midiã + +Aqui "mãos" representa o poder de Midiã sobre Israel. T.A.: "do poder de Midiã" ou "de Midiã".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de Midiã + +Aqui "Midiã" representa o povo de Midiã. T.A.: "dos midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..f15616d6 --- /dev/null +++ b/jdg/08/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Gideão disse-lhes + +"Gideão disse para os homens de Israel". + +# brincos + +Joias usadas na orelha. + +# despojo + +Coisas roubadas pela força ou tiradas de pessoas mortas na guerra. + +# Os midianitas tinham brincos de ouro porque eram ismaelitas + +Aqui o narrador conta informações básicas sobre os midianitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# capa + +Roupas feitas de um grande pedaço de tecido e usado sobre os ombros como um casaco. diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..5293a0bd --- /dev/null +++ b/jdg/08/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# 1.700 siclos de ouro + +Se for necessário usar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: "18,7 kg de ouro" ou "cerca de 20 kg de ouro" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ornamentos crescentes + +Traduza isso como foi feito em 8:20. + +# pendentes + +Peças de joalheria penduradas no final das correntes ou cordões de colares. + +# que os reis de Midiã usavam + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os reis de Midiã usavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..fb7ad8b3 --- /dev/null +++ b/jdg/08/27.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos + +"Gideão usou o ouro dos brincos para fazer uma veste sacerdotal". + +# Ofra + +Traduza o nome desta cidade como foi feito em 6:11. + +# todo Israel se prostituiu adorando ali. + +Isso fala de adorar um falso deus como se fosse prostituição. T.A.: "os israelitas pecaram contra o Senhor adorando o a veste sacerdotal ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo Israel + +Aqui "todos" é um exagero para enfatizar que muitos adoravam a roupa. T.A.: "muitas pessoas em Israel adoravam a roupa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# se tornou uma armadilha para Gideão e para os de sua casa + +Isso fala de Gideão e sua família sendo tentados a adorar a veste sacerdotal como se a veste sacerdotal fosse uma armadilha de caçador que os prendesse. T.A.: "Tornou-se uma tentação para Gideão e sua família" ou "Gideão e sua família pecaram por adorá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para os de sua casa + +Aqui "sua casa" representa a família de Gideão. T.A.: "para sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os midianitas foram subjugados perante o povo de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o Senhor subjugou os midianitas diante do povo de Israel" ou "Assim o Senhor ajudou os israelitas a derrotarem os midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e não levantaram a cabeça novamente + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "eles não atacaram Israel novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, a terra teve paz + +Aqui "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "Então os israelitas viveram em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# nos dias de Gideão + +Aqui "os dias" se referem a sua vida. T.A.: "durante a vida de Gideão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..3c338146 --- /dev/null +++ b/jdg/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jerubaal + +Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31. + +# setenta filhos + +"70 filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..13420a09 --- /dev/null +++ b/jdg/08/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# uma boa velhice + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "quando ele era muito velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# foi enterado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ofra + +Traduza o nome desta cidade como foi traduzido em 6:11. + +# clã dos abiezritas + +Traduza o nome deste grupo de pessoas como foi traduzido em 6:11. + +# aconteceu + +Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# voltou a + +As pessoas que rejeitam Yahweh são mencionadas como se elas se afastassem fisicamente dele. T.A.: "eles pararam de adorar Yahwheh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se prostituiu, adorando os baalins + +Isso fala de adorar falsos deuses como se fosse prostituição. T.A.: "pecaram contra o Senhor, adorando os baalins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Baal-Berite + +Este é o nome de um falso deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..a01e4caa --- /dev/null +++ b/jdg/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# das mãos de todos os seus inimigos + +Aqui "mãos" representa poder ou controle. T.A.: "do poder de todos os seus inimigos" ou "de todos os seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por todo lado + +"quem os cercou". + +# a família de Jerubaal + +Aqui "a familia de" representa a casa de uma pessoa. T.A.: "a família de Jerubaal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jerubaal + +Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido isso em 6:31. diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..e152a54e --- /dev/null +++ b/jdg/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jerubaal + +Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31. + +# Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?' + +Isto tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Por favor, pergunte aos líderes de Siquém se eles preferem ter todos os setenta filhos de Jerubaal dominando sobre eles, ou se eles preferem ter apenas um dos filhos dominando sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# eu sou vosso osso e vossa carne + +Aqui "vosso osso e vossa carne" representa ser parente de alguém. T.A.: "Eu sou membro de sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9fe1624 --- /dev/null +++ b/jdg/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes + +Isto significa que os parentes da mãe de Abimeleque falaram aos líderes, sugerindo que fizessem Abimeleque o rei deles. + +# eles consentiram em seguir Abimeleque + +"eles concordaram deixar que Abimeleque seja seu líder". + +# da casa + +Aqui "casa" representa um templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# setenta peças de prata + +Isto significa setenta siclos de prata. Um siclo pesa 11 gramas. Se for necessário traduzir com medidas modernas, pode ser traduzido assim. T.A.: "quase um quilo de prata". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Baal-Berite + +Este é o nome de um falso deus. Como como foi traduzido isso em 8:32. + +# inescrupulosos e imprudentes + +"violentos e tolos". diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..c7156150 --- /dev/null +++ b/jdg/09/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ofra + +Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 6:11. + +# uma pedra + +"1 pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jerubaal + +Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31. + +# Bete-Milo + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..e8831c28 --- /dev/null +++ b/jdg/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jotão começa a contar uma parábola onde árvores representam vários grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Quando Jotão foi avisado sobre isso + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Jotão ouviu que Abimeleque matou seus irmãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# monte Gerizim + +Isto é uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'. + +As árvores são ditas como se fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ungir um rei para si + +Aqui, ungir com óleo é uma ação simbólica que representa nomear uma pessoa como rei. T.A.: "nomear um rei para reinar sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Reina sobre nós + +"Seja nosso rei". diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..10371ea2 --- /dev/null +++ b/jdg/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas. + +# a oliveira lhes disseram... disseram para a figueira + +Nesta parábola, Jotão descreve as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] | Personificação) + +# Deveria eu deixar o meu azeite ... sobre as outras árvores? + +A oliveira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vou deixar meu azeite ... sobre as outras árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# balançar de um lado para o outro + +"balançar de um lado para o outro" significa se mover para frente e para trás no vento. Aqui a árvore usa essa frase para significar "reinar sobre". + +# Deveria eu deixar a minha doçura ... sobre as outras árvores? + +A figueira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vouu deixar minha doçura .. sobre outras árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# minha doçura e o meu bom fruto + +A palavra "doçura" é um substantivo abstrato. Isso pode ser dito como um adjetivo que descreve a fruta que cresce na árvore. T.A.: "meu bom fruto doce". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]|Abstract Nouns) diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5d3d783 --- /dev/null +++ b/jdg/09/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas. + +# As árvores disseram para a videira + +Nesta parábola, Jotão descreve as árvores e a videira como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Deveria eu deixar o meu vinho novo ... sobre as outras árvores? + +A videira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vou deixar meu vinho novo ... sobre as outras árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para a videira + +Isso fala da videira como se fosse uma pessoa e pudesse ouvir e falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# espinheiro + +Espinhos são pontas afiadas ou esporas que doem. Esse arbusto tem muitas pontas afiadas sobre seus galhos. diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..feb5fe15 --- /dev/null +++ b/jdg/09/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Jotão continua contando sua fábula, onde as árvores representam vários grupos de pessoas, e faz a aplicação. + +# O espinheiro disse para as árvores + +Nesta parábola, Jotão descreve o espinheiro e as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# me ungir rei sobre vós + +Ungir alguém com óleo é uma ação simbólica que nomeia alguém como rei. T.A.: "me nomear como seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# encontrai segurança + +A palavra "segurança" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "esteja seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano + +Isso significa deixar o espinheiro queimar para que queime os cedros. + +# do espinheiro saia fogo + +O espinheiro se refere a si como "o espinheiro". T.A.: "Então que saia fogo de mim, o espinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Ora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para um ponto importante que segue. + +# Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia + +Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: "se você fez o que é certo e Jerubaal mereceu que matasse todos os seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Jerubaal + +Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31. + +# sua casa + +Aqui "casa" representa a família de Gideão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..ec9a067a --- /dev/null +++ b/jdg/09/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jotão faz a aplicação para a situação naquele tempo e lugar. + +# meu pai lutou por vós ... resgatou das mãos dos midianitas + +Aqui Jotão está expressando que ele não pôde acreditar quão mal o povo de Siquém têm tratado Gideão e sua família mesmo após Gideão lutar para salvar o povo de Siquém. + +# resgatou das mãos dos midianitas + +Aqui "mão" representa poder e controle. T.A.: "do poder dos midianitas" ou "dos midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vos levantastes contra + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "você se opôs" ou "você se rebelou contra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# casa do meu pai + +Aqui "casa" representa família. T.A.: "família de meu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# uma pedra + +"1 pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sua serva + +Aqui "sua" se refere de Gideão. diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..fe8623ff --- /dev/null +++ b/jdg/09/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa + +Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: "se você tratou Jerubaal e sua família como eles mereciam ser tratados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Jerubaal + +Este é um outro nome para Gideão. Significa "deixe Baal se defender". Veja como foi traduzido em 6:31. + +# sua casa + +Aqui "casa" representa família. T.A.: "sua familia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas, se não + +Jotão ofereceu a possibilidade oposta de que o que eles fizeram foi mau e aplicou uma maldição. Jotão acredita realmente que o que eles fizeram foi mau. T.A.: "mas se você tratou Jerubaal e sua família como eles não mereceriam ser tratados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém + +Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala de Abimeleque destruindo o povo de Siquém como se ele fosse queimá-los com fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque + +Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala do povo de Siquém e Bete-Milo destruindo Abimeleque como se ele fossem queimá-lo com fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bete-Milo + +Esse é o nome de um lugar. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 9:5. + +# Beer + +Isso é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..d713f342 --- /dev/null +++ b/jdg/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# três + +"3". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém + +Iso significa que Deus aplicou a maldição que Jotão fez enviando um espírito mau para causar problemas e animosidade entre Abimeleque e os líderes de Siquém. + +# Deus fez isso para que a violência cometida ... o ajudaram a assassinar os seus irmãos. + +A frase passiva pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Deus o fez para vingar os setenta filhos de Abimeleque que seus irmãos assassinaram e os homens de Siquém ajudaram a matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jerubaal + +Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31. diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..7420e6f0 --- /dev/null +++ b/jdg/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas + +"enviou homens para se esconderem no topo das colinas e esperar para atacar Abimeleque". + +# E isso foi relatado a Abimeleque + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém contou a Abimeleque sobre os homens esperando para atacá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..fdb6afaf --- /dev/null +++ b/jdg/09/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gaal ... Ebede + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# confiaram nele + +A palavra "confiaram" é um substantivo abstrato que pode ser dito com o verbo "acreditaram". T.A.: "acreditaram nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eles foram para o campo + +Aqui "eles" se refere a Gaal e seus parentes e os homens de Siquém. + +# as pisaram + +Eles o fizeram para espremer o suco de uva para fazer vinho com isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pisaram + +"esmagaram" ou "pisotearam". + +# na casa + +Aqui "casa" representa um templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..2e472ea3 --- /dev/null +++ b/jdg/09/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Gaal ... Ebede + +Traduza esses nomes como foi feito em 9:26 + +# Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo? + +Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deveria servir a Abimeleque. T.A.: "Não devemos servir Abimeleque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo? + +Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Gaal se refere a Abimeleque como "Siquém" porque a mãe de Abimeleque era de Siquém. T.A.: "Não devemos servir Abimeleque, isto é, Siquém!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele não é o filho de Jerubaal? E Zebul não é o seu oficial? + +Gaal usa a questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: "Ele é apenas o filho de Jerubaal, e Zebul é apenas seu oficial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jerubaal + +Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31. + +# Zebul + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém + +Gaal incita que o povo de Siquém deve servir aqueles cujo descendentes de Hamor, o que é, aqueles que são verdadeiros cananitas, e não servem alguém cujo pai era um israelita. + +# Por que deveríamos servir a Abimeleque? + +Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: "Nós não devemos servir Abimeleque!". (Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu gostaria que este povo estivesse sob meu comando + +"Eu gostaria que eu comandasse o povo de Siquém". diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..92431db1 --- /dev/null +++ b/jdg/09/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Zebul + +Traduza esse nome como foi feito em 9:28. + +# ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede + +Aqui "palavras" representa o que foi dito. T.A.: "escutou o que Gaal e Ebede disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gaal ... Ebede + +Traduza esses nomes como foi feito em 9:26. + +# acendeu-lhe a ira + +Começar a se irar é dito como se fogo estivesse começando. T.A.: "ele ficou muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# secretamente + +Zebul está enganando Gaal e o povo de Siquém. T.A.: "em segredo". + +# estão agitando a cidade contra ti + +Isso fala do povo da cidade ficando chateado como se fossem líquidos em um pote em movimento. T.A.: "eles estão persuadindo o povo da cidade para se rebelarem contra você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a cidade + +Aqui "cidade" representa o povo da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..5879df0f --- /dev/null +++ b/jdg/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os mensageiros de Zebul continuam falando a Abimeleque. + +# Agora + +Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que segue. + +# uma emboscada + +"se enconder e atacá-los de repente". + +# faze a eles o que tu puderes + +Isso significa que eles podem fazer o que eles quiserem para destruir os seguidores de Gaal. diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..17168992 --- /dev/null +++ b/jdg/09/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e todos os homens que estavam com ele + +"e todos os homens acompanhando Abimeleque" ou "e todos os homens lutando por Abimeleque". + +# fizeram uma emboscada contra Siquém + +Aqui "Siquém" representa o povo de Siquém. T.A.: "eles se esconderam em ordem para atacar o povo de Siquém de surpresa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dividindo-se em quatro unidades + +"se separando em 4 grupos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gaal ... Ebede + +Traduza esses nomes como foi feito em 9:26. diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..e0e4de71 --- /dev/null +++ b/jdg/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Gaal + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26. + +# Zebul + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28. + +# Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens + +Zebul está tentando confundir Gaal e mantê-lo de se preparar para a batalha. T.A.: "Aquilo não é povo, é apenas sombra dos montes". + +# uma unidade + +"1 grupo" ou "1 trupe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..945dec01 --- /dev/null +++ b/jdg/09/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Zebul + +Traduza esse nome como foi feito em 9:28. + +# Onde estão agora tuas palavras orgulhosas? + +Zebul está repreendendo Gaal com essa pergunta retórica. Também, "palavras" representa o que foi dito. T.A.: "Você não está falando com orgulho agora" ou "Você não está ogulhoso agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que diziam: 'Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?' + +Zebul está citando a vanglória de Gaal contra Gaal. Isso pode ser traduzido como uma declaração e como uma citação indireta. T.A.: "você que disse que nós não deveríamos servir Abimeleque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Não são estes os homens que desprezaste? + +Zebul está desafiando Gaal com essa pergunta retórica. Essa questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Aqui estão os homens que você desprezou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# desprezaste + +"odiaste" ou "repugnastes". + +# Gaal + +Traduza esse nome como foi feito em 9:26. + +# Muitos caíram com feridas mortais + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "E muitos homens morreram de feridas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..024ca460 --- /dev/null +++ b/jdg/09/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Arumá + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zebul + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28. + +# Gaal + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26. + +# isso foi relatado a Abimeleque + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém relatou isso a Abimeleque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o dividiu em três unidades + +"os separou em 3 grupos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fizeram uma emboscada nos campos + +"eles se esconderam nos campos para atacar o povo de surpresa". + +# Ele os atacou + +Aqui "ele" se refere a Abimeleque que representa todos os seus soldados. T.A.: "eles atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md new file mode 100644 index 00000000..d6f4ea7c --- /dev/null +++ b/jdg/09/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a unidade + +"o grupo de soldados". + +# outras duas + +"outras 2". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Abimeleque lutou ... Ele a derrubou + +Aqui "Abimeleque" representa seus soldados. T.A.: Abimeleque e seus soldados lutaram ... Eles derrumaram". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# contra a cidade + +Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "contra o povo de Siquém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# derrubou + +"demoliu". + +# espalhou sal sobre ela + +"espalhou sal sobre a terra". Espalhar sal sobre a terra faz com que nada cresça lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..dd489598 --- /dev/null +++ b/jdg/09/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# da casa + +Aqui isso representa um templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# El-Berite + +A palavra "El" significa "deus". Esse é o mesmo falso deus que "Baal-Berite" em 8:32. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abimeleque foi avisado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Abimeleque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md new file mode 100644 index 00000000..298ce6ae --- /dev/null +++ b/jdg/09/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Monte Zalmon + +Esse é o nome de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# empilharam + +Isso significa amontoar os galhos em uma grande pilha. + +# cerca de mil homens + +"cerca de 1,000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md new file mode 100644 index 00000000..94a038db --- /dev/null +++ b/jdg/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tebez + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sitiou-a + +"acampou fora da cidade de Tebez". diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md new file mode 100644 index 00000000..5340c452 --- /dev/null +++ b/jdg/09/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a atacou + +"lutou contra ela". + +# pedra de moinho + +Duas pedras grandes, planas e redondas foram usadas para moer grãos em um moinho. Uma pedra de moinho era a no topo que estava enrolada na inferior para esmagar o grão entre elas. + +# escudeiro + +escudeiro - Esse é o homem que carregava as armas de Abimeleque. + +# transpassou + +Isso significa que o jovem colocou a espada através do corpo de Abimeleque. diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md new file mode 100644 index 00000000..6b5c4097 --- /dev/null +++ b/jdg/09/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seventa + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fez com que todo o mal dos homens de Siquém retornasse sobre suas próprias cabeças + +"Mal retornasse sobre suas cabeças" é uma expressão idiomática. T.A.: "puniu os homens de Siquém por todo mal que eles fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "a maldição de Jotão, filho de Jerubaal veio a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jerubaal + +Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31. diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..03008810 --- /dev/null +++ b/jdg/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tolá...Puá...Dodô, + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Samir + +Este é o nome de um local. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# levantou-se para libertar Israel + +"veio para libertar Israel" ou "tornou-se lider para libertar Israel". + +# libertar Israel + +Aqui "Israel" representa o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Julgou Israel + +Aqui "julgou" significa que liderou o povo de Israel. + +# vinte e três anos + +três anos - "23 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e foi sepultado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd0f970c --- /dev/null +++ b/jdg/10/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ele foi sucedido por Jair, o gileadita + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Jair o gileadita foi o lider depois de Tola". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jair + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o gileadita + +Jair era da tribo de Gileade. + +# julgou Israel + +Aqui "julgou" significa que ele liderou o povo de Israel. + +# Israel + +Aqui "Israel" representa o povo de Israel.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vinte e dois anos + +dois anos -"22 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trinta + +"30"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jair + +Este é o nome de uma região, que é nomeada após um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# até hoje + +Isso se refere à época em que o livro de Juizes estava sendo escrito. + +# foi enterrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Eles o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Camom + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..5b1d5584 --- /dev/null +++ b/jdg/10/06.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# o que era mau aos olhos de Yahweh + +Isso fala do mal como se fosse um objeto que uma pessoa poderia adorar e engrandecer. T.A.: "continuou fazendo o que Yahweh disse ser mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: "de acordo com Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Astarotes + +Este é o plural de Astarote, que era adorado como divindade de muitas formas diferentes. Veja como foi traduzido isto no 2:11. + +# Abandonaram Yahweh e não mais O adoraram + +O autor disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar. Estas podem ser combinadas. T.A.: "Eles pararam completamente de adorar Yahweh".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Abandonaram Yahweh + +Não mais obedeceram ou adoraram Yahweh é dito como se o povo abandona-se Yahweh e fossem para outros lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +Yahweh tornando-se irado é entendido como se a raiva o queimasse. T.A.: "Yahweh estava muito irado em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele os entregou nas mãos dos filisteus e dos amonitas + +Yahweh permitiu que os filisteus e os amonitas +destruissem os Israelitas é entendido como se ele tivesse vendido os Israelitas para eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas mãos + +Aqui "mãos" representa poder ou controle. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..0c63bbf6 --- /dev/null +++ b/jdg/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# arrasaram e oprimiram + +Estas duas palavras basicamente significam o mesmo que enfatizar quanto os Israelitas sofreram. T.A.: "terrivelmente oprimidos".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dezoito anos + +"18 anos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que estava além do Jordão + +Isso significa o lado este do Rio Jordão. + +# em Gileade + +"esta região também é chamada de Gileade" + +# Judá...Benjamim + +"Judá" e "Benjamim" se refere ao povo pertencente àquelas tribos. T.A.: "o povo da tribo de Judá...o povo da tribo de Benjamim".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# casa de Efraim + +A "casa" se refere ao povo da tribo de Efraim. T.A.: "o povo da tribo de Efraim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de maneira que Israel estava em grande desolação + +"Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "de maneira que o povo de Israel sofreu muito".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ea91797 --- /dev/null +++ b/jdg/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o povo de Israel clamou a Yahweh + +Isto significa que o povo de Israel clamou desesperadamente a Yahweh por socorro. + +# pois abandonamos o nosso Deus + +O povo que não mais obedecia e adorava Yahweh é tido como se houvessem deixado Yahweh e foram para algum lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abandonamos o nosso Deus + +O Povo está falando para Yahweh e refere-se a "ele como "nosso Deus". Isso pode ser entendido como na segunda pessoa. T.A.: "O abandonamos, nosso Deus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Não vos livrei...sidônios? + +Deus estava repreendendo o povo de Israel por sua adoração a outros deuses. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma determinação. T.A.: "Eu fui o unico que os libertou..Sidônios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# maonitas + +Este é o povo do clã ou família de Maon. + +# poder deles + +Aqui "poder" representa os Amalequitas e os Maonitas. T.A. : "deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..15b7e040 --- /dev/null +++ b/jdg/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Me abandonastes novamente + +O povo que não mais obedecia e adorava Yahweh é entendido como se tivesse abandonado Yahweh e foram para outro lugar.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não vos livrarei mais + +A frase "livrarei mais " é uma expressão idiomática que significa continuar a fazer alguma coisa. Você pode explicitar o significado implícito do ditado de Yahweh. T.A.: "Eu não vou continuar a entregá-lo novamente e novamente" ou "você pode ter certeza que eu vou parar de entregá-lo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..b8afc29f --- /dev/null +++ b/jdg/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# deuses estrangeiros + +Você pode explicitar o significado desta determinação. T.A.: "deuses estrangeiros cujas imagens eles possuiram".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh não mais suportou a miséria de Israel + +Aqui Israel se refere ao povo de Israel. T.A.: "E Yahweh não quis que o povo de Israel sofresse mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..8d17120b --- /dev/null +++ b/jdg/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quem será o homem que começará a lutar contra os amonitas? + +"Quem liderará nosso exército para lutar contra os Amonitas?"> diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..d85a9409 --- /dev/null +++ b/jdg/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gileadita + +Esse é alguém que veio da região de Gileade. É uma coincidência que o nome de seu pai também é Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando estes cresceram + +"Quando os filhos de Gileade se tornaram adultos". + +# terra de Tobe + +Tobe é o nome de uma região. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# se juntaram a Jefté e foram com ele + +"eles o seguiram" ou "ele foram juntos para qualquer lugar". diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..3eaed90a --- /dev/null +++ b/jdg/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Alguns dias depois + +"Algum tempo depois". (UDB) + +# entrou em guerra contra Israel + +A frase "entrou em guerra" é uma expressão cujo significado é que eles atacaram a Israel e estavam em guerra com eles. Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "atacaram o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para lutarmos contra + +"para que possamos lutar contra". diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..1f0bb03c --- /dev/null +++ b/jdg/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a casa do meu pai + +Aqui "casa" se refere às pessoas que vivem na casa. T.A.: "minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "É por isso que viemos a ti agora. + +A frase " É por isso" se refere ao que Jefté disse sobre eles estarem em apuros. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: " Nós viemos a ti agora porque estamos em apuros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# luta contra o povo de Amom + +"luta contra o povo de Amom". diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..09ed66d7 --- /dev/null +++ b/jdg/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# líder e comandante + +Essas duas palavras têm basicamente o mesmo significado e são repetidas para enfatizar quão importante Jefté seria. Você combinar as duas palavras. T.A.: " comandante". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quando estava diante de Yahweh em Mispá, Jefté repetiu todas as promessas que havia feito. + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui a frase "diante de Yahweh" significa que ele repetiu suas promessas como juramento diante de Yahweh. T.A.: "Quando Jefté estava em Mispá, ele repetiu todas as suas promessas com juramento diante de Yahweh". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todas as promessas que havia feito + +Isso se refere às promessas que ele fez ao anciãos de Gileade sobre ele se tornar líder. diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..da02b1e3 --- /dev/null +++ b/jdg/11/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# "Qual é conflito entre nós + +"Por que existe um conflito entre nós?" Jefté está perguntando ao rei porque eles estão com raiva de Israel. + +# Por que tu vens à força para tomar a nossa terra + +Aqui a palavra se refere ao rei de Amom que é falado como metonímia para os soldados de Amom. T.A.: "Por que seus soldados vem para tomar nossa terra?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tu vens à força para tomar + +"venha tomar com força". + +# Arnom...Jaboque + +Esses são nomes de dois rios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# além do Jordão + +"do outro lado do Rio Jordão". + +# em paz + +"pacificamente" ou "e não tente defende-las". diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..b6929884 --- /dev/null +++ b/jdg/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que disseram + +Aqui a palavra "ele" (está implicito) se refere ao mensageiro que estava falando ao rei. Isso pode ser escrito com a palavra "eles" como na UDB, referindo-se ao grupo de mensageiros. T.A.: "Jefté mandou os mensageiros falarem" ou "eles disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles vieram do Egito + +Sempre que as pessoas viajavam para a terra prometida, ela é mencionada como "subindo" para a terra prometida. Quando os israelitas deixaram o Egito estavam a caminho da terra prometida. T.A.: "eles deixaram o Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..157ce823 --- /dev/null +++ b/jdg/11/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Os mensageiros de Jefté continuam a falar. + +# Então,Israel enviou mensageiros + +Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: "Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# passar por + +"ir através" ou "cruzar". + +# não lhes deu ouvidos + +Essa frase é uma expressão idiomática que significa "recusar". T.A.: "recusou" ou "negou seu pedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles também enviaram mensageiros ao rei de Moabe + +A razão pela qual Israel enviou mensageiros ao rei de Moabe pode ser explicitada. T.A.: "Eles também enviam mensageiros ao rei de Moabe com o mesmo pedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Porém, ele também recusou + +O rei de Moabe recusou o pedido de Israel para passar por Moabe. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "mas ele também recusou e não os deixou passar pela terra de Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Armom + +Este é o nome de um rio. Traduza isto da mesma maneira que foi traduzido em 11:12. diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..b75661c3 --- /dev/null +++ b/jdg/11/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Os mensageiros de Jefté continuam a falar. + +# Israel enviou mensageiro a Siom + +Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: "Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Siom + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom...Jazza + +Esses são nomes de cidades. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mas Siom não confiou em Israel para passar pelo seu território. + +Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ali ele lutou + +A palavra "ele" se refere à Siom e é uma metonímia com o seu exército. T.A.: "ali eles lutaram" ou "ali seu exército lutou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..12fec7df --- /dev/null +++ b/jdg/11/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os mensageiros de Jefté continuam a falar. + +# Siom + +Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 11:19. + +# entregou Siom e todo o seu povo nas mãos de Israel + +Aqui "mãos" se refere ao poder de derrotar na batalha. T.A.: "deu à Israel o poder sobre Siom e todo o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Arnom...Jaboque + +Traduza os nomes desses rios da mesma forma que foi traduzido em 11:12. diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..c1b7e804 --- /dev/null +++ b/jdg/11/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Os mensageiros de Jefté continuam a falar. + +# Por que tu tomarias posse da terra deles agora? + +Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. A palavra "deles" se refere à Israel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "portanto, você não deve tomar posse de sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por acaso tu não tomarás posse da terra que Camos,teu deus , te der? + +Jefté está repreedendo o rei de dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deveria apenas pegar a terra que Camos,teu deus, te der". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tomarás + +Essa é uma expressão idiomática que significa ter o controle de algo. T.A.: "ter o controle de" ou "ter a posse de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Camos + +Esse é o nome de um falso deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ora, és tu melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? + +Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não é melhor que Balaque,filho de Zipor, rei de Moabe". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Balaque...Sipor + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por acaso ele ousou discutir com os israelitas? + +Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "mas ele não se atreveu a ter uma discussão contra Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ou declarou guerra contra eles? + +Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação." T.A.: "nem ele nunca travou guerra contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..d5e43066 --- /dev/null +++ b/jdg/11/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Os mensageiros de Jefté continuam a falar. + +# trezentos anos + +"300 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Hesbom + +Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:19. + +# Aroer + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Armom + +Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:12. + +# por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo? + +Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retória. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você deveria ter levado de volta durante esse tempo". ou "agora é tarde demais; você deve ter levado de volta há muito tempo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar. + +Jefté está falando com Siom. Aqui Jefté fala sobre os israelitas como se fossem os pensamentos deles mesmos e dos amonitas como se eles fossem Siom,seu rei. T.A.: "Os israelitas não fizeram nada de errado ao seu povo,mas o seu povo está cometendo um arro ao nos atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nada de errado...cometendo um erro + +Essa é uma expressão idiomática. Fazer alguém errar significa fazer algo errado a alguém. T.A.: "tratando você da forma errada...me tratando de forma errada" ou" tratando você de forma injusta...me tratando injustamente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..fef5b4dc --- /dev/null +++ b/jdg/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté + +Essa é uma expressão idiomática que significa que o Espírito influenciou as decisões de Jefté. T.A.: "o Espírito de Yahweh tomou controle de Jefté". (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# passou por Gileade e Manassés...e de Misá de Gileade + +Jefté passou por esses lugares alistando homens para seu exército para ir à guerra contra o povo de Amom. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: " ele reuniu homens para seu exército e ele passou por Gileade e Manassés... de Mispá de Gileade". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eu o oferecerei + +Essa é uma expressão idiomática que significa dar algo como uma oferta. T.A.: "eu oferecerei isso à você" ou "eu farei um sacrifício à você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..d9555989 --- /dev/null +++ b/jdg/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jefté passou pelos....e Yahweh lhe deu a vitória...Ele os atacou + +Como Jefté era o líder de seu exército, ele e seu exército são freqüentemente chamados de Jefté. T.A.: " Jefté e seu exército passaram pelos... Yahweh lhes deu a vitória...Ele os atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Aroer + +Traduza o nome desta cidadade da mesma forma que foi traduzido em 11:26. + +# Minite...Abel-Queramim + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte cidades + +"incluindo 20 cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..be78f1d4 --- /dev/null +++ b/jdg/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tambores + +Instrumentos musicais com cabeças como tambores que podem ser tocados e com pedaços de metal ao redor de seus lado que soam quando os instrumentos são balançados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# rasgou suas vestes + +Esse é um ato que mostra luto ou grande tristeza. T.A.: "rasgou suas vestes para o luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Tu me entristeceste muito...e te tornaste aquela que me causa dor + +Jefté disse a mesma coisa duas vezes para enfatizar que ele estava muito triste. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu me entristeceste muito + +Aqui Jefté fala da sua grande tristeza como algo que o esmaga. T.A.: "Você me causou grande tristeza" ou "Você me encheu de tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# te tornaste aquela que me causa dor! + +Aqui Jefté fala sobre seus grandes problemas e aflições como se fossem dor. T.A: " te tornaste aquela que causa problemas a mim" ou "te tornaste aquela que me causa grande aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não posso voltar atrás na minha promessa + +Essa é uma expressão idiomática. Voltar atrás em uma promessa significa que você não vai fazer aquilo que prometeu. T.A.: "Eu devo fazer o que eu prometi" ou "Eu não posso quebrar minha promessa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..a769204a --- /dev/null +++ b/jdg/11/36.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# te vingou dos teus inimigos, os amonitas + +Yahweh se vingou dele derrotando seus inimigos. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "tomou vingança contra ti contra os teus inimigos, os amonitas, derrotando-os". (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "Seja-me concedida esta promessa. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: +"Mantenha esta promessa para mim" ou "Mantenha esta promessa a meu respeito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lamentando pela minha virgindade + +"chorando porque eu sou virgem" ou "chorando porque nunca irei me casa". diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md new file mode 100644 index 00000000..5560082f --- /dev/null +++ b/jdg/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o gileadita + +Isso refere-se à alguém de Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3. diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..c190490e --- /dev/null +++ b/jdg/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Uma convocação veio para os homens de Efraim + +Aqui o substantivo abstrato "convocação" pode ser expressada como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "Os homens de Efraim foram convocados juntos" ou "Os homens ... de Efraim convocaram juntos seus soldados" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Zafom + +Isso é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# passaram ... passaram por + +ou "viajou através de ... viagem" ou "viajou por ... viagem". + +# Queimaremos a tua casa sobre ti + +Esta expressão idiomática significa queimar a casa com as pessoas dentro dela. T.A.: "Nós vamos queimar sua casa com você ainda dentro dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quando eu vos chamei + +Aqui a palavra "vos" está no plural e se refere ao povo de Efraim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# não me livrastes + +Aqui Jefté está se referindo ao povo de Gileade como ele mesmo. T.A.: "não nos resgatastes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..af08eb56 --- /dev/null +++ b/jdg/12/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# vós não me livraríeis + +A palavra "vós" está no plural e se refere aos homens de Efraim. Jefté está se referindo ao povo de Gileade, incluindo ele mesmo, quando ele diz "me". T.A.: "vós não nos livraríeis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# confiei minha vida em minha própria força + +Esta é uma expressão idiomática que significa arriscar a vida e confiar apenas na própria força. Jefté continua se referindo ao povo de Gileade como a si mesmo. T.A.: "Nós arriscamos nossas vidas, contando com nossa própria força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh me deu vitória + +Jefté está se referindo a Yahweh dando aos homens de Gileade a vitória sobre os Amonitas. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh nos deu vitória sobre eles." ou "Yahweh nos permitiu derrotá-los na batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lutou contra Efraim + +A palavra "lutou" se refere a Jefté e todos os homens de guerra de Gileade. T.A.: " Eles lutaram contra Efraim". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por que viestes lutar contra mim + +A palavra "vieste" está no plural e se refere aos homens de Efraim. Jefté está se referindo ao povo de Gileade, incluindo a si mesmo, quando diz "mim". T.A.: "Por que você vem lutar contra nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vós, gileaditas, sois fugitivos + +Você pode tornar explícito o significado deste insulto. T.A.: "Vocês, Gileaditas, realmente não pertencem a este lugar. Vocês são apenas pessoas que vieram aqui para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# combati o povo de Amom + +Isto significa que eles lutaram contra os Amonitas quando passaram por Amom. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "lutamos contra o povo de Amom quando passamos pela sua região". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# gileaditas + +"povo de Gileade". + +# em Efraim e Manassé + +"nas regiões de Efraim e Manassés" ou "na terra de Efraim e Manassés". Aqui "Efraim" e "Manassés" se refere as regiões que são nomeadas após as tribos viverem lá. diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..88e95f58 --- /dev/null +++ b/jdg/12/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# a Efraim + +"A terra de Efraim". + +# Os gileaditas tomaram + +"Os gileaditas controlaram" ou "Os gileaditas ocuparam". + +# passagens + +Estes são lugares onde se pode atravessar o rio a pé porque a água é rasa. + +# efraimita + +"pessoa da tribo de Efraim". + +# chibolete ... sibolete + +Estas palavras não tem significado. Copie estas palavras para seu idioma e certifique-se de que o início das palavras, ou seja, as letras "Sh" e "S" são traduzidas de forma diferente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# pronunciar + +"dizer". + +# quarenta e dois mil (Não há no português) + +dois mil - "42.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quarenta e dois efraimitas foram mortos + +dois mil efraimitas foram mortos - Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles mataram quarenta e dois mil efraimitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..a5110fee --- /dev/null +++ b/jdg/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jefté, o gileadita, morreu, e foi enterrado + +Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Jefté, o gileadita, morreu e o enterraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..877718a0 --- /dev/null +++ b/jdg/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ibsã, de Belém + +Isso é o nome de um homem de Belém. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele tinha trinta filhos e trinta filhas. Estas foram dadas em casamento + +Aqui "foram dadas ... em casamento" é uma expressão idiomática que significa que ele permitiu que suas filhas se casassem. T.A.: "Ele teve trinta filhas e arranjou um casamento para cada uma delas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e também de fora trouxe trinta mulheres para os seus filhos + +A expressão idiomática "de fora trouxe" significa que ele tinha mulheres de outras tribos para se casar com seus filhos. T.A.: "ele arranjou para trinta filhas de outros homens de fora de sua tribo para se casarem com seus filhos". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..224c59c5 --- /dev/null +++ b/jdg/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# foi enterrado em Belém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram em Belém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Elom + +Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# zebulonita + +Alguém da tribo de Zebulom. + +# Aijalom + +Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 1:34. + +# foi enterrado em Aijalom + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "eles o enterraram em Aijalom". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..f30ad06e --- /dev/null +++ b/jdg/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abdom ... Hilel + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# piratonita ... Piratom + +Piratom é o nome de um lugar, quem é deste lugar é chamado de piratonita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# montavam setenta jumentos + +Estes homens tinha setenta jumentos que eles montavam. Aqui a palavra "montavam" é usada em vez de "possuiam". T.A.: "Eles possuiam setenta jumentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quarenta filhos ... trinta netos ... setenta jumentos + +"40 filhos ... 30 netos ... 70 jumentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..03f906fc --- /dev/null +++ b/jdg/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fez o que era mau aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considerava ou pensava sobre algo. Veja como traduzir isso em 2:11. T.A.: "o que Yahweh disse que era mau fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Ele os entregou nas mãos dos filisteus + +Aqui "mão" se refere ao poder de derrotar em batalha. T.A.: "Ele permitiu que os filisteus os derrotassem"; ou "Ele permitiu que eles fossem oprimidos pelos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# quarenta anos + +"quarenta anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# Zorá + +Este era o nome de uma cidade em Israel. Ela ficava na região de Judá, próximo a fronteira de Dã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# danitas + +povo da tribo de Dã. + +# Manoá + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..306471bc --- /dev/null +++ b/jdg/13/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# darás à luz um filho + +Isso se refere ao parto. T.A.: "tenha um filho" ou "tenha um menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# qualquer coisa impura + +Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Vê + +"Preste atenção"; ou "Ouça". + +# Nenhuma navalha passará pela cabeça dele + +Aqui a palavra "cabeça" se refere aos cabelos dele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ninguém nunca deverá cortar o cabelo dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# navalha + +Uma faca afiada usada para cortar cabelo próximo a pele. + +# nazireu para Deus + +Isso significa que ele seria devotado a Deus como um nazireu. T.A.: "um nazireu devotado a Deus"; ou "devotado a Deus como um nazireu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# desde o ventre + +Aqui a palavra "ventre" se refere a um tempo antes de a criança nascer. T.A.: "desde antes de ele nascer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# das mãos dos filisteus + +Aqui a palavra "mão" significa controle. T.A.: "o controle dos filisteus"; ou "estar debaixo do controle dos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..63897ac0 --- /dev/null +++ b/jdg/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Um homem de Deus + +Isso significa que o homem era enviado por Deus. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Um homem que Deus enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# sua aparência era como de um anjo de Deus, e ele me causou muito medo + +Aqui "terrível" significa "aterrorizante". T.A.: "Eu estava com muito medo dele porque ele parecia um anjo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Vê + +"Preste atenção"; ou "Ouça". + +# darás à luz um filho + +Isso se refere ao parto. T.A.: "tenha um filho" ou "tenha um menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# não comas nenhuma comida que a Lei declara como impura + +Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# um nazireu de Deus + +Isso significa que ele seria devotado a Deus como um nazireu. Veja como traduzir isso em 13:3. T.A.: "um nazireu devotado a Deus"; ou "devotado a Deus como um nazireu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# desde o tempo em que estiver no teu ventre até o dia da sua morte + +Isso enfatiza que aconteceria por toda a vida dele. T.A.: "toda a vida dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..88606b9d --- /dev/null +++ b/jdg/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Manoá + +Traduza o nome deste homem da mesma forma que em 13:1. + +# veio novamente até a mulher + +Você pode tornar explícito o significado implícito das palavras do autor. T.A.: "veio a mulher de Manoá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..8704f7a0 --- /dev/null +++ b/jdg/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Olha + +"Ouça" ou "Preste atenção ao que eu estou prestes a lhe dizer". + +# O homem + +Isso se refere ao anjo de Deus em 13:3. Isso pode ser dito explicidamente. T.A.: "o homem de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..487aaabe --- /dev/null +++ b/jdg/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tuas palavras + +Isso se refere ao que o homem disse. T.A.: "o que você disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# nada que venha da vinha + +Aqui o anjo se refere a qualquer comida que cresça na vinha como "vinda" da vinha. T.A.: "qualquer coisa que cresça numa vinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que a lei declara como impura + +Algo que Yahweh declarou que era impróprio para comer é dito como se fosse fisicamente impuro. Veja como traduzir essa frase em 13:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..944dd562 --- /dev/null +++ b/jdg/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# te preparar um cabrito + +Você pode tornar explícito o significado implícito da afirmação de Manoah.T.A.: "cozinhe um cabrito para você comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..60b2d631 --- /dev/null +++ b/jdg/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tua palavra se cumprir + +A frase "suas palavras" se refere ao que o anjo disse. T.A.: "o que você disse acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Por que perguntas o Meu nome? + +O anjo fez esta pergunta como uma repreensão. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve perguntar qual é o meu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ele é maravilhoso + +Pode ser útil explicar mais explicitamente o porque deles não deverem perguntar o seu nome. T.A.: "É muito maravilhoso para vocês entenderem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..32ebb0ed --- /dev/null +++ b/jdg/13/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# com a oferta de cereal + +Esta lei exige que uma oferta de cereais seja oferecida quando uma oferta queimada é feita. T.A.: "é requerida com a oferta de grãos" ou "com a oferta de grãos para acompanhá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# em cima da pedra + +"no altar". O altar que Manoá sacrificou a oferta era numa pedra. + +# Ele fez algo + +"O anjo fez algo". + +# o Anjo de Yahweh subiu na chama do altar + +"o anjo de Yahweh foi de volta para o céu através das chamas do altar. + +# com seus rostos em terra + +"prostar seus rostos em terra". Isto é um sinal de respeito e honra, mas também mostra temor a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..5e61a01a --- /dev/null +++ b/jdg/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que ele era o Anjo de Yahweh + +A palavra "ele" se refere ao homem que Manoá e sua esposa viram. + +# Certamente morreremos, porque vimos a Deus + +Isso implica que eles pensaram que Deus os mataria. Isso deve ser dito claramente. T.A.: "Deus nos matará porque nós o vimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..c6460301 --- /dev/null +++ b/jdg/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele não teria nos mostrado todas essas coisas, nem nos teria feito ouvir tais coisas neste tempo + +A esposa de Manoá disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar. Estas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "Ele não nos tera dito o que ele queria que nós fizéssemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..dc87c13a --- /dev/null +++ b/jdg/13/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a mulher + +"A esposa de Manoá". + +# deu à luz um menino + +Isso se refere ao parto. T.A.: "nasceu um filho"; ou "teve um menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# cresceu + +"se tornou um adulto"; ou "amadureceu". + +# O Espírito de Yahweh começou a movê-lo + +Aqui a maneira que o Espírito de Yahweh influencia a Sansão é comparado a maneira como uma colher mexe a comida em uma panela. T.A.: "O Espírito de Yahweh começou a influenciar a Sansão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Maané-Dã... Estaol + +Maané-Dã é o nome temporário do campo onde a tribo de Dã viveu enquanto eles procuravam uma casa permanente. Estaol é o nome da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Zorá + +Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:1. diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ed519c2 --- /dev/null +++ b/jdg/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sansão desceu a Timnate + +A frase "desceu" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate é o nome de uma cidade no Vale do Soreque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# uma das filhas dos filisteus + +A palavra "filha" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. Tradução Alternativa (T.A.): "uma das mulheres solteiras entre o povo filisteu" ou "uma menina filistéia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Agora, tomai-a para ser minha esposa + +Esta é uma expressão idiomática. Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: " Agora, tomai-a para ser minha esposa!" ou "Faça os arranjos para eu casar com ela!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..57cec6a6 --- /dev/null +++ b/jdg/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Não existe mulher entre as filhas de nossos parentes ou entre todo o nosso povo? + +Eles fazem essa pergunta para sugerir que eles poderiam encontrar uma esposa para Sansão entre seu próprio povo. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Certamente há mulheres entre o seu povo com quem você poderia se casar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as filhas de nossos parentes + +A palavra "filha" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. T.A.: "uma das mulheres solteiras entre seus parentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tomarás esposa dentre os incircuncisos filisteus? + +Esta pergunta é feita para repreender Sansão. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. Você pode tornar explícito o motivo pelo qual seus pais não querem que ele se case com uma filistéia. T.A.: "Você realmente não deve se casar com uma mulher filistéia porque o povo filisteu não adora a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Traze-a para mim + +Esta é uma expressão idiomática . Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: "Agora arranje para ela ser minha esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ela quem me agrada + +Isso significa que Sansão acha que ela é linda. "Estou contente com o quão linda ela é" ou "ela é linda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que isso + +Isso se refere ao pedido de Sansão para se casar com a mulher filistéia. + +# Ele desejava criar conflito + +A palavra "ele " se refere a Yahweh. diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..d5f6d80f --- /dev/null +++ b/jdg/14/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sansão desceu a Timnate + +A frase "desceu" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate era uma cidade no vale de Soreque. O nome desta cidade pode ser traduzida da mesma maneira que em 14: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ali, um leão novo veio até ele + +Aqui a palavra "Ali" é usada para chamar a atenção dos leitores para um evento surpreendente que acontece na história. A frase "veio" significa que o leão chegou perto dele. T.A.: "Ali, um leão novo veio até ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# veio até ele, rugindo + +"rugindo". Esse é o tipo de barulho que um leão faz quando ameaça atacar alguma coisa. + +# O Espírito de Yahweh veio repentinamente sobre Sansão + +A frase "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: "O Espírito de Yahweh o fez muito forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rasgou ... ao meio + +Rasgou em duas partes. + +# sem nada nas mãos + +Aqui está afirma que ele não tinha nada na mão para enfatizar que não estava segurando uma arma. T.A.: "não tinha arma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..a092737c --- /dev/null +++ b/jdg/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# e ela foi agradável à vista de Sansão + +Isso significa que ele achava que ela era muito bonita. T.A.: "ele ficou contente com o quão linda ela era" ou "ele achava que ela era muito bonita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desviou-se + +Isso significa que ele desviou-se do seu caminho para fazer alguma coisa. T.A.: "ele se desviou do caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# carcaça + +"corpo morto". + +# e eis que dentro dela havia um enxame de abelhas + +Aqui a palavra "dentro" é usada para chamar a atenção do leitor para algo surpreendente que acontece na história. T.A.: "E eis que dentro dela havia um enxame de abelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# enxame + +Grande grupo de insetos. + +# raspou o + +"reunidos". diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..82c00d22 --- /dev/null +++ b/jdg/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sansão desceu para onde estava a mulher + +A frase "desceu" é usada para descrever Timnate, que era mais baixa do que a que mora o pai de Sansão. T.A.: "O pai de Sansão foi para onde a mulher morava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o costume dos noivos + +Pode ser útil afirmar que esse era um costume matrimonial. T.A.: "o costume dos jovens que se casavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trinta dos seus amigos + +"30 de seus amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..50733068 --- /dev/null +++ b/jdg/14/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# enigma + +Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil. + +# Se um de vós descobrir + +Isso significa descobrir o significado do enigma. T.A.: "pode descobrir o seu significado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas. + +"30 vestes de linho e 30 conjuntos de roupas" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Mas se não me responderdes + +Aqui a palavra "responderdes" é plural e se refere aos convidados da festa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# linho + +Um tipo de veste. diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..115c8f5e --- /dev/null +++ b/jdg/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Sansão conta seu enigma. Como é suposto ser difícil de entender, não o traduza de maneira que as pessoas saibam imediatamente o que isso significa. + +# Do que come saiu comida + +"Fora do comedor veio algo para comer" ou "algo para comer saiu de algo que come". + +# que come + +A palavra "comedor", um substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: "que come". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# do forte saiu doçura + +"fora do forte veio algo doce" ou "Algo que é doce saiu de algo que é forte". + +# do forte + +Isso se refere a algo que é forte. T.A.: "a coisa forte". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# seus convidados + +"os homens em sua festa". + +# não descobriram a resposta + +Aqui descobrir a resposta para o enigma é como se fosse algo oculto que o convidado tinha que procurar e encontrar. T.A.: "não conseguiu descobrir a resposta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..99985b88 --- /dev/null +++ b/jdg/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No quarto dia + +"o quarto dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Engana + +Tolo ou enganar alguém para fazer algo que não gostaria de fazer. + +# a casa do teu pai + +Possíveis significados são: 1) isto se refere a casa atual; ou 2) "casa" se refere as pessoas que vivem nela. T.A.: "sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# queimaremos + +A expressão "queimaremos" significa queimar algo completamente. Se a pessoa é "queimada", isto significa que a pessoa é queimada até a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por acaso nos convidastes aqui para nos empobrecer + +Eles fizeram esta pergunta para acusá-la de convidá-los para torná-los pobres. Esta questão pode ser dita na forma afirmativa. T.A: "Você nos trouxe aqui para nos tornar pobres!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nos tornar pobres + +Eles ficaria pobres se tivessem que lhe comprar roupas novas se não conseguissem resolver o enigma. T.A.: "para nos tornar pobres, forçando-nos a comprar-lhe roupas novas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..8d953665 --- /dev/null +++ b/jdg/14/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu me odeias! Tu não me amas! + +A esposa de Sansão disse basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. T.A.: "Tu me odeias tu não me amas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# enigma + +Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil. + +# Olha aqui + +Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção de alguém. Aqui "olha" significa "ouvir". T.A.: "Ouça-me" ou "Preste atenção ao que estou prestes a dizer". (Veja: figura figura) + +# se não revelei nem ao meu pai ou à minha mãe, por que revelaria a ti? + +Sansão estava repreendendo-a por exigir que ele lhe dissesse a resposta. Esta questão pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: Eu não vou contar a você." ou "você não deve exigir que eu lhe diga, desde que eu nem sequer disse aos meus pais, e eles estão mais próximos de mim do que você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# durante os sete dias da sua festa + +Os possíveis significados são: 1) "durante os sete dias de sua festa" ou 2) "durante o resto dos sete dias de sua festa". + +# No sétimo dia + +"o sétimo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ela o pressionou muito + +Aqui a palavra "pressionou" significa "urgente". T.A.: "ela continuou pedindo-lhe para dizer a ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..0d592b50 --- /dev/null +++ b/jdg/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os homens da cidade + +Isso se refere aos parentes da esposa de Sansão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os rapazes" ou "os parentes dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no sétimo dia + +"o sétimo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que um leão? + +Essa é a resposta para o enigma. Pode ser escrito como uma declaração em vez de como perguntas. Se necessário, pode ficar claro como isso se relaciona com o enigma, adicionando mais informações. T.A.: "O mel é doce e o leão é forte". ou "O mel é doce e saiu de um leão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Se não tivésseis arado com a minha novilha + +Sansão compara-os usando sua esposa para obter a resposta para alguém que usa a novilha de outra pessoa para arar seu campo. T.A.: "Se você não tivesse usado minha esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# arado + +Arar é usar um animal para puxar uma lâmina pelo solo para preparar o solo para as sementes. diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..7ef7c906 --- /dev/null +++ b/jdg/14/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# veio com poder sobre Sansão + +O texto "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: "fez Sansão muito forte" ou "fez Sansão muito poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# matou trinta homens + +"matou 30 homens" - (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# daquele lugar. + +"os homens que viviam lá". + +# despojo + +Coisas tomada a força, usualmente depois de luta ou batalha. + +# roupas deles + +Eram dos despojos que ele havia tomado de Asquelom. T.A.: "os conjuntos de roupas que ele tinha levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ardendo em furor + +"muita ira". + +# subiu para a casa do seu pai + +O texto subiu é usado aqui porque Sansão estava em Timnate que é mais baixa do que onde a casa de seu pai estava. + +# A mulher de Sansão foi entregue como esposa ao melhor amigo dele. + +Isto pode se dito na voz ativa: T.A.: "O pai de sua esposa a deu para seu melhor amigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# melhor amigo + +"amigo mais próximo". diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc6e0102 --- /dev/null +++ b/jdg/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele disse para si mesmo + +Isso se refere ao pensamento. T.A.: "Ele pensou consigo mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu irei ao quarto da minha esposa + +Sansão pretendia dormir com sua esposa. Isso pode ser dito claramente.T.A.: "Eu vou para o quarto da minha esposa, então podemos dormir juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não lhe permitiu entrar + +Pode ser útil adicionar as palavras ausentes.T.A.: "não permitiria que ele entrasse em seu quarto".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# entreguei-a ao teu amigo + +Isso significa que ele deu a ela para ser a esposa de seu amigo. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "então eu dei a ela para se casar com seu amigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não achas? + +Ele faz esta pergunta para implicar que Sansão deve concordar com ele. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Eu espero que você concorde." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Toma-a em seu lugar + +Ele está sugerindo que Sansão a tome como sua esposa. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Leve-a para ser sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..ecbd9a20 --- /dev/null +++ b/jdg/15/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# serei inocente se fizer algum mal aos filisteu + +Sansão pensa que ele será inocente se atacar os filisteus porque eles o prejudicaram. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eu serei inocente se machucar os filisteus porque eles me enganaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# trezentas raposas + +"300 raposas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# raposas + +As raposas são animais como cães que possuem longas caudas e que comem aves de reprodução e outros pequenos animais. + +# em pares + +um par são dois de qualquer coisa, como duas raposas ou duas caudas. + +# cauda a cauda + +"por suas caudas". + +# tochas + +Uma tocha é um pedaço de madeira com algo inflamável preso a uma extremidade; uma tocha é freqüentemente usada para acender outras coisas ou para ser levada para a luz. diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..44129202 --- /dev/null +++ b/jdg/15/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# feixes de grãos + +grão que ainda está crescendo em seu talo no campo. + +# grãos quanto nos cereais + +os talos de grãos coletados em pilhas depois de ter sido colhido. + +# campos (pomares) + +Um pomar é um lugar onde as árvores frutíferas são cultivadas. + +# o genro do timnita + +genro - O marido da filha de um homem é um "genro". + +# timnita + +Esta é uma pessoa de timnita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tomou a esposa de Sansão e a deu ao seu amigo + +O pai da mulher de Sansão deu-a em casamento ao amigo de Sansão. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "tomou a esposa de Sansão e permitiu que ela se casasse com o amigo de Sansão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# queimaram + +A frase "queimaram" significa queimar algo completamente. Se uma pessoa é "queimada", isso significa que a pessoa é queimada até a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..7daeab93 --- /dev/null +++ b/jdg/15/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# disse-lhes + +"disse aos filisteus". + +# Se é isso o que vós fazeis + +"Porque você fez isso". + +# Ele os atacou e cortou-lhes em pedaços, quadril e coxa + +Aqui "quadril e coxa" se refere a todo o corpo. Esta é uma descrição gráfica de como Sansão matou os filisteus. T.A.: "Ele cortou seus corpos em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Depois, desceu + +Aqui a frase "desceu" provavelmente não significa que ele mudou de altitude, mas sim, é uma maneira de descrever alguém indo para outro lugar. T.A.: "ele foi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# caverna + +Uma abertura em uma colina ou montanha. + +# cliff (penhasco) + +Uma colina alta e rochosa ou montanha. + +# Etã + +Este é o nome do país das colinas rochosas perto de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..803d95c3 --- /dev/null +++ b/jdg/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os filisteus subiram... em Judá + +A frase "subiu" é usada aqui porque os filisteus foram para Judá, que é maior em elevação do que de onde eles viajaram. + +# prepararam-se para a batalha + +"organizaram-se para a batalha". + +# Leí + +Este é o nome de uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fazermos a ele o que ele fez conosco + +Os filisteus estão comparando como eles querem matar Sansão e como ele matou muitos filisteus. T.A.: "matá-lo como ele matou muitos do nosso povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..02075c1f --- /dev/null +++ b/jdg/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# três mil homens de Judá + +"3.000 homens de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# caverna na rocha de Etã + +Traduza esta frase da mesma maneira que foi traduzido em 15: 7. + +# Tu não sabes que os filisteus dominam sobre nós? O que é isso que fizeste conosco? + +Os homens de Judá perguntam a Sansão estas perguntas para repreendê-lo. Essas perguntas podem ser escritas como instruções.T.A.: "Você sabe que os filisteus são governantes sobre nós, mas você age como eles não são. O que você fez nos causou grande dano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eles fizeram comigo e então eu fiz com eles + +Sansão está se referindo a como eles mataram sua esposa e como ele os matou em vingança. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Eles mataram minha esposa, então eu os matei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..8016a7e1 --- /dev/null +++ b/jdg/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nas mãos dos filisteus + +Aqui "mãos" se refere ao poder. T.A.: "o controle do filisteu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amarrar-te + +Isso significa fazer com que alguém esteja sob o controle de outra pessoa. T.A.: "te dê aos filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tiraram da rocha + +Isso se refere à caverna no penhasco de Etã, onde Sansão foi em 15: 7. Aqui as palavras "acima de" significam que eles o trouxeram da caverna. T.A.: "longe da caverna na grande rocha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..2f224cc1 --- /dev/null +++ b/jdg/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando Sansão chegou + +Sansão não estava viajando sozinho, ele estava sendo liderado pelos homens que o amarraram com cordas. T.A.: "Quando eles vieram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Leí + +Este é o nome de uma cidade em Judá. Veja como foi traduzido em 15: 9. + +# veio sobre ele de tal maneira + +A frase "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte.T.A.: "fez Sansão muito forte".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as cordas em seus braços tornaram-se como linho queimado + +Samson facilmente quebrou as cordas que prendiam suas mãos. O autor descreve como ele quebrou facilmente as cordas dizendo que era como se elas tivessem se tornado linho queimado. T.A.: "Ele quebrou as cordas em seus braços tão facilmente como se fossem hastes de linho queimado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# linho + +Fibras da planta de linho usada para fazer fios e tecidos. diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..7803d272 --- /dev/null +++ b/jdg/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# uma queixada de jumento + +Isso significa que o burro morreu muito recentemente e seus ossos ainda não tinham começado a se decompor. Uma queixada é o osso no qual as fileiras inferiores de dentes são colocadas. + +# mil homens + +"1.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a queixada de um jumento + +"mandíbula de burro". + +# montões sobre montões + +Esta frase descreve quantas pessoas Sansão matou. Havia corpos suficientes para fazer grandes pilhas de corpos. T.A.: "Eu fiz montes de cadáveres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..70926ca2 --- /dev/null +++ b/jdg/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ramate-Leí + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# estava com muita sede + +"precisava de água para beber". + +# Todavia, agora eu morrerei de sede e cairei + +Possíveis interpretações: 1) Sansão está com tanta sede que poderia literalmente morrer. T.A.: "Mas agora eu vou morrer de sede e meu corpo vai cair" 2) Sansão exagera como ele está com sede, perguntando se ele vai morrer de sede. T.A.: "Mas agora você vai me permitir ficar tão fraco com a minha sede que eu caio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# morrerei de sede + +Isso significa morrer porque você não bebeu o suficiente e, portanto, você não tem água suficiente em seu corpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e cairei nas mãos desses incircuncisos + +A frase "cair nas mãos" significa ser capturada. "Aqueles que são incircuncisos" se referem aos filisteus e com a palavra "incircuncisos" enfatizando que eles não adoram a Yahweh. T.A.: "ser capturado por aqueles filisteus ateus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..0baba750 --- /dev/null +++ b/jdg/15/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# abriu uma fonte em um lugar + +"abriu um buraco no chão" ou "abriu o lugar baixo". Isto se refere a uma área baixa de terra onde o Senhor causou o surgimento de uma fonte de água. + +# Leí + +Traduzir isso o mesmo que foi traduzido em 15: 9 + +# sua força retornou e ele reviveu + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Sansão tornou-se forte novamente. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "ele tornou-se forte novamente" ou "ele foi ressuscitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# En-Hacoré + +Este é o nome de uma fonte de água. O nome significa "primavera daquele que rezou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e está em Leí até hoje. + +Isso significa que a primavera não secou, mas permaneceu. A frase "até hoje" se refere ao tempo "presente". T.A.: "a primavera ainda pode ser encontrada em Leí, ainda hoje". (UDB) (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nos dias dos filisteus + +Isso se refere ao período de tempo que os filisteus controlavam a terra de Israel. T.A.: "durante o tempo que os filisteus controlavam Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# durante vinte anos + +"por 20 anos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..79fe0fb8 --- /dev/null +++ b/jdg/16/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deitou-se com ela + +O texto "deitou-se com ela" é uma forma educada de se referir a fazer sexo. Tradução Alternativa (T.A.): "ele fez sexo com ela" ou "ele dormiu com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]|Euphemism) + +# E falaram aos gazitas + +A palavra "gazitas" se refere ao povo de Gaza. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém disse ao povo de Gaza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]|How to Translate Names e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# Os gazitas cercaram o lugar ... e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade + +Isto significa que alguns gazitas cercaram o local onde Sansão estava hospedado e outros esperaram no portão da cidade para que ele não pudesse sair. + +# Eles se mantiveram quietos durante toda a noite + +Possíveis significados são: 1)"Eles não fizeram nenhum barulho a noite toda"; ou 2)"Eles não tentaram ataca-lo a noite toda". diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..bac91c6d --- /dev/null +++ b/jdg/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meia-noite + +"o meio da noite". + +# suas duas colunas + +Estes são os suportes para o portão da cidade. Estas colunas eram provavelmente feitas de troncos de árvores e estavam profundamente enterradas no chão. As portas dos portões da cidade estavam ligadas a estas colunas. + +# com tranca e tudo + +A tranca era provavelmente uma pesada barra de ferroque ligava o portão aos postes. As portas do portão da cidade eram provavelmente feitos de pesadas vigas de madeira ou barras de ferro. + +# ombros + +a parte do corpo humano onde os braços e o pescoço se prendem ao corpo. + +# Hebrom + +Isto é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..012fa88b --- /dev/null +++ b/jdg/16/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vale de Soreque + +Isto é o nome de um vale perto da casa de Sansão.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# engana + +Enganar ou iludir alguém para faze algo que não gostaria de fazer. + +# ver + +Isso é uma expressão idiomática que significa aprender alguma coisa. T.A.: "entender" ou "aprender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ver de onde vem a sua grande força + +Isto é uma expressão idiomática que se refere a de onde vem sua força; T.A.: "o que faz com que ele seja muito forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e como poderemos prevalecer sobre ele + +"como nos podemos dominá-lo". diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..8ebd3857 --- /dev/null +++ b/jdg/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# amarrar-te para que fosses dominado + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: amarrar você para lhe dominar" ou "amarrar você para lhe conter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cordas frescas de arco + +Cordas de arco eram frequentemente feitas de parte de um animal, muitas vezes os tendões. As palavras "cordas frescas de arco" se referem àquelas que vêm de um animal recém abatido que ainda não secou. + +# que não forem secas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas".(UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..f6a458df --- /dev/null +++ b/jdg/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que ainda não se haviam secado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com as quais ela amarrou Sansão + +"Dalila amarrou Sansão com as cordas frescas de arco". + +# Então + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o autor conta informações básicas sobre os filisteus que Dalila estava esperando para capturar Sansão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Os filisteus estão vindo sobre ti + +O texto "sobre ti" significa que eles estão prontos para capturar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo + +O autor descreve a facilidade com que ele quebrou as cordas de arco comparando-as com a forma como o fio se quebra quando é queimado. T.A.: "ele quebrou as cordas do arco tão facilmente como se estivesse quebrando fios queimados" ou "quebrou as cordas do arco tão facilmente como se fossem feitas de fios finos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..d0473861 --- /dev/null +++ b/jdg/16/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu me enganaste e me contaste mentiras + +Enganar e mentir signigificam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: "Você me enganou muito!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tu podes ser dominado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas podem dominar você". + +# Os filisteus estão vindo sobre ti + +O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estavam à espera + +Isso significa que eles estavam se escondendo e esperando o momento certo para o ataque. T.A.: "esperando para atacá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como se fossem um pedaço de linha + +O autor descreveu como Sansão facilmente rompeu as cordas comparando-o a ele quebrando um pedaço de linha. T.A.: "tão facilmente como se fosse um pedaço de linha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..80209de3 --- /dev/null +++ b/jdg/16/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# tu me enganaste e me contaste mentiras + +Enganar e mentir significam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: "Você me enganou muito!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como podes ser dominado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas podem dominar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teceres + +Cruzando pedaços de material juntos para que eles se mantenham no lugar. + +# tranças do meu cabelo + +Pequenos cachos no cabelo. + +# tecido + +Pano feito de material de tecelagem juntos. + +# tear + +Uma máquina usada para combinar muitos fios de material em um pano. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# e pregar-lhe ao tear + +"depois pregue o tecido ao tear". + +# pregar-lhe + +Martelar um prego a fim de manter algo em um lugar. + +# serei como qualquer outro homem + +O significado completo desta afirmação pode ser explicado. T.A.: "Eu serei tão fraco como qualquer outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os filisteus estão vindo sobre ti + +O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e arrancou o tecido e o prego do tear. + +Samsão tirou o tecido do tear quando ele puxou o cabelo para longe do tear. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "puxou o cabelo dele, levando consigo o alfinete do tear e o tecido no tear". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o prego + +Este é o prego de madeira ou cavilha usada para prender o tecido ao tear. diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..e3c7e14e --- /dev/null +++ b/jdg/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo? + +Dalila fez essa pergunta para dizer que se Sansão realmente a amasse ele contaria a ela seus segredos. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Quando você diz 'eu te amo', você está mentindo, pois você não compartilha seus segredos comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pressionava ... pressionou tanto + +Aqui o autor fala de como Dalila tenta persuadir Sansão, como se estivesse pressionando-o para convencê-lo a lhe dizer o que ela quer saber. T.A.: "tentou convencê-lo ... continuou tentando persuadi-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com suas palavras + +Aqui "palavras" representam o que Dalila estava dizendo a Sansão. T.A.: "pelo que ela dizia a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que ele desejava estar morto + +O autor usa uma hipérbole, um exagero, para enfatizar como o miserável Sansão se sentia. T.A.: "que ele estava completamente infeliz" ou "que ele estava muito infeliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..d3e067a7 --- /dev/null +++ b/jdg/16/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# contou tudo a ela + +Aqui "tudo" se refere a tudo sobre a fonte de sua força. Isto pode ser dito claramente. T.A.:"contou a ela a fonte de sua força" ou "contou a verdade a ela". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# navalha + +Uma lâmina afiada usada para cortar o cabelo perto da pele de uma pessoa. + +# nazireu de Deus + +Isto significa que ele é consagrado a Deus como Nazireu. Veja como foi traduzido um texto similar em 13:3. T.A.: "Um nazireu consagrado a Deus" ou "consagrado a Deus como um Nazireu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desde o útero de minha mãe + +Aqui "desde o útero de minha mãe" se refere a toda a sua vida. T.A.: "minha vida inteira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Se a minha cabeça for raspada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém raspar minha cabeça". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# raspada + +Ter o cabelo cortado perto da pele com uma navalha. + +# minha força me deixará + +Sansão falou sobre sua força como se ela fosse uma pessoa que o deixaria. T.A.: "eu não serei mais forte". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..f801fce1 --- /dev/null +++ b/jdg/16/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Dalila viu + +Aqui a palavra "viu" é uma expressão idiomática que significa perceber algo. T.A.: "Dalila percebeu" (UDB) ou "Dalila aprendeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# toda a verdade + +Aqui a palavra "tudo" se refere a tudo sobre por que Sansão era forte. T.A.: "a verdade sobre por que ele é forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vinde outra vez + +Dalila está dizendo aos governantes que voltem para onde ela mora. Sua casa provavelmente está em uma elevação mais alta do que de onde os governantes estariam viajando. + +# trazendo a prata em suas mãos + +Isso significa que eles trouxeram para ela a prata que eles prometeram dar a ela, se ela os ajudasse a capturar Sansão. T.A.: "trazendo a prata que eles prometeram dar a ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ela havia feito Sansão adormecer + +"Ela fez com que ele caísse no sono". + +# em seu colo + +Isso significa que ele dormiu com a cabeça no colo dela. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "com a cabeça no colo". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# colo + +O colo é a área nivelada das coxas quando uma pessoa está sentada. + +# suas sete tranças da cabeça + +Sansão tinha sete trança de cabelo na cabeça. Tranças são pequenos cachos de cabelo. Aqui seus cabelos são descritos como "pertencentes" à sua cabeça. T.A.: "as sete tranças de cabelo na cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# subjugá-lo + +"controlá-lo". + +# força dele o havia deixado + +Aqui a força de Sansão é descrita como se fosse uma pessoa que pudesse deixá-lo. T.A.: "sua força se foi" ou "ele não era mais forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..ead7c016 --- /dev/null +++ b/jdg/16/20.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Os filisteus estão vindo sobre ti + +O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele acordou + +"despertou". + +# Sairei + +"escaparei". + +# Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado + +Está implícito que, se Yahweh deixou Sansão, ele não seria mais forte. T.A.: "Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado e que ele não seria forte o suficiente para derrotar os filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# arrancaram-lhe os olhos + +Isto significa que eles removeram seus olhos de sua cabeça. T.A.: "removeram seus olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Levaram-no para Gaza + +A frase "levaram para" é usada aqui porque eles trouxeram Sansão a Gaza que é mais baixo em elevação que a casa dele onde eles o capturaram. + +# amarraram com grilhões de bronze + +"acorrentou-o com algemas de bronze" ou "amarrou-o usando algemas de bronze". + +# grilhões + +Bloqueios no final de cadeias que prendem um prisioneiro a seus pés ou mãos, ou ambos. + +# girar a pedra de moinho + +"empurrar a pedra de moinho em volta de um círculo". + +# pedra de moinho + +Esta é uma pedra circular muito grande e pesada. Normalmente, um animal grande puxa a mó ao redor em um círculo para esmagar grãos. Aqui os filisteus humilham Sansão fazendo-o puxá-lo. + +# depois que havia sido raspado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que os filisteus o rasparam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..06848208 --- /dev/null +++ b/jdg/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dagom + +O maior falso deus dos filisteus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# derrotou + +"derrotou". + +# o deu em nossas mãos + +Aqui o autor fala de Sansão estando sob o controle dos governantes como se ele fosse algo agarrado firmemente por suas mãos. T.A.: "coloque-o sob nosso controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o destruidor do nosso país + +Isso se refere a Sansão. A palavra "destruidor" pode ser expressa com o verbo "destruir". T.A.: "o homem que destruiu nosso país". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que matou muitos dos nossos + +Aqui a palavra "nossos" se refere ao povo filisteu. Aqueles que estão falando não estão contados entre as pessoas que Sansão matou. T.A.: "quem matou muitos do nosso povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..db9e30c4 --- /dev/null +++ b/jdg/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Chamai Sansão ... Chamaram Sansão + +Como Sansão era prisioneiro, ele não seria chamado diretamente, mas as pessoas pediam que os homens encarregados da prisão o levassem até eles. T.A.: "Chame-os para trazer Sansão ... Eles trouxeram Sansão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# jovem + +"o jovem" não era uma criança pequena, mas sim um jovem homem. + +# Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta + +"Permita-me tocar nos pilares que sustentam o edifício". diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..2cf2641d --- /dev/null +++ b/jdg/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ora + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal enquanto o escritor informa informações básicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# três mil homens e mulheres + +"3.000 homens e mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# olhando + +"observando". + +# enquanto Sansão os estava entretendo + +Não está claro o que Sansão fez para entretê-los. Parece que os filisteus estavam fazendo com que ele fizesse coisas que o humilhariam para que pudessem zombar dele. diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..4f4996e2 --- /dev/null +++ b/jdg/16/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# clamou a Yahweh + +"orou a Yahweh". + +# lembra-Te de mim + +Isso significa lembrar-se dele e da sua situação. T.A.: "lembre-se de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# somente esta única vez + +"uma vez mais". + +# em um só golpe, dos filisteus + +Essa expressão idiomática significa que ele quer ter um ato mais poderoso contra os filisteus, para se vingar do que fizeram com ele. T.A.: "com um ataque contra o filisteu" ou "em um ato poderoso contra os filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nos quais o prédio se sustentava + +"que sustentou o edifício". diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..54d795dc --- /dev/null +++ b/jdg/16/30.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ele empurrou com sua força + +Quando Samson esticou os braços, ele empurrou os pilares do prédio. T.A.: "Ele usou sua força para empurrar os pilares" ou "Ele usou sua força para empurrar os pilares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# matou + +Isso se refere a pessoas que estão mortas. T.A.: "as pessoas mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# em maior número + +"eram uma quantidade maior". + +# toda a casa de seu pai + +Aqui a palavra "casa" se refere a sua família. T.A.: "toda a família de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desceram + +A frase "desceram" é usada aqui porque o lugar que a família de Sansão viajou se formou em altitudes maiores que Gaza. + +# Zorá ... Estaol + +Traduza os nomes destes lugares da mesma forma que foi traduzido em 13:1 e 13:24. + +# no túmulo de Manoá, seu pai + +"onde seu pai Manoá está enterrado". + +# Manoá + +Traduza este nome de homem da da forma que foi traduzido em 13:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sansão julgou Israel por vinte anos + +Esta mesma frase também está em 15:19. É repetido aqui para lembrar os leitores de quanto tempo ele julgou Israel. T.A.: "Sansão julgou Israel por vinte anos antes de morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vinte anos + +"20 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..41d57093 --- /dev/null +++ b/jdg/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Havia um homem + +Este é um modo de apresentar uma nova pessoa para a história. (Veja: writing participants) + +# Mica + +Este é o nome de um homen. Não é o mesmo que escreveu o livro de Mica. (Veja: translate names) + +# que foram tiradas de ti + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém roubou de você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu roubei + +"Eu fui o único que levou isto". diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..8e176692 --- /dev/null +++ b/jdg/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dedico + +Isso significa dedicar algo para um propósito específico. T.A.: "dedicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# metal de fundição + +Metal que foi fundido e colocado em um molde para tomar um formato especial. + +# eu a devolvo a ti + +"Eu dou de volta para você". + +# duzentas peças de prata + +"200 peças de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que foram colocadas na casa de Mica + +A palavra "colocadas" se refere às imagens de metal. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mica as colocou na sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..0003436f --- /dev/null +++ b/jdg/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma casa de ídolos + +Isso se refere a uma casa usada especificamente para adoração de ídolos. Isso pode ser descrito claramente. T.A.: "uma casa para adoração de ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos faziam o que lhes parecia certo aos seus próprios olhos + +Aqui "olhos" de cada pessoa é uma metonimia para o julgamento de cada pessoa ou discrição. T.A.: "cada pessoa fazia o que parecia certo aos seus próprios olhos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..eb6ddd4b --- /dev/null +++ b/jdg/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# de Belém + +"de Belém". + +# da família de Judá + +Isto significa que ele estava vivendo entre a família de Judá, que é, a tribo de Judá. T.A.: "que estava vivendo entre a tribo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele estava ali para cumprir seus deveres + +"Ele vivia e trabalhava lá". + +# encontrar um lugar para morar + +"encontrar um lugar diferente para morar". + +# em que possa morar + +Significa que ele estava procurando um lugar para morar e trabalhar. T.A.: "onde eu possa viver e ter um trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..3e6c7d4c --- /dev/null +++ b/jdg/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um pai e sacerdote + +A palavra "pai" é usada no sentido de um mentor, e não no sentido literal. T.A.: "um mentor e um sacerdote".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um conjunto de roupas + +"um conjunto de roupas". Isso ele receberia todo ano. As palavras que faltam pode ser adicionadas. T.A.: "um conjunto de roupas por ano".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Então, o levita aceitou ficar em sua casa + +Foi subentendido que o Levita aceitou a oferta de Mica, e portanto, aceitou ficar na sua casa. T.A.: "Então o Levita aceitou sua oferta e entrou na sua casa".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o jovem tornou-se para Mica como um de seus filhos + +O relacionamento entre o Levita e Mica tornou-se como um relacionamento entre um pai e filho. T.A.: "o jovem homem tornou-se próximo a Mica e era como um de seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..a96f5bbc --- /dev/null +++ b/jdg/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mica separou o levita + +Aqui "separou" significa que Mica "dedicou" ou "ordenou" a ele. T.A.: "Mica dedicou ao Levita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ficou na casa de Mica + +Aqui vivendo na casa de Mica significa como "ficando" em sua casa. T.A.: "viveu na casa de Mica".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..0070402b --- /dev/null +++ b/jdg/18/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# naqueles dias + +Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# naqueles dias...entre as tribos de Israel + +Esta é uma informação de fundo sobre Israel e o povo da tribo de Dã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# não havia recebido nenhuma herança + +Isso se refere especificamente à terra herdada onde eles viveriam. Tradução Alternativa (T.A.): "não recebeu uma herança de terra de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# entre as tribos + +A frase "entre" se refere a todos os homens da tribo. T.A.: "de entre todos os homens da sua tribo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guerreiros experientes + +"lutadores experientes". + +# Zorá + +Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1. + +# Estaol + +Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13:24. + +# para espionar a terra a pé + +A frase "a pé" significa andar. T.A.: "para explorar a terra andando através dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mica + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 17: 1. diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..35ea993c --- /dev/null +++ b/jdg/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reconheceram a fala do jovem levita + +Eles reconheceram o homem pelo som de sua voz. Aqui "fala" se refere a sua "voz". T.A.: "eles ouviram o jovem levita falando, e eles reconheceram sua voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..fb1f4f00 --- /dev/null +++ b/jdg/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Lais + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não existia ninguém que os houvesse conquistado + +"Não havia inimigos vivendo em suas terras que os haviam conquistado". + +# não tinham negócios com ninguém + +"não teve contato com estranhos". Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade que eles viviam isolados de outras pessoas. + +# Zorá + +Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1. + +# Estaol + +Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:24. diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc2e7608 --- /dev/null +++ b/jdg/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não estais fazendo nada? + +Esta pergunta retórica é feita sarcasticamente e significa que eles deveriam estar fazendo o oposto. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você deveria estar agindo agora!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Não demoreis para atacar + +As duas palavras negativas "não" e "demoreis" juntas enfatizam uma idéia positiva de atacar rapidamente. T.A.: "Depressa! Ataque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# terra é extensa + +"a terra é grande." Esta é uma descrição do tamanho da terra. + +# Um lugar onde não falta nada + +Os homens usam uma hipérbole e exagero para enfatizar que é um lugar muito desejável para se viver. T.A.: "onde teremos tudo de que precisamos". (Veja: figos hipérbole) + +# que não falta nada + +As duas palavras negativas juntas enfatizam uma ideia positiva. T.A.: "tem tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f92299c --- /dev/null +++ b/jdg/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seiscentos homens + +"600 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quiriate Jearim + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maané-Dã + +Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 13:24. + +# até hoje + +Isso significa que algo permanece o mesmo. Refere-se ao tempo "presente". T.A.: "e esse ainda é o seu nome". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e3f1d8d --- /dev/null +++ b/jdg/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Laís + +Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 18: 7. + +# nestas casas há um colete sacerdotal, ...imagem de metal? Decisão ...ireis fazer + +Os cinco homens fizeram esta pergunta para sugerir e encorajar os homens a roubarem os ídolos. Isso pode ser escrito como uma declaração, e a informação implícita pode ser dada em uma frase entre parênteses. T.A.: "estas casas contêm um colete sacerdotal, ... imagem de metal. (Eles estavam sugerindo que os homens roubassem essas coisas.) Decida ... fará" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nestas casas há + +"em uma dessas casas existe" ou "entre essas casas está". diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..2b776c94 --- /dev/null +++ b/jdg/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles partiram dali + +"eles se viraram". + +# e o cumprimentaram + +A palavra "o" se refere ao levita. + +# seiscentos danitas + +"600 Danitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..d32ffce9 --- /dev/null +++ b/jdg/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seiscentos homens + +"600 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..4c439d59 --- /dev/null +++ b/jdg/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# É melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem .. um clã em Israel? + +Eles perguntam isso como uma pergunta retórica para sugerir que é verdade. Esta questão pode ser escrita como uma declaração.T.A.: "É melhor para você ser sacerdote para uma tribo e um clã em Israel do que apenas para a casa de um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O coração do sacerdote alegrou-se + +Aqui o sacerdote é referido por seu "coração" para enfatizar suas emoções.T.A.: "O sacerdote ficou feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..7af96a05 --- /dev/null +++ b/jdg/18/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eles se viraram e partiram, colocando as crianças pequenas à frente + +Eles viajaram dessa maneira para proteger as crianças. Se Mica e seu povo atacassem, chegariam primeiro aos guerreiros e não às crianças. T.A.: "Eles colocam as crianças pequenas na frente de si para protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# uma boa distância + +"alguma distância". Isso se refere a uma curta distância, mas que é longo o suficiente para ser considerado como progresso mensurável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os homens que estavam nas casas perto da casa de Mica foram convocados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele chamou juntos os homens que estavam nas casas perto de sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alcançaram os danitas + +Isso implica que eles correram atrás deles. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "correndo atrás dos danitas, eles os alcançaram". + +# voltando-se + +"os danitas se viraram". + +# Por que convocaste teus homens? + +Esta questão é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você não deveria ter chamado seus homens para nos perseguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# foram chamados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "chamou esses homens juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..70198ed1 --- /dev/null +++ b/jdg/18/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# os deuses que eu fiz + +Mica não fez seus deuses, mas o artesão os fez. T.A.: "os deuses que eu fiz para mim" ou "os deuses que um artesão fez para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que mais me restou? + +Mica faz esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais as coisas que são importantes para ele.T.A.: "Não tenho mais nada" ou "Você tomou tudo o que é importante para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como podeis me perguntar: 'O que te incomodas? + +Mica faz essa pergunta para enfatizar que os danitas definitivamente sabem o que está incomodando. T.A.: "Você sabe que estou muito aflito!" Ou "Você sabe o quanto estou incomodado com o que você fez comigo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nos faças ouvir coisa alguma + +A frase "nos faças ouvir" se refere aos Danitas ouvindo Mica falar sobre o que havia acontecido, mas também inclui se eles foram informados por outros que ele havia falado sobre o que havia acontecido. T.A.: "vamos descobrir que você disse alguma coisa" ou "diga qualquer coisa sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouvir coisa alguma + +A palavra "coisa alguma" se refere a qualquer informação sobre os Danitas que vêm à casa de Mica e roubam seus ídolos. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "ouvir você dizer qualquer coisa sobre este assunto" ou "ouvir você dizer qualquer coisa sobre o que aconteceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tu e a tua família morrereis + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "matar você e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seguiu o seu caminho + +Isso significa que eles continuaram em sua jornada. T.A.: "continuou em sua jornada" ou "continuou viajando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles eram fortes demais para ele + +Isso se refere aos Danitas serem fortes demais para Mica e seus homens lutarem contra. T.A.: "eles eram fortes demais para ele e seus homens lutarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..b3d7510a --- /dev/null +++ b/jdg/18/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o que Mica havia feito + +Mica não fez seus deuses, mas um artesão fez para ele. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que foram feitas para Mica" ou "coisas de Mica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Laís + +Traduza isto da mesma forma que foi feito em 18:7. + +# ao fio de espada + +"ao fio de espada". Aqui "a espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não tinham negócios com ninguém + +Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade, que eles viviam isolados de outras pessoas. Veja como foi traduzido essa frase em 18: 7. + +# Bete-Reobe + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..d35f57e2 --- /dev/null +++ b/jdg/18/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés + +Este é o nome do jovem levita que costumava servir como sacerdote para Mica. Isso pode ser explicitado. T.A.: "O nome do jovem levita era Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# até o dia em que o povo foi para o cativeiro + +Isso se refere a um tempo mais tarde, quando o povo de Dã seria capturado por seus inimigos. Aqui a terra sendo conquistada é falada como se fosse um prisioneiro capturado por um inimigo. T.A.: "até o dia em que seus inimigos conquistaram sua terra" ou "até o dia em que seus inimigos os levaram cativos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# que Mica havia feito + +Mica não fez seus deuses, mas o artesão fez para ele. T.A.: "que tinha sido feito para ele" ou "que seu artesão tinha feito para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b011afe --- /dev/null +++ b/jdg/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Naqueles dias + +Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# área remota + +Longe de onde a maioria das pessoas vive. + +# foi infiel a ele + +Isso significa que ela foi infiel em seu relacionamento e que ela começou a dormir com outros homens. Isso pode ser declarado explicitamente, se necessário.T.A.: "começou a dormir com outros homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..8bd723ca --- /dev/null +++ b/jdg/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seu servo o acompanhou com um par de jumentos. + +"Ele levou consigo seu servo e dois jumentos". + +# Seu sogro o convenceu + +sogro, o pai da moça, convenceu - "Seu sogro, ou seja, o pai da moça, persuadido" ou "O pai da moça persuadiu". + +# a permanecer ali por três dias + +"falou com ele então ele decidiu ficar". diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..a71886d2 --- /dev/null +++ b/jdg/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se preparou + +O levita preparou. + +# Fortalece-te com um pedaço de pão + +Aqui "pão" se refere a "comida". T.A.: "Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar". (Veja: figos sinédoque) + +# Por favor, fica esta noite + +"Por favor, fique mais uma noite". (UDB) diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5f0e457 --- /dev/null +++ b/jdg/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Fortalece-te, e espera até a tarde + +O sogro está sugerindo que ele se fortaleça comendo. Ele também está pedindo que espere até a tarde para sair. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar e espere até a tarde para sair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..93c6e2a6 --- /dev/null +++ b/jdg/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# agora o dia está avançando para a noite + +"o dia está quase no fim" ou "já é quase noite". diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..c631df50 --- /dev/null +++ b/jdg/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jebus (que é Jerusalém) + +"que mais tarde foi chamado Jerusalém". + +# Ele tinha um par de jumentos com selas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele colocou selas em seus dois jumentos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Desviemos + +Esta é uma expressão idiomática usado para fazer uma sugestão. T.A.: "Eu sugiro que nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nosso percurso para + +Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em algum lugar ao longo da rota. T.A.: "pare em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..0ea34b8a --- /dev/null +++ b/jdg/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desviaremos para + +Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: "pare em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vamos a um desses + +Esta é uma expressão idiomática usada para fazer uma sugestão. T.A.: "Eu sugiro que nós".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..f4efeca5 --- /dev/null +++ b/jdg/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se desviaram para + +Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: "parado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# na praça da cidade + +A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia. + +# os recebeu em sua casa. + +Esta frase significa para alguém convidá-los a passar a noite em sua casa. T.A.: "convidou-os para ficar em sua casa para aquela noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..dd63b040 --- /dev/null +++ b/jdg/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# benjamitas + +Um benjamita era descendente de Benjamim. Traduza o nome dessas pessoas da mesma forma que foi feito em 3:15. + +# Ele levantou seus olhos + +Aqui o homem olhou para cima e prestou atenção ao que estava ao seu redor. T.A.: "Ele olhou para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na praça da cidade + +A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 19:14. diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..120e7d3a --- /dev/null +++ b/jdg/19/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que me receba em sua casa + +Esta frase se refere a alguém convidando outras pessoas para a sua casa para passar a noite lá. T.A.: "quem me convidou para ficar em sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que me receba + +Aqui o levita diz "eu", mas na verdade ele está se referindo a si mesmo junto com seu servo e sua concubina. T.A.: "nos levará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e há pão e vinho + +Mude para voz ativa. T.A.: "e nós temos muito pão e vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para mim e para a tua serva que aqui está e para este jovem + +O levita fala de si mesmo e dos outros como servos e na terceira pessoa para mostrar respeito. T.A.: "eu, minha concubina e meu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Não nos falta nada + +Isso pode ser escrito como uma declaração positiva. T.A.: "Temos tudo de que precisamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..56530fc4 --- /dev/null +++ b/jdg/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# só não + +"Não." A palavra "só" é usada aqui para enfatizar o que ele não queria que o levita fizesse. + +# praça + +Isso se refere à praça da cidade. Traduza isto da mesma forma que foi feito em 19:16. + +# trouxe o levita para a sua casa + +Isso significa que ele convidou o levita para passar a noite em sua casa. Além disso, ao convidar o levita, ele também estava convidando a concubina e o criado do homem. T.A.: "convidou o levita e seus servos para ficar em sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..1f830a62 --- /dev/null +++ b/jdg/19/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Enquanto se divertiam + +A frase "Enquanto se divertiam" é uma expressão que significa ter um bom tempo com outra pessoa. T.A.: "eles se divertiram juntos" (UDB) ou "eles estavam se divertindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# alguns homens da...rodearam a casa + +Alguns homens estavam em todos os lados da casa. diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..544332c2 --- /dev/null +++ b/jdg/19/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vede + +Esta palavra é usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Ouça". (Veja: figs idiom) + +# os homens não lhe deram ouvidos + +Aqui o autor fala de "concordar" como se estivesse "escutando". T.A.: "os homens não aceitariam sua oferta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o homem tomou a sua concubina + +Poderia haver confusão quanto à identidade do homem. T.A.: "o levita apreendeu sua concubina". + +# ao amanhecer + +"quando o sol estava chegando" ou "na primeira luz" Isso se refere a quando o sol começa a subir. + +# até o dia clarear + +Isso se refere a manhã quando está claro lá fora. T.A.: "o sol nasceu completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..9f295493 --- /dev/null +++ b/jdg/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mas não houve resposta + +A mulher não respondeu porque estava morta. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Mas ela não respondeu porque estava morta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..bb4b4181 --- /dev/null +++ b/jdg/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# membro por membro + +"seção por seção" O autor usa esta descrição gráfica de como o levita cortou seu corpo em partes específicas para enfatizar o que ele fez. "Membros" se refere aos braços e pernas de uma pessoa. Se não houver uma frase semelhante em seu idioma, essa descrição pode ser deixada de fora da tradução. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em doze pedaços + +"12 partes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e enviou os pedaços por todo o Israel + +Isso significa que ele enviou os diferentes pedaços para doze áreas diferentes de Israel. T.A.: "enviou cada peça para um lugar diferente em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..d778543c --- /dev/null +++ b/jdg/20/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como um só homem + +Este maneira de falar se refere ao grupo que age como uma única pessoa. Refere-se a um grupo de pessoas que fazem tudo juntas da mesma maneira. Tradução alternativa (T.A.): "como se fossem um homem solteiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# de Dã até Berseba + +Isso se refere à terra como um todo. T.A.: "de todas as onze tribos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Deus-400.000 homens a pé + +"Deus e também 400.000 soldados regulares vieram". + +# capazes de lutar + +"capaz de ir para a guerra". Eles não iriam lutar entre si. diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..531ff07d --- /dev/null +++ b/jdg/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ora + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui, o autor do livro conta informações básicas sobre o que o povo de Benjamin sabia. + +# havia subido a Mispá + +Mizpá estava localizada no alto das montanhas. + +# passarmos a noite + +"pela noite" ou "ficar por uma noite". diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..1899bf43 --- /dev/null +++ b/jdg/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mal e ultraje + +A palavra "ultraje" descreve a "maldade". T.A.: "maldade escandalosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Agora + +Sua palavra é usada para introduzir a conclusão do discurso do levita. + +# dai aqui o vosso parecer e conselho + +As palavras "parecer" e "conselho" se referem à mesma coisa e são repetidas para ênfase. Eles podem ser combinados. T.A.: "decidir o que precisamos fazer sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..db2f12f4 --- /dev/null +++ b/jdg/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como um + +Este maneira de falar se refere ao grupo que age como uma única pessoa. Todos eles agiram juntos exatamente da mesma maneira. T.A.: "como se fossem um homem solteiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nenhum de nós irá para a sua tenda...nenhum de nós voltará para casa + +Essas duas cláusulas dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Eles podem ser combinados. As palavras "nenhum ... vai" e "nenhum ... retorno" enfatizam como as pessoas vão continuar lá. Eles podem ser dito na forma positiva. T.A.: "Vamos todos ficar aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Porém + +Essas palavras apresentam a parte principal do que as pessoas dizem depois da exclamação inicial. + +# o que o sorteio nos determinar + +Isso envolvia atirar ou rolar pequenas pedras marcadas para determinar o que Deus quer. diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c3ccd66 --- /dev/null +++ b/jdg/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dez homens de cada cem ...cem de mil...mil de dez mil + +"10 homens em 100 ... 100 em 1.000 ... 1.000 em 10.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# provisões + +"comida" ou "suprimentos". + +# ajuntaram-se contra a cidade + +"se uniram para atacar a cidade". diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..d09a7f89 --- /dev/null +++ b/jdg/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para que os matemos + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "mate-os" ou "execute-os". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não deram ouvidos aos seus irmãos, + +Aqui "voz" se refere à mensagem que eles falaram. T.A.: "o que seu irmão disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f66caee --- /dev/null +++ b/jdg/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vinte e seis mil + +seis mil - "26.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setecentos + +"700". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# canhotos + +Entregue - Uma pessoa canhota é alguém mais habilidoso com a mão esquerda do que com a mão direita. + +# capaz de atirar uma pedra, com a funda, num fio de cabelo sem errar + +Isso mostra o quão incrivelmente bem eles poderiam mirar e atingir seu alvo. Pode ser dito na forma positiva. T.A.: "poderia atirar uma pedra até mesmo em um fio de cabelo e bater nela" ou "poderia atirar uma pedra em algo tão pequeno quanto um fio de cabelo e bater nela". diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..cf15f6f2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não contar + +"não incluso". + +# Pediu conselho de Deus + +"perguntou a Deus o que fazer" ou "perguntou a Deus como continuar". diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..0056f380 --- /dev/null +++ b/jdg/20/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# moveram o seu acampamento para próximo de Gibeá + +Há alguma dúvida sobre o significado do texto hebraico. Em vez de significar que eles montaram seu acampamento perto de Gibeá, isso poderia significar que o exército saiu e ficou do outro lado de Gibeá pronto para lutar. + +# vinte e dois mil + +dois mil - "22.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..d62b8da2 --- /dev/null +++ b/jdg/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fortaleceram-se + +Aqui "fortalecido" é uma expressão idiomática que significa que eles se encorajaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# formaram uma linha de batalha + +Isso provavelmente significa que os israelitas prepararam suas linhas de batalha para os combates do dia seguinte. T.A.: "eles se prepararam para lutar no dia seguinte". (UDB) + +# Eles procuraram a direção de Yahweh + +O método que eles usaram não é indicado. O padre pode ter sorteado para determinar a vontade de Deus. diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..490d8e89 --- /dev/null +++ b/jdg/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dezoito mil + +"18.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..189dc787 --- /dev/null +++ b/jdg/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh". diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..a6aa549a --- /dev/null +++ b/jdg/20/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# porque, naqueles dias, a Arca da Aliança de Deus...estava ministrando perante a Arca naqueles dias + +Esta é a informação de fundo que o autor inseriu para ajudar o leitor a entender como as pessoas pediram a Yahweh uma resposta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# estava lá naqueles dias + +"estava em Betel naqueles dias". + +# estava ministrando perante a Arca + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "estava servindo como sacerdote diante da arca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Atacai, + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Ataque o exército de Benjamin". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..b1e73506 --- /dev/null +++ b/jdg/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Israel posicionou homens + +Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# locais secretos + +"em emboscada". diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md new file mode 100644 index 00000000..3b3c8191 --- /dev/null +++ b/jdg/20/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# lutaram contra o povo + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "lutou contra o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# foram atraídos para longe da cidade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Israel os tirou da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles começaram a matar alguns do povo + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "O povo de Benjamim começou a matar alguns dos homens de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..e5fd3c74 --- /dev/null +++ b/jdg/20/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# assim como antes + +"como antes" ou "como nas duas primeiras vezes". + +# Baal-Tamar + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gibeá + +Este é o nome de um lugar. Outras traduções podem ser lidas "campos de Gibeá" ou "oeste de Gibeá" ou "Maareh Geba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..220c6739 --- /dev/null +++ b/jdg/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dez mil + +"10,000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# homens selecionados + +Esta é uma expressão idiomática que significa que estes eram soldados particularmente bons. T.A.: "soldado bem treinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o desastre estava próximo deles + +Aqui se fala em desastre iminente como se estivesse muito perto deles. T.A.: "eles logo seriam completamente derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..c86c0838 --- /dev/null +++ b/jdg/20/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os homens de Israel haviam cedido terreno a Benjamim, pois estavam contando com os homens...fora de Gibeá + +A partir desta frase até o final do versículo 41 é a informação de fundo que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# haviam cedido terreno a Benjamim + +Esta é uma expressão idiomática que significa que eles se retiraram intencionalmente. T.A.: "permitiu que Benjamin avançasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estavam contando com os homens + +Esta é uma expressão idiomática que significa que eles confiaram em seus homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..e94c1917 --- /dev/null +++ b/jdg/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Este versículo continua a dar informações básicas que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# se afastaram da batalha. + +"recuaria da luta". + +# Eles estão derrotados perante nós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T:.A. "nós os derrotamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..cec31a49 --- /dev/null +++ b/jdg/20/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Este versículo continua a dar informações básicas que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# desastre + +"grande dano" ou "problemas" ou "miséria". + +# chegado sobre eles + +Esta expressão idiomática significa que aconteceu com eles. T.A.: "aconteceu com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..4b367d81 --- /dev/null +++ b/jdg/20/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mas a batalha os alcançou + +Isso fala sobre lutar como se fosse uma pessoa que pudesse ultrapassar alguém. T.A.: "Mas os soldados de Israel os alcançaram" ou "Mas eles não conseguiram escapar dos combates". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md new file mode 100644 index 00000000..6fd6b2e0 --- /dev/null +++ b/jdg/20/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Noá + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e os esmagaram + +A destruição completa dos benjamitas é dita como se os israelitas pisassem em seus corpos. T.A.: "eles os destruíram completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dezoito mil + +"18.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# destacavam na batalha + +"lutou bravamente na batalha". diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..863bb382 --- /dev/null +++ b/jdg/20/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles se viraram e fugiram + +"Os benjamitas restantes se viraram e fugiram". + +# cinco mil... dois mil + +"5.000 ... 2.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Gidom + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vinte e cinco mil + +cinco mil - "25.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md new file mode 100644 index 00000000..6de81ec9 --- /dev/null +++ b/jdg/20/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seiscentos + +"600". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se voltaram contra os benjamitas + +Este povo de Benjamim não são os soldados que fugiram para a rocha de Rimon, mas os que ainda estavam na cidade. + +# A cidade inteira + +Aqui "a ... cidade" se refere às pessoas daquela cidade. T.A.: "todo mundo que estava na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em seu caminho caminho + +Essa expressão idiomática se refere a tudo o que eles encontraram quando foram em direção à cidade. T.A.: "eles vieram para".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ca6b40a9 --- /dev/null +++ b/jdg/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ora, os homens de Israel haviam feito uma promessa....casar-se com um benjamita + +Esta informação de fundo informa o leitor sobre a promessa que os israelitas fizeram antes da batalha com os benjamitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# benjamita + +Este é o nome dos descendentes de Benjamim. Veja como foi traduzido isso em 3:15. + +# Por que, Yahweh, Deus de Israel, isto aconteceu a Israel, que uma de nossas tribos esteja faltando hoje? + +O povo de Israel usou essa pergunta retórica para expressar sua profunda tristeza. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "Oh Yahweh, estamos tão tristes que uma das tribos de Israel foi completamente destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb25e334 --- /dev/null +++ b/jdg/21/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O povo de Israel disse: "Qual de todas as tribos de Israel não subiu para a assembleia de Yahweh? + +As pessoas estão se referindo à assembléia dos israelitas em Mispá antes de atacarem os benjamitas. + +# Pois eles haviam feito uma promessa importante a respeito de quem deixasse de se reunir perante Yahweh, em Mispá. Eles haviam dito: "Ele certamente será condenado à morte" + +Esta é uma informação de fundo para explicar ao leitor a promessa que os israelitas haviam feito em Mispá antes de atacarem os benjamitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ele certamente será condenado à morte + +Aqui "Ele" se refere a qualquer um que não tenha ido a Mispá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós certamente vamos matar essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..78623231 --- /dev/null +++ b/jdg/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu irmão Benjamim + +Aqui "seu irmão Benjamim" se refere aos descendentes sobreviventes de Benjamim. T.A.: "os benjamitas sobreviventes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma tribo foi cortada de Israel + +A destruição da tribo de Benjamim é dita como se tivesse sido cortada de Israel por uma faca. T.A.: "uma tribo foi removida". Isso foi um exagero porque 600 homens ainda restavam. No entanto, as mulheres de Benjamin foram mortas, então o futuro da tribo estava em questão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Quem dará esposas para aqueles que sobraram, sendo que nós fizemos uma promessa a Yahweh de que não permitiríamos que nenhum deles se casasse com nossas filhas? + +Os israelitas queriam dar esposas aos poucos benjamitas sobreviventes, mas sua promessa em Mispá os impediu de fazer isso. diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..6c55518e --- /dev/null +++ b/jdg/21/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jabes-Gileade + +Este é nome de uma cidade. Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o povo foi posto de forma ordenada + +"pessoas que foram reunidas em Mispá foram contadas". + +# nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava lá + +Isso se refere à assembléia anterior em Mispá. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade esteve presente em Mispá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# doze mil + +"12.000". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# e matá-los, até mesmo as mulheres e as crianças + +O próximo verso irá adicionar uma exceção a esta instrução geral. diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..a97fc129 --- /dev/null +++ b/jdg/21/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jabes-Gileade + +Este é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 21: 8. + +# dormiu com um homem + +Este é um eufemismo para relações sexuais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# quatrocentas moças + +"400 moças". ( Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c3695f4 --- /dev/null +++ b/jdg/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estavam oferecendo paz + +O substantivo abstrato "paz" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "queria fazer as pazes com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Jabes-Gileade + +Este é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 21: 8. + +# não havia mulheres suficientes para todos eles + +Havia seiscentos homens benjamitas e quatrocentas mulheres de Jabes-Gileade. + +# fez uma divisão entre as tribos de Israel + +"fez com que as tribos de Israel não fossem unificadas". diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..02772129 --- /dev/null +++ b/jdg/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# benjamitas + +Isso se refere aos descendentes de Benjamim. Veja como você traduziu isso em 3:15. + +# mulheres de Benjamim foram mortas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós matamos todas as mulheres benjamitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deve haver herdeiros...de Israel não seja destruída + +Os israelitas estão exagerando. Eles já haviam dado esposas a quatrocentos dos benjamitas, de modo que a tribo não seria completamente destruída. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..ea2e7ba3 --- /dev/null +++ b/jdg/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma esposa a Benjamim + +Aqui Benjamin se refere aos descendentes masculinos de Benjamim. T.A.: "uma esposa para os homens de Benjamin". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que é ao norte de Betel, a leste da estrada que sobe de Betel para Siquém, ao sul de Lebona + +Esta é uma informação de fundo para explicar ao leitor onde a cidade de Siló está localizada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Lebona + +Este é o nome de uma cidade. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..506a53b5 --- /dev/null +++ b/jdg/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e cada um de vós devereis tomar uma esposa ...voltai para a terra de Benjamim + +Entendia-se que os benjamitas levariam essas mulheres de volta a sua terra com elas. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "cada um de vocês deve aproveitar uma das meninas de Siló, e depois levá-la de volta com você para a terra de Benjamin para se tornar sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..4545a49e --- /dev/null +++ b/jdg/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tende piedade deles por nós! + +O substantivo abstrato "piedade" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "Aja com bondade para conosco e para com os homens de Benjamim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pois não conseguimos esposas para cada um deles durante a guerra + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "porque nós não conseguimos esposas para cada um deles durante a guerra com Jabes-Gileade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vós sois inocentes...destes as vossas filhas para eles + +Isso se refere aos homens de Siló. Eles não deram voluntariamente suas filhas aos benjamitas e, portanto, não quebraram sua promessa de não fazer isso. diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..6bf274ac --- /dev/null +++ b/jdg/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o número de mulheres que precisavam + +Isso se refere a uma esposa para cada um dos duzentos homens benjamitas que não receberam esposas de Jabes Gileade. (Veja: 21:13). diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..4c4b0ed9 --- /dev/null +++ b/jdg/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não havia rei em Israel + +"Israel ainda não teve um rei". + +# achavam certo aos seus próprios olhos + +Aqui "olhos" representa os pensamentos ou opiniões de uma pessoa. T.A.: "o que ele considerou certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..e78940cf --- /dev/null +++ b/jer/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Hilquias... Amon + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anatote + +Nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A palavra de Yahweh veio + +Isso é uma expressão idiomática usada para introduzir algo que Deus disse ao Seu povo. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou essa mensagem" ou "Assim diz Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus revelado para o povo no antigo testamento. + +# veio a ele + +"veio a Jeremias". + +# décimo terceiro... décimo primeiro + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# seu reinado + +"reinado de Josias". + +# Ela também veio + +"A palavra de Yahweh também veio". + +# o quinto mês + +Este é o quinto mês do calendário hebraico. Equivale a parte final de julho e início de agosto nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# de Zedequias + +"do reino de Zedequias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1462dc84 --- /dev/null +++ b/jer/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Veja como isso foi traduzido em 1:1. + +# veio a mim + +"veio a Jeremias". + +# formasse + +"desenvolvesse" ou "moldasse". diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..76671299 --- /dev/null +++ b/jer/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# declaração de Yahweh + +"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse". diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..795ca5f4 --- /dev/null +++ b/jer/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu coloquei Minha palavra na tua boca + +T.A.: "dei Minha palavra a ti para que fale com o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# arrancar + +Nesse contexto, significa o oposto de "plantar", como se arrancasse a planta do solo. + +# quebrar + +Nesse contexto, significa o oposto de "construir". + +# destruir e derrubar + +Jeremias usa essas palavras, que significam quase a mesma coisa, para enfatizar que isso certamente acontecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..63fc591c --- /dev/null +++ b/jer/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Veja como isso foi traduzido em 1:1. + +# Vejo um ramo de amendoeira + +Yahweh mostra a Jeremias uma visão espiritual. + +# amendoeira + +Uma árvore que dá uma semente conhecida como amêndoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pois Eu estou vigiando para que a Minha palavra se cumpra + +As palavras hebraicas para "amendoeira" e "estou vigiando" têm sons bastantes parecidos. Deus quer que Jeremias lembre que Deus quer que Sua palavra seja cumprida toda vez que ele encontrar um ramo de amendoeira. diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..9fe1eab7 --- /dev/null +++ b/jer/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Veja como isso foi traduzido em 1:1. diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b1acd244 --- /dev/null +++ b/jer/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos + +Os líderes de todos esses reinos do norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# colocarão seus tronos junto aos portões de entrada + +T.A.: "sentarão sob julgamento na entrada da cidade". + +# pronunciarei uma sentença contra elas + +"anunciarei como irei puni-los". diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..065a9913 --- /dev/null +++ b/jer/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não te abales... Eu que te abalarei + +"Não esteja extremamente assustado... Eu que te assustarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abales + +Quebrar em pedaços pequenos. + +# Vê + +"Preste atenção". + +# ferro... muros + +Os materiais mais resistentes conhecidos naqueles dias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..54fc1343 --- /dev/null +++ b/jer/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# A palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# a mim + +a Jeremias. + +# Vai e proclama aos ouvidos de Jerusalém + +Tradução Alternativa (T.A.): "vai e fala ao povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em teu favor + +"para o seu benefício" ou "ao seu interesse". + +# tempo em que éramos noivos + +"quando nós concordamos que casaríamos" quando os israelitas O amavam e eram leais a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# à terra não semeada + +T.A.: "terra onde nenhuma semente foi semeada" ou "a terra onde não crescia o alimento". + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2d514ed1 --- /dev/null +++ b/jer/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# casa de Jacó e todas as famílias na casa de Israel + +As duas frases têm o mesmo significado e estão juntas para dar ênfase. T.A.: "todos vocês os descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O que vossos pais acharam de errado Comigo, para que se afastassem de Me seguir? Por que eles seguiram ídolos inúteis e eles mesmos tornaram-se inúteis? + +T.A.: "Eu não fiz nada de errado para com seus pais e então eles Me ofenderam, não mais Me obedecendo e adorando idolos inúteis e se tornando inúteis também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inúteis + +"sem valor". + +# Onde está Yahweh, que nos trouxe da terra do Egito? Onde está Yahweh, que nos guiou... habita? + +"Nós deveríamos entender o que Yahweh quer de nós. Ele foi quem nos trouxe do Egito e nos guiou no... habita". diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b7c66693 --- /dev/null +++ b/jer/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No entanto, quando chegastes, contaminastes minha terra e fizestes da minha herança uma abominação! + +T.A.: "lá vocês pecaram e tornaram a terra que Eu lhes dei, suja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O sacerdote não perguntou: 'Onde está Yahweh?' Mas os intérpretes da lei não se importaram Comigo! + +T.A.: "os sacerdotes e outros líderes religiosos não quiseram Me conhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Onde está Yahweh? + +"Nós precisamos obedecer a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os pastores se rebelaram contra Mim + +"Seus líderes pecaram contra Mim". + +# pastores + +"líderes". + +# andaram atrás de coisas sem proveito + +T.A.: "e oraram aos deuses que não puderam os ajudar". + +# andaram atrás + +"obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..82f3e9f5 --- /dev/null +++ b/jer/02/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Então Eu ainda vos acusarei + +"Portanto, Eu ainda acusarei a casa de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# filhos dos vossos filhos + +"suas futuras gerações". + +# atravessai para as costas de Quitim + +"viajar através dos oceanos para a ilha de Quitim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quitim + +Chipre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quedar + +Uma terra longe para o leste de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# alguma nação que trocou os deuses, mesmo que não fossem deuses? + +"vocês verão que nenhuma nação jamais trocou seus deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sua Glória + +Essa expressão se refere a Deus, que era a a "Glória" do povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# algo que não lhes pode ajudar + +"deuses que não puderam lhes ajudar". diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..50b70364 --- /dev/null +++ b/jer/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tremei, céus, por causa disso! Chocai-vos e fiqueis aterrorizados + +O falante está se virando e falando para os céus como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# abandonaram a Mim, a fonte de águas vivas + +T.A.: "abanadoram a Mim, a sua fonte".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cavaram cisternas para si mesmos + +Ídolos são comparados a cisternas quebradas. T.A.: "ao adorarem deuses inúteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cisternas + +"buracos profundos para armazenamento de água". diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..14519482 --- /dev/null +++ b/jer/02/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Por acaso, Israel é um escravo? Por acaso, nasceu ele na casa de seu senhor? Então, por que ele se tornou pilhagem? + +T.A.: "Vocês, o povo de Israel não nasceram escravos; mas agora foram pilhados por seus inimigos". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Então, por que ele se tornou pilhagem? + +T.A.: "Tudo que eram bens foram tomados a força?". + +# Os leões jovens rugiram contra ele. Eles fizeram muito barulho e fizeram da sua terra um lugar horrível! Suas cidades estão destruídas, sem nenhum habitante + +T.A.: "Seus inimigos os atacaram, rugindo como jovens leões. Eles destruíram sua terra e queimaram suas cidades para que nenhuma delas fosse habitada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Os leões jovens rugiram + +O rugido é um barulho alto emitido por animais selvagens. + +# habitante + +Pessoas que vivem em um determinado lugar. + +# Mênfis e de Tafnes + +Cidades no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# raspou-vos a cabeça + +Os egípcios raspavam as cabeças de seus escravos para marcá-los como escravos. + +# raspou-vos a cabeça + +O texto em hebraico é interpretado por algumas versões modernas como "terão rachado sua cabeça". + +# Por acaso, não fostes vós mesmos que fizestes isso quando abandonastes Yahweh, vosso Deus, enquanto Ele vos guiava pelo caminho? + +T.A.: "Vocês causam isso a si mesmos abandonando a Yahweh o Seu Deus enquanto Ele os guiava pelo caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..2169d963 --- /dev/null +++ b/jer/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, agora, por que pegar a estrada para o Egito e beber as águas de Sior? Por que pegar a estrada para a Assíria e beber as águas do rio Eufrates? + +T.A.: "Vocês não deveriam viajar até Sior para fazer aliança com os líderes do Egito. Vocês não deveriam viajar até o rio Eufrates par fazer aliança com a Assíria!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sior + +O limite ao sudoeste de Canaã, um leito seco de rio. + +# É a tua perversidade que te repreende, e tua incredulidade que te pune + +Ambas as frases representam a punição deles é o resultado do seu comportamento perverso. T.A.: "Por causa da incredulidade e perversidade de vocês, Eu os punirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quanto é mau e amargo + +Aqui a palavra "amargo" descreve a palavra "mau". T.A.: "é amargamente mau" ou "extremamente mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# temer + +Grande medo. diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e31c4299 --- /dev/null +++ b/jer/02/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Pois Eu quebrei o teu jugo, o que tinhas nos tempos antigos; Eu rompi os teus grilhões. Ainda assim, disseste: 'Eu não servirei!' + +T.A.: "Há muito tempo Eu te libertei da escravidão mas mesmo assim você se recusou a Me adorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# visto que tu te curvaste em todas as altas colinas e debaixo de toda árvore frondosa, como uma adúltera + +"você se curvou a ídolos e os adorou coma uma mulher adúltera trata seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grilhões + +Correntes usadas para conter uma pessoa ou um animal. + +# debaixo + +Abaixo. + +# Eu mesmo plantei a ti como uma videira escolhida, uma semente completamente verdadeira + +T.A.: "Eu, Yahweh comecei em você um bom começo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# plantei + +Colocar no solo para crescer. + +# uma vinha corrupta e imprestável? + +T.A.: "você se tornou como uma vinha podre e inútil". + +# tua iniquidade é uma mancha + +T.A.: "você ainda é culpado por pecar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mancha + +Neste sentido, a mancha representa o constante lembrete do pecado de Israel. + +# a delcaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7 diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..16d62a61 --- /dev/null +++ b/jer/02/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eu não sigo + +"adorado". + +# Olha o que fizeste nos vales! Considera o que tens feito — tu és como a veloz fêmea do camelo, correndo para lá e para cá + +T.A.: "Você deve olhar para as coisas que fez nos vales fora de Jerusalém. Você corre para lá e para cá atrás disso e daquilo como um camelo fêmea veloz que não sabe para onde ela está indo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# veloz + +"rápido" ou "de pressa". + +# és como uma jumenta selvagem no cio, acostumada com o deserto, farejando o vento! Quem poderá conter o seu desejo? Nenhum dos machos precisa se cansar procurando-a, pois no tempo do acasalmento a acharão. + +T.A.: "você é como uma jumenta selvagem, vivendo no deserto. Quando ela está no cio fica fora de controle e fareja constantemente para encontrar o parceiro. Os jumentos nem têm de procurá-la porque ela virá até eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# farejando + +Respirando forte e rapidamente. + +# Não deixes que os teus pés fiquem descalços, nem tua garganta tenha sede! Mas tu disseste: 'Não há esperança! Não! Eu amo os estranhos e vou atrás deles!' + +T.A.: "Eu tenho dito para que parem de correr para lá e para cá atrás de falsos deuses porque isso só desgasta tuas sandalhas e lhes causam muita sede. Mas vocês dizem a Mim que: 'Nós não podemos parar. Devemos ir atrás dos baalins e os adorar"'. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sede + +Necessidade de água. + +# estranhos + +Pessoas que nós não conhecíamos antes. diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..0e9d6dcb --- /dev/null +++ b/jer/02/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# quando é encontrado + +"quando ele é pego". + +# eles + +"o povo". + +# Esses são os que dizem para a árvore: 'Tu és meu pai'; e para a pedra: 'Tu me deste à luz'. + +T.A.: "Estes são os que dizem ao pedaço de madeira esculpido "Tu és meu pai e a pedra esculpida "Tu me deste luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Suas costas estão viradas a Mim, e não os seus rostos + +T.A.: "eles se viram e não me adoram" ou "eles se viram para que Eu veja somente suas costas e não os seus rostos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'Levanta-Te e salva-nos'! + +T.A.: "Yahweh venha e nos salve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..82799511 --- /dev/null +++ b/jer/02/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, por que Me acusais de agir errado? Todos vós pecastes contra Mim + +T.A.: "Israel, você afirma que Eu estava errado quando pediu socorro e Eu não te resgatei mesmo pecando continuamente contra Mim." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# destruidor + +Capaz de causar uma grande quantidade de dano. + +# Vós que pertenceis a esta geração, prestai atenção em Minha palavra, a palavra de Yahweh! + +T.A.: "Casa de Judá, você deve prestar atenção ao que Eu digo a você". + +# Por acaso, Eu tenho sido um deserto para Israel, ou uma terra de profunda escuridão? + +T.A.: "Eu nunca lhes abandonei no deserto ou deixei vocês em uma ilha muito escura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que Meu povo diz: 'Vamos vagar por aí, não voltaremos mais a Ti'? + +T.A.: "Por que vocês dizem: 'vamos onde queremos e não adoramos mais a Yahweh?"'. + +# vagar + +Mover-se para locais diferentes geralmente sem um propósito particular ou direção. diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..bf4e6e3d --- /dev/null +++ b/jer/02/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Por acaso, uma virgem se esqueceria de suas joias ou uma noiva de seus véus? + +Yahweh está repreendendo Seu povo por se esquecer Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# incontáveis dias + +"um tempo muito longo". + +# Quão bem te preparaste para procurar o amor! Até mesmo ensinaste os teus caminhos para mulheres perversas + +Yahweh está dizendo que os israelitas se tornaram tão bons em ir atrás de falsos deuses que eles poderiam mostrar a uma prostituta como conseguir clientes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# O sangue da vida dos inocentes e pobres foi encontrado nas tuas roupas + +T.A.: "Vocês são culpados de matar o pobre e o inocente. Pessoas que não fizeram nada contra vocês. Yahweh está dizendo que os israelitas mataram pessoas pessoas inocentes que não fizeram nada contra eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mesmo não sendo eles flagrados em arrombamentos de casas + +T.A.: "vocês não descobriram essas pessoas roubando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md new file mode 100644 index 00000000..666d4443 --- /dev/null +++ b/jer/02/35.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Eu sou + +"Nós somos". + +# com certeza a ira de Yahweh se desviará de mim + +T.A.: certamente Yahweh vai parar de se irar contra nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# julgado + +"punido severamente". + +# pelo que dizes + +"porque". + +# 'Não pequei' + +'Nós não pecamos'. + +# Por que tratas tão levianamente esta mudança nos teus caminhos? + +Yahweh está repreendendo os israelitas porque eles mudaram de um reino para o outro para ter ajuda mas não confiam em Deus para ajudar. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# levianamente + +Sem cuidade ou atenção. + +# frustrarás + +Sentindo triste ou infeliz porque o rei do Egito não concordou em protegê-los. + +# Tu também sairás de lá + +T.A.: "Tu sairás do Egito". + +# abatida + +Triste porque você não conseguiu a promessa de ajuda dos egípcios. + +# tuas mãos na cabeça + +Isso representa o povo em luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed8d027d --- /dev/null +++ b/jer/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando desde o capítulo anterior. + +# Não já estaria aquela terra completamente contaminada? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Essa mulher está contaminada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu viveste como prostituta + +"Você deu seu amor e confiança aos ídolos da forma que prostitutas dão seus corpos aos homens que não são seus maridos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e queres voltar para Mim + +T.A.: "Não te aceitarem quando voltar para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. + +# Levanta teus olhos + +"Olhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Existe algum lugar onde não praticaste ato sexual ilícito? + +"Você é como a mulher que vai a todos os lugar e deixa os homens te agarrarem e dormirem contigo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nômade + +Nesse contexto, refere-se à um bando de ladrões da Arábia. diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f4d3a36 --- /dev/null +++ b/jer/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mulher promíscua + +Mulher que dorme com muitos homens. + +# Vê! + +"Preste atenção!" ou "Ouça!". diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..5dd8992e --- /dev/null +++ b/jer/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ela sobe + +O povo de Israel sobe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda montanha alta e debaixo de toda árvore frondosa + +O alto das montanhas e as sombras das árvores eram lugares comuns para idolatrar ídolos. + +# Então Judá, sua irmã infiel, viu isso + +"o povo de Judá, que também não Me obedece, viu". diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..83b8a256 --- /dev/null +++ b/jer/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Yahweh continua falando. + +# declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..caa6c950 --- /dev/null +++ b/jer/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# segundo o Meu coração + +"que amam o que Eu amo" ou "que Me agradam". diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..fcac7776 --- /dev/null +++ b/jer/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aumentareis e dareis fruto + +A frase "dareis fruto" é uma expressão idiomática para dizer que a população irá crescer. T.A.: "irá aumentar em número". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..09b61ca1 --- /dev/null +++ b/jer/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a casa de Judá andará com a casa de Israel + +"o povo de Judá viverá com o povo de Israel". diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..c2522aff --- /dev/null +++ b/jer/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu disse a Mim mesmo + +Aqui "Mim" refere-se a Yahweh. + +# honrar como Meu filho... uma mulher + +Isso muda de masculino para feminino para dar uma maior ênfase. + +# declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..5887c6cb --- /dev/null +++ b/jer/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ouve-se uma voz + +"Pessoas escutam uma voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# choro e a súplica + +"lamentando e implorando com grande clamor". + +# Eis que nós viremos + +O trecho termina com um contraste da infidelidade de Israel, causando surpresa ao leitor por perceber que o texto sugere que Israel retornaria a adorar a Yahweh. diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..e97fa529 --- /dev/null +++ b/jer/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Certamente, as mentiras vêm das colinas + +Veja nota sobre 3:6. O povo espera sabedoria e conselho dos ídolos, mas encontra apenas mentiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Deitemo-nos em vergonha. Que a vergonha nos cubra + +Essa frase tem sentidos similares para dar ênfase no fato que estão completamente cientes do seu comportamento vergonhoso. T.A.: "Vamos ficar completamente humilhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# desde a nossa juventude + +"desde o princípio da nação". + +# voz de Yahweh + +T.A.: "o que disse Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e4d99310 --- /dev/null +++ b/jer/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se voltares, ó Israel + +"Se voltares para Mim, povo de Israel" ou "Se mudares o teu comportamento, povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# então, é a Mim a quem tu deves voltar + +Possíveis significados são: 1) esta é uma repetição da primeira frase: "Se voltares para mim" Tradução Alternativa (T.A.): "então volte para Mim" ou 2) isto é uma ordem: "volte para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Se tirares tuas coisas abomináveis de diante de Mim + +Esta frase refere-se a ídolos como coisas que deveriam ser extremamente odiadas. T.A.: "Tira teus ídolos abomináveis de diante de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não te desviares de Mim novamente + +Aqui "desviar" é uma metáfora para a infidelidade. T.A.: "te mantiveres fiel a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lavrai vosso campo e não semeeis entre espinhos + +Yahweh fala para as pessoas prepararem suas vidas como um agricultor prepara o solo para o plantio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..15fc0c12 --- /dev/null +++ b/jer/04/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Circuncidai-vos a Yahweh e removei os prepúcios do vosso coração + +Yahweh descreve a devoção das pessoas a Ele em termos do sinal físico da aliança. T.A.: "Dedicai-vos completamente a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Circuncidai-vos... removei os prepúcios do vosso coração + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas, elas enfatizam a ordem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Circuncidai-vos + +Esta frase pode ser dita na voz passiva. T.A.: "Sejam circuncidados a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minha fúria se espalhará como fogo + +A fúria de Yahweh é como um fogo que destrói tudo. T.A.: "as coisas que eu faço por causa da minha fúria serão como fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Anunciai em Judá e seja proclamado em Jerusalém + +Estas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas, elas enfatizam a ordem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seja proclamado em Jerusalém + +T.A.: "faça as pessoas em Jerusalém ouvirem". + +# desastre... grande destruição + +Estas expressões significam basicamente a mesma coisa. A expressão "grande destruição" define o que o "desastre" será. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# do norte + +Isto refere-se aos exércitos inimigos que viriam do norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..8f48538d --- /dev/null +++ b/jer/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Um leão está saindo + +T.A.: "Um exército poderoso e impiedoso está se aproximando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# matagal + +Arbustos que cresceram muito próximos. + +# de partida + +T.A.: "começando a marchar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# horror + +Medo, pavor, e choque. + +# pranto + +Gritos de tristeza altos e longos em arrependimento por terem pecado. diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..8e15470e --- /dev/null +++ b/jer/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# a espada está golpeando contra suas vidas + +"nossos inimigos estão prontos para nos matar com suas espadas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..37fa2c7d --- /dev/null +++ b/jer/04/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# será dito + +"Yahweh dirá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vento abrasador virá dos planaltos... vento muito mais forte + +Um inimigo feroz e impiedoso está vindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filha do Meu povo + +A nação é comparada a uma noiva especial de maneira carinhosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não para peneirar nem para limpar + +Ambas as palavras "peneirar" e "limpar" referem-se a levar embora o que é ruim e deixar o que é bom. T.A.: "Não levará embora os seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Um vento... virá sob o Meu comando + +Aqui "comando" refere-se à ação de Deus ordenar que o vento venha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sob o Meu comando + +Esta expressão em hebraico é interpretada por algumas versões modernas como "para Mim" ou "de Mim". + +# pronunciarei uma sentença contra eles + +"anunciarei sua punição". diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6beace53 --- /dev/null +++ b/jer/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele avança como as nuvens, e suas carruagens são como uma tempestade + +Estas duas expressões têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. T.A.: "O exército inimigo é destrutivo como uma tempestade forte" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ai de nós, porque seremos devastados + +O povo diz isto quando vê o exército inimigo se aproximando. T.A.: "O povo diz: 'certamente seremos destruídos'". + +# Limpa teu coração da maldade, Jerusalém + +Deus adverte ao povo morando em Jerusalém que se arrependa. T.A.: "Yahweh diz ao povo morando em Jerusalém: 'é melhor mudares teu comportamento'". + +# uma voz está trazendo + +"mensageiros estão proclamando". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o desastre que virá já pode ser ouvido + +"o povo já ouviu o desastre que virá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de Dã... das montanhas de Efraim + +O povo deveria reconhecer que esses lugares mostram que esse alerta estava se aproximando. diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..59c7cdce --- /dev/null +++ b/jer/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles serão como vigias de uma plantação, ao redor dela por todos os lados + +T.A.: "Eles cercarão ao redor de toda a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Atingirá o teu próprio coração + +T.A.: "esmagará tudo que amas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..c9708c10 --- /dev/null +++ b/jer/04/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meu coração, meu coração! Eu estou angustiado em meu coração. Meu coração está conturbado dentro de mim + +"Estou com tanta dor, estou destruído". + +# conturbado + +Cheio de confusão, violência, ou desordem; não estável ou firme. + +# Haverá desastre após desastre + +"Pessoas falam de uma cidade sendo destruída logo após a outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a terra está devastada + +"o inimigo devastou a terra". + +# minhas tendas... minhas cortinas + +As palavras "tendas" e "cortinas" têm significados similares. Possíveis significados são 1) "minhas tendas e as cortinas dentro da minha tenda" ou 2) "o lugar onde moro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..f31035d2 --- /dev/null +++ b/jer/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Até quando verei a bandeira e ouvirei o som da trombeta? + +Estas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. T.A.: "Eu gostaria que esta guerra acabasse logo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# insensatos + +"estúpidos". diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..9fdacd65 --- /dev/null +++ b/jer/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Olhei para a terra. Vede! + +Este é um convite para que Jeremias veja a visão que Deus está dando a ele. + +# sem forma e vazia + +Esta visão é uma profecia de como a terra de Israel ficaria depois que o povo fosse todo levado em cativeiro. + +# Vede! + +A palavra "Vede" aqui alerta o leitor a prestar atenção às informações surpreendentes que vêm em seguida. diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..d3fda35d --- /dev/null +++ b/jer/04/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a terra lamentará, e os céus, acima, escurecerão + +Jeremias enfatiza o julgamento de Yahweh dizendo que a própria terra expressa grande tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# cavaleiros + +Soldados que montam cavalos. + +# Todas as cidades fugirão... todas as cidades escalarão + +Isto enfatiza que todas as pessoas fugirão. + +# As cidades serão abandonadas, pois não haverá ninguém para habitá-las + +Estas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. T.A.: "Não haverá mais ninguém nas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..0502e2a6 --- /dev/null +++ b/jer/04/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# te vistas de púrpura... joias de ouro... com pinturas... olhos... maiores + +"te vistas como prostituta". + +# adornes + +"decores" ou "coloque adereços para parecer mais atrativo ou caro". + +# os homens que te cobiçavam, agora te rejeitam + +Isto enfatiza que as outras nações das quais Israel dependia para riquezas e negócios vão rejeitá-lo quando virem o julgamento de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aflição como a do parto + +"aflição como a dor e sofrimento que a mulher tem quando está dando à luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Estou desfalecendo + +"Minha vida está se desfazendo em luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..68ea20db --- /dev/null +++ b/jer/05/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias está falando com o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Correi pelas ruas + +"Apressem-se". + +# então, olhai e pensai sobre isto + +"olhai e entendam isso". + +# praças da cidade + +Lugares amplos e abertos onde as pessoas podem se encontrar nas cidades. + +# se puderes achar um homem ou qualquer um + +"se existe qualquer pessoa". + +# que aja com justiça + +"que seja justo". + +# Mesmo que eles + +Aqui "eles" refere-se ao povo de Jerusalém. + +# Tão certo quanto Yahweh vive + +Pessoas usam essa frase para fazer um juramento solene em publico, pedido que Yahweh o puna caso ele quebre o juramento. Veja como em 4:2. + +# Yahweh, por acaso Teus olhos não buscam fidelidade? + +Jeremias usa essa pergunta para enfatizar que o que Yahweh realmente quer é fidelidade. Tradução Alternativa (T.A.): "Tu queres um povo fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu golpeias as pessoas, mas elas não sentem dor + +T.A.: "Você pune o povo, mas eles não prestam atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os tens derrotado + +"os destruiu". + +# receber disciplina + +"aprender a lição". + +# Eles tornam suas faces mais duras que a rocha + +T.A.: "Eles se tornam teimosos". diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..51ef6a1b --- /dev/null +++ b/jer/05/04.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Então eu disse + +Jeremias está falando. + +# todos eles quebraram o jugo juntos, todos eles romperam as correntes que os ligavam a Deus + +O jugo e a corrente representam a lei que une o povo a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por isso, um leão... Um lobo... pantera à espreita + +Esses são animais perigosos que podem matar pessoas. Possíveis significados são: +1. "animais selvagens vêm e matam pessoas"; ou +2. "um exército inimigo virá e matará as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mata + +Nesse contexto, significa um grupo de arbustos que cresceram próximos um ao outro. + +# lobo + +Um cão selvagem e perigoso. + +# espreita + +"esperando para pegar em uma armadilha". + +# pantera + +Um felino grande, selvagem e perigoso. + +# ilimitados + +Não podem ser contados. diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e76d287 --- /dev/null +++ b/jer/05/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Por que Eu deveria perdoar essas pessoas? + +Yahweh usa a pergunta para enfatizar que Ele não tem razões para perdoar o povo. T.A.: "Pelas coisas que fizeram, eu não irei perdoar o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# essas pessoas + +O povo de Jerusalém. + +# Seus filhos + +Yahweh está falando de Jerusalém como a cidade fosse uma mão com seus filhos. T.A.: "O povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Eu os tenho alimentado por completo + +"Eu dei todo o alimento que eles necessitavam". + +# e andaram em grandes números para as casas de prostituição + +Implica que os homens cometaram adultério. + +# nutridos + +Nesse contexto, nutrido representa a força física necessária que incentiva o animal a procriar. + +# acasalarem + +Quando animais procriam ou se ajuntam para reproduzir. + +# cada um relinchando à mulher de seu próximo + +Cavalos machos relincham alto quando querem acasalar com éguas próximas. T.A.: "Cada homem queria dormir com a mulher do próximo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por acaso Eu não os deveria punir... Eu não deveria Me vingar de uma nação como esta? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que as coisas que eles estão fazendo são tão perversas que Ele não terá misericórdia e certamente irá puni-los. T.A.: "Porque fazem essas coisas, Eu os punirei... Eu certamente farei vingança sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..ab0890d4 --- /dev/null +++ b/jer/05/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# Subi até aos terraços de suas vinhas + +"Pulem seus muros". Yahweh está comparando a cidade de Jerusalém a uma vinícula com um muro em volta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Subi + +Yahweh está falando para os inimigos do povo de Jerusalém. + +# mas não façais uma destruição total sobre elas + +"não os destruam completamente". + +# Aparai suas videiras, uma vez que essas videiras não vieram de Yahweh + +Yahweh compara como os inimigos de Jerusalém vão se livrar do seu povo com como as pessoas cortam os ramos da videira. T.A.: "Livrai-vos de todo o mal dentro do povo, pois eles não pertencem a Yahweh". + +# Pois as casas de Israel e de Judá + +T.A.: "Pois o povo de Israel e Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. + +# Elas têm falado falsamente de Yahweh + +"Eles me negam" ou "Eles têm mentido sobre Mim". + +# Ele não fará nada + +"Yahweh não existe". T.A.: "Ele não fará essas coisas" ou "Ele não pode fazer essas coisas". + +# O mal não virá sobre nós, nem veremos a espada ou a fome + +Essas duas frases têm o mesmo siginificado, sendo a segunda mais específica que a primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O mal não virá sobre nós + +Essa expressão significa "Coisas ruins não acontecerão conosco". + +# nem veremos a espada ou a fome + +T.A.: "não teremos guerra e fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..95c8ac53 --- /dev/null +++ b/jer/05/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Por que falastes + +O trecho refere-se ao povo de Israel e Judá. + +# falastes isso + +Veja o que o povo disse em 5:10. + +# vede + +T.A.: "Olhe", "Ouça" ou "Preste atenção no que estou prestes a dizer". + +# Eu estou prestes a colocar a Minha palavra na tua boca, e ela será como um fogo + +"Estou prestes a fazer com que as palavras que falarás por Mim sejam como fogo". + +# na tua boca + +A palavra "tua" refere-se a Jeremias. T.A.: "em ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# este povo + +O povo de Israel. + +# Pois ela os consumirá + +"o fogo queimará o povo de Israel". As palavras de Yahweh destroem o povo como o fogo queima a madeira. T.A.: "Pois vocês destruiram o povo de Israel quando falarem minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra vós + +"para vos atacar". A palavra "vós" refere-se ao povo de Israel. + +# casa de Israel + +Veja como em 2:4 + +# uma nação duradoura, uma nação antiga + +As duas frases significam basicamente a mesma coisa para enfatizar como a nação existe a muito tempo. T.A. "É uma nação muito velha e poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# uma nação duradoura + +"uma nação poderosa" ou "uma nação muito forte". + +# Uma nação cuja língua tu não conheces, nem entendes o que eles dizem + +A segunda frase diz de forma negativa o mesma coisa que a primeira diz de forma afirmativa. Isso enfatiza que eles não conhecem a língua do povo que vive nessa nação. T.A.: "É uma nação com uma língua que vocês não entendem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..fc256c37 --- /dev/null +++ b/jer/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Sua aljava é como um túmulo aberto + +As flechas usadas em grande quantidade matam muitas pessoas rapidamente. T.A.: "Aquela nação usará flechas para matarem muitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sua aljava + +A palavra "Sua" refere-se a nação inimiga que Yahweh vai trazer para atacar Israel. + +# aljava + +Recipiente para colocar flechas. + +# Então tua colheita será consumida + +T.A.: "Então o exército da nação inimiga comerão o alimento que vocês esperavam colher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles comerão + +A palavra "Eles" refere-se ao exército da nação inimiga. + +# Com a espada, eles demolirão tuas cidades fortificadas + +A espada representa todo tipo de arma diferente que a nação inimiga usa em guerras. T.A.: "Eles os conquistaram com suas armas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nas quais tu confias + +"que você acreditou que era forte o bastante para te proteger". diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..534ab26f --- /dev/null +++ b/jer/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# naqueles dias + +A frase "naqueles dias" refere-se a um tempo no futuro quando a nação distante virá para atacar o povo de Israel. + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. + +# não pretendo destruir-vos completamente + +"não irei vos destruir". + +# Quando vós + +"Quando isso acontecer". + +# todas estas coisas + +Refere-se ao exército estrangeiro enviado por Yahweh para atacar Israel. + +# servistes a deuses estrangeiros + +Aqui "servistes" têm um contexto de adoração. diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..6abe203f --- /dev/null +++ b/jer/05/20.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com o povo de Israel. + +# Relata isso + +"Diga isso". + +# casa de Jacó + +Veja como em 2:4. + +# seja ouvido em Judá + +"anuncie em Judá". + +# povo tolo, que não tendes entendimento + +"povo sem mente". T.A.: "povo que não consegue entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que tendes olhos, mas não podeis ver + +T.A.: "vocês veem mas não entendem o que Eu faço". + +# tendes ouvidos, mas não podeis ouvir + +T.A.: "vocês escutam mas não entendem o que estou dizendo a vocês". + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. + +# Vós não Me temeis... tremeis diante da Minha face? + +Yahweh usa esse pergunta para enfatizar que as pessoas são extremamentes tolas por não temerem a Ele. T.A.: "É tolice não temer a Mim... temer Minha face!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nem tremeis diante da Minha face + +T.A.: "nem tremeis de medo diante de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu coloquei a areia como limite para o mar + +"Eu coloquei a areia para ser a borda do mar". + +# um decreto contínuo que não se pode violar + +"um limite que jamais poderá atravessar". + +# subam e desçam + +Está se referindo as ondas e às marés. + +# não o ultrapassam + +T.A.: "Não tem sucesso em superar o limite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..0c9b68b7 --- /dev/null +++ b/jer/05/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com o povo de Israel. + +# tem um coração obstinado + +T.A.: "é teimoso e rebelde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles se desviaram em rebelião e foram embora + +"Eles se voltam e vão embora". T.A.: "Eles não obedecem ou escutam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pois eles não dizem em seus corações + +"Pois não falam para si mesmos" ou "Pois não pensam para si mesmo". + +# no seu tempo certo, nas semanas determinadas de nossa colheita + +Aqui Deus está acusando o povo de Israel de não serem gratos por Ele controlar o tempo e o clima, dando a certeza que a colheita poderá acontecer no tempo que eles esperam. + +# Vossas iniquidades + +"Vossas" refere-se aos descendentes de Jacó e o povo de Judá. T.A.: "Vossos pecados". + +# essas coisas + +A chuva e a colheita. diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..dce6ccb4 --- /dev/null +++ b/jer/05/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# Pois homens ímpios são achados com o Meu povo + +T.A.: "Eu achei ímpios no meio do Meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles põem uma armadilha para apanhar o povo + +T.A.: "eles tiram vantagem do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles crescem e se enriquecem + +"eles ficam fortes e poderosos". + +# se tornaram gordos e satisfeitos por estarem em boas condições + +Nessa época, um sinal de boa qualidade de vida era o sobrepeso. + +# Eles ultrapassaram todos os limites da maldade + +"Seus atos são piores que o mal". + +# a causa dos órfão + +Isso refere-se aos casos judiciais onde os órfãos pedem que justiça seja feita. T.A.: "eles não apoiam as causas judiciais dos órfãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# não devo Eu castigá-los... uma nação como esta? + +Veja como essa frase foi traduzida em 5:7. diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..ec20cffb --- /dev/null +++ b/jer/05/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# Atrocidades e horrores têm ocorrido nesta terra + +"Coisas terríveis aconteceram". + +# nesta terra + +T.A.: "na terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# profetizam engano + +"profetizam mentira". + +# com seu próprio poder + +"de acordo com as direções dos profetas". + +# no fim, o que há de acontecer? + +"mas o que fará no final de tudo isso?". Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que o povo vai lamentar ser perverso quando seu isso causar seu castigo. T.A.: "mas lamentarão seu comportamento quando chegar vossa punição?". +Mas você vai estar em apuros e lamentar este comportamento perverso quando termina com punição? (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# no fim + +Esse expressão refere-se à punição que resultará dos atos perversos que o povo tem feito. diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e31fed3 --- /dev/null +++ b/jer/06/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# Buscai segurança + +"Busquem refúgio". + +# Tocai a trombeta em Tecoa + +Tradução Alternativa (T.A.): "povo vivendo na cidade de Tecoa, preparem-se para ser atacados". + +# Tecoa + +Nome de uma cidade a dezoito quilômetros ao sul de Jerusalém. O nome significa "uma corneta para tocar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Levantai um sinal sobre Bete-Haquerém + +T.A.: "povo que vive na cidade de Bete-Haquerém, preparem-se para ser cercados". + +# Bete-Haquerém + +Nome de uma cidade a dez quilômetros ao sul de Jerusalém. O nome significa "lugar do vinhedo". + +# um sinal + +T.A.: "um sinal para alertar o povo que o perigo está chegando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque o mal vem surgindo + +T.A.: "o povo vê o desastre se aproximando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma grande destruição + +"uma grande assolação". + +# A filha de Sião, a bela e delicada mulher + +Yahweh descreve Jerusalém como se fosse uma mulher. T.A.: "A filha de Sião, que é como uma bela e delicada mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A filha de Sião + +Veja como foi traduzido em 4:30. + +# Contra ela irão os pastores e seus rebanhos + +Reis eram muitas vezes ditos como pastores de seu povo. T.A.: "Os reis e seus soldados cercarão Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# armarão tendas ao seu redor + +"armarão tendas perto dela". + +# cada homem apascentará com a sua própria mão + +T.A.: "cada rei atacará com seus próprios soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..b669c250 --- /dev/null +++ b/jer/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Um rei do exército de ataque está falando com os homens sob seu controle. + +# Consagrai-vos para a batalha + +O exército de ataque tenta se assegurar de que seus deuses irão ajudá-lo durante a guerra, fazendo cerimônias e sacrifícios. T.A.: "Preparem-se para a guerra purificando a si mesmos e fazendo sacrifícios aos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Levantai-vos + +"Se coloquem de pé". + +# ao meio-dia + +T.A.: "ao meio-dia, mesmo que esteja muito calor". + +# a luz do dia esteja esmaecendo + +"o dia esteja acabando". + +# estejam caindo + +"estejam se alongando". + +# à noite + +T.A.: "durante a noite, mesmo que esteja escuro". + +# a fortaleza dela + +"as fortes construções de Jerusalém". diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..b1bf4b3a --- /dev/null +++ b/jer/06/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Cortai suas árvores + +"Cortem as árvores". Yahweh está falando com o exército que irá atacar Jerusalém. + +# rampas de cerco + +"monte de cerco". Esses são montes de terra que permitirão ao inimigo atacar as muralhas de Jerusalém. + +# porque ela está cheia de opressão + +"porque as suas pessoas estão sempre oprimindo umas às outras". + +# Como um poço que faz brotar água fresca, assim esta cidade continua produzindo iniquidade + +Um poço deve continuar a produzir água. Como um poço permanece com sua água, Jerusalém permaneceu com sua iniquidade, mesmo quando Yahweh a pune. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# A violência e a desordem são ouvidas nela + +T.A.: "Eu ouço violência e desordem nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As doenças e as feridas estão, continuamente, diante da Minha face + +T.A.: "Eu constantemente vejo doenças e feridas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aceita a disciplina, Jerusalém + +Yahweh fala com Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: "Aprenda com o seu castigo, povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma terra desabitada + +"uma terra em que não há ninguém morando". diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..22415f43 --- /dev/null +++ b/jer/06/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Certamente, eles recolherão, como numa vinha, aqueles que restaram em Israel + +Yahweh compara as pessoas que restaram após o inimigo ter destruído Israel a uvas que são deixadas em uma vinha que já foi colhida. T.A.: "Eles certamente voltarão para atacar as pessoas que permanecem em Israel mesmo depois de a terem destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Certamente, eles + +A palavra "eles" se refere ao inimigo que Yahweh envia para destruir Israel. + +# Examina novamente e estende + +Yahweh está falando com os inimigos que atacam Israel. + +# Examina novamente e estende a tua mão para coletar as uvas + +T.A.: "Vem e ataca as pessoas de Israel que permanecem lá". + +# A quem eu devo + +Jeremias está falando. + +# A quem eu devo declarar e advertir para que ouçam? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que nenhuma das pessoas de Israel o escutaria, mesmo depois de terem sobrevivido ao ataque de seus inimigos. T.A.: "Não restou ninguém a quem eu possa falar e alertar que irá me ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vede + +Yahweh usa a palavra "vede" para enfatizar o que ele está dizendo. + +# Seus ouvidos são incircuncisos + +T.A.: "Eles se recusam a ouvir" ou "Eles se recusam a obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus ouvidos + +A palavra "Seus" se refere ao povo de Israel. diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..0529170c --- /dev/null +++ b/jer/06/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Mas eu + +Jeremias está falando. + +# estou cheio com a fúria de Yahweh + +T.A.: "estou completamente enfurecido junto a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Estou cansado de retê-la + +T.A.: "Estou cansado de não expressar a fúria de Yahweh". + +# Derrama-a sobre as crianças nas ruas + +"as crianças nas ruas" significa todas as crianças da cidade. T.A.: "Expresse a minha fúria para as crianças da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois cada homem será levado cativo com sua esposa + +T.A.: "Pois os inimigos irão capturar até mesmo um homem com sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e cada idoso e os de idade muito avançada + +"de idade muito avançada" é uma expressão idiomática que significa "muito velho". Reforça a palavra "idoso". T.A.: "cada pessoa muito idosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# serão dadas a outros + +"virarão posses de outras pessoas". + +# juntamente com seus campos e suas esposas + +T.A.: "seus campos e esposas virarão posses de outras pessoas". + +# Pois Eu atacarei os habitantes da terra com a Minha mão + +T.A.: "Pois Eu vou usar Minha força para atacar os habitantes da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta é declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..2b163557 --- /dev/null +++ b/jer/06/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Desde o menor até o maior + +T.A.: "Todas as pessoas de Israel que permanecem, do menos poderoso ao mais poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# são ávidos pelo ganho desonesto + +"faz coisas ruins a outras pessoas para ganhar dinheiro". + +# as feridas do Meu povo + +"os muitos problemas que meu povo tem". + +# superficialmente + +Os profetas e sacerdotes tratam os pecados do povo de Israel como se fossem uma ferida pequena. T.A.: "como se não fosse sério". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Paz, paz!' quando não há paz + +"'Está tudo bem, está tudo bem!' mas não está bem". + +# Por acaso, eles se envergonharam quando praticaram abominações? + +"Eles cometeram pecados terríveis e não se envergonharam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eles se envergonharam quando praticaram abominações? Eles não se envergonharam + +Essas duas sentenças têm significados parecidos. A segunda reforça a ideia da primeira. "Eles não se envergonharam do que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cairão + +T.A.: "serão mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# serão derrubados + +"tropeçarão". T.A.: "perecerão" ou "perderão seu poder e se tornarão desamparados". diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..4df2a0c8 --- /dev/null +++ b/jer/06/16.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Ficai de pé na encruzilhada + +Yahweh está falando com o povo de Israel. + +# Ficai de pé na encruzilhada... Não iremos + +Os caminhos e estradas se referem ao modo com que as pessoas vivem suas vidas. Yahweh quer que o povo de Israel pergunte qual seria um bom modo de viver suas vidas e que eles vivam desse modo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perguntai pelos caminhos antigos + +"perguntem o que seus ancestrais fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu designei para ti guardas... Não ouviremos + +Yahweh descreve os profetas como guardas que foram enviados para alertar as pessoas do perigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# designei para ti + +A palavra "ti" se refere ao povo de Israel. + +# para ouvirem a trombeta + +"para ouvirem o som da trombeta". Yahweh está ordenando que o povo de Israel preste atenção ao aviso que Ele deu por meio dos profetas. + +# Por isso, nações, ouvi! Vede, vós testemunhas, o que lhes acontecerá. Ouve, ó terra! Vê + +Essas três frases estão dizendo aos povos de outros nações que testemunhem o que Yahweh fará ao povo rebelde de Judá. T.A.: "Vocês, outras nações, vejam o que Eu farei ao Meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Eu trarei o desastre a esse povo + +"Em breve Eu punirei severamente esse povo". + +# vós testemunhas + +"vocês que são testemunhas". + +# o que lhes acontecerá + +A palavra "lhes" se refere ao povo de Israel. + +# Ouve, ó terra + +T.A.: "Ouçam, pessoas que vivem na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o fruto dos seus pensamentos + +Yahweh usa a palavra "fruto" como o modo de se referir ao resultado dos seus pensamentos. T.A.: "o desastre é a consequência dos seus pensamentos". + +# Eles não prestaram atenção à Minha palavra ou à lei; pelo contrário, eles a rejeitaram + +"Eles não obedeceram o que Eu lhes disse para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..cc3d5873 --- /dev/null +++ b/jer/06/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# O que este incenso subindo de Sabá significa para Mim? Ou estes cheiros suaves de uma terra distante? + +T.A.: "Eu não quero incenso de Sabá ou os cheiros suaves de uma terra distante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# estes cheiros suaves + +Esses cheiros suaves eram usados para adorar a Deus no templo. + +# não são aceitáveis a Mim + +"não Me agradam" ou "não Me fazem feliz". + +# Vê + +A palavra "Vê" aqui adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "De fato". + +# Eu colocarei uma pedra de tropeço contra este povo + +"Eu colocarei obstáculos na frente desse povo". Yahweh descreve as dificuldades que Ele dará ao povo de Israel como "pedras de tropeço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pedra de tropeço + +Dificuldades. + +# nela + +"nelas". + +# pais e filhos juntamente + +T.A.: "pais e filhos, ambos tropeçarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Os habitantes e seus vizinhos + +"Vizinhos e seus amigos". + +# tem sido provocada para vir de uma terra distante + +"tornou-se ativa para vir de uma terra distante ao norte". diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..da4b44d3 --- /dev/null +++ b/jer/06/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eles estarão armados + +"Eles estarão segurando". A palavra "Eles" se refere ao povo do exército da nação que virá do norte. + +# Seu som é como o barulho do mar + +T.A.: "O som que eles fazem é um rugido alto como o barulho do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# em formação como homens de guerra + +"o exército está organizado de modo que os homens estão prontos para a batalha". + +# contra ti, ó filha de Sião + +"contra ti, filha Sião" ou "para te atacar, filha de Sião". Veja como "filha de Sião" foi traduzido em 4:30. + +# Nós temos ouvido + +A palavra "Nós" provavelmente se refere a Jeremias falando por todo o povo de Judá. + +# caem flácidas de aflição + +"estão flácidas porque estamos aflitos". + +# A angústia se apodera de nós + +T.A.: "Nós estamos angustiados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uma mulher em trabalho de parto + +"como uma mulher que está dando à luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..75104969 --- /dev/null +++ b/jer/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Provavelmente, isso é Yahweh falando para a filha de Sião, que representa todo o povo de Jerusalém. + +# filha do Meu povo + +Veja como foi traduzido em 4:11. + +# veste-te de saco, rolando em cinzas, como o funeral de um filho único. + +"fique muito triste". + +# porque o destruidor virá, repentinamente, sobre nós + +"porque o exército inimigo virá, repentinamente, para nos atacar". Jeremias diz isso para o povo de Jerusalém. diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..a3fbfbea --- /dev/null +++ b/jer/06/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando. + +# aquele que examina o Meu povo como quem testa o metal + +"alguém que testará Meu povo". Yahweh está comparando Jeremias à pessoa que testa a prata para ver quão pura está. O povo é como a prata que Jeremias está testando e seus pecados são as impurezas na prata. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para que examines + +"para que descubra". + +# o caminho deles + +T.A.: "o que eles fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que sai ao redor difamando os outros + +"e constantemente difama outros povos". + +# bronze e ferro + +Nenhum desses metais é a prata que Yahweh quer. A prata representa a retidão que Yahweh deseja. T.A.: "impuros e ímpios". + +# Os foles já se queimaram pelo fogo que os aquecia; o chumbo já foi consumido nas chamas + +O fogo que refina a prata é tão quente que queima os foles. (Foles são dispositivos usados para soprar grandes quantidades de ar em um fogo ardente). Um refinador adiciona chumbo à prata a fim de tirar as impurezas, mas ele não tem mais chumbo. Essas frases enfatizam que o refinador está trabalhando muito para refinar a prata. + +# O refino continua entre eles + +"O refinador continua a refinar". + +# porque o mal não é removido + +T.A.: "porque as partes ruins não saem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles serão chamados prata rejeitada + +T.A.: "As pessoas os chamarão 'prata sem valor'". diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4e52b53 --- /dev/null +++ b/jer/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte de Yahweh + +"Essa é a mensagem que Yahweh enviou a Jeremias". + +# esta palavra + +A mensagem que Yahweh está prestes a mandar para Jeremias. + +# Põe-te... Dize + +Yahweh está dando ordens a Jeremias. + +# para adorar Yahweh + +"de forma a adorar Yahweh". diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..d84b7cef --- /dev/null +++ b/jer/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa é a mensagem que Yahweh quer que Jeremias dê ao povo de Judá. + +# Endireitai os vossos caminhos e praticai o que é bom + +"Viva uma boa vida e faça o bem". + +# neste lugar + +Isso refere-se à terra de Israel, que tem o templo no seu centro. + +# Não confieis em palavras enganosas + +"Não se deixem confiar em falsas palavras dizendo". + +# Templo de Yahweh! Templo de Yahweh! Templo de Yahweh! + +As pessoas repetem essa frase três vezes para enfatizar o objetivo. Está implícito que como o templo pertence a Yahweh, Ele irá protegê-lo e o povo de Judá estará seguro. Tradução Alternativa (T.A.): "Esse é o templo de Yahweh, então é certo que ninguém poderá destruí-lo e estaremos seguros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..530dc51f --- /dev/null +++ b/jer/07/05.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Essas são palavras de Yahweh ao povo de Judá. + +# se endireitardes completamente + +"se endireitardes verdadeiramente". + +# endireitardes completamente os vossos caminhos e praticardes o que é bom + +Veja como foi traduzido em 7:3. + +# se realmente praticardes a justiça + +"se tratar as pessoas de forma justa". + +# se não explorardes os que estão na terra + +"se tratar justamente os estrangeiros que estão em sua terra". + +# órfãos + +Crianças cujos pais estão mortos. + +# e não derramardes sangue inocente + +T.A.: "e não matardes pessoas inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nem seguires + +T.A.: "nem louvares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para o seu próprio mal + +"para que coisas ruins aconteçam contigo". + +# neste lugar + +Isso se refere à terra de Israel, que tem o templo como seu centro. + +# Eu vos deixarei habitar + +"Eu vos deixarei viver". + +# para sempre + +"de agora pela eternidade". diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff5a11ea --- /dev/null +++ b/jer/07/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua ao falar ao povo de Judá através do profeta Jeremias. + +# Vede! + +A palavra "Vede" demonstra que o que se segue é muito imporante. + +# Vós confiais em palavras enganosas e inúteis que não vos ajudam + +"Vocês pensam que eu salvarei Jerusalém para proteger meu templo, mas isso é mentira!". + +# Vós roubais, matais e cometeis adultério? + +"Vocês roubam, matam e cometem adultério". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jurais falsamente e ofereceis incenso a Baal, e seguis outros deuses que não conhecestes? + +"Vocês juram falsamente e idolatram Baal e outros novos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E, depois vós vindes diante de Mim nesta casa, onde Meu nome é proclamado, e dizeis: 'Estamos salvos', para continuardes a praticar todas essas abominações? + +"Então vocês veem a Minha casa e dizem 'Yahweh nos savará' para depois continuarem pecando tanto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nesta casa, que leva o Meu nome, um covil de ladrões aos vossos olhos? + +"Nesta casa... um covil de ladrões aos vossos olhos!" ou "Vocês agem como Minha casa... devesse ser um esconderijo de bandidos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ladrões + +"bandidos" ou "pessoas que roubam coisas dos outros". + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em Jeremias 1:8. diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..115314fb --- /dev/null +++ b/jer/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar a Judá através do profeta Jeremias. + +# Portanto, vai ao + +T.A.: "Então lembre do" ou "Então pense sobre". + +# porque fizestes todas essas coisas + +"porque estavas fazendo todas essas coisas". + +# repetidas vezes + +"muitas vezes". diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..7b8347f7 --- /dev/null +++ b/jer/07/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não ores por este povo, e não levantes um lamento ou oração em seu favor, nem intercedas a Mim + +Essas frases têm o mesmo significado. T.A.: "não ores a Mim me pedindo para abençoar esse povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# e não levantes um lamento + +"não faça um lamento em voz alta". + +# em seu favor + +"em nome deles" ou "pelo interesse deles". + +# não intercedas a Mim + +"não Me peças". + +# a fim de Me provocarem + +"a fim de Me irritarem". diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..894c3632 --- /dev/null +++ b/jer/07/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# realmente Me provocando?... a si mesmos que provocam + +"realmente Me atrapalhando?... a si mesmos que atrapalham". + +# Estão realmente Me provocando? + +T.A.: "Eles não estão realmente Me atrapalhando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não é a si mesmos que provocam, para sua própria vergonha? + +T.A.: "eles apenas atrapalham eles mesmos com seu comportamente vergonhoso". + +# Vê + +Essa palavra chama atenção ao que se segue. T.A.: "Ouça cuidadosamente, pois isso é importante". + +# a Minha raiva e a Minha ira se derramarão sobre este lugar + +T.A.: punirei as pessoas deste lugar". + +# Minha raiva e a Minha ira + +Esses termos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Queimará + +Essa palavra se refere à "raiva e ira" de Yahweh. + +# e não se apagará + +"e nunca cessará de queimar" ou "nunca deixará de sentir raiva". diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..923ea6ca --- /dev/null +++ b/jer/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 'Juntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei a carne' + +Apesar de Yahweh requerer sacrifícios, Ele não queria mais esses sacrifícios porque as pessoas continuavam desobedientes depois de irem ao templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..add904ed --- /dev/null +++ b/jer/07/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a lembrar o povo de Judá do caminho contra o qual o povo de Israel se rebelou. + +# Viveram nos seus próprios planos, no propósito do seu coração perverso + +"Viveram de acordo com seus próprios planos pois são perversos e teimosos". + +# Andaram para trás e não para frente + +"Voltaram para Mim suas costas, e não sua face". T.A.: "Recusaram sua atenção a Mim ao invés de Me obedecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os Meus servos + +"cada um de Meus servos". + +# Persisti em enviá-los + +"Mandei-os diariamente, diligentemente" + +# e profetas até vós + +A palavra "vós" refere-se ao povo de Judá e a seus ancestrais. + +# mas não Me ouviram + +A palavra "ouviram" refere-se a todos que viveram em Israel desde que seus ancestrais saíram do Egito. + +# não prestaram atenção + +T.A.: "teimosamente recusaram-se a ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Foram mais perversos + +"Cara geração era mais perversa". diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..367186f6 --- /dev/null +++ b/jer/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anuncia essas palavras a eles, mas não te ouvirão. Anuncia essas coisas a eles, mas eles não te responderão + +Essas duas frases dizem a mesma coisa. A segunda enfatiza a mensagem da primeira. T.A.: "Diga a eles Minha mensagem, mas eles não irão escutar e mudar seus jeitos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a voz de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 3:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a verdade foi destruída e desapareceu de seus lábios + +Essas duas frases têm sentidos similares. A segunda reforça o pensamento da primeira. T.A.: "As pessoas apenas mentem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..966d82a1 --- /dev/null +++ b/jer/07/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# filhos de Judá + +"descendentes de Judá". + +# rejeitou e abandonou + +Essas duas frases dividem significados semelhantes e enfatizam que Yahweh não se relacionará mais com o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# abandonou + +"deixou só" ou "ignorou". + +# aos Meus olhos + +"ao Meu ver" ou "nos Meus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..57606d70 --- /dev/null +++ b/jer/07/31.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a descrever as coisas ruins que o povo de Judá fez. + +# o santuário de Tofete + +Esse é o nome do lugar onde o povo de Israel sacrificava suas crianças para um falso deus queimando-as no fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o vale de Ben-Hinom + +Esse é o nome do vale ao sul de Jerusalém, onde pessoas davam sacrifícios a falsos deuses. + +# para queimar + +T.A.: "no fogo do altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nunca Me veio à mente + +T.A.: "eu nunca pensei em ordenar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Então vede + +A palavra "vede" aqui dá ênfase ao que segue. T.A.: "De fato". + +# vem os dias + +T.A.: "haverá um tempo no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# está é a declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. + +# não se chamará + +T.A.: "as pessoas não mais chamarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vale da Matança + +"Vale dos Massacres". + +# enterrarão cadáveres + +"o povo de Judá enterrará pessoas mortas". + +# até que não haja mais lugar + +"até que não haja mais espaço". diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..c68dec4c --- /dev/null +++ b/jer/07/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# E os cadáveres + +"Os corpos mortos". + +# deste povo + +O povo de Judá. + +# as aves do céu + +Veja como foi traduzido "as aves do céu" em 4:23. + +# os animais da terra + +"os animais selvagens terrestres". + +# para espantá-los + +"para afugentá-los". + +# Darei fim + +"Eu removerei". + +# à voz de alegria e júbilo + +"aos barulhos dos povos regozijando e em jubilo". T.A.: "às pessoas felizes". + +# à voz do noivo e da noiva + +T.A.: "às pessoas que estão para casar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad2a0f21 --- /dev/null +++ b/jer/08/01.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias acaba de dizer ao povo de Judá o que acontecerá àquela terra. + +# Naquele tempo + +Naquele tempo quando aconteceram os eventos em 7:31 7:33 + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# eles tirarão + +A palavra "eles" aqui se refere ao povo que destruirá Jerusalém. + +# de seus oficiais + +"os príncipes de Judá". + +# os espalharão + +A palavra "eles" se refere aos ossos do povo de Judá. + +# estas coisas no céu às quais eles têm seguido e servido + +"estas coisas no céu que eles amaram e que serviram". A palavra "eles" aqui se refere ao povo de Judá. + +# às quais eles têm inquirido + +Tradução Alternativa (T.A.).: "e que eles tem obedecido fielmente". Veja como foi traduzida "andou depois" em 2:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# inquirido + +"e que eles têm procurado". + +# Os ossos não serão reunidos e enterrados + +T.A.: "Ninguém reunirá os seus ossos e os enterrará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles serão como esterco + +Yahweh está mostrando como eles são indesejáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como esterco + +"como estrume" ou "como fezes". + +# na superfície da terra + +"todo o terreno". + +# onde Eu os tenho lançado + +A palavra "os" se refere ao povo de Judá. + +# eles escolherão para si mesmos a morte, ao invés da vida, todos os que ainda restaram desta terrível nação + +"aqueles que são remanescentes desta família má vão querer morrer ao invés de permanecerem vivos" diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..f1bc6c8a --- /dev/null +++ b/jer/08/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Então diga + +Yahweh está falando para Jeremias. + +# a eles + +"para o povo de Judá". + +# Cai alguém e não se levanta? + +T.A.: "você sabe que quando alguém cai, ele se levanta novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# Fica alguém perdido e não tenta retornar? + +T.A.: "Quando alguém se perde, ele tenta retornar ao caminho correto". + +# Por que este povo, Jerusalém, tem virado as costas em permanente infidelidade? + +Yahweh usa esta pergunta para enfatizar que a forma como o povo de Judá está agindonão faz sentido. T.A.: "não faz sentido que este povo de Jerusalém tem se afastado em constante infidelidade". + +# Jerusalém + +A palavra "Jerusalém" se refere ao povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# agarram-se à mentira + +"continuam a adorar um falsos deuses" ou "agarrar-se à mentira". diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..00ed4085 --- /dev/null +++ b/jer/08/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando a cerca do povo de Judá. + +# não falaram direito + +"não falaram o que é correto". + +# por sua maldade + +"por causa de sua maldade". + +# ' que eu tenho feito?' + +T.A.: "Eu tenho feito algo terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Todos eles vão para onde desejam + +"Todo o povo continua a correr". Yahweh compara sua ânsia em fazer o mal com uma corrida. T.A.: "todas as pessoas continuam ávidas para fazer o mesmo mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um cavalo correndo em direção a batalha. + +O povo está extremamente àvido para fazer o mal como um cavalo que corre para a batalha, porque que está ansioso para chegar à batalha. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cavalo + +A palavra "cavalo" se refere ao macho da espécie. + +# Até mesmo a cegonha no céu conhece as estações certas, e as pombas, andorinhas, e tordos. + +"Os pássaros sabem quando devem deixar os países frios para os países quentes". + +# cegonha... pombas, andorinhas, e tordos + +Todos estes são diferentes tipos de pássaros que voam para lugares quentes antes de sua terra ficar muito fria. + +# Eles migram + +"Ir de um país frio para um país quente". diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1f6b625d --- /dev/null +++ b/jer/08/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Estas são as palavras de Yahweh a cerca do povo de Judá. + +# Por que vós dizeis: 'Nós somos sábios! E a lei de Yahweh está conosco?' + +"Porque você diz, nós somos sábios? E a lei de Yahweh está conosco?". T.A.: "vocês não devem dizer que são sábios e que têm a lei de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que vós dizeis: + +O "vós" aqui se refere ao povo de Judá. + +# A pena enganosa dos escribas tem criado mentira + +A pena representa as palavras que os escribas escrevem. T.A.: "A coisas falsas que os escribas têm escrito deram a vocês ideias falsas acerca da lei de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Os homens sábios serão envergonhados + +"Estes homens que pensam que são sábios se sentirão envegonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Eles estão consternados e presos + +"Inimigos os derrotarão e os levarão embora". + +# então, qual é a utilidade da sabedoria deles? + +T.A.: "então a sua tal sabedoria não produz nada de bom". + +# aqueles que irão possuí-los + +"o povo que tomará o controle de suas terras". + +# desde o mais jovem... todos eles praticam o engano. + +Veja como foi traduzido em 6:13. diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..12b09e15 --- /dev/null +++ b/jer/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Estes são as palavras de Yahweh acerca do povo de Judá. + +# Eles curaram superficialmente a ferida do Meu povo... diz Yahweh + +Veja como foi traduzido em 6:13. + +# a folha secará + +"a folha murchará". + +# e o que Eu tenho dado a eles morrerá + +O significado no hebraico é incerto. Possíveis significados são: 1) "Eu dei instruções para Meu povo, mas o Meu povo desobedeceu as instruções" ou 2) "portanto, Eu dei este povo para seus inimigos, para que seus inimigos possam pisoteá-los". diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..0180c089 --- /dev/null +++ b/jer/08/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua sua mensagem nos dizendo o que o povo de Judá dirá no tempo de seu castigo. + +# 'Por que nós estamos assentados aqui? + +T.A.: "Nós não devemos ficar aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vamos juntos; vamos para as cidades fortificadas + +Veja como foi traduzido em 4:4. + +# cidades fortificadas + +"as cidades com muralhas e soldados para defendê-las." + +# e lá nos tornaremos silenciosos na morte + +T.A.: "e nós morreremos lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pois Yahweh nosso Deus nos silenciará + +T.A.: "Porque Yahweh nosso Deus nos condenará à morte". + +# Ele nos fará tomar veneno + +"Ele nos fará tomar veneno" se refere ao julgamento de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mas vede, haverá + +"mas entenda, haverá". + +# mas não haverá nada bom + +"mas nada acontecerá de bom". diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..938b8541 --- /dev/null +++ b/jer/08/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua sua mensagem acerca do julgamento que vem para Judá. + +# O bufar dos Seus cavalos são ouvidos desde Dã + +T.A.: "O povo em Dã ouviu o som do exército inimigo vindo atacar Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Toda a terra treme + +T.A.: "O povo da terra treme com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ao som do relinchar dos Seus cavalos fortes + +"quando eles ouvem o som dos cavalos fortes do inimigo". + +# relinchar + +O som que faz o cavalo. + +# Pois eles virão + +A palavra "eles" se refere ao exército invasor. + +# e consumirão a terra + +"e destruirão a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu estou enviando cobras no meio de vós + +As cobras representam os soldados inimigos. T.A.: "Eu estou enviando soldados inimigos para lutar com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# víboras que vós não podeis encantar + +T.A.: "víboras que vocês não podem expulsar com mágica". + +# víboras + +Um tipo de cobra que tem veneno e grandes presas. + +# elas vos morderão + +T.A.: "elas os atacarão" ou "elas os destruirão". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..97c6cf09 --- /dev/null +++ b/jer/08/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral + +Jeremias e Yahweh tem uma convesa acerca do povo de Judá. + +# Minha tristeza não tem fim, e meu coração está doente + +Esta difícil passagem em hebraico é intepretada de diferentes maneiras pelas versões modernas. + +# Minha tristeza não tem fim + +A palavra "Minha" se refere a Jeremias. T.A.: "Estou muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# e meu coração está doente + +A palavra "Minha" se refere a Jeremias. T.A.: "me sinto doente por dentro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vede! A voz estridente da filha do Meu povo de uma terra distante! + +Jeremias está falando acerca do povo de Judá. Possíveis significados são: 1) "o povo de Judá grita do exílio em uma terra distante" ou 2) "o povo de Judá grita de toda a terra de Israel". + +# filha do Meu povo + +Israel como uma filha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não está Yahweh em Sião? + +Jerusalém é referida como Sião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não está Yahweh em Sião? Ou não está nela o seu Rei? + +Jeremias fala o que o povo de Judá está dizendo. As duas questões paralelas mostram que o povo de Judá está se perguntando por que Yahweh não está os salvando. T.A.: "Porque Yaweh não nos salva se Ele é o rei em Jerusalém?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por que, então, eles Me ofendem com as suas figuras esculpidas + +A palavra "Me" se refere a Yahweh. T.A.: "se eles Me querem para os salvar, então eles não devem Me ofender, adorando seus ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..1e454e19 --- /dev/null +++ b/jer/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação geral: + +Jeremias cotinua falando acerca do povo de Judá. + +# A colheita já passou + +"O tempo da colheita terminou". + +# Mas nós não fomos salvos. + +Jeremias fala o que o povo de Judá está dizendo. A palavra "nós" se refere ao povo de Judá. T.A.: "Mas Yahweh não nos salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu estou ferido devido à ferida da filha do Meu povo + +A palavra "Eu" se refere a Jeremias. T.A.: "Eu me sinto muito aborrecido porque o povo de Judá está experimentando coisas horríveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? + +T.A.: "Existe remédio em Gileade! Existem médicos em Gileade!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que a cura da filha do Meu povo não acontece? + +T.A.: "Mas Meu povo tem feridas espirituais que remédios e médicos não podem curar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c0cbbe7 --- /dev/null +++ b/jer/09/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh e Jeremias continuam falando sobre Judá. + +# Se, ao menos, eu chorasse sem parar, e meus olhos fossem uma fonte de lágrimas! + +Isso é Jeremias falando. Tradução Alternativa (T.A.): "Queria conseguir produzir mais lágrimas!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de dia e de noite + +T.A.: "em todo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# da filha do meu povo + +Veja como foi traduzido em 4:11. + +# mortos + +T.A.: "mortos pelo inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se, ao menos, alguém me desse + +Isso é Jeremias falando. T.A.: "Gostaria que alguém me desse". + +# um lugar para os viajantes no deserto ficarem + +Isso se refere à uma construção para as pessoas que viajam pelo deserto, onde podem parar e dormir durante a noite. + +# abandonar o meu povo + +"deixar meu povo". + +# um bando de traidores + +"grupo de pessoas que trai outras pessoas". + +# Yahweh declara + +Veja como foi traduzido em 1:7 + +# Eles dizem coisas falsas com suas línguas + +Dizer mentiras é falado como se algo tivesse sido feito pela língua dos perversos. Também, como uma mentira proferida não pode voltar atrás, dizer mentiras é falado como se fossem flechas lançadas. Arqueiros tinham que pisar em seus arcos para esticar as cordas, assim a mentira é referida aqui como se eles tivessem que puxar os arcos com suas línguas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não é por causa de nenhuma fidelidade deles + +Essa passagem implica que essas pessoas não são fiéis a Deus. T.A.: "eles não são fiéis a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# não é por causa de nenhuma fidelidade deles + +Essa expressão em hebraico é interpretada por algumas versões modernas como "eles não são eficazes na verdade". + +# Eles vão de um ato perverso para outro + +Cometer um ato perverso seguido de outro é falado como se os malfeitores estivessem indo de uma ação para outra. T.A.: "Eles continuavam fazendo maldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..99e8483f --- /dev/null +++ b/jer/09/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua falando com Yahweh sobre o povo de Judá. + +# cada um de vós + +A palavra "vós" se refere ao povo de Judá. + +# Ficai atentos... contra vosso companheiro, e não confieis em qualquer irmão + +"Cuidado para não confiar nos seus amigos israelitas, e não confie nem mesmo no seu próprio irmão". + +# cada companheiro anda caluniando + +Normalmente falar mentiras uns dos outros é falado como se eles estivessem andando em calúnia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cada homem zomba do seu companheiro, e não fala a verdade + +"Todas as pessoas zombam umas das outras e eles não falam a verdade". + +# Suas línguas ensinam coisas fraudulentas + +T.A.: "Eles ensinam coisas que não são verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles estão exaustos de cometer iniquidades + +"eles estão exaustos de cometerem tantos pecados". + +# Vossa habitação está no meio do engano; + +Yahweh está falando com Jeremias. Viver no meio de mentirosos é falado como se estivessem vivendo no meio da decepção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo engano, recusam a conhecer-Me + +"ao contar todas essas mentiras, o povo de Judá se recusa a Me obedecer como Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..8fc44349 --- /dev/null +++ b/jer/09/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o povo de Judá. + +# Meu povo + +Veja como foi traduzido em 4:11. + +# Suas línguas são flechas afiadas + +A língua machuca pessoas com mentiras da mesma maneira que flechas afiadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Com suas bocas, proclamam paz a seus vizinhos + +T.A.: "Eles dizem com suas línguas que querem paz com os vizinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas com seus corações armam ciladas para eles + +T.A.: "mas o que eles realmente querem é destruir seus vizinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu não deveria puni-los por causa dessas coisas?... Eu não deveria Me vingar de uma nação como esta? + +Veja como foram traduzidas palavras semelhantes em 5:7. diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..ed2dd6df --- /dev/null +++ b/jer/09/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Yahwe continua falando sobre o povo de Judá. No versículo 12 Jeremias faz um comentário. + +# Eu cantarei uma canção... aos pastos + +Yahweh está de luto pelas terras de Israel como se uma pessoa tivesse morrido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pastos + +"campos onde os animais pastam". + +# Pois estão queimados + +"Porque alguém queimou o pasto e as pastagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Já não se ouvirá o som de nenhum gado + +"Ninguém ouvirá o som dos gados". + +# esconderijo de chacais + +"um lugar para chacais se esconderem". + +# chacais + +cães selvagens ferozes. + +# lugares... sem habitantes + +"lugar onde não vivem pessoas". + +# Que homem é sábio o suficiente para entender isso? + +T.A.: "Se Seus profetas são de fato sábios, eles devem saber que a terra está arruindada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O que a boca de Yahweh proclama para ele, e ele a declarará? + +T.A.: "Se Yahweh realmente fala com Seus profetas, eles devem dizer-te o que Yahweh diz sobre a destruição da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que a terra pereceu + +T.A.: "Mas Seus profetas não são sábios e Yahweh não fala com eles, então eles não sabem que a terra está em ruínas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..75ab4693 --- /dev/null +++ b/jer/09/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua falando sobre o povo de Judá. + +# É porque eles abandonaram + +"A terra está destruída porque o povo de Judá não Me obedeceu". + +# eles não ouvem a Minha voz + +T.A.: "eles não prestam atenção nas coisas que falo para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não caminham de acordo com ela + +T.A.: "ou vivem do jeito que eu falo para eles viverem". + +# eles caminham de acordo com seus corações teimosos + +T.A.: "Eles têm sido teimosos e têm vivido do jeito que querem viver". + +# seguem baalins + +"e têm adorado falsos deuses". diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..4a0dfa16 --- /dev/null +++ b/jer/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com o povo de Judá. + +# algo amargo + +Planta que tem gosto amargo, absinto. + +# Então, Eu os dispersarei entre as nações + +T.A.: "Então, Eu os forçarei a sair daqui e viver em muitas naçõs diferentes". + +# Eu enviarei uma espada atrás deles + +T.A.: "Eu enviarei um exército de soldados para lutar contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..7f6ad85a --- /dev/null +++ b/jer/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para o povo de Judá lamentar pela destruição vindoura da terra. + +# as cantoras de funerais; deixai que elas venham. Mandai procurar as mulheres habilidosas em lamentar. Que elas se apressem + +T.A.: "consiga as mulheres habilidosas em lamentar e tragam elas aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as cantoras de funerais + +"chamem mulheres que são cantoras profissionais em funerais". + +# deixai que elas venham + +T.A.: "digam às mulheres que venham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nossos olhos se encherão de lágrimas e nossas pálpebras fluirão com água + +T.A.: "então choraremos muito". diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..b0ecb140 --- /dev/null +++ b/jer/09/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh sobre o povo de Judá. + +# Porque o som do lamento é ouvido em Sião + +T.A.: "Pessoas estão pranteando em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como estamos devastados + +Yahweh está falando o que o povo de Judá vai dizer quando a terra for destruída. T.A.: "Nós estamos muito entristecidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Estamos grandemente envergonhados porque abandonamos a terra, uma vez que derrubaram nossas casas + +T.A.: "Nossa vergonha é grande porque os inimigos destruíram nossas casas e tivemos que sair da terra de Israel". + +# escutai a palavra de Yahweh; prestai atenção às mensagens que vêm da Sua boca + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a ordenança de ouvir o que Yahweh diz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, ensinai vossas filhas uma canção de lamentação, e a cada companheira, uma canção fúnebre + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a resposta apropriada à mensagem de julgamento de Yahweh é o luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..d6355b7e --- /dev/null +++ b/jer/09/21.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh acerca de Judá. + +# A morte veio por nossas janelas + +Yahweh diz o que o povo de Judá irá falar quendo Ele destruir a terra. O povo de Judá irá comparar a morte à uma pessoa que consegue arrombar uma janela e atacar as pessoas do lado de dentro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# palácios + +Casas luxuosas onde moram os reis. A morte virá para o rico e para o pobre. + +# Ela destrói crianças de fora + +"A morte está matando as crianças na rua". + +# e jovens nas praças da cidade + +"e a morte está matando jovens nas praças da cidade". + +# praças da cidade + +Mercados + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Os cadáveres dos homens cairão como esterco... como talos de grãos após os ceifeiros + +"cadáveres cairão em todos os lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Os cadáveres dos homens cairão como esterco nos campos + +"Cadáveres cairão em todos os lugares como caem as fezes dos animais em todo campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e como talos de grãos após os ceifeiros + +"e como talos de grãos caem em todos os lugares depois que os fazendeiros os ceifam". + +# e não haverá ninguém para recolhê-los + +"e não haverá ninguém para recoher os cadáveres". diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..042160f9 --- /dev/null +++ b/jer/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh. + +# Que o sábio não se orgulhe de sua sabedoria + +"Um homem sábio não deve se orgulhar porque ele é sábio". + +# que o rico não se orgulhe da sua riqueza + +"um homem rico não deve se orgulhar porque ele é rico". + +# de Me conhecer + +"que ele entenda quem Eu sou e viva de maneira que Me agrade". + +# Eu sou Yahweh + +T.A.: "porque as pessoas devem entender que Eu sou Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pois é nisto que Eu tenho prazer + +T.A.: "E é agradável a Mim quando as pessoas agem com amor leal, justiça e retidão". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..55cee22f --- /dev/null +++ b/jer/09/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Essas são as palavras de Yahweh. + +# vêm dias + +T.A.: "Vai chegar um tempo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando Eu punirei todos os que são apenas circuncidados em seu corpo + +Isso se refere ao povo de Israel que participou da aliança de Yahweh ao ser circuncidado fisicamente, mas que não seguiu as Suas leis. + +# todas as pessoas que cortam seus cabelos + +Isso provavelmente se refere às pessoas que cortavam seus cabelos para honrar um deus pagão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todas as pessoas que cortam seus cabelos + +Algumas versões modernas interpretam essa expressão hebraica como "e todas as pessoas que vivem na margem do deserto". + +# Pois todas as nações são incircuncisas + +Estrangeiros incircuncisos era um sinal de que eles não faziam parte da aliança de Yahweh. T.A.: "Porque essas nações não entraram na aliança de Yahweh através da circuncisão". + +# toda a casa de Israel tem um coração incircunciso + +Um coração incircunciso representa o caráter da pessoa que não obedece às leis de Yahweh. T.A.: "e todo povo de Israel não manteve a aliança com Yahweh porque não O obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7ff793cd --- /dev/null +++ b/jer/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh lembra ao povo de Judá, assim como os povos do Egito, Edom, Amom e Moabe que eles serão punidos. + +# Não aprendais os caminhos das outras nações + +"Não siga o que as nações pagãs estão crendo". + +# desanimados + +"preocupados" ou "amedrontados". + +# com os sinais nos céus + +"com coisas estranhas no céu". + +# pois as nações estão atemorizadas com isso + +"porque os povos das nações estão assustados com as coisas estranhas que eles vêem no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..381b97b8 --- /dev/null +++ b/jer/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh lembra ao povo para que não aprendam do modelo das nações e nem fiquem preocupados com as coisas que acontecem no céu. + +# artífice + +Um homem hábil em seu trabalho. + +# espantalhos + +Um espantalho é um boneco de aparência humana, feito para assustar os pássaros e evitar que eles comam as plantações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pepinal + +Plantação de um vegetal que é normalmente longo, com uma casca verde, branco por dentro e que contém muita água. diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..bd429e70 --- /dev/null +++ b/jer/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias está falando sobre adoração aos ídolos. + +# Quem não Te teme, Rei da nações? + +Jeremias não espera uma resposta para essa pergunta. É como se fosse uma afimação. Tradução Alternativa (T.A.): "Todos deveriam Te temer, Rei das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o que Tu mereces + +"o que Tu conquistou". diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..58ecb9a1 --- /dev/null +++ b/jer/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles são todos brutos e estúpidos + +As palavras "brutos" e "estúpidos" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão tolo o povo é por adorar falsos ídolos. T.A.: "Todos eles são muito tolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# discípulos de ídolos, que não são nada além de um pedaço de madeira + +"eles tentam aprender de um ídolo que é apenas um pedaço de madeira". + +# artífices + +"artesãos habilidosos". + +# Társis... Ufaz + +Lugares onde a prata e o ouro são minerados. + +# ouro de Ufaz; são feitos por artífices, pelas mãos dos fundidores + +"ouro de Ufaz que artesãos habilidosos e refinadores fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suas roupas são azuis e púrpuras + +"O povo veste o ídolo com roupas bonitas". + +# treme + +"balança". diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..443d704a --- /dev/null +++ b/jer/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus está falando a Jeremias. + +# Mas foi Ele quem fez a terra pelo Seu poder, e Ele estabeleceu o mundo pela Sua sabedoria, e pelo Seu entendimento estendeu os céus + +T.A.: "O Criador é forte e sábio. Ele fez a terra e os céus". + +# Ao som da voz do Seu trovão, as águas no céu rugem + +T.A.: "Ele controla as tempestades no céu ao falar". + +# e Ele traz as névoas dos fins da Terra + +T.A.: "Ele faz nuvens em qualquer lugar da terra". + +# depósito + +Uma construção onde coisas são guardadas. diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..f15cb8a7 --- /dev/null +++ b/jer/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se tornou ignorante + +"está faltando conhecimento" ou "não sabe". + +# a porção de Jacó + +"a quem o povo de Israel adora". + +# o moldador de todas as coisas + +"o Criador de todas as coisas" ou "aquele que criou todas as coisas". diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..12b4667e --- /dev/null +++ b/jer/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Recolhe o teu pacote + +"Reúne os seus pertences". + +# Vê + +A palavra "Vê" é utilizada para enfatizar as afirmações seguintes. + +# Eu estou prestes a lançar fora os habitantes dessa terra + +T.A.: "Eu farei com que as pessoas que vivem na terra saiam dela". + +# habitantes dessa terra + +"pessoas que vivem na terra". + +# aflição + +"grande dor" ou "sofrimento". diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..15c740a0 --- /dev/null +++ b/jer/10/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias está falando como se ele fosse todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ai de mim! Por causa dos meus ossos quebrados, minha ferida está infectada + +T.A.: "Nós estamos em um grande problema, como uma pessoa cujos ossos estão quebrados e infectados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha tenda está devastada, e todas as cordas da minha tenda foram cortadas + +"O inimigo destruiu a minha cidade completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles tiraram + +"os inimigos tiraram". + +# Não existe mais ninguém para levantar minha tenda e levantar minhas lonas + +T.A.: "Não há ninguém para reconstruir a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..a17f5852 --- /dev/null +++ b/jer/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# espalhados + +"estão separados e foram em direções diferentes". + +# chacais + +Um tipo de cachorro selvagem encontrado na África. diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..9aa14757 --- /dev/null +++ b/jer/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Derrama a Tua indignação sobre as nações + +T.A.: "Pune severamente as pessoas das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# devoraram Jacó; eles o consumiram + +Aqui as palavras "devoraram" e "consumiram" significam a mesma coisa que "completamente destruidos". Jeremias repete a sua ideia três vezes para enfatizar a total destruição de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# destruíram completamente a sua habitação + +"demoliram a terra onde ele vive". diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..257b98c3 --- /dev/null +++ b/jer/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os habitantes de Jerusalém + +"as pessoas que moram em Jerusalém". diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..75b93248 --- /dev/null +++ b/jer/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fundição + +Processo de aquecer o ferro até que ele fique líquido. + +# a terra que mana leite e mel + +Isso significa que a terra será rica e produtiva, e assim haverá comida suficiente para todos. Tradução Alternativa (T.A.): "a terra que é excelente para plantar e criar gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..6c2ecd8b --- /dev/null +++ b/jer/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Cada um andou na teimosia do seu coração perverso + +"Cada pessoa se recusou a mudar e continuou a fazer as coisas perversas que queriam fazer". diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..51794f8a --- /dev/null +++ b/jer/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# conspiração + +Um plano secreto para fazer algo que é danoso ou ilegal. + +# os habitantes de Jerusalém + +"as pessoas que moram em Jerusalem". diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..a334aba2 --- /dev/null +++ b/jer/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eis que + +T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que Eu estou prestes a dizer". diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..2a0424b5 --- /dev/null +++ b/jer/11/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então, tu... em favor deles + +Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 7:16. + +# Não deves lamentar + +"Você não deve chorar alto com tristeza". + +# Por que Meu povo amado pratica tanta maldade na Minha casa? + +Essa pergunta pode ser expressa como uma afirmativa de repreensão. T.A.: "Meu povo amado, que elaborou tantos planos malignos, não deveria estar na minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que Meu povo amado pratica tanta maldade na Minha casa? + +Essa passagem em hebraico é muito difícil e diferentes versões interpretam de diferentes formas. + +# casa + +templo. + +# Meu povo amado + +O texto fala do povo de Israel como se fosse uma mulher que é muito amada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No passado, Yahweh te chamou de oliveira frondosa e bela + +O Velho Testamento constantemente se refere à pessoas como se elas fossem árvores ou plantas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele acenderá um fogo contra essa árvore + +Essa expressão continua a metáfora da oliveira. O fogo simboliza a destruição do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..872c7c11 --- /dev/null +++ b/jer/11/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aquele que te plantou + +T.A.: "Aquele que te colocou para morar na terra de Israel e Judá". diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..e03cd722 --- /dev/null +++ b/jer/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# indo para um abatedouro + +T.A.: "a quem meus inimigos estavam levando para um abatedouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o nome dela não será mais lembrado + +T.A.: "as pessoas não vão mais se lembrar do nome dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..ee0a5ece --- /dev/null +++ b/jer/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anatote + +Uma cidade especial para os sacerdotes morarem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Seus jovens + +Os homens na idade em que são mais fortes. + +# Nenhum deles sobrará + +T.A.: "Eu não deixarei nenhum deles a salvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7859fcf --- /dev/null +++ b/jer/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias fala com Yahweh. + +# mas bem longe de seus corações + +"eles não O amam, nem O respeitam". diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..c7361d8a --- /dev/null +++ b/jer/12/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar com Yahweh. + +# Tu os levas embora como ovelhas para o abate + +"Prepara-Te para punir aqueles que são perversos". + +# Por quanto tempo a terra continuará secando... por causa da maldade de seus habitantes? + +"A seca causada pela perversão do povo durou muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bestas e pássaros foram levados + +Os animais e os pássaros morreram por causa da seca. + +# murcharão + +"secarão". + +# Deus não sabe o que irá acontecer conosco + +"Deus não vê os pecados que cometemos". diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..93dc73d5 --- /dev/null +++ b/jer/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como poderás competir com os cavalos?... como farás na floresta ao longo do Jordão? + +Essas duas perguntas têm a intenção de afirmar algo. Tradução Alternativa (T.A.): "nunca competirás contra os cavalos... cairás na floresta ao longo do Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se tu caís no campo seguro + +Algumas versões modernas interpretam essa passagem em hebraico como: "Se tu sentir-se a salvo no campo seguro". + +# no campo seguro + +Isso refere-se ao campo aberto, onde é fácil viajar rapidamete, ao contrário de densas florestas ao longo do rio Jordão, onde é difícil mover-se. + +# floresta + +Vários arbustos ou pequenas árvores que crescem perto umas das outras. diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..a01127aa --- /dev/null +++ b/jer/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu abandonei a Minha casa; eu rejeitei a Minha herança. Eu dei Meu próprio povo amado nas mãos dos seus inimigos. + +Essas três frases possuem significados semelhantes. A primeira e a segunda reforçam a ideia da terceira. T.A.: "Eu permiti que os inimigos do Meu povo o conquistassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ave de rapina + +Aves que atacam e comem animais. diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..f247619e --- /dev/null +++ b/jer/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles tem destruído + +"Eles têm esmagado deixo de seus pés" ou "Eles têm pisado em toda". + +# Minha porção de terra + +"a terra que plantei". + +# eles tornaram Minha + +A palavra "Minha" refere-se à terra prometida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uma desolação + +A palavra "uma" refere-se à terra prometida. + +# a leve a sério + +"se importe" ou "preste a mínima atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..a3e945b6 --- /dev/null +++ b/jer/12/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# lugares + +"lugares abertos" ou "lugares vazios". + +# espada de Yahweh devora + +Yahweh usa essas armas para punir Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# uma ponta à outra da terra + +Isso refere-se a toda a terra prometida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Eles + +"Muitas pessoas". + +# arbustos espinhosos + +Uma grande planta que é coberta por pontas afiadas. + +# cansados + +"exaustos" ou "desgastados". diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..84b6b5f2 --- /dev/null +++ b/jer/12/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# atacam + +Atacar e capturar. + +# fiz Meu povo Israel herdar + +T.A.: "dei ao Meu povo como herança". + +# arranca + +Veja como foi traduzido em 1:9. + +# arrancar a casa de Judá dentre eles + +Deixar que o povo de Judá saia das terras de seus inimigos e volte para Judá. + +# arrancar + +Ou "erguer". + +# arrancar aquelas nações + +T.A.: "fazer aquelas nações saírem de suas terras e irem a diferentes locais". diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..43bf9c23 --- /dev/null +++ b/jer/12/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A palavra de Deus sobre os vizinhos de Judá. + +# Acontecerá que, se... Baal, então, serão + +"Então, se... Baal: eles serão" ou "Se... Baal, então acontecerá que: eles serão". + +# meio + +"seio". + +# serão estabelecidos no meio do Meu povo + +"serão ricos e viverão no meio do Meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# irei arrancar aquela nação. Será certamente arrancada e destruída + +"certamente e completamente arrancarei e destruirei aquela nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# essa é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa8281eb --- /dev/null +++ b/jer/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# linho + +Um tipo de roupa bem delicada. + +# cinto + +Acessório que pessoas usam para segurar suas roupas. + +# lombos + +A parte do meio do corpo, geralmente a mais estreita, entre os quadris e o tórax. + +# a palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# fenda de uma rocha + +Um espaço entre pedras ou uma fissura em uma pedra, grande o suficiente para colocar algo dentro. diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..f84127e5 --- /dev/null +++ b/jer/13/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# arrogância + +"orgulho". + +# de Judá e Jerusalém + +"do povo de Judá e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que caminha na dureza de seus corações + +"que é constantemente obstinado". + +# toda a casa de + +"todo o povo de". + +# e apegar a Mim + +"e ficar perto de Mim". + +# essa é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..5a6d7f0c --- /dev/null +++ b/jer/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# encherei com embriaguez cada habitante desta terra + +Tradução Alternativa (T.A.): "farei com que o povo dessa terra embriague-se". + +# os reis que assentaram no trono de Davi + +"os reis da nação de Judá". + +# colocarei uns contra os outros, tanto os pais como os filhos + +T.A.: "cada um lutará com o outro; mesmo pais e filhos lutarão uns contra os outros". + +# Não terei pena + +"Não lamentarei". + +# não os pouparei da destruição + +T.A.: "não reterei punição" ou "permitirei que sejam destruídos" ou "permitirei que encarem a destruição". diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd038bb1 --- /dev/null +++ b/jer/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não sejais arrogantes + +"Não sintas que é melhor, mais inteligente ou mais importante que outros". + +# Ele traga escuridão + +"Ele faça com que a escuridão chegue". A escuridão simboliza profundos problemas e desesperos. T.A.: "Ele traga grandes problemas". + +# antes que Ele... faça vossos pés tropeçarem + +T.A.: "antes que Ele... faça com que vocês batam o seu pé em alguma coisa enquanto andam ou correm para que vocês caiam". + +# Ele transformará o lugar em escuridão profunda + +"Ele fará com que o lugar fique completamente escuro". T.A.: "Ele fará com que vocês se desesperem". diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..7287a6d4 --- /dev/null +++ b/jer/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Jeremias. Ele está contando a Jeremias o que dizer ao rei de Judá e à mãe do mesmo. + +# as coroas de vossas cabeças, vosso orgulho e glória, cairão + +"vós não sereis mais rei e rainha mãe". (Veja: symbolic action) + +# rainha mãe + +A mãe do rei. + +# As cidades do Neguebe serão fechadas + +"Seus inimigos fecharão as cidades do Neguebe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Judá será levada cativa + +"Os inimigos irão tomar Judá como cativa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..887244b3 --- /dev/null +++ b/jer/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando com o povo de Jerusalém. + +# Levantai vossos olhos + +"Entenda o que acontecerá com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onde está o rebanho que foi dado a vós, o rebanho que era tão belo? + +"Todo o povo foi levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que dirás quando Deus colocar sobre vós aqueles a quem educastes para serem vossos amigos? + +T.A.: "As pessoas que penso serem suas amigas te conquistarão e reinarão sobre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não será este o início das dores que vos acometereis, assim como uma mulher que está em trabalho de parto? + +Yahweh está os contando que sua captura é apenas o começo da dor que eles sentirão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..569fdc74 --- /dev/null +++ b/jer/13/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Jeremias. Ele está contando a Jeremias o que dizer ao rei de Judá e à mãe do mesmo. + +# saias estão levantadas + +T.A.: "soldados dos exércitos invasores levantarão as saias de suas mulheres". As roupas da mulheres judias seram arrancadas para que os soldados babilônios possam aproveitar-se delas e dormir com elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Podem as pessoas da Etiópia mudarem sua cor da pele + +T.A.: "As pessoas da Etiópia não podem mudar a sua cor de pele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o leopardo mudar suas pintas + +T.A.: "o leopardo não pode mudar suas pintas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Se assim for, então, vós, embora acostumados com a maldade, serão capazes de fazer o bem + +T.A.: "Vós não serão capazes de fazer o bem por causa da vossa maldade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# os espalharei como a palha levada pelo vento do deserto + +Yahweh está dizendo que Ele espalhará Seu povo ao redor do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..ded7dd0c --- /dev/null +++ b/jer/13/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isto é o que tenho vos dado, a porção que determinei para vós + +T.A.: "Isto é o que acontecerá convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu mesmo arrancarei as vossas saias e vossas partes íntimas serão vistas + +T.A.: "Eu irei expôr sua perversidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# relinchos + +Esse é o som de um cavalo macho que deseja a fêmea. T.A.: "desejos". + +# Até quando ainda não te purificarás? + +"Quanto tempo será antes que sejas purificado novamente?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..465c9641 --- /dev/null +++ b/jer/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh através dos profeta Jeremias acaba de falar sobre o adultério do povo. + +# a palavra de Yahweh que veio a + +"a mensagem que Deus falou para". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# enfraquecidas + +"caindo aos pedaços". + +# Seu choro por Jerusalem está subindo + +"Eles estão clamando em oração por Jerusalém". diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..f5a3797c --- /dev/null +++ b/jer/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh, através do profeta Jeremias, continuou dizendo ao povo sobre a seca. + +# a corça deixa seus filhotes nos campos e os abandona + +Tradução Alternativa (T.A.): "o cervo deixa seu filhote no campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# chacais + +Cães selvagens ferozes. diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..f594ab79 --- /dev/null +++ b/jer/14/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh, através do profeta Jeremias, continuou dizendo ao povo sobre a seca. + +# por causa do Teu nome + +"para que todos vejam que Você é grande e que é fiel às Suas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ó esperança de Israel + +Esse é outro nome de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem o salvou + +"o salvador" ou "aquele que o resgatou". + +# Por que serás como... como um guerreiro que não é capaz de resgatar ninguém? + +A palavra "como" aqui significa "semelhante à". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# confuso + +Incapaz de entender ou pensar claramente. diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..99826508 --- /dev/null +++ b/jer/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias tem orado e pedido a Yahweh para não deixá-los sós. + +# eles amam vaguear + +"eles amam agir contra a vontade de Deus". + +# lembrará + +"recordará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pelo + +"auxiliar" ou "ajudar". + +# lamentação + +Veja como foi traduzido em 14:1 diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f672e5f --- /dev/null +++ b/jer/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh acaba de falar para Jeremias não orar pelo povo de Judá. + +# Vós não vereis a espada + +Aqui "espada" quer dizer "guerra" e "vereis" quer dizer "experiência" ou "sofrimento". T.A.: "Você não passará pela experiência da guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# segurança + +Viver em prosperidade com a ausência de inimigo ameaçador é falado como se fosse um objeto que alguém pudesse dar pra outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# profetizaram mentiras + +A qualidade que estabelece uma profecia falsa é falado como se fosse a própria profecia. T.A.: "profetizar de forma enganosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu não os enviei + +Tradutores podem decidir incluir o destino implícito e o objetivo dessa ação. T.A.: "Eu não os enviei para profetizar para outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# falsas visões, adivinhações, doutrinas inúteis e o engano de suas próprias mentes + +Aqui visões e adivinhações são faladas como se fossem objetos que pudessem ir de um lugar para outro. T.A.: "falsas visões, adivinhações, doutrinas inúteis e enganosas que os próprios profetas imaginaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# visões... adivinhações + +Essas expressões significam ações que são faladas como se fossem coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# suas próprias mentes + +Aqui mentes são faladas como se fossem um lugar ao invés de uma habilidade de ter ideias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..2845db97 --- /dev/null +++ b/jer/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias acaba de conversar com Deus sobre as coisas que os falsos profetas andam profetizando. + +# profetizando em Meu nome + +Aqui "nome" representa a ideia de autoridade. T.A.: "profetizando enquanto reinvidicam minha autoridade para fazê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# não haverá espada + +Aqui "espada" representa a ideia de guerra. T.A.: "não haverá guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# derramarei sobre eles sua própria iniquidade + +Qualidades morais como perversidade são frequentemente falada em hebraico como se fossem líquidos. Também, a qualidade de perversidade representa aqui punição merecida pelo perverso. T.A: "Punirei-os da maneira que merecem ser punidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..93820e3d --- /dev/null +++ b/jer/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# incurável ferida + +Corte na pele que não pode ser curado. + +# vagueiam + +Mover-se sem propósito. diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..55338be7 --- /dev/null +++ b/jer/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua sua oração a Deus. diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9f21b6e --- /dev/null +++ b/jer/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias tinha acabado de orar a Yahweh. + +# Manda-os para longe de Mim. Que eles saiam + +"Manda-os para longe de mim! Deixe-os irem adiante". Ele repete a ideia para enfatizá-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aqueles destinados à morte + +Tradução Alterntiva (T.A.): "o povo que Deus disse que deve morrer" ou "os que certamente irão morrer". diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..d658eec3 --- /dev/null +++ b/jer/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh disse a eles que Ele mandaria alguns para a morte, alguns para a espada, outros para a fome e alguns para serem cativos. + +# Decalaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Eu farei deles um espetáculo terrível para todos os reinos da terra, por causa de tudo que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém + +T.A.: "E Eu farei uma coisa assustadora a todos os reinos da terra por causa de tudo que Manassés, o filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Porque Eu os punirei com quatro grupos + +T.A.: "Eu os divirei em quatro grupos". diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..e246da2e --- /dev/null +++ b/jer/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh tinha acabado de dizer a eles que Ele os dividiria em quatro grupos para abatê-los. A espada, cães, pássaros e feras. + +# Quem terá compaixão de ti, Jerusalém? Quem chorará por ti? Quem voltará a perguntar sobre teu bem estar? + +T.A.: "Ninguém terá compaixão de ti, povo que vive em Jerusalém. Ninguém lamentará a sua destruição. Ninguém os perguntará por que se tornaram um povo tão miserável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu Me abandonaste... tu Me deste as costas + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o povo, de fato, esqueceu-se de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pá + +Ferramenta usada em fazendas com um cabo longo, pinos metálicos afiados usada especialmente para levantar e jogar os grãos a fim de joeirá-los. + +# Eu os despojarei + +"Eu causarei a morte dos filhos deles" ou "Eu deixarei que os inimigos deles matem seus filhos". diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..277e6b5e --- /dev/null +++ b/jer/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh acabou de dizer que ninguém se importará com eles e que Ele destruirá Seu povo porque não abandonaram seus maus caminhos. + +# viúvas + +mulheres as quais os maridos morreram. + +# maior do que a areia das praias + +T.A.: "mais do que você pode contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sobre eles + +"aconter com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ela será envergonhada e confundida + +As palavras "envergonhada" e "confundida" têm o mesmo significado e enfatizam a intensidade da vergonha. T.A.: "Ela será completamente envergonhada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..d80320b5 --- /dev/null +++ b/jer/15/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Jeremias fala a Yahweh de seu sofrimento e Yahweh o responde. + +# Ai de mim, minha mãe! + +Jeremias finge falar com sua mãe para enfatizar o quão triste ele está. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Pois sou um homem de contendas e discussões + +As plavras "contendas" e "discussões" têm o mesmo significado. Juntas enfatizam o quanto Jeremias está contestando. T.A.: "Um homem com o qual todos discutem o tempo todo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# emprestado + +Fazer um empréstimo à alguém. + +# Eu não te resgataria para o bem + +A resposta implícita para essa pergunta é "sim". T.A.: "Eu certamente te resgatarei para o bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# teus inimigos + +Esses são os inimigos de Jeremias que discordaram de suas profecias. + +# no tempo da calamidade e da angústia + +Aqui as palavras "calamidade" e "angústia" têm o mesmo significado. Ambas enfatizam a intensidade da calamidade. T.A.: "no tempo de grande calamidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Pode alguém esmagar o ferro + +A resposta implícita é "não". O ferro representa a firmeza do julgamento de Deus. T.A.: "Meu julgamento não pode ser quebrado, assim como o ferro não pode ser esmagado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Especialmente o ferro do norte que é misturado com bronze? + +Essa segunda pergunta reforça a primeira e usa um ferro mais forte, na metáfora. T.A.: "além do mais, Meu julgamento é como um ferro extremamente forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..61ccf7d1 --- /dev/null +++ b/jer/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos Yahweh fala à nação de Israel como se ela fosse uma pessoa. + +# riqueza e teus tesouros + +As palavras "riqueza" e "tesouros" têm o mesmo significado e referem-se a tudo que as pessas cosideram como valiosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# despojo + +coisas que você rouba de uma cidade após conquistá-la. + +# em uma terra que não conheces + +"para uma terra que é estranha a ti". + +# porque um fogo se acenderá, arderá na Minha ira contra ti + +A ira de Deus é tratada como se fosse um fogo destrutivo. T.A.: "Eu os destruirei por que Eu estou muito bravo com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..365d827b --- /dev/null +++ b/jer/15/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias fala a Yahweh. + +# Lembra-Te + +T.A.: "Recorda-te de mim ou "Considere a minha situação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# perseguidores + +"aqueles que me procuram para me fazer mal". + +# Na Tua longanimidade, não permitas que me levem embora + +T.A.: "Por favor, não continue paciente com eles e não permita que eu morra agora". + +# Encontrei Tuas palavras + +T.A.: "Eu ouvi a Tua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e as consumi + +"eu entendi a Tua mensagem". + +# pois, sou chamado pelo Teu nome + +"as pessoas me identificam como pertencente a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..f5093184 --- /dev/null +++ b/jer/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não me assentei na roda daqueles + +T.A.: "Eu não passei tempo com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que é contínua a minha dor e minha ferida incurável, e se recusa a ser curada + +T.A.: "Minha dor é contínua e minha ferida incurável. Eu não posso ser curado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu serás para mim como águas enganosas, águas que secam? + +T.A.: "Tuas promessas, para mim, são como uma fonte que vou para beber apenas pra ver que ela secou?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..1c2fc1e8 --- /dev/null +++ b/jer/15/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# serás Minha boca + +Jeremias é comparado à boca de Yahweh porque ele será usado para falar a mensagem de Yahweh. T.A.: "tu falarás por Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tu mesmo não + +O pronome "tu mesmo" é usado para enfatizar o comando dado específicamente a Jeremias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# como um muro de bronze impenetrável para este povo + +Yahweh compara Jeremias a um muro porque o povo não será capaz de derrotá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles farão guerra contra ti. Mas eles não te derrotarão + +T.A.: "eles lutarão contra ti, mas eles não te derrotarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# save and rescue + +As palavras "salvar" e "resgatar" têm o mesmo significado e enfatizam a segurança que Deus promete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Eu te salvarei das mãos... te resgatarei da mão dos + +Essas frases têm significados parecidos e são usadas para enfatizar a segurança que Deus promete. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tiranos + +Um governante que demanda obediência total e não é amigável ao povo sob seu governo. diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8355cb1 --- /dev/null +++ b/jer/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# serão como esterco no chão + +Os filhos e as filhas nascidos na terra são comparados ao esterco porque eles não serão enterrados depois de morrerem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# por espada + +A palavra "espada" se refere a um exército inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..e0d51097 --- /dev/null +++ b/jer/16/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu levei para longe dessas pessoas a Minha paz, Meu amor leal e a Minha misericórdia! + +Yahweh apresenta formas diferentes com as quais ele abençoou o povo de Israel pra dizer que não vai mais abençoar esse povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# grandes e pequenos + +Isso se refere a todos os tipos de pessoas e usa o tamanho para se referir ao quanto cada um é importante. Tanto o de grande importância como o de pequena importância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nem serão lamentados por ninguém; não cortarão a si mesmos e nem rasparão as suas cabeças por eles + +Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda fortalece o pensamento expresso na primeira. Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém vai lamentar por eles de forma alguma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cortarão a si mesmos e nem rasparão as suas cabeças por eles + +São práticas que as pessoas tinham para indicar que estavam muito tristes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..e7bf32ae --- /dev/null +++ b/jer/16/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ninguém deve compartilhar alimento com os que estiverem pranteando para confortá-los por causa dos mortos e, ninguém deve dar de beber o cálice de consolação pela morte de seu pai ou mãe + +Essas duas frases têm significado semelhante. Era comum entregar comida ou vinho às pessoas que tiveram um parente morto. Yahweh removeu todo o conforto das pessoas por causa do pecado delas. T.A.: "Não console as pessoas quando seus parentes morrerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh dos Exércitos, Deus de Israel + +Veja como foi traduzido em 7:3. + +# Vede + +T.A.: "Escutem" ou "Prestem atenção no que estou prestes a dizer". + +# diante de vossos olhos + +Aqui a palavra "vossos" está no plural porque se refere ao povo de Israel. T.A.: "na frente de vocês" ou "onde vocês possam ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em vossos dias + +T.A.: "durante o período em que vocês viverem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# voz do noivo e da noiva + +Isso se refere à celebração do povo durante os casamentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..b4ccd2b1 --- /dev/null +++ b/jer/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# e os adoraram, e curvaram-se diante deles + +Aa palavra "curvaram-se" significa basicamente a mesma coisa que "adoraram" e descreve a postura na qual o povo ficava durante a adoração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..121402f0 --- /dev/null +++ b/jer/16/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# obstinação do seu coração perverso + +Veja como foi traduzido em 11:6. + +# que Me escute + +"que faça aquilo que Eu digo para fazer". + +# vos tirarei desta terra + +"vou forçar vocês a saírem desta terra". + +# dia e noite + +T.A.: "todo o tempo" ou "continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..eed085df --- /dev/null +++ b/jer/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede! + +Essa palavra dá ênfase à informação que vem em seguida. T.A: "De fato". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# quando não mais se dirá + +T.A.: "quando as pessoas não vão mais dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como vive Yahweh + +Veja como foi traduzido em 12:16. diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..b64ab88c --- /dev/null +++ b/jer/16/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# muitos pescadores... muitos caçadores + +Yahweh compara o povo que vai levar os israelitas ao cativeiro a pessoas que são hábeis em prender o bicho que estão caçando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus olhos estão sobre todos os vossos caminhos + +T.A.: "Todo dia Eu observo o que vocês fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não podereis esconder-vos de Mim + +Aqui "vos" pode se referir tanto ao povo quanto às ações deles. T.A.: "vocês não podem esconder suas ações de mim" ou "Eu vejo tudo o que vocês fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vossa iniquidade não será oculta diante dos Meus olhos + +T.A.: "Eu vejo todos os seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# por encherem minha herança com vossos ídolos abomináveis + +A frase descreve a "iniquidade e pecado" que o povo havia cometido. + +# minha herança + +Isso se refere à terra de Israel. diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..a07c7b25 --- /dev/null +++ b/jer/16/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Yahweh, Tu és minha fortaleza + +Aqui Jeremias começa a falar a Yahweh. + +# minha fortaleza e meu refúgio, meu lugar seguro no dia da angústia + +Jeremias fala de Yahweh como um lugar onde os inimigos não poderão atacá-lo. Ele repete a mesma ideia três vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dos confins da terra + +T.A.: "de todos os lugares da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nossos ancestrais herdaram mentira + +Aqui a palavra "mentira" se refere aos falsos deuses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vaidade e coisas que não servem para nada + +Isso se refere aos falsos deuses que os ancestrais os ensinaram a crer. As duas frases significam basicamente a mesma coisa, sendo que a segunda explica o quanto essas coisas são "vaidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O povo faz para si deuses que, na verdade, não são deuses? + +Jeremias faz essa pergunta para enfatizar que o povo não pode fazer deuses para si mesmo. T.A.: "O povo não pode fazer deuses para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Portanto, vede! + +Aqui Yahweh começa a falar. A palavra "vede" dá ênfase à informação que vem a seguir. T.A.: "Portanto, de fato,". + +# Eu farei com que eles... conheçam + +Aqui a palavra "eles" se refere às pessoas das nações. Yahweh repete essa frase para dar ênfase. + +# Minha mão e o Meu poder + +Aqui a palavra "mão" se refere ao poder e à autoridade. As duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o grande poder de Yahweh. T.A.: "meu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# eles saberão que Yahweh é Meu nome + +Aqui a palavra "nome" se refere a "Yahweh" inteiramente. T.A.: "eles saberão que Eu sou Yahweh, o Deus verdadeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..d30fae79 --- /dev/null +++ b/jer/17/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O pecado de Judá está escrito... nas pontas de seus altares + +O fato de as pessoas nunca pararem de cometer os mesmos pecados faz parecer que um registro desses pecados foi entalhado nos seus corações e nos altares dos seus ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O pecado de Judá está escrito + +Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "As pessoas de Judá escreveram seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# está gravado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o gravaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gravado nas tábuas de seus corações + +Os hábitos pecaminosos arraigados do povo são falados como se tivessem sido gravados nos seus próprios corações e mentes. A palavra "corações" refere-se à pessoa inteira, com seus pensamentos, emoções e ações. T.A.: "gravado neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nas pontas de seus altares + +A palavra "pontas" refere-se às pontas protuberantes nos cantos dos altares. + +# nos altos montes + +Algumas versões modernas adicionam a primeira frase do versículo seguinte a esta, traduzindo como "nos altos montes e nas campinas". diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..c2ee691d --- /dev/null +++ b/jer/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tua riqueza e todo o teu tesouro + +As palavras "riqueza" e "tesouro" significam a mesma coisa e referem-se a qualquer coisa que eles considerem valiosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# despojo + +Refere-se às coisas que as pessoas furtam ou tomam à força. + +# teu pecado cometido em todos os teus territórios + +T.A.: "tu tens pecado em todo lugar". + +# herança + +Refere-se à terra de Israel. + +# acendeste o fogo da Minha ira, o qual queimará + +Yahweh compara Seu julgamento a um fogo que destroi. T.A.: "ao me deixares irado, é como se tivesses acendido um fogo que te queimará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..b2af2c92 --- /dev/null +++ b/jer/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Maldito é o homem que confia no homem + +T.A.: "Eu amaldiçoarei qualquer pessoa que confie na humanidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faz da carne sua força + +Aqui a palavra "carne" refere-se a pessoas. T.A.: "depende de meros humanos como sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desvia o coração para longe de Yahweh + +Aqui a palavra "coração" refere-se aos pensamentos e emoções. T.A.: "desvia sua devoção para longe de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como um pequeno arbusto + +A pessoa que confia no homem em vez de em Yahweh será como uma planta que luta para sobreviver em uma terra infértil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# terras estéreis + +T.A.: "ele será inútil como um arbusto no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..90f30d13 --- /dev/null +++ b/jer/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele será como uma árvore plantada ao lado das águas + +A pessoa que confia em Yahweh sempre prosperará, assim como uma árvore quando é plantada ao lado de um rio. Ela não é afetada quando não há chuva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# não temerá quando o calor vier + +"não ficará preocupada quando o tempo quente vier". + +# Não temerá + +"Não ficará preocupada". diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..56bd1ab1 --- /dev/null +++ b/jer/17/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# O coração humano é mais enganoso + +Aqui a palavra "coração" refere-se às mentes e aos pensamentos das pessoas. T.A.: "A mente humana é mais enganosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem pode conhecê-lo? + +O autor usa esta pergunta para enfatizar que ninguém consegue entender o coração humano. T.A.: "ninguém pode conhecê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que prova os corações + +As emoções são faladas como o centro delas fosse o coração. T.A.: "que prova os desejos das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus caminhos + +Aqui o comportamento de uma pessoa é falado como se fosse o caminho pelo qual ela costuma andar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os frutos de suas ações + +Aqui os resultados das ações de uma pessoa são falados como se fossem o fruto de uma árvore. T.A.: "o que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma perdiz que choca um ovo... enriquece desonestamente + +Esta analogia de uma ave que choca o ovo de outra ave é usada para ilustrar um homem rico que aumenta suas riquezas roubando outros. + +# na metade de sua vida + +T.A.: "quando tiver vivido a metade da sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suas riquezas o abandonarão + +As riquezas são faladas como se fossem servos que abandonam seu dono. T.A.: "ele perderá suas riquezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# no fim + +"no fim de sua vida". + +# será um tolo + +"ficará claro que ele é um tolo". diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..86228558 --- /dev/null +++ b/jer/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O lugar de nosso santuário é um trono de glória + +Jeremias compara o santuário a um "trono de glória" porque é onde Yahweh habita e governa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O lugar de nosso santuário + +Refere-se a Sião, em Jerusalém. + +# Todos que Te abandonam + +Aqui a palavra "Te" refere-se a Yahweh. + +# Aqueles na terra que deixarem a Ti, serão escritos no pó + +T.A.: "Tu escreverás no pó aqueles que Te deixarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Fonte das águas vivas + +Jeremias compara Yahweh a uma fonte de água fresca. T.A.: "Fonte de água fresca e corrente" ou "Fonte de toda a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ficarei curado... serei salvo + +T.A.: "Tu terás me curado... Tu terás me salvado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu cântico de louvor + +"a quem adoro". diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..fb9fcbbc --- /dev/null +++ b/jer/17/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vê + +T.A.: "Olha" ou "Ouve" ou "Presta atenção ao que estou prestes a lhe falar". + +# eles dizem para mim + +Aqui a palavra "mim" refere-se a Jeremias e a palavra "eles" refere-se aos seus inimigos. + +# Onde está a palavra de Yahweh? + +O povo usa esta pergunta para ridicularizar Jeremias porque as coisas que ele disse ainda não tinham acontecido. T.A.: "Onde estão as coisas que Yahweh te disse que aconteceriam?" ou "As coisas que Yahweh te disse que aconteceriam não aconteceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que venha + +"Que aconteçam". + +# um pastor seguindo-Te + +Yahweh chamou Jeremias para liderar o povo, assim como um pastor lidera seus ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu não desejei + +"Eu não quis". + +# as proclamações que vieram de meus lábios + +T.A.: "as proclamações que eu fiz" ou "as coisas que proclamei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# elas foram feitas + +T.A.: "eu as fiz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..381b2fdb --- /dev/null +++ b/jer/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no dia da calamidade + +"dia" representa o intervalo de tempo para o julgamento de Deus acontecer. T.A.: "nos tempos da calamidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Que meus perseguidores sejam envergonhados, mas não me deixes ser envergonhado + +T.A.: "Envergonha os meus perseguidores, mas não me envergonhes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que eles sejam desanimados, mas não me deixes desanimar + +Esta frase significa basicamente o mesmo que a frase anterior, e é usada para enfatizar a ideia. T.A.: "Faze-os temerem, mas não me faças temer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# despedaça-os com uma destruição dobrada + +T.A.: "despedaça-os com destruição completa" ou "destrói-os duplamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..bdf79dd3 --- /dev/null +++ b/jer/17/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pelo amor de vossas vidas + +T.A.: "para proteger vossas vidas" ou "se vós valorizeis vossas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles não deram ouvidos nem prestaram atenção + +Estas duas expressões significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas recusaram ouvir. T.A.: "Eles recusaram ouvir" ou "Eles recusaram obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..f44b440f --- /dev/null +++ b/jer/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esta é declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# aqueles que se assentarem no trono de Davi + +Veja como foi traduzido em 13:12. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta cidade será habitada eternamente + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas habitarão nesta cidade para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..22d10afc --- /dev/null +++ b/jer/17/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu queimarei seus portões + +"Eu atearei fogo aos portões de Jerusalém". + +# não será apagado + +T.A.: "ninguém poderá apagá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..0bbbe6ab --- /dev/null +++ b/jer/18/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Esta é a palavra de Yahweh que veio a + +Veja como em 1:1. + +# casa do oleiro + +Um oleiro é aquele que faz vasos e outros objetos pequenos de argila ou barro. Tradução Alternativa (T.A.): "oficina do oleiro". + +# e eis + +No original, a expressão idiomática chama a atenção para a próxima parte da história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. + +# em sua roda + +O roda do oleiro é uma pequena mesa que gira. O oleiro usa para moldar vasos. T.A.: "em sua mesa" ou "moldando um vaso". + +# moldando + +"formando" ou "modelando". + +# se estragou em suas mãos + +T.A.: "desmontou-se em suas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então, ele mudou de ideia + +T.A.: "então ele fez uma escolha diferente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# bom aos seus olhos + +Os olhos representam o próprio oleiro. T.A.: "bom a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae08115b --- /dev/null +++ b/jer/18/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# E a palavra de Yahweh veio + +Veja como em 1:1. + +# Não poderia Eu agir contigo, ó casa de Israel, da mesma maneira que o oleiro? + +Com essa pergunta, Yahweh enfatiza sua autoridade para fazer o que quiser com Israel. T.A.: "Eu posso agir como quiser com você, Israel, como o oleiro age com o barro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. + +# Vede + +A palavra "Vede" é usada para enfatizar a ideia que segue. T.A.: "De fato!". + +# Como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na Minha mão + +Essa frase repete a ideia implícita na frase anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu posso proclamar algo + +T.A.: "talvez proclame algo" ou "por exemplo, proclame algo". + +# derrubar ou destruir + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão destrutivo será o julgamento de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Me arrependerei + +"Mudarei de ideia". T.A.: "Não farei". diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..acd2961e --- /dev/null +++ b/jer/18/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# edificar ou plantar + +Esses dois verbos basicamente significam a mesma coisa e enfatizam as bençãos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# plantar + +Essa frase compara a benção de Deus a colocar uma planta no jardim cuidadosamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mal diante dos Meus olhos + +Aqui "olhos" referem-se a Yahweh. T.A.: "coisas que Eu considero malígnas" ou "perversidade de acordo Comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# por não ouvirem a Minha voz + +T.A.: "não obedeçerem Meus Mandamentos" ou "não prestarem atenção no que digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..eefcee55 --- /dev/null +++ b/jer/18/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Vede + +T.A.: "Olhe", "Escute" ou "Presete atenção no que estou prestes a dizer". + +# planejando uma calamidade + +Yahweh refere-se a calamidade como se fosse algo que uma pessoa molda com barro ou argila. T.A. "formando" ou "criando". + +# planejando + +"pensando", "criando" ou "desenvolvendo". + +# mau caminho + +T.A.: "vosso modo de viver".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vossos caminhos e práticas + +As palavras "caminhos" e "práticas" significam a mesma coisa e basicamente enfatizam que todo o modo de viver deve mudar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Mas eles dirão + +A palavra "eles" refere-se aos habitantes de Judá e de Jerusalém. + +# Não há esperança + +T.A.: "Não temos esperança". + +# o que deseja cada coração perverso e teimoso + +O coração está sendo usado para representar a pessoa como um todo por ser a parte do corpo associada as emoções. T.A.: "seus desejos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..2f168488 --- /dev/null +++ b/jer/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Perguntai às nações: quem, alguma vez, ouviu tal coisa? + +Essa pergunta é retórica, podendo ser dita como uma afirmação. T.A.: "Em nenhum lugar da terra ouviu-se algo semelhante a isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A virgem de Israel + +Era comum referir-se as nações como se fossem mulheres. Entretanto, "virgem" faz a pessoa pensar sobre uma mulher jovem que nunca se casou e nunca teve a oportunidade de ser fiel ao seu marido. Então, charmar Israel de virgem é uso de ironia T.A.: "Israel, que fingiu ser devota a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Por acaso, a neve do Líbano desaparece nas encostas dos montes rochosos? + +Essa pergunta é retórica, podendo ser dita como uma afirmação. T.A.: "A neve do Líbano claramente nunca desaparece das encostas dos montes rochosos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por acaso, os riachos das montanhas, que vêm de longe, perdem suas águas frias? + +Essa pergunta é retórica, podendo ser dita como uma afirmação. T.A.: "Nada pode tirar as águas frias dos riachos das montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..89cdeb88 --- /dev/null +++ b/jer/18/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# tropeçar em seus caminhos + +Aqui a palavra "seus" refere-se a "Meu povo". + +# se tornarão um terror + +T.A.: "serão algo que aterrorizará os povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# desprezo + +Nessa época, uma forma de demonstrar desprezo era sibilar para o objeto, imitando o barulho de uma cobra. + +# passarem por ela + +Aqui a palavra "ela" refere-se a "Suas terras". + +# os dispersarei diante de seus inimigos como o vento oriental + +Yahweh se compara com o vento oriental que espalha poeira e escombros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os dispersarei + +A o verbo se refere ao povo. + +# Eu lhes mostrarei minhas costas e não minha face + +Essa ação simboliza que Deus se recusará a ajudar o povo. diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2fd83e6 --- /dev/null +++ b/jer/18/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# façamos planos contra Jeremias + +"planejemos modos de ferir Jeremias". + +# a lei dos sacerdotes, ou o conselho dos sábios, ou as palavras dos profetas, nunca se acabarão + +T.A.: "os sacerdotes sempre terão a lei, e os sábios sempre darão conselhos, e os profetas sempre falarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# o ataquemos com nossas palavras + +"digamos coisas que irá feri-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Atenta para mim + +Aqui Jeremias começa a falar com Yahweh. + +# Será que a sua calamidade, realmente, será minha recompensa por ser bondoso para com eles? + +Jeremias faz essa pergunta para enfatizar que boas ações não deve ser recompensada com coisas ruins. T.A.: "Desastre vindo deles não deveria ser minha recompensa por ser bom a eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eles cavaram uma cova para mim + +T.A.: "me cavaram uma armadilha para matar-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e fazer Tua fúria se desviar deles + +T.A.: "para que Tu não os punísse com Tua ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..6d04f522 --- /dev/null +++ b/jer/18/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# lhes entrega ao poder da espada + +"Espada" representa guerra. T.A.: "que eles morram na guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que suas mulheres fiquem sem os filhos e se tornem viúvas + +"Que os maridos e filhos das mulheres morram". + +# que seus homens e seus jovens sejam mortos pela espada na batalha + +T.A.: "que pessoas matem seus homens, e que matem seus jovens com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que um grito de angústia seja ouvido + +T.A.: "o povo escuta um grito de angústia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pois cavaram uma cova para me capturar e esconderam armadilhas para meus pés + +Os inimigos de Jeremias estão tentando neutralizá-lo como se tentassem capturar um animal selvagem. Jeremias repete as ideias para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois cavaram uma cova + +Veja como em 18:18. + +# não apagues seus pecados diante de Ti + +Essa frase significa o mesmo que a anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que eles sejam derrotados diante de Ti + +T.A.: "deixe que sejam derrubados na Tua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f7f9de5 --- /dev/null +++ b/jer/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vale de Ben-Hinom + +Veja como foi traduzido em 7:31. + +# Eis que + +Tradução Alternativa (T.A.): "Ouça" ou "Preste atenção no que estou para te dizer". + +# os ouvidos de todos que ouvirem sobre isso irão formigar + +T.A.: "irá chocar a todos que ouvirem sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..2fc1a446 --- /dev/null +++ b/jer/19/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eles têm Me abandonado + +Aqui a palavra "eles" se refere ao povo de Judá. + +# enchido este lugar com sangue inocente + +T.A.: "mataram muitos inocentes nesse lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# algo que Eu nunca mandei + +T.A.: "algo que Eu os proibi de fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nem me passou pela cabeça + +Aqui a palavra "cabeça" se refere aos pensamentos de Yahweh. T.A.: "nem Eu pensei sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c585451 --- /dev/null +++ b/jer/19/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# eis que + +T.A.: "ouça" ou "preste atenção no que estou para te dizer". + +# isto é uma declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# este lugar não será mais chamado + +T.A.: "as pessoas não mais chamarão este lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tofete... vale de Ben-Hinom... vale da Matança + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 7:31. + +# Eu os farei cair pela espada diante de seus inimigos + +T.A.: "Eu farei com que seus inimigos os matem com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pela mão dos que procuram tirar-lhes a vida + +Essa frase significa basicamente o mesmo que a anterior. T.A.: "Eu permitirei que aqueles que os querem matar os matem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# desprezo + +Mostra forte reprovação. + +# E os farei comer + +"Eu farei os habitantes de Jerusalém comerem". diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..77bc6bbe --- /dev/null +++ b/jer/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# ela não possa ser reparada novamente + +T.A.: "ninguém pode reparar de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..6618353d --- /dev/null +++ b/jer/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# e dos reis de Judá + +T.A.: "e as casas dos reis de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..1da6940d --- /dev/null +++ b/jer/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eis que + +T.A.: "Ouça" ou "Preste atenção no que estou para te dizer". + +# endureceram seus pescoços e se recusaram a ouvir + +A frase "se recusaram a ouvir" significa basicamente o mesmo que "endureceram seus pescoços" e explica como as pessoas fizeram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..38d7514b --- /dev/null +++ b/jer/20/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# o mais alto sacerdote + +O sujeito oculto "ele" está se referindo a Pasur. + +# Pasur açoitou Jeremias + +Possíveis significados são: 1) Pasur bateu em Jeremias ou 2) Pasur ordenou aos homens a baterem em Jeremias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tronco + +O tronco é uma estrutura de madeira com buracos onde as pessoas usavam para prender as mãos, pés e cabeça dos prisoneiros. + +# portão superior de Benjamim, na Casa de Yahweh + +Esse portão é diferente do portão dos muros da cidade que tinham o mesmo nome. diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..03834504 --- /dev/null +++ b/jer/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# E aconteceu + +Essa frase é usada para marcar quando a ação começa. Se na sua linguagem tiver uma maneira de usar essa frase considere usá-la. + +# mas tu és Magor-Missabibe + +Esse nome significa "temor para todos os lados" ou "cercado de pavor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eis + +Tradução Alternativa (T.A.): "Preste atenção naquilo que vou te dizer". + +# pois eles cairão pela espada de seus inimigos + +T.A.: "seus inimigos irão matá-los a espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teus olhos verão isso + +T.A.: "tu verás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Entregarei todo o Judá nas mãos do rei da Babilônia + +Aqui a palavra "mãos" se refere a poder. T.A.: "eu irei permitir que o rei da Babilônia conquiste Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..8ce98351 --- /dev/null +++ b/jer/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu entregarei + +Aqui a palavra subtentida "a ele" se refere ao rei da Babilônia. + +# toda a riqueza... todo o fruto... há de precioso e todos os tesouros + +Aqui Yahweh repete a mesma ideia quatro vezes para dar mais ênfase. O reino da Babilônia irá tomar posse de todas as riquezas de Israel e de seus reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tudo isso colocarei nas mãos de teus inimigos + +Aqui a palavra "mãos" se refere à posse. T.A.: "Eu permitirei que teus inimigos tomem posse dessas coisas" ou "Eu darei essas coisas para seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu e todos os teus amigos, para quem profetizastes falsamente, serão enterrados ali. + +T.A.: "Lá as pessoas irão enterrar vocês e todos os que você ama dos quais você profetizou falsas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..a30c7dfc --- /dev/null +++ b/jer/20/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias fala a Yahweh. + +# enganado fiquei + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tu me enganaste" (UDB) ou "Você realmente me enganou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu me enganaste, ó Yahweh, e enganado fiquei. + +Algumas versões modernas intrepretam essa expressão hebraica como: "Tu me enganaste, Yahweh. Eu de fato fui enganado". + +# riso + +Aqui a palavra riso se refere a uma pessoa da qual os outros zombam e dão risadas. + +# Tornei-me motivo de riso o dia inteiro; todos zombam de mim + +Essa frase significa a mesma coisa que a frase anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# grito e proclamo + +Essas duas frases basicamente sgnificam a mesma coisa e enfatizam que ele proclamou a mensagem de Yahweh corajosamente. T.A.: "proclamou abertamente" ou "proclamou corajosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a palavra de Yahweh tem-se tornado para mim reprovação e zombaria ,todos os dias + +Aqui a "palavra" se refere a mensagem de Yahweh. T.A.: "as pessoas se aproximaram e zombavam de mim porque todos os dias eu proclamava a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reprovação e zombaria + +As palavras "reprovação" e "zombaria" têm o mesmo significado enfatizando que o povo ridicularizou Jeremias ao proclamar a mensagem de Yahweh. T.A.: "razão pela qual o povo me ridicularizava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# não falarei mais o Seu nome + +Possíveis significados são: 1) "eu não irei falar nada sobre Ele" ou 2) "eu não falarei mais como Seu mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu coração se tornou como o fogo, retido em meus ossos + +Jeremias fala a mensagem de Yahweh como se fosse um fogo não controlado. T.A.: "a palavra de Yahweh é como um fogo que queima dentro de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..070a582f --- /dev/null +++ b/jer/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Denunciai! Nós devemos denunciá-lo + +Os inimigos de Jeremias estão dizendo essas palavras. + +# Talvez ele possa ser enganado... nos vingarmos dele + +Os inimigos de Jeremias estão dizendo essas palavras. + +# Talvez ele possa ser enganado + +"Talvez nós podemos enganá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh está comigo, como um poderoso guerreiro + +Yahweh é como um forte guerreiro que protege Jeremias e derrota seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nunca será esquecida + +"o povo nunca irá esquecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..b43133c9 --- /dev/null +++ b/jer/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vês os pensamentos e o coração + +T.A.: "quem saberá aquilo que o povo pensa e deseja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# resgatado as vidas dos que são oprimidos + +T.A.: "resgatou o povo oprimido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pelas mãos dos malfeitores + +Aqui a palavra mãos se refere a poder. T.A.: "do poder dos malfeitores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..521cef84 --- /dev/null +++ b/jer/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua dirigindo-se a Yahweh + +# Não seja bendito + +T.A.: "maldito o dia que nasci". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o dia em que minha mãe me deu à luz + +T.A.: "não seja abençoado o dia que minha mãe me gerou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que seja amaldiçoado o homem que contou a meu pai + +T.A.: "amaldiçoe ao homem que informou meu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..ebd16826 --- /dev/null +++ b/jer/20/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# esse homem + +Se refere ao homem que informou o pai de Jeremias sobre seu nascimento. + +# as cidades que Yahweh derrubou + +Se refere a Sodoma e Gomorra. + +# Ele não tinha misericórdia + +Aqui a palavra "Ele" se refere a Yahweh. + +# ouça ele um clamor de ajuda + +Aqui a palavra "ele" se refere "aquele homem". + +# fez de minha mãe minha sepultura + +O ventre da mãe de Jeremias teria prendido seu corpo morto como os túmulos mantém os corpos de pessoas mortas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que eu saí do ventre de minha mãe? Para ver sofrimentos e aflições, para que meus dias fossem cheios de vergonha? + +Jeremias usa essa pergunta para reclamar que não tinha nenhuma razão para ele nascer. T.A.: "não teria nenhuma razão para eu ter nascido apenas para ver sofrimentos e aflições... vergonha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Para ver sofrimentos e aflições + +As palavras "sofrimentos" e "aflições" têm significados parecidos enfatizando a seriedade do sofrimento. T.A.: "experimentar o grande sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# meus dias fossem cheios de vergonha + +T.A.: "minha vida é cheia de vergonha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..48e3c570 --- /dev/null +++ b/jer/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pasur + +Esse não é o mesmo Pasur que foi mencionado em 20:1. + +# Procura o conselho de Yahweh a nosso favor + +Tradução Alternativa (T.A.): "Por favor, fale com Yahweh por nós. Pergunte se Ele vai nos ajudar". + +# como no passado + +T.A.: "como Ele fez no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# faça com que ele se afaste de nós + +T.A.: "faça com que ele vá embora". diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ca86707 --- /dev/null +++ b/jer/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os instrumentos de guerra que estão em vossas mãos + +T.A.: "os soldados que você comanda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vos estão cercando + +"que estão se aproximando de vocês". + +# com a mão erguida e o braço forte + +Ambas as frases são expressões idiomáticas para se referir ao grande poder. T.A.: "com grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# com indignação, fúria e grande ira + +Todas essas palavras basicamente significam a mesma coisa. Juntas elas enfatizam a grande intensidade da sua ira. T.A.: "com ira extremamente grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..76e21d55 --- /dev/null +++ b/jer/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# os habitantes desta cidade + +T.A.: "aqueles que vivem em Jerusalém". diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..0429d9a9 --- /dev/null +++ b/jer/21/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# este povo + +T.A.: "o povo de Jerusalém". + +# Eu estou prestes a colocar diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte + +Yahweh está oferecendo ao povo de Jerusalém a escolha que determinará se eles viverão ou morrerão. + +# se ajoelhar diante + +T.A.: "se rendendo a". + +# vos têm cercado + +T.A.: "atacado de todos os lados". + +# Eu estabeleci minha face contra + +T.A.: "Eu decidi me opor" ou "Eu me virei contra". + +# Este escapará com vida + +Aquele que se render aos babilônios escapará com vida, apesar de perder todas as suas posses. + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..72374db2 --- /dev/null +++ b/jer/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Acerca da casa do rei de Judá, escutai a palavra de Yahweh + +T.A.: "Escutai o que Yahweh diz sobre o rei de Judá, sua família e seus servos". + +# executa a justiça pela manhã + +T.A.: "sempre trate justamente as pessoas que governa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mãos do opressor + +T.A.: "o poder daquele que oprime". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Minha fúria virá como fogo e te queimará + +T.A.: "Eu te punirei e destruirei rápida e completamente com Minha fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..64e37620 --- /dev/null +++ b/jer/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# planalto rochoso, Eu estou contra vós + +T.A.: "Eu me oponho a você, Jerusalém" ou "Eu vos punirei, povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Quem subirá para nos atacar?... Quem entrará em nossas casas? + +T.A.: "Ninguém nos atacará e ninguém entrará em nossas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu vos castigarei segundo o fruto de vossas práticas + +T.A.: "Eu os castigarei como merecem, por causa do que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o fruto de vossas práticas + +T.A.: "o resultado dos seus feitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..4c8644e4 --- /dev/null +++ b/jer/22/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# assentas no trono de Davi + +Isso se refere a ter autoridade de rei, como Davi tinha. Tradução Alternativa (T.A.): "reina como um rei, como Davi antes de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouve a palavra de Yahweh + +T.A.: "prestem atenção à Palavra de Yahweh". + +# vós, servos do rei, e vós, povo do rei + +T.A.: "vós, servos do rei, e vós, povo do rei que vive nesse país". + +# que passais por estes portões + +Esses são os portões do palácio do rei. T.A.: "que vem visitar o rei". + +# das mãos do opressor + +A palavra "mãos" se refere ao poder ou controle de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não maltrates + +Não tratar alguém de forma ruim. + +# órfão + +Uma criança que não tem pais. + +# Não... derrames sangue inocente + +T.A.: "Não... mate pessoas inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# neste lugar + +"neste lugar" se refere à Jerusalém ou até mesmo o país de Judá como um todo. Isso não implica dizer que seja bom assassinar pessoas em outros lugares. diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c21f072 --- /dev/null +++ b/jer/22/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os reis que se assentam no trono de Davi + +Isso se refere a ter autoridade de rei, como Davi tinha. T.A.: "reina como um rei, como Davi antes deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em carruagens e cavalos + +Essa frase descreve os reis como poderosos e ricos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de seus servos e de seu povo + +Essa sentença lista todos que serão poderosos e ricos. T.A.: "seus servos e seu povo entrarão no palácio em carruagens e cavalos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# se não ouvires + +T.A.: "se você não prestar atenção" (UDB) ou "se você não obedecer". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..3955c367 --- /dev/null +++ b/jer/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# palácio do rei de Judá + +Isso também poderia ser traduzido como "casa do rei de Judá" e se refere à família e descendentes do rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# És para mim como Gileade ou como o alto da montanha do Líbano. + +Yahweh está descrevendo Seus bons sentimentos em relação à família e aos descendentes do rei de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o transformarei em um deserto + +T.A.: "tornarei suas cidades vazias ou desabitadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..9fde8559 --- /dev/null +++ b/jer/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, muitas nações passarão por esta cidade + +T.A.: "Então, muitas pessoas de várias nações passarão por essa cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se prostraram e adoraram outros deuses + +Essas duas frases significam a mesma coisa. A frase "se prostraram" descreve a postura que as pessoas costumavam adorar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..06f3c01e --- /dev/null +++ b/jer/22/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O autor Yahweh passou a endereçar Suas palavras ao público geral e não mais ao rei de Judá. + +# verá novamente a terra em que nasceu + +T.A.: "verá a terra de Israel de novo" ou "verá sua terra natal de novo". diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..a280eded --- /dev/null +++ b/jer/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Josias + +O nome em hebraico é "Shallum", mas ele é mais conhecido como Josias. diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..fef01b86 --- /dev/null +++ b/jer/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# casa + +Casa é usado aqui para descrever Josias e sua família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..677e779d --- /dev/null +++ b/jer/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por acaso, é ter painéis de cedro que faz com que sejas um bom rei? + +T.A.: "Ter painéis de cedro não te faz ser um bom rei". + +# Não foi teu pai que comeu e bebeu... com justiça e retidão? + +T.A.: "Rei Josias aproveitou sua vida... com justiça e retidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não é isso o que significa Me conhecer? + +T.A.: "Isso é o que significa Me conhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..221287d5 --- /dev/null +++ b/jer/22/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# não tens olhos ou coração para nada + +"não tem pensamentos ou emoções para nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ganho desonesto + +Isso significa ganhar dinheiro trapasseando ou usando meios injustos. + +# derramar sangue inocente, + +"matar pessoas inocentes". + +# esmagar os outros + +"violentar outras pessoas para conseguir dinheiro". + +# Ai, meu irmão!... Ai, minha irmã!... Ai, senhor!... 'Ai, majestade! + +Yahweh usa a palavra "Ai" várias vezes para dar ênfase. Ele fala para várias pessoas que normalmente se entristeceriam com a morte de alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele será sepultado como se sepulta um asno, será arrastado e jogado para fora + +T.A.: "Eles o sepultarão da mesma forma que sepultam um asno; eles irão arrastá-lo e jogá-lo fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..f36f39a5 --- /dev/null +++ b/jer/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# levantai as vossas vozes + +T.A.: "gritem em Basã". + +# montanhas de Abarim + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eis que falei convosco em vossa prosperidade + +T.A.: "Eu falei com vocês quando estavam indo bem". + +# Este tem sido o vosso comportamento + +"Esse tem sido o estilo de vida de vocês". + +# não ouvis a Minha voz + +T.A.: "vocês não Me obedecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..8fc3215d --- /dev/null +++ b/jer/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O vento apascentará todos os vossos pastores + +"Seus líderes serão tomados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ó tu, que habitas no Líbano, que fazes o teu ninho nos cedros + +T.A.: "um palácio feito de cedros do Líbano". + +# como terão pena de ti quando te vierem dores e aflições como as de uma mulher em trabalho de parto + +T.A.: "terão pena de você por causa da sua dor". diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..2c0acd18 --- /dev/null +++ b/jer/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como eu vivo + +T.A: "Certamente". + +# ainda que tu, Joaquim... fosses o anel de selar em minha mão direita, eu te arrancaria + +T.A.: "Mesmo que você Joaquim... fosse o anel de sela em minha mão direita, Eu te arrancaria da minha mão" ou "Joaquim... mesmo que você fosse o rei que Eu tivesse escolhido como uma expressão do Meu poder, ainda assim Te puniria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois te entreguei nas mãos daqueles que procuram tirar tua vida + +T.A.: "Eu fiz com que fosse possível para os que buscam sua vida, pudessem capturá-lo". diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..4c46e7ad --- /dev/null +++ b/jer/22/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# À terra para a qual eles desejavam voltar + +Refere-se à terra de Judá. + +# É esse homem, Jeoaquim, um vaso inútil e quebrado? É esse homem um vaso que ninguém deseja? + +T.A.: "Joaquim é inútil e ninguém está feliz com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que o expulsaram, bem como sua descendência, e os lançaram em uma terra que não conheciam? + +T.A.: "As pessoas deveriam retirar Joaquim e sua família da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..e00db236 --- /dev/null +++ b/jer/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Terra, terra, terra + +Yahweh fala Sua mensagem para todas as pessoas da terra chamando de onde elas moram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Ouve a palavra de Yahweh + +T.A.: "Obedeça as palavras de Yahweh". diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..c4eb27f8 --- /dev/null +++ b/jer/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do Meu pasto + +Yahweh refere-se a Israel como Seu pasto, o povo de Israel como Suas ovelhas e os líderes de Israel como pastores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como isto foi traduzido em 1:7. + +# estais dispersando Meu rebanho e o afastando + +Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça o sentido da primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vos punirei pelo mal de vossas práticas + +Yahweh refere-se às más ações como uma dívida que foi feita e pode ser paga de volta. Tradução Alternativa (T.A.): "Me vingarei pelo mal de vossas práticas". diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..1b98fac7 --- /dev/null +++ b/jer/23/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre o povo de Israel como Suas ovelhas e Seus líderes como seus pastores. + +# à sua pastagem + +T.A.: "a um lugar onde todas as suas necessidades serão supridas". + +# eles frutificarão e se multiplicarão + +A palavra "multiplicarão" explica como eles "frutificarão". T.A.: "eles aumentarão muito em número". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# eles não temerão nem serão aniquilados + +O termo "serão aniquilados" significa que alguém os assustou e significa basicamente o mesmo que "temerão". T.A.: "ninguém os assustará novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nenhum deles + +"Ninguém do Meu povo". diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..4b787832 --- /dev/null +++ b/jer/23/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# dias estão chegando + +Um tempo futuro é tratado como se fosse um objeto indo em direção ao emissor ou aos ouvintes. T.A.: "um tempo ocorrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# declaração de Yahweh + +"aquilo que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse". Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Ramo Justo + +Esse futuro rei decendente descendente de Davi é dito como se fosse um ramo crescendo em uma árvore. T.A.: "Descendente Justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ramo Justo + +Algumas versões modernas traduzem como "Sucessor legítimo ao trono". + +# agirá com sabedoria e executará justiça e retidão na terra + +"justiça" e "retidão" representam o povo agindo correta e justamente. T.A.: "fará com que o povo aja justamente e com retidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# na terra + +Aqui "terra" representa todas as pessoas da nação. T.A.: "em todo o povo da nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Judá será resgatada e Israel viverá em segurança + +Essas dias frases têm significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Judá será resgatada + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Ele regatará Judá de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..2e3ebe97 --- /dev/null +++ b/jer/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vive Yahweh + +Essa é uma frase usada em um juramento. + +# da terra do norte e de todas as terras onde eles haviam sido expulsos + +Isso refere-se à forma com que as dez tribos de Israel foram capturadas e se espalharam entre os países ao redor. diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..60033e96 --- /dev/null +++ b/jer/23/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O locutor mudou, de Yahweh para Jeremias. + +# Em relação aos profetas, meu coração está partido, e todos os meus ossos estremecem + +O coração do profeta está partido e os ossos estão tremendo pois ele está com medo do julgamento que resultará das mentiras dos falsos profetas. T.A.: "Eu tenho muito medo do que acontecerá por causa dos falsos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu coração está partido + +As emoções do profeta são ditas como se fossem seu coração. T.A.: "estou muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os meus ossos estremecem + +Aqui a emoção do medo é dita como se os ossos do profeta estivessem tremendo. T.A.: "estou com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu me tornei como um homem bêbado, como um homem ao qual o vinho tem dominado + +Aqui estar muito triste e amedontado é dito como se o sofredor fosse como um homem bêbado. T.A.: "Estou como um bêbado; não consigo me controlar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a terra está cheia de adúlteros + +Essa é uma hipérbole usada para mostrar o nível a que chegou o pecado que estava presente no tempo de Jeremias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# adúlteros + +Essa palavra aqui provavelmente representa tanto a ideia literal de que maioria dos homens da nação cometeram adultério contra suas esposas, quanto, como é comum em linguagem bíblica, a ideia que de eles abandonaram Yahweh para adorar ídolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra secou + +Algumas versões modernas interpretam essa frase como "a terra sofre". diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..de08aec9 --- /dev/null +++ b/jer/23/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O locutor muda, de Jeremias para Yahweh. + +# os sacerdotes estão contaminados + +T.A.: "os sacerdotes são pecaminosos". + +# em Minha casa + +Aqui o templo de Yahweh é comparado a uma casa, um lugar onde é dito que Yahweh vive o Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# declaração de Yahweh + +"o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh disse". + +# como lugares escorregadios na escuridão + +T.A.: "como lugares instáveis, perigosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# no ano de seu castigo + +T.A.: "quando chegar o tempo do castigo". diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..bc096729 --- /dev/null +++ b/jer/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# andam em engano + +"vivem desonestamente". + +# eles fortalecem as mãos dos malfeitores + +"eles fortalecem aqueles que fazem o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ninguém se converte de sua maldade + +"eles continuam em pecado". + +# todos eles têm-se tornado como Sodoma... como Gomorra! + +"todos eles têm-se tornado muito maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu estou prestes a fazê-los comer erva amarga e beber água envenenada + +A erva amarga era algo ardilento e desagradável de se comer. Essa frase descreve o castigo que Yahweh estava para aplicar nos maus profetas. Da mesma forma que a erva era amarga e a água venenosa, assim seria a punição de Yahweh sobre os maus profetas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a contaminação tem saído dos profetas + +"o mal vem dos profetas". diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..c012a2e2 --- /dev/null +++ b/jer/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles têm vos iludido! + +T.A.: "Os profetas fizeram com que você acreditasse em algo que não é verdade!". + +# visões de suas próprias mentes + +T.A.: "visões imaginadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não da boca de Yahweh + +T.A.: "não de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Quem esteve no conselho de Yahweh? Quem vê e ouve Sua palavra? Quem presta atenção em Sua palavra e a escuta? + +T.A.: "Ninguém pede conselhos a Yahweh. Ninguém entende o que Ele diz. Ninguém obedece Seus comandos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..93ab5ebf --- /dev/null +++ b/jer/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma tempestade vindo + +T.A.: "algo como uma grande tempestade vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Elas está girando sobre a cabeça dos perversos + +T.A.: "Está vindo em direção aos perversos". + +# até que Ele a tenha executado e trazudo à existência as intenções de Seu coração + +T.A.: "até que a ira de Yahweh traga a punição que Ele planejou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..faa4939f --- /dev/null +++ b/jer/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se eles tivessem ficado em Meu conselho + +T.A.: "se eles realmente tivessem Me escutado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..8a53b788 --- /dev/null +++ b/jer/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sou Eu apenas Deus de perto e não tembém Deus de longe? + +T.A.: "Eu sou Deus que está tanto perto quando distante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pode alguém se esconder em um lugar secreto de tal modo que Eu não possa vê-lo? + +"Ninguém pode se esconder em um lugar secreto em que eu não possa ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E Não preencho Eu os Céus e a Terra? + +"E Eu estou em todo lugar, assim no Céu como na Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..71ba5519 --- /dev/null +++ b/jer/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por quanto tempo isto permanecerá, profetas que profetizam mentiras de suas mentes, e que profetizam do engano de seu coração? + +T.A.: "Isso não deve continuar, profetas que falam mentiras que eles mesmos inventaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# planejando fazer Meu povo se esquecer do Meu nome... por causa do nome de Baal + +"levando Meu povo a louvar Baal ao invés de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..e80a534f --- /dev/null +++ b/jer/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que tem em comum a palha com o grão? + +T.A.: "Palha e grãos são coisas totalmente diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E minha palavra não é como o fogo? Não é como um martelo que despedaça uma rocha? + +T.A.: "Minha palavra é como o fogo: consumidor e poderoso", diz Yahweh, "e como um martelo que despedaça uma rocha em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como um martelo que despedaça uma rocha + +"como um poderoso martelo que pode despedaçar uma rocha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..be7499b0 --- /dev/null +++ b/jer/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sonham enganosamente + +"alegam ter sonhos de Deus, mas não são de Deus". diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..e372706b --- /dev/null +++ b/jer/23/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Qual é o fardo de Yahweh? + +Essa pergunta deve fundionar como uma afirmação. T.A.: "Não há fardo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..c951154d --- /dev/null +++ b/jer/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e vós distorceis as palavras do Deus vivo + +T.A.: "e vocês distorceram as palavras de Deus para dizer o que eles mesmos queriam dizer". diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..3f46271f --- /dev/null +++ b/jer/23/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# O que Yahweh disse? + +T.A.: "O que Yahweh declarou?". + +# Por isso, vede! + +T.A.: "Então prestem atenção". + +# Eu estou prestes a vos levantar e vos arrojarei para longe de Mim + +T.A.: "Estou prestes a vos separar de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jamais serão esquecidos + +T.A.: "durarão para sempre". diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..df74b6d6 --- /dev/null +++ b/jer/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mostrou-me + +O termo "mostrou-me" aqui mostra que Jeremias viu algo interessante. + +# Essa visão aconteceu... à Babilônia + +Essa parte da história é usada para prover informação histórica para esclarecer quando os eventos ocorreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# o artesão + +Pessoa habilidosa em construir coisas. + +# ferreiros + +Pessoas habilidosas em construir coisas com metal. diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..8876b666 --- /dev/null +++ b/jer/24/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a palavra de Yahweh veio a mim + +Veja como isso foi traduzido em 1:1. + +# justamente como estes bons figos + +Os bons figos são aqueles judeus exilados na terra da Caldeia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu colocarei neles os Meus olhos para o bem + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eu os abençoarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu os edificarei, e não os derrubarei. Eu os plantarei e não os arrancarei + +Essas duas sentenças têm significados similares. A segunda reforça o sentido da primeira. T.A.: "Eu os ajudarei a prosperar na Caldeia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu os edificarei, e não os derrubarei + +Essa expressão compara os exilados a uma construção que Yahweh levantará e não destruirá. T.A.: "Eu os ajudarei a florescer na terra, e não os arruinarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu os plantarei e não os arrancarei + +T.A.: "Eu os estabelecerei na terra, e não os retirarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles se voltarão a Mim com todo o seu coração + +T.A.: "Eles se voltarão a Mim com todo seu ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..e83e9324 --- /dev/null +++ b/jer/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mas como os figos ruins, que estão tão ruins que não podem ser comidos + +Essa expressão compara figos ruins com pessoas ruins. Figos ruins são figos que não podem ser comidos e são inúteis. Pessoas ruins não seguem Yahweh e também são inúteis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu os transformarei em algo assustador, um desastre + +Yahweh compara a chegada do julgamento sobre o povo de Jerusalém a algo que os assustará quando virem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu enviarei a espada, a fome e a praga contra eles + +T.A.: "Eu os dizimarei com guerra, fome e doenças". + +# Eu enviarei a espada + +T.A.: "Eu enviarei exércitos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..888833f3 --- /dev/null +++ b/jer/25/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no quarto... o primeiro + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém + +Esses eram os últimos dos israelitas. O reino do norte já havia caído. diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..022f40a3 --- /dev/null +++ b/jer/25/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Amom + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# até este dia + +Veja como isso foi traduzido em 7:24. + +# as palavras de Yahweh têm vindo a mim + +Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh me deu essas palavras para proclamá-las a vós". + +# enviou todos os Seus servos, os profetas, + +T.A.: "Ele estava ansioso por divitir a Palavra de Deus com vocês". + +# não ouvistes nem prestastes atenção + +Veja como isso foi traduzido em 11:6. diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..7d0b6c06 --- /dev/null +++ b/jer/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu caminho ímpio e da corrupção de suas práticas + +Os termos "caminho ímpio" e "corrupção de suas práticas" significam a mesma coisa e referem-se a cada ato pecaminoso que eles fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# e retorne à terra que Yahweh deu, em tempos antigos, a vossos antepassados e a vós, como um presente permanente + +T.A.: "para que você possa retornar à terra que Yahweh te prometeu e lá viver para sempre". + +# não Me provoqueis com a obra de vossas mãos; deste modo, não vos farei mal algum + +T.A.: "não faça com que Yahweh se enfureça com suas maldades, pois Ele te punirá". diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..b52a4e15 --- /dev/null +++ b/jer/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não Me ouvistes + +T.A.: "vocês não Me obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e trazê-los contra esta terra + +Deus planeja usar Nabucodonosor e seu exército para punir Israel e nações ao redor por sua revolta contra Yahweh. + +# vede + +Veja como isso foi traduzido em 1:17. + +# zombaria + +Veja como isso foi traduzido em 18:15. diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..d619803f --- /dev/null +++ b/jer/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pedras de moinho + +Duas enormes pedras redondas usadas para moer grãos. + +# Eu farei todas essas coisas desaparecerem + +Isso é uma referência à destruição das nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estas nações servirão ao rei da Babilônia + +Serão forçadas a pagar tributo e escravizadas. diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..996f4ac2 --- /dev/null +++ b/jer/25/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quando os setenta anos se completarem + +T.A.: "quando sua punição se completar". + +# farei deles uma eterna desolação + +Deus promete transformar a Babilônia em um deserto. + +# Eu lhes retribuirei por conta de seus atos e pela obra de suas mãos + +Deus fará com que sofram a mesma punição que eles inflingiram sobre as nações que conquistaram. + +# seus atos e pela obra de suas mãos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh está se referindo a tudo que eles fizeram a outras nações. T.A.: "tudo que eles fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..f903770f --- /dev/null +++ b/jer/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esta taça de vinho de fúria de Minhas mãos e faze com que todas as nações às quais estou te mandando bebam-na + +Yahweh está ordenando o começo da punição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faze com que todas as nações às quais estou te mandando bebam-na + +T.A.: "faça com que as nações provem disso". + +# Beberão e tropeçarão, reclamando loucamente diante da espada que estou enviando contra eles + +Aqueles sofrendo as consequencias da severa punição de Yahweh agirão como loucos. diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..0035d7ea --- /dev/null +++ b/jer/25/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa passagem continua a metáfora da ira de Yahweh como uma bebida. + +# fiz com que todas as nações, às quais Yahweh mandou-me, bebessem o vinho + +A ação de beber da taça de vinho simboliza o julgamento de Deus. + +# transformá-los em ruínas e algo terrível + +T.A.: "destruí-los". + +# em objetos de zombaria e maldição + +T.A.: "para serem zombados e amaldiçoados". + +# assim como o são nos dias atuais + +Havia, aparentemente, um período de tempo entre quando foi escrito e quando realmente aconteceu. diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..f8842a9b --- /dev/null +++ b/jer/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias lista todas as nações que estavam para ser julgadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# povo de herança mista + +Isso é uma referência a pessoas com pais de nações diferentes. T.A.: "povo mestiço". diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..7efbefc8 --- /dev/null +++ b/jer/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a listar todas as nações que estavam sob o juízo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do mar + +Essa é uma referência ao Mar Mediterrâneo. + +# aqueles que cortam os cabelos nos lados de suas cabeças + +Essa provavelmente é uma referência aos árabes que viviam no deserto, um povo que cortava seus cabelos curtos para honrar um deus pagão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..89251a69 --- /dev/null +++ b/jer/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# beber do vinho + +Isso refere-se à taça de vinho na visão de Jeremias que simboliza o julgamento de Deus. + +# Zinri + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os reis do norte + +T.A.: "os que reinam no norte". diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..5af383c4 --- /dev/null +++ b/jer/25/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +A visão dada por Deus ao profeta Jeremias continua. + +# Bebei e embebedai-vos diante da espada que estou enviando contra vós + +Isso mostra a inevitabilidade do julgamento vindouro e a futilidade de tentar escapar dele. + +# a taça de tuas mãos e beberem + +T.A.: "seu julgamento". + +# Tu, certamente, deves bebê-lo + +Isso não é uma taça da qual as nações podem se recusar a beber. Nações não podem recusar os julgamentos de Deus de guerra e desastres naturais. + +# bebê-lo + +T.A.: "ser punido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na cidade que é chamada pelo Meu nome + +T.A.: "em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e vós deveis ficar livres da punição? + +T.A.: "e vós deveis ser punidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# estou enviando uma espada contra todos os habitantes da terra + +T.A.: "estou punindo todos aqueles que vivem na terra". diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md new file mode 100644 index 00000000..9b7814e5 --- /dev/null +++ b/jer/25/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# trazendo acusações + +T.A.: "condenando" ou "julgando e punindo". + +# Ele irá trazes juízo à toda carne + +Todas as nações conhecidas experimentarão o julgamento de Deus. + +# à toda carne + +T.A.: "a toda humanidade" ou "a todos os povos". + +# entregará os ímpios à espada + +T.A.: "matará os maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md new file mode 100644 index 00000000..a728542a --- /dev/null +++ b/jer/25/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede + +T.A.: "Prestem atenção". Veja como foi traduzido em 5:14. + +# uma grande tempestade se levanta dos confins da terra + +T.A.: "destruição está vindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se levanta dos confins da terra + +T.A.: "cobrirá toda a face da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Eles serão como esterco no chão + +Possíveis significados são: 1) há pouca ou nenhuma pessoa para enterrar aqueles mortos por Yahweh; ou 2) havia total falta de preocupação com os cadáveres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..60f12f83 --- /dev/null +++ b/jer/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pastores + +Isso é uma referência aos líderes de Israel. + +# Rolai na poeira + +Isso é um sinal de luto, tristeza e angústia. + +# pois o dia de serdes abatidos + +T.A.: "pois o momento de serdes abatidos" ou "pois a hora de serdes abatidos". + +# quando cairdes como um vaso precioso + +T.A.: "quando forem facilmente destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# O refúgio para os pastores se foi + +Não haverá onde se esconder para escapar desse julgamento e destruição. + +# Yahweh está destruindo seus pastos + +O julgamento de Deus é tanto sobre os líderes quanto sobre as pessoas. Ninguém será poupado. diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..5a9e0713 --- /dev/null +++ b/jer/25/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# as pastagens pacíficas serão devastadas + +Aqui "pastagens" representa a nação inteira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as pastagens pacíficas serão devastadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele devastará toda a nação". (Veja: tigs_activepassive) + +# ira feroz + +O fato de que a ira de Yahweh é dita como se fosse um objeto. T.A.: "fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Como um jovem leão, deixou sua morada, pois a terra deles se tornará um horror + +Diferente de outras referências em que Deus é visto como um leão que protege Israel, nessa passagem Deus age como um leão para punir Israel. T.A.: "Yahweh está vindo como um jovem leão para tornar a terra do Seu povo um horror". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a terra deles se tornará um horror + +Aqui "horror" representa um adjetivo. T.A.: "a terra deles se tornará horrível" ou "a terra deles se tornará horrível de se ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ira do opressor + +Isso refere-se à ira dos inimigos de Israel. diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..c3cdb7a1 --- /dev/null +++ b/jer/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cidades de Judá + +Tradução Alternativa (T.A.): "pessoas das cidades de Judá". + +# Não omitas nenhuma palavra! + +T.A.: "Não deixes de falar nada do que te falei!". + +# então, Eu me compadecerei com relação ao desastre + +Essa é uma destruição condicional. Se Judá se arrepender, Deus não os destruirá, mas curará. diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..694bcd6b --- /dev/null +++ b/jer/26/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se não Me ouvirdes para andardes de acordo com a Minha lei, que coloquei diante de vós + +T.A.: "Se não obedecerdes a Mim e à lei que Eu vos dei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então, Eu farei a esta casa igual à Siló + +"então, destruirei o templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tornarei esta cidade em uma maldição + +Refere-se à punição que Yahweh causará a Jerusalém. + +# perante todas as nações da terra + +T.A.: "para que todas as nações vejam". diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..db2e4343 --- /dev/null +++ b/jer/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Casa de Yahweh + +"o templo". + +# os sacerdotes, os profetas e todo o povo o agarraram e disseram: "Certamente morrerás! + +Possíveis significados são: 1) As pessoas escolheram acreditar na mentira da falsa paz e não queriam ser confrontadas com a verdade; ou 2) as pessoas acreditavam nos outros profetas, que proclamavam paz, e viram Jeremias como um falso profeta, que deveria ser apedrejado por desviar o povo. + +# Por que profetizastes em nome de Yahweh e dissestes que esta casa será como Siló, e esta cidade ficará em ruínas e sem habitantes? + +Isso é uma repreensão. T.A.: "Você não deveria ter profetizado no nome de Yahweh que o Seu templo seria destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..6682d076 --- /dev/null +++ b/jer/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# oficiais + +Um oficial é uma pessoa que tem posição de autoridade. + +# Porta Nova + +Era uma estrada específica do templo. + +# ouvistes com vossos próprios ouvidos + +T.A.: "ouvistes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# esta casa e esta cidade + +"as pessoas no templo de Yahweh e a cidade de Jerusalém". diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..3aa23564 --- /dev/null +++ b/jer/26/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# endireitai os vossos caminhos e práticas + +As pessoas passaram a oferecer sacrifícios a Yahweh para acalmá-Lo, mas eles não estavam interessados em seguir as leis de Yahweh ou em conhecê-Lo. + +# ouvi a voz de Yahweh + +T.A.: "obedecei a Yahweh". + +# Fazei comigo o que é bom e correto aos vossos olhos + +As palavras "bom" e "correto" têm o mesmo significado. T.A.: "Fazei comigo o que achais que é o correto a ser feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aos vossos ouvidos + +T.A.: "para que ouvísseis". diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..f6282d78 --- /dev/null +++ b/jer/26/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não é correto que este homem morra + +Os anciãos reconhecem que a mensagem de Jeremias veio de Deus e agiram adequadamente. + +# em nome de Yahweh, nosso Deus + +"com a autoridade de Yahweh, nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..fd318c56 --- /dev/null +++ b/jer/26/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# Sião será lavrada como um campo + +T.A.: "Sião será destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# monte do templo + +Isto é uma referência à montanha na qual o templo se localiza. + +# matagais + +Esse termo refere-se a grupos de arbustos ou árvores pequenas crescendo muito próximos. + +# Ezequias, rei de Judá, e todo o povo o matou? + +T.A.: "Ezequias, rei de Judá, e todo o povo não matou Miqueias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ele não temia Yahweh e intercedia, clamando que Yahweh tivesse misericórdia? + +T.A.: "ele temia Yahweh e O acalmou de forma que Yahweh mudasse de ideia sobre o desastre que Ele traria". + +# intercedia + +T.A.: "diminuía a ira de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Faremos nós, então, mal maior contra as nossas próprias vidas? + +T.A.: "Se matarmos Jeremias, traremos mal maior sobre nós mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..f030234b --- /dev/null +++ b/jer/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Um segundo profeta, Urias, confirma as palavras de Jeremias. + +# em nome de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 26:16. + +# ouviram suas palavras + +T.A.: "ouviram o que Urias disse". diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..3786d09e --- /dev/null +++ b/jer/26/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Urias sofre a morte de um profeta em Jerusalém. + +# corpo + +"corpo morto". + +# Aicã + +Aicã apoiou Jeremias e o protegeu. + +# Elnatá, filho de Acbor... Aicã, filho de Safã + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# para que não caísse nas mãos do povo e fosse morto + +"para que o povo não pudesse matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..94e7a523 --- /dev/null +++ b/jer/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# grilhões + +Isso é algo que impede os movimentos de uma pessoa. + +# E manda também + +Foi ordenado a Jeremias enviar um par de grilhões e jugos para cada rei listado. + +# Envia-os através das mãos dos mensageiros + +Aqui "mãos" significa a representação dos rei pelos mensageiros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ordena-lhes que falem aos seus senhores + +Jeremias foi instruído a entregar a cada mensageiro um par de grilhões e jugos e também uma mensagem para cada rei a respeito dos grilhões e dos jugos. diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..cd5795d8 --- /dev/null +++ b/jer/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# com Meu grande poder e com o Meu braço estendido + +A frase "braço estendido" se refere ao "grande poder" e intensifica a primeira frase. Tradução Alternativa (T.A.): "pelo Meu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# os dou a quem me apraz + +"os dou a qualquer um que eu quiser". + +# o subjugarão + +Ficarão mais poderesos e derrotarão a Babilônia. diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..c112ab2a --- /dev/null +++ b/jer/27/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não se submeterem ao rei + +Aqueles que não jurarem lealdade ao rei Nabucodonosor e pagarem tributos ou impostos ao rei. + +# com as suas mãos + +Essa frase se refere a Nabucodonosor e seu exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +T.A.: "isso é o que Yahweh diz que acontecerá". diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..06536c9b --- /dev/null +++ b/jer/27/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar, através de Jeremias, ao povo de Judá. + +# intérpretes de sonhos + +Um intérpretes de sonhos é alguém que faz predições sobre o futuro. + +# Mas a nação que se submeter ao rei + +T.A.: "Mas a nação que serve ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# cultivarão + +Isso significa a preparação e o uso da terra para o plantio. + +# nela farão moradias + +T.A.: "na Babilônia farão moradia". diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2fb1671 --- /dev/null +++ b/jer/27/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar, através de Jeremias, ao rei de Judá. + +# Submete-te ao rei da Babilônia + +Deus ordena ao povo de Judá que se submeta e sirva à Babilônia como se ela fosse seu rei. + +# Por que morreríeis — tu e teu povo — pela espada, fome e praga, como declarou Yahweh a respeito da nação que se recusar a servir ao rei da Babilônia? + +T.A.: "Tu morrerás — tu e teu povo — pela espada, fome e praga, como Eu declarei, se recusares a servir ao rei da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..16b1f108 --- /dev/null +++ b/jer/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar, através de Jeremias, ao rei e ao povo de Judá. + +# Não deis ouvidos às palavras + +Yahweh está alertando ao povo sobre todos os falsos profetas que Ele não enviou e que estão mentindo. Dar ouvidos aqui significa não escutar. T.A.: "Não escutem as palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque não os enviei + +"Porque eles não foram enviados por Mim". + +# em Meu nome + +Essa frase significa falar com o poder ou com a autoridade de Yahweh, como seu representante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu vos expulse + +"Eu vos mandarei para longe de sua terra natal". diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..4d44134d --- /dev/null +++ b/jer/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar as palavras de Yahweh. + +# Os objetos pertencentes à casa de Yahweh estão voltando da Babilônia agora! + +"o povo da Babilônia está devolvendo todos os objetos de ouro que levaram do templo de Yahweh!". + +# Por que trazer ruína à cidade? + +"Essa cidade inteira será destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se eles são profetas + +Se o que dizem é verdade, então eles devem orar para que Minhas palavras não aconteçam e que os objetos do templo e os líderes permaneçam em Jerusalém. diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..4c4e2507 --- /dev/null +++ b/jer/27/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar a mensagem de Yahweh. + +# as colunas, o tanque, os suportes + +Esses são objetos que ficavam no templo. + +# Jeconias + +O texto em hebraico possui a palavra "Jeconias" que é uma variante do nome "Joaquim". Muitas versões mais modernas usam o nome "Joaquim". diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..a21af89f --- /dev/null +++ b/jer/27/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar as palavras de Yahweh. + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..040d4b45 --- /dev/null +++ b/jer/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Hananias reivindica falar por Deus. + +# no quinto mês do quarto ano + +Este é o quinto mês do calendário hebraico. É durante a estação seca. É durante a última parte de Julho e a primeira parte de Agosto nos caledários ocidentais.Tradução Alternativa (T.A.):. "no quinto mês de seu quarto ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Azur + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu tenho quebrado o jugo imposto pelo rei da Babilônia. + +T.A.: "Eu parei o controle do rei da Babilônia". diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..2bda0400 --- /dev/null +++ b/jer/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Hananias continua falando. + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Jeconias + +O texto hebraico tem "Jeconias", que é uma variação do nome "Jeoaquim". Muitas versões modernas tem "Jeoaquim". diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a6eaafa --- /dev/null +++ b/jer/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os profetas que existiram antes de mim e de ti + +T.A.: "Os profetas que viveram antes de mim e de ti há muito tempo atrás". + +# saberá que, de fato, ele é um profeta enviado por Yahweh. + +T.A.: "então, você saberá que ele é um verdadeiro profeta de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..17be4921 --- /dev/null +++ b/jer/28/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a palavra de Yahweh veio até + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Tu quebraste um jugo de madeira; porém, Eu farei um jugo de ferro + +T.A.: "Você quebrou um jugo frágil, mas Eu farei um jugo que não pode ser quebrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..80bee012 --- /dev/null +++ b/jer/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no sétimo mês + +Isso é no sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..625c5550 --- /dev/null +++ b/jer/29/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# enviou de Jerusalém + +Tradução Alternativa (T.A.): "proclamou de Jerusalém". + +# Jeconias + +O texto hebraico tem escrito "Jeconia", que é uma variação de "Joaquim". Muitas versões modernas escrevem "Joaquim" para deixar claro que o mesmo rei está sendo referido. + +# a rainha mãe + +Esse título é comumente usado para a mãe do rei. + +# altos oficiais + +T.A.: "oficiais muito importantes". + +# Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..43afbe8e --- /dev/null +++ b/jer/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os quais exilei + +T.A.: "a quem Eu fiz com que fossem exilados" ou "a quem Yahweh fez com que fossem exilados". + +# Construí casas e vivei nelas, plantai jardins e comei seus frutos + +Yahweh está falando que eles ficarão lá por muito tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..3c94e6f3 --- /dev/null +++ b/jer/29/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tomai mulheres para vossos filhos + +T.A.: "faça com que seus filhos se casem". + +# dai vossas filhas em casamento + +T.A.: "permita que suas filhas se casem". + +# tenhais... ela + +Isso se refere a cidade da Babilônia. + +# Buscai a paz na cidade + +Busque viver pacificamente com todas as pessoas. Implica em não causar problema ou se rebelar contra a autoridade. diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..404b975f --- /dev/null +++ b/jer/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com os israelitas cativos. + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..673f6762 --- /dev/null +++ b/jer/29/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com os cativos de Israel. + +# vos + +Se refere aos israelitas cativos. + +# setenta anos + +T.A.: "70 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..f48d498a --- /dev/null +++ b/jer/29/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com os cativos de Israel. + +# Me invocareis... orareis + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh irá responder as suas orações. T.A.: "ore a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eu vos ouvirei + +Isso implica que Yahweh dará a eles o que eles querem. + +# Eu trarei de volta a vossa sorte + +T.A.: "Eu farei com que as coisas sejam boas para vocês novamente". diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..364caec5 --- /dev/null +++ b/jer/29/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias fala com os israelitas cativos. + +# que se assenta no trono de Davi + +Essa é uma referência ao rei de Judá que é um dos descendentes de Davi. + +# Eu lhes mandarei espada, fome e peste + +"espada" representa guerra. T.A.: "Eu irei puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu lhes farei como figos podres que não podem ser comidos + +T.A.: "Eu os punirei duramente" ou "Eu tornarei as suas vidas muito ruins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..0c9fff10 --- /dev/null +++ b/jer/29/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# objeto de horror, maldição, ofensa e vergonha + +Todas essas palavras compartilham de um mesmo significado e descrevem como as pessoas de outras nações irão reagir quando eles virem o que Yahweh fez com o povo de Judá. + +# maldição, ofensa + +O termo "ofensa" se referem a uma palavra de forte desaprovação que as pessoas fazem quando dizem coisas ruins sobre outros. A frase tem basicamente o mesmo significado que "maldições". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ouvistes + +T.A.: "obedeçam". diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..a805d225 --- /dev/null +++ b/jer/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Colaías... Maaseias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vede + +T.A.: "Olhem" ou "Ouçam" ou "Prestem atenção no que direi a vocês". + +# estou prestes a vos entregar nas mãos de Nabucodonosor + +T.A.: "Eu permitirei que Nabucodonosor os conquiste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..1115e4ca --- /dev/null +++ b/jer/29/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Uma maldição será lançada, por causa dessas pessoas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os cativos de Judá receberão uma maldição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# queimou no fogo + +T.A.: "queimado até a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Pois Eu sou Aquele que sabe, Eu sou a testemunha + +Essas duas frases significam a mesma coisa, e Yahweh as repete para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..0a4a24b1 --- /dev/null +++ b/jer/29/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Semaías... Maaseias... Jeoiada + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# neelamita + +Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em teu próprio nome + +"Nome" se refere a autoridade e reputação de uma pessoa. T.A.: "baseado em Sua própria autoridade e reputação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..c814fba0 --- /dev/null +++ b/jer/29/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Isto termina a carta de Semaías que ele enviou para povo em Jerusalém. + +# por que não repreendestes Jeremias de Anatote, que se nomeou profeta entre vós? + +T.A.: "vocês deveriam ter repreendido Jeremias de Anatote, quem fez a si mesmo de profeta e está falando contra vós". + +# construí casas e vivei nelas, plantai jardins e comei seus frutos + +Veja como foi traduzido em 29:4. diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..ba68afde --- /dev/null +++ b/jer/29/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Semaías, o neelamita + +Veja como foi traduzido em 29:24. + +# a palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..471a5cce --- /dev/null +++ b/jer/30/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Escreve para ti, em um livro, as palavras que te declarei + +"Escreve em um pergaminho a mensagem que Eu lhe disse". + +# Vede + +"Escute atentamente". Esta frase chama atenção para o que Yahweh dirá a seguir. + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Eu mudarei o destino do Meu povo + +"Eu farei com que coisas boas aconteçam com Meu povo novamente". diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..d32ad76c --- /dev/null +++ b/jer/30/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ouvimos + +A palavra "ouvimos" se refere a Yahweh. Ele frequentemente refere a si mesmo na terceira pessoa do plural. + +# voz trêmula de pavor, não de paz. + +Tradução Alternativa (T.A.): Possíveis significados são: 1) "pessoas choram com medo pois não havia paz" ou 2) "vocês choram... paz". diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..439e1174 --- /dev/null +++ b/jer/30/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Perguntai e observai se um homem pode dar à luz uma criança. + +T.A.: "Nenhum homem jamais deu a luz uma criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Por que eu vejo todos os homens jovens com as mãos no ventre, como uma mulher em trabalho de parto? Por que todos os seus rostos ficaram pálidos? + +Yahweh usa estas perguntas para enfatizar o quão medrosos os homens são. T.A.: "Ainda, os homens jovens estão apertando a barriga como uma mulher dando a luz; todos eles parecem doentes, pois estão amedrontados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para Jacó, mas ele será livre dela. + +T.A.: "para os descendentes de Jacó, mas Eu irei resgatá-los dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..3e74e911 --- /dev/null +++ b/jer/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar para os israelitas. + +# quebrarei o jugo sobre o teu pescoço, e quebrarei tuas correntes + +Estas duas frases se referem a Yahweh libertando o Seu povo de Israel da escravidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# irão adorar a Yahweh + +A palavra "irão" se refere aos descendentes de Jacó. T.A.: "vocês adorarão a Yahweh". + +# e servir a Davi + +Se refere a um dos descendentes de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..893ffca2 --- /dev/null +++ b/jer/30/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar para o povo de Israel. + +# meu servo Jacó, não temas... e não te espantes, Israel + +Essas duas frases tem um mesmo significado. A segunda reforça a primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# e não te espantes + +"não se preocupem". + +# eu vos trarei de volta de terras distantes, e vossos descendentes, da terra dos cativos + +Essas duas frases têm o mesmo significado. A segunda reforça a primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# da terra dos cativos + +"do lugar onde vocês eram mantidos cativos". + +# Jacó retornará + +"o povo retornará para sua própria terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele estará seguro + +"o povo estará seguro". + +# onde Eu vos espalhei + +"onde Eu vos enviei". + +# Mas, certamente, não darei fim a vós + +"Mas Eu não te destruirei completamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# certamente, não vos deixarei impunes + +"e Eu certamente os punirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc4b27bc --- /dev/null +++ b/jer/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias está falando a mensagem de Yahweh para o povo de Israel. + +# Tua injúria é incurável... não tem remédio para a tua ferida + +Isso significa que Yahweh os puniu tão severamente que não há ninguém que possa ajudá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não há ninguém para defender o teu caso + +"Não há ninguém que Me peça para ser misericordioso com vocês". diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f0e984b --- /dev/null +++ b/jer/30/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para o povo de Israel. + +# Todos os teus amantes + +Yahweh descreve o povo de Israel como uma esposa infiel que tem outros amantes além do seu marido. Aqui "amantes" se refere as outras nações. Os israelitas se aliançaram com eles e adoraram os seus deuses em vez de confiarem em Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles não te procurarão + +"Eles não vão querer mais ser seus amigos". + +# Eu te feri com a ferida de um inimigo + +Isso significa que Yahweh lidou com o Seu povo como se Ele fosse seu inimigo. + +# Por que gritas de dor? + +Yahweh faz essa pergunta para fazer com que o povo pense sobre a razão deles estarem pedindo a Sua ajuda agora. T.A.: "Não clame por ajuda para as suas feridas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# teus incontáveis pecados + +"seus pecados, os quais são muitos para serem contados". diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..16c644ad --- /dev/null +++ b/jer/30/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, todos os que te consumirem serão consumidos, e todos os teus adversários irão para o cativeiro + +Essas duas frases tem significados parecidos. A segunda fortalece a ideia da primeira. T.A.: "Todas as nações que fizeram de vocês escravos serão feitas escravas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então, todos os que te consumirem serão consumidos + +T.A.: "Então, aqueles que te destruiram, os próprios inimigos os destruirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E os que te despojam, serão despojados. Todos os que te saqueiam, entregarei para o saque + +Essas duas frases têm significados parecidos. A segunda fortalece o pensamento da primeira. T.A.: "Eu farei com que os inimigos daqueles que roubaram coisas de vocês na guerra, roubem coisas deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eles chamaram-te: Rejeitada + +Um rejeitado é uma pessoa cujo os outros não aceitam ou permitem que ele se associe com eles. T.A.: "eles te chamam: 'Rejeitada'" ou "eles dizem: 'ninguém te quer'''. + +# Ninguém se importa com Sião + +T.A.: "Ninguém se importa sobre o povo de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..1a6a0a74 --- /dev/null +++ b/jer/30/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para o povo de Israel. + +# Vede + +"Escute com atenção". + +# Estou prestes a mudar o destino das tendas de Jacó e de ter compaixão de seus lares. + +T.A.: "Estou prestes a fazer com que os descendentes de Jacó prosperem, e terei compaixão deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, uma cidade será construída sobre um monte de ruínas + +T.A.: "Então eles irão reconstruir Jerusalém das ruínas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uma canção de louvor e um som de alegria sairão deles + +"Então eles cantarão canções de louvor e alegria". + +# porque Eu os multiplicarei e não serão diminuídos + +Estas duas frases significam que Deus fará com que o número de israelitas aumente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# para que não sejam humilhados. + +T.A.: "Para que então ninguém os humilhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..bb5dd5c9 --- /dev/null +++ b/jer/30/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. + +# sua comunidade será estabelecida diante de mim + +T.A.: "Eu os estabelecerei como um povo diante de Mim". + +# Seu príncipe procederá deles. Ele virá do meio deles + +Essas duas frases tem significados parecidos. A segunda fortalece o pensamento da primeira. T.A.: "O seu líder será escolhido do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quem se atreverá a chegar perto de Mim? + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ninguém terá coragem para chegar perto Dele, a não ser que Yahweh o convide. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..efbb2add --- /dev/null +++ b/jer/30/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Vede! A tempestade de Yahweh, sua fúria, já foi liberada + +Isso compara a ira de Deus e a Sua punição com uma tempestade. Isso enfatiza Seu poder e a Sua habilidade de destruir as pessoas corruptas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..239882ee --- /dev/null +++ b/jer/31/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Naquele tempo + +Isso se refere ao tempo em que Deus puniu os corruptos. + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Yahweh me apareceu + +Aqui "me" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..33b253ef --- /dev/null +++ b/jer/31/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para o povo de Israel. + +# Edificarei novamente a ti e serás edificada + +Tradução Alternativa (T.A.): "Eu os farei fortes novamente" ou "Eu os farei prosperar novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# virgem Israel + +Veja como foi traduzido em 18:13. + +# tamborins + +Instrumentos musicais com a parte de cima como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor de seus lados que soam quando os instrumentos são agitados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..e2cc44d6 --- /dev/null +++ b/jer/31/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que seja ouvido o louvor + +T.A.: "Deixe que todos ouçam os seus louvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o remanescente de Israel + +"o povo que ainda está vivo". (UDB) diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..01471c15 --- /dev/null +++ b/jer/31/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahvew continua a falar. + +# Vede + +"escute" ou "preste atenção". + +# a trazê-los + +Aqui "los" se refere ao povo israelita. + +# serei um pai para Israel, e Efraim será meu primogênito + +Aqui "Efraim" é um outro nome para "Israel". T.A.: "Eu serei com um Pai para o povo de Israel, e eles são como o meu primeiro filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu primogênito + +O primogênito tem honras e responsabilidades especiais. diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..67b4d624 --- /dev/null +++ b/jer/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aquele que espalhou Israel o reunirá + +T.A.: "Eu fiz com que o Meu povo fosse espalhado entre as nações, mas agora Eu estou trazendo-os para casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como um pastor que guarda suas ovelhas + +Isso significa que Deus tem cuidado e protege o Seu povo como um pastor faz com suas ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Porque Yahweh resgatou Jacó e o livrou da mão do que era mais forte do que ele + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que foi Yahweh quem resgatou o povo de Israel. T.A.: "Pois Yahweh resgatou o povo de Israel dos seus inimigos que eram muito fortes para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..5f287d68 --- /dev/null +++ b/jer/31/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# como um jardim regado + +Isso significa que eles serão fortes e saudáveis, e prosperarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles nunca mais sentirão tristeza + +Este é um exagero da alegria que Israel terá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..0362e8cb --- /dev/null +++ b/jer/31/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# porque tornarei + +Aqui "tornarei" se refere a Yahweh. + +# Meu povo se satisfará com a Minha bondade + +"Minha bondade satisfará o Meu povo". diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..9445394e --- /dev/null +++ b/jer/31/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Uma voz é ouvida em Ramá + +T.A.: "Eu ouço uma voz em Ramá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Raquel está chorando por seus filhos + +Aqui "Raquel" se refere às mulheres de Israel que estão chorando por seus filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se recusa a ser consolada sobre eles, pois não vivem mais + +T.A.: "Ela não deixará ninguém consolá-la, pois seus filhos estão mortos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..98eebd7e --- /dev/null +++ b/jer/31/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu me castigaste e fui punido + +A repetição da frase indica ou a gravidade do castigo de Yahweh ou a sua eficácia. T.A.: "Tu me punistes severamente" (UDB) ou "Tu me punistes, e eu aprendi com essa punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Traze-me de volta como um novilho não domado + +Efraim está pedindo a Deus que o faça ensinável como um novilho não treinado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu estava envergonhado e humilhado + +As palavras "envergonhado" e "humilhado" significam basicamente a mesma coisa e intensificam a ideia de vergonha. T.A.: "Eu estava completamente envergonhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não é Efraim Meu filho precioso? Não é ele Meu filho querido e agradável? + +T.A.: "Efraim é Meu filho precioso. Ele é meu filho querido e agradável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..ca66f7b2 --- /dev/null +++ b/jer/31/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando, desde o versículo 7. + +# Coloca marcos... põe sinais... coloca a tua mente... Volta + +Esses comandos são endereçados à "virgem de Israel". + +# coloca a tua mente no caminho pelo qual andaste + +T.A.: "Tente se lembrar do caminho que você percorreu quando você foi levada para o cativeiro". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Volta, virgem de Israel! + +Deus está se referindo a uma Israel transformada. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por quanto tempo continuarás a fraquejar, filha rebelde? + +Deus está perguntando até quando o Seu povo irá desobedecê-lo. T.A.: "Não hesite em começar a me obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..deb9d721 --- /dev/null +++ b/jer/31/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o povo + +Isto se refere ao povo de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que Yahweh te abençoe, ó morada da justiça, ó monte santo + +Jerusalém fica no topo de uma colina, e o templo foi construído no ponto mais alto de Jerusalém. T.A.: "Que o Senhor abençoe os que vivem em Jerusalém com Yahweh, onde está o Seu templo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..81ce30da --- /dev/null +++ b/jer/31/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu semearei as casas de Israel e de Judá, com semente de homens e de animais + +"Eu farei aumentar os homem e os animais como um fazendeiro planta as safras" ou "Eu aumentarei as populações de pessoas e animais nos reinos de Israel e Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu os mantive sob vigilância, a fim de arrancá-los + +"procurei maneiras de arrancá-los". + +# arrancá-los... derrubá-los.... demoli-los... destruí-los... prejudicá-los + +Veja como essas ideias fora traduzidas em 1:9. diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..b3ac5a67 --- /dev/null +++ b/jer/31/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eis que + +"Escute" ou "preste atenção no que Eu irei falar a vocês". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..510b9fd4 --- /dev/null +++ b/jer/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu colocarei a Minha lei no meio deles e a escreverei em seus corações + +Estas duas frases têm significados parecidos e enfatizam que a lei de Yahweh se tornará parte deles, em vez de meramente escrita em pedra. Aqui "coração" representa "emoções" ou "mente". T.A.: "Minha lei será parte dos seus pensamentos e emoções." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do menor até o maior + +Essa frase se refere a todas as pessoas, sem se importar com a sua importância na sociedade. T.A.: "todos, sem exceção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..7077f550 --- /dev/null +++ b/jer/31/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os mais altos céus... fundação da Terra + +Essas frases se referem a toda a criação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..4ff8403a --- /dev/null +++ b/jer/31/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eis que dias virão + +"Preste atenção! O que Eu falarei agora logo acontecerá". + +# torre de Hananel... portão da Esquina... colina de Garebe... Goa... vale de Cedrom... portão dos Cavalos + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# consagrados + +"feitos santos". diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..00f87c2c --- /dev/null +++ b/jer/32/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esta é a palavra que veio de Yahweh a Jeremias + +"Isto é o que Yahweh falou a Jeremias". + +# estava preso no pátio da guarda + +"Eles o imprisionaram, no pátio da guarda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no pátio da guarda, na casa do rei de Judá + +Essa era uma área aberta anexada ao palácio do rei. diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..a997c8dd --- /dev/null +++ b/jer/32/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que profetizas e dizes + +Zedequias usa uma pergunta para repreender Jeremias. T.A.: "É errado para você continuar profetizando e dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nas mãos do rei da Babilônia e ele a conquistar + +Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "ao rei da Babilônia, e o seu exército o capiturará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# certamente será entregue + +T.A.: "que Eu com certeza o darei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sua boca falará à boca do rei, e seus olhos verão os olhos do rei + +T.A.: "o próprio Zedequias verá e falará diretamente com Nabucodonosor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# essa é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# que lutes + +Aqui "lutes" está no plural e se refere às pessoas em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..8af9ebac --- /dev/null +++ b/jer/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A palavra de Yahweh veio a mim + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Hanameel... Salum + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anatote + +Veja como foi traduzido em 1:1. diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..294a1f0b --- /dev/null +++ b/jer/32/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar. + +# dezessete siclos + +"17 ciclos". Um ciclo é igual a 11 gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..c0f68b83 --- /dev/null +++ b/jer/32/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar. + +# a escritura, a selei, e chamei testemunhas para conferirem + +Isso se refere à escritura que uma pessoa assinaria para comprar terras. Outras pessoas seriam testemunhas para confirmar que eu havia adquirido essa terra. + +# chamei testemunhas para conferirem + +"haveria testemunhas ali para ver que eu adquiri a terra". + +# a selei + +"que eu selei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# escritura aberta + +"cópia aberta" ou "uma escritura que não tem um selo nela". + +# Baruque... Nerias... Maseias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no pátio da guarda + +Veja como foi traduzido em 32:1. diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..74b24cdf --- /dev/null +++ b/jer/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar. + +# diante deles + +Aqui "deles" se refere a Hanameel, às testemunhas e os judeus. + +# Pegue estes documentos com a escritura de compra, tanto a selada como a aberta + +"Pegue o pergaminho selado e o não selado". + +# Casas, campos e vinhas serão comprados novamente nesta terra + +T.A.: "O povo de Israel comprará casas, vinhas e compos nessa terra novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..a69ab94a --- /dev/null +++ b/jer/32/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar. + +# a escritura de compra + +Isso significa o pergaminho selado e o não selado. + +# Ah + +"Ai de mim". + +# pelo Teu grande poder e com Teu braço estendido + +A frase "braço estendido" é uma expressão idiomática que se refere à força. As duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder de Yahweh. T.A.: "pelo Teu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu demonstras misericórdia + +"Tu manténs as Tuas promessas e mostra o Teu amor fiel". + +# e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos + +"e Tu punes os filhos pelos pecados dos pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..d5690ead --- /dev/null +++ b/jer/32/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua orando a Yahweh. + +# pois Teus olhos estão abertos para todas as pessoas + +T.A.: "Tu vê tudo o que as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para dar a cada homem aquilo que ele merece, segundo a sua conduta + +"e recompensará a todos de acordo com as coisas que eles fazem". + +# Tu fizeste sinais e maravilhas na terra do Egito + +Isso se refere a um acontecimento no passado quando Deus usou o Seu poder para libertar o povo de Israel da escravidão no Egito. + +# até o dia de hoje + +"até hoje". + +# e entre toda a humanidade + +"entre todas as pessoas". + +# fizeste Teu nome conhecido + +Aqui "nome" se refere à reputação de Deus. T.A.: "tens feito o Teu nome famoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com mão forte, com braço estendido + +Ambas as frases são expressões idiomáticas que se referem a força. Juntas, as frases enfatizam a grandeza do poder de Yahweh. T.A.: "com Teu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..b0c96a5b --- /dev/null +++ b/jer/32/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua orando a Yahweh. + +# daria + +"daria ao povo de Israel". + +# uma terra que jorra leite e mel + +Veja como foi traduzido em 11:3. + +# mas eles não obedeceram à Tua voz + +T.A.: "mas eles não obedeceram o que Tu disseste". (Veje: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..0fd37fcc --- /dev/null +++ b/jer/32/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua orando a Yahweh. + +# para conquistá-la + +"para que o exército inimigo possa capturá-la". + +# Pois pela espada + +Aqui "espada" significa guerra ou luta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cidade foi entregue nas mãos dos babilônios + +Aqui "mãos" significam poder ou controle. T.A.: "Tu entregaste Jerusalém para o exército caldeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e tenha testemunhas + +"e deixe que outras pessoas testemunhem isso". + +# a cidade esteja sendo entregue + +T.A.: "Eu estou entregando essa cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..f22f41b9 --- /dev/null +++ b/jer/32/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esta é a palavra de Yahweh que veio a Jeremias, dizendo + +"Isto foi o que Yahweh disse para Jeremias". + +# Existe algo que seja difícil demais para mim? + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que Ele pode fazer qualquer coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nas mãos dos babilônios + +Aqui "mãos" se refere a poder ou controle. T.A.: "para os babilônios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..7fc70efa --- /dev/null +++ b/jer/32/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Jeremias. + +# para Me provocarem. + +"o que Me deixou irado". + +# o que é mau diante dos Meus olhos + +T.A.: "fazendo o que Eu considero mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde a sua juventude + +"a partir do momento que eles viraram uma nação". (UDB) + +# práticas de suas mãos + +T.A.: "as coisas más que eles têm feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..a93ae4f1 --- /dev/null +++ b/jer/32/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Este versículo é uma continuação do anterior. + +# Pois esta cidade tem sido uma provocação à Minha ira e fúria desde o dia em que eles a construíram. + +As palavras "ira" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira de Deus. T.A.: "o povo de Jerusalém tem Me irado desde o dia em que construíram a sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E tem sido assim até o dia de hoje. + +T.A.: "Eles continuam Me irando até hoje". + +# diante de Mim + +T.A.: "da Minha presença" ou "completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..759f3e1f --- /dev/null +++ b/jer/32/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Jeremias. + +# Eles voltaram suas costas para Mim, ao invés de suas faces. + +T.A.: "Meu povo Me ignorou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para receber instrução. + +"para aprender de Mim". + +# tal abominação + +"seus ídolos que Eu odeio". + +# casa que se chama pelo Meu nome + +T.A.: "a casa que pertence a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vale de Ben-Hinom + +Veja como foi traduzido em 7:31. + +# nem me passou pela mente + +Aqui "mente" se refere aos pensamentos de Yahweh. T.A.: "Algo que Eu nunca imaginei que fariam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..218efb54 --- /dev/null +++ b/jer/32/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# da qual vós falais + +Aqui "vós" é plural. Possíveis significados são 1) se refere a Jeremias e aos que estão com ele, ou 2) se refere a todo o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# entregue nas mãos do rei da Babilônia + +Aqui "mãos" significa poder ou controle. T.A.: "Yahweh os tem dado para o rei da Babilônia".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reuni-los + +"para reunir o Meu povo". + +# ira, fúria e grande raiva + +Todas as três palavras significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da ira de Deus. T.A.: "muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..d44ac99c --- /dev/null +++ b/jer/32/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# um só coração e uma só forma de Me honrarem + +Isso significa que haverá unidade entre o povo de Israel e eles adorarão somente a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aliança eterna + +"um acordo eterno". + +# não deixarei de fazer-lhes o bem + +T.A.: "Eu sempre farei o bem para com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# eles nunca mais se afastarão de Mim. + +T.A.: "Então eles irão Me obedecer e Me adorar para sempre". diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..d6ac4cc8 --- /dev/null +++ b/jer/32/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# fazendo o bem a eles + +Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. + +# Eu os plantarei firmemente nesta terra + +T.A.: "Eu estabelecerei permanentemente os israelitas nesta terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com todo o Meu coração e toda a Minha vida + +Juntas, essas duas frases formam uma expressão idiomática que se refere à pessoa como um todo. T.A.: "com todo o meu ser" ou "totalmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md new file mode 100644 index 00000000..c3b24952 --- /dev/null +++ b/jer/32/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, campos serão comprados nesta terra + +T.A.: "Então pessoas comprarão campos nesta terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a qual dizeis: + +Aqui "vós" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ela foi entregue nas mãos dos babilônios + +Aqui "mãos" significa poder ou controle. T.A.: "Yahweh os deu para os babilônicos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escrituras serão assinadas e seladas. Eles chamarão testemunhas + +Isto se refere ao contrato que uma pessoa assinaria para comprar a terra. Outras pessoas poderiam ser testemunhas para confirmar a compra. + +# Eu mudarei o destino deles + +"Então Eu farei que prosperem novamente". diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..12c08e15 --- /dev/null +++ b/jer/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..27124acd --- /dev/null +++ b/jer/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Minha ira e fúria + +As palavras "ira" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da Sua ira. Tradução Alternativa (T.A.): "na minha ira extrema". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# escondi Minha face + +Esta expressão demonstra o desprazer de Yahweh com a cidade. T.A.: "Eu me afastei de vós" ou "Eu não Me preocupo mais convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..52c45501 --- /dev/null +++ b/jer/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trarei de volta a sorte + +T.A.: "trarei de volta sua prosperidade". diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..df215a71 --- /dev/null +++ b/jer/33/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não existe nenhum homem, nem animal nas cidades de Judá; e as ruas de Jerusalém são inabitáveis, sem nenhum homem ou animal + +Estas duas frases têm significados similares e enfatizam que Judá ficou desolada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Casa de Yahweh + +O templo em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destino + +T.A.: "prosperidade". diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..c9214bd8 --- /dev/null +++ b/jer/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pastos + +T.A.: "campos para alimentar seus rebanhos". diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..61886691 --- /dev/null +++ b/jer/33/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# Naqueles dias e naquele tempo + +A expressão "naquele tempo" significa o mesmo que "naqueles dias" e intensifica a ideia. T.A.: "Naqueles mesmos dias" ou "Naquele mesmo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# farei brotar de Davi um Renovo Justo + +Um homem justo, descendente de Davi. T.A.: "um homem justo virá da linhagem de Davi como um galho brota de uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na terra + +Na terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..a9d2beb9 --- /dev/null +++ b/jer/33/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um homem da linhagem de Davi + +T.A.: "Um homem descendente do rei Davi". diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..022e69c8 --- /dev/null +++ b/jer/33/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Minha aliança com o dia e com a noite... Meu pacto com Davi + +Yahweh compara Seu pacto com Davi com o pacto entre dia e noite. Como humanos não podem mudar dia e noite, também não podem mudar a aliança de Deus com Davi. + +# para reinar em seu trono + +"para governar o reino dado a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como as estrelas do céu não podem ser contadas, e como a areia do mar não pode ser medida, assim aumentarei os descendentes de Davi, Meu servo, e dos levitas que Me servem + +Estas duas frases estão dizendo essencialmente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Assim como ninguém consegue contar as estrelas do céu e a areia do mar, da mesma forma ninguém conseguirá contar os descendentes de Davi e de Levi, que servem Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..aceaebf9 --- /dev/null +++ b/jer/33/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Não tens considerado o que este povo tem declarado quando dizem: 'As duas famílias que Yahweh escolheu, agora Ele tem rejeitado?' + +Essa pergunta é feita para dar ênfase. T.A.: "Tu deverias ter percebido que as pessoas estão dizendo que Eu rejeitei os dois clãs que escolhi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..68194403 --- /dev/null +++ b/jer/34/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a palavra que veio de Yahweh a Jeremias + +Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou Sua palavra a Jeremias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# atacavam + +T.A.: "lutavam contra". + +# e todas as suas cidades + +Isso refere-se a todas as cidade em volta de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entregar esta cidade + +Veja como em 32:26. + +# nas mãos do rei da Babilônia + +Aqui "mãos" refere-se a controle. T.A.: "Não escapará de seu controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu não escaparás da mão dele + +"Tu não escaparás do controle dele". + +# Teus olhos verão o rei da Babilônia; ele falará diretamente contigo. E irás para a Babilônia + +Essas duas expressões significam a mesma coisa, que ele irá ver o rei da Babilônia em pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..42ccf412 --- /dev/null +++ b/jer/34/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu não morrerás pela espada. Tu morrerás em paz + +T.A.: "Tu não morrerás lutando, mas morrerás pacificamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# essa é a declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..892880e9 --- /dev/null +++ b/jer/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Laquis e Azeca + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# as cidades remanescentes de Judá: Laquis e Azeca, cidades fortificadas, haviam permanecido + +T.A.: "as únicas cidades fortificadas de Judá ainda não capturadas". diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..96b9e95d --- /dev/null +++ b/jer/34/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Esta é a palavra que veio de Yahweh a Jeremias + +Depois dessa frase, o leitor deve esperar ver o conteúdo da mensagem de Yahweh. Entretanto, a verdadeira mensagem não começa até 34:12. + +# palavra + +"mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..5549548d --- /dev/null +++ b/jer/34/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Yahweh veio a + +Veja como em 1:1. + +# cada homem deve mandar embora seu irmão, seu companheiro hebreu que se vendeu a ti, e te serviu por seis anos + +T.A.: "cada um de vocês deve libertar seus servos Hebreus que se venderam a vocês como escravos". + +# Manda-o embora em liberdade + +T.A.: "Vocês devem libertá-los do serviço". + +# Mas vossos antepassados não Me ouviram, nem prestaram atenção + +Ouvir e prestar atenção são usados com o mesmo objetivo e são combinados para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..c68927e9 --- /dev/null +++ b/jer/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# certo perante Meus olhos + +"correto" ou "aceitável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mas profanastes Meu nome e voltastes atrás + +T.A.: "pararam de fazer o que era certo e fizeram coisas más, fazendo outros pensarem que Eu sou perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..76373ff0 --- /dev/null +++ b/jer/34/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Olhai! Estou prestes a proclamar liberdade, esta é a declaração de Yahweh; liberdade pela espada, pela peste e pela fome + +T.A.: "Então, porque não Me obedeceram, permitirei que sejam punidos pela espada, pela peste e pela fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Olhai! + +"Escute!" ou "Preste atenção nas importates coisas que irei dizer agora!". + +# que estabeleceram diante de Mim + +T.A.: "que tinham Comigo". diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..c324eafd --- /dev/null +++ b/jer/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que querem suas vidas + +T.A.: "buscam matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como em 1:7. + +# tem-se levantado contra vós + +"vieram para batalhar conosco". + +# e os trarei de volta + +Aqui "os" refere-se aos exércitos da nação da Babilônia. T.A.: "e trarei novamente os exércitos da Babilônia". diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..00789170 --- /dev/null +++ b/jer/35/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# recabitas + +Este é um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Minha casa + +Esta se refere ao templo de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..90863541 --- /dev/null +++ b/jer/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jazanias... Habazinias... Hanã... Jigdalias... Maaseias... Salum + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..72965a97 --- /dev/null +++ b/jer/35/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# recabitas + +Veja como foi traduzido em 35:1. + +# Jonadabe... Recabe + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vivereis muitos dias na terra + +Os "dias" se referem ao período do tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..f08b9fe6 --- /dev/null +++ b/jer/35/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# à voz de Jonadabe + +A palavra "voz" se refere à "ordenança". T.A.: "A ordenança de Jonadabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em todos os nossos dias + +Os "dias" se referem ao período do tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..5798727f --- /dev/null +++ b/jer/35/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# veio a palavra de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:1. "Yahweh falou para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não recebereis Minha correção e não ouvireis Minhas palavras? + +Este questionamento é feito para repreender Israel. T.A.: "Não receberão correção e não ouvirão minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jonadabe... Recabe + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# As palavras de Jonadabe, filho de Recabe, que ele deu ordem a seus filhos para não beberem vinho, foram acatadas + +T.A.: "Os filhos de Jonadabe, filho de Recabe, observaram as ordenanças de seu pai, de não beber vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..e1636b30 --- /dev/null +++ b/jer/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se afaste do seu mau caminho e faça boas obras + +Essas duas frases possuem significados similares e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# siga e adore outros deuses + +Essas duas frases possuem significados similares e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não ouvistes ou prestastes atenção em Mim + +Essas duas frases possuem significados similares e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..0b106531 --- /dev/null +++ b/jer/35/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Olhai + +Essa palavra indica que se deve prestar bastante atenção ao que segue. diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..00150765 --- /dev/null +++ b/jer/35/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# recabitas + +Este é o nome do grupo. Veja como foi traduzido em 35:1. + +# Jonadabe... Recabe + +Estes são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 35:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..4f812617 --- /dev/null +++ b/jer/36/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# No quarto ano de Jeoaquim + +"Isto aconteceu". Essa frase é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui. + +# No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá + +Veja como foi traduzido em 25:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# veio esta palavra + +A frase "esta palavra" refere-se à mensagem que vem adiante. + +# todas as nações + +"todos os povos". + +# Eu tenho dito + +"Eu tenho dito a ti". + +# desde os dias de Josias até o dia de hoje + +Tradução Alternativa (T.A.): "dos dias de Josias até hoje". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Talvez, quando o povo de Judá + +"Talvez, o povo de Judá". + +# que pretendo trazer sobre eles + +"Eu planejo trazer sobre eles". + +# cada um + +"para que cada pessoa". + +# do mau caminho + +Veja como foi traduzido em 18:11. diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..d451a7cc --- /dev/null +++ b/jer/36/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Baruque escreveu no rolo, todas as palavras ditadas por Jeremias, que Yahweh lhe havia falado + +"Enquanto Jeremias falava, Baruque escreveu num rolo todas as palavras ditas por Yahweh através Jeremias". + +# ler o rolo + +"ler em voz alta os rolos" ou "proclamar o conteúdo do rolo". + +# pela minha ordem + +"de acordo com o que eu disse". + +# deverás ler + +"deve ler em voz alta" ou "deve proclamar". + +# perante o povo, na Casa de Yahweh + +"para que o povo na casa de Yahweh possa escutá-los". + +# perante todos de Judá, que vêm das suas cidades + +"para que todo o povo de Judá, que vieram de suas cidades, possam escutá-los". diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..42b600ef --- /dev/null +++ b/jer/36/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua dando instruções a Baruque. + +# Talvez + +"Decerto". + +# seus pedidos de misericórdia + +A palavra "seus" refere-se ao povo na casa de Yahweh e ao povo de Judá que foram à casa Yahweh vindo de suas cidades. + +# seus pedidos de misericórdia cheguem perante Yahweh + +T.A.: "Yahweh prestará atenção aos pedidos deles por misericórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cada pessoa se desvie do seu mau caminho + +"talvez eles se arrependerão, cada um de seu mau caminho". + +# seu mau caminho + +Veja como foi traduzido "do seu mau caminho" em 18:11. + +# ira + +"a fúria". diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..43ca0e2d --- /dev/null +++ b/jer/36/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Sucedeu que + +Veja como traduzido em 36:1. + +# no quinto ano, no nono mês + +Esse é o nono mês do calendário hebraico. É durante o fim de novembro e o início de dezembro nos calendários do ocidente. T.A.: "no nono mês do quinto ano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá + +Veja como foi traduzido em 25:1. + +# proclamaram um jejum + +"convidaram a todos a participar de um jejum". + +# Gemarias, filho de Safã + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o escriba + +"que era o escriba". + +# junto ao portão de entrada da Casa de Yahweh + +"na entrada do novo portão da Casa de Yahweh". + +# Baruque leu em voz alta + +Ele leu em voz alta as palavras de Jeremias. + +# em voz alta + +Para todos do povo ouvirem. diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..01d3c314 --- /dev/null +++ b/jer/36/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Micaías + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã + +"Micaías, que era filho de Gemarias, que era filho de Safã". + +# para a sala do escriba + +"para o quarto do escriba". + +# Eis que + +As palavras "eis que" dão ênfase ao que se segue. + +# Elisama... Delaías + +Esses são nomes de pessoas. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semaías + +Veja como foi traduzido em 26:20. + +# Elnatã, filho de Acbor + +Veja como foi traduzido em 26:22. + +# Gemarias, filho de Safã + +Veja como foi traduzido em 36:9. + +# Zedequias + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Hananias + +Veja como foi traduzido em 28:1. + +# todos os oficiais + +"e todos os outros oficiais". diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..2bbe2d7c --- /dev/null +++ b/jer/36/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Micaías + +Veja como foi traduzido em 36:11. + +# relatou a eles + +A palavra "eles" refere-se aos oficiais em 36:11. + +# para o povo + +"para que o povo pudesse ouvir". + +# Jeúdi... Netanias... Selemias... Cuxe + +Esses são nomes de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# leu em voz alta + +"leu o rolo em voz alta". diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..d1356427 --- /dev/null +++ b/jer/36/16.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é usada para marcar um importante acontecimento na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usá-la aqui. + +# quando eles ouviram + +A palavra "eles" refere-se aos oficiais. + +# todas aquelas palavras + +As palavras do rolo que Baruque leu em voz alta. + +# como escreveste + +"como você escreveu". + +# Jeremias as ditou + +Veja como foi traduzido em 36:4. + +# ditou + +Jeremias falou em voz alta para que Baruque pudesse escrever suas palavras. + +# escrevi com tinta + +"usou tinta para escrevê-las". + +# tinta + +Um corante escuro usado para escrever. + +# e Jeremias também + +T.A.: "e Jeremias deveria se esconder também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# onde estais + +O sujeito oculto "vós" refere-se a Baruque e a Jeremias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md new file mode 100644 index 00000000..baf0da06 --- /dev/null +++ b/jer/36/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Colocaram + +A palavra "Colocaram" refere-se aos oficiais. + +# Colocaram o rolo na sala de Elisama + +"Colocaram o rolo, em segurança, na sala de Elisama". + +# Elisama, o escriba + +Veja como foi traduzido em "Elisama, o escriba" em 36:11. + +# o leu + +Aqui "o leu" se refere às palavras do rolo que Jeremias ditou a Baruque. + +# Jeúdi + +Veja como traduzido em 36:14. + +# mês nono + +Este é o nono mês do calendário hebraico. É no fim da estação da colheita e início do inverno. Aconte no fim de novembro e início de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# e um braseiro estava queimando diante dele + +"e o braseiro estava diante dele com um fogo incandescente". + +# braseiro + +Uma fogueira que as pessoas podem mover. diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md new file mode 100644 index 00000000..d898dac5 --- /dev/null +++ b/jer/36/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase é usada para marcar um evento importante na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usá-la aqui. + +# Jeúdi + +Veja como taduzido em 36:14. + +# colunas + +Essas são as colunas de palavras no rolo. + +# as cortava + +"cortava aquela parte fora". + +# com uma faca + +"usando a faca de um escriba" ou "usando o tipo de faca que os escribas usam". + +# brazeiro + +Veja como foi traduzido em 36:20. + +# até que todo o rolo foi destruído + +"até que todo o rolo tivesse queimado completamente". + +# aquelas palavras + +Aquelas palavras do rolo que Baruque escreveu quando Jeremias as ditou. + +# nem rasgaram suas roupas + +Pessoas rasgavam suas roupas quando estavam extremamente tristes. T.A.: "nem lamentaram rasgando suas roupas". diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..b23e2291 --- /dev/null +++ b/jer/36/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Elnatã, Delaías e Gemanias + +Veja como foi traduzido a partir de 36:11. + +# pedido ao rei + +"pediram ao rei' ou "suplicou ao rei". + +# Jerameel... Searías... Azriel... Selemias... Abdeel + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seu filho + +"o filho do rei". diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..9dd3223c --- /dev/null +++ b/jer/36/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, a palavra de Yahweh veio + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# ditadas por Jeremias + +Veja como foi traduzido em 36:4. + +# Volta, pega outro rolo para ti + +"Pega outro rolo para ti novamente". + +# rolo original + +"o primeiro rolo". + +# Por que tens escrito que + +Jeoaquim faz essa pergunta para enfatizar que Jeremias não deveria ter escrito que o rei da Babilônia viria atacá-los. T.A.: "Você não deveria ter escrito" ou "Você errou ao escrever". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que ele acabará + +"E ele destruirá". diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..c1e56822 --- /dev/null +++ b/jer/36/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sentará no trono de Davi + +T.A.: "nunca governará como o herdeiro de Davi". Veja como foi traduzido "assenta no trono de Davi" em 29:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# teu cadáver será jogado fora + +T.A.: "o povo jogará teu corpo fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# teu cadáver + +"teu corpo morto". + +# fora no calor do dia + +"para que fique exposto à secura do dia". + +# de todos vós + +"de todos vocês". diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..6e55b9e0 --- /dev/null +++ b/jer/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ditadas por Jeremias + +Veja como foi traduzido em 36:4. + +# queimado por Jeoaquim, rei de Judá + +"que Jeoaquim, rei de Judá, queimou no fogo". + +# Além disso, muitas outras palavras semelhantes foram acrescentadas a este rolo + +T.A.: "Além disso, Jeremias e Baruque acrescentaram muitas palavras similares às palavras que foram escritas no primeiro rolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..61a16e14 --- /dev/null +++ b/jer/37/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Joaquim, filho de Jeoaquim + +Em muitas traduções, os nomes desses dois reis é alternado. Isso ocorre porque os dois tinham o mesmo nome, e cada tradução muda a forma de escrever o nome para poder diferenciar o pai do filho. No contexto, Joaquim foi o 19º rei de Judá, e governou por apenas 3 meses e 10 dias quando foi levado cativo para a Babilônia. Zedequias, tio de Joaquim, assume o trono e é o último rei de Judá. + +# sob a terra + +"na terra de Judá". + +# proclamadas + +"Yahweh proclamou". + +# pelas mãos do profeta Jeremias + +Tradução Alternativa (T.A.): "por Jeremias que é um profeta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md new file mode 100644 index 00000000..81afd2c3 --- /dev/null +++ b/jer/37/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jeucal + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selemias + +Veja como isso foi traduzido em 36:13. + +# Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote + +Veja como isso foi traduzido em 21:1. + +# em nosso favor + +"para nós" ou "para nosso benefício". A palavra "nosso" refere-se ao Rei Zedequias e ao resto do povo de Judá. + +# Jeremias estava indo e vindo entre as pessoas + +T.A.: "Jeremias podia andar livre no meio do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pois não havia sido preso ainda + +"porque ninguém o aprisionou ainda". + +# saíra do + +"veio do". + +# sitiavam + +Veja como isso foi traduzido em 32:1. diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md new file mode 100644 index 00000000..f7517472 --- /dev/null +++ b/jer/37/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# veio a palavra de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:1. + +# tu dirás + +A palavra "tu" refere-se aos dois homens que o rei Zedequias mantou para Jeremias, Jeucal, filho de Selemias e Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote. + +# para buscar Meu conselho + +A palavra "Meu" refere-se a Yahweh. + +# Vê + +Essa palavra acrescenta ênfase ao que se seguirá. T.A.: "Escutem!" ou "Prestem atenção!". + +# Os caldeus irão retornar, lutarão contra essa cidade, a conquistarão e a queimarão + +Veja como isso foi traduzido em 34:20. diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ab2fd4a --- /dev/null +++ b/jer/37/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não se enganem dizendo + +O termo "se" refere-se ao rei Zedequias e ao resto do povo de Judá. + +# Os caldeus com certeza estão nos deixando + +O povo de Judá pensa que estão seguros porque os caldeus saíram. T.A.: "Certamente o caldeus estão nos deixando, agora estaremos seguros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se levantariam + +"os feridos se levantariam". diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..9afeb4e0 --- /dev/null +++ b/jer/37/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Foi então que + +Essa frase é usada para marcar o início de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de fazer isso, você pode considerar usar isso aqui. + +# pedaço de terra + +"porção de terra" ou "alguma terra". + +# entre seu povo + +"na sua família". Jeremias era da cidade de Anatote na terra de Benjamin. (Veja: 1:1) + +# Portão de Benjamim + +Esse é o nome do portão. + +# Jerias + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Selemias + +Veja como isso foi traduzido em 36:13. + +# Hananias + +Veja como isso foi traduzido em 28:1. + +# fugindo para o lado dos babilônios + +"escapando para ficar com os babilônios". diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..e03698c4 --- /dev/null +++ b/jer/37/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Isso não é verdade + +"Isso é mentira". + +# não estou fugindo + +"não estou escapando". + +# Jerias + +Veja como isso foi traduzido em 37:11. + +# oficiais + +Veja como isso foi traduzido em 1:17. + +# estavam bravos + +"estavam furiosos" ou "estavam extremamente bravos". + +# Jônatas, o escriba + +Jônatas, que era escriba". Esse é o nome de uma pessoa, juntamente com sua profissão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..f3d54b9c --- /dev/null +++ b/jer/37/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jeremias foi colocado numa cela subterrânea + +T.A.: "os oficiais colocaram Jeremias em uma sala abaixo da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trazê-lo + +"trazer Jeremias". + +# sua casa + +"o palácio do rei Zedequias". + +# Tu serás entregue + +A palavra "Tu" refere-se ao rei Zedequias e seu povo. + +# entregue na mão do rei da Babilônia + +Veja como isso foi traduzido em 32:3. diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..ec8ebddf --- /dev/null +++ b/jer/37/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Qual foi meu pecado contra ti... prisão? + +Jeremias usava essa pergunta para enfatizar que ele não tinha feito nada de errado. T.A.: "Eu não fiz nada contra ti... prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# este povo + +O povo do reino de Judá. + +# que me pusesses + +"que me colocastes". + +# Onde estão os teus profetas, aqueles que profetizaram... nem a esta terra? + +Jeremias usa essa pergunta para enfatizar que os outros profetas estavam mentindo mas que ele não fez nada de errado porque estava dizendo a verdade. T.A.: "Seus profetas que profetizaram... nem essa terra, estavam obviamente errados, mas agora está claro que eu dizia a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# teus profetas + +A palavra "teus" refere-se ao rei Zedequias e ao povo no reino de Judá. + +# não atacará a vós, nem a esta terra + +"não atacará vocês ou sua terra". + +# meu pedido diante de ti + +Veja como isso foi traduzido em 36:7. + +# Jônatas, o escriba + +Veja como isso foi traduzido 37:14. diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..c76aba8a --- /dev/null +++ b/jer/37/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# da guarda + +"das pessoas que eram guardas". + +# Um pedaço de pão era entregue a ele + +"Seus servos davam a Jeremias um pedaço de pão". + +# da rua dos padeiros + +"da rua onde trabalhavam os padeiros". diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a3302d6 --- /dev/null +++ b/jer/38/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sefatias... Malquias + +Os nomes dessa lista são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# será morto pela espada, fome e peste + +"morrerá pela espada, fome e peste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele escapará com sua própria vida + +Veja como isso foi traduzido em 21:8. + +# Esta cidade será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia + +"Eu permitirei que o exército da Babilônia conquiste Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e ele a conquistará + +"seu exército a conquistará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..bb24535c --- /dev/null +++ b/jer/38/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pois o que ele diz está enfraquecendo as mãos dos soldados que permanecem nesta cidade e de todo o povo + +Tradução Alternativa (T.A.): "ele está causando medo nos soldados e em todo o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois não está trabalhando pela segurança deste povo, mas, sim, para a destruição + +T.A.: "pois Jeremias não está trabalhando para ajudar o povo, e sim para feri-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Olhai, ele está em vossas mãos + +A palavra "Olhai" coloca ênfase no que segue. T.A.: "Veja, você tem poder sobre ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..703afc93 --- /dev/null +++ b/jer/38/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jogaram dentro da cisterna + +A "cisterna" é um buraco fundo no chão usado para coletar e armazenar água da chuva. T.A.: "colocaram dentro da cisterna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles desceram Jeremias com corda + +Isso explica como Jeremias foi jogado dentro da cisterna. diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..75c3c0d3 --- /dev/null +++ b/jer/38/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ebede-Meleque, o etíope + +Esse é o nome de um homem da Etiópia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quando o rei + +Essa expressão estabelece uma pausa na linha narrativa, mostrando o que o rei estava fazendo enquanto os eventos da narrativa principal ocorriam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# assentado no Portão de Benjamim + +Zedequias estava, provavelmente, ouvindo e julgando os casos legais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Portão de Benjamim + +Essa era a entrada na cidade de Jerusalém que o povo nomeou depois de Benjamim, filho de Jacó. diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..bd1e6c61 --- /dev/null +++ b/jer/38/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trinta homens + +T.A.: "30 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas + +"usou cordas para baixá-lo na cisterna". diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..e363aefc --- /dev/null +++ b/jer/38/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sobre as cordas + +"em volta das cordas". + +# puxaram Jeremias + +Aqui refere-se a alguns dos trinta homens que estavam com Ebede-Meleque. diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..6c490d7c --- /dev/null +++ b/jer/38/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se eu te responder, certamente, não me matarás? + +Jeremias usa essa pergunta para expressar que o rei certamente o mataria caso ele dissesse a verdade. T.A.: "Se eu te disser a verdade, você certamente me matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Assim como Yahweh vive, aquele que nos criou + +O rei diz isso para enfatizar que o que ele dirá será verdade. T.A.: "Assim como é verdade que Yahweh, que nos criou, vive, é verdade que". + +# não te matarei, nem te entregarei nas mãos dos homens que estão buscando tua vida + +Aqui a palavra "mão" refere-se ao controle e poder dos homens. T.A.: "Eu não irei... permitir que esses homens o capture". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estão buscando tua vida + +T.A.: "estão tentando matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b31b3aa --- /dev/null +++ b/jer/38/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus de Israel + +T.A.: "Deus do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e esta cidade não será queimada + +T.A.: "o exército da Babilônia não queimará esta cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus + +T.A.: "eu permitirei que os caudeus conquistem essa cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tu não escaparás das mãos deles + +T.A.: "você não escapará do poder deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..f6c203b6 --- /dev/null +++ b/jer/38/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se eu for entregue nas mãos deles + +Aqui "mãos" significa "controle" ou "poder". T.A.: "se os caudeus me entregarem nas mão do povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles me maltratarão + +Aqui a palavra "eles" refere-se ao povo de Judá. diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4ede62a --- /dev/null +++ b/jer/38/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles não o entregarão + +"Os babilônios não o entregarão ao povo". Aqui "o" refere-se a Zedequias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# isto é o que Yahweh tem me mostrado + +Aqui a palavra "isto" refere-se ao que Jeremias dirá em seguida. diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..d65b7f20 --- /dev/null +++ b/jer/38/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua falando ao rei Zedequias. + +# Olhai! Todas as mulheres... serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia + +T.A.: "Os soldados levarão todas as mulheres... para os oficiais do rei da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tens sido enganado por teus amigos + +T.A.: "Teus amigos te enganaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Teus pés estão afundados na lama + +Isso significa que o rei está numa situação difícil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois todas as tuas esposas e filhos serão levados aos caldeus + +T.A.: "Os soldados levarão suas esposas e crianças para os babilônios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não poderás escapar de suas mãos + +T.A.: "não escapará de seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Serás capturado pela mão do rei da Babilônia e esta cidade será queimada + +Aqui "mão" refere-se ao poder do rei e de seu exército. T.A.: "O exército do rei da Babilônia irá capturá-los e queimará a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md new file mode 100644 index 00000000..29308ec2 --- /dev/null +++ b/jer/38/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jônatas + +Veja como isso foi traduzido em 37:14. diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md new file mode 100644 index 00000000..2105ab86 --- /dev/null +++ b/jer/38/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até o dia em que Jerusalém foi invadida + +T.A.: "até o dia que o exército da Babilônia capturar Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc568587 --- /dev/null +++ b/jer/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No nono ano, no décimo mês de Zedequias, rei de Judá + +Esse é o décimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de dezembro e a primeira parte de janeiro nos calendários ocidentais. Tradução Alternativa (T.A.): "No décimo mês do nono ano que Zedequias foi rei de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# nono... décimo... décimo primeiro... quarto + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# No décimo primeiro ano e quarto mês de Zedequias, no nono dia do mês + +Esse é o quarto mês do calendário hebraico. O décimo primeiro dia é perto do começo de julho nos calendários ocidentais. T.A.: "No nono dia do quarto mês do décimo primeiro ano que Zedequias foi rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no Portão do meio + +"na entrada do meio da cidade". Era comum líderes se sentarem no portão da cidade para discutir assuntos importantes. diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..03aa2f0b --- /dev/null +++ b/jer/39/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles saíram da cidade a noite pelo caminho do jardim do rei + +"Eles deixaram a cidade a noite saindo pelo caminho do jardim do rei". + +# nas planícies do vale do rio Jordão + +Essa é a terra plana no extremo sul do vale. + +# em Ribla na terra de Hamate + +Ribla foi uma cidade no território de Hamate. Encontram-se na Síria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# perseguiu-os e alcançou + +"os seguiu e capturou". + +# o sentenciou + +"decidiu como o punir". diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md new file mode 100644 index 00000000..7cc3bf32 --- /dev/null +++ b/jer/39/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante dele + +T.A.: "enquanto ele os assistia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cegou os olhos de Zedequias + +"Os homens do rei tornaram Zedequias cego" ou "O homens do rei cegaram Zedequias". diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md new file mode 100644 index 00000000..5202cb1c --- /dev/null +++ b/jer/39/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nebuzaradã + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da guarda do rei + +"dos guardas de Nabucodonosor". + +# o resto do povo que havia ficado na cidade + +"as pessoas restantes da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..0a8326f7 --- /dev/null +++ b/jer/39/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nebuzaradã... Gedalias... Aicam... Safã + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mandaram retirar + +"mandaram pegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# entre o povo + +"entre o povo que restou em Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md new file mode 100644 index 00000000..ff3b8173 --- /dev/null +++ b/jer/39/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esta história aconteceu antes dos eventos na primeira parte desse capítulo. + +# Ora + +Isso marca uma nova seção da história. + +# a palavra de Yahweh viera a Jeremias... dizendo + +"Yahweh falou a Jeremias... dizendo". + +# Ebede-Meleque, o etíope + +Veja como foi esse nome foi traduzido em 38:7. + +# Eu estou prestes a cumprir minhas palavras contra esta cidade, para o mal e não para o bem + +"Eu trarei desastre sobre essa cidade, assim como disse que traria". + +# Pois todas elas se cumprirão perante ti naquele dia + +"Pois verás tudo acontecer naquele dia". diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..0bdf1ff0 --- /dev/null +++ b/jer/39/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Jeremias. + +# naquele dia + +Isso refere-se ao dia que os babilônios quebraram os muros de Jerusalem e destruíram a cidade. + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes + +Aqui "mãos" refere-se a poder ou controle. T.A.: "os homens a quem temes não o abalará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu não cairás pela espada + +T.A.: "Ninguém o matará com uma espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Escaparás com vida, pois confias em Mim + +"Sua recompensa por confiar em Mim será não ser morto". diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..42faf0e3 --- /dev/null +++ b/jer/40/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta foi a palavra de Yahweh, que veio a Jeremias + +"Isso é o que Yahweh disse a Jeremias". + +# Nebuzaradã, o capitão da guarda do rei + +Veja como foi traduzido em 30:8. + +# Ele o encontrara acorrentado no meio dos exilados de Jerusalém e de Judá + +Tradução Alternativa (T.A.): "Os guerreiros da Babilônia haviam levado Jeremias a Ramá e o acorrentaram no meio dos exilados de Jerusalém e de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que estavam sendo conduzidos para o exílio na Babilônia + +T.A.: "a quem os guerreiros levavam para a Babilônia". diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..5278bbae --- /dev/null +++ b/jer/40/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh o trouxe, e fez como havia decretado + +T.A.: "Yahweh fez o que Ele disse que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# porque pecastes contra Ele e não obedecestes à Sua voz + +T.A.: "porque vocês judeus pecaram contra Yahweh e não obedeceram às ordens Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# essas coisas têm acontecido convosco + +"esse desastre tem acontecido com vocês". + +# Mas, agora vê! + +Nebuzaradã disse isso para trazer a atenção de Jeremias até o presente momento. + +# Se for bom aos teus olhos que venhas + +T.A.: "Se você quiser vir". diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..24f6ef17 --- /dev/null +++ b/jer/40/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Gedalias... Aicam... Safã + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 39:11. + +# entre o povo + +"entre os judeus". + +# para onde for bom aos teus olhos + +"para onde você quiser ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que foi deixado para trás na terra + +"que ficou em Judá". diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md new file mode 100644 index 00000000..48ea8e5c --- /dev/null +++ b/jer/40/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando + +Isso marca uma nova parte da história. + +# que não haviam sido exilados na Babilônia + +"gente a quem os guerreiros inimigos não tinham levado para a Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ismael... e Jazanias + +Em 40:8 estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# filho do Maacatita + +Isso se refere a uma pessoa da região de Maaca. diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md new file mode 100644 index 00000000..a2dcfd39 --- /dev/null +++ b/jer/40/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# jurou a eles + +"jurou aos comandantes judeus". + +# frutas de verão + +Isso se refere à colheita típica dessa época do ano. + +# Vivei nas cidades que vós tendes ocupado + +"Habitem nas suas cidades". diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..f41ef87c --- /dev/null +++ b/jer/40/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Todos os judeus + +Veja como foi traduzido em 32:10. + +# entre os amonitas + +T.A.: "todos os judeus que estão entre o povo de Amom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# um remanescente em Judá + +"um remanescente do povo de Judá". + +# havia nomeado... governador sobre eles + +"havia colocado... para governá-los". + +# Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã + +Veja como foi traduzido em 39:11. + +# sobre eles + +"sobre o povo de Judá". + +# para onde eles haviam se dispersado + +"para onde eles haviam fugido" ou T.A.: "para onde os babilônios os haviam levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uvas para o vinho e frutas de verão em grande quantidade + +"uma grande quantidade de uvas e frutas de verão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# frutas de verão + +Veja como foi traduzido em 40:9. diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md new file mode 100644 index 00000000..4be0af95 --- /dev/null +++ b/jer/40/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Joanã... Careá + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7. + +# Gedalias + +Veja como esse nome foi traduzido em 39:11. + +# Tu percebes que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias para assassinar-te? + +"Com certeza, você deveria perceber que Baalis, rei do povo de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Baalis + +Esse é o nome de um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ismael, filho de Netanias + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7. + +# Aicam + +Veja como esse nome foi traduzido em 26:22. diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f83811f --- /dev/null +++ b/jer/40/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Joanã... Careá + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7. + +# falou em segredo a Gedalias + +"falou com Gedalias sem que ninguém soubesse". + +# Gedalias + +Veja como esse nome foi traduzido em 39:11. + +# Ismael, filho de Netanias + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 40:7. + +# Ninguém suspeitará de mim + +"Ninguém vai saber". + +# Por que deveria ele matar-te? + +"Você não deveria permitir que ele mate você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que permitir que todos de Judá + +"Não permita que tantos do povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# todos de Judá que têm estado junto a ti + +"todos do povo de Judá que chegaram até você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# sejam dispersados + +"fujam para muitas terras diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os remanescentes de Judá sejam destruídos + +"e permitir que os remanescentes de Judá pereçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# os remanescentes de Judá + +Veja como isso foi traduzido em 40:11. + +# Acaim + +Veja como esse nome foi traduzido em 26:22. diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9de471e --- /dev/null +++ b/jer/41/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No sétimo mês + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. + +# No sétimo mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. É o equivalente ao final de Setembro e ao começo Outubro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ismael... Netanias... Elisama... Gedalias... Aicam + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..66a72446 --- /dev/null +++ b/jer/41/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# oitenta homens + +"80 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# em suas mãos + +"mãos" representam os homens. Tradução Alternativa (T.A.): "na posse deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md new file mode 100644 index 00000000..75bafde8 --- /dev/null +++ b/jer/41/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que encontrando-os + +T.A.: "Ismael, ao se aproximar dos oitenta homens". + +# Quando + +Aqui essa palavra é usada para marcar um importante evento na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usar isso aqui. + +# Ismael, filho de Netanias, abateu-os e jogou-os dentro de uma cova, ele e os homens que estavam com ele. + +T.A.: "Ismael, filho de Netias, e os homens que estavam com ele, mataram a maioria dos oitenta homens e os jogaram em uma cova". diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..540b66a5 --- /dev/null +++ b/jer/41/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dez homens entre eles + +A palavra "eles" se refere aos oitenta homens. + +# mantimentos + +Suprimentos a serem usados para prover uma necessidade futura. diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa167a0f --- /dev/null +++ b/jer/41/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ismael... Nebuzaradã... Gedalias... Aicam... Netanias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md new file mode 100644 index 00000000..dfec63df --- /dev/null +++ b/jer/41/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joanã... Careá + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o encontraram + +"eles encontraram Ismael e seus homens". diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..64a07828 --- /dev/null +++ b/jer/41/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# E aconteceu que + +Aqui essa palavra é usada para marcar um importante evento na história. Se sua língua tem uma forma de fazer isso, considere usar isso aqui. + +# Ismael... Joanã... Careá + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..9bad0a60 --- /dev/null +++ b/jer/41/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ismael... Netanias... Gedalias... Aicam + +Veja como foram traduzidos os nomes desses homens em 41:1. + +# Joanã... Careá + +Veja como foram traduzidos os nomes desses homens em 41:11. + +# todas as pessoas que haviam sido resgatadas de Ismael + +"ele e seu exército haviam sido resgatados de Ismael". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Isto foi depois de Ismael ter matado Gedalias, filho de Aicam + +O autor interrompe a história para se referir a um evento anterior, assim a ordem dos eventos pode ser entendida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md new file mode 100644 index 00000000..740f9a95 --- /dev/null +++ b/jer/41/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gerute-Quimã + +Nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# por causa dos caldeus + +T.A.: "porque eles achavam que poderiam ser atacados pelos caldeus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# responsável pela terra + +T.A.: "responsável pela terra de Judá". diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..2bc84d71 --- /dev/null +++ b/jer/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Joanã... Careá... Jezanias... Hosaías + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# todo o povo, desde o menos até o maior + +Essa é uma forma de se referir a pessoas de todos as classes sociais. Tradução Alternativa (T.A.): "pessoas de todas as classes sociais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Deixa nossa súplica vir diante de ti + +T.A.: "Deixa-nos apresentar nosso pedido urgente a ti". diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..987a7c10 --- /dev/null +++ b/jer/42/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vede + +T.A.: "Prestem atenção ao que estou prestes a dizer". + +# não vos ocultarei nada + +TA.: "contarei a vocês tudo que Deus me contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# verdadeira e fiel + +Essas duas palavras têm significados similares nesse contexto. Elas descrevem Yahweh como uma testeminha que ninguém poderá desmentir. T.A.: "confiável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Quer seja boa ou má + +As pessoas mencionam ambos os extremos para enfatizar que obedecerão qualquer coisa que Yahweh responder. T.A.: "O que quer que Ele responda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# à voz de Yahweh, nosso Deus + +Yahweh é chamado daquilo que Ele usa para responder a seus questionamentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..1bdbe7d9 --- /dev/null +++ b/jer/42/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a palavra de Yahweh veio + +Veja como isso foi traduzido em 1:1. + +# todo o povo, do menor ao maior + +Veja como isso foi traduzido em 42:1. + +# me enviastes para apresentar vosso pedido diante Dele + +"eu apresentaria sua demanda urgente". + +# vos edificarei e não vos derrubarei + +Yahweh refere-se ao povo de Israel como uma parede que pode ser construída ou derrubada. T.A.: "farei com que prosperem e não sejam destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vos plantarei e não vos arrancarei + +Yahweh usa outro exemplo para expressar como ele fará como que o povo de Israel properará e não será destruído. Ele se refere a eles como uma planta da mesma forma com que se referiu a eles como uma parede. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Me arrependi do desastre que trouxe sobre vós + +Um desastre aqui é dito como se fosse algo que uma pessoa traz para si mesma. T.A.: "Eu impedirei que o desastre que causei te ocorra". diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md new file mode 100644 index 00000000..263de9c8 --- /dev/null +++ b/jer/42/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para vos salvar e vos resgatar da mão dele + +As palavras "salvar" e "resgatar" significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh irá, de fato, salvar. T.A.: "para vos salvar completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# resgatar da mão dele + +Aqui a palabra "mão" refere-se a poder e autoridade. T.A.: "resgarar do poder dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..e7a6e0e7 --- /dev/null +++ b/jer/42/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se não escutardes a Minha voz, a voz de Yahweh, vosso Deus + +Não obedecer é dito como não escutar o comando de Yahweh. T.A.: "se não obedecerdes Meu comando, mesmo Eu sendo Yahweh, vosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# onde não veremos nenhuma guerra, onde não ouviremos o som da trombeta + +Ambas essas frases descrevem a guerra pela habilidade de vê-la ou ouvi-la. T.A.: "onde não provarão as dificuldades da guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não teremos fome de alimento + +Estar com fome de alimento é usado para descrever a inanição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..8f13432c --- /dev/null +++ b/jer/42/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a espada que temeis vos atingirá + +T.A.: "vocês provarão os resultados da guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A fome que vos preocupa vos perseguirá até o Egito + +A fome é dita como algo que pode perseguir. T.A.: "Vocês se preocupam com a fome em Israel, mas se forem para o Egito, lá sofrerão com a fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# todos os homens + +Os homens aqui são usados para representar todas as pessoas porque são os chefes das famílias. T.A.: "todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md new file mode 100644 index 00000000..7d5603da --- /dev/null +++ b/jer/42/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Minha ira e Minha fúria foram derramadas + +T.A.: "despejei Minha ira e Minha fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minha ira e Minha fúria + +As palavras "ira" e "fúria" significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam a intensidade da fúria. T.A.: "Minha terrívei fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Minha fúria será derramada sobre vós + +T.A.: "Eu derramarei Minha fúria sobre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um objeto de maldição e horror, um objeto de maldições e desgraça + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão mal as nações tratarão o povo de Judá depois de Yahweh puni-los. Veja como frases similares foram traduzidas em 25:17 e 29:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tenho sido testeminha contra vós + +Yahweh é quem tem garantido que a punição recairá sobre o povo de Israel se ele não manter sua promessa de obedecer Yahweh. diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..a3c0b240 --- /dev/null +++ b/jer/42/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e nós faremos + +T.A.: "realizaremos". + +# morrereis pela espada + +A guerra é referida como a ferramenta usada para lutar. T.A.: "vocês morrerão em guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no lugar onde desejais viver + +T.A.: "no Egito, onde vocês pensaram que estariam seguros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..879a6612 --- /dev/null +++ b/jer/43/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quando + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se a sua linguagem possui um maneira de dizer isso, você pode considerar usá-lo aqui. + +# Azarias... Hosaías... Joanã... Nerias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# incitando + +Fazer com que alguém queira ferir a outros. diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md new file mode 100644 index 00000000..46340cb3 --- /dev/null +++ b/jer/43/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# desobedeceram à voz de Yahweh + +"não obedeceram aos comandos de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# onde eles foram dispersados + +"onde Yahweh fez com que eles fossem para ser separados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nebuzaradã... Gedalias... Aicam... Safã + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tafnes + +Esse é o nome de uma cidade. diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md new file mode 100644 index 00000000..38dffb84 --- /dev/null +++ b/jer/43/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a palavra de Yahweh veio a + +Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Colocarei seu trono sobre essas pedras.... seu pavilhão real sobre elas + +As palavras "trono" e "pavilhão" são usadas para se referir à autoridade real do rei. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu farei com que ele governe como rei sobre o povo do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pavilhão + +Uma tenda muito grande. diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md new file mode 100644 index 00000000..921b0af5 --- /dev/null +++ b/jer/43/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar Sua mensagem. + +# ele virá + +T.A.: "Nabucodonosor virá". + +# Qualquer um que estiver destinado à morte, será entregue à morte + +T.A.: "Todos morrerão, daqueles que Eu decidi que vão morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qualquer um que estiver destinado ao cativeiro, será levado cativo + +T.A.: "Os babilônios levarão cativos todos aqueles que Eu decidi que devem ir para o cativeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E qualquer um que estiver destinado à espada, será entregue à espada + +T.A.: "Morrerão em batalha todos aqueles que Eu decidi que devem morrer em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele limpará a terra do Egito, assim como os pastores limpam os insetos de suas vestes + +"Ele tomará tudo o que é valioso do Egito, assim como um pastor é cuidadoso em tirar todos os insetos das suas roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bete-Semes + +O nome de uma cidade, "Cidade do Sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..d16fd70f --- /dev/null +++ b/jer/44/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Esta é a palavra que veio a Jeremias + +"Esta é a mensagem que Yahweh deu a Jeremias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Migdol... Tafnes... Mênfis... Patros + +São nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vós mesmos tendes visto + +A palavra "mesmos" é usada para enfatizar e especificar o povo da Judeia que vivem na terra do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Vede + +"Ouvi" ou "Prestai atenção" ou "Entendei isso:". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles fizeram para Me ofenderem + +"o povo de Jerusalém e de todas as cidades de Judá fizeram para Me ofenderem". + +# eles mesmos + +"as pessoas das cidades destruídas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd9e2dd3 --- /dev/null +++ b/jer/44/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, repetidamente, enviei + +"Eu, Yahweh, enviei". + +# Minha fúria e a Minha ira se derramaram + +Isso descreve a punição de Yahweh como algo que Ele pode armazenar como água em um recipiente, mas pode derramar quando Sua ira faz com que Ele comece a punir aqueles que O iram. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu derramei Minha fúria e Minha ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minha fúria e a Minha ira + +As palavras "fúria" e "ira" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da Sua fúria. T.A.: "Minha fúria terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tornando-as em ruínas e devastações até o dia de hoje + +As palavras "ruínas" e "devastações" significam basicamente a mesma coisa. Juntas, elas enfatizam a devastação completa de Judá e de Jerusalém. T.A.: "tornando-as em devastações completas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md new file mode 100644 index 00000000..f6b04f33 --- /dev/null +++ b/jer/44/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que estais cometendo grandes iniquidades contra vós mesmos? Por que estais causando a exterminação de Judá, homens e mulheres, crianças e bebês? + +Yahweh usa essas perguntas para expressar ao povo de Israel que eles deveriam parar de fazer coisas que os fariam serem punidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as obras de vossas mãos + +As mãos, que são as partes do corpo usadas para acender incenso, referem-se às pessoas por inteiro. T.A.: "o que tendes feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para serdes destruídos + +T.A.: "para fazer com que Eu vos destrua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md new file mode 100644 index 00000000..8aebaf65 --- /dev/null +++ b/jer/44/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esquecestes das iniquidades cometidas por vossos antepassados e as iniquidades cometidas pelos reis de Judá e suas esposas? + +Yahweh repreende o povo com essa pergunta. "Vós esquecestes das iniquidades cometidas por vossos antepassados! Vós esquecestes das iniquidades cometidas pelos reis de Judá e suas esposas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esquecestes das maldades cometidas por vós mesmos e vossas esposas... Jerusalém? + +T.A.: "Vós esquecestes das maldades cometidas por vós mesmos e vossas esposas... Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nas ruas de Jerusalém + +As ruas, que são a parte da cidade em que as pessoas andam, referem-se à cidade toda. Isso quer dizer que as pessoas faziam coisas ruins em lugares públicos. "em Jerusalém" ou "em lugares públicos de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md new file mode 100644 index 00000000..3df1d0e1 --- /dev/null +++ b/jer/44/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# virar a Minha face contra vós + +Essa decisão é descrita como alguém não se movendo na direção em que está olhando. T.A.: "decidir ficar contra vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles cairão + +É uma forma suave de dizer que alguém morrerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pela espada + +A guerra é descrita pela arma usada pela maior parte dos soldados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Do menor ao maior + +Pessoas com o maior e com o menor respeito na sociedade são usadas para referir-se a todos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..acb009c9 --- /dev/null +++ b/jer/44/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# com a Minha espada, com a fome e com a praga + +A palavra "espada" é usada para referir-se à guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# fugitivo ou sobrevivente + +Ambas as palavras referem-se às mesmas pessoas. Um fugitivo é alguém que escapa de outra pessoa que quer matá-lo ou prendê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..01d8dcfc --- /dev/null +++ b/jer/44/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Patros + +O nome de uma região do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sobre a palavra que falaste em nome de Yahweh, nós não te ouviremos + +T.A.: "Nós não obedeceremos à ordem que nos deste pela autoridade de Yahweh". + +# Rainha dos Céus + +O nome ou título dado à Lua pelas pessoas de Judá no Egito que a adoravam como uma deusa. + +# Então, seremos fartos com comida e prosperaremos, sem experimentar nenhum desastre + +T.A.: "Naqueles dias, tínhamos bastante comida, e prosperamos, e não experimentamos nenhum desastre". + +# seremos fartos com comida + +"seremos bem alimentados". + +# Então, seremos fartos com comida e prosperaremos, sem experimentar nenhum desastre + +As pessoas de Judá pensavam que prosperariam porque a Rainha dos Céus os abençoaria se eles a adorassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md new file mode 100644 index 00000000..be89eda5 --- /dev/null +++ b/jer/44/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O restante do povo vivendo no Egito continua a falar. No versículo 19, as mulheres começam a falar com Jeremias. + +# Rainha dos Céus + +O nome ou título dado à Lua pelas pessoas de Judá no Egito que a adoravam como uma deusa. Veja como foi traduzido em 44:15. + +# foi contra a vontade de nossos maridos que fizemos essas coisas...? + +As mulheres dizem serem inocentes porque seus maridos sabiam e apoiavam suas ações. T.A.: "nossos maridos sabiam o que estávamos fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..fd85ecec --- /dev/null +++ b/jer/44/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh não se lembraria...? + +"Yahweh lembra-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# chama isso à memória + +Isso significa que Yahweh trouxe isso à Sua atenção e memória. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md new file mode 100644 index 00000000..26b3ad71 --- /dev/null +++ b/jer/44/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele não poderia mais suportar isso + +"Ele não poderia mais tolerar isso". + +# não há nenhum habitante até os dias de hoje + +T.A.: "ninguém habita lá hoje assim como não habitava antes". + +# queimastes incenso + +A razão de queimarem incenso pode ser dita claramente. T.A.: "queimastes um sacrifício para falsos deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não quisestes ouvir à Sua voz + +Aqui "voz" refere-se às ordens de Yahweh. T.A.: "não obedecerdes as Suas ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md new file mode 100644 index 00000000..f0492545 --- /dev/null +++ b/jer/44/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# falastes com as bocas e cumpristes com as mãos + +T.A.: "falaram e fizeram o que prometeram que falariam e fariam". + +# Rainha dos Céus + +O nome ou título dado à Lua pelas pessoas de Judá no Egito que a adoravam como uma deusa. Veja como foi traduzido em 44:15. diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md new file mode 100644 index 00000000..49121918 --- /dev/null +++ b/jer/44/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vede, Eu tenho jurado pelo Meu grande nome, diz Yahweh + +O "grande nome" de Yahweh refere-se a todo o Seu ser e Sua reputação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Cada pessoa de Judá... perecerá + +T.A.: "Muitíssimas pessoas do povo de Judá... perecerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# pela espada e pela fome + +A "espada" representa a guerra, e a "fome" representa a falta de comida. Ambas matarão o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md new file mode 100644 index 00000000..b2c634e2 --- /dev/null +++ b/jer/44/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Minhas palavras virão contra vós com desastre + +T.A.: "o que Eu disse acontecerá e vós tereis um desastre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Eu estou prestes a entregar Faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos dos seus inimigos + +T.A.: "Eu permitirei que os inimigos do Faraó Hofra o capturem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Hofra + +É o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# daqueles que o perseguem + +T.A.: "daqueles que querem matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..c66400e5 --- /dev/null +++ b/jer/45/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Baruque... Nerias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# palavras de Jeremias + +Baruque escreveu as palavras que Jeremias falou. + +# no quarto ano de Jeoaquim + +"enquanto Jeoaquim estava governando Judá pelo quarto ano". + +# disse + +"Jeremias disse a Baruque". + +# acrescentou agonia à minha dor + +"me causou grande dor". + +# Meu gemido me cansou + +"Estou cansado de chorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md new file mode 100644 index 00000000..971c594b --- /dev/null +++ b/jer/45/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Isso é o que deves dizer + +Yahweh está dizendo a Jeremias o que falar a Baruque. + +# Farei isto em toda a terra + +Tradução alternativa (T.A.): "Isso acontecerá em toda a terra". + +# Mas esperas grandes coisas para ti mesmo? + +T.A.: "Esperas por coisas grandes para ti mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pois + +T.A.: "saiba que". + +# despojo + +Algo roubado ou retirado a força. + +# te dou a tua vida como teu despojo + +T.A.: "permitirei que vivas. Esse será o melhor que tu podes esperar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e90a984 --- /dev/null +++ b/jer/46/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# para o Egito + +Essa frase indica que essa mensagem era direcionada à nação do Egito. + +# Carquêmis + +Carquêmis é uma cidade na margem oeste do rio Eufrates. + +# selas + +Isso significa preparar um cavalo para puxar uma carruagem: um vagão de guerra com duas rodas. + +# capacetes + +Um capacete é uma armadura que proteje a cabeça em batalhas. + +# Afiai as lanças + +Essa frase significa também "polir" a lança. diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md new file mode 100644 index 00000000..9cb202cf --- /dev/null +++ b/jer/46/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +A visão de Jeremias sobre o Egito continua. + +# O que Eu estou vendo aqui? + +A palavra "Eu" refere-se a Yahweh. Yahweh faz essa pergunta sarcástica para enfatizar que o que Ele disse em relação à nação do Egito tornou-se realidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rápido não pode fugir, e os soldados não podem escapar + +Essas duas frases partilham de signficados similares e enfatizam que ninguém, nem mesmo o mais forte e o mais rápido, consegue escapar. Tradução Alternativa (T.A.): "nem o mais rápido soldado pode escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md new file mode 100644 index 00000000..7258abff --- /dev/null +++ b/jer/46/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a citar a declaração de Yahweh à nação do Egito. + +# Quem é este que sobe como o Nilo + +T.A.: "Egito sobe como o Nilo". Yahweh faz essa pergunta para atrair a atenção do ouvinte à nação do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O Egito sobe como o Nilo + +O exército do Egito está sendo comparado à destruição causada pela inundação do rio Nilo. + +# o Egito diz + +Aqui a nação do Egito está falando como uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# 'Eu subirei; eu cobrirei a terra. Destruirei cidades e seus habitantes.' + +"Eu" é a nação do Egito que está orgulhosamente declarando que seu exército destruirá a terra como uma inundação. + +# Avançai, cavalos. Ficai zangados, carruagens + +Yahweh dá ordens aos cavalos e às carruagens como se fossem pessoas. As palavras "cavalos" e "carruagens" referem-se a partes de carruagens em batalhas. Essas frases estão ordenando os condutores das carruagens a atacar em combate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Etiópia... Líbia... Lídia + +Estes também são nomes bílicos para esses países, respectivamente: Cuche, Pute e Lude. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# habilidosos em usar seus arcos + +Essa frase significa usar o arco puxando a corda com uma flecha. diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md new file mode 100644 index 00000000..8c6fac20 --- /dev/null +++ b/jer/46/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a citar a declaração de Yahweh à nação do Egito. + +# Esse dia + +Essa frase refere-se ao dia que os egípcios perderam a batalha contra os babilônios. + +# Seus inimigos + +Essa palavra significa os adversários de Yahweh. + +# A espada devorará e ficará satisfeita. Ela beberá do sangue deles + +Aqui a espada está devorando como uma pessoa devoraria. Essas frases estão dizendo coisas semelhantes e estão associadas para enfatizar que haverá completa destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A espada devorará + +A palavra "espada" representa o exército da nação da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# haverá um sacrifício ao Senhor Yahweh + +O "sacrifício" é a nação do Egito. T.A.: "Egito será um sacrifíco para o Senhor Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md new file mode 100644 index 00000000..86da9d97 --- /dev/null +++ b/jer/46/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina Sua declaração ao Egito. + +# filha virgem do Egito + +T.A.: "povo intocável do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vergonha + +Essa palavra significa uma condição de sentir-se envergonhado ou a perda do respeito. + +# A terra está cheia com teus lamentos + +T.A.: "Todos podem escutar-te chorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0a58112 --- /dev/null +++ b/jer/46/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Migdol, Mênfis, e Tafnes + +Essas são cidades militares importantes no Egito. Mênfis era a cidade gloriosa do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a espada está devorando tudo à tua volta + +A palavra "espada" representa o exército da Babilônia. A frase "a espada está devorando" é "está causando destruição". T.A.: "o exército da Babilônia está causando destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md new file mode 100644 index 00000000..e84f8096 --- /dev/null +++ b/jer/46/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh, os abati + +T.A.: "Yahweh os abateu". + +# esta espada que está nos abatendo + +Aqui "espada" refere-se ao exército da nação da Babilônia (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Faraó, o rei do Egito, só faz barulho; deixou passar a sua oportunidade + +Essas duas frases estão dizendo que a nação do Egito tem se tornado irrelevante. T.A.: "Faraó vangloria-se muito, mas não consegue fazer o que diz que cosegue". diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md new file mode 100644 index 00000000..cebdc0f4 --- /dev/null +++ b/jer/46/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# alguém virá, que é como monte Tabor e Carmelo, pelo mar + +Isso refere-se à nação da Babilônia que sobrepujará a nação do Egito, assim como esses dois montes fazem com as planícies que os cercam. + +# Estai prontos vós mesmos e vossas bagagens + +T.A.: "preparem-se para viajar". diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md new file mode 100644 index 00000000..9ca7803a --- /dev/null +++ b/jer/46/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O Egito é uma bonita novilha + +A nação do Egito está sendo comparada a uma jovem vaca. É possível que essa comparação seja feita para que o Egito seja companheiro do deus-touro Apis. T.A.: "Egito é como uma bonita vaca jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inseto que machuca + +Isso refere-se ao exército da nação da Babilônia. Um inseto que machuca causa feridas doloridas, mas não causa feridas permanentes no animal que machucou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# soldados mercenários em seu meio estão como um touro engordado + +O autor compara soldados ao "touro engordado" porque os soldados são bem cuidados e preparados para o massacre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles também vão se afastar e fugir + +O autor está dizendo que os soldados não lutarão em unidade porque fugirão pensando apenas em si mesmos. + +# Egito chia e rasteja como uma cobra + +O autor está dizendo que a nação do Egito é como cobras que não podem fazer nada além de chiar e rastejar com medo de que lenhadores pertubem seus ninhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md new file mode 100644 index 00000000..bc29f522 --- /dev/null +++ b/jer/46/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles cortarão as florestas + +O exército invasor será como lenhadores que derrubam toda uma floresta. T.A.: "O exército babilônio derrubará todas as cidades do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles + +Isso refere-se ao exército da nação da Babilônia invadindo o Egito. + +# esta é a declaração de Yahweh + +T.A.: "isto é o que Yahweh disse". (Veja como foi traduzido em 1:7) + +# seja impenetrável + +Este se refere ao grande número de cidades no Egito que são próximas umas as outras. + +# gafanhotos + +É um tipo de inseto que viaja em grandes grupos e causa grande destruição ao devorar as colheitas. + +# filha... será envergonhada + +Jeremias está dizendo que o povo do Egito se envergonhará diante das nações e especialmente porque as mulheres e meninas serão violadas pelos soldados babilônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nas mãos do povo do norte + +Aqui essa frase significa "o poder da nação da Babilônia, que vem do norte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md new file mode 100644 index 00000000..e2eb646c --- /dev/null +++ b/jer/46/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Amom, de Tebas + +"Amom" é o rei dos deuses egípcios. "Tebas" é a capital do Egito, e representa todo o império egípcio. T.A.: "Amom, deus de todo o Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu os estou dando nas mãos dos que procuram a vida deles, e na mão de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e seus servos + +Aqui Nabucodonosor representa toda a nação da Babilônia. e sua "mão" representa "controle". T.A.: "Yahweh está dando o controle do Egito à nação da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, depois disso, o Egito será habitado como nos dias anteriores + +T.A.: "Depois da punição de Yahweh, a nação do Egito voltará a ser independente". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:9. diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md new file mode 100644 index 00000000..29889be8 --- /dev/null +++ b/jer/46/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meu servo Jacó, não temas. Não desanimes, Israel + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Juntas, elas reforçam o encorajamento para que o povo de Judá não tema. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# É certo que não te deixarei impune + +"Certamente te punirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9415ce7 --- /dev/null +++ b/jer/47/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vede + +A palavra "Vede" nos alerta para prestarmos atenção naquilo que é dito. + +# Dilúvios estão se levantando no norte. Eles serão como um rio transbordando! + +Essas duas frases são similares e juntas dão mais ênfase. As palavras "água" e "rio" representam o exército vindo do norte (provalvemente os babilônios). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles serão como um rio transbordando + +A palavra "eles" representa o exército vindo do norte. diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..53826496 --- /dev/null +++ b/jer/47/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ao som do estrondo dos cascos de fortes cavalos, ao rugido das suas carruagens e ao ruído de suas rodas + +Isso representa o som da chegada do exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# rugido das suas carruagens e ao ruído de suas rodas + +Essas duas frases têm significados similares e juntas dão ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Caftor + +Esse é o nome de uma ilha na região norte da Filístia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md new file mode 100644 index 00000000..f7db9667 --- /dev/null +++ b/jer/47/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Rasparão a cabeça + +Raspar a cabeça toda ou raspar partes dela é um sinal de grande tristeza praticadas em adoração aos deuses em nações como a da Filístia. + +# as pessoas... ficarão em silêncio. + +Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas... serão mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Até quando retalharás o próprio corpo + +Cortar a pele era uma prática feita por adoradores de deuses quando eles lamentavam os mortos. + +# espada de Yahweh + +Essa frase se refere ao exército do norte do qual Yahweh está usando para punir os filisteus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como podes ficar em silêncio + +O povo filisteu usou essa pergunta para expressar a frustração sobre a devastação causada por seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# te + +Isso se refere à espada de Yahweh como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bainha + +O objeto que protege a lâmina da espada. + +# Como podes ficar em silêncio? Pois Yahweh deu ordens a ti + +Aqui o sujeito oculto "tu" se refere a "espada de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..c36a1743 --- /dev/null +++ b/jer/48/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nebo + +Esse é o nome de uma das montanhas de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quiriataim + +Esse é o nome de uma cidade em Moabe. + +# Quiriataim foi capturada e envergonhada + +"O inimigo capturou a cidade de Quiriataim e o seu povo não pode mais se orgulhar dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A honra de Moabe não mais existe + +Isso significa que o respeito que Moabe possuia no passado não existirá mais. + +# Hesbom + +Esse é o nome da cidade real do rei dos Amorreus. + +# Madmém também perecerá. + +"Madmém" é uma cidade em Moabe. "Seus inimigos destruirão a cidade de Madmém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uma espada irá atrás de ti + +Isso siginifica que um exército invadirá Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md new file mode 100644 index 00000000..2e9409f7 --- /dev/null +++ b/jer/48/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias continua a falar sobre a destruição de Moabe. + +# Horonaim + +Esse é o nome de uma cidade no sul de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ruína e grande destruição + +Esses dois termos significam a mesma coisa. Juntos eles enfatizam a completa destuição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# seus filhos + +Isso se refere ao povo de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Luíte + +Esse é o nome de um lugar em Moabe. + +# por causa da destruição + +Tradução Alternativa (T.A.): "por causa da destruição da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md new file mode 100644 index 00000000..c592f017 --- /dev/null +++ b/jer/48/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Salvai vossas vidas + +A palavra "vossas" significa o povo de Moabe. + +# vos torneis como árvores de zimbro + +As pessoas que escaparam da destruição na cidade são comparadas à um arbusto que sobrevive em condições extremas no deserto, e que possui folhas verdes em todo o tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# confiança em vossas obras + +T.A.: "viver seguindo os custumes e ensinamentos da sua religião". + +# Quemós + +"Quemós" é o deus principal dos Moabitas. Aqui "Quemós" representa a nação de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..d37c7fd6 --- /dev/null +++ b/jer/48/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O vale perecerá e a planície será devastada + +Essas duas frases têm significados similares e enfatizam que todas as partes da terra serão destruídas. T.A.: "Então o destruidor irá destruir todas as cidades nos vales e nas planíces. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Dai asas a Moabe + +Esse comando é um exagero, porque ninguém pode por asas nas pessoas. E também, a ideia de sair voando representa a ideia se correr para longe rapidamente. T.A.: "Ajude o povo de Moabe a fugir", "Seria bom se o povo de Moabe tivesse asas e pudesse voar para longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# derramar sangue + +T.A.: "matando pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md new file mode 100644 index 00000000..962ab1a5 --- /dev/null +++ b/jer/48/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Moabe se sente seguro desde que era jovem + +Aqui "Moabe" se refere a nação de Moabe inteira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele é como seu vinho que nunca foi derramado de vasilha em vasilha + +A palavra "Ele" se refere à nação de Moabe. A nação de Moabe está sendo comparada a um vinho que não foi exilado de sua terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Portanto, tem gosto bom, como sempre, e seu sabor permanece inalterado + +Essas duas frases têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vede, os dias vêm + +"Escute cuidadosamente, porque logo". + +# esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# derrubarão, derramarão todas as suas panelas e quebrarão os seus potes + +Essas duas frases significam a mesma coisa e estão combinadas para dar ênfase. Ambas se referem a vindoura destruição da nação de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..e83d32f6 --- /dev/null +++ b/jer/48/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Como podes tu dizer + +A palavra "tu" significa os soldados moabitas. + +# Como podes tu dizer: 'Nós somos soldados, poderosos homens de luta'? + +T.A.: "Você tampouco pode dizer, 'Nós somos soldados, poderosos homens de luta"'. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..ea9ffc4e --- /dev/null +++ b/jer/48/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os melhores jovens foram para o local de abate + +T.A.: "Seus melhores jovens serão todos abatidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desastre de Moabe está prestes a acontecer; a calamidade corre rapidamente + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a destruição de Moabe logo acontecerá. T.A.: "os inimigos de Moabe logo a destruirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o bastão forte e a vara honrada se quebraram + +Aqui as palavras "bastão" e "vara" se referem ao poder e suporte político que Moabe providenciava para outras nações. T.A.: "Os inimigos de Moabe quebraram o seu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md new file mode 100644 index 00000000..ecf93ccd --- /dev/null +++ b/jer/48/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# senta-te em terra seca, tu, filha moradora de Dibom + +A palavra "filha" se refere ao povo de Dibom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o destruidor de Moabe + +T.A.: "os inimigos do povo de Moabe". + +# Perguntai àqueles + +T.A.: "Pergunte ao povo" ou "Pergunte aos homens e mulheres". + +# Ruído e lamento + +T.A.: "Choro alto com dor e raiva". diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..5d6c1ce7 --- /dev/null +++ b/jer/48/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Holom, Jaza, Mefaate... Bozra + +Essas são cidades em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O chifre de Moabe foi cortado; seu braço foi quebrado + +Ambos "chifre" e "braço" significam a mesma coisa. Significam que Moabe foi ferida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md new file mode 100644 index 00000000..7401e094 --- /dev/null +++ b/jer/48/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Embriagai-o + +Os julgamentos que Deus envia sobre Moabe permite que a nação seja desprezada pelos seus inimigos, assim como um homem bêbado é objeto de risadas e zombaria dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que Moabe se revolva no seu vômito; deixai que ele se torne objeto de riso + +Deus continua a comparar Moabe com um homem bêbado. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois Israel não se tornou um objeto de riso para vós? + +T.A.: "Porque vocês costumavam rir e zombar do Meu povo no reino de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Israel foi encontrado entre ladrões, para que, frequentemente, balanceis vossa cabeça ao falar dele? + +T.A.: "Mesmo eles sendo ladrões, eles nunca foram pegos. Você balançava a sua cabeça em desaprovação e os despreza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md new file mode 100644 index 00000000..6e9a25e9 --- /dev/null +++ b/jer/48/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# penhascos + +Um penhasco é o lado íngrime de uma montanha. + +# nas beiras seguras dos penhascos + +Isso se refere a uma abertura nas rochas, assim como a entrada de uma caverna. + +# soberba... arrogância... orgulho... vanglória... conceito em seu coração + +Todas essas palavras têm um significado semelhante. E são usadas juntas para enfatizar o orgulho extremo do povo de Moabe. diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..d4b0ec8b --- /dev/null +++ b/jer/48/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# desafiador + +Se recusar a obedecer alguém ou uma instrução, algumas vezes por causa de orgulho. + +# Eu vou uivar e lamentar por Moabe, e gritar em socorro por todos de Moabe + +Jeremias está falando a mesma coisa duas vezes para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# uivar + +Um choro alto e triste que uma pessoa faz quando ela está com dor ou em profundo sofrimento. + +# Quir-Heres + +Esse é o nome da antiga cidade capital de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jaze... Sibma + +Esses são nomes de duas cidades em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..5e12e1d1 --- /dev/null +++ b/jer/48/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# celebração e regozijo foram tirados + +T.A.: "ninguém ficará alegre ou feliz agora em Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu coloquei um fim para + +"Eu parei". + +# Eles não pisarão + +"Eles não irão pisar". A palavra "Eles" se refere aos fazedores de vinho de Moabe. diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md new file mode 100644 index 00000000..040f6ecc --- /dev/null +++ b/jer/48/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hesbom + +Esse é o nome da cidade real do rei de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elealé... Jaza... Zoar... Horonaim... Eglate-Silíssia + +Esses são nomes de outras cidades em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ninrim + +Esse é o nome de uma corrente ou rio próximo ao mar Morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md new file mode 100644 index 00000000..e4ba4773 --- /dev/null +++ b/jer/48/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meu coração está lamentando por Moabe como uma flauta + +Jeremias está comparando seus sentimentos a uma canção triste. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Meu coração está lamentando + +A palavra "coração" se refere às emoções profundas sentidas por Jeremias. T.A.: "Eu estou profundamente triste por". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Quir-Heres + +Quir-Heres era uma antiga capital de Moabe, cerca de 18 quilômetros (11 milhas) a leste do mar Morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pois toda cabeça é calva e toda barba, raspada. Incisões estão em cada mão, e panos de saco estão em volta de suas cinturas + +Essas são todas as coisas que o povo de Moabe fazia quando eles estavam de luto ou expressando tristeza profunda. + +# Incisões + +Cortes feitos na pele. diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md new file mode 100644 index 00000000..443136bb --- /dev/null +++ b/jer/48/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# nos telhados + +"todos os eirados". + +# praças + +Lugares públicos abertos, como mercados livres. + +# pois Eu destruí + +A palavra "Eu" se refere a Yahweh. + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# destruído + +Demolido ou derribado. + +# uivam + +Um choro alto e triste que uma pessoa faz quando ela está com dor. + +# Então, Moabe se tornará um objeto de escárnio + +T.A.: "Moabe se tornará uma nação que outras nações próximas zombarão dela". diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md new file mode 100644 index 00000000..106294ff --- /dev/null +++ b/jer/48/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o inimigo virá voando como uma águia, estendendo suas asas + +Essas frases comparam como um poderoso exército descerá sobre Moabe e a conquistará assim como uma águia mergulha para capturar suas presas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Queriote + +Uma cidade em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Queriote foi capturado, e suas fortalezas foram conquistadas + +"O inimigo capturou Queriote e tomou suas fortalezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# naquele dia, o coração dos soldados de Moabe... mulheres em dores de parto + +Essa frase compara o medo que virá sobre os soldados de Moabe com o medo que uma mulher pode vir a sentir quando ela está prestes a dar a luz a um filho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md new file mode 100644 index 00000000..05f7a3da --- /dev/null +++ b/jer/48/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, Moabe será destruído + +T.A.: "Então o inimigo destruirá o povo de Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no ano da + +Aqui "ano" pode ser traduzido como "tempo" ou "temporada" ou "período de tempo". + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md new file mode 100644 index 00000000..230cc0c9 --- /dev/null +++ b/jer/48/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aqueles que fogem + +Isso se refere as pessoas que foram capazes de fugir durante a destruição de Moabe. + +# na sombra de Hesbom + +Um lugar seguro dentro da cidade de Hesbom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pois o fogo sairá de Hesbom, e a chama do meio de Siom + +Essas duas frases têm significado similar e enfatizam que a destruição de Moabe começará e se espalhará a partir de Hesbom. Hesbom era a cidade capital do rei Amorita, Siom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a fronte de Moabe e o topo das cabeças do povo prepotente + +Essas frases se referem ao povo de Hesbom e aos seus líderes proeminentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# fronte + +A parte da face que está acima dos olhos mas abaixo da linha do cabelo. Um símbolo de orgulho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# topo das cabeças do povo prepotente + +Essas frases se referem ao povo proeminente de Moabe, como as princesas e líderes. Também é um símbolo de orgulho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md new file mode 100644 index 00000000..2ec648a4 --- /dev/null +++ b/jer/48/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# povo de Quemós está destruído + +T.A.: "o povo de Quemós está destruido pelos pelos seus inimigos" ou "os inimigos do povo de Quemós os destruiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quemós + +Veja como foi traduzido em 48:6. + +# últimos dias + +Isso se refere a um tempo no futuro, chamado de "últimos dias". + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c12b472 --- /dev/null +++ b/jer/49/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Israel não tem filhos? Não há nenhum herdeiro em Israel? Por que Milcom ocupa Gade, e seu povo vive nessas cidades? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Há muitos israelitas para herdar a terra de Israel. O povo que adora o falso deus, Milcom, deve viver em Gade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vede + +Isso adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "Veja e ouça". + +# dias virão + +Veja como isso foi traduzido em 7:31. + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb03bfbd --- /dev/null +++ b/jer/49/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uiva + +Grito em voz alta. + +# filhas de Rabá + +As mulheres da cidade de Rabá. + +# Por que está orgulhosa de tua força? + +T.A.: "Vocês não deviam estar orgulhosos porque não são tão fortes assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem virá contra mim? + +"Vocês pensam falsamente que não podem ser derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md new file mode 100644 index 00000000..85facf7c --- /dev/null +++ b/jer/49/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ti + +A palavra "ti" refere-se ao povo de Amom. + +# será disperso + +T.A.: "irá em diversas direções". + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md new file mode 100644 index 00000000..befa4931 --- /dev/null +++ b/jer/49/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os bons conselhos... entendimento? Toda sabedoria foi corrompida? + +A mesma ideia é expressa de duas formas diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Os bons conselhos desapareceram para todos os que têm entendimento? + +"Parece que não há mais pessoas sábias no distrito Temã de Edom!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Toda sabedoria foi corrompida? + +"Seu conselho não é mais sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md new file mode 100644 index 00000000..c7839ae1 --- /dev/null +++ b/jer/49/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom. + +# Se colhedores de uva viessema ti, eles não deixariam um pouco para trás? + +"Aqueles que colhem uvas sempre deixam algo em suas videiras". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se ladrões viessem à noite, não levariam somente o quanto procuravam? + +"Quando ladrões vierem à noite, certamente roubarão tudo que quiserem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md new file mode 100644 index 00000000..dc7d5302 --- /dev/null +++ b/jer/49/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom. + +# Vede + +T.A.: "Vejam, ouçam, prestem atenção". + +# beber deste copo + +T.A.: "receber a punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu pensas que irás livrar-te da punição? + +T.A.: "Certamente vocês devem saber que experimentarão pessoalmente Minha punição pelos seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu... livrar-te + +As palavras "Tu" e "livrar-te" referem-se a Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5a605fc --- /dev/null +++ b/jer/49/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias agora está falando sobre o que acontecerá a Edom. + +# Eu ouvi + +"Eu" refere-se a Jeremias. + +# atacai-as + +A palavra "atacai-as" refere-se a Edom. + +# Eu te fiz + +A palavra "Eu" refere-se a Yahweh. + +# te + +A palavra "te" refere-se à nação de Edom. diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md new file mode 100644 index 00000000..cbc3829c --- /dev/null +++ b/jer/49/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom. + +# fazer teu ninho como uma águia + +T.A.: "viver seguros como uma águia na altura das montanhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md new file mode 100644 index 00000000..0948ddf2 --- /dev/null +++ b/jer/49/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom. + +# tremerão e assobiarão + +T.A.: "tremerão de medo e falarão de seu horror". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Como a destruição de Sodoma e Gomorra + +T.A.: "Da forma com que Sodoma e Gomorra foram destruídas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ninguém viverá lá; nenhuma pessoa ficará lá + +Yahweh diz a mesma coisa duas vezes para enfatizar que Edom será completamente desabitada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md new file mode 100644 index 00000000..139b2bff --- /dev/null +++ b/jer/49/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá a Edom. + +# Vede + +T.A.: "Vejam, ouçam, prestem atenção". + +# como um leão + +Essa é outra forma de dizer que o ataque será feroz e inesperado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pois quem é semelhante a Mim e quem Me convocará? + +Yahweh usa a pergunta para a pequenez dos humanos. T.A.: "Ninguém é como Eu, ninguém manda em Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# convocará + +"ordenará que alguém venha". + +# Qual pastor é capaz de resistir a Mim? + +Yahweh usa a pergunta para mostrar que ninguém poderá derrotá-Lo. "Pastor" aqui é uma metáfora para "rei" ou "governante". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md new file mode 100644 index 00000000..8c102fd6 --- /dev/null +++ b/jer/49/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os habitantes de Temã + +O povo que vive em Temã. + +# Eles, certamente, serão arrastados no caminho, até mesmo o menor + +T.A.: Ele irá arrastá-los, até o menor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Suas pastagens se tornarão em ruínas + +T.A.: "Ele irá transformar seus pastos em terras arruinadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pastagens + +Pastagens são terras cobertas com grama onde animais se alimentam. diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md new file mode 100644 index 00000000..298f1172 --- /dev/null +++ b/jer/49/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sua + +A palavra "sua" refere-se a Edom. + +# Ao som de sua queda a terra estremece. O som dos gritos angustiados são ouvidos até o mar Vermelho + +O propósito desse exagero é contar que o fracasso de Edom será severo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Vede + +T.A.: "Vejam, ouçam, prestem atenção". + +# atacará, rapidamente, como uma águia, descerá e abrirá suas asas + +O ataque será furioso e inesperado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Bozra + +Uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# se tornarão como o coração de uma mulher em dores de parto + +"se sentirão cheios de dor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md new file mode 100644 index 00000000..6b2b7c7e --- /dev/null +++ b/jer/49/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh revela o que acontecerá com o povo de Damasco. + +# Arpade + +Essa é uma cidade síria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Estão assustados + +T.A.: "Eles estão amedrontados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles se tornaram perturbados como o mar + +Suas emoções são comparadas ao mar conturbado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como a dor de uma mulher dando à luz + +O sofrimento da cidade é comparado à dor de uma mulher no parto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Como está abandonada a cidade do louvor, a cidade da minha alegria! + +T.A.: "Não pode ser que a famosa cidade, a cidade onde havia muita alegria e felicidade ainda deveria ter pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md new file mode 100644 index 00000000..6618c0a4 --- /dev/null +++ b/jer/49/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com Damasco. + +# nessas + +A palavra "nessas" refere-se a Damasco. + +# declaração de Yahweh dos Exércitos + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. + +# Ben-Hadade + +Esse é o nome do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md new file mode 100644 index 00000000..272a241a --- /dev/null +++ b/jer/49/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias fala sobre o que acontecerá com Kedar. + +# Kedar + +O nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor + +O nome de um lugar na Israel bíblica e moderna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md new file mode 100644 index 00000000..d6e2f5d7 --- /dev/null +++ b/jer/49/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com Kedar. + +# Ficai nos buracos no chão + +"Mantém-se escondidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# habitantes de Hazor + +"pessoas que vivem em Hazor". + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. + +# idealizou um plano + +"fez um plano". + +# Eles... si + +As palavras "Eles" e "si" referem-se ao povo que se sente seguro. diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md new file mode 100644 index 00000000..49316d22 --- /dev/null +++ b/jer/49/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# espalharei ao vento + +"vá em todas as diverenças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, Eu espalharei ao vento todos os que cortam as pontas dos seus cabelos + +T.A.: "Então eu mandarem e várias direções diferentes aqueles que não obedecerem Minhas ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ninguém viverá lá; nenhum ser humano ficará lá + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Hazor será completamente desabitada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md new file mode 100644 index 00000000..b14a2fbb --- /dev/null +++ b/jer/49/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está falando sobre o que acontecerá com Elão. + +# arqueiro + +Homem que tem habilidade com arcos e flechas. + +# os quatro ventos dos quatro cantos + +"4 ventos dos 4 cantos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quatro cantos + +T.A.: "todas as direções" ou "todos os lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não há nação para a qual os que foram dispersos de Elão não irão + +T.A.: "Os refugiados de Elão serão forçados a buscar refúgio em todo lugar ao redor do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md new file mode 100644 index 00000000..52fa5a43 --- /dev/null +++ b/jer/49/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre o que acontecerá com Elão. + +# declaração de Yahweh + +Veja como isso foi traduzido em 1:7. + +# Enviarei a espada + +T.A.: "Enviarei seus inimigos para matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# colocarei Meu trono + +T.A.: "estabelecerei Meu reino sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md new file mode 100644 index 00000000..8fad1ed1 --- /dev/null +++ b/jer/50/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# pela mão de Jeremias + +"através da ação de Jeremias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# fazei com que escutem... fazei com que ouçam + +A repetição dessa frase enfatiza a importância da ordem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Bel está humilhado, Marduque está desanimada. Seus ídolos estão humilhados + +Essas linhas significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh desonrou os deuses da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Bel... Marduque + +Esses são os dois nomes para o deus principal da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md new file mode 100644 index 00000000..21f36195 --- /dev/null +++ b/jer/50/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# se levantará contra ela + +A palavra "ela" se refere à Babilônia. + +# transformá-la + +Esta se referindo à Babilônia. + +# viverá nela + +A palavra "nela" se refere à Babilônia. + +# Naqueles dias e naquele tempo + +Veja como foi traduzido em 33:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Eles perguntarão + +A palavra "eles" se refere ao povo de Israel ou ao povo de Judá. + +# Eles se juntarão para Yahweh + +Isso é uma figura de linguagem usada para explicar uma conexão espiritual com Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que não será esquecida + +Isso afirma que a aliança será obedecida para sempre. Tradução Alternativa (T.A.): "que ninguém esquecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md new file mode 100644 index 00000000..e8342c3a --- /dev/null +++ b/jer/50/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ovelhas perdidas + +Isso compara o povo de Israel com um rebanho de ovelhas perdidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as devoraram + +Isso compara à destruir e levar tudo deles para comer ansiosamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# elas pecaram + +A palavra "elas" se referem ao povo de Israel. diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md new file mode 100644 index 00000000..5d5f6050 --- /dev/null +++ b/jer/50/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como bodes que vão + +Isso compara o povo que Yahweh aconselhou para sair o quanto antes da Babilônia ao bodes que tendiam a se perder do rebanho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Babilônia será capturada de lá + +T.A.: "As nações irão capturar a Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f962e23 --- /dev/null +++ b/jer/50/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pulai ao redor como um bezerro em seu pasto + +Isso compara o povo da Babilônia a um bezerro que corre feliz em volta do pasto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# relinchai como um cavalo poderoso + +Isso compara a felicidade dele à felicidade de garanhões que relincham de forma barulhenta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Então, vossa mãe será grandemente envergonhada; aquela que vos concebeu ficará envergonhada + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da sua vergonha. As palavras "mãe" e "aquela que vos concebeu" se referem à Babilônia ou à cidade da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um deserto, uma terra seca, um ermo + +Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a completa esterelidade da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# estremecerão + +Tremer intensamente devido ao medo. + +# gemerão + +Produzir o som de uma cobra que significa grande desaprovação. diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md new file mode 100644 index 00000000..decf90b3 --- /dev/null +++ b/jer/50/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para os inimigos da Babilônia como vencer. + +# Todos os que inclinam seus arcos + +Isso se refere aos soldados que usam arcos e flechas para lutar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# devem atirar nela + +A palavra "nela" se refere à Babilônia. + +# suas paredes estão no chão + +T.A.: "As nações destruíram suas paredes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md new file mode 100644 index 00000000..7d7acb9e --- /dev/null +++ b/jer/50/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para os inimigos da Babilônia como vencer. + +# aquele que usa a foice no tempo da colheita + +Uma "foice" é uma ferramenta agrícola que as pessoas usam para colher grãos. Junto com a frase anterior, Yahweh está dizendo que toda plantação e colheita irá parar na Babilônia. + +# Que cada pessoa volte para seu próprio povo... e fuja para sua própria terra + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas fortalecem a ordem dada aos estrangeiros para fugirem para Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# por causa da espada do opressor + +Aqui a palavra "espada" se refere aos exércitos que atacarão a Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md new file mode 100644 index 00000000..78ac173a --- /dev/null +++ b/jer/50/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Israel é uma ovelha desgarrada e guiada por leões. + +T.A.: "Israel é uma ovelha que leões espalharam e fugiram". Yahweh compara Israel à ovelha e seus inimigos aos leões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o devorou + +Isso compara a destruição de Israel pela assírios como se tivessem sido devorados ansiosamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quebrou seus ossos + +Isso compara a destruição de Israel por Nabucodonosor à ossos quebrados. T.A.: "Israel destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vede! Eu estou prestes a + +A palavra "Vede" significa prestar atenção de forma especial ao que será dito em seguida. diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e93aeba --- /dev/null +++ b/jer/50/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu restaurarei + +A palavra "Eu" se refere a Yahweh. + +# ele pastará no Carmelo e em Basã + +T.A.: "Israel se alimentará dos alimentos de Carmelo e Basã". + +# Naqueles dias e naquele tempo + +Veja como foi traduzido em 33:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# iniquidade será procurada em Israel, mas nada será encontrada. Eu perguntarei sobre os pecados de Judá, mas nenhum será encontrado. + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntas elas enfatizam que Yahweh perdoará os pecados do povo de Israel completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# iniquidade será procurada em Israel, mas nada será encontrada + +T.A.: "Yahweh irá procurar por iniquidade no povo de Israel, mas não encontrará nenhuma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md new file mode 100644 index 00000000..b81c6c58 --- /dev/null +++ b/jer/50/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Merataim + +Esse é um outro nome para Babilônia, que significa "rebelião dobrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pecode + +Esse é um outro nome para caldeus, que significa "visitação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Colocai-os à espada + +Isso se refere à ter uma espada sobre as pessoas para matá-las. T.A.: "matem-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md new file mode 100644 index 00000000..fd7b22d9 --- /dev/null +++ b/jer/50/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como o martelo de todas as terras tem sido cortado fora e destruído + +Aqui "martelo de todas as terras" é o poderoso exército da Babilônia que será destruído. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# terror + +Um forte sentimento de medo, temor e choque. + +# Tu foste capturada, Babilônia + +T.A.: "Eu capturei você, Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Foste encontrada e capturada + +T.A.: "Eu achei e capturei você, Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md new file mode 100644 index 00000000..129ca2b6 --- /dev/null +++ b/jer/50/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# celeiros + +Construção onde grãos são armazendos. + +# amontoai-a como montes de grãos + +T.A.: "amontoe o que sobra dela do mesmo jeito que um monte de grãos é empilhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md new file mode 100644 index 00000000..48b4532d --- /dev/null +++ b/jer/50/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando como destruir o povo da Babilônia e Caldeia. + +# Matai todos os seus bois + +Os jovens guerreiros são comparados a touros por conta da sua força. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus bois + +A palavra "seus" se refere à Babilônia. + +# deles... seu + +As palavras "deles" e "seu" se referem ao povo da Babilônia. + +# daqueles... Esses + +As palavras "daqueles" e "Esses" se referem aos sobreviventes da Babilônia que contarão aos outros sobre a vingança de Yahweh. diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md new file mode 100644 index 00000000..a485c927 --- /dev/null +++ b/jer/50/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yaheh continua falando como destruir o povo da Babilônia e Caldeia. + +# dela... ela + +A palavra "dela" e "ela" se referem à Babilônia. + +# seus homens de guerra serão destruídos + +T.A.: "Eu destruirei seus homens de guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md new file mode 100644 index 00000000..551e3fef --- /dev/null +++ b/jer/50/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vede + +Essa palavra pede uma atenção especial. + +# ó orgulhosa + +Essa é a descrição de Yahweh sobre a Babilônia. + +# pois teu dia chegou... o tempo em que Eu irei punir-te + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda frase define o "tempo" que a primeira frase menciona. T.A.: "pois chegou o dia que irei Te punirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o tempo + +Isso se refere ao intervalo de tempo durante o terrível julgamento que virá sobre a Babilônia (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu acenderei + +A palavra "Eu" se refere a Yahweh. + +# um fogo em suas cidades + +Isso se refere ao modo como a destruição acontecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md new file mode 100644 index 00000000..fda2b18f --- /dev/null +++ b/jer/50/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O povo de Israel está oprimido + +T.A.: "Os babilônios estão oprimindo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os capturaram + +A palavra "os" se refere ao povo de Israel. + +# eles se recusaram + +A palavra "eles" se refere ao povo da Babilônia. + +# deixá-los ir + +A palavra "los" se refere ao povo da Babilônia. diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md new file mode 100644 index 00000000..cc2562dd --- /dev/null +++ b/jer/50/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Uma espada está contra os babilônios + +A "espada" representa aqueles que a usam. T.A.: "Soldados inimigos com espadas estão vindo contra os babilônios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Esta é a declaração de Yahweh + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# se revelam como tolos + +A palavra "revelam" mostra que suas ações são tolas e serão expostas para que todos possam ver. + +# eles se encherão de terror + +T.A.: "O terror tomará conta deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles se tornarão como mulher + +T.A.: "Todos se tornarão fracos como as mulheres". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tesouros + +Lugar onde coisas valiosas são guardadas. + +# eles serão saqueados + +T.A.: "soldados inimigos saquearão eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md new file mode 100644 index 00000000..b07e8239 --- /dev/null +++ b/jer/50/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# suas águas + +As "águas" representam todas as fontes de água e outras necessidades à vida, especialmente o rio que passava pela cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# chacais + +Chacais são cães selvagens encontrados na Ásia e África. + +# avestruzes viverão nela + +Os "avestruzes" são animais africanos muito grandes que correm rápido, porém não voam. A palavra "nela" refere-se à Babilônia. + +# Pois em todo o tempo, ela não será habitada. De geração em geração, ela não será moradia + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a Babilônia será completamente desabitada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ela não será moradia + +T.A.: "ninguém viverá nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ninguém viverá ali, nenhuma pessoa ficará nela + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que a Babilônia será completamente desabitada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md new file mode 100644 index 00000000..39ce42f3 --- /dev/null +++ b/jer/50/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede + +Essa palavra pede uma atenção especial para o que Yahweh irá dizer. + +# uma grande nação e muitos reis + +Essa frase se refere ao tempo que medos e persas conquistaram a Babilônia em 539 a.C. + +# como homens de guerra... em formação contra ti + +A forma como que tropas eram enfileiradas na batalha. + +# filha da Babilônia + +Essa frase se refere ao povo da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md new file mode 100644 index 00000000..5713c2c5 --- /dev/null +++ b/jer/50/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Contemplai + +A palavra "Contemplai" aqui dá ênfase ao que virá em seguida. + +# Ele sobe + +A palavra "Ele" se refere aos invasores do norte. (Veja: 50:41) + +# como um leão + +Isso é uma outra maneira de dizer que o ataque será forte e inesperado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Pois Eu irei, rapidamente, fazer com que eles fujam de lá + +A palavra "eles" se refere ao povo da Babilônia; a palavra "lá" se refere à invasão. + +# alguém que será escolhido + +T.A.: "alguém que Eu escolherei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quem é semelhante a Mim e quem Me convocará? + +Yahweh usa perguntas para apontar a pequenez do ser humano. T.A.: "Ninguém é como Eu, ninguém me dá ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# convocará + +ordenar alguém a vir. + +# Que pastor é capaz de Me resistir? + +Yahweh usa essa pergunta para mostrar que nenhum líder é capaz de ir contra Ele, ou derrotá-Lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md new file mode 100644 index 00000000..9766e61e --- /dev/null +++ b/jer/50/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os planos que Yahweh estabeleceu contra a Babilônia, os planos que Ele planejou contra a terra dos babilônios + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "os planos de Yahweh decidiu pelo povo da Babilônia e pelos caldeus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles, certamente, serão arrastados + +Isso significa que o povo da Babilônia será tirado de suas casas, eles gostando ou não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seus pastos se tornarão lugares de ruína + +T.A.: "Eu transformarei os pastos deles em lugares de ruína". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ao som da conquista da Babilônia a terra estremece + +Essa frase compara a queda da outrora poderosa Babilônia a um barulho muito alto e a um terremoto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aflição + +Dor ou infelicidade. + +# seu grito de aflição + +"seu grito de dor". diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md new file mode 100644 index 00000000..30535a38 --- /dev/null +++ b/jer/51/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vento de destruição + +Tradução Alternativa (T.A.): "uma destruição imparável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nela + +Refere-se à Babilônia. + +# espalhar + +Espalhar significa separar e enviar em várias direções. + +# no dia do desastre + +A frase "dia do" é uma expressão idiomática em hebraico, e significa "quando". T.A.: "quando ela for destruída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md new file mode 100644 index 00000000..856b059d --- /dev/null +++ b/jer/51/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não deixeis que os arqueiros dobrem seus arcos + +"não permita que os arqueiros se preparem para atirar". diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md new file mode 100644 index 00000000..5b2f53ab --- /dev/null +++ b/jer/51/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A Babilônia era uma taça de ouro + +T.A.: "Babilônia era uma nação forte usada para julgamento".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# insanas + +T.A.: "incapaz de pensar corretamente". + +# Lamentai + +Isso é um choro de tristeza alto e longo. diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md new file mode 100644 index 00000000..65935fef --- /dev/null +++ b/jer/51/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois sua culpa alcança os céus; está acumulada até as nuvens + +T.A.: "A Babilônia é muito culpada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Yahweh declarou nossa inocência + +Yahweh puniu os israelitas por seu pegados, mas agora permitirá que voltem a Ele. diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md new file mode 100644 index 00000000..888691e1 --- /dev/null +++ b/jer/51/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# habitantes + +Significa pessoas que vivem em um lugar em particular. diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md new file mode 100644 index 00000000..920939fa --- /dev/null +++ b/jer/51/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vive próximo a muitas correntes de água + +"estão felizes e prósperos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O fio de tua vida é, agora, encurtado + +"Suas vidas acabarão rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como uma praga de gafanhotos + +"com um grande número de soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# grito de guerra + +Isso é o grito dos soldados durante a guerra. diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md new file mode 100644 index 00000000..94422707 --- /dev/null +++ b/jer/51/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando Ele brada como trovão, há o rugido das águas nos céus + +Essa frase compara a voz de Yahweh com o alto som feito pelo trovão e chuva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus tesouros + +Isso implica que a chuva e o vento estão guardados sob o controle de Deus, para usá-los como quiser. diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md new file mode 100644 index 00000000..bfd8eeb6 --- /dev/null +++ b/jer/51/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todo homem torna-se como um animal absolutamente ignorante + +Isso mostra o pensamento de Jeremias que aqueles que acreditam em ídolos são muito estúpidos! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# fraudes + +T.A.: "mentiras". diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md new file mode 100644 index 00000000..25b318db --- /dev/null +++ b/jer/51/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# contigo + +T.A.: "com o exército da Babilônia". diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md new file mode 100644 index 00000000..25b318db --- /dev/null +++ b/jer/51/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# contigo + +T.A.: "com o exército da Babilônia". diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md new file mode 100644 index 00000000..9b77f053 --- /dev/null +++ b/jer/51/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# À sua vista + +T.A.: "Você, Babilônia, certamente verá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# declaração de Yahweh + +T.A.: "isso é o que Yahweh disse". diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md new file mode 100644 index 00000000..57bd6cd9 --- /dev/null +++ b/jer/51/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# montanha + +Yahweh fala para a Babilônia como se ela fosse uma montanha que pudesse conversar como uma pessoa. Uma vez que montanhas são, as vezes, lar para bandidos e salteadores, é possível que Jeremias tivesse essa ideia na mente. (UDB) T.A.: "forte nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda a terra + +Isso refere-se à todas as nações atacadas pela Babilônia. + +# penhascos + +Penhasco é a inclinação íngrime ao lado de uma montanha ou monte. diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md new file mode 100644 index 00000000..4e0e8fc2 --- /dev/null +++ b/jer/51/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estandarte + +Grande bandeira para os soldados seguirem em batalha. T.A.: "bandeira". + +# ela + +T.A.: "a Babilônia". + +# Mini... Asquenaz + +Nomes de nações e povos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# trazei cavalos como enxame de gafanhotos + +Yahweh compara um grande número de cavalos a um enxame de insetos. T.A.: "traga muitos cavalos com seus cavaleiros rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md new file mode 100644 index 00000000..69d9a5fc --- /dev/null +++ b/jer/51/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a terra tremerá + +Yahweh promete um evento tão impressionante que a terra irá tremer. A "terra" representa o povo que vive na Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e se angustiará + +Babilônia ficará em grande desespero. diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md new file mode 100644 index 00000000..1f182e6f --- /dev/null +++ b/jer/51/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cidade foi tomada de ponta a ponta + +"os inimigos dominaram a cidade completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as travessias sobre o rio estão dominadas + +Os inimigos tomaram controle dos pontos de travessia do rio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# travessias + +Uma travessia é uma parte rasa de um rio onde as pessoas podem atravessar facilmente. + +# amedrontados + +T.A.: "incapazes de pensar claramente". diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md new file mode 100644 index 00000000..581c17ff --- /dev/null +++ b/jer/51/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A filha da Babilônia + +A "filha da Babilônia" é uma expressão para denominar os seus habitantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# É o tempo de pisá-la + +Yahweh compara pisar sobre a Babilônia com a grande pressão que cairá sobre ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o tempo da colheita virá para ela + +A colheira era o resultado das ações que o povo fez antes. O resultado dos pecados da Babilônia viriam. T.A.: "A Babilônia será punida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md new file mode 100644 index 00000000..0d5af694 --- /dev/null +++ b/jer/51/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# me devorou, me drenou, me secou e me transformou em um vaso vazio + +A Babilônia tomou tudo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele me engoliu + +Jerusalém compara sua destuição com ser engolida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# monstro marinho + +Isso compara Babilônia à um monstro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele encheu seu estômago com minhas comidas finas + +Isso significa que a Babilônia tomou tudo de Israel. Aqui "comida" representa todas as boas coisa que existiam antes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me vomitou + +O que a Babilônia não gostou, depois de pegar tudo de Jerusalém, ela jogou fora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# habitantes da Babilônia + +"Povo que vive na Babilônia". diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md new file mode 100644 index 00000000..88c86cf1 --- /dev/null +++ b/jer/51/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa a resposta de Yahweh ao pedido de Jerusalém nos versículos 34 e 35. + +# pilha de entulho + +Isso refere-se a construções virando pilhas de escombros. + +# morada de chacais + +T.A.: "terra de cães selvagens". + +# horror + +Algo que aterroriza qualquer um que o ver. T.A.: "um terrível lugar para se viver". + +# zombaria + +Nessa época, o povo imitava cobras, sibilando com sua boca, como sinal de insulto. diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md new file mode 100644 index 00000000..94ab58c7 --- /dev/null +++ b/jer/51/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rugirão + +Esse é um barulho alto feito pelo leão. + +# rosnarão + +Barulho grave e ameaçador que animais fazem. + +# declaração de Yahweh + +T.A.: "o que Yahweh disse". diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md new file mode 100644 index 00000000..701310e8 --- /dev/null +++ b/jer/51/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O mar veio... ondas + +Os inimigos da Babilônia irão superá-los. "ondas" representam vários grandes grupos conquistando a Babilônia. As palavras "mar", "água" e "onda" podem se referir as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md new file mode 100644 index 00000000..10cd5786 --- /dev/null +++ b/jer/51/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Suas cidades + +T.A.: "As cidades da Babilônia". + +# eu punirei Bel + +Bel era o principal deus da Babilônia e representa o país inteiro e aqueles que o adoram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para fora de sua boca o que ele engoliu + +Yahweh fala dos sacrifícios e oferendas a Bel como coisas que ele comeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as nações deixarão de ir até ele com suas ofertas + +Yahweh diz que as pessoas pararão de viajar até a Babilônia para oferecer sacrifício aos ídolos. diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md new file mode 100644 index 00000000..b70c915d --- /dev/null +++ b/jer/51/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# notícias que são ouvidas + +"as notícias que as pessoas escutam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Dominador contra dominador + +O dominador representa quem está no controle da nação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md new file mode 100644 index 00000000..68c33d1c --- /dev/null +++ b/jer/51/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# vede + +T.A.: "escute" ou "preste atenção". + +# Toda sua terra + +T.A.: "Todo o povo da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os céus e a terra + +Céus e terra são ditos como se fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# declaração de Yahweh + +T.A.: "o que Yahweh disse". + +# os mortos + +T.A.: "aqueles que foram mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md new file mode 100644 index 00000000..b50971d7 --- /dev/null +++ b/jer/51/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jeremias fala com os israelitas no versículo 50. + +# insultos + +T.A.: "palavras negativas". diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md new file mode 100644 index 00000000..d01648e2 --- /dev/null +++ b/jer/51/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gemer + +Chorar por causa de dor e tristeza. + +# mesmo que... contra ela + +"ela" refere-se a Babilônia. Isso é uma maneira de dizer que é impossível para a Babilônia escapar do julgamento de Yahweh. diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md new file mode 100644 index 00000000..a638ff0f --- /dev/null +++ b/jer/51/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Um grito de socorro veio da Babilônia, uma grande ruína da terra dos caldeus + +O mesmo pensamento é expresso de duas formas diferentes para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# inimigos rugem como as ondas de muitas águas + +O som dos inimigos vindo será bem alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seus guerreiros foram capturados + +Essa frase pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Eles capturaram seus guerreiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md new file mode 100644 index 00000000..0655e660 --- /dev/null +++ b/jer/51/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seus... eles + +Isso refere-se a Babilônia. diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md new file mode 100644 index 00000000..086b2fa0 --- /dev/null +++ b/jer/51/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seraías... Nerias... Maseias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md new file mode 100644 index 00000000..57bba74b --- /dev/null +++ b/jer/51/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não haverá habitantes, nem pessoas, nem animais + +Esses animais são aqueles que estão normalmente com as pessoas, porque 51:36 estabelece que a Babilônia será habitado por chacais e outros animais selvagens. diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md new file mode 100644 index 00000000..0e31f05a --- /dev/null +++ b/jer/51/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A Babilônia afundará como isto + +T.A. "A Babilônia irá desaparecer assim como essa pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md new file mode 100644 index 00000000..124ab26c --- /dev/null +++ b/jer/52/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hamutal + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Libna + +Esse é o nome do lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jeremias + +Isso refere-se a outro homem chamado Jeremias, não o profeta Jeremias que escreveu o livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele + +Isso refere-se a Zedequias. diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md new file mode 100644 index 00000000..20df0e67 --- /dev/null +++ b/jer/52/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aconteceu + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. + +# no nono ano + +"no ano nove". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no décimo dia do décimo mês + +Esse é o décimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo do começo de janeiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Eles acamparam em frente à cidade + +"O exército de Nabucodonosor está acampado em frente a Jerusalém". + +# até o décimo primeiro ano + +"até o ano onze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md new file mode 100644 index 00000000..492c6e9f --- /dev/null +++ b/jer/52/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No nono dia do quarto mês daquele ano + +Esse é o quarto mês do calendário hebraico. Ocorre durante a temporada seca. O nono dia é próximo ao começo de julho nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# cidade + +Isso refere-se a Jerusalém. + +# invadida + +Os babilônios atravessaram a muralha da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre as duas paredes + +Isso refere-se à muralha do jardim real e a muralha da cidade. + +# planície + +"terra plana". diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f0fe655 --- /dev/null +++ b/jer/52/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ribla + +Essa é uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# diante de seus olhos + +Tradução Alternativa (T.A.): "na sua frente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md new file mode 100644 index 00000000..2fa71bec --- /dev/null +++ b/jer/52/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No décimo dia do quinto mês + +Esse é o quinto mês do calendário hebraico. Isso ocorre durante a época seca. O décimo dia é próximo ao começo de agosto nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# décimo nono ano + +"durante o ano dezenove". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nebuzaradã + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# guarda + +Isso refere-se a pessoas cujo trabalho é proteger alguém. diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md new file mode 100644 index 00000000..b117eb5a --- /dev/null +++ b/jer/52/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# artesãos + +Isso refere-se a pessoas que fazem belos objetos usados na adoração a Yahweh. + +# Nebuzaradã + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os mais pobres da terra + +T.A.: "as pessoas mais pobres da terra". diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md new file mode 100644 index 00000000..3f7f8f6f --- /dev/null +++ b/jer/52/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tanque + +Isso é onde se guarda água usada para adorar Yahweh. diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md new file mode 100644 index 00000000..30bfac4c --- /dev/null +++ b/jer/52/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# côvados + +Um côvado é uma medida de tamanho ou distância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# oco + +Isso significa que os pilares tinham um espaço vazio entre eles. diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md new file mode 100644 index 00000000..05103f89 --- /dev/null +++ b/jer/52/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# capitel + +Essa é a parte de cima de cada pilar. diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md new file mode 100644 index 00000000..6d513512 --- /dev/null +++ b/jer/52/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seraías + +Veja como o nome desse homem foi traduzido em 36:25. + +# guardas da porta + +Um guarda da porta é uma pessoa que guarda os portões de uma cidade. + +# recrutar + +Levar ao serviço. T.A.: "alistar". diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md new file mode 100644 index 00000000..919ad5f2 --- /dev/null +++ b/jer/52/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nebuzaradã + +Veja como o nome desse homem foi traduzido em 39:8. + +# Ribla + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md new file mode 100644 index 00000000..698e825a --- /dev/null +++ b/jer/52/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sétimo... oitavo... vigésimo terceiro + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nebuzaradã + +Veja como o nome desse homem foi traduzido em 39:8. + +# três mil e vinte e três... oitocentos e trinta e duas... setecentos e quarenta e cinco... quatro mil e seiscentas + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md new file mode 100644 index 00000000..671b953c --- /dev/null +++ b/jer/52/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No trigésimo sétimo ano + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês + +Esse é o décimo segundo e último mês do calendário hebraico. O dia quinze é próximo à metado do mês de março nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Isto aconteceu + +Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. + +# Evil-Merodaque + +Ele se tornou rei da Babilônia depois de Nabucodonosor. O seu nome ("Evil", mau em inglês) não o descreve, mas é assim mesmo que se escreve. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md new file mode 100644 index 00000000..11b559ad --- /dev/null +++ b/jer/52/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O rei falou gentilmente com ele + +T.A.: "Evil-Merodaque falou gentilmente com Jeoaquim". + +# o assento de honra mais elevado + +T.A.: "um assento em uma mesa mais próxima de onde sentava-se Evil-Merodaque". diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..076e2b96 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# terra de Uz + +Possíveis localizações são: 1) Um lugar em Edom à leste do rio Jordão em algum lugar do moderno Jordão ou 2) Um lugar à leste do Rio Eufrates no moderno Irã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# íntegro e reto + +As palavras "íntegro" e "reto" dividem significados similares e enfatizam que Jó era um homem honesto. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele fazia o que era correto diante de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que temia a Deus + +"Alguém que honrava Deus". + +# afastava do mal + +Aqui o mal é falado como se fosse um local que a pessoa poderia evitar ir, em vez de fazer as ações malignas. T.A.: "recusou a fazer malignidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sete filhos e três filhas + +"7 filhos e 3 filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tinha sete mil ovelhas + +"Ele tinha 7.000 ovelhas". + +# três mil camelos + +"3.000 camelos". + +# quinhentas juntas de bois + +"500 pares de bois". + +# o maior + +"o mais rico". + +# todos os homens do oriente + +Aqui se refere aos lugares que ficavam à leste de Canaã. T.A.: "todas as pessoas que viviam em terras à leste de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..19fb593d --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Os filhos, no dia determinado para cada um, ofereciam + +A palavra "dia" talvez se refira ao dia em que eles celebraram o nascimento do filho. Mas pelo menos se refere à idéia de que os filhos se revezaram na festa. T.A.: "No aniversário de cada filho, o filho daria" ou "Cada filho por sua vez daria". + +# ofereciam... Eles convidavam... os consagrava... Levantava-se cedo... ele dizia + +"ele habitualmente dava... +eles habitualmente mandavam...Jó habitualmente mandava... ele habitualmente dedicava... Ele habitualmente dizia". + +# e os consagrava + +Aqui "consagrar" significa pedir a Deus que tire quaisquer impurezas rituais que os filhos de Jó possam ter trazido sobre si mesmos enquanto se divertem juntos. Jó fez isso fazendo sacrifícios por eles a Deus. + +# com eles + +A palavra "eles" se refere aos sete filhos e as três filhas, mas não inclui Jó. + +# Quando os dias da festa terminavam + +"Quando os dias de festa terminavam" ou "Depois da festa". + +# Jó os chamava + +"Jó habitualmente mandava alguem chamá-los para virem até ele". + +# blasfemado contra Deus em seus corações + +Muitas vezes esses pensamentos poderiam vir sem intenção, sem que a pessoa desejasse tê-los. T.A.: "amaldiçoavam Deus nos seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e8c24a0 --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# chegou o dia + +Este não é um dia específico. A reunião acontecia frequentemente. T.A.: "no tempo que" ou "um dia quando". + +# os filhos de Deus + +Isto se refere aos anjos, seres celestiais. + +# apresentaram-se diante de Yahweh + +"para estar junto diante de Yahweh, como ele ordenou que fizessem ". + +# De rodear a Terra e andar por ela + +As frases "rodear"e "andar por ela" se referem à mesma atividade para enfatizar sua totalidade. T.A.: "Vindo de qualquer lugar da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. Veja a pagina de tradução sobre Yahweh referente a como traduzí-lo. + +# e andar por ela + +"de costas e para diante" se refere a viagem por toda a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# Observaste o meu servo Jó? + +"Você já pensou em meu servo Jó?" Aqui Deus está começando a falar com Satanás sobre Jó. "Julguem o meu servo Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# homem íntegro e reto + +Traduza isto como em 1.1. + +# que teme a Deus e se afasta do mal + +Traduza isto como em 1.1. diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..a5005174 --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Por acaso, Jó teme a Deus sem motivo? + +"Jó teme a Deus sem motivo?". Satanás responde a Deus apresentando e respondendo sua própria pergunta. Ele diz que Jó obedece a Deus somente porque Deus o abençoa. T.A.: Jó tem um motivo para obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Não fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa e em tudo que está a sua volta? + +Tu não colocou uma barreira em torno dele, em torno de sua casa, e em torno de tudo o que é dele de todos os lados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fizeste um muro em volta dele, ao redor da sua casa + +Assim como uma barreira como uma parede ou uma cerca cercam e protegem a terra, Deus tem cercado Jó com sua proteção. T.A.: "protegeu ele e sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as obras das suas mãos + +"tudo que ele faz". + +# e seu rebanho aumentou na terra + +"ele tem mais e mais gado na terra". + +# Todavia, estende a Tua mão sobre tudo o que ele possui e vê se ele não blasfema contra Ti na Tua face + +Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar a mão e tocar tudo o que ele tem, Tu verá que ele vai Te amaldiçoar diante de Ti". + +# Todavia, estende a Tua mão + +Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre tudo o que ele possui + +Aqui "sobre" representa o poder de alguém em controlar alguma coisa. T.A. "Tu tem o poder de controlar alguma coisa. T.A.: Tu tem poder sobre tudo que ele tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Tua face + +Isto se refere ao tempo quando Deus está prestando atenção. T.A. "na Sua audição". + +# Então + +"Olhe" ou "Preste atenção em tudo o que Estou prestes a lhe dizer". + +# não estendas a tua mão sobre ele + +Aqui "mão" representa o poder de alguém para controlar algo. T.A.: "você tem poder sobre tudo o que ele tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre ele + +"contra o corpo dele" T.A.: "mas não o prejudique fisicamente" ou "não prejudique o corpo dele". + +# retirou-se da presença de Yahweh + +"partiu de Yahweh" ou "saiu de Yahweh". diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..be4721be --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sabeu + +Essa é uma região localizada a um dia do Yemem moderno. Aqui representa um grupo de invasores ou bandidos de Sabá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os atacaram + +Aqui "cruel" representa a ideia de ataque. T.A.: "os atacaram".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mataram + +Aqui surpreendente quer dizer destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao fio de espada + +Aqui "fio" representa a parte das espadas que matam pessoas, isto é, o ponto ou a ponta afiada. Além disso, todas as espadas dos homens de Sabá são mencionadas como se fossem apenas uma espada.. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..bd158e3d --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Enquanto ele falava + +Aqui "ele" se refere ao primeiro mensageiro. + +# outro mensageiro veio e disse + +"outro mensageiro também veio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# eu escapei para trazer-te a notícia. + +Traduza isto como em 1:13. + +# Quanto aos servos, mataram ao fio espada e só eu escapei para trazer-te a notícia + +Traduza isto como em 1:13. diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..d315d40f --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Os teus filhos e as tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho." + +Traduza isso como em 1:13. + +# veio um vento forte + +"um tornado "ou "uma tempestade do deserto". + +# os quatro cantos da casa + +"a base estrutural da casa". + +# caiu sobre eles + +"A casa caiu em seus filhos e filhas". + +# só eu escapei para trazer-te a notícia. + +Traduzir isso como em 1.13. diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f157cd85 --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# rasgou sua túnica, rapou a cabeça + +Essas eram as ações rituais de luto, simbolizando profundo desgosto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Nu eu vim do ventre da minha mãe, e nu voltarei para lá + +"No meu nascimento, eu nada trouxe ao mundo, e na minha morte retornarei à terra sem nada". + +# Em tudo isso + +"De acordo com tudo o que aconteceu". + +# acusou a Deus por qualquer maldade + +"diga que Deus fez de errado". diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..793780aa --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Estes versos são exatamente os mesmos de 1:6 e pode provavelmente ser traduzido do mesmo modo. + +# Chegou o dia + +Traduza isso como em 1:6. + +# o dia em que + +Esse não é um dia especifico.A reunião acontecia sempre Tradução Alternativa (T.A.): "no tempo em que" ou "no dia em que". + +# filhos de Deus + +Traduza isso como em 1:6. + +# se apresentaram diante de Yahweh + +Traduza isto como em 1:6. + +# De rodear a Terra e andar por ela + +Traduza isso como em 1:6. diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..f461cfba --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Este verso é o mesmo que 1: 6, exceto pelo acréscimo de "Ele ainda se mantém firme em sua integridade, embora você tenha me enganado contra ele, para destruí-lo sem causa". + +# Observaste o meu servo Jó? + +Esta pergunta retórica realmentepersuadiste contra ele faz uma declaração. Traduza isso como em 1: 6. T.A.: "Considere meu servo Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# homem íntegro e reto + +Traduza isso como foi feito na frase similar em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# que teme a Deus e se afasta do mal + +Traduza isso como em 1:1. + +# continua firme em sua integridade + +"Permanece completamente dedicado em fazer o que o que é bom e certo". + +# persuadiste contra ele + +"me persuadiu sem motivo para atacá-lo". + +# destruí-lo + +Aqui "destruir" representa "tornar pobre". T.A.: "para fazer dele um homem pobre". diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2579f491 --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# "De fato, pele por pele + +Aqui "Pele" é uma metonímia para a vida de Jó.T.A.: "Uma pessoa fará qualquer coisa para salvar sua própria vida, até mesmo aceitar a perda de posses e entes queridos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas estende Tua mão agora e toca seus ossos e sua carne e vê se ele não Te amaldiçoa na Tua face + +Satanás quis dizer que se Deus castiga Jó, Ele verá como Jó responde. T.A.: "Mas agora, se Tu esticar sua mão e tocar seus ossos e sua carne, verá que ele Ti amaldiçoará diante de Ti". + +# estende Tua mão + +Aqui "mão" se refere ao poder de Deus para agir. "Mas agora use Seu poder." Traduza isto como em 1: 9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toca + +Aqui o "toca" representa a ação de prejudicar. T.A.: "ataque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus ossos e sua carne + +Esta expressão representa o corpo de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Te amaldiçoa na Tua face + +Traduza isto como em 1:9. + +# na Tua face + +Isso se refere a um tempo em que Deus está prestando atenção. T.A.: "na sua audição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..a56d1325 --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, Satanás saiu da presença de Yahweh + +Traduza isso como em 1:9. + +# feriu + +"atacado" ou "aflito com". + +# terríveis feridas + +Infecções da pele grandes, coceiras e dolorosas. + +# um pedaço de telha para se coçar + +A raspagem arranha a pele para diminuir a coceira. + +# sentou-se no meio das cinzas. + +Isso provavelmente se refere a um lugar onde lixo e escória foram despejados e talvez queimados. Sentado em tal lugar era um sinal de luto profundo.T.A.: "sentado no lixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..309a8c33 --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Você continua com sua integridade? + +Esta pergunta retórica representa uma afirmação.T.A.: "Você não deveria continuar com sua integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Amaldiçoa Deus + +"Rejeita Deus". + +# Tu falas como uma mulher louca + +Jó está dizendo que ela fala como uma louca. T.A.: "Você fala como se fosse uma mulher estúpida". + +# Receberíamos as coisas boas de Deus e não as más? + +Esta pergunta retórica representa uma declaração. T.A.: "Nós deveriamos certamente receber o mal tanto quanto o bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Receberíamos as coisas boas + +"benefício de todas as coisas boas". + +# não as más + +"sofra todas as coisas más sem reclamar". + +# as más + +Isto representa todas as coisas más que Deus nos dá ou permite que experimentemos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# pecou com seus lábios + +Aqui "labios" representa o ato de falar. T.A. "pecado falado contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f26591da --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elifaz, o temanita; Bildade, o suita; Zofar, o naamatita + +Elifaz, Bildade e Zofar são nomes masculinos. Teman era uma cidade em Edom. Suitas são os descendentes de Abraão e Ketura. Naman era uma cidade em Canaã. (Veja Genesis 25:1) + +# um certo tempo + +"um determinado tempo". + +# para vir chorar com ele e o confortar + +Aqui as palavras "chorar com" e "confortar" tem significados similares. Os amigos tentam confortar Jó chorando com ele. T.A.: "sofrer com Jó para ajudá-lo a suavizar o seu sofrimento".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a18bcb3 --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eles ergueram os seus olhos + +"eles olharam atentamente" ou "eles olharam cuidadosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não o reconheceram + +Isto provavelmente significa que as visitas de Jó não o reconheceram a princípio, quando o viram à distância. Jó parecia muito diferente do que era por causa do seu desgôsto e das feridas que cobriam o seu corpo. T.A.: "eles o reconheceram pobre". + +# levantaram a voz e choraram + +"eles choraram alto" ou "eles choraram bem alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# rasgaram seus mantos + +Esse era um sinal de luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lançaram pó para o ar e sobre suas próprias cabeças + +Esses eram sinais de luto.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f192a4d --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# abriu sua boca + +"começou a falar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que pereça o dia em que eu nasci e a noite + +Jó fala daquele dia e da noite como se fossem pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria de nunca ter nascido". (Veja: figs personification) + +# a noite que disse: 'Um menino foi concebido! + +Essa expressão intensifica a afirmação do luto de Jó indo ainda mais longe no tempo desde o seu nascimento até a sua concepção. T.A.: "a noite que disse: 'Um menino foi concebido' pereça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a noite que disse + +Aqui a noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse falar. O tradutor pode escolher, no entanto, traduzi-la de maneira menos metafórica. T.A.: "a noite em que as pessoas disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Um menino foi concebido! + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua mãe concebeu um filho do sexo masculino". diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa80fabf --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +As expressões nestes versos são todas desejos para que o dia do nascimento de Jó não existisse mais. Isso pode implicar que o dia, embora no passado, ainda existisse de alguma forma. Os tradutores podem decidir traduzir como o UDB faz: "Eu gostaria que o dia em que nasci pudesse ter sido escuro". + +# Que aquele dia seja escuro... nem deixe a luz do sol brilhar sobre ele. + +Essas duas orações descrevem a escuridão do dia do nascimento de Jó, repetindo assim o arrependimento de Jó por ele ter nascido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que aquele dia seja escuro + +Este é um desejo para que aquele dia não exista mais. T.A.: "pode esse dia desaparecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que as trevas e a sombra da morte reivindiquem-no para eles mesmos + +Aqui a escuridão e a sombra da morte são ditas como se fossem pessoas que poderiam reivindicar algo como sua própria possessão. A palavra "eles mesmos" se refere ao dia do nascimento de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a sombra da morte + +Aqui uma sombra representa a própria morte. T.A.: "morte como uma sombra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a nuvem viva sobre ele + +Aqui uma nuvem é mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse viver no dia do nascimento de Jó. T.A: "Pode uma nuvem cobri-lo para que ninguém possa vê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as coisas que fazem o dia negro + +Isso se refere a coisas que bloqueiam a luz do sol e criam a escuridão. Aqui "negro" representa a escuridão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aterrorizá-lo + +"aterrorizar esse dia". O dia é falado como se fosse uma pessoa que poderia ficar aterrorizada pelas trevas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..e042a7f1 --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que densas trevas se apoderem daquela noite + +Esta escuridão é novamente mencionada como se fosse uma pessoa que pudesse compreender e manter a noite. T.A.: "pode a escuridão espessa fazê-lo desaparecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# densas trevas + +"escuridão profunda" ou "escuridão total". + +# que não se regozije + +A palavra "se" se refere à noite do nascimento ou concepção de Jó. A noite da concepção de Jó é mencionada como se fosse uma pessoa que não deveria se alegrar. T.A.: "Que a noite desapareça do calendário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# daquela noite... nem seja contada + +Essa noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse andar. T.A.: "ninguém pode contá-la em número". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Seja aquela noite estéril + +A noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma mulher. T.A.: "que nenhuma criança possa nascer naquela noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nela, não se ouça som de júbilo + +Aqui, a noite do nascimento de Jó é dita como se fosse uma época em que ainda era possível alguém ser feliz. T.A.: "ninguém pode ouvir o grito feliz com o nascimento de um filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ouça som de júbilo + +Aqui a voz representa uma pessoa que é feliz. T.A.: " que ninguém seja feliz nesse dia nunca mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..65873df7 --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# aqueles que sabem como acordar o Leviatã + +Jó provavelmente está se referindo aqui a feiticeiros e magos, que ele acredita que podem até mesmo provocar o Leviatã a espalhar o caos. O Leviatã era um animal bem conhecido na mitologia do Antigo Oriente, que se pensava ser responsável por todos os tipos de destruição, desordem e caos. + +# Que as estrelas do amanhecer se tornem escuras. + +Isso se refere aos planetas que são freqüentemente visíveis pouco antes do amanhecer. T.A.: "Que as estrelas que aparecem antes da primeira luz do dia sejam escuras". + +# Que aquele dia olhe em direção à luz, mas não o encontre + +O dia do nascimento de Jó é falado como se fosse uma pessoa procurando por algo. T.A.: "Que naquele dia espere pela luz, mas não tenha nenhuma". (Veja: figs personification) + +# nem o deixe ver as pálpebras dos olhos do amanhecer + +O amanhecer é falado como se tivesse pálpebras como uma pessoa tem. T.A.: "nem ver a primeira luz do amanhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# porque não fechou as portas do ventre da minha mãe + +O útero de uma mulher é falado como se fosse um recipiente com portas. T.A.: "porque aquele dia não fechou o ventre de minha mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem escondeu o sofrimento diante dos meus olhos + +O dia do nascimento de Jó é falado aqui como se fosse uma pessoa que pudesse esconder alguma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dos meus olhos + +Aqui "olhos" representa a pessoa que vê com eles. T.A.: "de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..91497df6 --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esta passagem contém quatro perguntas retóricas, que Jó faz para realmente fazer uma série de declarações. + +# Por que eu não morri quando eu sai do ventre? + +"Por que eu não morri ao nascer?" Jó coloca essa pergunta para amaldiçoar o dia de seu nascimento e expressar sua angústia. T.A.: "Eu gostaria de ter morrido no dia em que nasci". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que não rendi o espírito quando minha mãe me deu à luz? + +Jó quer dizer que ele não deveria ter nascido vivo. T.A.: "Eu gostaria de ter morrido quando saí do útero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# rendi o espírito + +Isso se refere a morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que seus joelhos me receberam? + +Isso talvez se refira ao colo da mãe de Jó. Os joelhos de sua mãe são mencionados como se fossem pessoas que poderiam receber um bebê recém-nascido. T.A.: "Eu gostaria que não houvesse colo para me receber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Por que me amamentariam os seios da minha mãe? + +Os seios da mãe de Jó são ditos como se também fossem pessoas que poderiam acolher um bebê recém-nascido. T.A.: "Eu gostaria que não houvessem seios para me amamentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..290c9d37 --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora eu estaria repousando tranquilamente. Eu dormiria e descansaria + +Jó usa duas sentenças para pensar sobre como seria se ele nunca tivesse nascido ou morrido no nascimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eu dormiria e descansaria + +Jó imagina algo que poderia ter acontecido no passado, mas que não aconteceu, como mencionado acima. T.A.: "Eu deveria estar deitado em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# dormiria e descansaria + +"dormindo, descansando em paz". (UDB) + +# e descansaria + +Aqui a palavra "descanso" significa dormir em paz, mas também que Jó não estaria experimentando a dor que ele sente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com reis e conselheiros da terra + +"com os reis e seus conselheiros". diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..136b6a03 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua seus pensamentos sobre morrer antes de nascer. + +# Ou eu estaria deitado... que nunca viu a luz + +Isso descreve algo que pode ter acontecido, mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# eu estaria deitado com príncipes + +"Eu estaria descansando com os príncipes". (ULB) Nesta frase, as palavras "deitar" e "descansar" são uma maneira educada de dizer "não mais vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# que uma vez tiveram ouro, que encheram suas casas com prata + +Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ou, talvez, eu seria como aborto que nunca teria nascido, como uma criança que nunca viu a luz + +Jó usa o paralelismo para enfatizar o que ele está dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu seria como aborto + +"Eu teria morrido no ventre de minha mãe". + +# como uma criança que nunca viu a luz. + +"como bebês que nunca nasceram". + +# criança + +"bebês" ou "crianças muito pequenas". diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..c5c82633 --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó muda a sua fala de morrer para a vida após a morte. + +# Ali, o perverso cessa de perturbar; e, ali, repousam os cansados + +Jó usa o paralelismo para enfatizar que os humildes encontrarão descanso daqueles que lhes causam dificuldades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ali, o perverso cessa de perturbar + +Jó está falando sobre o lugar para onde as pessoas vão depois de deixarem de viver. T.A.: "Nesse lugar, as pessoas más param de causar problemas". + +# não houvem a voz do feitor + +Aqui, "voz" é uma metonímia para o poder que os condutores escravos têm sobre os escravos. T.A.: "Eles não estão mais sob o controle dos condutores de escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pequenos e grandes + +Esta é uma figura de linguagem que significa "todas as pessoas, tanto pessoas pobres quanto ricas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o servo está livre de seu senhor + +Um servo não é mais obrigado a servir seu mestre. diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..49f51c8f --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Por que se dá luz aquele que está em miséria? + +Aqui Jó está se perguntando por que as pessoas devem permanecer vivas e sofrer. T.A.: "Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que está sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que se dá luz aquele que está em miséria? Por que se concede vida àquele que está com a alma amargurada + +As duas perguntas de Jó significam basicamente a mesma coisa. Ele está se perguntando por que aqueles que enfrentam dificuldades continuam a viver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# luz + +Aqui a luz representa a vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que se concede vida àquele que está com a alma amargurada... tesouro escondido? + +"por que Deus dá vida a uma pessoa miserável?". T.A.: "Eu não entendo porque Deus dá vida a uma pessoa que é muito infeliz ... tesouro escondido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para aquele que anseia pela morte, mas ela não vem + +Aqui a morte é falada como se fosse um objeto vindo em direção a alguém. T.A.: "para uma pessoa que não quer mais estar viva, mas ainda está viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para aqueles que procuram pela morte mais que os que procuram por tesouro escondido + +Uma pessoa que espera morrer é mencionada como se estivesse cavando um tesouro enterrado. T.A.: "para uma pessoa que quer parar de viver mais do que ele quer procurar por riquezas escondidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que a luz é concedida à aquele que se alegra muito e fica feliz quando encontra a sepultura? + +Aqui, o Jó usa uma pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "Eu não entendo porque Deus permite que uma pessoa continue vivendo quando a pessoa ficaria muito feliz de ser enterrada no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aquele que se alegra muito e fica feliz + +A frase "alegra-se muito" significa basicamente a mesma coisa que "é feliz". Juntas, as duas frases enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "aquele que é extremamente feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# quando encontra a sepultura + +Esta é uma maneira educada de se referir a morrer. T.A.: "quando ele está morto e pode ser enterrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# a sepultura + +Aqui a sepultura representa a morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..ac7900ae --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Por que a luz é concedida ao homem cujo caminho está escondido, um homem a quem Deus o encobriu? + +Jó faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "Deus não deve dar vida a um homem e depois tirar seu futuro e confiná-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que a luz é concedida ao homem + +Aqui a luz representa a vida. T.A.: "Por que Deus mantém um homem vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cujo caminho está escondido + +Aqui Jó fala do seu futuro, o qual ele não conhece de antemão, como se Deus tivesse escondido dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um homem a quem Deus o encobriu + +Aqui, estar em dificuldades e perigos é falado como se estivesse sendo confinado dentro de limites estreitos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O meu suspiro vem antes da minha comida; o meu gemido é derramado como água + +Jó expressa sua angústia de duas maneiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O meu suspiro vem antes da minha comida + +"Em vez de comer, eu lamento" + +# o meu gemido é derramado como água + +Qualidades morais e emoções como a tristeza, são frequentemente mencionadas como se fossem água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..c2a028db --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aquilo que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu + +Essas duas frases significam a mesma coisa. T.A.: "o que eu mais temia me aconteceu" ou "meu pior medo se tornou realidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu não estou tranquilo, eu não estou calmo; eu não tenho descanso + +Jó expressa sua angústia em três frases separadas. T.A.: "Estou muito ansioso" ou "Estou emocional e fisicamente atormentado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pelo contrário, tenho problemas + +Problema é falado como se fosse um objeto que poderia vir a Jó. T.A.: "aflição me atormenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed1bdb45 --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Elifaz + +Elifaz é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# temanita + +Um temanita pertence à tribo de Teman. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# serás impaciente? + +Eliphaz faz esta pergunta para fazer uma declaração. T.A.: "você certamente será impaciente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# serás impaciente? + +"Isso vai incomodar você?". + +# Mas quem pode conter sua própria fala? + +Elifaz faz esta pergunta para dizer que ninguém que vê um amigo sofrendo pode permanecer em silêncio. T.A.: "Ninguém pode se impedir de falar (para um amigo em um estado como você se encontra)" ou "eu devo falar com você, (vendo que você está em um estado de luto)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eis que tens ensinado a muitos; tens fortalecido mãos fracas + +Este versículo declara uma única ideia de duas maneiras diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tens fortalecido mãos fracas + +Aqui "mãos fracas" representam pessoas que precisam de ajuda. T.A.: "você ajudou os outros quando eles precisaram de ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..ae9f3638 --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +O escritor usa o paralelismo em cada um desses versículos fazendo uma idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar 1) o apoio que Jó deu a outros no passado, 2) o efeito sobre ele de seus problemas presentes e 3) sua piedade diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sustentado + +Alguém que foi encorajado é falado como se ele fosse impedido de cair. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caindo + +Aqui, desencorajar é dito como se estivesse caindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tens feito fortes os joelhos vacilantes + +Aqui se fala de desânimo como se fosse uma pessoa cujos joelhos fracos não pudessem mantê-lo em pé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas agora os problemas chegaram a ti + +Aqui o problema é falado como se fosse um objeto que pudesse chegar a uma pessoa. T.A.: "Mas agora você sofre de desastres". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e sofres + +"Tu estás desanimado". + +# O teu temor + +"o fato de tu honrares a Deus". + +# Não poderia o teu temor a Deus te dar confiança? Não poderia a integridade dos teus caminhos te dar esperança? + +Elifaz faz estas perguntas para dizer a Jó que seu pecado o fez sofrer. T.A.: "Todos pensam que honras a Deus; todos pensam que és um homem honesto. Mas essas coisas não devem ser verdadeiras, porque não confias mais em Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# seu temor + +Elifaz quis dizer o temor de Jó por Deus. T.A.: "seu temor de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seus caminhos + +Aqui "seus caminhos" representa "sua conduta", "como você se comporta". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..abbbf976 --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# quem alguma vez pereceu sendo inocente? + +Elifaz usa essa pergunta para incitar Jó a procurar pelo pecado em sua vida (e pelo julgamento justo de Deus) como a causa de sua perca. T.A.: "Ninguém nunca pereceu quando inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ou qual dos íntegros foi destruído? + +Esta pergunta também significa fazer uma declaração e pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais cortou uma pessoa correta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cortou + +Aqui sendo cortado representa ser destruído. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pratica iniquida... planta o mal... colherá + +Aqui as ações de arar e semear representam causar problemas para outras pessoas. A ação de colher representa o sofrimento que ele próprio causou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pelo sopro de Deus, eles perecem; pelo vento da Sua ira, são consumidos + +O escritor explica uma única ideia usando duas declarações diferentes. Esta é uma forma de poesia hebraica usada para dar ênfase e clareza no ensino ou todos os três. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pelo sopro de Deus + +Isso pode representar a ação de Deus dando um comando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo vento da Sua ira + +Essa expressão sugere a respiração pesada que uma pessoa às vezes faz pelo nariz quando está muito zangada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# respiração... ira + +O segundo se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto usando significados que aumentam o resultado. "Pelo sopro da boca de Deus eles morrem; o vento impetuoso de Sua ira os assola". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Perecem... são consumidos + +A segunda frase se baseia no primeiro. Eles fazem o mesmo ponto. "Pelo sopro da respiração de Deus eles morrem, o vento impetuoso de Sua ira os assola". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# são consumidos + +Aqui sendo consumido ou comido representa ser morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..a1279cfe --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor usa o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar a destruição de Deus das pessoas iníquas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o rugido do leão e a voz do leão feroz; os dentes dos leões novos se quebram + +Aqui um rugido de leão, sua voz e dentes de leões sendo quebrados são usados como imagens dos maus sendo destruídos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se quebram + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "algo os quebra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O leão perece por falta de presas; os filhotes da leoa são espalhados por todos os lados + +Elifaz usa a imagem de um velho leão morrendo de fome e de uma família de leões sendo espalhada como metáforas para os ímpios serem destruídos. + +# são espalhados + +"algo espalha os filhotes da leoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..828ca8ae --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, ouvi uma questão que alguém me trouxe secretamente, os meus ouvidos ouviram o segredo disso + +Essas frases expressam a mesma ideia de uma maneira diferente. Elas transmitem a ideia de que Elifaz ouviu uma mensagem sussurrada para ele. Essa repetição é uma forma de poesia hebraica usada frequentemente para dar ênfase, ou clareza a um ensino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# trouxe secretamente + +"algo trouxe um certo assunto para mim secretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# visões durante a noite + +"sonhos". + +# quando as pessoas caem em sono profundo. + +"quando as pessoas dormem profundamente". diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..1c32d606 --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor usa o paralelismo nesses versos, transmitindo uma única ideia usando diferentes declarações para enfatizar o medo de Elifaz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Temor e tremor vieram a mim + +Aqui o medo e o tremor são mencionados como se fossem objetos que poderiam vir a uma pessoa. T.A.: "Comecei a ter medo e a tremer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os pêlos do meu corpo levantaram-se + +Isso indica um grande medo. + +# os pêlos do meu corpo + +"os pelos no meu corpo". diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..0aab4037 --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor usa o paralelismo no verso 17, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar uma questão sobre a pureza do homem diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Um vulto estava diante dos meus olhos + +"Algo estava diante dos meus olhos", "eu vi alguma coisa". + +# eu ouvi + +"então eu ouvi". + +# Pode um homem mortal ser mais justo que Deus? + +Elifaz coloca esta pergunta para que Jó possa considerar: "Considero-me mais justo que Deus?" ou "Eu sou justificado diante de Deus?" T.A.: "Um homem mortal não pode ser mais justo que Deus" ou "Um homem mortal não pode ser justo diante de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pode um homem ser mais puro que seu Criador? + +Esta questão tem o mesmo propósito da pergunta anterior. T.A.: "Um homem não pode ser mais puro que seu Criador" ou "Um homem não pode ser puro diante de seu Criador". + +# Criador + +"fabricante". diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..160a247d --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aos que habitam em casas de barro, cuja fundação é o pó + +Esta é uma maneira figurativa de descrever os seres humanos, que foram criados a partir do pó da terra e cujos corpos são como casas, que são feitas de barro e têm fundações de terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que irão se desfazer mais rapidamente que a ferrugem + +A frase "mais rapidamente que" é normalmente traduzida como "antes". T.A.: "esmagado antes de uma traça" ou "esmagado como uma traça". + +# que irão se desfazer + +"algo as esmaga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que irão se desfazer + +"são mortas". diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..16c94a35 --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de diferentes maneiras a ideia de que as pessoas morrem repentinamente sem ter alcançado a sabedoria e sem preocupação dos outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Entre a manhã e a noite, eles são destruídos + +Isso se refere à ideia de algo acontecer rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles são destruídos + +Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As tendas deles não estão montadas entre eles? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os inimigos deles não arrancaram as cordas da tenda entre eles?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# das tendas deles + +Aqui as cordas da barraca representam uma tenda. Às vezes, a casa e a família de uma pessoa são retratadas como sua tenda, que também pode representar todas as suas posses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..1bf01650 --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A qual dos santos tu te dirigirás? + +Elifaz coloca esta pergunta para fazer o ponto que nenhum trabalho pode recorrer para obter ajuda. T.A.: "Há um santo a quem você pode transformar?" ou "Não há um santo a quem você possa pedir ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dos santos + +Isso se refere a seres sobrenaturais de algum tipo, sejam anjos ou outros espíritos. + +# o tolo... uma pessoa tola + +Isso se refere a qualquer pessoa boba e qualquer pessoa tola. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# A inveja mata o tolo + +"o ciúme mata quem age de forma ignorante e impulsiva". + +# uma pessoa tola lançar raízes + +Aqui se fala de uma pessoa como se ele fosse uma planta, talvez se tornando mais tola com o tempo. T.A.: "uma pessoa tola se tornando aterrada na loucura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu lar + +Isso se refere à família da pessoa e a todos os seus bens. diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..d4ac098c --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versos continuam o uso anterior do paralelismo, aqui enfatizando de maneiras diferentes a idéia de que os filhos das pessoas tolas nunca estão seguros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seus filhos estão longe de segurança + +Aqui "seu" se refere à pessoa tola ou ao povo insensato em 5: 1. T.A.: "Seus filhos nunca estão seguros". + +# são esmagados + +Aqui, ser esmagado representa ser oprimido. Essa ideia pode ser dita na voz ativa. T.A.: "alguém esmaga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# portão da cidade + +O portão da cidade, funcionando como um tribunal, era o lugar onde as disputas eram resolvidas e onde os julgamentos eram dados. + +# Não há quem lhes resgatem + +"Não há ninguém para ajudar as crianças tolas a sair de suas dificuldades". + +# eles a tiram até dos espinhos + +Isso talvez se refira a partes de um campo onde crescem as piores plantações, por causa das plantas de espinho presentes. + +# Os sedentos anseiam pela sua riqueza. + +Aqui se fala de pessoas gananciosas como se estivessem com sede, e se fala da riqueza da pessoa tola como se fosse algo que eles pudessem beber. diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..8a897edd --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Porque os problemas não vêm do solo; nem as tribulações vêm do chão + +Aqui dificuldades e problemas são mencionados como se fossem plantas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a humanidade faz a sua própria tribulação, como as faíscas voam + +É natural que as pessoas, uma vez nascidas, tenham problemas, pois as faíscas voam do fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..49c9e22b --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Elifaz continua seu discurso de 4: 1. O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar que Jó precisa defender seu caso para Deus que faz coisas maravilhosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# coisas grandes e insondáveis, maravilhas inumeráveis. + +"grandes coisas que não podem ser entendidas, maravilhas que não podem ser contadas". + +# coisas grandes e insondáveis + +Isso se refere a coisas que a humanidade não pode entender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# coisas grandes e insondáveis + +Aqui o escritor usa duas palavras independentes conectadas por "e" para enfatizar a grandeza das ações de Deus. T.A.: "coisas muito profundas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# maravilhas inumeráveis. + +"coisas maravilhosas" ou "admirável". diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..19cc28ad --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar como Deus levanta os que são humildes e degrada aqueles que são astuciosos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele faz isto para elevar às alturas aqueles que estão abatidos. + +As pessoas humildes em perigo são mencionadas como se estivessem em uma posição baixa. Quando Deus os resgata, eles recebem honra. Quando isso acontece, elas são mencionadas como sendo levantadas e colocadas em uma posição alta. T.A.: "Deus faz isso para resgatar e honrar os humildes que sofrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele frustra os planos + +Aqui, os planos de pessoas astutas são mencionados como se fossem coisas que poderiam ser fisicamente quebradas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele apanha os sábios na sua própria astúcia + +Aqui, fazer pessoas sábias sofrerem por suas próprias ações más é falado como se elas estivessem pegando-as em armadilhas. Suas próprias ações são ditas como se fossem essas armadilhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# planos dos perversos + +Aqui, o mal, de uma maneira inteligente, é falado como se estivesse sendo distorcido. T.A.: "aqueles que são astutos" ou "aqueles que são desonestos" ou "aqueles que são perspicazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ee52210 --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada verso, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar como Deus rebaixa aqueles que são astutos e salva os que são pobres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles encontram trevas durante o dia + +Aqui, as pessoas astutas e perversas que Deus confunde são mencionadas como se inesperadamente estivessem no escuro ao meio-dia, quando o sol está em sua posição mais alta no céu. Eles não podem fazer nada que desejem, porque não podem ver. T.A.: "Aqueles que são astutos estão no escuro, mesmo ao meio-dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tateam + +Sentir como uma pessoa cega. + +# ao meio dia + +"no meio-dia". + +# Ele salva os pobres da espada que está na boca. + +Aqui as coisas insultuosas e ameaçadoras que as pessoas dizem são ditas como se fossem uma espada em suas bocas. T.A.: "Mas Ele salva o pobre das ameaças do poderoso" ou "Mas Ele salva o pobre quando o ameaçador ameaça ou insulta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# injustiça tapa a sua própria boca + +As pessoas que dizem coisas injustas são mencionadas como se fossem a própria injustiça, que deve parar de falar. T.A.: "É como se a injustiça fechasse a própria boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..15d2a07c --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo nos versos 18 e 19, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar os atos de castigo e cura de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Deus corrige... disciplina do Todo Poderoso. + +Deus é retratado como um pai corrigindo ou instruindo uma criança. + +# Abençoado + +"favorecido". + +# não desprezes + +"não rejeite" ou "não considere sem valor". + +# corrige + +"instrução" ou "correção" ou "disciplina". (UDB) + +# Porque Ele fere e ata o ferimento; Ele fere e depois as Suas mãos curam + +"Pois Ele feriu, mas amarra; Ele esmaga, mas suas mãos curam". + +# Suas mãos curam + +Aqui "as mãos dele" representa Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele irá te salvar de seis problemas; e, em sete dificuldades, nenhum mal te tocará + +O uso de números crescentes como "seis" e "sete" representa a ideia de muitas e muitas vezes. T.A.: "Ele vai resgatar você de problemas uma e outra vez; de fato, vez após vez, nenhum mal vai tocar em você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..03e29727 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A mudança no pronome de "ele" para "você", que começou em 5:17, continua até o final do discurso de Elifaz em 5:26. + +# Na fome, Ele te resgatará + +"Na fome Deus te redimirá". + +# te resgatará + +"resgatar você" ou "redimir você" ou "salvar você do perigo". + +# destruição + +"dano dos inimigos". + +# tu não temerás os animais devoradores + +"você não terá medo dos animais selvagens". + +# animais devoradores + +Animais que não foram domados ou treinados. diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..03ed13cd --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a segurança em relação ao mundo natural, à propriedade e aos descendentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# terás uma aliança com as pedras do teu campo + +Esta frase usa linguagem figurada para transmitir harmonia com o mundo natural. T.A.: "sua aliança é com as pedras do campo". + +# e os animais selvagens estarão em paz contigo + +Animais que não foram domados ou treinados terão paz contigo. + +# animais selvagens + +Animais que não foram domados ou treinados. + +# Você saberá que sua tenda está em segurança + +"Você saberá que sua tenda é pacífica". + +# visitarás o seu aprisco e, nele, nada faltará + +"você vai visitar o seu rebanho e não encontrar nada faltando". + +# Tu saberás também que a tua posteridade será grande e os teus descendentes serão como o capim no solo + +Neste símile, "descendentes" são retratados como numerosos como lâminas de grama. "Você também saberá que seus descendentes serão muitos, que sua descendência será como a grama crescendo na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..2890798a --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu morrerás com uma idade avançada + +"Você vai morrer em uma idade muito velha". + +# como uma semente que é colhida no tempo certo + +Elifaz está usando uma símile para mostrar que Jó vai morrer quando for a hora de morrer. T.A.: "Assim como o grão é colhido na hora marcada, assim você morrerá quando for o seu tempo designado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vê, nós já examinamos este caso e assim é, ouve e sabe disso por ti mesmo + +Aqui "nós" se refere aos amigos de Jó, incluindo Elifaz, que está falando. T.A.: "Olha, nós pensamos sobre este assunto. Ouça o que estou dizendo e saiba que é verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3917d46 --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se apenas a minha angústia fosse pesada, se toda a minha calamidade fosse colocada na balança! + +Aqui o escritor usa duas declarações diferentes para transmitir uma única idéia, o fardo do sofrimento de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na balança + +"numa escala". + +# Por agora, seriam mais pesadas que a areia dos mares + +Jó compara o peso de seu sofrimento com o peso da areia molhada; ambos podem esmagar uma pessoa. "O peso da minha angústia é mais pesado que a areia na praia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..4e8658c9 --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó como base para sua queixa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Já que as flechas do Todo Poderoso estão em mim + +Esta é uma metáfora para o sofrimento de Jó. Ele compara seus muitos problemas com flechas que perfuram seu corpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# meu espírito bebe o veneno + +A metáfora continua. O sofrimento penetrou Jó em seu âmago. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sinto a dor no meu âmago". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# o terror de Deus está posto contra mim + +T.A.: "todas as coisas terríveis que poderiam ter acontecido vieram contra mim de uma só vez". + +# posto + +"como um regimento do exército" ou "como um bando de soldados". + +# O jumento selvagem vai ficar desesperado quando tem grama? Ou vai ficar o boi com fome quando ele tem pasto? + +Jó coloca essas perguntas para enfatizar que ele tem boas razões para reclamar. T.A.: "Eu estaria reclamando se tudo estava bem?" ou "Eu não reclamaria sem razão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pasto + +Comida de animais. + +# Pode aquilo que não tem sabor ser comido sem sal? Ou tem qualquer sabor a clara de um ovo? + +Até a comida ou as circunstâncias da vida de Jó são dolorosas. Jó compara sua vida a uma refeição que não tem tempero ou sabor. "Minha vida não tem sabor; é como o branco sem sabor de um ovo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pode aquilo que não tem sabor ser comido + +Esta pergunta passiva pode ser traduzida como uma afirmação ativa: "Uma pessoa não pode comer comida ruim sem sal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..758919fe --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó e seu desejo de morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu me recuso a tocá-los + +Aqui "tocá-los" se refere a alimentos de mau gosto. Aqui Jó continua a usar a imagem da comida ruim como uma metáfora para suas circunstâncias desagradáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ó, quem dera que se cumprisse o meu pedido; ó como desejaria que Deus respondesse a pergunta que eu fiz. + +T.A.: "Oh, que Deus faria o que eu tenho pedido a ele para fazer". + +# Eu desejaria que Deus me esmagasse de uma vez + +T.A.: "Que Deus vá em frente e me esmague". + +# que me soltasse de Suas mãos e me tirasse desta vida + +T.A.: "que ele agiria rapidamente e encurtaria minha vida. + +# soltasse de Suas mãos + +"agir rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..7ff10aa9 --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Que este ainda seja meu consolo + +"Que este ainda seja meu consolo" ou "Que isso me traga conforto". + +# mesmo que eu exulte numa dor implacável + +"Eu saltaria de alegria em uma dor sem fim" ou "suportaria a dor que não diminui". + +# exulte + +"alegrar". + +# implacável + +"não dimimui". + +# que eu não tenha negado a palavra do Santo + +"que eu não renunciei a Deus". + +# Que força eu tenho para tentar esperar? Qual é o meu fim, para que eu possa prolongar a minha vida? + +Jó coloca essas perguntas para enfatizar que é inútil para ele continuar vivendo. T.A.: "Além disso, o que mais há para eu viver e olhar para frente?" ou "não tenho forças para continuar vivendo, não tenho motivos para ter paciência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..d67c23d9 --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informações Geral: + +O escritor usa perguntas retóricas paralelas em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a falta de força de Jó para suportar o sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# É minha força a força das pedras? Ou é minha carne feita de bronze? + +Jó contrasta a fraqueza de seu corpo com materiais de construção resistentes e duráveis ​​para enfatizar sua falta de força. T.A.: "Eu não sou tão forte quanto as rochas. Meu corpo não é feito de metal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não é verdade que não tenho ajuda em mim mesmo... mim? + +T.A.: "É verdade que não tenho mais forças ... eu." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a sabedoria tenha sido tirada de mim? + +"meu sucesso foi tirado de mim" ou "a força interior foi expulsa de mim". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" Minha força interior se foi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..2ddf27d0 --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Para a pessoa que está a desfalecer, compaixão deveria ser mostrada pelo seu amigo + +"Um amigo deve ser gentil com a pessoa que se sente sem esperança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mesmo que ele tenha abandonado o temor do Todo Poderoso + +"mesmo que ele pare de honrar o Deus Todo Poderoso". (UDB) Possíveis significados são: 1) a pessoa não teme a Deus ou 2) Seu amigo não teme a Deus. + +# Mas meus irmãos me trairam como um ribeiro de água no deserto + +Jó está descrevendo seus amigos como sendo um "vale", que é um fluxo que pode subitamente secar e não é confiável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como canais de água que transbordam para nada + +"como correntes de água que secam". + +# os quais ficam turvos por causa do gelo sobre eles + +"que são escuras como gelo". + +# como a neve que nela se esconde + +"e a neve se esconde neles" ou "a neve desaparece neles". + +# Quando ela descongela, desaparece + +"Quando eles se aquecem, eles desaparecem". + +# quando está quente, ela se derrete para fora do seu lugar + +"quando está quente, eles secam". diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..223d5205 --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# As caravanas que viajam pelos seus caminhos, elas desviam seu caminho da água + +Jó continua sua descrição de seus amigos sendo tão pouco confiáveis ​​quanto as correntes que secam. T.A.: "Os caminhos dos viajantes mudam de rumo à procura de água". + +# As caravanas + +Essa frase também pode ser traduzida como "os caminhos das caravanas" ou "os caminhos dos viajantes" ou "viajantes". + +# caminham para terra seca e perecem. + +"eles vão a lugar nenhum e depois morrem". + +# Temá + +Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# enquanto os viajantes de Sabá esperaram por eles + +"enquanto as caravanas de Sabá esperavam por eles". + +# Sabá + +Este é o nome de um lugar. As pessoas daquele lugar usavam caravanas para trocar coisas com pessoas de outras terras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# esperaram por eles + +"esperava por eles" ou "colocar sua esperança neles". + +# Eles ficaram desapontados porque estavam certos de que encontrariam água + +"Eles ficaram confusos porque confiaram que encontrariam água". + +# mas foram enganados. + +T.A.: "mas eles ficaram desapontados" ou "mas eles não estavam satisfeitos". diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..d19a152c --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Jó faz quatro perguntas para repreender seus amigos e enfatizar que ele não pediu ajuda de nenhum deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pois agora + +Jó usa essa frase para apresentar a parte principal do que ele está dizendo. + +# vós, amigos, não são nada para mim + +"vocês não agem como meus amigos". + +# e estais com medo + +"e vocês tem medo de que Deus faça coisas parecidas com vocês." (UDB) Aqui o UDB torna mais explícita a informação implícita de que os amigos têm medo de Deus puni-los. + +# Por acaso, eu disse: 'dai-me alguma coisa?' + +T.A.: "Eu não pedi a nenhum de vocês por nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# oferecei-me um presente da vossa riqueza? + +T.A.: "Eu não pedi para você me dar dinheiro." ou "Eu não lhe pedi para oferecer de sua riqueza uma noiva em minha conta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# salvai-me das mãos dos meus adversários? + +"A mão do meu adversário" é uma metonímia que representa o poder de alguém que é fortemente contra Jó. T.A.: "Eu nunca pedi a nenhum de vocês para me resgatar dos meus inimigos". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# resgatai-me das mãos dos meus opressores? + +"Mão dos meus opressores" é uma metonímia que representa o poder dos homens que estão tratando mal a Jó. T.A.: "Eu não pedi a você para me resgatar daqueles que me trataram mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# resgatai-me + +"Resgate-me". diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..0c02f1f9 --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ensina-me + +O verbo ensinar está no plural na segunda pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# e manter-me-ei em paz + +"e eu ficarei em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fazei-me entender + +T.A.: "você me faz entender". O verbo está na segunda pessoa do plural. + +# Como são dolorosas as palavras verdadeiras + +O ULB e o UDB têm significados opostos para essa frase. Isso porque significados possíveis no hebraico são: 1) As palavras verdadeiras são dolorosas de se ouvir ou 2) As palavras de uma pessoa verdadeira não são dolorosas de se ouvir. + +# Mas os vossos argumentos, como eles realmente me corrigem? + +Jó está usando essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que o que eles estão dizendo não se aplica a ele. T.A.: "Suas razões não se aplicam a mim, mesmo que você me corrija severamente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vossos argumentos + +"suas razões" ou "suas reivindicações". "vossos" está na segunda pessoa do plural. diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..6ac753eb --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vós planejais ignorar minhas palavras, tratando as palavras de um homem desesperado como o vento? + +Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Vocês ignoram minhas palavras e trata as minhas palavras como se elas não fossem nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# tratando as palavras de um homem desesperado como o vento + +Jó está comparando as palavras desesperadas de um homem desesperado por ajuda ao vazio do vento; ambos são inúteis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lançastes sorte sobre o órfão + +"você até joga para ganhar um órfão". + +# e negociastes vosso amigo como mercadoria. + +Aqui "você" e "seu" estão em segunda pessoa no plural. + +# e negociastes vosso amigo como mercadoria + +"e cavar um buraco para o seu amigo". diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..510c5ace --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Agora + +Esta palavra é usada por Jó para introduzir novas informações. + +# olhai para mim + +O verbo "olhar" está na segunda pessoa do plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vossa face + +Aqui "vossa" está na segunda pessoa do plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Mudai de parecer, eu vos peço + +Aqui "vos" está na segunda pessoa do plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# alguma injustiça convosco + +"me trata com justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Está o mal em minha língua? + +"Eu digo coisas más?" Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele não é mau. T.A.: "Eu não digo coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Está o mal em minha língua? + +Uma língua não pode fisicamente ter o mal nela, então esta é uma metonímia usada para descrever a fala maligna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Minha boca não consegue detectar coisas maliciosas? + +Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos e enfatizar que ele pode dizer a diferença entre certo e errado. T.A.: "Eu posso dizer a diferença entre o bem e o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..e14133f4 --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas afirmações diferentes para enfatizar que seu sofrimento pessoal é parte do sofrimento universal que todas as pessoas experimentam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não é penoso o trabalho para os homens da terra? + +Jó coloca esta pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas experimentam sofrimento. T.A.: "Nem todo mundo tem trabalho duro na terra?" ou "Todo mundo tem trabalho duro na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não são seus dias como de um assalariado? + +Jó coloca essa pergunta para enfatizar sua consciência de que todas as pessoas lutam na vida. T.A.: "E seus dias são como os dias de um homem assalariado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# como o servo... como o assalariado + +Jó se compara a si mesmo (verso 3) àqueles que trabalham arduamente, sem alívio (verso 2). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pelas sombras da noite + +"escuridão". + +# como o assalariado + +Este é um homem que trabalhou em empregos um dia de cada vez e foi pago no final de cada dia. "um dia trabalhador". + +# assim me deram como herança, meses de miséria e noites de aflição. + +noites cheias - "então eu suporto meses de miséria e noites cheias de problemas". + +# meses de miséria + +"meses desastrosos" ou "meses de vazio". diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..2da4dc65 --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando me deito, digo a mim mesmo: quando me levantarei? e quando a noite se vai? + +Jó coloca essas perguntas para enfatizar seu intenso sofrimento durante as horas em que deveria estar dormindo. T.A.: "Eu gostaria de poder levantar, mas a noite continua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Estou cansado de me revirar na cama até o amanhecer + +Isso indica que Jó se moveu em sua cama a noite toda sem descanso. "Estou tão cansado de debater e me virar sem descanso". + +# crostas de sujeira + +"pedaços de sujeira". diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..22e59596 --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única ideia usando duas afirmações diferentes para enfatizar o sentido de Jó da falta de vida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Meus dias são mais velozes que a lançadeira do tecelão + +"Minha vida passa muito rapidamente". + +# tecelão + +Uma pessoa que fabrica tecidos cruzando fios ou fios. + +# a lançadeira do tecelão + +Uma parte móvel que vai e volta muito rápido em uma máquina ou aparelho para fazer pano. + +# passam sem esperança. + +"eles chegam ao fim com absolutamente nenhuma esperança". + +# Deus, lembra-Te + +A palavra "Deus" foi acrescentada a esta frase porque as pessoas que ouviram "chamar a atenção" teriam entendido que Deus foi abordado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# minha vida é somente um sopro + +Nessa metáfora, Jó compara a brevidade de sua vida à falta de fôlego. "Minha vida é muito curta como tomar um fôlego" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# meus olhos não mais verão o bem. + +"Eu nunca mais vou experimentar a felicidade". diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..b980a783 --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar o pensamento de Jó de que, após a morte, nem Deus nem as pessoas que ele conhecia o verão novamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Os olhos de Deus, que me veem, não mais me verão + +A palavra "Deus" foi adicionada a esta frase porque o contexto implica que Jó está falando com Deus. "O olho que me vê não me verá mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Seus olhos estarão sobre mim, mas eu não mais existirei + +"Seus olhos estarão em mim, mas eu não existirei". + +# Assim como a nuvem é consumida e desaparece, quem vai para o Sheol nunca mais voltará + +Jó está descrevendo a morte em termos das nuvens que desaparecem". Como a nuvem desaparece, então quem morre desaparece" ou "Uma vez que você está na sepultura, você não pode voltar mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Assim como a nuvem é consumida + +"Como uma nuvem desaparece". diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..cc5f819d --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# falarei da angústia do meu espírito; queixarei no mais amargo da minha alma + +Jó transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar a razão pela qual ele não permanecerá em silêncio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não conterei minha boca + +"Eu não vou parar de falar". + +# da angústia do meu espírito + +"o tormento do meu espírito" ou "a agonia do meu sofrimento". + +# o mais amargo da minha alma + +"o ressentimento da minha alma". + +# Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para colocares um guarda sobre mim? + +Jó coloca essa pergunta para expressar sua ira contra Deus. Comparando-se ao mar ou a um monstro marinho, Jó sugere que Deus o considera uma criatura horrenda. "Eu não sou o mar ou um monstro marinho que precisa de um guarda para assisti-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a66d1875 --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo nos dois primeiros versos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o intenso sofrimento de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# 'Minha cama me confortará e meu leito facilitará a minha queixa + +Aqui "cama" e "leito" são metonímias para "dormir". Deitando-se para dormir, Jó esperaria ser consolado. As metonímias também possuem atributos humanos; eles têm a capacidade de confortar e aliviar uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tu me assustas + +Aqui "Tu" se refere a Deus a quem Jó está fazendo sua reclamação. + +# estrangulado + +Matando uma pessoa apertando sua garganta e parando sua respiração. + +# os meus ossos + +Aqui Jó usa a palavra "ossos" para se referir ao seu corpo. T.A.: "Este meu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..b3aaf694 --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor continua a usar o paralelismo nesses versículos, transmitindo uma única ideia usando duas declarações diferentes para enfatizar o impacto da miséria de Jó em seu senso de auto valor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A minha vida é odiosa + +"Eu desprezo minha vida". + +# estar sempre vivo + +"viver para sempre". + +# meus dias são inúteis + +"meus dias são sem sentido" ou "meus dias não têm valor". + +# que atentes para ele + +"que você deveria observá-lo". + +# e ponhas sobre ele Teus pensamentos + +"que você deveria dirigir sua atenção para ele". + +# para que o observes + +"que você deve inspecioná-lo cuidadosamente". diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..9c3b93de --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quanto tempo vai demorar antes que olhes para mim, antes que me deixes sozinho o suficiente para que eu possa respirar um pouco? + +Aqui Jó transmite uma única ideia usando duas perguntas retóricas diferentes para enfatizar seu desejo de que Deus parasse de observá-lo. "Olhe para longe de mim! Me deixe em paz tempo suficiente para eu engolir minha própria saliva!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mesmo que eu peque contra Ti, o que isto Te seria, Tu, que guardas os homens? + +Jó coloca essa pergunta para repreender a Deus". Mesmo se eu tiver pecado, isso não seria nada para você, que cuida das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que fizeste de mim um alvo... Ti? + +"Por que você me fez um alvo para si mesmo ... Ti?". diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..7c58b3c1 --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por que não perdoas minhas transgressões e levas embora minhas iniquidades? + +Aqui Jó usa duas cláusulas diferentes dentro de uma pergunta retórica para enfatizar seu desejo de que Deus perdoe seu pecado. Ele coloca essa questão para repreender Deus por fazê-lo sofrer. T.A.: "Perdoe minha transgressão e remova minha iniqüidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que não perdoas minhas transgressões + +"Por que não perdoar meus delitos?". + +# levas embora + +"remover". + +# Por isso, eu me deitarei no pó + +A frase "deite-se no pó" é uma maneira suave ou educada de dizer "morre". "agora vou morrer". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..b2fc3a07 --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Em cada verso de seu discurso, Bildade transmite uma única ideia usando duas afirmações diferentes, primeiro para repreender Jó e depois para defender Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então, respondeu Bildade, o suíta + +"Bildade" é o nome de um homem que é membro da tribo suíta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Até quando serão as palavras da tua boca como vento impetuoso? + +Bildade coloca essa pergunta para repreender Jó por reclamar com Deus. Nessa metáfora, tanto as palavras de Jó quanto o vento são vazias e sem substância.Tradução Alternativa (T.A.) "As palavras da sua boca são um vento poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pode Deus perverter o direito e o Todo Poderoso corromper a justiça? + +Aqui o escritor usa duas perguntas retóricas paralelas, que Bildade propõe para repreender Jó. T.A.: "Deus não age injustamente; o Todo-Poderoso não deixa de fazer o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..6827fa88 --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pois Ele os entregou às suas transgressões + +"é porque Deus permitiu que o poder de seu pecado os controlasse" ou "Ele os castigou com as conseqüências de seus pecados". + +# Mas, se buscares diligentemente a Deus e apresentares ao Todo Poderoso a tua petição + +Ambas as frases se referem a Jó pedindo a Deus por ajuda ou implorando a Deus por misericórdia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# buscares diligentemente a Deus + +"sinceramente pediu a ajuda de Deus". diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc0a3e45 --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se o teu coração e tuas ações forem retas + +"Se tu fosses puro e justo" ou "Se seu coração e ações estivessem certos". + +# Embora os teus planos iniciais fossem humildes, ainda tua condição final seria grandiosa. + +"Mesmo que tu não fosses muito próspero antes, durante a última parte de sua vida, tu se tornarás muito rico". diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..d8b8faef --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a usar o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para enfatizar a capacidade das pessoas de aprender com seus ancestrais, dada a brevidade da vida e a disposição dos ancestrais de transmitir ensinamentos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# considera o que os antepassados aprenderam + +"estuda cuidadosamente o que nossos ancestrais descobriram" ou "considera o que nossos antepassados aprenderam". + +# nossos dias na terra são apenas sombra + +Nesse símile, a vida é comparada a uma sombra; ambos passam rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles não te ensinarão, nem te contarão? Eles não dirão palavras vindas dos seus corações? + +Bildade faz essas perguntas para repreender Jó. T..A.: "Eles vão te ensinar e te dizer, e dar sua compreensão, trazer palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..146d0d17 --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pode o papiro crescer sem lodo? ou o junco crescer sem água? + +Bildade faz duas perguntas retóricas para enfatizar seu argumento em 8: 8. As pessoas precisam dos ensinamentos de seus ancestrais. T.A.: "As plantas de papiro não podem crescer longe dos pântanos. Os juncos não podem crescer sem água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Secam-se + +"secar". diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..3ec1fb61 --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versos continuam o discurso de Bildade. Nos versículos 14-15, o escritor usa o paralelismo, transmitindo uma única idéia com duas declarações diferentes para enfatizar a destruição daqueles que não constroem suas vidas nos ensinamentos de seus ancestrais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# assim também os passos de todo que se esquece de Deus + +"Percorrer um caminho" é uma expreessão comum que se refere à vida de uma pessoa e sua direção. Muitas vezes se refere que as pessoas estão seguindo o caminho de Deus ou as seus próprios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sua segurança será frágil como uma teia de arranha + +Aqui Bildade compara a vida dos ímpios a uma teia de aranha; a menor força irá quebrar ambos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# segura-se nela + +"ele vai tentar dar suporte". diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..9cd8ff9f --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# informação Geral: + +Nos versos 16-17, o escritor continua a usar o paralelismo, transmitindo uma única idéia usando duas declarações diferentes para retratar o fundamento pedregoso e temporário dos ímpios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sob o sol, eles são verdes e seus ramos passam para além de todo o jardim + +Aqui Bildade compara os ímpios a plantas que florescem durante o dia; ambos inicialmente parecem vivos, frescos e saudáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas raízes envolvem os montes de pedras e procuram bons lugares nas rochas + +As raízes da pessoa sem Deus não se prendem ao solo fértil, mas às rochas. O solo rochoso não ajuda as plantas a crescer. As raízes dessa pessoa vão morrer em breve. "Suas raízes se agarram ao solo rochoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# procuram bons lugares nas rochas + +A palavra "procuram" se refere às raízes da pessoa sem Deus. "eles procuram um solo fértil entre as rochas" ou "eles procuram um solo rico entre as rochas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas, se esta pessoa é destruida fora de seu lugar, então, aquele lugar irá negá-lo e dirá: 'nunca te vi' + +A pessoa ímpia é comparada a uma planta que, quando removida de sua base rochosa, é irreconhecível em outro lugar porque não pode florescer em nenhum lugar fértil. "Se ele for arrancado do seu lugar, ele o negará dizendo: "Eu nunca vi você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquele lugar irá negá-lo e dirá + +A capacidade humana de negar e falar é aplicada ao solo rochoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu lugar + +"o chão rochoso". diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..bfe6a300 --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# alegria + +a recompensa, o resultado do mau comportamento de uma pessoa que Bildade despreza como "alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# comportamentos + +"ações" ou "modo de vida". + +# outras plantas brotarão em seu lugar no mesmo solo + +Aqui o escritor continua a metáfora de 8:16. Pessoas sem Deus são comparadas a plantas que tomam o lugar das primeiras que crescem entre as rochas. T.A.: "Quando um homem perverso morre, outro tomará o seu lugar" ou "Do solo, outro crescerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brotarão + +crescer". + +# mesmo solo + +"o chão rochoso". + +# em seu lugar + +"no lugar do homem ímpio". + +# nem segurará pela mão o malfeitor + +"Mão" representa a pessoa por inteiro. "ele não apoiará os malfeitores" ou "ele não fortalecerá os malfeitores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..836875b8 --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele irá encher sua boca de risos e seus lábios de gritos de júbilo + +Bildade continua falando com Jó. A palavra "Ele" se refere a Deus e "seu" se refere a Jó. O escritor transmite uma única ideia usando duas declarações diferentes para transmitir a alegria que Jó irá experimentar. "Deus te fará feliz novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seus lábios de gritos + +O significado completo dessa frase pode ser entendido desde o início da frase. "Deus encherá seus lábios com gritos de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Aqueles que te odeiam se vestirão de vergonha e a tenda dos corrupto não mais existirá + +"Os ímpios serão cheios de vergonha; os ímpios deixarão de existir". + +# não mais existirá + +"não durará" ou "não chegará a nada". diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd4e42cf --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Verdadeiramente, eu sei que é assim + +"Eu sei que o que você diz é verdade". + +# é assim + +Aqui a palavra "é" se refere ao que Bildade disse. + +# como é que a pessoa pode estar correta diante de Deus? + +"como alguém pode ser inocente diante de Deus?". + +# discutir + +"disputa". + +# Ele não lhe responde uma vez em mil vezes + +"Uma vez em mil vezes" é uma expressão que significa "em tudo". Possíveis significados são: 1) "ele não pode dar qualquer resposta a Deus" ou 2) "Deus não vai responder a ele em tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em mil vezes + +"1.000 vezes". diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..bbbfc43a --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# prudente no coração + +Aqui o coração representa o ser interior ou pensamentos. Tradução Alternativa (T.A.): "sábio no que ele decide". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# forte e poderoso + +O substantivo abstrato "forte" pode ser expresso como o adjetivo "força". T.A.: "poderoso em quão forte Ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# quem já se endureceu contra Ele e foi bem sucedido? + +Esta é uma pergunta retórica que espera uma resposta de "quem". Pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém nunca se endureceu contra Ele e conseguiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# se endureceu contra Ele + +Endurecer-se significa ser teimoso. T.A.: "resistiu a Ele" ou "desafiou-O". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Ele é quem tira as montanhas + +"Deus remove as montanhas". + +# na Sua ira + +O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso como o adjetivo "zangado". T.A.: "porque Ele está zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ele é quem move a Terra + +"Deus sacode a terra". + +# faz suas colunas estremecerem + +"faz suas fundações tremerem". diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..500dba1d --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# quem cobre as estrelas + +"quem bloqueia a visão das estrelas". + +# Quem, por si mesmo, estende os céus + +Deus está falando enquanto cria os céus sem qualquer ajuda, como se os céus fossem tecido que ele estende. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# subjuga as ondas do mar + +É dito que Deus acalma o mar como se fizesse com os seus pés. T.A.: "põe os pés sobre as ondas do mar" ou "acalma as ondas do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Ursa, Orion, Plêiades + +Esses se referem a constelações, que são grupos de estrelas que parecem formar uma configuração particular no céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Orion + +Um famoso caçador na mitologia grega. + +# Plêiades + +Várias estrelas brilhantes que parecem estar juntas no céu. + +# constelações + +Grupos de estrelas que parecem formar uma forma particular no céu. diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..b128fab5 --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O escritor usa o paralelismo em cada um desses versos, transmitindo uma única idéia usando declarações duplas para enfatizar que Deus é grande, invisível e soberano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# coisas incompreensíveis + +"coisas incompreensíveis" ou "coisas que não podem ser entendidas". + +# incontáveis + +"isso não pode ser contado". + +# Vê + +"Olhe" ou "Preste atenção". + +# Ele passa por + +"ele passa por" ou "ele se move". + +# Se Ele remove alguma coisa, quem pode O impedir? Quem pode Lhe dizer: 'o que Tu fazes? + +Estas são perguntas retóricas que esperam uma resposta de "Ninguém". Eles podem ser reformulados como declarações. T.A.: "Se ele tira alguma coisa, ninguém pode pará-lo. Ninguém pode perguntar-lhe: 'O que você está fazendo?''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se Ele remove alguma coisa, + +"Se ele levar alguém embora" ou "Se ele quiser pegar alguma coisa". diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..24133935 --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os ajudadores de Raabe se curvam diante Dele + +Aqui "curvam diante Dele" simboliza a submissão ou a derrota. T.A.: "ele esmaga os ajudantes de Raabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Raabe + +A palavra "Raabe" aqui se refere a um monstro do mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quanto menos eu poderia Lhe responder, poderia escolher palavras para discutir com Ele? + +Jó faz duas perguntas semelhantes para enfatizar sua relutância em confrontar Deus. Eles podem ser reformulados como uma declaração. T.A.: "Então eu certamente não poderia responder a ele ou escolher palavras para raciocinar com Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..2f331ae1 --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Porque Ele me quebra com tempestade + +Jó compara seus problemas com Deus aos efeitos de uma tempestade. T.A.: "Ele me machuca como se estivesse com uma tempestade". (Veja: metáfora dos figos) + +# tempestade + +Uma tempestade poderosa ou violenta. + +# multiplica-me as feridas + +"me dá muitas feridas" ou "me fere de novo e de novo". + +# sem causa + +"mesmo que eu não tenha lhe dado motivos para fazê-lo" ou "mesmo sendo inocente". + +# retomar o fôlego + +Essa é uma expressão idiomática que significa "aspirar" ou "respirar". (Veja: figs idiom) + +# Ele... me enche de amargura + +Esse versículo retrata Deus enchendo a vida de Jó com coisas que o tornam amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser expresso como o adjetivo "amargo". T.A.: "ele me enche de coisas amargas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..86034c65 --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Se é uma questão de força + +"Se houver uma disputa de força". + +# saiba + +"olhe" ou "preste atenção no que estou prestes a lhe dizer". + +# Ele é poderoso + +"Ele é o forte". + +# quem pode intimá-Lo? + +Esta pergunta espera uma resposta de "Ninguém" para afirmar que ninguém é capaz de levar Deus ao tribunal. Isso pode ser reformulado como uma declaração. T.A.: "ninguém pode convocá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mesmo estando com a razão + +Aqui "mesmo estando com a razão" significa que eu sou o único que fez as coisas certas. T.A.: "Embora eu tenha feito as coisas certas" ou "Mesmo que eu seja inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Mesmo estando com a razão, minha própria boca me condenaria; mesmo que eu não tenha culpa, minhas palavras me provariam culpado + +Esse verso expressa a mesma idéia duas vezes para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# minha própria boca me condenaria + +Aqui "boca" representa as palavras de Jó. T.A.: "minhas próprias palavras me acusariam" ou "o que eu digo me condenaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# culpa + +"sem defeito". + +# minhas palavras me provariam culpado. + +Aqui "minhas palavras" são ditas como se pudessem agir. T.A.: "Deus usaria o que eu digo para provar que sou culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# culpado + +A palavra aqui tem o significado de "torcio" ou "torto". diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..dab88b42 --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Estou sem culpa + +"Eu sou impecável". + +# por mim mesmo + +"o que acontece comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Não faz diferença + +"É tudo a mesma coisa" ou "Não importa". + +# Ele destrói ambos, os justos e os maus + +"Ele traz todos a um fim, se eles são inocentes ou maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Se qualquer flagelo mata subitamente + +"Se um desastre de repente matar pessoas". + +# da aflição dos inocentes + +O substantivo abstrato "aflição" pode ser traduzido como o verbo "afligir". T.A.: "quando pessoas inocentes são afligidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A Terra está entregue + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dá a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nas mãos dos + +Aqui "mão" é uma metonímia para "controle". T.A.: "no controle de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus cobre os rostos dos Seus juízes + +Essa expressão idiomática significa que Deus impede que os juízes da terra julguem a diferença entre o certo e o errado. T.A.: "Deus torna seus juízes cegos" ou "Deus impede que seus juízes julguem corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se não for Ele que faz isso, então, quem é? + +"Se não é Deus quem faz essas coisas, quem as faz?". diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..47b4b106 --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Meus dias são mais velozes que um mensageiro corredor + +Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um corredor rápido. T.A.: "Meus dias passam rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mensageiro corredor + +"corredor" ou "homem correndo". + +# meus dias desaparecem + +Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de fugir como uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# eles não veem nenhum bem + +Isso retrata os dias da vida de Jó como sendo capazes de ver como uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nenhum bem + +"nada de bom". + +# Eles são tão rápidos quanto barcos de juncos + +Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para a velocidade dos barcos velozes. T.A.: "Eles passam rapidamente como barcos de junco de papiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# barcos de juncos + +"barcos feitos de junco". Papiro de junco é uma grama oca que cresce ao longo das margens dos rios. + +# tão rápidos quanto a águia que se lança em sua vítima + +Jó compara a rapidez com que seus dias estão passando para um grande pássaro mergulhando em direção a sua presa. T.A.: "tão rápido quanto a águia que voa rapidamente para pegar sua comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# se lança + +"corre para baixo". diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..54292af2 --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vou esquecer minhas queixas + +O substantivo abstrato "queixas" pode ser traduzido como o verbo "reclamar". T.A.: "Eu pararia de reclamar" ou "pararia de reclamar contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# minhas queixas + +A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "minhas queixas contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que vou tirar a minha face triste e estar feliz + +O rosto triste de Jó é falado aqui como se fosse algo que pudesse ser removido. T.A.: "Eu pararia de parecer infeliz e sorria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estaria com medo de todas minhas tristezas + +Os versículos 28 e 29 expressam as consequências se Jó fizer o que ele diz no versículo 27. T.A.: "Então eu teria medo de todas as minhas tristezas". + +# todas minhas tristezas + +O substantivo abstrato "tristezas" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "o que vai me machucar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu serei condenado + +"Eu serei acusado e punido". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me condenará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por que, então, tentaria em vão? + +Jó usa essa pergunta para enfatizar que ele não acha que seja de alguma utilidade tentar atrair a atenção de Deus. A informação implícita sobre o que o Jó está tentando pode ser explicitada. T.A.: "Não adianta tentar chamar a atenção de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..9f4c9020 --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se me lavasse com água de neve + +"Se eu me banhava em água pura e limpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# tornasse as minhas mãos limpas + +"fiz minhas mãos extremamente limpas". Algumas outras versões da Bíblia traduzem isso com o significado de "limpar minhas mãos com sabão muito forte". + +# me mergulharia numa vala + +"me jogue em um buraco". + +# minha própria roupa ficaria com nojo de mim + +As roupas de Jó são mencionadas como se tivessem uma resposta negativa a Jó depois que Deus o mergulhou em uma vala. T.A.: "Eu seria muito sujo para a minha própria roupa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..e16aebec --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# respondê-Lo + +A informação implícita pode ser adicionada. T.A.: "responda suas acusações contra mim" ou "defenda-se" ou "argumente minha inocência com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nos apresentar juntos ao tribunal + +"se reúnem para julgamento". Aqui, "tribunal" é um lugar onde as pessoas podem comparecer e um juiz resolverá as disputas. "Reunir-se em tribunal" é uma metonímia para ir contra um ao outro em um tribunal de justiça. T.A.: "confrontar-se com um juiz antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não há juiz entre nós + +Isto significa que não há juiz maior que Deus que possa decidir o que é certo entre ele e Jó. + +# que possa por as mãos sobre ambos + +Aqui "por as mãos sobre" significa ter poder ou autoridade sobre. T.A.: "apoderar-se" ou "ter autoridade sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..732ddfdf --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Estes versos continuam o argumento anterior de que ninguém é maior do que Deus, que poderia agir como um juiz entre Deus e Jó. + +# que tire a vara de Deus de cima de mim + +Aqui "a vara de Deus" é uma metonímia para Deus punir ou corrigir Jó. T.A.: "impeça Deus de me punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que possa evitar o Seu terror de me assustar + +O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "aterrorizar". T.A.: "evite que ele fique aterrorizado e me assuste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Então, eu poderia falar alto + +"Então eu falaria". + +# as coisas desse jeito + +"porque é assim que as coisas são agora". diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..49a4af22 --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Estou cansado da minha vida + +"Estou cansado de viver ". + +# darei renda solta à minha reclamação + +Os substantivos abstratos "darei renda" e "reclamação " pode ser traduzido como os verbos "Expressar" e "reclamar". Tradução Alternativa (T.A.): "Eu vou expressar livremente o que eu tenho que reclamar sobre" ou "Eu vou argumentar livremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# falarei na amargura da minha alma + +Como o trabalho se sente é comparado a um gosto amargo. O substantivo abstrato "amargura" pode ser traduzido como o advérbio "amargamente". T.A.: "meu ser interior vai falar amargamente" ou "Eu vou falar amargamente para fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Será que é bom que me oprimas; desprezar a obra de Tuas mãos enquanto Tu sorris dos planos dos corruptos? + +Esta pergunta espera uma resposta "não" pode ser alterada para uma instrução. T.A.: "não é bom que você deveria me oprimir, que você deveria desprezar o trabalho de suas mãos, enquanto você sorri sobre os planos dos ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a obra de Tuas mãos + +Aqui as mãos representam o poder criativo de Deus. T.A.: "o que você criou " (consulte: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu sorris nos planos dos corruptos? + +Aqui é uma expressão idiomática "sorrindo em" representa a aprovação de Deus. T.A.: "aprovar os planos dos ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..0bf100bc --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tens Tu olhos de carne? Vês Tu como o homem vê? + +Estas duas perguntas têm quase o mesmo significado. Essas perguntas esperam uma resposta negativa para enfatizar que Deus não vê ou entende as coisas da mesma maneira que um homem faz. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Tu não tem olhos de carne, e Tu não vê como um homem vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens... e não há ninguém que pode me resgatar de Tuas mãos? + +Esta pergunta espera uma resposta negativa para enfatizar que Deus é eterno e os dias do homem são limitados. Ele pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Seus dias não são como os dias da humanidade e Seus anos não são como os anos de pessoas... e não há ninguém que possa me resgatar da Sua mão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os Teus dias são como os dias da humanidade ou os Teus anos, como os anos de homens + +Estas duas frases têm quase o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Teus dias + +"o número de Seus dias". + +# Teus anos + +"o número de Seus anos". + +# para inquerir a minha iniquidade e averiguar o meu pecado + +Estas duas frases têm quase o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# inquirir + +"procurar após". + +# de Tuas mãos + +Aqui "Tua mão" representa o poder de Deus. T.A.: "de Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..bcec4408 --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tuas mãos + +Aqui "Mãos" representam Deus e sua ação criativa. T.A.: "você". (consulte: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tuas mãos me formaram e me moldaram por completo + +Jó está usando uma metáfora de um oleiro formando argila para descrever como Deus o criou cuidadosamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# formaram e me moldaram + +"moldado e formado". As palavras "moldado" e "formado" são semelhantes no significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Lembra-Te + +"Chama a mente". + +# Tu irás me trazer ao pó novamente + +"transforme-me novamente em pó". diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..1be2e19a --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Jó usa a linguagem da poesia para descrever como Deus o formou no ventre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# Não me derramaste como leite e me coalhaste como queijo? + +Esta é uma pergunta que espera uma resposta positiva.T.A.: "Tu derramou-me como leite e coalhando me como queijo" ou "Tu me formou no ventre como leite derramado que se torna queijo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu + +Aqui "Tu" se refere a Deus. + +# me + +Aqui "me" se refere a Jó. + +# Tu me vestiste com pele e carne + +Deus colocando pele e carne no corpo de Jó é falado como se Deus estivesse colocando roupas nele. T.A.: "Tu colocou a pele e carne no meu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teceste a mim + +"Teceu me junto". Deus colocando o corpo de Jó juntos no útero é falado como se Deus estivesse tricotando ou tecendo um pedaço de pano. T.A.: "colocar-me juntos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tendões + +Aqui "tendões" são as partes do corpo que conectam os músculos aos ossos ou a outras partes do corpo e são como as faixas ou os cabos resistentes, brancos. diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5722fbcc --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu tens me concedido vida e aliança de fidelidade + +Aqui o substantivo abstrato "vida " significa vida física e "fidelidade da Aliança" se refere a Deus sendo fiel às suas promessas. Eles podem ser traduzidos como verbos.T.A.: "Tu me permitiu viver e tem me protegido fielmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua ajuda + +"seu cuidado". + +# guardado o meu espírito. + +Aqui "Espírito" representa a vida de Jó. T.A.: "guardado me" ou "assistindo cuidadosamente sobre mim" ou "manteve-me seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# estas coisas escondeste no Teu coração + +Aqui "estas coisas" se referem às coisas ditas nos versos que se seguem. + +# estas coisas escondeste no Teu coração + +Aqui "escondeste no Teu coração" significa que Deus os manteve em secreto ou escondidos. T.A.: "estas coisas que você manteve segredo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu notarias + +"Tu iria me ver". diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..75015489 --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ai de mim, se sou corrupto + +"Se eu sou culpado" ou "se eu fizer coisas más". + +# Ai de mim + +"quão terrível será para mim". + +# mesmo se eu fosse íntegro + +"mesmo se eu sempre fiz as coisas corretamente". + +# levantar minha cabeça + +Esta expressão idiomática significa ter certeza ou confiante. T.A.: "Segure minha cabeça para cima" ou "estar confiante" ou "ter certeza sobre mim". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estou cheio de desgraça + +O substantivo abstrato "desonra" pode ser traduzido usando o adjetivo "desgraçado". T.A.: "Estou cheio de ser desonrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# desgraça + +"vergonha". + +# e olhando meu próprio sofrimento + +O substantivo abstrato "sofrendo" pode ser traduzido usando o verbo "sofra". T.A.: e estou olhando como eu sofro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# olhando meu próprio sofrimento + +A palavra ausente pode ser fornecida. T.A.: "e eu estou procurando " (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Se a minha cabeça se levantar + +Esta expressão idiomática significa se tornar autoconfiante ou orgulhoso. T.A.: "se eu me tornar orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Tu me caçarás como um leão + +Possíveis significados deste símile são: 1) Deus caça o trabalho como um leão caça sua rapina ou 2) o trabalho é como um leão que está sendo caçado por Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# outra vez, Tu Te mostras poderoso a mim + +Esta frase expressa ironia em como o poder maravilhoso de Deus é exibido em como Ele vai contra Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..9dce2674 --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu trazes novas testemunhas contra mim + +Os problemas de Jó com Deus são falados como se fossem pessoas que eram testemunhas contra ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aumentas Tua ira contra mim + +O substantivo abstrato "raiva" pode ser traduzido como o adjetivo "irritado". T.A.: "e são mais e mais irritado comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu me atacas com novos exércitos + +Deus enviando problemas contra Jó é falado como se Deus estivesse constantemente enviando novos exércitos contra ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..dcc084e8 --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# me tiraste do ventre + +Aqui sendo trazido para fora do ventre representa nascer neste mundo. T.A.: "me trouxe para fora do útero da minha mãe" ou "me trouxe para este mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entregue meu espírito + +Desistir de um espírito representa morrer. T.A.: "morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e que nenhum olho nunca tinha me visto + +Jó usa "olho" aqui para se referir a toda a pessoa. Ele deseja que ele poderia ter morrido ao nascer, antes que alguém o visse. T.A.: "antes de qualquer pessoa já tinha me visto" ou "antes de eu nascer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# existiu + +"viveu". + +# teria sido levado + +"Meu corpo teria sido carregado". diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..f9a96620 --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Não são poucos os meus dias? + +Aqui "meus dias" representam o comprimento da vida de Jó. Esta pergunta espera uma resposta positiva, para enfatizar que Jó só espera viver mais alguns dias. Ele pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Eu só tenho alguns dias para viver" ou "minha vida acabará em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a terra + +Aqui o lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é falado como se fosse uma terra. T.A.: "o lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# das trevas e da sombra da morte + +A frase "sombra da morte" intensifica a idéia de "escuridão". Ambas as frases descrevem onde os espíritos de pessoas mortas vão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# da sombra da morte + +Traduza isso como em 3:4. + +# escura como a meia noite + +A escuridão do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à escuridão da meia noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# desordenada + +Esta frase negativa pode ser expressa de forma positiva. T.A.: "cheio de confusão" ou "onde tudo é confuso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# onde a luz parece com a meia noite + +A luz do lugar onde os espíritos de pessoas mortas vão é comparada à meia-noite. T.A.: "onde não há luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..19d25575 --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zofar, o naamatit + +Traduzir o nome desse homem como em 2:11. Tradução Alternativa (T.A.): "Zofar da região de Naamá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não deveria tal multidão de palavras serem respondidas? + +Zofar está perguntando na forma negativa para enfatizar que as palavras de Jó devem ser questionadas. T.A.: "Precisamos responder todas essas palavras" ou "Alguém responderia todas essas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deveria acreditar neste homem, cheio de palavras? + +Zofar usa essa pergunta para enfatizar que eles não devem acreditar no que Jó estava dizendo. T.A.: "Esse homem é tão cheio de conversa, mas as pessoas não devem acreditar nele" ou "Suas muitas palavras por si só não significam que você seja inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deveria tua vanglória fazer outros permanecerem em silêncio? + +Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Somente porque você tem falado muitas palavras, isso não significa que os outros devam ficar em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quando tu zombas de nossos ensinamentos, ninguém fará com que te sintas envergonhado? + +Zofar usa essa pergunta para repreender Jó. T.A.: "Você tem zombado de nossos ensinamentos. Agora nós envergonharemos você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..07dd63a8 --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Minhas doutrinas são puras + +"Meu entendimento está correto". + +# eu sem culpa diante dos Teus olhos + +Os olhos representam visão, que é uma metáfora para a avaliação de Deus sobre Jó. Possíveis siginificados são: 1) que Jó está dizendo que Deus o julga como inocente. T.A.: "Você diz que sou inocente" ou 2) que Jó acredita que ele tem sido inocente e que Deus deveria julgá-lo como sem culpa. T.A.: "Você deveria reconhecer que eu sou inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se Deus falasse ... abrisse Seus lábios contra ti + +As palavras "abrisse seus lábios" são uma metonímia que significa falar. Essas duas frases que siginificam a mesma coisa são usadas para enfatizar o desejo de Zofar de que Deus deveria falar severamente contra Jó. (Veja: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + +# Ele te mostraria ... segredos da sabedoria + +Quais os "segredos da sabedoria" que podem ser ditos de maneira clara. T.A.: "Que Ele lhe mostraria que você está sofrendo por causa do seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deus exige menos de ti que a tua iniquidade merece + +Exigir de Jó significa castigar Jó. T.A.: "Deus está castigando você menos do que você merece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..2aad7bb1 --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Podes tu entender a Deus por procurar por Ele? Podes tu compreender perfeitamente o Todo Poderoso? + +Essas duas questões paralelas estão perguntando a mesma coisa. O escritor usa a forma de pergunta para dar ênfase. T.A.: "Você não pode entender Deus procurando por Ele, nunca entenderá completamente o Todo Poderoso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Este assunto + +Isso se refere a entender Deus. T.A.: "Entender Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# é tão alto quanto o céu ... profundo que o Sheol + +A impossibilidade de entender Deus é dita como se fosse impossível ir a esse lugar tão distante. T.A.: "é tão inacessível como os lugares mais altos no céu ... é mais inacessível do que os lugares mais profundos do Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que poderás fazer? + +Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "Você não pode fazer nada" ou "você não pode entendê-lo completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o que podes tu saber? + +Zofar usa essa questão para mostrar que uma pessoa não pode fazer nada para entender Deus completamente. T.A.: "você não pode entender Deus completamente" o "você não pode saber tudo o que há para saber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isso mede + +Possíveis significados são que isso se refere a 1) grandiosidade de Deus ou 2) a grandeza da sabedoria de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Isso mede mais que a Terra ... mais amplo que o mar + +A grandeza ou sabedoria de Deus é mencionada como se a medida pudesse ser medida à distância. diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..1709d999 --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se Ele ... e calá-lo + +"Se Deus ... fecha alguém na prisão". + +# se Ele chamar alguém para o julgamento + +O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "se Deus chamar alguém para ir até Ele para que possa julgá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# quem poderá impedi-lo? + +Essa pergunta enfatiza que ninguém pode parar Deus. T.A.: "Ninguém pode pará-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele não a percebe? + +Isso enfatiza que Deus percebe o pecado. T.A.: "Ele certamente os percebe!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas o povo tolo não tem entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "Mas o povo tolo não entende." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles vão obtê-lo quando um jumento selvagem der cria a um homem. + +Uma vez que um jumento selvagem nunca pode dar à luz um homem, isso significa que pessoas tolas nunca terão entendimento. T.A.: "somente se um jumento selvagem pudesse dar à luz um homem as pessoas tolas poderiam entender" ou "uma pessoa tola ter entendimento é tão impossível quanto um jumento dar à luz um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..491d07e8 --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# imagina que tu tenhas posto certo o teu coração + +O coração representa pensamentos e atitudes. Posto certo representa ter corrigido o coração. T.A.: "mesmo e você corrigir sua atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e tenhas alcançado com as tuas mãos em direção a Deus + +Isso é uma ação simbólica que representa pedir ajuda a Deus. T.A.: "e fez um apelo e orou a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# imagina que a iniquidade estivesse em tuas mãos + +A mão representa o que a pessoa faz. T.A.: "mesmo se você tivesse feito algumas coisas más no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas que, depois, tu a tenhas posto longe de ti + +Deixar o pecado para trás representa parar de pecar. T.A.: "mas então você parou de fazer coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não tenhas deixado que a injustiça habite em tuas tenda + +Habitar em injustiça representa pessoas fazendo coisas injustas. T.A.: "e você não tenha permitiu que os membros de sua famíla fizessem coisas injustas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..0f7a1d54 --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tu levantarias teu rosto sem sinal de vergonha + +"levantarias teu rosto" representa a atitude de uma pessoa que é confiante e corajosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tu te lembrarias disto apenas como águas que passaram + +Zofar está comparando a miséria com água que corre rio abaixo e desaparece. T.A.: "Você se lembraria disso, mas a miséria desaparecerá como águas que correm". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tua vida seria ... como a manhã + +Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tua vida seria mais brilhante que o meio dia + +Brilhante representa ser próspera e feliz. T.A.: "Sua vida seria próspera e feliz como o meio dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# embora houvesse trevas + +Trevas representam problemas e tristeza. T.A.: "Embora houvesse problemas escuros e tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# tornariam-se como a manhã. + +A manhã representa luz, o que representa prosperidade e felicidade. T.A.: "seria próspero e feliz como a manhã".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..ab43b230 --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu estarias seguro ... descansarias seguro + +Zofar repete a mesma ideia para enfatizar e descreve a possibilidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# descansarias seguro + +"descansarias seguro" é uma expressão para "sentir-se seguro". A palavra "seguro" pode ser expressa com as palavras "em segurança" T.A.: "estaria em segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Também tu te deitarias em descanso ... teu favor + +Zofar repete a mesma ideia para dar ênfase e descrever a possibilidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# tu te deitarias em descanso + +O substantivo abstrato "descanso" pode ser expresso com o verbo "descansar". T.A.: "você deitaria e descansaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..5e474f9c --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas os olhos dos perversos vão fracassar + +Seus olhos representam seu entendimento. T.A.: "o entendimento das pessoas peversas falhará" ou "as pessoas más não serão capazes de entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sua única esperança será o último suspiro de vida + +O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperar". O último suspiro da vida representa a morte. T.A.: "Sua única esperança será respirar o último suspiro" ou "Eles só esperam morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f2a9b3d --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sem dúvida + +"Certamente". + +# vós sois o povo + +"Vocês são o povo importante que sabem tudo". + +# Sem dúvida, vós sois o povo; a sabedoria morrerá convosco + +Jó zomba de como eles estão agindo e mostra o quão ridículo eles soam. Tradução Alternativa (T.A.): "Certamente vocês são pessoas tão importantes que a sabedoria não existe sem vocês" ou "Todos vocês agem como se fossem as únicas pessoa sábias e que quando morrerem, a sabedoria desaparecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# vós + +Isso está no plural aqui e nas próximas duas sentenças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Na verdade, quem não sabe coisas como estas? + +Jó usou essa pergunta para expressar uma verdade que deveria ser óbvia para seu ouvintes. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "De fato, não há ninguém que não conheça coisas como essas" ou "Na verdade, todos sabem dessas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..07b80283 --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu sou motivo de riso para o meu próximo - Eu, aquele que chamou Deus e foi respondido por Ele + +A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras "apesar disso". T.A.: "Eu sou algo que faz meu próximo rir - Apesar de ser aquele que clamou a Deus e Ele me respondeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Eu, um justo e inocente - sou agora motivo de riso. + +A relação entre essas duas frases pode ser esclarecida com as palavras "apesar disso". T.A.: "Apesar disso, mesmo sendo um homem justo e inocente, pessoas agora riem de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# No pensamento de quem está tranquilo, há desprezo pela calamidade + +Os substantivos abstratos "pensamento", "tranquilo", "desprezo" e "calamidade" podem ser ditos com outras expressões. T.A.: "Uma pessoa que vive uma vida sossegada despreza os que sofrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um empurrão + +Um empurrão, significa causar mais mal a alguém. T.A.: "causam mais mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para aqueles cujos os pés estão escorregando + +Os pés escorregando representam estar em perigo ou com problemas. T.A.: "para aqueles que já estão com problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As tendas dos bandidos prosperam + +Essas tendas prosperando representam os bandidos prosperando em suas tendas. T.A.: "Bandidos vivem em prosperidade em suas próprias tendas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as suas próprias mãos são os seus deuses + +"Suas próprias mãos" é uma metonímia para força, e "seus deuses" é uma metáfora para o orgulho deles. T.A.: "eles são extremamente orgulhosos por suas habilidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..bbeb41e9 --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas agora pergunta ... te ensinarão + +Todas essas quatro afirmações expressam a ideia de que os animais, os pássaros, a terra e os peixes entendem melhor a Deus que os amigos de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Mas agora pergunta aos animais e eles te ensinarão + +O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "Mas se você perguntasse aos animais, eles te ensinariam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# pergunta às aves dos céus e elas te contarão + +O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "se você perguntasse às aves dos céus, elas te contariam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Ou fale para a Terra e ela te ensinará + +O imperativo na primeira parte da frase funciona como uma condição hipotética. T.A.: "Ou se você falasse com a terra, ela te ensinaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# os peixes do mar irão declarar-te isto. + +O imperativo "pergunte aos peixes do mar" é entendido a partir das frases anteriores. Isso funciona como uma condição hipotética. T.A.: "e se você perguntasse aos peixes do mar, eles te declarariam isto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..62e7a88c --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Qual animal entre todos estes não sabe ... isto? + +Essa pergunta enfatiza o ponto que todos os animais sabem que Yahweh fez isso. Isso significa que "todos os animais sabem ... isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# a mão de Yahweh fez isto + +A mão de Yahweh representa seu poder. T.A.: "Yahweh fez isso por seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# Em Sua mão, está a vida ... e o fôlego de toda humanidade + +A mão de Yahweh representa seu controle ou poder. Algo estar em sua mão representa sua capacidade de controlá-las. T.A.: "quem controla a vida de todos os seres vivos e dá fôlego a toda humanidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# o fôlego de toda humanidade + +"fôlego" representa vida ou capacidade de viver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..16be12b1 --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O ouvido não examina as palavras como o paladar prova a comida? + +Jó usa essa pergunta para enfatizar que pessoas escutam o que as outras dizem e julgam se é bom ou não. O ouvido e o paladar são metonímias para ouvir e degustar. T.A.: "Nós ouvimos o que as pessoas dizem e degustamos assim como experimentamos a comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Com os homens velhos, há sabedoria + +"Homens velhos têm sabedoria". O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser dito como "sábio". A palavra "homens" se refere às pessoas em geral. T.A.: "Pessoas velhas são sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# com o passar dos dias, há entendimento + +A frase "com o passar dos dias" é uma metonímia para viver por um longo tempo. Compreender a duração dos dias representa pessoas que ganham entendimento quando vivem muito tempo. O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito com a frase "entender muito". T.A.: "Pessoas ganham entendimento quando vivem muito tempo" ou "Pessoas que vivem muito tempo têm mais entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..00f8d94d --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 13 diz que Deus é sábio e poderoso. O restante deste capítulo mostra que isso é verdade ao contar sobre coisas sábias e poderosas que Deus fez. + +# Com Deus, estão a sabedoria e o poder + +Os substantivos abstratos "sabedoria" e "poder" podem ser ditos com os adjetivos "sábio" e "poderoso". T.A.: "Deus é sábio e poderso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vê + +Essa palavra marca um momento onde Jó quer que os ouvintes prestem uma atenção especial. + +# não pode ser construído novamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode reconstruí-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se Ele aprisiona alguém, não pode ser liberto + +O substantivo abstrato "liberto" pode ser dito com o verbo "libertar". T.A.: "se Deus prender alguém, ninguém pode libertá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# se Ele retém as águas, elas se secam + +Possíveis significados são que reter as águas representa: 1) evitar que a chuva caia. T.A.: "se ele faz a chuva parar de cair a terra seca" ou 2) impedir o fluxo de água corrente. T.A.: "se ele faz a água parar de fluir, a terra seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se Ele as solta, elas inundam a terra + +Possíveis significados são que soltar é uma metáfora que significa: 1) fazer com que a chuva caia. T.A.: "se ele causar muita chuva inundará a terra" ou 2) fazer com que as águas fluam. T.A.: "se ele faz muito fluxo de água, inunda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..e28bc96d --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Com Ele, estão a força e a sabedoria; + +Os substantivos abstratos "força" e "sabedoria" podem ser ditos com as palavras "forte" e "sábio". T.A.: "Deus é forte e sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# as pessoas que são enganadas e o enganador, ambas pertencem a Ele. + +Pertencer a Ele representa que Deus governa sobre eles. T.A.: "pessoas que acreditam em mentira e pessoas que enganam as outras estão em seu poder" ou "Deus governa as pessoas que acreditam em mentiras e pessoas que enganam as outras". + +# Ele conduz os conselheiros para longe, entristecidos, com os pés descalços + +Conduzir os conselheiros para longe com os pés descalços representa levar embora sua sabedoria e autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entristecidos + +O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ele torna juízes em tolos + +"Ele faz juizes se tornarem tolos". + +# Ele toma a autoridade dos reis + +Possíveis significados: 1) essa é uma metonímia para dizer que os reis não tem mais autoridade. T.A.: "Ele retirou a autoridade dos reis" ou 2) essa é uma metonímia para libertar as pessoas das correntes que os reis lhes colocaram. T.A.: "Ele tira as amarras que os reis colocaram nas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele enrola um pano nas cinturas deles + +Esse pano é provavelmente o que os escravos usam. Colocar esse pano em reis representa fazer os reis se tornarem os escravos. T.A.: "Ele faz os reis vestirem as roupas dos escravos" ou "Ele os faz escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..fa50196d --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ele conduz os sacerdotes para longe, entristecidos, com os pés descalços + +Conduzir os sacerdotes descalços representa levar embora sua autoridade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entristecidos + +O substantivo abstrato "entristecidos" pode ser dito com as palavras "tristes" ou "aflitos". T.A.: "e eles ficaram muito tristes" ou "e eles se afligiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# derruba pessoas poderosas + +"derrota pessoas poderosas". + +# Ele remove o discurso daqueles que são confiados + +Remover o discurso representa torná-los incapazes de falar. T.A.: "Ele faz com que aqueles que eram confiáveis não possam falar" ou "Ele silencia pessoas em quem os outros confiavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tira o entendimento dos anciãos + +Tirar o entendimento deles significa torná-los sem capacidade de entender ou tomar boas decisões. T.A.: "torna os anciãos incapazes de entender" ou "torna os anciãos incapazes de tomar boas decisões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anciãos + +Possíveis significados são: 1) as pessoas mais velhas ou 2) os líderes. + +# Ele derrama desprezo sobre os príncipes + +Derramar desprezo sobre os príncipes é uma metáfora para fazer com que as pessoas sintam desprezo por eles. T.A.: "Ele faz com que as pessoas desrespeitem muito aqueles que governam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# afrouxa o cinto dos poderosos + +O cinto simboliza o poder. Afrouxar o cinto de uma pessoa forte representa tirar sua força e deixá-la fraca. T.A.: "Torna fraca as pessoas fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..90aa5137 --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele revela coisas profundas da escuridão + +Revelar coisas significa torná-las conhecidas. "Coisas profundas da escuridão" representam segredos que as pessoas não conhecem. T.A.: "Ele torna conhecidos segredos que as pessoas desconhecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# traz à luz as sombras de onde as pessoas estão + +Trazer à luz representa fazê-las conhecidas. T.A.: "Torna conhecido o lugar onde pessoas mortas estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele faz crescer nações + +"Ele faz com que a extensão da terra dos povos se torne maior" ou "Ele faz com que as nações tomem mais terras". + +# Ele também as faz prisioneiras. + +Deus fazer as nações prisioneiras significa Deus fazendo com que as nações inimigas as liderem. A palavra "as " representa nações, que aqui representa o povo destas nações. T.A.: "Ele também faz com que seus inimigos as conduzam como prisioneiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..80d66aa1 --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele tira o entendimento dos líderes do povo da Terra + +Tirar o entendimento representa torná-los incapazes de entender. T.A.: "Ele torna os líderes do povo da terra incapazes de entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e os faz vaguear por um deserto, onde não existe caminho + +Vaguear por um deserto onde não há caminho significa estar em uma situação dificil e não saber o que fazer. T.A.: "estar incerto sobre o que fazer como uma pessoa vagando em um terreno baldio sem rumo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles apalpam no escuro, sem luz + +Estar no escuro sem luz representa falta de conhecimento. T.A.: "Eles lutam para tomar decisões sem conhecimento como as pessoas que tem dificuldade para andar no escuro sem luz". + +# Ele os faz cambalear como um bêbado + +Cambalear como um bêbado significa viver sem propósito. T.A.: "Ele os faz viver sem propósito, como um homem bêbado que cambaleia enquanto caminha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..a82cf86a --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Conexão com o Texto: Jó continua falando a seus amigos. + +# Vê + +"Prestem atenção" ou "Escutem". Essa palavra marca quando Jó quer que os três amigos o escutem cuidadosamente. + +# meu olho tem visto tudo isso + +Jó refere-se a si mesmo como seus olhos, pois foi com seus olhos que ele viu essas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# meu ouvido tem ouvido e entendido isso + +Jó se refere a si mesmo como seus ouvidos, pois foi com seus ouvidos que ouviu e entendeu isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O que vós sabeis, também sei + +"O que vocês sabem, eu também sei" (UDB) ou "Eu sei tanto quanto vocês". diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..cbd98616 --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eu preferiria falar com o Todo + +Os amigos de Jó estão o julgando, mas eles não falam a verdade. Jó preferia argumentar sozinho com Deus sobre sua queixa. + +# vós mascarais a verdade com mentiras + +Mascarar ou engessar a verdade significa ignorar a verdade. Tradução Alternativa (T.A.): "vocês escondem a verdade com mentiras" ou "vocês mentem e ignoram a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós sois médicos sem valor + +Ser médico representa ser uma pessoa que conforta outras. Ser de nenhum valor significa que eles não sabem como fazer o que deveriam. T.A.: "Vocês são como médicos que não sabem como curar as pessoas" ou "vocês vêm para me consolar mas não sabem como, semelhantes a médicos não qualificados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanecer em silêncio + +Essa expressão significa "ficar quieto" ou "parar de falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Assim, passaríeis por sábios. + +Pensaram que estavam dizendo coisas sábias, mas Jó estava dizendo que eles seriam mais sábios se parassem de falar. O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado com a palavra "sábio". T.A.: "Se vocês fizessem, vocês seriam sábios" ou "Se vocês parasse de falar, vocês pareceriam sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..8b6f78bf --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# escutai os argumentos dos meus próprios lábios + +Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que está falando. T.A.: "escute o que e mesmo defendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vós falareis injustamente ... mentiras a Ele? + +Jó usa essas duas perguntas para repreender seus amigos por falarem injustamente. T.A.: "Vocês pensam que estão falando por Deus, mas estão falando injustamente. Vocês estão falando enganosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# direis mentiras + +"enganarão" ou "contarão mentiras". + +# Poderíeis realmente ... como advogados de Deus? + +Mostrar bondade a Deus significa ajudar a Deus ou defender a Deus contra as queixas de Jó. Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por pensarem que podem defender a Deus. T.A.: "Vocês pensam que podem defender a Deus. Vocês acham que podem argumentar por Deus, como advogados num tribunal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc0fedd3 --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seria realmente bom para vós se Ele vos examinasse? + +Aqui "vos examinasse" é uma expressão que significa "vos sondasse". Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que se Deus os examinasse, Ele diria que o que eles estavam fazendo estava errado. T.A.: "Se Deus lhes examinasse, não seria bom para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Poderíeis enganar Deus como se enganam homens? + +Jó usa essa pergunta para advertir seus amigos que Deus sabe a verdade sobre eles. T.A.: "Vocês podem enganar os homens, mas não podem enganar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vos reprovaria + +"repreenderia vocês". + +# se secretamente vós mostrásseis parcialidade + +Mostrar parcialidade se refere dizer somente coisas boas sobre alguém para que o juiz diga que a pessoa é boa. Fazer isso em segredo significa fingir falar de forma justa, mas na realidade favorecendo uma pessoa em detrimento da outra. T.A.: "Se vocês mostrassem secretamente favor ao outro". diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..6f0e2631 --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não poderia Sua majestade vos amedrontar? Não poderia Seu pavor cair em vós? + +Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos. Possíveis significados são: 1) Jó está dizendo que eles deveriam temer a Deus. T.A.: "Sua majestade deve fazer vocês temerem e Seu pavor deve cair sobre vocês" ou 2) Jó está dizendo que eles temerão a Deus. T.A.: "Sua majestade vai fazer vocês temerem e Seu pavor cairá sobre vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não poderia Seu pavor cair em vós + +O temor caindo sobre as pessoas representa deixá-las terrivelmente amedrontadas. T.A.: "Você não estaria com muito medo" ou "Você não ficaria aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vossas memoráveis palavras são provérbios feitos de cinzas; + +Cinzas representam coisas que são inúteis e não duram. T.A.: "Seus ditos memoráveis são inuteis como cinzas" ou "Seus ditos memoráveis serão sem valor, assim como cinzas que são sopradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vossas defesas são torres feitas de barro + +Jó fala do que eles dizem como se fosse uma muralha feita de barro ao redor de uma cidade; ela não pode defender as pessoas porque barro se quebra facilmente. T.A.: "O que vocês dizem para se defenderem é tão inutil quanto uma parede de barro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vossas defesas + +Possívels significados são que isso se refere a: 1) o que eles dizem para se defenderem ou 2) o que eles dizem para defenderem a Deus. diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..0fd9aac5 --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Calai-vos + +Essa é uma expressão idiomática que significa "Fiquem quietos" ou "Parem de falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deixai-me sozinho + +Essa é uma expressão idiomática que significa "parem de me incomodar" ou "parem de me atrapalhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deixai vir sobre mim o que vier + +Coisas virem sobre um pessoa significa coisas acontecendo com a pessoa. Essa expressão que se inicia com "deixai" significa que ele não se importa com o que possa acontecer com ele. T.A.: "deixe acontecer o que pode acontecer comigo" ou "eu não ligo para o que pode acontecer comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tomarei minha própria carne ... nas minhas mãos + +"Carne" é uma metonímia para vida. "Dentes" e "mãos" são metonímias para seu próprio controle. Essas duas frases juntas enfatizam que Jó estava disposto a arriscar sua vida discutindo seu caso com Deus. T.A.: "Estou pronto para arriscar minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..fce390bc --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta será a razão da minha absolvição + +O substantivo abstrato "absolvição" pode ser expressado com o verbo "absolver". T.A.: "Esse é o motivo pelo qual Deus me absolverá" ou "Esse é o motivo pelo qual Deus dirá que não sou culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Deus, ouve cuidadosamente + +Jó começa a dirigir seu discurso diretamente a Deus. + +# ouve cuidadosamente meu discurso; permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos + +Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e intensificam o pedido de Jó para que Deus o ouça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# permite que minhas declarações cheguem aos Teus ouvidos + +O substantivo abstrato "declarações" pode ser expressado com o verbo "declarar". Os ouvidos significam ouvir. T.A.: "ouça a minha declaração" ou "ouça o que eu declaro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..c176e991 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# Vê, agora + +Isso enfatiza o que será dito depois. "Ouça agora" ou "Por favor, preste muita atenção". + +# tenho colocado minha defesa em ordem + +Colocar sua defesa em ordem significa decidir o que ele dirá para se defender. T.A.: "Eu tenho pensado em como vou me defender" ou "Eu decidi como vou me explicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem é a pessoa que poderia levantar-se contra mim no tribunal? + +Jó usa essa pergunta para expressar sua crença de que, como ele está certo, ninguém argumentaria contra ele. T.A.: "Eu não acredito que alguém argumentará contra mim no tribunal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se Tu vens para fazer isso + +"Se você veio para argumentar contra mim". + +# Se Tu + +"Tu" aqui significa o próprio Deus. + +# se fosse provado que estou errado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você me provar que estou errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desistiria da vida + +Alguém desistir da vida é uma metáfora para morrer. T.A.: "morreria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..73cc8818 --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# da Tua face + +"Face" representa a pessoa. T.A.: "de Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# retira Tua mão opressiva + +Uma mão opressiva é uma metonímia para fazer coisas que oprimem alguém. Retirar a mão é uma metáfora para parar de fazer essas coisas. T.A.: "pare de me oprimir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não deixes os Teus terrores me amedrontarem + +A frase "Teus terrores" se refere ao que faz com que as pessoas tenham pavor de Deus. T.A.: "não me aterrorize". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..372e84e7 --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral + +Jó continua falando com Deus. + +# Por que escondes ... como Teu inimigo? + +Jó faz essa pergunta para reclamar sobre como Deus o está tratando. Ele provavelmente espera por uma resposta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# escondes Tua face de mim + +Esconder a face de alguém representa se recusar a olhá-lo ou ignorá-lo. T.A.: "Tu te recusas a olhar para mim" ou "Tu me ignoras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Poderás perseguir ... perseguires uma palha seca? + +Jó usa essas perguntas para dizer a Deus que, como é tão insignificante e fraco, é inútil persuadi-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# folha voando ... palha seca + +"Folha" e "palha" são metáforas que descrevem a fraqueza, a insignificância e a fraqueza de Jó. T.A.: "Tu me persegues, mas eu sou fraco como uma folha soprada pelo vento e insignificante como a palha seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..2ef194d4 --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Jó acaba de apresentar seu caso a Deus. + +# Pois escreves coisas amargas contra mim + +"coisas amargas" representam acusações. T.A.: "Tu escrevestes acusações contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tens me feito herdar as iniquidades da minha juventude + +Herdar as iniqüidades de sua juventude é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) ser culpado pelos pecados de sua juventude. T.A.: "Tu dizes que eu ainda sou culpado pelos pecados da minha juventude" ou 2) ser punido pelos pecados de sua juventude. AT: "Tu me punes pelos pecados da minha juventude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as iniquidades da minha juventude + +O substantivo abstrato "juventude" pode ser traduzido como a palavra "jovem". T.A.: "os pecados que cometi quando era jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Também pões os meus pés no tronco + +Fazer isso representa punir Jó e impedi-lo de viver livremente como se Jó tivesse cometido um crime e fosse prisioneiro. T.A.: "É como se você colocasse meus pés em um tronco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no tronco + +Possíveis significados são: 1) uma armação que mantém os pés de um prisioneiro no lugar, de modo que ele não possa se mover, ou 2) correntes ao redor dos pés de um prisioneiro, que dificultam a caminhada. Estes são usados como uma forma de punição. + +# Tu, que observas todos os meus passos + +Passos representam as coisas que Jó faz. T.A.: "tudo o que faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado + +As solas dos seus pés representam a pessoa que anda. AT: "examinas o chão onde eu andei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# examinas o chão onde as solas dos meus pés têm andado + +Examinar o chão representa examinar tudo o que Jó fez. T.A.: "É como se examinastes o chão onde eu andei" ou "Examinas tudo o que eu faço como uma pessoa examinando os passos de alguém no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como uma coisa apodrecida + +Jó compara sua vida com algo que está decadente. Ele está morrendo lentamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como uma vestimenta que as traças tenham comido + +Jó compara-se a roupas que estão cheias de furos porque traças comeram parte delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..44782323 --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Esse capítulo continua o discurso de Jó, que iniciou em 12:1. Jó está falando para Deus. + +# Homem, que é nascido de mulher + +Isso se refere à todas as pessoas, tanto homem quanto mulher; todos que nascem nesse mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# vive apenas alguns dias + +Isso é um exagero para enfatizar que as pessoas vivem pouco tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "vive apenas um tempo muito curto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# está cheio de problemas + +Estar "cheio de problemas" representa passar por muitos problemas. T.A.: "tem muitos problemas" ou "sofre muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele brota do chão como uma flor e é cortado + +Como a vida de uma flor, a vida de uma pessoa é curta e é facilmente morta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# foge como uma sombra e não dura + +A vida curta de um homem é comparada à uma sombra que desaparece rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu olhas para alguém assim? + +Jó implica que ele não quer que Deus lhe dê tanta atenção. T.A.: "Tu não olha para nenhum destes" ou "Tu não presta muita atenção a estes. Por favor, não me dê tanta atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# olhas para + +Aqui, olhar para alguém representa prestar atenção nele para julgá-lo. T.A.: "preste atenção" ou "procure falhas em". + +# E me levas a julgamento contigo? + +Jó usa esta pergunta para mostrar sua surpresa que Deus o julga, embora Jó seja tão insignificante como as flores. T.A.: "Mas você me julga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..c947ff82 --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# Quem pode tirar coisa limpa a partir de uma coisa suja? Ninguém + +Jó usa essa pergunta para persuadir Deus a aplicar o que Ele sabe sobre coisas impuras a Jó. T.A.: "Ninguém pode tirar algo limpo de algo impuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os dias do homem são determinados + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "Tu determina os dias dos homens" ou "Tu decide quanto tempo um homem vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O número dos seus meses estão Contigo + +O número de meses do homem estando com Deus representa Deus decidindo o número de meses que o homem viverá. "Tu decide quantos meses ele viverá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu apontaste os limites dos quais ele não pode passar + +Passar um limite representa viver além do tempo que Deus estabeleceu para uma pessoa morrer. T.A.: "você marcou o tempo que ele vai morrer, e ele não pode viver mais do que isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um diarista + +Um homem que é contratado para fazer um trabalho e vai para casa depois. diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d8d80f5 --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Pode haver esperança + +O substantivo abstrato "esperança" pode ser expresso com o verbo "esperança". A esperança é explicada nos versos 7-9. T.A.: "Podemos esperar que uma árvore viva novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# poderá brotar de novo + +"poderá começar a crescer novamente". + +# para que seu caule tenro não desapareça + +Desaparecendo representa morrer. T.A.: "para que seus rebentos novos vivam novamente". (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Embora + +"Mesmo que " ou "Mesmo se". + +# toco + +A parte da árvore que permanece saindo do chão depois que alguém cortou a maior parte da árvore. + +# penas com o cheiro das águas + +Isso descreve o coto morto como se pudesse cheirar a água para representar a água perto dela. T.A.: "mesmo que apenas um pouco de água esteja perto dele" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# brotará + +"começará a crescer" ou "desenvolverá folhas e galhos". + +# e dará ramos como uma planta + +A árvore que envia ramos representa ramos que crescem na árvore. T.A.: "e ramos vão começar a crescer como uma planta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..429c7556 --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# e onde está? + +Jó usa essa pergunta para enfatizar que quando uma pessoa morre, ela não está presente. T.A.: "e ninguém sabe onde ele está" ou "e ele se foi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como a água desaparece de um lago ... e não se levantam novamente + +O fato de que a morte não pode ser revertida é comparado a água que secou e não pode retornar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a água desaparece ... como o rio perde + +Essas duas frases estão descrevendo os mesmo pensamento e são repetidas para enfatizar o fato de que a morte é o fim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as pessoas se deitam + +Deitado representa a morte. T.A.: "então as pessoas morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e não se levantam + +Subir novamente representa a vida novamente. T.A.: "e não viva de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles não acordarão nem se despertarão do seu sono + +Essas duas frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que a morte é final. Dormir representa morrer e acordar representa viver novamente. T.A.: "pessoas que morrem não vão viver de novo e serão ressuscitadas da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..99111b32 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# Ah! Se Tu me escondesses + +Esta é uma exclamação mostrando o que Jó quer muito, mas não espera que isso aconteça. T.A.: "Eu gostaria que você me escondesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# me escondesses + +"mantenha-me trancado" ou "mantenha-me escondido". + +# Te lembrasses de mim + +Chame alguém para se importar é uma expressão idiomática para pensar nele. T.A.: "e depois pensa em mim" ou "e depois lembra de mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se um homem morre, ele viverá novamente? + +A resposta implícita é "não". T.A.:" Quando um homem morre, ele não viverá novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se assim for + +Aqui "se assim" se refere é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "Se ele voltasse a viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todo o meu tempo penoso + +A frase "meu tempo penoso" representa um tempo durante o qual Jó estaria cansado. T.A.: "esperar todo o meu tempo lá mesmo que eu estivesse cansado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até que minha libertação chegasse + +O substantivo abstrato "libertação" pode ser expresso com o verbo "libertar". T.A.: "até que eu seja liberado" ou "até que você me libere". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..e538cc2e --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# eu responderia + +"Eu responderia" ou "Eu faria o que você me pede". + +# Desejarias + +O substantivo "desejo" pode ser expresso com os verbos "desejar" ou "querer". T.A.: "Você desejaria" ou "Você iria querer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a obra de Tuas mãos + +Aqui as mãos de Deus representam Ele fazendo coisas. Jó se refere a si mesmo como obra das mãos de Deus. T.A.: "para mim, quem você fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# contarias e cuidaria + +Esses dois verbos combinados expressam uma ação singular. T.A.: "se importar com atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# meus passos + +Passos representam sua vida ou o que ele faz: "minha vida" ou "as coisas que eu faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não vigiarias ... minha transgressão seria ...cobririas + +Estas três linhas expressam o mesmo pensamento e são usadas juntas para enfatizar sua confiança de que Deus iria perdoá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não vigiarias meu pecado + +Manter o controle do pecado de Jó representa pensar em seu pecado. T.A.: "você não olharia para o meu pecado" ou "você não pensaria sobre o meu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha transgressão seria selada em uma bolsa + +Selar a transgressão em uma bolsa representa ocultá-la e recusar-se a pensar nela. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você se recusaria a pensar sobre a minha transgressão como alguém que esconde algo em uma bolsa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu cobririas a minha iniquidade + +Cobrindo alguma iniqüidade para que ela não possa ser vista representa recusar-se a pensar. T.A.: "você esconderia minha iniqüidade" ou "você ignoraria minha iniqüidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..55ca7e64 --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# montanhas caem e não dão em nada + +Aqui "não dão em nada" é uma expressão idiomática, significa ser completamente destruído. Esta frase se expande sobre a palavra" cair "e enfatiza a destruição completa. T.A.: "montanhas completamente desmoronar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# rochas são removidas do seu lugar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pedras tremem e saem do seu lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu destróis a esperança do homem + +Se for mais fácil no seu idioma, você pode colocar essa frase no início do versículo 18 e ajustar o texto de acordo. T.A.: "Você destrói a esperança do homem, assim como ... poeira da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu destróis a esperança do homem + +Destruir esperanças representa causar as coisas que as pessoas esperam que não aconteçam. T.A.: "Você impede que as esperanças do homem aconteçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a esperança do homem + +O substantivo abstrato "esperanças" pode ser expresso com o verbo "esperança" T.A.: "as coisas que o homem espera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..268ab35e --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando com Deus. + +# Tu sempre o derrotas + +A palavra "Tu" se refere a Deus. T.A.: Tu sempre derrota o homem" ou "Tu sempre derrota as pessoas". + +# ele passa + +Passar representa a morte. T.A.: "ele morre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Tu mudas o rosto dele + +Possíveis significados são: 1) a dor imediatamente antes de morrer faz seu rosto contrair ou 2) quando uma pessoa morre, Deus faz o rosto da pessoa parecer diferente. + +# e o mandas para morrer + +Isso representa causar-lhe a morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se são humilhados + +Ser trazido baixo representa ser envergonhado. T.A.: "se eles são desgraçados" ou "se as pessoas os envergonharem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..6367d65a --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Elifaz, o temanita + +Este é o nome de um homem. Pessoas de Teman são conhecidas como Temanitas. Traduza como em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Deveria um homem sábio responder com conhecimento inútil o se saciar com o vento do leste? + +Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "um homem sábio não deve responder com conhecimento inútil nem encher-se com o vento do leste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# se saciar com o vento do leste + +O vento representa o vazio. Esta frase fala de uma pessoa que fala palavras vazias e sem sentido como se aquela pessoa que nós cheios do vento. T.A.: "encher-se com palavras vazias" ou "só tem palavras sem sentido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o vento do leste + +"ar quente" ou "o vento do deserto". (UDB) + +# Deveria argumentar com conversa inútil ou com discursos com os quais ele não faça o bem? + +Elifaz usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "ele não deve raciocinar com conversa sem fins lucrativos nem com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem" ou "ele não deve argumentar usando a conversa não rentável ou fazer discursos que não realizam nada de bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..36f16a6a --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# diminuis + +"Destroy" ou "invalidar". + +# obstruis + +"diminuir" ou "tirar". + +# devoção a Ele + +"meditação sobre" ou "preocupação com". + +# a tua iniquidade ensina à tua boca + +Isso descreve "iniqüidade" como se fosse um professor e a boca de Jó é descrita como se estivesse aprendendo. Isso significa que seu discurso é grandemente influenciado por sua iniqüidade. T.A.: "sua iniqüidade é como um professor e sua boca é como seu aluno" ou "é por causa de você que você fala do jeito que você faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tua boca + +Isso fala de Jó, mas se refere à sua "boca" para enfatizar o que ele diz. T.A.: "você fala" ou "você diz o que você diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua própria boca te condena, não a minha + +Isso se refere a maneira como um homem astuto fala como sua "língua". T.A.: "falar como um homem astuto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# astuto + +"enganosa". + +# Tua própria boca te condena, não a minha + +Isso se refere a Jó e Elifaz por suas "bocas" para enfatizar o que eles dizem. T.A.: "Você está condenado pelo que você diz, não pelo que eu digo" ou "Você se condena pelo que você diz, não sou eu que te condeno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teus próprios lábios testificam + +Isso fala de Jó, mas se refere aos seus "lábios" para enfatizar o que ele diz. T.A.: "suas próprias palavras" ou "você testemunha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..70390915 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Cada verso é um paralelismo que contém duas perguntas retóricas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# És tu o primeiro homem que nasceu? + +A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não é o primeiro homem que nasceu". [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vieste tu á existência antes das montanhas? + +A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não foi trazido à existência antes das colinas" ou "Deus não o trouxe à existência antes que ele trouxesse as colinas à existência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vieste tu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te trouxe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tens ouvido o conhecimento secreto de Deus? + +A resposta implícita aqui é "não". Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não ouviu o conhecimento secreto de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu limitas a sabedoria a ti mesmo? + +Essa pergunta retórica enfatiza que ele não pode limitar a sabedoria a si mesmo. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você não pode limitar a sabedoria a si mesmo" ou "Você não é a única pessoa sábia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O que sabes que nós não sabemos? + +A resposta implícita aqui é "nada". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não há nada que você saiba que não sabemos" ou "Tudo o que você sabe, nós também sabemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O que compreendes o que nós já não compreendemos? + +Isso fala dos homens tendo entendimento como se fosse algo "dentro" deles. T.A.: "Tudo o que você entende, nós também entendemos" ou "Nós entendemos tudo o que você entende". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..605a26eb --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conosco estão ambos: os grisalhos e os homens idosos + +Elifaz fala dele e dos outros homens tendo a sabedoria de homens muito idosos com quem haviam aprendido, como se estivessem fisicamente presentes com eles. T.A.: "Nós ganhamos sabedoria de ambos os homens de cabeça cinza e muito idosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os grisalhos e os homens idosos + +A frase "cabeça cinzenta" é uma descrição física dos "homens muito velhos". T.A.: "os homens muito velhos que têm cabelos grisalhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# bem mais velhos que teu pai + +Isso é um exagero. T.A.: "mais velho que seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# As consolações de Deus... muito brandas para ti? + +Essa pergunta retórica é uma acusação, com a resposta implícita à pergunta sendo "sim". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você deve pensar que as consolações de Deus são muito pequenas para você, as palavras que são gentis com você". + +# consolações + +"confortos" ou "simpatias". diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..d4cbc0a4 --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Por que teu coração te leva para longe? + +Aqui o "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Por que suas emoções te levam embora?" ou "Por que você permite que suas emoções guiem suas decisões?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que teus olhos brilham + +Isso provavelmente se refere a Jó aparecendo irritado, especificamente a aparência de seus olhos. T.A.: "Por que seus olhos parecem zangados" ou "Por que você está com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# voltas teu espírito + +Aqui o "espírito" se refere à pessoa inteira. T.A.: "gire você mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# deixas sair tais palavras de tua boca + +Isso descreve ele falando. T.A.: "e assim você diz coisas duras contra ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O que é o homem... Como o nascido de mulher pode ser justo? + +Essas duas perguntas são basicamente as mesmas e são usadas juntas para enfatizar que um homem não pode ser perfeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O que é o homem para estar limpo? + +Esta pergunta retórica é feita para enfatizar que um homem não pode ser completamente "limpo". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Um homem, ele não pode estar completamente limpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# limpo + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é mencionada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como o nascido de mulher pode ser justo? + +Esta pergunta retórica é solicitada para enfatizar que um homem não pode ser completamente "justo". Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Um homem que nasceu de uma mulher não pode ser completamente justo." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..868e4afa --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vê + +Esta palavra é usada aqui para chamar a atenção de Jó para o que é dito a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seus santos + +"seus anjos". (UDB) + +# limpo + +Algo que Deus considera espiritualmente aceitável é falado como se fosse fisicamente limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# à Sua vista + +Aqui a visão representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em seu julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abominável e corrupto + +Essas duas palavras basicamente significam a mesma coisa e enfatizam o quanto os humanos são perversos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que bebe a iniquidade como água + +Isso descreve a iniquidade como se fosse água que você possa beber. Ele compara como o homem mau deseja cometer pecado e quão prontamente ele deseja beber água fria. T.A.: "que amam a iniqüidade tanto quanto amam uma taça de água fresca" ou "que cometem más ações com a mesma freqüência que bebem água". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..4b36ebb5 --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e eu te mostrarei + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Vou explicar-lhe" ou "Vou deixar claro para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu te anunciarei + +"Vou declarar". + +# seus ancestrais não ocultaram + +Elifaz enfatiza que seus ancestrais lhes ensinaram propositadamente essas coisas. T.A.: "seus ancestrais ensinaram abertamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..daf57151 --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# aos quais tão somente a terra foi dada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem só Deus deu a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre eles, nenhum estranho jamais passou + +Isto significa que nenhum estrangeiro viveu entre eles, especificamente para que eles não fossem influenciados por religiões pagãs. T.A.: "ninguém de outro país veio e fez com que pensassem mal sobre Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# torce de dor + +"sofre muita dor". Isso é uma dor física ou emocional. + +# o número de anos que estão reservados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os anos que Deus colocou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estão reservados + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "que estão preparados" ou "que estão separados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Um som de terrores está em seus ouvidos + +"Ele constantemente ouve sons que o aterrorizam". diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..f347055a --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua descrevendo o homem perverso que começou a descrever em 15:19. + +# retornará das trevas + +Aqui a "escuridão" é uma metáfora para problemas ou desgraças. T.A.: "infortúnio de fuga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a espada espera por ele + +Aqui "a espada" é uma metonímia que representa um inimigo que está esperando para matar o homem malvado. Possíveis significados são: 1) ele está preocupado que alguém vai matá-lo. T.A.: "ele se preocupa que alguém está prestes a matá-lo" ou 2) é certo que ele vai ser assassinado. T.A.: "alguém está esperando para matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de pão + +Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "para comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o dia da escuridão + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "o dia do desastre" ou "o momento de sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# está perto + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "está chegando em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# prevalecem contra + +"domina" ou "derrota". + +# como um rei pronto para a batalha + +Isso compara como sua aflição e angústia o dominam, como um rei, que está pronto para a batalha, prevaleceria contra ele. T.A.: "Assim como um rei, que está pronto para uma batalha, prevaleceria contra ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..c0b69886 --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele estendeu a mão contra Deus + +"Ele balançou o punho contra Deus." Este é um sinal de agressão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# corre até Deus + +Isso fala do homem mau agindo agressivamente contra Deus como se estivesse correndo em direção a ele para atacá-lo. T.A.: "ataca Deus" ou "age violentamente contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com um escudo espesso + +"com seu escudo forte". diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..5ae0740c --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isto é verdade + +"Isto" se refere ao homem mau correndo em Deus a partir do verso anterior. + +# ele tenha coberto o rosto com sua gordura, acumule-a em sua cintura + +Esse homem mau é descrito como gordo e fraco, enquanto acredita que é forte o suficiente para derrotar Deus. T.A.: "ele é fraco com uma cara gorda e lombos gordos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ninguém mais habita + +"que estão abandonados". + +# montes + +"ruínas" ou "lixões". diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..530e8442 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele não será rico; sua riqueza não durará + +Aqui é uma forma ironica de expressar que ele será o oposto dos ricos, que ele será pobre. T.A.: "ele será pobre; todo o seu dinheiro vai desaparecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nem mesmo sua sombra durará na Terra + +Isso repete a ideia de que todas as posses dos ímpios desaparecerão. Outras traduções podem ser lidas: "nem as suas posses se estenderão sobre a terra". + +# afastará das trevas + +Escuridão aqui representa a morte. T.A.: "da escuridão da morte". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma chama incendiará seus ramos + +Aqui a chama representa o julgamento de Deus e o ressecamento de seus talos representa o fato de que suas posses desaparecem ou que ele morrerá. T.A.: "Deus levará tudo o que possui, como um fogo resseca os galhos úmidos de uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo sopro da boca de Deus + +Aqui o "sopro" de Deus representa seu julgamento. T.A.: "O sopro de Deus" ou "O julgamento de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# irá embora + +Isso para ele se refere a ele morrer. T.A.: "ele vai morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..b303ef76 --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a inutilidade será sua recompensa + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "pois se ele confia neles, a inutilidade será sua recompensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# seu ramo não se tornará verde + +Isso fala do homem pálido e morto como se fosse um caule seco ou um galho de árvore. T.A.: "ele vai parecer morto, assim como o galho de uma árvore morta não parece verde" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suas uvas verdes serão derrubadas... ele deixará cair as suas + +Essas duas linhas fornecem uma imagem semelhante, que é repetida para enfatizar que isso certamente acontecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Suas uvas verdes serão derrubadas como as da videira + +Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma videira soltando uvas verdes. T.A.: "Assim como uma videira derruba suas uvas verdes, assim o homem perverso derrubará sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele deixará cair as suas flores como as da oliveira + +Isso fala do homem perverso ficando fraco e morrendo como se fosse uma oliveira soltando suas flores. T.A.: "Assim como uma oliveira perde suas flores, assim o homem perverso perderá sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..980c4c64 --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A companhia de pessoas sem Deus + +"o grupo de pessoas sem Deus". + +# o fogo consumirá suas tendas de propina + +A frase "tendas de propina" significa que os perversos compraram essas tendas com o dinheiro que elas fizeram por meio de suborno. T.A.: "as tendas que eles compraram com seus subornos serão queimadas pelo fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# Elas concebem o mal e dão luz à iniquidade; seus ventres concebem engano + +O mesmo pensamento é repetido três vezes para enfatizar o quanto o mal essas pessoas produzem. Isso fala de uma pessoa planejando fazer coisas más e fazê-las como se a pessoa concebesse e desse à luz essas coisas como uma mulher concebe e dá à luz uma criança. T.A.: "Eles planejam causar danos e fazer coisas más; eles estão sempre planejando enganar os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus ventres concebem + +Aqui o "ventre" é usado para se referir à pessoa para enfatizar a concepção, como é no útero que a concepção ocorre.T.A.: "eles concebem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..0eb9e235 --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sois todos consoladores miseráveis + +"em vez de me confortar, todos vocês me deixam mais infeliz". + +# Não terão fim essas palavras inúteis? + +Jó usa essa pergunta retórica para expressar que deseja que parem de falar palavras inúteis. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "Como eu gostaria que suas palavras inúteis terminassem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O que está errado convosco para responderdes assim? + +Jó usa essa pergunta retórica para repreender Elifaz. Aqui a palavra "você" é singular e se refere a Elifaz que acabou de falar com Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Elifaz, você deveria parar de me responder assim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..7281f4be --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eu poderia amontoar palavras + +Jó fala de pensar em coisas inúteis para dizer como se suas palavras fossem itens aleatórios que ele colecionava e juntava. T.A.: "Eu poderia pensar em coisas para dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# menear minha cabeça + +Esta é uma ação que mostra desaprovação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# zombando + +A palavra "zombaria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para zombar de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor + +Aqui Jó está falando sarcasticamente e significa o oposto do que ele diz. T.A.: "Minhas palavras certamente não seriam encorajadoras para você". Elas certamente não aliviarão sua dor" ou "Ao falar com você como você falou comigo antes, eu não o encorajaria nem aliviaria sua dor!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# com a minha boca + +Aqui a "boca" de Jó representa o que ele diz. T.A.: "com o que eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# consolação de meus lábios + +Isso se refere a palavras reconfortantes que ele fala. T.A.: "minhas palavras reconfortantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# poderia aliviar a vossa dor + +Isso fala de pesar como se fosse um pesado fardo físico. T.A.: "diminuiria sua dor" ou "ajudaria você a sentir menos tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..04194feb --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# dor + +Jó experimentou grande perda de família e saúde que é inexplicável e, portanto, causa-lhe "grande tristeza e dor emocional". + +# como posso ter auxílio? + +Jó usa essa pergunta retórica para expressar que manter silêncio não diminui sua tristeza. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "isso não me ajuda em nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas agora, Deus, Tu + +Jó agora transforma sua queixa em Deus. + +# fizeste a minha família desolada + +"destruiu toda a minha família". (UDB) + +# Fizeste-me secar + +Isso significa que o corpo de Jó encolheu e ficou enrugado. T.A.: "Você fez meu corpo murchar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# isso constitui uma testemunha contra mim + +Jó descreve o murchar de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "e as pessoas pensam que isso me mostra como pecador". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o emagrecimento do meu corpo depõe contra mim e testifica contra + +Jó descreve a magreza de seu corpo como se fosse um acusador contra ele. T.A.: "Eles vêem o quão magro meu corpo é, e eles acham que isso prova que eu sou culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# contra meu rosto + +Aqui Jó é referido por seu "rosto". T.A.: "contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..d618ecc3 --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus, em Sua ira, me deixou em pedaços e me perseguiu... enquanto Ele me deixa em pedaços + +Isso fala de Deus causando dor em Jó como se ele fosse um animal selvagem e Jó fosse sua presa que ele estava matando. T.A.: "Porque Deus está muito zangado comigo, é como se Ele fosse um animal selvagem que rasgou meu corpo com os dentes porque Ele era meu inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu inimigo + +Jó se refere a Deus como seu "inimigo", ao descrever como causou-Lhe grande dor. + +# fixa seus olhos em mim + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "me encara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pessoas estão de boca aberta para mim + +Aqui "boqueaberto" significa olhar com espanto com a boca aberta. diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..db113cf7 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# entregou nas mãos dos perversos e me faz cair nas mãos dos corruptos. + +Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam o sentimento de Jó de ter sido traído por Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# me entregou nas mãos + +Este é uma expressão idiomática. T.A.: "me coloca sob o controle de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# me faz cair nas mãos + +Aqui as "mãos" de uma pessoa se referem ao seu "controle". T.A.: "me entrega ao controle" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele me despedaçou + +Jó fala de sua dor e desespero como se ele próprio fosse algo que foi quebrado em pedaços. T.A.: "mas depois senti como se Ele tivesse me partido em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deixou-me em pedaços + +Jó fala de Deus causando-lhe dor e desespero como se ele fosse algo que Deus havia tomado e despedaçado. T.A.: "é como se ele tivesse levado o meu pelo pescoço e me esmagou em pedaços". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# também fez de mim o Seu alvo + +Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo para atirar flechas. T.A.: "é como se Ele me colocasse como um alvo" .(UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..f705cab3 --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seus flecheiros me rodeiam + +Jó fala de si mesmo sendo o foco dos ataques de Deus, como se Deus o tivesse colocado como alvo e Deus tivesse arcos ao Seu redor para prendê-lo. T.A.: "É como se Seus arqueiros me cercassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus penetra os meus rins, não me poupa; derrama no chão + +Jó fala da dor que está sentindo comparando-a a Deus perfurando seu corpo com flecha. Aqui "Deus" representa as flechas que Ele atira. T.A.: "Parece que as flechas de Deus perfuraram meus rins e meu fígado, derramando minha bile no chão. Ele não me poupa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me esmaga contra o muro + +Jó fala da dor que ele sente comparando-se a uma parede que Deus esmaga. T.A.: "Eu me sinto como uma parede que Deus esmaga" ou "Eu me sinto como uma parede que Deus rompe" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele corre contra mim como um guerreiro + +Jó descreve Deus como um soldado que o ataca. T.A.: "é como se Ele fosse um guerreiro que corre até mim para me atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..c3071a36 --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Costurei vestes de luto sobre minha pele + +Jó fala de usar roupas feitas de pano de saco como se o tecido estivesse preso ao seu corpo. As pessoas costumavam usar pano de saco para expressar luto ou grande pesar. T.A.: "Porque eu estou de luto, eu costurei pano de saco para usar como minha roupa" ou "Eu uso roupas que fiz de pano de saco, porque eu estou de luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enterrei minha testa na terra + +A "testa" de Jó representa o poder e a autoridade que ele tinha antes, mas agora não existe mais. T.A.: "Eu sento aqui no chão, muito deprimido". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A sombra da morte circunda os meus olhos + +Aqui os olhos de Jó são representados por suas "pálpebras". Jó fala da aparência escura de seus olhos, como se os olhos parecessem os de uma pessoa morta.T.A.: "há olheiras ao redor dos meus olhos" ou "meus olhos estão escuros, como os olhos de uma pessoa morta". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não haja violência nas minhas mãos + +Aqui "mãos" se refere à capacidade e atividade de uma pessoa. T.A.: "Eu não agi violentamente" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..3efde4ec --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Terra, não cubras o meu sangue! + +Jó fala diretamente com a "terra", mesmo que não possa ouvi-lo, para acrescentar força à sua declaração. A terra é personificada como cobrindo propositalmente seu sangue depois que ele morre. T.A.: "Desejo que o meu sangue não seja absorvido pelo solo, mas que permaneça no topo do solo como prova de como eu morri".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Terra, não cubras o meu sangue! + +Jó fala de si mesmo morrendo como se fosse assassinado. Aqui o seu "sangue" é uma metonímia que se refere à sua morte. T.A.: "Terra, quando eu morrer, não esconda como eu morro injustamente" ou "Não fique escondido como eu morro injustamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que meu choro não tenha lugar de descanso. + +Jó fala de querer que todos saibam o que aconteceu com ele como se seu "choro" fosse uma pessoa que nunca parou de testemunhar o que aconteceu com ele e nunca descansou. T.A.: "Que todos saibam sobre o que aconteceu comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Eis + +Jó usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele diz a seguir. T.A.: "escute". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minha testemunha está nos céus + +Jó acredita que alguém falará por ele a Deus. + +# defende + +"testifica". + +# nas alturas + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "no céu" ou "no céu no alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..b207724e --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# zombam + +"desprezo" ou "ridicularizar". + +# meus olhos derramam lágrimas + +Jó descreve quão fortemente ele sente sua tristeza. Aqui ele exagera como muitas vezes chora, dizendo que a lágrima derramar de seus olhos. T.A.: "meus olhos estão cheios de lágrimas enquanto eu grito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# deste homem + +Aqui, Jó se refere a si mesmo na terceira pessoa. "para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# como um homem faz com seu próximo + +"como um homem faz pelo seu vizinho". Jó descreve como ele quer aquele no céu para implorar por ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um homem + +Jó se refere a si mesmo. + +# irei a um lugar + +Aqui Jó está se referindo a si mesmo morrendo. T.A.: "Eu vou morrer e ir para um lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..1b0bfdf1 --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando. + +# Meu espírito está desfalecido + +Jó se refere a si mesmo por seu "espírito" para enfatizar suas emoções internas. Ele fala de não ter nenhuma força como se ele fosse algo que foi usado. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu estou consumido" ou "Eu perdi toda a minha força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meus dias estão se acabando + +Jó se refere à sua vida como seus "dias". T.A.: "meu tempo acabou" ou "Eu vou morrer em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu túmulo está pronto + +Esta frase descreve "a sepultura" como se fosse uma pessoa que recebesse Jó como convidado. T.A.: "em breve estarei morto e enterrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Certamente, os zombadores estão comigo + +"Aqueles que estão ao meu redor estão zombando de mim". + +# Certamente + +"De fato". + +# e tenho que ficar vendo + +Jó se refere a si mesmo por seus "olhos" para enfatizar o que vê. T.A.: "Eu devo sempre ver" ou "Eu devo sempre ouvir".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# suas provocações + +"seus insultos". A palavra "provocação" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "eles me provocando" ou "eles, tentando me deixar com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Dá-me um defensor que seja para mim uma garantia diante de Ti + +Jó começa a falar com Deus. Aqui ele fala de sua situação como se estivesse na prisão. Ele está pedindo a Deus para fornecer uma promessa para que ele seja libertado. T.A.: "Deus, dê agora uma promessa para que eu possa ser libertado desta prisão" ou "pague pela minha libertação da prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem mais poderá me ajudar? + +Jó usa essa pergunta retórica para enfatizar que não há mais ninguém para ajudá-lo. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "não há mais ninguém que me ajude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..eedb4a16 --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando. + +# mantiveste os seus corações + +A palavra "seus" se refere a seus amigos. Eles são referidos por seus "corações" para enfatizar suas emoções. T.A.: "mantive-os" ou "mantive meus amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu não os exaltarás acima + +"você não permitirá que eles triunfem sobre mim". + +# Aquele que + +"Qualquer um que". + +# denuncia seus amigos por uma recompensa + +"falsamente acusa seus amigos para obter lucro" ou "trai seus amigos para receber uma recompensa". + +# os olhos dos seus filhos falharão + +Os filhos da pessoa são referidos aqui por seus "olhos". Esta frase descreve as crianças que sofrem por causa do que seu pai ou mãe fez. T.A.: "seus filhos vão sofrer por isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..9530b12a --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando. + +# Ele fez de mim um escárnio para as pessoas + +Isso significa que as pessoas falam dele de maneira zombeteira e usam seu nome como um insulto. T.A.: "por causa dele, as pessoas usam meu nome como um insulto" ou "por causa delas, as pessoas usam meu nome como um sinônimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# elas cospem no meu rosto + +"as pessoas cospem na minha cara". Nessa cultura cuspir em alguém era um grande insulto. Se cuspir tem um significado diferente em sua cultura, você pode escrever isso de maneira diferente. T.A.: "as pessoas me insultam muito, cuspindo na minha cara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Minha visão também está turva de tanta tristeza + +Jó fala de sua visão como seus "olhos". T.A.: "Minha visão ficou fraca porque estou tão triste" ou "Estou quase cega por causa da minha tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todas as partes do meu corpo estão tão finas como sombras + +As sombras não têm espessura e são infinitamente finas. Isso é um exagero de quão magras são as partes do corpo de Jó. T.A.: "todas as partes do meu corpo são muito finas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# todas as partes do meu corpo + +Esta é uma generalização usada para enfatizar que todo o seu corpo é magro, mas se refere especificamente aos braços e pernas.T.A.: "meus braços e pernas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# pasmos + +"chocado" ou "horrorizado". + +# com isso + +"pelo que aconteceu comigo". + +# se levantará contra esses + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "será afligido por causa de" ou "ficará muito zangado com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..72a05e13 --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando. + +# seguirá o seu caminho + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "continuará a viver de maneira justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o que tem mãos limpas + +Isso fala de uma pessoa sendo inocente como tendo as mãos limpas. T.A.: "quem faz o que é certo" ou "quem é inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ficando cada vez mais forte + +Isso não se refere apenas à força física, mas também à força da vontade e das emoções de uma pessoa. + +# a todos vós + +Jó está falando com Elifaz, Bildade e Zofar. + +# vinde agora + +Jó convida seus amigos para debater o que ele disse. T.A.: "venha agora, argumente comigo de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..d80fbe6e --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando. + +# Foram-se os meus dias + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Meu tempo passou" ou "Minha vida acabou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# meus planos fracassaram + +"meus planos nunca acontecerão" ou "meus planos nunca acontecerão". + +# como os desejos do meu coração + +Aqui o "coração" de Jó se refere aos seus maiores desejos. T.A.: "Quanto às coisas que mais desejei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu coração + +Aqui Jó não completa sua sentença para expressar que não tem nenhuma esperança para seus desejos. T.A.: "do meu coração, não há casa deles acontecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Essas pessoas, esses zombadores + +Essas duas frases se referem às mesmas pessoas, a saber, os amigos de Jó, Elifaz, Bildade e Zofar. A segunda frase enfatiza sua atitude hostil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trocam a noite pelo dia + +Isso fala das pessoas afirmando que a noite é dia como se elas realmente mudassem a noite para o dia.T.A.: "eles afirmam que é dia quando é noite" ou "o que eles dizem é o oposto do que é verdade, assim como a noite é o oposto do dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a luz ficou próxima da escuridão + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "eles afirmam que a luz está perto da escuridão" ou "eles afirmam que quando está escurecendo, que está ficando claro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..afd24ec0 --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua falando. + +# Vejo o Sheol como minha casa + +"Olhar" para algo de certa maneira significa "pensar" dessa maneira. T.A.: "Eu penso no Sheol como minha casa" ou "Eu agora considero o Sheol minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estendido minha cama na escuridão + +Aqui Jó fala de estar preparado para morrer como tendo deitado sua cama na escuridão. T.A.: "preparei-me para ir dormir entre os mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estendido minha cama + +"fez minha cama". + +# tenho dito à cova... aos vermes + +Essas duas linhas são uma variação entre si e são usadas juntas para enfatizar o quão desesperado está Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# à cova + +"a sepultura". + +# Tu és meu pai + +Jó fala da proximidade que ele terá em breve com seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com seu pai. T.A.: "Você está tão perto de mim quanto meu pai" ou "Quando eu estiver enterrado, você estará tão perto de mim como um pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aos vermes + +"a larva". Vermes são as pequenas criaturas que comem cadáveres. + +# Vós sois minha mãe ou minha irmã + +Jó fala da proximidade que ele logo terá com os vermes em seu túmulo comparando-o com a proximidade que um homem tem com sua mãe e irmãs. T.A.: "Você está tão perto de mim como minha mãe ou minha irmã" ou "Você será tão perto de mim como mãe ou irmã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# onde está, então, a minha esperança? + +A resposta implícita é "lugar nenhum", porque ele não tem esperança. Esta pergunta retórica pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Eu não tenho esperança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A minha esperança: quem poderá ver? + +Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que ninguém espera que ele tenha alguma esperança. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode ver qualquer esperança para mim" ou "Não espera que eu tenha mais esperança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee4db6b1 --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Bildade o suíta está falando para Jó. + +# Então, Bildade, o suíta, respondeu + +"Bildade" é ​​o nome de um homem que é membro da tribo de Sua. Traduza isso como em 8: 1. + +# Quando irás parar de falar? + +Esta pergunta retórica significa que Jó tem falado por muito tempo. Isso pode ser escrito como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "Pare de falar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Considera + +"Seja razoável" ou "Pense sobre essas coisas". diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d3c15e3 --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua falando com Jó. + +# Por que nós somos tratados como animais + +Bildade usa essa pergunta retórica para enfatizar a Jó que ele não deveria considerar ser burro. Ele fala deles sendo considerado mudo ao chamá-los de "bestas". Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve pensar que somos como bestas" ou "Você não deve pensar que somos burros como animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que nós somos + +A palavra "nós" provavelmente se refere aos outros amigos de Bildade e Jó. + +# por que nos tornamos ignorantes na tua presença? + +Bildade usa essa pergunta retórica de que ele não deveria considerá-las estúpidas. T.A.: "Nós não somos estúpidos como você pensa que somos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na tua presença + +Aqui a tua presença representa julgamento ou avaliação. T.A.: "em teu julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu, que te despedaças na tua ira + +Aqui Bildade está afirmando que é por causa da ira e desobediência de Jó que ele foi ferido, não por causa da ira de Deus como Jó havia afirmado anteriormente. A palavra "lágrima" aqui significa "ferir". T.A.: "Você que causou seus próprios danos por causa de sua raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# poderia a Terra ser abandonada por tua causa ou poderiam as pedras serem removidas de seus lugares? + +Essa pergunta retórica sugere que deixando Jó, a quem eles consideram um homem culpado, ser livre seria como mudar o mundo todo. Bildade usa esses enormes exageros aqui para enfatizar o quão ultrajante ele pensa que é. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Pedir a Deus que deixe você, um homem culpado, livre seja tão tolo quanto pedir que a terra seja abandonada por sua causa ou que Deus tire as pedras de seus lugares para agradá-lo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# poderia a Terra ser abandonada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deve todos deixar a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# poderiam as pedras serem removidas de seus lugares + +Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "rochas" aqui se refere a grandes rochas, como as das montanhas. T.A.: "Deus deve remover as pedras de seus lugares" ou "se Deus mover montanhas ao redor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..e7e7208a --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua falando com Jó. + +# Realmente, a luz de uma pessoa corrupta será apagada; a faísca do seu fogo não brilhará + +Bildade fala de uma pessoa má morrendo como se sua lâmpada estivesse sendo apagada. T.A.: "O que acontecerá é que as vidas de pessoas más como você acabam tão rapidamente quanto podemos apagar uma luz ou extinguir a chama de um fogo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será tirada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vai sair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A luz se escurecerá na sua tenda e a lâmpada sobre ela será tirada + +Bildade continua a falar da pessoa má morrendo. Ele fala da vida do homem mau como se fosse a luz em sua tenda. T.A.: Será como a luz em sua tenda se transformou em escuridão, como se a lâmpada acima dele extinguir-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..b3d43044 --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a descrever a pessoa má. + +# Os seus passos firmes ficarão curtos + +Isso fala da pessoa perversa que, de repente, experimenta um desastre, como se já não tivesse forças para andar. T.A.: "Será como ele não tem muito tempo a força para andar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os seus próprios planos o lançarão para baixo + +"seu próprio conselho o faz cair". Isso fala da pessoa má passando por um desastre como se ele se sentisse abatido. T.A.: "seus próprios planos o levaram ao desastre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque, por seus próprios pés, será lançado na rede e andará nos fios enredados + +"Seus próprios pés o levarão para uma rede". Bildade usa essa imagem para dizer que o modo como uma pessoa má vive sua vida o leva a um desastre súbito. T.A.: "Será como se ele se dirigisse para dentro de uma rede, como se tivesse entrado em uma armadilha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na rede + +Laços ou cordas que as pessoas tecem para criar uma malha. As pessoas usavam redes para capturar animais. + +# nos fios enredados + +Um poço que tem galhos e folhas sobre ele, de modo que um animal ande sobre os galhos e folhas e caia no poço. diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..8f3989a1 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a falar e usa três imagens paralelas para descrever de repente como a pessoa perversa sofrerá um desastre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A armadilha o pega... o laço o prende firme... Uma corda está... e uma armadilha no caminho + +Essas quatro frases falam do homem perverso experimentando um desastre como se ele estivesse preso em uma armadilha. T.A.: "Será como se uma armadilha o levasse ... uma armadilha ... Uma corda é ... e uma armadilha para ele no caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma armadilha + +As pessoas usavam esse tipo de armadilha para pegar pássaros. A armadilha se fechou e segurou o pé do pássaro. + +# o pega pelo calcanhar + +Aqui o "calcanhar" se refere ao pé inteiro. T.A.: "segurará o pé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Uma corda está escondida para ele no chão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém escondeu um laço no chão para pegá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uma corda + +Uma corda com laço que agarra uma perna de animal quando o animal pisa no meio do laço. + +# e uma armadilha + +As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "e uma armadilha está escondida no caminho para pegá-lo" ou "e alguém vai esconder uma armadilha para pegá-lo no caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Terrores o farão sentir medo por todos os lados + +"Terrores ao redor vão deixá-lo com medo". + +# eles o perseguirão pelo calcanhar + +Isso fala das coisas que aterrorizam a pessoa má como se fossem inimigos que o perseguiram. T.A.: "será que os terrores o perseguirão por toda parte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9dfd9bd --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a descrever a pessoa má. + +# Suas riquezas se tornarão em fome + +Isso fala do homem perverso se tornando pobre e faminto como se a riqueza fosse algo que se transformasse em algo mais. T.A.: "Em vez de ser rico, ele se tornará pobre e faminto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a calamidade estará pronta ao seu lado + +A frase "pronta ao seu lado" é uma expressão idiomática que significa que algo está continuamente presente. T.A.: "e ele vai continuamente experimentar desastre" ou "e ele não será capaz de evitar a calamidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# As partes do seu corpo serão devoradas + +Isso pode ser dito na voz ativa. Além disso, isso fala de uma doença que destrói seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo-o. T.A.: "A doença vai corroer a pele dele" ou "A doença vai destruir a pele dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o primogênito da morte o devorará + +Aqui, uma doença que mata muitas pessoas é referida como "o primogênito da morte". Isso fala daquela doença destruindo seu corpo como se fosse um animal que o atacou e estava comendo ele. T.A.: "uma doença mortal irá destruir as diferentes partes do seu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..e0aac1b7 --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a descrever a pessoa má. + +# Ele é arrancado da segurança da sua tenda + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desastre o tira da sua tenda, onde ele está seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# levado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e marcha-lo" ou "obriga-o a ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o rei dos terrores + +Esta é uma referência a "Rei Morte", um deus pagão que se acreditava governar a morte. T.A.: "aquele que governa os mortos" (UDB) ou "o rei da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Um povo que não é seu + +"Pessoas que não são sua família". + +# depois que eles virem o enxofre espalhado dentro de sua casa + +As pessoas usavam enxofre para se livrar de qualquer doença de uma pessoa que estava morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de espalharem enxofre por toda a casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..960d9886 --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a descrever a pessoa má. + +# Suas raízes secarão... serão cortados os seus ramos + +Isso fala do homem iníquo morrendo e não tendo descendentes como se ele fosse uma árvore cujas raízes secavam e os galhos murchavam, não produzindo frutos. T.A.: "Ele morrerá e não deixará descendentes, ele será como uma árvore cujas raízes secaram e cujos ramos todos murcharam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# serão cortados os seus ramos + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "seus galhos vão murchar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sua memória perecerá na Terra; e, pelas ruas, não terá nome + +Essas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o fato de que ninguém se lembrará dele depois que ele morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sua memória perecerá na Terra + +Isso fala da "memória" do homem perverso como se fosse uma pessoa que morreu. T.A.: "Ninguém na terra se lembrará dele". + +# e, pelas ruas, não terá nome + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "ninguém andando pela rua vai se lembrar do nome dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..013afcd8 --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a descrever uma pessoa má. + +# Ele será tirado da luz para as trevas e será expulso deste mundo. + +Essas frases juntas enfatizam o fato de que a pessoa má será enviada para o Sheol, o lugar dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele será tirado da luz para as trevas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus conduzirá a pessoa má da luz para as trevas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# da luz para as trevas + +A palavra "luz" se refere à vida e a palavra "escuridão" se refere à morte. T.A.: "da luz da vida para a escuridão da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e será expulso deste mundo + +Isso fala de Deus fazendo sua terra e indo para onde pessoas mortas vão como se ele estivesse perseguindo-o. T.A.: "e Deus fará com que ele deixe este mundo" ou "e Deus irá mandá-lo para o lugar onde as pessoas mortas vão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será expulso + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai persegui-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele não terá filhos... também nenhuma lembrança dos parentes de onde morava + +Juntas, essas duas frases enfatizam que ele não terá família ou descendentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# netos + +"neto" ou "neta". + +# parentes + +"parentesco". + +# Aqueles que vivem no ocidente... aqueles que vivem no oriente ficarão amedrontados por isso + +As frases "no oeste" e "no leste" são juntas um merismo que se refere a todas as pessoas que vivem em todos os lugares. Isso é um exagero, pois nem todos na terra vão ouvir sobre o que aconteceu com uma pessoa má específica. T.A.: "Todos no mundo todo ficarão horrorizados e assustados quando virem o que acontece com a pessoa má" ou "Muitas pessoas que vivem no leste e no oeste ficarão horrorizadas e amedrontadas quando virem o que acontece com a pessoa má".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# um dia + +"algum dia". diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..8ab0e7fa --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Bildade continua a descrever uma pessoa má. + +# as casas dos corruptos, lugares daqueles que não conhecem a Deus + +Estas duas frases têm o mesmo significado e se referem às mesmas pessoas. Aqui essas pessoas são referidas pelos lugares onde vivem. T.A.: "pessoas injustas, aqueles que não conhecem a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..c132dd63 --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó fala aos seus três amigos. + +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Até quando me fareis sofrer e me atormentareis com palavras + +Jó utiliza essa pergunta para reclamar da forma como seus amigos o estão tratando. Tradução Alternativa (T.A.): "Parem de me fazer sofrer e me atormentarem com palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# me atormentareis com palavras + +Jó utiliza essa imagem para dizer que suas palavras o fazem se sentir muito triste e sem esperança. T.A.: "e me perturbam com suas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..61af1dca --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Por dez vezes, repreendestes a mim + +A frase "por dez vezes" se refere a forma que os amigos repreenderam a Jó. T.A.: "Você me repreendeu completamente" ou "Você me repreendeu muitas vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e não estais envergonhados de tratar-me duramente + +Jó está repreendendo-os por isso. T.A.: "Você deveria se envergonhar por me tratar duramente". + +# tratar-me duramente + +"tratar-me com desprezo" ou "ridicularizar-me publicamente". + +# eu errei + +"ter pecado por acidente" ou "ter pecado erroneamente". + +# meu erro + +"meu pecado" ou "meu equívoco". + +# meu erro permanece comigo + +Jó implica que seus amigos não são responsáveis por continuar a repreendê-lo. T.A.: "meu erro é minha própria responsabilidade, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo" ou "meu erro não machucou vocês, então, vocês não deveriam continuar me repreendendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..686d04d1 --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Se, na verdade, quereis exaltar-vos sobre mim + +"Se você acha que você é melhor do que eu" ou "Já que você age como se fosse melhor do que eu". + +# e usar a minha humilhação contra mim + +Como eles fariam isso pode ser dito claramente. T.A.: "e alegar que minha humilhação é prova contra mim" ou "e usar minha humilhação como evidência de que sou culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# usar a minha humilhação contra mim + +O substantivo abstrato "humilhação" pode ser expressado com o verbo humilhar. T.A.: "alegar que, o que aconteceu para me humilhar prova que sou culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e me pegou em Sua rede + +Jó fala como se Deus fosse um caçador que o aprisionou em sua rede. Essa metáfora representa Deus ter o controle sobre Jó e sobre o seu sentimento de desamparo. T.A.: "me aprisionou" ou "tem o controle de mim" ou "tem controle do que acontece comigo, de maneira que estou desamparado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..4a876ac8 --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Vede + +A palavra "vede" aqui acrescenta ênfase ao que vem depois. T.A.: "de fato". + +# Violência! + +Esse é um clamor por ajuda. Isso pode ser dito claramente. T.A.: Violência! Socorro! ou "Socorro! Estou sendo atacado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# clamo por socorro + +"Eu grito por socorro" ou "Eu choro por socorro". + +# mas não há justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido com uma frase. T.A.: "mas ninguém me protege daqueles que me fazem mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele fez um muro ...trevas em minhas veredas + +Jó usa essas imagens para dizer que Deus o deixou desamparado e sem esperanças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele fez um muro no meu caminho, para que eu não passe + +"Deus fez um muro no caminho pelo qual estou passando" ou Ele bloqueou o caminho para que eu não continuasse a seguir". + +# Despojou-me...a coroa da cabeça + +Jó utiliza essa imagem para dizer que Deus retirou sua boa reputação, riqueza e prosperidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Despojou-me da minha glória + +Jó fala de sua glória como se fosse um manto que Deus retirou. T.A.: "Ele retirou minha glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e tirou-me a coroa da cabeça. + +A coroa se refere à honra ou dignidade de Jó. T.A.: "Ele retirou minha coroa de dignidade" ou "é como se Ele tivesse retirado minha coroa da cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..09115fc0 --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Quebrou-me por todos lados + +Jó falou de Deus o arruinando, como se Deus destruisse o que Jó construiu. T.A.: "Ele me arruinou de todas as formas" ou "Ele me atacou de todas as formas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e fui destruído + +Ser "destruído" representa estar completamente arruinado. T.A.: "E fui completamente arruinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# arrancou-me as esperanças como a uma árvore + +Jó fala de Deus deixando ele sem esperança, como se a esperança de Jó fosse uma árvore e, em vez de podar a árvore, Deus a arrancou do chão junto com suas raízes. T.A.: "Ele retirou minha esperança completamente" ou "porque Ele fez isso, eu não posso mais esperar coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Também acendeu a Sua ira contra mim + +Jó fala da ira de Deus como se ela fosse um fogo. T.A.: "Deus também acendeu um fogo de ira contra mim" ou "Deus também ficou muito irado contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e me considera um dos Seus adversários + +"Ele pensa que sou um inimigo". + +# Suas tropas se reúnem + +Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e Deus estivesse enviando um exército para atacá-la. T.A.: "Deus enviou seu exército para me atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantam um cerco contra mim + +Jó fala de Deus o atacando, como se Jó fosse uma cidade e o exército de Deus estivesse empilhando terra contra a muralha da cidade, para que eles pudessem escalar a muralha e atacar a cidade. T.A.: "os soldados empilharam terra a fim de escalarem minha muralha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e acampam ao redor da minha tenda. + +Jó fala de Deus o atacando, como se ele estivesse em sua tenda e o exército de Deus estivesse acampado ao redor dele, se preparando para atacá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..fa22bd40 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Ele pôs meus irmãos longe de mim + +Estar "longe de" alguém significa estar sem vontade de se relacionar ou ajudar essa pessoa. T.A.: "Deus fez com que meus irmãos se afastassem de mim" ou "Deus fez com que meus irmãos se recusassem a me ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meus conhecidos estão completamente afastados de mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus conhecidos se afastaram de mim" ou "meus amigos me tratam como estranho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Meus parentes falharam comigo + +"Meus parentes me deixaram sem ajuda". + +# meus amigos mais próximos + +"meus amigos íntimos". + +# se esqueceram de mim + +Significa que eles se recusaram a tratá-lo da forma como ele se relacionavam no passado. Isso implica que eles o abandonaram. T.A.: "me abandonaram" ou "me negligenciaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..9fa13fdd --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# me consideram + +"me reputaram". + +# sou um estranho aos seus olhos + +Seus olhos representa sua atitude diante de Jó. T.A.: "eles me enxergam como um estrangeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas ele não me responde + +Essa é uma resposta ao chamado de Jó. T.A.: "mas ele não responde a mim" ou "ele não vem a mim". + +# ainda que eu o suplique com minha boca + +A frase "com minha boca" se refer a Jó falando. T.A: "ainda que eu fale com ele e o suplique". + +# eu o suplique + +"rogar a ele". diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..36bb024c --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# O meu hálito é desagradável à minha mulher + +Aqui "hálito" representa o cheiro da respiração. Se algo é ofensivo à uma pessoa, significa que é odiado por ela. T.A.: "Minha esposa odeia o cheiro do meu hálito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os que nasceram da minha mãe + +Jó se refere dessa forma a seus irmãos e irmãs para dizer que eles são pessoas que deveriam amá-lo. T.A.: "meus próprios irmãos" ou "meus irmãos e irmãs". + +# me desprezam + +"me odeiam" ou "me detestam". + +# elas falam contra mim + +"elas me ridicularizaram" ou "elas tiram sarro de mim". + +# Todos meus amigos íntimos + +Isso se refere aos amigos mais próximos de Jó. T.A.: "Todos meus amigos mais próximos" ou "Todos meus amigos com quem compartilhei meus segredos". + +# me odeiam + +"tem nojo de mim". + +# se viraram contra mim + +"me traíram". diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..1a445a4b --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne + +Jó fala de seus ossos, pele e carne para descrever sua aparência. Ele estava extremamente magro, e as pessoas poderiam dizer facilmente que ele tinha o formato de seus ossos. T.A.: "Eu estou pele e osso" ou "minha pele gruda em meus ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escapei só com a pele dos meus dentes + +Esta é uma expressão idiomática significa que ele mal estava sobrevivendo, que ele quase não sobrevive. T.A.: "Mal estou sobrevivendo". ou "mal sobrevivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tende compaixão de mim + +"tem pena de mim". + +# Pois a mão de Deus me tocou + +Ele "me tocou" é uma metonímia para "me bateu". Essa é uma metáfora utilizada para as coisas que fazem Jó sofrer. T.A.: "porque Deus tem me afligido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por que me perseguis...Deus? + +Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Não me persiga...Deus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne? + +Jó utiliza essa pergunta para reclamar de como seus amigos o estão tratando. T.A.: "Vocês já consumiram minha carne o bastante!" ou "pare de consumir minha carne!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que não estais satisfeitos com a ruína da minha carne? + +Jó fala que seus amigos estão falando com ele de maneira tão cruel, como se eles fossem bestas selvagens devorando outro animal. T.A.: "Parem de caluniar violentamente" ou "Parem de me atacar com suas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..5b52292c --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Ó, se as minhas palavras fossem escritas! + +Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu desejo que alguém possa escrever minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minhas palavras + +Essa frase representa o que Jó diz: T.A.: "o que eu estou dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ó, se fossem registradas num livro! + +Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém as escrevesse num livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ó, se, com pena de ferro e com chumbo, fossem gravadas numa rocha para sempre! + +Essa exclamação diz o que Jó deseja. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Gostaria que alguém utilizasse uma pena de ferro e chumbo para gravá-las numa rocha para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com pena de ferro + +Essa era uma ferramenta utilizada para escrever. Era feita de ferro para que as pessoas pudessem gravar palavras na rocha. T.A.: "um cinzel de ferro". + +# chumbo + +O chumbo é um metal macio. Nós não sabemos como as pessoas utilizavam o chumbo quando gravavam em pedras. Eles podem ter preenchido as letras inscritas com chumbo, para que a inscrição durasse mais tempo. diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..bec1d88c --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# meu Redentor + +Aqui, "Redentor" se refere a uma pessoa que irá socorrer Jó e provar sua inocência, restaurando sua honra e dando a ele justiça. T.A.: "Meu Defensor". + +# por fim, Ele se levantará sobre a Terra + +Isso se refere a levantar para falar em um tribunal. Possíveis significados são: 1) o Redentor será o último a falar no tribunal. T.A.: "ele julgará sem eu sou culpada ou não" ou 2) o Redentor se levantará nesse julgamento final para defender Jó. T.A.: "por último, Ele me defenderá no tribunal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Depois que a minha pele...for destruído + +Possíveis significados são: 1) seu corpo ser destruído por doença ou 2) seu corpo se deteriorando após sua morte. + +# na minha carne, verei + +A carne de Jó representa seu corpo e, "na minha carne", representa estar vivo. T.A.: "Enquanto eu vivo em meu corpo, eu verei Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu, O verei com meus próprios olhos; eu e não outra pessoa + +Essa frase "meus olhos" representa Jó. As frases "meus olhos" e "e não outra pessoa" enfatizam que Jó verá Deus. Não é outra pessoa que verá Deus e contará a Jó sobre Ele. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Meu coração se enfraquece dentro de mim + +As pessoas dizem que é no coração onde estão as emoções. Então, significa que Jó tem muitas emoções. T.A.: "Sou muito emotivo com isso" ou "minhas emoções transbordam sempre que penso nisso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu coração se enfraquece dentro de mim + +Possíveis significados são: 1) Jó se sente esperançoso, agradecido e feliz ou 2) Jó se sente exausto, esperando para ver seu Redentor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..3a0ef6e9 --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar com seus três amigos. + +# Como o perseguiremos! + +Essa é uma exclamação. Possíveis significados são: 1) que eles certamente perseguirão a Jó ou 2) que eles o perseguirão severamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A origem da sua aflição está nele + +A "origem" representa a fonte. T.A.: "Ele é a fonte de todos os seus problemas" ou "Ele tem todos esses problemas devido àquilo que ele tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então, tende medo da espada + +Possíveis significados são: 1) Deus os está julgando. T.A.: "então tenha medo de que Deus irá julgar vocês" ou 2) "Deus os está matando". T.A.: "então tenha medo de que Deus te matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque a ira traz a punição da espada + +A palavra "traz" é uma metáfora para "resulta em" ou "causa". Os substantivos abstratos "ira" e "punição" podem ser expressados como os adjetivos "irado" e o verbo "punir". Possíveis significados são: 1) A ira de Deus resulta em punição. T.A.: "porque Deus ficará irado, ele punirá vocês". ou 2) a ira dos amigos de Jó resulta em punição. T.A.: "Se vocês estão tão irados comigo, Deus irá puni-los". (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# existe um julgamento + +O substantivo abstrato "julgamento" pode ser expressado com o verbo "julgar". T.A.: "Deus julga as pessoas". diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c677940 --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Zofar responde a Jó. + +# Zofar, o naamatita + +Traduza o nome deste homem como foi traduzido em 2:11. Como esta é a segunda vez que Zofar fala, algumas traduções omitem "o naamatita" aqui. + +# Os meus pensamentos me fazem responder rapidamente + +Os pensamentos de Zofar levando-o a fazer algo, representam seu forte desejo de fazer alguma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu quero muito te responder rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa da minha preocupação + +O substantivo abstrato "preocupação" pode ser expresso com o adjetivo "preocupado". A razão para a preocupação pode ser declarada claramente. T.A.: "porque estou muito preocupado contigo" ou "porque estou muito preocupado com o que disseste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ouço uma repreensão que me ofende + +O substantivo abstrato "repreender" pode ser expresso com o verbo "repreender". T.A.: "Ouvi dizer que me repreendes, e o que dizes me desonra" ou "me insultas com o como me repreendes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mas um espírito que procede do meu entendimento me responde + +Aqui, "espírito" provavelmente se refere a um pensamento ou idéia. T.A.: "um pensamento do meu entendimento me responde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mas um espírito que procede do meu entendimento me responde + +Este "espírito" ou pensamento é falado como se fosse uma pessoa que pudesse responder a Zofar. T.A.: "Eu tenho um pensamento da minha compreensão e agora eu sei o que eu queria saber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mas um espírito que procede do meu entendimento me responde + +O conteúdo da resposta pode ser definido claramente. T.A.: "um pensamento da minha compreensão me responde sobre como eu posso responder-te" ou "Eu tenho um pensamento do meu entendimento, e agora eu sei como posso responder-te". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mas um espírito que procede do meu entendimento me responde + +Os substantivos abstratos "espírito" e "compreensão" podem ser expressos com os verbos "pense" e "compreenda". T.A.: Porque eu entendo as coisas, pensei, e agora sei como posso responder-te. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..32d1c3fc --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# Tu não sabes que, desde tempos antigos... por um instante? + +Zofar usa uma pergunta para fazer com que Jó pense profundamente sobre o que ele dirá agora. T.A.: "Certamente tu sabes o que tem sido verdade desde os tempos antigos ... por um momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o triunfo do corrupto é curto + +O substantivo abstrato "triunfo" pode ser expresso com os verbos "triunfo" ou "celebrar". T.A.: "o homem perverso triunfa apenas pouco tempo" ou "o ímpio só celebra por pouco tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a alegria do homem sem Deus permanence apenas por um instante + +O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso com o verbo "exulta" ou o adjetivo "feliz". A palavra "momento" é um exagero para enfatizar que o tempo é muito curto. T.A.: "um homem ímpio se alegra por apenas um momento" ou "o homem ímpio é feliz apenas por um tempo muito curto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..f1bc0de6 --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# Mesmo que a sua altura + +"Apesar da altura da pessoa má". + +# Mesmo que a sua altura alcance os céus + +O substantivo abstrato "altura" pode ser expresso com o adjetivo "alto". T.A.: "Embora ele seja tão alto quanto os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mesmo que a sua altura alcance os céus + +A altura do homem mau representa a sua reputação ou o seu orgulho. T.A.: "Embora a sua reputação alcance os céus" ou "Embora o seu orgulho chegue aos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mesmo que a sua altura alcance os céus + +Aqui "alcança os céus" representa ser muito grande. T.A.: "Embora a sua reputação seja grande" ou "Embora o seu orgulho seja grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mesmo que a sua altura alcance os céus + +O substantivo abstrato "altura" representa a sua reputação ou o orgulho. Ambas as ideias podem ser expressas com outros tipos de frases. T.A.: "Embora as pessoas pensem que ele é um homem muito grande" ou "Embora ele seja muito orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a sua cabeça toque as nuvens + +"embora a sua cabeça seja tão alta quanto as nuvens". Isso também representa a sua reputação ou o orgulho em ser grande. Isso significa o mesmo que a frase anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# perecerá permanentemente como suas próprias fezes + +Fezes se misturam com o solo e desaparecem. A referência às fezes também pode implicar que a pessoa má é inútil. T.A.: "perecerá permanentemente como suas fezes, que desaparecem completamente no solo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# perecerá permanentemente como suas próprias fezes + +Se as pessoas ficarem envergonhadas com a palavra fezes, os tradutores podem se referir a algo que desaparece completamente. T.A.: "desaparecerá permanentemente como a poeira que o vento sopra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..0bf0620a --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# ele irá + +"A pessoa perversa irá". + +# Ele voará como um sonho... será dissipado como a visão da noite + +Aqui "voar para longe" e "será dissipado" representa o desaparecimento. Também podem implicar serem esquecidos, uma vez que sonhos e visões desaparecem quando as pessoas os esquecem. T.A.: "Ele irá desaparecer como um sonho ... ele será esquecido como uma visão da noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# não será encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ninguém vai encontrá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Os olhos que o viram + +O olho representa uma pessoa. T.A.: "Qualquer um que o tenha visto" ou "As pessoas que o viram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seu lugar + +A frase "seu lugar" representa aqueles que viviam em seu lugar. T.A.: "as pessoas que vivem em seu lugar" ou "sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..21c8d007 --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# Seus filhos + +"Os filhos da pessoa perversa". + +# suas mãos terão que devolver sua riqueza + +Aqui "mãos" se refere aos filhos do homem perverso. Quando ele morre, seus filhos terão que devolver tudo o que ele tirou dos outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus ossos estão cheios do vigor da mocidade + +Seus "ossos" representam seu corpo. Estar "cheio" de força juvenil representa ser forte como um jovem. T.A.: "Seu corpo é forte como o corpo de um jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas esse vigor se deitará com ele no pó + +A palavra "isto" se refere à sua força juvenil. A metonímia "deite-se no pó" representa a morte. A força da morte é uma metáfora para o desaparecimento. T.A.: "mas sua força juvenil morrerá com ele" ou "mas sua força juvenil desaparecerá quando ele morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b9e9dd0 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# Mesmo que a maldade seja doce na boca dele + +Aqui "maldade é doce" representa uma pessoa que gosta de fazer coisas más. T.A.: "Embora fazer coisas más é prazeroso como provar comida doce na boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mesmo que ele a esconda... sem deixá-la sair + +Isto representa querer continuar a apreciar a maldade, como se quer continuar a desfrutar de comida saborosa, mantendo-a na boca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a comida se torna amarga em seu intestino + +Quando a comida fica amarga no estômago, causa dor e um gosto amargo. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as consequências dolorosas de fazer coisas más. T.A.: "essas coisas más tornam-se como comida que se tornou amarga no estômago" ou "as consequências dessas coisas más são dolorosas como a comida que fica azeda no estômago". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# torna-se veneno de cobra dentro dele + +Esta imagem é ainda pior do que comida azeda no estômago. Esta é uma metáfora para uma pessoa que experimenta as terríveis consequências de fazer coisas más. T.A.: "as consequências de fazer essas coisas más são dolorosas como o veneno das cobras dentro dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cobra + +"cobras venenosas". diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..443672e8 --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# Ele engole riquezas... as expulsará de seu ventre + +Zofar fala de ganhar e perder riqueza como se fosse comida que uma pessoa come e vomita. T.A.: "A pessoa perversa se torna muito rica, mas perde a sua riqueza como uma pessoa que vomita a sua comida. Deus faz com que ela perca tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele engole as riquezas + +Possíveis significados são que "engolir riquezas" representa 1) acumular riquezas e armazená-las egoisticamente. T.A.: "O homem perverso ganha muita riqueza e mantém tudo para si" ou 2) acumulando riquezas de maneiras perversas. T.A.: "O homem perverso rouba muita riqueza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus as expulsará de seu ventre + +Aqui, "expulsa-los do Seu ventre" é uma metonímia para fazer com que o homem os vomite. Esta é uma metáfora para fazer com que o homem perca as suas riquezas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# expulsará + +"lançará". + +# Ele sugará o veneno das cobras + +Aqui "sugar o veneno das cobras" representa fazer coisas más. Ambos são muito perigosos. T.A.: "Fazer coisas más é como sugar o veneno das cobras" ou "Ele fará coisas más e arriscará a vida como uma pessoa que suga o veneno das cobras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cobras + +"serpentes venenosas". + +# a língua da víbora o matará + +A víbora é uma cobra venenosa. Sua língua representa sua mordida venenosa. T.A.: "mordida venenosa da víbora vai matá-lo" ou "a víbora vai mordê-lo e ele vai morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a língua da víbora o matará + +A víbora representa a maldade do homem. T.A.: "sua maldade irá matá-lo como uma mordida de víbora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..49594fa0 --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# correntes e dos rios de mel e manteiga + +Os fluxos e correntes são metáforas que representam abundância. Mel e manteiga são metonímias que representam as coisas boas que Deus dá às pessoas. T.A.: "a abundância de coisas boas que Deus dá ao seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o fruto do seu trabalho + +Normalmente "o fruto do seu trabalho" se refere simplesmente aos resultados do seu trabalho. Neste caso, se refere às coisas que o homem perverso havia roubado. T.A.: "as coisas que ele tinha trabalhado para obter" ou "as coisas que ele havia roubado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não poderá comê-lo + +Aqui "comer" o fruto de seu trabalho representa desfrutar das coisas que ele havia roubado. T.A.: "e não será capaz de apreciá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..fc0e6e03 --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nada sobrou que ele não tenha consumido + +Isso pode ser reformulado com apenas um dos negativos. T.A.: "Ele devorou tudo, e não sobrou nada" ou "Não sobrou nada porque ele devorou tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nada sobrou que ele não tenha consumido + +Aqui "devorar" representa tomar as coisas para si mesmo. T.A.: "Não há mais nada que ele não tomou para si mesmo" ou "Ele tomou tudo para si mesmo, e não há mais nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cairá em dificuldade + +"ele vai de repente ter problemas". + +# a mão de cada um que está em pobreza virá sobre ele + +Aqui "mão" representa poder, e "mão ... virá contra ele" representa pessoas que o atacam. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com o adjetivo "pobre". T.A.: "todo mundo que está na pobreza vai atacá-lo" ou "todo mundo que é pobre vai atacá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..55b053ba --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Zofar continua falando com Jó. + +# enchendo seu estômago + +Aqui "encher seu estômago" é uma metonímia que significa comer muito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus derramará a fúria da Sua ira sobre ele + +A "ferocidade de sua ira" representa a ira e o castigo de Deus. Jogar o castigo nele representa puni-lo severamente. T.A.: "Deus vai ficar com raiva e derramar A sua punição sobre ele" ou "Deus vai ficar com raiva e castigá-lo severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como chuva, cairá sobre ele + +"Deus fará chover sobre ele". Aqui "cairá sobre ele" representa causar muita punição para acontecer com o homem". Deus vai puni-lo severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fuja da arma de ferro + +A arma de ferro representa a pessoa que a carrega. T.A.: "vai fugir da pessoa que carrega uma arma de ferro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um arco de bronze o atingirá + +O arco representa a pessoa que dispara uma flecha com ele. T.A.: "Alguém com um arco de bronze vai atirar nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fígado + +Esta é uma parte grande e importante do corpo. Se alguém atirar nela com uma flecha, a pessoa que for baleada morreria. + +# Terrores virão sobre ele + +Isso o representa de repente ficando com muito medo. T.A.: "ele está aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..4348806b --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Escuridão total está reservada para os seus tesouros + +"Escuridão completa" é uma metáfora para a destruição. T.A.: "Destruição é reservada para seus tesouros" ou "Seus tesouros serão destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um fogo não abanado o consumirá + +Aqui "consumirá" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: "um fogo que não é ventilado irá destruí-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um fogo não abanado o consumirá + +A frase "não abanado" implica que nenhum humano irá iniciar o fogo. Em vez disso, Deus causará o fogo. T.A.: "um fogo que não é iniciado por seres humanos irá destruí-lo" ou "Deus fará um fogo para destruí-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# consumirá + +Aqui "consumirá" é uma metáfora que significa destruir. T.A.: "o fogo vai destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os céus... a Terra + +Possíveis significados são: 1) aqueles que vivem nos céus e na terra ou 2) Zophar está descrevendo os céus e a terra como se fossem seres humanos que testificarão no tribunal contra a pessoa iníqua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..da9c274f --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Isto conclui o discurso de Zofar a Jó. + +# desaparecerá + +"desaparecer" ou "ir embora". + +# os seus bens se derramarão + +Aqui "derramarão" representa estar sendo tirado dele. T.A.: "seus bens serão tirados dele, como bens que flutuam em uma inundação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os seus bens + +"suas posses". + +# no dia da ira do Senhor + +Aqui "ira" representa punição. O substantivo abstrato "ira" pode ser expresso com o verbo punir. T.A.: "o dia em que Deus castiga as pessoas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esta é a recompensa de Deus para o homem corrupto + +Aqui "recompensa de Deus" representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus lhe daria. T.A.: "Isto é o que Deus decidiu que deveria acontecer com o homem perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a herança que lhe foi reservada por Deus + +Isso representa o que Deus decidiu que deveria acontecer com alguém. É falado como se fosse algo que Deus daria a ele como herança. T.A.: "o que Deus planejou dar a ele" ou "o que Deus planejou deveria acontecer a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd448957 --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó começa a responder as acusações de Zofar. + +# Tolerai-me + +"Permita-me" ou "Seja paciente comigo". + +# zombar + +"Tu podes continuar zombando de mim." Jó está usando sarcasmo para sugerir que seus amigos ignorariam o que ele diria e continuariam a zombar dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..8037f7b8 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Quanto a mim, é a minha reclamação para uma pessoa? Por que eu não estaria impaciente? + +Jó usa perguntas para enfatizar que ele acha justo que ele se queixe a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não estou reclamando com uma pessoa. Eu tenho o direito de ser impaciente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# colocai vossa mão à boca + +"cubra sua boca com sua mão." Possíveis significados são: 1) isso é uma resposta ao espanto. T.A.: "cubra a boca com a mão" ou 2) este é um símbolo de que a pessoa não fala. T.A.: "não diga nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# tremedeiras tomam conta do meu corpo + +"medo faz meu corpo tremer" ou "eu tremo de medo". diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..9393df78 --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Por que as pessoas malvadas continuam a viver, tornam-se velhas e crescem em poder? + +Jó usa essa pergunta para mostrar que seus amigos estão errados ao pensar que os homens maus sempre sofrem. T.A.: "Pessoas más continuam vivendo, envelhecendo e se tornando mais ricas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Seus descendentes são estabelecidos com eles às suas vistas... sua posteridade é estabelecida ante seus olhos + +Essas duas cláusulas significam a mesma coisa e enfatizam que isso é verdade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# às suas vistas... ante seus olhos + +Essas frases significam a mesma coisa porque "olhos" se referem à visão. Pessoas más vêem seus descendentes crescerem fortes e ricos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Suas casas + +Aqui "casas" se refere aos membros da família que vivem nelas. T.A.: "Suas famílias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vara de Deus + +Isso se refere ao castigo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..8eb828f3 --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# não perdem seus bezerros prematuramente + +"ela não aborta" ou "seu bezerro nasce saudável e forte". + +# pequenos como rebanhos + +Jó compara essas crianças a cordeiros para enfatizar que elas correm, brincam e são felizes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tamborim + +Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batido e com pedaços de metal ao redor do lado que soam quando o instrumento é agitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..ddf81767 --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# seus dias + +"sua vida". + +# vão, calmamente, ao Sheol + +Esta é uma maneira educada de dizer que eles morrem. T.A.: "eles morrem pacificamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Teus caminhos + +Isso se refere a como Deus quer que as pessoas se comportem. + +# Quem é o Altíssimo para que O adoremos? Que vantagem teríamos se tivéssemos orado a Ele?'. + +As pessoas más usam essas perguntas para zombar de Deus. T.A.: "Nós não acreditamos que este Deus Todo-Poderoso é digno de nossa adoração. Ele não pode fazer nada por nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..915408f3 --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Vede, não está a prosperidade deles em suas próprias mãos? + +Aqui "mãos" se refere ao seu poder ou controle. Jó usa essa pergunta para desafiar seus amigos. T.A.: "Veja, essas pessoas perversas afirmam que elas se fazem prosperar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quantas vezes... a calamidade vem sobre eles? + +Jó usa essa pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... a sua calamidade vem sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a lâmpada dos maus se apaga + +Jó compara a extinção da lâmpada a uma pessoa que está morrendo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus faz com que morram de repente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a lâmpada dos maus + +Jó compara a vida dos ímpios a uma lâmpada que está queimando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quantas vezes... na Sua ira? + +Jó usa essa segunda pergunta para enfatizar que parece a ele que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... em sua raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quantas vezes... a tempestade leva para longe? + +Jó usa esta terceira pergunta para enfatizar que lhe parece que Deus não pune os ímpios com muita frequência. T.A.: "Nem sempre ... a tempestade leva embora?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eles se tornam como palha ante o vento ou como os ciscos que a tempestade leva para longe + +A morte dos ímpios é dita como se eles fossem inúteis como palha e ciscos que o vento leva. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os leva embora como o vento sopra o joio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..fccf38e1 --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Vós dizeis + +Estas palavras são adicionadas pela maioria das versões, a fim de deixar claro que o trabalho está citando seus amigos na próxima declaração. + +# Deus coloca a culpa de outro para Seus filhos pagarem + +A culpa é mencionada como algo que pode ser armazenado para uso posterior. Aqui "pagar" se refere à punição pelo pecado. T.A.: "Deus mantém um registro dos pecados de uma pessoa, então ele pune os filhos da pessoa por seus atos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deixai-o pagar por si mesmo + +Jó agora começa a declarar sua opinião. Pode ser útil afirmar isso explicitamente. T.A.: "Mas eu digo: 'Que ele pague ele mesmo'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deixai que seus próprios olhos vejam + +Aqui "olhos" se refere à pessoa. T.A.: "Deixe-o ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# deixai-o beber da ira do Altíssimo + +Aqui a ira de Deus é falada como se fosse uma bebida que uma pessoa pode provar, e a degustação é uma metonímia para experimentar a bebida. Jó quer que a pessoa má experimente a punição de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que ele se preocuparia com sua família quando o número de seus meses for cortado? + +Jó usa essa pergunta para mostrar que a punição dos filhos do malvado não é eficaz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem mau não se preocupa com sua família depois que ele morreu!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o número de seus meses for cortado + +Esta é uma maneira educada de dizer que ele morre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# o número de seus meses + +Isso se refere à duração de sua vida. diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..414ff0e6 --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Poderá alguém ensinar conhecimento a Deus, já que Ele julga até mesmo aqueles que estão em posição elevada? + +Jó faz essa pergunta para enfatizar que Deus sabe tudo. T.A.: "Obviamente, ninguém pode ensinar nada a Deus, já que ele até julga os que estão no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aqueles que estão em posição elevada + +Possíveis significados são: 1) "aqueles que estão no céu" ou 2) "pessoas poderosas". (UDB) + +# Um homem morre com toda a sua energia + +Jó contrasta este homem que morre em saúde e paz com o homem que morre de tristeza e dor em 21:25. Tu podes tornar isso explícito. T.A.: "Se houver dois homens, um pode morrer em sua força total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Seu corpo está cheio de leite + +Ambas significam que a pessoa é muito saudável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seu corpo está cheio de leite... a medula de seus ossos está umedecida e saudável + +Ambas as frases significam que a pessoa é muito saudável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu corpo está cheio de leite + +A palavra "leite" pode significar "gordura". Qualquer representação significa que ele está bem alimentado. T.A.: "Seu corpo está cheio de gordura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a medula de seus ossos está umedecida e saudável + +Essa expressão idiomática significa que seu corpo é jovem e saudável. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..0fa9185a --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Outro homem morre + +Jó contrasta este homem com o homem que morre em paz em 21:22. + +# em amargura de alma + +Aqui a tristeza é mencionada como se ela tivesse um sabor amargo, e "alma" se refere ao homem todo. T.A.: "com raiva e ressentimento" ou "depois de viver uma vida triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nunca experimentou algo de bom + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "experimentou apenas coisas ruins". + +# Eles, da mesma maneira, descansam na poeira + +Esta é uma maneira educada de dizer que eles morreram. T.A.: "Ambos morrem e as pessoas os enterram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# os vermes vêm sobre ambos + +Os vermes estão associados à decadência dos cadáveres. T.A.: "os vermes na sujeira comem seus cadáveres". diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..670d34ce --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Vede + +Job usa essa frase para chamar a atenção para a afirmação a seguir. T.A.: "Eis". + +# Onde está a casa do príncipe agora? Onde está a tenda em que o homem mau uma vez habitou? + +Jó acredita que seus amigos farão esta pergunta para repreendê-lo. Ambas as perguntas significam a mesma coisa. T.A.: "Veja, a casa do governante do mal se foi. A tenda do homem iníquo desapareceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..75d09553 --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Vós nunca perguntastes aos viajantes? Vós não sabeis as evidências que eles falam...do dia da ira? + +Jó usa essas perguntas para repreender seus amigos por não aprenderem com pessoas que viajam. T.A.: "Vós deveis ouvir aqueles que viajaram para lugares distantes. Até eles lhe dirão ... desde o dia da ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o homem mau está guardado do dia da calamidade... ele é guiado para longe do dia da ira + +Essas frases significam a mesma coisa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus poupa a pessoa má quando Ele traz desastre em um lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..7086ac93 --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com oTexto: + +Jó continua falando com seus amigos. + +# Quem condenará os caminhos do homem mau perante a sua face? + +Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: "Ninguém condena o homem perverso perante a sua face". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# perante a sua face + +Isso significa que ninguém irá diretamente para o iníquo e o condenará pessoalmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quem o recompensará pelo que ele tem feito? + +Jó usa essa pergunta para contradizer a crença de seus amigos de que os ímpios são sempre julgados. T.A.: "Ninguém lhe paga pelas coisas ruins que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele será carregado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas vão levá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O solo do vale será doce para ele + +Jó imagina que a pessoa morta vai gostar da areia que é colocada sobre ele. Isso significa que a pessoa má terá até uma boa morte e um enterro agradável depois de uma vida gratificante. "Solo" se refere à terra que cobre o túmulo. T.A.: "Ele vai gostar de ser coberto com a areia do vale" ou "Ele vai gostar de ser enterrado no solo do vale". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas as pessoas virão depois dele, assim como há inúmeras pessoas que foram antes dele + +Jó enfatiza que uma grande multidão de pessoas estará no cortejo fúnebre desse imaginário homem perverso para honrá-lo. T.A.: "um grande número de pessoas vai ao local da sepultura; alguns vão na frente da procissão e alguns vêm para trás". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..c65555c2 --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexao com o Texto: + +Isso conclui o discurso de Jó para seus amigos. + +# Como, então, vós podeis consolar-me com estes absurdos, já que, em vossas repostas, não há nada além de falsidade? + +Jó usa uma pergunta para repreender seus amigos. T.A.: "Você não pode me consolar com bobagens. Todas as suas respostas são falsas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3e242b8 --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elifaz, o temanita, + +Traduza o nome deste homem como em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pode o homem ser útil a Deus? Pode o sábio ser útil a Ele? + +Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações ou a sabedoria de uma pessoa não beneficiam a Deus. T.A.: "Um homem não pode ser útil a Deus. Um homem sábio não pode ser útil para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Há algum prazer para o Todo Poderoso se fores justo? Há algum proveito para Ele se tornares teus caminhos irrepreensíveis? + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Elifaz usa perguntas para enfatizar que as ações de Jó não ajudam a Deus. T.A.: "O Todo Poderoso não recebe nenhum prazer se você é justo. Ele não ganha nada se você fizer seus métodos sem culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..306c9963 --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# É por causa da tua reverência por Ele, que Ele te repreende e te leva a juízo? Não é grande a tua malícia? E sem fim as tuas iniquidades? + +Elifaz usa perguntas para repreender Jó e acusá-lo de cometer pecados terríveis. T.A.: "Certamente não é porque foste dedicado a ele que Deus te repreende e te leva ao julgamento! Não, como sabes, Ele te julga porque sua maldade é grande e continuas pecando!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..ed50107a --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# Pois tu tens exigido segurança + +Isso se refere a um credor que toma algo do mutuário para garantir que o devedor o pague de volta. + +# tu tens retirado as roupas daquele que estava nú + +Elifaz está acusando Jó de tirar roupas como caução de pessoas pobres que pegaram emprestado dele. + +# pão ao faminto + +Aqui "pão" se refere a comida em geral. T.A.: "comida retida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# possuindo a terra... viveu nela + +Elifaz está acusando Jó de tirar terras de pessoas pobres e não permitir que elas vivam nela. Ele está enfatizando este ponto, reafirmando-o duas vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# possuindo a terra + +Elifaz está exagerando sobre a quantidade de terras que Jó possuía para retratar Jó como ganancioso. T.A.: "possuía uma grande quantidade de terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..c870cc1b --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# Tu despediste as viúvas de mãos vazias + +"Tu fizeste as viúvas partirem sem nada". + +# viúvas + +Mulheres cujos maridos morreram. + +# o braço dos orfãos foi quebrado + +Aqui "bracos" se referem ao poder. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você até oprimiu órfãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# armadilhas estão à tua volta... Há trevas... uma abundância de águas + +Cada uma dessas metáforas significa que há problemas e perigos ao redor de Jó por causa de seu pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma abundância de águas + +"uma inundação". diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..6430b031 --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# Não está Deus nas alturas do céu? + +Elifaz usa essa pergunta para sugerir que Deus ve o pecado de Jó e o julgue. T.A.: "Deus está nas alturas e vê tudo o que acontece na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Olha para a altura das estrelas, quão altas estão + +Elifaz implica que Deus é mais alto que as estrelas. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Veja quão altas são as estrelas. Deus está acima delas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O que Deus sabe? Pode Ele julgar por meio de densa escuridão? + +Elifaz usa essas perguntas para sugerir que Jó disse essas coisas contra Deus. T.A.: "Deus não sabe o que acontece na terra. Ele se senta em nuvens escuras e não pode nos julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele anda nos altos céus + +Aqui, "abóbada" se refere à barreira que os povos antigos acreditavam separar a terra do céu. T.A.: "ele mora muito longe no céu para ver o que acontece aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..4e616b08 --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# Guardarás os antigos caminhos, nos quais andaram os homens corruptos + +Aqui, praticar atos perversos é dito como andar em um caminho. T.A.: "Tu continuarás fazendo as coisas que as pessoas más fazem". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os quais foram arrebatados + +Aqui se fala de morrer como se Deus os arrebatasse. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que morreram" ou "aqueles a quem Deus tirou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cuja fundação tem sido arrastada como um rio + +A morte do povo perverso é mencionada como se fossem edifícios que tinham suas fundações lavadas por uma inundação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O que pode nos fazer o Todo Poderoso? + +Elifaz cita a pergunta que as pessoas iníquas usam para zombar de Deus. T.A.: "O Todo Poderoso não pode fazer nada para nós!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..16569b93 --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# os planos dos corruptos estão longe de mim + +A expressão idiomática "longe de mim" significa que Elifaz os rejeita. T.A.: "mas eu não vou ouvir seus planos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# veem a sua destruição + +"sabe o que vai acontecer com os maus". + +# Os justos veem a sua destruição e se alegram + +"zombar das pessoas más". + +# aqueles que se levantam contra nós são exterminados + +Aqui "aqueles que se levantaram" se referem às pessoas perversas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruiu as pessoas más que nos prejudicaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..d8a1092e --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# Agora + +Elifaz usa essa palavra para introduzir algo importante que ele está prestes a dizer. + +# instruções da Sua boca + +Aqui "da sua boca" representa o que Deus falou. T.A.: "a instrução que Deus falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guarda a Sua palavra + +Aqui as palavras de Deus são ditas como se fossem tesouros que Jó poderia manter em um depósito. T.A.: "valorize seus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# teu coração + +Aqui "coração" se refere aos pensamentos de Jó. T.A.: "sua mente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..756b7da1 --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# tu serás edificado + +Elifaz compara a restauração de Jó à reconstrução de uma casa que caiu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele vai curar você e fazer você prosperar novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se puseres a iniquidades longe das tuas tendas + +Aqui a injustiça é retratada como uma pessoa que está vivendo na tenda de Jó, que deve ser removida. T.A.: "se tu e todos em sua casa deixarem de pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lança fora o teu tesouro no pó + +Colocar um tesouro no pó é tratá-lo como sem importância. T.A.: "Considere suas riquezas tão sem importância como poeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros + +Colocar ouro nos ribeiros é tratá-lo como nada mais valioso que pedras. T.A.: "seu ouro para ser tão inútil quanto pedras em um fluxo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ofir + +Este é o nome de uma região famosa por seu ouro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o Todo Poderoso será o teu tesouro e a tua prata preciosa + +Isso significa que Deus será mais valioso para Jó do que qualquer tesouro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..5c17527e --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Elifaz continua falando com Jó. + +# tu levantarás o teu rosto a Deus + +Isso significa que Jó não terá mais vergonha, mas confiará em Deus. T.A.: "você poderá se aproximar Dele com confiança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# será confirmada a ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus fará com que tenhas sucesso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a luz brilhará em teus caminhos + +A bênção de Deus é mencionada como se houvesse uma luz em todos os caminhos de Jó. T.A.: "será como se uma luz estivesse brilhando na estrada à sua frente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..ebcf836e --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isto conclui o discurso de Elifaz para Jó. + +# aqueles com olhos baixos + +Aqui "olhos abaixados" se refere a humildade. T.A.: "a pessoa humilde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o homem inocente + +Algumas versões dizem "até um homem que não é inocente". + +# tu serás resgatado através da pureza das tuas mãos + +Algumas versões dizem: "Ele será salvo pela pureza de suas mãos". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus te resgatará por causa da pureza das tuas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# através da pureza das tuas mãos + +Aqui, "pureza" se refere à inocência e "mãos" se refere ao que uma pessoa faz. T.A.: "porque você faz o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..200bc777 --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ainda hoje a minha queixa é amarga + +Aqui "ainda hoje" enfatiza que os argumentos de seus amigos não mudaram a situação de Jó. Tradução Alternativa (T.A.): "Apesar do que você disse, minha reclamação ainda é amarga". + +# minha queixa é amarga + +Jó fala de sua queixa não respondida contra Deus como se fosse um gosto amargo em sua boca. T.A.: "minha reclamação não respondida é tão ruim quanto comida amarga na minha boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minha mão é pesada por causa do meu sofrimento + +Possiveis significados são: 1) "Eu mal posso levantar a mão por causa do meu sofrimento" ou 2) "sua mão continua a me fazer sofrer apesar do meu gemido", onde "mão" se refere ao poder de Deus para punir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..9e4a5f3b --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Oh, que eu sabia onde ... Oh, que eu poderia vir + +Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de se encontrar com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu soubesse onde encontrá-Lo + +"Eu poderia encontrar Deus". + +# Eu apresentaria o meu caso ... encheria a minha boca + +Essas duas linhas significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de explicar sua situação a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# encheria a minha boca com argumentos + +Aqui "encher minha boca" se refere a falar. T.A.: "Eu falaria todos os meus argumentos"s (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu aprenderia as palavras ... o que Ele me diria + +Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o desejo de Jó de ouvir a resposta de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as palavras com as quais Ele me responderia + +"a resposta que ele me daria". diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..c784842c --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Ele iria + +"Deus iria". + +# Então + +Isso se refere ao lugar onde Deus está. + +# eu seria liberto para sempre pelo meu juiz + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu juiz me absolveria para sempre" ou "Deus, que é meu juiz, diria que eu sou inocente de uma vez por todas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..a6eb116c --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# para o oriente... para o ocidente... para o norte ... para o sul + +Ao mencionar essas quatro direções, Jó enfatiza que ele olhou para todos os lados. diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..4d812609 --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Ele conhece o caminho em que ando + +As ações de Jó são mencionadas como um caminho pelo qual ele anda. T.A.: "Deus sabe o que eu faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu saio como o ouro + +Jó acredita que o teste irá provar que ele é tão puro quanto ouro refinado. T.A.: "ele verá que sou tão puro quanto ouro, cujas impurezas foram todas queimadas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Os meus pés seguiram apressadamente as Suas pisadas + +Aqui "Meu pé" se refere a Jó T.A.: "Eu segui o caminho que ele me mostrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eu guardei o Seu caminho + +A obediência de Jó é mencionada como se ele estivesse andando em um caminho que Deus lhe mostrou. T.A.: "Eu fiz o que ele me disse para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não me desviei dele + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "seguiu precisamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Não abandonei o + +Isso pode se dito na forma positiva.T.A.: "obedeceu ao que Ele comandou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# dos Seus lábios + +Esta frase se refere à mensagem que Deus falou. T.A.: "que ele falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu guardei como um tesouro + +Aqui "guardei como um tesouro" se refere ao ser interior de Jó. T.A.: Eu armazenei no meu ser interior "ou" eu constantemente penso em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as palavras da Sua boca + +Isso se refere ao discurso de Deus.TA: "o que Ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..fe8a04a5 --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Mas Ele é único, quem pode Lhe virar as costas? + +Jó usa essa pergunta para enfatizar que Deus é único. T.A.: "Mas não há ninguém como Ele, e ninguém pode fazê-Lo mudar de idéia". ou "Mas só Ele é Deus, e ninguém pode influenciá-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O que Ele deseja, Ele faz + +"Ele realiza tudo o que ele quer fazer". + +# Ele carrega Seu decreto contra mim + +"Ele está fazendo comigo o que Ele disse que faria". + +# há muitas outras coisas como essas + +"Ele tem muitos planos semelhantes para mim". diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..7b207ebd --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Informação Geral: + +Cada um desses versos tem a forma de um paralelismo para enfatizar o ponto principal que Jó faz lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois Deus fez enfraquecer o meu coração; oTodo Poderoso aterrorizou-me + +Essas duas linhas significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Jó tem muito medo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# fez enfraquecer o meu coração + +Uma pessoa cujo coração é fraco é uma pessoa tímida ou medrosa. T.A.: "me deixou com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Porém, eu não fui destruído pelas trevas, as densas trevas + +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) T.A.: "A escuridão espessa em frente de mim não me fez calar" (UDB) ou 2) T.A.: "Não é a escuridão que me cortou" ou "Deus me cortou, não as trrevas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu rosto + +Isso se refere a Jó. T.A.: "Eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..106ac2d6 --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Por que os tempos para o julgamento dos corruptos não são marcados pelo Todo Poderoso? + +Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que Deus não tenha julgado o mal. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não entendo porque Deus não estabelece um tempo quando ele vai julgar pessoas más". ou "O Todo-Poderoso deve definir um tempo quando ele vai julgar pessoas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por que os fiéis não veem seus dias de julgamento chegar? + +Jó usa essa pergunta para expressar sua frustração de que os justos não tenham visto Deus julgar o mal. T.A.: "Parece que aqueles que o obedecem nunca o veem julgar os ímpios". ou "Deus deve mostrar o dia em que julgará o ímpio àqueles que o conhecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..7aa783fd --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# marcos de fronteira + +Estas são pedras ou outros objetos para marcar o limite entre as terras pertencentes a pessoas diferentes. + +# pastos + +"campos de relva" ou "pastagens". + +# Eles roubam + +"Eles furtam". + +# dos órfãos + +"sem pais" ou "filhos cujos pais morreram". + +# eles levam o boi da viúva como penhor + +"eles pegam os bois da viúva para garantir que as viúvas paguem o dinheiro emprestado às viúvas". (UDB) + +# viúva + +Uma mulher cujo marido morreu. + +# como penhor + +Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta. + +# para fora do caminho + +"fora do caminho" ou "fora da estrada". + +# os pobres da Terra se escondem deles + +Isso é um exagero para mostrar que muitas pessoas pobres têm medo dessas pessoas más. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..87cbbb5f --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# como jumentos selvagens no deserto, esse pobre povo sai para o seu trabalho, procurando, atentamente, por comida + +Essas pessoas pobres são mencionadas como se fossem burros selvagens que não sabem onde encontrarão comida. T.A.: "essas pessoas pobres saem em busca de comida como se fossem burros selvagens no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como jumentos + +"jumentos que ninguém possui ou cuida". + +# Povo pobre que colhe durante a noite... eles recolhem restos de uvas + +Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas estão com tanta fome que são forçadas a roubar comida à noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles se deitam nus... eles não têm cobertor + +Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que essas pessoas não têm roupas suficientes para se aquecerem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..cd10e5d8 --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Eles são molhados pela chuva das montanhas + +"Eles ficam molhados quando chove nas montanhas". + +# os órfãos do peito das suas mães + +Aqui "peito" se refere à mãe. Isso implica que esses órfãos ainda são muito jovens. Isso pode ser explicitado. T.A.: "jovens órfãos fora dos braços de suas mães" ou "bebês sem pai de suas mães". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# orfãos + +Isso geralmente se refere a crianças sem pais. Aqui, no entanto, é usado para crianças que têm mães, mas não têm pais. + +# levam as crianças dos pobres como penhor + +"levar os filhos dos pobres a garantir que os pobres paguem o dinheiro que eles emprestaram das pessoas más". + +# como penhor + +Um credor levaria algo de um mutuário para garantir que o devedor o pagasse de volta. Traduza isto como foi feito em 24: 2. + +# andam quase + +"andar por aí". + +# nus sem vestimenta + +As palavras "sem vestimenta" significam a mesma coisa que "nu". T.A.: "completamente nus" ou "nus porque não têm roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# eles carregam os feixes de cereais de outros + +Isso significa que o trabalho deles fornecerá comida para os outros, mas não para eles mesmos. diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..5624b7a9 --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# Os pobres fazem óleo + +Eles espremeram as azeitonas para extrair azeite delas. + +# dentro dos muros daqueles corruptos + +Aqui "muros" se refere a toda a casa. T.A.: "nas casas daqueles homens maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eles pisam os lagares dos corruptos + +Pode ser útil afirmar que eles fazem isso para produzir suco para fazer vinho. T.A.: "eles pisam em uvas para fazer suco de vinho". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles mesmos sofrem com a sede + +"eles sofrem de sede" ou "eles estão com sede". diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..b2b00dec --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# rebelam-se contra a luz + +Possíveis significados de "luz" são: 1) luz visível ou 2) luz espiritual, que se refere a Deus ou vive em retidão. T.A.: "odeie a luz do dia" ou "não quero fazer as coisas abertamente" ou "eles se rebelam contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles não sabem seus caminhos e nem permanecem nos mesmos + +Essas duas linhas descrevem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que elas não querem seguir os caminhos da luz. T.A.: "eles não sabem como viver uma vida moral; ficam longe de viver uma vida justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pessoas pobres e necessitadas + +As palavras "pobre" e "carente" se referem ao mesmo grupo de pessoas e enfatizam que são pessoas incapazes de se ajudarem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ele é como um ladrão + +O assassino mata em segredo como um ladrão rouba sem que ninguém veja o que ele faz. T.A.: "ele mata as pessoas secretamente, assim como um ladrão rouba secretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..e2a20712 --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# o olho do adúltero + +Aqui "olho" se refere a toda a pessoa. T.A.: "o adúltero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pelo crepúsculo + +"para o pôr do sol". + +# Nenhum olho me verá + +Aqui "olho" se refere a toda a pessoa. T.A.: "Ninguém vai me ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os corruptos invadem casas + +Eles entram nas casas para roubar deles. Isso pode ser declarado explicitamente. T.A.: "pessoas más cavam em casas para roubar deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles se escondem + +"eles se escondem dentro". + +# Pois, para todos eles, a manhã é como densas trevas + +A escuridão é tão confortável para os ímpios quanto a luz da manhã é para pessoas normais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dos terrores das densas trevas + +"as coisas assustadoras que acontecem à noite". diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..5ae6aa2c --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# como espuma na superfície das águas + +A espuma dura apenas um curto período de tempo. Isso enfatiza a rapidez com que Deus fará com que os ímpios desapareçam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sua porção da terra está amaldiçoada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus amaldiçoa a parte da terra que eles possuem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como a seca e o calor derretem ... aqueles que pecaram + +Jó diz que os pecadores irão desaparecer no Sheol da mesma forma que a neve derrete e desaparece quando se aquece. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seca e calor + +Essas duas palavras descrevem essencialmente o mesmo clima e são usadas juntas para descrevê-lo completamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..b599672b --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# O ventre + +Isso se refere à mãe. T.A.: "A mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o verme se deliciará dele + +Isso significa que ele morrerá e vermes comerão seu corpo.T.A.: "o verme vai gostar de comer seu cadáver" ou "ele vai morrer e então seu corpo será comido por vermes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele nunca mais será lembrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém vai se lembrar dele mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o corrupto será quebrado como a árvore + +A destruição de Deus do homem mau é descrita como se ele estivesse derrubando uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destruirá os ímpios como se ele fosse uma árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O corrupto devora a + +Essa metáfora enfatiza quão impiedoso o homem perverso é. T.A.: "Assim como um animal selvagem mata sua presa, a pessoa má prejudica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a mulher estéril que nunca teve filhos + +As pessoas daquele dia consideraram que uma mulher que era estéril foi amaldiçoada por Deus. Portanto, isso representa as mulheres mais infelizes. + +# viúva + +Uma mulher cujo marido morreu. diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..93c8867a --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua falando. + +# com o Seu poder + +"usando seu poder" ou "porque ele é poderoso". + +# Ele Se levanta e não fortalece suas vidas + +Aqui "não os fortalece na vida" significa que Deus não os mantém vivos. T.A.: "Deus se ergue e não dá força às pessoas perversas para viver" ou "Deus se levanta e faz com que morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mas seus olhos estão em seus caminhos + +Aqui "olhos" se refere a Deus. T.A.: "mas ele está sempre observando o que eles fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..4fdac2b4 --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Isso conclui o discurso de Jó. + +# elas serão rebaixadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os derrubará" ou "Deus os destruirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serão reunidas como todas as outras + +Algumas traduções são baseadas em um texto inicial diferente, que diz "elas murcham e desaparecem como ervas daninhas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# serão reunidas como todas as outras + +Isso pode ser dito na voz ativa. O que "os outros" se referem pode ser declarado claramente. T.A.: "Deus os reunirá como ele reuniu as outras pessoas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# serão cortadas como as pontas das espigas dos cereais + +Esses povos perversos serão cortados da mesma maneira que cabeças de grãos são cortadas durante a colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os cortará como um fazendeiro corta o topo de um talo de grão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se assim não for, quem pode provar-me que sou mentiroso; quem pode fazer o meu discurso inválido? + +Jó usa essa pergunta para expressar a certeza de seu argumento. A resposta implícita é: "ninguém". T.A.: "Isso é verdade, e ninguém pode provar que sou um mentiroso; ninguém pode provar que estou errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fazer o meu discurso inválido + +"prove o que eu digo está errado". diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..d926ee78 --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Bildade o suita + +Traduza o nome deste homem como em 2:11. + +# Domínio e temor estão com Ele + +Aqui "Ele" se refere a Deus. Os substantivos abstratos "domínio" e "medo" podem ser declarados como verbos. T.A.: "O domínio e o medo estão com Deus" ou "Deus governa sobre todos, e as pessoas devem temer somente ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nos Seus altos lugares do céu + +"no céu" ou "no alto céu". + +# Há fim ao número dos Seus exércitos? + +Bildade usa essa pergunta para expressar o quão grande Deus é. A resposta implícita é "não". Isso se refere aos exércitos dos anjos de Deus. T.A.: "Não há fim para o número de anjos em seu exército." ou "Seus exércitos são tão grandes que ninguém pode contá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sobre quem a Sua luz não resplandece? + +Bildade usa essa pergunta para expressar que Deus dá luz a todas as pessoas.T.A.: "Nem há alguém sobre quem a sua luz não brilhe." ou "Deus faz sua luz brilhar sobre todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..e6d6149b --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Conexão com o Texto: + +Bildade continua falando. + +# como o homem pode... Deus? Como pode ele, que é nascido... ele? + +Essas duas perguntas são usadas juntas para enfatizar que é impossível para um homem ser bom o suficiente para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como o homem pode ser justo perante Deus? + +A reação implícita é que ele não pode. T.A.: "Um homem nunca pode ser justo para Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como pode ele, que é nascido... aceitável para Ele? + +A reação implícita é que ele não pode. T.A.: "Aquele que é nascido de uma mulher não pode ser limpo ou aceitável para Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# aquele que nasceu de uma mulher + +Essa expressão idiomática inclui todos. T.A.: "qualquer homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vê + +A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. T.A.: "De fato". + +# a lua não tem brilho para Ele + +O substantivo abstrato "brilho" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: "a lua não é brilhante o suficiente para Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# as estrelas não são puras aos Seus olhos + +Aqui "puras" significa "perfeito". T.A.: "Ele acha que até as estrelas são perfeitas". + +# Quanto menos o homem... um filho de homem, que é uma minhoca + +Essas duas linhas dizem a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o homem não é perfeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quem é um verme + +Bildade afirma que os seres humanos têm tão pouco valor quanto os vermes. T.A.: "quem é tão inútil quanto um verme". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um filho do homem + +Esta é outra maneira de se referir a um homem. T.A.: "um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..1c1410f9 --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# "Como tu tens ajudado ao... o braço que não tem força + +Nestas declarações, Jó está acusando Bildade. A palavra "ao" se refere a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sou impotente e não tenho forças, mas você age como se tivesse me ajudado - mas, na verdade, você não me ajudou em nada!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# o braço que não tem força + +Jó usa essa frase para se descrever. T.A.: "eu sou como um braço que não tem força" ou "aquele que é tão fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como tens aconselhado ao que não tem sabedoria e revelado a ele melhor conhecimento! + +Jó está dizendo que Bildade não lhe deu bons conselhos e conhecimentos. T.A.: "Você age como se eu não tivesse sabedoria e que você me aconselha, que você me deu um bom conselho!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# revelado a ele melhor conhecimento + +"deu a ele um bom conselho". + +# Com ajuda de quem proferiste estas palavras? E de quem era o espírito que saiu de ti? + +Nestas perguntas, Jó continua a zombar do Bildade. Ambos são perguntas retóricas e têm basicamente o mesmo significado. Eles são usados ​​juntos para fortalecer um ao outro. T.A.: "Você deve ter tido ajuda para falar estas palavras. Talvez algum espírito o tenha ajudado a falar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..c8e6b46c --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os mortos + +Isso se refere a pessoas mortas. T.A.: "Aqueles que estão mortos" ou "Os espíritos dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tremem + +Eles tremem porque têm medo de Deus. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "tremer de medo" ou "tremer de medo de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aqueles que estão debaixo das águas + +Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem. + +# todos que habitam nelas + +Isso fala sobre as pessoas mortas que tremem. A palavra "eles" refere-se às águas. + +# O Sheol está nu perante Deus; a própria destruição não tem cobertura + +O sheol é falado como se fosse uma pessoa. Essas duas frases têm o mesmo significado. Estar "nu" ou "sem cobertura" é estar completamente exposto e não conseguir esconder nada. T.A.: "É como se o Sheol estivesse nu diante de Deus, pois nada no Sheol, o lugar da destruição, está escondido de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# destruição + +Este é outro nome para o Sheol. T.A.: "o lugar da destruição". diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..8811daf8 --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio + +Os céus do norte representam o céu, o lugar onde Deus habita com os seres que ele criou para morar lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele prende as águas nas Suas densas nuvens + +As nuvens são mencionadas como se fossem um grande cobertor no qual Deus envolve a água da chuva. T.A.: "Ele envolve a água em suas nuvens grossas". + +# mas as nuvens não se rasgam debaixo delas + +Isso pode ser dito ativamente. A palavra "eles" se refere às águas. T.A.: "mas o peso das águas não rasga as nuvens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..162200ff --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# espalha as suas nuvens sobre ela + +Esta frase conta como ele cobre a superfície da lua. T.A.: "espalhando suas nuvens na frente dele". + +# Ele marcou um limite circular + +Isso fala do horizonte como se Deus tivesse marcado um limite no oceano. diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..dd129081 --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os pilares do céu estremecem e são surpreendidos pela Sua repreensão + +As pessoas pensavam no céu ou no céu descansando em pilares. Jó fala como se os pilares fossem humanos que tremem de medo quando Deus está zangado. T.A.: "Os pilares que sustentam o céu tremem de medo quando Deus os repreende" ou "Os pilares que sustentam o céu tremem como pessoas que têm medo quando Deus as repreende". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# despedaça a Raabe + +Ele destruiu Raabe. + +# Raabe + +Este é o nome de um monstro assustador que viveu no mar. Veja como foi traduzido em 9:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..2473b04a --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pelo Seu sopro, limpou os céus + +O substantivo abstrato "respiração" pode ser traduzido com o verbo "respirar" ou "soprar". Esta imagem representa Deus fazendo com que o vento sopre as nuvens. T.A.: "Ao respirar, Deus fez o céu claro" ou "Deus soprou as nuvens para que os céus fossem limpos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a Sua mão feriu a serpente fugitiva + +Aqui "Sua mão" representa a espada de Deus e "perfurada" representa a matança. T.A.: "Com sua espada Ele perfurou a serpente em fuga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serpente fugitiva + +"a serpente como estava tentando escapar dele". Isso se refere a Raabe, o monstro no mar. Veja 26:11. + +# Vê, esses são apenas a beirada dos Seus caminhos + +Aqui "beirada" representa uma pequena parte que podemos ver de algo que é muito maior. T.A.: "Veja, estas coisas que Deus fez mostram apenas uma pequena parte do Seu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele + +Esta é uma exclamação que expressa o espanto de Jó de todas as grandes coisas que Deus faz e que nem sequer conhecemos. T.A.: "Nós ouvimos apenas Seu sussurro quieto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Quão pequeno é um sussurro que podemos ouvir Dele + +Vendo o que Deus faz é ouvido como ouvir a voz de Deus. Ouvir um pequeno sussurro dele representa ver apenas um pouco das grandes coisas que ele faz. T.A.: "É como ouvir apenas um sussurro de sua voz poderosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem pode compreender o trovão do Seu poder? + +O "trovão do seu poder" representa a grandeza de tudo o que Deus faz. Jó usa essa questão para enfatizar que o poder de Deus é tão grande que ninguém pode entendê-lo. T.A.: "Ninguém pode entender a grandeza de Seu poder!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..2dbcd3b4 --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tão certo como Deus vive + +Esta frase mostra que Jó está fazendo um juramento. Jó compara a certeza de que Deus está vivo para a certeza do que ele está dizendo. Esta é uma maneira de fazer uma promessa solene. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu juro por Deus". + +# arrancou a minha justiça + +A justiça é falada como se fosse um objeto que pudesse ser tirado ou dado. Levá-lo embora representa recusar-se a tratar Jó com justiça. T.A.: "recusou-se a me tratar com justiça". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tornou minha vida amarga + +A "vida" de Jó sendo amarga representa Jó se sentindo ressentido com Deus. T.A.: "me fez ficar ressentido" ou "me deixou com raiva por causa da maneira injusta como ele me tratou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enquanto a minha vida ainda estiver em mim + +Isso se refere à duração do resto de sua vida. T.A.: "durante todo o tempo que a minha vida ainda está em mim" ou "enquanto a minha vida ainda está em mim". + +# enquanto a minha vida ainda estiver em mim + +O substantivo abstrato "vida" pode ser expresso com o adjetivo "vivo" ou o verbo "viver". T.A.: "enquanto eu ainda estiver vivo" ou "enquanto eu ainda viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o fôlego de Deus em minhas narinas + +Respiração nas narinas representa ser capaz de respirar. E "sopro de Deus" representa Deus fazendo-o capaz de respirar. T.A.: "Deus me permite respirar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# narinas + +"nariz". diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..cec2dde7 --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meus lábios não falarão iniquidade, nem a minha lingua falará engano + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que ele não falará dessa maneira. As frases "meus lábios" e "minha língua" representam o próprio trabalho. T.A.: "Certamente não vou falar maldade ou engano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# falarão iniquidade... falará engano + +Os substantivos abstratos "maldade" e "engano" podem ser expressos com "perversamente" e "enganosamente". T.A.: "fale maliciosamente ... fale enganosamente". + +# Nunca vou admitir que vós três estáveis certos + +"Eu nunca vou concordar com você e dizer que vocês três estão certos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que vós três estáveis certos + +A palavra "vós" aqui é plural. Isso se refere aos amigos de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# eu nunca negarei minha integridade + +"Eu nunca direi que não sou inocente" ou "sempre direi que sou inocente". diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..aa90f0c4 --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu me apego à minha justiça + +Aqui "me apego" é uma metáfora que representa estar determinado a continuar a dizer alguma coisa. O substantivo abstrato "justiça" pode ser expresso com "justo". T.A.: "Estou determinado a continuar dizendo que sou justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não a deixarei ir + +Aqui "não a deixarei ir" é uma metáfora que representa parar de dizer alguma coisa. T.A.: "não vai parar de dizer que sou justo" ou "não vai parar de dizê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meus pensamentos não me repreenderão + +Aqui "meus pensamentos" representa trabalho. T.A.: "mesmo em meus pensamentos, não vou me reprovar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que o meu inimigo seja... e aquele que se levanta contra mim seja + +As duas cláusulas que começam com essas palavras compartilham o mesmo significado. Eles são usados ​​juntos para enfatizar o forte desejo de Jó de que isso aconteça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto + +Como ele quer que seu inimigo seja como uma pessoa má pode ser declarado claramente. T.A.: "Que meu inimigo seja punido como um homem mau" ou "Deixe Deus punir meu inimigo enquanto ele castiga pessoas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquele que se levanta contra mim seja como o homem injusto + +Como ele quer que essa pessoa seja como um homem injusto, a pessoa pode ser declarada claramente. T.A.: "Aquele que se levanta contra mim seja punido como um homem injusto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que se levanta contra mim + +Aqui "levanta-se contra mim" é uma metáfora que significa opor-se a ele. Toda a frase se refere ao adversário de Jó. T.A.: "aquele que se opõe a mim" ou "meu adversário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..8970a21e --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pois qual é a esperança de um homem corrupto quando Deus o destrói + +Jó usa essa pergunta para dizer que tal homem não tem esperança. T.A.: "Não há esperança para os sem Deus quando Deus ... tira sua alma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# quando Deus o destrói, quando Deus tira-lhe a vida? + +Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "quando Deus o corta e tira a sua vida" ou "quando Deus faz com que ele morra" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tira-lhe a vida + +Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faça-o morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tira a vida dele + +Esta é uma metáfora que significa "mate-o" ou "faz com que ele pare de viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Poderá Deus ouvir seu choro quando a aflição vier sobre ele? + +Jó usa essa pergunta para dizer que Deus não ajudará essa pessoa. T.A.: "Deus não ouvirá seu choro quando o problema vier sobre ele" ou "Quando o problema vem sobre ele e ele clama por ajuda, Deus não o ouvirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Poderá Deus ouvir seu choro + +Aqui "ouvir o seu choro" representa responder ao grito do homem ateu e ajudá-lo. T.A.: "Deus vai responder ao seu grito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Alegrar-se-á ele no Todo Poderoso e clamará a Deus em todos os tempos? + +Jó usa essa pergunta para dizer que o homem ímpio não fará essas coisas. T.A.: "Ele não se deleitará no Todo-Poderoso e invocará a Deus em todos os momentos" ou "Ele não ficará feliz com o que o Todo Poderoso faz e não orará a Deus com frequência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..5a8cce6d --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu vos ensinarei a respeito + +Cada ocorrência de "vos" nesses versículos é plural e se refere aos três amigos de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mão de Deus + +A "mão" de Deus representa seu poder. T.A.: "o poder de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não ocultarei os pensamentos do Todo Poderoso + +O substantivo abstrato "pensamentos" pode ser expresso com o verbo "pensar". T.A.: Eu não vou esconder de vocês o que o Todo-Poderoso pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# por que, então, tendes falado tudo isso sem nenhum sentido? + +Jó usa essa pergunta para repreender seus amigos por dizer coisas tão tolas. T.A.: "mas você falou todo esse absurdo" ou "Você não deveria ter falado tão tolamente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..d0374a1b --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Este é o destino do homem corrupto com Deus + +O destino de um homem mau com Deus se refere ao que Deus planejou para ele.T.A.: "Isto é o que Deus planejou para o homem iníquo". + +# a herança do opressor que ele recebe do Todo Poderoso + +Aqui "a herança do opressor" é uma metáfora que representa o que acontecerá ao opressor. O que Deus fará a ele é falado como se fosse uma herança que Deus lhe estava dando. T.A.: "O que o Todo-Poderoso fará ao opressor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será para a espada + +Aqui a espada representa morrer em batalha. T.A.: "eles vão morrer em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..03e3a49c --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Todos os que sobreviverem + +"Aqueles que continuam a viver depois que ele morre." Isso se refere aos filhos do homem perverso. Isso pode ser dito claramente. "Aqueles que continuam a viver depois que seu pai perverso morre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# serão sepultados pela praga + +Aqui "ser enterrado" representa a morte. T.A.: "vai morrer por praga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas viúvas... eles + +As palavras "eles" e "ele" se referem a "Aqueles que sobrevivem a ele", isto é, os filhos do homem iníquo. + +# acumule prata como o pó + +Aqui "acumula" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a prata fosse tão fácil de obter como poeira. T.A.: "reúne grandes pilhas de prata" ou "recolhe a prata com a mesma facilidade com que conseguia acumular poeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# acumule roupas como barro + +Aqui "acumule" é uma metonímia que significa reunir muito. Jó fala como se a roupa fosse tão fácil de conseguir como barro. T.A.: "reúne grandes pilhas de roupas" ou "reúne roupas com a mesma facilidade com que ele conseguia coletar barro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..2986066d --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele constrói sua casa como uma aranha + +Depois de "aranha" a frase "constrói sua teia" é entendida. T.A.: "como uma aranha constrói sua teia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Ele constrói sua casa como uma aranha + +Uma teia de aranha é frágil e facilmente destruída.T.A.: "Ele constrói sua casa tão frágil como uma aranha constrói sua teia" ou "Ele constrói sua casa tão frágil como uma teia de aranha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como a cabana + +Uma cabana é uma casa temporária que também não é muito forte. T.A.: "como uma cabana temporária" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele se deita em riquezas + +"Ele é rico quando se deita na cama." Isso se refere a ele deitado na cama à noite e dormindo. + +# mas não fará isto para sempre + +"mas ele não vai ficar deitado na cama rico" ou "mas ele não continuará a ser rico quando ele se deita na cama". + +# ele abre seus olhos + +Abrir os olhos representa acordar de manhã. T.A.: "ele vai acordar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e tudo se foi + +"todas as suas riquezas terão desaparecido" ou "tudo terá desaparecido". diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..bd6710b6 --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Terrores o inundam + +Aqui "o inundam" representa de repente acontecendo com ele. Possíveis significados são que "terrores" 1) é uma metonímia para coisas que fazem com que as pessoas tenham medo. T.A.: "Coisas terríveis de repente acontecem com ele" ou 2) medo. T.A.: "De repente ele fica aterrorizado". + +# como águas + +A palavra "águas" se refere a uma inundação. As inundações podem acontecer muito de repente quando as pessoas não as esperam, e elas são perigosas e assustadoras. T.A.: "como uma inundação" ou "como águas que se levantam repentinamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# uma tespestade o arrasta + +"um vento violento o afasta". + +# o leva para longe e ele sai + +Jó fala do vento soprando o perverso para fora de sua casa como se o vento fosse uma pessoa varrendo a poeira de uma casa com uma vassoura. T.A.: "o vento varre-o do seu lugar como uma mulher que varre a sujeira de uma casa" ou "o vento o afasta facilmente do seu lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# do seu lugar + +"sua casa". diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..f26c7aa8 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 22-23 Jó fala do vento como se fosse uma pessoa atacando a pessoa má. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# se joga sobre ele + +Aqui "joga-se nele" representa o vento soprando forte contra ele como um atacante. T.A.: "Ele é tão forte quanto alguém que gosta de atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ele tenta escapar das suas mãos + +Aqui "mão" representa o poder ou controle que o vento tem sobre o homem mau.T.A.: "ele tenta fugir de seu controle".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bate palmas a ele em gozação + +Bater palmas é uma maneira de zombar de alguém. Aqui representa o vento fazendo barulhos altos. T.A.: "Faz barulhos altos como alguém batendo palmas para zombar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# seus assobios o tiram do seu lugar + +O vento faz um barulho quando o expulsa de seu lugar. Soa como o som sibilante que as pessoas fazem para zombar de alguém. T.A.: "faz um ruído sibilante quando faz com que ele saia de casa" ou "ele o tira do seu lugar e faz um assobio como alguém que o assobia para zombar dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..6405d8af --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mina + +Este é um lugar onde as pessoas escavam pedras da terra. Essas rochas têm metal nelas. + +# refina + +Este é o processo de aquecimento de um metal para remover todas as impurezas que estão nele. + +# o ferro é tirado da prata + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "As pessoas tiram o ferro da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o cobre é fundido da pedra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas fundiram o cobre da pedra" ou "as pessoas aquecem a pedra para derreter o cobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cobre + +Um importante metal vermelho castanho. + +# fundido + +Este é um processo de aquecimento de rochas para derreter o metal, a fim de tirar o metal das rochas. diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..eb59624e --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Um homem põe fim ás trevas + +Aqui "define e termina a escuridão" representa uma luz na escuridão. As pessoas usavam uma chama, seja em uma lanterna ou em uma tocha. T.A.: "Um homem leva luz a lugares escuros" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no limite mais distante + +"para as partes mais distantes da mina". + +# escuridão ... densas trevas + +Essas duas frases são usadas juntas para enfatizar que a escuridão é extremamente escura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# túnel + +Um buraco estreito e estreito escavado no chão ou rocha. As pessoas vão pelo buraco para o meu. + +# lugares esquecidos, nos quais as pessoas não colocam seus pés + +Lugares onde as pessoas não andam são ditas como se os pés de alguém que poderia ter andado ali há muito tempo tivessem esquecido os lugares. T.A.: "onde ninguém anda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele se dependura longe dos homens + +Como e onde ele pende pode ser declarado claramente. T.A.: "Longe das pessoas, ele pendura de uma corda no eixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..62c49f75 --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A terra de onde procede o pão + +Aqui "pão" é uma metonímia para comida em geral. A comida que sai do chão é uma metáfora para o cultivo de alimentos no solo. T.A.: "a terra, onde a comida cresce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# é revolvida em baixo como por fogo + +Possíveis significados são que 1) as pessoas fizeram fogo sob o solo para quebrar a rocha. T.A.: "é quebrado abaixo pelo fogo que os mineiros fazem" ou 2) "virar" é uma metáfora para a mudança. T.A.: "está quebrado abaixo tanto é como se fosse destruído por fogo". + +# é resolvida... Suas pedras ... sua poeira + +Aqui se refere à terra. + +# safira + +Esta palavra se refere a um tipo de pedra preciosa azul rara e cara. diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a434156 --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nenhuma ave da rapina conhece este caminho, nem o olho do falcão pode vê-los + +Você não tem que se preocupar com o caminho, nem o olho do falcão pode ver-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ave de rapina + +Um pássaro que come outros animais. + +# falcão + +Isso também pode ser traduzido como "abutre". Ambos são grandes pássaros voadores que comem animais menores. Traduza isso com um pássaro semelhante de sua cultura que é grande e come outros animais. + +# O animal orgulhoso não andou por tais caminhos, nem o leão feroz passou por lá. + +Essas cláusulas também expressam significado similar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O animal orgulhoso + +Isso se refere a animais selvagens muito fortes. diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..bcb3c774 --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# estende a mão sobre as pedras duras + +Isso representa quebrar a rocha. T.A.: "escava a rocha". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pedras duras + +"pedregoso". + +# revolve as montanhas pelas suas raízes + +"vira as montanhas de cabeça para baixo puxando suas raízes". Esta hipérbole representa desenterrar as montanhas e o solo abaixo delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ele revolve as montanhas pelas suas raízes + +O solo debaixo das montanhas é falado como se as montanhas fossem uma árvore e o chão abaixo delas fosse as raízes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus olhos veem + +Aqui "o olho dele" representa ele. T.A.: "Ele vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele fecha os rios para que não corram + +Aqui "amarra os fluxos" representa represar ou bloquear os fluxos. T.A.: "Ele bloqueia os fluxos para que eles não fluam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que está escondido lá + +Isso se refere a coisas que as pessoas normalmente não vêem porque estão no solo ou debaixo d'água. diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..0687f98c --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Em 28: 12-28, sabedoria e entendimento são ditas como se fossem objetos preciosos que estão em algum lugar e as pessoas querem encontrá-los. Encontrar sabedoria e compreensão representa tornar-se sábio e aprender a entender bem as coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? + +Essas perguntas significam a mesma coisa e são usadas para mostrar que é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: "Mas é muito difícil encontrar sabedoria e compreensão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde se achará a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? + +Tornar-se sábio e compreensivo é falar de encontrar sabedoria e compreensão. T.A.: Como as pessoas se tornam sábias? Como as pessoas aprendem a entender as coisas bem?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O homem não conhece o seu preço + +Possíveis significados são: 1) a sabedoria é falada como se fosse algo que as pessoas pudessem comprar. T.A.: "As pessoas não sabem o que vale" ou 2) a palavra traduzida como "preço" significa "lugar". T.A.: "As pessoas não sabem onde está".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem é este encontrado na terra dos viventes + +"e não é encontrado na terra dos vivos". A "terra dos vivos" se refere a este mundo onde as pessoas vivem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e ninguém pode encontrar sabedoria neste mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As águas profundas... dizem: 'Não está em mim'; o mar diz: 'Também não está em mim' + +As águas profundas e o mar são apresentados como se fossem pessoas que pudessem falar. T.A.: "A sabedoria não está nas águas profundas debaixo da terra, nem no mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..ba41758d --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Não pode ser conseguida com ouro + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso implica que a sabedoria vale muito mais que o ouro. T.A.: "As pessoas não podem pagar pela sabedoria com o ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nem pode a prata ser pesada como seu preço + +Isso implica que a sabedoria vale muito mais que a prata. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e as pessoas não podem pesar prata suficiente para pagar a sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não pode ser comprada com o ouro... safira + +Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro de Ophir, precioso ônix e safira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ofir + +Este é o nome de uma terra onde havia ouro fino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Onix + +Uma pedra preciosa preta muito valiosa. + +# safira + +Uma pedra preciosa azul valiosa. + +# O ouro e o cristal não podem ser igualados em valor + +Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que ouro e cristal. + +# cristal + +Uma pedra preciosa valiosa que é clara ou levemente colorida. + +# nem se pode trocar por joias de ouro fino + +E não pode ser trocada por jóias de ouro fino". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que jóias de ouro fino. + +# trocar + +"negociado". diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..c65dc349 --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não vale a pena fazer menção ao coral ou jaspe + +"Não vale a pena mencionar coral e jaspe". Isto implica que a sabedoria vale muito mais do que coral e jaspe que não há necessidade de Jó dizer alguma coisa sobre eles. T.A.: "Eu não me preocuparei em mencionar coral ou jaspe" ou "Coral e jaspe são inúteis se comparados à sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# coral + +Esta é uma substância bonita e dura que cresce no fundo do oceano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# jaspe ... rubis ... topázio + +Estas são pedras muito caras. + +# O topázio da Etiópia não se compara com ela + +Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o topázio. + +# nem pode ser valorizada em termos de ouro puro + +"e a sabedoria não pode ser valorizada em termos de ouro puro". Isso implica que a sabedoria é muito mais valiosa do que o ouro puro. diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..97759561 --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# De onde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento? + +Jó usa essas perguntas para apresentar como as pessoas obtem sabedoria e compreensão. T.A.: "Eu lhe direi de onde vem a sabedoria e onde está a compreensão." ou "Eu vou te dizer como se tornar sábio e aprender a entender as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# De onde, pois, vem a sabedoria + +A sabedoria é falada como se estivesse em um lugar e vem para as pessoas. Sua vinda representa pessoas se tornando sábias. T.A.: "Então onde as pessoas obtêm sabedoria" ou "Então como as pessoas podem se tornar sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onde está o lugar do entendimento + +Entendimento é falada como se estivesse em um lugar. T.A.: "Onde as pessoas entendem" ou "Como as pessoas aprendem a entender as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A sabedoria está escondida dos olhos de todos os seres viventes + +Isso representa as coisas vivas sendo incapazes de ver a sabedoria. Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nenhuma coisa viva pode ver sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e está guardada em oculto das aves dos céus + +Isto representa os pássaros incapazes de ver a sabedoria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e até mesmo os pássaros que voam nos céus não podem ver a sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A destruição e a morte dizem + +Aqui "destruição" e "morte" são metonímias para o lugar onde as pessoas vão quando morrem. Eles são falados como se fossem pessoas que pudessem falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..e1c8dae5 --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deus entende o caminho para ela; Ele conhece o seu lugar + +A sabedoria é falada como se estivesse em um determinado lugar. T.A.: "Deus sabe como encontrar sabedoria. Ele sabe onde está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os limites da Terra + +"os lugares mais distantes da terra". + +# dividiu as águas por medidas + +Isto representa Deus decidindo quanta água deveria estar em cada lugar. Possíveis significados são que isso se refere a decidir 1) quanta chuva deve haver em cada nuvem ou 2) quanta água deve estar em cada mar. T.A.: "decide quanta água deve ser em cada lugar" ou "coloque a quantidade de água que ele planejou para cada lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..d735b5df --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e um caminho para o relâmpago dos trovões + +Possíveis significados são: 1) ele decidiu como os relâmpagos deveriam atacar ou 2) ele decidiu onde a tempestade deveria ir. + +# o temor do Senhor é sabedoria + +O substantivo abstrato "temor" pode ser expresso com os verbos "medo" ou "respeito". O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expresso com a palavra "sábio". .A.: "Se você temer ao Senhor, você será sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e apartar-se do mal é entendimento + +Aqui "apartar-se do mal" representa recusar-se a fazer coisas más. O substantivo abstrato "compreensão" pode ser expresso com o verbo "entender". T.A.: "recusar-se a fazer coisas más é entender" ou "se você se recusar a fazer coisas más, você será capaz de entender bem as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef287c0e --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ó, quem me dera eu fosse o que era nos meses passados + +Jó usa essa exclamação para expressar um desejo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria que eu fosse como fui nos meses passados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# quando a Sua luz brilhava sobre a minha cabeça + +A lâmpada de Deus brilhando sobre Jó representa Deus abençoando Jó. T.A.: "quando a bênção de Deus foi como uma lâmpada que ilumina minha cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando eu andava pelas trevas guiado pela Sua luz + +Andar pela escuridão representa experimentar situações difíceis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..b142d374 --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# nos dias da minha colheita + +Como se seus dias fossem a época em que a colheita estivesse madura. T.A.: "quando eu era jovem e forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda + +O substantivo abstrato "amizade" pode ser expresso com o substantivo "amigo". A palavra "tenda" representa a casa de Jó. T.A.: "quando Deus era meu amigo e protegia minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando meus caminhos eram cobertos de nata + +"quando meu caminho estava fluindo com nata". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas vacas e elas produziam muito mais nata do que ele e sua família precisavam. T.A.: "quando minhas vacas forneceram uma abundância de nata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# e a rocha derramava sobre mim rios de azeite + +"e a rocha derramou jorros de óleo para mim". Jó usa essa hipérbole para expressar que ele tinha muitas oliveiras e grandes quantidades de azeite. A rocha é onde seus servos pressionavam o óleo das azeitonas. T.A.: "quando meus servos espremeram uma grande quantidade de azeite" ou "quando o óleo corria como riachos da rocha prensada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..efc84f9f --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Portal da cidade + +Esta é uma área aberta em uma vila ou cidade onde duas ou mais ruas se encontram. + +# levantavam e ficavam de pé diante de mim + +Este é um símbolo de respeito. Pode ser afirmado claramente. T.A.: "levantou e ficou em pé respeitosamente para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..a4c2d2a4 --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os príncipes paravam suas falas quando eu chegava + +Este foi um sinal de respeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# eles colocavam as mãos sobre suas bocas + +Eles fizeram isso para mostrar que não falariam. Este foi um sinal de respeito por Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# As vozes dos nobres eram silenciadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os nobres silenciaram suas vozes" ou "Os nobres pararam de falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e as suas línguas grudavam no céu da boca + +Isso os representa tendo tanto respeito por Jó que eles não tinham nada a dizer. T.A.: "e eles sentiram que eles eram incapazes de falar" ou "e eles não tinham nada a dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..b97e1ba5 --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# depois que os seus ouvidos me ouviam... depois que os seus olhos me viam + +Os ouvidos representam aqueles que o ouviram, e os olhos representam aqueles que o viram. T.A.: "depois que eles ouviram o que eu disse a eles ... depois que eles me viram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eles testemunhavam a meu respeito e me aprovavam + +"eles testemunhariam com aprovação de mim". + +# eu resgatava o pobre quando ele clamava + +Aqui "o pobre" se refere a qualquer pobre. T.A.: "Eu costumava resgatar pessoas pobres que gritavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# A bênção daquele que estava prestes a morrer vinha sobre mim + +A bênção de alguém vindo em outra representa essa pessoa abençoando outra. T.A.: "Aquele que estava prestes a perecer me abençoaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estava prestes a morrer + +Isso representa quem estava prestes a morrer. T.A.: "aqueles que estavam prestes a morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria + +Aqui "o coração da viúva" representa qualquer viúva. T.A.: "Eu fiz as viúvas cantarem alegremente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..52ab5f91 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu vestia a justiça e ela me cobria + +As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como a roupa que eu coloco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a minha justiça era como um manto e um turbante + +As pessoas freqüentemente falavam de justiça como se fosse roupa. T.A.: "Eu fiz o que era justo, e era como um manto e um turbante em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# turbante + +Um pano comprido que os homens envolvem em torno de suas cabeças e usam como chapéu. + +# Eu era olhos dos cegos + +Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como olhos para pessoas cegas" ou "Eu guiava pessoas cegas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pés para os coxos + +Isso representa ajudar pessoas cegas. T.A.: "Eu era como pés para pessoas aleijadas" ou "Eu apoiava pessoas aleijadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e pai dos necessitados + +Aqui "eu era pai" representa o fornecimento de pessoas. T.A.: "Eu provia para pessoas necessitadas como um pai provê para seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..347e1681 --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 18-20 Jó fala sobre as coisas que ele costumava dizer antes que coisas ruins acontecessem com ele. + +# Eu quebrava as mandíbulas do... arrancava a vítima + +Jó fala de pessoas injustas que perseguem os outros como se fossem animais selvagens que atacam suas vítimas, pegando-as entre os dentes. T.A.: "Eu fiz pessoas injustas parar de perseguir pessoas, como alguém que quebra a mandíbula de um animal selvagem e resgata sua vítima entre os dentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# morrerei no meu ninho + +Aqui "ninho" representa a casa e a família de Jó. Jó costumava falar como se ele fosse um pássaro que vivia em um ninho com seus passarinhos. T.A.: "Eu vou morrer em casa com a minha família". (UDB) ou "Eu vou morrer na segurança da minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# multiplicarei os meus dias como os grãos de areia + +Jó costumava falar como se os dias de sua vida fossem tantos quanto os grãos de areia da praia. Este é um exagero para expressar que ele viveria muito tempo. T.A.: "Eu vou viver muito tempo" ou "Eu vou viver muitos anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Minhas raízes ... meus ramos + +Jó costumava falar de sua força como se ele fosse forte como uma árvore bem regada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..1092c9c5 --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A honra em mim era sempre nova + +O substantivo abstrato "honra" pode ser expresso com o verbo "honra". Aqui "fresco" representa a honra sendo constantemente dada. T.A.: "As pessoas constantemente me dão honra" ou "As pessoas sempre me honram" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o arco da minha força estava sempre novo em minha mão + +Um novo arco é muito forte. O arco de força de Jó em sua mão representa sua força física. T.A.: "Eu sou sempre forte como um novo arco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o meu discurso caía como água sobre eles + +Aqui "caiu como água sobre eles" representa refrescante as pessoas que o ouviram. O substantivo abstrato "fala" pode ser traduzido com o verbo "falar" ou "dizer". T.A.: "Meu discurso refrescou seus corações como gotas de água refrescam o corpo das pessoas" ou "O que eu disse a eles refrescou-os como gotas de água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..98bff4d1 --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eles sempre esperavam por mim como esperavam pela chuva. + +As pessoas esperavam pacientemente pelo trabalho e esperavam ouvir coisas boas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles abriam largamente as suas bocas para beberem as minhas palavras + +Isso representa esperar ansiosamente por Jó falar para se beneficiar do que foi dito. T.A.: "eles esperaram ansiosamente que eu falasse para me beneficiar do que eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como fariam para a chuva tardia + +"como agricultores esperam ansiosamente pela chuva serôdia". + +# a chuva tardia + +Isso se refere à grande quantidade de chuva que cai logo antes da estação seca. + +# Eu lhes sorria + +Pode-se afirmar claramente que o propósito do sorriso era encorajá-los. T.A.: "Sorri para incentivá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a luz do meu rosto + +Isso representa a bondade que eles viram na face de Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..a9864b8a --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu selecionava os caminhos para eles + +Aqui "selecionou seus caminhos" representa decidir o que eles devem fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e me sentava como o chefe deles + +Aqui "sentava" representa governante ou líder. Os chefes sentaram-se quando tomaram decisões importantes. T.A.: "levou-os como seu chefe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e me sentava como o chefe deles + +Jó era o chefe deles. T.A.: "levou-os porque eu era o chefe deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu vivia como rei no seu exército + +Jó fala de como ele liderou o povo e como eles o obedeciam como se ele fosse um rei e eles eram seu exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como alguém que consola os enlutados + +Essa frase significa que Jó realmente era alguém que confortava as pessoas. T.A.: "Eu os confortei quando eles lamentaram". diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..6456acb0 --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# não possuem nada, mas zombam de mim + +O substantivo abstrato "zombaria" pode ser expresso com o verbo "zombar." Tradução Alternativa (T.A.): "apenas zombam de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cujos pais que trabalhassem ao lado dos cães de guarda do meu rebanho + +Isso mostra o quanto ele desprezava aqueles pais. Eles nem eram bons o suficiente para estarem com seus cachorros. T.A.: "cujos pais eu desprezava e não teria permitido trabalhar ao lado dos cães do meu rebanho". + +# cães de guarda do meu rebanho + +A relacão do cão com o rebanho pode ser dito com clareza. T.A.: os cães que guardavam o meu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pois de que me serveria a força das mãos dos seus pais, homens cuja força da sua idade madura já pereceu? + +Jó usa essa questão para zombar da fraqueza desses homens. T.:A. "a força das mãos de seus pais não poderia ter me ajudado... pereceu. "ou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# homens cuja força da sua idade madura já pereceu + +Sua força perecer é uma metáfora que não representa não mais ser forte, mas fraca. A frase "idade madura" se refere a eles como envelhecidos. T.A.: "homens que haviam se tornado velhos e não tinham força" ou "homens que haviam se tornado velhos e fracos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles eram magros por causa da pobreza e fome + +A palavra "eles" se refere aos pais dos jovens zombadores. + +# Eles eram magros por causa da pobreza e fome + +O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com a palavra "pobre." o substantivo abstrato "fome" pode ser expresso com as palavras "faminto" ou "morrendo de fome." T.A.: "Eles eram muito magros porque eram pobres e morriam de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# andavam roendo em lugares secos na escuridão + +Possíveis significados são: 1) "terra seca" é um metomínia para as raizes secas que crescem na terra. T.A.: "eles mastigou as raízes secas que encontraram no chão" ou 2) "roendo no chão seco" é um simbolismo para comer o que encontrassem no chão seco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..f4b7ac8c --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Jó continua a falar sobre os pais dos zombadores. + +# malvas... folhas de arbustos... raízes dos arbustos + +Estas são as plantas que as pessoas comeriam apenas se não pudessem encontrar nada melhor. + +# e o seu alimento eram as raízes dos arbustos + +Possíveis significados são: 1) as pessoas comiam as raizes dos arbustos ou 2) as pessoas se aqueciam queimando as raizes de arbustos. + +# Eles eram expulsos do meio dos homens, que gritavam para eles... para ladrões + +A frase "eram expulsos" significa "foram forçados a sair". Estas frases podem ser reordenadas e dita na voz ativa. T.A.: "o povo gritava com eles como... um ladrão e forçou-os a se retirarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gritavam para eles, como se grita para ladrões + +"gritava para eles como se fossem ladrões". diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c2f0201 --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# urravam como jumentos + +T.A.: "gritavam de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles eram filhos de tolos, verdadeiramente eram filhos de homens sem nome + +T.A.: "eles agiam como pessoas sem bom senso". + +# Eles eram expulsos da terra com chicotes + +T.A.: "eles eram expulsos da terra como criminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..e9d4e97c --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não se privam de cuspir no meu rosto + +T.A.: "eles até cospem na minha face!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Deus afroxou a corda do meu arco e me afligiu + +T.A.: "Deus tomou conhecimento do meu poder para me defender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..654a11b8 --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# À minha direita, levanta-se gente vil + +"Gangues de jovens atacam minha força" ou "multidões atacam minha honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levantam contra mim o seu cerco + +Jó sabe que seus inimigos estão se preparando para atacá-lo, assim como um exército se prepara para atacar uma muralha de proteção em torno de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..f501cb68 --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como um exército por meio de grande buraco na muralha da cidade + +Jó compara sua situação com uma cidade sob ataque com um buraco em seus muros de defesa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# minha honra foi retirada como se pelo vento + +T.A.: "o vento tem soprado afastando minha honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minha prosperidade se foi como as nuvens + +Os pertences de Jó desapareceram como uma nuvem que subitamente aparece e dissipa do céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..396f9668 --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Agora, a minha vida se derrama dentro de mim + +Jó sente que está prestes a morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as dores que me corroem não descansam + +Jó fala de sua dor como se estivesse viva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..5ec42d3d --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele me lançou na lama + +Jó fala que Deus o tem humilhado. diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..b1c1dac6 --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cruel + +Esta palavra significa brutal + +# com a força da Tua mão, Tu me persegues + +A palavra "mão" representa o poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..1b784a68 --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# me levantas no vento... lanças a mim para um lado e outro na tempestade + +Essas expressões representam o sofrimento extremo que Deus faz Jó provar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para casa destinada a todos seres viventes + +A "casa" representa o lugar destinado dos que morrem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todos seres viventes + +Isto é, tudo o que é vivo agora, mas que irá morrer um dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..c4d77cd5 --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não estende alguém sua mão para implorar por ajuda quando cai? Não clama por socorro aquele que está atribulado? + +Possíveis significados são: 1) "Eu ajudei as pessoas que haviam caído quando imploraram pelo meu auxilio. Eu ajudei aqueles em apuros quando clamaram por socorro" ou 2) "Eu caí, e assim Deus não deve pensar que eu estou em erro quando eu imploro por sua ajuda. Eu estou em apuros, então é claro que eu pedirei auxilio!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não chorei... tribulação? Não lamentei... homen necessitado? + +"Você sabe que eu chorei... problemas, e eu sofri... homem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# eu esperei pela luz, sobreveio a mim a escuridão + +Aqui "luz" representa a bênção de Deus e o seu favor e "escuridão" representa problema e sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..a2cdc7ae --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# meu coração está atribulado e não descansa + +Jó fala de seu coração como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tenho passado como alguém que vive nas trevas, mas não por causa do sol + +Aqui Jó se refere à escuridão da sua melancolia e desespero. T.A.: "Eu estou sempre em melancolia e escuridão". + +# Tornei-me irmão de chacais e companheiro de avestruzes + +Jó compara seu clamor na miséria com os gritos de chacais e avestruzes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..245a5c8b --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meus ossos estão queimados pelo calor + +Aqui "ossos" se refere ao corpo inteiro, que sofre de febre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# queixam + +Um "gemido" é um grito alto, longo de tristeza ou dor. diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..50fd9e44 --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar. + +# Eu fiz uma aliança com os meus olhos + +T.A.: "Eu prometi a mim mesmo que não olharia com luxúria para qualquer mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como, então, olharia a virgem com desejo? + +Jó usa uma pergunta para enfatizar que ele nunca quebraria sua promessa. Tradução Alternativa (T.A.): "Então eu certamente não olho com luxúria para uma virgem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Qual é a porção que tenho do Deus lá de cima, a herança do Todo Poderoso das alturas? + +Ambos significam a mesma coisa. Jó usa uma pergunta para enfatizar que Deus não lhe daria nada de bom se ele pecasse quebrando sua promessa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..e4c4c089 --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar. + +# Deus não vê os meus caminhos e conta todos os meus passos? + +Aqui "meus caminhos" e "meus passos" se referem ao comportamento do Jó. Jó usa uma pergunta para entatizar. T.A.: "certamente Deus me observa e sabe tudo o que faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..17b5ee61 --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a falar. + +# Se eu + +Em 31:5-40 Jó descreve diferentes situações em que ele mereceria a punição de Deus. Mas, ele sabe que eles não são verdadeiros e ele é inocente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# andei em falsidade, se o meu pé se apressou para o engano + +T.A.: "tenha feito qualquer coisa falsa ou tenha propositadamente enganado ninguém". + +# me pese numa balança + +Os povos usavam contrapesos para pesar artigos e para determinar seu valor. T.A.: "Deixe que Deus me julgue honestamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..65429bc5 --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se o meu passo se desviou do caminho certo + +T.A.: "se eu parei de fazer o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se o meu coração seguiu as atrações dos meus olhos + +T.A.: "se eu tiver feito alguma coisa perversa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se alguma mancha de impureza se apegou às minhas mãos + +T.A.: "se eu for culpado por qualquer pecado". + +# que a colheita seja arrancada das minhas plantações + +T.A.: "Deixe outra pessoa vir e tomar a colheita do meu campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..67d55dad --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se o meu coração se atraiu por outra mulher + +T.A.: "se eu tiver desejado a esposa de outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se espreitei à porta do próximo para tomar a sua esposa + +"e eu esperei até ele sair de sua casa para que eu pudesse dormir com ela". + +# então, que a minha esposa moa o grão de cereais de outro homem + +Possíveis significados são: 1) esta é uma maneira de dizer que outro homem vai dormir com a esposa de Jó ou 2) significa que ela vai se tornar escrava e trabalhar para outro homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..433148a6 --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# isso seria um crime terrível; portanto, digno de castigo pelos juízes + +T.A.: "seria um crime no qual os juízes estariam certos em me punir". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque isso é fogo que consome tudo para o Sheol e que queimaria toda a minha colheita + +Jó está enfatizando como é terrível e destrutivo o pecado de adultério. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd9cd631 --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua descrevendo situações nas quais ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não eram verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# O que farei quando Deus Se levantar para me julgar? Quando Ele vier me julgar, como Lhe responderia? + +Jó usa uma pergunta para ênfase. T.A.: "Então não haveria absolutamente nada que eu poderia dizer para me defender quando Deus vier para me julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aquele que me formou no ventre não lhes formou também? Não é O mesmo que nos moldou no ventre? + +T.A.: "Deus, que certamente me fez da mesma forma que os fez, deve julgar-me com o mesmo senso de justiça como ele os julga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..36c69a57 --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jó começa a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus (descrita em 31:22), mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# se causei lágrimas nos olhos da viúva + +Aqui se refere à viúva ter má visão devido ao quanto ela chora. T.A.: "Eu tenho causado uma viúva chorar em grande tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# comi sozinho + +"meu alimento". + +# os órfãos cresceram comigo na minha juventude como se fosse com um pai e cuidei da mãe deles, uma viúva, do ventre da minha própria mãe + +Jó está descrevendo como ele realmente tratou o órfão e a viúva. T.A.: "Eu cuidei de órfãos e viúvas desde que eu era muito jovem". diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..7614313c --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus (descrita em 31:22), mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# se seu coração não me abençou porque não se aqueceu com a lã do meu rebanho + +T.A.: "Eu dei a essas pessoas roupas de lã que os manteve quentes, e assim eles me abençoaram; mas se eu não tivesse feito isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# levantei a minha mão contra + +T.A.: "eu ameacei prejudicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no portão da cidade + +É aqui que os homens importantes da cidade se reuniam para tomar decisões. diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..93b19ccf --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Que meu ombro caia das minhas costas e que o meu braço aparte-se das juntas + +T.A.: "Então deixe alguém rasgar o meu ombro e quebrar o meu braço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..c79a12dd --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# se disse ao ouro puro: 'Tu és a minha segurança' + +Esse versículo significa a mesma coisa que o anterior. Juntos, eles enfatizam que Jó não confiou em riqueza para lhe trazer segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pelas muitas posses que as minhas mãos obtiveram + +T.A.: "Eu ganhei muitas posses por minha própria habilidade". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..6e6d97a7 --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# a lua caminhando + +T.A.: "a lua se movendo através do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# se o meu coração foi atraído secretamente + +T.A.: "se eu secretamente desejei adorá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minha boca beijasse a minha mão + +Este é um sinal de amor e devoção. + +# ser punido pelos juízes + +T.A.: "pelo que os juízes estariam certos em me punir". diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..5826acc3 --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# certamente, não permiti que a minha boca pecasse por desejar maldição sobre a vida dele + +Jó está descrevendo como ele realmente tratou aqueles que o odiavam. T.A.: "na verdade, eu nem sequer me deixei pecar por amaldiçoar sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..0b605f17 --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se o homem da minha tenda nunca tivesse dito: 'Quem encontrará alguém que não foi saciado com os alimentos de Jó? + +T.A.: "meus homens sempre foram capazes de dizer, ' todos que conhecemos tem tido tanto alimento de Jó o quanto necessitou! ' Se isso não fosse verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os estrangeiros nunca tiveram que ficar ao relento, pois sempre abri minha porta aos viajantes + +Jó está explicando como ele realmente tratou os estrangeiros. T.A.: "os viajantes nunca tiveram que dormir na rua. Eu sempre os acolhi em minha casa". diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..14c02241 --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Jó continua a descrever situações em que ele mereceria a punição de Deus, mas ele sabe que não são verdadeiras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# porque temi a grande multidão e porque o desprezo das famílias me aterrorizou + +Estes versículos significam a mesma coisa. Eles enfatizam que uma pessoa pode esconder seu pecado porque teme o que outras pessoas podem dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..33964e1c --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# esta é a minha declaração da verdade + +Jó está descrevendo sua queixa a Deus como se ele tivesse escrito em um documento legal. Ele escreveria seu nome nele como uma promessa de que tudo no documento seria verdadeiro. + +# Se eu tivesse apenas a nota escrita pelos meus inimigos! + +"Se eu apenas pudesse ler a queixa do meu oponente contra mim!". + +# Certamente, a exibiria abertamente nos meus ombros. A usaria como uma coroa + +Isto significa que se Deus escrevesse as suas queixas contra Jó, então Jó poderia colocar o documento onde todos pudessem lê-lo. + +# os meus passos + +Isso se refere às ações de Jó. + +# como um príncipe seguro + +Isto significa que Jó se aproximaria de Deus sem qualquer medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..39300490 --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Isto conclui a descrição de Jó de situações em que ele merecia a punição de Deus, mas ele sabe que não é verdade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se a minha terra clamar contra mim e os seus canais chorarem juntos + +Jó descreve a terra como uma pessoa que chora porque Jó a teria roubado de seu próprio dono. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..fb276890 --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# aos seus próprios olhos + +Os olhos representam a visão e a visão representa pensamentos ou julgamento. Tradução Alternativa (T.A.): "ele se considerava justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, inflamou-se a ira de Eliú, filho de Baraquel de Buz, o buzita, da família de Rão; ele se irou contra Jó + +Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, ficou muito zangado com Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eliú... Baraquel... Rão + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Buzita + +Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# este se justificava a si mesmo em vez de Deus + +Isso significa que ele se considerava inocente e acreditava que Deus estava errado em puni-lo. T.A.: "ele se justificou e alegou que Deus estava errado em puni-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..66a1a6b8 --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A ira de Eliú se inflamou também contra os seus três amigos + +Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eliú também ficou muito irritado com seus três amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eliú esperou + +A palavra é utilizada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Isso diz informações básicas sobre Eliú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# que não havia resposta na boca destes três homens + +Isso significa que os homens acabaram falando com Jó. Isso fala dos homens possivelmente tendo uma resposta como se a resposta fosse um objeto que estaria em suas bocas. T.A.: "que estes três homens não tinham mais nada a dizer" ou "e estes três homens não tinham mais respostas para dar a Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inflamou-se sua ira + +Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele ficou muito bravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..215f6539 --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vós sois velhos + +Aqui "vós" está no plural e se refere a Jó e aos seus três amigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a longevidade dos dias fale, a multidão dos anos ensine sabedoria + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú enfatiza que, como os idosos são mais sábios do que os mais jovens, eles devem ser os primeiros a falar sobre o que sabem. T.A.: "Aquele que viveu muitos anos deveria falar; ele sendo o mais velho deveria ensinar sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..09b56caa --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando para Jó e seus amigos. + +# é o espírito dentro do homem... o sopro do Todo Poderoso + +Ambas as frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que a sabedoria do homem vem de Deus. T.A.: "há um espírito em um homem, isto é, o sopro do Todo-Poderoso que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o sopro do Todo Poderoso + +Aqui o espírito é representado por "sopro". T.A.: "o espírito do Todo-Poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..02bfda53 --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eis + +Eliú usa esta palavra aqui para chamar a atenção dos homens para o que ele diz a seguir. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# esperei por vossas palavras + +A palavra "vossa" se refere aos amigos de Jó. Suas "palavras" se referem ao que eles diriam. T.A.: "Eu esperei para ouvir o que você diria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem pudesse responder às suas palavras + +Aqui a palavra "responder" não significa apenas responder, mas responder com uma resposta proveitosa. diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..192cef42 --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando para os amigos de Jó. + +# Nós achamos a sabedoria + +"Nós descobrimos o que é sábio." Isso significa que eles acreditam que descobriram o que é sábio. + +# derrotar a Jó + +Isso fala de Deus respondendo a Jó e corrigindo-o como se o estivesse derrotando em batalha. T.A.: "refutar Jó" ou "responder a Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com vossas palavras + +"dizendo o que você disse". diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..8349dd0d --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# sem palavras + +"mudo, calado". + +# Poderia eu esperá-los porque eles não estão falando, porque estão ali em silêncio e não conseguem mais responder? + +Eliú usa uma pergunta para enfatizar que ele não vai mais esperar para falar. Eliú responde a essa pergunta no verso seguinte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..48ad11a0 --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú contina falando usando paralelismos. + +# eu também responderei minha parte + +"Agora vou aproveitar a minha vez de responder". + +# estou cheio de palavras + +Eliú fala tendo muito a dizer como sendo cheio de palavras. T.A.: "Eu tenho muito a dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o espírito em mim me impulsiona + +"meu espírito me obriga a dizer isto". (UDB) + +# meu peito está como o vinho fermentando e sem brechas... como novos odres prestes a explodir + +Enquanto o vinho está fermentando, o gás é coletado no recipiente. Se o gás não for liberado, o recipiente explodirá. Eliú quer dizer que tem tanto a dizer que, se não falar, sente que vai explodir. Além disso, essas duas frases são paralelas e têm o mesmo significado. T.A.: "Eu sinto que meu peito está prestes a explodir, como um recipiente de vinho fermentado que não tem ventilação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meu peito está + +Aqui representa Eliú, especificamente seu espírito. T.A.: "meu espírito está" ou "eu estou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..dd8f77bd --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continha falando usando de paralelismos para dar ênfase. + +# ache alívio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu posso me sentir melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# abrirei meus lábios + +Aqui os "lábios" representam a boca. T.A.: "abrirei minha boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nem adularei homem algum + +"nem louvarei homem algum nem lhe darei títulos de honra". + +# meu Criador + +"Deus que me criou". Este é um nome que se refere a Deus. + +# me levaria + +Isso significa que ele iria destruí-lo. T.A.: "destrua-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..37738c65 --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# escuta meu discurso; ouve todas as minhas palavras + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Jó deve ouvi-lo cuidadosamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu abri minha boca... minha língua falou na minha boca + +As duas frases significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que ele agora está pronto pra falar. Sua "língua" falada apresenta ele mesmo falando. Tradução Alternativa(T.A.): "Eu abri a minha boca e comecei a falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Minhas palavras declaram a justiça do meu coração + +Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seu "coração" como ele fala sobre ser justo. Também, ele fala de si mesmo falando como suas "palavras" falando. T.A.: "Eu vou falar com justiça" ou "eu vou falar em completa honestidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus lábios falam puro conhecimento + +Aqui Eliú refere a si mesmo pelo seus "lábios" para enfatizar seu discurso. T.A.: "Eu vou dizer sinceramente para você as coisas que eu sei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..5f4cb5af --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# O Espírito de Deus... me deu vida + +Essas duas linhas significam a mesma coisa. Eliú está enfatizando que Deus o fez e então deu autoridade para o que ele está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# define tuas palavras diante de mim + +Isso fala de Jó preparando o que ele dirá como se aqui estivesse montando e organizando objetos físicos. T.A.: "prepare o que você vai dizer, e me responda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..63a45d84 --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# Vê + +Eliú usa essa palavra aqui para chama a atenção de Jó para o que ele dirá em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu estou apenas como tu estás sob a vista de Deus + +Aqui vista apresenta julgamento ou avaliação. T.A.: "Eu sou justo como você no julgamento de Deus" ou "Deus julga você da mesma forma que Ele me julga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu também fui formado do barro + +Apesar das pessoas não serem feita de barro, Deus fez a todos como cuidadosamente um oleiro faz coisas de barro. T.A.: "Deus fez nós dois como um oleiro formando coisas de barro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu também fui formado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus também me fez" ou "Deus formou a nós dois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o meu terror não te farás temer + +"você não precisa ter medo de mim". (UDB) + +# nem uma pressão pesada sobre ti + +Isso significa que ele não irá impedir Jó ou forçá-lo. Ele fala de pressão emocional aqui como se houvesse uma pressão física pesada. T.A.: "Nem eu irei pressioná-lo" ou "Eu não vou oprimi-lo com o que vou dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..79d5de2b --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# ao meu ouvido + +"onde eu posso ouvir você". + +# tenho ouvido o som das tuas palavras, dizendo + +Isso fala de Jó falando como se suas "palavras" estivessem falando. T.A.: "Eu ouvi o que você disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# limpo + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é citado como uma pessoa fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há pecado em mim + +"Eu não pequei". diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..81abc691 --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando o que ele ouviu Jó dizer. + +# Eis + +O interlocutor usa essa palavra para chamar a atenção para o que ele dirá em seguida. T.A.: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele prende os meus pés + +Aqui "Ele prende os meus pés" são blocos de madeira que um carcereiro coloca ao redor dos pés de um prisioneiro para restringir seu movimento. Jó fala de se sentir como se fosse um prisioneiro dizendo que está em prisão. T.A.: "Eu sinto que Ele me fez um prisioneiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meus caminhos + +Essas palavras se referem a para onde ele vai. Aqui onde ele vai representa o que ele faz. T.A.: "tudo que eu fiz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque Deus é maior que o homem + +Eliú está falando a Jó. diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb9bd772 --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# Por que lutas contra Ele? + +Eliú usa essa questão para enfatizar que Jó não deveria lutar contra Deus. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve lutar contra Deus" ou "Você não deve tentar argumentar com Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deus não tem que explicar nenhum dos Seus feitos + +"Deus não tem que explicar a nós nada do que ele faz". + +# Pois Deus fala uma — sim, duas + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus fala de novo e de novo em diferentes formas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um sonho... em uma visão da noite + +Essas frases tem o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando sono profundo cai sobre os homens, totalmente adormecidos nas suas camas + +Isso fala de pessoas estando em um sono profundo como se o sono caísse sobre elas ou as superasse. T.A.: "quando as pessoas estão completamente adormecidas em suas camas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..be82d6d4 --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# então, Deus abre os ouvidos dos homens + +Isso fala de Deus fazendo as pessoas conscientes das coisas como se ele estivesse abrindo os ouvidos para que elas pudessem ouvir. T.A.: "então Deus revela as coisas para as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para tirar o homem dos + +Isso fala de Deus impedir alguém de fazer algo como se ele estivesse fisicamente afastando-o do perigo. T.A.: "para evitar que ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus afasta a vida dos homens do poço... de caminhar para a morte + +As duas declarações significam a mesma coisa. T.A.: "Deus salva as pessoas do túmulo e da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# do poço + +O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vida dos homens do poço... de caminhar + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "homem de morrrer... ele o mantem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# de caminhar para a morte + +Aqui a "morte" representa o lugar para onde as pessoas vão quando morrem, isto é, o mundo dos mortos. T.A.: "de ir para o mundo dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..2095d3d9 --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# O homem é punido também + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus também puni as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com dor na sua cama + +Isso significa que a pessoa está experimentando tanta dor que deve repousar na cama. T.A.: "com dor de forma que deva repousar na cama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para que sua vida abomine comida e sua alma abomine iguarias + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, que a pessoa está com tanta dor que nem consegue comer. A pessoa é representada por sua "vida" e sua "alma". T.A.: "O resultado é que ele não deseja comida, nem mesmo comida muito especial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# abomine iguarias + +"odiar mesmo que seja uma comida muito especial". diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..4c783b86 --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# Sua carne é consumida e isto não pode ser visto; seus ossos, que não se viam, agora aparecem + +Isso pode ser dito na voz ativa. "Sua carne" se refere a sua gordura e músculos, não à pele exterior de seu corpo. T.A.: "Doença faz seu corpo fraco e magro para que uma pessoa possa ver seus ossos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sua alma se aproxima do poço + +Aqui uma pessoa é representada pela sua "alma". T.A.: "ele está perto de ir para o túmulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# do poço + +O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua vida, daqueles que a desejam destruir + +Aqui a pessoa é representada por sua "vida". A frase "aqueles que desejam destruí-lo" se refere ao lugar para onde as pessoas vão depois de morrer. T.A.: "e ele está perto de ir para o lugar onde as pessoas mortas vão" ou "e ele em breve irá para o local dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..5b1f522c --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# para ele + +Isso não se refere a uma pessoa específica. Eliú continua falando sobre qualquer pessoa no geral. + +# dentre os milhares de anjos + +Em algumas línguas pode ser mais natural se referir usando um "grando número" em vez de "milhares". T.A.: "pelo grande número de anjos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o poço + +O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu encontrei redenção para ele + +Isso significa que o anjo encontrou uma maneira de pagar pelos pecados do homem para que ele não tenha que morrer. T.A.: "Porque eu encontrei um jeito de você evitar que ele morresse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..24b14ae1 --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# Então... sua + +A palavra "então" é usada aqui para marcar o que acontecerá se Deus der o pedido do anjo. T.A.: "então como resultado" ou "como resultado do pedido do anjo a Deus". + +# sua carne se restaurará como carne de uma criança + +Isso fala do homem sendo curado e seu corpo ficando forte novamente como se seu corpo se tornasse novo como o corpo de uma criança. T.A.: "o corpo do homem doente se tornará novo novamente como o corpo de um jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como carne de uma criança + +Nessa comparação, a palavra "carne" é um exagero. T.A.: "carne como de criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# uma criança + +A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "carne de criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ele retornará aos dias de força da juventude + +Isso fala do homem sendo forte novamente como quando era jovem, como se ele fosse de fato jovem novamente. T.A.: "ele vai se tornar forte novamente, como quando ele era jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# veja, com alegria, o rosto de Deus + +Isso é uma linguagem. TA: "ele adora a Deus com alegria" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# rosto de Deus + +Aqui Deus é representado pela sua "face" T.A.: "Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Deus dará à pessoa sua vitória + +"Deus salvará a pessoa" ou "Deus fará as coisas certas para a pessoa novamente". diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..3fbfe1bc --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# mas meu pecado não foi punido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus não me puniu por pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# resgatou a minha alma de ir ao fundo do poço + +Aqui a pessoa é referida por sua "alma". T.A.: "me resgatou de morrer e ir para o poço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o poço + +O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha vida continuará a ver a luz + +Aqui a pessoa é representada por sua "vida". Além disso, a vida é falada como ver a luz. T.A.: "Vou continuar a viver e ver a luz do dia" ou "vou continuar a viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..4c98612f --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# Eis + +Eliú usa essa palavra aqui como uma linguagem para chamar a atenção de Jó para o que irá dizer em seguida. TA: "Ouça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# duas e três vezes + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "de novo e de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sua alma + +A pessoa é representada pela sua "alma". T.A.: "Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para trazer de volta sua alma do poço + +Isso fala em salvar o homem de morrer como se ele tivesse morrido e estivesse sendo trazido de volta à vida. T.A.: "para evitar que ele morra e vá para o poço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o poço + +O lugar que as pessoas vão quando morrem é colocado aqui como "o poço". T.A.: "o lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que ele seja iluminado com a luz da vida + +Isso é uma expressão idiomática e pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele seja feliz para continuar vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..fc6ffbf6 --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando com Jó. + +# Presta atenção, Jó, e ouve-me + +Essas frases significam a mesma coisa. T.A.: "Ouça cuidadosamento a mim, Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# provar que estás correto + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "que você é inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..7cbcc197 --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Além disso, Eliú + +"Então, Eliú". + +# Eliú + +Traduza o nome desse homem como em 32:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ouvi as minhas palavras + +"Ouçam o que eu digo". + +# homens sábios... vós que tendes conhecimento + +Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que eles são, na verdade, sábios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Pois o ouvido distingue as palavras assim como o paladar saboreia a comida. + +Elihu explica que as pessoas ouvem atentamente para determinar o que é certo ou errado, assim como provamos comida para determinar se é bom ou ruim. Aqui as pessoas são referidas por seu "ouvido" e seu "paladar" para enfatizar que estão saboreando e ouvindo. Tradução Alternativa (T.A.): "Nós ouvimos as palavras para saber o que é bom e o que é ruim, da mesma forma que provamos os alimentos para saber o que é bom para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..3f2cf5ea --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Que escolhamos + +Aqui "escolhamos" se refere a Eliú, Jó e seus três amigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# tirou meus direitos + +"recusou-se a me dar justiça". + +# eu sou considerado um mentiroso + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus me considera um mentiroso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Minhas feridas são incuráveis + +Aqui, a doença e o sofrimento de Jó são mencionados como se fosse uma "ferida". T.A.: "Estou doente e ninguém pode me curar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..da482fb5 --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Que homem é como Jó + +Eliú usa essa pergunta retórica para repreender Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Não há mais ninguém como Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que bebe zombaria como água + +Elihu está acusando Jó de zombar dos outros tantas vezes quanto uma pessoa bebe água. T.A.: "quem zomba de outras pessoas com a mesma freqüência que bebe água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# anda na companhia daqueles que fazem o mal + +Aqui "anda" é uma linguagem para como uma pessoa age. T.A.: "quem se comporta como o homens perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..00f83b3c --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. Cada um desses versos contém uma frase paralela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vós, homens de entendimento + +Eliú está criticando Jó e seus amigos. Ele não acredita que Jó é de verdade sábio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# longe de Deus... longe do Todo Poderoso cometer pecado + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar que Deus nunca faria nada de errado. A frase "longe de ser" é uma expressão idiomática. T.A.: "Deus Todo-Poderoso nunca consideraria fazer algo que é mau ou errado!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Porque Ele paga o trabalho de uma pessoa + +Isso significa que ele dá a uma pessoa o que ele merece pelo trabalho que fez. Aqui "trabalho" é uma metáfora do que uma pessoa faz. T.A.: "Porque ele dá a uma pessoa o que ele merece em troca do que ele faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# recompensa a todo homem nos seus próprios caminhos + +A frase "seus próprios caminhos" é uma expressão idiomática de como uma pessoa vive sua vida. Eliú enfatiza que Deus dá às pessoas o que elas merecem. T.A.: "ele faz com que cada homem receba a recompensa que ele merece por como ele vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..c230b513 --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# A quem Deus entregou autoridade para governar toda a Terra? Quem colocou todo mundo sob Sua autoridade? + +Ambas as perguntas retóricas têm o mesmo significado e enfatizam que ninguém precisava conceder autoridade a Deus porque já era dele. Essas perguntas podem ser escritas como declarações. T.A.: "Ninguém precisava dar permissão a Deus para assumir a responsabilidade sobre toda a terra. Ele é o legítimo para governar o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se as suas + +Eliú está descrevendo a situação que ele não acredita que pode acontecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Seu espírito e Seu sopro + +O "espírito" e "sopro" ou Deus são o que faz todas as coisas vivas. T.A.: "seu espírito e respiração que nos dá vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# toda carne + +Aqui todas as coisas vivas são chamadas de "toda a carne". T.A.: "todas as coisas vivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a humanidade voltaria ao pó + +Isso significa que todas as pessoas morreriam e seus corpos se deteriorariam e se transformariam em solo. No princípio, Deus criou o homem do pó. T.A.: "os corpos da humanidade logo se tornariam terra novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..89e668e6 --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# agora + +Eliú usa essa palavra para trazer atenção a algo importante que ele está pra dizer. + +# tendes + +Here "tendes" é singular e se refere a Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# escutai o som das minhas palavras + +Isso significa o mesmo que a parte anterior da sentença. T.A.: "escute o que eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pode alguém que odeia justiça governar? Condenarás a Deus, que é justo e poderoso? + +Eliú usa essa pergunta para repreender Jó por implicar que Deus odeia a justiça. T.A.: "Não se pode esperar que alguém que odeia justiça governe as pessoas. Então você realmente não pode criticar Deus, que é justo e poderoso, e você não pode dizer que o que ele fez está errado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pode alguém que odeia justiça governar? + +A resposta implícita a essa pergunta retórica é "não". Esta questão implica que Deus não poderia governar o mundo se Ele odiava a justiça. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Aquele que odeia a justiça não pode governar o mundo". ou "Deus certamente nunca odiaria, está certo e ainda governa o mundo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Condenarás a Deus, que é justo e poderoso? + +Essa pergunta retórica é usada para enfatizar que Jó não tem autoridade ou motivo para condenar a Deus. T.A.: "Você não pode condenar Deus, que é justo e poderoso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..f36bfcc8 --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Deus, que fala ao rei: 'Tu és vil', ou aos nobres: 'Vós sois maus'? + +Isto continua a questão retórica do verso anterior, enfatizando a Jó que ele não pode condenar a Deus. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Ele diz a alguns reis: 'Você é vil', e ele diz a alguns nobres: 'Você é mau'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deus, que fala ao rei + +Isso faz parte da pergunta anterior. As palavras ausentes podem ser adicionadas. T.A.: "Você vai condenar Deus, que diz a um rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vil + +"mal" ou "sem valor". (UDB) + +# porque todos são obras de Suas mãos + +Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "porque Deus fez todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# à meia noite + +Aqui "meia-noite" é a hora em que um dia termina e outro começa. Aqui, porém, é usado como uma expressão idiomática. T.A.: "à noite" ou "de repente, à noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pessoas serão agitadas e morrerão + +Isso pode ser dito na voz ativa. A frase "serão agitadas" é uma expressão idiomática que significa ser "atingido". T.A.: "Deus os atinge e eles morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pessoas poderosas morrerão, mas não por mãos humanas + +Isso significa que é Deus quem faz as pessoas morrerem, não pessoas. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é Deus e não os seres humanos que fazem com que pessoas poderosas morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não por mãos humanas + +Aqui as pessoas são representadas por suas "mãos". T.A.: "não por humanos" ou "não por pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..0c2caf94 --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos das pessoas + +Os "olhos" de Deus representam sua visão. A frase "os caminhos de uma pessoa" é uma expressão do que ele faz e como ele vive. T.A.: "Pois Deus observa tudo o que uma pessoa faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele vê todos os seus passos + +Isso significa que ele sempre sabe onde a pessoa está e para onde está indo. T.A.: "Ele o vê onde quer que ele vá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não há escuridão ou densas trevas + +As palavras "densas trevas" significam basicamente a mesma coisa que, e intensificam a palavra "escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o julgamento + +"para que Ele possa julgá-lo" ou "para ser julgado". diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..9dfa270c --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Ele quebra homens poderosos em pedaços + +Isso fala de Deus destruindo esses homens como se ele realmente quebrasse seus corpos em pedaços. T.A.: "Ele destrói homens poderosos" ou "Ele destrói pessoas importantes". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seus caminhos não precisam de mais investigação + +Ele não precisa investigar o que eles fizeram porque ele já sabe tudo sobre eles. T.A.: "sem precisar fazer mais investigação, porque ele já conhece os seus caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seus caminhos + +Isso é uma expressão idiomática. TA: "para as coisas que eles fizeram" + +# põe os outros em seus lugares + +Isso significa que ele nomeia outras pessoas para governar suas posições. TA: "e ele escolhe outras pessoas para governar em seus lugares" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na escuridão + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "quando eles não estão esperando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# elas são destruídas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os destrói". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..4b654225 --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# À vista dos outros, Ele os mata devido aos seus maus feitos como criminosos + +Esta frase compara o modo como essas pessoas morrem e como o criminoso morre. T.A.: "Ele os mata por seus atos perversos, à vista de outros como se fossem criminosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele os mata + +Isso fala de Deus fazendo com que essas pessoas morram, embora ele não as atinja com uma espada. Ele pode levar alguém a matá-los ou desastre para atacá-los. T.A.: "ele faz com que eles morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# À vista dos outros + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Em um lugar onde todos podem ver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seus caminhos + +Isso se refere às instruções de Deus sobre como as pessoas devem se comportar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles fazem o clamor do povo pobre chegar a Ele + +A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Isso fala de Deus ouvir seu choro como se eles chorassem fosse uma pessoa que veio a ele. T.A.: "eles fizeram os pobres chorarem, e Deus os ouviu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..922841de --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Quando Ele fica em silêncio, quem pode Lhe condenar? Se Ele esconde a Sua face, quem O pode encontrar? + +Essas duas perguntas falam de Deus não punindo pessoas perversas como se estivesse em silêncio e escondendo o rosto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando Ele fica em silêncio, quem pode Lhe condenar? + +Eliú usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode criticar Deus se Ele decidir permanecer em silêncio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se Ele esconde a Sua face, quem O pode encontrar? + +Elihu usa essa pergunta retórica para ensinar Jó. Esta pergunta pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode ir vê-Lo se Ele decidir esconder o rosto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sua face + +Aqui Deus é representado por sua "face". T.A.: "ele mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ninguém que engane o povo + +Isso compara um governante sem Deus a prejudicar as pessoas como se ele fosse um caçador que prendesse sua presa. T.A.: "ninguém para prejudicar o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 00000000..e02abe60 --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# ensina-me o que eu não posso ver + +Aqui para "ver" significa saber. T.A.: "ensina-me o que fiz de errado que não conheço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu pensas que Deus irá punir o pecado dessa pessoa, ainda que tu não gostes do que Deus faz? + +"Já que você não gosta do que Deus faz, você acha que Deus deveria punir o pecado dessa pessoa?". Eliú usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não deveria pensar que Deus não punirá esse homem. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Mesmo que você não goste do que Deus faz, certamente você não acha que Deus vai punir essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o pecado dessa pessoa + +Aqui, punir a pessoa por causa de seu pecado é chamado de punir o "pecado da pessoa". T.A.: "essa pessoa por causa do seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ainda que tu não gostes + +"porque você não gosta". + +# diz aquilo que tu sabes + +"o que você está pensando sobre isso". (UDB) diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 00000000..9f5aad70 --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# que me ouvir + +"quem me ouvir falar". diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 00000000..a186cdd0 --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se tão somente Jó colocado em julgamento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se ao menos pudéssemos colocar Jó em julgamento" ou "Se ao menos pudéssemos levar Jó a um tribunal para que um juiz pudesse ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nos pequenos detalhes + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para ouvir o seu caso completamente" ou "para ouvir todos os detalhes do seu caso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# devido à sua fala como dos homens maus + +"de como ele falou como um homem mau". + +# Ele adiciona rebelião + +Isso se refere à rebelião contra Deus. T.A.: "ele acrescenta rebelião contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aplaude, zombando no nosso meio + +Nesta acusação, isso significa que Jó bateu palmas para fortalecer sua zombaria de Deus. T.A.: "ele bate palmas enquanto zomba de Deus em nosso meio" ou "ele zomba de Deus bem na nossa frente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ele continuou falando palavras más contra Deus + +Eliú fala de "palavras" como se fossem objetos, e de falar muitas palavras como se estivesse empilhando esses objetos um em cima do outro. T.A.: "ele fala muitas palavras contra Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..42144052 --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pensas que é justo... 'Meu direito perante Deus'? + +Eliú usa essa pergunta para desafiar a Jó. Tradução Alternativa (T.A.): "Você deve pensar que está certo... 'Meu direito perante de Deus". ou "não é justo... 'Meu direito perante Deus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Pensas que é justo dizer + +"Você pensa que é certo você dizer". + +# Pensas + +Aqui "pensas" se refere a Jó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Meu direito perante Deus + +Possíveis significados são: 1) Jó está reivindicando ser considerado inocente diante de Deus. ou 2) Jó está reivindicando porque ele ao invés de Deus, está certo. + +# Pois perguntas: 'Qual utilidade isso tem para mim?' e 'Eu estaria melhor se tivesse pecado?' + +Eliú cita Jó falando essas duas perguntas retóricas. T.A.: "Para que digas, 'isso não me beneficia' e 'Eu não estou melhor do que se eu tivesse pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..719fa2ac --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o texto + +Eliú continua falando. diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..003700fd --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o texto + +Eliú continua falando. + +# Se tu pecares... que fazes a Ele? + +Estas duas frases compartilham significados similares. A segunda frase intensifica o significado da primeira frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se tu pecares... que mal tu fazes a Deus? + +Eliú faz essa pergunta para enfatizar que os pecados de Jó não podem causar nada a Deus. T.A.: "Se você pecou, você não causou nenhum dano a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se as tuas transgressões se amontoam... que fazes a Ele? + +Eliú fala de "transgressões" como se elas fossem objetos e de cometer muitas transgressões como se estes objetos fossem empilhados um em cima do outro. Ele faz esta pergunta para enfatizar que Jó não fez nada a Deus por causa de suas transgressões. T.A.: "Se você cometeu muitas grandes trangressões, ainda assim não causou nada a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se és justo, que podes dar a Ele? Que receberá Ele da tua mão? + +Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa, que a justiça de Jó não adiciona nada a Deus. T.A.: "Se você é justo, isso não te capacita a dar nada a Ele e não há nada que Ele possa receber de suas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# receberá Ele da tua mão? + +Aqui a palavra "mão" representa Jó. T.A.: "receber de ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# outro filho de um homem + +"outro ser humano" ou "outra pessoa". diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..92eba396 --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Por causa de muitos atos de opressão + +A palavra "opressão" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "Por causa de muitas coisas que as pessoas fazem para oprimir os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# elas clamam por socorro dos braços de homens poderosos + +Aqui "braços" se refere a poder ou força. T.A.: "eles clamam por alguém que os liberte do poder dos homens poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que nos dá canções à noite + +Eliú fala de Deus capacitando pessoas para terem esperança em circunstâncias problemáticas como se Ele estivesse dando a eles canções as quais eles poderiam cantar durante a noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..004c98b6 --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto: + +Eliú continua falando. + +# eles lamentam + +"o povo oprimido lamentou". + +# Quanto menos Ele lhe responderá...que estás esperando por Ele! + +Uma vez que Deus não ouve as orações de homens maus e orgulhosos, quanto mais Ele ouviria Jó reclamando contra Ele. T.A.: "Então Ele certamente não te responderá... que você está esperando por Ele!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# que o teu caso está diante Dele + +"você apresentou o seu caso a Ele". + +# que estás esperando por Ele + +"você está esperando Ele responder". diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..83bc4b59 --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Eliú continua falando. + +# Quanto menos Ele te responderá... preocupado com o orgulho das pessoas + +Eliú disse que é ainda menos provável que Deus responderá as orações de Jó, uma vez que Jó está dizendo coisas sobre Deus que não são verdades. + +# Ele nunca pune a ninguém com ira + +"ele nunca pune a ninguém porque ele está irado". + +# ele amontoa palavras sem entendimento + +Eliú fala de "palavras" como se elas fossem objetos e fala de muitas palavras como se elas fossem empilhadas uma em cima das outras. A palavra "conhecimento" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "ele fala muitas palavras sem saber sobre o que ele está falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..40025ccb --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# te mostrarei algumas coisas + +Eliú fala de explicar coisas a Jó como se ele fosse mostrar essas coisas a Jó. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu explicarei algumas coisas a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Adquirirei o meu conhecimento lá de longe + +Eliú fala de ter conhecimento de muitos diferentes assuntos como se eles fossem adquiridos de lugares longínquos. T.A.: "Eu irei te mostrar o meu grande conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que justiça pertence ao meu Criador + +Aqui a palavra "justiça" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "que o meu Criador é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..898fdb03 --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# minhas palavras não serão falsas + +"o que eu digo não será falso". + +# alguém que é maduro em conhecimento está contigo + +A palavra "alguém" se refere ao próprio Eliú. Ele fala sobre ser muito experiente como ele sendo muito maduro em conhecimento. T.A.: "Eu, que estou com você, sou muito experiente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vê + +"De fato". A palavra "vê" aqui adiciona ênfase no que vem a seguir. + +# Ele é poderoso em entendimento + +A palavra "poderoso" quer dizer que ele é "muito forte". Eliú fala de Deus entender tudo perfeitamente como se seu entendimento fosse muito poderoso. T.A.: "Ele é muito poderoso em entendimento" ou " ele entende tudo completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..33d4a5c2 --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele não retira os Seus olhos das pessoas justas + +Eliú fala de Deus protegendo as pessoas justas como se Deus estivesse os olhando com seus olhos e Deus parasse de protegê-los como se Ele retirasse os olhos deles. T.A.: "Ele não para de proteger as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# assenta-os em tronos como reis + +Eliú fala de Deus honrando as pessoas justas como se Deus os fizessem sentar em tronos como os reis fazem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles são exaltados + +Eliú fala de Deus honrar as pessoas justas como se elas fossem levantadas em um lugar alto. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os levanta" ou "Ele os honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..f6be6e8e --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se forem presos por correntes + +Aqui a palavra "eles" se refere ao povo justo o qual Deus disciplinará se eles pecarem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém os prender em correntes" ou "Se alguém os fizer prisioneiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e amarrados em cordas de sofrimento + +Eliú fala de uma pessoa sendo levada a sofrer como se essa pessoa fosse amarrada em cordas que causasse sofrimento. T.A.: "e alguém causou sofrimento a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas transgressões e seu orgulho + +O verbo pode ser fornecido da frase anterior. T.A.: "Ele revela a eles suas transgressões e seu orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..bf13c24c --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele também abre os ouvidos + +Eliú fala sobre fazer uma pessoa ouvir como se Ele estivesse abrindo os ouvidos de uma pessoa. T.A.: "Ele também os faz ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para as Suas instruções + +O substantivo "instruções" pode ser traduzido com uma frase verbal. T.A.: "o que Ele os está instruindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para retornarem da iniquidade + +Eliú fala sobre parar uma ação como se ele virasse as costas para ela. T.A.: "para pararem de cometer iniquidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# passarão os seus dias em prosperidade e os seus anos em contentamento + +As palavras "dias" e "anos" ambas se referem ao tempo de vida de uma pessoa. T.A.: "eles passarão as suas vidas em prosperidade e contentamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# perecerão pela espada + +Eliú fala de uma pessoa morrer violentamente como se alguém a tivesse matado a espada. T.A.: "eles terão uma morte violenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..a4b73037 --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aqueles que são corruptos + +Aqui a palavra "corruptos" se refere a corrupção do coração, pensamentos e emoções de uma pessoa. A frase pode indicar que a pessoa se recusa teimosamente a confiar em Deus. T.A.: "que se recusa a confiar em Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardam sua ira + +Eliú fala de uma pessoa guardando sua ira assim como uma pessoa mantém sua ira, ou como alguém guarda o seu tesouro. T.A.: "está sempre irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mesmo quando Deus os amarra + +Eliú fala de Deus disciplinando o povo como se Deus os estivesse amarrando com cordas. T.A.: "mesmo quando Deus os pune". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas vidas terminam entre os prostitutos de cultos + +Aqui "prostitutos de cultos" se referem a homens jovens que servem se apresentando em atos de imoralidade sexual em templos pagãos como parte de seus rituais. Possíveis significados são: 1) os ímpios morrem por causa de seu comportamento imoral ou 2) os ímpios morrem em vergonha e desgraça. diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 00000000..f22f9e4d --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele abre os ouvidos + +Eliú fala de Deus fazendo uma pessoa ouvir como se Deus estivesse abrindo os seus ouvidos. Ver tradução em 36:10. T.A.: "Ele os faz ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para um lugar amplo, onde não exista tribulação + +Eliú fala de viver sem problemas como se ele estivesse em um espaço aberto, onde não houvesse dificuldades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# onde a sua mesa será preparada com comida cheia de gorduras + +Eliú fala de viver prosperamente como se tivesse uma mesa cheia das melhores comidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua mesa será preparada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus servos prepararão a sua mesa".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# comida cheia de gorduras + +Carne que tinha muita gordura nela era um sinal de prosperidade porque os animais eram saudáveis e bem alimentados. T.A.: "a melhor comida de todas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 00000000..322b9a6f --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tu estás cheio de julgamento acerca de pessoas más + +Possíveis significados são: 1) Deus está punindo você como ele puniria os ímpios" (UDB) ou 2) "você está obcecado com o julgamento que as pessoas más merecem". + +# julgamento e justiça estão diante de ti + +Eliú fala de Deus julgando Jó e dando justiça a ele como se o julgamento e a justiça fossem pessoas que tivessem se apoderado de Jó. T.A.: "Deus o trouxe a julgamento e lhe deu justiça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])". + +# Não permitas que a tua ira te seduza para a zombaria + +Algumas versões da bíblia traduzem isso como "Cuidado para que você não seja atraído pela riqueza". diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..c0c3e620 --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pode a tua riqueza te beneficiar... pode toda a força do teu empenho te ajudar? + +Eliú faz essas perguntas para enfatizar que o dinheiro e o poder não seriam capazes de ajudar Jó se ele agisse injustamente. T.A.: "Sua riqueza não pode te beneficiar... toda a sua força e seu poder não poderão te ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# toda a força do teu empenho + +"toda a sua grande força" ou "todos os seus poderosos esforços". + +# quando as pessoas são tiradas das suas casas + +Possíveis significados são: 1) "povos" se refere ao povo em geral e "tirar as pessoas de suas casas" é uma metáfora para oprimir os outros arrastando-os para fora de suas casas. T.A.: "quando pessoas arrastam outros para fora de suas casas" ou 2) "povos" representam nações e "tirá-los para fora de suas casas" é uma metáfora para nações sendo destruídas. T.A.: "quando nações perecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estás sendo testado através do sofrimento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus está testando você o fazendo sofrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..8a001594 --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Vê + +A palavra "vê" aqui enfatiza o que vem a seguir. T.A.: "De fato". + +# Deus é exaltado em Seu poder + +Possíveis significados são: 1) Deus é extremamente poderoso" ou 2) "As pessoas exaltam a Deus porque Ele é poderoso". + +# quem é um mestre igual a Ele? + +Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém é capaz de ensinar como Deus. T.A.: "ninguém é um mestre como Ele" ou "ninguém ensina como Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem alguma vez instruiu-Lhe acerca do Seu caminho? + +Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém nunca ensinou a Deus o que fazer. T.A.: "Ninguém nunca instruiu a Ele acerca do que Ele deveria fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem pode dizer a Ele: 'Tu cometeste injustiça'? + +Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode acusar a Deus de ter cometido injustiça. T.A.: "Ninguém pode nunca dizer a Ele, 'Você cometeu injustiça'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 00000000..1ea2d12d --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vêm estas obras apenas de longe + +Eliú fala do povo não sendo totalmente capaz de entender os feitos de Deus como se o povo fosse capaz apenas de ver os seus feitos de longe. T.A.: "eles não podem entendê-los completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vê + +"De fato". a palavra "Vê" aqui enfatiza o que vem a seguir. + +# o número dos Seus anos é incalculável + +Isso se refere a quanto tempo Deus existe. T.A.: "o povo não pode saber quanto tempo Ele tem vivido" ou "o povo não pode saber a sua idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 00000000..01b8f176 --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que Ele destila como chuva do Seu vapor + +A palavra "destila" também pode significar "refina" ou "filtra". Eliú descreve como Deus transforma as gotas de água, ou vapor, que ele prepara a chuva. T.A.: "que Ele transforma em chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# poderá alguém entender a extensa propagação das nuvens e dos relâmpagos da Sua habitação? + +Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode fazer essas coisas. T.A.: "ninguém pode entender e extensão das nuvens e trovões de sua habitação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a extensa propagação das nuvens + +A frase "a extensa propagação das nuvens" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "como as nuvens se abrem através do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# da Sua habitação + +Eliú fala do céu como se ele fosse uma "habitação" na qual Deus vive. T.A.: "do céu, onde Deus vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 00000000..5798c23d --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vê + +"De fato". A palavra "Vê" aqui enfatiza o que vem a seguir. + +# e cobre os fundamentos do oceano + +Eliú fala das partes profundas do oceano como se o oceano fosse uma planta e sua profundidade tivesse raízes. Possíveis significados são: 1) Apesar de o raio causar iluminação no céu, as partes profundas do oceano permanecem escuras" ou 2) o raio no céu faz até o fundo do oceano ter iluminação. T.A.: "e acende o fundo do oceano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..6de5d138 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele segura em Suas mãos o relâmpago + +Eliú fala do raio que a tempestade causa como se Deus estivesse segurando o relâmpago em Suas mãos e direcionando para atingir aonde Ele desejar. Possíveis significados são: 1) que Deus segura os raios com suas mãos para atirá-los, ou 2) que Deus esconde os raios em suas mãos até Ele estar pronto para usá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu trovão + +"O trovão causado pelo raio" ou "O trovão". + +# ouvir que ela se aproxima + +"ouvir que a tempestade está vindo". diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..208d28e6 --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meu coração treme... sai do seu lugar + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade do medo dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nisto, meu coração treme + +"nisto" se refere a tempestade em 36:32. + +# sai do seu lugar + +Eliú fala de seu coração batendo violentamente como se ele fosse pular para fora de seu peito. Tradução Alternativa (T.A.): "se move para fora de seu lugar" ou "bate violentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o barulho da Sua voz, o som que sai da Sua boca + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Eliú fala do trovão como se ele fosse a voz de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# para as fronteiras da Terra + +Eliú fala de lugares distantes da terra como se eles fossem fronteiras da terra. T.A.: "em todos os lugares do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d352755 --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Uma voz ruge depois... a voz da Sua majestade + +Eliú continua a falar sobre o trovão como se ele fosse a voz de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ruge depois + +"ruge após o relâmpago". + +# a voz da Sua majestade + +"sua voz majestosa". + +# quando Sua voz é ouvida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o povo ouve a sua voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cai sobre a terra!'; da mesma forma + +O verbo pode ser fornecido através da frase anterior. T.A.: "da mesma forma, ele diz para a chuva que cai sobre a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..4edbca3c --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele pára a mão de cada homem + +Aqui a palavra "mão" representa uma pessoa inteiramente. T.A.: "Ele para todos os homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A tempestade vem de sua câmara do sul e o frio dos ventos que se espalham no norte + +Em Israel, ventos fortes sopram do sul e o tempo frio se aproxima do norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A tempestade vem de sua câmara do sul + +Eliú fala da tempestade soprando do sul como se a tempestade tivesse um lugar onde ela reside até ela chegar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 00000000..887cbe47 --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pelo sopro de Deus, o gelo é formado + +Eliú fala do vento frio do norte como se ele fosse o sopro de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o hálito de Deus faz gelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# congelada como metal + +Eliú compara a dureza do gelo com a dureza do metal. T.A.: "gelo tão duro como o metal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele sobrecarrega a densa nuvem com umidade + +Eliú fala de Deus fazendo as nuvens de tempestade ficarem cheias de água, como se a umidade pesasse nas nuvens. T.A.: "ele faz com que as nuvens grossas estejam cheias de umidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 00000000..7e3b4a01 --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# às vezes, para correção + +A palavra "correção" pode ser traduzida como uma frase verbal. O objeto de sua "correção" é o povo. T.A.: "Algumas vezes isso acontece para corrigir o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# às vezes, em favor de sua Terra + +Isso significa que a água da chuva no solo faz a vegetação crescer. T.A.: "as vezes rega a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d278109 --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sabes como Deus força Sua vontade sobre as nuvens e faz os relâmpagos iluminá-las? + +Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não pode saber disso. T.A.: "Você não pode entender como Deus força o seu poder nas nuvens e faz os raios brilharem nelas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# força Sua vontade sobre as nuvens + +"controla as nuvens" ou "faz as nuvens obedecê-lo". diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 00000000..4cd94b1a --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu compreendes o equilíbrio das nuvens, as maravilhosas ações de Deus, que é perfeito em conhecimento? + +Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não sabe essas coisas. T.A.: "Você não entende o flutuar das nuvens, os maravilhosos feitos de Deus, que é perfeito em conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o equilíbrio das nuvens, + +"como as nuvens flutuam". + +# as maravilhosas ações de Deus + +O verbo pode ser fornecido com a frase anterior. T.A.: "ou você entende os maravilhosos feitos de Deus" ou "e você não entende os maravilhosos feitos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tu compreendes como tuas vestes esquentam...do sul? + +Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não sabe essas coisas. T.A.: "Você não entende como sua roupa esquenta... do sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# como tuas vestes esquentam + +"como você se aquece em suas roupas" ou "como você transpira em suas roupas". + +# por causa do vento que vem do sul + +Em Israel, o vento quente sopra através do deserto para o sul e causa altas temperaturas. T.A.: "por causa do calor, vento seco soprando do sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..7f60e67a --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Tu podes espalhar o céu... um espelho de metal fundido? + +Eliú faz essa pergunta para enfatizar que Jó não pode fazer isso. T.A.: "Você não pode abrir o céu... um espelho de metal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# forte como um espelho de metal + +Nos dias bíblicos, espelhos eram feitos de metais. Eliú fala do céu que não dá chuva como se ele fosse duro como um metal sólido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# metal fundico + +Isso se refere ao metal derretido, colocado em um molde e que endurece quando esfria. + +# Ensina-nos o que devemos dizer a Ele + +Aqui as palavras "nos" e "devemos" se referem a Eliú, Elifaz, Bildade e Zofar, mas não a Jó. Eliú usa essa frase sarcasticamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# por causa da escuridão das nossas mentes + +Eliú fala da inabilidade de entender como se estivesse havendo escuridão em uma mente. T.A.: "porque nós não entendemos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele deveria ser informado de que desejo falar com Ele? + +Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém pode fazer isso. T.A.: "Eu não posso ter alguém para dizer a ele que eu quero falar com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele deveria ser informado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu deveria ter alguém para dizer a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Poderia uma pessoa desejar ser engolida? + +Eliú faz essa pergunta retórica para enfatizar que ninguém queria que isso acontecesse. T.A.: "Ninguém iria querer ser engolido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ser engolida + +Eliú fala de uma pessoa sendo destruída como se a pessoa tivesse sido engolida. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Deus destruí-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..3933f820 --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Para fora do norte, vem esplendido ouro + +A frase "esplendido ouro" descreve a glória de Deus. Isso pode ser esclarecido na tradução. T.A.: "Deus vem do norte com ouro esplendido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# acima de Deus, há espantosa majestade + +A palavra "espantosa" significa que é algo que causa medo. Eliú fala da majestade de Deus como se ela fosse algo que descansa acima de Deus. T.A.: "A majestade de Deus causa medo ao povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 00000000..b49b5e9f --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não podemos encontrá-Lo + +Possíveis significados são: 1) "nós não podemos nos aproximar dEle" ou 2) isso é uma metáfora na qual Eliú fala de uma pessoa sendo completamente incapaz de entender Deus, como se ele não pudesse encontrar Deus. T.A.: "nós não podemos compreendê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# àqueles que são sábios em suas próprias mentes + +Aqui "mentes" representa os pensamentos das pessoas. T.A.: "aqueles que são sábios em seu próprio entendimento" ou "aqueles que consideram a si mesmos sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..e6de5cac --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Então + +"Então". A palavra "então" inicia uma nova parte do livro que descreve o que acontecerá adiante. Veja se seu idioma tem uma maneira parecida de introduzir um novo cenário. + +# chamou Jó + +"respondeu a Jó" ou "respondeu para Jó". + +# para fora de uma tempestade violenta + +"de uma poderosa tempestade". + +# Quem é este que traz escuridão aos Meus planos com palavras sem sentido? + +Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó falou de coisas que ele desconhece. Isso pode ser dito como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "você traz escuridão aos meus planos por meios de palavras sem conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem é este que traz + +"Quem é você que traz". + +# traz escuridão aos Meus planos + +"obscurecer meus planos" ou "confundir meus propósitos". O modo como Jó confunde os planos de Deus é dito como se ele fizesse os planos de Deus difíceis de enxergar. O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o verbo "escurecer". T.A.: "escurecer os planos" ou "tornar os planos difíceis de enxergar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com palavras sem sentido + +"falar de coisas que você desconhece". + +# palavras sem sentido + +Substantivo abstrato "sentido". Isso pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "palavras desconhecidas" ou "palavras ignorantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cinge teus lombos como homem + +"amarre seu manto ao redor de sua cintura como um homem". Os homens amarravam seus mantos ao redor de suas cinturas para que suas pernas pudessem se mover mais livremente. A expressão idiomática "cinge teus lombos como um homem" significa se preparar para fazer algo que envolva alguma ação, como trabalhar, competir ou batalhar, e Jó estava se preparando para o árduo trabalho de responder a Deus. T.A.: "prepare-se para o trabalho árduo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..46b0bd9a --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a desafiar Jó com uma série de perguntas. + +# Onde estavas quando coloquei os fundamentos da Terra? Dize-Me, já que tens tanto entendimento! + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me onde você estava quando eu coloquei os fundamentos da terra, se você tem tanto entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# coloquei os fundamentos da Terra + +Yahweh descreve criar a terra como se Ele estivesse construindo uma estrutura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# já que tens tanto entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como o verbo "entender". T.A.: "se você entende tanto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Quem determinou suas dimensões? Dize-Me, se sabes + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem determinou suas dimensões, se você sabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dimensões + +"medidas". + +# Quem esticou a linha de medida sobre ela? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem esticou a linha de medida sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# linha de medida + +Uma corda ou cabo que as pessoas usam para fazer algo do tamanho e formato certos. diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 00000000..b8ec63a8 --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +A palavra "seus" se refere à Terra. + +# Sobre o que foram colocados seus alicerces? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me sobre o que os alicerces foram colocados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sobre o que foram colocados seus alicerces + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sobre onde eu coloquei seus alicerces". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quem colocou a pedra angular quando...os filhos de Deus gritaram de alegria? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Diga-me quem colocou a pedra angular quando...os filhos de Deus regozijaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# quando as estrelas da manhã cantaram juntas e todos os filhos de Deus gritaram de alegria + +Essas duas linhas tem significados parecidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando as estrelas da manhã cantaram juntas + +As estrelas da manha são ditas como se fossem pessoas cantando. Possíveis significados são: 1) as "estrelas da manhã" significa a mesma coisa que os "filhos de Deus" na próxima linha ou 2) "as estrelas da manhã" se referem a estrelas no céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as estrelas da manhã + +"as estrelas brilhantes que brilham na manhã". + +# filhos de Deus + +Aqui se refere aos anjos, seres celestiais. Ver como foi traduzido isso em 1:6. + +# gritaram de alegria + +O substantivo abstrato "alegria" pode ser traduzido como o adverbio "alegremente". T.A.: "gritou alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# de alegria + +"porque eles estavam cheios de alegria". diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e690250 --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Quem fechou o mar com portas...fiz da densa escuridão suas fraldas? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: Diga-me quem fechou o mar com portas...e fiz da densa escuridão suas fraldas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fechou o mar com portas + +Yahweh compara o modo como ele previniu o mar de cobrir toda a terra como se fosse fechar manter as portas fechadas. T.A.: "previniu a água de inundar a terra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como se tivesse saído do ventre + +Yahweh compara sua criação do mar com o nascimento de uma criança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lhe revesti + +"como roupas para o mar". + +# e fiz da densa escuridão suas fraldas + +O substantivo abstrato "escuridão" pode ser traduzido como o adjetivo "escuro". T.A.: "e tornou nuvens escuras suas fraldas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# fraldas + +longos pedaços de pano que as pessoas usam para vestir o bebê depois que ele nasce. diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..e1bcb7e8 --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# marquei Meus limites para o mar + +"Fiz limite para o mar". + +# limite + +Yahweh estabeleceu um limite além do qual o mar não era permitido atravessar. + +# coloquei suas grades e portas + +Yahweh compara o modo que ele estabeleceu um limite para o mar contendo o mar com barreiras e portas. T.A.: "eu coloquei suas barreiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grades + +Pedaços longos de madeira ou metal que são usados para manter a porta fechada. + +# quando lhe disse + +"quando Eu disse ao mar". Yahweh fala ao mar como se ele fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Podes vir até aqui, mas não além + +As palavras "até aqui" significam somente até onde Yahweh estabeleceuos limites. T.A.: "Você pode vir até esse limite, mas não além". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o orgulho das tuas ondas + +"o pode de suas ondas". As ondas são ditas como se elas pudessem ter orgulho. O substantivo abstrato "orgulho" pode ser traduzido como o adjetivo "orgulhoso". T.A.: "tuas ondas orgulhosas" ou "tuas ondas poderosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 00000000..fea1c0f2 --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Alguma vez...pudessem ser sacudidos para fora dela? + +Essa pergunta espera uma resposta negativa. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você nunca...pudesse ser sacudido para fora dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# desde o inicio de teus dias + +"desde quando você nasceu" ou "em todos os dias que você viveu". + +# deste ordens à manhã para começar? E já fizeste com que o nascer do sol conhecesse seu devido lugar, no funcionamento das coisas + +Essas duas frases tem significado similar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# deste ordens à manhã para começar? E já fizeste com que o nascer do sol conhecesse + +Yahweh descreve a manhã como sendo capaz de receber ordens e conhecer coisas como uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o nascer do sol conhecesse seu devido lugar, no funcionamento das coisas + +"fez com que a madrugada soubesse onde ela pertence". + +# nascer do sol + +A luz do dia que aparece no céu pela manhã, antes do sol nascer. + +# para que segurasse + +Aqui se refere ao nascer do sol. + +# os cantos da Terra + +A luz da aurora é falada como se ela aproveitasse os horizontes da terra. T.A.: "segure os confins da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# de forma que os corruptos pudessem ser sacudidos para fora dela + +A luz do dia é retratada como os corruptos partissem sacudindo algo para remover coisas indesejadas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e sacudiu os corruptos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..f3e9fa5b --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A Terra muda sua aparência como o barro muda com a marca do carimbo + +Durante a noite, as pessoas não podem ver claramente, mas de manhã, a luz revela a forma distinta de tudo, assim como o carimbo cria uma imagem distinta no barro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# todas as coisas nela se levantam claramente como as dobras de um pedaço de roupa + +Aqui, "nela" se refere à terra. Essa frase tem um significado similar ao da primeira frase desse verso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A 'luz' dos corruptos é tirada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: A manhã tira a 'luz' dos corruptos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A 'luz' dos + +O corrupto considera as trevas como sua luz pois, eles fazem maldade na escuridão e, estão familiarizados com as trevas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# seu braço levantado é quebrado + +O braço levantado do corrupto representa seu poder e intenção em fazer coisas más, mas o corrupto para de fazer essas coisas más quando a luz aparece. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 00000000..447c0b30 --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Os versículos 16 e 17 possuem frases que tem significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu já foste ...em sua expansão? + +Essas perguntas esperam respostas negativas. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: "Tu não foste pelas fontes das águas do mar, nem andaste pelas partes mais baixas das profundezas. Os portões da morte não foram revelados a ti e tu não viste os portões da sombra da morte. Tu não percebeste a terra em sua expansão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fontes das águas + +"as nascentes". + +# das profundezas + +Isso se refere ao mar ou oceano onde a água é muito profunda. T.A.: "do mar profundo", "das produndezas do oceano" ou "das águas profundas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Os portões da morte já foram revelados a ti + +A morte é dita como se fosse uma cidade que tem portões pelos quais as pessoas entram. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém mostrou os portões da morte a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sombra da morte + +Traduza isso como em 3:4. + +# a Terra em sua expansão + +"os grandes largos lugares da terra". + +# já que sabes tudo isso + +"já que sabes tudo sobre essas coisas". diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..d45e43e3 --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Cada um desses versículos tem duas frases paralelas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Onde está o caminho para o lugar de descanso da luz? E, para as trevas, onde está seu lugar? + +Essa pergunta pode ser expressada como uma afirmação. T.A.: "Tu não sabes onde está o caminho para o lugar de descanso da luz ou o lugar das trevas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o lugar de descanso da luz + +"a morada da luz". A luz é mencionada como tendo um lugar de descanso do qual surge todos os dias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# luz + +"luz do dia" ou "luz do sol". + +# Tu podes levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho? Podes levá-las de volta para suas casas? + +Essas perguntam esperam uma resposta negativa. Elas podem ser expressadas como afirmação. T.A.: você não pode levar a luz e as trevas para seus lugares de trabalho, ou encontrar o caminho de volta para suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para seus lugares de trabalho + +"para seu território". Luz e trevas são ditas como sendo levadas e voltando a cada dia para cumprir o propósito de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sem dúvida... tão grande + +Yahweh utiliza o humor irônico para enfatizar que Jó não entende luz e trevas. T.A.: É óbvio que você não sabe pois, você não era nascido quando eu as criei, e você não é muito velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# porque já tinhas nascido + +"porque já tinhas nascido naquela época". A palavra "já" se refere ao tempo quando a luz foi criada e separada das trevas. T.A.: "porque tu já havias nascido quando criei essas coisas". + +# o número de teus dias é tão grande + +"você tem vivido por tantos anos". diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 00000000..978896c7 --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Já entraste nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo...e de guerra? + +Essas perguntas esperam uma resposta negativa. Elas podem ser ditas como afirmação. T.A.: "Você nunca entrou nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo...e de guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Já entraste nas reservas para a neve ou já viste as reservas para o granizo + +Essas duas frases tem significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# reservas para a neve ...reservas para o granizo + +Neve e granizo são retratadas como sendo reservas para Yahweh realizar seu desejo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# granizo + +Bolas de gelo (geralmente pequenas) que, às vezes, caem do céu durante a tempestade. + +# Qual é o caminho pelo qual os relâmpagos são distribuídos? Ou por onde os ventos são espalhados do leste sobre a Terra? + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Qual o caminho para o qual eu distribuo os relâmpagos? Ou para onde eu espalho os ventos do leste sobre a Terra?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os ventos são espalhados + +"os ventos são soprados". diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b7110a6 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Conexão com o Texo: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Yahweh questiona Jó para enfatizar que Ele é maior que Jó, porque Yahweh faz com que chova ou tenha relâmpagos e Jó não. + +# Quem criou os canais para as inundações da chuva? Ou quem criou ...crescer os renovos da erva? + +Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Somente Eu criei os canais para as inundações da chuva, e somente Eu...crescer os renovos da erva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inundações da chuva + +"as tormentas da chuva". + +# os caminhos para os relâmpagos do trovão + +Aqui "os caminhos para os relâmpagos do trovão". Possíveis significados são: 1) Yahweh decide como os relâmpagos vão cair ou 2) Ele decide onde deve ir a tempestade. + +# nas terras onde não existem pessoas e nos desertos onde ninguém vive + +Essas duas frases tem aproximadamente o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# onde ninguém vive + +"onde não há ninguém". + +# para suprir as necessidades das + +A informação implícita é que é a chuva que supre as necessidades. T.A.: "para que a chuva possa suprir as necessidades das". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inférteis e solitárias + +Aqui "inférteis e solitárias". Essas duas palavras tem praticamente o mesmo signficado e enfatizam a natureza arruinada e vazia dessas regiõies. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# renovos da erva + +"nova grama" ou "grama fresca". Essa é a grama que está começando a nascer. + +# fazer crescer + +"começar a crescer". diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 00000000..f18eb793 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Existe um pai da chuva? Que criou as gotas do orvalho? + +Yahweh usa essas perguntas para enfatizar que Jó não entende como Yahweh faz a chuva, o orvalho, o gelo e a geada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Existe um pai da chuva + +Yahweh descreve a chuva como se ela fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# criou + +O papel que o pai tem em fazer com que um filho nasça. + +# orvalho + +As gotas de orvalho que se formam da condensação na planta ou em outras coisas. + +# Quem gerou a geada branca do céu + +"Quem deu à luz a geada". + +# As águas se escondem + +Durante o inverno o gelo esconde a água que está debaixo dele. + +# das profundezas + +Aqui se refere às águas profundas como lagos, rios e oceanos. diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 00000000..d7865817 --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Podes apertar as correntes...sobre a Terra + +Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó desconhece como controlar as estrelas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# apertar as correntes + +"atar as correntes" ou "amarrar os laços". + +# Sete Estrelos...Órion...Ursa + +Esses são nomes de constelações. Ver tradução em 9:7. + +# desfazer os cordéis do Órion + +"quebrar as cordas que prendem Órion". + +# as constelações + +Refere-se às doze constelações diferentes que aparecem atrás do sol quando ele se põe. Uma constelação diferente aparece atrás do sol a cada mês. + +# apareçam no tempo certo + +"para que elas apareçam no tempo certo". + +# seus filhos + +"seus filhotes" diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 00000000..ed9979c8 --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Podes levantar ...Estamos aqui + +Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Jó não pode controlar as nuvens, a chuva, ou os relâmpagos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para que a abundância das águas da chuva te cubram + +"para que muitas águas te cubram". + +# Podes mandar relâmpagos para que saiam + +Você pode mandar os raios irem onde você quiser e eles realmente vão. + +# e te digam + +"e eles irão te dizer". + +# Estamos aqui + +Essa frase significa "Estamos aqui para que você possa nos dizer o que quer que façamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 00000000..cc604d57 --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Quem colocou sabedoria... se colam + +Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Ele tem o controle das nuvens e que Jó não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# colocou sabedoria nas nuvens + +"deu sabedoria às nuvens". Yahweh descreve as nuvens como se elas fossem pessoas e, dá a elas sabedoria para que elas saibam o que fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Quem pode contar as nuvens com sua habilidade + +Essa frase significa: "Quem pode controlar, sabiamente, quantas nuvens estão no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# água dos odres + +Peles que as pessoas costuravam para que elas pudessem guardar água. Yahweh se refere a nuvens espessas como "odres de água" porque elas guardam uma grande quantidade de água assim como os odres de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando o pó se torna uma dura massa + +"quando a chuva molda a sujeira em um só pedaço." A chuva faz a terra solta e seca se unir como um só pedaço de sujeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os torrões da Terra se colam + +"os pedaços de sujeira se colam". diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 00000000..ad857458 --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Podes caçar presa...para se deitar e esperar + +Yahweh utiliza essas perguntas para enfatizar que Ele sabe como alimentar os leões, mas Jó não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# presa + +"presa". Esse é um animal que o leão poderia comer. + +# leoas + +possivelmente "um leão". + +# ou satisfazer o apetite dos leõezinhos + +"ou dar comida suficiente aos leõezinhos para que eles possam viver". + +# dos leõezinhos + +"de leõezinhos". Esses são jovens leões que tem idade suficiente para caçarem por si mesmos. + +# nos seus covis + +"nos lugares em que eles vivem" ou "nos lugares onde eles habitam". + +# se juntam escondidos + +"deitam escondidos na vasta vegetação". + +# deitar e esperar + +"que é o seu lugar de emboscada" ou "que é o local que ele esconde a fim de capturar outros animais". Os leões se escondem em plantas espessas e esperam que um animal passe, a fim de que eles possam pular e capturar o animal. diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 00000000..9af13da4 --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Quem providencia presas + +Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele providencia comida para os corvos e que Jó não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# presas + +Animais que os corvos procuram e podem comer. + +# corvos + +"gralha-preta". + +# clamam a Deus + +"clamar a Deus por ajuda" ou "clamar a Deus para salva-los". + +# cambaleiam + +"vagueiam". + +# por falta de comida + +"porque eles não tem comida" ou "porque eles não tem nada para comer". diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e4b24a8 --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Yahweh utiliza essas quatro perguntas para enfatizar que Ele é maior que Jó pois, Yaweh cuida das cabras silvestres e corças, e Jó não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu sabes a que horas...dão à luz...? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Certamente tu não sabes quando...dão à luz!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Podes observar as corças quando dão suas crias? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não é capaz de observar e ter certeza de que tudo corra bem quando as corças dão suas crias!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# quando dão suas crias + +"dar à luz a suas crias". + +# Podes tu contar os meses da sua gestação? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não pode contar os meses de sua gestação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# da sua gestação + +"completar sua prenha". + +# sua + +A palavra "sua" se refere às cabras e corças. + +# gestação + +"estão prenhas". + +# Tu sabes a hora que dão à luz as suas crias? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Claro que você não sabe quando eles dão à luz a suas crias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 00000000..d894c17a --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Elas se encurvam + +A palavra "elas" se refere às cabras silvestres e às corças. + +# dão à luz as suas crias + +"dão a luz a à sua descendência". + +# depois, terminam as suas dores de parto + +Possíveis significados são: 1) suas dores de parto terminam quando acaba o parto ou 2) "dores de parto" é um metonímia que se refere às crias de cabras e corças porque elas são o resultado do trabalho de parto de uma mãe. T.A.: "enviam a cria de seu ventre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# num campo aberto + +"o campo" ou "a selva". + +# e não voltam + +"não voltam para elas" ou "voltam para suas mães". diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 00000000..5b2741ad --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Quem soltou... terra salgada? + +Yahweh utiliza duas perguntas para enfatizar que Ele é maior do que Jó pois, Yahweh toma conta dos jumentos e Jó não. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem deixa o jumento selvagem ir livremente? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou aquele que deixou o jumento selvagem ir livremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# jumento selvagem...jumento bravo + +Esses são nomes diferentes para o mesmo tipo de jumento. + +# Quem soltou as cadeias...na terra salgada? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Eu soltei as cadeias...na terra salgada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# cadeias + +Cordas, correntes ou correias que seguram um animal e o impede de correr. + +# cujo lar Eu fiz no deserto + +Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa que tivesse uma casa. "Eu dei a ele o deserto como lugar para morar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# terra salgada + +a terra ao redor do Mar Salgado que contém muito sal. diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..73498a11 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Ele + +O pronome "Ele" se refere ao jumento selvagem. + +# ri com desprezo + +Yahweh descreve o jumento como se ele fosse uma pessoa. Os jumentos riem porque aqueles da cidade precisam ouvir barulho alto, mas ele vive em um lugar calmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]): + +# do condutor + +Alguém que força um animal a trabalhar. + +# pasto + +Lugares onde os animais podem comer as plantas que crescem no campo. diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..fc0dfc28 --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Yahweh utiliza quatro perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois, Jó não pode controlar o búfalo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Estará o búfalo feliz em te servir? + +Essa pergunta pode ser traduzida como um afirmação. T.A.: "O búfalo selvagem não estará feliz em te servir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# búfalo + +Possíveis significados são: 1) um tipo de búfalo que vivia no deserto ou 2) um tipo de búfalo parecido com boi. + +# feliz + +"está disposto". + +# Consentirá ele em estar no teu cural? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele não consentirá estar no seu curral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Consentirá ele em estar no teu cural + +"estará no seu curral pela noite". + +# cural + +Algo que contém comida para que os animais possam comer. + +# Com a corda, poderás controlar o búfalo para cultivar a terra? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: " Você não pode controlar o jumento búfalo selvagem com uma corda para que ele cultive a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Com a corda + +Uma corda era amarrada à cabeça ou pescoço do animal, a fim de conduzí-lo. + +# cultivar a terra + +Longos canais feitos na sujeira ao arar. Traduza como em 31:38. + +# Irá ele arar os vales para ti? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele nunca irá arar os vales para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# arar + +Amaciar e quebrar o solo. diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..00bf3386 --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Aqui Yahweh utiliza três perguntas para continuar seu argumento de que Jó não é como Yahweh porque Jó não consegue controlar o búfalo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Poderás confiar nele porque a força dele é grande? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não pode confiar nele porque a força dele é grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# confiar nele + +A palavra "ele" se refer à "búfalo selvagem". + +# Poderás deixar o teu trabalho para ele fazer? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá deixar o teu trabalho para ele fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# deixar o teu trabalho para ele fazer + +"que ele faça o seu trabalho duro por você". + +# Poderás depender dele... grãos no teu celeiro? + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não poderá depender dele...grãos no teu celeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 00000000..aa5c6d21 --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# As asas da avestruz...asas e penas são de amor? + +Yahweh utiliza essa pergunta para enfatizar que Jó não pode explicar o porque o avestruz se comporta dessa forma. T.A.: "Você não sabe se as asas e penas da avestruz representam amor quando ela bate as asas orgulhosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]|Rhetorical Question) + +# avestruz + +Um pássaro grande que pode correr muito rápido, mas não pode voar. + +# batem orgulhosamente + +"se movem com alegria". + +# asas + +As longas penas das asas dos pássaros. + +# penas + +As penas menores que cobrem o corpo de um pássaro. + +# de amor + +A plavra em hebraico é incerta. Possíveis signficados são: 1) "de fidelidade" ou 2) " de uma cegonha". O nome da cegonha significava "aquele que é fiel" ou "aquele que é amado" porque as pessoas sabem que cegonhas cuidam muito bem de seus filhotes. + +# na terra + +"no chão". + +# esmagá-los + +A palavra "esmagá-los" se refere aos ovos. + +# pisoteá-los + +"pisar neles". diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 00000000..b76351ca --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Ela lida duramente + +O pronome "ela" se refere à avestruz fêmea. + +# seu trabalho + +O trabalho que ela faz quando ela põe os ovos. + +# Seja em vão + +Se o filhote morrer, todo seu trabalho teria sido inútil. T.A.: "teria sido inútil se o filhote morresse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# privou da sabedoria + +"fez esquecer da sabedoria" ou "não lhe deu sabedoria". + +# entendimento + +Traduza como em 11:4. + +# Quando ela corre + +Esse versículo contrasta com sua fraqueza em cuidar de seus filhotes. T.A.: "No entanto, quando ela corre". + +# ela ri ...em que monta + +Está implícito que ela ri porque ela é mais rápida que um cavalo. T.A.: "ela ri...de quem monta porque ela corre mais rápido que o cavalo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..7d1b9fdf --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Informação Geral: + +Yahweh utiliza três perguntas para enfatizar que Jó não é como Ele pois Jó, não pode controlar seu cavalo selvagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu deste ao cavalo a sua força? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Tu nunca deste ao cavalo sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vestiste o seu pescoço com as suas crinas? + +Essa pergunta pode ser traduzida com uma declaração. T.A.: Tu não podes vestir o pescoço dele com suas crinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vestiste o seu pescoço com as suas crinas + +A "crina" do cavalo é dita como se fosse uma roupa para o cavalo. T.A.: "fez da sua crina roupa para cobrir seu pescoço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas crinas + +O longo pelo no topo do pescoço de um cavalo. + +# Fizeste com que ele saltasse como gafanhoto? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Você não é capaz de saltar como um gafanhoto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# gafanhoto + +Um tipo grande de gafanhoto que pode pular alto e bem rápido. + +# respirar + +Um som alto que os cavalos fazem com suas narinas. diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..3526be52 --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Pateando + +Aqui se refere ao cavalo. O cavalo bate as patas no chão porque ele está muito empolgado para começar a briga. T.A.: "Ele bate as patas com empolgação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pateando + +"cava no chão com seus cascos". + +# ao encontro das armas + +Aqui "as armas" representam a batalha na qual elas foram usadas. T.A.: "para participar da batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele zomba do medo + +"Ele não tem medo algum". + +# zomba + +"da risada de". + +# se espanta + +"se desencoraja". + +# não recua + +"não vai embora". + +# aljava + +Ima bolsa na qual se guarda flechas. + +# soando + +"sacode e faz barulho". + +# flanco + +A lateral do cavalo. + +# dardo + +Uma longa vara pontiaguda que as pessoas lançam em seus inimigos. diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 00000000..259358a4 --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# Ele + +O pronome "ele" se refere ao cavalo. + +# engole o chão + +O cavalo corre sobre o chão tão depressa que o solo passa como água que a pessoa bebe. T.A.: "corre muito rápido sobre o chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com ferocidade e raiva + +O cavalo está muito agitado, então ele se move de forma rápida e forte. + +# ao som da trombeta + +Pode ser dito como se alguém tocasse a trombeta. T.A.: "quando alguém toca a trombeta para anunciar que uma batalha começou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele não poderá ficar em pé num lugar + +"ele está muito agitado para ficar em pé". + +# ele diz: 'Ah!' + +A palavra "Ah" é o som que uma pessoa faz quando eles descobrem algo. O cavalo faz o barulho porque ele descobriu a batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os gritos trovejantes + +Isso implica que o cavalo ouve essas coisas. T.A.: "ele ouve os gritos trovejantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os gritos de guerra + +"os gritos de guerra". As pessoas tem gritos especiais que utilizam na guerra para mostrarem sua grande força e braveza, para assustarem o inimigo. diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 00000000..9f24c684 --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# É por tua sabedoria ...para o sul? + +Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é tão grande como Ele. A resposta implícita para essa pergunta é "não". T.A.: "Não é por tua sabedoria...para o sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# estenda as suas asas para o sul + +Aqui, "estenda suas asas" significa voar. T.A.: "voa para o sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para o sul + +Na geografia Bíblica, os pássaros voam para o sul durante o inverno, a fim de viverem em climas mais quentes. diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 00000000..150c880c --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# É por tuas ordens ...seu ninho no alto? + +Yahweh utiliza essa pergunta para provar que Jó não é poderoso o suficiente para comandar as águias. A resposta implícita a essa pergunta é "não". T.A. "Você não é capaz de comandar a águia para montar e construir seu ninho em lugares altos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por tuas ordens + +O substantivo abstrato "ordens" pode ser dito como um verbo. T.A.: "porque você diz para fazer assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# voa alto + +Significa que ele voa alto. T.A.: "voa para o céu". + +# uma fortaleza + +Os altos penhascos são uma fortaleza para as águias porque os animais que gostariam de comê-las e não podem. diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 00000000..0f6dab27 --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a desafiar Jó. + +# ela procura as suas vítimas + +Aqui, o pronome "ela" se refere à águia. + +# vítimas + +"animais que ela pode matar e comer". + +# seus olhos as veem + +Aqui, "seus olhos" se referem à águia. T.A.: "ela os vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seus filhos + +"Os filhotes de águia". Pode ser útil dizer que isso acontece após a águia matar um animal. T.A.: "Após a águia matar um animal, seus filhotes". + +# bebem o sangue + +"beber o sangue do animal que ele matou". + +# onde estão pessoas mortas + +"onde estão as pessoas mortas". Essa frase se refere aos cadáveres que estavam deitados a céu aberto, e não aos que são enterrados. + +# ali está ela + +Isso pode ser explicitado que ela vem para comer os cadáveres. T.A.: "ela está lá para comê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..48af69bf --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh começa novamente a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas. + +# Pode alguém que deseja criticar tentar corrigir ao Altíssimo? + +Yahweh está repreendendo Jó. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Ninguém que queira me criticar deve tentar discutir comigo, pois eu sou o Deus Todo-Poderoso". ou "Tu, uma pessoa, queres me criticar, Deus todo-poderoso, mas não deves tentar me corrigir." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aquele que argumenta com Deus, que ele responda + +Yahweh fala de Jó e de Si mesmo como se fossem duas outras pessoas para lembrar a Jó que ninguém em qualquer lugar deveria discutir com Deus. T.A.: "Queres discutir comigo, então me responda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..312e23ca --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vê + +"De fato". A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue. + +# eu sou insignificante + +"eu não sou importante". + +# como posso responder a Ti? + +Jó usa essa pergunta para se desculpar por questionar Deus. T.a: "Eu não posso te responder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 00000000..3a39b89a --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cinge os teus lombos como homem + +Um homem que dobra o manto sob a faixa ou cinto está se preparando para um trabalho físico pesado, e Jó deveria se preparar para o árduo trabalho de responder a Deus. Traduza isso como em 38: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..b77bd4f3 --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas. + +# Irás realmente dizer que sou injusto? + +A palavra "realmente" indica que Yahweh está surpreso que Jó diria que Yahweh é injusto e que Jó deve se certificar de que ele realmente quer dizer isso. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Estou surpreso que estejas dizendo que Eu Sou injusto". ou "Deves ter certeza de que quer dizeres que Sou injusto, porque é isso que estás dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Irás Me condenar para que tu declares que estás certo? + +Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu estás me condenando para que possas afirmar que és inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# braço como Deus + +O braço é uma metonímia para a força no braço. T.A.: "força como a força de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Podes tu trovejar com uma voz como a Dele? + +Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu certamente não podes trovejar com a sua voz do jeito que Deus faz com a Sua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma voz como a Dele + +"uma voz do jeito que Ele faz". A maioria das traduções dizia "uma voz como a Sua voz". (Veja a UDB). diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 00000000..d9e5f59b --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# veste-te de glória e dignidade; cobre-te de honra e majestade + +Os substantivos abstratos "glória", "dignidade", "honra" e "majestade" são mencionados como se fossem roupas que uma pessoa poderia vestir. Eles podem ser traduzidos como adjetivos e verbos. Tradução Alternativa (T.A.): "faça-se glorioso; faça algo grande para que as pessoas o respeitem e honrem; faça as pessoas pensarem que és um grande rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Derrama o excesso de tua ira + +O substantivo abstrato "ira" é falado como se fosse algo mais do que um conteiner poderia conter, de modos que uma pessoa precisasse espalhá-lo. É também uma metonímia para as ações que uma pessoa toma quando está irada. Você pode precisar explicitar por que a pessoa está irada. T.A.: "Ira-te porque as pessoas são orgulhosas e as castigue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# humilha-o. + +"tirar tudo de que ele se orgulha". diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 00000000..b01b1e6b --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# suas faces + +O rosto é uma parte da pessoa. T.A.: "eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em lugar escondido + +Um eufemismo para o lugar onde o espírito das pessoas vai quando elas morrem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 00000000..354e195c --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o brutamonte + +Um grande animal de água, possivelmente o hipopótamo. (Veja UDB) + +# ele come + +O brutamonte come. + +# ele come capim tal como o boi + +Tanto o gigante quanto o boi comem grama. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lombos ... músculos da sua barriga + +Essas duas frases se referem à mesma parte do corpo. diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..ce795dd6 --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como um cedro + +O cedro é uma madeira muito dura e sua extremidade fica muito dura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como tubos de bronze + +Aqui, seus ossos são comparados a tubos feitos de bronze para mostrar o quão duro este animal é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como barras de ferro + +Esta última comparação descreve a força desse grande animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 00000000..8c718f1a --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chefe das criaturas + +"mais importante das criaturas" ou "mais forte das criaturas". + +# das criaturas de Deus. Apenas Deus + +Yahweh fala como se Ele fosse outra pessoa. T.A: "das Minhas criaturas. Apenas eu, Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Os montes lhe provêm alimento + +O autor fala sobre as colinas como se fossem pessoas capazes de lhe dar comida. T.A.: "A comida cresce na colina para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lotus + +Plantas com flores que flutuam no topo da água em áreas pantanosas. + +# canas + +Gramíneas altas encontradas em pântanos. diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..f0fb2e43 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# plantas de lotus + +Uma planta que flutua em cima da água em áreas pantanosas. Traduza como em 40:19. + +# salgueiros do riacho + +Os salgueiros são grandes árvores que crescem em solo úmido. Se eles são desconhecidos na tua cultura, podes usar um termo geral para árvores que crescem perto da água. + +# margens + +Os lados do rio. + +# ainda que o rio Jordão venha a subir até a sua boca + +"mesmo se a inundação chegar ao nariz". + +# Poderá alguém capturá-lo com um gancho... armadilha + +Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ninguém pode capturá-lo com um gancho ou furar seu nariz com uma armadilha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..96ec56fc --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando. Ele está usando muitas perguntas retóricas para desafiar Jonas. + +# Tu podes tirar o leviatã com um anzol? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes pescar o Leviatã com um anzol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tirar + +Tirar da agua. + +# a sua + +Esta palavra se refere ao leviatã. + +# Ou amarrar a sua mandíbula com uma corda? + +Esta não é uma sentença completa, mas o seu significado pode ser entendido do contexto como "Ou podes tu amarrar a sua mandíbula com uma corda?" Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: " E tu sabes que não podes amarrar a sua mandíbula com uma corda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu podes colocar uma corda em seu nariz... com um gancho? + +Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes colocar uma corda no seu nariz... com um gancho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Será que ele vai fazer muitos pedidos para ti? + +Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará pedidos a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele falará suaves palavras para ti? + +Isto pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não falará suaves palavras para ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 00000000..7dfc138c --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas. + +# Fará ele uma aliança contigo, de maneira que irás levá-lo como servo para sempre? + +Isto pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que ele não fará uma aliança contigo, para que não o leves como servo para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Brincarás com ele como farias com um pássaro? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que você não podes brincar com ele como brincarias com um pássaro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu vais laçá-lo para suas servas? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não podes laçá-lo para as suas servas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Irão os grupos de pescadores negociar por ele? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que os grupos de pescadores não irão negociar por ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Irão eles dividi-lo no comércio entre os mercadores? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Tu sabes que eles não Irão dividi-lo no comércio entre os mercadores." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eles irão dividi-lo + +"Irá o grupo de pescadores dividi-lo". diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 00000000..602ad1ca --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas. + +# Poderás tu preencher seu couro com arpões ou sua cabeça com lanças de pescador? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não podes furar a sua pele com as tuas armas de caça, nem pode furar a sua cabeça com lanças de pesca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# arpões + +Grandes lanças com pontos farpados que as pessoas usam para caçar grandes criaturas marinhas. + +# Vê + +"Preste atenção para a coisa importante que vou dizer". + +# não seria alguém jogado jogado para baixo ao avistá-lo? + +Essa generalização pode ser traduzida como uma declaração na voz ativa. As palavras "a vista dele", a razão pela qual a pessoa se jogará no chão, é uma metonímia para a pessoa ter medo e para ela se jogar no chão. T.A.: "Qualquer um que olhar para ele ficará tão assustado que se jogará no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..9d5b060f --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas. + +# Nenhum é tão feroz que se atreva a agitar o leviatã; quem pois é ele que pode ficar de pé diante de Mim? + +Seria mais fácil despertar Leviatã do que ficar diante de Yahweh. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Porque sabes que nenhuma pessoa é tão feroz que se atreva mexer o Leviatã, tu deves saber com certeza que ninguém pode estar diante de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem primeiro Me deu qualquer coisa que Eu precisasse retribuir? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu sabes que não há ninguém que tenha me dado alguma coisa primeiro, portanto não há ninguém a quem eu precise retribuir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu não vou manter o silêncio + +Isso pode ser traduzido em uma forma positiva. T.A.: "Eu certamente falarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# às pernas do leviatã, nem sobre a questão da força + +Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da questão da sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# força, nem sobre sua graciosa forma. + +Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "Pernas. Eu também irei falar a respeito da sua graciosa forma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 00000000..3989da82 --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a repreender Jó, fazendo-lhe perguntas. + +# Quem pode tirar seus revestimentos externos? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode tirar a sua roupa exterior". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem pode penetrar sua dupla armadura? + +A palavra "armadura" é uma metáfora para as balanças duras ou escondida nas suas costas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode penetrar em sua pele muito grossa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem pode abrir as portas do seu rosto... terror? + +Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém pode separar suas mandíbulas ... terror". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# escudos + +Ambos, os escudos e a pele do leviatã protegem bem e mantêm as flechas e outras armas afastadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apertados como um estreito selo + +Isto significa que os "escudos" estão muito próximos um do outro e nada pode ficar entre eles. diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 00000000..5ad767b6 --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Um está tão perto do outro + +Uma fileira dos escudos (41:13) está tão perto de outra. + +# então... eles + +As palavras "então" e "eles" se referem as fileiras dos escudos. (4:13) + +# não podem ser separados. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode separá-los".(veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seu forte espirro + +"quando ele espirra". A palavra espirro aqui foi traduzida do termo em Inglês "resfolegar" que é um som como um ronco curto. Um som feito através do nariz, especialmente para expressar indignação ou íra. + +# seus olhos são como as pálpebras do amanhecer + +Seus olhos são vermelhos como a aurora da manhã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 00000000..3817dd35 --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# De sua boca, saem tochas queimando, faísca de fogo saltam dela. + +"De sua boca saem tochas ardentes, faíscas de fogo saltam dela". Deus expressa a mesma idéia de duas formas diferentes, de modos a enfatizar a aparência aterrorizante do leviatã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# fumaça como uma panela em ebulição + +Tanto a fumaça quanto a panela fervente estão muito quentes.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# narinas + +As duas aberturas do nariz. + +# acende carvão em chamas + +"provoca brasas para pegar fogo". diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 00000000..c2dde21b --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# seu... nele + +Aqui de refere ao Leviatã. + +# o terror dança em sua frente + +O substantivo abstrato "terror" pode ser traduzido como o verbo "ter medo". T.A.: "quando as pessoas o vêem chegando, eles ficam com muito medo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# elas não podem ser movidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode movê-los".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seu coração é tão duro como uma pedra + +Uma rocha não pode mudar e ficar macia. Possíveis significados são: 1) O peito do leviatã e os seus órgãos internos são duros ou 2) O leviatã não tem medo de nada ou 3) O leviatã é apresentado como uma pessoa que mata sem jamais se arrepender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pedra de moinho + +A maior e a mais dura das pedras usadas para moer grãos. Seria a pedra mais difícil que as pessoas poderiam encontrar. "a pedra mais difícil". diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..ad90f822 --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os deuses + +Outro significado possível é "pessoas poderosas" ou "pessoas muito fortes". (Veja UDB). + +# Ele pensa no ferro como se fosse palha + +"Ele pensa em armas feitas de ferro como se fossem armas feitas de palha". Palha não passaria por sua pele, e armas de ferro não atravessam sua pele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e, no bronze, como se fosse madeira podre + +"Ele pensa em armas feitas de bronze como se fossem armas feitas de madeira podre". Madeira podre não passaria por sua pele, e armas de bronze não passam por sua pele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md new file mode 100644 index 00000000..15829c9f --- /dev/null +++ b/job/41/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para ele, pedras lançadas tornam-se restolhos + +A palha não pode ferir o Leviatã, e as pedras do estilingue não podem machucá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cacetes são considerados como palha + +Isso pode ser dito na voz ativa. Um cacete feito de palha não o machucaria, e um taco feito de madeira não o machucaria. T.A.: "Ele pensa em cacetes como se fossem palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele ri do zumbido do voo de uma lança + +A pessoa que joga a lança espera que esta mate o leviatã, mas o escritor fala que é como se o leviatã soubesse que a lança não o matará e ri. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele deixa uma trilha de lama espalhada como se fosse uma máquina de debulhar + +Um trenó de debulha passa por cima de grãos na eira e o transforma em pó, e a sua parte traseira deixa um rastro na lama e abana enquanto caminha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md new file mode 100644 index 00000000..e89aba5d --- /dev/null +++ b/job/41/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele faz o profundo espumar como um pote de água fervente + +"Quando ele passa pela água, ele deixa um rastro de bolhas atrás dele, como o borbulhar de água fervente em uma panela". + +# ele torna o mar como caldera de ungento + +O unguento em uma panela é nublado como se alguém o sacode, e o mar fica turvo quando o leviatã nada nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# alguém poderia pensar que a profundeza tinha cabelo acinzentado + +Porque as bolhas em seu rastro são brancas. diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md new file mode 100644 index 00000000..6aea2831 --- /dev/null +++ b/job/41/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não há igual a ele + +"nenhuma outra criatura é como o Leviatã". + +# Ele vê tudo o que é orgulhoso + +"Ele é muito, muito orgulhoso". + +# ele é rei sobre todos os filhos do orgulho + +O leviatã é falado como se ele fosse uma pessoa capaz de se orgulhar e se tornar rei. T.A.: "O leviatã tem mais motivos para se orgulhar do que qualquer outro na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..686fbe02 --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas, que nenhum propósito Teu pode ser impedido. + +Você pode precisar repetir as palavras "eu sei". T.A.: "Eu sei que Tu podes fazer todas as coisas. Eu sei que nenhum propósito Teu pode ser impedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nenhum propósito Teu pode ser impedido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode impedir qualquer um dos teus planos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quem é este que, sem conhecimento, encobre planos? + +A maioria das versões modernas concorda que Jó está citando livremente as próprias palavras de Deus de 38: 1. Os tradutores podem, portanto, decidir, assim como na UDB, deixar claro que Deus fez essa pergunta de Jó e que agora ele está se lembrando disso. T.A.: "Tu me disseste: 'Quem é este que não tem conhecimento, mas quem se atreve a esconder os meus planos das pessoas?'" Ou "Tu me disseste: 'Tu não tens conhecimento; tu não deves contar mentiras sobre os Meus planos'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# encobre planos + +Isto é, encobre ou deturpa os planos e conselhos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..70ee1f3b --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mas agora meus olhos Te veem + +O leitor não deve entender que isso significa que Jó literalmente viu Yahweh. Ver com o olho é uma metonímia para entender. T.A.: "mas agora eu realmente entendo você". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu me desprezo + +O proprio Jó é uma metonímia para o que ele disse. T.A.: "Eu desprezo as coisas que eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desprezo + +"não gosto nada" ou "estou descontente com". + +# arrependo-me no pó e na cinza + +Não está claro que Jó realmente se sentou ou se cobriu de pó e cinzas. Isso pode ser uma metáfora por se arrepender dos seus pecados. T.A.: "Eu estou tão arrependido dos meus pecados que eu deveria me sentar em pó e cinzas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 00000000..ad19536c --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Aconteceu que + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se na tua língua haver uma maneira de fazer isso, considere usá-la aqui. + +# Elifaz, o temanita + +Traduza o nome deste homem como em 2:11. + +# Minha ira inflamou-se contra ti + +O fogo é uma metáfora para a ira, e acender ou inflamar um fogo é uma metáfora para ficar irado. T.A.: "Eu fiquei muito irado contigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sete touros + +"7 touros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Eu não vos tratei conforme a vossa insensatez + +O substantivo abstrato "insensatez" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "mesmo que vós tendes sido muito tolo, e mereceis que Eu o vos castigue severamente, Eu não farei isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Bildad, o suíta, + +Traduza o nome deste homem como em 2:11. + +# Zofar, o naamatita + +Traduza o nome deste homem como em 2:11. + +# Yahweh aceitou a intercessão de Jó + +A pessoa é uma metonímia para a oração que ele fez. T.A.: "Deus aceitou a oração de Jó por seus três amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 00000000..049aeb89 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mais que no começo + +Tu podes precisar adicionar as palavras omitidas. T.A.: "mais do que a primeira parte de sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# catorze mil ovelhas + +14.000 ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seis mil camelos + +6.000 camelos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mil juntas de bois + +1.000 juntas de bois. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sete filhos e três filhas + +7 filhos e 3 filhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jemima... Quézia... Quéren-Hapuque + +Estes são nomes femininos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md new file mode 100644 index 00000000..324acfa0 --- /dev/null +++ b/job/42/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não foram achadas mulheres tão formosas como as filhas de Jó + +"As filhas de Jó eram mais bonitas que todas as outras mulheres". + +# sendo velho e cheio de dias + +As palavras "cheio de dias" significam basicamente a mesma coisa que "ser velho". As duas frases querem dizer uma coisa só. T.A.: "um homem muito velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..3be99532 --- /dev/null +++ b/jol/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus fala através de Joel ao povo de Israel usando poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Palavra de Yahweh que veio + +"a palavra que Yahweh falou".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página do TranslationWord sobre Yahweh sobre como traduzir isso. + +# Petuel + +Pai de Joel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Porventura, isto alguma vez aconteceu nos vossos dias ou nos dias dos vossos antepassados? + +Tradução Alternativa(T.A.): "Isso nunca aconteceu antes para você ou seus antepassados".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..d2cbd919 --- /dev/null +++ b/jol/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# enxame de gafalhotos + +grandes grupos de insetos como gafanhotos que voam juntos e comem grandes áreas de culturas alimentares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# enxame de gafanhoto ... grande gafanhoto ... gafanhoto ... lagarta + +Estes são, respectivamente, um gafanhoto adulto que pode voar, um gafanhoto grande demais para voar facilmente, um gafanhoto com asas jovens demais para voar e um gafanhoto recém-nascido que ainda não desenvolveu asas. Use nomes que seriam entendidos em seu idioma. diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..2fa4e7c6 --- /dev/null +++ b/jol/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Deus adverte o povo de Israel sobre o futuro exército de gafanhotos. + +# bêbados, e chorai! Clamai, todos vós, bebedores de vinho, + +Se a sua língua tem apenas uma palavra para "chorar" e "gemer", você pode combinar as linhas: "vocês que amam o vinho devem gritar de tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# uma nação + +O enxame de gafanhotos é como um exército invasor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus dentes ... ele tem os dentes ... Ele fez ... Ele despojou + +Os gafanhotos são como uma nação que é como uma pessoa. Você pode se referir à nação como "isso", ou aos gafanhotos como "eles", ou ao invasor como uma pessoa (ULB). + +# Seus dentes são os dentes de um leão e ele tem os dentes de uma leoa. + +Essas duas linhas compartilham significados semelhantes. A referência aos dentes dos gafanhotos sendo tão afiados quanto os dentes de leões enfatiza a ferocidade com a qual eles devoram completamente todas as colheitas da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha terra ... minha vinha ... minha figueira + +Terra, vinhedo e figueira de Yahweh. + +# aterrorizante + +Aqueles que veem a terra estão chocados ou horrorizados porque está completamente destruída. diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..24b6fd85 --- /dev/null +++ b/jol/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com o povo de Israel. + +# terra lamenta + +Aqui a terra é descrita como se fosse uma pessoa. Porém, algumas versões interpretam esta passagem como uma metáfora diferente: "a terra se entristece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..730ae130 --- /dev/null +++ b/jol/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar com o povo de Israel. + +# cevada + +Um tipo de grama, como trigo, cujas sementes podem ser usadas para fazer pão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# murcho + +seco e morto. + +# figueiras...romeiras...maçãs + +Diferentes tipos de fruta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..83e3390b --- /dev/null +++ b/jol/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Deus fala com os sacerdotes de Israel. + +# Colocai roupas de sacos e clamai, vós, sacerdotes! Clamai, servos do altar. Aproximai-vos, deitai-vos a noite toda em panos de saco, vós servos do meu Deus. + +Deus está dizendo aos sacerdotes para si humilharem e chorarem de tristeza. T.A: "Todos os sacerdotes se prostem e se humilhem passando a noite com sacos de pano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a oferta de grãos e a oferta de bebidas + +ofertas regulares do templo. + +# casa do vosso Deus + +o templo em Jerusalém. diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8554a839 --- /dev/null +++ b/jol/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Isto era o que Deus estava dizendo ao sacerdotes para falar. + +# Não terá sido retirado o alimento diante dos nossos olhos, a alegria e o júbilo da casa de Deus? + +T.A.: " Nós vimos nossos suprimentos de comida consumidos, e eles cortaram a alegria e o regozijo da casa do nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# diante dos nossos olhos + +"de nossos". Isto se refere à toda nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# alegria e o regozijo + +Estas duas palavras basicamente tem o mesmo significado. Juntas, elas enfatizam que não há nenhum outro tipo de alegria acontecendo no templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# torrões + +pedaços de sujeira. diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..97875e38 --- /dev/null +++ b/jol/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a dizer aos sacerdotes como eles deveriam orar por Israel. + +# gemido + +Fazer um profundo som por causa da dor. + +# O fogo devorou os pastos, e as chamas queimaram + +Estas duas frases similares trabalham juntas para mostrar toda a terra, onde se foi cultivado ou não, fora destruída. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# correntes + +pequenos riachos. diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..94f42d30 --- /dev/null +++ b/jol/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Joel continua a poesia que inicou no capítulo anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tocai a trombeta... soai o alarme + +Joel está enfatizando a importância de convocar Israel em preparação para a destruição que está vindo. + +# dia de escuridão e melancolia + +As palavras "escuridão" e "melancolia" compartilham significados parecidos e enfatizam a intensidade da escuridão. Ambas as palavras se referem a um tempo de desastre ou julgamento divino. Tradução Alternativa (T.A.): "um dia que é cheio de escuridão" ou "um dia de julgamento terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# melancolia + +Escuridão total ou parcial. + +# dia de nuvens e densa escuridão + +Essa frase significa a mesma coisa que, e identifica, a ideia da frase anterior. Como na frase, ambas "nuvens e densa escuridão" se referem ao divino julgamento. T.A.: "um dia cheio de nuvens de tempestade escuras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como a aurora que se espalha pelas montanhas, um grande e poderoso exército está se aproximando + +T.A.: Um grande e poderoso exército vem sobre as montanhas para a terra. Eles se espalharam sobre a terra como a luz do nascer do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um grande e poderoso exército + +As palavras "grande" e "poderoso" compartilham significados parecidos aqui para enfatizar a força do exército. T.A.: "um enorme enxame de gafanhotos" (UDB) ou "um exército humano muito grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..19fffd19 --- /dev/null +++ b/jol/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A descrição de Joel para o exército que está vindo continua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# terra é como o jardim do Éden + +O jardim do Éden era um belo lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# À frente dele a terra é como o jardim do Éden, mas atrás há um deserto arruinado + +Isso mostra um contraste para destacar a destruição que o fogo está produzindo. diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2082e612 --- /dev/null +++ b/jol/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A descrição continua com os barulhos de um exército de cavalos. + +# cavalos + +Um animal grande e rápido com quatro pernas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# A aparência do exército é como cavalos + +A cabeça de um gafanhoto se parece com a cabeça de um cavalo pequeno e o exército é forte e rápido como um cavalo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# correm como cavaleiros + +O exército se move rapidamente, como homens montados em cavalos se moveriam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# saltam + +Um cavalo pula ou salta enquanto corre rapidamente. + +# um som como o das carroças... como o som de chama de fogo... como um poderoso exército pronto para a batalha + +Esses são comparados ao barulho do exército de gafanhotos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d84e96c --- /dev/null +++ b/jol/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Joel continua a descrever o exército de gafanhotos de Yahweh. + +# Eles correm como poderosos guerreiros... sobem os muros como soldados + +O exército de gafanhotos é descrito como se agissem como soldados reais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# muros + +Muros em volta das igrejas. diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c378bfc4 --- /dev/null +++ b/jol/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A descrição do exército de gafanhotos de Yahweh continua. + +# Quebram as defesas + +T.A.: "Eles superaram os soldados defendendo a cidade". diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..e977a596 --- /dev/null +++ b/jol/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# terra treme em frente deles; os céus tremem; o sol e a lua escurecem e as estrelas deixam de brilhar + +Há tantos gafanhotos que o céu e a terra tremem e todos os objetos no céu não podem ser vistos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Yahweh levanta a Sua voz + +Yahweh mostra o poder e o comando de Deus sobre o exército. T.A.: "Yahweh tem o controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# grande e muito terrível + +Nessa frase, ambas descrições significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "muito terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Quem pode sobreviver? + +T.A.: "Ninguém pode ser forte o suficiente para sobreviver ao julgamento de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8b16743 --- /dev/null +++ b/jol/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# retornai para mim de todo o vosso coração + +T.A.: "afaste-se dos seus pecados e seja totalmente devoto a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Rasgai o vosso coração + +Rasgar a roupa é um ato exterior de vergonha ou arrependimento. "Rasgar o coração" se refere a ter uma atitude interior de arrependimento também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Parará + +parar. diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..b64ff284 --- /dev/null +++ b/jol/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Talvez Ele se arrependerá... Deus? + +"Talvez Yahweh se arrependa da sua raiva... Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..4b66867b --- /dev/null +++ b/jol/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# câmaras nupciais + +Quartos, normalmente na casa dos pais, o qual as noivas costumam esperar por suas cerimônias de casamentos. diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..0e5a54d9 --- /dev/null +++ b/jol/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tua herança + +O povo de Israel, que são o povo especial de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que diriam entre as nações: "Onde está o teu Deus? + +T.A.: "Outras nações não deviam dizer que o Deus de Israel abandonou seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..3baa8b54 --- /dev/null +++ b/jol/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sua terra + +"A nação de Israel". + +# Seu povo + +"O povo de Israel". + +# Olha (Não há no português) + +"Preste atenção no que eu estou prestes a dizer". + +# Uma desgraça + +"indigno de respeito". diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..f55245c8 --- /dev/null +++ b/jol/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua sua promessa a Israel. + +# norte... oriental... oriental + +Essas direções são da perspectiva do povo que vive na terra de Israel. diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..065c2453 --- /dev/null +++ b/jol/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não temas, terra + +"Não tenha medo, vocês pessoas da terra,". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# do deserto brotarão + +Plantas boas para comer irão crescer na terra. + +# a chuva de outono e a chuva de primavera + +As primeiras chuvas da temporada chuvosa no começo de dezembro e as chuvas do final de abril e maio. diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..6f06dd56 --- /dev/null +++ b/jol/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tonéis + +Um grande recipiente para líquidos. + +# os anos das colheitas que o enxame de gafanhotos comeu + +"As colheitas que vocês cuidaram durante anos e que o enxame de gafanhotos comeu". + +# enxame de gafanhotos... gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador + +Veja como foi traduzido essas palavras em 1:4. diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..f878a0ac --- /dev/null +++ b/jol/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a prometer coisas boas ao povo de Israel. diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..aeb3813a --- /dev/null +++ b/jol/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a prometer boas coisas ao povo de Israel. + +# derramarei Meu Espírito + +"Eu darei generosamente da maneira como uma pessoas derrama água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda carne + +"Todas as pessoas". diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..68385c88 --- /dev/null +++ b/jol/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre coisas que Ele fará no futuro. + +# sangue, fogo e colunas de fumaça + +"Sangue" simboliza a morte das pessoas. T.A.: "Morte, fogo e pilares de fumaça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e a lua em sangue + +Aqui a palavra "sangue" se refere à cor vermelha. Você pode substituir o verbo por essa frase: T.A.: "E a lua se tornará vermelha como sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# grande e terrível Dia + +Aqui a palavra "grande" modifica a palavra "terrível". T.A.: "Dia muito aterrorizante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..8b93dfcb --- /dev/null +++ b/jol/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no monte Sião e em Jerusalém + +Isso se refere ao nome do lugar. T.A.: "no Monte Sião em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# entre os sobreviventes, aqueles a quem Yahweh chamar + +T.A.: "Todos aqueles que Yahweh chamar serão sobreviventes". + +# sobreviventes + +Pessoas que vivem em um evento terrível como uma guerra ou um desastre. diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..33ab116f --- /dev/null +++ b/jol/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua a falar de eventos futuros. + +# Eis que + +O termo "eis que" adiciona ênfase ao que vem em seguida. + +# naqueles dias e naquele tempo + +A frase "naquele tempo" significa a mesma coisa que, e intensifica a frase "naqueles dias". Tradução Alternativa (T.A.): "naqueles mesmos dias" ou "naquele mesmo tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# quando Eu trouxer os exilados de Judá e de Jerusalém + +T.A.: "quando eu devolver os exilados a Judá e a Jerusalém". + +# Meu povo e da Minha herança, Israel + +Essas duas frases enfatizam como Yahweh via Israel como seu próprio povo precioso. T.A.: "o povo de Israel, que é Minha herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# trocaram um menino por uma prostituta, e venderam uma menina por vinho para beberem + +Esses são exemplos dos tipos de coisas que eles faziam e não indicam o que eles fizeram a duas crianças específicas. T.A.: "e fizeram coisas como trocar um menino por uma prostituta e vender uma menina por vinho para beberem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..c7059a50 --- /dev/null +++ b/jol/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Deus fala ao povo das nações em volta de Israel. + +# por que estais zangados Comigo + +Deus usa essa pergunta para repreender o povo de Tiro, Sidom, e Filístia. T.A.: "Vocês não tem o direito de estarem zangados Comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Vós vos vingareis de Mim? + +"Vocês vão se vingar de Mim?". Deus usa essa pergunta para fazer o povo pensar sobre o que estão fazendo. T.A.: "Vocês acham que podem se vingar de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# imediatamente retribuirei o que tendes feito + +Aqui a palavra "tendes" se refere à pessoa. A vingança que eles queriam contra Yahweh, Ele fará acontecer contra eles mesmos. T.A.: "Eu farei com que vocês sofram a vingança que vocês tentaram impor sobre Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# retribuirei + +"vingarei" ou "pagarei de volta". diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..40d07132 --- /dev/null +++ b/jol/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sair do lugar onde os vendestes + +O povo de Israel deixará os lugares onde eles eram escravos e voltarão à terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# retribuirei + +T.A.: "darei de volta o que vocês merecem". + +# pela mão do povo de Judá + +T.A.: "pelo poder do povo de Judá" ou "pelo povo de Judá". + +# sabeus + +O povo de Sabea, que também é chamado de Sheba. Esse povo viveu no sul de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..bb06dfdf --- /dev/null +++ b/jol/03/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Preparai-vos para guerra... despertai os homens poderosos + +Ambas as frases dizem para prepararem soldados para a guerra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# despertai os homens poderosos + +"fazei os homens poderosos prontos para a ação". + +# Forjai vossas enxadas em espadas, e vossas lanças em foices + +Essas duas frases dividem significados similares. Ambos instruem o povo a transformar suas ferramentas de campo em armas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# enxadas + +Ferramentas que são usadas para abrir o solo para plantar safras. + +# facões + +Facas que são usadas para cortar pequenos ramos. diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..1c178e82 --- /dev/null +++ b/jol/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ajuntai-vos + +"ajuntai-vos para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ó Yahweh, faz descer Teus guerreiros poderosos + +No meio dessa mensagem aos inimigos de Israel, essa frase é endereçada a Yahweh. Talvez isso era para fazer com que seus inimigos tenham medo do exército de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..092ce6f8 --- /dev/null +++ b/jol/03/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com as nações. + +# Permiti que as nações se levantem ... todas as nações ao derredor + +As palavras "nações" e "nações ao redor" se referem as mesmas nações que circundam Judá. Yahweh os julgará no vale de Josafá pelo que eles fizeram a Jerusalém. + +# Lançai a foice... o lagar está cheio + +Possíveis significados são: 1) o ataque sobre as nações pecaminosas são como colher trigo e pisar nas uvas; ou 2) a urgência de julgar as nações pecaminosas é como a urgência de colher frutos maduros e pisar nas uvas. + +# Lançai a foice, porque já está pronta a colheita + +Yahweh fala das nações como se fossem um campo cheio de frutos que estão prontos para a colheita. T.A.: "Lançai a foice, pois as nações estão prontas para a colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lançai a foice, + +"mova a foice para cortar o trigo". + +# foice + +Uma longa e curva faca que as pessoas usam para cortar trigo. + +# está pronta a colheita + +"o trigo está pronto para ser colhido". + +# Vinde, e pisai as uvas, porque o lagar está cheio + +Yahweh fala das nações como se fossem um cacho de uvas em um lagar, pronto para pessoas os esmagarem. T.A.: "Vinde, e esmague as nações, pois elas são como uvas em um lagar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os vasos dos lagares transbordam, porque a sua maldade é enorme + +Yahweh fala da maldade das nações como se fosse o suco que flui do lagar para os vasos que o coletavam. Os vasos não são largos o suficiente para guardar a quantidade de maldade que cai dentro deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..8ab54354 --- /dev/null +++ b/jol/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um tumulto, um tumulto + +Um tumulto é o barulho causado por uma grande multidão. Isso é repetido para mostrar que haverá muito barulho de todo o povo. + +# vale do Julgamento...vale do Julgamento + +Essa frase é repetida para mostrar que o julgamento certamente acontecerá. diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a1f18681 --- /dev/null +++ b/jol/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh rugirá de Sião, e de Jerusalém erguerá Sua voz + +Ambas as frases significam que de Jerusalem Yahweh gritará com uma alta, clara e poderosa voz. Se seu idioma tem apenas uma palavra para "gritar" isso pode ser usado como uma frase. T.A.: "Yahweh gritará de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh rugirá + +Possíveis significados são: 1) "Yahweh rugirá como um leão"; ou 2) "Yahweh rugirá como trovão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os céus e a terra tremerão + +O rugido de Yahweh é tão poderoso que fará com que tanto a terra como os céus tremam. + +# Yahweh será um abrigo para o Seu povo, e uma fortaleza para o povo de Israel + +Ambas essas frases significam que Yahweh protegerá Seu povo. Uma fortaleza é um forte abrigo usado para proteger o povo durante a guerra. T.A.: "Yahweh será uma forte fortaleza para o Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..aacf06d1 --- /dev/null +++ b/jol/03/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua falando sobre o dia do Senhor. + +# os montes destilarão vinho doce + +"vinho doce cairão das montanhas". Esse é um exagero para mostrar que a terra é muito fértil. T.A.: "Sobre as montanhas haverá vinhedos que produzirão abundância de vinho doce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# os vales manarão leite + +"leite manará dos vales". T.A.: "sobre os vales seu rebanho e cabras produzirão abundância de leite". + +# todos os riachos de Judá estarão cheios de água + +"água fluirá por todos os riachos de Judá". + +# regará o vale de Sitim + +"enviará água ao vale de Acácia". "Sitim" é o nome de um lugar ao leste do rio Jordão. Isso significa "árvores de Acácia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O Egito se tornará uma devastação abandonada + +T.A.: "O Egito será destruído e o povo o deixará" ou "As nações inimigas destruirão o Egito e o povo do Egito deixará o seu país". + +# Edom se tornará um deserto + +"Edom se tornará um deserto e o povo o deixará". + +# por causa da violência feita ao povo de Judá + +"por causa das coisa violentas que o Egito e Edom fizeram ao povo de Judá". + +# porque eles derramaram sangue inocente na sua terra + +"sangue inocente" se refere ao povo inocente que foi morto. T.A.: "porque o Egito e Edom mataram pessoas inocentes na terra do povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..36a48e86 --- /dev/null +++ b/jol/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar sobre o dia do Senhor. + +# Judá será habitada para sempre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo habitará em Judá para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jerusalém será habitada de geração em geração + +T.A.: "geração após geração, o povo habitará em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu Me vingarei do sangue daqueles de quem ainda não me vinguei + +T.A.: "Eu punirei os inimigos que mataram o povo de Israel e que ainda não tinham sido punidos". diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7e868f6 --- /dev/null +++ b/jon/01/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Essa é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "a mensagem de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testamento. Veja a página do translationWord acerca de como foi traduzido Yahweh. + +# Amitai + +Esse é o nome do pai de Jonas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Levanta-te e vai a Nínive, aquela grande cidade + +"Vai à cidade importante de Nínive". + +# Levanta-te e vai + +Essa é uma expressão comum para viajar a lugares distantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# clama contra ela + +"avisa o povo" (UDB). Deus está se referindo ao povo da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua maldade tem chegado até mim + +"Eu sei que eles têm pecado continuamente". + +# levantou-se ... para fugir da presença de Yahweh + +"fuja de Yahweh". "levantou-se" está se referindo a Jonas deixar onde ele estava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da presença de Yahweh + +Jonas estava tentando escapar de Yahewh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# direção a Társis + +"e foi para Társis". Társis estava na direção oposta de Nínive. Isso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "e foi na direção oposta, em direção a Társis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele desceu até Jope + +"Jonas foi a Jope". + +# navio + +Um "navio" é um tipo de barco muito grande que pode viajar sobre o mar e levar muitos passagens, ou grande carga. + +# ele pagou a passagem + +"Lá Jonas pagou pela viagem". + +# e embarcou no navio + +"e subiu para o barco". + +# com eles + +A palavra "eles" refere-se aos outros que estavam indo para o navio. + +# longe da presença de Yahweh + +Jonas esperava que Yahweh não estivesse presente em Társis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..4ea8d2cd --- /dev/null +++ b/jon/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# a ponto de aparecer + +Pode ser ddito de maneira explícita quem pensou que o navio estaria quebrado. T.A.: "Os homens pensaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se despedaçar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "separar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# marinheiros + +Os homens que trabalhavam no navio. + +# seu próprio deus + +Aqui "deus" refere-se a falsos deuses e ídolos, que as pessoas adoram. + +# Eles jogaram a carga do navio + +"Os homens jogaram coisas pesadas pra fora do navio". Isso foi feito para evitar que o barco afundasse. + +# torná-lo mais leve + +Fazer o navio ficar mais leve faria com que navegasse melhor. T.A.: "ajudar o navio a navegar melhor". + +# Mas Jonas havia ido ao porão do navio + +Jonas fez isso antes de a tempestade começar. + +# ao porão do navio + +"dentro do navio". + +# onde dormia profundamente + +"estava dormindo um sono profundo", ou "estava deitado lá e dormindo profundamente". Por essa razão, a tempestade não o acordou. diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..92fd7b87 --- /dev/null +++ b/jon/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Então capitão veio até ele e disse-lhe + +"O homem encarregado do navio foi a Jonas e disse". + +# Por que tu estás dormindo? + +"Por que você está dormindo?" Ele usa essa questão retórica para repreender Jonas. T.A.: "Pare de dormir!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Levatanta-te + +Isso se refere a fazer alguma atividade. O capitão está dizendo a Jonas para se levantar e orar ao seu Deus por segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Invoca o teu deus! + +"Ore ao seu deus!", "Chame" referem-se e chamar a atenção de alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Talvez teu deus tenha piedade e não pereçamos + +Essa informação implícita de que o Deus de Jonas pode salvar eles poderia ser colocada de maneira explícita. T.A.: "Talvez o seu Deus ouvirá e nos salvará, para que nós não morramos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Todos disseram uns aos outros + +"Todos os marinheiros disseram uns aos outros". + +# Vinde, lancemos sortes, para que possamos saber quem é a causa deste mal que está acontecendo conosco + +"Nós deveríamos lançar sorte para saber quem causou esse problema". Os homens acreditavam que os deuses controlaríam como a sorte caía, a fim de dizer a eles o que queriam saber. Essa era uma forma de adivinhação. + +# deste mal + +Isso se refere à tempestade terrível. + +# a sorte caiu sobre Jonas + +"a sorte mostrou que Jonas era o culpado". diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..e44d5d9b --- /dev/null +++ b/jon/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então eles disseram a Jonas + +"Então os homens que estavam trabalhando no navio disseram a Jonas". + +# Por favor, conta-nos quem é a causa deste mal que está acontecendo conosco + +"Quem fez essa coisa má que está acontecendo conosco?". + +# temo a Yahweh + +A palavra "temo" refere-se a Jonas tendo um respeito profundo por Deus. + +# O que é isso que fizeste? + +Os homens no navio usaram essa pergunta retórica para mostrar quão chateados eles estavam com Jonas. T.A.: "Você fez uma coisa terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ele estava fugindo da presença de Yahweh + +"Jonas estava fugindo de Yahweh". Jonas estava procurando escapar de Yahweh como se Yahweh estivesse presente somente na terra de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelo que havia declarado + +O que ele disse a eles pode ser dito de maneira clara. T.A.: "porque ele havia dito a eles 'Eu estou tentanto fugir de Yahweh'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..31d3bae2 --- /dev/null +++ b/jon/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então disseram a Jonas + +"os homens do navio disseram a Jonas", ou "os marinheiros disseram a Jonas". + +# fazer contigo para que o mar se acalme + +"fazer a você para que o mar se acalme". (UDB) + +# o mar tornou-se cada vez mais violento + +Essa era a razão pela qual os homens perguntaram a Jonas o que eles deveriam fazer. A razão também pode ser encontrada no início do versículo 11 na UDB. + +# pois sei que é por minha causa que esta forte tempestade veio até vós + +"porque eu sei que esta terrível tempestade é minha culpa". + +# Entretanto, os homens remaram intensamenteo para conseguir voltar à terra + +Os homens não queriam jogar Jonas ao mar, então eles remaram fortemente como se eles estivessem cavando a água para voltar à terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o mar estava tornando-se mais e mais violento + +"a tempestade se tornou pior e as ondas maiores". diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..57aba488 --- /dev/null +++ b/jon/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então + +Isso foi o resultado da tempestade tornar-se pior o que desencadeou a próxima reação. T.A.: "Porque o mar se tornou mais violento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles clamaram a Yahweh + +"os homens oraram a Yahweh". + +# não nos deixes perecer por causa da vida deste homem + +"Por favor não nos mate, porque nós causamos a morte desse homem" ou "Nós estamos fazendo com que esse homem morra. Mas, por favor, não nos mate". + +# e não coloques sobre nós a culpa de sua morte + +"e por favor não nos culpe pela morte dele" ou "e não nos considere culpados quando esse homem morrer". O autor fala de "culpa" como se fosse um objeto que pode ser colocado em cima de uma pessoa. Isso se refere a fazer com que a pessoa seja responsável por suas ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e cessou a fúria do mar + +"o mar parou de se agitar violentamente" ou "o mar ficou calmo". (UDB) + +# temeram muito a Yahweh + +"ficaram grandemente admirados pelo poder de Yahweh". (UDB) diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..6b0310b6 --- /dev/null +++ b/jon/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Algumas versões numeram este verso como o primeiro do capítulo 2. Você pode querer numerar os versículos de acordo com a versão principal que seu grupo linguístico usa. + +# Ora + +Essa palavra é usada no português para introduzir uma nova parte da história. + +# três dias e três noites + +"três dias e noites". diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1cc9cea2 --- /dev/null +++ b/jon/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh, seu Deus + +Isso significa "Yahweh, o Deus que ele adorava". A palavra "seu" não quer dizer que Jonas era dono de Deus. + +# E disse + +"Jonas disse". + +# Na minha angústia clamei a Yahweh + +"Orei a Yahweh a respeito da minha grande dificuldade". Apesar de Jonas estar orando a Yahweh, ele usou o nome de Yahweh aqui e não "você". Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh, eu clamei a você a respeito da minha angústia". + +# Ele me respondeu + +"Yahweh me respondeu" ou "Ele me ajudou". + +# do ventre do Sheol + +"do centro do Sheol" ou "da parte profunda do Sheol". Possíveis significados são: 1) Jonas estava falando de estar na barriga da baleia, como se estivesse no Sheol; ou 2) Jonas acreditava que ele estava prestes a morrer e ir para o Sheol; ou 3) Ele falou como se já tivesse morrido e ido para lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7bb13b53 --- /dev/null +++ b/jon/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma continuação da oração de Jonas que começou em 2:1. No versículo 4, Jonas falou de algo que ele havia orado antes desta oração. + +# no profundo, no coração dos mares + +Isso fala da imensidão do oceano no qual Jonas estava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no coração dos mares + +"no fundo do mar". + +# as correntes me rodearam + +"as águas do mar se fecharam a minha volta". + +# ondas e... torrentes + +Essas são agitações na superfície do oceano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lançado estou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você me lançou" ou "Você me mandou embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de diante dos Teus olhos + +"de você". Quando Jonas disse "Teus olhos" ele estava falando a respeito de Yahweh como um todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tornarei, porventura, a ver o Teu santo templo + +Jonas tem esperança de que, apesar de tudo que ele está passando, ele verá o templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a792aa20 --- /dev/null +++ b/jon/02/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma continuação da oração de Jonas que começou em 2:1. + +# As águas + +"As águas" se referem ao mar. + +# o pescoço + +Algumas versões entendem a palavra hebraica desta expressão como significando "minha vida". Nesta interpretação, as águas estavam prestes a levar a vida de Jonas embora. + +# o abismo estava à minha volta + +"as águas profundas estavam em volta de mim". + +# algas + +"grama que cresce no mar". + +# as barras da prisão da terra me encarceraram para sempre + +Jonas usou uma metáfora para comparar a terra a uma prisão. T.A.: "a terra era como uma prisão que estava prestes a me prender para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mesmo assim, trouxeste a minha vida de volta da cova + +Jonas fala do lugar dos mortos como se fosse um fosso. T.A.: "Mas você salvou a minha vida do lugar dos mortos" ou "Mas você me salvou do lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, meu Deus! + +Em alguns idiomas, pode ser mais natural colocar esse trecho no início da frase ou próximo a palavra "trouxeste". diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..4ab05789 --- /dev/null +++ b/jon/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma continuação da oração de Jonas que começou em 2:1. + +# eu me lembrei de Yahweh + +Já que Jonas estava orando a Yahweh, pode ser mais claro em algumas línguas dizer "Eu pensei em Ti, Yahweh" ou "Yahweh, Eu pensei a Teu respeito". (UDB) + +# então a minha oração subiu a Ti, no Teu santo templo + +Jonas fala como se as suas orações pudessem viajar até Deus e Seu templo. T.A.: "então, Tu, no Teu santo templo, ouviu a minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aqueles que se apegam aos falsos ídolos + +"Pessoas que prestaram atenção a deuses falsos". + +# afastam de si mesmos a Tua misericórdia + +"estão rejeitando você, que seria fiel a eles". diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..70d47f94 --- /dev/null +++ b/jon/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma continuação da oração de Jonas que começou em 2:1. + +# Quanto a mim, oferecerei + +Esta expressão em inglês mostra que há um contraste entre o povo que Jonas havia acabado de falar a respeito e ele mesmo. Eles davam atenção a deuses falsos, mas ele adoraria a Yahweh. T.A.: "Mas eu". + +# oferecerei a Ti sacrifícios com voz de agradecimento + +Isso significa que Jonas agradeceria a Deus enquanto ele oferecia sacrifício a Ele. Não está claro se Jonas planejou agradecer a Deus cantando ou gritando alegremente. + +# De Yahweh vem a salvação! + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "salvação" seja expressado como um verbo "salvar". "Yahweh é quem salva as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sobre a terra seca + +"sobre o solo" ou "na costa". diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..93871c76 --- /dev/null +++ b/jon/03/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# A palavra de Yahweh veio + +Esta é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Veja como foi traduzido em 1:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh falou Sua mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# à palavra de Yahweh + +Aqui "palavra" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: "A mensagem de Yahweh".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Levanta, vai a Nínive, aquela grande cidade + +"Ir para a importante cidade de Nínive". + +# Levanta + +Isso se refere a deixar o lugar onde está.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# proclama a ela a mensagem que te ordenei + +"Diga às pessoas o que eu lhe disser para falar a eles". + +# Então Jonas se levantou e foi para Nínive, em obediência à palavra de Yahweh + +"Desta vez Jonas obedeceu a Yahweh e foi para Nínive". + +# Então Jonas se levantou + +"Então Jonas saiu da praia". "se levantou" refere-se a deixar o lugar onde Jonas estava.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Agora (Não tem no português) + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informação sobre Nínive. + +# sendo necessários três dias para percorrê-la + +"Uma cidade a três dias de viagem". Uma pessoa tinha que andar por três dias para percorrê-la. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..2836d709 --- /dev/null +++ b/jon/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# percorreu durante um dia, proclamando + +Possíveis significados são: 1) "depois de Jonas caminhou um dia de viagem, ele gritou"; ou 2) "enquanto Jonas caminhava no primeiro dia, ele gritou". + +# percorreu durante um dia + +"depois de um dia de caminhada". Um dia de viagem é a distância que uma pessoa normalmente viajaria em um dia. T.A.: "Depois de Jonas ter caminhado por um dia". + +# proclamando + +"ele proclamou" ou "ele gritou". + +# quarenta dias + +"40 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Todos puseram sobre si panos de saco + +O porquê de as pessoas vestirem saco, pode ser colocado de maneira clara. T.A.: "Eles também vestem pano grosseiro para mostrar que eles estavam arrependidos por terem pecado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desde o maior até o menor + +"Das pessoas mais importantes às menos importantes" ou "incluindo todas as pessoas importantes e sem importância". (UDB) diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..c376ee7b --- /dev/null +++ b/jon/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a notícia + +"A mensagem de Jonas". + +# ele se levantou do trono + +"Ele se colocou de pé no seu trono" ou "ele se levantou do seu trono". O rei deixou o seu trono para mostrar que ele estava agindo com humildade". + +# trono + +Um trono é uma cadeira na qual o rei se senta. Isso mostra que ele é o rei. + +# Então fez uma proclamação, dizendo + +"Ele enviou um anúncio oficial, dizendo" ou "ele enviou seus mensageiros para anunciar ao povo em Nínive". + +# nobres + +"Assessores" (UDB). Estes eram homens importantes que ajudavam o rei a governar a cidade. + +# manada ou ovelha + +Isso se refere a dois tipos de animais que as pessoas cuidam. T.A.: "bovinos ou ovelhas". + +# Não deixai-os comer nem beber água + +"Eles não devem comer nem beber nada". A razão pela qual eles não deveriam comer ou beber qualquer coisa pode ser explicitado adicionando "para mostrar que eles estão arrependidos por seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8761361 --- /dev/null +++ b/jon/03/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Esta é uma continuação do que o rei disse ao povo de Nínive. + +# deixai ambos + +"deixe os dois". + +# deixai ambos, homens e animais, cobrir-se com panos de saco + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Deixe que saco seja usado por pessoas e animais" ou "Deixe que as pessoas e seus animais sejam cobertos com saco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# animais + +A palavra "animal" se refere aos animais que as pessoas possuíam. + +# clamar a Deus + +"Ore fervorosamente a Deus". Pelo que eles estavam a orar pode ser explicitado. T.A.: "Gritar em voz alta a Deus e pedir misericórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a violência que está em suas mãos + +Isso significa "as coisas violentas que ele faz". + +# Quem sabe...? + +O rei usou esta pergunta retórica para fazer com que as pessoas pensassem sobre algo que eles poderiam não ter pensado que era possível, que se eles parassem de pecar, Deus poderia não matá-los. Isso poderia ser traduzido como uma afirmação: "nós não sabemos". Ou poderia ser colocado como uma palavra e fazer parte da próxima frase: "talvez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# abrirá Deus mão de Sua ira e mudará Sua decisão + +"Deus pode decidir fazer algo diferente" ou "Deus pode não fazer o que ele disse que vai fazer". + +# não sejamos destruídos + +"Nós não morremos". Aqui destruídos equivale a um afogamento no mar. diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..86637b87 --- /dev/null +++ b/jon/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus viu o que fez o povo + +"Deus entendeu que eles pararam de fazer ações más". + +# o povo... abandonou seus maus caminhos + +O autor fala a respeito de o povo parar de pecar como se eles virassem as costas para um objeto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus mudou de ideia sobre a punição que Ele disse que lhe faria + +"Deus mudou seu pensamento sobre a punição que Ele havia dito que faria a eles" ou "Deus decidiu não castigá-los como Ele havia dito que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e não o fez + +O que Deus fez pode ser explicitado. T.A.: "e Ele não os puniu" ou "e Ele não os destruiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..12c23acf --- /dev/null +++ b/jon/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ó, Yahweh + +A palavra "Ó" expressa o sentimento de frustação de Jonas. + +# não foi isso o que eu disse quando voltei para o meu próprio país? + +Jonas usou esta pergunta retórica para mostrar a Deus como ele estava irritado. Além disso, o que Jonas disse quando ele estava de volta a seu próprio país pode ser dito explicitamente. T.A.: "Quando eu ainda estava no meu próprio país, eu sabia que se eu advertisse o povo de Nínive, eles se arrependeriam, e Você não iria destruí-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por isso eu fugi apressadamente para Társis + +Possíveis significados são: 1) "Eu tentei evitar isso, fugindo para Társis"; ou 2) "Eu agi rapidamente e tentei fugir para Társis"; ou 3) "Eu fiz tudo o que pude para fugir para Társis". + +# abundante em fidelidade + +"Muito fiel" ou "Você ama muito as pessoas".(UDB) + +# e que se arrepende do mal + +Isso significa: "Você diz que enviará desastre sobre os pecadores, mas, então, decide não fazê-lo". T.A.: "Você decide não punir as pessoas que pecam". + +# tira-me a vida + +A razão pela qual Jonas quer morrer pode ser explicitada. T.A.: "Já que Você não vai destruir Nínive como disse que faria, por favor me permita morrer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque é melhor para mim morrer do que viver + +"Eu preferiria morrer do que viver" ou "Pois eu quero morrer. Eu não quero viver". diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..4dc3622a --- /dev/null +++ b/jon/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# É isto bom que você esteja tão irado? + +Deus usou esta pergunta retórica para repreender Jonas por estar irritado com algo que ele não deveria. T.A.: "Sua raiva não é boa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# saiu da cidade + +"Deixou a cidade de Nínive". + +# o que aconteceria à cidade + +"O que aconteceria com a cidade". (UDB) Jonas queria ver se Deus destruiria a cidade ou não. diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..b68dcf6c --- /dev/null +++ b/jon/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sobre Jonas para que ela fosse uma sombra sobre sua cabeça + +"sobre a cabeça de Jonas para que fizesse sombra". + +# para o aliviar de sua aflição + +"para proteger Jonas do calor do sol". + +# mas Deus preparou um verme + +"Deus enviou um verme". (UDB) + +# o qual atacou a planta + +"o verme mastigou a planta". + +# ela secou + +A planta ficou seca e morreu. T.A.: "A planta morreu". diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..00e64848 --- /dev/null +++ b/jon/04/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Deus enviou um vento oriental muito quente + +Deus fez com que um vento quente do leste soprasse sobre Jonas. Se vento pode significar apenas um vento fresco ou frio, então você pode tentar usar essa tradução. T.A.: "Deus enviou um calor muito grande do leste para Jonas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o sol bateu + +"o sol estava muito quente". + +# na cabeça de Jonas + +Jonas pode ter sentido o calor principalmente na sua cabeça. T.A.: "em Jonas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dele quase desmaiar + +"ele ficou muito fraco" ou "ele perdeu a sua força". + +# Melhor para mim é morrer do que viver + +"Eu preferiria morrer do que viver" ou "Pois eu quero morrer. Eu não quero viver". Veja como foi traduzido em 4:1. + +# É bom que tu estejas assim tão irado por causa da planta? + +Deus desafia Jonas por ele estar com raiva porque a planta morreu e ainda querer que Deus matasse o povo de Nínive. T.A.: "Sua raiva por a planta morrer, não é boa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# É bom que tu estejas assim tão irado por causa da planta? + +Informações implícitas podem ser explicitadas. T.A.: "Você deve estar mais preocupado por as pessoas em Nínive estarem morrendo, do que pela morte da planta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# É justo que eu esteja irado, até a morte + +"É bom eu estar com raiva. Agora eu estou com raiva o suficiente para morrer!". (UDB) diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..55be8df2 --- /dev/null +++ b/jon/04/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh disse + +"Yahweh disse a Jonas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não deveria Eu ter compaixão da grande cidade de Nínive... gado? + +Deus usou esta pergunta para enfatizar a sua reinvindicação de que ele deveria ter compaixão de Nínive. T.A.: "Eu certamente deveria ter compaixão de Nínive, aquela cidade importante... gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# na qual há mais + +Isso também pode ser o início de uma nova frase. T.A.: "Há mais" ou "ela tem mais". + +# cento e vinte mil pessoas + +120.000 pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pessoas que não sabem a diferença entre sua mão direita e sua mão esquerda + +Esta pode ser uma maneira de dizer "elas não conseguem dizer a diferença entre o certo e o errado". + +# além de muito gado + +O autor está apontando a profundidade do arrependimento de Nínive a ponto de Yahweh tomar nota da participação dos animais no ato de arrependimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..61e20091 --- /dev/null +++ b/jos/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou para seu povo no Velho Testatemento. Veja na guia de tradução Word sobre como deve ser traduzido. + +# Num + +Pai de Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# atravessa esse Jordão + +"atravessa" significa "ir à margem contrária do rio." Tradução Alternativa (T.A.): "viajar desse lado ao outro lado do Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tu e todo esse povo + +A palavra "tu" aqui se refere a Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Todo o lugar...Eu vos darei + +Deus dar a terra para os Israelitas no futuro é colocado como se ele tivesse dado a eles no passado. Isso enfatiza que ele irá certamente dar a eles. T.A.: "Eu darei a você todo lugar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). + +# Eu vos darei + +A palavra "você" se refere a ambos Josué e a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Todo o lugar onde pisar a planta dos vossos pés + +Isso se refere a todos os lugares que Josué e os Israelitas irão viajar quando eles cruzarem o Rio Jordão. T.A.: "Todo lugar que você for nessa terra" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..45de9f25 --- /dev/null +++ b/jos/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Josué. + +# pertencerão a vós + +A palavra "vós" se refere as tribos de Israel e não somente a Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# ir contra ti + +no versículo 5 as palavras "ti" e "tua" se referem a Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# Não te abandonarei e nem te deixarei + +As palavras "abandonarei" e "deixarei" significam basicamente a mesma coisa. Yahweh as combina para enfatizar que Ele não irá fazer essas coisas. T.A.: "Eu certamente sempre estarei com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..49369495 --- /dev/null +++ b/jos/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh deu a Josué uma série de ordens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Sê forte e corajoso + +Yahweh ordena Josué a superar seus medos com coragem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda. + +Isso pode ser dito como uma ordem positiva. T.A.: "Siga exatamente" ou "Siga-as exatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# serás bem sucedido + +"alcançar seu objetivo" ou "atingir seu objetivo". diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..003d7a2e --- /dev/null +++ b/jos/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Josué. + +# Tu sempre falarás + +Isso significa que Josué deverá falar do livro da lei com frequência. A palavra "sempre" adiciona ênfase ou intensidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# próspero e bem sucedido + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam grande prosperidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não te ordenei Eu? + +Isso se refere à Yahweh ordenando Josué. T.A.: "Eu te ordenei"! (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sê forte e corajoso! + +Yahweh está dando ordens a Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..c7319029 --- /dev/null +++ b/jos/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ide através do acampamento e ordenai às pessoas, 'Preparai ... possuireis.' + +Citações integradas podem ser expressadas como citações indiretas. T.A.: "Ide através do acampamento e ordenai às pessoas a preparar provisões para eles. Em três dias, eles cruzarão o Jordão e possuirão a terra que Yahweh, o Deus deles está dando a eles para possuirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# às pessoas + +"o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Em três dias + +Aqui Josué estava contando o seu dia presente como dia um. (T.A.): "Dois dias a partir de agora" ou "No dia depois de amanhã". + +# atravessareis o Jordão + +"atravessareis" se refere a ir ao lado contrário do rio. (T.A.): "Viagem ao outro lado do Rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f9984d33 --- /dev/null +++ b/jos/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés escolheram se estabelecer a leste do Rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Rubenitas + +Esses foram os descendentes de Rúben. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gaditas + +Esses foram os descendentes de Gade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5d41cceb --- /dev/null +++ b/jos/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua falando aos Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés. + +# crianças + +"vossas pequenas crianças" + +# além do Jordão + +Isso se refere ao lado leste do Rio Jordão. Posteriormente, a maioria dos Israelitas viveria a oeste do Jordão, então eles chamavam o lado leste "além do Jordão." Mas nesse momento, eles estavam todos no lado leste. T.A.: "Leste do Rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dado descanso a vossos irmãos + +Isso se refere a Israel derrotando todos seus inimigos residentes em Canaã, que eles iriam conquistar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# voltareis ... possuireis + +Isso se refere a viver suas vidas na terra em paz. + +# além do Jordão, onde nasce o sol + +Isso se ao lado leste do Rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..f03e79bc --- /dev/null +++ b/jos/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses Israelitas eram especificamente os Rubenitas, Gaditas, e metade da tribo de Manassés que respondiam a Josué. + +# rebelar contra teus comandos e desobedecer às tuas palavras + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que qualquer forma de desobediência será punida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# será morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós seremos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sê forte e corajoso + +Israel e Deus consideraram ambos traços importantes para Josué prosseguir como líder deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..911e6de7 --- /dev/null +++ b/jos/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nun + +Este é o pai de Josué. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sitim + +Este é o nome de um lugar no lado leste do rio Jordão. Significa "árvores de acácia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# como espiões + +Esses homens deveriam visitar a terra para obter informações sobre como Israel deveria conquistar a terra. diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e23534b --- /dev/null +++ b/jos/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Raabe, a prostituta, protege os dois espiões israelitas do mal. + +# Mas a mulher pegou os dois homens e os escondeu + +Isso aconteceu antes que o mensageiro do rei falasse com ela. + +# a mulher + +Isso se refere a Raabe, a prostituta. + +# escurecendo + +Esta é a hora em que o dia começa a mudar para a escuridão da noite. diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..bd2fde8d --- /dev/null +++ b/jos/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ela os havia colocado.. no telhado + +Esta é uma informação de fundo e explica como ela havia escondido os homens em 2:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# o telhado + +O telhado era plano e forte, para que as pessoas pudessem andar por ele. + +# linho + +uma planta que é cultivada por suas fibras, que é usada na confecção de tecidos + +# os homens os perseguiram + +Os homens perseguiram os espias por causa do que Raabe lhes havia dito em 2:4. + +# vaus (não há no português) + +lugares onde um rio ou outro corpo de água é raso o suficiente para as pessoas chegarem ao outro lado andando através dele diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bb3aebe9 --- /dev/null +++ b/jos/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não haviam se deitado + +Isso se refere a dormir pela noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu sei que Yahweh vos deu a terra + +A palavra "vos" se refere a todo o povo israelita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# temor por vós veio sobre nós + +"temor pode ser expresso de forma diferente. T.A.:" temos medo de você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ficarão desencorajados diante de vós + +Isso compara as pessoas com medo ao gelo derretendo e fluindo para longe. Possíveis significados são: 1) eles serão fracos na presença dos israelitas ou 2) eles serão dispersos. T.A.: "terão tanto medo que eles não resistirão a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..97e2a5f6 --- /dev/null +++ b/jos/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Raabe continua a falar com os espiões israelitas. + +# do mar Vermelho + +Este é outro nome para o mar dos juncos. + +# Siom ... Ogue + +Esses são os nomes dos reis amorreus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nossos corações derreteram-se, e não restou coragem em ninguém + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes, combinadas para ênfase. A frase "nossos corações derreteram" compara os corações das pessoas medrosas de Jericó ao gelo que se derrete e se esvai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..5be8a8ac --- /dev/null +++ b/jos/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Raabe continua a falar com os espiões israelitas. + +# peço que jurai-me ... Dai-me um sinal claro + +Estas são afirmações similares de Raabe, buscando a segurança dos espiões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu fui gentil com você + +A palavra "você" se refere aos dois espiões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# protegereis as vida ... nos salvareis da morte + +"uma maneira educada de dizer "não nos matar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..1f55d8f3 --- /dev/null +++ b/jos/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# informação Geral: + +Os espias israelitas fazem a promessa que Raabe pediu em 2:12 + +# Nossa vida pela tua, até a morte + +Essa expressão idiomática é uma forma de xingar e pedir a Deus que os amaldiçõe caso eles não cumpram sua promessa. T.A.: "Se não fizermos o que prometemos, que Yahweh nos faça morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..e696a1f1 --- /dev/null +++ b/jos/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Os espiões israelitas continuam a falar com Raabe. + +# se não fizeres isto + +Isso expressa uma condição para a promessa que os espiões fizeram a Raabe. A palavra "isto" se refere a "atar esta corda escarlate na janela" em 2:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..f30c996e --- /dev/null +++ b/jos/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Os espiões israelitas esclarecem a condição que eles expressaram em 2:15. + +# Informação Geral: + +Os espiões israelitas continuam conversando com Raabe. + +# Quem passar das portas da tua casa + +Essa frase expressa uma condição, criando uma situação hipotética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# sangue estará sobre nossas cabeças + +Aqui "sangue" representa a morte de uma pessoa. Ser responsável por sua própria morte é falado como se o sangue deles estivesse sobre suas cabeças. T.A.: "a morte deles será culpa deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e não teremos culpa + +"seremos inocentes". + +# se uma mão for posta sobre qualquer um + +Aqui "uma mão é colocada em cima" é uma maneira educada de se referir a causar dano a alguém. T.A.: "se causarmos algum dano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..1427a9d1 --- /dev/null +++ b/jos/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os dois espiões israelitas continuam a falar com Raabe sobre sua promessa a ela. + +# Informação Geral: + +Os espiões exigiram que Raabe permanecesse em silêncio sobre sua visita ou eles estariam livres de seu juramento para proteger sua família. + +# se denunciares + +"se" se refere à Raabe. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) + +# Que seja feito como vós dissestes + +Raabe concordou com os seus termos da promessa para proteger a sua família. diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..428f08f9 --- /dev/null +++ b/jos/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os dois espiões Israelitas deixaram Jericó. + +# os perseguidores retornaram + +"seus perseguidores retornaram à cidade, para Jericó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e nada encontraram + +Isso se refere aos homens que não encontraram os espiões. diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..021dab4e --- /dev/null +++ b/jos/02/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Os dois homens retornaram + +Os dois homens foram de volta para o campo Israelita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# retornaram fizeram a travessia e voltaram + +Essas são expressões similares referentes à volta para onde os Israelitas estão acampados. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# travessia + +" travessia " significa ir à outra parte do rio. T.A.: "viajou deste lado para o lado oposto do Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Num + +Esse é um nome masculino; o pai de Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# tudo o que havia acontecido + +"tudo que os homens experimentaram e viram". + +# nós + +Esta palavra, "nós", se refere a Israel. + +# habitantes da terra são dissipados (não há no português) + +O povo da terra de Israel é como uma substância que derrete na presença do calor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..62c78555 --- /dev/null +++ b/jos/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# levantou-se + +A frase, "levantou-se", significa "acordou". + +# Sitim + +Um lugar na terra de Moabe, oeste do rio Jordão onde os israelitas estavam acampados antes de sua entrada na terra prometida, Canaã. diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..ae443be7 --- /dev/null +++ b/jos/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# oficiais + +Estes são pessoas com cargos de comando ou autoridade. + +# povo + +Isto é o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dois mil côvados + +"2.000 côvados". A palavra "côvado" é uma medida equivalente a distância do cotovelo até as pontas dos dedos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..3fb5e821 --- /dev/null +++ b/jos/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Santificai-vos + +Isto se refere a uma preparação especial de estar religiosamente limpo diante Yahweh. + +# Yahweh fará maravilhas + +Yahweh estará realizando milagres para todos verem e experimentassem. + +# Levantai a Arca + +Isto está se referindo aos levitas pegando a Arca para o propósito de carregá-lo de um local a outro. diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a5ff2e3 --- /dev/null +++ b/jos/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh conta a Josué o que o sacerdote tem que fazer. + +# te farei um grande homem aos olhos de todo o povo de Israel + +Aqui "olhos" representa o povo vendo e entendendo. Tradução Alternativa (T.A.): "o povo verá o que Eu fiz e perceberá que Eu fiz de você um grande homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# beira das águas do rio Jordão + +Josué se aproximará do banco ou da beira do rio Jordão. diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..616bad63 --- /dev/null +++ b/jos/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Josué diz a Israel o que Yahweh está prestes a fazer. + +# expulsará da vossa presença + +Yahweh forçará o outro povo vivendo na terra a ir embora ou ser morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# passará + +"passar" significa ir para o banco oposto do rio. T.A.: "viajará deste lado para o lado oposto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..aec8db07 --- /dev/null +++ b/jos/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua dizendo a Israel do milagre que Yahweh fará. + +# Informação Geral: + +Assim como os pais de Israel passam pelo Mar Vermelho, essas pessoas experimentarão cruzar o rio Jordão em terra firme. + +# planta dos pés + +Isto se refere a superfície inferior de seus pés. + +# acima + +Essa palavra se refere a direção que a água do rio Jordão está fluindo para Israel. + +# formarão uma represa + +A água ficará em um ponto ou local. Ela não fluirá ao redor dos sacerdotes. diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c7d10af --- /dev/null +++ b/jos/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Arca da Aliança + +A palavra "arca" aqui se refere ao peito que contém as tábuas de pedra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus pés tocaram nas águas + +Isto pode se referir a superfície da água assim como o banco onde a água flui para a terra seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o Jordão transbordava pelas suas margens durante a colheita + +Esta é uma informação de fundo e enfatiza a escala do que o Senhor está fazendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..67f14751 --- /dev/null +++ b/jos/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A miraculosa travessia do rio Jordão continua. + +# do Jordão + +Isso se refere ao leito do rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# atravessava + +Esta frase significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: "viajou deste lado para o lado oposto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..86481683 --- /dev/null +++ b/jos/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Embora o Senhor estivesse falando diretamente com Josué, todas as ocorrências de você incluem Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# cruzou + +As palavras "cruzou o" referem-se a ir para a margem oposta do rio. (T.A.): "atravessou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# do Jordão + +o rio Jordão. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ordena-lhes: !...! + +A cotação aninhada pode ser declarada como uma cotação indireta. T.A.: "Dê-lhes essa ordem para pegar doze pedras do meio do Jordão, onde os sacerdotes estão em pé sobre a terra seca, e trazê-los com você e deitá-los no lugar onde você vai passar a noite esta noite". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..e55e8c67 --- /dev/null +++ b/jos/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Josué diz aos doze homens o que fazer. + +# no meio do Jordão. Cada um de vós tomará uma pedra em vossos ombros + +Cada um dos doze homens deveria pegar uma grande pedra do leito do rio Jordão e levá-la para o outro lado para construir um monumento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..eae4cc78 --- /dev/null +++ b/jos/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Josué diz a Israel o que a pilha de doze pedras significa. + +# As águas do Jordão foram divididas diante da Arca da Aliança de Yahweh + +" Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh cortou as águas do Jordão em frente da arca da sua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As águas do Jordão foram + +"O rio Jordão foram + +# foram divididas diante da Arca + +O rio Jordão foi impedido por Deus de fluir até a arca que estava sendo carregada pelos sacerdotes. + +# as águas do Jordão foram divididas + +A água que descia o rio Jordão parou diante da arca para que todos, incluindo a arca, viajassem no leito seco do rio. diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..3681542c --- /dev/null +++ b/jos/04/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Josué e Israel continuam a fazer o que Yahweh ordenou. + +# eles pegaram doze pedras do meio do Jordão + +Isso se refere aos doze homens pegando pedras no meio do leito do rio Jordão. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Então, Josué erigiu doze pedras do meio do Jordão + +Estas eram doze pedras adicionais, não as pedras que os doze homens carregavam do leito do rio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O memorial está lá até o dia de hoje + +Isso significa que o memorial estava lá até o dia em que o autor estava escrevendo este livro. diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6e85723 --- /dev/null +++ b/jos/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do Jordão + +Isso se refere ao rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o povo + +Isso se refere à nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# atravessou + +Isso significa ir para a margem oposta do rio. T.A.: "viajou de um lado para o lado oposto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# diante do povo + +Isso se refere a estar na frente do povo ou à vista de todo o povo. Todos viram a arca sendo carregada pelos sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..86fcadb3 --- /dev/null +++ b/jos/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A tribo de Rúben, tribo de Gade, e a meia tribo de Manassés passaram como um exército, diante do povo de Israel + +Estes eram os soldados das 3 tribos que estavam cumprindo sua obrigação de liderar os Israelitas na batalha para se estabelecerem no lado Leste do Rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# assim como honraram + +A palavra "honraram" refere-se ao povo de Israel. + +# honraram a Moisés + +Isso se refere não apenas à honra, mas à submissão a seus comandos e a tratá-lo como o comandante de seu exército, como haviam seguido Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..6a1db8f5 --- /dev/null +++ b/jos/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Josué que os sacerdotes deixem o rio Jordão. diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..75af4f49 --- /dev/null +++ b/jos/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O autor deixava claro que separar o rio Jordão não era diferente de separar o Mar Vermelho da geração anterior. + +# as águas do Jordão retornaram ao seu lugar e transbordaram até as margens + +O rio Jordão estava transbordando e inundando a área antes e depois de Israel passar em terra firme. + +# quatro dias + +"4 dias ".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..edd7abdd --- /dev/null +++ b/jos/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saiu do Jordão + +Isso se refere a quando Israel atravessou o Rio Jordão em terra seca. + +# no décimo dia do primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo do final de Março nos calendários Ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# As doze pedras que haviam sido tiradas do Jordão + +Cada tribo deveria pegar uma pedra do Rio Jordão para que Josué pudesse construir um memorial do evento de travessia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..4a79ea45 --- /dev/null +++ b/jos/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a lembrar ao povo o propósito da pilha de pedras. + +# dizei a vossos filhos + +Foi para Israel ensinar seus filhos sobre os milagres de Deus, para que eles honrassem o Senhor para sempre. + +# a mão de Yahweh é poderosa + +Isso se refere ao poder de Yahweh ser forte. T.A.: "Yahweh é poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..37762144 --- /dev/null +++ b/jos/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seus corações se derreteram... e já não havia mais neles espírito algum + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade de seus medos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seus corações se derreteram + +Aqui "corações" se refere a coragem deles. Eles estavam tão aterrorizados que era como se suas coragem houvessem sido derretidas como cera em fogo. T.A.: "Eles perderam toda sua coragem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e já não havia mais neles espírito algum + +Aqui "Espírito" se refere a sua vontade de lutar. T.A.: "Eles não tinham mais vontade de lutar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..10b82e71 --- /dev/null +++ b/jos/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, Josué fez facas de pedras e circuncidou os filhos + +Haviam mais de 600,000 filhos, então foi entendido que enquanto Josué estava encarregado de sua tarefa, muitas outras pessoas ajudaram ele. Se isso confundir seus leitores, você pode querer deixar isso explícito. T.A.: "Josué e os Israelitas fizeram para si mesmos facas de predras ... Eles circuncidaram todos os filhos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gibeate Haaralote + +Este é um nome de lugar que comemora Israel se rededicando a Yahweh. Significa "a colina dos prepúcios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..bd9155fa --- /dev/null +++ b/jos/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A razão pelo qual todos os filhos de Israel tiveram que ser circuncidados foi explicada. + +# os homens de guerra + +Os homens que tinham idade suficientes para serem soldados. diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6ab98b0b --- /dev/null +++ b/jos/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# obedeceram à voz de Yahweh + +Aqui "voz" se refere as coisas que Yahweh falou. T.A.: "obedecer as coisas que Yahweh havia os ordenado". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma terra que mana leite e mel + +Deus falou da terra sendo boa para os animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "uma terra que é excelente para criação de gado e cultivo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..ecb571a8 --- /dev/null +++ b/jos/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neste dia Eu removi de vós toda a vergonha do Egito + +A vergonha deles é falada como se fosse uma grande pedra que bloqueou seus caminhos. Aqui "rolada longe" siginifica "removida". T.A.: "Este dia Eu removi de vocês toda vergonha" ou "Vocês foram desonrados quando eram escravos no Egito. Mas, hoje Eu fiz com que não fossem mais desonrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..1cd4d0ea --- /dev/null +++ b/jos/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no décimo quarto dia do mês + +Isso é perto do final de março do calendário Ocidental. T.A.: "o décimo quarto dia do primeiro mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..41546e90 --- /dev/null +++ b/jos/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele ergueu seus olhos e viu, eis um homem em pé na sua frente + +Aqui erguer seus olhos é falado como se Josué literalmente tivesse levantado seus olhos com suas mãos. T.A.: "Ele ergueu os olhos e viu que um homem estava de pé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e viu + +A palavra "viu" nos alerta a prestar uma atenção especial a novas informações. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. + +# ele possuía uma espada desembainhada na sua mão + +Aqui as palavras "ele" e "sua" se refere ao homem que estava em pé na frente de Josué. diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..0ae3c5a3 --- /dev/null +++ b/jos/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele respondeu + +A palavra "ele" se refere ao homem que Josué viu. + +# Nenhum + +Esse é o ínicio da resposta do homem a pergunta de Josué, "És tu por nós ou pelos nossos adversários?". Essa pergunta curta pode ser dita de uma maneira clara. T.A.: "Eu não sou nem por vocês nem seus adversários". + +# Josué prostrou-se, com o rosto no chão, para O adorar + +Isso foi um ato de adoração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Tira as sandálias dos teus pés + +Isso foi um ato de reverência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..18b16e3d --- /dev/null +++ b/jos/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ora + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui o narrador nos conta porquê as entradas de Jericó estão fechadas e trancadas. + +# Eu entreguei nas tuas mãos Jericó, o seu rei e os seus soldados + +Aqui "nas tuas mãos" significa que Yahweh deu a Josué poder para destrui-los. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu estou te dando poder para derrotar Jericó, seu rei e os seus soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..6dfc91b4 --- /dev/null +++ b/jos/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer. + +# Fazei isto durante seis dias + +"você deve fazer isso uma vez por dia durante seis dias". + +# Sete sacerdotes levarão sete trombetas de chifre de carneiro adiante da Arca + +Os sete sacerdotes marchariam em frente a outros sacerdotes que estavam carregando a arca e marchando ao redor da cidade. diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..3ccf062e --- /dev/null +++ b/jos/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dizendo a Josué o que o povo deve fazer. + +# eles tocarão longamente a trombeta de chifre de carneiro ... da trombeta + +A palavra "eles" se refere aos sete sacerdotes. O "chifre de carneiro" e "trombeta" se referem as trombetas de chifre de carneiro que os sacerdotes estavam soprando em 6:3. + +# muralhas da cidade + +"o muro externo da cidade" ou "o muro em torno da cidade". diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..62569914 --- /dev/null +++ b/jos/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Num + +Esse é o pai de Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Levai a Arca da Aliança + +"pegue a arca da aliança". diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..34f1db18 --- /dev/null +++ b/jos/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os sete sacerdotes carregavam as sete trombetas de chifre de carneiro diante de Yahweh + +Possíveis significados de "diante de Yahweh" são: 1) "em obediência a Yahweh"; ou 2) "em frente a arca de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tocavam suas trombetas + +"soaram as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro". + +# A Arca da Aliança de Yahweh seguia atrás deles + +Isso pode ser dito de maneira clara que haviam pessoas carregando a Arca. T.A.: "Os sacerdotes que estavam carregando a Arca da Aliança de Yahweh seguiram após eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles tocavam suas trombetas + +"soaram as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro". diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..56098167 --- /dev/null +++ b/jos/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nenhum som sairá da vossa boca + +Sons saindo de suas bocas se referem a eles falando ou gritando. T.A.: "Não grite ou fale". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mas Josué ordenou ao povo + +Josué havia comandado o povo antes de começarem a andar ao redor da cidade. T.A.: "Josué havia comandado o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..51358a2b --- /dev/null +++ b/jos/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tocavam as trombetas + +Isso significa que eles tocaram suas trombetas, fazendo um barulho alto várias vezes. T.A.: "eles soaram continuamente as trombetas altamente" ou "os sacerdotes tocaram as trombetas de chifre de carneiro continuamente". + +# Eles fizeram isso + +Essa frase significa "Israel marchou ao redor de Jericó uma vez por dia todos os dias". diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..6633e3bd --- /dev/null +++ b/jos/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ao povo + +Isso se refere ao povo de Israel. + +# soaram as trombetas + +"eles soaram as trombetas altamente" ou "tocaram as trombetas de chifre de carneiro". + +# vos entregou + +A palavra "vos" se refere a toda nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..40d1c3c5 --- /dev/null +++ b/jos/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Josué continua falando ao povo de Israel. + +# A cidade e tudo o que nela há serão condenados, por Yahweh, à destruição + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela para destruição" ou "Você deve separar a Yahweh a cidade e tudo o que está nela, destruindo-a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# guardai-vos das coisas + +Ser cuidadoso é colocado como se eles fossem se proteger. "Cuidado para não levar as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trazendo-lhe destruição + +Fazer algo que faz com que coisas ruins aconteçam na cidade é colocado como trazer destruição para ele. T.A.: "você fará com que coisas ruins aconteçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu tesouro + +Uma coleção de coisas separadas para a adoração de Yahweh. diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..1d862109 --- /dev/null +++ b/jos/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o povo gritou + +"o povo de Israel gritou". + +# Surgiu (não há no português) + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui. + +# fio da espada + +Embora muitos do povo de Israel usassem espadas, isso pode se referir a um ataque violento ou a uma batalha em geral. T.A.: "com suas espadas afiadas" ou "em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..55e0bc4a --- /dev/null +++ b/jos/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# E queimaram a cidade + +A palavra "queimaram" se refere aos soldados israelitas. Não se refere apenas aos dois jovens que trouxeram Raabe e sua família. diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..70d4ecb9 --- /dev/null +++ b/jos/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ela vive em Israel + +A palavra "ela" se refere a Raabe e representa seus decendentes. T.A.: "Os decendentes dela vivem em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até o dia de hoje + +"agora" ou "até hoje". Os decendentes de Raabe ainda moravam em Israel quando o autor original escreveu essa história. diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..47df4c88 --- /dev/null +++ b/jos/06/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Maldito seja diante de Yahweh o homem que reconstruir + +Estar amaldiçoado diante de Yahweh representa ser amaldiçoado por Yahweh. T.A.: "Que Yahweh amaldiçoe o homem que reconstruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Com a perda de seu primogênito a fundará + +A consequência de um homem estabelecer uma nova fundação para Jericó é que seu primogênito morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: "Se ele estabelecer a fundação, ele perderá seu filho primogênito" ou "Se ele colocar a fundação, seu filho primogênito morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com a perda de seu filho mais novo ele levantará seus portões + +A consequência de um homem estabelecer novos portões para Jericó é que seu filho mais novo morreria. Isso é colocado como se fosse um custo que o homem pagaria. T.A.: "Se ele colocar a fundação, ele perderá seu filho mais novo" ou "Se ele colocar a fundação, seu filho mais novo morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua fama se espalhou + +"a fama de Josué se espalhou". Tornar-se conhecido entre o povo em toda a terra é colocado como se sua fama se espalhasse. T.A.: "Josué ficou famoso em toda a terra" ou "pessoas de toda a terra aprenderam sobre Josué". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a11c623 --- /dev/null +++ b/jos/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# às coisas condenadas para destruição + +"as coisas que Deus disse que eles devem separar para ele, destruindo-os". + +# Acã...Carmi...ZAbdi...Zerá + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a ira de Yahweh acendeu-se + +"ira" e "acendeu" indica intensidade, não que o fogo esteja presente. Tradução Alternativa (T.A.): "A ira de Yahweh ardia como fogo" ou "Yahweh estava muito zangado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..f5f6308d --- /dev/null +++ b/jos/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Josué enviou homens + +Isso se refere ao exército de Israel. + +# eles são poucos + +A palavra "eles" se refere ao povo de Ai. diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..b39733f6 --- /dev/null +++ b/jos/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# subiram cerca de três mil homens do exército + +Esses homens faziam parte do exército. T.A.: "três mil homens pertencentes ao exército subiram". + +# ttrês mil homens...trinta e seis homens + +seis homens - "3.000 homens ... 36 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# E o coração do povo se derreteu de medo e perderam a coragem. + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que as pessoas estavam com muito medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o coração do povo se derreteu de medo + +As pessoas que estão com medo são mencionadas como se seus corações estivessem com medo. T.A.: "As pessoas estavam com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E o coração do povo + +A frase "o povo" se refere aos soldados israelitas. + +# e perderam a coragem. + +"eles não eram mais corajosos". diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..cf9f1c20 --- /dev/null +++ b/jos/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# rasgou suas vestes...prostraram com seus rostos em terra perante a Arca de Yahweh + +Eles fizeram essas coisas para mostrar a Deus o quanto estavam tristes e angustiados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos destruírem? + +Joshua estava perguntando se esta é a razão pela qual Deus os trouxe através do Jordão. T.A.: "Você fez isso para nos entregar nas mãos dos amorreus para nos destruir?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# para nos entregares nas mãos dos amorreus para nos destruírem? + +As mãos dos amorreus representam seu controle e poder. Entregar os israelitas em suas mãos para destruí-los significa permitir que os amorreus tenham controle sobre os israelitas e os destruam. T.A.: "Permitir que os amorreus nos destruam?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Antes nós tivéssemos nos contentado + +As palavras "antes" mostram que isso é um desejo de algo que não aconteceu. T.A.: "Gostaria que tivéssemos tomado uma decisão diferente". diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..6a91d703 --- /dev/null +++ b/jos/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Josué expressa sua frustação com Deus. + +# que posso eu dizer, depois que Israel retrocedeu diante dos seus inimigos? + +Josué disse isso para mostrar como estava chateado por não saber o que dizer. T.A.: "Eu não sei o que dizer. Israel virou as costas para seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Israel retrocedeu diante dos seus inimigos + +Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: "Israel fugiu de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Irão nos cercar e fazer com que o povo da terra esqueça o nosso nome + +Fazer as pessoas esquecerem o nome dos israelitas significa fazê-los esquecer os israelitas. Nesse caso, eles matariam os israelitas. T.A.: "Eles nos cercarão e nos matarão, e as pessoas da terra esquecerão de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pelo Teu grande nome + +A frase "Teu grande nome" aqui representa a reputação e o poder de Deus. T.A.: "E então o que Tu farás para que as pessoas saibam que Tu és grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E então o que farás pelo Teu grande nome?" + +Josué usa essa pergunta para advertir a Deus que, se os israelitas forem destruídos, as outras pessoas pensarão que Deus não é grande. T.A.: "Então não haverá nada que você possa fazer pelo teu grande nome". ou "Então as pessoas não saberão que Tu és grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..e83001cb --- /dev/null +++ b/jos/07/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Josué porque Israel é amaldiçoado. + +# "Levanta-te! Por que estás aí prostrado sobre teu rosto? + +Deus usou essa pergunta para repreender Josué por estar deitado sobre o seu rosto. T.A.: "Pare de mentir alí com o seu rosto na sujeira!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# das coisas que foram separadas + +Estas são as coisas "marcadas para a destruição" de 6:17. T.A.: "as coisas amaldiçoadas" ou "aquelas coisas que Deus amaldiçoou". + +# Eles roubaram, mentiram e esconderam seu pecado + +Esconder o pecado deles representa tentar impedir que os outros saibam que pecaram. T.A.: "Eles roubaram essas coisas, e então eles tentaram impedir as pessoas de saberem que pecaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não pôde permanecer ante seus inimigos + +Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra seus inimigos. T.A.: "não pode lutar com sucesso contra seus inimigos" ou "não pode derrotar seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles viraram as costas para os inimigos + +Fazer isso representa fugir de seus inimigos. T.A.: "Eles fugiram de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não estarei mais convosco + +Estar com Israel representa ajudar Israel. T.A.: "Eu não vou te ajudar mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..5df20398 --- /dev/null +++ b/jos/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando com Josué e diz a ele o que dizer ao povo. + +# o povo + +Isso se refere ao povo de Israel. + +# não podeis resistir vossos inimigos + +Em pé diante de seus inimigos representa lutando com sucesso contra eles. T.A.: "Você não pode lutar com sucesso contra seus inimigos" ou "Você não pode derrotar seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..f22e000b --- /dev/null +++ b/jos/07/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua dizendo a Josué o que ele deve dizer ao povo. + +# tereis de vos apresentar segundo suas tribos + +Havia doze tribos que compunham o povo de Israel. A frase "por suas tribos" significa "cada tribo". T.A.: "cada uma de suas tribos deve se apresentar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A tribo que Yahweh escolher se aproximará por clãs. + +A tribo era composta de vários clãs. T.A.: "Da tribo que Yahweh seleciona, cada clã se aproximará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A tribo que Yahweh escolher + +Os líderes de Israel atirariam muito e, ao fazer isso, aprenderiam qual tribo Yahweh escolhera. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "A tribo que Yahweh seleciona por sorteio" ou "A tribo que o Senhor seleciona quando atiramos muito". + +# O clã que Yahweh escolher deverá se aproximar casa por casa. + +O clã era composto de várias famílias. T.A.: "Do clã que Yahweh seleciona, cada família deve se aproximar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A casa que Yahweh escolher deverá se aproximar homem por homem. + +A casa era composta de várias pessoas. T.A.: "Da casa que Yahweh seleciona, cada pessoa deve se aproximar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aquele que for encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que Yahweh seleciona". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele quebrou a aliança de Yahweh + +Quebrar o pacto representa desobedecer-Lo. T.A.: "ele desobedeceu o pacto de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..26d70f40 --- /dev/null +++ b/jos/07/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Josué segue o mandado de Yahweh de trazer Israel perante Yahweh. + +# e fez Israel se aproximar tribo por tribo + +A frase "tribo por tribo" significa cada tribo. T.A.: "trouxe cada tribo de Israel para perto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e a tribo de Judá foi escolhida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh selecionou a tribo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele fez o clã dos Zeraítas se aproximar pessoa por pessoa. + +A frase "pessoa por pessoa" é uma expressão idiomática que significa cada pessoa. As pessoas nesta sentença eram os líderes de suas famílias. T.A.: "Ele trouxe perto de cada pessoa do clã dos zeraítas" ou "Do clã dos zeraítas, ele trouxe perto de cada homem que era o líder de sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o clã dos zeraítas + +O clã recebeu o nome do homem chamado Zerá. + +# Zabdi , Acã, Carmi, Zerá. + +Esses são nomes masculinos. Traduza como foi feito em 7: 1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..f61ba15a --- /dev/null +++ b/jos/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# confessa perante Ele + +"Dê sua confissão" pode ser expressa com o verbo confessar. T.A.: "confessar a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não escondas de mim + +Ocultar informações representa tentar impedir que alguém saiba disso. T.A.: "Não tente me impedir de saber o que você fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# duzentos ciclos de prata + +Isso é mais de dois quilos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# cinquenta ciclos + +Isso é mais de 500 gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Eles estão escondidos no chão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os escondi no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..0b59fbee --- /dev/null +++ b/jos/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando olharam, + +"os homens que Josué mandou olharam". + +# encontraram-nas escondidas + +Use a palavra em seu idioma para despejar muitas pequenas coisas sólidas de um saco grande no chão. diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..8bba167d --- /dev/null +++ b/jos/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vale de Acor. + +O nome significa "Vale do Problema", mas é melhor traduzir Acor da maneira que parece. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..8fe282c2 --- /dev/null +++ b/jos/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por que nos trouxeste esta desgraça? + +Josué usa essa pergunta para repreender Acã. T.A.: "Você nos trouxe problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Todo Israel o apedrejou; e apedrejaram as demais coisas e as queimaram. + +Possíveis significados são: 1) os israelitas queimaram a família de Acã até a morte e depois os cobriram com pedras ou 2) os israelitas apedrejaram a família de Acã e depois queimou os cadáveres ou (3) que Acã e seus bens foram apedrejados e queimados. + +# Yahweh afastou Sua ira. + +Afastar sua raiva representa parar de ficar com raiva. A raiva ardente representa uma raiva forte. T.A.: "Yahweh deixou de ficar com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até os dias de hoje. + +Ainda era chamado o vale de Achor no momento em que o autor escreveu isso. T.A.: "até hoje" ou "até agora". diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..20c303ec --- /dev/null +++ b/jos/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não temas, não sejas covarde + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Yahweh os reúne para enfatizar que não há razão para ter medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu tenho dado em tuas mãos o rei de Ai...e sua terra + +Dar-lhes a mão de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre eles. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu te dei a vitória sobre o rei de Ai e seu povo, e eu te dei o controle sobre sua cidade e sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu tenho dado + +Deus fala do que promete fazer como se já o tivesse feito, porque certamente o fará. T.A.: "Eu certamente darei" ou "Eu estou dando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# seu rei + +A palavra "seu" se refere à cidade de Ai. As cidades eram frequentemente mencionadas como se fossem mulheres. T.A.: "seu rei" ou "seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..263db674 --- /dev/null +++ b/jos/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# guerreiros + +"O exército de Israel". + +# trinta mil homens + +"30.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d2d5a57 --- /dev/null +++ b/jos/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Infomação Geral: + +Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados. + +# dará a cidade na vossa mão + +Aqui "mão" simboliza o controle e poder que as pessoas têm sobre seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6bce85f --- /dev/null +++ b/jos/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Infomação Geral: + +Joshua continua a explicar o plano de batalha para seus soldados. + +# Josué os enviou + +Esta frase se refere a Josué enviando os trinta mil homens que foram selecionados para emboscar Ai para onde eles iriam fazer a emboscada. + +# no local da emboscada + +"onde eles se esconderiam até a hora de atacar". diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..bf0459a7 --- /dev/null +++ b/jos/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tomou cinco mil homens + +"5.000 homens". Este grupo parece ser uma porção dos "trinta mil homens" (8: 8). Este grupo menor permaneceu na emboscada enquanto os outros 25.000 homens atacaram a cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..fd194067 --- /dev/null +++ b/jos/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Infomação Geral: + +Os israelitas se preparam para lutar contra o povo de Ai. + +# o exército principal + +Isso se refere ao maior grupo de combatentes, aqueles que não estão no grupo de emboscada. + +# emboscada + +aqueles que foram "colocados em emboscada no lado oeste da cidade". (Veja: 8:10) diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..2ee9bb84 --- /dev/null +++ b/jos/08/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# se passaram por derrotados para eles + +"Deixe-se derrotar diante do povo de Ai." A frase "para deles" representa o que o povo de Ai veria e pensaria. T.A.: "deixe o povo de Ai pensar que os israelitas foram derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se passaram por derrotados para eles + +A frase "por derrotado" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe o povo de Ai pensar que eles derrotaram os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles abandonaram...para perseguir a + +As palavras "eles" e "eles" aqui se referem ao exército de Israel. + +# para deles ... eles foram atrás ... eles foram atraídos + +As palavras "eles" e "eles" aqui se referem ao exército de Israel. + +# Todo o povo que estava na cidade foi convocado. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os líderes da cidade reuniram todas as pessoas da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todo o povo que estava na cidade. + +O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: "todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel". (Veja: figos hipérbole) + +# Todo o povo que estava na cidade + +O escritor fala de um modo geral sobre todas as pessoas, mas foram todas as pessoas que puderam lutar. T.A.: "todas as pessoas da cidade que poderiam ajudar a perseguir o exército de Israel". (Veja: figos hipérbole) + +# deixando-a aberta + +"deixou os portões da cidade abertos". diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..94888ef4 --- /dev/null +++ b/jos/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pois te darei Ai em tuas mãos + +Dar Ai nas mãos de Israel representa dar a Israel a vitória e o controle sobre Ai. T.A.: "Eu te darei a vitória sobre Ai" ou "Eu farei com que você capture Ai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..c8a53e1f --- /dev/null +++ b/jos/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quando Israel tinha terminado de matar todos os habitantes... quando todos eles...,haviam caído ao fio da espada + +O escritor usa essas duas sentenças, que significam quase a mesma coisa, para dizer com veemência que os israelitas haviam obedecido ao mandamento de Deus de matar todos em Ai. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# caído ao fio da espada + +Aqui, a queda representa a morte e a borda da espada representa a batalha ou o exército de Israel. T.A.: "morreu em batalha" ou "morreu quando o exército de Israel os atacou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# doze mil + +"12.000". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..0ff4f402 --- /dev/null +++ b/jos/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Este lugar está abandonado. + +É um lugar onde as pessoas viviam, mas agora ninguém mora lá. diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..b41b30cf --- /dev/null +++ b/jos/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até os dias de hoje. + +"hoje" ou "até agora". diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..53030c9f --- /dev/null +++ b/jos/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# monte Ebal + +Uma montanha em Canaã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..d583fca5 --- /dev/null +++ b/jos/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não houve nenhuma palavra de tudo aquilo que Moisés tinha ordenado , que Josué não lesse + +Isso pode ser dito positivamente. T.A.: "Josué leu cada palavra de tudo o que Moisés ordenou" ou "Josué leu a lei inteira de Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Israel + +Isso se refere à nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ffde9cc --- /dev/null +++ b/jos/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do Jordão + +Um nome abreviado para o Rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sob o mesmo comando + +Aqui "comando" representa aquele que os comandou. Estar sob ele representa obedecer a seus comandos. Tradução Alternativa (T.A.): "obedecendo aos comandos de um líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..501f4172 --- /dev/null +++ b/jos/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# astúcia. + +Um esquema astuto destinado a enganar Josué e os israelitas. + +# seco e mofado. + +"seco e cheio de fungo" ou "amanhecido e arruinado". diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..97bb3433 --- /dev/null +++ b/jos/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# homens de Israel + +Isso se refere a toda a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aos Heveus + +Este é outro nome para os gibeonitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Talvez vós habiteis perto de nós. Como faremos uma aliança convosco? + +Josué está enfatizando que o povo de Israel tem que seguir o comando de Yahweh acima de tudo. T.A..: "Se vós habiteis perto de nós, não podemos fazer uma aliança convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..428ec6c2 --- /dev/null +++ b/jos/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# do Jordão + +Isso é um nome abreviado para o Rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom + +Este é o nome do derrotado rei Amorreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom + +Esse é o nome da cidade real da nação de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ogue + +Esse é o nome do rei derrotado de Basã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Astarote + +Esse é o nome de uma cidade conhecida por adorar a deusa do mesmo nome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..e2b181a8 --- /dev/null +++ b/jos/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tomai + +Essa frase significa "leve com você". Aqui a palavra "tomai" representa a possessão pelos gibeonitas das provisões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ao encontro deles e dizei-lhes + +A palavra "deles" se refere ao povo de Israel. diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..9db08c27 --- /dev/null +++ b/jos/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Josué fez uma aliança de paz com eles prometendo que os deixaria viver. Os líderes do povo também fizeram um voto a eles. + +Essas duas frases estão dizendo que a mesma coisa ocorreu. Josué, o líder da nação de Israel, prometeu não matar os gibeonitas. Os líderes da nação de Israel, da mesma forma, fizeram a mesma aliança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# do povo + +Aqui isso se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..49b90d6a --- /dev/null +++ b/jos/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# terceiro dia + +Isso se refere ao número três em ordem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Cefira + +Esta é uma das cidades dos Gibeonitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Beerote + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quiriate-Jearim + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..9763c3e0 --- /dev/null +++ b/jos/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O povo + +Aqui esta frase se refere à nação de Israel. diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..373a250c --- /dev/null +++ b/jos/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os gibeonitas se tornaram lenhadores e tiradores de água + +"os gibeonitas se tornaram lenhadores e transportadores de água". diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..40982a46 --- /dev/null +++ b/jos/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# casa do meu Deus + +Aqui esta frase se refere à morada de Yahweh, o Tabernáculo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..6db595e6 --- /dev/null +++ b/jos/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aquilo que pareça bom e correto + +As palavras "bom" e "correto" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Aquilo que pareça bom e correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..bafc2fe7 --- /dev/null +++ b/jos/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para com eles + +A palavra "eles" aqui se refere aos Gibeonitas. + +# o dia de hoje + +A frase "o dia de hoje" representa o tempo que o escritor está vivendo. T.A.: "até agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..3aec5ff6 --- /dev/null +++ b/jos/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Agora (não há no português) + +Essa palavra é usada aqui para marcar um romper na linha de história principal. Aqui o escritor fala sobre uma nova pessoa na história, Adoni-Zedeque. + +# Adoni-Zedeque + +Esse é o nome de um homem que foi um rei importante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b362647 --- /dev/null +++ b/jos/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jarmute... Laquis... Eglom + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hoão... Pirã... Jafia... Debir + +Esses são o nome dos reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Vinde + +"Viaje para onde eu estou". Jerusalém era mais alta que as outras cidades em Canaã. diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..a4d88f4d --- /dev/null +++ b/jos/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cinco reis + +"5 reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jarmute... Laquis... Eglom + +Esses eram os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# posicionaram-se contra a cidade de Gibeão + +Isso significa que eles montaram seu acampamento em torno de sua cidade. Esta foi uma maneira de enfraquecer aqueles na cidade. Evitava que as pessoas escapassem da cidade e impedia que outras pessoas levassem comida e água para elas na cidade. diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..2d67ac2c --- /dev/null +++ b/jos/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enviaram + +A palavra "enviaram" aqui se refere ao Gibeonitas. + +# Não retires de teus servos a tua mão + +Este pedido humilde é indicado com dois negativos para enfatizar a necessidade de uma ação positiva. T.A.: "Por favor, venha e use sua força para nos proteger". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# tua mão + +A palavra "mão" aqui se refere a força do povo de Israel. T.A.: "sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..75a8f164 --- /dev/null +++ b/jos/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu os entreguei em tuas mãos + +Aqui "mãos" representa a força do povo de Israel e a sua habilidade para derrotar seus inimigos. A palavra "os" se refere ao exército de ataque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu os entreguei + +Aqui a palavra "os" se refere aos exércitos de ataque. diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4bcde6d --- /dev/null +++ b/jos/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Josué os atacou + +O exército inteiro de Israel é referido aqui pelo nome de seu comandante, Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh confundiu os inimigos diante de Israel + +Aqui "Israel" se refere ao exército inteiro de Israel. + +# Bete-Horom... Azeca... Maqueda + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..961a36ce --- /dev/null +++ b/jos/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Horom... Azeca + +Esses são os nomes dos lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lançou grandes pedras do céu + +"lançou grandes pedras de granizo dos céus". diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e0c4e4c --- /dev/null +++ b/jos/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sol, permanece em Gibeão, e lua, no vale de Aijalom + +Josué estava orando para que Yahweh fizesse a progressão do tempo parar naquele dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sol... lua + +Josué ordenava ao sol e a lua como se fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vale de Aijalom + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..c06ca4b2 --- /dev/null +++ b/jos/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a nação + +Isso refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não está isso escrito no Livro de Jasar? + +O escritor usa essa pergunta como uma informação de segundo plano para lembrar o leitor de que o incidente é bem documentado. T.A.: "Isso está escrito no livro de Jasar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..36866ac0 --- /dev/null +++ b/jos/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Maqueda + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E foi dito a Josué + +Mensageiros vieram e contaram a Josué. T.A.: "Alguém contou a José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..405c08ef --- /dev/null +++ b/jos/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# em vossas mãos + +A frase "vossas mãos" aqui significa "seu controle". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..0af18525 --- /dev/null +++ b/jos/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Maqueda + +Se traduz da mesmo forma feita em 10:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E nenhum se atreveu a dizer uma palavra contra + +Aqui "uma palavra" se refere a fala dos inimigos sobre Israel. T.A.: "nenhum se atreveu a reclamar ou protestar contrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..bdc19b7a --- /dev/null +++ b/jos/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Abri, vós, a boca da caverna + +Aqui "boca" é uma expressão idiomática que significa "entrada." T.A.: "Abra a entrada da caverna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Jarmute... Laquis... Eglom + +Esses eram os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..15e0b120 --- /dev/null +++ b/jos/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cada homem de Israel + +Cada soldado de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..8e53feeb --- /dev/null +++ b/jos/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até o dia de hoje. + +"até o autor escrever essa história". diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..ffc645b4 --- /dev/null +++ b/jos/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Maqueda + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele destruiu completamente todos os que nela havia. Não deixou nenhum sobrevivente. + +A segunda frase resume a primeira frase para enfatizar que Josué não deixou nenhuma pessoa ou animal vivo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..32810440 --- /dev/null +++ b/jos/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Libna + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# entregou nas mãos de Israel + +Aqui "mãos" significa "o controle". T.A.: "deu seu controle nas mãos de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..89c47d37 --- /dev/null +++ b/jos/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Libna... Laquis + +Esses eram os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nas mãos de Israel + +Essa frase significa "dar controle para a nação de Israel". T.A.: "Yahweh deu Laquis ao controle da nação de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..b251e575 --- /dev/null +++ b/jos/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Horão + +Esse é o nome de um homem que foi um importante rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gezer... Laquis + +Esses eram os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..57c76b36 --- /dev/null +++ b/jos/10/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Laquis... Eglom + +Esses eram os nomes das cidades. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# atacaram ao fio de espada... destruíram todos completamente + +Essas duas frases tem significados parecidos. Juntas elas mostram a integridade da destruição de Eglom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..a98b8b13 --- /dev/null +++ b/jos/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eglom + +Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido isso em 10:3 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles a tomaram e a atacaram ao fio de espada + +A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Eles tomaram e mataram e destruíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles destruíram completamente todos ali, sem deixar sobreviventes... assim como fizeram a Eglom. + +Estas duas frases estão dizendo basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. Juntos, eles enfatizam a integridade da destruição de Hebron. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..112ce938 --- /dev/null +++ b/jos/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Debir... Libna + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles os atacaram ao fio de espada + +A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Eles os mataram e os destruíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..bfbf3b03 --- /dev/null +++ b/jos/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De todos os reis, ele não deixou nenhum sobrevivente. Destruiu completamente cada criatura viva + +Essas duas frases compartilham significados parecidos e enfatizam a completa destruição que o povo de Israel realizou através das ordens de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Josué os atacou com a espada + +A espada representa o exército de Israel e atacar expressa a idéia de massacre e destruição. T.A.: "Josué os matou e os destruiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..8173d5d1 --- /dev/null +++ b/jos/10/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Josué derrotou todos esses reis e tomou suas terras + +Isso se refere aos reis e terras que foram inicialmente listados em 10:28. + +# Josué derrotou + +Aqui Josué representa seu exército inteiro. T.A.: "Josué e seus soldados derrotaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de uma só vez + +Isso não significa em um dia. Isso significa durante um período de guerra, que pode ter durado muitos dias ou semanas. diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..70e7d41c --- /dev/null +++ b/jos/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jabim...Jobabe + +Estes são nomes de reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazor...Madom...Sinrom...Acsafe...Quinerete...Dor...montanha de Hermon + +Estes são nomes de lugares.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..f010cebb --- /dev/null +++ b/jos/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Todos os reis cananeus atacaram Josué e a nação de Israel. + +# um grande número de soldados, um número como a areia da praia. + +Esse exagero dá ênfase no grande número de soldados que aqueles reis reuniram. Tradução Alternativa ( T.A.) : "um número tão grande de soldados que parecia haver tantos deles quanto grãos de areia na praia". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Merom + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab3b0344 --- /dev/null +++ b/jos/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# entregarei todos eles a Israel como homens mortos + +Yahweh permitir que Israel conquiste o exército inimigo e mate todos os soldados, é colocado como se Yahweh matasse todos os soldados e entregasse eles a Israel. T.A: " Vou permitir que Israel mate todos eles em batalha". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aleijarás seus cavalos + +"aleijar seus cavalos cortando as pernas". Esta é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar. + +# Merom + +Este é o nome de um lugar. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf332257 --- /dev/null +++ b/jos/11/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Yahweh entregou os inimigos nas mãos de Israel + +Aqui a palavra "mão" representa poder. +Yahweh permitindo que o exército de Israel conquistasse seus inimigos é colocado como se Yahweh entregasse o exército inimigo nas mãos de Israel. T.A: "Yahweh permitiu que Israel conquistasse seus inimigos". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles os feriram com a espada (não há no português)...eles os feriram + +Aqui a palavra espada (não há no português) representa todas as armas que eles usaram para atacar seus inimigos. T.A: " atacaram eles com armas...atacaram eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Misrefote-Maim + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aleijou + +Essa é uma prática onde os tendões atrás das pernas são cortados e os cavalos não podem mais andar. Traduza essa palavra da mesma forma que você fez em 11:6. diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..d4752d61 --- /dev/null +++ b/jos/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele feriu o rei com a espada + +"Josué matou o rei de Hazor com sua espada". + +# (Hazor tinha sido a capital de todos esses reinos) + +Hazor , sendo a cidade mais importante, é colocada como se Hazor fosse a cabeça de outros reinos. T.A: " Hazor tem se tornado a mais importante de todos os reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles atacaram com a espada todas as criaturas vivas que existiam naquele lugar...Assim, nenhuma criatura foi deixada viva. + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na completa destruição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ele os separou para serem destruídos (não há no português) + +A palavra "ele" (não há no português) se refere Josué e é uma metonímia para o exército que ele liderou. Destruir completamente cada criatura viva naquela cidade é colocado como se aquelas criaturas vivas fossem dedicadas à destruição. T.A: "o exército os destruiu completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..afe5bd90 --- /dev/null +++ b/jos/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os feriu ao fio da espada + +"os matou". + +# cidade construídas nos montes + +"cidades construídas em pequenas colinas". diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..299232fd --- /dev/null +++ b/jos/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para si mesmos ( não há no português) + +Essa frase se refere ao exército de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Eles mataram todos os seres humanos ao fio da espada, até que todos morressem. Eles não deixaram sobreviver nenhuma criatura que respirasse. + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes que dão ênfase na destruição completa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele não deixou de fazer nada daquilo que Yahweh havia ordenado a Moisés. + +Essa frase negativa dá ênfase que Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado. T.A: "Josué fez tudo que Yahweh havia ordenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a8b1cfe --- /dev/null +++ b/jos/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# monte Halaque...Baal-Gade + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..6becdadc --- /dev/null +++ b/jos/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foi Yahweh que endureceu os seus corações + +Yahweh fazendo com que o povo daquela cidade fosse teimoso é colocado como se Yahweh tivesse endurecido seus corações. T.A: " foi Yahweh que fez com que eles fossem teimosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..d689e5a1 --- /dev/null +++ b/jos/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anaqueus + +Este é o nome dos descendentes de Anaque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Debir...Anabe + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..4bcf4da4 --- /dev/null +++ b/jos/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Josué a deu como herança a Israel + +Josué dando a terra aos israelitas é colocado como se ele tivesse dado aos israelitas uma herança como posse permanente. T.A: "Josué deu a terra aos israelitas como uma posse permanente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra descansou da guerra + +O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. T.A: "então o povo não lutou mais guerras na terra" ou "houve paz naquela terra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..4be452c6 --- /dev/null +++ b/jos/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# E estes + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o escritor começa a fornecer informações básicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# estes são os reis + +Isso se refere à lista de reis que continua até o versículo 24. + +# Arabá ... Aroer + +Estes são os nomes dos lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom ... Hesbom + +Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9. diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..c69d730a --- /dev/null +++ b/jos/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mar de Quinerete + +Este é um lugar. Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 11: 1. + +# Bete-Jesimote ... encostas de Pisga ... Astarote ... Edrei ... Salca + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ogue, o rei de Basã + +Traduza estas palavras da mesma forma que você fez em 9:9. + +# dos refains ... maacateus + +Estes são os nomes dos grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a942fff --- /dev/null +++ b/jos/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Rubenitas + +Estes são os descendentes de Rúben. + +# Gaditas + +Estes são os descendentes de Gade. + +# meia-tribo de Manassés + +Eles são chamados de meia tribo porque a outra metade da tribo recebeu uma herança na terra de Canaã. diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..a10e04fd --- /dev/null +++ b/jos/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Baal-Gade ... Monte Halaque ... Arabá + +Esses são os nomes dos lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..f3d6c66f --- /dev/null +++ b/jos/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hebrom ... Jarmute ... Laquis ... Eglom ... Gezer + +Esses são os nomes das cidades. Traduza "Jarmute", "Laquis" e "Eglom" da mesma maneira que você fez em 10: 3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..fd782acb --- /dev/null +++ b/jos/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Debir ... Geder ... Hormá ... Arade ... Libna ... Adulão ... Maqueda + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..1d6213df --- /dev/null +++ b/jos/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tapua ... Hefer ... Afeque ... Lassarom ... Madom ... Hazor ... Sinrom-Merom ... Acsafe + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..d7744016 --- /dev/null +++ b/jos/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Taanaque ... Megido ... Quedes ... Jocneão ... Dor ... Goim ... Tirza + +Esses são os nomes das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ao todo trinta e um reis + +um em todos os - "31 em todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..a34f0ad2 --- /dev/null +++ b/jos/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta é a terra que ainda resta + +Você pode esclarecer que esta é a terra que Israel ainda precisa capturar. T.A.: "Esta é a terra que ainda resta para Israel capturar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sior + +Este e o nome de um lugar. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# que é considerada propriedade dos cananeus + +Isso pode ser dita na voz ativa. T.A.: "que os Cananeus agora consideram sua propriedade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Avitas + +Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..b0dec3b7 --- /dev/null +++ b/jos/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Meara ... Afeca ... Baal-Gade ... monte Hermom + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# gebalitas + +Este é o nome de um grupo de pessoas que viveu em Geba. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..99be5139 --- /dev/null +++ b/jos/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Misrefote-Maim + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# terra ... como uma herança + +A terra que Israel vai reivindicar é falado como se fosse uma herança que eles receberão como uma posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..27144bcc --- /dev/null +++ b/jos/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aroer ... Medeba ... Dibom + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vale + +Um lugar onde o rio está muito abaixo da terra nas laterais. + +# planalto + +Terra plana acima dos rios. diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c2db43f --- /dev/null +++ b/jos/13/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hesbom ... Salca ... Astarote ... Edrei + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a região dos gesureus e maacateus + +"a terra onde os gesureus e maacateus viveram". + +# maacateus ... refains + +Estes são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Moisés derrotou + +Aqui "Moisés" representa o exército israelita que Moisés liderou. T.A.: "Moisés e os Israelitas os derrotaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..68cae685 --- /dev/null +++ b/jos/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os gesureus nem os maacateus + +Estes são nomes de grupos de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gesur e Maacate vivem no meio de Israel (não há no português) + +"Gesur" e "Maacate" ou são os nomes dos antecessores dos "Gesureus" e "Maacateus" ou são os nomes de cidades que eles viveram. T.A.: "aqueles que vivem no meio de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# até o dia de hoje + +Isso se refere a período de tempo em que o autor escreveu este livro. diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..9f4732b8 --- /dev/null +++ b/jos/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moisés não deu herança + +A terra que Moisés atribuiu às tribos de Israel é dito como uma herança que eles receberam como uma posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As ofertas queimadas para Yahweh ... são sua herança + +O escritor fala da grande honra que os levitas tinham ao servir a Yahweh como sacerdotes, como se as ofertas fossem algo que eles herdariam. T.A.: "As ofertas de Yahweh ... são o que eles terão para sua provisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ofertas queimadas para Yahweh + +"ofertas que o povo teria de trazer para Yahweh". + +# queimadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os sacerdotes queimaram com fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..19c9ad52 --- /dev/null +++ b/jos/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aroer ... Medeba + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vale ... planalto + +Traduça estas palavras da mesma forma que o fez em 13:8. diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..de799892 --- /dev/null +++ b/jos/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hesbom ... Dibom ... Bamote-Baal ... Bate-Baal-Meom ... Jaza ... Quedemote ... Mafaate ... Quiriataim ... Sibma ... Zerete-Saar + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..5c837cce --- /dev/null +++ b/jos/13/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bete-Peor ... Pisga ... Bete-Jesimote ... Hesbom + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Siom ... Evi ... Requém ... Zur ... Hur ... Reba + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# juntamente com os líderes de Midiã + +"como ele havia derrotado os líderes de Midiã". diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..c6b718d0 --- /dev/null +++ b/jos/13/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esta é a fronteira deles (não há no português) + +O rio Jordão era a fronteira ocidental da terra que a tribo de Rúben recebera. + +# Essa foi a herança da tribo de Rúben + +A terra que Moisés atribuiu para a tribo de Rúben é falado como se fosse uma herança que a tribo de Rúben recebeu como uma posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dada a cada família + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Moisés deu para cada família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..69819d98 --- /dev/null +++ b/jos/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jazer ... Aroer ... Hesbom ... Ramá-Mispá ... Betonim ... Maanaim ... Debir + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..8e590d8e --- /dev/null +++ b/jos/13/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bete-Arã ... Bete-Ninra ... Zafom ... Hesbom + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Essa foi a herança da tribo de Gade. + +A terra que Moisés designou para a tribo de Gade é dita como se fosse uma herança que a tribo de Gade recebeu como uma posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..73b5e1d1 --- /dev/null +++ b/jos/13/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# À meia-tribo de Manassés, Moisés deu uma herança + +A terra que Moisés distribuiu para meia-tribo de Manassés é dito como se fosse uma herança que ele deu a eles como uma posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meia-tribo de Manassés + +Apenas metade da tribo recebeu essa terra pois a outra metade recebeu terra do outro lado do rio Jordão. + +# distribuída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés distribuiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maanaim ... Jair ... Astarote ... Edrei + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Essa foi a herança repartida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés distribuiu esses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maquir + +Isto é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..c289f8a6 --- /dev/null +++ b/jos/13/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Essa foi a herança que Moisés distribuiu + +A terra que Moisés distribuiu para as tribos de Israel no lado leste do Jordão é dito como se fosse uma herança que Moisés lhes deu como uma posse permanente. T.A.: "Esta é a terra que Moisés designou para eles como uma herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, o Deus de Israel, é a sua herança + +O autor fala da grande honra que os Levitas tinham, servindo o Yahweh sumo sacerdotes, como se Yahweh fosse algo que eles herdariam. T.A.: "Yahweh, o Deus de Israel, é o que eles têm". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..478e32ca --- /dev/null +++ b/jos/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as áreas que o povo de Israel recebeu como herança + +A terra que o povo de Israel recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# distribuída a eles por Eleazar, o sacerdote, por Josué, filho de Num, e pelos líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que, Eleazar, o sacerdote, Josué, filho de Num, e os líderes dos clãs das tribos dentre o povo de Israel distribuíram a eles." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "líderes dos clãs das tribos" + +"líderes das tribos" diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..ed917e44 --- /dev/null +++ b/jos/14/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# A sua herança foi repartida por sorteio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eleazar, Josué e os líderes das tribos lançaram sorte para determinar a herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por intermédio de Moisés + +Aqui a palavra "intermédio" se refere a Moisés e significa que Yahweh usou Moisés como um agente para entregar sua ordem. T.A.: "através de Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Moisés já havia dado a herança das duas tribos e meia além do Jordão, mas não deu aos levitas herança alguma + +Metade das tribos além do Jordão, mas, para os levitas, não deu herança alguma - A terra que Moisés deu as tribos é colocada como se fosse uma herança que eles haviam recebido como posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nenhuma parte da herança na terra foi dada aos levitas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " E Moisés não deu nenhuma parte da herança na terra aos levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# parte + +"parte" + +# exceto algumas cidades para que habitassem + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: " mas ele deu a eles apenas algumas cidades para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# seus arredores + +Campos de grama para o gado comer. + +# bens materiais + +coisas físicas de que precisavam para que pudessem sustentar suas famílias. diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7a1ff49 --- /dev/null +++ b/jos/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jefoné + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quenezeu + +Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Eu lhe trouxe um relatório conforme estava no meu coração para fazer. + +Aqui a palavra "coração" representa os pensamentos. A frase é uma expressão idiomática que se refere ao relatório que é dado honestamente. T.A.: " Eu lhe trouxe um relatório honesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..91d38070 --- /dev/null +++ b/jos/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fizeram o coração do povo derreter de medo + +Fazer o povo ficar com medo é colocado como se fizessem os corações do povo derreterem. T.A.: "fizeram o povo ficar com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu perseverei em seguir Yahweh + +Ser leal a Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: "Eu permaneci fiel à Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra...será herança para ti e para teus filhos para sempre + +A terra que Calebe e seus descendentes tiveram é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra que pisou o teu pé + +Aqui " teu pé" representa Calebe. T.A.: "a terra sobre a qual você andou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..b911ddd5 --- /dev/null +++ b/jos/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora + +Isso significa "ouça". Essa palavra dá ênfase ao que ele dirá em seguida. + +# quando Israel ainda peregrinava no deserto + +"quando o povo de Israel viajava pelo deserto". + +# Tenho tanto força agora para guerrear + +" Eu ainda tenho força como eu tinha antes". + +# para ir e para vir + +Essa é uma expressão idiomática que se refere às atividades diárias. T.A.: "para as coisas que eu faço todo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..e84c1f69 --- /dev/null +++ b/jos/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# região montanhosa + +Possíveis significados são 1) montanhas muito grandes ou pequenas montanhas ou 2) uma montanha. + +# anaqueus + +Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..dba19cc8 --- /dev/null +++ b/jos/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# deu-lhe Hebrom como herança + +Hebrom é colocada como se fosse uma herança que Calebe recebeu como posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o dia de hoje + +Isso se refere à época a qual o autor escreveu este livro. + +# ele seguiu fielmente a Yahweh + +Ser fiel à Yahweh é colocado como se estivesse seguindo completamente Yahweh. T.A.: "ele permaneceu fiel à Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quiriate-Arba + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E a terra descansou da guerra + +O povo não lutando mais guerras é colocado como se a terra fosse uma pessoa que descansa da guerra. Veja como foi traduzido em 11:23. T.A.: "então o povo não lutou mais guerras na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..f470d514 --- /dev/null +++ b/jos/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zim + +Esse é o nome da área do deserto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul + +"ia desde a extremidade do mar Salgado, da baía que estava voltada para o sul". Essas duas frases se referem ao mesmo local. A segunda frase explica o ponto no qual a extremidade do sul começa. + +# baía + +Menor parte do mar que se estende até a terra. + +# que estava voltada para o sul + +"que se volta em direção ao sul". diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb18ea0a --- /dev/null +++ b/jos/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estendia-se + +"a terra distribuída à tribo dos filhos de Judá". + +# Acrabim...Zim...Hezrom...Adar...Carca...Azmom. + +Esses são os nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ribeiro do Egito. + +Um pequeno rio no sudoeste à margem da terra, perto do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..80ff0b45 --- /dev/null +++ b/jos/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a foz do Jordão. + +O ponto onde o rio desagua para o mar é chamado de foz do rio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A fronteira ...percorria + +"a fronteira...estava". + +# Bete-Hogla...Bete-Arabá + +Esses são os nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a pedra de Boã + +Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como marco e a nomeou Boã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..6222a292 --- /dev/null +++ b/jos/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Debir...o vale de Acor...colina de Adumim...En-Semes...En-Rogel...o vale de Ben-Hinom...vale dos Refains + +Esses são os nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..9886b86c --- /dev/null +++ b/jos/15/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neftoa...monte Efrom...Baalá...Quiriate-Jearim...Monte Seir...monte Jearim...Quesalom...Bete-Semes...Timna + +Esses são os nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba9b2ef5 --- /dev/null +++ b/jos/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Siquerom...monte Baalá...Jabneel + +Esses são os nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..b298a078 --- /dev/null +++ b/jos/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quiriate-Arba...Debir...Quiriate-Sefer + +Esses são os nomes de lugares (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Arba...Anaque...Sesai...Aimã...Talmai + +Esses são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque + +Esses nomes representam os clãs dos povos que eram descendentes de Sesai, Aimã e Talmai. As palavras "filhos" e "descendentes" no contexto, significam a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A).: " os três clãs, Sesai, Aimã e Talmai, que eram descendentes de Anaque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele subiu dali contra + +"Ele subiu dali para lutar contra". diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..69b78f59 --- /dev/null +++ b/jos/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quiriate-Sefer + +Esse é um nome de lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Acsa + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Otoniel...Quenaz + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..20dae221 --- /dev/null +++ b/jos/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Acsa foi até Otoniel + +Essa é uma expressão idiomática que diz que Acsa se tornou a mulher de Otoniel. T.A.: "quando Acsa se tornou a mulher de Otoniel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ela o persuadiu para que pedisse a seu pai um campo + +Isso pode ser traduzido como um discurso direto. T.A: "ela o persuadiu, 'Peça ao meu pai para me dar um campo'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..e9cf7be8 --- /dev/null +++ b/jos/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as fontes superiores e as fontes inferiores + +As palavras "superiores" e "inferiores" provavelmente se referem à altitude geografica das fontes de água. diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..cb77cb70 --- /dev/null +++ b/jos/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Esta foi a herança da tribo de Judá, segundo os seus clãs + +A terra que a tribo de Judá recebeu é dita como se fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A .:"Esas foi a terra que a tribo de Judá recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo os seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a qual Josué deu para seus clãs". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..7ef17862 --- /dev/null +++ b/jos/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades do sul as quais Judá tomou posse. A lista continua em 15:29. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..67446bde --- /dev/null +++ b/jos/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +A lista das cidades continua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..67446bde --- /dev/null +++ b/jos/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +A lista das cidades continua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..e339c658 --- /dev/null +++ b/jos/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O escritor lista as cidades do nordeste as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..8f16ee0c --- /dev/null +++ b/jos/15/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# assentamentos + +"vilarejos". + +# ribeiro do Egito + +Um pequeno rio no sudoeste à margem da terra, perto do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md new file mode 100644 index 00000000..060cfa75 --- /dev/null +++ b/jos/15/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md new file mode 100644 index 00000000..32b8cb58 --- /dev/null +++ b/jos/15/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor lista as cidades as quais Judá tomou posse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md new file mode 100644 index 00000000..353f2749 --- /dev/null +++ b/jos/15/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até o dia de hoje + +Refere-se à época a qual o autor escreveu esse livro. diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..08f028ca --- /dev/null +++ b/jos/16/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# a tribo de José + +A tribo de José consistia na tribo dos dois filhos de José, Manassés e Efraim. +Visto que metade da tribo de Manassés havia se estabelecido a leste do Jordão, este texto se refere à tribo de Efraim e a outra metade da tribo de Manassés. Tradução Alternativa (T.A.): "a tribo de Efraim e a outra metade da tribo de Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Luz ... Atarote + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# arquitas + +Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..8dcfa48c --- /dev/null +++ b/jos/16/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# jafelitas + +Este é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# território de Bete-Horom ... Gezer + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# as tribos de José, Manassés e Efraim + +"as tribos de Manassés e Efraim, os filhos de José". + +# receberam sua herança. + +As terras que as tribos de Manassés e Efraim possuiram são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam esta terra como sua herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0e97ac9 --- /dev/null +++ b/jos/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A região ... foi distribuída segundo seus clãs + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A região ... que Josué atribuiu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Atarote-Adar ... Bete-Horom ... Micmetá ... Taanate-Siló ... Jaona ... Naarate + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..c5314530 --- /dev/null +++ b/jos/16/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tapua ... Caná + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Essa é a herança da tribo de Efraim + +A terra que Efraim possuiu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "Esta foi a terra que Efraim recebeu como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo seus clãs + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que Josué designou para seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as cidades que foram escolhidas + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As cidades que Josué escolheu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no meio da herança da tribo de Manassés + +A terra que a tribo de Manassés possuiu é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "Esta foi a terra que a tribo de Manassés recebeu como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..dd11fcdf --- /dev/null +++ b/jos/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# até o dia de hoje + +Isto se refere a época a qual o autor escreveu este livro. + +# sujeitos a trabalho forçado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os Israelitas forçaram esse povo a trabalhar como escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e0533d2 --- /dev/null +++ b/jos/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o primogênito de Manassés, pai de Gileade + +"primogênito; ele era". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Maquir ... Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Hefer e Semida + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aos descendentes de Maquir, que era homem de guerra, foi distribuída a terra de Gileade e Basã + +Isto pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Josué designou a terra de Gileade a Basã aos descendentes de Maquir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A terra também foi dada por herança ... conforme seus clãs + +Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Josué designou a terra ... e deu-a a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..a675590e --- /dev/null +++ b/jos/17/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Zelofeade ... Hefer ... Eleazar ... + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Maalá ... Noa ... Hogla ... Milca e Tirza + +Estes são nomes de mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que nos desse herança + +A terra é colocada como se fosse uma herança que o povo recebeu como uma posse permanente. T.A.: "que nos desse alguma terra como herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele deu àquelas mulheres uma herança + +Possíveis significados são: 1) "Josué deu a estas mulheres uma herança" ou 2) Eleazar deu a estas mulheres uma herança.". diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..26e0dceb --- /dev/null +++ b/jos/17/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dez partes da terra + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou dez partes da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dez partes + +"dez porções" + +# receberam herança + +A terra é colocada como se fosse uma herança que eles receberam como uma posse permanente. T.A.: "receberam a terra com uma herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A terra de Gileade foi dividida + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Josué designou a terra de Gileade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..fb452ef6 --- /dev/null +++ b/jos/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sul + +"em direção ao sul". + +# Micmetá ... Tapua + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..ea73a16b --- /dev/null +++ b/jos/17/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a fronteira + +"a fronteira da terra de Manassés". + +# riacho + +Um rio muito pequeno. + +# Caná + +Nome de um riacho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# No lado norte Aser ("pode ser alcançado"-não há no português) + +Possíveis significados são: 1) Que a fronteira da terra de Manassés no lado norte tocava a terra que pertencia a tribo de Aser ou 2) que se pode viajar para o norte para chegar a Aser. T.A.: "Aser estava no lado norte" ou "Pode-se viajar para o norte para alcançar Aser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao leste, até Issacar + +O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior T.A.: "para o leste pode-se chegar a Issacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..1d5638f9 --- /dev/null +++ b/jos/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bete-Seã ... Ibleão ... Dor ... En-dor ... Taanaque ... Megido ... Nafete + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..2645d8c5 --- /dev/null +++ b/jos/17/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# os descendentes de José + +Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por que nos deste somente uma ... Yahweh sempre nos tem abençoado + +O povo das tribos de Efraim e Manassés fizeram esta pergunta para enfatizar que Josué deveria designar a eles mais terras. T.A.: "Você deveria ter nos dado mais de uma ... Deus nos abençoou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# uma porção de terra e uma porção por herança + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Na segunda, a terra é colocada como se ela fosse uma herança que o povo recebeu de como uma posse permanente. T.A.: "uma atribuição de terra como nossa herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porção + +parte + +# povo numeroso + +"muitas pessoas" + +# Se sois um povo numeroso + +"Já que vocês são um povo numeroso". + +# refains + +Esse é o nome de um povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..c17244d8 --- /dev/null +++ b/jos/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bete-Seã + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a casa de José + +Aqui a palavra "casa" se refere aos descendentes. T.A.: "os descendentes de José" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vós a limpareis + +"Vocês limparão a floresta de árvores" ou" vocês cortarão suas árvores". diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3259d14 --- /dev/null +++ b/jos/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# conquistaram a terra + +Eles conquistaram o povo que vivia na terra antes de ter estabelecido a Tenda do Encontro. Tradução Alternativa (T.A.): "depois eles conquistaram a terra". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# que ainda não tinham recebido a sua herança + +A terra que as tribos receberiam é colocada como se fosse uma herança que eles receberiam como uma posse permanente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem Josué não havia designado a terra como uma herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..2a43861f --- /dev/null +++ b/jos/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Por quanto tempo adiareis...vos deus? + +Josué faz essa pergunta para encorajar os israelitas a tomarem posse da terra. T.A.: "Por muito tempo, você adiou...deu-lhes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a terra de cima a baixo + +As palavras "cima a baixo" significam em todas as direções. T.A.: "a terra em todas as direções" ou "por toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# escreverão uma descrição com a demarcação de sua herança + +Isso significa que eles descreverão as partes da terra que cada tribo gostaria de receber como herança. + +# sua herança + +A terra que eles estão buscando é colocada como se fosse uma herança que cada tribo receberia como posse permanente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..4e6941a2 --- /dev/null +++ b/jos/18/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral + +Josué continua seu discurso aos filhos de Israel. + +# Eles dividirão a terra + +"Eles dividirão a terra". + +# Judá permanecerá + +"A tribo de Judá permanecerá". + +# a casa de José + +Aqui a palavra "casa" representa os descendentes de José. A frase se refere as tribos de Efraim e Manassés. T.A.: "as tribos de Efraim e Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..66b65b58 --- /dev/null +++ b/jos/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +José continua seu discurso aos filhos de Israel. + +# não têm parte + +"não têm parte da terra". + +# pois o sacerdócio de Yahweh é sua herança + +Josué fala sobre a grande honra que os levitas têm ao servirem Yahweh como sacerdotes, como se fosse algo que eles tivessem herdado. T.A.: " porque o sacerdócio de Yahweh é o que eles têm". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# metade da tribo de Manassés + +"metade da tribo de Manassés". + +# já receberam sua herança + +A terra que as tribos receberam é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A.: "receberam a terra como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c0cbaba --- /dev/null +++ b/jos/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Josué fala aos vinte e um homens que iriam ver a terra. + +# de um lado para o outro + +As palavras "de um lado para o outro" signfica em todas as direções. Veja como foi traduzido em 18:3. T.A.: "a terra em todas as direções" ou "por toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..0adbb910 --- /dev/null +++ b/jos/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A cada um deles foi dada a sua porção da terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " a cada tribo Josué deu uma porção de terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..aebd9919 --- /dev/null +++ b/jos/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a designação da terra para a tribo de Benjamim, clã por clã + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cada clã da tribo de Benjamim recebeu uma designação da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre os descendentes de Judá e os descendentes de José + +"entre a terra que pertencia aos descendentes de Judá e a terra que pertencia aos descendentes de José". + +# os descendentes de José + +Isso se refere às tribos de Efraim e Manassés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Bete-Áven + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..cf6fa8a5 --- /dev/null +++ b/jos/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a fronteira... a fronteira + +Refere-se a mesma coisa. + +# Luz... Atarote-Adar...Bete-Horom...Quiriate- Baal...Quiriate-Jearim + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..461b8307 --- /dev/null +++ b/jos/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quiriate-Jearim...Efrom...Neftoa...Ben-Hinom...Refains...Hinom...En-Rogel + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..8a21dd71 --- /dev/null +++ b/jos/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# En-Semes...Gelilote...Adumim...Bete Arabá + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a pedra de Boã + +Provavelmente, essa era uma grande pedra que alguém colocou como um marco e a nomeou com o nome de um homem, Boã. Veja como foi traduzido em 15:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# margeando Bete Arabá + +A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: "o declive de Bete Arabá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d80c5a5 --- /dev/null +++ b/jos/18/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# margem norte de Bete-Hogla + +A terra que está na forma de um declive ou crista é colocada como se fosse uma margem. T.A.: " a encosta norte de Bete-Hogla". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Bete-Hogla + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esta foi a herança da tribo de Benjamim + +A terrra que a tribo de Benjamim recebeu é colocada como se fosse uma herança que eles teriam como posse permanente. T.A. :" Esta foi a terra que a tribo de Benjamim recebeu como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e foi-lhes dada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Josué deu a cada um dos seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..ae6a85ba --- /dev/null +++ b/jos/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor lista as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os vilarejos + +"os vilarejos ao redor deles". diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..00f15e41 --- /dev/null +++ b/jos/18/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a citar as cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Essa é a herança de Benjamim + +As terras e as cidades que a tribo de Benjamim receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: " Essas foram as terras e cidades que a tribo de Benjamim recebeu como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..8bef45fc --- /dev/null +++ b/jos/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A segunda sorte saiu para Simeão + +"A segunda vez que Josué lançou sortes, a sorte indicou a tribo de Gideão". + +# A segunda + +Número dois em uma lista. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# cada um segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternativa (T.A.) : "Josué atribuiu a terra a cada um dos seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sua herança estava no meio da que pertencia à tribo de Judá + +A terra é colocada como se fosse uma herança que as tribos receberam em posse permanente. T.A.: "A terra que eles receberam por herança estava no meio da terra que a tribo de Judá recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..5cee5498 --- /dev/null +++ b/jos/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor lista as cidades que estavam na terra que a tribo de Simeão recebeu como herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E tiveram por herança + +A terra e as cidades que a tribo de Simeão recebeu é colocada como se elas fossem uma herança que eles tinham como posse permanente. T.A: "Eles tiveram as seguintes cidades por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..853af8f3 --- /dev/null +++ b/jos/19/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua listando as cidades que estavam na terra que a tribo de Simeão recebeu como herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ziclague + +Traduza isso igualmente em 15:29. diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..68dcb35e --- /dev/null +++ b/jos/19/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Essa foi a herança da tribo de Simeão + +A terra e as cidades que a tribo de Simeão receberam são colocadas como se fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A: "Essa foi a terra e as cidades que a tribo de Simeão recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# distribuída segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "A qual Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# do grande tamanho da terra distribuída à tribo de Judá + +Isso pode se dito de voz ativa. T.A.: "A porção de terra que Josué designou a tribo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meio da porção deles + +"o meio da porção de terra de Judá". diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..2930f8b1 --- /dev/null +++ b/jos/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A terceira sorte + +Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1. + +# A terceira + +Número três em uma lista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Saride... Marala... Jocneão + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# próximo a Jocneão + +"do outro lado de Jocneão". diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..d2f7ccfd --- /dev/null +++ b/jos/19/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Saride... Quislote-Tabor... Daberate... Jafia... Gate-Hefer... Ete-Cazim... Rimom-Metoar... Neá + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..d6fef3f4 --- /dev/null +++ b/jos/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hanatom... Iftael... Catate... Naalal... Sinrom... Idala... Belém + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Belém + +Essa não é a mesma "Belém" que é ao sul de Jerusalém em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Essa foi a herança da tribo de Zebulom + +A terra e as cidades que a tribo de Zebulom recebeu são colocadas como se ela fosse uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: Essa é a terra e as cidades que a tribo de Zebulom recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..4f72e8c5 --- /dev/null +++ b/jos/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A quarta sorte + +Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1 + +# A quarta + +Número quatro numa lista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Quesulote... Suném... Hafaraim... Siom... Anaarate + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..3d215a59 --- /dev/null +++ b/jos/19/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rabite... Quisiom... Abes... Remete... En-Ganim... En-Hada... Bete-Pazez... Saazima + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tabor + +Esse é o nome de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..e36b3f63 --- /dev/null +++ b/jos/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Essa foi a herança da tribo de Issacar + +A terra e as cidades da tribo que Issacar recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Issacar recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..2faa81c5 --- /dev/null +++ b/jos/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A quinta sorte + +Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1 + +# A quinta + +Número cinco em uma lista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Helcate... Hali... Bétem... Acsafe... Alameleque... Amade... Misal... Sior-Libnate + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..2dcada41 --- /dev/null +++ b/jos/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bete-Dagom... Vale de Iftael... Bete-Emeque... Neiel... Cabul... Ebrom... Reobe... Hamom... Caná... + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..60e840fe --- /dev/null +++ b/jos/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hosa... Aczibe... Umá... Afeca... Reobe + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..4be19f88 --- /dev/null +++ b/jos/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Essa foi a herança da tribo de Aser + +A terra e as cidades da tribo que Aser recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Aser recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..24a3d6d4 --- /dev/null +++ b/jos/19/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A sexta sorte + +Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1. + +# A sexta + +Número seis em uma lista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Helefe... Zaananim... Adâmi-Nequebe... Jabneel... Lacum... Aznote-Tabor... Hucoque + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..e345c42c --- /dev/null +++ b/jos/19/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Zidim... Zer... Hamate... Recate... Quinerete... Adama... Ramá... Hazor... Edrei... En-Hazor + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hamate + +Essa não é a mesma localização que "Hamate", mas é localizada na costa oeste do mar da Galiléia. diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md new file mode 100644 index 00000000..547fec07 --- /dev/null +++ b/jos/19/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Irom... Migdal-El... Horem... Bete-Anate + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Essa foi a herança da tribo de Naftali + +A terra e as cidades da tribo que Naftali recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Naftali recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md new file mode 100644 index 00000000..25bd8deb --- /dev/null +++ b/jos/19/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A sétima sorte + +Traduza essa frase da mesma maneira que você fez em 19:1 + +# A sétima + +Número sete em uma lista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# O território de sua herança + +A terra e as cidades da tribo que Dã recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.:" Essa é a terra e as cidades que a tribo de Dã recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Zorá... Estaol... Ir-Semes... Saalabim... Aijalom... Itla + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..4616f309 --- /dev/null +++ b/jos/19/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Elom... Timnate... Ecrom... Elteque... Gibetom... Baalate... Jeúde... Bene-Beraque... Gate-Rimom... Me-Jarcom... Racom + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# defronte de Jope + +"oposto a Jope" ou "ao lado de Jope". diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..b07fe413 --- /dev/null +++ b/jos/19/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lesem + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esta foi a herança da tribo de Dã + +A terra e as cidades da tribo que Dã recebeu por herança são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Essa é a terra e as cidades que a tribo de Dã recebeu por herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# segundo seus clãs + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Josué deu a seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md new file mode 100644 index 00000000..5c916e03 --- /dev/null +++ b/jos/19/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# deu uma herança dentre eles para Josué, filho de Num + +A cidade que Josué recebeu é colocada como se ela fosse uma herança que ele recebeu como posse permanente. T.A.: "deu uma cidade dentro de sua própria terra como herança a Josué, filho de Num". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Timnate-Sera + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md new file mode 100644 index 00000000..0a6e0975 --- /dev/null +++ b/jos/19/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Estas foram as heranças... distribuíram + +A terra e as cidades que várias tribos receberam, são colocadas como se elas fossem uma herança que eles receberam como posse permanente. T.A.: "Estas são as porções de terras e cidades... distribuídas como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..b47b0b3d --- /dev/null +++ b/jos/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# por meio de Moisés + +Aqui "meio de Moisés" se refere as escrituras que Moisés escreveu. T.A.: "através das coisas que Moisés escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# matado uma pessoa involuntariamente + +Isto acontece quando uma pessoa acidentalmente mata outra pessoa, sem a intenção de fazê-lo. + +# vingar o sangue de alguém que foi morto + +Aqui o sangue derramado de uma pessoa representa sua morte. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vingar a morte de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..6df973fe --- /dev/null +++ b/jos/20/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele correrá (não há no português) + +Aqui a palavra "ele" se refere a pessoa que matou alguém involuntariamente. + +# explicará seu caso aos anciãos daquela cidade + +"convencerá os anciãos daquela cidade de que ele não matou intencionalmente". + +# Então, eles o levarão + +Aqui a palavra "eles" se refere aos anciãos e "o" se refere a pessoa que matou alguém involuntariamente. + +# habitar entre eles + +Isso se refere a cidade como um todo, não apenas aos anciãos. diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..d672c356 --- /dev/null +++ b/jos/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vingar o sangue de quem foi morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isto em 20:1. T.A.: "vingar a morte de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# matou seu próximo sem intenção ... acidentalmente matou alguém + +Essas frases significam o mesmo. + +# compareça diante da assembleia + +Esta é uma frase que descreve a posição de buscar a justiça de um tribunal da assembleia de seus cidadãos. diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..f5f37b85 --- /dev/null +++ b/jos/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Há muitos nomes nessa seção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do Jordão + +Este é um encurtamento para rio Jordão. diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..345cdacf --- /dev/null +++ b/jos/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não morrerá pela mão daquele + +Aqui "pela mão" significa que esta pessoa seria o agente direto que matou o fugitivo. T.A.: "não seria morto por aquele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vingar o sangue que foi derramado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu uma frase similar em 20:1. T.A.: "vingar a morte de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..8275c4a0 --- /dev/null +++ b/jos/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eleazar... Num + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E disseram-lhes + +"Os levitas disseram a eles". + +# Yahweh vos ordenou, pela mão de Moisés + +A frase "pela mão de" significa que Yahweh usou Moisés como agente para entregar Seus mandamentos. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para comandar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..c6d2339c --- /dev/null +++ b/jos/21/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as seguintes cidades + +Isso se refere as cidades que foram listadas nos versos seguintes. diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..29118a63 --- /dev/null +++ b/jos/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# foi sorteado + +Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ideia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1. + +# coatitas + +Os sacerdotes neste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma parte deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# treze cidades... dez cidades + +Número de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# metade da tribo + +Metade da tribo porque a outra metade recebeu sua herança antes deles cruzarem o Rio Jordão. diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a93ea6e --- /dev/null +++ b/jos/21/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gérson + +Gérson foi um dos filhos de Levi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sorteio + +Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1. + +# Merari + +Merari foi um dos filhos de Levi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..82c86746 --- /dev/null +++ b/jos/21/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh os havia ordenado pela mão de Moisés + +A frase "pela mão de" significa que Yahweh usou Moisés como agente para entregar Seus mandamentos. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para comandar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# clãs dos coatitas + +Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma parte deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como foi traduzido em 21:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sorteio + +Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como foi traduzido em 19:1. diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..d01404d5 --- /dev/null +++ b/jos/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# (Arba era o pai de Anaque) + +Esta é uma informação contextual sobre o nome do homem que fundou a cidade de Quiriate-Arba. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Anaque + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# região montanhosa + +Uma área de terra com elevações naturais, menores que montanhas. + +# pastagens + +Uma área coberta com grama ou plantas adequadas para a pastagem de gado. + +# campos da cidade + +Áreas de terra aberta, geralmente plantadas com cultura, pertencentes à cidade e em torno dela. + +# vilarejos + +Comunidades pequenas, geralmente menores que uma cidade. diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..ec9e1d58 --- /dev/null +++ b/jos/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Libna... Jatir... Estemoa... Holom... Debir... Aim... Jutá + +Estes são nomes de cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nove cidades... duas tribos + +O número de cidades e tribos na passagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..aa2dbb9d --- /dev/null +++ b/jos/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Da tribo de Benjamim, foram dadas Gibeão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A tribo de Benjamim deu a Gibeão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Geba... Anatote... Almom + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Treze cidades + +"Treze cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..8f5213ad --- /dev/null +++ b/jos/21/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Famílias dos filhos de Coate + +Os sacerdotes neste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles eram também descendentes de Arão, neto de Coate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# receberam, por sorteio, estas cidades + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por sorteio + +Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como traduzir isso em 19:1. + +# Gezer... Quibzaim...Bete-Horom + +nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quatro cidades ao todo + +Isso se refere a lista do número total. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..88e9eeac --- /dev/null +++ b/jos/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Da tribo de Dã, foram dadas ao clã de Coate: Elteque + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A tribo de Dan deu Elteque ao clã de Coate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Clã de Coate + +Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles também eram descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como traduzir uma frase similar em 21:20. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Elteque... Gibetom... Aijalom... Gate-Rimon + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quatro cidades + +Isso se refere ao número de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..3bdfe29c --- /dev/null +++ b/jos/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas ao clã de Coate: Taanaque + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A metade da tribo de Manassés deu Taanaque ao clã de Coate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Taanaque... Gate-Rimon + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Duas cidades... dez cidades ao todo + +Números de cidades listadas. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Clã de Coate... clã dos coatitas + +Os sacerdotes deste grupo eram descendentes do filho de Levi, Coate. Uma porção deles também eram descendentes de Arão, neto de Coate. Veja como traduzir isso em 21:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..49f4de2c --- /dev/null +++ b/jos/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Da meia tribo de Manassés, duas cidades foram dadas aos clãs de Gérson (que eram outros clãs de levitas): Golã + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A metade da tribo de Manassés, outro clã dos levitas, receberam Golã da metade da tribo de Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Golã... Beesterá + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Matar alguém sem intenção + +Isso se refere a uma morte resultada de uma ação não intencional de causar dano a uma pessoa. + +# Duas cidades + +Número de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..9f8bcf80 --- /dev/null +++ b/jos/21/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Para os clãs de Gérson também deram Quisiom + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O clã de Gérson também recebeu Quisiom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quisiom... Daberate... Jarmute... En-Ganim... Misal... Abdom... Helcate... Reobe + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Da tribo de Aser, deram Misal + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam Misal da tribo de Aser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quatro cidades ao todo + +Isso se refere ao número de cidades listadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..e9ccb2e2 --- /dev/null +++ b/jos/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Da tribo de Naftali, foram dadas aos clãs de Gerson: Quedes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O clã de Gérson recebeu Quedes da tribo de Naftali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gérson + +Esse é o nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hamote-Dor... Cartã + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Treze cidades ao todo + +"Treze cidades no total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..4f5c1e65 --- /dev/null +++ b/jos/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Para os demais levitas, os clãs de Merari, foram-lhes dadas da tribo de Zebulom: Jocneão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: O restante dos levitas - o clã de Merari - recebeu Jocneão da tribo de Zebulom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Merari + +nome de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jocneão... Cartá... Dimna... Naalal + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Quatro cidades ao todo + +As cidades são referidas no total como um número. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..7404a408 --- /dev/null +++ b/jos/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Para os clãs de Merari, quatro cidades foram dadas da tribo de Rúben: Bezer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os clãs de Merari receberam Bezer da tribo de Rúben". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quatro cidades + +Isso se refere ao total do número de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bezer... Jaza... Quedemote... Mefaate... Ramote + +Nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# E, da tribo de Gade, foram-lhes dadas Ramote + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam Ramote da tribo de Gade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maanaim + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md new file mode 100644 index 00000000..fbae0b56 --- /dev/null +++ b/jos/21/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aos clãs de Merari também foram dadas Hesbom + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os clãs de Merari também receberam Hesbom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hesbom... Jazer + +Estes são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Doze cidades ao todo + +"Doze cidades no total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Doze cidades ao todo lhes foram dadas por meio de sorteio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles receberam essas doze cidades por sorteio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sorteio + +Um método de sorteio foi escolhido para remover a escolha da vontade dos líderes, frequentemente usado com a ídeia de que o resultado seria a vontade de Deus. Veja como traduzir isso em 19:1. diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md new file mode 100644 index 00000000..beb83314 --- /dev/null +++ b/jos/21/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As cidades dos levitas, localizadas no meio da terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os levitas receberam suas cidades do meio da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quarenta e oito cidades + +Oito cidades - "Quarenta e oito cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..c72ca0b0 --- /dev/null +++ b/jos/21/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele havia prometido + +"Ele fez um juramento". + +# Nenhum de seus inimigos lhes pôde resistir + +Isso é dito de forma negativa para fortalecer a declaração. T.A.: "Eles derrotaram todos os seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# entregou todos os seus inimigos nas suas mãos + +Aqui "em suas mãos" significa "em seu poder". T.A.: "deu poder a eles para derrotar todos os seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nenhuma das boas promessas que Yahweh falou para a casa de Israel falhou. Todas elas se cumpriram + +Isso é dito em uma forma negativa para fortalecer a declaração. T.A.: "Todas as boas promessas que Yahweh fez a casa de Israel se cumpriram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..201a8d29 --- /dev/null +++ b/jos/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Rubenitas + +Povo da tribo de Rúben. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gaditas + +Povo da tribo de Gade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# obedecido minha voz + +Aqui "minha voz" se refere as coisas que Josué havia dito. T.A.: "obedecido tudo que eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vós não abandonastes os vossos irmãos + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Vós permanecestes com vossos irmãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..fcd78225 --- /dev/null +++ b/jos/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# andai em Seus caminhos + +Uma pessoa que obedece a Yahweh é falada como ela andasse nos caminhos de Yahweh. T.A.: "para obedecer tudo que ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com todo o vosso coração e toda a vossa alma + +Os termos "coração" e "alma" são aqui usados juntos se referindo a toda a pessoa. T.A.: "com tudo que você pensa e sente" ou "com todo seu ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..18bcfd4f --- /dev/null +++ b/jos/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do Jordão + +Esse é um nome curto para o Rio Jordão. + +# ferro + +Um forte, duro, metal magnético. + +# despojo + +O exército vencedor tomaria tudo de valor do povo que eles conquistaram. diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..812efb58 --- /dev/null +++ b/jos/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aos mandamentos de Yahweh, pelas mãos de Moisés. + +A frase "pelas mãos de" aqui significa que Yahweh usou Moisés como um mensageiro para entregar seus mandamentos. T.A.: "os mandamentos que Yahweh deu a Moisés para dar a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ea30dda --- /dev/null +++ b/jos/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O Jordão + +Esse é um nome curto para o Rio Jordão. + +# na frente da terra de Canaã + +As tribos israelitas que viviam do outro lado do rio Jordão entrariam em Canaã no lugar onde construíram o altar. Este lugar é falado como se fosse a "frente" ou "entrada" para Canaã, onde as outras tribos viviam. T.A.: "na entrada da terra de Canaã". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Gileade + +Nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..8609ddbd --- /dev/null +++ b/jos/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# guerra + +A representação de um conflito armado entre duas nações ou facções. diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..37b02d42 --- /dev/null +++ b/jos/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eleazar + +Nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..db570af3 --- /dev/null +++ b/jos/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Toda a assembleia de Yahweh diz + +Todo o povo de Israel são falados juntos no singular como se eles fossem uma pessoa. T.A.: "Todos os Israelitas estão dizendo". (UBD) diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab089802 --- /dev/null +++ b/jos/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nosso pecado em Peor não bastou para nós? + +Essa pergunta enfatiza quão sério eles preveram que o pecado era. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Nós já temos terríveis pecados em Peor!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Peor + +Isso é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Até agora não nos purificamos dele + +Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Nós ainda estamos lidando com a culpa daquele pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Quereis hoje abandonar Yahweh? + +Essa pergunta é usada para repreender o povo pelo seus pecados. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Vocês não devem se afastar de Yahweh hoje!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..f94582c3 --- /dev/null +++ b/jos/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Acã... Zerá + +Nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não foi Acã, filho de Zerá que quebrou a confiança em relação às coisas que foram reservadas por Deus? E não foi por isso que sua ira caiu sobre o povo de Israel? + +Essas perguntas são usadas para lembrar as pessoas da punição por pecados passados. Essas perguntas podem ser dita como declaração. T.A.: "Acã, filho de Zerá, pecou tomando coisas reservadas por Deus. E por causa disso Deus castigou todo o povo de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..f37e5edb --- /dev/null +++ b/jos/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Se isso foi em rebeldia... deixe que Yahweh nos faça pagar por isso + +As três tribos estão fazendo duas declarações hipotéticas que eles insistiram que não era verdade. Eles não construíram o altar para adorar outro deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..690bf2df --- /dev/null +++ b/jos/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas. + +# vossos filhos poderiam dizer aos nossos filhos... Deus de Israel? + +Essa é uma acusação hipotética que as três tribos pensam que os filhos das outras tribos poderiam fazer algum momento no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# O que tendes com Yahweh, o Deus de Israel? + +As três tribos usam essa questão retórica para enfatizar a situação que estão tentando evitar. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você não tem nada a ver com o Yahweh, o Deus de Israel!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..85544dd4 --- /dev/null +++ b/jos/22/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas. + +# Pois Yahweh fez o Jordão... não tendes parte com Yahweh + +Isso é a continuação de uma acusação hipotética de que as três tribos pensam que os filhos das outras tribos poderiam fazer em algum momento no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# O Jordão + +É um nome curto para o Rio Jordão. + +# Então vossos filhos poderiam fazer com que nossos filhos deixassem de adorar a Yahweh. + +As tribes construíram o altar para evitar de acontecer no futuro essa situação hipotética. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..c4f315b6 --- /dev/null +++ b/jos/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas. + +# para ser testemunho entre nós e vós + +O altar é falado como se fosse uma testemunha que pudesse testemunhar os direitos das três tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para que vossos filhos nunca digam aos nossos filhos no tempo que virá: "Não tendes parte em Yahweh." + +Essa é uma situação hipotética que as três tribos não querem que aconteça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Não tendes parte + +"sem porção" ou "sem herança". diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..4dce3f80 --- /dev/null +++ b/jos/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +As tribos de Rúben, Gade e metade da tribo de Manassés agora dão suas respostas. + +# Se isso deve ser dito... como testemunho entre nós e vós + +As três tribos estão descrevendo sua resposta em potencial para uma acusação que pode ou não pode ser feita em um tempo futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Longe esteja de nós nos rebelarmos + +A infeliz chance de que eles se rebelariam é falada como uma coisa que está a uma grande distância deles. T.A.: "Nós certamente não nos rebelaríamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# abandoná-Lo hoje + +Parar de andar com Yahweh é falado como se eles estivessem o abandonando. T.A.: "parando de o seguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..fd42ee58 --- /dev/null +++ b/jos/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ouviram as palavras + +Aqui "palavras" se refere a mensagem que é formado de suas palavras. T.A.: "ouviram a mensagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# foi agradável aos seus olhos + +Aqui "seus olhos" significa "suas opiniões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quebrastes a confiança Dele + +"quebrasse sua promessa com Ele". + +# vós resgatastes o povo de Israel da mão de Yahweh + +Aqui "mão de Yahweh" se refere a sua punição. Proteger o povo é falado como se fossem resgatados de Sua mão. T.A.: "você tem mantido Yahweh de nos punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..2683f42c --- /dev/null +++ b/jos/22/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sua resposta foi boa aos olhos do povo + +Aqui "boa aos olhos" significa "aceitado". T.A.: "O povo aceitou a resposta de seus líderes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# destruir a terra + +"destruir todas as coisas na terra". diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..052d1d0b --- /dev/null +++ b/jos/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# chamaram + +Isso se refere ao Rubenitas e os Gaditas. + +# É um testemunho entre nós + +O Altar é falado como se fosse um testemunho que poderia ser testificado para as três tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..b1b159d9 --- /dev/null +++ b/jos/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# muito velho + +Viveu por muitos anos. diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..f3b6795e --- /dev/null +++ b/jos/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o Jordão + +Este é um encurtamento para rio Jordão. + +# no oeste + +Isto indica a direção do pôr do sol. diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..9ca573af --- /dev/null +++ b/jos/23/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# não desvieis nem para direita, nem para esquerda + +Desobedecendo os comandos da lei de Moisés é colocado como se virar para a direita ou para a esquerda distante de um caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não vos mistureis + +Possíveis significados são: 1) terem amizade com eles; ou 2) casamentos entre eles. + +# mencioneis + +Falar sobre. + +# seus deuses + +Isto se refere aos deuses das nações remanescentes. + +# apegai-vos a Yahweh + +"apegue-se firmemente a Yahweh". Acreditar em Yahweh é colocado como se eles estivessem o abraçando fortemente. Tradução Alternativa (T.A.): "continue a acreditar em Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até hoje + +"até o tempo presente". diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..49d2f34d --- /dev/null +++ b/jos/23/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# resistir a vós + +Aqui "resistir" significa agarrar-se ao solo em uma batalha. A palavra "você" se refere a toda nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# único + +"um". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# milhão + +"1.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..91220dd5 --- /dev/null +++ b/jos/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# apegares aos sobreviventes destas nações + +Aceitando a crença destas nações é colocado como se apegassem fortemente a eles. T.A.: "aceitar as crenças dos sobreviventes destas nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma cilada e uma armadilha (não há no português) + +As palavras "cilada" e "armadilha" significam basicamente a mesma coisa. Juntas falam de outras nações como se elas fossem uma armadilha mortal que causaria problemas a Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os açoitarão , e eles serão como espinhos para vossos olhos + +Estas frases falam dos problemas que essas nações causarão a Israel como se elas fossem tão dolorosas como chicotadas e espinhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..30ecea32 --- /dev/null +++ b/jos/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vou pelo caminho de toda a terra + +Josué usa um termo educado para se referir a sua morte. T.A.: "Eu vou morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sabereis de todo coração e alma + +Aqui as palavras "coração" e "alma" têm significados similares. Juntas elas enfatizam um conhecimento pessoal profundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nenhuma palavra falhou + +Estas palavras enfatizam que todas as promessas de Yahweh ocorreram. Isto pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "toda palavra tornou-se verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..a09afd14 --- /dev/null +++ b/jos/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles farão isso + +Isto se refere à punição citada no verso anterior. + +# adorares a outros deuses e se prostares diante deles + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A segunda descreve como as pessoas "adoravam outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a ira de Yahweh acenderá sobre vós + +"acenderá" é uma metáfora sobre o início da ira de Yahweh, como um fogo é "acendido" ou iniciado com gravetos, ou é facil de começar a queimar como grama seca ou pequenos galhos. T.A.: "Yahweh começará a ficar irado com você".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..59536b69 --- /dev/null +++ b/jos/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Josué reuniu todas as tribos de Israel + +Os convocados de Josué para as tribos é colocado como se ele houvesse os reunido num cesto. T.A.: "Josué convocou todas as tribos de Israel para se encontrarem com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apresentaram-se diante + +"vieram e ficaram em frente de" ou "vieram diante". + +# antigamente + +"muitos anos atrás". + +# Isto é o que + +Josué começa a citar o que Yahweh disse anteriormente. A citação continua até o fim do verso 13. + +# Terá ... Naor + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..86d35763 --- /dev/null +++ b/jos/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo. + +# Seir + +Nome de um lugar ou locação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# desceram + +O Egito era menos elevado do que as terras de Canaã. T.A.: "viajaram". diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..b8421dd2 --- /dev/null +++ b/jos/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo. + +# vos tirei ... trouxe vossos antepassados + +Yahweh continuamente alterna entre estas duas frases e ambas se referem a todos os Israelitas, antigos e atuais. A palavra "vos" é plural ao longo do discurso e se refere a toda nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..4bd6c191 --- /dev/null +++ b/jos/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo. + +# vossos antepassados ... vós + +Yahweh continuamente alterna entre estas duas frases e ambas se referem a todos os Israelitas, antigos e atuais. A palavra "vos" é plural ao longo do discurso e se refere a toda nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# o mar + +Isso se refere ao Mar de Juncos. + +# no deserto + +Uma área deswabitada, um deserto. diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..6ea58ae5 --- /dev/null +++ b/jos/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo. + +# vós + +A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# do Jordão + +Esse é um pequeno nome para o Rio Jordão. + +# os dei em vossas mãos + +Aqui "mão" se refere ao poder. T.A.: "habilitou você a conquistá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e855dd8 --- /dev/null +++ b/jos/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo. + +# Balaque...Zipor + +Nomes de homens.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vos + +A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# vos resgatei da mão dele + +Aqui "mão" se refere ao poder. T.A.: "permitiu-lhe superá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..4cd27e27 --- /dev/null +++ b/jos/24/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Josué continua a citar o que Yahweh disse sobre sua relação com seu povo. + +# vós + +A palavra "vós" é plural no discurso e se refere à inteira nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# o Jordão + +Esse é um pequeno nome para o Rio Jordão. + +# Vespa (não há no português) + +Um inseto voador que vive nas colonias. Aqui, muitas "vespas" são descritos como um somente. diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..a7583d8e --- /dev/null +++ b/jos/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Josué termina de citar o que Yahweh falou sobre sua relação com seu povo. diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..87d3e269 --- /dev/null +++ b/jos/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se parece errado aos seus olhos + +Aqui "seus olhos" é dupla metonimia. Refere-se primeiro ao seu aspecto, mas o aspecto é então associado com desejo. T.A.: "Se você não quer".(UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minha casa + +Isso representa sua família que vive na sua casa. T.A.:"minha família".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..46de2370 --- /dev/null +++ b/jos/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nós e nossos ancestrais.. nós + +As pessoas falam como se estivessem presentes com seus antepassados, e modifica as palavras "nós" e "nós"com "nossos antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) + +# casa da servidão + +Aqui "casa" é um expressão idiomática que se refere à localização de sua escravidão. T.A.: "lugar onde nós éramos escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nações através de quem passamos + +"nações pelas quais passamos". diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..db553057 --- /dev/null +++ b/jos/24/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# povo + +Isso se refere aos Israelitas. + +# Ele é um Deus zeloso + +Deus quer que o seu povo adore somente a Ele. + +# Ele irá consumir-lhes + +A ira de Yahweh é dita como se ele fosse um fogo que os destruiria. T.A.: "Ele destruirá você como com fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..66cdfce0 --- /dev/null +++ b/jos/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# povo + +Isso se refere aos Israelitas. + +# inclinai seu coração para Yahweh + +Decidir obedecer a Yahweh é dito apenas como voltando seu coração para ele. Aqui "coração" representa a pessoa inteira. Nesse caso, "coração" é plural porque se refere a todos os israelitas como um único grupo. No entanto, pode ser melhor traduzi-lo no plural, pois "seu" é plural. T.A.: "entreguem-se a Yahweh" ou "decidam obedecer a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..22b93851 --- /dev/null +++ b/jos/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# povo + +Isso se refere aos Israelitas. + +# Ouviremos Tua voz + +Aqui "ouviremos" significa obeceder. T.A.: "Nós obedeceremos tudo que ele nos disser para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele os deu leis e normas + +Estabelecendo leis é entendido como se Josué fisicamente o fixasse no lugar como monumentos. T.A.: "Ele estabeleceu decretos e leis"ou "Ele lhes deu leis e decretos para obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no Livro da Lei de Deus + +Isso parece ser uma continuação dos escritos de Moisés. + +# e pôs debaixo + +"coloca-lo lá". diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..5ba5587e --- /dev/null +++ b/jos/24/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# povo + +Isso se refere aos Israelitas. + +# esta pedra será testemunha ... ouviu todas as palavras + +A pedra que Josué colocou é entendido como se uma pessoa tivesse ouvido o que foi dito e que estaria apta a testificar sobre o que havia sido dito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# para que nunca + +"se você jamais". diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..7353b322 --- /dev/null +++ b/jos/24/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 110 anos de idade + +"cento e dez anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Timnate-Sera... Monte Gáas + +Nomes de lugares. (Veja: translat_names) diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..155791c6 --- /dev/null +++ b/jos/24/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todos os dias de Josué + +Este é uma expressão idiomatica que se refere à vida inteira de Josué. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sobrevivência de Josué + +"vida mais longa do que Josué". diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..e7895dd4 --- /dev/null +++ b/jos/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os ossos de José... foram enterrarados em Siquém + +Pode ser de ajuda mudar a ordem do início desta sentença. T.A.: "O povo de Israel trouxe os ossos de José para o Egito e os enterrou em Siquém". + +# cem pedaços + +"cem pedaços".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Eleazar + +Nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gibeá + +Nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..cadef5d7 --- /dev/null +++ b/lam/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela + +O escritor de Lamentações escreve sobre a cidade de Jerusalém como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# como uma viúva + +Essa expressão compara Jerusalém a uma mulher que está desprotegida porque seu marido morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Era uma princesa entre as nações + +Tradução Alternativa (T.A.): "Outras nações honravam Jerusalém como honrariam a filha de um rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# forçada à escravidão + +T.A.: "forçada a tornar-se escrava". + +# Ela chora e lamenta + +O autor descreve Jerusalém como tendo emoções assim como um ser humano. A cidade também representa seus habitantes. T.A.: "Aqueles que habitam nela choram e lamentam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chora e lamenta + +A palavra "lamenta" refere-se à expressão audível de quando uma pessoa "chora". T.A.: "chora em voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..70b63374 --- /dev/null +++ b/lam/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Judá foi levada ao exílio + +T.A.: "O povo de Judá foi levado para uma terra estrangeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ela + +O reino de Judá é descrito como uma mulher. "Ela" também representa os cidadãos de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não encontra descanso + +T.A.: "está sempre com medo". + +# Todos os seus perseguidores a apanharam + +T.A.: "Todos os que a estavam perseguindo conseguiram apanhá-la" ou "Todos os que a estavam caçando a encontraram". + +# no seu desespero + +T.A.: "quando ela estava desesperada". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa2bc2ae --- /dev/null +++ b/lam/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# As estradas de Sião choram + +O autor fala das estradas que levam a Sião chorando, como se fossem uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# festas solenes + +"festas que Deus mandou que celebrassem". + +# portões dela... ela mesma + +As palavras "ela" e "dela" referem-se a Sião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# está em completo desespero + +"está desesperada" ou " está muito triste". + +# Seus adversários tornaram-se seus mestres + +"Os adversários de Sião a governam". + +# seus inimigos prosperam + +"seus inimigos ficaram ricos" ou "seus inimigos estão indo muito bem". + +# Yahweh + +Este é o nome pelo qual Deus revelou-se ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a página sobre Yahweh a respeito de como traduzir Seu nome. diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..b59e4c8b --- /dev/null +++ b/lam/01/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A beleza deixou a filha de Sião + +T.A.: "Tudo que era bonito na filha de Sião está destruído". + +# filha de Sião + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# como cervo que não encontra pasto + +Os príncipes são comparados a cervos que não têm alimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cervo + +Um cervo é um animal de porte médio, que come grama e frequentemente é caçado por humanos por causa da sua carne. Também é um animal bonito de se ver. + +# e vão sem força diante + +T.A.: "mas não são fortes o bastante para fugirem". + +# seus perseguidores + +T.A.: "as pessoas que os perseguem". diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..3f430b46 --- /dev/null +++ b/lam/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Nos dias da sua aflição e seu exílio + +T.A.: "Durante sua aflição e seu exílio" ou "Quando Jerusalém estiver aflita e exilada". + +# Jerusalém lembrará + +"Jerusalém trará à memória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] w [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tesouros + +"riquezas". + +# em dias passados + +T.A.: "no passado" ou "antes desse desastre acontecer". + +# Quando seu povo caiu nas mãos dos adversários + +Aqui a palavra "mãos" refere-se ao exército do inimigo. T.A.: "Quando o adversário conquistou e capturou seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ninguém a ajudou + +"não havia ninguém para ajudá-la". + +# a viram e zombaram da sua destruição + +Isso significa que eles ficaram felizes e caçoaram de Jerusalém quando foi destruída. + +# da sua destruição + +T.A.: "porque foi destruída" ou "enquanto a destruíam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..d22e91ed --- /dev/null +++ b/lam/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Jerusalém pecou grandemente + +Descreve Jerusalém como uma pessoa que pecou, enquanto também representa os habitantes de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desprezada como algo imundo + +De acordo com a lei do Antigo Testamento, uma mulher estava ritualmente impura durante seu período menstrual. "os pecados de Jerusalém a tornaram imunda e impura, e portanto inaceitável diante de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# viram sua nudez + +Jerusalém é descrita como uma mulher cujas partes íntimas foram expostas a todos para envergonhá-la. T.A.: "viram-na nua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sua queda foi terrível + +T.A.: "Sua queda foi espantosa" ou "Aqueles que viram sua destruição ficaram espantados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vê minha aflição, Yahweh + +Possíveis significados são: 1) o autor de Lamentações agora fala diretamente com Yahweh; ou 2) Jerusalém é descrita falando com Yahweh como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vê + +T.A.: "Presta atenção em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..85aa549d --- /dev/null +++ b/lam/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pôs sua mão sobre + +T.A.: "tomou posse de" ou "roubou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tesouros + +"riquezas". + +# Ela viu + +A palavra "ela" refere-se a Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tu tenhas ordenado + +A palavra "Tu" refere-se a Yahweh. Isso significa que ou o autor ou a cidade ainda está falando, depois de ter começado em 1:8. diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..4ae18a32 --- /dev/null +++ b/lam/01/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# seu povo + +A palavra "seu" refere-se a Jerusalém, que é descrita como se ela fosse uma mulher. T.A.: "seus habitantes" ou "as pessoas da cidade". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tesouros + +"riquezas". + +# para restaurarem suas vidas + +T.A.: "para salvarem suas vidas" ou "para restaurarem suas forças". + +# Vê, Yahweh, e me considera + +Aqui Jerusalém começa a falar diretamente com Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vós que passais não vos importais comigo? + +É uma acusação contra as pessoas que passam por Jerusalém e não se importam com ela. Tem a forma de uma pergunta retórica para repreendê-las duramente. T.A.: "Vós que passais deveriam se importar com minha aflição!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vós que passais + +Aqui Jerusalém continua a falar, mas agora com as pessoas que passam por ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Olha e vê se lá está alguém que sofre como eu tenho sofrido + +A sugestão aqui é que não há ninguém que tenha sofrido tanto quanto Jerusalém. + +# Olha e vê + +Essas palavras têm significados similares. Juntas, elas convidam o leitor a entender, vendo que ninguém sofreu tanto assim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# como eu tenho sofrido + +T.A.: "como Yahweh tem me feito sofrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no dia da Sua ira feroz + +T.A.: "quando Ele estava ferozmente irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..0c61c97a --- /dev/null +++ b/lam/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele envia fogo dentro dos meus ossos + +Nessa passagem, "Ele" refere-se a Deus e "meus" refere-se a Jerusalém, que ainda fala a outras pessoas como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele envia fogo dentro dos meus ossos, e isso os conquistou + +T.A.: "Ele enviou uma punição dolorosa ao meu ser, e isso me destruiu" ou "Ele envia uma punição destrutiva ao meio de Jerusalém, e isso destruiu a cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me entregou nas suas mãos + +T.A.: "deixou meus inimigos me derrotarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..bf36b147 --- /dev/null +++ b/lam/01/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# todo homem poderoso que me defendeu + +Nessa parte, Jerusalém ainda é descrita como uma mulher falando de si mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# todo homem poderoso + +"os soldados mais fortes". + +# uma assembleia + +Aqui o inimigo atacando Jerusalém é falado como se fosse uma reunião de pessoas que se uniram para acusar e condenar alguém. T.A.: "um exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# homens vigorosos + +Homens na idade mais forte de suas vidas. + +# O Senhor tem pisoteado... no lagar + +Aqui o julgamento de Deus é descrito como se Jerusalém fosse uvas, as quais Ele pisoteou para extrair o suco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filha virgem de Judá + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que é falada aqui como se fosse uma mulher. A palavra "virgem" sugere que essa mulher é pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..d261eb40 --- /dev/null +++ b/lam/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu choro + +Ainda é Jerusalém falando como se fosse uma mulher, agora com a emoção de tristeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Sião está com suas mãos estendidas + +Sião é como uma pessoa que levanta suas mãos para pedir ajuda. Aqui não é Jerusalém quem fala, mas o autor descreve Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aqueles que estão à volta de Jacó + +T.A.: "as pessoas à volta de Jacó" ou "as nações em torno de Jacó". + +# se tornem seus adversários + +Aqui a palavra "seus" refere-se a Jacó. diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..582765c7 --- /dev/null +++ b/lam/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eu me rebelei + +Aqui Jerusalém começa a falar de novo, como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# vede meu sofrimento + +T.A.: "vede como estou extremamente triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Minhas virgens e meus homens vigorosos + +T.A.: "Tantos do meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# homens vigorosos + +Veja como foi traduzido em 1:15. + +# eles foram traiçoeiros diante de mim + +T.A.: "eles me traíram". + +# para restaurar suas vidas + +T.A.: "para salvar suas vidas" ou "para restaurar suas forças". diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..f151962d --- /dev/null +++ b/lam/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pois estou em sofrimento + +Jerusalém continua a falar sobre si mesma como se fosse uma mulher, mas agora fala diretamente a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# minhas entranhas gritam + +A palavra "gritar" não é usada literalmente, mas refere-se à sensação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu coração está perturbado dentro de mim + +T.A.: "meu coração está quebrado" ou "eu estou extremamente triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a espada tira os filhos + +A palavra "espada" refere-se ao inimigo e a palavra "tira" significa "mata". T.A.: "o inimigo mata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dentro da casa, há somente morte + +Possíveis significados são: 1) dentro da casa, todos estão morrendo; ou 2) a casa é como um túmulo. diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..64188366 --- /dev/null +++ b/lam/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ouviram meus gemidos + +Jerusalém continua a falar como uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tu teres feito isso + +Aqui a palavra "Tu" refere-se a Yahweh. diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0cb2347f --- /dev/null +++ b/lam/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Um novo poema começa. O escritor de Lamentações usa muitas maneiras diferentes de expressar que o povo de Israel perdeu o favor de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ​e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nuvem de Sua ira + +Possíveis significados são: 1) Deus está ameaçando causar danos ao povo de Jerusalém ou 2) Deus já trouxe dano ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filha de Sião... filha de Judá + +Esses não nomes poéticos para Jerusalém, que são mencionados aqui como se fossem uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele já lançou a beleza de Israel do céu para a terra + +"Jerusalém perdeu todo o favor do Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não se lembrou do + +"desconsiderou o", "não prestou atenção ao". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estrado dos seus pés + +Aqui o "estrado dos seus pés" representa o lugar onde Deus age de forma boa o suficiente para estar presente. Possíveis referências são: 1) "sua amada cidade de Jerusalém" ou 2) "sua aliança com Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no dia da Sua ira + +Um período geral de tempo, não um dia de 24 horas. Tradução Alternativa (T.A.): "no tempo em que ele demonstrou a Sua ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# engoliu + +"destruiu completamente" como um animal que não deixa nada quando engole a comida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as cidades fortificadas da filha de Judá + +Possíveis significados são: 1) as cidades fortificadas por toda a terra de Judá ou 2) as muralhas fortificadas de Jerusalém. diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..43000ab7 --- /dev/null +++ b/lam/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua com o uso de metáforas para expressar a oposição de Deus a Judá. + +# eliminou a força de Israel + +"cortou toda a força de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# retirou a Sua mão direita + +"deixou de proteger-nos de nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele tem amarrado Seu arco para nós + +Esse é o movimento que o guerreiro faz com seu arco para atirar a flecha. T.A.: "Ele preparou Seu arco para atirar contra nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tenda da filha de Sião + +T.A.: "casas das pessoas em Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# filha de Sião + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lançou o Seu furor como fogo + +"demonstrou o quanto estava irritado ao destruir tudo da mesma forma que uma pessoa que coloca fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..b20c3190 --- /dev/null +++ b/lam/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# engoliu + +Veja como foi traduzido em 2:1. + +# aumentou o pranto e a lamentação + +T.A.: "levou muitas e muitas pessoas a prantear e lamentar". + +# filha de Judá + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-Personification]]) + +# uma cabana de jardim + +Uma construção muito pequena para guardar ferramentas de cultivo ou para abrigar alguém que vigia um jardim. + +# fez com que as congregações solenes e sábados fossem esquecidos em Sião + +T.A.: "fez com que as pessoas de Sião se esquecessem tanto da congregação solene quanto do sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..7ff412b5 --- /dev/null +++ b/lam/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deu os muros do palácio nas mãos do inimigo + +"Entregou os muros do palácio para o inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os muros do palácio + +Isso pode se referir tanto a Jerusalém como ao templo. Possíveis traduções são: 1) "os muros dos palácios de Jerusalém" ou 2) "os muros do templo". + +# deram um grito de vitória na casa de Yahweh, como se fosse um dia de festa solene + +Essa é uma comparação irônica entre os festivais alegres e barulhentos de Israel e os gritos altos de vitória dos babilônios. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c724c29 --- /dev/null +++ b/lam/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# filha de Sião + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele esticou uma linha de medir + +T.A.: "Ele mediu o comprimento do muro" para saber exatamente o quanto destruir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não deteve Sua mão destruidora + +T.A.: "destruiu usando todo o Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# não deteve Sua mão + +"não guardou Sua mão consigo". + +# E já fez as muralhas de lamento e as paredes se tornarem frágeis + +"Por que Ele destruiu as muralhas e os muros, eles se parecem com pessoas que lamentam e que perderam a força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# muralhas + +Cidades antigas tinham um "muro" principal para manter os invasores fora, além de uma linha exterior de "muralhas" para manter os invasores longe do muro. diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..1928d093 --- /dev/null +++ b/lam/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filha de Sião + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# se sentam no chão + +Os anciãos demonstram que estavam lamentando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..3597165d --- /dev/null +++ b/lam/02/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informações Gerais: + +O escritor deixa de descrever Jerusalém e passa a descrever sua própria experiência. + +# Acabaram-se as lágrimas dos meus olhos + +T.A.: "Chorei até não poder mais chorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# meu íntimo se derrama até o chão + +T.A.: "todo o meu ser interior está de luto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por causa da destruição da filha do meu povo + +"a filha do meu povo" é uma forma poética para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. T.A.: "porque meu povo foi esmagado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Onde está o pão e o vinho? + +A frase "pão e o vinho" é uma forma comum de dizer "comida e bebida". T.A.: "Dá-nos algo para comer e beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..12843826 --- /dev/null +++ b/lam/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor passa a falar com Jerusalém. + +# O que eu posso dizer... Jerusalém? + +"Não há nada que eu posso dizer... Jerusalém.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# filha de Jerusalém + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falado como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A quem te assemelharei... Sião? + +"Não há nada com o que eu possa te comparar... Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem pode te curar? + +"Não há quem possa te curar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..ce06d13e --- /dev/null +++ b/lam/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# batem palmas... assobiam, agitam a cabeça + +São formas de zombar e insultar os outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a filha de Jerusalém + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# É esta a cidade que chamaram 'A Perfeição da Beleza', 'A Alegria de Toda a Terra'? + +Essa pergunta é usada para expressar sarcasmo. "Essa cidade que chamam de 'A Perfeição da Beleza' e de 'A Alegria de Toda a Terra' não é mais tão bonita e alegre!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nós já a engolimos + +"Nós destruímos Jerusalem completamente" como um animal selvagem engole sua comida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b3a242d --- /dev/null +++ b/lam/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# elevou o poder dos teus adversários + +T.A.: "aumentou a força dos teus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..39466424 --- /dev/null +++ b/lam/02/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Os corações deles clamam + +Possíveis significados são: 1) "O povo de Jerusalém clama do mais íntimo do seu ser" ou 2) o falante quer que as muralhas gritem a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# muralhas da filha de Sião... de todas as ruas + +O escritor fala com as muralhas de Jerusalém. Ele quer que o povo de Jerusalém faça o que ele está dizendo que as muralhas devem fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# filha de Sião + +Esse é um nome poético para Jerusalém, que aqui é falada como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Deixai as lágrimas caírem como um rio + +"Chorem bastante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dia e noite + +"o tempo inteiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Não te dês alívio + +"Não se permita descansar". + +# no princípio das horas + +"muitas vezes durante a noite", isto é, toda vez que um vigilante assume o seu posto. + +# Levanta as tuas mãos + +Essa era uma ação frequentemente executada para fazer uma oração. + +# nas entradas de todas as ruas + +"onde as ruas se encontram" ou "pelas ruas". diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..e3a6839e --- /dev/null +++ b/lam/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Poderão as mulheres comer o fruto de seus ventres, as crianças que elas cuidaram? + +T.A.: "As mulheres não podem comer seus próprios filhos, de quem elas cuidaram!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fruto de seus ventres + +"crianças ainda pequenas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..9195cad5 --- /dev/null +++ b/lam/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o moço e o velho + +O mais fraco e o mais forte dentre os adultos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# meus terrores + +"os invasores de quem eu tinha medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como chamarias o povo para uma festa solene + +"como se eles tivessem vindo para uma festa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..067f6096 --- /dev/null +++ b/lam/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +Um novo poema se inicia. (Veja: writting_poetry e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sob a vara da fúria de Yahweh + +A vara é um pedaço de pau que as pessoas usam para bater e punir alguém. Tradução Alternativa (T.A.): "porque Yahweh está me batendo com fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# andar na escuridão, ao invés da luz + +Isso significa viver em confusão e pessimismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele se voltou contra mim + +T.A.: "Ele Se tornou meu inimigo" ou "Ele usou Seu poder para me punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b41d104 --- /dev/null +++ b/lam/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele construiu um cerco contra mim + +Cerco são rampas de barro que permitem que o exército atacante atravesse as muralhas da cidade e a invada. T.A.: "Ele me cercou como se eu fosse uma cidade sob ataque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me rodeou com amargura e sofrimento + +T.A.: "me rodeou com coisas que são dolorosas e difíceis de suportar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele rejeita as minhas orações + +T.A.: "Ele se recusa a ouvir as minhas orações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..86988274 --- /dev/null +++ b/lam/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# bloqueou meu caminho + +"me impediu de escapar Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pedra lavrada + +Pedras que alguém cortou em formatos regulares que se encaixam e deixam a parede mais forte. + +# pedra lavrada; fez meus caminhos tortos + +Possíveis significados são: 1) "pedra lavrada, e assim eu não pude ir a nenhum lugar"; ou 2) "pedra lavrada; todo caminho que eu tomo leva a lugar nenhum". + +# Ele desviou os meus caminhos + +Possíveis significados são: 1) "Ele me arrastou para fora do caminho"; ou 2) "Ele fez o meu caminho virar na diração errada". diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2c96ab9 --- /dev/null +++ b/lam/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Curvou Seu arco + +Veja como se traduziu isso em 2:4. + +# aljava + +Bolsa usada nas costas para carregar flechas. + +# meus rins + +Orgão abdominal que leva urina à bexiga. T.A.: "profundo em meu corpo" (UDB) ou "meu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# motivo de riso para todo o meu povo + +Possíveis significados são: 1) "alguém de quem Israel ri"; ou 2) "alguém de quem todas as pessoas da terra riem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Ele me encheu de amargura + +"É como se ele me forçasse a comer ervas amargas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# absinto + +Suco amargo das folhas e flores de uma planta. diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..34dc5aa3 --- /dev/null +++ b/lam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele esmagou... afundou-me + +São duas expressões para Deus humilhar o autor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Minha alma está privada de paz + +O autor não mais experimenta alegria ou contentamento em sua vida. + +# Minha resistência pereceu + +Algumas versões traduzem "Minha glória pereceu", mas aqui "glória" significa resistência ou força. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..b19cd110 --- /dev/null +++ b/lam/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do absinto e da amargura + +Absinto é um líquido tirado de uma planta que é muito amargo de beber. "absinto" e "amargura" têm significados semelhantes e enfatizam que isso é algo muito amargo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# estou curvado dentro de mim + +Essa expressão se refere à depressão e ao desespero. T.A.: "minha alma se derrete dentro de mim" ou "Eu estou desesperado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mas chamo isso à memória + +O autor está prestes a contar sobre o que ele tem esperança. diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..296f4106 --- /dev/null +++ b/lam/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tua fidelidade + +O escritor fala para Yahweh. + +# Yahweh é minha herança + +"Porque Yahweh está comigo, eu tenho tudo o que preciso". diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..c6b985fc --- /dev/null +++ b/lam/03/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os que esperam Nele + +Possíveis significados são: 1) "todos aqueles que dependem Dele" (UDB); ou 2) "aquele que espera pacientemente Ele agir". + +# aquele que O busca + +T.A.: "a pessoa que o busca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# carregar o jugo + +"sofrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus pôs tal jugo sobre ele + +"o jugo está posto sobre ele". + +# ponha a boca no pó + +T.A.: "se curve com a boca no chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..d9ce90cc --- /dev/null +++ b/lam/03/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala sobre aquele que espera por Yahweh. (3:25) + +# Que ele dê a face ao que o golpeia + +"Que ele permita que pessoas o golpeiem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# embora cause tristeza + +"embora Yahweh cause tristeza". + +# os filhos dos homens + +T.A.: "seres humanos" ou "pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..c0304db0 --- /dev/null +++ b/lam/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Para esmagar... debaixo de Seus pés + +"Para abusar de" ou "Para matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..7950a3b1 --- /dev/null +++ b/lam/03/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal quanto o bem? + +T.A.: "Deus decreta desastres ou sucessos para todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..9ec90248 --- /dev/null +++ b/lam/03/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Levantemos nossos corações e as nossas mãos + +Era costumeiro para os israelitas levantarem as mãos quando estavam orando a Deus. T.A.: "Oremos sinceramente, com nossas mãos levantadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nós transgredimos e nos rebelamos + +As palavras "transgredimos" e "rebelamos" compartilham significados semelhantes. Juntas elas indicam que transgressões é o mesmo que se rebelar contra Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tu te cobriste com ira + +Aqui ira é dita como se fosse uma peça de roupa que Deus se vestiu. O hebraico frequentemente fala de emoções como se fossem roupas. T.A.: "Tu estavas com ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md new file mode 100644 index 00000000..6705d4f3 --- /dev/null +++ b/lam/03/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A oração que começou em 3:40 continua. + +# Tu te cobriste com uma nuvem, de modo que nenhuma oração possa atravessá-la + +T.A.: "Você usa as nuvens como escudo para manter as orações longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu nos fizeste refugo e resto + +Ambas as palavras "refugo" e "resto" se referem às coisas que as pessoas rejeitam e jogam fora. T.A.: "Tu nos jogaste fora como se fossemos lixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entre os povos + +Possíveis significados são: 1) que outras nações os viam como lixo (UDB); ou 2) que Yahweh os descartou como lixo entre as nações. + +# desolação e esmagamento + +Essas duas palavras compartilham um significado semelhante e se referem à destruição de Jerusalém. T.A.: "destruição total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md new file mode 100644 index 00000000..d75752fa --- /dev/null +++ b/lam/03/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O meu olho desce com rios de água + +"Lágrimas descem dos meus olhos como água desce em um rio" porque eu estou chorando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa do esmagamento da filha do meu povo + +Veja como isso foi traduzido em 2:11. diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md new file mode 100644 index 00000000..6411531f --- /dev/null +++ b/lam/03/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meus olhos trazem uma dor + +T.A.: "O que eu vejo me traz uma dor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todas as filhas da minha cidade + +Possíveis significados são: 1) as mulheres de Jerusalém; ou 2) todos os habitantes de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles destruíram a minha vida num fosso + +T.A.: "Eles me mataram ao me afogar em um poço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocaram uma pedra sobre mim + +Possíveis significados são: 1) "jogaram pedras em mim"; ou 2) "cubriram o poço com pedras". + +# Estou perdido! + +T.A.: "Estou morto!" ou "Estou me afogando!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md new file mode 100644 index 00000000..6ffbcf2d --- /dev/null +++ b/lam/03/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Invoquei o Teu nome + +T.A.: "Clamei a Ti por ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do mais profundo fosso + +Possíveis significados são: 1) "de um fosso muito profundo"; ou 2) "da sepultura". + +# Tu ouviste minha voz + +T.A.: "Tu ouviste o que eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não escondas Teus ouvidos + +T.A.: "Não Se recuse a ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md new file mode 100644 index 00000000..2b92b59f --- /dev/null +++ b/lam/03/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu me defendeste quando eu estava em julgamento por minha vida, Tu salvaste minha vida! + +Essa passagem apresenta a imagem de um tribunal onde o narrador está sendo julgado. Nessa imagem, Deus o defende como um advogado. T.A.: "Você me defendeu no tribunal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Julga meu caso + +Aqui Deus não é mais retratado como o advogado, mas como o juíz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os atos deles de vingança, todos os planos deles contra mim + +Essas duas frases compartilham significados similares e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ouviste o desprezo deles + +T.A.: "ouviste eles me procovando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md new file mode 100644 index 00000000..a11a7437 --- /dev/null +++ b/lam/03/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os lábios dos que se levantaram contra mim + +"as palavras dos que se levantaram contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos que se levantaram contra mim + +T.A.: "dos que me atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no seu sentar ou no seu levantar + +T.A.: "em tudo o que fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md new file mode 100644 index 00000000..24c686fe --- /dev/null +++ b/lam/03/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Retribui-lhes, Yahweh, causa-lhes danos, tanto quanto o que têm feito as mãos deles + +T.A.: "Eles me fizeram sofrer, Yahweh, então, por favor, faça eles sofrerem agora". + +# Põe medo no coração deles! + +T.A.: "Faça com que eles não sintam vergonha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em todos os lugares debaixo dos céus + +T.A.: "onde quer que estejam na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..84aa7b52 --- /dev/null +++ b/lam/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Um novo poema começa. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As pedras santas + +As pedras que fizeram o templo. + +# na esquina de cada rua + +Veja como foi traduzido isso em 2:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# filhos de Sião + +Possíveis significados são: 1) os homens jovens de Jerusalém; ou 2) todas as pessoas de Jerusalém. + +# não valem mais que vasos de argila feitos pelas mãos do oleiro + +Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas os consideram sem valor, como vasos de argila que o oleiro faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa81bffd --- /dev/null +++ b/lam/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os chacais oferecem o peito para amamentar seus filhotes + +Isso significa que uma mãe chacal permite de bom grado que seus bebês mamem. + +# chacais + +cachorro selvagem feroz, o pior dos animais impuros. + +# a filha do meu povo + +Isso é um nome poético para Jerusalém, que é falada aqui como se fosse uma mulher. Veja como isso foi traduzido em 2:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..874d0a9f --- /dev/null +++ b/lam/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os que cresceram vestindo vestes escarlates + +Usar vestes escarlates era um sinal de que a pessoa era rica. diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..67d4714a --- /dev/null +++ b/lam/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# castigo + +Possíveis significados são: 1) "punição pelo pecado"; ou 2) "pecado". + +# da filha do meu povo + +Isso é um nome poético para Jerusalém, que é falada aqui como se fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# foi derrubada como num momento + +"Deus destruiu ela num momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ninguém levantou uma mão para ajudá-la + +"mesmo assim ninguém ajudou-a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..56143c84 --- /dev/null +++ b/lam/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Seus líderes eram mais puros que a neve e mais brancos que o leite + +Possíveis significados são: 1) "Nossos líderes eram bonitos de se ver antigamente" (UDB) porque eles eram físicamente saudáveis; ou 2) o povo amava seus líderes porque eles eram moralmente puros da mesma forma que neve e leite frescos são puramente brancos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus líderes + +Os líderes de Jerusalém. + +# saudáveis + +Pareciam saudáveis. + +# corais + +Um substância vermelha dura como pedra que vem do oceano e é usada como jóia. + +# safira + +Uma pedra azul muito valiosa usada como jóia. + +# Agora a sua aparência escureceu mais que a fuligem + +Isso pode significar: 1) que o sol escureceu a pele desses líderes; ou 2) que a fuligem do fogo que queimou Jerusalém cobriu os seus rostos. + +# já estão irreconhecíveis + +T.A.: "ninguém pode reconhecê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# está seca como a lenha + +Porque eles não tem comida e água o suficiente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..5d20e4c5 --- /dev/null +++ b/lam/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aqueles que foram mortos pela espada + +T.A.: "Aqueles que os soldados inimigos mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aqueles que foram mortos pela fome + +T.A.: "aqueles que passaram fome até morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se definharam + +T.A.: "aqueles que ficaram magros e fracos porque estavam morrendo de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# perfurados pela falta de qualquer colheita do campo + +Falta de comida é dita aqui como se fosse uma espada. T.A.: "que a fome matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As mãos de mulheres compassivas + +T.A.: "Mulheres compassivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..3bd71ce9 --- /dev/null +++ b/lam/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh demonstrou toda a Sua ira. Ele derramou Sua ardente raiva + +Yahweh estava muito bravo, e fez tudo o que quis para mostrar que Ele estava irado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele derramou Sua ardente raiva + +A raiva de Deus é como um líquido fervente que Ele derrama. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sobre Sião, Ele acendeu fogo + +Isso pode significar: 1) que a ira de Deus é como um fogo que destrói Jerusalém; ou 2) que Deus fez inimigos queimarem Jerusalém com fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..3ceeec0a --- /dev/null +++ b/lam/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os reis da terra não acreditavam, nem qualquer dos moradores do mundo acreditava + +"Ninguém, em nenhum lugar, acreditava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# inimigos ou adversários + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que essas são pessoas que desejavam machucar Jerusalém. T.A.: "qualquer inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dos pecados dos seus profetas e as iniquidades dos sacerdotes + +Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que esses líderes espirituais foram amplamente responsáveis pela queda de Jerusalém. T.A.: "dos pecados terríveis dos seus profetas e sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que derramaram sangue justo + +Tanto os sacerdotes quanto os profetas são culpados de assassinato. T.A.: "que mataram os justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..6b006d8d --- /dev/null +++ b/lam/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Estavam tão contaminados por aquele sangue + +Porque eles cometeram assassinatos, eles estavam ritualmente impuros, impossibilitados de adorar a Deus ou de estar com pessoas comuns. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..4bbe4879 --- /dev/null +++ b/lam/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os espalhou + +Espalhou os profetas e os sacerdotes. + +# já não cuida deles + +"não os aceita mais" ou "não mais os aprova". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..8022df89 --- /dev/null +++ b/lam/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nossos olhos falharam, procurando em vão por ajuda + +Possíveis significados são: 1) eles procuraram pessoas para os ajudar, mas ninguém veio; ou 2) eles continuaram procurando pela ajuda de pessoas que nunca poderiam ajudá-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eles espreitavam os nossos passos + +T.A.: "Nossos inimigos nos seguiram a todos os lugares que fomos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nosso fim + +T.A.: "Nossa hora de morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..52cf9b31 --- /dev/null +++ b/lam/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O fôlego em nossas narinas + +Esse é um título para o rei, que provê vida ao seu povo assim como o respirar mantém o corpor vivo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# foi preso nas suas covas + +Aqui "covas" se refere à armadilha do inimigo, o seu plano para capturar o rei. T.A.: "os inimigos fizeram planos de capturar nosso rei e eles o capturaram de fato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce57f11d --- /dev/null +++ b/lam/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Regozija-te e alegra-te + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. O escritor usa essas palavras com sarcasmo. T.A.: "Fique muito feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# filha de Edom... Filha de Sião + +Esses são nomes poéticos para o povo de Jerusalém e a terra de Edom, que são falados aqui como se fossem mulheres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a ti também esse cálice passará + +O vinho que as pessoas beberão do cálice é um símbolo da ira de Yahweh. T.A.: "Yahweh também julgará você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele não estenderá seu exilio + +Aqui a palavra "Ele" se refere a Yahweh. + +# serão descobertos + +"serão expostos". diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..28c5c64b --- /dev/null +++ b/lam/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa um poema novo. Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. + +# Lembra-te + +"Pensa sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vê e considera a nossa vergonha + +"Olha para o estado vergonhoso em que estamos". + +# Nossa herança foi entregue a estranhos + +"Tu tens permitido que estranhos tomem posse da nossa herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nossas casas, a estrangeiros + +"Tu tens permitido que estrangeiros tomem posse das nossas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Nós nos tornamos órfãos... nossas mães são como viúvas + +O povo de Jerusalém não tem ninguém para protegê-lo porque os homens morreram em batalha ou estão exilados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Temos que pagar com prata a água que bebemos + +"Temos que pagar com prata aos nossos inimigos para bebermos nossa própria água". + +# temos que pagar com prata para buscar nossa própria madeira + +"nossos inimigos nos vendem nossa própria madeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..6cdb5bd0 --- /dev/null +++ b/lam/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os que nos perseguem + +O exército babilônico. + +# Temos nos entregado + +Tradução Alternativa (T.A.): "Fizemos um tratado com" ou "Rendemo-nos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para obter comida suficiente + +T.A.: "para termos comida para comer". + +# eles não existem mais + +T.A.: "eles morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nós suportamos suas iniquidades + +T.A.: "nós suportamos a punição pelos seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..8307fa70 --- /dev/null +++ b/lam/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Escravos dominam sobre nós + +Possíveis significados são: 1) "Agora as pessoas que nos governam são escravos dos seus mestres na Babilônia" (UDB); ou 2) "Pessoas que eram escravos na Babilônia agora nos governam". + +# para nos resgatar de suas mãos + +Aqui a palavra "mãos" refere-se a poder. T.A.: "para nos resgatar do seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por causa da espada no deserto + +T.A.: "porque há pessoas no deserto que matam outras com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..f471ab99 --- /dev/null +++ b/lam/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mulheres são violadas em Sião... virgens, nas cidades de Judá + +T.A.: "Todas as mulheres, novas e velhas, são violadas em Jerusalém e nas cidades de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O príncipes são por eles enforcados + +Possíveis significados são: 1) "Eles enforcam os príncipes"; ou 2) eles amarravam juntas as mãos de cada príncipe com uma ponta da corda e prendiam a outra ponta de forma que os pés do príncipe não pudesse tocar o chão. diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..0e49d172 --- /dev/null +++ b/lam/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anciãos + +Homens que não são mais "homens vigorosos". + +# o portão da cidade + +Onde os anciãos davam conselhos sobre a lei, mas também onde as pessoas se encontravam socialmente. + +# sua música + +Parte da vida social no portão da cidade. diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ef318de --- /dev/null +++ b/lam/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A coroa caiu de nossa cabeça + +Possíveis significados são: 1) "Nós não usamos mais flores nas nossas cabeças para celebrarmos"; ou 2) "Nós não temos mais um rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..219810c5 --- /dev/null +++ b/lam/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nossos olhos se escureceram + +T.A.: "mas conseguimos ver por causa das nossas lágrimas". + +# chacais + +Veja como foi traduzido em 4:3. Pensava-se que certos tipos de animais selvagens, incluindo chacais, habitavam locais desertos e arruinados. diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..0c72884b --- /dev/null +++ b/lam/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Teu trono + +"Teu poder e autoridade para reinar como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de geração em geração + +T.A.: "sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que Te esqueceste de nós para sempre? Por que nos deixarás por tantos dias? + +T.A.: "É como se fosses nos esquecer para sempre ou não voltar para nós por muito tempo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Renova nossos dias como nos tempos antigos + +T.A.: "Faze nossas vidas boas, como eram antes" ou "Faze-nos grandes como éramos antes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a menos que nos tenhas rejeitado totalmente e estejas irado conosco além da medida! + +Possíveis significados são: 1) que o autor está com medo de que Yahweh possa estar irado demais para restaurá-los; ou 2) ele está dizendo que Yahweh está irado demais para restaurá-los. (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..99dc589c --- /dev/null +++ b/lev/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a tradução da palavra na página a respeito de Yahweh concernente como traduz isso. + +# na tenda do encontro, dizendo,"Fala ao povo de Israel e diz: "Quando alguém dentre vós" + +Neste contexto, Yahweh começa a falar a Moisés. Este discurso termina em 3:17. Isso pode ser traduzido sem a citação dentro da citação. T.A.:"na Tenda do Encontro, e falou a Moisés para falar ao povo de Israel:"Quando alguém dentre vós".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# "Quando alguém dentre vós + +" Quando alguém de vós" ou "Quando um de vós". diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..6709c219 --- /dev/null +++ b/lev/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continuou dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que o sacrifício deles fossem aceito por Yahweh. + +# Se a oferta dele...ele deverá oferecer + +Neste contexto, "dele" e "ele" se refere a pessoa que oferta um holocausto para Yahweh. Isto pode ser dito na segunda pessoa como em 1:1.T.A.:" se sua oferta...você deve oferecer"(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]|First, Second or Third Person) + +# para que seja aceito diante de Yahweh + +Isto pode ser dito na voz ativa.T.A.:"para que Yahweh aceitasse".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) + +# porá sua mão sobre a cabeça + +Isto é uma ação simbólica que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Desta forma a pessoa está oferecendo a si mesmo através do animal para Yahweh, para que Deus perdoe os pecados da pessoa quando eles matam o animal.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action) + +# então sua oferta será aceita em seu favor para expiação dele. + +Isto pode ser dito na voz ativa.T.A.: "então Yahweh aceitará a oferta no lugar dele e perdoará os seus pecados".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive) diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..d8c3273d --- /dev/null +++ b/lev/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continuou dizendo Moisés o que o povo deve fazer. + +# Ele sacrificará o novilho + +Neste texto, "ele" se refere àquele que faz a oferta. Isto pode ser dito na segunda pessoa.T.A.: "Então ele sacrificará o novilho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" + +# apresentarão o sangue + +Isso está implícito que os sacerdotes pegariam o sangue tirado do animal em uma tigela. Então eles trariam a tigela com o sangue e a apresentaria para Yahweh no altar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Então ele tirará o couro do holocausto e cortará o animal em pedaços. + +Como indicado no 1:9, a pessoa deve também lavar as vísceras e as pernas do animal com água. A pessoa faria isto antes de entregar os pedaços para o sacerdote, então eles poderiam colocá-los no altar. Como na UDB, isso pode ser dito de acordo com a instrução que tinha das viceras e as pernas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Então ele tirará o couro + +Neste contexto,"ele" se refere àquele que faz a oferta. diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5067d691 --- /dev/null +++ b/lev/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continuou dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que o sacrifício deles fosse aceito por Yahweh. + +# colocarão fogo no altar e lenha para o fogo + +Isso pode significar que o sacerdote colocou brasas no altar, então colocou a lenha para o fogo. Ou você pode precisar reorganizar isto como no UDB.T.A: "colocarão fogo no altar e lenha para o fogo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Alimentar o fogo + +Isso em um idioma significa continuar colocando lenha no fogo. Traduza este idioma como entendeu que o fogo no altar deve ser mantido ardente.T.A.:" manter o fogo aceso".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mas as vísceras e as pernas lavarão com água + +A pessoa faria isto antes de entregar os pedaços para o sacerdote então eles poderiam colocá-los no altar. Isso pode ser dito no final do 1:5. + +# vísceras + +Isso é estômago e intestinos. + +# lavarão + +Neste contexto,"ele" se refere àquele que faz a oferta. + +# Isso produzirá um aroma agradável para Mim + +Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, oferecendo o sacrifício como é mencionado se Yahweh estivesse agradado do aroma da oferta queimada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma oferta queimada para Mim. + +Yahweh está falando a Moisés que os holocaustos são oferta queimado com fogo. Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.:"uma oferta queimada para Mim".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b4a24ea1 --- /dev/null +++ b/lev/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continou falando a Moisés o que o povo deve fazer. + +# diante de Yahweh + +"Na presença de Yahweh". diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..700496e5 --- /dev/null +++ b/lev/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continou falando a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Então o cortará...feita para Ele pelo fogo. + +Para 1:12-13 veja como foi traduzido muitas destas palavras no 1:7. + +# Então ele o cortará + +Neste contexto, "ele" se refere a pessoa que oferece o sacrifício. Isto pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "Então você deve cortar isto".(Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Então o sacerdote oferecerá tudo isso e queimará no altar. + +"Então o sacerdote queimará tudo no altar". + +# e produzirá um aroma agradável a Yahweh + +Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, quem ofereceu o sacrifício é mencionado como se Deus estivesse agradado do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será uma oferta feita para Ele pelo fogo. + +Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, quem ofereceu o sacrifício é mencionado como se Deus estivesse agradado do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..8a57e8c0 --- /dev/null +++ b/lev/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continou falando a Moisés o que o povo deve fazer. + +# destroncará a cabeça + +"torcer a sua cabeça". + +# Então ele fará o sangue escorrer + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A: "Então o sacerdote deve escorrer o sangue".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..4ff3cddc --- /dev/null +++ b/lev/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele deve + +"o sacerdote deve". + +# papo com conteúdo + +O papo é um bolsa na garganta do pássaro onde a comida é armazenada e pré digerida. + +# e lançará sobre o altar + +Neste contexto, "papo" se refere papo com conteúdo. + +# produzirá um aroma agradável para Yahweh + +Yahweh se agradou com a oferta sincera do adorador, quem ofereceu o sacrifício é mencionado como se Deus estivesse agradado do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será uma oferta feita para Ele pelo fogo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Isso será uma oferta queimada para Mim" ou "Isso será uma oferta queimada para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad37e537 --- /dev/null +++ b/lev/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# ser farinha fina + +"ser a mais fina farinha" ou "ser a melhor farinha". + +# farinha + +Um pó feito do trigo. + +# Ele levará + +"Ele deve levar". + +# pegará uma mão cheia + +"pegará o que ele puder carregar em sua mão". + +# oferta como memorial + +Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. + +# Isso produzirá um aroma agradável a Yahweh + +Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será uma oferta queimada a Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa: (Tradução Altenativa) (T.A.): "será uma oferta queimada a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..17927dd5 --- /dev/null +++ b/lev/02/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo e os sacerdotes devem fazer para que as ofertas sejam aceitáveis a Ele. + +# assada em um forno + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que assada em um forno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# forno + +Esse era provavelmente um objeto raso feito de argila. Um fogo era aceso sob o forno, e o calor podia cozinhar a massa dentro do forno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pão macio de boa farinha + +É entendido que o pão macio não continha fermento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# e untado com óleo + +Traduza essa frase para indicar que o óleo tem de ser espalhado no pão. T.A.: "com o óleo sobre o pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Se a tua oferta de grãos for assada em uma panela de ferro plana + +Isso pode ser dito voz ativa. T.A.: "Se vocês assarem sua oferta de grãos em uma panela de ferro plana". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma panela de ferro plana + +Esse é um prato grosso feito tanto de argila quanto de metal. O prato era colocado sobre o fogo e a massa cozinhada em cima do prato. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..0610251c --- /dev/null +++ b/lev/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele. + +# a dividirás + +Aqui "a" se refere a oferta de grãos assadas em uma panela de ferro plana. + +# Se a tua oferta de cereais for assada em uma panela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se vocês assarem suas ofertas de grãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em uma panela + +Uma panela é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e assadas sobre o fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# deve ser feita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d94b8f4 --- /dev/null +++ b/lev/02/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele. + +# feita dessas coisas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O que vocês fizeram de farinha e do óleo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e será apresentada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês apresentarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então o sacerdote... queimada + +Para 2:9-10 veja como foram traduzidas muitas dessas palavras em 2:1. + +# oferecida como memorial + +Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertenca a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1. + +# Será uma oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Será uma oferta queimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# produzirá um aroma agradável a Yahweh + +Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é dito como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dentre aquelas queimadas a Ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dentre aquelas ofertas queimadas a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..69789119 --- /dev/null +++ b/lev/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele. + +# Nenhuma oferta de cereais que se oferece a Yahweh deverá ser feita com fermento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não usem fermento na oferta de grãos que vocês oferecem a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como uma oferta queimada a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como oferta queimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu oferecerás as ofertas + +"Vocês oferecerão as ofertas de grãos feitos com levedura ou mel". + +# não serão usadas como oferta de aroma agradável sobre o altar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não os usarão para produzir um aroma agradável sobre o altar" ou "vocês não os queimarão sobre o altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o sal da aliança do teu Deus + +É subentendido que o sal é um símbolo que representa a aliança com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..f188dd74 --- /dev/null +++ b/lev/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés que o povo deve fazer para que suas ofertas sejam aceitáveis a Ele. + +# oferecerás um grão fresco torrado ao fogo e então moído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês tem cozinhado sobre o fogo e então moído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como oferta memorial + +Uma mão cheia de oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como foi traduzido em 2:1. + +# Essa é uma oferta queimada a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Essa é uma oferta queimada a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb1d5563 --- /dev/null +++ b/lev/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a dizer ao povo o que Yahweh quer que eles façam. + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh". + +# Ele porá a mão na cabeça + +Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# os filhos de Arão, os sacerdotes, aspergirão o sangue + +Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, eles pegavam o sangue numa bacia enquanto drenavam o animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea5df328 --- /dev/null +++ b/lev/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# às vísceras + +Essas são o estômago e os intestinos. + +# junto aos lombos + +Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril. + +# a pele do fígado + +Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. Tradução Alternativa (T.A.): "a melhor parte do fígado". + +# Isso irá produzir um doce aroma para Yahweh + +Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será uma oferta feita a ele pelo fogo + +Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "será uma oferta queimada a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7d0965a0 --- /dev/null +++ b/lev/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# oferecê-lo diante de Yahweh + +"oferecê-lo na presença de Yahweh" ou "oferecê-lo a Yahweh". + +# porá sua mão sobre a cabeça + +Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que ela está oferecendo. Dessa maneira, a pessoa está oferecendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# os filhos de Arão arspergirão o sangue + +Está implícito que antes de eles aspergirem o sangue, pegaram o sangue numa vasilha enquanto drenavam o animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..d729041f --- /dev/null +++ b/lev/03/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# uma oferta queimada a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como uma oferta queimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A gordura, a cauda gorda inteira...os dois rins-ele irá remover tudo isso. + +Essa afirmação "ele irá remover tudo isso" pode ser colocada no início da frase. T.A.: "Ele removerá a gordura, a cauda gorda inteira.... os rins". + +# as vísceras + +Esses são o estômago e os intestinos. + +# que está perto das vísceras, os dois rins + +Uma nova frase se inicia aqui. T.A.: "que está perta das vísceras. Ele deve remover os rins". + +# no quadril + +Essa é a parte do corpo nos lados da espinha dorsal entre as costelas e o quadril. + +# gordura aderente ao fígado + +Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: "a melhor parte do fígado". + +# queimará tudo isso no altar como oferta queimada de alimento a Yahweh + +Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh realmente não comerá a comida. T.A.: "queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida". (UDB) diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3b0c7a50 --- /dev/null +++ b/lev/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh". + +# porá sua mão na cabeça + +Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Dessa maneira a pessoa está oferecendo si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# os filhos de Arão aspergirão o sangue + +É implícito que eles antes de aspergirem o sangue, apanham o sangue numa vasilha enquanto drenam o animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# oferecerá sua oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "oferecerá sua oferta" ou "queimará seu sacrifício". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..e4dbf637 --- /dev/null +++ b/lev/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele também removerá + +Aqui "Ele" se refere a pessoa que oferece o sacrifício. + +# queimará tudo isso no altar como uma oferta queimada + +Traduza isso de uma maneira que não pareça que Yahweh realmente come a comida. T.A.: "queimará essas coisas no altar como uma oferta a Yahweh. Essas coisas virão dos seus suprimentos de comida". (UDB) + +# produzir um aroma agradável + +Yahweh se agrada com o aroma da carne queimada quando ele se agrada com a sinceridade do adorador. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Será uma lei permanente através das gerações do teu povo + +Isso significa que eles e seus descendentes devem oberdecer suas ordens para sempre. + +# ou sangue + +"ou consumir sangue". diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..31982dad --- /dev/null +++ b/lev/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Diga ao povo de Israel: 'Quando alguém pecar + +Aqui tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser apresentenda como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): Yahweh falou a Moisés e lhe disse que falasse ao povo de Israel assim: 'Quando alguém pecar'. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# que Yahweh recomendou que não se fizesse + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh recomendou que as pessoas não fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se ele fizer alguma coisa que é proibida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "se ele fizer alguma coisa que Yahweh não permite".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deverá ser feito como se descreve a seguir + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ele deverá fazer o seguinte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de forma a trazer culpa sobre o povo + +O substantivo abstrato "culpa" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para que cause que as pessoas se sintam culpadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d9eef60 --- /dev/null +++ b/lev/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Ele deve trazer o novilho + +"O sumo sacerdote deve trazer o novilho". + +# impor sua mão sobre o novilho + +Esse é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# O sacerdote ungido pegará um pouco do sangue + +Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..2a3819fb --- /dev/null +++ b/lev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aspergirá um pouco dele + +"gotejará um pouco dele" ou "espalhará um pouco dele". + +# chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: "as projeções nos cantos do altar". (UDB) + +# despejará + +"derramar o restante do sangue". + +# na base do altar + +"na parte debaixo do altar". diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..198b9800 --- /dev/null +++ b/lev/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele removerá + +"O sacerdote removerá". + +# a gordura que cobre as vísceras ... com os rins — ele deverá retirar tudo isso + +A afirmação "ele deverá retirar tudo isso" pode ser colocada no início da frase. T.A.: "Ele tirará toda a gordura que cobre as vísceras ... junto com os rins". + +# vísceras + +Isso é o estômago e intestinos. + +# ao lado dos lombos + +Essa é a parte do corpo do lado da espinha dorsal entre as costelas e quadril. + +# o lóbulo do fígado + +Essa é a parte curva e redonda do fígado. Essa é considerada a melhor parte do fígado para comer. T.A.: "a melhor parte do fígado". diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..43553363 --- /dev/null +++ b/lev/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O couro ... todo o restante das partes do novilho — ele levará para fora + +A afirmação "ele levará para fora" pode ser colocado no começo da frase. T.A.: "O sacerdote carregará o couro .. as partes do novilho para fora". + +# um lugar que purificaram para Mim + +Um lugar ritualmente purificado e adequado para servir a Deus é referido como se estivesse físicamente limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que purificaram para Mim + +Aqui "purificaram" se refere aos sacerdotes e "Mim" se refere a Yahweh. diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..f4fd4190 --- /dev/null +++ b/lev/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sem consciência + +"Sem saber". + +# recomendou que não fizesse + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "recomendou que eles não fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e se for culpada + +"e eles forem culpados" ou "e eles merecem que Deus os puna". + +# quando o pecado que cometeu se tornar conhecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles perceberem que pecaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# imporão suas mãos sobre a cabeça + +Isso é um ato simbólico que identifica as pessoas com o animal que estão oferecendo. Desta maneira as pessoas estão oferendo a si mesmas a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido isso em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# o novilho será morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles matarão o novilho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..307aa3ba --- /dev/null +++ b/lev/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral + +Yahweh continua a falar a Moisés o que o povo deve fazer. + +# O sacerdote ungido trará um pouco do sangue + +Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto escoa o sanque do animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# diante do véu + +Fica implícito que esse é o véu que fica diante do lugar santíssimo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..d5c3e5eb --- /dev/null +++ b/lev/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele colocará + +"O sacerdote colocará". + +# chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: "as projeções nos cantos do altar". Veja como foi traduzido em 4:6. + +# despejará todo o sangue + +"ele deramará o restante do sangue". + +# toda a gordura e a queimará + +"toda a gordura do novilho e a queimará". diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..f85e6a5c --- /dev/null +++ b/lev/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele deve fazer + +"o sacerdote deve fazer". + +# o sacerdote fará a expiação para o povo + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como verbo. T.A.: "o sacerdote expiará pelos pecados do povo". + +# eles serão perdoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os perdoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..10beb681 --- /dev/null +++ b/lev/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Deus, ordenou que não fizesse + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ordenou que o seu povo não fizesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então, quando o pecado cometido por ele for de seu conhecimento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então, quando ele perceber que pecou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..119b3b44 --- /dev/null +++ b/lev/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele imporá + +"O líder imporá". + +# imporá sua mão sobre a cabeça + +Este é um simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# matará no lugar + +"onde os sacerdotes matam". + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh" ou "a Yahweh". + +# O sacerdote pegará o sangue + +Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. T.A.: "as projeções nos cantos do altar". Veja como foi traduzido em 4:6. diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..711fc09e --- /dev/null +++ b/lev/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele queimará + +"O sacerdote queimará". + +# O sacerdote fará a expiação pelo líder + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como verbo. T.A.: "O sacerdote expiará pelo líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o líder será perdoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados do líder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..0d753dd9 --- /dev/null +++ b/lev/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh ordenara que não se fizesse + +Todo o povo de Israel foi ordenado a não pecar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh ordenou que ninguém fizesse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando ele perceber o pecado que cometeu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele se tornar consciente dos pecados que cometeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..55603e26 --- /dev/null +++ b/lev/04/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# imporá a mão sobre a cabeça + +Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# O sacerdote tirará um pouco do sangue + +Fica implícito que o sacerdote pega o sangue numa bacia enquanto drenava o sangue do animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar que tem o formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6. + +# todo o restante do sangue + +"todo o restante do sangue da bacia". diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..a1f0ae6e --- /dev/null +++ b/lev/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele retirará + +Aqui "Ele" se refere à pessoa oferecendo o sacrifício. + +# a gordura, da mesma forma que é retirada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "da mesma forma que a pessoa retirou a gordura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a queimará + +"queimará a gordura". + +# como aroma agradável para Yahweh + +Yahweh se agradando com o sincero adorador que ofereceu o sacrifício é referido como se Deus se agradasse do aroma da oferta queimada. Veja como foi traduzido em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O sacerdote fará a expiação do pecado + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "O sacerdote expiará pelos pecados do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele será perdoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..f5aa98ae --- /dev/null +++ b/lev/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# imporá a mão sobre a cabeça + +Este é um ato simbólico que identifica a pessoa com o animal que está oferecendo. Desta maneira a pessoa está oferendo a si mesma a Yahweh através do animal. Veja como você traduziu isso em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lugar onde realizaram + +"onde os sacerdotes realizam". diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..9776f90e --- /dev/null +++ b/lev/04/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar. Eles tem formato de chifres de boi. Veja como foi traduzido em 4:6. + +# Ele despejará todo o restante do sangue + +"Ele despejará todo o sangue". + +# Ele cortará + +Aqui "Ele" se refere à pessoa fazendo o sacrifício". + +# da mesma forma que a gordura do cordeiro é retirada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "da mesma forma que a pessoa retira a gordura do cordeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sacerdote a queimará + +"os sacerdotes queimarão a gordura". + +# holocautos oferecidos a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ofertas queimadas a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O sacerdote fará a expiação pelo seu pecado + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser tido como um verbo. T.A.: "expiará o pecado cometido pela pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e o homem será perdoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a42a64a --- /dev/null +++ b/lev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moises o que o povo deve fazer. + +# alguma coisa sobre a qual é requerido que testemunhe + +Tanto a lei Judaica quanto os líderes requeriam que o povo testificasse caso fossem testemunhas de um crime. Isso pode ser dito na voz ativa. (Tradução Alternativa) (T.A.): "alguma coisa sobre a qual um juiz requer que ele testifique". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deus considera imunda + +Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cadáver + +"um corpo morto". + +# ele ficará impuro + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é referida como se a pessoa fosse físicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..bfa319df --- /dev/null +++ b/lev/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# se ele tocar a impureza de alguém, seja o que for + +O substantivo abstrato "impureza" pode ser dita como um adjetivo. T.A.: "se ele tocar qualquer coisa que torna uma pessoa impura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a impureza + +Algo que Deus declarou impróprio para que as pessoas tocassem ou comessem é referido como algo físicamente imundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ainda que sem consciência + +"ele não percebe" ou "ele não sabe sobre isso". + +# se alguém jura precipitadamente com seus lábios + +Aqui "lábios" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "se alguém jurar precipitadamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# se alguém jura precipitadamente + +Isso significa fazer um juramento sem pensar seriamente sobre ele. Implica que depois do juramento da pessoa ele ou não consegue ou não deseja cumprí-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..70cc4b61 --- /dev/null +++ b/lev/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# o sacerdote fará a expiação por ele + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "o sacerdote expiará por ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..6a41b029 --- /dev/null +++ b/lev/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se ele não tiver condições de comprar uma ovelha + +"Se ele não tiver dinheiro o suficiente para comprar uma ovelha". + +# ele irá torcer-lhe o pescoço, sem entretanto arrancar-lhe a cabeça + +"ele o matará torcendo-lhe a cabeça e quebrando o pescoço, porém, sem arrancar a cabeça". diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..a5b84d37 --- /dev/null +++ b/lev/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como está descrito nas instruções + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "assim como Yahweh instruiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o sacerdote irá fazer expiação por ele pelo pecado que cometeu + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "o sacerdote expiará pelo pecado que a pessoa cometeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a pessoa será perdoada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará a pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..39a68b1e --- /dev/null +++ b/lev/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um décimo de um efa + +Uma efa são 22 litros. Um décimo de uma efa são aproximadamente dois litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um décimo + +É uma parte de dez partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..db9dd3ee --- /dev/null +++ b/lev/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele deve levá-la + +"Ele deverá levar boa farinha". + +# oferta memorial + +O punhado que o sacerdote queimar no altar representa toda a oferta. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como você traduziu isso em 2:1. + +# por cima das ofertas queimadas para Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "encima das ofertas queimadas a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fará uma expiação + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "expiará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# essa pessoa será perdoada + +Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará os pecados dessa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..8c28016c --- /dev/null +++ b/lev/05/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# pecar contra as coisas que pertencem a Yahweh + +Isso significa que a pessoa pecou ao não dar a Yahweh o que Yahweh mandou que ele desse. T.A.: "pecar por não dar a Yahweh o que pertence a Yahweh". + +# isso deve ser avaliado em siclos de prata + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve determinar quantos siclos o carneiro vale". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# siclos + +Um siclo tem aproximadamente 11 gramas em peso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# os siclos do santuário + +Isso possívelmente significa que tinham duas maneiras de medir o siclo. Isso se refere a como os sacerdotes no santuário pesam o siclo. T.A.: "o padrão oficial na tenda sagrada". (UDB) + +# santuário + +Este é outro nome para a tenda santa. + +# deve adicionar uma quinta parte + +Isso significa que a pessoa deverá pagar uma quinta parte extra ao valor que ele deve a Yahweh. + +# uma quinta parte + +Isso é uma parte de cinco partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# o sacerdote irá fazer expiação por ele + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "o sacerdote expiará por ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# essa pessoa será perdoada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..1971f721 --- /dev/null +++ b/lev/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ordenou que não seja feito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ordenou que as pessoas não façam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deve carregar sua própria culpa + +A culpa de uma pessoa é mencionado como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa o castigo pela culpa". T.A.: "ele é responsável pela sua própria culpa" ou "Yahweh irá puní-lo pelo seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que será devidamente avaliado + +Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale usando o padrão oficial na tenda sagrada. Veja 5:14. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ele será perdoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# certamente é culpado diante de Yahweh + +"Yahweh certamente o considera culpado". diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..f3aa9c27 --- /dev/null +++ b/lev/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quebrar um mandamento contra Yahweh + +"desobedecer um dos mandamentos de Yahweh". + +# agindo falsamente com seu próximo sobre algo emprestado a ele + +Isso pode ser dito na voz ativa.Tradução Alternartiva (T.A.): Mentindo para o seu próximo sobre algo que ele o deixou pegar emprestado". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# extorquí-lo + +Aqui "lo" significa qualquer Israelita, não apenas alguém que vive nas proximidades. + +# foi pego de empréstimo por ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não devolvendo algo que ele pegou emprestado". diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..559b5028 --- /dev/null +++ b/lev/06/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# em sua totalidade + +"inteiramente" ou "completamente". + +# deve adicionar um quinto + +quinto - Isso significa que a pessoa deve reembolsar o que ele deve e pagar um quinto extra do valor. Veja como foi traduzido em 5:14 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). + +# para pagar àquele de quem lhe foi emprestado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para pagar a pessoa que ele deve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# que for achado culpado + +A pessoa que roubou deve ser levada ao juiz e deve ser declarada culpada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o juiz o declara culpado". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# que tenha o mesmo valor + +Isso significa que a pessoa deve determinar quantos siclos o carneiro vale, usando o padrão oficial da tenda sagrada. Você pode esclarecer a informação compreendida. Veja como isso foi traduzido em 5:14. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# O sacerdote fará expiação por ele + +O substantivo abstrato "expiação" pode indicar um verbo. T.A.: "o sacerdote irá se redimir por ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". + +# ele será perdoado + +Isso significa que Yahweh irá perdoar a pessoa, não o sacerdote. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus o perdoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..3084f9cd --- /dev/null +++ b/lev/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei + +Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: "Depois Yahweh falou a Moisés para dar a ordem a Arão e seus filhos, dizendo, ' Esta é a lei'". (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# deve estar no coração do altar + +"deve estar no topo do altar". + +# fogo do altar ficará queimando continuamente + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "você deve manter a chama do altar queimando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..f36155c2 --- /dev/null +++ b/lev/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# suas vestes de linho + +Linho é um tecido branco. T.A.: "suas roupas brancas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Ele apanhará as cinzas + +"ele recolherá as cinzas". + +# depois que o fogo consumiu o holocausto + +O fogo queimando completamente a oferta é dito como se consumisse ou usasse a oferta queimada. + +# para um lugar limpo + +Um local que seja apto a ser utilizado para os propósitos de Deus é dito como se fosse limpo fisicamente. Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..f65f9571 --- /dev/null +++ b/lev/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O fogo no altar será mantido aceso + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Os sacerdotes manterão a chama do altar acesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# como foi pedido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como exige Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3402e8fe --- /dev/null +++ b/lev/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de aroma agradável + +Yahweh sendo agradado com sincera adoração que é oferecida por sacrifício é dito como se Deus estivesse contente com o aroma do sacrificio. Veja como uma frase similar foi traduzida em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como memorial de + +O punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. Veja como isso foi traduzido em 2:1. diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..a0397672 --- /dev/null +++ b/lev/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Isto deve ser comido + +Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: "Eles devem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Não deve ser assado com fermento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deve ser feito com fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# ofertas queimadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "holocaustos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Qualquer que as tocar se tornará santo + +Esse é um aviso implícito para aqueles que não são descendentes masculinos de Arão, para não tocarem nessa oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..6911aa91 --- /dev/null +++ b/lev/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no dia em que forem ungidos + +É implícito que eles serão ungidos quando se tornarem. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando ele ungir cada filho, ordenando-os sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# a décima parte de um efa + +Uma efa é equivalente a 22 litros. Uma décima parte de uma efa é aproximadamente 2 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]). + +# a décima + +Essa é uma parte de dez partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]). diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..b3460fb8 --- /dev/null +++ b/lev/06/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Isso será feito + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você irá faze-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# em uma assadeira + +Este é um prato grosso feito de argila ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozinhava em cima do prato. Veja como "panela de ferro plana" foi traduzido em 2:4. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Quando estiver embebido + +"Quando a farinha estiver completamente encharcada com óleo". + +# trarás para dentro + +Aqui "trarás" se refere a pessoa que está oferecendo o sacrifício. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# como um aroma agradável a Yahweh + +Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício, é dito como se Deus estivesse agradecido com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em 1:7. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Como mandamento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como Yahweh te ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# tudo isto deve ser queimado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve queimar tudo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# será completamente queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deveria queimar isso completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Não deve ser comida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deveria come-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..51db0247 --- /dev/null +++ b/lev/06/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Yahweh falou a Moisés novamente, dizendo: "Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: 'Esta é a lei + +Isso tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode indicar uma citação indireta. T.A.: "Yahweh falou novamente a Moisés e o disse para falar com Arão e seus filhos, dizendo, 'Esta é a lei'". (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). + +# Fala a Arão e a seus filhos + +Yahweh está falando para Arão e seus filhos, mas esses regulamentos se aplicam a todos os sacerdotes que executam esses sacrifícios. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# a oferta pelo pecado deve ser sacrificada ... diante de Yahweh + +Pode ser entendido que isso se refere ao lado norte do altar. Veja: 1:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# a oferta pelo pecado deve ser sacrificada + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.:" Você deve sacrificar a oferta pelo pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# no lugar onde o holocausto é sacrificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no lugar que você mata o animal para o holocausto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# diante de Yahweh + +"para Yahweh". + +# Ela deve ser comida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele a comerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..b89324b0 --- /dev/null +++ b/lev/06/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Qualquer coisa que tocar a carne da oferta se tornará santa + +Isso sustenta um aviso de que ninguém além dos sacerdotes devem tocar a carne da oferta pelo pecado. Todo o significado dessa declaração pode se tornar claro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# se o sangue for aspergido em + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "se o sangue for borrifado em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# o pote de barro em que for cozida deve ser quebrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve quebrar o pote o qual você cozinhou a carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Se for cozida em um pote de bronze, este deve ser esfregado e lavado em água limpa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se você cozinhar a carne em um pote de bronze, você deve, depois, esfregar o pote e o lavar em água limpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..3df7b9b6 --- /dev/null +++ b/lev/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Porém nenhuma oferta pelo pecado deve ser comida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ninguém pode comer a oferta pelo pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# cuja parte do sangue é trazida para dentro da tenda do encontro + +Isso pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: "do qual os sacerdotes levam o sangue para dentro da tenda do encontro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Esta deve ser queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacerdotes devem queimá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee3b399b --- /dev/null +++ b/lev/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés o que ele deve dizer a Arão e seus filhos. + +# no lugar em que sacrificam + +Pode ser dito explicitamente que isso se refere ao local em que os animais para as ofertas queimadas eram mortos. Veja 1:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Toda a gordura contida nela será oferecida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "O profeta deve oferecer toda a gordura contida nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vísceras + +Isso é o estômago e o intestino. + +# fígado ... rins + +Traduza essas palavras da mesma maneira que traduziu em 3.3. + +# perto dos lombos + +Essa é uma parte do corpo ao lado da espinha dorsal entre as costelas e os ossos do quadril. Veja como você traduziu isso em 3.3. + +# tudo isso deve ser tirado + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "o sacerdote deve remover tudo isto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..4dabce94 --- /dev/null +++ b/lev/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# como uma oferta feita pelo fogo + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "como uma oferta queimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deve ser comida + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles devem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..f3e0841a --- /dev/null +++ b/lev/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A mesma lei se aplica a ambas + +"A lei é a mesma para ambas". + +# ao sacerdote que fizer expiação com elas + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser colocado como verbo. T.A.: "ao sacerdote que oferece o sacrifício para expiar pelo pecado de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# couro + +A pele de um animal de rebanho. diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..2b0e3c92 --- /dev/null +++ b/lev/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que for assada em um forno ... cozida em uma frigideira + +Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A.: "que alguém assa em um forno ... que alguém cozinha em uma frigideira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# forno + +Isso provavelmente era um objeto oco feito de barro. Um fogo era aceso debaixo do forno e o calor cozinhava a massa dentro do forno. Veja como você traduziu isso em 2:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# uma frigideira + +Isso é um prato de metal com bordas arredondadas. A massa era colocada na panela e cozida sobre o fogo. Veja como você traduziu "panela" em 2:5. (Diferente no Português) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# assadeira + +Isso é um prato grosso feito de barro ou metal. O prato era colocado sobre o fogo, e a massa cozida em cima do prato. Veja como você traduziu "panela" em 2:7. (Diferente no Português) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..126c90fc --- /dev/null +++ b/lev/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# de bolos feitos sem fermento, mas misturados com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de bolos que ele fez sem fermento, mas misturados com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bolos... misturados em azeite + +Aqui "bolos" se refere a um pão grosso. + +# de bolos feitos sem fermento, mas amassados com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de bolos finos que ele fez sem fermento mas misturaram com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bolos... amassados com azeite + +Aqui "bolos" se refere a um pão fino. + +# de bolos feitos com farinha fina, que é misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de bolos finos que ele fez sem fermento mas misturaram com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bolos feitos com farinha fina + +Aqui "bolos" se refere a um um pão grosso. É semelhante ao primeiro tipo de pão, com a exceção de que é feito com a farinha mais fina que há. diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..a71002d6 --- /dev/null +++ b/lev/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bolos de pães feitos com fermento + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "bolos de pães que ele fez com fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bolos + +Isso se refere a um pão grosso. diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..81bfefb6 --- /dev/null +++ b/lev/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quem apresenta + +"A pessoa que oferece". + +# com o propósito de dar graças + +O substantivo abstrato "graças" pode ser colocado como verbo. T.A.: "com o propósito de agradecer a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a carne deve ser comida... pode ser comida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve comer a carne... ele pode comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..ebc0db7c --- /dev/null +++ b/lev/07/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ao terceiro dia + +Terceiro é o número ordinal para três. T.A.: "após dois dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# deve ser queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa deve queimá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se alguma carne do sacrifício de uma oferta pacífica de alguem for comida ao terceiro dia + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém comer a carne da sua oferta pacífica ao terceiro dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela não será aceita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não a aceitará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nem terá valor para quem a ofereceu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem Yahweh irá honrar o sacrifício que a pessoa ofereceu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# carregará a culpa de seu pecado + +Uma pessoa ser responsável pelo pecado que cometeu é colocado como se ela tivesse que carregar a culpa fisicamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..1060397b --- /dev/null +++ b/lev/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Qualquer carne que tocar alguma coisa impura não deve ser consumida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém pode consumir carne que tocar algo impuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# coisa impura + +Algo que Yahweh tenha colocado como impróprio para tocar ou comer é dito como se fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deve ser queimada + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você deverá queimá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# qualquer um que é limpo + +Uma pessoa que é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pessoa impura + +Dizer que uma pessoa não é aceitável para os propósitos de Deus é colocado como se a pessoa estivesse fisicamente suja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# essa pessoa deve ser cortada de seu povo + +Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocada como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém cortaria um pedaço de pano ou o galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "essa pessoa não deverá mais viver entre seu povo" ou "você deve separar essa pessoa de seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..2725947d --- /dev/null +++ b/lev/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# alguma coisa impura + +Algo que Yahweh citou como sendo inadequado para tocar ou comer é colocado como se fosse fisicamente sujo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tanto impureza de homem, ou impureza de besta + +Aqui "homem" se refere aos humanos em geral. T.A.: "tanto impureza de pessoa, ou impureza de besta". + +# ou alguma coisa impura ou repulsiva + +"ou alguma coisa impura que causa repulsa em Yahweh". + +# esta pessoa deve ser eliminada do meio do seu povo + +Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém corta um pedaço de pano ou um galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foio traduzido em 7:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..6a08405b --- /dev/null +++ b/lev/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Fala ao povo de Israel e diga: 'Não devais comer gordura alguma + +Esse trecho contém uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "Então Yahweh falou a Moisés e disse a ele para falar ao povo de Israel o seguinte: 'Vocês não devem comer gordura alguma'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# morreu sem ser em um sacrifício + +"morreu mas não foi um sacrifício". + +# a gordura de um animal degolado por animais selvagens + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "a gordura de um animal o qual animais selvagens mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pode ser usada + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês podem usar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..1259c172 --- /dev/null +++ b/lev/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ao queimar a oferta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deve ser eliminada do meio de seu povo + +Uma pessoa sendo excluída de sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como alguém corta um pedaço de pano ou um galho de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não devais comer sangue algum + +"Vocês não devem consumir sangue". + +# em nenhuma de suas casas + +"em qualquer um de seus lares" ou "onde quer que vocês morem". diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..56a9e45c --- /dev/null +++ b/lev/07/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então Yahweh falou a Moisés, dizendo: "Fala ao povo de Israel e diga: 'Aquele que oferecer + +Esta é uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "Então Yahweh falou a Moisés e disse para ele falar ao povo de Israel o seguinte: 'Aquele que oferecer'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# A oferta para Yahweh deve ser queimada e trazida com suas próprias mãos + +A afirmação "trazida com suas próprias mãos" pode ser colocada no começo da frase. O trecho "deve ser queimada" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele mesmo pode trazer a oferta que ele planeja queimar como sacrifício a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trazida com suas próprias mãos + +Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "trazida por ele mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# peitoral + +A parte da frente do corpo do animal, abaixo do pescoço. + +# para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para que o sacerdote possa apresentá-la a Yahweh como uma oferta erguida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que seja uma oferta erguida, apresentada diante de Yahweh + +Erguer a oferta é um gesto simbólico o qual mostra que a pessoa está dedicando o sacrifício a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..9cefcc59 --- /dev/null +++ b/lev/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# coxa + +A parte de cima da perna, acima do joelho. + +# dar a coxa direita da oferta ao sacerdote + +Isso pode ser traduzido na voz passiva. T.A.: "a coxa direita deve ser dada por vocês ao sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..0fa38ee9 --- /dev/null +++ b/lev/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pois Eu tenho tomado + +Aqui "Eu" se refere a Yahweh. + +# da oferta apresentada + +"que é apresentada como uma oferta". diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..e5d742cf --- /dev/null +++ b/lev/07/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# das ofertas queimadas a Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ao queimar ofertas a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que Yahweh ordenou que fosse dada do povo de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh ordenou para o povo de Israel dar a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em que ele ungiu os sacerdotes + +"em que Moisés ungiu os sacerdotes". + +# por todas as gerações + +Traduza essas palavras da mesma forma que em 3.17. diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..76ab5316 --- /dev/null +++ b/lev/07/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Conexão com o texto: + +Esse é o final de um discurso que começou no versículo 7:28. diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..592da615 --- /dev/null +++ b/lev/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +No capítulo 8, Moisés ordena Arão e seus filhos como sacerdotes de acordo com os mandamentos de Yahweh que Moisés gravou no livro de Êxodo. + +# suas vestes + +"as vestes sacerdotais" ou "as roupas que os sacerdotes usavam". diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..698b7f1c --- /dev/null +++ b/lev/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh ordenou que seja feito + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh nos ordena fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..2aa988da --- /dev/null +++ b/lev/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e os lavou com água + +Essa é uma ação simbólica. É um ritual de purificação que os prepara para serem sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# a túnica... a faixa... a capa... o manto... um cinto finamente trançado + +Essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que o povo fizesse para os sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# faixa + +Um pedaço longo de pano que é amarrado ao redor da cintura ou peito. + +# atou-o ao corpo dele + +"amarrou-o em volta dele". diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..d80ff093 --- /dev/null +++ b/lev/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele colocou o peitoral em Arão + +"Moisés colocou o peitoral em Arão". + +# o peitoral... o turbante... uma lâmina de ouro, a coroa santa + +Todas essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que as pessoas fizessem para os sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o Urim e o Tumim + +Não fica claro o que são. Eram objetos que o sacerdote de alguma maneira usava para determinar a vontade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# turbante + +Uma cobertura masculina para a cabeça que é um pedaço longo de pano amarrado ao redor da cabeça. + +# uma lâmina de ouro, a coroa santa + +Essas duas frases se referem à mesma coisa. Era um prato de ouro puro anexado ao turbante. diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..8e2cece8 --- /dev/null +++ b/lev/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os utensílios + +Esse são todos os potes, panelas, espátulas e garfos usados no altar. + +# a bacia + +Essa é uma bacia de bronze que foi colocada entre o altar e o tabernáculo. + +# e o suporte + +Esse é um suporte de bronze sobre o que a bacia foi colocada. diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..e67eca85 --- /dev/null +++ b/lev/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele derramou + +"Moisés derramou". + +# faixas + +Esse é o plural de "faixa". Veja como isso foi traduzido em 8:6. diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..54629de2 --- /dev/null +++ b/lev/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# puseram suas mãos sobre a cabeça + +Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar. Eles são moldados como os chifres de um boi. Veja como isso foi traduzido em 4:6. + +# o consagrou a Deus + +"separar o altar para Deus". + +# como forma de expiação dos pecados + +Aqui "expiação" significa tornar o altar apto para ser usado no seviço a Deus. T.A.: "para fazê-lo um lugar próprio para queimar ofertas pelo pecado". diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..66993606 --- /dev/null +++ b/lev/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vísceras + +Esse é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7. + +# fígado... rins + +Traduza essas palavras como foi feito em 3:3. + +# couro + +A camada ou pele de um animal de rebanho. diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..84eacb69 --- /dev/null +++ b/lev/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# impuseram suas mãos sobre a cabeça + +Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles se oferecem a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..bd321170 --- /dev/null +++ b/lev/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele cortou o carneiro + +"Moisés cortou o carneiro". + +# de aroma agradável + +Yahweh sendo agradado com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus fosse agradado com o aroma do sacrifício queimado. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# oferta queimada a Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "uma oferta que ele queimou para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..144cf6c8 --- /dev/null +++ b/lev/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o outro carneiro, o da consagração + +A palavra "consagração" é um substantivo abstrato. T.A.: "o carneiro para separar Arão e seus filhos para a obra de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# impuseram suas mãos sobre a cabeça + +Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo para Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Moisés recolheu um pouco do sangue + +Está implícito que Moisés colheu o sangue em uma vasilha enquanto o sangue era drenado do animal. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..ce96cb45 --- /dev/null +++ b/lev/08/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vísceras + +Esse é o estômago e os intestinos. Veja como isso foi traduzido em 1:7. + +# fígado... rins + +Traduza essas palavras como foi feito em 3:3. + +# coxa direita + +A coxa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como isso foi traduzido em 7:31. + +# do cesto dos pães não fermentados, que estava perante Yahweh + +Isso não se refere ao local da cesta de pão. Significa que é o pão que Moisés dedicou a Yahweh. + +# depositou tudo nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos + +Aqui "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "deu tudo a Arão e seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# moveu por oferta de movimento perante Yahweh + +Está implícito que Arão e seus filhos apresentaram a oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "eles as moveram perante Yahweh como uma oferta de movimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# moveu + +Essa é uma ação simbólica que dedica uma oferta a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..f4a54ab0 --- /dev/null +++ b/lev/08/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Moisés tomou tudo + +Aqui "tudo" se refere a gordura, a coxa e a todo o pão. + +# das mãos deles + +Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "de Arão para seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Isso foi uma oferta consagrada + +"Eram ofertas por separar Arão e seus filhos para a obra de Yahweh". + +# uma oferta queimada para Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "queimaram uma oferta a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de aroma agradável + +Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em uma frase parecida em 1:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# peito + +A parte da frente do corpo de um animal abaixo do pescoço. + +# ordenação + +Uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote. diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..dac4ad5a --- /dev/null +++ b/lev/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no cesto da consagração + +Isso significa que o cesto contém ofertas usadas enquanto Arão e seus filhos eram consagrados. T.A.: "o cesto". + +# assim como ordenei, dizendo: 'Arão e seus filhos comerão isso' + +Aqui, tem-se uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "como eu ordenei que fizessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# até que os dias da ordenanção sejam cumpridos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "até você cumprir os dias de sua ordenação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ordenação + +Essa é uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote. Veja como isso foi traduzido em 8:28. diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..32ce8d4b --- /dev/null +++ b/lev/08/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para ser feito + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para fazermos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para vossa expiação + +O substantivo abstrato "expiação" pode ser colocado como um verbo. T.A: "para expiar os seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# isso é o que tenho ordenado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "isso foi o que Ele me ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9149ab6 --- /dev/null +++ b/lev/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# oitavo dia + +A palavra "oitavo" é um número ordinal do número oito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# perante Yahweh + +"para Yahweh" ou "na presença de Yahweh". diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..f7af2074 --- /dev/null +++ b/lev/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua a falar com Arão. + +# Tu deverás falar ao povo de Israel e dizer: 'Tomai um bode ...aparecerá a vós + +Moisés continua a falar com Arão. Aqui temos uma citação dentro de outra citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Tu deverás falar ao povo de Israel e pegar um bode ...aparecerá a todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# um ano + +"doze meses de idade". + +# para sacrificar diante de Yahweh + +"para sacrificar à Yahweh". diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..5f9fc264 --- /dev/null +++ b/lev/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vos ordenou para fazer + +Aqui "vos" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# então a glória Dele poderá aparecer a vós + +Aqui "glória" representa a presença de Yahweh. T.A.: "para que Ele mostre a glória de Sua presença a vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# faz expiação para ti mesmo e para o povo ...oferece o sacrifício pelo povo para fazer expiação por ele + +Esses são dois tipos de sacrifícios. O primeiro sacrifício é para redimir os pecados do sumo sacedote. Quando o sumo sacerdote pecava, isso também tornava as pessoas culpadas (Veja: 4:1). O segundo sacrifício é para redimir os pecados que o próprio povo havia cometido. diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..809cfd86 --- /dev/null +++ b/lev/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os filhos de Arão lhe apresentaram o sangue + +Subentende-se que eles colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue ia escorrendo do animal. O significado completo desta frase pode ser encontrado explicitamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os chifres do altar + +Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6. + +# na base do altar + +"na parte inferior do altar". diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..7e207a5d --- /dev/null +++ b/lev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele queimou + +"Arão queimou". + +# rins ...fígado + +Veja como foi traduzido em 3:3. + +# o couro + +Essa é a cobertura ou a pele de um animal de rebanho. Veja como foi traduzido em 7:7. diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..6588b3c4 --- /dev/null +++ b/lev/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seus filhos lhe deram o sangue + +Subentende-se que os filhos de Arão colheram o sangue em uma vasilha conforme o sangue foi escorrendo do animal. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vísceras + +as vísceras: Esses são o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7. diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..e9421325 --- /dev/null +++ b/lev/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o primeiro + +A palavra "primeiro" é o número ordinal do número um. T.A.: "o bode para sua própria oferta". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# juntamente com o holocausto da manhã + +Isso se refere a primeira oferta do dia. Os sacerdotes ofereciam esse holocausto pela manhã antes de qualquer outro sacrifício. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..96d0f336 --- /dev/null +++ b/lev/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele ...sacrificou + +"Arão sacrificou". + +# Os filhos de Arão lhe deram o sangue + +Subentende-se que o sangue esteja na vasilha. O significado completo dessa frase pode ser feito explicitamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vísceras + +Isso é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7. + +# rins ...fígado + +Traduza essas palavras como foram traduzidas em 3:3. diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..b2566b71 --- /dev/null +++ b/lev/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eles pegaram as partes + +"Os filhos de Arão pegaram as partes". + +# as colocaram + +A palavra "as" se refere a gordura e as vísceras listadas anteriormente. + +# os peitos + +Essa é a parte frontal do corpo do animal abaixo do pescoço. Veja como foi traduzido em 7:28. + +# coxa direita + +Essa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como foi traduzido em 7:31. + +# diante de Yahweh + +"para Yahweh". diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..cd8abb5e --- /dev/null +++ b/lev/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ele desceu + +Nessa frase, "desceu" é usada porque o lugar no altar era mais alto do que onde as pessoas estavam. + +# A glória de Yahweh apareceu para todo o povo + +Aqui "glória" representa a presença de Yahweh. T.A.: "Yahweh mostrou a glória da Sua presença para todo o povo". [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Saiu fogo de Yahweh e consumiu + +"Yahweh enviou um fogo que consumiu". + +# consumiu o holocausto + +"O ato do fogo queimar completamente a oferta é expressada como se o fogo houvesse consumido ou esgotado por completo o holocausto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocaram o rosto no chão + +"colocaram seus rostos no chão". Esse é um sinal de respeito e honra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..b49e40ec --- /dev/null +++ b/lev/10/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Nadabe e Abiú + +Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# incensário + +uma vasilha rasa de metal na qual os sacerdotes usavam para carregar brasas quentes ou incenso. + +# colocaram fogo nele + +"colocaram brasas quentes nele". + +# Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado + +"Yahweh não havia aprovado a oferta deles porque não era de acordo com aquilo que Ele havia lhes ordenado para ofertar". + +# fogo não permitido diante de Yahweh + +"fogo não aprovado diante de Yahweh". + +# Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh + +"Então Yahweh enviou o fogo". + +# Saiu fogo de diante de Yahweh + +"o fogo saiu de dentro de Yahweh". + +# os devorou + +O ato do fogo ter queimado os homens por completo é expressado como se o fogo os houvesse devorado ou os consumido por completo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# morreram perante Yahweh + +"eles morreram na presença de Yahweh". diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..ef57200e --- /dev/null +++ b/lev/10/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# "Isto é o que Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade ...diante de todos'". + +Aqui encontramos uma citação dentro de outra. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Isto é o que Yahweh estava falando quando disse que revelaria Sua santidade ...àqueles que se aproximam de Mim ...diante de todos'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim + +A frase "àqueles que se aproximam de Mim" se refere aos sacerdotes que servem Yahweh. "Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim para Me servir" ou "Àqueles que se aproximarem para Me servir, devem Me tratar como Santo". + +# serei glorificado diante de todos + +Essa segunda parte da frase de Yahweh ainda se refere aos sacerdotes, que são aqueles que se aproximam de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem me glorificar diante de todos os povos" ou "Eles devem Me honrar na presença de todos os povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Misael ...Elzafã ...Uziel + +Esses não nomes de homens. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# vossos irmãos + +Isso não significa literalmente que eles eram irmãos. Aqui "irmãos" significa parentes ou primos. diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..8c8d6002 --- /dev/null +++ b/lev/10/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Assim eles se aproximaram + +"Portanto Misael e Elzafã se aproximaram". + +# levaram-nos, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais + +carregaram os corpos de Nadabe e Abiú, que ainda estavam vestidos com túnicas sacerdotais. + +# Eleazar ...Itamar + +Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes + +Yahweh está falando para Arão e seus filhos não demonstrarem nenhum sinal de luto ou lamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# para que não morrais + +"para que vocês não venham a morrer". + +# não se enfureça com toda congregação + +Aqui "congregação" significa toda a assembléia de Israel, não somente um grupo de líderes. T.A.: "não se enfureça com todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toda a casa de Israel + +Aqui "casa" representa o povo. T.A.: "todo o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh + +"daqueles que foram mortos pelo fogo de Yahweh". diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..b8453aad --- /dev/null +++ b/lev/10/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Este será + +Aqui "Este" retoma ao mandamento dado aos sacerdotes para não beberem vinho ou bebida forte quando entrarem na tenda do encontro. + +# um estatuto permanente por todas as gerações + +Traduza essas palavras da mesma forma feita anteriormente em 3:15. + +# diferenciar + +Você pode iniciar uma nova frase aqui. "Você deve fazer isso para que você seja capaz de distinguir." + +# o santo e o profano + +Os adjetivos nominais "o santo" e "o profano" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "entre o que é santo e o que é profano" ou "entre o que é dedicado a Deus e o que é comum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o puro e o impuro + +Os adjetivos nominais "o impuro" e "o puro" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "entre o que é impuro e o que é puro" ou "entre o que Deus não aceitará e o que Ele aceitará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o impuro + +A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo impróprio para ser tocado, é expressada como fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o puro + +A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo apropriado para ser tocado, é expressada como fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..09414e23 --- /dev/null +++ b/lev/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as ofertas queimadas à Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "as ofertas queimadas para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois ela é santíssima + +"pois a oferta de grãos é santíssima". + +# é que me foi ordenado para vos dizer + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "isso é o que Yahweh me ordenou a vos dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..c92d90b8 --- /dev/null +++ b/lev/10/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O peito e a coxa que uma pessoa moveu são oferecidos a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O peito + +A parte frontal do animal abaixo do pescoço. + +# a coxa + +A parte superior da perna acima do joelho. + +# em local limpo + +Um lugar próprio para ser usado para os propósitos de Deus são caracterizados como fisicamente limpos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque elas serão dadas a ti ...como porção + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh os deu como porção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu, teus filhos e tuas filhas + +Aqui "Tu" se refere a Arão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança para sempre + +Traduza de tal forma que seja subentendido que a porção pertence a Arão e seus filhos. T.A. "Essa porção será sempre pra você e seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..31b9a673 --- /dev/null +++ b/lev/10/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# havia sido queimado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os sacerdotes haviam queimado tudo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eleazar e Itamar + +Traduza esses nomes como em 10:5. + +# Por qual motivo não comestes ...diante Dele? + +Moisés utiliza uma pergunta para repreender a Eleazar e Itamar. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter comido ...diante Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# já que lá é santíssimo + +"já que o holocauto é santíssimo". + +# para remover a iniquidade da congregação + +O ato de causar Yahweh a perdoar as pessoas é expressado como se a iniquidade fosse um objeto que Yahweh retira das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante Dele + +"na Presença Dele". + +# o sangue do sacrifício não foi trazido + +Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: "você não trouxe o sangue do sacrifício". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..4a7af3fc --- /dev/null +++ b/lev/10/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# isto me aconteceu + +Arão está se referindo a morte de seus dois filhos. + +# teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh? + +Esses sacrifícios eram para ser comidos com alegria e felicidade. Arão utiliza uma pergunta para enfatizar que Yahweh não se agradaria se ele comesse dos sacrifícios já que ele estava triste por causa da morte de seus filhos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente, Yahweh não se agradaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e9758d4 --- /dev/null +++ b/lev/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# entre todos os animais + +"dentre todos os animais". diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..a7b6c380 --- /dev/null +++ b/lev/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# casco fendido + +Isso se refere a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um completo. + +# ruminam + +Isso se refere a um animal que traz sua comida de volta do estômago e a mastiga novamente. + +# alguns animais que ruminam ou possuem casco fendido + +Isto é, eles têm um ou outro, mas não ambos. + +# o camelo será impuro para vós + +O camelo ser impróprio para as pessoas comerem é colocado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..da8724a3 --- /dev/null +++ b/lev/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# texugo da rocha + +Um pequeno animal que vive em lugares rochosos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# impuro para vós + +Esses animais os quais Deus declarou serem inadequados para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# coelho + +Um pequeno animal com orelhas grandes que geralmente vive em tocas subterrâneas. + +# nem tocar nas suas carcaças + +"nem tocar nos seus corpos mortos". diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a71a710 --- /dev/null +++ b/lev/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# barbatanas + +A barbatana, uma parte achatada que o peixe usa para se locomover pela água. + +# escamas + +As pequenas camadas que cobrem o corpo do peixe. + +# todas as criaturas vivas que não possuem barbatanas e escamas nos oceanos ou nos rios + +"Todas as criaturas que vivem nos oceanos ou nos rios que não têm barbatanas e escamas". + +# elas deverão ser detestadas por vós + +Yahweh ordena que o povo rejeite e deixe de comer essas criaturas. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "vocês devem detestá-las" ou "vocês devem rejeitá-las completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..cf68e918 --- /dev/null +++ b/lev/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# Visto que elas deverão ser detestadas + +"Detestar" é rejeitar e desprezar uma coisa. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Já que vocês devem detestá-las" ou "Já que vocês devem rejeitá-las completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas carcaças deverão ser detestadas + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestar seus corpos mortos" ou "vocês não devem tocar nos seus corpos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tudo que não possui barbatanas ou escamas nas águas + +"Tudo o que está na água que não possui barbatanas ou escamas". + +# deverão ser detestadas por vós + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestar" ou "vocês devem rejeitar completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff2220b4 --- /dev/null +++ b/lev/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# abutre... águia marinha... falcão... corvo... coruja de chifre... gaivota... gavião + +Estas são aves que estão acordadas durante a noite, ou se alimentam de roedores e animais mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..2898c26f --- /dev/null +++ b/lev/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# coruja pequena... coruja grande... cormorão... coruja branca... coruja de celeiro... águia pescadora... poupa + +Estas são as aves que se alimentam de roedores e insetos e estão acordadas principalmente durante a noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# coruja grande + +"a coruja maravilhosa". + +# cegonha ... garça + +Estas são as aves que se alimentam de roedores e lagartixas. + +# morcego + +Apesar de não ser uma ave, o morcego está incluído nessa lista, porque ele tem asas e voa. Ele tem um corpo peludo e está acordado principalmente durante a noite. Ele come insetos e roedores. diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..b2b8bd3c --- /dev/null +++ b/lev/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite ao povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# Todos os insetos alados que andam sobre quatro patas deverão ser detestados por vós + +A palavra "detestados" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Vocês detestarão todos os insetos com asas que andam sobre quatro patas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os insetos alados que andam sobre quatro patas + +Aqui a frase "quatro patas" é uma expressão idiomática que diz respeito a rastejar sobre o chão e colocar esses insetos separados de outros que voam, tais como aves, que têm somente duas patas. T.A.: "insetos que rastejam sobre o chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# locusta, esperança, grilo ou gafanhoto + +Estes são pequenos insetos que comem plantas e podem pular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# insetos voadores que possuem quatro patas + +"insetos voadores que têm quatro patas". diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..af324283 --- /dev/null +++ b/lev/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# Vós vos tornareis impuros até o anoitecer, por estes animais, se tocardes a carcaça de algum deles + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Se tocarem qualquer um dos corpos mortos desses animais, isso fará de vocês impuros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vós vos tornareis impuros + +Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque ela tocou um desses animais mortos, é colocada como se a pessoa fosse fisicamente suja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estes animais + +Isso se refere aos animais que Ele está prestes a listar nos versos seguintes. diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..d3b3ff61 --- /dev/null +++ b/lev/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# Todo animal... será impuro para vós + +Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo comer, são colocados como se fossem fisicamente sujos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casco fendido + +Isso diz respeito a um casco que é dividido em duas partes, ao invés de ser um todo. Veja como isso foi traduzido em 11:3. + +# rumina + +Isso diz respeito a um animal que traz de volta sua comida do estômago e a mastiga novamente. Veja como isso foi traduzido em 11:3. + +# Todo aquele que os tocar ficará impuro + +Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais, é colocada como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# patas + +Pés do animal com garras. + +# até o anoitecer + +"até o pôr do sol". diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..52983234 --- /dev/null +++ b/lev/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# estes são os animais que serão impuros para vós + +Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doninha + +Um pequeno animal com pêlo marrom, que come aves e pequenos animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lagarto grande, lagartixa, lagarto monitor, lagarto, lagarto de areia e o camaleão + +Estes são diferentes tipos de répteis com quatro patas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# lagarto de areia + +"lagarto de praia". diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..e58ef79d --- /dev/null +++ b/lev/11/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# estes são os animais que serão impuros para vós + +Estes animais que Deus declarou como impróprios para o povo tocar, ou comer, são colocados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qualquer um que tocá-los... ficará impuro + +Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou um desses animais mortos, é colocada como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o anoitecer + +"até o pôr do sol". + +# aquela coisa ficará impura + +Alguma coisa que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, porque um desses animais mortos caiu sobre ela, é colocada como se fosse fisicamente impura. É colocada como fisicamente pura depois de ter sido lavado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então, ficará puro + +Algo que Deus declarou ser próprio para o povo tocar, depois de ter sido lavado, é colocado como se fisicamente limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para o que seja usado; deverá ser posto dentro d'água + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "e, seja como for que vocês usem, vocês devem colocá-lo na água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..cda5f9ef --- /dev/null +++ b/lev/11/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Todo alimento puro + +Alimento que Deus declarou aceitável para o povo comer é colocado como se fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que se permite comer + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que vocês podem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ficará impuro + +Alimentos se tornam inaceitáveis para o povo comer, porque a água impura que caiu sobre eles é colocada como se fosse fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# qualquer bebida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês podem beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de carcaça + +"do corpo morto". + +# deverão ser quebrados em pedaços + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem quebrar isso em pedaços", ou "Vocês devem despedaçar isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..c57982a4 --- /dev/null +++ b/lev/11/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# Uma fonte ou cisterna... permanecerá pura + +A água que é permitida ao povo beber de uma fonte ou cisterna, é colocada como se fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cisterna onde a água para beber é coletada + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "uma cisterna que coleta água para beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a carcaça de um animal impuro + +O corpo morto de um animal que Deus declarou ser impróprio para o povo tocar, ou comer, é colocada como se fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ficará impuro + +Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou a carcaça de um desses animais, é dita como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# semente para a plantação + +"sementes que são para o plantio". + +# esta semente continuará pura... ficará impura para vós + +Sementes que Deus declarou como aceitáveis para o povo plantar, são colocadas como se fossem fisicamente puras, e aquelas que são inaceitáveis, são colocadas como se fossem impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas, se a água for colocada sobre a semente + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Mas se vocês colocarem água na semente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..d5ef75b8 --- /dev/null +++ b/lev/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aquele que tocar sua carcaça ficará impurto até o anoitecer + +Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, porque tocou o corpo de um animal morto, é dito como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o anoitecer + +"até o pôr do sol". diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md new file mode 100644 index 00000000..1a5b23bd --- /dev/null +++ b/lev/11/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# deve ser detestado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestar", ou "vocês devem rejeitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não deverá ser comido + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês não devem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles deverão ser detestados + +Isso pode ser traduzico na voz ativa. T.A.: "vocês devem detestá-los", ou "vocês devem rejeitá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..ce28d7a4 --- /dev/null +++ b/lev/11/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh começa a dizer a Moisés e a Arão quais animais o povo deveria considerar como impuros. + +# Vós não devereis tornar-vos impuros ... elas podem tornar-vos impuros. + +Yahweh repete a mesma ideia duas vezes, a fim de reforçar a ordem de que eles não devem comer qualquer animal impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vós não devereis tornar-vos impuros com elas + +Uma pessoa que é inaceitável para os propósitos de Deus, é dita como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois elas podem tornar-vos impuros. + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "pois que vocês não mais tornem-se puros por causa delas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md new file mode 100644 index 00000000..bdf3e211 --- /dev/null +++ b/lev/11/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina de dizer a Moisés e a Arão o que Ele permite o povo comer e o que Ele lhes proíbe comer. + +# para as quais uma distinção é feita entre + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "por quais vocês devem distinguir entre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# entre pura e impura + +Animais que Deus declarou serem impróprios para o povo tocar, ou comer, são ditos como se fossem fisicamente impuros, e aqueles os quais Ele declarou serem aceitáveis para o povo tocar e comer, são ditos como se fossem fisicamente puros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que podem ser comidas ... que não podem ser comidas + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que vocês podem comer ... que vocês não podem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..db3c3a81 --- /dev/null +++ b/lev/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ela estará impura + +Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocá-la, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# durante sete dias do seu ciclo menstrual + +Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# a carne do prepúcio do menino deve ser circuncidada + +Somente o sacerdote poderia realizar essa ação. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "um sacerdote deve circuncidar o menino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..76e89ffa --- /dev/null +++ b/lev/12/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o período de purificação da mãe por causa do seu sangramento continuará por trinta e três dias. + +três dias - Isso significa que a mãe permanecerá impura por trinta e três dias. + +# trinta e três dias + +três dias - "33 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ela estará impura por duas semanas + +Uma mulher, sobre quem outras pessoas não devem tocar, porque ela está sangrando pelo seu útero, é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por duas semanas + +"por 14 dias". + +# durante seu menstruação + +Isso se refere ao tempo do mês quando uma mulher sangra de seu útero. Veja como isso foi traduzido em 12:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# sessenta e sei dias + +seis dias - "66 dias". diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..ad35b6ff --- /dev/null +++ b/lev/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando os dias da sua purificação terminarem + +"Quando os dias da purificação da mulher estão finalizados". + +# por um filho, ou por uma filha + +Isso se refere ao número diferente de dias pela purificação, se ela deu á luz um filho, ou a uma filha. diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..79ab0805 --- /dev/null +++ b/lev/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ela ficará purificada do fluxo de seu sangue + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "e isso a limpará do seu sangramento que ocorre durante o nascimento do filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se ela não puder oferecer um cordeiro + +Traduza isso de forma que esclareça a incapacidade da mulher para adquirir um sacrifício de animal. T.A.: "Se ela não tiver dinheiro suficiente para comprar um cordeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# assim ela será limpa + +Uma mulher, sobre quem outras pessoas podem tocar, é dita como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..323ba861 --- /dev/null +++ b/lev/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# então essa pessoa deve ser levada + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "então essa pessoa deve ser levada a ele" (UDB) ou ele deve ir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a um de seus filhos + +"a um dos filhos de Arão". diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..71ed9174 --- /dev/null +++ b/lev/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer. + +# pele de seu corpo + +Aqui "ele" se refere a pessoa com a infermidade na pele. + +# doença infecciosa + +uma doença que pode espalhar-se facilmente de uma pessoa a outra. + +# ele o declarará impuro + +"O sacerdote deve declarar o homem impuro." O homem quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por sete dias + +"por 7 dias". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..aba7edaa --- /dev/null +++ b/lev/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o sacerdote deverá examiná-lo + +Aqui "ele" se refere a uma pessoa com enfermidade na pele. + +# e não se espalhou pela pele + +Isso significa que se a doença de pele não se espalhou ou não se alastrou às outra partes do corpo. + +# sétimo dia + +"Sétimo" é o número ordinal para sete. T.A.: "7° dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# sete dias + +" 7 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o sacerdote o declarará puro ... ele é puro + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# erupção + +isso é uma area da pele que está irritada, mas a erupção não se alastrará a outras pessoas. diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..f2779658 --- /dev/null +++ b/lev/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele ...se + +Isso se refere a pessoa com a doença de pele. + +# o sacerdote deverá declará-lo como impuro + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doença infecciosa + +Veja como essas paavras foram traduzidas em 13:3. diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..c0148d7a --- /dev/null +++ b/lev/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele precisará ser levado ao sacerdote + +Os sacerdotes determinavam se a doença estava se espalhando. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém deve trazer-lo ao sacerdote" (UDB) ou "ele deve ir até o sacerdote". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se houver uma ferida em carne viva sobre o inchaço + +Aqui "carne viva" pode se referir à ferida aberta na pele ou isso poderia se referir à nova pele que cresceu, mas a área em volta é ainda enferma. Qualquer uma indica que a doença de pele não está curando apropriadamente. + +# doença contagiosa crônica + +Essa é uma doença que continua ou reocorre por um longo período de tempo. + +# o sacerdote deve declará-lo como impuro... já está impuro + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..e7832921 --- /dev/null +++ b/lev/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém tem uma doença na pele. + +# o sacerdote deve declará-la... pura... estará impura + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro e o homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..893d7cc4 --- /dev/null +++ b/lev/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O sacerdote examinará... declará-la como impura, porque a ferida em carne viva é impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# declará-lo como impuro + +Aqui "ele" se refere a pessoa com a doença de pele. + +# carne viva + +Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:9. + +# doença infecciosa + +Veja como essas palavras form traduzidas em 13:3. + +# o sacerdote vai anunciar que a pessoa está pura + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..8d42a306 --- /dev/null +++ b/lev/13/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# uma ferida com pus + +uma area dolorosa na pele que está infeccionada. + +# então, esta deve ser mostrada ao sacerdote + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então, ele deve mostrá-lo ao sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o sacerdote então declarará essa pessoa como impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..e4755451 --- /dev/null +++ b/lev/13/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# averiguar + +Aqui "averiguar" se refere aoinchaço branco ou mancha clara sobre a pele. + +# o sacerdote deve declarar a pessoa como impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o sacerdote deve declarar a pessoa como pura + +O homem a quem outras pessoas podem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..106b89e9 --- /dev/null +++ b/lev/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informção Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# doença infecciosa + +Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3. + +# o sacerdote precisa declarar a pessoa como impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..32920347 --- /dev/null +++ b/lev/13/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# examiná-la + +Aqui "-la" se refere sobre à queimadura na pele da pessoa. + +# o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doença contagiosa + +Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3. + +# o sacerdote deve declarar a pessoa como pura + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..bcbf6532 --- /dev/null +++ b/lev/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem doença de pele. + +# o sacerdote deverá declarar a pessoa como impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..53ee99aa --- /dev/null +++ b/lev/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..528942c3 --- /dev/null +++ b/lev/13/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém tem uma doença de pele. + +# então a pessoa deve ser raspada, mas a área infectada não pode ser raspada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa deve raspar o pelo perto da ferida mas não o pelo sobre a ferida". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..a63a08f1 --- /dev/null +++ b/lev/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# a doença + +Aqui "a doença" se refere à doença sobre a cabeça ou no queixo da pessoa. + +# o sacerdote deve declarar a pessoa como pura ... então estará pura + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..6413661c --- /dev/null +++ b/lev/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# depois de o sacerdote declarar a pessoa como pura ... A pessoa está limpa, e o sacerdote deve declará-la como pura + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A pessoa está impura + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md new file mode 100644 index 00000000..06b68d3b --- /dev/null +++ b/lev/13/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# esbranquiçadas + +"um branco desbotado". + +# coceira + +Traduza essa palavra como em 13:5. + +# A pessoa está pura. + +"Esta pessoa está pura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# A pessoa está pura. + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..5283c8ce --- /dev/null +++ b/lev/13/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença na pele. + +# ele está puro + +O homem a quem outras pessoas devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md new file mode 100644 index 00000000..88e29613 --- /dev/null +++ b/lev/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# Doença infecciosa + +Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:3. + +# e está impura ... declará-lo como impuro + +O homem a quem outras pessoas não devem tocar é dito como se ele fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md new file mode 100644 index 00000000..b1ff68b9 --- /dev/null +++ b/lev/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguem tem uma doença de pele. + +# fora do acampamento + +O acampamento é a area onde a maior parte dos israelitas viviam. A pessoa impura não era permitida viver entre eles porque sua infermidade contagiava os outros. + +# impuro, impuro + +A pessoa a quem os outros não devem tocar é dita como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..dff63e0e --- /dev/null +++ b/lev/13/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Uma peça de roupa... infectada com mofo + +"uma peça de vestuário que tem mofo sobre ela" ou "um traje com mofos". + +# infecctada + +Para se tornar impura porque algo prejudicial foi adicionado a ela. + +# mofo + +Um fungo, frequentemente na cor branca, que cresce em coisas que são úmidas ou umidecidas. + +# ou qualquer peça tecida ou tricotada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ou qualquer coisa que alguém teceu ou tricotou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se houver uma contaminação esverdeada ou avermelhada + +"se houver mofo esverdeado ou avermelhado no traje". + +# qualquer artefato feito com couro + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "qualquer coisa que alguem fez do couro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deve ser apresentado ao sacerdote + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O proprietário deve mostrar o artefato ao sacerdote". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md new file mode 100644 index 00000000..bb92ca58 --- /dev/null +++ b/lev/13/50.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sete dias + +"7 dias". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sétimo dia + +"Sétimo" é um número ordinal para 7. T.A.: " 7° dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# qualquer artefato em que é utilizado couro + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer artefato em que a pessoa utiliza couro". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# onde o mofo prejudicial for encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer em que o mofo for encontrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a peça está impura + +Qualquer coisa que Deus declarou ser inapropriada para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente impuro. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pode levar à enfermidade + +O mofo prejudicial pode causar doença em uma pessoa que entra em contato com a peça. + +# A peça deve ser completamente queimada. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele deve queimar a peça completamente". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md new file mode 100644 index 00000000..20421e45 --- /dev/null +++ b/lev/13/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# então ele ordenará + +"então o sacerdote odenará os proprietários". Aqui os sacerdotes estão dizendo às pessoas o que fazer com os utencílios domésticos que estavam provavelmente infectados. + +# nas quais o mofo foi encontrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nas quais eles encontraram o mofo". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# depois que a peça contaminada com mofo foi lavada + +isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: " depois que eles lavaram o mofo do artefato " ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isso é impuro + +Qualquer coisa que Deus declarou ser inapropriado para o povo tocar é falado como se isso fosse fisicamente impuro. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Queimarás a peça + +Aqui " você " não se refere ao sacerdote especificamente. Isso significa exatamente que alguem deve queimar o objeto. diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md new file mode 100644 index 00000000..edbce5cf --- /dev/null +++ b/lev/13/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# depois que esta foi lavada + +isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: " depois do proprietário haver lavado isso" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Queimarás + +Aqui " você" não se refere ao sacerdote especificamente. Isso deve simplismente significar que alguem deve queimar o artefato. + +# se a lavardes + +isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " se o propietário lavar isso" ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então a peça precisa ser lavada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que lavaram a peça com mofo". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estará pura. + +Qualquer coisa que Deus declarou ser apropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente puro. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md new file mode 100644 index 00000000..143070d8 --- /dev/null +++ b/lev/13/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mofo em uma vestimenta...feita de couro + +Veja como essas palavras foram traduzidas em 13:47. + +# que vós possais anunciá-la + +"então aquele sacerdote pode declarar isso". + +# pura ou impura + +Qualquer coisa que Deus declarou ser apropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente puro e alguma coisa que Deus declarou ser inapropriado para o povo tocar é dito como se isso fosse fisicamente impuro. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..86560c76 --- /dev/null +++ b/lev/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele. + +# no dia de sua purificação + +Isso se refere ao dia em que o sacerdote declara a pessoa ritualmente pura. + +# Ela deverá apresentar-se ao sacerdote. + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): " Alguém deve trazê-lo ao sacerdote" ou Ele irá para o sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..9fa954a6 --- /dev/null +++ b/lev/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele. + +# infecção da pele + +Traduza esta frase da mesma maneira que em 13:3. + +# a pessoa a ser purificada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aves limpas + +Aves que Deus permite o povo comer e oferecer como sacrifïcio são mencionadas como se fossem fisicamente puras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# carmesim + +"fio de lã vermelho". + +# hissopo + +Uma erva com um cheiro agradável que era usada para medicina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..31fcea5c --- /dev/null +++ b/lev/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele. + +# da ave que foi morta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a ave que a pessoa matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a pessoa que será limpa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o sacerdote o declarará puro + +A pessoa a quem outros podem tocar a qual é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..d085d5c1 --- /dev/null +++ b/lev/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele. + +# A pessoa a ser purificada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa a quem o sacerdote está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então estará limpa + +A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..1c3442f0 --- /dev/null +++ b/lev/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# deverá pegar + +Aqui "deverá" se refere ao homem que foi limpo. + +# efa + +Um efa são 22 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# medida + +Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# a pessoa que será purificada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..dae9e747 --- /dev/null +++ b/lev/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# medida + +Uma medida equivale a 0.31litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# na área do tabernáculo + +Esta frase clarifica a frase anterior e adicionalmente define onde o sacerdote mataria o cordeiro. diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..a0f9722e --- /dev/null +++ b/lev/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# da pessoa que será purificada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# medida + +Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# espargirá o óleo ... perante Yahweh + +"espargirá um pouco de óleo ... na presença de Yahweh". Não há nenhuma indicação sobre o que o sacerdote espargiria o óleo. diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..9268881d --- /dev/null +++ b/lev/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o restante do óleo que está em sua mão + +"o restante do óleo que está em sua mão". + +# da pessoa que será purificada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa a quem ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# perante Yahweh + +"na presença de Yahweh". diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..73fb4628 --- /dev/null +++ b/lev/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# por aquele que será purificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela ficará pura + +A pessoa a quem outros podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..183bda40 --- /dev/null +++ b/lev/14/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele. + +# não puder pagar + +"não tem dinheiro o bastante para comprar". + +# a ser levantada ... a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o sacerdote agitará ... para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um décimo de efa + +décimo de efa - um décimo de um efa são 22 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Medida(porção) + +Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..e80e4b16 --- /dev/null +++ b/lev/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Medida(porção) + +Uma medida equivale a 0.31 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# daquele que será purificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..1e75d3b4 --- /dev/null +++ b/lev/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala para Moisés e Arão o que o povo deve fazer quando alguém é purificado de uma doença na pele. + +# espargirá ... parte do óleo ... perante Yahweh + +" espargir .... um pouco de óleo ... na presença de Yahweh". Não há indicação em que o sacerdote espargiria o óleo". diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..f128a5dc --- /dev/null +++ b/lev/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# daquele que será purificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..6f764f50 --- /dev/null +++ b/lev/14/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele deverá oferecer + +"O sacerdote deve oferecer". + +# aquele que será purificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que ele está purificando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# infecção de pele + +Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 13:3. + +# que não for capaz de adquirir + +Isso é traduzido para esclarecer que a pessoa não tem dinheiro suficiente para comprar a oferta comum. T.A.: "Aquele que não tem dinheiro suficiente para comprar".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..5a2786b5 --- /dev/null +++ b/lev/14/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando tiveres entrado + +Aqui "tu" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# lepra + +Isso pode ser traduzido da mesma maneira que em 13:47. + +# na terra de sua possessão + +A palavra "possessão"pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Na terra que você possui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..f72c4c47 --- /dev/null +++ b/lev/14/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para que nada dentro da casa se torne impuro + +Uma vez que o sacerdote declarou a casa impura, tudo dentro da casa se tornou impuro também. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então ele não terá necessidade de declarar qualquer coisa deixada na casa impura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# casa se torne impuro + +A casa que Yahweh declarou imprópria para as pessoas tocarem ou viverem é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas depressões de superficie das paredes + +Isso signifca que o sacerdote determinará se a lepra entrou profundamente ou somente na superfície das paredes. diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..d5d88559 --- /dev/null +++ b/lev/14/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# onde a lepra tiver sido encontrada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Onde foi encontrada a lepra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um lugar impuro + +Um lugar que é impróprio para as pessoas ocuparem ou para ser usado para os propósitos de Deus é mencionado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..b7ace4e5 --- /dev/null +++ b/lev/14/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele requererá + +Aqui "Ele" se refere ao sacerdote. + +# todas as paredes de dentro da casa sejam raspadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o dono raspe todas as paredes de dentro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o material contaminado que foi raspado + +Isso se refere ao material onde estava a lepra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o material contaminado que eles rasparam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um lugar impuro + +Um lugar que é impróprio para as pessoas ocuparem ou para ser usado para os propósitos de Deus é mencionado como se fosse fisicamente impuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# das pedras removidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pedras que eles removeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deverão usar um barro novo para rebocar a casa + +"eles devem cobrir as pedras com novo reboco". diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..978e1fc4 --- /dev/null +++ b/lev/14/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# na casa ... e rebocadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na casa depois que o dono tiver retirado as pedras, raspado as paredes e coberto as novas pedras com barro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a casa está impura + +A casa que é imprópriada para as pessoas ocuparem é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..dd961779 --- /dev/null +++ b/lev/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A casa deverá ser derrubada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem derrubar a casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As pedras, madeiras, e todo o reboco da casa deverá se retirado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem tirar as pedras, madeiras e todo o reboco da casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# qualquer um que entrar na casa ... estará impuro + +Uma pessoa que os outros não podem tocar e que não é aceitável para os propósitos de Deus porque entrou na casa, é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o entardecer + +"até o pôr do sol". diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md new file mode 100644 index 00000000..2163ddb3 --- /dev/null +++ b/lev/14/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# casa, depois de ela ter sido rebocada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O dono colocou novo reboco sobre as pedras" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele a declarará como casa limpa + +Um lugar que é próprio para as pessoas ocuparem é mencionando como se fosse fisicamente puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md new file mode 100644 index 00000000..c5cdc1b0 --- /dev/null +++ b/lev/14/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# madeira de cedro, e carmesim, e hissopo + +Isso foi traduzido da mesma maneira em 14.3. + +# no sangue da ave morta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O sangue do pássaro que ele matou" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md new file mode 100644 index 00000000..589d13b1 --- /dev/null +++ b/lev/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele limpará a casa + +"O sacerdote fará a casa ritualmente pura". + +# e ela estará pura + +Uma casa que é própria para as pessoas ocuparem é mencioanda como se fosse fisicamente puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md new file mode 100644 index 00000000..32fe155e --- /dev/null +++ b/lev/14/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# infecções de pele + +Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:3. + +# lepra + +Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:47. + +# erupção cutânea + +Isso foi traduzido da mesma maneira em 13:5. + +# impuro ou ... puro + +Pessoas e coisas que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros, e aqueles que as pessoas podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente puros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..f0ca7855 --- /dev/null +++ b/lev/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saia do seu corpo + +Isso se refere as partes íntimas do homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# tornar-se-á impuro + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# está imundo + +"seu corpo está impuro". ou "ele está impuro". diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..a4bcb13a --- /dev/null +++ b/lev/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# impura + +A cama ou qualquer coisa que o homem senta e que outras pessoas não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qualquer um que tocar na sua cama ... ficará impuro + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o entardecer + +"até o pôr do sol" diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..67a0ffe1 --- /dev/null +++ b/lev/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ele ficará impuro + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o entardecer + +"até o pôr do sol". + +# qualquer que tocar o corpo + +"quem tocar qualquer parte do corpo". diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..7adc4764 --- /dev/null +++ b/lev/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# alguém que está limpo + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ficará impura + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sentar + +Uma sela é um assento de couro que uma pessoa coloca no dorso do cavalo para cavalgar. + +# Qualquer que sentar ... ficará impuro + +Qualquer coisa que Yahweh declarar imprópria para ser tocada é mencionada como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..846c37ed --- /dev/null +++ b/lev/15/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando a Moisés e Arão o que as pessoas devem fazer para evitar infecção. + +# daquela pessoa + +Isso se refere à pessoa com o fluxo infeccionado. + +# ficará impuro + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se ela fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o entardecer + +"até o pôr do sol". + +# Toda pessoa que aquele que tiver tal fluxo tocar + +"Qualquer pessoa com um fluxo infeccionado que tocar". + +# a pessoa que tiver sido tocada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a pessoa que ele tocar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qualquer vaso de barro que alguém com tal fluxo imundo tocar deverá ser quebrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa quebrará qualquer vaso de barro que foi tocado por alguém com tal fluxo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo recipiente de madeira deverá ser lavado na água + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém deve lavar qualquer recipiente de madeira na água.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6d58fbf --- /dev/null +++ b/lev/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for limpo do seu próprio fluxo + +O homem que está se recuperando da sua doença é mencionado como se ele fosse fisicamente puro. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "recuperando do seu fluxo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então ficará limpo + +O homem que outros podem tocar é mencionado como se fossem fisicamente puro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..f9a0d0df --- /dev/null +++ b/lev/15/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# impuro até o entardecer + +Pessoas e coisas que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o entardecer + +äté o pôr do sol". + +# Toda peça de roupa ... deverá ser lavada com água + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Alguém deve lavar com água toda peça de roupa ou de couro na qual houver sêmen". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..abf0f22c --- /dev/null +++ b/lev/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menstruar ... seu período + +Ambos os termos se referem ao tempo quando o sangue sai do útero da mulher. + +# sua impureza será contínua + +"ela continuará impura". + +# ficará impura + +Pessoas e objetos que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..a2500a4b --- /dev/null +++ b/lev/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cama dela + +Isso se refere a mulher que está menstruada". + +# aquela pessoa ficará impura + +A pessoa que outros não podem tocar é mencionada como se fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o entardecer + +"até o pôr do sol". diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..c4a44beb --- /dev/null +++ b/lev/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o fluxo impuro dela + +" o fluxo impuro dela" ou "o sangue do seu útero". + +# ficará impura + +Pessoas e objetos que os outros não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..5244ea9a --- /dev/null +++ b/lev/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ela ficará como se estivesse nos dias do seu período + +Isso significa que se a mulher sangra pelo seu útero em qualquer tempo que não seja do seu período mentrual, ela será impura da mesma forma que em sua menstruação. + +# Está imunda ... E quem tocar ... ficará impuro + +Pessoas que os outros não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e todo lugar no qual ela sentar ficará impuro + +Objetos que outras pessoas não podem tocar são mencionados como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..ca688aa4 --- /dev/null +++ b/lev/15/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas se ela + +A palavra "ela"se refere a mulher que está menstruando. + +# estiver limpa do seu fluxo de sangue + +A mulher que está se recuperando do seu sangramento é mencionada como se ela estivesse fisicamente pura. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Recuperando-se do seu fluxo de sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela ficará limpa + +A mulher que outras pessoas podem tocá-la é mencionada como se ela fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ela tomará para si + +"ela tomará para si mesma". + +# fique limpa do fluxo de sangue + +"seu fluxo de sangue a faz impura". diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..3a0d6c51 --- /dev/null +++ b/lev/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Assim é que devereis separar o povo de Israel de suas impurezas + +Yahweh está previnindo o povo de ficar impuro, como se tivesse guardando o povo a uma distância segura das impurezas. T.A.: "Isso é como você deverá prevenir o povo de Israel de ficar impuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# suas impurezas + +Pessoas que os outros não podem tocar e que não são aceitáveis para os propósitos de Deus são mencionadas como se fossem fisicamente impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..5e3cf1cb --- /dev/null +++ b/lev/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esses são os regulamentos + +"Essas são as coisas que devem ser feitas". + +# o fizer imundo ... uma mulher impura + +Pessoas que outros não podem tocar são mencionadas como se fossem fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que tiver um período menstrual + +"quem está menstruando" ou "aquela que está sangrando do seu útero". diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..2b9bb87c --- /dev/null +++ b/lev/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dois filhos de Arão + +Isso se refere a Nadabe e Abiú. Eles morreram porque levaram a Yahweh fogo que Ele não aprovou. (Veja: 10:1) diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd4a2a33 --- /dev/null +++ b/lev/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então será assim que + +"É assim que". + +# roupas de baixo + +"roupa íntima". São roupas vestidas próximas da pele, sob as roupas externas. + +# cinto + +Um pedaço de pano que se amarra ao redor da cintura ou peito. + +# turbante + +Esta é uma cobertura para a cabeça feita de pedaços de pano torcidos. + +# da congregação + +"da assembleia". diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..40577809 --- /dev/null +++ b/lev/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sua oferta pelo pecado, para fazer expiação por si mesmo + +"a oferta pelo pecado para ele mesmo". diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..13560b49 --- /dev/null +++ b/lev/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bode expiatório + +"o bode que é enviado". Arão deveria mandar alguém libertar o bode no deserto. + +# sobre o qual cair a sorte + +"o qual a sorte escolheu". + +# Mas o bode... deverá ser levado vivo diante de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução alternativa (T.A.): "Mas Arão deve trazer o bode... vivo diante de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ca7f0747 --- /dev/null +++ b/lev/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão deve fazer no Dia da Expiação. + +# matará o novilho + +Arão deveria pegar o sangue do novilho com uma tigela, para depois aspergi-lo sobre o propiciatório. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira explícita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..9824e24d --- /dev/null +++ b/lev/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# incensário + +Um recipiente para fogo e incenso, usado pelos sacerdotes. + +# incenso agradável + +"incenso de cheiro agradável". Isso refere-se ao cheiro e não ao gosto do incenso. diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..b7a2181a --- /dev/null +++ b/lev/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sangue do novilho + +Este é o sangue que Arão pegou com a tigela em 16:11. + +# aspergirá com seus dedos + +Ele usou o dedo para espalhar o sangue. + +# sobre a frente do propiciatório + +Ele colocou o sangue na parte de cima do propiciatório, e também no lado do propiciatório que estava de frente para ele, enquanto entrava no lugar santíssimo. + +# diante do propiciatório + +Possíveis significados são: 1) "debaixo do propiciatório, em cima da arca"; ou 2) "sobre o chão, na frente do propiciatório". diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..8bfb3e5a --- /dev/null +++ b/lev/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão deve fazer no Dia da Expiação. + +# aspergirá sobre o propiciatório na parte da frente + +Arão aspergiu o sangue da mesma forma que ele fez com o sangue do novilho. Veja como foram traduzidas as instruções anteriores em 16:14. + +# Ele fará expiação pelo santo lugar por causa das ações impuras do povo de Israel + +Os pecados do povo de Israel tornaram o lugar santíssimo impuro. + +# ações impuras... rebelião... pecados + +Essas palavras têm, basicamente, o mesmo significado. Elas enfatizam que o povo cometeu todo tipo de pecado. + +# ações impuras + +Ações pecaminosas que tornavam as pessoas inaceitáveis a Yahweh são colocadas como se fossem ações fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na presença de suas ações impuras + +A frase "suas ações impuras" representa as pessoas que cometeram ações pecaminosas. T. A.: "na presença de pessoas que cometem ações pecaminosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..806d70f5 --- /dev/null +++ b/lev/16/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele sairá ao altar que está diante de Yahweh + +Esse é o altar do sacrifício, dentro do pátio do tabernáculo. + +# e fará expiação pelo altar + +Como o lugar santo e a Tenda do Encontro, o altar está impuro por causa dos pecados do povo. + +# chifres em volta do altar + +"as projeções nos cantos do altar". (UDB) Isso se refere aos cantos do altar. Eles têm o formato dos chifres de um boi. Veja como foi traduzido em 4:6. + +# para purificá-lo + +O altar sendo próprio para ser usado para os propósitos de Deus é colocado como se estivesse fisicamente limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para purificá-lo das ações impuras do povo de Israel + +O altar sendo dedicado a Yahweh é colocado como se estivesse fisicamente separado dos pecados do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ações impuras + +Ações pecaminosas que tornam as pessoas inaceitáveis a Yahweh são colocadas como se fossem ações fisicamente impuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..2149d60b --- /dev/null +++ b/lev/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele deverá apresentar o bode vivo + +Esse bode é chamado de bode expiatório no versículo 16:8. + +# confessará sobre ele + +"confessará sobre o bode". + +# ele colocará sobre a cabeça do bode todos os pecados + +As ações de Arão aqui são uma transferência simbólica dos pecados do povo para o bode, como um sinal de que o bode receberia a punição pela culpa do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# fraquezas... rebelião... pecados + +Essas palavras têm, basicamente, o mesmo significado. Arão está confessando todo tipo de pecado que o povo cometeu. diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..324a32e0 --- /dev/null +++ b/lev/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# tirará as vestes de linho + +Essas eram as roupas especiais que Arão usava somente quando entrava no lugar santíssimo. + +# Ele deverá banhar-se em água em um lugar sagrado + +Aqui, "lugar sagrado" não se refere à Tenda do Encontro, e sim a um lugar diferente separado para ele se banhar. + +# colocar suas próprias roupas + +Essas são as roupas que Arão usava para suas tarefas normais. diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..e4d63a57 --- /dev/null +++ b/lev/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele deverá queimar + +"Arão queimará". + +# O homem que soltar o bode expiatório deverá lavar suas roupas e banhar-se em água + +O homem estava impuro por causa de seu contato com o bode expiatório, que carregava os pecados do povo. + +# bode expiatório + +"o bode que é enviado". Veja como foi traduzido em 16:8. diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..13cfe043 --- /dev/null +++ b/lev/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cujo sangue foi trazido + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "cujo sangue Arão trouxe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# irão ser levados + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém levará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o couro + +"as peles". Aqui, "peles" refere-se ao couro do novilho e do bode. diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..acf932ff --- /dev/null +++ b/lev/16/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# para vós + +A palava "vós" é plural e refere-se ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# no sétimo mês, no décimo dia do mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é próximo ao fim de setembro no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a expiação será feita por vós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Arão fará a expiação por vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para vos purificar... então vós sereis limpos + +Pessoas que são aceitáveis para os propósitos de Deus são colocadas como se estivessem fisicamente limpas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esse será um Sábado solene de descanso para vós + +Esse não é o mesmo sábado que eles observavam toda semana no sétimo dia. Esse é um Sábado especial no Dia da Expiação. diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..c0873cb8 --- /dev/null +++ b/lev/16/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que foi ungido e ordenado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que será ungido e ordenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no lugar de seu pai + +Quando o sumo sacerdote morria, um de seus filhos o substituía. + +# vestes santas + +Essas são roupas especiais que o sumo sacerdote deveria usar quando entrasse no lugar santíssimo. + +# por toda a congregação + +"por todo o povo de Israel". diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..e80d7da6 --- /dev/null +++ b/lev/16/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh termina de dizer a Moisés o que o povo deve fazer no Dia da Expiação. + +# E isso foi feito como Yahweh ordenou a Moisés + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E Moisés fez como Yahweh ordenou" ou "E Arão fez como Yahweh ordenou a Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..aefc944e --- /dev/null +++ b/lev/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante o Seu tabernáculo + +"diante o tabernáculo de Yahweh". + +# ele deverá ser excluído do meio do seu povo + +Uma pessoa sendo excluida de sua comunidade é dita como se tivesse sido separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. Tradução Alternativa (T.A.): "aquela pessoa talvez não habite mais no meio de seu povo" ou "você deve separar aquela pessoa de seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..6051e67e --- /dev/null +++ b/lev/17/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ao sacerdote, para ser sacrificado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "ao sacerdote para que ele os sacrifique". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..e71805b1 --- /dev/null +++ b/lev/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pois, ao fazerem isso, agem como prostitutas + +As pessoas infiéis a Yahweh pela adoração a falsos deuses é dita como se agissem como um homem que trai sua esposa cometendo adultério". T.A.: "pelo qual são infiéis a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um estatuto permanente para eles e para suas gerações + +Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 3:15. diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf2795a3 --- /dev/null +++ b/lev/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# esse homem será excluído de seu povo + +A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como isso foi traduzido em 7:19. T.A.: "aquela pessoa talvez não habite mais no meio de seu povo" ou "você deve separar aquela pessoa de seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..fec42200 --- /dev/null +++ b/lev/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# presdipor-Me-ei contra essa pessoa (não há no português) + +A palavra "Me" representa a pessoa. Esse idioma significa rejeitar algo ou alguém. T.A.: "eu irei me predispor contra aquela pessoa" ou "eu rejeitarei aquela pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a excluirei do meio de seu povo + +A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. T.A.: "Eu não permitirei mais a pessoa de habitar no meio de seu povo" ou "Eu irei separar a pessoa de seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois a vida de um animal está em seu sangue... expia para a vida + +Isso signfica que Deus usa o sangue para redimir os pecados das pessoas porque o sangue é vida. As pessoas não devem consumir sangue porque tem seu propósito especial. diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..62722603 --- /dev/null +++ b/lev/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu disse + +Aqui "Eu' se refere a Yahweh. + +# ninguém dentre vós comerá sangue + +"ninguém dentre vocês deve comer carne com sangue". + +# que pode ser comida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que Eu disse que eles poderiam comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e cobri-lo com terra + +"e cobrir o sangue com terra". diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..8e833db6 --- /dev/null +++ b/lev/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a vida de cada criatura está em seu sangue + +Isso significa que o sangue permite a criatura a estar viva. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cada criatura é capaz de viver por causa de seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Qualquer que comer, tem de ser excluído do povo + +A pessoa excluída de sua comunidade é dita como se fosse separada de seu povo, como se alguém cortasse um pedaço de pano ou cortasse o ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Qualquer que comer sangue não deve mais habitar no meio de seu povo" ou "Você deve separa-lo de seu povo qualquer um que comer sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..c15ecb8d --- /dev/null +++ b/lev/17/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# que tenha sido dilacerado por animais selvagens + +Um animal sendo morto por animais selvagens é dito como se os animais selvagens dilaceraram o animal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que animais selvagens mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um nativo + +"é um israelita". + +# estará impura... Depois disso, essa pessoa estará pura + +A pessoa cujo outras pessoas não devem tocar é dita como se fosse fisicamente suja e a pessoa cujo outras pessoas devem tocar é dita como se fosse fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até a noite (não há no português) + +"até o por do sol". + +# então deverá carregar essa culpa + +A culpa da pessoa é dita como se fosse um objeto físico que a pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa o castigo para essa culpa. T.A.: "então é responsável por sua própria culpa" ou "então eu o castigarei pelo seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..2a78fff2 --- /dev/null +++ b/lev/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Minhas leis são o que vós deveis praticar, e os Meus mandamentos são o que deveis guardar + +Essas duas frases basicamente significam a mesma coisa e enfatizam que as pessoas devem obedecer a tudo o que Yahweh ordenou a elas. Você pode traduzir esse paralelismo como uma afirmação que transmite a condição de manter todos os mandamentos de Yahweh.Tradução Alternativa (T.A.): " você obedecerá todos as minhas leis e meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# para andardes neles + +Obedecer aos mandamentos de Yahweh é colocado como se os mandamentos fossem um caminho no qual as pessoas andam. T.A.: "para que você conduza seu comportamento de acordo com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..5d412ece --- /dev/null +++ b/lev/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# esposas de teu pai + +Algumas vezes os homens tinham mais de uma esposa. Deus não permitia que um filho dormisse com qualquer uma das esposas de seu pai. diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3cfcf2e --- /dev/null +++ b/lev/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não importa se ela é filha da parte do teu pai ou filha da parte da tua mãe + +Isso significa que nenhum homem pode dormir com sua irmã, mesmo se forem parentes ou se ela tem mãe, ou pai diferentes. + +# seja ela nascida em tua casa ou distante de ti + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "nascendo ela na tua casa ou distante de ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Não terás relações com a filha da mulher de teu pai + +Possíveis significados são: 1) " Não durma com a sua meia irmã" (ULB). Aqui o homem não deve ter o mesmo pai ou a mesma mãe como a mulher. Eles se tornam irmão e irmã quando seus pais se casam. diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..0c39c5ab --- /dev/null +++ b/lev/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não te aproximes dela com este propósito + +"Não se aproxime dela com a intenção de dormir com ela". diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..97f945df --- /dev/null +++ b/lev/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não terás relações com ela + +Yahweh repete isso, a fim de enfatizar o mandamento. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..68e50e17 --- /dev/null +++ b/lev/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# menstruação + +Esse é o período em que a mulher sangra pelo seu útero. + +# Ela está impura + +A mulher que não pode ser tocada por outra pessoa é colocada como se fosse fisicamente impura (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# mulher do teu próximo + +"mulher de qualquer homem". diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..a7817ab0 --- /dev/null +++ b/lev/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo não deve fazer para não se contaminarem. + +# Não entregarás nenhum dos teus filhos para passar através do fogo + +A frase " passar através do fogo" significa queimar algo com fogo como um sacrifício. T.A.: "Não queime suas crianças vivas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# não deves profanar o nome do teu Deus + +Aqui a palavra "profanar" significa desonrar. A palavra "nome" representa Deus a si mesmo. T.A.: "não deves desonrar o seu Deus". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..11a10f05 --- /dev/null +++ b/lev/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Isso é abominação + +Aqui "abominação" refere-se à violação da ordem natural das coisas, que Yahweh projetou para ser. diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..64a93694 --- /dev/null +++ b/lev/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as nações se contaminaram + +Isso se refere aos grupos de pessoas que já vivem em Canaã. Traduza isso de forna que o termo "nações" se pareça com pessoas. T.A.: "as pessoas das nações se contaminaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A terra se tornou contaminada + +"As pessoas contaminaram a terra". + +# a terra vomitou seus habitantes + +Yahweh remover forçadamente as pessoas de sua terra, é colocado como se a terra fosse uma pessoa que vomitou as pessoas. T.A.: "Eu retirei forçadamente as pessoas da terra, como uma pessoa que vomita a comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..00d6549f --- /dev/null +++ b/lev/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# nenhuma destas coisas detestáveis + +"nenhuma destas coisas asquerosas". + +# esta é a abominação + +Isso se refere a "estas coisas detestáveis". + +# Portanto, cuidado + +"Portanto, atentem-se em me obedecer". + +# para que a terra não vos vomite... como ela vomitou as pessoas + +Yahweh remover forçadamente as pessoas da terra é colocado como se a terra fosse uma pessoa que vomitou as pessoas. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: "para que Eu remova forçadamente vocês da terra... como Eu removi forçadamente as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..a9683770 --- /dev/null +++ b/lev/18/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh terminar de dizer a Moisés o que o povo não deve fazer. + +# aqueles... serão eliminados do seu povo + +Pessoas serem excluídas da comunidade é colocado como se elas fossem cortadas do seu povo, como alguém cortaria uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "as pessoas... não mais vivam entre seu povo", ou "você deve separar as pessoas... do seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que foram praticados aqui antes de vós + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os quais as pessoas fizeram antes de chegarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por eles + +Aqui "eles" refere-se aos costumes detestáveis. diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..a5f0b6fb --- /dev/null +++ b/lev/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# guardar meus sábados + +"observem meus sábados", ou "respeitem meu dia de descanso". + +# Não vos volteis para ídolos inúteis + +Adorar ídolos é colocado como se fosse se voltar fisicamente para eles. Tradução Alternativa(T.A.): "Não comecem a adorar ídolos inúteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..d1b9e1a4 --- /dev/null +++ b/lev/19/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# vós devereis oferecer de modo que sejais aceitos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) Yahweh aceitará a pessoa que oferecer sacrifício. T.A.: "vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite vocês", ou 2) Yahweh aceitará o sacrifício da pessoa. T.A.: "vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite o sacrifício de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deve ser comida + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem comer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será queimada + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem queimar isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se for comida (toda a comida - não há no português) + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Se vocês comerem qualquer parte dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não será aceita + +Comer a oferta depois do tempo certo, isso vai contra Deus e aumenta a culpa que a oferta cobriria. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês não podem aceitar isso como comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todo aquele... deverá carregar sua própria culpa + +A culpa de uma pessoa é colocada como se fosse um objeto físico que uma pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa uma punição para aquela culpa. T.A.: "todo aquele... é responsável por sua própria culpa", ou "Yahweh punirá todo o que... por seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# esta pessoa deverá ser eliminada do seu povo + +Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como se alguém cortasse uma peça de roupa ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como foi traduzido em 7:20. T.A.: "essa pessoa não viverá mais entre seu povo", ou "você deve separar essa pessoa do seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..2dc959b7 --- /dev/null +++ b/lev/19/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando colheres com tuas mãos, tu não deves colher completamente nas extremidades do campo + +"Quando você ajuntar suas colheitas, não ajunte todo o caminho para as margens dos seus campos". + +# nem ajuntes toda a produção da sua colheita + +Isso se refere à prática de voltar atrás sobre os campos numa segunda vez para ajuntar qualquer produto que restou da primeira vez. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "e não volte atrás e não colha tudo o que você deixou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..e65707f6 --- /dev/null +++ b/lev/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não jurareis em Meu nome falsamente + +"Não usem Meu nome para jurar sobre algo que não é verdade". diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..4f875d65 --- /dev/null +++ b/lev/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás. + +Aqui "próximo" signfica "qualquer pessoa". O sentido disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "Não injurie ou furte alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O pagamento do empregado não ficará contigo até a manhã do dia seguinte. + +Yahweh ordena o empregador a pagar seu empregado imediatamente quando seu trabalho está finalizado nesse dia. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocada de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..7231a013 --- /dev/null +++ b/lev/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não farás injustiça em um julgamento + +Essa dupla negativa é usada para enfatizar. Isso pode ser expresso de forma positiva. T.A.: "Sempre julgue corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nem favorecendo alguém por ele ser pobre, nem favorecendo por ele ser importante. + +As palavras "pobre" e "importante" são dois extremos, os quais juntos significam "qualquer pessoa". Você pode traduzir isso para tornar mais claros os termos. T.A.: "Você não deve mostrar favoritismo a alguém, baseado em quanto dinheiro tem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# julgarás o teu próximo com justiça + +"julgue alguém de acordo com o que é correto". + +# Não espalharás calúnias + +"Não sairás espalhando fofocas para outras pessoas". diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac31a208 --- /dev/null +++ b/lev/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não guardarás em teu coração ódio pelo teu irmão + +Odiar continuamente uma pessoa é colocado como se fosse odiar uma pessoa no coração. T.A.: "Não odeie continuamente seu irmão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Repreenderás abertamente o teu próximo + +"Você deve corrigir uma pessoa que está em pecado" . diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..35749c9c --- /dev/null +++ b/lev/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# roupa feita de tecidos diferentes + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "roupas que alguém fez de dois tipos de materiais diferentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..987419b9 --- /dev/null +++ b/lev/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# comprometida com outro homem + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que está para se casar com outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas que ainda não é resgatada nem liberta + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "mas quem seu futuro esposo não foi resgatado, ou dado por livre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deverão ser punidos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem punir a escrava e o homem que se deitou com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não serão mortos + +Isso pode ser traduzido na voz tiva. T.A.: "Vocês não devem matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O homem trará como oferta pela sua culpa um carneiro para Yahweh, à entrada da tenda do encontro (um carneiro como uma oferta - não há no português) + +"Um homem deve trazer um carneiro como uma oferta de culpa para Yahweh à entrada da tenda do encontro". + +# o pecado que cometeu lhe será perdoado. + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará o pecado que ele cometeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..e235be8c --- /dev/null +++ b/lev/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# então vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos... Não devem ser comidos + +Yahweh repete a proibição a fim de enfatizar e tornar mais claro que é em razão dos primeiros três anos que a árvore dá fruto. Traduza isso para tornar mais claro o período de tempo que a árvore deve ser deixada só. T.A.: "então vocês não devem comer o fruto das árvores pelos primeiros três anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem considerar o fruto que elas produzem como algo que Eu tenho proibido de vocês comerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vós considerareis os frutos como proibidos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu proibí o fruto para vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Não devem ser comidos + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem comer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..f604807b --- /dev/null +++ b/lev/19/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a nação não se prostitua nem a terra se encha de maldade + +Aqui as palavras "nação" e "terra" representam o povo que vive lá. Muitas pessoas que praticam prostituição e outras que praticam atos perversos, é colocado como se elas tivessem falhado em se tornar completas nessas coisas. T.A.: "o povo começará a praticar prostituição e muitas coisas preversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md new file mode 100644 index 00000000..30e8f587 --- /dev/null +++ b/lev/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os mortos ou feiticeiros + +Os possíveis significados são: 1) que "o morto" e o "feiticeiro" são duas coisas diferentes", ou 2) que isso é um sentido duplo que significa "os feiticeiros das pessoas mortas". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não procurareis, para não serdes contaminados + +"Não procurem por essas pessoas. Se vocês as procurarem, elas contaminarão vocês". diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..5d471efa --- /dev/null +++ b/lev/19/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Levanta-te + +Ficar de pé diante de alguém é um sinal de respeito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# pessoas de cabelos brancos + +pessoa de cabelos - Isso se refere a uma pessoa cujo cabelo se tornou branco pela idade, ou "uma pessoa velha". diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md new file mode 100644 index 00000000..6d340793 --- /dev/null +++ b/lev/19/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não usareis medidas falsas + +Isso proíbe a prática de usar intencionalmente instrumentos que dão leituras inapropriadas quando medem coisas. + +# efa + +Isso era uma medida para grãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# him + +Isso era uma medida para líquidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# devereis obedecer... e os cumprireis + +Essas frases têm o mesmo sentido e enfatizam a ordenança para a obediência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e466fad --- /dev/null +++ b/lev/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# entregar qualquer um de seus filhos a Moloque + +Aqueles que adoravam Moloque, sacrificavam seus filhos para ele por meio do fogo. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. Tradução Alternativa(T.A.): "matar qualquer um dos filhos como um sacrifício a Moloque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# certamente será morto. O povo deste lugar o apedrejará + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o povo na terra deve apedrejá-lo até a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..18110763 --- /dev/null +++ b/lev/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# E também voltarei o Meu rosto contra esse homem + +A frase "voltarei Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa "rejeitar", ou "se opor fortemente". T.A.: "Eu também o rejeitarei", ou "Eu também me oporei a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele entregou seu filho + +"ele sacrificou seu filho". + +# assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome + +"e por ter feito isso, ele contaminou meu lugar santo e profanou Meu santo nome". + +# profanou Meu santo nome + +O nome de Deus representa Deus e sua reputação. T.A.: "desonhar minha reputação", ou "desonrar-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fechar os olhos a + +A frase "fechar os olhos" implica que eles "não conseguiam ver" e representa a incapacidade deles de entender. T.A.: "fazer pouco caso de" ou "ignorar". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque + +Essa frase faz uma comparação entre aqueles que são infiéis a Yahweh e se prostituem. T.A.: "o que é infiel a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..ae904754 --- /dev/null +++ b/lev/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prostituindo-se com eles + +Essa frase faz uma comparação entre o povo infiel e os que se prostituem. T.A.: "por fazerem isso, eles procurarão conselhos pelos espíritos ao invés de virem a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# virarei meu rosto + +"rejeitar" ou "se opor fortemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Veja como foi traduzido em 20:3. diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..eb4f5160 --- /dev/null +++ b/lev/20/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Deverei guardar Meus mandamentos e cumprí-los + +As palavras "guardar" e "cumprir" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas juntas a fim de enfatizar que o povo deve obedecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# merece a morte + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "certamente devem ser levados á morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..144be0ca --- /dev/null +++ b/lev/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O homem que comete adultério com a esposa de outro homem, isto é, qualquer um que cometer adultério com a esposa de teu próximo + +O sentido completo disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "O homem que comete adultério com a esposa de alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# merecem morrer + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês certamente devem morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mantém relação sexual com a esposa do pai + +Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com a esposa do pai. Algumas línguas usam mais expressões diretas, como "ter sexo com a esposa do pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Estes cometeram perversão + +Aqui Deus chama de "perversão" um homem ter sexo com sua nora, uma abominação. Veja como foi traduzido "perversão" em 18:22. diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..65460e22 --- /dev/null +++ b/lev/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# um homem se deitar com + +Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com outro homem. Algumas línguas usam expressões mais diretas, como "um homem que fez sexo com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# como se fosse uma mulher + +A forma que ele trata o homem é a mesma como se fosse com uma mulher. T.A.: "tal como ele faria com uma mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# uma abominação + +"algo vergonhoso" ou "algo detestável". + +# Eles são culpados e merecem a morte. + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês certamente devem morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles devem ser queimados, ele e a mulher + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem ser queimados até à morte, tanto o homem como a mulher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..382eb3f9 --- /dev/null +++ b/lev/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# deverá ser morto + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem certamente matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deveis matar a mulher e o animal. Eles certamente devem morrer. + +Ambas as sentenças têm o mesmo sentido. Elas enfatizam que a mulher e o animal devem morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# merecem a morte + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês certamente devem matá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..d75722f3 --- /dev/null +++ b/lev/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# um homem manter relação com + +Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com sua irmã. Algumas línguas usam expressões mais diretas, tais como "um homem que fez sexo com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mesmo se for filha de seu pai ou filha de sua mãe + +Isso significa que um homem não pode se deitar com sua irmã, mesmo se ela tem um pai ou uma mãe diferentes. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira mais explícita. T.A.: "tanto se é sua irmã, ou meia-irmã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# devem ser expulsos + +Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido retirada do seu povo, como um que cortasse uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:21. T.A.: "essa pessoa não pode mais viver no meio de seu povo" ou "vocês devem separar essa pessoa do seu povo". + +# Ele levará a culpa + +Essa frase significa que o homem é responsável pelo seu pecado. T.A.: "Ele é responsável pelo seu pecado" ou "Vocês devem puní-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# período menstrual + +o tempo que uma mulher sangra do seu útero. + +# ele está descobrindo o fluxo de sangue dela + +Essa frase faz uma comparação entre fazer sexo com uma mulher durante seu período menstrual e remover a capa de algo que deveria permanecer coberto. O fato que isso era uma coisa vergonhosa, pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "ele fez uma coisa abominável, descobrindo o fluxo do seu sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Assim, ambos, o homem e a mulher, devem ser expulsos + +Isso pode ser dito de maneira mais clara do porquê isso deve ser feito. T.A.: "Porque eles fizeram essa coisa abominável, tanto o homem como a mulher devem ser expulsos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..6965fc9a --- /dev/null +++ b/lev/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# relações com + +Essa é uma forma educada para dizer que ele tinha relaxão sexual com sua tia. Alguma línguas usam expressões mais diretas tais como "fez sexo com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Sobre vós caireis a culpa + +A expressão idiomática "cairá a culpa" significa "vocês são responsáveis pelo pecado de vocês". T.A.: "Vocês são responsáveis pelo seu pecado" ou "Eu punirei vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles levarão a culpa e morrerão sem filhos + +Muitas versões da Bíblia traduzem isso como "eles morrerão sem filhos". diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..eb5657aa --- /dev/null +++ b/lev/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# terra para onde Eu estou vos levando para que ela não vos vomite + +Essa frase descreve a terra como uma pessoa a vomitar que precisa rejeitar comida estragada. Ao invés de rejeitar comida ruim, a terra rejeita as pessoas e as expulsa. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: "a terra para a qual Eu estou levando vocês, não lhes rejeitará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Vós não devereis andar + +Fazer os atos de adoradores de ídolos é colocado como se andasse em seu caminhos. T.A.: "vocês não devem seguir".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conduzirei + +"removerei". diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..985de6a7 --- /dev/null +++ b/lev/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# terra da qual flui leite e mel + +A frase "flui leite e mel" significa "que é rica e produz alimento suficiente para todos". T.A.: "uma terra que é ótima para gado e cultivo" ou "uma terra produtiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..e5d3186a --- /dev/null +++ b/lev/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vos tenho separado + +"Eu tenho diferenciado vocês" ou "Eu tenho colocados vocês à parte". diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..a8c8766d --- /dev/null +++ b/lev/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fala com + +"tentar se comunicar com". + +# cetamente deve morrer + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "eles certamente devem morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ee9bc00d --- /dev/null +++ b/lev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se tornará impuro + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é mencionada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entre vosso povo + +"entre os israelitas". + +# virgem + +Isto pode ser traduzido como "jovem mulher". diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..7a3680c1 --- /dev/null +++ b/lev/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# extremidades + +"arestas" (UDB) ou "qualquer parte". + +# devem ser santos + +"Eles devem ser separados". + +# não desonrarem o nome do seu Deus + +Esta palavra "nome" é usada para representar o caráter de Yahweh. Tradução alternativa (T.A.): "não desonrem a reputação de Deus" ou "não desonrem o seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o pão do seu Deus + +Aqui "pão" representa comida em geral. Yahweh na verdade não come essas oferendas. É a sinceridade daqueles que oferecem a comida que agrada a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..0f951afb --- /dev/null +++ b/lev/21/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eles não devem + +"Os sacerdotes não devem". + +# porque eles são separados + +"pois eles estão separados". (UDB) + +# Tu deverás dedicá-lo + +"Você deve tratar o sacerdote como santo". + +# para apresentar os alimentos para o vosso Deus + +Aqui "pão" representa comida em geral. Yahweh na verdade não come essas oferendas. Traduza isso de uma maneira que deixe claro que Yahweh não come a comida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele deve ser santo à vossa vista + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve considerá-lo como santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ela deve ser queimada. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve queimá-la até a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..056b9b76 --- /dev/null +++ b/lev/21/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que os sacerdotes devem fazer. + +# óleo da unção + +Esta é uma referência ao óleo da unção usado na cerimônia que consagra um novo sumo sacerdote. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sobre cuja cabeça o óleo da unção tem sido derramado e que tem sido consagrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "em cuja cabeça eles derramaram óleo de unção e consagraram-no". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não deve usar seus cabelos soltos ou rasgar as suas vestes + +Cabelos soltos e roupas rasgadas eram sinais de luto. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não deve sair da área do santuário + +Isso não significa que o sumo sacerdote nunca poderia sair. Deus não permitiu que ele partisse para lamentar alguém que morreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..c4d32166 --- /dev/null +++ b/lev/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do seu próprio povo + +"de entre a sua própria tribo, a tribo de Levi". + +# não profanará seus filhos entre seu povo + +Pelo casamento com uma mulher ímpia ou impura, o sacerdote teria filhos indignos de serem sacerdotes. T.A.: "para que não tenha filhos indignos por se casar com uma mulher ímpia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..6a040953 --- /dev/null +++ b/lev/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não deve se aproximar para oferecer o pão do seu Deus. + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "ele não deve vir queimar o holocausto de comida no altar de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..62a380cd --- /dev/null +++ b/lev/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não deve aproximar-se de Yahweh + +Um sacerdote tinha que atender a padrões físicos específicos para se aproximar de Yahweh. Isto não implica que os defeitos físicos foram o resultado de imoralidade ou que todas as pessoas com defeitos físicos são incapazes de se aproximar de Yahweh. + +# seja desfigurado ou deformado + +"alguém cujo corpo ou rosto está deformado". + +# para oferecer o pão para o seu Deus. + +Aqui "pão" representa comida em geral. T.A.: "para fazer oferta queimada de comida no altar de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..ed7ac252 --- /dev/null +++ b/lev/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele pode + +Aqui "ele" refere-se ao sacerdote com o defeito corporal. + +# comer o pão do seu Deus + +"coma a oferta de comida do seu Deus." Partes dos sacrifícios pertenciam aos sacerdotes e podiam ser comidos. + +# do santíssimo como do santo + +Isso também se refere à comida que foi sacrificada. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "alguns dos sacrifícios oferecidos no lugar santíssimo ou alguns dos sacrifícios oferecidos no lugar santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para os seus filhos + +"para os filhos de Arão". diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..792dce4f --- /dev/null +++ b/lev/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dize a eles para manterem-se longe das coisas sagradas + +"dize a eles quando eles devem ficar longe das coisas sagradas". Yahweh está descrevendo situações onde um sacerdote está impuro e não está permitido tocar em coisas sagradas. + +# profanar Meu santo nome + +A palavra "profanar" aqui significa desonrar. A palavra "nome" representa o caráter de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "desonrar Minha reputação" ou "Me desonrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do começo ao fim das gerações + +"de agora em diante". + +# que esteja suja + +Dizer que uma pessoa não é aceitavel para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente suja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esta pessoa deverá ser excluída da Minha presença + +Dizer que um sacerdote não era mais capaz de servir a Yahweh é dito como se a pessoa tivesse sido cortada da presença de Yahweh, como alguém corta fora um pedaço de pano ou corta um galho de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "essa pessoa não será mais capaz de servir como sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..ab90b591 --- /dev/null +++ b/lev/22/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# doença de pele contagiosa + +Uma doença na pele passada facilmente de uma pessoa para a outra. + +# uma infecção que flua de seu corpo + +"Uma disfunção corporal". + +# de seu corpo + +Essa é uma maneira delicada para se referir as partes íntimas do homem. Veja como foi traduzido em 15:1. T.A.: "de suas partes íntimas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# até que ele esteja limpo + +Dizer que uma pessoa é aceitavel para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Qualquer um que tocar qualquer coisa suja + +Algo que Yahweh disse que é inadequado tocar ou comer é dito como se estivese fisicamente sujo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo contato com os mortos + +"ao tocar num corpo morto". + +# dos sacrifícios feitos a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacrifícios que alguém ofereceu a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ou qualquer um que toque em algum réptil que o faça sujo, ou em qualquer pessoa que o faça sujo + +Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "ou qualquer um que esteja sujo por tocar em um réptil ou de tocar em outra pessoa suja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o sacerdote ... estará sujo + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente suja. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até o anoitecer + +"até o sol se pôr". diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..24497924 --- /dev/null +++ b/lev/22/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ele, então, estará limpo + +"O sacerdote, então, estará considerado limpo". Uma pessoa é aceitável para os propósitos de Deus é dito como se a pessoa estivesse fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nenhum animal encontrado morto ou que tenha sido morto por animais selvagens + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " que alguém achou morto ou que um animal selvagem matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..4f88abda --- /dev/null +++ b/lev/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que Arão e seus filhos devem fazer. diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..5adefdc5 --- /dev/null +++ b/lev/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# das ofertas sagradas + +A palavra "contibuição" (não há no português) pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "As ofertas sagradas que o povo contribuiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..e42c404c --- /dev/null +++ b/lev/22/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ele deve recompensar o sacerdote por isto; ele deve adicionar um quinto ao que comeu + +quinto ao que comeu - Possíveis significados são: 1) que a pessoa tinha que substituir a comida que ele tinha comido com o mesmo tipo de comida ou 2) a pessoa tem que pagar para o sacerdote pela comida que comeu. + +# um quinto + +quinto - Isso é uma parte tirada de cinco partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# não deve desonrar as coisas sagradas + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Deve tratar as coisas sagradas com honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# que eles ergueram e apresentaram + +A frase "ergueram" se refere a um gesto simbólico de respeito que representa ofertar alguma coisa a Yahweh. Isso significa basicamente a mesma coisa que "presentear". T.A.: "que eles ofereceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# fazê-los carregarem o pecado que os faça culpados + +O pecado é citado como se fosse um objeto que as pessoas podem carregar. Os possíveis significados são: 1)eles vão ser responsáveis pelo pecado e por isso se tornam culpados. T.A.: "eles seriam culpados pelos pecados que eles cometeram" ou 2) a palavra "pecado" é uma metonímia para castigar os pecados que eles cometeram. T.A.: "eles vão receber o castigo porque são culpados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..66d25004 --- /dev/null +++ b/lev/22/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# estrangeiro + +"pessoa de fora". + +# para que seja aceito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se Yahweh aceitar" ou "se Eu, Yahweh, quiser aceitar". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..e03dfd09 --- /dev/null +++ b/lev/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para ser aceito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para Eu aceitar" ou "para Yahweh aceitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..a85224ff --- /dev/null +++ b/lev/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mutilados ou deformados + +Essas palavras se referem aos defeitos causados por acidentes. + +# imperfeições, feridas ou sarna + +Esses se referem a tipos de doenças de pele. + +# não será aceita + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu não vou aceitar" ou "Yahweh não vai aceitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deformado ou pequeno + +Essas palavras se referem aos defeitos que os animais possuem desde nascença. diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..723e1300 --- /dev/null +++ b/lev/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não apresenteis estes de mãos estrangeiras como comida ao vosso Deus + +Aqui "comida" representa comida e geral. Deus realmente não comia essa sacrifícios. Os sacerdotes ofereceriam sacrifício no altar de Deus, e eles comeriam parte da carne. T.A.: "não apresentem um animal como oferta de comida para Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# de mãos estrangeiras + +A palavra "mãos" representa a pessoa inteira. É implícito que os israelitas não poderiam usar animais como oferta a Deus se eles a comprassem de um estrangeiro, porque os seus animais castrados os tornaria inaceitáveis perante Deus. T.A.: "que um estrangeiro deu a vocês, porque eles castraram seus animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles não serão aceitos em vosso favor + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não os aceitará em favor de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..3021778f --- /dev/null +++ b/lev/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poderão ser aceitos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês poderão aceitá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oferta feita no fogo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ofertá-los no fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..a0bd542b --- /dev/null +++ b/lev/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Isto deverá ser comido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em que for sacrificado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês sacrificaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..4b5d3d3a --- /dev/null +++ b/lev/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# guardar Meus mandamentos e cumprí-los + +As palavras "guardar" e "cumprí-los" significam a mesma coisa. Eles enfatizaram que o povo deve obedecer os mandamentos de Deus. T.A.: "obedeçam os Meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Não desonrareis o Meu santo nome + +Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh e a sua reputação. T.A.: "Vocês não devem Me desonrar" ou "Vocês não devem desonrar Minha santa reputação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu deverei ser reconhecido como santo pelo povo de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo de Israel deve Me conhecer como santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..1f512f4a --- /dev/null +++ b/lev/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os festivais apontados por Yahweh + +Estes eram festivais para os quais o Senhor havia designado tempos. As pessoas deviam adorá-Lo nesses festivais. Tradução Alternativa (T.A.:) "as festas para o Senhor" ou "festivais de Yahweh". diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..372499a3 --- /dev/null +++ b/lev/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer em dias e em tempos especiais. + +# no setimo dia é o Sábado de completo descanço + +Isso é algo que as pessoas devem fazer habitualmente. Depois de seis dias em que podem trabalhar, devem descansar no sétimo dia. + +# a assembleia santa + +A exigência de que as pessoas se reúnam para adorar a Deus naquele dia é mencionada como se aquele dia fosse a assembleia. T.A.: "um dia santo, quando vocês devem se reunir para Me adorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..7539d0fd --- /dev/null +++ b/lev/23/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nos momentos apropriados + +"nos tempos apropriados". + +# No primeiro mês, do décimo quarto dia ao amanhecer, será a páscoa de Yahweh. No décimo quarto dia do mesmo mês + +O primeiro mês do calendário hebraico marca quando Yahweh trouxe os israelitas do Egito. O décimo quarto dia e décimo quinto dia são em torno do começo de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ao anoitecer + +"no pôr-do-sol". diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..7233023c --- /dev/null +++ b/lev/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No primeiro dia vós tereis assembleia dedicada + +"Vocês devem separar o primeiro dia para se reunir" ou "Vocês devem tratar o primeiro dia como um dia diferente e se reunir". + +# Devereis oferecer sacrifícios + +Eles o apresentariam ao Senhor queimando-o no altar. + +# O sétimo dia é assembleia dedicada a Yahweh + +A exigência de que as pessoas se reúnam naquele dia é dita como se aquele dia fosse a assembleia. Ser separado para o Senhor significa que quando eles se reúnem, eles devem adorar a Yahweh. T.A.: "O sétimo dia é o dia em que vocês devem se reunir para adorar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe78bbe1 --- /dev/null +++ b/lev/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# primícias da colheita + +"o primeiro feixe" ou "o primeiro feixe de grãos". Um "feixe" é um monte de grãos que uma pessoa amarrou. + +# para que seja aceita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o Senhor a aceitá-lo" ou "e Eu vou aceitá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..14cbf1d5 --- /dev/null +++ b/lev/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# dois décimos de efa + +Um efa são 22 litros. T.A.: "quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# quarto de um him + +Um him são três litros e setecentos. T.A.: "um litro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# nem grãos torrados ou frescos + +"nem grãos cozidos ou não cozidos". + +# Este será um mandamento permanente por todas as vossas gerações + +Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer a esse comando para sempre. Veja como foi traduzido em 3:15. diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..5e57addc --- /dev/null +++ b/lev/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# cinquenta dias + +"50 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sétimo + +Este é o ordinal do número sete. Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..7b47c2e9 --- /dev/null +++ b/lev/23/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# feitos de dois décimos de um efa. Deverão ser amassados com a melhor farinha e assados com trigo + +Isso pode ser na voz ativa. T.A.: "que você fez a partir de dois décimos de um efa de farinha e depois assado com fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dois décimos de um efa + +Isso é aproximadamente 4,5 litros. T.A.: "quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# para produzir aroma agradável a Yahweh. + +O agrado do Senhor com o aroma representa Seu favor com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "e Yahweh ficará contente com vocês" ou "que agrada a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..68217f89 --- /dev/null +++ b/lev/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..e8ac9e3a --- /dev/null +++ b/lev/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Quando ceifardes a colheita de vossa terra, não deverás faze-lo até os limites dos vossos campos + +"Quando vocês recolherem suas plantações, não as reúna até os limites de seus campos" diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..5d745b8e --- /dev/null +++ b/lev/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No sétimo mês, o primeiro dia + +Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# descanso solene + +Um período de tempo que era apenas para adoração e não para o trabalho. + +# e devais oferecer sacrificios queimados para Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "você deve oferecer um sacrifício pelo fogo a Yahweh", ou "você deve queimar uma oferta sobre o altar a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..c7177ed3 --- /dev/null +++ b/lev/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# décimo dia deste sétimo mês + +Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia está perto do final de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dia de Expiação + +Nesse dia, a cada ano, o sumo sacerdote fazia um sacrifício ao Senhor, a fim de que Yahweh perdoasse todos os pecados do povo de Israel. AT: "o Dia do Sacrifício pelo Perdão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..f6422d53 --- /dev/null +++ b/lev/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano. + +# deverá ser excluído de seu povo + +Ser excluído é dito como ser cortado. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:19. AT: "deve ser excluído do seu povo", ou "você deve separar essa pessoa do seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..32ecdfa7 --- /dev/null +++ b/lev/23/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano. + +# neste dia + +"no Dia da Expiação" + +# Este será um mandamento permanente por todas as gerações + +Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer a esse comando para sempre. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 3:17. + +# Sábado de descanco solene + +Esse não é o mesmo que o sábado que eles observavam toda semana no sétimo dia. Esse foi um sábado especial no Dia da Expiação. + +# vós vos humilhareis + +Neste caso, humilhar-se implica que eles não comeriam nenhum alimento. Isso pode ser dito de maneira explícita. AT: "vocês devem humilhar-se e não comer nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o nono mês + +Isso se refere ao sétimo mês do calendário hebraico. O nono dia é próximo do final de setembro nos calendários ocidentais. Isso pode ser dito de maneira explícita. AT: "o nono dia do sétimo mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# De noite a noite + +"Do pôr do sol ao pôr do sol no dia seguinte" diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..c479cb6e --- /dev/null +++ b/lev/23/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o décimo quinto dia do sétimo mês + +Isso está próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Festival dos Tabernáculos + +Essa é uma celebração, na qual o povo de Israel ficava em tabernáculos temporários por sete dias, como uma maneira de lembrar o tempo que passaram vivendo no deserto depois que saíram do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..2c215a5f --- /dev/null +++ b/lev/23/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está dando instruções para o Festival dos Tabernáculos. diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..82561e15 --- /dev/null +++ b/lev/23/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano. + +# Estes são os festivais apontados + +Isso se refere aos festivais mencionados em 23: 1-36. diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..94920554 --- /dev/null +++ b/lev/23/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer todo ano. + +# Festival dos Tabernáculos + +Essa é uma celebração durante a qual o povo de Israel vivia em temporários temporários por sete dias, como uma maneira de lembrar o tempo que passaram vivendo no deserto depois que saíram do Egito. Veja como foi traduzido em 23:34. + +# décimo quinto dia do sétimo mês + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia é próximo do começo de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quando estiverdes reunidos os frutos + +A palavra "frutas" aqui representa vários tipos de cultivo. AT: "depois de ter recolhido os cultivos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..5911612a --- /dev/null +++ b/lev/23/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua suas instruções para o Festival dos Tabernáculos. + +# galhos de palmeiras ... salgueiro as margens do ribeiro + +Possíveis usos para esses ramos são: 1) fazer tabernáculos temporários, ou 2) balançar elas como parte de sua alegre celebração. Algumas traduções colocam seu uso mais claramente; outras traduções deixam subentendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..a6f782fe --- /dev/null +++ b/lev/23/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua suas instruções para o Festival dos Tbernáculos. + +# para que teus descendentes, geração a geração, aprendam + +"Geração após geração" é uma expressão idiomática que se refere a cada geração que vive após a outra. AT: "seus descendentes pertencentes a todas as futuras gerações possam aprender", ou "todos os seus descendentes possam aprender para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..94409417 --- /dev/null +++ b/lev/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Deus dá a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro. + +# óleo puro de oliva + +"puro óleo de oliva". + +# lamparinas + +Isso se refere a lamparina ou às lamparinas na Tenda Sagrada de Yahweh. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "a lamparina na Tenda do Encontro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..f2266d70 --- /dev/null +++ b/lev/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro. + +# Do lado de fora da cortina, diante dos decretos da aliança + +A frase "decretos da aliança" representa tanto as tábuas em que os decretos estavam escritos quanto à Arca em que as tábuas estavam. Ela ficava em um lugar santo, que era o quarto atrás da cortina na Tenda do Encontro. T.A.: "Do lado de fora da cortina que está na frente das tábuas dos decretos da Aliança", ou "Do lado de fora da cortina que está em frente da Arca da Aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cortina + +Esse era um grosso tecido pendurado como uma parede. Não era como uma cortina de luz da janela. + +# desde a noite até o amanhecer + +"do pôr do sol até o nascer do sol", ou "toda a noite". + +# Isso será um mandamento permanente ao longo das gerações do teu povo + +Isso significa que eles e seus descendentes devem obedecer seu comando para sempre. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 3:15. diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..d04c0ca7 --- /dev/null +++ b/lev/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro. + +# dois décimos de uma efa + +Isto é cerca de quatro litros e meio. T.A.: "quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# a mesa de ouro puro diante de Yahweh + +Essa mesa está no Santo Lugar, que está em frente ao Santíssimo Lugar. diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..77db9606 --- /dev/null +++ b/lev/24/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dando a Moisés instruções sobre os utensílios da Tenda do Encontro. + +# Tu deves pôr incenso puro ao longo de cada fileira de pães + +O incenso estava provavelmente mais próximo dos pães do que diretamente sobre os pães. T.A.: "Vocês devem pôr puro incenso perto dos pães em cada fileira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um símbolo dos pães + +O que o incenso podia representar pode ser dito de maneira clara. T.A.: "representar os pães como uma oferta", ou "ser uma oferta que representa os pães". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Esse incenso será queimado para Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês queimarão incenso a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Essa oferta + +"Esse pão que é oferecido". + +# pois foram tomadas dentre as ofertas + +"pois eles tomaram dentre as ofertas". + +# as ofertas queimadas por fogo a Mim + +"as ofertas queimadas a Yahweh", ou "as ofertas que vocês queimaram a Yahweh". diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..102a6276 --- /dev/null +++ b/lev/24/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aconteceu que + +Essa frase marca uma nova sessão do livro. + +# blasfemou o nome de Yahweh e amaldiçoou a Deus + +Ambas essas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "blasfemou a Yahweh, amaldiçoando-o", ou "disse coisas terríveis sobre Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Selomite + +Esse é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Dibri + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..7eae3a0e --- /dev/null +++ b/lev/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todos os que o ouviram devem colocar as mãos sobre sua cabeça + +Eles colocaram suas mãos sobre sua cabeça para mostrar que ele era o culpado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..5f4c9a40 --- /dev/null +++ b/lev/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando a Moisés o que eles devem fazer com o homem que amaldiçoou a Deus. + +# deve carregar sua própria culpa + +Sofrer por um pecado é dito como se uma pessoa estivesse carregando sua própria culpa. T.A.: "deve sofrer por seus pecados", ou "deve ser punido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deve certamente ser condenado à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo deve certamente condená-lo", ou "o povo deve certamente matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..aee55e8b --- /dev/null +++ b/lev/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer quando alguém faz algo errado. + +# deve certamente ser condenado à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem certamente matar alguém que mata outra pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagará de volta + +Como ele pagaria de volta pode ser dito de uma maneira mais clara. T.A.: "deve pagá-lo de volta dando a ele um animal vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vida por vida + +Essa é uma expressão idiomática que significa que uma vida poderia substituir a outra. T.A.: "uma vida no lugar de outra", ou "substituir aquela que ele matou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..c83c19ac --- /dev/null +++ b/lev/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer quando alguém faz algo errado. + +# deverá ser feito a ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem fazer isso a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fratura por fratura, olho por olho, dente por dente + +Essas frases enfatizam que a pessoa deve receber o mesmo dano que fez ao outro. + +# fratura por fratura + +Isso se refere a ossos quebrados. T.A.: "osso quebrado por osso quebrado", ou "se ele quebrar o osso de alguém, um dos seus ossos deve ser quebrado", ou "Se ele quebrar o osso de alguém, eles quebrarão um de seus ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# olho por olho + +Isso se refere aos olhos serem verdadeiramente injuriados ou arrancados. T.A.: "se ele destruir os olhos de alguém, um dos seus olhos deve ser arrancado", ou "se ele destruir os olhos de alguém, eles destruirão o seu olho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dente por dente + +Isso se refere a um dente ser retirado da boca. T.A.: "se ele tirar um dente de alguém, um dos seus dentes deve ser retirado", ou "se ele tirar o dente de alguém, eles retirarão um dos seus dentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# qualquer que matar uma pessoa será condenado à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles devem matar qualquer um que mata uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..1b285efa --- /dev/null +++ b/lev/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# levou adiante o mandamento + +"obedeceu o comando". diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1954572 --- /dev/null +++ b/lev/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# na terra que eu vos dou, guardareis um sábado para Yahweh + +A terra é colocada como se fosse uma pessoa que poderia obedecer o Sábado através do descanso. Assim como o povo tinha que descançar a cada sete dias, as pessoas deveriam honrar a Deus não cultivando a terra no sétimo ano. Tradução Alternativa (T.A.): "vocês devem obedecer a lei do Sábado deixando a terra descansar a cada sete anos para Yahweh" ou "vocês devem obedecer o Sábado de Yahweh não cultivando a terra a cada sete anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..e63b25d1 --- /dev/null +++ b/lev/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# podareis as vossas vinhas + +Podar uma vinha é cortar os ramos e cipós para ajudar a fruta crescer melhor. + +# devereis observar um sábado solene de descanso para a terra + +Não cultivar a terra é colocado como deixar a terra descansar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem observar um Sábado de descanso solene para a terra" ou "vocês devem obedecer a lei do Sábado não cultivando a terra a cada sete anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..e87b6c5c --- /dev/null +++ b/lev/25/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não devereis organizar... que vivem convosco certamente colherão comida + +Em 25:5-6 Yahweh quer dizer que não permitirá que o dono de um campo organize seus trabalhadores e colheita da terra como ele fazia nos outros seis anos. No entanto, Yahweh permitirá que indivíduos vão pelos campos para pegar e comer os frutos que eles encontrarem. + +# vinhas não podadas + +Isso significa que ninguém tomou conta das vinhas, nem as cortou como faziam durante os outros seis anos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "suas vinhas que vocês não podaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Qualquer fruto que a terra não trabalhada produza + +"o que quer que cresça na terra não trabalhada". + +# a terra não trabalhada + +Isso significa que ninguém tomou conta dos jardins ou fazendas como eles faziam durante os outros seis anos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus jardins que vocês não cuidaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o que quer que a terra há de produzir + +"o que quer que cresça na terra". diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..a2ebaa11 --- /dev/null +++ b/lev/25/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# então tereis sete sábados de anos + +"eles terão sete conjuntos de sete anos". + +# quarenta e nove anos + +"49 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# no décimo dia do sétimo ano + +Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. O décimo dia é perto do fim de setembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Dia da Expiação + +Nesse dia, a cada ano, o sumo sacerdote faria um sacrifício a Yahweh para que Yahweh perdoasse todos os pecados do povo de Israel. Veja como foi traduzido em 23:26. diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..19b894d2 --- /dev/null +++ b/lev/25/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quinquagésimo ano + +Esse é um número ordinal. T.A.: "o ano cinquenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# um ano jubileu para vós + +O jubileu era um ano quando os judeus tinham de devolver a terra aos seus donos originais e libertar escravos. T.A.: "um ano de restauração para vocês" ou "um ano para vocês devolverem a terra e libertar os escravos". + +# devolvereis propriedades para vossos donos e retornareis escravos + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "propriedades e escravos devem ser devolvidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..8d731eee --- /dev/null +++ b/lev/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um jubileu para vós + +"o ano de restauração" ou "uma ano para vocês devolverem a terra". Pode ser dito de maneira clara para quem eles estavam devolvendo a terra. T.A.: "um ano para vocês devolverem a terra a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Comereis do campo o que crescer por si só + +Yahweh não permitiu que o dono da terra organizasse seus trabalhadores e a colheita da terra como ele havia feito nos outros seis anos. No entanto, Ele permitiu que indivíduos fossem aos campos e comessem o que encontrarem. diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..9dd50bb1 --- /dev/null +++ b/lev/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no ano jubileu + +"esse ano de restauração" ou "esse ano de devolver a terra e libertar os escravos". diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..686bbd70 --- /dev/null +++ b/lev/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Deus continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# que poderão ser colhidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês poderão colher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o próximo jubileu + +"o próximo ano de restauração" ou "o próximo ano para devolver a terra". diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..68cc619c --- /dev/null +++ b/lev/25/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# obedecer aos meus decretos, guardareis as Minhas Leis e as levarei adiante + +Todas essas frases significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deve obedecer tudo que Yahweh diz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# vós comereis e vos fartareis + +Isso significa que eles comeriam o suficiente até que seus estômagos estivessem cheios. T.A.: "vocês comerão até que estejam cheios" ou "vocês comerão abundantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..1aa82fc5 --- /dev/null +++ b/lev/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se vós disserdes + +Aqui "vós" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Eu vos ordenarei minha bênção sobre vós + +Deus fala de Suas bençãos como se fosse uma pessoa que poderia obedecê-lo. T.A.: "Eu enviarei Minhas benção sobre vocês" ou "Eu os abençoarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os mantimentos guardados + +Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "as comidas que vocês guardaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..769ab91c --- /dev/null +++ b/lev/25/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando. + +# Não vendereis a terra para um novo dono permanente + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "sua terra não deve ser vendida permanentemente a outra pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vós deveis observar o direito de resgate + +O substantivo "resgate" pode ser expressado com os verbos "redimir" ou "comprar de volta". T.A.: "vocês devem lembrar que o dono original tem o direito de resgatar a terra quando ele quiser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# devereis permitir que as terras sejam compradas de volta pela família da qual vós comprardes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês devem permitir que a família de quem vocês compraram a terra a compre de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..0a3f5393 --- /dev/null +++ b/lev/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as terras foram vendidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele vendeu a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pagará o equivalente ao homem a quem vendeu + +Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "pagará novamente ao comprador o dinheiro que houver adquirido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o ano jubileu + +"o ano da restauração" ou "o ano de devolver a terra". Veja como foi traduzido em 25:10. + +# a terra será devolvida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que a comprou devolverá a terra''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# retornará à sua propriedade + +"voltará à sua terra". diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md new file mode 100644 index 00000000..bf9476d1 --- /dev/null +++ b/lev/25/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# após ser vendida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que ele a vender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o direito de resgatá-la + +O substantivo "resgatá-la" pode ser expressado com os verbos "redimir" ou "comprar de volta". T.A.: "o direito de redimí-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Se a casa não for resgatada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ele ou sua família não resgatar a casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Esta casa não será devolvida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o homem que comprou aquela casa não terá de devolvê-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no ano jubileu + +"o ano da restauração" ou "o ano de devolver a terra e libertar os escravos". diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..770732d2 --- /dev/null +++ b/lev/25/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas as casas das vilas que não tiverem muros + +Algumas vilas não tinham um muro a sua volta. + +# Elas poderão ser compradas de volta, e deverão ser devolvidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês poderão comprar de volta aquelas casas e aqueles que as compraram devem devolvê-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o jubileu + +"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos". + +# as casas pertencentes aos levitas em suas cidades + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as casas que os levitas possuíam nas suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# poderão ser resgatadas a qualquer hora + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os levitas podem resgatá-las a qualquer momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md new file mode 100644 index 00000000..69e096dd --- /dev/null +++ b/lev/25/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a casa vendida, na cidade onde certamente está localizada, será devolvida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que comprou a casa, na cidade onde ela está localizada, deve devolvê-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no jubileu + +"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos". + +# suas propriedades entre o povo de Israel + +A terra de Canaã foi dividida entre o povo de Israel, mas daquela terra, os levitas receberam apenas quarenta e oito cidades com os campos ao redor delas. T.A.: "sua parte da terra que os israelitas possuíam" ou "suas propriedades na terra de Israel". + +# Mas os campos em volta das cidades não poderão ser vendidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas os levitas não devem vender os campos em volta das suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md new file mode 100644 index 00000000..22bd7830 --- /dev/null +++ b/lev/25/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Não cobrareis juros + +"Não o fará pagar de volta mais do que você emprestou a ele". diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md new file mode 100644 index 00000000..ccaef50b --- /dev/null +++ b/lev/25/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não devereis tratá-lo como escravo. O tratareis como servo contratado + +Isso significa que o dono tinha de tratar o israelita com mais respeito do que ele trataria um escravo. + +# o ano jubileu + +"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos". diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md new file mode 100644 index 00000000..b19d0a63 --- /dev/null +++ b/lev/25/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dizendo a Moisés o que ele deve falar ao povo. + +# eles são Meus servos + +"seus compatriotas são os Meus servos". + +# Eles não serão vendidos como escravos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem vendê-los como escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# comprareis dos que tiverem ao vosso redor + +"vocês devem comprar escravos daquelas nações". diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md new file mode 100644 index 00000000..4ccd7626 --- /dev/null +++ b/lev/25/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# depois de vosso irmão israelita ter sido comprado, ele poderá ser comprado de volta. Alguém de sua família poderá resgatá-lo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois de um estrangeiro comprar o seu compatriota israelita, alguém na família israelita deve comprá-lo de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md new file mode 100644 index 00000000..f673ace8 --- /dev/null +++ b/lev/25/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# até o ano jubileu + +Um israelita podia ser escravo apenas até o ano do jubileu. Essas instruções são para quando um israelita quiser comprar sua liberdade antes do ano do jubileu. + +# o ano jubileu + +"o ano da restauração" ou "o ano para devolver a terra e libertar os escravos". + +# O preço de sua redenção se baseará + +O verbo "baseará" pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem basear o preço de sua redenção" ou "Eles devem basear o quanto deve ser pago pelo israelita para libertá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no preço de um servo contratado + +Se o israelita comprasse de volta sua liberdade, o estrangeiro teria de contratar um servo para fazer o trabalho que o israelita deveria que fazer mas não fará. Os termos "preço" e "contratado" podem ser expressados na voz ativa. T.A.: "de acordo com a taxa que uma pessoa pagaria para contratar um servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pelo número de anos que ele trabalharia + +"pelo número de anos até o jubileu que o israelita ainda teria trabalhado mas não trabalhará". diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md new file mode 100644 index 00000000..888560c2 --- /dev/null +++ b/lev/25/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele deve pagar + +"o escravo israelita deve pagá-lo". diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md new file mode 100644 index 00000000..017b6099 --- /dev/null +++ b/lev/25/53.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele deve ser tratado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O estrangeiro que o comprou como escravo deve tratá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele não será tratado severamente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém deve tratá-lo mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se ele não for remido sobre estes termos + +Isso pode ser dito na voz ativa, e quem ele deve redimir pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Se ninguém redimí-lo por esses termos daquele que o comprou como escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sobre estes termos + +"desse modo". + +# ele deve servir até o ano jubileu e seus filhos com ele + +O escravo israelita e seus filhos serviriam ao estrangeiro até o ano do jubileu e, então, o estrangeiro teria de libertar o israelita e seus filhos. + +# Para Mim o povo de Israel é servo + +"Pois é para Mim que o povo de Israel é servo". Essa é a razão pela qual Deus queria que os Israelitas fossem libertos no ano do jubileu. Eles eram Seus servos. Eles não podiam ser escravos permanentes de ninguém. diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..30c88752 --- /dev/null +++ b/lev/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Deveis guardar Meu sábado + +"Obedeça as regras para os meus Sábados". diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..87af87e0 --- /dev/null +++ b/lev/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se andares em Minhas leis e guardar Meus mandamentos e os obedecer + +Estas são três maneiras de dizer a mesma coisa. Elas enfatizam que o povo deve obedecer tudo o que Deus ordenou a eles. Tradução Alternativa (T.A.): "Se vocês obedecerem cuidadosamente minhas leis e meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Se andares em Minhas leis + +Se comportando de acordo com as leis é dito como se eles fossem andar nessas leis. T.A.: "Se vocês se comportatem de acordo com as Minhas leis" ou " se vocês viverem de acordo com as Minhas leis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..a0a5489a --- /dev/null +++ b/lev/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Comereis todo vosso pão + +Aqui pão representa comida. "Todo o vosso pão" quer dizer até o estômago deles ficarem cheios de comida. T.A.: "vocês comerão comida até ficarem cheios"; ou "vocês terão muita comida para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu darei paz na terra + +"Eu vou fazer com que haja paz na terra". + +# a espada não passará pela terra + +Aqui a palavra "espada" representa exércitos inimigos ou ataques inimigos. T.A.: "nenhum exército atacará vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..be0dc905 --- /dev/null +++ b/lev/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles cairão diante de vós pela espada + +Aqui "cair" representa morrer, e "a espada" representa ambos atacar pessoas com uma espada ou batalha no geral. T.A.: "eles irão morrer quando vocês atacarem eles com a espada"; ou "vocês os matarão em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cinco de vós perseguireis a cem, e cem de vós perseguireis dez mil + +Isso significa que os Israelitas terão a vitória contra exércitos maiores. + +# Cinco... cem... dez mil + +"Cinco... cem... dez mil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..9a4a9e14 --- /dev/null +++ b/lev/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu olharei para vós com favor + +"Eu mostrarei a você meu favor" ou "Eu irei abençoá-lo". (UDB) + +# vos farei frutíferos e vos multiplicarei + +Essas duas frases se referem a Deus, fazendo com que eles tenham muitos descendentes, de modo que se tornam um grande grupo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vos farei frutíferos + +Deus fala deles tendo muitos filhos como se eles fossem árvores que dão muito fruto. T.A.: "Porque vocês tem muitos filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Comerão por muito tempo da colheita + +"Vocês terão comida armazenada o suficiente para comerem por um longo tempo" ou "vocês terão comida o suficiente para armazenar e comer por um longo tempo". diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..db3a1af9 --- /dev/null +++ b/lev/26/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu colocarei meu tabernáculo em vosso meio + +"Eu colocarei minha morada entre vocês". + +# Eu não vos detestarei + +"Eu aceitarei vocês". + +# Eu andarei em vosso meio + +Andar no meio deles representa viver com eles. T.A.: "Eu viverei com vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu quebrei as barras dos vossos ombros + +Deus fala da escravidão deles como se eles tivessem que usar jugo que animais usam para o trabalho pesado. Quebrando as barras dos ombros representa libertá-los. T.A.: "Eu os livrei do trabalho duro que eles os fizeram fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..7646c843 --- /dev/null +++ b/lev/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está dizendo a Moisés o que acontecerá se o povo não obedecer os seus mandamentos. diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..d65076c0 --- /dev/null +++ b/lev/26/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se fizerdes essas coisas + +A frase "essas coisas" se referem as coisas listadas em 26:14. + +# Eu infligirei terror em vós + +Aqui "terror" representa as coisas que irão fazê-los ficar aterrorizados. T.A.: "Eu mandarei desastres que irão aterrorizar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# drenarão vossas vidas + +"Irão lentamente tirar a sua vida" ou "irão lentamente fazer você morrer". São as doenças e a febre que farão isso. + +# Vós plantareis vossas sementes por nada + +A frase "por nada" significa que eles não ganharão nada pelo seu trabalho. T.A.: "Vocês plantarão sementes em vão" ou "Vocês plantarão suas sementes, mas vocês não terão nada dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu porei o Meu rosto contra vós + +Isso significa que ele se oporá a eles. Seu rosto mostrará sua raiva e Ele lutará contra eles. T.A.: "Eu serei seu oponente" ou "Eu estarei contra vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós sereis sobrepujados por vossos inimigos + +Isso pode ser dito de voz ativa. T.A.: "Seus inimigos os derrotarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..3adcfec3 --- /dev/null +++ b/lev/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sete vezes + +Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade da punição Dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quebrarei vosso orgulho no vosso poder + +Usar a força para fazer com que eles não sejam orgulhosos é falado como se ele fosse quebrar seu orgulho. T.A.: "Eu punirei vocês e então acabará o orgulho que vocês sentem sobre o seu poder"; ou "Eu punirei vocês então vocês não mais irão se orgulhar do seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu farei o céu sobre vós como aço e vossa terra, como bronze + +Isso significa que Deus fará parar de cair a chuva do céu. Isso fará o solo endurecer, então o povo não poderão plantar sementes ou cultivar. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Vossa força não servirá de nada + +Trabalhar muito duro é dito como se eles fossem usar todas as suas forças até não terem mais forças. A frase "por nada" significa que eles não obteriam nada por trabalharem tão duro. T.A.: "Vocês trabalharão muito duro em vão"; ou "Vocês trabalharão muito duro, mas não irão receber nada de bom por trabalharem tão duro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..49c8b7f3 --- /dev/null +++ b/lev/26/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# andardes contra Mim + +Andar representa comportamento. Andar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra Ele. T.A.: "Rebelar-se contra Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós + +O substantivo abstrato "golpes" pode ser declarado como um verbo "bater". "Eu vou bater em vocês sete vezes mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu trarei sete vezes mais golpes sobre vós + +Yahweh permitiu que os desastres acontecessem aos Israelistas, e dito como se ele fosse atingí-los com golpes ou bater neles. T.A.: "Eu farei vir sobre vocês sete vezes mais desatres" ou "Eu os punirei sete vezes mais severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sete vezes + +Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# proporcionalmente aos vossos pecados + +O substantivo "pecados" pode ser expressado com o verbo "pecar". T.A.: "De acordo com o quanto vocês tem pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que tomarão vossos filhos + +Tomar representa atacar, ou, atacar e arrastá-los para longe. T.A.: "O qual irá atacar seus filhos" ou "O qual irá arrastar os seus filhos para longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# farão vossa população diminuir + +"Então ninguém vai viajar em suas estradas". Deserto significa que não há ninguém lá. diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..5e502389 --- /dev/null +++ b/lev/26/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se, mesmo assim + +"Se quando Eu puní-los desse jeito"; ou "Se eu os disciplinar dessa forma e". + +# vós não aceitardes Meus ensinamentos + +Aceitar Sua correção representa responder corretamente a Ele. Nesse caso, responder corretamente a Ele é escolher obedecer a Ele. T.A.: "Vocês ainda não ouviram a minha correção"; ou "Vocês ainda não me obedeceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# andando contra Mim + +Andar representa comportamento. Andar contra Ele significa se opor a Ele ou lutar contra Ele. T.A.: "Se opor a Mim" ou "Lutar contra Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu também andarei contra vós + +Andar representa comportamento. Andar contra eles, significa se opor a eles ou lutar contra eles. T.A.: "Tambem me oporei a vocês"; ou "Também lutarei contra vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu pessoalmente vos punirei sete vezes mais + +O número sete representa integridade. T.A.: "Eu pessoalmente punirei vocês muitas vezes" ou "Eu pessoalmente punirei vocês mais severamente". + +# Por vossos pecados + +O substantivo "pecados" pode ser expressado com o verbo "pecar". T.A.: "Porque vocês continuam a pecar contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..56241aea --- /dev/null +++ b/lev/26/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eu trarei sobre vós a espada + +Aqui a palavra "espada" representa um exército ou um ataque de um exército. T.A: "Eu trarei um exército inimigo contra vocês" ou " Eu farei um exército inimigo atacar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que executará vingança + +"Que punirá vós". + +# por teres quebrado Minha aliança + +"Por desobedecerem a aliança" ou "Porque vocês desobedeceram a aliança". + +# Vós sereis reunidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês serão reunidos" ou " Vocês vão se esconder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sereis derrotados pelo poder de vosso inimigo + +Aqui "pelo poder" significa "sob o controle" e se refere a derrota por seu inimigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus inimigos o derrotarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quando Eu cortar o vosso suprimento + +Destruindo a comida que o povo havia armazenado ou impedindo o povo de ser capaz de conseguí-lo é dito como cortar o suprimento de comida. T.A.: "Quando Eu destruir a comida que vocês armazenaram" ou "Quando eu os impedir de serem capazes de conseguir comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dez mulheres serão capazes de assar seu pão em um forno + +Isto implica que haverá tão pouca farinha que um pequeno forno conseguirá manter todo o pão e que muitas mulheres poderiam colocar nele. + +# elas distribuirão o seu pão por peso + +Isso significa que haveria tão pouca comida que eles teriam que medir o quanto cada pessoa iria comer. diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..a9b380d9 --- /dev/null +++ b/lev/26/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se mesmo assim, vós não Me ouvirdes + +Ouvindo representa obedecer o que Ele havia dito. T.A.: "Se vocês não me obedecerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Continuardes contra Mim + +Continuar contra representa comportamento. Andar contra alguém representa se opor a ele ou lutar contra ele. T.A.: "Para se opor a mim" ou "Para lutar contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha ira se acenderá contra vós + +Se acenderá representa comportamento. Acender a ira contra alguém representa se opor a ele ou lutar contra ele. T.A.: "Me oporei a vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu vos punirei até sete vezes mais + +Aqui "sete vezes" não é literal. Significa que Yahweh irá aumentar a severidade de seu castigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..03722a05 --- /dev/null +++ b/lev/26/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu destruirei... derrubarei... lançarei vossos cadáveres + +Porque Deus mandaria um exército para fazer essas coisas, Ele fala como se Ele fosse fazer isso a eles. T.A.: "Eu mandarei um exército inimigo para destruí-los... derrubar... lançar seus cadáveres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vossos cadáveres + +"vossos mortos". + +# os cadáveres de seus ídolos + +Deus falou de ídolos não vivos como se eles tivessem estado vivos e então morrido. T.A.: "Seus ídolos sem vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..c3bd47cd --- /dev/null +++ b/lev/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu tornarei vossas cidades em ruínas e destruirei vossos santuários + +Porque Deus mandaria exércitos para fazer essas coisas, Ele fala como se fosse fazer isso a eles. T.A.: "Eu mandarei exércitos inimigos para transformar suas cidades em ruínas e destruir seus santuários". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vossos santuários + +Estes eram lugares onde as pessoas adoravam ídolos em vez de Deus. + +# Eu não me agradarei com o aroma de vossos ofertas + +Normalmente o prazer de Deus com os aromas representa seu prazer com aqueles que queimam essas ofertas mas nesse caso, o povo queimaria as ofertas, mas Deus não se agradaria delas. T.A.: "Vocês queimarão ofertas mas eu não me agradarei de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu desembainharei Minha espada para vos perseguir + +Isso representa mandar exércitos para atacá-los. T.A.: "Eu mandarei exércitos inimigos para atacá-los com suas espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vossa terra será abandonada e vossas cidades serão arruinadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você abandonará sua terra e os seus inimigos destruirão suas cidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..4d33b6d3 --- /dev/null +++ b/lev/26/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então a terra desfrutará de seus sábados + +O povo deveria obedecer a lei do Sábado não cultivando a terra todo sétimo ano. Deus fala sobre isso como se a terra fosse uma pessoa que obedeceria a lei do Sábado e descansaria. T.A.: "Então a terra descansará de acordo com a lei do Sábado"; ou "Então, como é requerido pela lei do Sábado, a terra não será cultivada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# descansará + +Deus fala sobre a terra não ser cultivada como se fosse uma pessoa que decansaria. T.A.: "Não será cultivada". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Eu enviarei medo em seus corações + +Enviar medo aos seus corações representa fazê-los ficar com medo. T.A.: "Eu farei vocês ficarem terrivelmente com medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como quem corre da espada + +A espada representa também alguém que está pronto a matar usando a espada ou um ataque de um exército inimigo. T.A.: "Como se vocês estivessem correndo de alguém que os estivessem perseguindo com uma espada"; ou "Como se vocês estivessem correndo de um exército inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..fcc4b0e2 --- /dev/null +++ b/lev/26/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua descrevendo o que acontecerá aos Israelitas quando eles forem forçados a irem para os países de seus inimigos. + +# como se estivésseis correndo da espada + +A espada representa também alguém que está pronto a matar usando a espada ou um ataque de um exército inimigo. T.A.: "Como se vocês estivessem correndo de alguém que os estivessem perseguindo com uma espada" ou "Como se vocês estivessem correndo de um exército inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para resistir ao vosso inimigo + +Resistir ao inimigo representa não cair diante do ataque deles e lutar contra eles. T.A.: "Para resistir aos seus inimigos quando eles o atacarem" ou "Reagir contra os seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a própria terra dos vossos inimigos vos devorará + +Yahweh fala sobre a terra dos inimigos como se ela fosse um animal selvagem que pudesse comer os Israelitas. A palavra "devorar" enfatiza que a maioria dos Israelitas morreriam lá. T.A.: "Vocês irão morrer na terra dos seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O restante de vós + +"Aqueles que não morreriam". + +# se perderá em vossos pecados + +Se perder em seus pecados representa se perder por causa dos seus pecados. + +# Pecados de vossos pais + +Aqui "vossos pais" representam os ancestrais deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md new file mode 100644 index 00000000..3031f52a --- /dev/null +++ b/lev/26/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pecados de seus pais + +A palavra "pais" reresenta os ancestrais deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua traição pela qual eles foram infiéis a Mim + +(não tem explicação da Nota) + +# seus caminhos contra Mim + +Caminhos representa comportamento. Caminhar contra Deus representa se opor a Ele ou se rebelar contra ele. T.A.: "Se opor a Mim" ou "Se rebelar contra Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# voltar contra eles + +Isso representa se opor a eles. T.A.: "Se opor a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se seus corações incircuncisos se tornarem humildes + +Aqui o termo "corações incircuncisos" se refere a todas a pessoa. T.A.: "Se eles forem humildes ao invés de serem teimosamente desobedientes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Então Eu Me lembrarei da Minha aliança com Jacó, Minha aliança com Isaque, e Minha aliança com Abraão + +"Me lembrarei" é uma expressão idiomática que significa "lembrar intencionalmente". Aqui representa cumprir a sua aliança. T.A.: "Então Eu cumprirei a aliança que fiz com Jacó, Isaque e Abraão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu também me lembrarei da terra + +"Me lembrarei" é uma expressão idiomática que significa "lembrar intencionalmente". Aqui representa cumprir a Sua promessa com relação a terra. T.A.: "Eu cumprirei minha promessa sobre a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md new file mode 100644 index 00000000..9581c045 --- /dev/null +++ b/lev/26/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A terra será abandonada por eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo de Israel abandonará a sua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Então ela desfrutará com seus sábados + +Yahweh fala sobre a terra como se ela fosse uma pessoa que está feliz em descansar porque ninguém plantará sementes ou cultivará nela. Isso permitirá que a terra se torne mais fértil. T.A.: "Então isso benefíciará os Sábados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..9d2f5155 --- /dev/null +++ b/lev/26/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Isso conclui a mensagem de Yahweh a Moisés no Monte Sinai em relação as bençãos pela obediência e o castigo para a desobediência. + +# Eu me lembrarei da aliança que Eu fiz com seus ancestrais + +"Me lembrarei" é uma expressão idiomática que significa "lembrar intencionalmente". Aqui representa cumprir a Sua aliança. T.A. "Eu cumprirei a aliança com os seus ancestrais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# à vista das nações + +Isto representa o conhecimento das nações. AT: "no conhecimento das nações" ou "e as nações sabiam disso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das nações + +Aqui representa o povo das nações. T.A.: "à vista de todo o povo das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..ecd238fb --- /dev/null +++ b/lev/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quando um homem fizer um voto especial + +Nesse caso, o voto envolveria a própria entrega ou a entrega de outra pessoa à Deus. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "Se alguém fizer um voto para entregar alguém a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# usando os seguintes valores + +Ao invés de entregar a pessoa, ele daria ao Senhor uma certa quantidade de prata. T.A.: "use os valores a seguir como suas ofertas ao Senhor no lugar da pessoa" ou "dê ao Senhor as seguintes quantidades de prata ao invés da pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..51a24ea1 --- /dev/null +++ b/lev/27/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seu valor padrão + +"A quantidade a ser paga" ou "Você deverá pagar". + +# vinte... sessenta... cinquenta... trinta + +"20... 60... 50... 30". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# cinquenta siclos de prata + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "cinquenta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas" ou "quinhentas gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# de acordo com o siclo do santuário + +Havia siclos de pesos diferentes. Esse era aquele que o povo tinha que utilizar no santuário da tenda sagrada. Ele pesava aproximadamente 11 gramas. T.A.: "Utilize o tipo de siclo que é utilizado no santuário" ou "Quando você pesar a prata, utilize o peso que é utilizado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# trinta siclos + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "trinta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas" ou "trezentas gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..d3f93d0f --- /dev/null +++ b/lev/27/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# cinco... vinte... dez... três + +"5... 20... 10... 3". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seu valor padrão + +"a quantidade a ser paga" ou "você deverá pagar". + +# vinte siclos + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "vinte pedaços de prata" ou "duzentas gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# e para a mulher, dez siclos + +As frases "daquela idade" e "o seu valor padrão deve ser" foram retiradas, mas devem ser subentendidas. T.A.: "e para a mulher daquela idade, o seu valor padrão deverá ser de dez siclos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# dez siclos + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "dez pedaços de prata" ou "cem gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# cinco siclos de prata + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. A.T.: "cinco pedaços de prata" ou "cinquenta gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# três siclos + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. A.T.: "três pedaços de prata" ou "trinta gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..7b8f838a --- /dev/null +++ b/lev/27/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A partir de sessenta anos de idade + +"sessenta anos de idade ou mais". + +# sessenta... quinze... dez + +"60... 15... 10". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quinze siclos + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "quinze pedaços de prata" ou "150 gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# e para uma mulher, dez siclos + +As frases "daquela idade" e "o seu valor padrão deve ser" foram retiradas, mas devem ser subentendidas. T.A.: "e para uma mulher daquela idade, o seu valor padrão deverá ser de dez siclos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a pessoa oferecida deverá ser apresentada ao sacerdote + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deverá apresentar para o sacerdote a pessoa a quem ele está ofertando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..49a051e7 --- /dev/null +++ b/lev/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a contar a Moisés o que o povo deve fazer. + +# dedicado a Ele + +"dedicado a Yahweh". + +# ambos tornar-se-ão consagrados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ambos esse e aquele que ele trocar por" ou os animais podem ser colocados simplesment como "ambos os animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..7bfb3d31 --- /dev/null +++ b/lev/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de fato, impuro, de forma que Yahweh não irá aceitá-lo + +Se Yahweh não aceitar um certo animal como oferta, o animal é colocado como se estivesse fisicamente sujo. Poderá ser impuro por ser um tipo de animal ou por ter um defeito. T.A.: "é de fato um animal que Yahweh não aceitará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# valor de mercado + +Esse é o valor que o animal normalmente custa quando alguém o compra ou o vende. + +# desejar resgatá-lo + +"desejar comprá-lo de volta". diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..1874f7a9 --- /dev/null +++ b/lev/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# então a quinta parte de seu valor, será adicionada ao seu valor de redenção + +A "quinta" parte é a parte de algo que é dividido em cinco partes iguais. T.A.: "ele deve dividir o valor da casa em cinco partes iguais, adicionar a quantidade igual a uma destas partes, e pagar por tudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..168b3282 --- /dev/null +++ b/lev/27/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a quantidade de semente necessária para plantar nela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quantidades de sementes que uma pessoa precisaria para plantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Um hômer de cevada será avaliado em + +Aqui "um hômer de cevada" representa um pedaço de terra que precisaria de um hômer de cevada para plantar em toda ela. T.A.: "um pedaço de terra que requer um hômer de cevada para plantar em toda ela será avaliada em" ou "o valor da terra que requer um hômer de cevada será". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hômer + +Um hômer equivale à 220 litros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# cinquenta siclos de prata + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras para que isso seja feito. T.A.: "cinquenta pedaços de prata, cada um pesando dez gramas" ou "quinhentas gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] ) diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..49c7a896 --- /dev/null +++ b/lev/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o ano jubileu + +Isso ocorre a cada 50 anos. Veja como "Jubileu" foi traduzido em 25:10. + +# o valor estimado permanecerá + +"Permanecer" representa "se manter" ou "se manter o mesmo". T.A.: "o valor será mantido o mesmo" ou "o valor será a quantia estimada". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o valor estimado deverá ser reduzido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deverá reduzir o valor estimado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..d69a0f62 --- /dev/null +++ b/lev/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não poderá ser resgatado mais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele não poderá mais o comprar de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se ele não resgatar o campo + +O tempo para resgatar o campo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Se ele não resgatar o campo antes do ano de Jubileu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no jubileu + +"no ano da restauração" ou "no ano para você devolver terra e libertar escravos". Esse era um ano quando os judeus tinham que devolver terra para seus donos originais e libertar escravos. Veja como foi traduzido em 25:13. + +# que tenha sido completamente ofertado a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém ofertou completamente a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..32b363e3 --- /dev/null +++ b/lev/27/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o homem de quem foi comprado... o proprietário do terreno + +Essas duas frases se referem a mesma pessoa. Normalmente a terra seria comprada do seu proprietário. + +# o homem de quem foi comprado + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "o homem que a vendeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todo o valor estimado, será baseado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os sacerdotes devem determinar os valores estimados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no peso do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Esse é o que as pessoas deviam usar no santuário da tenda sagrada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Vinte geras deverá ser equivalente a um siclo + +O propósito desta frase é informar o peso do siclo do santuário. O gera era a menor unidade de peso que os israelitas utilizavam. T.A.: "Um siclo equivale a vinte geras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Vinte geras deverá ser equivalente a um siclo + +Se for necessário utilizar unidades de peso modernas, aqui está uma maneira para que isso seja feito. T.A.: "um siclo deve pesar dez gramas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..98ceb7f5 --- /dev/null +++ b/lev/27/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ninguém pode separar (não há no português) + +"ninguém poderá separar para Yahweh". + +# a quinta parte será adicionada àquele valor + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " ele deverá adicionar um quinto aquele valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se o animal não é resgatado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se a pessoa não resgatar o animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será vendido pelo valor determinado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o sacerdote deverá vendê-lo pelo valor determinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md new file mode 100644 index 00000000..30fe3b65 --- /dev/null +++ b/lev/27/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# nada que um homem dedicar a Yahweh, seja humano ou animal, ou sua propriedade familiar, pode ser vendido ou resgatado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém poderá vender ou resgatar nada que um homem dedicar a Yahweh, de tudo que ele tenha, seja humano, um animal, ou sua propriedade familiar" ou " Se um homem ofertar a Yahweh qualquer de suas posses, seja humana, ou animal, ou da terra de sua família, ninguém a poderá vender ou resgatar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tudo que é dedicado a Yahweh é santo + +"Tudo o que qualquer pessoa dedicar para Yahweh é santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nenhum resgate pode ser pago + +Isso pode ser dito na voz ativa. "Ninguém pode pagar um resgate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao anátema que está designado para ser destruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para qualquer pessoa, a quem Yahweh designou para destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao anátema que está designado para ser destruído + +O porquê da pessoa ser designada à destruição pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pois qualquer pessoa a quem Yahweh determinou que deveria morrer por causa de seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Esta pessoa será morta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deverá levar essa pessoa a morte" ou "você deverá matar essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..382bcc1d --- /dev/null +++ b/lev/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Se um homem quiser resgatar o dízimo + +"Se um homem quiser comprar de volta qualquer de seus dízimos". diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..06253a50 --- /dev/null +++ b/lev/27/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# qualquer um que passar sob o cajado do pastor + +Isso se refere a forma que eles contavam seus animais. T.A.: "quando vocês contarem seus animais passando seu cajado sobre eles e fazendo-os caminhar por debaixo dele para o outro lado" ou "quando vocês contarem os animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo o dízimo... será dedicado a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vocês deverão separar um décimo para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dízimo + +"cada décimo animal". + +# ambos este ou aquele que for trocado + +"então ambos os animais". + +# este não será resgatado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não pode resgatá-lo" ou "Ele não pode comprá-lo de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md new file mode 100644 index 00000000..b611b9b2 --- /dev/null +++ b/lev/27/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Estes são os mandamentos + +Essa frase serve como um resumo. Ela se refere aos mandamentos que foram dados nos capítulos anteriores. diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..6a093644 --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# A declaração da palavra de Yahweh para Israel por intermédio de Malaquías + +Isso pode ser dito como uma declaração. "Esta é a declaração da palavra de Yahweh para Israel por meio de Malaquias". + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus revelado ao seu povo no Velho Testamento. Veja a página de tradução sobre Yahweh a respeito de como traduzir Seu nome. + +# por intermédio de Malaquías + +Aqui "intermédio" representa o processo de transmitir a palavra. Tradução Alternativa (T.A.): "através da ação de Malaquias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como nos tens amado? + +Essa questão indica que o povo duvida da verdade daquilo que Deus diz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não mostrastes nos amar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não foi Esaú irmão de Jacó? + +Esse questionamento, resposta de Yahweh, lembrando o povo de sua história, também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês sabem que Esaú foi irmão de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# diz Yahweh + +"Yahweh solenemente disse isso". + +# tenho amado Jacó + +Aqui "amado" representa a relação de lealdade entre Yahweh e Jacó, na qual havia uma aliança entre os dois. Isso pode ser explicitado. T.A.: "como sabem, Eu Me coloquei em uma aliança com Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tenho amado Jacó + +Esse nome, "Jacó", refere-se não apenas a Jacó, mas também a seus descendentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esaú Eu tenho odiado + +Aqui "odiado" implica no fato de que não havia aliança entre Yahweh e Esaú. Entretanto, não significa que Yahweh era contra Esaú. + +# Esaú Eu tenho odiado + +Esse nome, "Esaú", refere-se não apenas a Esaú, mas também a seus descendentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas montanhas + +Isso se refere à terra montanhosa de Edom. + +# Tenho... abandonado sua herança a chacais do deserto + +No Velho Testamento, a presença de animais selvagens como os chacais era uma forma frequente de descrever uma terra abandonada pelo povo que já viveu nela. + +# sua herança + +Aqui "herança" representa a região que os descendentes de Esaú, a nação de Edom, ocuparam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..aa2722af --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# E Edom diz + +Aqui "Edom" representa o podo de Edom. T.A.: E o povo de Edom diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas Eu destruirei + +Aqui "destruirei" também pode ser traduzido como "colocarei abaixo". T.A.: "mas Eu lançarei por terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o país da maldade + +Aqui "maldade" representa ou as pessoas ou as ações maldosas. T.A.: "o país das pessoas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Seus próprios olhos irão ver + +"Seus próprios olhos" representa o próprio povo. T.A.: "Vocês vão ver por si mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..71cb55af --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh repreende os sacerdotes usando um diálogo imaginário em que os sacerdotes protestam que estão fazendo o correto, mas Yahweh aponta seus erros. + +# desprezam o Meu nome + +Aqui "Meu nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "tratam-Me como se Me odiassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como desprezamos o Teu nome? + +Aqui os sacerdotes estão fazendo uma pergunta de forma a implicar que não desprezaram Yahweh de fato. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Nós não desprezamos realmente Teu nome" ou "Diga-nos como desprezamos o Teu nome, pois não achamos que fizemos isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pão impuro + +Aqui "impuro" representa algo que não serve de sacrifício para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como temos Te profanado? + +Aqui os sacerdotes estão fazendo essa pergunta para implicar não terem, realmente, profanado Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós não Te profanamos" ou "Diga-nos como Te profanamos, pois não achamos que fizemos isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Te profanado + +Essa expressão refere-se a insultar Deus dando-o sacrifícios impuros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mesa + +Isso refere-se ao altar. + +# Dizendo que a mesa de Yahweh é desprezível + +Essa é a resposta que Yahweh dá aos sacerdotes, mas a resposta completa pode apenas ser inferida. Isso pode ser explicitado. T.A.: "Vocês Me profanaram dizendo, 'a mesa de Yahweh é desprezível'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# desprezível + +Tomada por algo sem valor. diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b2129be4 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Quando oferecem animais cegos para o sacrifício, não é isso mal? + +Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. Essa sentença funciona como uma repreensão ao povo. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertarem animais cegos para o sacrifício!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E quando ofereceis o coxo e o doente, não é isso mal? + +Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertar o coxo e o doente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Apresentai isso ao vosso governador + +Aqui Yahweh dá uma ordem para expressar uma ideia condicional. T.A.: "Se vocês apresentarem isso ao vosso governador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ele vos aceitará ou terá agrado de vós? + +Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "ele não aceitará nem terá agrado de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# terá agrado de vós? + +Ter agrado de alguém significa aceitar este alguém em graça. T.A.: "ele vos aceitará com graça" ou "ele aceitará ajudar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Apresentai + +Dê um presente para demonstrar respeito. + +# E agora, tentai pedir favor de Deus, de modo que Ele seja gracioso convosco + +Malaquias não está mais falando por Deus. Ele está falando diretamente aos israelitas; ele os está criticando por ousarem pensar que Deus teria misericórdia deles. + +# tentai pedir favor de Deus + +Aqui "favor" representa Deus e Sua presença. T.A.: "tentai pedir a presença de Deus convosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Com uma oferta dessa nas vossas mãos, Ele se agradará de vós? + +Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar algo em repreensão. T.A.: "Se vocês ofertarem sacrifícios inaceitáveis, Deus não se agradará de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Com uma oferta dessa nas vossas mãos + +Essa frase do hebraico é difícil e interpretada de muitas formas diferentes nas versões modernas. + +# nas vossas mãos + +Aqui "mãos" representa o povo a trazer as ofertas. T.A.: "por vocês". diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..eeb95709 --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Oh, se houvesse um + +Isso expressa um grande desejo. + +# para que não acendêsseis o fogo do Meu altar em vão + +Aqui "fogo do Meu altar" representa a oferta de sacrifícios a Yahweh. T.A.: "para que não acendam o fogo do meu altar para fazer sacrifícios que Eu não aceitarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das vossas mãos + +Aqui "vossas mãos" significa "vocês". T.A.: "de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desde o nascer até o pôr do sol + +Essas duas expressões significam "em todo lugar". É um paralelo a "entre as nações" e "em todo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Meu nome será grande entre as nações + +Aqui "meu nome" representa "Eu". T.A.: "Eu serei honrado em outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meu nome + +Aqui "nome" representa "reputação" ou "honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em todos os lugares incenso e ofertas puras serão oferecidos ao Meu nome + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "em todos os lugares pessoas ofertarão incenso e orfertas puras em Meu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao Meu nome + +Aqui "nome" representa Yahweh. T.A.: "a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a mesa... seus frutos + +Possíveis significados são: 1) "a carne sacrificada no altar de animais cujas outras partes os sacerdotes deveriam comer"; or 2) "a carne sacrificada no altar". diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..a4c27be2 --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Me desprezais + +Mostram grande desrespeito fazendo barulhos com o nariz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Devo aceitar isto das vossas mãos? + +Aqui Yahweh está fazendo uma pergunta de forma a repreendê-los. T.A.: "Eu certamente não deveria aceitar isto das vossas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vossas mãos + +Aqui "vossas mãos" significa "vocês". T.A.: "de vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meu nome será honrado entre as nações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas de outras nações honrarão meu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Meu nome será honrado + +Aqui "Meu nome" representa Yahweh. T.A.: "Eu serei honrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..07158112 --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e não dispuserdes o vosso coração + +Isso refere-se a considerar algo muito importante. Tradução Alternativa (T.A.): "considere isso muito importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dardes glória ao Meu Nome + +Honra é tratada como um objeto que se dá a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Meu Nome + +Essa expressão trata de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Enviarei uma maldição sobre vós + +Uma maldição é tratada com um objeto que pode ser enviado a alguém. T.A.: "Eu vos amaldiçoarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não guardastes no coração Meus mandamentos + +Isso refere-se a considerar os mandamentos de Yahweh como muito importantes. T.A.: "vocês não estão considerando que meus mandamentos sejam importantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..47ac160f --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# espalharei esterco nas vossas caras + +Aqui "esterco nas vossas caras" representa a desgraça. T.A.: "colocarei vocês em profunda desgraça; tão profunda que será como se estivesse espalhando esterco em vossas caras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os estercos das vossas ofertas + +Aqui "ofertas" representa os animais que os sacerdotes ofertavam em sacrifício nas festas israelitas. O termo "estercos" provavelmente refere-se às fezes produzidas pelos animais antes de serem sacrificados e aos restos de alimentos que estavam dentro desses animais quando eles foram mortos. Os funcionários do templo tinham que carregar este esterco para um lugar fora do templo e provavelmente fora de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e sereis lançados fora com eles + +Essa expressão difícil em hebraico pode ser traduzida como "Deus tomará vocês com eles", ou seja, com os estercos. Essa expressão continua a mesma metáfora do abate de animais para o sacrifício e pode ser dita em voz ativa. T.A.: "e jogarão vocês na pilha de esterco; Deus garantirá que vocês serão levados quando levarem o esterco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e sereis lançados fora com eles + +Possíveis significados dessa expressão são: 1) Deus punirá os sacerdotes infiéis matando-os e fazendo com que seus corpos sejam levados às pilhas de esterco; ou 2) Deus punirá os sacerdotes infiéis de tal forma que será como se seus corpos fossem levados com o esterco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e que a minha aliança continuará com Levi + +Yahweh fala de Levi como se fosse o mesmo que seus descendentes, a tribo de Levi. T.A.: "e que a minha aliança continuará com os descendentes de Levi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..bd91274a --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala da tribo de Levi como se fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A Minha aliança com ele era de vida e paz + +Aqui o resultado desejado da aliança é dito como se fosse a própria aliança. T.A.: "O propósito da minha aliança com Levi foi que os sacerdotes vivessem em prosperidade e paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para Me honrar e ele Me honrou + +Essa expressão continua a mesma metáfora, mas deixa uma ideia que está implicita no texto. Isso pode iniciar uma nova sentença. T.A.: "Minha aliança com ele era de honra e ele honrou". ou "em Minha aliança com ele, também requeri que ele Me honrasse, e ele Me honrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# se maravilhou por Meu Nome + +Aqui "Meu Nome" representa o próprio Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nenhuma falsidade foi achada + +Aqui achar algo representa este algo passar a existir. T.A.: "não houve falsidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nos seus lábios + +Aqui "lábios" representam a habilidade da pessoa de falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele caminhou comigo + +Aqui "caminhou" representa "viveu", "conduziu a vida de uma certa forma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em paz e retidão + +Aqui a ideia de localização representa a maneira com que Levi viveu. T.A.: "pacífica e retidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desviou muitos do pecado + +Aqui persuadir as pessoas a pararem de pecar é dito como se fosse desviá-las do pecado. T.A.: "persuadiu muitos a pararem de pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois os lábios do sacerdote devem guardar sabedoria + +Aqui sabedoria é tratada com um objeto que um sacerdote pudesse guardar. Nessa passagem a ideia de "guardar sabedoria" implica em comunicar a sabedoria sobre Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lábios + +Aqui "lábios" representa a habilidade de uma pessoa para falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# procurar instrução + +"querer ser instruído". + +# procurar instrução + +Aqui instrução é tratada como um objeto que se pudesse procurar. T.A.: "querer que um sacerdote ensine verdadeiramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# da sua boca + +Aqui "boca" representa o que a pessoa diz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..01829ab7 --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vos desviaste do caminho verdadeiro + +A forma correta de se comportar é dito como se fosse o caminho correto verdadeiro, e abandonar a conduta verdadeira é dito como se fosse desviar-se do caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vós fizestes muitos tropeçarem + +Desobedecer a Deus é dito como se fosse tropeçar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vós fizestes muitos tropeçarem a respeito da lei + +A expressão "a respeito da lei" dá o contexto para "tropeçarem". T.A.: "Vós fizestes muitos desobedecerem a lei". + +# diante de todos os povos + +Essa ideia espacial representa o fato que o povo percebe o mau comportamento dos sacerdotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# guardastes os Meus caminhos + +Aqui "caminhos" representam "desejos" e "comportamento". Esses caminhos são ditos como se fossem coisas que se pode guardar. T.A.: "seguistes Meus desejos de como devias viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mostrastes parcialidade na instrução + +"mostraram leniência com o comportamento das pessoas que gostam e o contrário para as que não gostam". + +# mostrastes parcialidade + +Aqui o hábito de favorecer algumas pessoas mais que as outras é dito como se fosse uma coisa que se mostra aos outros. T.A.: "fez as pessoas perceberem que favorecem mais uns que outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..37513156 --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação Geral: + +Aqui o profeta Malaquías começa a falar com seus compatriotas israelitas. + +# Não temos todos o único pai? Não fomos nós criados por um único Deus? + +Malaquías faz essas perguntas para lembrar os israelitas do que eles já sabem. T.A.: "Vocês sabem que todos temos um pai, e que Deus criou a nação de nós" ou "Vocês sabem que Deus é o pai de todos nós israelitas pois Ele fez nossa nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não fomos nós criados por um único Deus? + +Essa pergunta foi feita para representar uma afirmação. T.A.: "Certamente foi o mesmo Deus que nos criou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# criados + +Isso provavelmente refere-se a Deus transformando os hebreus em uma nação. + +# Por que agimos de uma maneira traiçoeira cada um contra o seu irmão, profanando a aliança dos nossos pais? + +Malaquías faz essa pergunta para repreender os israelitas. Essa pergunta pode ser transformada em uma afirmação. T.A.: "Nós certamente não devemos destratar nossos irmãos e profanar a aliança de Deus o desobedecendo, como vocês têm feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Judá agiu traiçoeiramente + +Aqui "Judá" representa o povo na região de Judá e o fato de que eles foram infiéis com Yahweh é dito como se eles fossem um único homem chamado Judá. T.A.: "O povo de Judá agiu traiçoeiramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# uma coisa repugnante foi cometida em Israel e Jerusalém + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoa fizeram coisas repugnantes em Israel e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Porque Judá profanou o lugar santo de Yahweh + +Aqui "Judá" refere-se novamente ao povo de Israel. T.A.: "Pois o povo de Judá profanou o lugar santo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se casou com a filha de um deus estrangeiro + +O povo de Judá é novamente referido como se fosse um homem chamado Judá. T.A.: "casou-se com mulheres de outras nações, mulheres que adoram ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que Yahweh retire das tendas de Jacó qualquer homem + +Destruir algo é frequentemente dito como se fosse retirar algo das tendas. T.A.: "Que Yahweh destrua qualquer homem nas tendas de Jacó" ou "Que Yahweh mate qualquer na comunidade de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tendas de Jacó + +Aqui "tendas de Jacó" representa a comunidade de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jacó + +Aqui "Jacó" representa todos os israelitas, porque Jacó estava entre os patriarcas de quem eles descendem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# qualquer homem + +Essa expressão parece significar "absolutamente todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..7ea77e70 --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Malaquías continua a falar aos seus compatriotas israelitas. + +# Cobris o altar de Yahweh com lágrimas + +Isso representa uma hipérbole para adoradores chorando enquanto rezam para Yahweh por ajuda. Essa afirmação deve representar um sinal de desaprovação a falsos adoradores em sua falsa adoração a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# choros e suspiros + +As palavras "choros" e "suspiros" compartilham o mesmo significado e intensificam a ideia do choro. T.A.: "muito choro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# jamais atenta para as ofertas + +Aqui atentar-se a uma oferta representa receber um presente e mostrar graça a quem deu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jamais atenta para as ofertas + +Disso infere-se que aqueles que estão chorando no altar de Yahweh ofereceram sacrifícios a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# das vossas mãos + +Aqui "mãos" representa a pessoa dando a oferta. T.A.: "de vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..2d49af86 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Por que não? + +O pensamento completo é "Por que ele não devolve a oferta ou a aceita com graça de nossa mão?". (Veja: 2:13) Alguns tradutores podem decidir apresentar esse pensamento completamente em suas versões. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a mulher da tua mocidade + +"a mulher com quem você se casou na sua mocidade". + +# Yahweh foi testemunha diante de ti e a mulher da tua mocidade + +Essa afirmação presume que essa mulher continua viva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# testemunha diante de ti e a mulher da tua mocidade + +Aqui uma testemunha do acordo entre duas pessoas é pensada como estando diante dos acordantes para que o acordo fosse feito. Essa sentença também foi feita para lembrar o povo de que Yahweh puniria qualquer israelita que quebrasse a aliança do casamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ele não vos fez um, com a porção do Seu Espírito? + +Essa pergunta pode ser feita traduzida como uma afirmação. T.A.: "Ele certamente fez um do marido e da mulher com a porção do Seu Espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vos fez um + +Essa expressão significa fazer de marido e mulher uma só carne. T.A.: "fez do marido e da mulher uma só carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# uma descendência piedosa + +Crianças que honram e obedecem a Deus. + +# ela foi tua companheira e tua esposa por aliança + +Essa afirmação implica que muitos israelitas se divorciaram de suas esposas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# por aliança + +"pela aliança do casamento com que você concordou". + +# Eu detesto o divórcio + +Aqui "divórcio" representa o ato de se divorciar, quando um homem dispensa sua esposa de forma a encerrar seu casamento com ela. T.A.: "Eu detesto quando um homem se divorcia de sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o que cobre as suas vestes com violência + +Essa frase provavelmente fala de qualquer homem que é violento com sua esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Portanto, vigiai o vosso espírito e não sejais infiéis + +"Portanto, cuide e seja fiel a sua esposa". diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..8549c4e3 --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vós tendes cansado Yahweh + +Yahweh é tratado como se o comportamento humano pudesse O cansar, mas Deus não se cansa em um sentido físico ou emocional. Essa afirmação provavelmente significa que Yahweh foi ofendido ou se exasperou. T.A.: "Vocês ofenderam Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como O temos cansado? + +Essa pergunta foi feita para negar que o povo tenha feito algo errado. Isso pode ser expressado com uma afirmação. T.A.: "Nós certamente não O cansamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dizendo + +A ideia completa é, "Vocês o cansaram dizendo". Essa é a resposta do profeta à pergunta retórica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aos olhos de Yahweh + +Aqui "aos olhos de Yahweh" representa a opinião de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onde está o Deus da Justiça? + +Os sacerdotes fazem essa pergunta para afirmar que ou Yahweh não liga se o povo faz o mal ou não, ou que Ele nunca pune os maus. T.A.: "Deus certamente não pune os maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deus da Justiça + +O Deus que pune os malfeitores justamente. diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..29f9bdb3 --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# Informação Geral: + +Yahwe começa falando novamente ao povo de Israel no versículo 1, mas o profeta Malaquías começa a falar no versículo 2. + +# Vede + +"Veja" ou "Ouça" ou "Prestem atenção ao que estou prestes a dizer". + +# ele preparará o caminho antes de mim + +Aqui preparar as pessoas para receber Yahweh é dito como se fosse um caminho sendo limpo para que Yahweh o siga. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# E o Senhor, a quem buscais... O mensageiro da aliança, em quem vos deleitais + +Algumas versões modernas traduzem de forma a implicar que essas duas expressões referem-se à mesma pessoa. Outras versões modernas deixam essa questão ambígua. Nós recomendamos que traduções deixem essa questão em aberto, assim como a ULB e a UDB. + +# O mensageiro da aliança + +Quase todas as versões deixam ambíguo o sentido dessa expressão. Mas tradutores podem precisar explicitar a relação entre o "mensageiro" e a "aliança". A UDB apresenta "o mensageiro" como alguém prometido na aliança que Yahweh fez com Israel. Outra escolha é apresentar o mensageiro como uma irá ou confirmar essa aliança ou apresentar uma nova aliança. + +# Mas quem suportará o dia da Sua vinda? E quem poderá estar em pé quando Ele aparecer? + +Essas perguntas retóricas implicam que ninguém será capaz de resistir a Yahweh quando Ele vier. Elas podem ser combinadas em uma afirmação. T.A.: "Entretanto, ninguém será capaz de resistir Yahweh quando Ele vier para julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dia da Sua vinda + +Aqui "dia" representa "tempo". T.A.: "o tempo em que Ele virá". + +# suportará + +Aqui suportar representa resistir ao um ataque ou acusação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Porque Ele é como um fogo refinador, e como o sabão da lavadeira + +Essa sentença dá uma razão porque ninguém será capaz de resistir a Deus quando Ele vier. O poder de Deus julgar as pessoas e impedí-las de pecar é dito como se fosse o poder de um forte sabão para limpar roupas ou do fogo para derreter um objeto. Essas são formas de dizer que o poder de Deus para fazer essas coisas não pode ser parado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e purificará os filhos de Levi + +Perdoar os filhos de Levi e persuadi-los a não mais pecar é dito como se fosse purificar. T.A.: "e ele irá corrigir os filhos de Levi e perdoá-los por terem pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os filhos de Levi + +Aqui "filhos" refere-se aos descendentes. Os descendentes homens de Levi foram os sacerdotes e serviçais do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele sentará + +Aqui sentar implica a ação de um ferreiro, que se senta para refirnar pequenas quantias de ouro ou prata. Isso também implica a ação de um rei, que senta-se para julgar o povo e dar os decretos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele os refinará como o ouro e a prata + +Aqui persuadir o povo a não mais pecar é dito como um ferreiro refinando ouro e prata. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e eles trarão as ofertas de justiça para Yahweh + +Aqui "de justiça" significa "motivados por desejos justos de adorar Yahweh". T.A.: "e eles trarão ofertas aceitáveis a Yahweh de forma a adorá-Lo". diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4646c29 --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Malaquías continua falando no versículo 4, mas Yahweh começa a falar novamente no versículo 5. + +# as ofertas de Judá e Jerusalém + +Aqui "Judá" e "Jerusalém" representam os povos destes locais. T.A.: "as ofertas trazidas pelo povo de Judá e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nos dias antigos e como nos anos da antiguidade + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ofertas já agradaram Yahweh em algum momento. T.A.: "como era em um passado distante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Portanto, Eu Me aproximarei de vós para o julgamento + +Aqui "julgamento" refere-se ao ato de julgar. T.A.: "Então, Eu Me aproximarei de vocês para julgá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# oprimem os trabalhadores em seus salários + +"fazem com que os trabalhadores sofram não os pagando pelo seu trabalho". + +# não amparam os estrangeiros + +Isso é, impedir que o estrangeiro tenha seus direitos. Retirar das pessoas seus direitos é dito como se fosse deixar de ampará-las. Talvez a ideia de amparar seja de ajudar alguém errado a se tornar correto. T.A.: "negam aos estrangeiros vivendo em Israel os direitos que eles deveriam ter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..95c74ea2 --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Israel. + +# não fostes consumidos + +"não pereceu". + +# Desde os dias dos vossos pais, deixastes de lado os Meus preceitos e não os guardastes + +Desobedecer as ordens de Deus é dito como se fosse se desviar delas. T.A.: "Vocês desobedeceram Minhas ordens desde o tempo dos seus ancestrais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Voltai-vos para Mim e Eu me voltarei a vós + +Aqui amar um ao outro e ser fiel um ao outro é dito como se fosse voltar-se um ao outro. T.A.: "Me amem e Me honrem, e Eu sempre vos ajudarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como voltaremos? + +O povo faz essa pergunta de forma a afirmar que nunca desobedeceram a Deus. Isso pode ser expressado como uma afirmação. T.A.: "Nós nunca nos afastamos de Ti de forma a não podemos retornar a Ti" ou "Nós nunca nos distanciamos de Ti, então não faz sentido falar da nossa volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9e44ac42 --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Israel. + +# Roubará o homem a Deus? + +Essa pergunta implica que a ideia de roubar a Deus é extremamente perversa. Ela pode ser expressada como uma afirmação. T.A.: "Um homem certamente não deve roubar a Deus" ou "Ninguém, nunca, deve Me roubar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Como Te roubamos? + +Essa pergunta implica que o povo de Israel não acha que roubou a Deus. T.A.: "Nós certamente não Te roubamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nos dízimos e ofertas + +Essa resposta de Yahweh complementa a resposta. T.A.: "Vocês me roubaram não fazendo as ofertas e dízimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estais amaldiçoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu certamente vos amaldiçoei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vós, toda a nação... Me roubais + +Aqui "nação" representa o povo a quem Yahweh está falando. T.A.: "Todos vocês, toda a nação... Me roubais". diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..59cffa4b --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar ao povo de Israel. + +# todo o dízimo + +"todos os dízimos". + +# Minha casa + +Aqui "casa" refere-se ao templo. T.A.: "Meu templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# E provai-Me agora nisto... se Eu não vos abrir as janelas dos céus + +Aqui o tomando "provai-Me" representa algo que o povo pode e deve fazer: "E testem-Me". Isso pode ser dividido em duas sentenças. T.A.: "Testem-me agora nisto... se o fizerem, abrirei para vós as janelas dos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todas as nações vos chamarão abençoada + +Aqui ser dito abençoado representa ser abençoado. T.A.: "Todas as nações saberão que vocês foram abençoados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todas as nações + +Essa expressão representa os povos em todas as nações. T.A.: "Os povos de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# terra de deleites + +Aqui "deleites" representa a condição na qual os habitantes deleitam-se de suas terras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..5ac58602 --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos começam uma nova seção do livro. Aqui Yahweh está falando com o povo de Israel. + +# Vossas palavras contra Mim foram duras + +Aqui "duras" significa "rígidas" ou "terríveis". E "Vossas palavras" representa "O que vocês disseram". T.A.: "O que vocês disseram contra Mim foi terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O que falamos contra Ti? + +O povo fazer essa pergunta para afirmar que não fez nada contra Deus. Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Não dissemos nada contra Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que proveito há em guardarmos Seus mandamentos ou lamentarmos diante de Yahweh dos Exércitos? + +O povo faz essa pergunta de forma a afirmar algo. T.A.: "É inútil que guardemos Seus mandamentos ou lamentemos diante de Yahweh dos Exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ou lamentarmos diante de Yahweh dos Exércitos + +Aqui "lamentarmos" representa "comportarmo-nos de maneira arrependida", provavelmente de forma a indicar a tristeza por seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante de Yahweh dos Exércitos + +Essa expressão refere-se a Deus estando ciente do que as pessoas estão fazendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nós chamamos o arrogante de abençoado + +Aqui ser chamado de "abençoado" é ser realmente abençoado. T.A.: "dizemos que o arrogante é abençoado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nós chamamos o arrogante de abençoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós dizemos que o arrogante está melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# escapam + +Isto é, "escapam da punição de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..2357ab9a --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esse evento aqui descrito pode ter ocorrido depois do povo de Deus em Israel se arrepender de seus pecados. (Veja UDB) + +# e um livro memorial foi escrito, diante Dele, sobre aqueles que temiam a Yahweh + +Isso pode significar: 1) os israelitas escreveram um livro para que pudessem se lembrar daquilo que prometeram e listar os nomes das pessoas que temiam Yahweh; ou 2) Yahweh fez com que alguém no céu escrevesse um livro com o nome das pessoas que o temiam. + +# livro memorial + +Essa expressão refere-se a qualquer livro que ajude as pessoas a se lembrarem de coisas importantes, como eventos ou pessoas que viveram no passado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# honravam o Seu nome + +Aqui "Seu nome" representa o próprio Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..0b8e87de --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles serão Meus + +"Eles serão Meu povo". + +# Minha propriedade exclusiva + +Aqui "propriedade" refere-se a uma propriedade pessoal. Essa ideia pode ser expressa em uma locuação verbal. T.A.: "Eles pertencerão completamente a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu agir + +Essa expressão refere-se ao tempo em que Yahweh julgará e punirá os israelitas rebeldes, dando vitória aos israelitas fiéis. (Veja 4:1) + +# quem é o justo e quem é o mau + +"veja a diferença entre o justo e o mau" ou "trate diferente o justo e o mau". diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..762c2e48 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Vede + +"Veja" ou "escute" ou "preste atenção no que estou prestes a dizer". + +# O dia vem ardendo como uma fornalha + +O desastre que ocorrerá nesse dia é dito como se o próprio dia estivesse queimando. O julgamento de Deus frequentemente é tratado como se fosse um fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os orgulhosos e ímpios + +Essas palavras podem ser traduzidas da mesma forma que em 3:13. + +# todos os orgulhosos e ímpios serão como palha + +Essas pessoas são ditas como se fossem se tornar plantas secas que somente servem para serem queimadas. É comum na Bíblia falar do povo como se eles fossem plantas ou árvores. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os arrogantes e ímpios queimarão como a palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O dia que vem lhes queimará + +Aqui "O dia" representa os eventos que ocorrerão naquele dia. T.A.: "Naquele dia Eu os queimarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# E não lhes sobrará raiz nem ramo + +Essa expressão continua a falar do povo como se fosse uma planta ou uma árvore. Então estar desprovido de raíz e ramos significa estar morto. T.A.: "E não lhes sobrará nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós que temeis o Meu nome + +Aqui "Meu nome" representa o próprio Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o sol da justiça nascerá trazendo cura sobre as suas asas + +Possíveis significados são: 1) Yahweh, O qual sempre age de forma justa, virá para curar as pessoas neste dia; ou 2) nesse dia Yahweh irá revelar a justiça do povo e irá curá-lo. + +# cura sobre as suas asas + +Possíveis significados são: 1) o ato de curar alguém é dito como se fosse um objeto que o Sol leva às pessoas através de suas asas; ou 2) a cura ocorrerá sob as asas, ou seja, a segurança que Deus dá a seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# asas + +Era comum aos antigos habitantes do Oriente Médio dizer que o Sol tinha asas com as quais se movia pelo céu. Possíveis significados são: 1) os envivecedores raios de sol são ditos como se fossem asas; ou 2) é afirmado que as asas cobrem o povo de Deus para que ele viva em paz e segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vós saireis saltando como bezerros da estrebaria + +Aqui o povo redimido de Yahweh é dito como se fossem bezerros libertos da estrebaria, livres para pastar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# E pisareis os ímpios, porque eles serão como cinza debaixo das plantas de vossos pés + +Aqui a vitória do povo de Deus é dita como se eles estivessem andando sobre os cadáveres de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles serão como cinza + +É afirmado que os inimigos dos israelitas foram queimados até se tornarem cinzas. (Veja: 4:1) diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..ea08881e --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Lembrai-vos de obedecer à lei do Meu servo Moisés + +O conteúdo dos ensinamentos de Deus são ditos como se fossem uma lei de Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Lembrai-vos + +Aqui "Lembrai-vos" significa "Pense sobre" e ao mesmo tempo "Obedeça". + +# Horebe + +Esse é outro nome para Sinai. + +# para todo o Israel + +"para todo o povo de Israel que estava esperando em frente à montanha". + +# todo o Israel + +Aqui "Israel" é uma referência ao povo da nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os estatutos + +Essa foi a lei que Deus deu a Israel para sempre. + +# e decretos + +Essas são regras jurídicas destinadas a esclarecer como os estatutos se aplicam à vida cotidiana. + +# venha o grande e terrível dia de Yahweh + +Aqui a ocorrência desse dia é dita como se ele estivesse vindo. T.A.: "chegue o grande e terrível dia de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grande e terrível dia de Yahweh + +Essa expressão refere-se a qualquer tempo em que Yahweh age decisivamente. + +# Ele converterá o coração dos pais aos filhos, e o coração dos filhos aos pais + +Aqui mudar a forma com que as pessoas pensam é dito como se Ele estivesse convertendo o coração delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..640b250b --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a palavra de Yahweh, vinda + +"a palavra que Deus Yaweh falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba translationWord sobre Yahweh para fazer a tradução. + +# o morastita + +Isso se refere a cidade de onde ele veio, Moresete, que é uma cidade em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá + +"quando Jotão, Acaz e Ezequias eram reis de Judá". + +# a respeito de Samaria e Jerusalém + +Tradução Alternativa (T.A.): "a visão que ele teve sobre o povo de Samaria e Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..96031b85 --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias 1:2-7 trata do julgamento de Deus sobre Samaria. + +# Ouvi, vós todos os povos. Ouvi, ó terra, e tudo que está em ti. + +Assim começa a profecia de Miqueias. Ambas as frases têm o mesmo significado e enfatizam que todos na terra devem ouvir. Miqueias fala como se todos da terra estivessem ali ouvindo ele falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) + +# Ele descerá e pisará sobre os lugares altos na terra. + +T.A.: Ele destruirá completamente os lugares altos da terra como se Ele os destruindo com Seus pés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As montanhas se derreterão diante Dele; os vales serão derretidos como a cera diante do fogo, como águas que são derramadas de lugares elevados + +Isso significa que quando Deus vier para destruir os santuários pagãos nada será capaz de pará-Lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..51582f74 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tudo isso por causa da rebelião de Jacó e por causa dos pecados da casa de Israel + +Essa frase significa basicamente a mesma coisa e enfatiza que Yahweh está agindo por causa dos pecados dos reinos do sul e do norte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Tudo isso + +"O Senhor virá e julgará". + +# Qual foi a motivo da rebelião de Jacó? Não foi Samaria? + +Aqui "Jacó" refere-se ao reino de Israel. Miqueias faz uso de perguntas pra enfatizar que o povo de Samaria é a razão pela qual Deus virá e julgará o reino de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E dos lugares altos de Judá? Não foi Jerusalém? + +Miqueias usa perguntas para enfatizar que o povo de Jerusalém é a razão pela qual Deus julgará o reino de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..56db0a99 --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Farei + +Aqui "Farei" refere-se a Yahweh. + +# serão quebradas em pedaços... serão queimadas + +"Eu quebrarei em pedaços... Eu queimarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Levarei as suas pedras de construção + +Aqui "suas" refere-se a cidade de Samaria. + +# Pois ela os ajuntou com pagamentos de sua prostituição e como pagamentos de prostitutas eles retornarão + +Ídolos constantemente adorados, incluindo dormir com prostitutas nos templos pagãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..c1c8074a --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias 1: 8-16 trata do julgamento de Deus sobre Judá. + +# eu lamentarei + +Aqui "eu" refere-se a Miqueias. + +# andarei descalço e nu + +Isso é um sinal de extremo luto e sofrimento. + +# lamentarei como os chacais e gemerei como a coruja. + +Este animais são conhecidos pelos seus altos e desagradáveis sons emitidos. + +# Porque as suas feridas são incuravéis + +Aqui "ela" se refere a cidade de Smaria. Isso significa que nada pode parar o exército inimigo que está indo para destruir o povo de Israel. + +# pois chegaram até Judá + +Aqui "pois" se refere a "ferida", que é o exército que Deus usará para punir Samaria. + +# Bete-Leafra + +Você vai querer fazer uma nota de rodapé. "O nome dessa cidade significa "casa de poeira''' + +# eu me revolvo no pó + +O povo sob o julgamento de Deus estão expressando suas aflições veementemente. + +# nu + +É mais provável que Miqueias não estivesse completamente nu. Ele talvez estivesse usando uma tonga. diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..dcc9aaf7 --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Para os significados dos nomes das vilas e cidades, será necessário incluir essa informação em uma nota de rodapé. + +# Safir + +O nome dessa cidade parece ter como significado "beleza". Isso contrasta com a nudez e a vergonha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em vergonha e nudez + +Os exércitos inimigos frequetemente faziam prisioneiros andar totalmente pelados. E havia vergonha me ser um povo conquistado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Zaanã + +O nome dessa cidade significa "sair". Eles tinham muito medo de sair e ajudar. + +# Beth-Ezel + +O significado do nome dessa cidade significa "casa da retirada". + +# porque a vossa proteção foi tirada. + +T.A.: "pois eu retirei tudo que pudesse protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois de Yahweh desceu a calamidade + +"Calamidade" é uma palavra importante que Miquéias recorrerá. + +# Marote + +O nome dessa cidade significa "amargura". + +# pois de Yahweh desceu a calamidade + +"calamidade" é uma importante palavra que Miqueias recorrerá. diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc04302e --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Laquis + +Aqui há um jogo de palavras pois, Laquis parece com "para as carruagens" em Hebreus. O povo está engatando suas carruagens para fugir e não para lutar. Laquis era a segunda cidade mais importante de Jerusalém em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a filha de Sião + +A "filha" de uma cidade significa o povo daquela cidade. T.A.: "o povo de Sião" ou "o povo que vive em Sião". + +# porque a transgressão de Israel foi achada em ti + +T.A.: "pois você desobedeceu assim como o povo de Israel fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Moresete-Gate + +Nota de rodapé necessária dizendo que "o nome Moresete significa 'partir' e é similirar ao som da palavra 'noivo'''. É como se Moresete fosse ponte que Assíria usa os "presentes de despedida" são os dotes. Moresete-Gate era a cidade natal de Miqueias. + +# Acazib + +Nota de rodapé dizendo que "o nome dessa cidade soa exatamente como a expressão em hebreu que significa 'coisa enganosa'". diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..56b7deb0 --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu trarei + +Aqui "eu" refere-se a Yahweh. + +# Maressa + +Nota de rodapé necessária dizendo que "Há um 'jogo em palavras' com o nome da vila e a palavra em hebraico para 'conquistador"'. Esse termo foi usado na conquista de Canaã por Israel. Agora Israel será conquistada. Essa cidade está provavelmente perto da cidade de Moresete-Gate onde nasceu Miqueias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adulão + +Isso se refere a cidade real dos filisteus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Raspai as vossas cabeças e cortai os vossos cabelos + +Raspar a cabeça de alguém era um sinal de luto para os israelitas. diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e273dd2c --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Agora em Miqueias 2:1-11, o foco sai das cidades sendo julgadas e vai para os líderes de Israel que estão se aproveitando dos pobres e nao estão seguindo às ordens de Deus. diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..55ccdae4 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# esse clã + +Esse "clã" refere-se a toda a comunidade de Israel, a qual os ricos oprimem os pobres. Os pecados dos líderes estão se voltando contra toda a nação. + +# do qual não movereis vosso pescoço + +Yahweh diz que sua punição é como um jugo que envolve seus pescoços. É algo que vai derrubar o orgulho dos ricos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# levantarão um pranto lastimoso + +"Lamentarão em alta voz". + +# Como Ele pode removê-lo de nós? + +O inimigo usa uma pergunta em suas canções para expressar a surpresa que os líderes ricos de Israel tiveram porque Deus tomou suas terras e as deu para outros, assim como eles tomaram as terras dos pobres. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele tomou de nós!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Assim, vós, ricos, não tereis descendentes para dividir o território por sorteio, na assembleia de Yahweh. + +Aqueles que tomaram as terras dos pobres não receberão a herança que negaram aos outros. diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..035d6535 --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias 2:6-11 faz referência a profetas que não pregavam corretamente, quem rejeitou Miquéias, e as formas que os ricos abusaram de seus poderes. + +# dizem eles + +"diz o povo de Israel". + +# Eles não devem profetizar + +"Os profetas não devem profetizar". + +# Está o Espírito de Yahweh irado? Estes são realmente Seus feitos? + +As pessoas usam perguntas para enfatizar que eles não interpretaram de forma correta e que não acreditavam que Deus iria realmente os punir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# As Minhas palavras não fazem bem para aqueles que andam retamente? + +Miqueias usa uma pergunta para ensinar as pessoas. T.A.: "Minha mensagem é boa para aqueles que se preocupam em fazer o que é certo". + +# Meu povo + +Aqui "Meu" refere-se a Yahweh. + +# Vós tirastes a capa, a vestimenta daqueles que passavam sem suspeita + +Possíveis significados são: 1) Miqueias diz que pessoas ricas e perversas estão literamente roubando capas dos pobres, mas isso é improvável. Ou 2) Miqueias está fazendo referência aos credores que mantêm as vestimentas exteriores dos pobres que vêm pegar dinheiro emprestado e dão suas vestimentas como uma garantia de que vão pagar esse dinheiro. De acordo com a lei em Êxodo, eles devolveriam as vestimentas antes do anoitecer, porque poderia ser a única coisa que o pobre teria para se aquecer durante a noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..4b030067 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando sobre as pessoas ricas e perversas em Israel. + +# tirastes, para sempre, a minha benção dos seus filhos mais jovens + +Isso, no geral, faz referência às bençãos que Deus deu a Seu povo. Isso pode referir-se a: 1) serem donos de terras em Israel, 2) um futuro promissor ou 3) os pais das crianças, fazendeiros que trabalharam duro para erguer a nação. + +# ele será completamente destruído + +T.A.: "Eu o destruirei completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele seria considerado + +T.A.: "vocês o considerariam". diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..1ab165cf --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar. No final desse capítulo, Yahweh mostra-Se como um pastor que protege Seu povo. Ele deve estar se referindo especialmente àqueles em Jerusalém que retornaram da Assíria. + +# Alguém que abre o caminho irá adiante deles... Yahweh estará à sua frente + +Essa é uma imagem do rei guiando seu povo para fora de uma cidade cercada. diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..0084331e --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Capítulo 3 foca nos líderes corruptos em Israel. + +# Eu disse + +Aqui "Eu" refere-se a Miqueias. + +# não é certo que vós entendeis a justiça? + +Miqueias usa uma pergunta para repreeender os líderes porque eles não estão protegendo o povo nem os tratando justamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# arrancais a pele, quebrais os seus ossos... assim como carne no caldeirão + +Miqueias usa essa terrível analogia de um açougueiro cortando animais em pedaços de carne para enfatizar o quanto Deus está decepcionado com os líderes por serem cruéis com aqueles que deveriam proteger. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..62838c24 --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias continua a falar. + +# clamareis a Yahweh + +"gritarão a Yahweh por ajuda". + +# Ele esconderá a Sua face de vós + +Isso significa que Deus não ouvirá seus clamores. Eles não escutariam o choro dos pobres, então eles receberão o mesmo tratamento por Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7a8e7646 --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias continua a julgar os falsos profetas. + +# será noite para vós... o dia se escurecerá para eles + +Yahweh diz em 3:16 que esses falsos profetas não mais irão receber da mensagem de Deus ao povo de Israel. Algumas vezes, profetas receberam mensagens de Deus através de visões, ou de sonhos durante a noite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os videntes serão envergonhados, e os adivinhadores se confundirão + +"Eu farei com que os videntes se envergonhem, e Eu confundirei os adivinhadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Todos eles cobrirão os seus lábios + +"Eles não mais falarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque de Mim não haverá resposta + +Isso significa que Deus ficará em silêncio como parte de Sua punição. diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c96cfbd --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas, quanto a mim + +O "mim" aqui refere-se a Miqueias, um verdadeiro profeta, separando-se dos falsos profetas. + +# estou cheio do poder pelo Espírito de Yahweh, e cheio de justiça e de força + +O Espírito de Yahweh escolheu dar a Miqueias poder, justiça, e força de uma forma especial. Tradução Alternativa (T.A.): "o Espírito de Yahweh me encheu de poder, justiça e força" ou "o Espírito de Yahweh me concedeu poder, justiça e força". + +# para declarar a Jacó a sua transgressão, e para Israel o seu pecado + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que tanto as pessoas dos reinos do norte quanto as dos reinos do sul pecaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..c15acac5 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Construístes Sião com sangue e Jerusalém com iniquidade. + +Os ricos contruíam casas lindas para eles, geralmente às custas e maltrato dos pobres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sangue + +Nesse contexto, "sangue" refere-se a assassinato. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não está Yahweh conosco? Nenhum mal virá sobre nós + +Miqueias cita os líderes que errôneamente pensam que Yahweh não os puniria por seus feitos pecaminosos. Aqui, a palavra hebraica para "mal" é a mesma para "desastre" em 2:3, uma palavra-chave nesse livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..498fcaab --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# por causa de vós + +Aqui "vós" faz referência aos pastores, profetas e líderes do versículo anterior. + +# Sião será lavrada como um campo, Jerusalém se tornará um amontoado de escombros, e o monte do Templo será como um matagal + +Miqueias diz que Jerusalém será completamente destruída. Uma grande cidade com tantas pessoas vivendo ali será abandonada e por cima dela crescerá um campo ou floresta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sião será lavrada como um campo + +Depois da sua destruição, Jerusalém será disponível para arar. T.A.: "Outras pessoas lavrarão Sião como um campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e o monte do Templo será como um matagal. + +Nem mesmo a área do Templo será poupada. Os líderes a corromperam, e ela também será destruída. diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..26f141c6 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o monte da Casa de Yahweh será estabelecido + +Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh estabelecerá o monte no qual Sua Casa será construída". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sobre os outros montes + +Isso significa que o monte Sião será o mais importante de todos os montes. Isso também pode significar que esse monte será o mais alto do mundo, não só da região. + +# será estabelecido sobre os outros montes + +T.A.: "será mais honrado do que qualquer outro monte". + +# para ele fluirão os povos + +Os povos das nações irão para o monte de Yahweh como um ribeiro flui. Isso significa que várias pessoas irão. T.A.: "os povos das nações fluirão como um ribeiro para ele" ou "os povos das nações irão para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0ff90deb --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# subamos ao monte de Yahweh, para a Casa do Deus de Jacó + +Tanto o monte de Yahweh quanto a Casa do Deus de Jacó referem-se ao templo em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele ensinará os Seus caminhos e andaremos nos Seus passos + +Aqui "Seus caminhos" e "Seus passos" referem-se ao que Deus quer que o povo faça. Além disso, "andaremos" quer dizer que obedecerão ao que Ele diz. + +# a Lei virá de Sião e a palavra de Yahweh de Jerusalém + +Aqui as palavras "Lei" e "palavra" falam sobre a mesma coisa. As nações do mundo irão ouvir da Lei de Deus em Jerusalém. + +# arados + +Um arado é uma lâmina que pessoas usam para cavar no solo a fim de plantar sementes. + +# Das suas espadas farão arados, e das suas lanças, foices + +Essas duas frases significam que eles irão transformar suas armas de guerra em instrumentos que serão usados para prover alimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# foices + +Uma foice é usada para cortar galhos ou caule de uma planta para que ela cresça mais saudável. diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..a0644125 --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias continua a descrever os "últimos dias", quando pessoas aprenderem e obedecerem a lei de Yahweh. + +# debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira + +Esse é um cenário em que as pessoas vivem em paz. + +# porque a boca de Yahweh dos exércitos falou + +T.A.: "pois Yahweh dos exércitos falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# andam... em nome do + +Essa frase significa adorar e obedecer. diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..e12a5ffe --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh está descrevendo os "últimos dias", quando as pessoam aprenderem e obedecerem a lei de Yahweh. + +# Naquele dia + +"No futuro". + +# Irei congregar a que manquejava + +"Eu juntarei aqueles que são fracos". + +# e ajuntar a que fora exilada + +"e ajuntarei aquele a quem causei exílio". + +# dos que foram exilados uma nação forte + +T.A.: "dos que dispersei, Eu farei uma nação forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# torre de guarda do rebanho + +Yahweh usa essa frase para enfatizar que o povo de Jerusalém deve guardar e cuidar de todos os outros povos de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fortaleza da filha de Sião + +A "filha" de uma cidade diz respeito ao povo dessa cidade. T.A.: "fortaleza em que o povo de Sião vive". + +# fortaleza + +Algumas versões modernas entendem essa palavra hebraica como "forte" ou "cidadela". diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..b47347fe --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora, por que gritas tão alto? + +Miqueias está ironizando o povo, fazendo-os pensar no por que Deus está lidando com eles dessa forma. T.A.: "Agora, vocês gritam alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Não há rei no meio de ti? Teu conselheiro morreu? É por isso que foste tomado de dores como de uma mulher que está em trabalho de parto? + +Miqueias continua a referir-se ao povo de forma irônica. A resposta a essas perguntas é não. O rei e o conselheiro continuam lá, mas são inúteis e perdidos. T.A.: "Por que estão lamentando agora? Seria porque não tens rei? Teus sábios morreram? Choram tão alto quanto uma mulher que está dando à luz uma criança". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Sofre dores e esforça-te para dar à luz, como uma mulher em trabalho de parto, ó filha de Sião + +Miqueias usa a analogia de uma mulher dando à luz para enfatizar a agonia do exílio. Ele diz que eles devem sentir dores porque Deus os está punindo ao mandá-los pra longe de Israel. Muitos deles nunca voltarão para casa. + +# Ali, tu serás resgatada. Ali, Yahweh vai te resgatar das mãos dos teus inimigos. + +T.A.: "Ali, Yahweh te resgatará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d359c79 --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Jerusalém derrotará seus inimigos. + +# Que Jerusalém seja profanada, que os nossos olhos se regozijem sobre Sião + +T.A.: "Arruinemos a cidade de Jerusalém e seu povo para que possamos nos regozijar em sua queda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pois Ele juntou as nações como feixes para a eira + +Isso significa que Deus também está se preparando para punir os povos das nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..b88e69d5 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh apresenta a analogia da eira. (Veja 4:11) + +# Levanta-te e debulha, ó filha de Sião + +Deus usará o povo de Sião para punir os povos das nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque farei de ferro os teus chifres e de bronze os teus cascos + +Yahweh está comparando o povo de Sião com os fortes bois que iriam debulhar o trigo. Isso significa que Yahweh fará o povo de Israel forte novamente para que possam derrotar as outras nações. diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c958bd7 --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Mas tu, Belém Efrata + +Yahweh fala para o povo da cidade como se eles estivesse escutando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Efrata + +Isso é o nome da área onde Belém esta situada, ou é outro nome para Belém ou é para distinguir essa Belém de outra. Belém fica a aproximadamente 10 quilômetros ao sul de Jerusalém. Foi a cidade natal do Rei Davi. Efrata significa "ser frutífero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ainda que sejas pequena entre os clãs de Judá + +Isso significa que Deus vai fazer grandes coisas acontecer numa cidade pequena e insignificante. + +# virá para Mim + +Aqui "Mim" refere-se a Yahweh. + +# cuja procedência é desde os tempos antigos, desde a eternidade + +Isso refere-se ao governante da linhagem do rei Davi. A frase "desde os tempos antigos" e "desde a eternidade" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão antiga essa linhagem é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Portanto Deus os abandonará + +"Portanto Deus abandonará o povo de Israel". + +# até o momento em que aquela que está em trabalho de parto dê à luz a um filho + +Isso se refere ao momento que o governante nascerá, um momento específico. + +# o restante dos seus irmãos + +"o restante dos israelitas". Esses são os israelitas em exílio. Aqui "seus" se refere a criança que será governante. diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..1503af57 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam descrevendo o rei que virá de Belém. + +# Ele Se levantará e pastoreará o Seu rebanho, na força de Yahweh + +Tradução Alternativa (T.A.): "Ele irá liderar Seu povo na força de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na majestade do nome de Yahweh + +T.A.: "na poderosa autoridade de Yahweh, seu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles permanecerão + +Aqui "Eles" refere-se ao povo de Israel. A palavra "Israel" ou "Jerusalém" está implicita. T.A.: "O povo permanecerá em Israel" ou "O povo permanecerá em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# porque, naquele tempo, Ele será grande até os confins da terra + +Isso significa que no futura todos os povos de todas as noções irão dar honra ao governante de Israel. + +# Ele será nossa paz + +Aqui "nossa" refere-se a Miqueias e ao povo de Israel. T.A.: "Ele será um homem da paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sete pastores e oito líderes sobre os homens + +Aqui "pastores" significam "governantes". Além disso, você pode adicionar uma nota de rodapé que diz "A combinação do número 7 e 8 implica que haverá mais do que suficientes líderes para as necessidades do povo". diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..95cfa9ab --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Esses homens pastorearão a terra da Assíria + +Aqui derrotar os assírios é dito como se fosse pastorear ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# terra de Ninrode + +Isso e outro nome para as terras da Assíria. Ninrode era um caçador e um dos seus primeiros líderes. Seu nome significa "rebelião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# em suas entradas + +Essa expressão pode ser entendida como "nos seus portões". Os portões das cidade eram lugares públicos onde líderes geralmente discutiam e tomavam decisões importantes. + +# Ele nos resgatará + +"O governante nos resgatará". + +# como o orvalho de Yahweh, como os chuviscos sobre a relva + +Isso enfatiza que o povo de Judá será um alívio, uma benção para as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que não esperam pelo homem, nem pelos filhos dos seres humanos + +T.A.: "que esperam e dependem de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..6de87aee --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# entre as nações, no meio de muitos povos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, e enfatizam que o "remanescente de Jacó" viverá entre diferentes nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# como o leão entre os animais da floresta, como um leãozinho entre os rebanhos das ovelhas + +Isso enfatiza que o povo de Israel terá poder e coragem enquanto no exílio para julgar e destruir seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Quando ele passar por eles, irá pisá-los e despedaçá-los, e não haverá quem poderá salvá-los + +Isso enfatiza que o povo de Israel terá poder e coragem enquanto no exílio para julgar e destruir seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..7b4280ad --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Acontecerá Naquele Dia + +Isso refere-se a um tempo indefinido no futuro, provavelmente durante o exílio. + +# destruirei do meio de ti os teus cavalos e demolirei as tuas carruagens + +O povo de Israel usava cavalos e carruagens somente em batalha. Isso pode ter envolvido alianças com povos estrangeiros, de países sem Deus. Deus não queria que o povo confiasse em suas armas de guerra para protegê-los mais do que confiassem Nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..f3bbbc3a --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a1f6c52 --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Levanta-te e põe a tua causa... Ele entrará em juízo contra Israel + +Em 6:1-5 Miqueias usa ilustrações de tribunal. Yahweh declara diante das testemunhas para determinar que o povo de Israel abandonou a Deus e começaram a adorar os ídolos. + +# dos montes... as colinas... fundações firmes da terra + +Miqueias esta falando dessa coisas como se fossem humanos. Miqueias está usando as montanhas, montes e fundações da terra como eternas testemunhas contra a idolatria do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..e6af1e07 --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Aqui continua a acusação de Yahweh contra o povo de Israel. (Veja: 6:1) + +# Povo Meu, o que fiz para se cansarem de Mim? Responde-Me! + +Deus usa perguntas para enfatizar que ele é um bom Deus, e não fez nada para que a pessoas parassem de adorá-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Meu povo, Eu tenho sido bom para vós. Não fiz nada para que cansassem de Mim. Se acham que o fiz, respondam-Me, agora!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# casa da servidão + +T.A.: "lugar onde eram escravos". + +# lembra-te + +Deus está lembrando o povo dos acontecimentos do passado, registrados por Moisés. + +# Balaque, rei de Moabe, edificou, e o que Balaão, filho de Beor, respondeu-lhe + +Isso refere-se a um acontecimento no passado onde o rei Balaque contratou Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Entretanto, Deus não permitiu, e quando Balaão tentava amaldiçoar o povo, ele só conseguia abençoá-los. + +# Beor + +Este é o nome do pai de Balaão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sitim + +Este é o nome de um lugar em Moabe. + +# para que conheças os atos de justiça de Yahweh + +"para que lembrem quem Eu sou, e o que Eu fiz por vocês". diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8fef83aa --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que poderei trazer à Yahweh, quando me prostrar ao Deus Altíssimo? Poderia me apresentar diante Dele, oferecendo, em holocausto, bezerros de um ano de idade? Yahweh se agradaria com milhares de carneiros, ou com dez mil rios de azeite? Daria o meu primogênito pelas minhas transgressões, o fruto do meu corpo pelo meu próprio pecado? + +Miqueias usa perguntas para ensinar o povo de Israel sobre o que realmente agrada a Deus. T.A.: "Certamente vocês não acreditam que podem agradar a Deus oferecendo a ele um novilho de um ano, 1.000 carneiros, ou 10.000 rios de óleo, ou mesmo seu primogênito como sacrifício pelo seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# meu primogênito pelas minhas transgressões, o fruto do meu corpo pelo meu próprio pecado + +As duas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele te disse + +"Yahweh te disse". diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..00cf9ad1 --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A voz de Yahweh proclama para a cidade + +T.A.: "Yahweh está anunciando ao povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mesmo agora a sabedoria reconhece o Teu nome + +T.A.: "e o sábio temerá a Yahweh" ou "e o sábio obedecerá aos mandamentos de Yahweh". + +# Olha para o cajado, Àquele que o colocou no lugar + +Aqui "cajado" refere-se ao exército inimigo com o qual Yahweh disciplinará Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# falsas balanças + +Isso se refere aos pesos que pesam os itens incorretamente para que a pessoa pudesse propositalmente enganar outras para ganhar mais dinheiro ao comprar ou vender. diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7be0c23 --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deveria considerar alguém como inocente se ele usa balanças fraudulentas, com uma bolsa de pesos enganosos? + +Yahweh usa uma pergunta para enfatizar que ele considera culpado a pessoa que engana outras para conseguir mais dinheiro. T.A.: "Eu certamente considerarei culpado a pessoa que usa balanças e peso fraudulentos para enganar outros e ganhar mais dinheiro para si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os ricos estão cheios de violência + +"Os ricos tiram vantagem dos pobres". + +# os habitantes têm falado mentiras, e a língua deles é enganosa em sua boca + +Ambos essas frases significam a mesma coisa, e estão combinadas para dar ênfase. T.A.: "todos vocês são mentiros". Isso deve causar um impacto emocional nos leitores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8602c87 --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Portanto te ferirei com um ferimento severo... mas não beberás vinho + +Yahweh descreve a punição de seu povo como permitindo que o exército inimigo venha e pegue tudo que cultivaram, prepararam e guardaram para si. diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..f076741b --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando ao povo de Israel. + +# Os estatutos feitos por Onri têm sido guardados + +"Vocês fizeram o que Onri mandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Onri... Acabe + +Ambos foram reis dos reinos ao norte de Israel. Deus considerava os dois de serem extremamente perversos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tens andado nos conselhos deles + +"Vocês fizeram as coisas cruéis que Onri e Acabe disseram para fazer". + +# objeto de assobio + +Isso é algo para ser zombado, assobiando para ele. diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8ca0816 --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ai de mim! Sou como quem colhe frutos... nem figo novo + +Miqueias enfatiza que não há mais pessoas honestas, leais a Deus, em Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "O povo de Israel são como uma videira depois da colheita e coleta. As vinhas estão vazias. Eu não posso mais encontrar frutas, e ainda desejo um figo maduro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As pessoas piedosas desapareceram... com uma rede + +Miqueias exagera para mostrar como a situação é ruim. Ele sente que não há nenhum justo em Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..aee8daf8 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias continua falando do povo de Israel. + +# As suas mãos são boas + +T.A.: "As pessoas são muito boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O melhor deles é como um espinheiro, o mais justo entre eles é pior que uma cerca de espinhos + +Isso significa que mesmo os melhores líderes de Israel causaram danos e eram sem valor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Este é o dia que foi predito pelos teus sentinelas, o dia da tua punição + +Aqui "teus" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "Teus profetas avisaram que Yahweh iria puní-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Agora começará a confusão deles + +Isso pode se referir a derrota militar. T.A.: "Agora está aqui, e eles não entenderão o que estará acontecendo". diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..0e2fb098 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Miqueias continua falando do povo de Israel. + +# Não acrediteis em nenhum vizinho... pessoas da sua própria casa + +Miqueias continua a mostrar que não há nenhum bom, honesto, leal a Deus entre o povo de Deus. Aqui ele enfatiza que não se pode confiar nem nos amigos e família. diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..44fbbae5 --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas, quanto a mim + +Aqui, "mim" refere-se a Miqueias. + +# Não te alegres a respeito de mim + +Miqueias não está se referindo apenas a si mesmo. Ele quer dizer que o inimigo não deve se alegra sobre o que acontecerá com o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quando me sentar nas trevas, Yahweh será a minha luz + +Miqueias refere-se ao disastre que está vindo ao povo de Israel como "trevas". Ele quer dizer que mesmo que Deus deixará os inimigos virem e os destruirem agora, ele virá e os resgatará no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..f3830ff3 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Porque pequei + +Miqueias não está se referindo apenas a ele. Ele que dizer que todo o povo de Israel pecou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até que Ele julgue o meu caso e execute o Seu juízo sobre mim + +Isto refere-se a quando Deus decidiu que terá punido o povo o bastante. Então ele punirá os povos de outras nações que causaram mal ao povo de Israel. + +# Ele me levará para a luz + +T.A.: "Ele virá e me salvará dos nossos inimigos. Ele será como trazer uma pessoa das trevas para a luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..1983b4c6 --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, minha inimiga + +Miqueias refere-se aos inimigos de Israel, não de um inimo seu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Onde está Yahweh, o teu Deus? + +O inimigo usa uma pergunta para zombar de Israel. T.A.: "Yahweh, teu Deus, não pode te ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Meus olhos + +T.A.: "Eu" ou "Nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# olharão para ela + +Aqui "ela" refere-se aos inimigos que causaram mal ao povo de Israel. + +# será pisada + +T.A.: "seus inimigos pisarão sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d643683 --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O dia para construir os teus muros virá + +Aqui "muros" refere-se aos muros em volta das cidades, que trazem segurança contra os inimigos. + +# tuas divisas serão expandidas para mais longe + +T.A.: "Yahweh vai expandir imensamente os limites da tuas terras" ou "Yahweh vai expandir o tamanho de teu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Essas terras serão abandonadas + +T.A.: "Aquelas terras ficarão vazias" ou "Ninguém habitará aquelas terras". diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..bd529816 --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pastoreia o Teu povo com a Tua vara, o rebanho da Tua herança + +Miqueias esta orando a Yahweh, pedindo a ele para proteger o povo de Israel novamente. Aqui "vara" refere-se a liderança de Deus, como o pastor usa seu cajado para guiar e protejer as ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles vivem sozinhos em uma floresta + +Miqueias quer dizer que alguns estão vivendo onde o solo é pobre e estão isolados, não podendo encontrar mantimentos facilmente. + +# Deixa que eles pastem em Basã e Gileade + +Essas regiões eram conhecidas como terras ricas para cultivo de alimento. Miqueias está pedindo para expandir o território para uma terra perdida por invasores anos antes. + +# como nos dias antigos + +Isso pode referir-se a quando Salomão foi rei. + +# Eu lhes mostrarei + +Aqui "Eu" refere-se a Yahweh. diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..9b656823 --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As nações verão e ficarão envergonhadas com o poder deles. Colocarão as mãos nas suas bocas; os seus ouvidos ficarão surdos + +Isso mostra como estão chocados, tanto que não podem responder. Veja a UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Elas lamberão a poeira como a cobra, como as criaturas que rastejam na terra + +Ambas as frases significam a mesma coisa. Os inimigos de Deus irão se humilhar completamente e virão a ele em medo depois que ver as poderosas coisas que pode fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..5a278c3a --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quem é Deus igual a Ti + +Miqueias usa uma pergunta para enfatizar que não há nenhum que faz as coisas que Yahweh faz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# do remanescente da Tua herança + +"aquele dentre nós, Seu povo escolhido, que sobreviveu Sua punição". diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..ac40c4d4 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu, novamente, terás + +Aqui "Tu" refere-se a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# de nós + +Aqui "nós" refere-se a Miqueias e ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Tu colocarás as nossas iniquidades debaixo dos Teus pés. Tu lançarás todos os nossos pecados nas profundezas do mar + +Isso significa que Deus irá perdoar completamente os pecados do povo e não irá mais puní-los por eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Darás a verdade para Jacó e o amor leal a Abrãao + +Aqui "Jacó" e "Abraão", que são ancestrais da nação de Israel, refere-se ao povo de Israel agora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aos nossos ancestrais + +Isso refere-se a Abraão e Jacó, e talvez outros que estavam vivos quando Deus fez Sua aliança com Israel. diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..61780ba5 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Naum descreve a destruição de Nínive em poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A declaração sobre Nínive. O livro da visão de Naum, o elcosita. + +Essas palavras são uma introdução ao livro inteiro. Isso pode ser dito como uma frase completa. (Tradução Alternativa)(T.A.):"Esse é o livro da visão de Naum, o elcosita, que dá uma declaração sobre Nínive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Elcosita + +Uma pessoa da vila de Elcos.  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..10192d7e --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação geral: + +Naum começa a descrever Yahweh vindo para julgar Seus inimigos e salvar Seu povo. A visão é cheia de linguagem metafórica e usa diferentes tipos de paralelismo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento.  Veja na tradução das Palavras Chave na página sobre Yahweh como traduzir isso. + +# cheio de furor + +"muito zangado". + +# Ele conserva Sua ira contra + +"continua muito zangado com". diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..43852e77 --- /dev/null +++ b/nam/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lento para se vingar + +"demora para ficar com raiva". + +# Ele não permitirá que os ímpios fiquem impunes + +Essa declaração negativa enfática pode ser traduzida positivamente. T.A.: "Ele sempre terá certeza de punir os ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Yahweh faz Seu caminho no redemoinho e na tempestade, e as nuvens são o pó dos Seus pés. + +Os escritores bíblicos frequentemente associavam a presença de Yahweh com fortes tempestades. Aqui Yahweh cavalga em fortes ventos de tempestade e Seus pés estão levantando nuvens de poeira enquanto Ele vem para julgar o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O pó dos Seus pés + +"a poeira que Seus pés chutam". diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5a718ac --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Naum continua a descrever o Senhor vindo para jugar os Seus inimigos e salvar Seu povo. + +# Basan está fraco, e o Carmelo também; as flores do Líbano estão fracas. + +A palavra traduzida por "fraca" também pode significar  "murcha" ou "seca." Basã era conhecida por suas boas pastagens onde as pessoas cuidavam de ovelhas e gado. "Carmelo" se refere ao Monte Carmelo, que era conhecido por seus pomares e pela neve das montanhas do Líbano que mantinham o lugar fértil. Desde que Yahweh fez secar os rios, esse locais não foram mais férteis. T.A.: " Os campos de Basã murcham, as árvores do Monte Carmelo morrem e as flores do Líbano desaparecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..07136665 --- /dev/null +++ b/nam/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os montes tremem + +Possíveis significados são: 1) os terremotos que fazem que os montes desmoronem é dito como se os montes estivem derretendo ou 2) a água das tempestades correndo pelas colinas e fazendo com que elas se desgastem é como se as montanhas estivessem derretendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra se levanta + +Possíveis significados são: 1) as montanhas e colinas se desmoronam ou 2) o solo inteiro começa a se mover em movimentos violentos. + +# o mundo e todas as pessoas que vivem nele + +Aqui a palavra "mundo" se refere a todos os lugares habitados da terra. O verbo dessa frase é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "o mundo treme e todas as pessoas que vivem nele entram em colapso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..6b486391 --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Naum continua a descrever Yahweh vindo para jugar os Seus inimigos e salvar o Seu povo. + +# Quem pode ficar em pé diante do Seu furor? Quem pode resistir ao ardor da Sua ira? + +Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar diante do Seu furor! Ninguém pode resistir à fúria da Sua ira!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ardor da Sua ira + +"intensidade da Sua ira" ou "quantidade da Sua ira". + +# Sua ira é derramada como fogo + +Naum fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que se derrama e queima como fogo, Isso pode sr dito na voz ativa.  T.A.: "Ele derrama Sua ira como fogo" ou "Ele expressa Sua ira feroz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As rochas são quebradas por Ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele quebra as rochas" ou "Ele faz com que as rochas se quebrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..75a618d6 --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma fortaleza ... aos que se refugiam Nele + +Naum fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem estar a salvo daqueles que desejam prejudicá-las, e daqueles que confiam em Yahweh para protegê-los como se estivem se refugiando dentro de um lugar seguro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em dias de aflição + +"em tempos de dificuldade" ou "quando os problemas acontecem". A palavra "dia" aqui se refere a um período geral de tempo. diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..539c36cf --- /dev/null +++ b/nam/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele acabará de vez com os Seus inimigos + +A expressão "acabará de vez" se refere a causar a morte dos inimigos.  T.A.: "Ele vai destruir completamente os Seus inimigos" ou "Ele vai matar todos os Seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com uma devastadora inundação + +Naum fala de Yahweh destruindo Seus inimigos de tal forma que eles serão impotentes para evitar a morte como se o Senhor os fizesse afogar em uma grande inundação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele os perseguirá até à escuridão + +Aqui a palavra "escuridão"  representa o lugar dos mortos, que é caracterizado como um lugar escuro. Naum fala de Yahweh matando os inimigos como se estivesse perseguindo eles nesse nesse lugar escuro.  T.A.: "Ele fará todos os Seus inimigos morrerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..540aeefc --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Naum fala para as pessoas de Nínive como Yahweh vai lidar com eles + +# O que vós planejais contra Yahweh? + +Essa pergunta retórica enfatiza a futilidade de fazer planos maléficos contra Yahweh. T.A.: "É inútil vocês fazerem planos contra Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele acabará de vez com isso + +A expressão idiomática "acabará de vez" se refere a fazer com que algo não exista mais.  T.A.: "Ele vai parar completamente o que vocês fazem" ou "Ele fará com que a sua conspiração falhe" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a aflição não se levantará pela segunda vez + +Possíveis significados são: 1) "problema" são uma metonímia para o castigo que Yahweh vai infligir ao Seu povo. Tradução Alternativa: "Yahweh não terá que punir o seu povo uma segunda vez" ou 2) "problema" se refere aos problemas que as pessoas causam ao conspirar contra Yahweh. T.A.: "você não causará problemas uma segunda vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..419cbed0 --- /dev/null +++ b/nam/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Naum usa três metáforas para mostrar como Yahweh vai destruir, "consumir" aquele que conspira contra Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como espinheiros + +Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh sendo incapazes de se libertar dos problemas que Yahweh as trará como se estivem enroscadas em arbustos espinhosos e incapazes de se libertar ou 2) Yahweh destruindo rapidamente aqueles que conspiram contra Ele, como se o Yahweh fosse uma pessoa tecendo espinheiros para que eles queimassem rapidamente e os colocassem no fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Serão saturados em seu próprio vinho + +Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh vão sofrer as consequências dos seus planos como se eles estivessem completamente bêbados com álcool ou 2) Yahweh destruindo as pessoas que conspiram contra Ele como se fosse um bêbado bebendo uma grande quantidade de bebida alcóolica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles serão devorados como a palha seca + +Naum fala de Yahweh destruindo completamente quem conspirar contra Ele como se o fogo os queimasse como faz com palha seca. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo vai devorá-los completamente como devora a palha seca" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# devorado + +Naum fala do fogo queimando alguma coisa completamente como o fogo consome algo. T.A.: "queimado pelo fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..5470d4b7 --- /dev/null +++ b/nam/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# planejou o mal + +promoveu a maldade ou encorajou as pessoas a fazerem coisas más. diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..a30811b8 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh fala aos israelitas sobre Nínive. + +# Mesmo que eles estejam com toda sua força e número + +Isso se refere aos Assírios ou ao povo de Nínive. + +# seu povo não mais existirá + +Yahweh fala da destruição do povo de Nínive como se fossem ovelhas que Ele tosaria.  Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu ainda assim os tosquearei"  ou "Eu os destruirei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..4b7c7c27 --- /dev/null +++ b/nam/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Agora quebrarei o jugo daquele povo de sobre ti; quebrarei tuas correntes. + +Yahweh fala de libertar Judá da opressão dos Assírios como se Ele estivesse quebrando o jugo e as correntes que os Assírios tinham colocado sobre Judá.  T.A.: "Agora eu vou libertar você desse povo e ele não vai mais oprimir você".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..588d61ed --- /dev/null +++ b/nam/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu extirparei tuas imagens de escultura e imagens de fundação das casas dos teus deuses. + +Yahweh fala de destruir os ídolos assírios como se os estivesse cortando. Como uma pessoa cortaria o ramo de uma árvore. A palavra "casa" é uma metonímia para templos onde as pessoas adoram os ídolos.  T.A.: "Eu vou destruir as figuras esculpidas e as figuras de metal fundido que estão nos templos dos seus deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu escavarei suas sepulturas + +Está implícito que Yahweh também os enterrará nas sepulturas que vai cavar para eles. T.A.: "Eu vou cavar suas sepulturas ou seus túmulos e vou enterrá-los neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..347f379f --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sobre os montes estão os pés de alguém que está trazendo as boas novas + +Aqui a palavra "pés" representa uma pessoa que está correndo para levar uma mensagem. T.A.: "nas montanhas há alguém que está trazendo as boas novas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# perverso ... ele + +Naum se refere ao povo de Nínive como se fosse uma pessoa. + +# ele será completamente extirpardo + +Naum fala sobre o povo de Nínive começando a ser completamente destruído como se tivesse sido cortado, como uma pessoa cortando um ramo de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele está completamente destruído" ou "Yahweh o destruiu completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1f55ba47 --- /dev/null +++ b/nam/01/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +## Naum 01 Notas Gerais + +#### Estrutura e Formatação + +Algumas traduções preferem separar grandes citações, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto no verso 1 deste capítulo) mais à direita na página do livro, porque elas são profecias poéticas. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro consiste em uma longa profecia. + +#### Conceitos especiais neste capítulo + +##### A ira de Yahweh contra Nínive + +Esta profecia dever ser lida em referência ao livro de Jonas. Esse livro descreveu como o povo de Nínive, a capital da Assíria, arrependeu-se quando Jonas os avisou que Yahweh estava zangado com eles. O livro de Naum, escrito pouco mais de cem anos depois do que ocorreu com Jonas, indica que os ninivitas seriam punidos por Deus, mas somente depois de usá-los para Seus próprios propósitos. Essas ações de Yahweh, embora descritas como vingança ou raiva, não têm a mesma qualidade pecaminosa dos sentimentos humanos. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] e[[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] e[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +##### Destruição completa + +Naquela época, a Assíria controlava quase todo o Oriente. Naum profetizou que os assírios seriam tão completamente destruídos como nação que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade muito de repente. + +## Links: + + * **[Nahum 01:01 Notes](./01.md)** + * **[Nahum intro](../front/intro.md)** diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..984e23c9 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Naum frequentemente escrevia profecias em forma de poesias. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismo. Aqui ele começa a descrever a destruição de Nínive. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aquele que despedaçará + +Naum fala de um exército ou líder militar destruindo Nínive com se fosse quebrá-la, como se fosse quebrar uma panela de barro e espalhar as peças ao redor. Tradução Alternativa (T.A.): "Aquele que irá destruí-la". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# está vindo contra ti + +A expressão idiomática para "vindo contra ti" é atacar. T.A.: "Está se preparando para atacar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Guarda as muralhas, vigia as estradas, fortalece-te + +Naum fala ao povo de Nínive. Ele diz a eles para se prepararem para a batalha, embora ele saiba que o inimigo destruirá a cidade.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# vigia as estradas + +Isso se refere a ter soldados observando as estradas que levam à cidade, para que eles possam acompanhar a aproximação do inimigo. + +# fortalece-te, reúne as tuas tropas + +Esta é uma expressão idiomática que significa preparar-se para a ação. Aqui se aplica a ação militar. T.A.: "Preparar-se para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..ad6d5888 --- /dev/null +++ b/nam/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pois Yahweh restaura a majestade de Jacó, como a majestade de Israel + +As palavras "Jacó" e "Israel" são metonímias para as pessoas que são descendentes de Jacó. Os possíveis significados são: 1) A palavra "Jacó" se refere ao reino do Sul e a palavra "Israel" ao reino do Norte. T.A.: "Pois Yahweh está restaurando a majestade de Judá como Ele prometeu a majestade a Israel". ou 2) Ambos "Jacó" e "Israel" se referem a nação como um todo, incluindo ambos os reinos do Sul e do Norte e as duas linhas são paralelas. T.A.: "Pois Yahweh está restaurando a majestade de todo Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# os saqueadores + +Pessoas que roubam as coisas pela força, geralmente em guerras. + +# tenham destruído seus ramos de videira + +Possíveis significados são: 1) Isso é uma metáfora na qual os assírios estão tirando as posses de Israel pela força é falado como se Israel fosse uma videira cujos ramos os assírios haviam despido. T.A.: "Roubou-os de toda a sua posse, como se fossem desnudas de ramos de videira" ou 2) As palavras "ramos de videira" são uma sinédoque para os campos agrícolas em toda a nação. T.A.: "Tenham destruído seus campos de cultivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..8ecb5ba2 --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os escudos dos seus homens poderosos são vermelhos + +Os possíveis significados são: 1) Os escudos parecem vermelhos como a luz do sol reflete sobre suas superfícies de metal ou 2) Os escudos são cobertos com couro que foi tingindo de vermelho. + +# seus homens poderosos + +como um os soldados "arremessarão" Nínive "em pedaços" (Naum 2:1) + +# as carruagens brilham com seus metais + +Isso provavelmente se refere à luz do sol refletindo nas carruagens de metal. + +# no dia da sua preparação + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os soldados se preparam" ou " Quando os soldados se preparam para os atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e as lanças dos cipreste vibram no ar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados agitam suas lanças de cipreste no ar".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cipreste + +Um tipo de árvore cuja madeira é boa para armas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0b2e92b --- /dev/null +++ b/nam/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As carruagens correm velozmente nas ruas + +"Os soldados conduzem as carruagens loucamente pelas ruas". + +# Eles são como tochas + +Naum compara a maneira como a luz do sol reflete sobre as carruagens com tochas cujo fogo ilumina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# correm como o relâmpago + +Naum compara a maneira como a luz reflete sobre as carruagens e a rapidez com que as carruagens se movem, como relâmpagos que brilham rapidamente no céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..1493b3ac --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aquele que te despedaçará + +A palavra "te" se refere a Nínive. Naum fala de um exército ou líder militar destruindo Nínive como se ele fosse quebrar Nínive, ou como se alguém quebrasse uma panela de barro. Veja como pode ser traduzido em Naum 2:1 T.A.: "Aquele que irá destruí-lo" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas suas marchas + +A palavra "marcha" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Como eles marcham". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O largo escudo está de prontidão para proteger esses ataques + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os atacantes preparam o grande escudo para se protegerem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O largo escudo + +Isso se refere a uma grande cobertura que aqueles que cercavam uma cidade se instalariam sobre eles, e seus aríetes para se protegerem contra as flechas e outros projéteis com os quais as pessoas da cidade os atacariam. + +# Aríete + +é uma antiga máquina de guerra que foi largamente utilizada nas Idades Antiga e Média, para romper muralhas ou portões de castelos, fortalezas e povoações fortificadas diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a9693d1 --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As comportas nos rios são forçadas + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "As forças inimigas abrem as comportas nos rios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As comportas nos rios + +Isso se refere as comportas que controlavam o fluxo e a direção do rio. diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..730f6af6 --- /dev/null +++ b/nam/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A rainha é despojada de suas vestes e é levada cativa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O inimigo retira as vestes da rainha e a leva embora". + +# A rainha é despojada de suas vestes e é levada cativa + +O nome da rainha a que o texto se refere é Huzabe. O significado exato da palavra Huzabe é incerto. Os significados possíveis são: 1) É o nome de uma rainha em Nínive, e a sentença significa que os soldados atacantes a despiram para humilhá-la e depois a levaram para o cativeiro. ou 2) É o nome de um ídolo, e a sentença significa que os atacantes tiraram o ouro e a prata do ídolo e levaram embora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# suas servas gemem como pombas + +Os gemidos que as servas fazem soam como os sons que os pombos fazem. + +# suas servas + +Se a palavra "Huzzab" se refere a uma rainha, então esta frase se refere as jovens que serviam ela. Se a palavra "Huzzab" se refere a um ídolo, então esta frase se refere às jovens que trabalhavam como prostitutas no templo. + +# batendo nos seus seios + +Bater no peito era um gesto para expressar um grande luto.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..0ca5943e --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nínive é como um reservatório que vaza água, com seu povo fugindo como água que escorre + +Naum compara a maneira como as pessoas fogem da cidade de Nínive com a água que jorra de um reservatório quando a represa é quebrada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..c3a0a262 --- /dev/null +++ b/nam/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Saqueai a prata...as coisas bonitas de Nínive + +Não está claro quem está falando aqui. Isso pode ser um apóstrofo no qual Naum dá instruções aos atacantes, ou os atacantes podem estar falando e dando direções um ao outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Saqueai a prata, saqueai o ouro + +A palavra "saque" significa coisas roubadas pela força, geralmente em guerras. T.A.: "Saqueai a prata, saqueai o ouro". ou "Pegue a prata, pegue o ouro". + +# não há fim para + +As palavras "há fim" são um exagero para expressar que existe uma grande quantidade de alguma coisa. T.A.: "Existe muito disto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# para o esplendor de todas as coisas bonitas de Nínive + +Esta frase se refere à prata, ouro e outros tesouros em Nínive. O verbo pode ser fornecido pela frase anterior. T.A.: "Não há fim para o esplendor de todos os belos tesouros de Nínive".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6a50883 --- /dev/null +++ b/nam/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O coração de todos derrete + +Naum fala das pessoas perdendo a coragem, como se seus corações derretessem como cera. T.A.: "Todos perdem a coragem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os joelhos de todos tremem juntos + +Isso descreve uma resposta física ao grande medo. As pernas das pessoas tremem tanto que seus joelhos batem e não conseguem andar ou correr. diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..664843fd --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versos Naum fala do povo de Ninive, como se eles fossem um grupo de leões, e da cidade como se fosse o seu covil. A metáfora fala da maneira pela qual os assirios conquistariam outras pessoas e tomariam seus pertences como se fossem leões caçando presas e trazendo os animais mortos de volta ao seu covil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o lugar onde o leão...medo de nada? + +Naum usa esta pergunta retórica para zombar de Nínive, que foi destruída. T.A.: "O covil dos leões está longe de ser encontrado...com medo de nada" ou "Olhe o que aconteceu com a cova dos leões....com medo de nada!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..e97874d5 --- /dev/null +++ b/nam/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O leão rasgava suas vítimas + +"Ele sufocou as vítimas". Esta é provavelmente uma referência à maneira como os leões geralmente matam as suas presas, mordendo sua garganta. T.A.: "Ele matou suas vítimas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# enchia sua caverna com presas; suas tocas, com carcaças despedaçadas + +Estas duas frases estão dizendo a mesma coisa de maneira diferente. O verbo pode ser usado na segunda frase. T.A.: " Enchia sua caverna com presas e enchia suas tocas com carcaças despedaçadas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..176af0f5 --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vê + +"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que Estou preste a lhe dizer". + +# a espada devorará os teus jovens leões + +Aqui a palavra "espada" é uma metonímia para os soldados que atacam com espada e é mencionada como se fosse uma pessoa que come suas vítimas. Naum também continua falando ao povo de Nínive como se eles fossem leões. T.A.: "Atacantes matarão seu povo com espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu exterminarei a tua presa de tua terra + +Yahweh fala ao povo de Nínive como se fossem leões que atacam as nações. Os possíveis significado são: 1) A palavra "presa" é uma metonímia para as coisas que eles tomaram daqueles sobre quem eles predavam, e Yahweh fala de tirar estas coisas deles como se estivesse cortando suas presas. T.A.: "Tirarei de suas terras todas as coisas que você tirou dos outros" ou 2) Yahweh fala das nações a quem o povo de Nínive saqueou como se fossem presa de Nínive, e impediu que Nínive saqueasse mais nações como se Ele estivesse cortando sua presa. T.A.: "Vou impedi-los de atacar qualquer outra nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as vozes de teus mensageiros não serão mais ouvidas + +Isso provavelmente se refere aos mensageiros que os assírios enviaram a outras nações para exigir rendição ou pagamento de tributo. Isso pode ser dido na voz ativa. T.A.: "Nunca mais se ouvirá a voz dos teus mensageiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..68117551 --- /dev/null +++ b/nam/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Naum 2 - Notas Gerais + +## Estrutura e formatação + +Algumas traduções preferem separar citações ampliadas, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto para o verso 1 do capítulo 1), mais a direita da página do que o texto regular, porque elas são profecias poéticas. (Veja [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro contém uma longa profecia. + +## Conceitos especiais deste capítulo + +Destruição Completa + +Naquela época a Assíria controlava quase tudo próximo ao oriente. Naum profetizou que os assírios seriam completamente destruídos quanto a uma nação, e que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade e se fez subitamente. As vezes este capítulo é muito violento ao descrever a destruição da Assíria, e essa violência não deve ser atenuada pelo uso da moderação. + +## Links: + + * [Nahum 02:01 Notes](./01.md) + +[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md) diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b94a58e0 --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Naum sempre escrevia profecias em forma de poesia. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismos. Aqui ele continua a descrever a destruição de Nínive. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a cidade cheia de sangue + +A palavra "sangue" representa derramamento de sangue e se refere ao povo que tem cometido assassinato. Tradução Alternativa (T.A.): "a cidade cheia de assassinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Está toda cheia de mentiras + +Aqui a palavra "mentiras" é uma metonímia para aqueles que contam mentiras. T.A.: "Está cheia de mentirosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..d64f0fd3 --- /dev/null +++ b/nam/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ruído de chicotes e barulhos das batidas das rodas, o galopar dos cavalos e carruagens que saltam + +Essas frases descrevem o som de carruagens correndo sobre as ruas como se seus condutores estivessem usando chicotes nos seus cavalos. diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..0a85e781 --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# amontoados de cadáveres, grandes pilhas de corpos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, e indica que houve tantos cadáveres que os invasores os empilharam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# de corpos + +corpos de pessoas que morreram. + +# Não há fim para os corpos + +As palavras "não há fim" são um exagero para o grande número de corpos que os invasores empilharam. T.A.: "Há tantos corpos para se contar" ou  "Há um grande número de corpos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..f130b403 --- /dev/null +++ b/nam/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# às ações lascivas da bela prostituta + +Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma prostituta que seduz homens com sua beleza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da mestre em feitiçarias + +Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma feiticeira que lança feitiços sobre outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que vende nações por meio da sua prostituição, e povos por meio de suas feitiçarias + +Aqui a palavra "vende" implica que o povo de Nínive faz com que as nações e povos se tornem escravos. Nínive usa sua beleza, poder, e influência para fazer dos outros seus escravos. T.A.: "que por sua prostituição e feitiçaria fazem com que os povos das outras nações se tornem seus escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..4510f238 --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vê + +"Veja" ou "Escute" ou "Preste atenção para o que vou contar para vocês". + +# Eu levantarei a tua saia sobre o teu rosto e mostrarei a tua nudez às nações + +Isso se refere à prática de humilhação pública de prostitutas despindo-as na frente da comunidade. Isso dá continuidade à metáfora de Yahweh falando da cidade de Nínive como se fosse um prostituta. T.A.: "Eu vou te humilhar publicamente, como alguém que humilharia uma prostituta levantando sua saia sobre o seu rosto e mostrando sua nudez a todo povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a tua vergonha aos reinos + +Essa frase explica o propósito de levantar a saia de Nínive. O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "Eu mostrarei a sua vergonha aos reinos". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b30529fc --- /dev/null +++ b/nam/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lançarei imundícias sobre ti + +A palavra "imundícias" se refere a todo tipo de lixo. Jogar lixo em uma pessoa era um sinal de forte desprezo. T.A.: "Eu mostrarei meu desprezo por você, como uma pessoa que joga imundícias em outras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..e0021503 --- /dev/null +++ b/nam/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quem chorará por ela? + +O povo fez essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa. T.A.: "ninguém chorará por ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde posso encontrar alguém para te confortar? + +Yahweh usa essa pergunta retótica para enfatizar que não haverá ninguém capaz de confortar Nínive. T.A.: "Não haverá ninguém para te confortar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..56cf0ca7 --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por acaso tu és melhor do que Tebas ... muros? + +Naum faz essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa que ela antecipa. T.A.: "você não é melhor do que Tebas... muros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tebas + +Essa era a atual capital do Egito, que os assírios conquistaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aquela que foi construída sobre o rio Nilo + +"que estava situada no rio Nilo". + +# que tinha o oceano como defesa e o mar como muros + +Essas duas frases compartilham significados similares. As palavras "oceano" e "mar" se referem ao rio Nilo, que corre perto da cidade. Naum fala do Nilo como se fosse um muro que protege a cidade. T.A.: "que tinha o rio Nilo como sua defesa, e como algumas cidades tendo paredes como as suas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0445c478 --- /dev/null +++ b/nam/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Etiópia e Egito eram a sua força + +"Etiópia e Egito a fortaleciam" ou "Cuxe e Egito eram sua aliada". + +# que era sem fim + +A palavra "sem fim" se refere à força que Etiópia e Egito deu a Tebas. Que não tinha fim é uma hipérbole que expressa uma grande quantidade de força. T.A.: "sua força era muito grande". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Pute e Líbia + +Esses são nomes de lugares no norte da África que eram próximos à Tebas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..0be8d850 --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Mesmo assim, Tebas foi levada + +A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela foi em cativeiro + +A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas criancinhas foram despedaçadas + +Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nas entradas de toda rua + +O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# todos os seus grandes homens foram acorrentados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles acorrentaram todos os seus grandes homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..617c51e1 --- /dev/null +++ b/nam/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tu também ficarás embriagada + +Aqui a palavra "Tu" se refere a Nínive. Naum fala do povo de Nínive sofrendo e morrendo na batalha como se ficassem bêbados por beberem muito vinho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..47a61498 --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todas as tuas fortalezas + +Possíveis significados da palavra "fortalezas" são: 1) elas se referem as fortificações de Nínive, como os muros que cercavam a cidade. T.A.: "todas as suas fortificações" ou "Todas as suas defesas" ou 2) se referem as cidades fortificadas que estavam situadas pelas fronteiras assírias e prevenia inimigos armados de atacar Nínive. T.A.: "Todas as suas cidades fortificadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos novos: se forem sacudidos, cairão na boca de quem os come + +Naum compara a facilidade com que os invasores conquistarão Nínive com a facilidade com que uma pessoa pode fazer que figos maduros caiam de uma árvore. T.A.: "Seus inimigos destruirão seus fortalezas tão facilmente quanto uma pessoa pode sacudir uma figueira e comer os figos maduros que caem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# figos novos + +Isso se refere aos figos que caem primeiro da árvore. Esses figos caíram da arvore facilmente, de modo que uma pessoa só tinha que sacudir a árvore para fazê-los cair. Figos que amadureceram mais tarde exigiria uma pessoa que subisse na árvore e os pegasse com as mãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se forem sacudidos + +"se as árvores forem sacudidas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se uma pessoa sacudir as árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cairão na boca de quem os come + +"os figos cairão na boca do consumidor". Esse é um exagero. Por dizer que os figos cairão da árvore na boca daquele que os come, Naum enfatiza que os figos estão prontos para serem comidos imediatamente. T.A.: "uma pessoa pode comer o figo imediatamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..0aa23a4d --- /dev/null +++ b/nam/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as pessoas à tua volta são mulheres + +Nessa cultura antiga, as mulheres não eram guerreiras por uma série de motivos, incluindo serem fisicamente mais fracas do que os homens. Aqui Naum fala dos guerreiros de Nínive perdendo sua força e coragem de lutar como se as pessoas da cidade fossem todas mulheres. T.A.: "o seu povo são como mulheres que são fracas e não podem se defender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os portões da tua terra estão abertos aos seus inimigos" ou "alguém escancarou aos seus inimigos os portões da tua terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos + +Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "os portões da tua terra" se referem aos portões dos muros em volta de Nínive. T.A.: "os portões das suas cidades foram escancarados aos teus inimigos para atacá-los" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere às cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "os portões da tua terra" são uma metáfora em que as cidades são ditas como se fossem portões que impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "a sua terra está indefesa diante dos seus inimigos porque eles destruíram as cidades que protegiam as suas fronteiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fogo devorou os teus ferrolhos + +Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "teus ferrolhos" se referem às barras que trancavam os portões nos muros em volta de Nínive. T.A.: "o fogo destruiu as barras que trancavam os portões da sua cidade" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere as cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "teus ferrolhos" são uma metáfora em que essas cidades são ditas como se os portões estivessem trancados e impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "as cidades nas suas fronteiras não podem mais proteger vocês, assim como os portões não podem mais proteger a cidade quando o fogo destruiu os teus ferrolhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fogo devorou + +Naum fala do fogo queimando e destruindo como se o fogo estivesse comendo. T.A.: "o fogo destruiu" ou "o fogo queimou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..747e321d --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vai tirar água para o cerco; reforça as tuas fortalezas... levanta as formas para os tijolos + +Naum fala ao povo de Nínive. Ele lhes diz para se preparam para o batalha e consertarem os muros, embora ele saiba que os inimigos destruirão a cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# reforça as tuas fortalezas + +"conserte suas fortificações". + +# entra no barro e pisa a argamassa; levanta as formas para os tijolos + +Essa frase se refere a fazer tijolos de barro que eles usarão para consertar os muros da cidade. diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ebd28a8 --- /dev/null +++ b/nam/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O fogo te devorará ali + +Naum fala do fogo queimando e destruindo como se ele estivesse comendo. T.A.: "fogo te destruirá ali" ou "seus inimigos te queimarão com fogo ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a espada te destruirá + +Aqui a palavra "espada" é uma metonímia para os inimigos que atacarão com espadas. T.A.: "seus inimigos matarão vocês com suas espadas". (Veja:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele te devorará como os gafanhotos jovens devoram tudo + +A palavra "ele" se refere à "espada" que é personificada como se comesse aqueles que mata. Os soldados usando as suas espadas para matar a todos em Nínive é comparado à maneira com que um enxame de gafanhotos come todas as plantas em seu caminho. T.A.: "as espadas e seus inimigos matarão a todos vocês, assim como um enxame de gafanhotos facilmente devora tudo em seu caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Multiplica-te como muitos gafanhotos jovens, como muitos gafanhotos adultos + +Essas palavras começam um novo parágrafo onde Naum compara o número das pessoas em Nínive com o grande número de gafanhotos em um enxame. diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..220d97f5 --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu multiplicaste os teus comerciantes mais do que as estrelas dos céus + +Esse exagero enfatiza o grande número de comerciantes que viviam e trabalhavam em Nínive. T.A.: "É como se vocês tivessem mais comerciantes do que estrelas no céus" ou "Vocês têm mais comerciantes do que qualquer um pode contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# eles parecem gafanhotos jovens: eles pilham a terra e depois voam para longe + +Naum compara a maneira como esses comerciantes, que têm lucrado vendendo seus bens em Nínive, deixarão a cidade quando a batalha começar com a maneira com que os gafanhotos voarão depois de comerem todas as plantas no seu caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..231c1ae4 --- /dev/null +++ b/nam/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os teus príncipes são tantos quanto gafanhotos adultos e os teus generais são como nuvens de gafanhotos, que se acampam nas paredes num dia frio. Mas, quando o sol se levanta, esses fogem e ninguém sabe para onde foram + +Naum compara a maneira como os generais em Nínive fugiram quando a batalha começou com a maneira com que os gafanhotos permaneceram no frio, mas eles voaram quando o sol nasceu e o ar ficou quente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ninguém sabe para onde + +"e ninguém sabe para onde foram". diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..5709712b --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os teus pastores estão adormecidos, os teus governadores estão descansando. + +Essas duas frases dividem significados similares. Naum fala dos líderes da Assíria como se eles fossem pastores que cuidam de suas ovelhas. Ele fala dos pastores dos governadores morrendo como se caíssem num sono. T.A.: "seus líderes que são como pastores estão mortos; os seus governadores estão todos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]  e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teu povo está espalhado pelos montes + +Naum fala do povo do Nínive como se eles fossem ovelhas que estão espalhadas depois que o pastor morreu. T.A.: "O teu povo está espalhado como ovelha pelos montes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2709d481 --- /dev/null +++ b/nam/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Naum 3 Notas gerais + +## Estrutura e formação: + +Algumas traduções preferem separar perguntas extensas, orações e canções. A ULB e muitos outros tradutores de fala inglesa deixaram linhas do livro inteiro (exceto o versículo 1 do capítulo 1)  mais ao lado direito da página do que o texto comum porque eles são poesia profética. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +Apesar de ser dividido em três capítulos, o livro contém apenas uma longa profecia. + +### Conceitos especiais nesse capítulo + +Eufemismo + +Esse capítulo fala sobre a maldade dos assírios de maneiras violentas. É importante evitar a suavização da sua linguagem através do uso de eufemismo, se possível. Embora exista alguma hipérbole, o leitor não deve presumir que o autor pretende que essa escrita seja tomada como completamente hiperbólica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[Nahum 03:01 Notes](./01.md)** diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..651616f8 --- /dev/null +++ b/nam/front/intro.md @@ -0,0 +1,38 @@ +## Introdução de Naum + +Parte 1: Introdução Geral + +#### Esboço do Livro de Naum + +1. Naum apresenta este livro (1:1) +2. Yahweh destruirá seus inimigos (1: 2-15) +3. Naum descreve como Nínive cairá (2: 1-3: 19) + +#### Sobre o que é o livro de Naum?O livro de Naum contém profecias sobre como Yahweh julgaria e puniria Nínive. + +Nínive era a capital do Império Assírio. Os assírios já haviam conquistado o reino do norte de Israel. Eles estavam ameaçando o reino do sul de Judá. +O Livro deu a Judá a esperança que os assírios seriam derrotados. + +#### Como o título deste livro deve ser traduzido?O "Livro de Naum" ou apenas "Naum" é o título tradicional deste livro. Os tradutores podem escolher chamá-lo de: "Os provérbios de Naum". (Veja: + +[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### Quem escreveu o livro de Naum?O Profeta Naum provavelmente escreveu este livro. Ele era um profeta de Elcos, uma cidade desconhecida provavelmente em Judá. + +Naum escreveu antes de Nínive cair em 612 a.C. Naum também menciona a destruição de Tebas, uma cidade do Egito, que aconteceu cerca de 663 a.C. Portanto o livro de Naum foi escrito em algum momento entre 663 a 612 a.C. (Veja: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +# Parte 2: Conceitos religiosos e culturais importantes + +######### Qual é a importância das descrições dos gafanhotos em 3:15-17?Ataques de gafanhotos ocorreriam frequentemente próximo ao antigo oriente. Certos tipos de gafanhotos viriam em números incontáveis. Haveriam tantos que escureceriam o céu como uma nuvem negra que bloqueava a luz do sol. Eles vinham geralmente depois de um longo período sem chuva. Eles desceram em todas as colheitas que estavam sobrevivendo nos campos e as despiam de suas folhas. Os gafanhotos não podiam ser parados e causavam danos terríveis. Por esta razão, ataques de gafanhotos serviam como uma poderosa imagem de ataques militares no Antigo Testamento. + +A língua original do Antigo Testamento usava vários nomes para gafanhotos. É incerto se esses nomes se referem a diferentes espécies de gafanhotos ou ao mesmo tipo de gafanhoto em diferentes estágios de crescimento. Por esta razão, versões da Bíblia diferem em como eles traduzem esses termos. + +# Parte 3: Questões Importantes de Tradução + +#### Que emoções estavam presentes nos vários oradores do livro de Naum? + +Quando Naum falou aos israelitas, ele queria consolá-los. + +Quando Naum e Yahweh falavam contra os ninivitas, eles frequentemente zombavam deles. Essa maneira de falar era semelhante ao discurso próximo ao antigo oriente, quando os conquistadores zombavam de suas vítimas. + +É importante que os tradutores apresentem tanto emoções de conforto como de zombaria ao traduzir este livro. diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..0a2d7da0 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Neemias ... Hacalias ... Hanani + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no mês de quisleu + +"Quisleu" é o nono mês do calendário hebraico. Isto é durante a última parte de novembro e a primeira parte de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# no vigésimo ano + +Neemias está se referindo ao número de anos que Artaxerxes reinava como rei. Tradução Alternativa (T.A.): "no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Persa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# na fortaleza da cidade de Susã + +Esta foi uma das cidades reais dos reis da Persa, localizada no país de Elão. Era uma cidade grande e fortificada com muros altos ao redor. + +# um dos meus irmãos, Hanani + +Hanani era irmão biológico de Neemias. + +# Hanani, veio com algumas pessoas de Judá + +"Hanani veio de Judá com algumas outras pessoas". + +# os judeus que haviam escapado, o remanescente dos judeus que estava lá + +Estas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Possíveis significados são: 1) os poucos judeus que foram levados como exilados para a Babilônia, mas escaparam e voltaram a viver em Jerusalém ou 2) os poucos judeus que haviam escapado daqueles que estavam tentando levá-los para o exílio na Babilônia mas permaneceram em Jerusalém. Uma vez que não é claro de onde eles escaparam, pode ser melhor não especificar na tradução.T.A.: "os judeus que haviam escapado do exílio e que permaneceram em Jerusalém". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..b924477a --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles me disseram + +Aqui "eles" se refere a Hanani e outros pessoas que haviam vindo de Judá. + +# na província + +Aqui "província" se refere a Judá como um distrito administrativo do Império Persa. T.A.: "a província de Judá" ou "Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os muros de Jerusalém foram arrombados, e os portões foram incediados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos têm quebrado os muros de Jerusalém e têm colocado fogo em suas portas". Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..c6812375 --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu disse + +Neemias fala o que ele orou. T.A.: "Então eu disse a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aqueles que Te amam e guardam os Teus mandamentos + +Como Neemias está falando com Yahweh, os pronomes "ele" e "seu" podem ser traduzidos como "você" e "seu". T.A.: "que Te amam e guardam Seus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..92e4066e --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# abre os Teus olhos + +Neemias fala como se Deus estivesse prestando atenção nele, ele ora como se Deus fosse abrir os olhos e olhar para ele. T.A.: "olhe para mim" ou "Preste atenção em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu possas escutar a oração do Teu servo + +"Para que você possa ouvir a oração que eu, Seu servo, estou fazendo". A palavra "servo" se refere a Neemias. É como uma pessoa se dirigisse ao seu superior a fim de mostrar humildade e o respeito. + +# dia e noite + +Ao dizer que ele ora tanto durante o dia como durante a noite, Neemias enfatiza a freqüência de suas orações. T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Eu e a casa do meu pai + +Aqui a palavra "casa" representa a família. T.A.: "Eu e minha família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1acf1a5f --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conecção com o Texto: + +Neemias continua orando a Deus. + +# Por favor, lembra-Te + +Para "lembrar-Te" é uma expressão idiomática que significa lembrar. T.A.: "por favor, lembre-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da palavra que ordenaste ao Teu servo Moisés + +Os pronomes "Teu" e "Seu" se referem a Deus. + +# Se agirdes infielmente ... espalhar-vos... se retornardes... o vosso povo + +Os pronomes "vos" e "vosso" estão no plural e se referem ao povo israelita. + +# Eu irei espalhar-vos entre as nações + +Yahweh fala de fazer com que o povo israelita vivessem em outras nações como se Ele os dispersassem, como se os espalhassem como sementes. T.A.: "Eu os fazerei viver entre as Nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# embora o vosso povo tenha sido espalhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora que tenha espalhado seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mais distantes debaixo do céu + +Yahweh fala de lugares na terra que estão muito distantes como sendo "os céus mais distantes". T.A.: "para lugares muito longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para o lugar que Eu escolhi ... estabelecer + +Esta frase se refere a Jerusalém, onde o templo foi localizado. T.A.: "para Jerusalém, onde eu escolhi... permanecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5efb1d6 --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Neemias continuou sua oração. + +# Eles são os Teus servos + +A palavra "eles" se refere ao povo israelita. + +# pelo Teu grande poder e pela Tua mão forte + +Aqui "mão" representa força ou poder. Ambas, essas duas frases enfatizam a intensidade do poder de Yahweh. T.A.: "por Seu grande poder e por Sua poderosa força" ou "por Sua força poderosíssima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a oração do Teu servo + +Aqui "servo" se refere a Neemias. Era assim que uma pessoa iria dirigir-se ao seu superior, a fim de mostrar humildade e respeito. Veja como foi traduzido em 1:6. + +# oração dos Teus servos + +Aqui "servos" se refere ao restante do povo israelita que havia orado a Yahweh para agir em nome de Seu povo e em nome de Jerusalém. + +# se deleitam em honrar o Teu Nome + +Aqui "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "que deleita para honrá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# concede-lhe misericórdia às vistas deste homem + +Aqui "ele" se refere a Neemias, que se refere a si mesmo na terceira pessoa para expressar sua humildade diante de Deus, e "este homem" se refere a Artaxerxes, o rei da Pérsia. + +# às vistas deste homem + +Neemias fala da atitude ou disposição do rei como se ele houvesse visto algo. T.A.: "permita que o rei tenha misericórdia de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu servi como copeiro do rei. + +Esta é uma informação do contexto sobre o papel de Neemias na corte do rei. Seu idioma pode ter uma maneira especial de indicar as informações do contexto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..32d415a8 --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No Mês de Nisã + +"Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# no vigésimo ano do rei Artaxerxes + +"no vigésimo ano em que Artaxerxes foi rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Ora + +Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Neemias conta informações contextuais sobre seu comportamento perante o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Mas o rei + +"Então o rei". + +# Por que o seu rosto está tão triste + +Aqui Neemias é referido pelo seu rosto porque o rosto mostra as emoções de alguém. Tradução Alternativa (T.A.): "Por que você está tão triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Isso deve ser tristeza do coração + +Isso fala da tristeza de Neemias como se seu coração estivesse triste, já que o coração é freqüentemente considerado o centro das emoções. T.A.: "Você deve estar muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Então, fiquei com muito medo + +Quando Neemias se prepara para responder, ele tem medo porque não sabe como o rei responderá. diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e24bb2e1 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que o rei viva para sempre! + +Neemias está mostrando honra ao rei Artaxerxes. Aqui "para sempre" é um exagero que se refere a uma vida longa.T.A.: "Viva o rei!" ou "Que o rei tenha uma vida longa!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Como o meu rosto não estaria triste? + +Aqui Neemias usa essa pergunta retórica para dizer ao rei que ele tem uma razão para estar triste. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Tenho muito boas razões para estar triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# onde estão os sepulcros dos meus pais + +"o lugar onde meus antepassados estão enterrados". + +# os portões foram destruídos pelo fogo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo destruiu seus portões" ou "nosso inimigo queimou seus portões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..cccb2279 --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eu respondi ao rei + +"Então eu respondi ao rei". + +# teu servo + +Neemias se refere a si mesmo dessa maneira para mostrar sua submissão ao rei. + +# aos teus olhos + +Aqui a visão representa julgamento ou avaliação.T.A.: "em seu julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cidade dos selpucros dos meus pais + +"a cidade onde meus antepassados estão enterrados". + +# para que eu possa reconstruí-la + +Neemias não pretende fazer todo a construção sozinho, mas ele será o líder do trabalho. T.A.: "que eu e meu povo possamos reconstruí-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..ffdd35ac --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que cartas possam ser entregues a mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode me dar as cartas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as províncias situadas além do rio + +Este é o nome da província que ficava a oeste do rio Eufrates. Foi do outro lado do rio da cidade de Susa. + +# Asafe + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pela boa mão de Deus sobre mim + +A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "O favor de Deus estava sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7556285 --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sambalate o horonita e Tobias + +Sambalate é o nome de um homem, e os horonitas ram um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Tobias o oficial amonita + +Esse homem era porvavelmente um escravo liberto, agora servindo ao oficial, Ammon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ouviram isso + +"ouviram que eu havia chegado". (UDB) diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..46597fa4 --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tinha colocado no meu coração + +Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. T.A.: "me inspirou" ou "me levou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não tinha nenhum animal comigo + +"Não havia animais comigo". diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..250bc59e --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Alguns homens acompanharam Neemias nessa inspeção, mas ele fala na primeira pessoa porque ele era a pessoa principal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Saí de noite pela porta do Vale + +"À noite, saí pelo Portão do Vale". + +# Dragão + +um cachorro selvagem. + +# porta do Esterco + +Provavelmente, o lixo foi removido da cidade através desse portão. + +# que haviam sido derrubados, e as portas de madeira havim sido destruídas pelo fogo + +Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: "que os inimigos de Israel tinham aberto, e os portões de madeira que seus inimigos tinham destruído com fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..9ba18073 --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, fomos ... e eu voltei + +Os outros homens com Neemias também o seguiram. T.A.: "Então subimos ... e voltamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pela porta do Vale + +"através do portão do Vale". + +# aos demais que eu faria o trabalho + +Isso se refere aos homens que mais tarde reconstruíram os muros. T.A.: "os outros que mais tarde fariam o trabalho de reconstruir os muros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d34693f4 --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Vós vedes o problema + +Aqui "você" está no plural, se referindo a todas as pessoas mencionadas em 2:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# os seus portões foram destruídos pelo fogo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como nossos inimigos destruíram seus portões por fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para que não vivamos mais em desgraça + +"então não vamos mais nos envergonhar". + +# a boa mão do meu Deus estava sobre mim + +A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "o favor de meu Deus estava sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Levantemo-nos e construamos + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começar a construir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Então, eles fortaleceram as mãos para a boa obra + +A frase "fortaleceu suas mãos" significa se preparar para fazer alguma coisa. T.A.: "Então eles se prepararam para fazer essa boa obra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e46c8b0 --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sambalate ... Tobias + +Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 2:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gesém + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O que vós estais fazendo? Vós estais vos rebelando contra o rei? + +Essas perguntas retóricas são usadas para zombar de Neemias. Isso pode ser escrito como afimações. T.A.: "Você está agindo sem discernimento! Você não deveria se rebelar contra o rei!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o rei + +Isso se refere a Artaxerxes, rei da Pérsia. + +# nos levantaremos e construiremos + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começará a reconstruir". + +# Mas vós não tendes parte, nem direito e nem memorial em Jerusalém + +"Mas você não tem participação, direito legal ou reivindicação religiosa a Jerusalém". diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..55adc5ad --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, Eliasibe, o sumo sacerdote, dispôs-se com seus irmãos sacerdotes + +"Então Eliasibe o sumo sacerdote se levantou com seus irmãos sacerdotes". + +# Eliasibe... Zacur, filho de Inri + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a torre dos cem + +"a torre dos 100". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a torre de Hananel. + +Este é o nome de uma torre. Provavelmente foi nomeada em homenagem a um homem chamado "Hananel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# homens de Jericó + +Isto significa que os homens eram de Jericó. Tradução Alternativa (T.A.): "homens que vieram de Jericó". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..78154f1e --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Hassenaá... Meremote... Urias... Hacoz... Mesulão... Berequias... Mesezabel... Zadoque... Baana + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# instalaram as portas + +"as portas foram fixadas em seu devido lugar" ou "colocaram as portas em seus lugares". + +# seus ferros e trancas + +"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estas trancavam os portões com segurança. + +# Meremote reparou o trecho seguinte... reparado por Mesulão... Zadok reparou... Os tecoítas reconstruíram + +Estas frases são referente a restauração do muro. T.A..: "Meremote restaurou a seguinte etapa do muro... Mesulão restaurou o muro... Zadok restaurou o muro... os tecoítas restauraram o muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Os tecoítas + +São pessoas que viera da cidade de Tecoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ordenado pelos seus supervisores + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquilo que seus supervisores lhes haviam ordenado fazer". diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..cee549a5 --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Joiada... Paseia e Mesulão... Besodeias... Melatias... Jadom + +Estes são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# puseram as portas + +"colocaram as portas" ou "colocaram as portas em seu devido lugar do portão". + +# os ferros e as trancas + +"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança. + +# gibeonita... merenotita + +Gibeonitas e merenotitas são habitantes da região.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# homens de Gibeão e Mispá, + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da província dalém do rio + +Este é o nome da provincia que estava ao ocidente do rio Eufrates. Se situava à margen oposta da cidade de Susã. Traduza como em 2:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..90986e83 --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Uziel... Haraías... Hananias... Refaías... Hur... Jedaías... Harumafe... Hatus... Hasabneias. + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ourives + +Um ourives é uma pessoa que fabrica joias de ouro, e outros objetos de ouro. + +# ourives, reconstruiu... Hur reconstruiu... Harumafe, reconstruiu... Próximo a ele reconstruiu Hatus, filho de Hasabneias. + +Estas frases se referem à reconstrução do muro. T.A.: "ourives, reconstruiu o muro... Hur reconstruiu o muro... Harumafe reconstruiu o muro... Hatus, filho de Hasabneias reconstruiu o muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# próximo a ele, estava Hananias, um perfumista + +Hananias reconstuiu o muro também. T.A.: "próximo dele, de Hananias, o fazedor de perfumes, reconstruiu o muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# perfumista + +Vendedor de uma substancia líquida que pessoas usam em pequena porção para que seus corpos tenham cheiro agradável. + +# governador + +"administrador chefe" ou "líder". + +# metade do distrito + +"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..47abe4ab --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Malquías... Harim... Hassube... Paate-Moabe... Salum... Haloés + +Estes são todos nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# reconstruiu outro trecho... reconstruiu com a ajuda de suas filhas + +Estas frases são referente a reparação do muro. T.A.: "reparou a outra parte do muro... reparou o muro com a ajuda de suas filhas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Salum filho de Haloés, o governador + +Salum era o governador, não Haloés. + +# governador + +"administrador chefe" ou "líder". + +# metade do distrito + +"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..729d6a49 --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Hanum + +Este é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os moradores de Zanoa + +"o povo de Zanoa". (UDB) + +# Zanoa + +Este é o nome de um lugar. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Portão do Vale + +"o Portão do Vale" ou "Portão que leva ao Vale". Tente descrever esta expressão como um nome, não como uma simples descrição. + +# colocaram as portas + +"colocaram suas portas" ou "instalaram as portas em seu devido lugar". + +# os ferros e as trancas + +"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança. + +# Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco + +Eles reconstruiram a porção do muro que estava entre o Portão do Vale e o Portão do Esterco. T.A.: "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles repararam mil côvados + +As palavras ausentes "do muro" podem ser acrescentadas. T.A.: "Eles repararam mil côvados até o Portão do Esterco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mil côvados + +"1,000 côvados." Isto pode ser escrito em medida moderna. T.A.: "460 metros". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# o Portão do Esterco + +Pelo que parece, o lixo era removido da cidade através desse portão. Tente traduzir essa expressão como um nome, não somente como uma simples descrição". diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..38047555 --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Malquias... Recabe... Salum... Col-Hoze + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Malquias filho de Recabe, o governador + +Malquias era o governador, não Recabe. + +# governador + +"administrador chefe" ou "líder". + +# Bete-Haquerém + +Este é o nome de um lugar. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ele... colocou a porta + +"ele instalou suas portas" ou "ele colocou suas portas no devido lugar". + +# os ferros e as trancas + +"suas fechaduras e suas barras de ferro". Estes trancavam os portões com segurança. + +# Salum filho de Col-Hoze, o governador + +Salum era o governador, não Col-Hoze. + +# o muro do tanque de Siloé + +Isto significa que o muro estava ao lado do tanque de Siloé. T.A.: "o muro circundava o tanque de Siloé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..990fcdcf --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Neemias, filho de Azbuque, governador + +Neemias era o governador, não Azbuque. + +# Neemias + +Este é um homem diferente do Neemias que escreveu este livro. + +# governador + +"administrador chefe" ou "líder". + +# metade do distrito + +"metade" significa uma parte de um todo que é dividido em duas partes iguais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# Neemias... Azbuque.. Reum... Bani...Hasabias + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bete-Zur... Queila + +Estes são nomes de lugares. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fez os reparos até em frente... os levitas fizeram os reparos: + +Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: "repararam o muro até o local....os Levitas fizeram reparo no muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# soldados + +"guerreiros". + +# do distrito + +"representando seu distrito" ou "a favor do seu distrito". diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..66e02ddd --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Depois dele + +"Proximo à ele". + +# seus compatriotas fizeram... reparou outro trecho + +Estas frases se referem à reparação do muro. T.A.: "Proximo dele seus compatriotas repararam o muro... reparou outro trecho do muro".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bavai... Henadade... Ézer... Jesus + +Estes são nomes de homem .(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Queila... Mizpá + +Estes são nomes de lugares. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ézer, filho de Jesua, governador + +Ézer era o governador, não Jesua. + +# em frente à subida para o arsenal + +"em frente aos degraus que subiam ate o arsenal". (UDB) + +# arsenal + +O lugar onde as munições eram guardadas. diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..76d5e55a --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Depois dele + +"Proximo à ele". + +# Baruque... Zabai... Eliasibe... Meremote... Urias... Hacoz + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fez reparos em outro trecho + +Este se refere a reparacão do muro. T.A.: "reparou outro trecho do muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..7291ad17 --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# arredores de Jerusalém, fizeram reparos... Benjamim e Hassube fizeram reparos... Azarias fez reparos...Binuí fez reparos + +Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: "Ao redor de Jerusalém o muro foi reparado... Hassube reparou o muro... Azarias reparou o muro... Binuí reparou o muro". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Benjamim... Hassube... Azarias.... Maaseias... Ananias... Binuí... Henadade + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# defronte de suas próprias casa + +"na frente de sua propria casa". + +# Depois deles... Depois dele + +"Próximo à eles... perto dele". diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..4c7eece0 --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Palal... Uzai... Pedaías... Parós + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Uzai fez reparos... Parós fez reparos... servos fizeram reparos... fizeram reparos em outro trecho. + +Estas frases se referem ao reparo do muro. T.A.: "Uzai reparou o muro... Parós reparou o muro... os servos fizeram reparos no muro... fizeram reparos em outro trecho do muro". + +# Depois dele + +"Próximo dele". + +# torre, que sobressai + +"a torre que se extende". + +# casa real superior + +"palácio alto do lider real de Israel". + +# corte da guarda + +Este é lugar onde os guardas ficavam. + +# Ofel + +Este é o nome de um lugar. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# defronte da Porta da Água + +"em frente a Porta da Água". + +# a torre que sobressai... a grande torre que sobressai + +"a torre alta... a torre alta" A frase "a torre que sobressai" significa que se extende acima do muro. É provável que estas frases se referem à mesma torre. + +# os tecoítas + +Estas pessoas são da cidade de Tecoa. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:3. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..cb44bb0e --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# sacerdotes fizeram reparos... fez reparos no trecho...porta leste, fez reparos... fez reparos no trecho... fez reparos em frente. + +Estas frases se referem a reparação do muro. T.A.: "sacerdotes repararam o muro... repararam o trecho do muro... porta leste do muro foi reparada... repararam o muro frente". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# em cima da Porta dos Cavalos + +A palavra "acima" é usada aqui porque a residência dos sacerdotes estava provavelmente localizada numa posição elevada, acima da Porta dos Cavalos. + +# em frente à sua própria casa + +"no lado oposto à sua própria casa". + +# Depois deles... Depois dele + +"Próximo à eles... perto dele". + +# Zadoque... Imer... Semaías... Secanias...Hananias... Selemias... Hanum... Zalafe... Mesulão... Berequias + +Estes são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Semaías, filho de Secanias, o guarda da porta leste + +Semaías era o guarda da porta leste, não Secanias. + +# guarda da porta leste + +"a pessoa que vigia o portão leste" ou "a pessoa que abre e fecha o portão leste". + +# o sexto filho + +"o sexto filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# em frente à sua morada + +"na frente dos quartos dele, onde ele ficou". A palavra "dele" se refere a Mesulão. diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..8798eab1 --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Depois dele + +"Próximo dele". + +# Malquias + +Este é o nome de um homem. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ourives + +Um ourive é a pessoa que faz jóias de ouro e outros objetos de ouro. + +# fez reparos na casa... dos mercadores + +Estas frases se refere a reparação do muro. T.A.: "reparou o muro da casa... mercadores repararam o muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mercadores + +"vendedores" ou "comerciantes". + +# entre a torre de vigia + +Aposentos mais alto onde as pessoas ficavam. + +# Porta das Ovelhas + +Este é o nome de uma entrada central no muro. diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..24645de2 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# E, quando Sambalate + +Aqui Neemias usa a palavra "quando" para sinalizar uma nova parte da história. + +# Sambalate... Tobias + +Estes são os nomes de um homem. Traduzir como em 2:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# isso ardeu em seu interior, ficou furiosamente irado + +Aqui "seu" se refere à percepção de Sambalate de que os judeus estão reconstruindo as paredes. Isto fala de Sambalate tornando-se muito irritado como se sua raiva fosse um fogo ardente.Tradução Alternativa (T.A.): "ele se tornou furiosamente irritado" ou "ele se tornou muito irritado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Na presença de seus irmãos + +"Na presença de seus parentes" ou "na presença de seu clã". + +# O que esses fracos... Eles vão restaurar... Irão oferecer... Irão finalizar o trabalho em um dia? + +Sambalate coloca estas perguntas para zombar dos judeus. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "estes judeus fracos não podem realizar nada. Eles nunca vão restaurar a cidade para si mesmos. Eles não oferecerão sacrifícios. Não terminarão o trabalho em um dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Judeus fracos + +"Judeus débeis". + +# em um dia + +Isto fala de não terminar algo rapidamente dizendo que não pode ser realizado em um dia. T.A.: "rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas? + +Sambalate também coloca esta pergunta para zombar dos judeus. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "eles não vão trazer à vida novamente as pedras de pilhas de escombros que foram queimados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas? + +Isto fala das pessoas que reconstroem a cidade como se fossem trazê-la de volta à vida. T.A.: "restaurar a cidade e reconstruir suas paredes das pedras inúteis que foram queimados e transformados em escombros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de pilhas de escombros que alguém tinha queimado" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se apenas uma raposa subir no que estão construindo, isso poderia quebrar seu muro de pedra + +Sanabalate zomba da parede e exagera como é fraco, dizendo que uma raposa poderia derrubá-lo. T.A.: "que a parede que estão construindo é tão fraca que, mesmo se uma pequena raposa subiu sobre ele, sua parede de pedra cairia no chão". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..41c3e2bc --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Ouve, nosso Deus... pois eles provocaram a ira dos que edificavam + +Aqui Neemias está orando a Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então eu orei" "Ouça, nosso Deus,... pois eles provocaram os construtores de raiva"". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ouça, nosso Deus, pois somos desprezados + +Aqui a palavra "somos" se refere aos judeus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ouça, nosso Deus, pois os nossos inimigos nos desprezam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desiste deles para que sejam saqueados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe seus inimigos roubá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Faze voltar as ofensas sobre suas próprias cabeças + +A frase "suas ofensas" se refere aos insultos de Sanbalate e Tobias. Aqui a palavra "cabeças" se refere a todo o povo. T.A.: "Transforme suas ofensas em si mesmos" ou "cause suas palavras insultantes para zombar-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Não cubras + +Isto fala de perdoar os pecados de uma pessoa como se fossem um objeto que poderia estar fisicamente oculto. T.A.: "não perdoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não apagues os seus pecados de diante de Ti + +Isto fala de esquecer os pecados de uma pessoa como se fossem algo escrito que poderia ser apagado. T.A.: "não se esqueça de seus pecados". + +# eles provocaram a ira dos que edificavam + +"eles irritou os construtores". + +# Então, nós construímos o muro + +"Então nós reconstruímos a parede". + +# todo o muro estava unido até a metade da sua altura + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós aderimos à parede juntos e foi metade da sua altura total". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# metade de sua altura + +Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..b758c40f --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# arderam-se de ira + +Isso fala das pessoas estarem muito zangadas como se sua raiva fosse algo que queima dentro deles. T.A.: "eles se tornaram muito irritado" ou "eles ficaram enfurecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contra Jerusalém + +Aqui "Jerusalém" se refere às pessoas que vivem lá. T.A.: "contra o povo de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocamos guardas para proteger-nos + +"colocar os homens ao redor da parede para guardar a cidade". (UDB) diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..c5a77d4a --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# há muito entulho + +Entulho é "pedra queimada" ou "rocha quebrada" ou "pedra inutilizável". + +# Eles não saberão ou não verão até que entremos no meio deles + +"Eles não nos verão chegando até estarmos ao lado deles". diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..befa23ea --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# de todas as direções + +Isso representa muitas direções. A palavra "todas" representa "muitos". T.A.: "de muitas direções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# falaram conosco dez vezes + +Aqui o número 10 é usado para representar "muitos". T.A.: "falou-nos muitas vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nas áreas expostas + +"nas áreas vulneráveis". + +# Posicionei cada família + +Isso se refere a várias pessoas de cada família, isso provavelmente não inclui as mulheres e crianças. T.A.: "Eu posicionei as pessoas de cada família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Lembrai-vos do Senhor + +A frase "lembrai-vos" significa chamar a mente. T.A.: "Lembre-se do senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..b5018b1d --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E aconteceu que + +"Aconteceu isso". + +# seus planos se tornaram conhecidos por nós + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós sabíamos sobre seus planos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meus servos trabalharam + +"meus jovens trabalharam". + +# metade dos meus servos... outra metade + +Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# os líderes apoiavam todo o povo + +"os líderes se posicionaram atrás de todo o povo". diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..d7041cf8 --- /dev/null +++ b/neh/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Cada um trabalhava com uma mão e, com a outra mão, segurava uma arma + +Isso é um exagero. Eles nem sempre trabalhavam com apenas uma mão, mas eles sempre tinham suas armas com eles, de modo que estavam preparados para se proteger e proteger aqueles que estavam ao seu redor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..7476d025 --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu disse! + +Aqui "Eu" se refere a Neemias. + +# aos nobres, aos oficiais + +Estes são os líderes referidos em 4:15. + +# O trabalho é grande + +Aqui a palavra "grande", significa "grande escala" ou "enorme". + +# o som da trombeta + +Isso se refere a alguém soprando uma trombeta. T.A.: "alguém soprando um trompete". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..b0f1c0d9 --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A metade deles + +Aqui "metade" significa uma parte de duas partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# desde o alvorecer até o anoitecer + +Isso se refere ao dia inteiro, enquanto está claro lá fora. T.A.: "desde a primeira luz do dia até o começo da noite". + +# o alvorecer + +É o ponto no tempo em que o sol nasce, que é o "amanhecer". T.A.: "o nascer do sol" ou "amanhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no meio de Jerusalém + +"dentro de Jerusalém". + +# trocou a roupa + +"tirou a nossa roupa". diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..1e83dba2 --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, os homens e suas esposas levantaram um grande clamor contra seus companheiros judeus + +Desde que eles estavam trabalhando na parede, os trabalhadores não tiveram tempo suficiente para trabalhar, comprar e cultivar alimentos para suas famílias. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os homens e suas esposas + +Isso se refere aos homens que estavam trabalhando na construção do muro. + +# levantou um grande clamor + +A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "gritou em voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Estamos dando como garantias nossos campos + +"Nós estamos penhorando" ou "Nós estamos tendo que dar em penhor". diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..81a3532d --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No entanto, nós somos da mesma carne e sangue como eles, e nossas crianças são as mesmas que as vossas crianças + +Aqui os judeus estão sugerindo que eles são da mesma descendência judaica que os outros judeus e que eles têm a mesma importância que os outros. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "No entanto, nossas famílias são judeus, assim como as famílias dos outros judeus, e nossos filhos são tão importantes para nós quanto seus filhos são para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nós somos da mesma carne e sangue + +Esta é uma expressão idiomática que se refere aos seus familiares. T.A.: "nossa família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Algumas de nossas filhas já foram escravizadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Já vendemos algumas das nossas filhas como escravas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mas não está em nosso poder ajudar porque outros homens, agora, são donos de nossos campos e nossos vinhedos + +Uma vez que os campos e vinhedos dos homens não estão em sua posse, eles são incapazes de produzir o dinheiro que precisam para sustentar suas famílias. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Mas nós somos incapazes de mudar esta situação porque outros homens agora possuem nossos campos e nossas vinhas que precisamos para sustentar nossas vidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não está em nosso poder + +Esta é expressão idiomática que significa que eles não têm recursos para fazer algo. T.A.: "somos incapazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..69a7d51c --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# quando ouvi seu clamor + +A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "quando os ouvi gritar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vós cobrais juros, cada um de seu próprio irmão + +Todo judeu saberia que é errado sob a lei cobrar juros de outro judeu. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Cada um de vocês está cobrando juros para o seu próprio irmão, e isso está errado sob a Lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Organizei uma grande assembleia contra eles + +Isso significa que ele reuniu um grande grupo de pessoas e as acusou. O significado da afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Eu realizei uma grande assembleia e trouxe estas acusações contra eles" ou "Eu os mantive em julgamento na frente da assembleia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mas você até mesmo vende seus irmãos e irmãs para que eles sejam vendidos de volta para nós + +Isso significa que eles estão vendendo seus familiares como escravos para seus companheiros judeus. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Agora você está vendendo seu próprio povo para ser escravo de seus companheiros judeus, para que eles possam depois vendê-los de volta para nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que foram vendidos às nações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas tinham vendido como escravos para as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..d44a98db --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eu também disse + +Este pronome "Eu" se refere a Neemias. + +# O que vocês estão fazendo + +"vocês" se refere aos judeus nobres. + +# Não devíeis caminhar no temor do nosso Deus, para evitar a difamação das nações que são nossas inimigas? + +Esta é uma pergunta retórica que Neemias está usando para repreender os nobres. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deve andar no temor de nosso Deus para evitar as provocações das nações que são nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# caminhar no temor do nosso Deus + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui "caminhar" se refere ao comportamento de uma pessoa e à maneira como ela vive. T.A: "viva a sua vida de uma maneira que honre a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a difamação das nações que são nossas inimigas + +A palavra "difamação" significa "calúnia" ou "zombaria" e pode ser expressa como um verbo. T.A.: "as nações que são nossas inimigas de nos insultar" ou "as nações inimigas nos zombam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# emprestamos + +Emprestar ou dar algo para alguém esperando reembolso. + +# empréstimos + +Isso é qualquer dinheiro, alimento ou propriedade que uma pessoa poderia deixar outra pessoa pedir emprestado para pagar dívidas. O mutuário seria endividado com o credor. + +# porcentagem + +Uma parte do valor do empréstimo que o mutuário foi cobrado em juros. + +# que extorquistes deles + +"que vocês os cobrou" ou "que você os fez pagar". diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..04bd921e --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então eles disseram + +Aqui "eles" se refere os líderes judeus. + +# Devolveremos o que tiramos deles + +Os líderes judeus estão dizendo que devolverão o dinheiro que os judeus mais pobres pagaram em juros. + +# os fiz jurar + +Aqui a palavra "os" refere-se aos líderes judeus. + +# Então, chamei + +"Eu" se refere a Neemias. + +# Sacudi a dobra do meu manto + +"Sacudi os bolsos do meu manto". Muitas vezes no Antigo Testamento, os juramentos eram demonstrados fisicamente como uma testemunha do que foi prometido. Neemias está demonstrando aos líderes judeus o que acontecerá se eles quebrarem a promessa que fizeram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Então, que Deus sacuda... Que ele possa ser sacudido e esvaziado + +Aqui Neemias fala de Deus tirando todas as posses de um homem como se Deus estivesse sacudindo-o para fora de sua casa e posses como Neemias sacudiu seu manto. T.A.: "Que Deus tire de cada homem que não mantém sua promessa todos os seus bens e sua casa como eu tirei tudo do meu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5779b92 --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# do tempo em que fui indicado + +Aqui "fui" se refere à Neemias. + +# do vigésimo ano até o trigésimo-segundo ano + +"do vigésimo ano até os 32 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# de Artaxerxes, o rei + +"que Artaxerxes era o rei". + +# doze anos + +"12 anos" ou "durante esses 12 anos". Neemias está reafirmando o número de anos para enfatizar que ele fez isso continuamente durante todo o tempo em que foi governador. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# comemos a comida fornecida para o governador + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comemos a comida que as pessoas forneceram para o governador". + +# diários + +"para todos os dias". + +# governadores anteriores + +"governadores anteriores" ou "governadores do passado". Neemias não foi o primeiro governador de Judá. + +# quarenta siclos de prata + +"40 siclos" ou "40 moedas de prata" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Mas eu não fiz assim por causa do temor a Deus + +"Mas porque do meu temor a Deus eu não peguei a comida" ou "Mas eu não peguei a comida porque temi a Deus". diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..06ca671d --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu também continuei + +"Eu" refere-se à Neemias. + +# compramos + +A palavra "compramos" refere-se à Neemias e seus servos. + +# E todos os meus servos estavam reunidos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu reuni todos os meus servos lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para o trabalho + +"para trabalhar no muro". + +# À minha mesa estavam os judeus... além daqueles que vieram até nós dentre as nações que estavam ao nosso redor. + +Neemias era responsável por fornecer comida para todas essas pessoas. Isso pode ser de maneira clara. T.A.: "Além disso, todos os dias eu era responsável por alimentar os judeus e os funcionários, 150 pessoas; e também alimentávamos os visitantes que vinham de outros países ao nosso redor". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# minha mesa + +Isso se refere à mesa do governador. Era uma mesa comunitária para a comunidade e para discussão de assuntos. + +# oficiais + +"líderes do governo". diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..aa2c792c --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, o que era preparado a cada dia + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cada dia eu disse aos meus servos para preparar" ou "Cada dia eu disse aos meus servos para nos servir a carne de". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinho em abundância + +"vinho suficiente para todos". + +# para tudo isso, eu não exigi alimento do governador + +"mas nunca pedi pela pensão de alimento do governador". + +# Lembra-te de mim + +Este é uma expressão idiomática. É um pedido para Deus pensar nele e lembrar-se dele. T.A.: "Lembre-se de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por tudo o que eu fiz por essas pessoas + +Essa é uma expressão idiomática é um pedido para Deus recompensá-lo com coisas boas por causa do bem que ele fez pelo povo. T.A.: "e me recompense" ou "faça bem acontecer comigo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..90b78a95 --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sambalate, Tobias e Gesém + +Estes são os nomes de homens. Traduza como em 2:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eu reconstruí o muro... embora eu ainda não tivesse + +Neemias não construiu o muro sozinho, ele supervisionou a reconstrução. Tradução Alternativa (T.A.): "reconstruímos o muro... ainda não tínhamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nenhuma brecha + +Isto se refere a seções da parede. T.A.: "quaisquer brechas do muro deixada aberta" ou "quaisquer brechas na muralha da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# enviaram a mim + +Isto significa que eles enviaram um mensageiro com uma mensagem. T.A.: "me enviaram um mensageiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ono + +Este é o nome do lugar na planície. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..1b615e34 --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estou fazendo um grande trabalho + +Neemias estava supervisionando à reconstrução do muro. Ele mesmo não estava construindo. T.A.: "Estou supervisionando um grande trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Por que o trabalho deveria parar enquanto eu o deixo para ir até vós? + +Esta pergunta retórica é usada para desafiar o pedido de Sambalate. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso deixar o trabalho parar e descer até vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para ir até vós + +A palavra "ir" é usada aqui porque na planície de Ono onde eles estavam chamando Neemias é mais baixa em elevação do que Jerusalém. diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..2015d4a3 --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez + +"Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez". Identificar esta mensagem separadamente significa que ela é distinta de alguma forma das quatro mensagens anteriores e, portanto, deve ser observada. + +# pela quinta vez + +"pela 5º vez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# uma carta aberta + +A carta era uma comunicação diplomática não lacrada. Isso foi um insulto para o destinatário porque o mensageiro estava livre para lê-lo e espalhar seu conteúdo entre as pessoas da região. + +# em sua mão + +Isto significa que ele tinha a carta em sua posse, mas ele não necessariamente a carregava na mão em todos os momentos. T.A.: "em sua posse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# É reportado entre as nações + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O boato na região é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estão planejando se rebelar, + +Isto significa que eles planejam se rebelar contra Artaxerxes, o rei persa, que atualmente oprimia os judeus. T.A.: "estão planejando se rebelar contra Artaxerxes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..b31f26b3 --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o rei ouvirá + +"o rei Artaxerxes ouvirá". + +# Portanto vem + +"Portanto, venha nos conhecer". diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..92e1e6e8 --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então eu enviei uma mensagem para ele, + +Aqui "eu" refere-se a Neemias e "ele" a Sambalate. + +# As coisas não aconteceram como disseste + +"Nenhuma das coisas que você disse ocorreu". + +# pois em teu coração, as inventaste + +Aqui o "coração" refere-se à "mente", isto é, aos desejos e pensamentos da pessoa. T.A.: "pois dentro de sua mente você os inventou" ou "por ter feito isto em sua própria imaginação". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois todos eles queriam nos deixar com medo + +Aqui "eles" refere-se aos inimigos de Neemias: Sambalate, Tobias, Gesém e seus seguidores. A palavra "nos" refere-se aos judeus. + +# Eles irão tirar suas mãos de fazer o trabalho + +Esta é uma frase descritiva que significa que eles estão interrompendo seu trabalho no muro. T.A.: "Os trabalhadores do muro irão parar de fazer o trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fortaleça minhas mãos. + +Aqui Neemias pede a Deus que o fortaleça, pedindo-Lhe que fortaleça as suas "mãos". "fortalece-me" ou "dá-me coragem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..90e2766a --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Semaías... Delaías... Meetabel, + +Estes são nome de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que estava trancado em sua casa. + +O escritor não dá o motivo pelo qual ele foi trancado, então é melhor dizer que ele estava em casa usando as palavras mais gerais possíveis. T.A.: "quem as autoridades ordenaram para ficar em sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "Um homem, como eu, fugiria? E um homem, como eu, iria ao templo somente para salvar a sua vida? + +Neemias usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não fará o que Semaías sugeriu. Estas perguntas podem ser escritas como afirmação. T.A.: "Um homem como eu não fugiria. E um homem como eu não iria ao templo apenas para se esconder, a fim de se manter vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..9efa657e --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# mas que ele havia profetizado + +"porque ele havia profetizado". + +# e pecasse + +Usar o templo como um lugar para se esconder era pecaminoso. Pode ser útil tornar isso explícito. T.A.: "e pecasse, utilizando de forma abusiva o templo". + +# um nome mau + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para que eles pudessem me dar uma má reputação" ou "para que eles pudessem dar um relatório ruim sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lembra-te + +Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Recorda-te". + +# Noádia + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..5fd6682d --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então o muro foi finalizado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós terminamos o muro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no vigésimo-quinto dia do mês de Elul + +"O 25º dia do mês de Elul". "Elul" é o sexto mês do calendário hebraico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# cinquenta e dois dias. + +"52 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# decaíram muito em seu próprio conceito. + +"eles pensaram muito menos de si mesmos" ou "perderam a confiança em si mesmos". + +# o trabalho foi feito com a ajuda do nosso Deus + +Isto pode ser dito no voz ativa. T.A.: "foi o nosso Deus que nos ajudou a completar este trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..a7ee98a0 --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# enviaram muitas cartas + +Os nobres enviaram mensageiros para levar estas cartas a Tobias. T.A.: "enviou muitos mensageiros com cartas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as cartas de Tobias vieram + +Aqui as cartas de Tobias são personificadas como vindas por si mesmas, quando foram realmente trazidas por mensageiros. T.A.: "Tobias enviou cartas" ou "Tobias enviou muitos mensageiros com cartas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# eram vinculados a ele por um juramento + +Fala de pessoas sendo leais a Tobias porque elas juraram a ele como se o juramento fosse uma corda que prendia seus corpos. T.A.: "que fizera juramento a ele" ou "que fez um juramento e era leal a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele era o genro de Secanias + +Isto significa que Tobias era casado com a filha de Secanias. Traduza o nome "Secanias" como foi feito em 3:28. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ara... Joanã + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mesulão... Berequias + +Estes são nomes de homens. Traduza como em 3:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles também me falaram sobre o seu bom trabalho e relataram minhas palavras de volta a ele. + +"Os nobres judeus contaram-me sobre as boas ações de Tobias e depois contaram no sobre as minhas respostas". + +# Cartas foram enviadas a mim por Tobias + +Isto pode ser dito na voz ativa. Tobias enviou mensageiros para levar as cartas a Neemias. T.A.: "Tobias me enviou cartas" ou "Tobias enviou mensageiros para me trazer as cartas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..f287e5d1 --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Quando o muro foi concluído + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando tivermos terminado a muralha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eu havia colocado as portas no lugar + +Isso foi feito com ajuda. T.A.: "Outros e eu penduramos as portas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os porteiros, os cantores e os levitas foram nomeados + +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Neemias os nomeou. T.A.: "Eu nomeei os porteiros e Levitas para suas tarefas" ou 2) Outra pessoa os nomeou. T.A.: "eles nomearam os porteiros e cantores e Levitas para suas tarefas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porteiros + +Pessoas nomeadas para cada portão, responsáveis em controlar o acesso para a cidade ou templo, assim como em abrir e fechar os portões as vezes e por motivos definidos pelo administrador. + +# cantores + +Músicos vocais que lideravam a adoração, os cortejos e cerimonias, pproduzindo músicas e cantos que enfatizavam e aprimoravam a ocasião. + +# Hanani... Hananias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dei a meu irmão Hanani o controle + +"Eu ordenei meu irmão para ser o gerente". + +# que era chefe da fortaleza + +"que estava encarregado da fortaleza". + +# fortaleza + +"cidadela". + +# temia a Deus mais que muitos + +"temia a Deus mais do que os outros". diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..b32f8741 --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# E disse-lhes + +A partícula "-lhe" se refere a Hanani e Hananias. + +# Não abrais os portões de Jerusalém até que o sol esquente. Enquanto os porteiros estão em guarda, podeis fechar as portas e barrá-las + +Possíveis significados são: 1) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias ou 2) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias com a ajuda dos porteiros ou 3) os porteiros fizeram os atos debaixo da direção de Hanani e Hananias. + +# o sol esquente + +"o sol está alto no céu". + +# Enquanto os porteiros estão em guarda, podeis fechar as portas e barrá-las + +"Fechar as portas e barrá-los enquanto os porteiros ainda estão de guarda". + +# porteiros + +Traduza como em 7:1. + +# fechar as portas e barrá-las + +"fechar os portões e trancá-los". + +# Designai guardas dos que moram em Jerusalém + +"Indicar guardas daquelas pessoas que moram em Jerusalém". + +# postos de guarda + +"posto de vigilância" ou "lugar de guarda". + +# nenhuma casa havia sido reconstruída ainda + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo não havia reconstruído suas casas ainda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..eea67ad8 --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# colocou, em meu coração + +Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. Veja como foi traduzido em 2:11. T.A.: "me inspirou" ou "me guiou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para registrá-los + +"para enumerar e registrá-los". + +# o livro da genealogia + +Esse era um livro que não existe mais. + +# e nele achei escrito o seguinte + +Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "e descobriu que alguém havia escrito o seguinte nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..b6ac830e --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Este é o povo da província + +"Esses são os descendentes dessa região". + +# saiu do + +"retornou de" ou "voltou de". + +# saiu + +Essa é uma expressão que se refere a viajar em direção a Jerusalám, que estava em terreno mais alto do que a área em volta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o qual Nabucodonosor, o rei da Babilônia, levou para o exílio + +"o qual Nabucodonosor, governador da Babilônia, tirou do seu país de origem". O exército da Babilônia fez isso debaixo da ordem de Nabucodonosor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Zorobabel... Jesua... Neemias... Azarias... Raamias... Naamani, Mardoqueu... Bilsã... Misperete... Bigvai... Neum... Baaná + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O número dos homens + +Uma contagem foi feita quando os israelitas retornaram a Jerusalém depois do exílio. Os números representam quantos homens pertenciam a cada grupo de família. Essa sentença apresenta a informação nos versículos seguintes. diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..d26b7e40 --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias está recontando o número de pessoas que retornaram do exílio. As pessoas estavam agrupadas por famílias de acordo com o nome de seus patriarcas. O número representa o número de homens em cada família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Parós... Sefatias... Ara + +Esses são os nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..59b25e55 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontagem do número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# por meio da descendência de Jesua e de Joabe + +que são, os descendentes de Jesua e Joabe". + +# Paate-Moabe... Jesua... Joabe... Elão... Zatu... Zacai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..c0dbf40e --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Binuí... Bebai... Azgade... Adonicão + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..6ace43b1 --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bigvai... Adim... Ater... Hasum + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os descendentes de Ater, de Ezequias + +O autor diminuiu essa sentença. T.A.: "os descendentes de Ater, que é um descendente de Ezequias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..72b7b54b --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Bezai... Harife... Gibeão + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Belém... Netofá + +Esses são nomes de lugares em Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..8385907a --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Anatote... Bete-Azmavete... Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote... Ramá e Geba + +Esses são todos nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..2c8cbfd8 --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Micmás... Betel e Ai... Nebo... Elão + +Esses são todos nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..c26be8d5 --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Harim... Jericó... Lode, Hadide e Ono... Senaá + +Esses são todos nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..e33e27e4 --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jedaías... Jesua... Imer... Pasur... Harim + +Esses são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# da casa de Jesua + +A palavra "casa" é uma metonímia para família. T.A.: "da família de Jesua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..d11ac485 --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Jesua... Cadmiel... Binuí... Hodevá... Asafe... Salum... Ater... Talmom... Acube... Hatita... Sobai + +Esses são todos nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cantores + +Traduza como em 7:1. + +# porteiros + +Traduza como em 7:1. diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..e5ccca1f --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versos continuam com os nomes de pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. + +# Zia... Hasufa... Tabaote... Queros... Sai... Padom... Lebana... Hagaba... Salmai... Hanã... Gidel... Gaar + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zia + +Esse é o mesmo homem conhecido pelo nome de Sia em Esdras 2:44. diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..5eeabd30 --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. + +# Reaías... Rezim... Necoda, os descendentes de Gazão... Uzá... Paseia... Besai... Meunim... Nefusesim + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..49330e15 --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. + +# Baquebuque... Hacufa... Harur... Baslite... Meída... Harsa... Barcos... Sísera... Tamá... Nesias... Hatifa + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Baslite + +Esse é o nome de um homem que também é chamado de Baslute em Esdras 2:52. diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..5c89097c --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sotai... Soferete... Perida... Jaala... Darcom... Gide... Sefatias... Hatil... Poquerete-Hazebaim... Amom + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Soferete + +Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55. + +# Perida + +Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55. diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 00000000..4d7d2cd3 --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# vieram + +Essa é uma expressão que se refere a viajar à Jerusalém, que estava em terreno mais elevado comparado com os arredores. T.A.: "retornaram" ou "voltaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tel-Melá... Tel-Harsa... Querube... Adom... Imer + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Delaías... Tobias... Necoda... Hobaías... Hacoz... Barzilai + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 00000000..702f441c --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Estes buscaram seus registros entre aqueles que foram registrados segundo sua genealogia + +"Eles buscaram seus registros genealógicos escritos" ou "Eles procuraram seus registros genealógicos escritos". + +# Estes buscaram + +"Estes" se refere aos descendentes de Hobaías, Hacoz e Barzilai. (Veja: 7:61) + +# todavia, não encontraram + +Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "mas eles não conseguiam encontrar seus registros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foram excluídos do sacerdócio como impuros + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. O substantivo abstrato "sacerdócio" pode ser traduzido como um verbo "trabalhar como sacerdotes". T.A.: "o governador os tratou como se fossem impuros e não os permitiu trabalhar como sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até um sacerdote com Urim e Tumim aprovou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Urim e Tumim + +Essas são pedras sagradas que o sumo sacerdote carrega em seu pitoral e as vezes usa para dterminar a vontade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..40c93949 --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Toda a assembleia reunida + +"Todo o grupo inteiro junto". + +# era quarenta e dois mil trezentos e sessenta + +"era 42.360 pessoas". + +# cantores e cantoras + +"cantores masculinos e femininos". diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 00000000..2ff11652 --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# setecentos e trinta e sete ... duzentos e quarenta e cinco ... quatrocentos e trinta e cinco ... seis mil setecentos e vinte + +Esses são os números de animais que foram trazidos de volta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 00000000..aa9bf9ba --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# os chefes das famílias paternas + +"os chefes patriarcas" ou "os líderes dos clãs". (UDB) + +# deu à tesouraria + +"colocar na tesouraria". + +# mil dáricos + +"1.000 dáricos". + +# dáricos de ouro + +Um dárico era uma moeda de ouro pequena que o povo no império persa usava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# bacias + +Bacias grandes. + +# túnicas + +Ítens de vestuário. + +# vinte mil dáricos + +"20.000 dáricos". + +# minas de prata + +Uma mina é aproximadamente meio quilograma em peso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# duas mil minas + +"2.000 minas". + +# sessenta e sete túnicas + +"67 túnicas". diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 00000000..e5640f9d --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# porteiros + +Traduza isso como foi feito em 7:1. + +# cantores + +Traduza isso como foi feito em 7:1. + +# alguns do povo + +A informação implícita é que se refere a alguns do israelitas que não eram sacerdotes e outros trabalhadores do templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todo o Israel + +Possíveis significados são: 1) todos os grupos de israelitas que são enumerados nesse versículo ou 2) o restante dos israelitas que não trabalhavam no templo. + +# sétimo mês + +"mês 7". Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. Se passa durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# estava instalado em suas cidades + +"viviam em suas próprias cidades". diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..d93fccd4 --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Todo o povo se reuniu como um só homem + +Esta é uma generalização que indica que todo o povo se reuniu. Tradução Alternativa (T.A.): "As pessoas se reuniram todas juntas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Porta das Águas + +Este era o nome de uma grande abertura ou porta na muralha. + +# o livro da Lei de Moisés + +Este teria sido todo ou parte dos primeiros cinco livros do Antigo Testamento. + +# No primeiro dia do sétimo mês + +Este é o sétimo mês do calendário hebraico. O primeiro dia do sétimo mês está perto do meio de setembro nos calendários ocidentais. T.A.: "No dia 1 do mês 7". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# trouxe a Lei + +"trouxe o livro da Lei". + +# todos os que podiam ouvir e entender + +Isso incluiria crianças com idade suficiente para entender o que estava sendo lido. diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..f000b87c --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Matitias, Sema, Anaías, Urias, Hilquias e Maaseias ... Pedaías, Misael, Malquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mesulão + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esdras abriu o livro à vista de todo o povo + +O substantivo abstrato "à vista" pode ser expresso com o verbo "ver". T.A.: "Todo mundo viu Ezra abrir o livro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o livro + +"O Livro da Lei". + +# ele estava elevado acima do povo + +"ele estava em pé mais alto que as pessoas". + +# quando ele o abriu, todo o povo levantou-se + +As pessoas se levantaram por respeito à palavra de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce6099a0 --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Esdras agradeceu a Yahweh + +O verbo "agradeceu" pode ser traduzido como um substantivo abstrato. T.A.: "Esdras deu graças a Yahweh''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Jesua, Bani, Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles leram no livro + +A palavra "Eles" aqui se refere aos levitas. + +# tornando-a clara com a interpretação, e fornecendo o sentido para que eles entendessem a leitura + +Os substantivos abstratos "interpretação" e "o sentido" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "interpretando e explicando claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a leitura + +"o que foi lido". diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..7a413409 --- /dev/null +++ b/neh/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pois, todo o povo chorava + +Esta é uma generalização que indica que houve grande choro entre as pessoas. T.A.: "O povo chorou muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# comei carnes gordas e bebei bebidas doces + +A informação implícita é que as pessoas foram instruídas a festejar com alimentos ricos e bebidas doces. T.A.: "coma alimentos ricos e beba algo doce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Não vos entristeçais + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Não fiquem tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois a alegria de Yahweh é a vossa força + +Os substantivos abstratos "alegria" e "força" podem ser expressos como verbos ou adjetivos. T.A.: "regozijando-se em Yahweh te protegerá" ou "sendo alegre em Yahweh será o seu forte refúgio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8209f26 --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Acalmai-vos! + +"Fique quieto!" ou "Fique em silêncio!". + +# Não vos entristeçais + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "Não fiquem tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# celebrar com grande alegria + +O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "alegre-se muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# as palavras que lhes foram explicadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as palavras que ele declarou para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..629fb194 --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No segundo dia + +"No dia 2" ou "No dia seguinte". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# para aprenderem sobre + +O verbo "aprenderem" pode ser expresso como um substantivo abstrato. T.A.: "ter entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sétimo mês + +"o mês 7". Este é o sétimo mês do calendário hebraico. É durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# Eles deveriam proclamar + +"Eles deveriam anunciar". + +# murtas + +Uma espécie de pequena árvore com flores coloridas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# para fazerem tendas + +"para fazer abrigos temporários". + +# como está escrito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Moisés escreveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..00383dca --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# fizeram para si mesmos tendas + +"fizeram suas próprias tendas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# Porta das Águas ... Porta de Efraim + +Estes são nomes de grandes aberturas ou portas na muralha. + +# na praça do Porta de Efraim + +"no lugar aberto pelo Portão de Efraim". + +# Pois, desde os dias de Josué + +"Desde os dias de Josué". + +# filho de Num + +"Num" é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a alegria do povo foi muito grande + +O substantivo abstrato "alegria" pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "as pessoas estavam muito alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..6d685810 --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# dia após dia + +"a cada dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# desde o primeiro dia até o último + +A informação implícita é que foi durante toda a semana do festival. T.A.: "do primeiro dia ao último dia da semana". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles celebraram a festa + +"Eles fizeram uma festa" ou "Eles celebraram a festival". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no oitavo dia + +"no dia 8". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# uma assembleia solene + +Esta era um encontro religioso especial. + +# em obediência ao decreto + +A informação implícita é que "ao decreto" era a ordem de Yahweh sobre como o Festival das Tendas terminaria. T.A.: "como Deus havia ordenado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..1afc05e3 --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No vigésimo quarto dia do mesmo mês + +"o vigésimo quarto dia do sétimo mês". Isso corresponde à metade mês de outubro em calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o povo de Israel se reuniu + +"os israelitas se reuniram em assembleia solene". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "usando roupas de saco e colocando pó sobre as suas cabeças". + +Isso foi para mostrar o quanto estavam arrependidos pelos erros que eles e seus antepassados haviam cometido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os descendentes de Israel + +"Os israelitas". + +# separam-se de todos os estrangeiros + +"se afastaram daqueles que não eram israelitas". + +# Eles afastaram-se e confessaram os seus próprios pecados e as iniquidades dos seus antepassados. + +"Eles se apresentaram para confessar seus próprios pecados, e, também os pecados praticados por seus antepassados". diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..244f960b --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Eles levantaram + +Todos os israelitas ficaram de pé. + +# eles ficaram confessando + +"eles admitiram ter cometido pecados". + +# e curvando-se perante + +"e adorando" ou +"e louvando". + +# Os levitas Jesua, Bani... ficaram de pé nas escadas + +Algumas versões traduzem: "Jesua, Bani... estavam nas escadas construídas para os levitas". + +# Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani + +Nomes de homens. Traduza como em 9:3. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..80a92531 --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Então, os levitas... disseram: "Levantai-vos ... e sempre." + +Aqui os levitas estão falando ao povo de Israel. + +# louvai a Yahweh + +"bendizei a Yahweh". + +# Jesua... Cadmiel... Serebias... Bani... Sebanias + +Nomes de homens. Traduzir como em 9:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hasabneias ... Hodias ... Petaías + +Nomes de homens. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que eles bendigam ao Teu glorioso Nome + +Os levitas estão falando ao Senhor. "Que o povo de Judá exalte o Teu glorioso Nome, Yahweh". + +# os mais altos céus, com todos os seus exército... os exércitos do céu Te adoram + +Uma hoste é um exército. A "exército do céu" fala em uma metáfora das muitas estrelas, como se fossem um exército. As estrelas, por sua vez, são uma metáfora para muitos anjos. As estrelas que adoram a Yahweh são uma metáfora para os anjos que adoram a Yahweh. (UDB) +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..12e6095b --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Conexão com o Texto: + +Os levitas continuam a orar diante de todo o povo israelita. + +# Ur dos caldeus + +"Ur, onde moravam os caldeus". + +# Viste que o coração dele era fiel diante de Ti + +O coração é o ser interior da pessoa, representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Tu viste que ele era totalmente fiel a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cananeus... heteus... amorreus... perizeus... jebuseus... girgaseu + +Nomes de antigos grupos de pessoas. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d162b1c --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu viste + +Yahweh viu. + +# ouviste o seu clamor + +A informação implícita é que, por causa dos gritos de ajuda dos israelitas, Deus foi movido a agir. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sinais e maravilhas contra o Faraó + +As pragas testaram o coração de Faraó e elas se tornaram uma testemunha contra sua dureza de coração. T.A.: "sinais e maravilhas que testemunharam contra o Faraó" ou "sinais e prodígios que condenavam o Faraó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todo o povo da sua terra + +"todos os egípcios". + +# agiam com arrogância contra eles. + +"eram arrogantes ao tratar os israelitas" ou +"maltratavam o povo escolhido de Deus". + +# Tu fizeste para Ti mesmo um nome + +Essa é outra maneira de dizer +"Tu mostraste Teu caráter ao mundo" ou "demonstraste Teu poder". + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que permanece até hoje + +"que ainda é reconhecido pelas pessoas". diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..dfe8bd89 --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu dividiste o mar + +Deus separou as águas. + +# Tu... lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas profundas. + +Nesta comparação, o escritor descreve Deus jogando os egípcios no mar, tão facilmente quanto uma pessoa jogaria uma pedra na água, e a pedra desapareceria completamente nas águas profundas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..7eb6b569 --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu os guiaste + +Yahweh conduziu os israelitas. + +# Tu desceste + +A expressão é usada frequentemente nas situações em que Deus fala com o Seu povo; pode descrito como "desceste" ou "desceste do céu". Esta é uma maneira descritiva de dizer que Deus apareceu a essa pessoa. +T.A.: "Tu apareceste" ou "Tu desceste do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# decretos justos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos. + +Todas as palavras são usadas para decrever a Lei de Moisés. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..0942f2d0 --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Mandamentos, Estatutos e Lei + +Cada uma das três palavras se refere a Lei dada por Deus a Moisés. diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..2917231a --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# eles e os nossos antepassados + +O povo israelita no tempo de Moisés e todos de Israel que nasceram depois do tempo de Moisés. + +# eles eram teimosos... tornaram-se teimosos + +A tradução literal é "eles endureceram seus pescoços". Se em seu idioma tem uma expressão diferente para explicar "obstinado" ou "inflexível, você pode usá-la aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# escolheram um líder para retornar à sua escravidão + +"Eles nomearam um líder para levá-los de volta à terra de onde vieram como escravos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# maravilhas que fizeste entre eles + +"os milagres que fizeste entre eles" + +# cheio de perdão + +O desejo de perdoar é dito como se fosse um líquido que pudesse encher um recipiente. T.A.: "que está pronto para perdoar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grande em bondade + +O amor é dito como se fosse uma plantação de alimentos que Yahweh pudesse compartilhar com as pessoas. T.A.: "ama muito o seu povo". + (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..16ed9206 --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu... não os abandonaste + +Yahweh não abandonou os israelitas. + +# fundiram um bezerro de metal + +O metal foi derretido e moldado na forma de um bezerro. + +# A coluna de nuvem... a coluna de fogo + +Traduza como em 9:12. diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..726058b9 --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# o Teu bom Espírito... maná... água + +O escritor muda a ordem usual das palavras para enfatizar as boas coisas que Yahweh deu ao Seu povo. Ao traduzir, você poderá encontrar outra maneira de enfatizar esses itens, no seu idioma. + +# para instruí-los + +"para ensiná-los". + +# e o Teu maná Tu não negaste à boca deles + +Essa litote pode ser expressa afirmativamente. T.A.: "e Tu generosamente deu-lhes maná". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Tu não negaste à boca deles + +A boca é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "deles". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..8562ca6b --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu lhe deste reinos + +Yahweh deu aos israelistas reinos. + +# lhes deste reinos e povos + +"permitiu-lhes conquistar reinos e povos". + +# distribuiste para eles cada canto da terra + +"permitindo-lhes possuir todas as partes da terra". + +# Siom... Ogue + +Esses são nomes de reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hesbom... Basã + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..8f33e0f3 --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu fizeste os seus filhos + +Yahweh fez os descendentes dos israelitas no tempo de Moisés. + +# os deste nas suas mãos + +Os cananeus são mencionados como se fossem pequenos objetos que uma pessoa poderia colocar nas mãos de outra pessoa. Dar algo na mão de uma pessoa é dar a essa pessoa controle completo sobre essa coisa. T.A.: "permitiu que os israelitas tivessem controle total sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..0b07efa3 --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Eles capturaram + +Os israelitas capturaram na época de Moisés. + +# uma terra produtiva + +"um terra fértil". + +# cisternas + +Buracos no chão onde as pessoas armazenam água. + +# engordaram + +Isso pode ser uma metáfora para "pararam de pensar em Yahweh" ou "tornaram-se complacentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..0f114119 --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Lançaram a Tua Lei para trás das costas + +A lei é dita como se fosse um item inútil que uma pessoa poderia jogar fora. T.A.: "Eles consideraram a Sua Lei sem valor e não deram atenção a ela".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lançaram a Tua Lei + +Os israelitas deixaram a Lei de Yahweh. + +# Tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos + +Aqui a palavra "mãos" (uma parte) significa o poder dos "inimigos" (como pessoas inteiras) de causar dano. T.A.: "você permitiu que os inimigos do Seu povo prejudicassem o seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu enviaste libertadores que os livraram das mãos dos seus inimigos + +Aqui a palavra "mãos" (uma parte) significa o poder dos "inimigos" (como pessoas inteiras) de causar dano. T.A.: "você enviou pessoas para impedir seus inimigos de prejudicá-los". diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..dbcf45de --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# eles descansaram, fizeram o mal novamente diante de Ti + +Aqui "eles" se referem aos israelitas e "Ti" a Yahweh. + +# Tu os abandonaste nas mãos dos seus inimigos + +Aqui a palavra "mão" (uma parte) significa que os "inimigos" (como um todo) causam dano. T.A.: "você permitiu que seus inimigos os prejudicassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não escutaram os Teus mandamentos + +Se o seu idioma tiver uma palavra para "escutar" que também significa "obedecer", use-a aqui. + +# Teus decretos que dão vida a qualquer um que obedecê-los. + +O próprio Yahweh é descrito como se Ele fosse os próprios decretos. T.A.: "mesmo que Tu dê vida a todos que obedeçam aos Teus decretos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..ddf38d19 --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Tu os entregaste nas mãos dos povos vizinhos. + +Aqui a palavra "mão" (uma parte) significa o poder dos "povos vizinhos" (como pessoas inteiras) em causar dano. T.A.: "você permitiu que os povos vizinhos prejudiquem o Seu povo". Palavras semelhantes aparecem em 9:26. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu os entregaste + +Yahweh entregou. + +# Tu não os destruíste completamente + +"Tu não destruístes eles". diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..59b152f6 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# não deixe que pareça pequena para a Ti toda essa dificuldade que veio sobre nós... até o dia de hoje + +É possível dividir isso em duas frases. "Não deixe que toda essa dificuldade pareça pouco para Ti. A dificuldade chegou até nós... até hoje". + +# dificuldade... veio sobre nós... tudo que nos tem acontecido + +A frase "veio sobre nós" fala de coisas ruins que acontecem como se fossem pessoas que causassem dano. T.A.: "mal... sofremos... tudo o que sofremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..675c85b4 --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# enquanto eles desfrutavam da Tua grande bondade para com eles + +"enquanto eles apreciavam as coisas boas que Tu lhes dava". + +# eles não Te serviram + +"eles não eram obedientes à Tua Lei ou ensino". diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..4328a0d3 --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# suas boas dádivas + +"todas as coisas boas nela" ou "todas as coisas boas que podemos obter". + +# A rica produção das nossas terras vai para os reis + +"Prestamos homenagem aos reis por trabalhar nossa própria terra". + +# Eles reinam + +Os reis governam. diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..35a953fb --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, os levitas continuam a louvar a Yahweh na presença do povo de Israel. + +# Por causa de tudo isso + +Pois o povo havia desobedecido e Yahweh os havia castigado + +# No documento selado estão os nomes + +O leitor deve entender que os homens escreveram seus nomes no documento antes de ser selado. diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..4122c2a6 --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neemias... Hacalias... Zedequias, Seraías, Azarias, Jeremias, Pasur, Amarias, Malquias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..115fad69 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Neemias enumera os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento selado. (Veja: 10:1) + +# Hatus, Sebanias, Maluque, Harim, Meremote, Obadias, Daniel, Ginetom, Baruque, Mesulão, Abias, Miamim, Maazias, Bilgai, e Semaías + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Esses foram os sacerdotes + +Isso se refere a uma lista prévia de homens que assinaram o documento. T.A.: "Esses eram os nomes dos sacerdotes que assinaram o documento". diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..e5098607 --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado. + +# Jesua ... Azanias ... Binui ... Henadade ... Cadmiel ... Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã, Mica, Reobe, Hasabias, Zacur, Serebias, Sebanias, Hodias, Bani e Beninu ... Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e seus colegas levitas + +"Os levitas que assinaram o documento eram". + +# Os líderes do povo foram + +"Os líderes do povo que assinaram o documento eram". diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..60954a26 --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado. + +# Buni, Azgade, Bebai, Adonias, Bigvai, Adim, Ater, Ezequias, Azur, Hodias, Hasum, Bezai, Harife, Anatote, Nebai, Magpias, Mesulão, Hezir, Mesezabel, Zadoque, Jadua + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..aeb6392d --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral + +Nestes versículos, Neemias continua a listar os nomes das pessoas que assinaram o documento selado. + +# Pelatias ... Baaná + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..8c0a15a6 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# porteiros + +Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1. + +# cantores + +"cantores do templo". + +# todos os que tinham se separado do povo das terras vizinhas e se devotado à lei de Deus + +T.A.: "todos aqueles que tinham se separado para os própositos da Lei de Deus". + +# todos os que tinham se separado + +Isso se refere às reuniões separadas dos judeus em 9:1. + +# todos os capazes de entender e compreender + +Essa frase pode ser escrita de maneira explícita. T.A.: "todos aqueles que eram velhos o suficiente para entender o que prometer obedecer a Deus significa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nobres + +"o grupo de pessoas que pertenciam à classe mais alta da sociedade". + +# e se comprometeram juntos, sob pena de maldição e sob juramento + +As pessoas não se amarraram fisicamente com uma maldição e um juramento. A frase "maldição e sob juramento" é uma metonímia para "uma promessa solene". T.A.: "fizeram uma promessa solene". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maldição e ... juramento + +Estas palavras estão relacionadas. Um "juramento" é uma promessa solene para fazer alguma coisa e uma "maldição" se refere às coisas ruins que acontecerão se alguém quebrar o juramento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# andarem na lei de Deus + +"obedecer a Lei de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# observarem + +"seguirem". diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..1d3824ff --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28. + +# Nós prometemos que não daríamos nossas filhas aos povos da terra nem tomaríamos suas filhas para os nossos filhos + +"Nós fizemos o compromisso de que não permitiríamos nossas filhas e filhos se casarem com pessoas da terra que não obedecem a Yahweh". + +# Nós prometemos ... não daríamos ... não compraríamos ... perdoaremos ... + +Aqui o pronome "nós" inclui Neemias e o povo judeu, mas não o leitor desse livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# deixaremos que nossos campos descansem + +"nós não vamos arar nossos campos" ou "nós não cultivaremos nada em nossos campos". + +# perdoaremos todas as dívidas adquiridas por outros judeus + +"nós declararemos que o povo judeu não terá mais de pagar o que eles nos devem". diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..106fed69 --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos o povo descreve o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28. + +# Nós aceitamos os mandamentos + +T.A.: "Nós nos comprometemos". + +# Nós aceitamos + +Aqui o pronome "nós" inclui todos os israelitas incluindo Neemias, exceto os sacerdotes e os levitas, e não inclui o leitor desse livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# um terço de um siclo + +Um siclo é 11 gramas. T.A.: "1/3 de um siclo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# para o serviço da casa do nosso Deus + +"pagar pela mautenção do templo". + +# pães consagrados + +Isto se refere aos 12 pães assados sem fermento guardados no templo e usados para simbolizar a presença de Deus com Seu povo. + +# as festas de lua nova + +Essas eram celebrações que aconteciam quando a lua estava aparecendo no céu apenas como um pequeno crescente. + +# fazer propiciação por Israel + +"pagar pelos pecados dos israelitas". + +# bem como para todo o trabalho da casa do nosso Deus + +"bem como para cuidar do templo". diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..3b96cd4a --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28. + +# ... lançaram sortes + +"O povo lançava pedras marcadas para decidir quem seria responsabilizado". diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..91d770b0 --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos, o povo continua descrevendo o conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28 + +# Nós traremos ... nós traremos + +Aqui o pronome "nós" inclui Neemias e todos os israelitas, exceto os sacerdotes e os levitas, e também não inclui o leitor desse livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# as primeiras porções + +"porção de farinha grossa" ou "grãos da terra". + +# armazéns da casa do nosso Deus + +"os lugares onde as coisas eram estocadas no templo". + +# os dízimos do nosso solo + +Aqui "nosso solo" se refere a tudo o que crescia no chão. T.A.: "O dízimo do que cultivamos na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# armazéns da tesouraria + +"as salas onde os sacerdotes guardavam os tesouros". diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..a80b7286 --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Nestes versículos o povo termina a descrição do conteúdo do juramento que eles estavam fazendo em 10:28. + +# armazéns onde estão guardados os utensílios do santuário + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as salas onde os sacerdotes guardavam as coisas que eram usadas no templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porteiros + +Essas são pessoas que tomavam conta do acesso no muro e controlavam quem entrava e quem saia. Veja como foi traduzido em 7:1. + +# Nós não vamos negligenciar a casa do nosso Deus + +Essa afirmação negativa é usada para enfatizar que a ideia oposta não é verdadeira. T.A.: "Nós cuidaremos do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Nós ... vamos + +Aqui o pronome "nós" está incluindo Neemias e todo o povo de Israel, mas não inclui o leitor desse livro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d851e58 --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do povo lançou sorte + +"as pessoas jogaram pedras marcadas para decidir quem seria o responsável". + +# uma entre cada dez pessoas + +"para trazer uma família de cada dez famílias". diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1f12624 --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# em sua própria terra, incluindo alguns israelitas + +"na sua própria terra: israelitas". + +# alguns dos descendentes de Judá e alguns dos descendentes de Benjamim + +"alguns do povo de Judá e alguns do povo de Benjamim". + +# O povo de Judá incluía + +"Dos descendentes de Judá:". + +# Benjamim... Ataías... Uzias... Zacarias... Amarias... Sefatias... Maalelel... Perez + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# descendente de Perez + +"dos descendentes de Perez". diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..459af873 --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém. + +# Maaseias... Baruque... Col-Hose... Hazaías... Adaías... Joiaribe... Zacarias... Silonita... Perez + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Silonita + +Uma pessoa da cidade de Siló. + +# os filhos de Perez + +"os descendentes de Perez". + +# quatrocentos e sessenta e oito. Eles eram homens valentes. + +"468 homens corajosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-chapverse]]) diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..d69fa715 --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Nestes versículos, Neemias continua a listar os oficiais provinciais que moravam em Jerusalém. + +# Estes são os descendentes + +Seu idioma pode precisar especificar que esta não é uma lista de cada descendente. "Estes são alguns dos descendentes". + +# Benjamim... Salu... Mesulão... Joede... Pedaías... Colaías... Maaseias... Itiel... Jesaías... Gabai... Salai... Joel... Zicri... Judá... Senua + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..1bde92ff --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jedaías... Joiaribe... Jaquim... Seraías... Hilquias... Mesulão... Zadoque... Meraiote... Aitube... Adaías... Jeroão... Pelalias... Anzi... Zacarias... Pasur... Malquias + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que faziam o trabalho da casa + +A "casa" é a "casa de Deus" (11:11). "que trabalhavam no templo". + +# seus companheiros + +"seus irmãos" ou "seus parentes". diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..c98259a7 --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seus irmãos + +Os irmãos de Adaías, filho de Jeroão. (11:10) + +# irmãos + +Esta palavra é uma metáfora para 1) os companheiros israelitas ou 2) as pessoas que fizeram o mesmo trabalho. Tradução Alternativa (T.A.): "os associados" ou "os colegas de trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Amassai... Azarel... Aazai... Mesilemote... Imer... Zabdial... Gedolim + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# homens valentes e corajosos + +"guerreiros valentes" ou "guerreiros corajosos". diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..5ceb37e8 --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Semaías... Hassube... Azricão... Hasabias... Buni... Sabetai... Jozabade + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que vinham dos líderes dos levitas e estavam com a responsabilidade do trabalho externo + +"dos líderes dos levitas, que estavam no comando". diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..e3d25597 --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Matanias... Mica... Zabdi... Asafe... Babebuquias... Abda... Samua... Galal... Jedutum + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que liderava os momentos de ações de graças na oração + +Isto é, quem dirigia os cantores. (Veja: UDB) + +# Babebuquias, o segundo entre seus irmãos + +Possíveis significados são: 1) Babebuquias era parente de Matanias e segundo em autoridade a Matanias (Veja: UDB) ou 2) "Babebuquias liderou um segundo grupo de cantores". + +# irmãos + +Outro significado possível é "associados" ou "colegas de trabalho". (Veja: UDB) + +# cidade santa + +Esta expressão refere-se à cidade de Jerusalém. diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..aaa246d9 --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os porteiros + +Pessoas designadas para cada portão, responsáveis por controlar o acesso à cidade ou o templo, bem como abrir e fechar as portas às vezes e por motivos estabelecidos pelo administrador. Veja como foi traduzido em 7:1. + +# Acube... Talmon... Ziá... Gispa + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Ofel + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..69c31af6 --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O superintendente + +"O supervisor". + +# Uzi... Bani... Hasabias... Matanias... Mica... Asafe... Petaías... Mesezabel... Zerá... Judá + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Eles estavam debaixo da autoridade do rei + +"O rei lhes disse o que fazer". + +# eram dadas ordens firmes para os cantores + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei lhes disse especificamente o que fazer com os cantores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ao lado do rei em todas as questões referentes ao povo + +"ao lado do rei persa como conselheiro em todas as questões relativas ao povo judeu". diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5fc17d6 --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quiriate-Arba... Dibom... Jecabzeel... Jesua... Molada... Bete-Palete... Hasar-Sual... Berseba + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..47f22f25 --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles viviam + +Aqui "eles" se refere ao povo de Judá. + +# Ziclague... Mecona... En-Rimom... Zorá... Jarmute... Zanoa... Adulão... Laquis... Azeca... Berseba... vale de Hinom + +Esses são nomes de lugares. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..834f5ed9 --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que voltaram + +"que chegaram da Babilônia". + +# com Zorobabel + +"sob a liderança de Zorobabel". + +# Zorobabel ... Sealtiel ... Jesua ... Seraías ... Jeremias ... Esdras ... Amarias ... Maluque ... Hatus ... Secanias ... Reum ... Meremote + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a694d0f5 --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ido ... Ginetom ... Abias ... Miamim ... Maadias ... Bilga ... Semaías ... Joiaribe ... Jedaías ... Salu, Amoque ... Hilquias ... Jedaías ... Jesua. + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ginetom + +Ginetoi pode ser outra forma do nome Ginetom. + +# Maadias + +Moadias pode ser outra forma do nome Maadias. diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..68942317 --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesua ... Binui ... Cadmiel ... Serebias ... Judá ... Matanias ... Baquebuquias e Uni + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Matanias, que estavam encarregados dos cânticos de ações de graças, junto com os seus companheiros. Baquebuquias e Uni, seus companheiros, ficaram à frente deles durante o culto + +Isso significa que uma pessoa liderou dois grupos de cantores em uma forma musical chamada "apelo e resposta". diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..b4cf4e8c --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesua ... Joiaquim ... Eliasibe ... Joiada ... Jonatã ... Jadua + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..7801ac51 --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nos dias de Joiaquim, estes eram os sacerdotes, os chefes de famílias: Meraías era o líder da família de Seraías ... José era o líder da família de Sebanias + +Isso siginifica que havia um parente representante para cada família. + +# Joiaquim ... Meraías ... Seraías ... Hananias ... Jeremias ... Mesulão ... Esdras ... Jeoanã ... Amarias ... Jonatã ... Maluqui ... José ... Sebanias + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..f2c88503 --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Adna era o líder da família de Harim ... Netanel era o líder da família de Jedaías + +Continua-se listando os representantes de cada família. + +# Mesulão era o líder da família de Ginetom + +Ginetom pode ser outra forma do nome Ginetoi. + +# de Miniamim + +O texto em hebraico erroneamente deixa de fora o nome do líder da família de Miniamim. Algumas versões modernas deixam a expressão incompleta, como a ULB faz. Outras versões fornecem uma breve explicação para compensar a omissão do nome do líder. (Veja a UDB) + +# Maadias + +Moadias pode ser outra forma do nome Maadias. + +# Adna ... Harim ... Helcai ... Meraiote ... Zacarias ... Ido ... Mesulão ... Ginetom ... Zicri ... Abias ... Miniamim ... Piltai ... Maadias ... Samua ... Bilga ... Jeonatã ... Semaías ... Matenai ... Joiaribe ... Uzi ... Jedaías ... Calai ... Salai ... Eber ... Amoque ... Hasabias ... Hilquias ... Netanel ... Jedaías + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..b0eae9c9 --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nos dias de Eliasibe, os levitas Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua foram resgistrados como chefes de famílias, e os sacerdotes foram registrados durante o reinado de Dario, o persa + +Essa afirmação é ambígua, já que não está claro se os levitas e sacerdotes representavam um grupo ou eram dois grupos diferentes. Aqui está uma possível tradução: "Os chefes da família dos levitas nos dias de Eliasibe (Joiada, Joanã e Jadua), bem como os dos sacerdotes, foram registrados no reinado de Dario, o persa". + +# Eliasibe ... Joiada, Joanã e Jadua foram registrados como chefes de famílias + +Esses homens foram registrados como chefes de famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Os descendentes de Levi e os chefes das suas famílias + +"Os descendentes de Levi, chefes de famílias". + +# registrados no livro das crônicas + +Isso pode se referir ao livro de crônicas. Os escribas escreveram as palavras nos versículos acima em um livro que registrava os eventos de cada dia. + +# até os dias de Joanã, filho de Eliasibe. + +Os registros no templo registraram apenas até Joanã. diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..13f9dd89 --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que ficaram à frente deles para louvarem e darem graças, respondendo seção por seção + +Isso se refere a como o culto era organizado como "apelo e resposta". Um grupo de líderes podem apelar a um único grupo de resposta ou a dois grupos de resposta durante o culto. + +# em resposta à ordem de Davi + +O Rei Davi orientou como o culto era para ser organizado e liderado pelos levitas. + +# nos dias de + +"durante a liderança de". A data era determinada listando-se os responsáveis da época. + +# Hasabias, Serebias ... Jesua ... Cadmiel ... Davi ... Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube ... Joiaquim ... Jesua ... Jozadaque ... Neemias ... Esdras + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..508e848a --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Para a dedicação do muro de Jerusalém + +"Para a dedicação da muralha de Jerusalém". Neemias registra a dedicação de toda a muralha da cidade. + +# o povo procurava levitas de todos os lugares, para trazê-los à Jerusalém para celebrar a dedicação com alegria, com ações de graças e com canto com címbalos, harpas e com liras + +"o povo procurava em todos os lugares por levitas que pudessem melhor celebrar a dedicação da muralha com alegria, ações de graças, cantos e seus instrumentos musicais". As pessoas encarregadas da dedicação procuraram aqueles que eram mais bem qualificados, espiritualmente, musicalmente e de todas as formas. + +# címbalos + +Dois pratos de metal finos e redondos que são batidos um no outro para fazer um som alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..74c39403 --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bete-Gilgal ... Geba e Azmavete ... Jerusalém + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pois os cantores tinham construído para si mesmos vilas ao redor de Jerusalém + +"pois os cantores viviam em comunidades de músicos que eles construíram em locais ao redor de Jerusalém". + +# Os sacerdotes e os levitas se purificaram + +Isso se refere a um processo de purificação ritual de todos, participando da cerimônia de dedicação: líderes, participantes, instrumentos, construções e até os próprios muros. diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..0f8d29e4 --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, fiz os líderes de Judá + +Isso se refere aos líderes da região de Judá. + +# formei dois grandes coros, que deram graças + +"nomeei dois grandes coros processionais de ações de graças". + +# Um deles foi para a direita do muro em direção à porta do Esterco + +"Um coro foi para a direita no topo da muralha, na porta do Esterco". diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..c205dd05 --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hosaías ... Azarias, Esdras, Mesulão, Judá, Benjamim, Semaías, Jeremias ... Zacarias ... Jônatas ... Semaías ... Matanias ... Micaías ... Zacur ... Asafe + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# e depois deles foram + +"e seguiram atrás deles". + +# e alguns dos filhos dos sacerdotes com trombetas e Zacarias + +Tradução Alternativa (T.A.): "e dentre os sacerdotes com trombetas, Zacarias". + +# Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe. + +Todos os nomes depois de "Zacarias" são seus antepassados. Essa lista conecta Zacarias com o famoso cantor Asafe. T.A.: "Zacarias, que era filho de Jônatas, que era filho de Semaías, que era filho de Matanias, que era filho de Micaías, que era filho de Zacur, que era filho de Asafe". diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..8b207740 --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Estavam também + +"Junto com eles estavam". + +# Zacarias ... Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá, Hanani ... Davi ... Esdras + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hanani + +Esse homem pode não ser parente de Zacarias. + +# com os instrumentos de música de Davi + +"com os instrumentos musicais de Davi". + +# Esdras, o escriba, estava na frente deles + +"Esdras, o escriba, estava liderando eles". + +# Na entrada da Porta da Fonte, eles subiram + +"E na entrada da Porta da Fonte, e no lado oposto a eles, subiram". + +# Porta da Fonte... Porta das Águas + +Esses são nomes de aberturas na muralha. + +# eles subiram as escadas até a cidade de Davi, na subida do muro, acima do palácio de Davi, à Porta das Águas, ao leste + +"eles subiram à altura da cidade de Davi por meio da escada até a muralha acima da casa de Davi, e até à Porta das Águas no leste". + +# na subida do muro + +"pela subida ao muro". diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..30719083 --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# coro + +"grupos de cantores". + +# foi na outra direção + +Isso está expresso na UDB como indo para a esquerda, mas isso significa que eles foram na direção oposta. T.A.: "foi na direção oposta". + +# Eu segui + +Neemias está falando aqui. T.A.: "Eu, Neemias, os segui". + +# torre dos Fornos ... torre de Hananel ... torre dos Cem + +Esses são nomes de estruturas altas onde pessoas vigiavam o perigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# muralha Larga + +Esse é um nome para parte da muralha. + +# Porta de Efraim ... porta Velha ... Porta do Peixe ... Porta das Ovelhas ... Porta da Guarda + +Esses são nomes de aberturas na muralha. diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..405dc646 --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu também tomei o meu lugar + +Neemias está falando aqui. T.A.: "eu, Neemias, também tomei meu lugar". + +# Eliaquim... Maaseias... Miniamim... Micaías... Elioenai... Zacarias... Hananias... Maaseias... Semaías... Eleazar... Uzi... Jeoanã... Malquias... Elão... Ézer + +Esses são nomes de homens que eram os sacerdotes naquele tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jezraías + +Esse é o nome de um homem que era líder dos cantores. + +# Os cantores cantavam sob a regência de Jezraías + +T.A.: "Os cantores e Jezraías, o regente, proclamavam". diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..86d03ded --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pois Deus lhes dera motivo de grande alegria + +"pois Deus os fez celebrar com grande alegria". + +# Então, a alegria de Jerusalém podia ser ouvida de longe + +"Jerusalém" significa "as pessoas de Jerusalém". T.A.: "a alegria das pessoas de Jerusalém podeia ser ouvida longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..81f8d04d --- /dev/null +++ b/neh/12/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# os homens foram designados para cuidar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles designaram homens para cuidar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as contribuições + +Essas eram doações especificamente para os sacerdotes. + +# os dízimos, para colocar neles as porções exigidas por lei para os sacerdotes e para os levitas. Cada um era designado a trabalhar nos campos perto das cidades + +Uma nova sentença pode começar depois da palavra "dízimos". T.A.: "Esses homens também eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções que a lei exigia para os sacerdotes e levitas". + +# Pois Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas + +Parece que os homens eram designados porque o povo de Judá era grato pelos sacerdotes e levitas que serviam. + +# que estavam à sua frente + +Os levitas e sacerdotes não estavam apenas servindo em seus papéis. O significado pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "que estavam diante deles servindo a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles realizaram o serviço do seu Deus e o serviço da purificação... e assim também fizeram os cantores e os porteiros + +Cantar e vigiar ambos papéis dos levitas. T.A.: "eles executaram o serviço do Seu Deus e o serviço de purificação, o dever dos cantores e dos porteiros". + +# conforme o mandamento de Davi e de Salomão, seu filho + +T.A.: "assim como o mandamento de Davi era mantido por Salomão, seu filho". + +# porteiros + +Veja como isso foi traduzido em 7:1. diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..573072d1 --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# havia os regentes dos cantores + +Essa frase nos dá mais informações sobre o tempo quando Davi disse às pessoas como adorar no templo. + +# Nos dias de Zorobabel + +Zorobabel era descendente do rei Davi e um dos governadores na região de Judá. + +# Eles guardavam a porção + +"Todo Israel separou a porção". + +# porteiros + +Veja como isso foi traduzido em 7:1. + +# os descendentes de Arão + +Isso se refere aos sacerdotes em Israel, descendentes de Arão, o irmão de Moisés. diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..e8d66fa9 --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# diante do povo + +"para que as pessoas pudessem ouvir". + +# deveria juntar-se ao povo de Deus, para sempre + +"deve sempre entrar na assembléia de Deus". + +# Isso ocorreu porque + +"Eles não puderam entrar na assembleia porque". diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..104f0b06 --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eliasibe tinha sido encarregado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "eles nomearam Eliasibe, o sacerdote" ou "os líderes designaram Eliasibe, o sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele era parente de Tobias + +"Eliasibe e Tobias trabalharam juntos". + +# Eliasibe preparou para Tobias uma sala grande onde eles guardavam as ofertas de cereais + +"Eliasibe preparou um grande depósito para Tobias usar". + +# porteiros + +Pessoas designadas para cada portão, responsáveis ​​por controlar o acesso à cidade ou ao templo, bem como abrir e fechar os portões às vezes e por motivos definidos pelo administrador. Traduza como em 7: 1. diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..bef7a620 --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas, durante todo esse tempo, eu não estive em Jerusalém. + +"Durante o tempo em que tudo isso aconteceu, eu estava longe de Jerusalém". + +# o mal que Eliasibe havia feito, dando a Tobias uma sala na corte da casa de Deus. + +Esta era uma sala que anteriormente havia sido purificada para armazenar suprimentos (13: 4). diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..6bd3d9d3 --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dos levitas não lhes haviam sido dadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas não tinham trazido para os depósitos seus dízimos e ofertas de comida para os sacerdotes do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e que fugiram, cada um para o seu campo, os levitas e os cantores que fizeram a obra + +"os levitas e os cantores que fizeram o trabalho deixaram o templo, cada um indo para o seu próprio campo". + +# "Por que a casa de Deus é negligenciada? + +Esta é uma pergunta retórica desde que Neemias a usa para desafiar ou mesmo ridicularizar os oficiais que não realizaram seu trabalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..9ce59788 --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todo o Judá + +O nome da terra é uma metonímia para o povo da terra. Esta é provavelmente uma generalização. (T.A.): "todas as pessoas que viviam em Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Selemias...Zadoque...Pedaías...Hanã...Zacur...Matanias. + +Esses são nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# pois eram considerados confiáveis + +Isso pode ser dito na voz ativa. O substantivo abstrato "confiável" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu sabia que podia confiar neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lembra-te, meu Deus, a respeito disso + +"Meu Deus, lembre-se de mim sobre isso". diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..7204a3d4 --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pisando lagar + +A palavra "lagar de vinho" é uma metonímia para as uvas que estavam nos lagar. As pessoas estavam andando em uvas para obter o suco deles para fazer vinho. T.A.: "andando sobre uvas em lagar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pisando + +Andando sobre algo para amassar ou pressionar. diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..5b09bb1c --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tiro + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Que mal é este que estais fazendo, profanando o dia de sábado? + +Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você está fazendo uma coisa má profanando o dia de sábado". ou "Deus te castigará por fazer esta coisa má, por profanar o dia de sábado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Acaso vossos pais também não fizeram isso? + +Neemias está repreendendo os líderes de Judá. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Você sabe que seus pais fizeram isso, e é por isso que Deus trouxe todo esse mal sobre nós e sobre esta cidade." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..e54a1e91 --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando escureceu...antes do sábado + +"Quando o sol se pôs ... e era hora do sábado começar". + +# que as portas fossem fechadas e que não fossem abertas até + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os guardas fechem as portas e não as abram até".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nenhuma carga pudesse entrar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém poderia trazer as coisas que eles queriam vender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vendedores de todos os tipos de mercadorias + +"pessoas que trouxeram muitas coisas diferentes que eles queriam vender". diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..ff747107 --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por que vós acampastes do outro lado do muro? + +Neemias coloca essa questão não para receber uma resposta, mas para repreender os comerciantes e enfatizar seu comando. T.A.: "Você está acampando do lado de fora do muro contrário o que eu ordenei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lançarei mão sobre vós + +A palavra "mãos" é uma metonímia para uma ação vigorosa. T.A.: "Eu vou mandar você embora à força!" ou "eu removerei você pela força!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..47c0d821 --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Estes versos introduzem a ação que se segue. + +# Judeus que haviam-se casado com mulheres de Asdode, Amom e Moabe. + +"Judeus que se casaram com mulheres estrangeiras". Deus havia proibido casamento com mulheres estrangeiras. + +# Asdode + +Esse é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Amom e Moabe + +Esses são nomes de nações. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Metade dos filhos deles + +"Como resultado, metade dos filhos". diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..bbfe4711 --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu os confrontei + +"Eu falei diretamente com eles à respeito do que eles tinham feito". + +# bati em alguns deles + +Com suas mãos. + +# Eu os fiz jurar por Deus + +"Eu os fiz prometerem perante Deus". + +# Salomão, rei de Israel, não pecou por causa dessas mulheres? + +Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração. (T.A.): "Você sabe que Salomão, rei de Israel, pecou por causa dessas mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Deveríamos, então, escutar-vos, fazer todo esse mal e agir de maneira traiçoeira contra nosso Deus, casando-nos com mulheres estrangeiras? + +Neemias está repreendendo os homens. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Nós não vamos ouvi-lo ou fazer este grande mal ou agir traiçoeiramente contra o nosso Deus casando-se com mulheres estrangeiras". diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..6aa4685d --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Joiada... Eliasibe...Sambalate + +Esses eram nomes de homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o horonita + +Uma pessoa da cidade de Bete-Horom. + +# fiz com que ele fugisse da minha presença + +"Eu o afugentei" ou "Eu o fiz sair de Jerusalém" + +# Lembra-te deles + +"Pense sobre eles" ou "Lembre o que eles tem feito". + +# contaminaram o sacerdócio + +"eles fizeram você pensar nos sacerdotes e em seu trabalho como se fossem impuros". + +# a aliança do sacerdócio e os levitas + +"Eles fizeram você pensar no pacto que você fez com os sacerdotes e levitas como se fosse impuro". diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..feb5c512 --- /dev/null +++ b/neh/13/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Assim, eu os purifiquei + +"Desde modo eu os purifiquei". + +# estabeleci deveres para os sacerdotes e os levitas + +"falei aos sacerdotes e levitas o que eles tinham que fazer". + +# Providenciei a oferta de madeiras + +"Eu organizei um suprimento de madeira para as ofertas". + +# nas prímicias + +"para a oferta de primícias na época da colheita". + +# Lembra-te de mim, meu Deus, para sempre. + +"Pense em tudo que fiz, meu Deus, e me abençoe por causa das coisas boas que fiz". diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ad5d89c8 --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a página de translationWord sobre Yahweh sobre como traduzir isso. + +# no primeiro dia do segundo mês + +"o primeiro dia do segundo mês". Este é o segundo mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo a metade do mês de abril nos calendários ocidentais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o segundo ano + +"O 2.ano" ou " ano 2". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Conta nominalmente + +Isso significa contar os homens registrando seus nomes. T.A.: "Conte-os, registrando o nome de cada homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vinte anos de idade + +"20 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# registrareis o número de homens de acordo com grupo armado. + +Isso se refere a designar os homens para suas divisões militares. diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..25939710 --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o cabeça do clã + +"um lider do clã". + +# servir convosco + +"ajuda você". + +# Elizur...Shedeur...Shelumiel...Zurisadai + +Esses são nomes dos homens. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..642ab67e --- /dev/null +++ b/num/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names) diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..642ab67e --- /dev/null +++ b/num/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés. (Veja: translate names) diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..bca63c82 --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a listar os líderes das tribos de Moisés (Veja: translate names) diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..ec0775c1 --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os homens escolhidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os homens apontados por Yahweh". (Veja: figs activepassive) diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..3d28877d --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# convocaram esses homens + +"reuniu esses homens". + +# que foram designados pelos seus nomes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes eles tinham registrado". (Veja: figs activepassive) + +# o primeiro dia do segundo mês + +"o primeiro dia do segundo mês."Este é o segundo mes do calendario Hebreu. O primeiro dia é perto da metade de Abril no calendario ocidental. Veja como foi traduzido em 1:1 (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Depois cada homem...identificou seu antepassado. nomeando os clãs e as famílias descendentes de seus antepassados + +A segunda sentença significa basicamente a mesma coisa da primeira e está adicionada para esclarecimento. (Veja: figs parallelism) + +# nomeando os clãs + +Aqui "nomeando" significa "dizer". T.A.: "Cada homem tem que dizer".(Veja: figs idiom) diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a514de4 --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# foram contados os nomes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cujos nomes eles tinham registrado". (Veja: figs activepassive) + +# pto a ir para a guerra + +"os que estavam aptos para ir a guerra". + +# 46.500 homens + +"quarenta e seis mil e quinhentos homens"(Veja: translate numbers). diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..61ddbb59 --- /dev/null +++ b/num/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias.(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..81231af0 --- /dev/null +++ b/num/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# foram contados todos os nomes de cada e todo homem... clãs e famílias + +A frase "foram contados"pode ser dito na voz ativa. Esta longa frase é repetida multiplas vezes no ressenceamento. Veja como pode ser traduzido em 1:20. T.A.: "eles contavam todos os nomes de cada e todo homem...clãs e famílias".(Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..95460daa --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Então todos os homens de Israel...foram contados em cada uma das suas famílias + +A frase "foram contados"pode ser nomeada na forma ativa. Essa longa frase é repetida múltiplas vezes no ressenceamento. Veja como você traduziu 1:20. T.A. "Então eles contaram todos os homens de Israel...em cada família". (Veja: figs activepassive). diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..135f73c1 --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os homens que eram descendentes de Levi não foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Moisés e Arão não contaram os homens que eram descendentes de Levi". (Veja: figs activepassive) + +# que eram descendentes de Levi + +Em algumas linguas este é um verbo passivo. Se necessário, pode ser escrito diferentemente. T.A.: "quem era da tribo de Levi"(Veja: figs activepassive) + +# não contarás a tribo de Levi + +Aqui a "tribo de Levi" se refere a todos os homens da tribo de Levi. T.A.: não deve contar os homens da tribo de Levi". (Veja: figs synecdoche). diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..347b476d --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do Tabernáculo do Testemunho + +O tabernáculo também era chamado pelo seu nome mais longo porque a arca com a lei de Deus estava colocada dentro dele. + +# tudo que nele + +Aqui "nele" se refere ao tabernáculo. + +# Os Levitas transportarão o Tabernáculo + +Era o seu trabalho carregar o tabernáculo quando viajavam.T.A.: "Quando voces viajarem, os Levitas devem carregar o tabernaculo. (Veja: figs explicit) + +# cuidarão dele e acamparão ao seu redor + +Isto significa que eles foram instruidos a fazer suas tendas ao redor do tabernaculo. T.A.: "façam suas tendas ao redor dele". (UDB) (Veja: figs idiom) diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..67b77f41 --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando o Tabernáculo tiver que ser transportado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Quando for a época de instalar o tabernaculo". (Veja: figs activepassive) + +# Qualquer estranho ... deve ser morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar qualquer estranjeiro que chegue perto do tabernaculo". (Veja: figs activepassive) + +# da bandeira + +Uma grande bandeira. + +# seu grupo armado + +"sua divisão militar". diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 00000000..9f7c0628 --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do Tabernáculo do Testemunho, + +O tabernáculo tambem era chamado pelo seu longo nome por causa do arco com a lei de Deus colocado dentro dele. Veja como foi traduzido em 1:50. + +# para que Minha fúria não caia sobre o povo de Israel + +Aqui Yahweh fala da não punição dos Israelitas como sua furia tendo vindo sobre eles. A frase "ter vindo" se refere à sua furia sendo aplicada a eles. T.A.: "então na minha furia eu não puni o povo de Israel". (Veja: figs metaphor) + +# Yahweh ordenou através de Moisés + +Yahweh havia comandado tudo que os Israelitas tinham que fazer, e então Moises havia comandado os Israelitas. (Veja: figs explicit) diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..0447fda4 --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# acampar envolta de sua bandeira + +Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que as tribos eram divididas. Cada estandarte era ordenado para acampar junto. Os estandartes eram representados por um emblema. (Não há no português) + +# com o emblema da sua tribo + +Cada família extensa também tinha um emblema no acampamento, que ficava dentro da área designada para seus estandartes. + +# emblema + +Um emblema é uma bandeira grande. diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d8fd42a --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ao redor da bandeira + +Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto e eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido "estandarte" em 2:1. + +# Nason, filho de Aminadabe + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. + +# setenta e quatro mil e seiscentos + +"setenta e quatro mil e seiscentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..8651bfff --- /dev/null +++ b/num/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Netanel, filho de Zuar + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. + +# divisão (não há no português) + +Esse é um termo militar para um grande grupo de soldados. Cada tribo ficava na sua própria "divisão". diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..995a4213 --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Eliabe, filho de Helom + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. + +# cinquenta e sete mil e quatrocentos + +Isso modifica os homens. Tradução Alternativa (T.A.): "57,400 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..cc7621b9 --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O exército acampado junto as tendas de Judá, eram ao todo de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens + +Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Judá. T.A.: "O número de homens acampados sob o estandarte de Judá é 186,400". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles serão os primeiros a levantar o acampamento + +Isso significa que eles serão os primeiros a levantar o acampamento quando o acampamento Israelita se mover. T.A.: "Ao viajar eles se levantarão primeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# primeiros + +"Em primeiro lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..4c4f2a9d --- /dev/null +++ b/num/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ao redor da sua bandeira + +Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como você foi traduzido "estandarte" em 2:1. + +# Elizur, filho de Sedeur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. + +# quarenta e seis mil e quinhentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "46,500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..dce37952 --- /dev/null +++ b/num/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Selumiel, filho de Zurisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. + +# cinquenta e nove mil e trezentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "59,300 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..d35d99d0 --- /dev/null +++ b/num/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Eliasafe, filho de Deuel + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta + +Isso modifica os homens. T.A.: "45,650 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..70e245ba --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os exércitos acampados junto as tendas de Rúben, eram ao todo de cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta homens + +Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Rúben. T.A.: "O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Rúben, de acordo com suas divisões eram 151,450". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# segundos + +"Em segundo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..e8f91156 --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a Tenda do Encontro levantará....no centro de toso os acampamentos + +Isso significa que a tenda do encontro deve ser carregada pelos Levitas no meio das tribos enquanto eles viajam. + +# Eles devem levantar acampamento + +"Eles" se refere às doze tribos. + +# junto a sua bandeira + +Cada homem não possuía seu próprio emblema; em vez disso, isso se refere ao emblema pertencente a sua tribo. T.A.: "pelo emblema de sua tribo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..85984c63 --- /dev/null +++ b/num/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sob seu estandarte "não há no português" + +Os "estandartes" eram quatro grandes grupos em que a tribos eram divididas. Era ordenado que cada estandarte acampasse junto. Os estandartes eram representados por um emblema. Veja como foi traduzido "estandarte" em 2:1. + +# quarenta mil e quinhentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "40,500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..8edf13b1 --- /dev/null +++ b/num/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# "próximo deles" (não há no português) + +Isso significa que a tribo de Manassés se acampará próximo, após a tribo de Efraim. + +# trinta e dois mil e duzentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "32,200 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..fbd4e464 --- /dev/null +++ b/num/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Abidã, filho de Gideoni + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. + +# trinta e cinco mil e quatrocentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "35,400 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..37999528 --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Os exércitos acampados junto as tendas de Efraim eram ao todo de cento e oito mil e cem homens + +Esse número inclui todos os homens das tribos que acamparam sob o estandarte de Efraim. T.A.: "O número de todos os homens acampados sob o estandarte de Efraim é 108,100". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# terceiros + +"Em terceiro lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..3749076b --- /dev/null +++ b/num/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as divisões da tribo de Dã (não há no português) + +Isso refere-se as divisões das tribos de Dã, Aser e Naftali que estão sob o estandarte de Dã. T.A.: "as divisões que acampam sob o estandarte de Dã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aiezer filho de Amisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# sessenta e dois mil e setecentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "62,700 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..1e63bd5c --- /dev/null +++ b/num/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Pagiel, filho de Ocrã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# quarenta e um mil e quinhentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "41,500 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..b1c78184 --- /dev/null +++ b/num/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Airá, filho de Enã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# cinquenta e três mil e quatrocentos + +Isso modifica os homens. T.A.: "53,400 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..7ddf9776 --- /dev/null +++ b/num/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde cada tribo e seu exército acamparão ao redor da tenda do encontro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Os exércitos acampados junto as tendas de Dã eram ao todo de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens + +Esse número inclui todos os homens nas tribos que acamapram sob o estandarte de Dã. T.A.: "O número de homens acampados sob o estandarte de Dã é 157,600". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..4bc14ec8 --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todos os exércitos contados + +Todos os exércitos contados. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão os contaram todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em seus acampamentos + +Aqui "seus" se refere ao povo de Israel. diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..093fa8d4 --- /dev/null +++ b/num/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eles levantaram acampamento + +Isso se refere quando eles iam viajar para outro lugar. T.A.: "Quando eles viajaram, eles levantaram o acampamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..88c7c50c --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Agora (não tem no português) + +Aqui o autor usa a palavra " agora" para mudar e contar um novo relato histórico. + +# Nadabe o primogênito + +"Nadabe, que era o primogênito". + +# Nadabe ... Abiú ... Itamar + +Esses são nomes de homem. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..2564a3d8 --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que foram ungidos e ordenados a servir como sacerdotes + +Isso pode ser dito na voz ativa Tradução Alternativa (T.A.): " Os sacerdotes que Moisés ungiu e ordenou". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nadabe ... Abiú ... Itamar + +Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3: 1. + +# caíram mortos diante de Yahweh + +A frase "cairam mortos" significa morrer de repente. T.A.:"de repente morreu diante de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# diante de Yahweh + +Isso refere-se a presença de Yahweh, significa que Yahweh viu todas as coisas que aconteceram. T.A.: " na presença de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ofereceram fogo estranho + +Aqui a palavra "fogo" é usada para se referir a "queimar incenso". T.A.: "eles queimaram uma oferta de incenso de uma maneira que o Senhor não aprovou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f40c335e --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Traga a tribo de Levi + +Aqui a palavra " tribo" refere-se ao homem na tribo. T.A.: " traga o homem da tribo de Levi". ( UDB) ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..4b51ac28 --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# em nome de + +Isso significa fazer algo por outra pessoa, como um representante deles. + +# servir as tribos de Israel + +Aqui as "tribos de Israel" se referem ao povo de Israel. T.A.: " servir as tribos de Israel". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo + +A frase " nos oficíos" significa " servir". " T.A.:" eles devem servir as tribos de Israel, nos ofícios do Tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ofícios do Tabernáculo + +" trabalhos do tabernáculo". diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..67bf7570 --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu deves dedicar + +" Tu" se refere a Moisés. + +# Eles serão inteiramente separados + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: " Eu dei-os inteiramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " deve matar qualquer estrangeiro que se aproximar" ou " qualquer estrangeiro que se aproximar, deverá morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas qualquer estrangeiro que se aproximar + +O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "mas qualquer estrangeiro que se aproxime do tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..4e05216c --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Veja + +"Escute" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer". + +# Eu escolhi os levitas + +""Eu escolhi os levitas". diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..b66efcc1 --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conte os descendentes + +Yahweh ordenava a Moisés que contasse apenas os descendentes do sexo masculino. T.A.: "Conte os descendentes masculinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nas casas de seus antepassados + +Aqui as "casas dos seus antepassados" significam as "casas dos seus antepassados". Esta é uma metonímia para seus "clãs". T.A.: "por seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seguindo as direções dadas a ele pelas palavras de Yahweh, como Ele, o Senhor, lhe ordenara. + +Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que ele obedeceu Yahweh. ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..e5c00ff3 --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Essa é a lista dos descendentes de Levi.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Os clãs que vieram + +Aqui o autor fala de "descendente" como se fosse "vindo". T.A.: "Os clãs descendentes de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..87ce0b3e --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vieram de Gérson + +Aqui o autor fala de "descendente" como se fosse "vindo". T.A.: "descendente de Gérson". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Libnitas...Simeítas...Gersonitas + +"Libnitas" e "Simeítas" são o nome dos clãs, em homenagem ao chefe da família deles. O "Gersonitas" é o nome das pessoas que descendem de Gérson. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Todos os homens de um mês de idade até o mais velho foram contados + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Moisés contou todos os machos de um mês de idade e mais velhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sete mil e quinhentos. + +"7.500" ou "sete mil e quinhentos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..9d1a1428 --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eliasafe ... Lael + +Estes são os nomes dos homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# das tapeçarias do pátio + +"as cortinas da entrada". + +# do pátio ao redor do santuário e do altar + +"isto é, o pátio ao redor do santuário e do altar". diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..c143e677 --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esta é uma lista de clãs que descendem de Coate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Coate + +Traduza o nome desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# Oito mil e seiscentos homens foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " Moisés contou 8.600 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um mês de idade até o mais velho + +"de um mês de idade até o mais velho". diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..a5153d57 --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos nos dão informações sobre os clãs descendentes de Coate. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dos utensílios sagrados usados nos cultos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " as coisas sagradas que os sacerdotes usam para o serviço".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..1c6b7d21 --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esta é uma lista de clãs que descendem de Merari. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Seis mil e duzentos homens foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés contou 6.200 homens" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..55269078 --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# conjunto de estruturas + +Este para os painéis que eles fizeram juntando pequenos pedaços de madeira. + +# barras transversais + +Estas são vigas de suporte que dão estabilidade à estrutura. + +# colunas + +Uma coluna é um forte pedaço de madeira colocado na posição vertical e usado como suporte. + +# bases + +As bases mantinham as colunas no lugar. + +# equipamentos (não tem no português) + +Isso significa que tudo é usado para unir as barras transversais, as colunas e as bases juntas. + +# com as suas bases + +Aqui "suas" se refere aos "pilares e colunas". + +# bases, estacas e cordas. + +Estes são todos os itens utilizados para fixar os pilares e as colunas no lugar. diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..afc5a896 --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# seus filhos + +Aqui "seus" se refere a Arão. + +# para o nascer do sol + +Este é o lado leste do tabernáculo. T.A.: "no lado leste, onde o sol nasce". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pelo cumprimento dos deveres + +A palavra "cumprimento" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A.: "para executar os deveres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Qualquer estrangeiro que se aproximar do lugar santo deverá ser morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve matar qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário" ou "Qualquer estrangeiro que se aproxima do santuário deve morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinte e dois mil homens + +dois mil homens - "22.000 homens" ou "22.000 homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..89c70927 --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# e o gado dos levitas + +Isso se refere a todos os gados dos levitas. T.A.: "tu deve tomar todos os gados dos levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 00000000..5a49e1f1 --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todos os primogênitos do povo + +"todos os filhos primogênitos". diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 00000000..1019eac7 --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pela redenção de cada + +O substantivo "redenção" pode ser traduzido com o verbo "resgatar". T.A.: "para resgatar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# primogênitos de Israel + +"filhos primogênitos de Israel". + +# cinco siclos + +Um ciclo é uma unidade de peso igual a cerca de 11 gramas. T.A.: "cerca de 55 gramas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# que excederam o número dos levitas + +Isso significa que há mais 273 primogênitos entre as outras tribos dos Israelitas do que o número total de machos Levitas. + +# Tu deves usar os siclos do santuário como um padrão de peso + +Isso significa que os ciclos devem pesar o mesmo que no santuário. T.A.: "Tu deve usar o peso dos ciclos no santuário como um padrão de peso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vinte geras + +"20 geras". Um gera é uma unidade de peso igual a cerca de 57 kg. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# o preço da redenção que tu pagastes + +Aqui a palavra "pagamento" se refere aos ciclos que Moisés coletou. T.A.: "o dinheiro que você coletou para sua redenção".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e9bedb10 --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Coate + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17 + +# entre trinta e cinquenta ano de idade + +'' entre 30 e 50 anos de idade''. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# junte-se à companhia (não consta no Português) + +A palavra "companhia" refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. + +# separadas por Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''que eu tenho especialmente para mim ''. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..2d003b88 --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quando o acampamento se preparar + +Aqui "acampamento" refere-se a todas as pessoas no acampamento. T.A: "Quando o povo se preparar" ou (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para avançar + +Isso se refere às pessoas que se deslocam para outro local. T.A: " mover-se para outro local".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cobrirão a Arca da Aliança com ela + +A palavra "ela" se refere à cortina que separava o lugar mais santo do lugar santo. + +# inserir as varas + +As varas foram inseridas nos anéis nos lados da arca para que as varas pudessem ser usadas para carregar a arca. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "insira os pólos nos anéis nos lados da arca".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..70bc4251 --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pães da presença + +Esse pão representa a presença de Yahweh. T.A: " o pão da presença de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sobre ela, colocarão + +Aqui "ela" se refere à tecido azul. + +# bacias, e as jarras para oferta + +O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A: "tigelas e potes para servir bebidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele os cobrirão + +Aqui "os" se refere à "louças, colheres, bacias, e jarras". + +# Os pães sempre devem continuar sobre + +Deve sempre haver pão. + +# tecido vermelho escuro + +"tecido vermelho". + +# inserir as varas + +As varas estavam inseridas em anéis nos cantos da mesa para que pudessem ser usados para carregas a mesa. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A: " inserir pólos nos anéis nos cantos da mesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..04cb38d1 --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles envolverão os...com a pele do peixe-boi + +"Eles devem cobrir...com a pele do peixe-boi". + +# e os colocarão em um suporte + +"eles devem colocar todas essas coisas em uma moldura para carregá-las". (UDB) + +# inserir as varas de carregar + +As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: " inserir as varas de carregar em anéis em um dos lados do altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..337bfaa1 --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# suporte de carregar + +uma madeira retangular feita com varas usadas para carregar coisas. + +# para o trabalho no lugar santo + +A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " usado quando servindo no santo lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no trabalho do altar (não há no português) + +A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " quando servindo no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# inserir as varas de carregar + +As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "inserir as varas de carregar em anéis nos lados do altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..a78c81b3 --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# carregar o lugar santo + +Aqui lugar santo se refere a todos itens compõem o lugar santo que Arão e seus filhos cobriram de pano e peles. T.A.: "para carregar todos os itens do lugar santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quando o acampamento avançar + +Aqui a palavra " acampamento" se refere à todas as pessoas no acampamento. T.A.: "quando as pessoas avançarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Coate + +Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# os instrumentos santos + +"os instrumentos sagrados". + +# o azeite para o lampião + +Aqui a palavra "lampião" é usada para referir-se à "lâmpada". T.A.: "o azeite para a lâmpada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o cuidado de (não há no português) + +Aqui o substantivo abstrato "cuidado" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "aqueles que cuidam de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..13b10598 --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# coatita + +Isso se refere à descendência de Coate. Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:27. + +# seja removido dentre os levitas + +Esta frase se refere-se à morte dos coatitas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para fazer qualquer que me faça removê-los completamente entre os levitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fazendo isso + +Essa frase se refere ao o que Yahweh disse em seguida. Moisés protegerá os coatitas por não permitir eles de entrarem no lugar santos. + +# sua tarefa, sua habilidade especial + +Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..61e43522 --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dos descendentes de Gérson + +Isto se refere à apenas homens. T.A.: " dos descendentes masculino de Gérson". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gérson + +Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# trinta a cinquenta anos de idade + +"30 a 50 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# entrar no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro + +A palavra "serviço" se refere ao resta das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como foi traduzido essa frase em 4:1. diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..1d075f1a --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Este é o trabalho da tribo dos gersonitas,quando eles servem e o que eles carregam. + +Essa sentença é uma descrição que nos conta a respeito dos versos seguintes. Essa sentença pode terminar em dois ponto ao invés de um período, como na UDB. + +# gersonitas + +Isso se refere aos descendentes de Gérson. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 3.21. + +# as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela + +Isto é um revestimento externo que é colocado em cima da cobertura da Tenda do Encontro. T.A.: "as cobertas de peixe-boi que são colocadas em cima da" ou "o revestimento externo feito de pele de peixe-boi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# em tudo o que diz respeito a essas coisas. + +Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.:" qualquer trabalho que essas coisas exigem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..205288ee --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# direcionar + +"supervisionar". + +# Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro. + +Aqui a palavra "serviço" é um substantivo abstrato que pode ser expresso por um verbo. Aqui a palavra "Isso" se refere ao que Yahweh havia acabado de falar. T.A.: "Isso é como o clã dos descendente dos gersonitas servirão na Tenda do Encontro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Itamar + +Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1. diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..a781882d --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os descendente de Merari + +Isso se refere a apenas homen. T.A.: "os descendentes masculinos de Merari". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Merari + +Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# os ordenarão + +"os listarão". + +# trinta anos de idade...cinquenta anos de idade + +"30 anos de idade...50 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro + +A palavra "grupo" se refere ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1. diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..9a184f0b --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta é a responsabilidade + +"Esta" se refere ao que Yahweh diz em seguida. + +# suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos o seus objetos. + +Aqui "sua" refere-se ao cargos da corte. + +# suas traves,suas varas e suas bases...e suas cordas + +Estes são todas parte da construção do tabernáculo. Veja como você traduziu todos estas parte em 4:31. + +# Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar. + +" Liste pelo nome de cada homem os artigos que ele deve levar". diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..fc3a98c6 --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sob a direção de Itamar,filho de Arão, o sacerdote. + +A palavra "direção" é um substantivo abstrato que é expresso por um verbo. T.A: " como Itamar, filho de Arão, o sacerdorte, os direcionou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Itamar + +Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1. diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..01592d0d --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os descendentes dos Coates + +Refere-se ao homens. T.A.: " os descendentes masculinos dos Coates."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Coates + +Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:27. + +# trinta anos...cinquenta anos de idade + +"30 anos...50 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# todos que se juntariam para servir + +Aqui a palavra "juntariam" não significa que os homens "escolheram" se juntar para servir mas ao invés disso eles foram "atribuído" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se juntariam para servir na Tenda do Encontro + +A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1. + +# dois mil, setecentos e cinquenta homens + +"dois mil,setecentos e cinquenta homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..aface106 --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Os descendentes de Gérson + +Isso se refere aos homens. T.A.: "Os descendentes masculinos de Gérson". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os descendentes de Gérson foram contados + +Isso pode ser dito nas voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Gérson". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de trinta a cinquenta anos de idade + +"de 30 a 50 anos de idade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# todos os que se uniriam para servir + +Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: " todos que foram atribuídos para servir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se juntariam para servir na Tenda do Encontro + +A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1. + +# contado em suas tribos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por suas tribos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dois mil,seiscentos e trinta + +"2.630 homens". diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..58cc4860 --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ele obedeceram + +A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão. diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..1f3b65e2 --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os descendentes de Merari foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Merari".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de trinta a cinquenta anos de idade + +"de 30 a 50 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# todos que se uniriam para servir + +Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se juntariam para servir na Tenda do Encontro + +A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1. + +# contados por clã + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por seu clã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..6556ca8d --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eles obedeceram + +A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão. diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..0c6cdf35 --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# de trinta a cinquenta anos + +Isso se refere aos homens. T.A.: "homens de trinta a cinquenta".(Veja : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de trinta a cinquenta + +"de 30 a 50". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..55f39ae0 --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Como Yahweh ordenou + +"Como Yahweh comandou". + +# mantendo a contagem de acordo com o tipo...Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter. + +Estas duas frase tem um significado parecido e são usadas para dar ênfase em como Moisés contou todos os homens. + +# conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " por seu tipo de trabalho" ou " pelo tipo de trabalho que ele designou a cada homem para fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ele iria ter + +"ele teria" + +# eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado + +Aqui "eles" e "deles" se refere à Moisés e Arão. diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..92f7f5fd --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# doenças infecciosas de pele + +Isso se refere à lepra, uma enfermidade que afeta a pele e é altamente contagiosa. + +# ferida com pus + +Isso se refere à uma ferida aberta que está produzindo secreção. + +# todos o que estão impuros por haver tocado em um cadáver + +Se uma pessoa tocasse um cadáver, ela era considerada impura. Uma pessoa que não está apta para os propósitos de Deus é colocada como se fosse uma pessoa fisicamente impura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vocês devem enviar (não há no português) + +Aqui, "você" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Assim fez o povo de Israel + +Significa que as pessoas impuras foram postas para fora. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. Tradução Alternativa (T.A.): "O povo de Israel expulsou do acampamento aqueles que eram impuros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..db999bb4 --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# qualquer pecado com outra pessoa + +"qualquer pecado que as pessoas geralmente cometem umas contra as outras". + +# e não for fiel a Mim + +Se alguém peca contra outra pessoa, significa que ela também pecou contra Yahweh e Yahweh considera aquela pessoa infiel a Ele. T.A.: "Eles também fizeram mal a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# preço completo por sua culpa + +Aqui, o "pecado" de uma pessoa é dito como "sua culpa". T.A.: " o que é considerado uma quantia adequada de dinheiro para o mal que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# acrescentando um quinto a mais + +um quinto a mais - Significa que a pessoa deve pagar um quinto a mais do preço que ela deve. + +# um quinto + +quinto - Equivale a uma parte de cinco partes iguais .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..17c56acc --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento + +Geralmente, a pessoa culpada receberia o pagamento mas, se a pessoa faleceu, o pagamento vai para o parente mais próximo. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Mas, se a pessoa culpada faleceu e não há parentes próximos para receber o pagamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# se a pessoa culpada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se a pessoa a quem a pessoa culpada prejudicou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote + +Se uma pessoa realizasse o pagamento a um sacerdote para ele pagar por sua culpa, seria o mesmo que a pessoa ter realizado o pagamento para Yahweh. + +# expiação por ela + +A expiação é feita pelo pecado de uma pessoa. Aqui Yahweh se refere ao pecado de uma pessoa como "por ela" T.A.: "da expiação para seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que o povo de Israel separou para trazer ao sacerdote". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote irá pertencer àquele sacerdote + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas para afirmar que, as ofertas dadas por alguém pertencem ao sacerdote a quem foram dadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..765726b6 --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido + +Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se a esposa de um homem se desviar + +Significa que ela vai embora dele e é infiel a ele. T.A.: "a mulher de um homem é infiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pecando contra seu marido + +Significa que ela é infiel a seu marido e peca contra ele ao dormir com outro homem. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "peca contra seu marido dormindo com outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7679b1f --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# se outro homem tiver dormido com ela + +"se outro homem tiver dormido com ela". Essa frase pode ser escrita como parte da sentença anterior. Isso explica como ela pecou contra seu marido. Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ela está contaminada...sua esposa está contaminada...sua mulher não estiver contaminada. + +Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "ela contaminou a si mesma...sua esposa contaminou a si mesma...sua esposa não contaminou a si mesma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# isso ficar escondido + +Refere-se ao ato do adultério. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "no ato do adultério" ou "dormindo com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um espírito de ciúmes poderá informar ao marido + +Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. Seu "ciúmes" é colocado como se uma pessoa tivesse falado com ele. T.A.: "o marido pode sentir ciúmes e começar a suspeitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# um espírito de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem + +Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. A idéia do espírito "vir sobre ele" significa que ele começou a sentir ciúmes. T.A.: "um homem pode sentir ciúmes sem motvios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..0980e232 --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a décima parte + +Equivale a uma parte de dez partes iguais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# a décima parte de um efa + +Isso pode ser escrito em medidas atuais. T.A.: "a décima parte de um efa (equivale a aproximadamente 2 litros)" ou "2 litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# oferta de cereais por ciúmes + +"uma oferta de cereais para ciúmes". + +# suspeita de pecado + +Uma "suspeita" é algo que mostra a evidência de algo. Nesse vaso, ele fez a oferta para determinar se sua esposa tinha cometido adultério ou não. diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..06812614 --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". O sacerdote iria trazê-la para perto do altar. T.A.: "perto do altar e colocá-la na presença de Yahweh". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..f50e1f1b --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". + +# grão oferecido por ciúmes + +Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 5:15. + +# se tu não tiveres te perdido + +A expressão "se perdido" é uma expressão idiomática que significa "ser infiel". T.A.: "se você não foi infiel ao seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e cometido impureza + +"ao cometer impureza". Essa frase se refere a "cometer adultério". + +# estarás livre da água amarga + +A frase "estarás livre" de algo significa não sofrer danos com isso. T.A.: "essa água amarga não te causará danos, embora tenha o poder para fazer isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da água amarga que pode levar-te à maldição. + +Aqui a água amarga é descrita como sendo capaz de trazer maldição. Significa que, quando uma mulher bebe a água, ela se torna incapaz de gerar uma criança, se ela for culpada. T.A.: essa água amarga pode ser uma maldição para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..714b7e33 --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# sob autoridade do seu marido + +Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: "sob a autoridade de seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te desviaste + +A palavra "desviaste" é uma expressão que representa "ser infiel". T.A.: "foi infiel a seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# te contaminado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você se desviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que poderá trazer uma maldição + +A frase "trazer uma maldição" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: "que pode causar uma maldição sobre ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh te colocará uma maldição...que será mostrada para seu povo + +Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: "Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que será mostrada para seu povo + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "que ele mostrará para seu povo como uma maldição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inchará teu abdomen e enfraquecerá tua coxa + +Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. + +# enfraquecerá tua coxa + +Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..9fb52577 --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# terá que lavar as palavras de maldições + +Isso significa que ele deverá lavar a tinta do rolo. + +# palavras de maldições + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as maldições que ele escreveu". (Veja: gs_activepassive) diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..6694eaab --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos, a ordem dos eventos é um pouco confusa; ela está escrita dessa forma para enfatizar que a água traz a maldição. Parece que a mulher bebe a água, o sacerdote queima as ofertas e então, a mulher bebe a água novamente. Ela bebe somente uma vez a água, como é esclarecido pela tradução UDB. + +# O sacerdote terá que fazer com que a mulher beba...que traz a maldição entrará nela e se tornará amarga + +Pode ser interessante reordenar a informação nesses versículos, incluindo o versículo 24, que nos dá informação sobre a mulher bebendo água, após o versículo 26. A UDB traduz esses versículos de maneira similar. + +# uma oferta representativa + +Um punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh. + +# oferta de grãos de ciúmes + +"oferta de cereais para ciúmes". Veja como foi traduzido em 5:15, diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..79dfd6da --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# se estiver contaminada porque cometeu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ela estiver se contaminado por cometer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cometeu um pecado + +Aqui o "pecado" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cometeu adultério". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seu ventre se inchará e sua coxa definhará + +Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20. + +# A mulher será amaldiçoada entre seu povo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo a amaldiçoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não for contaminada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não contaminou a si mesma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e estiver limpa + +Aqui "estar limpo" é colocado como se fosse "estar inocente". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então, terá que ser liberada + +Possíveis significados são: 1) "ela não será amaldiçoada" ou 2) "ela está livre de culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# capaz de gerar filhos. + +"engravidar". diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..3af9ec1f --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a lei do ciúmes + +"a lei de como lidar com o ciúmes". + +# que trair seu marido + +A palavra "trair" é uma expressão idiomática que signifca "ser infiel". T.A.: "que é infiel a seu marido". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e estiver contaminada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e contaminou a si mesma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um espírito de ciúmes + +Essa frase se refere às atitudes e emoções do homem em relação a ciúmes. Veja como foi traduzido isso em 5:13. T.A.: "quem é ciumento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando ele estiver com ciúmes de sua esposa + +Essa é uma expressão idiomática que significa que ele suspeita que sua mulher esteja sendo infiel a ele ao dormir com outro homem.T.A.: "e suspeita que sua esposa foi infiel a ele" ou "e suspeita que sua esposa está dormindo com outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# diante de Yahweh + +"na presença de Yahweh". diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..5412db83 --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote + +"não será culpado por fazer algo errado por trazer sua esposa ao sacerdote". + +# terá que levar + +"deve aguentar". diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5800d0e8 --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# se consagrarem ... estiver separado + +"consagrar-se a alguém" significa "dedicar-se" àquela pessoa. Tradução Alternativa (T.A): "dedicarem-se" ... "estiver dedicado".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# precisará manter-se longe de + +Esta expressão idiomática significa que ele não deve comê-lo ou bebê-lo. T.A.: "ele não deverá consumi-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vinagre feito de vinho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " vinagre que as pessoas fazem do vinho". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinagre + +Uma bebida produzida quando o vinho e outras bebidas fortes fermentaram por muito tempo e se tornaram azedas. + +# ou de bebida forte + +Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "vinagre que as pessoas fazem de bebida forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# secas + +"uvas secas". + +# estiver separado para Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "dedicar-se a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nada que seja feito de uvas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada que as pessoas façam das uvas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# das sementes e das cascas + +Estes dois extremos são postos para enfatizar que a uva toda não pode ser comida. T.A.: "nenhuma parte da uva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..dfcc508f --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# voto de separação + +Essa é uma expressão idiomática. Aqui "separação" significa "dedicação" T.A.: "voto de dedicação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não usará lâmina em sua cabeça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém há de usar lâmina em sua cabeça" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dias de separação para Yahweh + +A palavra "separação" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. Aqui, "separação" é uma expressão que significa "dedicação". T.A.: "os dias que ele separou-se a Yahweh" ou "os dias que ele dedicou-se a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# separação para Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se completems os seus dias de separação a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele se dedicará a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele dedicará a si mesmo a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..308cd338 --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# estiver separado ...separado... separação + +Aqui "separação" significa "dedicação". T.A.: "estiver dedicado... dedicado... dedicação". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# impuro + +Uma pessoa que não é aceitável para os propósitos de Deus é colocada como se a pessoa fosse fisicamente impura. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele está separado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele separou-se". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de sua separação + +O substantivo abstrato "separação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "que ele separou-se". + +# reservado para Yahweh. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele se reservou para Yahweh" ou "pôs-se a parte para Yahweh". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..4cfd17d6 --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# profanar sua consagração da cabeça(não consta no português) + +Aqui "cabeça" representa o cabelo do homem nazireu, que simboliza seu voto. T.A.: "contamina seu cabelo comprido, que mostra a todos que ele é separado para Deus" ou "ele se torna contaminado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no dia de sua purificação + +O substantivo abstrato "purificação" pode ser dito como a frase verbal. T.A.: "no dia em que ele se faz aceitável a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no sétimo dia + +"o sétimo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..d437f626 --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o oitavo dia + +"o oitavo dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..429a36eb --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pelo tempo de sua consagração + +"durante o tempo que ele está sendo separado novamente". + +# Trará um cordeiro macho de um ano como oferta de culpa + +O homem deve trazer o cordeiro ao sacerdote para que ele possa ser sacrificado. O significado completo deste dito pode ser explicitado. T.A.: "Ele deve trazer um cordeiro de um ano de idade para o sacerdote como uma oferta de culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Os dias antes dele se contaminar não serão contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele não deverá contar os dias de antes de se contaminar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sua consagração foi profanada. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele se contaminou" ou "ele se tornou inaceitável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..dbff9878 --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# de sua separação + +Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: "de sua dedicação" ou "que ele se dedicou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ou [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ele será trazido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém deverá trazê-lo" ou "Ele deverá ir".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Apresentará sua oferta para Yahweh + +Ele deve trazer sua oferta ao sacerdote para ser sacrificado a Yahweh. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Ele deverá apresentar sua oferta a Yahweh, trazendo-o ao sacerdote para ser sacrificado" ou "Ele deverá apresentar sua oferta a Yahweh, trazendo-o ao sacerdote que vai sacrificá-lo". (Veja:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pães feitos sem fermento + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "pão que ele fez sem fermento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# melhor farinha misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "melhor farinha que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pães asmos untados com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: pães asmos que ele untou com azeite".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pães asmos + +Pequenos pedaços de pão achatado. + +# junto com sua oferta de cereais e libação + +A palavra "sua" refere-se às outras ofertas que o homem nazireu foi instruído a trazer. Muitas vezes ofertas de grãos e ofertas de bebidas eram necessárias para acompanhar outros tipos de sacrifícios. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "juntamente com a oferta de cereais e oferta de bebida que Yahweh exigia para acompanhar as outras ofertas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac3d48b3 --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele oferecerá a oferta pelo pecado + +"Ele" se refere ao sacerdote e "dele" refere-se ao homem que fez um voto. + +# oferta pacífica + +"como a oferta pacífica". + +# O sacerdote apresentará também a oferta ... de libação + +Voce pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "O sacerdote apresentará também ... a oferta de libação a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..62f636b2 --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# indicando sua separação + +Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser escrito como um verbo. T.A.: "indicando sua dedicação" ou "indicando como ele se separou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..5131e360 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# espádua cozida do carneiro, + +Isso significa que ele cozinhou a espádua do carneiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a espádua do carneiro que ele cozinhou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# indicando separação + +Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser expresso com o verbo "separado". T.A.: "indicando dedicação" ou "indicando que ele se dedicou a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O sacerdote os moverá + +Depois de entregar os itens ao nazireu, o sacerdote os leva de volta para oferecê-los a Yahweh. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Então o sacerdote deve levá-los de volta e apresentar-lhes". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# junto com + +"assim como". + +# que foram apresentados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o sacerdote apresentou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..754b04a5 --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sua separação + +Aqui "separação" significa "dedicação". Além disso, este substantivo abstrato pode ser escrito como um verbo. T.A.: "sua dedicação" ou "por ter se dedicado a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# qualquer outra coisa que ele possa dar + +Isso se refere ao nazireu decidir dar outra oferta além do que lhe foi ordenado dar. O significado completo desse dito pode ser esclarecido. T.A.: "Se ele decidir dar ofertas adicionais". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ele deve manter as obrigações do voto que fez + +"ele ainda deve obedecer aos requisitos do voto que fez". + +# ele deve manter as obrigações ... para manter sua promessa indicada pela lei do nazireu + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar que ele deve obedecer às obrigações de seu voto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# promessa indicada pela lei do nazireu + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a promessa que a lei do nazireu indica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..88c65ce6 --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Vós abençoareis o povo de Israel + +"Vos" é singular. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Que Yahweh vos abençoe e vos guarde. + +"Vos" é plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# vos guarde + +Essa é uma expressão idiomática. Aqui "guardar" significa "proteger". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..3fe780a6 --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# faça a Sua face brilhar sobre vós + +Essa é uma expressão idiomática que significa ter boas intenções em relação a alguém. Também pode ser expressa por sorriso. T.A.: "sorria para você" (UDB) ou "olhe para você com gentileza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vos olhe com favor + +Aqui a frase "olhe com" significa mostrar uma certa atitude em relação a essa pessoa. T.A.: "mostre-lhe o favor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que Yahweh faça a Sua face brilhar sobre vós ... e vos dê a paz + +"Vos" é singular. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# devem dar o meu nome + +Aqui Yahweh fala sobre reivindicar os israelitas como seus dizendo que está lhes dando "Seu nome". T.A: "eles devem deixar o povo de Israel saber que eles são Meus".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..09307d1d --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Moisés finalizou o Tabernáculo + +"Moisés terminou de armar o tabernáculo". + +# os líderes de Israel... os cabeças das famílias dos antepassados + +Essas duas frases descrevem o mesmo grupo de pessoas duas em formas diferentes. Tradução Alternativa (T.A.): "os lideres de Israel que também eram os cabeças das familias dos antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# os cabeças das famílias dos antepassados + +Aqui os líderes das famílias são chamados de "cabeças". T.A.: "os líderes das famílias de seus ancestrais" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# supervisionaram a contagem dos homens + +O substantivo abstrato "contagem" pode ser declarado como um verbo. T.A.: "Auxiliaram Arão e Moisés a contar os homens". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eles trouxeram suas ofertas diante de Yahweh... Eles apresentaram essas coisas em frente do Tabernáculo. + +Isto significa que eles deram suas ofertas à Yahweh e eles trouxeram ao tabernáculo. Estas frases podem ser combinadas para dar clareza. T.A.: "Eles trouxeram suas ofertas para Yahweh e as apresentaram à ele na frente do tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seis carros cobertos e doze bois + +"6 carros cobertos e 12 bois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..a04da8e1 --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para cada um segundo seu serviço + +"para cada um conforme o que requeria o seu trabalho". diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..3ddfe4b6 --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Gérson...Merari + +Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzido em 3:17 + +# por conta daquilo que o trabalho deles requeria + +"porque isso era o que o trabalho deles requeria". + +# aos cuidados de Itamar, filho de Arão, o sacerdote + +"sob a supervisão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote" ou "Itamar , filho de Arão, o sacerdote, supervisionava os trabalhos". + +# Itamar + +Traduzir o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:1. + +# Ele fez isso por conta + +A palavra "ele" se refere à Moisés. + +# por conta daquilo que o trabalho deles requeria + +"porque isso era o que eles necessitavam para o seu trabalho". diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..88bafa87 --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# nenhuma dessas coisas + +Isso se refere aos carros cobertos e bois. + +# Coate + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# deles seria o trabalho + +"seria o trabalho deles". + +# as coisas pertencentes a Yahweh + +Pode-se tornar explicito o significado implicito das coisas pertencentes à Yahweh. T.A.: "as coisas que Yahweh reservou para o tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..bcf91afa --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ofereceram seus bens + +"bens ofertados". + +# Cada líder, em seu próprio dia, deve oferecer seu sacrifício + +"Em cada dia, um lider deve oferecer seus sacrificios". diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..5d145508 --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No primeiro dia + +"o primeiro dia" ou "dia 1". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nasom, filho de Aminadabe + +Esses são os nomes dos homens. Traduza os nomes desses homens da mesma forma que foi traduzidos em 1:7 + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esses pesos podem ser escritos em medidas modernas. T.A.: "uma bandeja de prata, pesando próximo a meio quilo" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata pesando 70 siclos." Se necessário, essas medidas podem ser escritas em medidas modernas. T.A.: "uma bacia de prata pesando próximo a 8 décimos de um quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do Santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, aquele que as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Se convertidos os pesos para medidas modernas, aqui está outra forma para traduzir essa frase. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha amassada, misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "um prato de ouro pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..f82fc3ad --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Nasom, filho de Aminadabe + +"Foi isso o que Nasom, filho de aminadabe ofertou". + +# Nasom, filho de Aminadabe + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7 diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..0bd474b7 --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No segundo dia + +"no segundo dia" ou "no dia 2". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Natanael filho de Zuar + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7 + +# uma bandeja de prata pesando cento e trinta ciclos + +Se necessário, esses pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando próximo a meio quilo" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata de setenta siclos + +"uma bacia de prata pesando 70 siclos." Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente 8 décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pelo peso padrão do siclo do lugar santo + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha amassada, misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..226e0092 --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# de um ano de idade + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Natanael, filho de Zoar + +"Isso foi o que Natanael, filho de Zoar, apresentou". + +# Natanael, filho de Zoar + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7 diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..d0546a1c --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No terceiro dia + +"no terceiro dia" ou "no dia 3". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Eliabe, filho de Helom + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7 + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bacia de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# conforme o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha amassada, misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..bda9c4bf --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Eliabe, filho de Helom + +"Isso foi o que Eliabe, filho de Helom, ofertou como sacrificio". + +# Eliabe, filho de Helom + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..e842aaf7 --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No quarto dia + +"no quarto dia" ou "no dia 4". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Elizur, filho de Sedeur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# conforme o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidas pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha amassada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..d14afc31 --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Elizur, filho de Sedeur + +"Isso foi o que Elizur, filho de Sedeur, ofertou como sacrificio". + +# Elizur, filho de Sedeur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..fa221396 --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No quinto dia + +"no quinto dia" ou "no dia 5". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Selumiel, filho de Zurisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro pesando, dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..9ed98995 --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Selumiel, filho de Zurisadai + +"Isso foi o que Selumiel, filho de Zurisadai, ofertou como sacrificio". + +# Selumiel, filho de Zurisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..63f66885 --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No sexto dia + +"no sexto dia" ou "no dia 6". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Eliasafe, filho de Deuel + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..10155959 --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Eliasafe, filho de Deuel + +"Isso foi o que Eliasafe, filho de Deuel, ofertou como sacrificio". + +# Eliasafe, filho de Deuel + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..8c176a64 --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No sétimo dia + +"no sétimo dia" ou "no dia 7". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Elisama, filho de Amiúde + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduzir essa frase da mesma forma como feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..a95b1770 --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Elisama, filho de Amiúde + +"Isso foi o que Elisama, filho de Amiúde, ofertou". + +# Elisama, filho de Amiúde + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..e7871e86 --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No oitavo dia + +"no oitavo dia" ou "no dia 8". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Gamaliel, filho de Pedazur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..3d95208b --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Gamaliel, filho de Pedazur + +"Isso foi o que Eliasafe, filho de Deuel, ofertou como sacrificio". + +# Gamaliel, filho de Pedazur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 00000000..b9ce8550 --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No nono dia + +"no nono dia" ou "no dia 9". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Abidã, filho de Gideoni + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 62Ele também deu um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 00000000..a8b15fd3 --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Abidã, filho de Gideoni + +"Isso foi o que Abidã, filho de Gideoni, ofertou como sacrificio". + +# Abidã, filho de Gideoni + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..762c76ff --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No décimo dia + +"no décimo dia" ou "no dia 10". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Aiezer, filho de Amisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 00000000..0e839952 --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Aiezer, filho de Amisadai + +"Isso foi o que Aiezer, filho de Amisadai, ofertou como sacrificio". + +# Aiezer, filho de Amisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 00000000..8b87aedf --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No décimo primeiro dia + +"no décimo primeiro dia" ou "no dia 11". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Pagiel, filho de Ocrã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do Santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 00000000..c3626f52 --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Pagiel, filho de Ocrã + +"Isso foi o que Pagiel, filho de Ocrã, ofertou como sacrificio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Pagiel, filho de Ocrã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 00000000..85b11053 --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No décimo segundo dia + +"no décimo segundo dia" ou "no dia 12". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Airá, filho de Enã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# uma bandeja de prata, pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "uma bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# uma bacia de prata, pesando setenta siclos + +"uma bacia de prata, pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "uma bacia de prata pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "uma bacia de prata pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# flor de farinha misturada com óleo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "flor de farinha, que ele misturou com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um prato de ouro, pesando dez siclos + +Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "um prato de ouro, pesando um décimo de quilo" ou "um prato de ouro, pesando 110 gramas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 00000000..9ba5d6a2 --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# de um ano + +"cada qual com um ano de idade". + +# Esse foi o sacrifício de Airá, filho de Enã + +"Isso foi o que Airá, filho de Enã, ofertou como sacrificio". + +# Airá, filho de Enã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 00000000..74cab474 --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# dedicaram todas estas coisas + +A frase "dedicaram" significa ser separado para um propósito específico. Neste caso, as ofertas separadas foram dedicadas à Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no dia que Moisés ungiu o altar + +Aqui a palava "dia" é uma referencia generica à um período de tempo. Os líderes de Israel dedicaram essas coisas num período de 12 dias. T.A.: "quando Moisés ungiu o altar". + +# Cada bandeja de prata pesando cento e trinta siclos + +Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada bandeja de prata pesando aproximadamente um quilo e meio" ou "cada bandeja de prata pesando um quilo e 430 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# cada bacia pesando setenta siclos + +"uma bacia pesando setenta siclos.". Se necessário, esse pesos podem ser escritos em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada bacia pesando aproximadamente oitenta décimos de quilo" ou "cada bacia pesando 770 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# segundo o peso padrão do siclo do santuário + +Haviam siclos de pesos diferentes. Isto é, o qual as pessoas haviam de usar no santuário da tenda sagrada. Traduza essa frase da mesma forma como foi feito em 7:12. T.A: "medidos pelo peso padrão usado no santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# Todas as vasilhas de prata pesavam...Todas os pratos de ouro pesavam + +"Todas as vasilhas de prata pesavam juntas... Todos os pratos de ouro pesavam juntos". + +# as vasilhas de prata + +Isso se refere a todas as ofertas feitas de prata, ambas as bandejas e bacias. + +# Cada um dos doze pratos de ouro...pesavam dez siclos + +"Cada um dos doze pratos de ouro...pesavam dez siclos". Se necessário, isso pode ser escrito em medidas modernas. Veja como foi traduzido esses mesmos pesos em 7:12. T.A.: "cada um dos 12 pratos de ouro...pesando um décimo de quilo" ou "cada um dos 12 pratos de ouro, cheios de incenso, pesando 110 gramas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 00000000..2de5d75f --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# doze ... vinte e quatro ... sessenta + +quatro ... sessenta - 12 ... 24 ... 60." Esses numeros podem ser representados em numerais no lugar de palavras. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# de um ano + +"cada qual de um ano de idade". + +# depois que este foi ungido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois que Moisés o ungiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 00000000..4bec7578 --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele ouviu Sua voz falando com ele + +Aqui "Sua voz" se refere a Yahweh. T.A.: "ele ouviu a Voz de Yaweh falando com ele".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# de cima da tampa do propiciatório...entre dois querubins + +Essas duas frases descrevem o mesmo local. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# arca do testemunho + +Traduza essa frase da mesma forma que foi traduzido em 4:5. + +# Ele falou com ele + +"Yahweh falou à Moisés". diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..08b7b577 --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# devem iluminar em frente + +"deve brilhar para a frente". diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..9d85fc09 --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# iluminar em frente + +"brilhar". + +# O candelabro era feito + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"Eles tinham feito o candelabro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com copos batidos em forma de flores + +Eles foram ordenados a formar as taças marteladas de modo que se assemelhassem a flores de flores. Tradução Alternativa (T.A.): "com copos martelados que se assemelham a flores de flores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..cc57e9c7 --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Assim farás para purificá-los + +Aqui "eles" se refere aos levitas. + +# Asperge a água da expiação neles + +Moisés borrifando água neles era simbólico de sua expiação. T.A.: "Polvilhe sobre a água que simboliza a expiação". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lave suas roupas + +Os levitas devem lavar suas próprias roupas. Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "então faça-os lavar suas roupas".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# um novilho com sua oferta de grãos + +Ao oferecer um novilho, era geralmente necessária uma oferta de cereais para acompanhá-lo. + +# de farinha amassada com azeite. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de farinha fina que eles misturaram com óleo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..71621ea9 --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e reunirás toda a comunidade + +"reunir toda a comunidade". + +# diante de Yahweh + +Aqui Yahweh se refere a Si mesmo pelo seu próprio nome. + +# o povo de Israel colocará as suas mãos sobre os levitas + +A ação "imposição das mãos" em alguém era freqüentemente feita para dedicar-se ao trabalho ou serviço de Yahweh. T.A.: "O povo de Israel deve impor as mãos sobre os levitas, dedicando-os a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# como oferta movida + +Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh com a mesma dedicação, como se eles fossem um sacrifício dado a Ele. T.A.: "se eles fossem uma oferta movida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..b601460b --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os levitas colocarão suas mãos sobre as cabeças dos novilhos. + +Esta é uma ação simbólica que identifica os levitas com os animais que estão sendo oferecidos. Desta forma, a pessoa está se oferecendo através do animal para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# e oferece-os como oferta movida para Mim. + +Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh como se ele estivesse levantando uma oferta ao Senhor. T.A.: "dedique-os a Mim, como se você estivesse levantando uma oferta movida para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..73a5b872 --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu os purificarás. Tu os oferecerás para Mim como oferta movida + +Yahweh repete essas coisas para enfatizar sua importância. Isso deve acontecer antes dos levitas irem servir na tenda de reunião. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas primeiro, você deve purificá-los. Você deve oferecê-los como uma oferta movida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu os oferecerás para Mim como oferta movida + +Arão deveria apresentar os levitas a Yahweh como se fossem uma oferta movida para Ele. T.A.: "Você deve dedicá-los para Mim, como se estivesse apresentando uma oferta movida para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..6f8ad4df --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cada menino que abre o ventre, o primogênito + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar os filhos primogênitos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cada menino que abre o ventre + +Essa é uma expressão idioma. "Abrir o útero" significa dar à luz pela primeira vez. Aqui, isso se refere ao primeiro filho do sexo masculino ao qual a mãe dá à luz. T.A.: "criança que é o filho primogênito de sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu tirei as vidas + +Esta é uma maneira educada de se referir quando uma pessoa mata alguém. T.A.: "Eu matei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eu os consagrei para Mim mesmo. + +Aqui "eles" se refere a "o primogênito dentre o povo de Israel". diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..ce18afca --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Concedi os levitas como presente para Arão e seus filhos + +O Senhor designou os levitas para ajudarem Arão e seus filhos, como se fossem um presente que Yahweh estava dando a Arão e seus filhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu os tomei...Eu os concedi + +Aqui "eles" se refere aos levitas. + +# em lugar de todo o primogênito + +As palavras que faltam podem ser adicionadas para deixar claro o significado. T.A.: "em vez disso, tendo todos os primogênitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# quando aproximarem-se + +Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..d0f22bc2 --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Assim Moisés, Arão, e toda comunidade do povo de Israel... Assim lhes fizeram o povo de Israel + +Aqui existem três sentenças paralelas que fornecem as mesmas informações. Se Repete para enfatizar o que o povo fez aos levitas como o Senhor havia ordenado. T.A.: "Moisés, Arão, e toda a comunidade do povo de Israel fizeram com os levitas tudo o que o Yahweh ordenara a Moisés a respeito dos levitas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..6286c524 --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para fazer o serviço deles + +A palavra "serviço", um substantivo abstrato, pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para servir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# diante de Arão e de seus filhos + +"na presença de Aaron e seus filhos". + +# Assim era + +"Foi o que eles fizeram ". + +# Assim era como Yahweh havia ordenado + +"eles fizeram aos levitas o que o Yahweh ordenara. "A palavra "Eles" se refere ao povo de Israel. diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..8f5af002 --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tudo isso é para os levitas + +"Todos estes mandamentos são para os levitas". + +# vinte cinco anos + +vinte cinco anos de idade - "25 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Estarão juntos para servirem na Tenda do Encontro + +A palavra "companhia" se refere ao resto das pessoas que trabalham na tenda de reunião. Veja como foi traduzido essa frase em 4: 1. diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..81fdf91a --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# idade de cinquenta anos + +"aos 50 anos" ou "quando tiverem 50 anos". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..bc80de47 --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# no primeiro mês + +"no primeiro mês". Este é o primeiro mês do calendário Hebreu. Isso marca quando Deus trouxe o povo de Israel para fora do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do segundo ano + +"o 2º ano" ou "ano 2". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# depois que eles saíram da terra do Egito + +Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. A expressão "sairam" significa deixaram. Tradução Alternativa (T.A.): "depois que eles deixaram a terra do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deixa o povo ... no tempo determinado do ano + +A palavra "determinado" significa "previamente definido". Isso significa que é quando o observam todo ano. T.A.: "Deixa o povo ... no tempo do ano que eles atualmente observam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No décimo quarto dia ... no tempo determinado do ano + +Isto é o tempo definido do ano que eles celebram a Páscoa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "No décimo quarto dia ... e observá-lo, pois este é o tempo que vocês celebram todos os anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No décimo quarto dia + +"no 14º dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar que eles necessitam obedecer as ordens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vós a guardareis + +Aqui a frase "guardareis" é uma expressão idiomática que significa observá-la. T.A.: "Você deve observá-la" ou "Você deve celebrá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..5c2f0c3b --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# celebrar a Festa da Páscoa + +Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "Observe a Festa da Páscoa" ou "celebre a Festa da Páscoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês + +"no 1º mês, no 14º dia do mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7ee1541 --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem + +Isto implica que eles tocaram o homem morto, o que os tornou impuros. Voce pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Se tornaram impuros porque eles tocaram o corpo de um homem morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# impuros + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# celebrar a Páscoa + +Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# devido ao cadáver de um homem + +Isto significa que eles tocaram o corpo de um homem morto. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se tornaram impuros porque nós tocamos o corpo de um homem morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício ... entre o povo de Israel? + +Os homens fizeram esta pergunta a fim de reclamar que eles não estavam autorizados a participar da celebração da Páscoa. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não é justo que você nos mantenha longe de oferecer o sacríficio ... entre o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# determinado + +definido ou pré-determinado. diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..d3d9d54e --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# impuro + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# devido a um cadáver + +Isto se refere a alguém tocando um cadáver. T.A.: "porque você tem tocado um cadáver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# celebrar a Páscoa + +Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..9dd65baf --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# guardarão a Páscoa + +Aqui a palavra "guardar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no segundo mês, no décimo quarto dia + +"o segundo mês no 14º dia" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ao entardecer + +"ao por do sol". + +# Eles comerão + +"Eles comerão o cordeiro Pascal". + +# com pão sem fermento + +"com pão feito sem fermento" ou com pão que não contém fermento". + +# ervas amargas + +Estas são pequenas plantas que têm um forte e geralmente mau sabor. + +# ou quebrarão osso algum + +"e eles não devem quebrar nenhum dos seus ossos". diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..b9bcb032 --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# qualquer pessoa que estiver pura + +Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é colocado como se esta pessoa fosse fisicamente pura. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# celebrar a Páscoa + +Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# essa pessoa será eliminada + +Aqui a frase "eliminada" significa ser deserdado e mandado embora. T.A.: "esta pessoa será mandada embora" ou "você deve mandar esta pessoa embora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# determinado + +definido ou pré-determinado. + +# Tal homem deve carregar seu pecado + +Aqui o conceito do homem tendo que aguentar as consequências de seu pecado é colocado como se seu pecado fosse um objeto pesado, objeto que ele tinha que carregar. T.A.: "Esse homem deve suportar a punição por seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vive entre vós + +Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena + +"que o estrangeiro deve guardar e fazer tudo o que Yahweh ordena". + +# guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o estranho deve obedecer todas as regras sobre a Páscoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# da terra + +"na terra de Israel". diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..1077120f --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# o Tabernáculo foi levantado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Levitas levantaram o tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a própria Tenda do Testemunho + +Este é outro nome do tabernáculo. Veja como foi traduzida a frase "Tabernáculo do Testemunho". em 1:50. + +# tinha aparência de fogo até pela manhã + +Isso se refere à aparência da nuvem durante a noite. Aqui a nuvem é comparada a parecer um fogo. T.A.: "Durante a noite a nuvem parecia um enorme fogo até de manhã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ela permanecia dessa forma + +Pode ser útil para explicar que se refere à nuvem que está sobre o tabernáculo. T.A.: "A nuvem permanecia desta forma sobre o tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# à noite, tinha a aparência de fogo + +A aparência da nuvem é comparada a um grande fogo. T.A.: "Parecia com um grande fogo a noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a nuvem se movia sobre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "movia" ou "Yahweh tomou a nuvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a nuvem parava + +"a nuvem parava de se mover". diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..dd246720 --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ao comando de Yahweh + +A palavra "comando" pode ser dito com um verbo. T.A.: "Quando Yahweh comandava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..f46c5372 --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# sobre o tabernáculo + +"sobre o tabernáculo". + +# Acampavam + +Neste contexto, a palavra "acampavam" significa "montar acampamento". T.A.: "montavam seu acampamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# desde o entardecer até de manhã + +Isto signigica que a nuvem só ficava sobre o tabernáculo por uma noite. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Somente do entardecer até a manhã" ou "sobre o tabernáculo por apenas uma noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Se ela continuava + +O significado completo desta afirmação pode ser explicado. "Se a nuvem continuava sobre o tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem + +"então depois que a nuvem se movesse eles viajariam". diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..98181111 --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a nuvem se movia + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se" (UDB) ou "Yahweh tomou a nuvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# às ordens de Yahweh + +A palavra "ordens" pode ser dita como um verbo. "o que Yahweh comandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o comando que Yahweh tinha dado por meio de Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..eab7c902 --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Faze duas trombetas de prata + +Isso significa que Yahweh ordenou a Moisés que alguém fizesse a trombeta. Ele mesmo não os fez. Tradução Alternativa (T.A.): "Diga a alguém para fazer duas trombetas de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Usa as trombetas + +Moisés não tocará as trombetas, mas ordenará aos sacerdotes que as toquem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..89fa4b4b --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# diante de ti + +"enquanto você está presente" . Isso significa que Moisés deveria estar lá com o sacerdote quando ele tocou as trombetas. + +# os líderes, os cabeças dos clãs de Israel + +Os líderes, os cabeças dos clãs de Israel. +Essas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Aqui a segunda frase é usada para descrever a primeira frase. T.A.: "os líderes, que são os cabeças dos clãs de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quando tocardes um sinal alto + +Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..0f609e5f --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando tocardes um sinal alto + +Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quando a comunidade se reunir + +"Reunir a comunidade". + +# segunda + +"2º". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Eles devem tocar um sinal alto para suas jornadas + +"Eles" se refere aos sacerdotes e a palavra "suas" se refere ao povo de Israel. + +# vos será uma regra + +"seja uma regra para vos". Aqui "vos" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..c1a47313 --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando fordes guerrear ... vos oprime + +Yahweh está falando a Moisés e usa a palavra "você", mas na verdade ele está se referindo ao povo de Israel indo para a guerra. T.A.: "Quando o povo de Israel guerrear ... oprime Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# então deveis soar um alarme com as trombetas + +Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você" mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "então você deve mandar que os sacerdotes soem um alarme com as trombetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me lembrarei de vós + +A frase "me lembrarei de vós" significa lembrar. T.A.: "lembrar de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..97e0ec1f --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# de celebração + +O substantivo "celebração" pode ser expresso pelo verbo "celebrar". T.A.: "quando você celebrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# vós deveis tocar as trombetas + +Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você", mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "você deve mandar os sacerdotes tocarem as trombetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no começo dos meses + +Há 12 meses no calendário hebraico. A fase inicial da lua com a sua lasca de luz marcou o começo de cada mês no calendário lunar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# vossas ofertas queimadas ... vossas ofertas de comunhão ... vossa para Mim + +Nessas frases as palavras "vossas" e "vossa" são plurais e se referem ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sobre os sacrifícios + +"em honra dos sacrifícios". + +# será como uma recordação vossa para Mim + +"será como uma recordação vossa para Mim". A palavra "recordação" pode ser expressa com o verbo "recordar". T.A.: "sempre te recordará de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Isto será + +A palavra "isto" se refere as trombetas e os sacrifícios. diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..6698c7b4 --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No segundo ano + +"no 2º ano" ou "no ano 2". Isso é o segundo ano depois que Yahweh trouxe os Israelitas do Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no segundo mês, no vigésimo dia do mês + +"no 2º mês, no 20º dia do mês." Isso é o segundo mês do calendario hebraico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a nuvem foi levantada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se" (UDB) ou "Yahweh levantou a nuvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tabernáculo dos decretos da aliança + +O tabernáculo também era chamado desse longo nome porque a arca com a lei de Deus foi colocada dentro dela. Traduza da mesma forma que foi feito em 1:50. + +# o comando de Yahweh dado através de Moisés + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os comandos que Yahweh tinha dado através de Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..cbc0cce4 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O acampamento sob a bandeira dos descendentes de Judá + +Esse acampamento inclui as três tribos sob a divisão de Judá: Judá, Issacar e Zebulom. + +# saiu primeiro + +"saiu 1º". A palavra "saiu" significa que eles arrumaram o acampamento e começaram a se mover. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Nasom, filho de Aminadabe + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. + +# Netanel, filho de Zuar + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. + +# Eliabe, filho de Helom + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7. diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..a862046b --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Gérson ... Merari + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# os exércitos sob a bandeira do acampamento de Rúben + +Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Rúben: Rúben, Simeão e Gade. + +# Elizur, filho de Sedeur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. + +# Selumiel, filho de Zurisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4. + +# Eliasafe, filho de Deuel + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3bd4367 --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Coatitas + +Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza do mesmo modo que foi feito em 3:27. + +# Os exércitos sob a bandeira dos descendentes de Efraim + +Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Efraim: Efraim, Manassés e Benjamim. + +# Elisama, filho de Amiúde + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. + +# Gamaliel, filho de Pedazur + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. + +# Abidã, filho de Gideoni + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10. diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..9407655f --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os exércitos que acampavam sob a bandeira dos descendentes de Dã + +Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Dã: Dã, Aser e Naftali. + +# Aiezer, filho de Amisadai + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# Pegiel, filho de Ocrã + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12. + +# Airá, filho de Enã + +Traduza o nome desse homemda mesma forma que foi traduzido em 1:12. diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..cc0e398f --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hobabe, filho de Reuel + +Isso é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que Yahweh descreveu + +"que Yahweh descreveu a nós". + +# nós te faremos bem + +"nós te trataremos bem". diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..70ac74d1 --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tu cuidarás de nós + +A palavra "cuidarás" significa guiar e cuidar. T.A.: "Você pode nos guiar e nos mostrar como viver no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..8b712fe8 --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles viajaram + +"Eles" se refere ao povo de Israel. + +# a montanha de Yahweh + +Isso se refere ao Monte Sinai. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Monte Sinai, a montanha de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A arca da aliança de Yahweh foi à frente deles + +O grupo de Levitas carregando a arca da aliança foi antes do povo de Israel na viagem. T.A.: "Homens carregaram a arca da aliança de Yahweh antes deles enquanto viajavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# durante o dia + +"todo dia" ou "durante o dia". diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..96a08010 --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sempre que a arca partia + +Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca partiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Levanta-Te, Yahweh + +Aqui a frase "levanta-te" é um pedido de Yahweh para agir, nesse caso Moisés está pedindo para que Ele disperse seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Faz correr de Ti aqueles que Te odeiam + +Aqui Moisés fala sobre Yahweh fazer com que seus inimigos fugissem do povo de Israel como se estivessem fugindo do próprio Yahweh. T.A.: "Faça com que aqueles que Te odeiam corram de Tua arca e Teu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sempre que a arca parava + +Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca paravam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# muitas dezenas de milhares + +Isso se refere ao povo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "muitas dezenas de milhares de pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..02ebd8e6 --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fogo vindo de Yahweh + +"Yahweh enviou fogo que queimou". + +# Aquele lugar foi chamado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles nomearam esse lugar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..57c5809d --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quem nos dará carne para comer? + +Os israelitas fazem essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de que tenham algo além do maná para comer. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nosso apetite se foi (Não consta no português) + +"não queremos comer" ou "não podemos comer". diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5520cd1 --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# semente de coentro. + +O coentro é também conhecido como coentro. Esta semente serve como especiaria quando seca. + +# Ele parecia com resina. + +Esta é uma substância pegajosa com uma cor amarela pálida. diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..72a37573 --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aos olhos de Moisés + +A frase "os olhos de Moisés" representa sua opinião ou pensamentos. T.A.: "na opinião de Moisés". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9ff9ce0 --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informacoes Gerais: + +Moisés queixa-se a Yahweh usando várias perguntas retóricas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# "Por que Tu trataste tão mal o teu servo? Porque Tu não estais satisfeito comigo? + +Moisés usou essas perguntas para reclamar sobre como Deus estava tratando-o. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Você não deve tratar, seu servo, tão mal. Você não deveria estar com raiva de mim" ou "Eu, seu servo, não fiz nada de errado para você me tratar tão mal." (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu me fizeste carregar a carga dessas pessoas. + +Moisés reclama e fala de liderar o povo e provê-lo como se ele estivesse carregando uma carga pesada. T.A.: "Você me faz responsável por todas essas pessoas, mas é muito difícil para mim". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por acaso eu dei à luz a todas estas pessoas? Eu as concebi para dizeres a mim + +Moisés usou essas perguntas para fazer com que Deus pensasse no fato de que Moisés não era seu pai. T.A.: "Eu não sou o pai de todas essas pessoas. Portanto, não é justo que você me diga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Carrega-as no peito como a ama carrega seu bebê + +Isso significa que Moisés é responsável pelas pessoas que não podem cuidar de si mesmas, como um pai deve cuidar de uma criança. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Devo eu carregá-las...dar a teus ? + +Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deve esperar que eu os carregue ... para dar a eles" ou "Eu não posso carregá-los ... para dar a eles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..9eeb4bb1 --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Onde posso encontrar carne para todas estas pessoas? + +Moisés usou essa pergunta para reclamar que era impossível dar carne a todo o povo. T.A.: "Eu não posso encontrar carne suficiente para dar a todas essas pessoas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu nao posso suportar todas estas pessoas sozinho. + +Moisés fala de liderar e prover o povo como se ele estivesse carregando-o. TA: "Eu não posso prover todas essas pessoas sozinhas"c (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Isto é demais para mim + +Este é um expresao idiomatica. TA: "Esta responsabilidade é muito difícil para mim". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..37083868 --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu tomarei um pouco do Espírito que está em ti e colocarei sobre eles. + +O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés para que Moisés pudesse fazer o que Deus lhe disse para fazer. T.A:. "um pouco do poder que o Espírito lhe deu" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles carregarão a carga das pessoas contigo. + +Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Eles vão ajudar você a cuidar do povo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# E tu não terás que suportar mais sozinho. + +Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Você não vai cuidar deles sozinho" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..638325a0 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# 'Quem nos dará carne para comer? + +Os israelitas haviam feito essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de comer algo diferente do maná . Isso pode ser ditto como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# até sair pelas vossas narinas + +Os significados possíveis são: 1) Deus fala de vomitar como se a comida saísse pelas narinas. T.A.: "até que você esteja doente e vomite" ou 2) eles comeriam tanta carne que seria como se saísse de suas narinas. T.A.: "até sentir que teria que sair de suas narinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que saímos do Egito? + +As pessoas usaram essa pergunta para expressar arrependimento e reclamar. T.A.: "Nós nunca deveríamos ter saído do Egito". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..62db38b0 --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Matarei eu os rebanhos para os satisfazer? Pescarei eu todos os peixes do oceano para os satisfazer?". + +Moisés usa essas perguntas para expressar sua dúvida de que poderia haver carne suficiente para alimentar todas as pessoas. T.A.: "Teríamos que matar rebanhos e rebanhos inteiros e pegar todos os peixes no mar para satisfazê-los!" .(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# bandos e rebanhos + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam um grande número de animais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# todo o peixe do oceano + +Moisés usa esse exagero para mostrar o quanto ele acreditava que era impossível fornecer alimento para todo o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# para os satisfazer + +"para satisfazer sua fome". + +# "A minha mão é curta? + +Aqui a palavra "mão" representa o poder de Deus. Deus usa essa pergunta para repreender Moisés por pensar que Deus não tem o poder de prover carne suficiente para o povo. T.A.: "Você acha que eu não sou poderoso o suficiente para fazer isso?" ou "Você deveria saber que sou mais do que forte o suficiente para fazer isso". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..ed158ee6 --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# palavras de Yahweh + +A frase "as palavras de Yahweh" representa o que Yahweh havia dito. T.A.: "o que Yahweh havia dito". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# parte do Espírito que estava em Moisés + +O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés. T.A.: "um pouco do poder que o Espírito deu a Moisés" Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 11:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# colocou sobre os setenta anciãos + +Dar poder aos anciãos é falado como colocar o Espírito sobre eles. T.A.: "deu aos setenta anciãos" Veja como foi traduzido uma frase similar em 11:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando o Espírito repousou sobre eles + +Ter o poder do Espírito é falado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A.: "Quando eles tinham poder do Espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..5b32d725 --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O Espírito também repousou sobre eles + +O Espírito que lhes dá poder é mencionado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A: "O Espírito também lhes deu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus nomes estavam escritos na lista + +Isso pode dito na voz ativa. T.A: "Moisés tinha escrito seus nomes na lista". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..bd280c15 --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# impeça-os + +"diga-lhes para parar de profetizar". + +# Tu estais com ciúmes por minha causa? + +Moisés usa essa pergunta para repreender Josué. Isso pode ser traduzido como uma declaração, se necessário. T.A.: "Você não deveria estar com ciúmes por minha causa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu estais com ciúmes por minha causa? + +O que Josué poderia ter ficado com ciúmes pode ser declarado claramente, se necessário. T.A.: "Você está preocupado que eles possam estar tirando algo que pertence a mim?" ou "Você está preocupado que as pessoas não respeitem minha autoridade?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que Ele colocasse Seu Espírito em todos eles + +Moisés fala do Espírito de Deus dando às pessoas poder como se Deus colocasse seu Espírito sobre elas. T.A.: "que o Espírito de Deus lhes daria todo o poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..039a12a7 --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# codorna + +Um pequeno pássaro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado + +"em cada direção, até onde uma pessoa pudesse andar em um dia". + +# sobre dois côvados + +Um cúbito é uma unidade de medida igual a cerca de 46 centímetros. T.A>: "cerca de 92 centímetros" ou "cerca de 1 metro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Ninguém recolheu menos que dez ômeres de codornas + +Este é um duplo negativo que pode ser expresso como uma declaração positiva. T.A.: "Todos reuniram pelo menos dez homers de codorna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# dez ômeres + +Um homer é uma unidade de volume igual a cerca de 220 litros. T.A: "2.200 litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..c9219685 --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Enquanto a carne estava entre seus dentes e estavam ainda mastigando + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam que Deus os puniu imediatamente, mesmo enquanto eles estavam comendo a carne. T.A: "Enquanto eles ainda estavam comendo a carne". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Esse lugar foi chamado de Quibrote-Taavá + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles nomearam aquele lugar Quibrote-Taavá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hazerote + +Esse é o nome de um lugar no deserto. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..978171e5 --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh falou somente com Moisés? Ele não falou conosco também? + +Miriã e Arão usaram estas perguntas para reclamar que Moisés tinha muita autoridade e eles não. Isto pode ser dito como uma declaração. Tradução alternativa (T.A.): "Yahweh não falou somente com Moisés. Ele também falou conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Então, Yahweh ouviu + +A palavra "Então" chama a atenção para o ponto importante que vem a seguir. + +# Agora Moisés era um homem + +"Agora" (Não há no Português) É usado para marcar uma pausa na linha principal da história. O narrador nos conta informações contextuais sobre o personagem Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..bff352d4 --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Uma coluna de nuvem + +O formato de uma nuvem é falado como se fosse um pilar. T.A.: "uma nuvem em forma de pilar"; ou "uma alta nuvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..b775819c --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meu servo Moisés não é como + +"Eu não falo com o meu servo Moisés dessa maneira". + +# Ele é fiel a toda a Minha casa + +Aqui "minha casa" representa a nação de Israel. Sempre foi fiel em minha casa quer dizer sendo fiel em liderar Israel. T.A.: "Moisés lidera meu povo fielmente" ou "Moisés é aquele em quem eu confio para liderar o meu povo Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, por que não temeste falar contra Meu servo Moisés? + +Yahweh fez essa pergunta para repreender Miriã e Arão. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Vocês deveriam ter medo de falar contra o meu servo, contra Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Contra meu servo, contra Moisés + +A frase "contra Moisés" esclarece que ele é o "servo" de quem Yahweh fala. T.A.: "contra meu servo, Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..8bbd2a35 --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A ira de Yahweh se acendeu contra eles + +A ira de Yahweh é descrita como se fosse um fogo. T.A.: "Yahweh ficou muito furioso com eles". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Branca como a neve + +A lepra tornou a pele de Miriã branca. T.A.: "se tornou muito branca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..606b1bba --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não nos imputes este pecado + +Manter os pecados do povo contra eles é dizer que eles são culpados por seus pecados. Aqui representa puní-los por seus pecados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ão a deixes parecida com um recém-nascido morto, cuja carne está consumida + +A lepra de Miriã faria seu corpo apodrecer até ela morrer. A carne apodrecendo é dito como se estivesse sendo comida. T.A.: "Por favor não deixe-a parecida como um recém-nascido morto, cuja parte da carne está apodrecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6f43a8e --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Por favor, Deus, cura-a, por favor!" + +Aqui "por favor" é repetido com ênfase. + +# Se o seu pai cuspisse na face dela + +Isso descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. Cuspir no rosto de alguém era considerado um insulto terrível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Então Miriã foi retirada do acampamento + +Ser retirada do acampamento e não ser permitida a voltar para lá é dito como se uma porta se fechasse atrás dela. T.A.: "Miriã foi mandada para fora do acampamento"; ou "Miriã foi mantida fora do acampamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Miriã foi retirada do acampamento + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Moisés retirou Miriã do acampamento"; ou "Moisés mandou Miriã para fora do acampamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..de05958d --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hazerote + +Essse é o nome do lugar no deserto. Veja como foi traduzido isso em 11:33. diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f8179e6 --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# que Eu dei + +Deus decidiu que a terra de Canaã pertenceria ao povo de Israel, mas eles ainda não haviam nela. Tradução Alternativa (T.A.): "que Eu decidi dar" ou "que Eu darei em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# Cada homem deve ser um líder entre eles + +"Cada homem a quem você envia deve ser um líder entre sua tribo". diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a63cd5eb --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Samua filho de Zacur + +Esses são nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..024e56c5 --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Safate... Hori... Jefoné... Igal... José... Num + +Esses são todos nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..0061702e --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Palti... Rafu... Gadiel... Sodi... Gadi... Susi... Amiel... Gemali + +Esses são todos nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# dos descendentes de José, isto é da tribo de Manassés + +O relacionamento entre José e Manassés pode ser dito de maneira clara. T.A.: "da tribo do filho de José, Manassés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..73b689d6 --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Setur... Micael... Nabi... Geuel... Maqui + +Esses são todos nomes masculinos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Oséias filho de Num + +Traduza esses nomes masculinos da mesma forma que foi traduzido em 13:5. diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..60a17456 --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ela é boa ou má? Como são as cidades ali? São como acampamentos ou são cidades fortificadas? + +Moisés faz essas perguntas para explicar o tipo de informação que os homens deveriam relatar a ele. Esses podem ser expressos como uma declaração. T.A.: "Veja se a terra é boa ou ruim, como são as cidades ali e se são como acampamentos ou se elas têm muros de defesa ao redor delas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# São como acampamentos ou são cidades fortificadas? + +Cidades fortificadas tinham fortes muros ao redor delas para protegê-las de exércitos inimigos. Acampamentos não tinham esses muros. diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..6061c49b --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Zim... Reobe... Zoã + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o deserto de Zim + +A palavra "Zim" aqui é o nome do deserto em hebraico. Não é a palavra inglesa "pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cananeus construíram Hebrom sete anos antes dos egípcios contruírem Zoã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Aimã... Sesai... Talmai + +Esses são nomes de clãs recebidos de seus ancestrais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Anaque + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..523db5c7 --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Escol + +Esse é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# entre dois homens do grupo + +"entre dois homens do grupo". + +# Aquele lugar foi chamado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles nomearam aquele lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..0a60bba5 --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Após quarenta dias + +"Após quarenta dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Relataram a eles + +Aqui "palavra" se refere a relatório. T.A.: "Eles trouxeram seu relatório" ou "Eles relataram o que viram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..d375cc51 --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ela certamente mana leite e mel + +"Leite e mel certamente manam dela". Eles falaram sobre a terra ser boa aos animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "Certamente é excelente para criar gado e plantar" ou "Certamente é uma terra muito fértil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# leite + +Como o leite vem de vacas e cabras, isso representa o gado e os alimentos produzidos a partir do gado. T.A.: "alimento a partir do gado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mel + +Como o mel é produzido pelas flores, isso representa o cultivo e o alimento produzido a partir do cultivo. T.A.: "comida das colheitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..742c3a85 --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eles disseminaram... Eles disseram + +Aqui "eles" se refere a todos os homens que espiaram a terra, exceto Calebe e Josué. + +# a terra que haviam espiado + +Aqui "haviam" se refere a todos os homens que espiaram a terra incluindo Calebe e Josué. + +# uma terra que devora seus próprios habitantes + +Os homens falam da terra, ou do povo da terra, sendo muitos perigoso como se a terra devorasse pessoas. T.A.: "uma terra muito perigosa" ou "uma terra onde o povo vai nos matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Anaque + +Esse é um nome masculino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ao nosso ver... à vista deles + +Aqui vista representa opinião. T.A.: "Ao nosso ver... à vista deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# éramos como gafanhotos em comparação a eles + +Os homens falam de gafanhotos para mostrar quão pequenos eles se sentiam comparados com o povo da terra. T.A.: "nós somos tão pequenos quanto gafanhotos em comparação com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..7a4fa7a1 --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Por que Yahweh nos trouxe a esta terra para morrermos pela espada? + +O povo usa esta pergunta para reclamar e acusar Yahweh de tratá-los injustamente. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. +Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh não deveria ter nos trazido a esta terra senão para morrermos pela espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para morrermos pela espada + +Aqui "pela espada" representa ser morto pela espada ou ser morto em batalha. T.A.: "morrer quando povos atacarem-nos com espadas" ou "morrer em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Não seria melhor voltarmos para o Egito? + +As pessoas usam esta pergunta para encorajar o povo a concordar com elas de que seria melhor voltar para o Egito. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Seria melhor para nós retornar ao Egito do que tentar conquistar Canaã". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..d12f592a --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Disseram uns aos outros + +Isso se refere ao povo de Israel. + +# se curvaram + +"se curvaram com suas faces tocando o chão". Moisés e Arão fizeram isso para mostrar que eles estavam humilhando a si mesmos diante de Deus. Eles temiam que Deus pudesse punir o povo por se rebelar contra Ele. T.A.: "se curvaram em humilhação a Deus" ou "se curvaram paara orar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..30b97b9d --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Num ... Jefoné + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que foram alguns daqueles mandados + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "que foram alguns daqueles que Moisés mandou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rasgaram suas vestes + +Rasgar as roupas foi um gesto indicando que a pessoa está muito perturbada e está de luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# da terra, flui leite e mel + +Eles falaram da terra sendo boa para animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas fluísse através dela. Veja como foi traduzido em 13:27. T.A.: "Ela é excelente para criação de gado e cultivo" ou "Ela é uma terra muito fértil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..947411b5 --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o texto: + +Josué e Calebe continuam falando ao povo de Israel. + +# Nós os consumiremos facilmente, como se fossem comida + +Josué e Calebe falam de destruir seus inimigos com se eles fossem come-los. T.A.: "Nós os destruiremos tão facilmente quanto podemos comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A proteção deles será removida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh removerá a proteção deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A proteção deles + +Isso se refere a quem quer que seja que possa protegê-los. T.A.: "Qualquer um que possa protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..d68b4255 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Por quanto tempo esse povo Me desprezará? Por quanto tempo ainda desconfiarão de Mim, a despeito de todos os sinais ... lhes mostrei? + +Yahweh usa essas perguntas para mostrar que estava irado e tinha perdido a paciência com o povo. Elas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Este povo me desprezou por muito tempo. Eles desconfiaram de mim por muito tempo, a despeito de todos os sinais ... lhes mostrei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os deserdarei + +"irei rejeitá-los de serem meu povo". Isso pode implicar que Ele iria destruí-los, e algumas versões traduzem dessa forma. + +# farei de tua família uma nação + +Aqui "seu" é singular e se refere a Moisés. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0af0054 --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tu és visto face a face + +Possíveis significados são: 1) Moisés fala de Deus mostrando-se ao seu povo como se Deus tivesse permitido que eles realmente vissem Sua face. T.A.: "eles tem visto a Ti" ou 2) Moisés fala do íntimo relacionamento entre ele e Deus como se Moisés pudesse ter visto a face de Deus quando Deus falou com ele. Isso pode ser dito na voz ativa. AT: "Tu falas diretamente a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5a40987 --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como a uma só pessoa + +Matar todos eles ao mesmo tempo é dito como matá-los como a uma só pessoa. T.A.: "todos ao mesmo tempo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..2eb05d18 --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# De maneira nenhuma, Ele limpará a culpa + +"Ele certamente não llimpará a culpa do povo". Limpar o pecado do povo é uma metáfora para recusar-se a puni-lo. Deus não limparia o pecado do povo culpado. T.A.: "Ele sempre punirá a culpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando Ele trouxer a punição do pecado dos antepassados sobre seus descendentes + +Punir o povo é dito como se a punição fosse um objeto que pudesse ser trazido e posto nas pessoas. T.A.: "quando Ele punir os descendentes do povo pela culpa dos pecados do povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..eaf1b29a --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# toda a terra será cheia da Minha glória + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Minha glória encherá toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles ainda Me tentaram + +"eles continuam me testanto". + +# nestas dez vezes + +Aqui o número 10 representa muitas vezes. T.A.: "muitas vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não ouviram Minha voz + +Aqui "ouviram" representa obediência, e voz de Deus representa o que Ele disse. T.A.: "não obedeceram o que Eu lhes disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..626b9893 --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conecção com o texto: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# porque ele teve um outro espírito + +Aqui "espírito" representa sua atitude. Calebe estava disposto a obedecer a Deus. A sua atitude pode ser dita de maneira clara. T.A.: "porque ele teve uma atitude diferente" ou "porque ele estava disposto a obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..d1293d45 --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por quanto tempo devo tolerar essa comunidade má que Me critica? + +Yahweh fez esta pergunta porque Ele tinha perdido a paciência com o povo. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu tenho tolerado este comunidade má que tem Me criticado por bastante tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu tenho ouvido as reclamações do povo de Israel + +A palavra "reclamações", um substantivo abstrato, pode expressa como um verbo. T.A.: "Eu tenho ouvido o povo de Israel reclamar". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..678e5c4f --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# como tendes dito aos Meus ouvidos + +"como Eu tenho ouvido o que vocês disseram". + +# Vossos corpos cairão mortos + +Os corpos mortos deles representam a morte deles. T.A.: "vocês morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vós, que foram contados no censo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vós, que Moisés contou no censo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de vinte anos para cima + +"vinte anos de idade e mais velhos". diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..4d171805 --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vossos corpos cairão mortos + +Os corpos mortos deles representam a morte deles. T.A.: "vocês morrerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vossos filhos serão andarilhos no deserto + +Algumas versões modernas escolheram traduzir "vossos filhos vagarão no deserto". Isto ocorre porque, nos tempos antigos, os pastores costumavam vagar de um lugar para outro onde seus bandos e rebanhos pudessem encontrar pasto. + +# Eles devem aguentar as consequências de vossos atos + +"Eles devem sofrer as consequências dos vossos atos" ou "Eles devem sofrer por causa dos vossos atos". + +# até que o deserto mate seus corpos + +O cadáver é um corpo morto. O fim dos seus cadáveres representa o último deles a morrer. T.A.: "até que o último de vocês morra" ou "até que todos vocês morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..b4a9745e --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# arcar com as consequências de vossos pecados + +"sofrer as consequências dos vossos pecados" ou "sofrer por causa dos vossos pecados". + +# Eles serão completamente consumidos + +Isso provavelmente significa que eles não mais existiriam. T.A.: "eles chegarão ao fim" ou "todos eles serão destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..66e8484a --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, os homens que ... reclamasse contra Moisés + +A informação em 14:36 foi reorganizada para que seu significado seja mais facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# morreram pela praga diante Yahweh + +"morreram pela praga em Sua presença". Porque é dito que eles morreram em Sua presença, isto implica que Ele causou a morte deles. T.A.: "morreram na presença de Yahweh pela praga que Ele causou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..8ae3ed86 --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Olha + +"Olha" aqui adiciona ênfase ao que segue. "De fato". diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..5e550512 --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que agora estais violando o comando de Yahweh? + +Moisés faz esta pergunta para repreender o povo de Israel. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês não deveriam estar violando o comando de Yahweh novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh não está convosco + +Ajudando-os é dito como estando com eles. T.A.: "Yahweh não vos ajudará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para previnir que sejais derrotados pelos vossos inimigos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para prevenir que vossos inimigos vos derrotem" ou "para vos dar vitória sobre vossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vós morrereis pela espada + +Aqui "pela espada" se refere à batalha. T.A.: "vocês morrerão em batalha" ou "eles matarão vocês quando lutarem contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vós tendes deixado de seguir a Yahweh + +Odedecer Yahweh é dito como segui-Lo, e parar de fazer isso é dito como afastar-se Dele. T.A.: "vocês pararam de obedecer Yahweh" ou "vocês decidiram não obedecer Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele não estará no meio de vós + +Ajudando-os é dito como estando com eles. T.A.: "Ele não vos ajudará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 00000000..85fb941e --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eles ousaram subir a região montanhosa + +"eles ousaram subir a região montanhosa mesmo que Deus não aprovasse". + +# a região montanhosa + +Grande parte da terra de Israel é elevada. Quando os israelitas atravessaram o vale do rio Jordão para atacar os cananeus, havia montanhas que eles precisavam subir para entrar na terra de Canaã. diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..b83adb26 --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Números 15:1-32 conta o que Deus disse para Moisés falar ao povo de Israel. + +# ou uma oferta em alguma de vossas festas, e serão com vosso gado ou vosso rebanho + +"para produzir do rebanho ou rebanho um cheiro que agrada Yahweh". O prazer do Senhor com o aroma representa Seu prazer com a pessoa que queima a oferenda. T.A.: "para agradar a Yahweh queimando um sacrifício do rebanho ou do rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..8c5815ab --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma oferta queimada + +Isso se refere as ofertas faladas em 15:4. + +# um décimo de um efa + +Um efa é uma unidade de volume equivalente a cerca de 22 litros. T.A.: "cerca de 2 litros" ou "dois litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um quarto de um him + +quarto de um him - Um him é uma unidade de volume equivalente a cerca de 3.7 litros. T.A.: "cerca de 1 litro" ou "um litro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..b22408a6 --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dois décimos de um efa + +Um efa é uma unidade de volume equivalente a cerca de 22 litros. T.A.: "4 litros" ou "quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um terço de um him + +Um him é uma unidade equivalente a cerca de 3.7 litros. T.A.: "um litro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# como aroma agradável a Yahweh + +"como aroma agradável a Yahweh". O prazer de Deus com o aroma representa o Seu prazer com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "Você vai agradar a Yahweh oferecendo isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..0414354f --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# três décimos de um efa + +Você pode converter para uma medida moderna. T.A.: seis litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# metade de um him + +Você pode converter para uma medida moderna. T.A.: "dois litros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você queima no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como aroma agradável a Yahweh + +"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..fe660dc4 --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Fazei + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve fazê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fazei-o como descrito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve fazê-lo como Eu descrevi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles queimam no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como aroma que seja agradável a Yahweh + +"como aroma que seja agradável a Yahweh". Yahweh se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..8a340f84 --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele deve apresentar uma oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele deve queimar uma oferta no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como aroma agradável a Yahweh + +"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é falado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "para agradar a Yahweh, oferecendo-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como vós sois, assim também deve ser o peregrino + +Possíveis significados são: 1) "Você e o peregrino com você são iguais perante Yahweh" ou 2) "A mesma lei se aplica para ambos você e o peregrino". + +# Ele deve agir como vós agis perante Yahweh + +"Ele deve agir como vós agis na presença de Yahweh". Porque diz que eles devem agir como os israelitas na presença de Yahweh, está implícito que eles devem obedecer a todos os mandamentos de Yahweh. T.A.: "ele deve agir como você age e obedecer todos os comandos de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..a32161a2 --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fruto da terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fruto que a terra produz" ou "o fruto que você produzir na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..bbfc418d --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# primícias de vossas farinhas + +Possíveis significados são: 1) o primeiro grão que eles juntariam durante a colheita; ou 2) a massa que eles fariam do primeiro dos seus grãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um bolo + +Chamar isso de bolo significa que eles cozinhariam a massa primeiro. + +# dar-Me das primícias da vossa massa como oferta + +Esta expressão "dar-Me" se refere a oferecê-lo como um presente. T.A.: "para oferecer de presente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# feita a oferta da eira + +Uma oferta é colocada como se sendo da eira porque é onde separam o grão das outras partes da planta. diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..df64ef10 --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua dizendo a Moisés o que ele deve dizer ao povo. + +# Informação Geral: + +A palavra "você" aqui se refere ao povo israelita. + +# como aroma agradável a Yahweh + +"como aroma agradável a Yahweh". O Senhor se satisfazendo com o adorador sincero que oferece o sacrifício é colocado como se Deus estivesse satisfeito com o aroma do sacrifício. T.A.: "agradar a Yahweh, queimando-o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deve ser feita uma oferta de cereais e uma oferta de bebida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve fazer uma oferta de cereais e uma oferta de bebidas). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como ordenado pelo Meu decreto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como os comandos do decreto" ou "como Eu comandei quando eu fiz o decreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..6e75850d --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles serão perdoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que eles fazem com fogo" ou "que eles queimaram no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toda a comunidade do povo de Israel será perdoada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoar toda a comunidade do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..4c287312 --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uma cabra de um ano + +"uma cabra com um ano". + +# Essa pessoa será perdoada quando a expiação estiver feita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou perdoar a pessoa quando o sacerdote fizer a expiação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..d342f63b --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Essa pessoa deve ser expulsa do meio do seu povo + +A metáfora "expulsar" tem, pelo menos, três possíveis significados. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1)"seu povo dele mandá-lo embora"; ou 2)"eu não o considerarei mais como um do povo de Israel"; ou 3)"seu povo dele matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desobedecido Minhas ordens + +Desobedecer as ordens é colocado como quebrá-las. T.A.: "têm desobedecido o que eu ordenei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O seu pecado estará sobre ela + +Aqui "pecado" representa ou: 1) punição por aquele pecado; ou 2) culpa daquele pecado. O pecado estar sobre ele é uma metáfora para ou: 1) ser punido; ou 2) ser culpado. T.A.: 1) "Eu vou puni-lo por causa de seu pecado"; ou 2) "Vou considerá-lo culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..27fe4e6b --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# não havia sido declarado o que deveria ser feito com ele + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh não havia declarado o que eles deveriam fazer com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..ec8432fd --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Certamente o homem deve ser morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve certamente colocá-lo para morrer" ou "O homem deve certamente morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..f6ae507b --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# aos descendentes de Israel + +Israel era outro nome para Jacó. O povo de Israel era seus descentendes. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levar-vos + +"obedecê-los". + +# para levar-vos a não seguir o vosso próprio coração e os vossos próprios olhos + +"Olhe para" aqui é uma metáfora para pensar. O coração representa o que uma pessoa quer, e os olhos representam o que uma pessoa vê e quer. T.A.: "para que você não pense no que quiser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que vos tem levado a prostituir. + +Ser infiel a Deus, escolhendo fazer o que quiserem, é como se fossem mulheres que foram infiéis ao marido, escolhendo ter relações pecaminosas com outros homens. Isso pode ser afirmado claramente que isso era uma coisa vergonhosa de se fazer. T.A.: "seja vergonhosamente infiel a mim" ou "faça essas coisas em vez de me obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..84b6575d --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão do texto: + +Deus continua dizendo a Moisés o que dizer ao povo de Israel. A palavra "vosso" refere-se às pessoas. + +# para lembrardes + +Este é uma expressão idioma. T.A.: "lembrardes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu sou Yahweh, o vosso Deus + +Esta cláusula é repetida para ênfase. diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..b9a1658f --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Coate + +Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17. + +# Levantaram-se contra Moisés + +Se rebelando ou criticando alguém em autoridade é falado como se eles tivessem se posto de pé para lutar. Tradução Alternativa (T.A.): "Se rebelaram contra Moisés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Duzentos e cinquenta + +"250". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Membros renomados da comunidade + +Membros conhecidos na comunidade - "membros famosos da comunidade" ou "homens importantes na comunidade". + +# Basta! Isto é demais + +Isso representa fazer mais do que deveria. T.A.: "Vocês fizeram mais do que vocês deveriam"; ou "Vocês assumem que tinham mais autoridade do que vocês deveriam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Por que vos elevais sobre o resto da assembleia de Yahweh? + +Os homens fizeram essa pergunta a Moisés e Arão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês estão errados de se levantarem acima do resto da comunidade de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vos elevais sobre o resto + +Considerando alguém ser importante é dito como se elevando sobre. T.A.: "Considerando vocês mesmo mais importantes que o resto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..65b2a188 --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# caiu sobre o seu rosto + +Isso indica que Moisés foi se humilhou diante de Deus. Ele temeu que Deus punisse o povo por se rebelarem contra Ele e Seus líderes escolhidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# este Ele trará para Si + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele a quem Yahweh separou para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..24304b9e --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o texto: + +Moisés continua falando para Coré e os homens que estavam com Coré. + +# Incensários + +Recipientes onde se queimavam incensos. + +# Diante de Yahweh + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Na presença de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O homem que for escolhido, será dedicado a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: Yahweh separará aquele homem para Si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vós fostes longe demais + +Isso representa fazer mais do que deveriam. T.A.: "Vocês fizeram mais do que deveriam"; ou "Vocês assumiram que tem mais autoridade do que vocês deveriam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..236a3dc0 --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# É pouca coisa... para serví-los? + +Moisés usou essa pergunta para repreender Coré e os homens que estavam com ele. Isso pode ser traduzido como um afirmação. T.A.: " Você se comporta como se isso fosse uma coisa pequena para você... para serví-los" ou "Você não deve se considerar pequeno... para serví-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# por acaso é pouca + +"não o suficiente para você" ou "sem importância para você". + +# e ainda quereis o sacerdócio + +Querendo ter o sacerdócio e dito como se eles estivessem procurando por ele. T.A.: "Você quer ter o sacerdócio também" ou "você quer ser um sacerdote também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, por que estão murmurando sobre Arão, que obedece a Yahweh? + +Moisés usou essa pergunta para mostrar a eles o quando eles estavam reclamando sobre o que Arão fazia, eles realmente estavam reclamando contra Yahweh porque Arão estava fazendo o que Yahweh disse para ele fazer. T.A.: "Vocês não estão realmente reclamando sobre Arão, mas sobre Yahweh, a quem Arão obedece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..a0edd33d --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# É pouca coisa ter-nos tirado de uma terra... para nos matar no deserto? + +Datã e Abirão usaram esta pergunta para repreender Moisés, isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "Você se comporta como se isso fosse pouca coisa para você para nos tirar... então podemos morrer no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# É pouca coisa + +"Não suficiente"; ou não importante". + +# Uma terra que flui leite e mel + +Eles estavam falando sobre a terra ser boa para os animais e plantas como se leite e mel desses animais e plantas fluíssem da terra. Veja como foi traduzido isso em 14:6. T.A.: "Essa é excelente para criar gado e plantar"; ou "uma terra muito fértil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Como herança + +Eles falaram do que Deus lhes daria para serem deles para sempre, como se fosse uma herança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Agora quer nos cegar com promessas vazias? + +O povo usou essa pergunta para acusar Moisés. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Agora você quer nos cegar com promessas vazias". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Nos cegar + +Enganando o povo é dito como os fazendo cego. T.A.: "Nos enganando". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Com promessas vazias + +Eles falavam das promessas que não eram mantidas como se fossem recipientes vazios. T.A.: "com promessas que você não irá manter"; ou "sobre prometer fazer coisas que você não faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..b4517bb0 --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu não lhes tomei nenhum jumento + +Um jumento aqui representa qualquer coisa que uma pessoa poderia tomar de outra pessoa. T.A.: "Eu não lhes tomei nada, nem mesmo um jumento" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Incensário + +Um recipiente onde se queimava incenso. diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..e27e2bf6 --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que Eu possa consumí-los imediatamente + +Destruí-los é dito como se Deus fosse comê-los. T.A.: "que eu possa destruí-los"; ou "e eu irei destruí-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Prostraram-se ao chão + +Isso mostra que Moisés e Arão se humilharam diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# O Deus dos espíritos e de toda humanidade + +Aqui "espíritos" representa a capacidade de viver. T.A: "o Deus que dá vida a toda a humanidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se um homem peca, deves Tu irar-te com toda a assembleia? + +Moisés e Arão usaram essa pergunta para implorar a Deus pelo povo. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "por favor não Se ire com toda a comunidade pelo pecado de um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..bef95e7d --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# vós sereis consumidos + +Ser destruídos e dito como se eles fossem ser devorados. T.A.: " Vocês serão destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles + +Ser destruídos pelos pecados deles e dito como se os pecados os pudessem destrui-los. T.A.: "Vocês serão destruídos por causa de todos os seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vós sereis consumidos por causa de todos os pecados deles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os seus pecados irão destruí-los"; ou "Yahweh irá destruir você por causa dos seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..f03e9c9d --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por isso, sabereis + +Aqui "isso" se refere ao que Moisés irá dizer em seguida. + +# que os engolirá como uma grande boca + +Moisés fala como se a terra estivesse viva e a abertura no chão onde essas pessoas cairiam fosse uma grande boca que os comeria. T.A.: "e eles caem e são enterrados debaixo do chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..dfd283c3 --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A terra abriu sua boca e engoliu-os + +Moisés fala da terra como se ela estivesse viva e e do buraco onde o povo caiu como se fosse a boca da terra. T.A.: "a terra abriu como uma boca grande e eles caíram dentro e foram enterrados nela"; ou "Havia um buraco gigante no chão e ees caíram nele e foram enterrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..ba50d44d --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Desceram vivos ao Sheol + +Uma frase semelhante ocorre em 16:28. Veja como foi traduzido lá. + +# Eles exclamando + +"Eles" (Não tem em português) se refere a "Toda Israel". + +# A terra pode nos engolir também + +O povo fala da terra como se ela estivesse viva. T.A.: "A terra pode se abrir e nós também cairemos nela"; ou "se a terra abrir novamente nós cairemos nela e seremos enterrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# acendeu o fogo da parte de Yahweh e devorou os duzentos e cinquenta homens + +Ser destruído pelo fogo e dito como se eles tivessem sido consumidos pelo fogo. T.A.: "acendeu o fogo da parte de Yahweh e devorou os duzentos e cinquenta homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..6cce938f --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tire os incensários + +Isso se refere as chamas que queimaram os duzentos e cinquenta homens. + +# dos que perderam a vida + +Perderam suas vidas representa morrer. T.A.: "aqueles que morreram". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que sejam como + +Aqui "sejam" se referem aos incensários. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe Eleazar fazê-los". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eles são dedicados a Mim.. Eles serão um sinal + +Aqui "eles" e "Eles" se refere aos incensários. diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..8d2cdc03 --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# foram usados pelos homens que foram queimados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os homens que o fogo queimou usaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seria como Coré e seu grupo + +Como poderiam se tornar como eles pode ser declarado claramente. T.A.: "morrer como Coré e seu grupo morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..92bb8f34 --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, aconteceu + +Essa frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui. + +# a comunidade se reuniu contra Moisés e Arão + +"Tinham se reunido para reclamar contra Moisés e Arão". + +# Contemplaram + +"subitamente". Aqui "contemplaram" mostra que o povo estava surpreso com o que eles viram. diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..9cf78cd0 --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# para que eu possa consumí-los + +Deus fala de destruí-los como se Ele pudesse comê-los. T.A.: "então Eu posso destruí-los"; ou "e Eu irei destruí-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prostraram com seu rosto em terra + +Isso indica que Moisés e Arão se humilharam diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# A ira está vindo da parte de Yahweh + +A ira vindo de Deus representa Deus mostrando sua ira. T.A.: "Yahweh está nos mostrando sua ira"; ou "Yahweh está muito furioso e está agindo de acordo com sua ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..2f293fbe --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Colocou o incenso + +Colocando o incenso no incensário aqui representa queimá-lo. T.A.: "ele queimou o incenso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A praga cessou + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a praga parou de se espalhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..617218dd --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# doze + +"12".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..2f2017fb --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando para Moisés. + +# vara de Levi + +O Nome Levi aqui se refere a tribo de Levi. + +# de cada lider de sua tribo de antepassados + +Aqui "sua" se refere a "cada lider". + +# aos decretos da aliança + +A frase "aos decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas nas quais os decretos da aliança foram escritos. T.A: "a arca da aliança" ou "a caixa que contém os decretos da aliança". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A vara do homem que eu escolhi, florescerá. + +"flores começarão a crescer na vara do homem que eu escolhi". + +# farei parar as murmurações do povo de Israel, as quais eram contra ti + +Aqui "murmurações" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A: "faça o povo de Israel parar de reclamar contra você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..dcc12b62 --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# escolhida de cada uma das tribos ancestrais + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Moisés escolheu de cada uma das tribos dos antepassados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na Tenda dos Decretos da Aliança + +A frase "os decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas nas quais os decretos da aliança foram escritos. T.A: "a tenda da caixa da aliança" ou "a tenda na qual a aliança está decretada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..ae9d4cd8 --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# viu + +A palavra "viu" aqui mostra que algo especialmente importante aconteceu. Você pode ter uma palavra parecida no seu idioma. diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..6d7167b3 --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os decretos da aliança + +A frase "os decretos da aliança" se refere à caixa que continha as tábuas escritas nos decretos da aliança. T.A: "a arca da aliança" ou "a caixa que contém os decretos da aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que acabes com murmurações contra Mim + +A palavra "murmurações" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um verbo. T.A: "para que você possa impedi-los de murmurar contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ou morrerrão. + +Isso é o que aconteceria quando as pessoas continuassem a murmurar. Deus queria impedir isso. T.A: "para que eles não morram". diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..31abaaf3 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nós morreremos aqui. Iremos todos perecer! + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f883f81 --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos os pecados cometidos contra o santuário + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os pecados que qualquer um cometer contra o santuário". (Veja: figs activepassive). + +# todos os pecados praticados por qualquer um no sacerdócio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todos os sinais que qualquer um cometer no santuário". (Veja: figs activepassive). + +# por qualquer um no sacerdócio + +"qualquer sacerdote". diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..63ff4e54 --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando para Arão. + +# Deverão servir a ti... Deverão juntar-se a ti + +"Deverão" se refere aos membros da tribo de Levi; a palavra "você" no singular se refere a Arão. (Veja :figs you). + +# senão morrereis tanto eles quanto vós + +Aqui "morrereis" se refere a qualquer membro da tribo de Levi que vier "perto de qualquer coisa do santuario", a palavra "você" está no plural e se refere a ambos Arão e o resto dos Levitas que estão servindo em papéis aprovados. (Veja: figs pronouns). + +# se aproximar de ti. Terás que te responsabilizar + +Aqui "terá" está no plural se refere a ambos Arão e o resto dos Levitas. (Veja: figs you). + +# para que Minha ira não venha sobre o povo de Israel de novo. + +Possiveis significados são: 1) isso representa +Deus estando extremamente furioso com o seu povo. T.A.: "então Eu não me torno extremamente furioso com o povo de Israel novamente" ou 2) isto representa Deus punindo-os por causa da sua furia. T.A.: "então eu não punirei o povo de Israel novamente". (Veja: figs metonymy). diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..939c85e7 --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a falar com Arão. + +# les são uma oferta dada a vós + +Yahweh designando os Levitas para ajudarem Arão a falar como se eles fossem um presente que Yahweh estivesse dando a Arão. T.A.: "Eles são como um presente para você". (Veja: figs metaphor). + +# Para Mim (Yahweh) + +Aqui "dado" para Deus representa um serie à parte para servir a Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual eu separei para mim" ou "e Eu separei para mim". (Veja figs metonymy e figs activepassive). + +# somente tu e teus filhos + +Aqui "tu" e "teus"estão no singular e se refere a Arão. Outras ocorrências de "você" e "seus" são plurais e se referem a Arão e seus filhos.(Veja: figs you). + +# exercereis o sacerdócio + +"faça o trabalho dos sacerdotes". + +# tudo que há por dentro da cortina + +Estar dentro da cortina representa estar dentro do quarto atrás da cortina. T.A.: "tudo no quarto atrás da cortina". (Veja: figs metonymy). + +# qualquer estrangeiro que se aproximar deverá morrer + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Qualquer estrangeiro que se aproximar deve morrer" ou "Voce deve fazer morrer qualquer estrangeiro que se aproximar". (Veja: figs activepassive). + +# que se aproximar + +Que eles não deveriam se aproximar pode ser dito de maneira clara.T.A.: "que se aproximar das coisas sagradas". (Veja: figs explicit) diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..99640ca1 --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# levantar ofertas para Mim + +Aqui "levantar para Mim" representa dar ou oferecer alguma coisa para Deus. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as ofertas que o povo der a mim". (Veja: figs idiom e figs activepassive). + +# Eu tenho dado a ti + +Deus fala como se ele realmente tivesse feito isso porque é uma decisão que ele já tomou. T.A.: "Eu dou essas ofertas para você". + +# como direito perpétuo + +Uma parte é uma porçao de algo que alguém recebe. T.A.: como a porção que você recebe continuamente". + +# passaram pelo fogo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você não queima no altar". (Veja: figs activepassive). + +# eles são muito sagrados + +"essas porções são muito sagradas". diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..deacbf72 --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando para Arão. + +# ritualmente limpos + +Sendo aceitável para Deus é falado como se eles fossem puros. T.A.: "aceitável para Mim".(UDB) (Veja: figs metaphor). diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..54285109 --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando para Arão. + +# Os primeiros frutos + +Isso se refere ao primeiro dos melhores óleos, vinhos e grãos que eles colhem. + +# Todos na tua familia que estiverem limpos + +Sendo aceitaveis para Deus é dito como se eles estivessem limpos. T.A.: "Todos na sua família que forem aceitáveis para Mim". (Veja figs metaphor). diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..cab0b937 --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando para Arão. + +# Todos aqueles que abrem o ventre, todo primogênito + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Todo primogênito masculino".(Veja: figs parallelism). + +# Todos aqueles que abrem o ventre + +A expressão idiomática "abrem o ventre" significa ser o primeiro homem que a mãe dá a luz. (Veja: figs idiom) + +# o povo deverá resgatar de volta todo filho primogênito + +Em vez de sacrificar seus filhos primogênitos, o povo tinha que pagar os sacerdotes pelos seus filhos. + +# Aqueles que serão resgatados pelo povo, deverão ser resgatados depois de completar um mês de idade + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo precisa comprá-los de volta quando tiverem um mes de idade". (Veja: fig sactivepass) + +# Aqueles que serão resgatados + +A maior parte disto se refere somente aos primogênitos humanos que deveriam ser trazidos de volta a não aos primeiros animais não limpos. + +# cinco ciclos... que equivale a vinte geras + +Se for necessario usar unidades modernas de peso, há dois meios de fazê-lo. T.A.: "cinco peças de prata... cada uma equivalente a dez gramas "ou "cinquenta gramas de prata, usando-se os pesos oficiais usados no santuario". (Veja: translate bweight). + +# cinco ciclos + +O ciclo é uma unidade de peso. O que estiver pesado pode ser estabelecido claramente. T.A.: "cinco ciclos de prata". (Veja: figs explicit). + +# siclo do santuário + +Havia ciclos de pesos diferentes. Este é um que o povo tinha que usar no santuário da Tenda Sagrada. Pesava vinte geras, o que era cerca de 11 gramas. (Veja: translate bweight). diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c6e747f --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando para Arão. + +# Deverás aspergir seu sangue + +Que ele precisa matar os animais primeiro pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Voce precisa matá-los e borrifar seu sangue". (Veja: figs explicit). + +# queimada + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você faça pelo fogo" ou "que você queime com fogo no altar". (Veja: figs activepassive). + +# de aroma agradável para Yahweh + +Este prazer do Senhor com o aroma representa seu prazer com a pessoa que queima a oferta. T.A.: "e Yahweh ficará agradecido a você". (Veja: figs metaphor). + +# o peito de oferta movida e a coxa direita + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o peito e a coxa direita que você levantar como um presente para Mim".(Veja: figs activepassive) diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..34025b3e --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão como Texto: + +Deus continua falando para Arão. + +# darei a ti + +Deus fala como se Ele já tivesse feito isso porque esta é uma decisão que Ele já havia feito. T.A.: "Eu dou a você". + +# como herança perpétua + +Uma herança é uma porção de alguma coisa que alguem recebe. T.A.: "como a porção que você receberá continuamente". + +# uma aliança perpétua de sal... uma aliança estabelecida para sempre + +As duas frases referem-se à mesma coisa. Juntas enfatizamque o acordo durará para sempre. T.A.: "um acordopara sempre". (Veja: figs parallelism). + +# uma aliança perpétua de sal + +"um acordo feito com sal. "O sal representa a permanência e era usado nas ofertas e acordos de refeições. T.A.: "um acordo permanente".(Veja: translate symaction). + +# Tu não terás herança na terra do povo + +Deus fala da terra que o outro povo possuirá como se ele o herdasse. T.A.: "Você não receberá nenhuma das terras que os Israelitas possuirão". (Veja: figs metaphor.) + +# Eu sou tua porção e herança + +Deus fala da grande honra que Arão e seus descendentes terão ao servi-Lo como sacerdotes, como se Deus fosse algo que eles herdariam. AT: "Em vez disso, Eu Sou o que você terá" ou "Em vez disso, Eu vou permitir que você Me sirva e Eu vou fornecer para você através desse serviço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..b98f421f --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando para Arão. + +# vê, Eu dei + +A palavra "vê" aqui adiciona enfase ao que segue. T.A.: "de fato, Eu dei". + +# como sua herança + +Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..a9309f3b --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão como Texto: + +Deus continua a falar para Arão. + +# Eles não possuirão herança entre o povo de Israel + +Deus fala da terra que os outros povos de Israel possuirão como se eles a herdassem. Os levitas não receberiam nenhuma das terras. T.A.: "eles não devem ter nenhuma das terras que os outros povos de Israel recebem".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# possuirão herança + +Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..0d9dc3f6 --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando receberdes do povo de Israel o dízimo que o Senhor vos deu + +O povo de Israel ofereceria a Yahweh o dízimo das suas colheitas e animais, e Yahweh daria aquilo para os Levitas. + +# como herança + +Deus fala do que Arão e seus descendentes receberão como se eles herdassem. T.A.: "como sua porção do que Eu dou a todo o Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Essa vossa contribuição será considerada + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve considerar sua contribuição". (Veja: figs activepassive). diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..59d2782b --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua a dizer a Moises o que ele deve falar aos Levitas. + +# apresentareis a Arão, o sacerdote + +Aqui "apresentareis" se refere a Yahweh. Foi a contribuição de Yahweh no sentido de que eles tinham que dar a Yahweh. T.A.: "você deve dar a Arão o sacerdote a contribuição que você deve a Yahweh". + +# que foram dadas a você (não consta no português) + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo de Israel dê a você". ( Veja figs activepassive) diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..b8c0052b --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando com Moisés + +# o melhor do + +"o melhor do que você recebeu do povo de Israel". + +# o restante das vossas ofertas + +Os "donativos" são as ofertas que os Israelitas dão a Deus e que os Levitas recebem deles. + +# Não sereis culpados por comer ou beber isso + +"Você não será culpado" quando comer ou beber" isso. diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a893a31 --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# um estatuto, uma lei + +Essas duas palavras partilham significados semelhantes. Tradução Alternativa (T.A.): "um estatuto da lei" ou "um estatuto legal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que tragam + +Aqui "você" (não consta no português) está singular e se refere a Moisés. + +# sem mácula ou defeito + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que esse animal não deve ter imperfeições. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba847459 --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# à sua vista (não há no português) + +"na sua visão" ou "para que ele pudesse ver". + +# sacerdote pegará um pau de cedro + +"O sacerdote" se refere a Eleazar. + +# lã escarlarte + +"lã vermelha". diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..8b0c4596 --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Depois, ele lavará as suas vestes + +Aqui "ele" se refere a Eleazar, o sacerdote. + +# onde ficará impuro + +Ser inaceitável para Deus ou incapaz de fazer qualquer trabalho sagrado é dito como não ser limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..6063c5e4 --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alguém que estiver limpo + +Ser aceitável para Deus e apto para fazer o trabalho sagrado é dito como ser limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# elas serão guardadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve guardar essas cinzas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em um lugar limpo + +Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele permanecerá impuro + +Ser inaceitável para Deus ou incapaz de fazer qualquer trabalho sagrado é dito como não ser limpo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..a79acbb7 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informaçôes Gerais: + +As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Informaçôes Gerais: + +As idéias de "imundo", "corrompido", "impureza" e "impuro" representam não ser aceitável para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no cadáver de algum humano + +"no cadáver de qualquer pessoa". + +# purificar-se + +A pessoa pedia a alguém que está limpo para purificá-lo aspergindo-o com água misturada com as cinzas das vacas. Pedir para alguém purificá-lo é dito como se ele fosse purificar a si mesmo. T.A.: "pedir a alguém para purificá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se não se purificar no terceiro dia, ele não estará limpo no sétimo dia + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "ele será limpo no sétimo dia somente se purificar-se no terceiro dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Essa pessoa deverá ser eliminada + +Aqui a frase "ser eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser deserdada e mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como foi traduzido isso em 9:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a água da purificação não lhe foi aspergida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a água da purificação + +"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras". + +# Ele permanecerá imundo e sua impureza estará sobre ele + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..15cf7ec1 --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A idéia de "impuro" representa não ser aceitável para Deus ou apto para uso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo recipiente aberto sem tampa, ficará impuro + +Isso pode ser dito na forma positiva. T.A.: "Recipientes abertos permanecerão puros apenas se forem cobertos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# em algum morto por espada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém que foi morto por uma espada por outro alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..71d69760 --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A idéia de "impuro" representa não ser aceitável para Deus ou apto para uso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Informação Geral: + +As idéias de "limpar" e "purificar" aqui representam ser aceitável para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..7bd9a626 --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +As idéias de "limpar" e "purificar" representam ser aceitável para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Informaçôes Gerais: + +As idéias de "imundo", "corrompido" e "impureza" representam não ser aceitável para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será eliminada + +Aqui a frase "será eliminada" significa ser mandada embora. T.A.: "Essa pessoa deve ser mandada embora" ou" você deve mandar essa pessoa embora". Veja como você traduziu isso em 9:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a água da purificação não foi aspergida sobre ela + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém apergiu a água da purificação nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a água da purificação + +"a água que é aspergida em coisas impuras para fazê-las puras" ou "a água que torna a coisas puras". Veja como você traduziu isso em 19:11. diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..7acf2257 --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o deserto de Zim + +A palavra " Zim" aqui é o nome hebraico do deserto. Não é a palavra inglesa "pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# O primeiro mês + +Este é o primeiro mês do calendário hebraico. Isso marca quando Deus resgatou os israelitas dos egípcios. O primeiro mês é durante a última parte de março e a primeira parte de abril no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# e foi sepultada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles a sepultaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..a1993b71 --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# juntaram-se + +Aqui "juntaram-se" se refere à comunidade. + +# juntaram-se contra + +"veio como uma multidão". + +# diante de Yahweh + +Isso representa estar diante da tenda de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..a940d33f --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto + +O povo de Israel continua a reclamar com Moisés e Arão. + +# Por que trouxeste a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e os nossos animais? + +As pessoas usam essa pergunta para reclamar contra Moisés e Arão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Tu não deveria ter trazido a comunidade de Yahweh para este deserto para morrer aqui, nós e nossos animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# E por que tu nos fizeste sair do Egito para trazer-nos para este lugar horrível? + +As pessoas usam essa pergunta para reclamar contra Moisés e Arão. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você não deveria ter nos feito sair do Egito para nos trazer a esse lugar horrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..0560b623 --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faces voltadas para o chão + +Isso indica que Moisés e Arão estão se humilhando diante de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..aaa31125 --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diante dos olhos deles + +Aqui "seus olhos" representa as pessoas vendo o que Moisés faz. T.A.: "enquanto eles assistem você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na presença de Yahweh + +Isso representa a tenda de Yahweh. T.A.: "da tenda de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..f6c31872 --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Devemos nós tirar água desta rocha para vós? + +Moisés faz essa pergunta de frustração para repreender as pessoas por reclamar. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Vocês reclamam que não há água. Bem, vamos fazer a água sair dessa rocha." ou "Vocês não seriam felizes mesmo se nós fizéssemos água sair desta rocha. Mas eu farei de qualquer maneira." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Devemos nós + +Aqui "nós" se refere a Moisés e Arão e pode incluir Yahweh, mas não inclui o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..a4306158 --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Porque não confiastes em mim e não me honrastes como Santo diante dos olhos do povo de Israel + +Como Moisés mostrou que ele não confiava e honraria a Deus pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Porque você não confia em Mim ou Me honra como santo aos olhos do povo de Israel, mas atingiu a rocha em vez de falar a ela como Eu lhe disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# diante dos olhos do povo de Israel + +Aqui os olhos representam as pessoas vendo o que Moisés fez. T.A.: "enquanto o povo de Israel estava te observando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Esse lugar foi chamado + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "As pessoas chamam este lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..1416c17e --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O teu irmão Israel + +Moisés usa essa frase para enfatizar que os Israelitas e os Edomitas estão relacionados porque seus ancestrais, Jacó e Esaú, eram irmãos. + +# Quando clamamos a Yahweh + +"Quando oramos a Yahweh pedindo-lhe para nos ajudar". + +# Ele ouviu a nossa voz + +Aqui "voz" representa o choro deles ou o que eles disseram para ele. T.A.: "ele ouviu nosso grito" ou "ele ouviu o que pedimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Vê + +" Vê" aqui marca uma mudança no tópico. Eles estavam apenas falando sobre seu passado. Agora eles falam sobre sua situação atual enquanto se preparam para pedir ao rei que faça algo. diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..1550b886 --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o texto: + +Os mensageiros continuam falando com o rei de Edom. + +# Não nos desviaremos para a direita ou para a esquerda + +Aqui "desviar" representa sair da estrada. T.A.: "Não vamos sair da estrada em nenhuma direção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ao longo da estrada real + +Esta é a estrada principal que liga Damasco, no norte do Golfo de Agaba, no sul. diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..5315ec33 --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não poderás passar...para te atacar + +Aqui "você" está no singular e se refere a Moisés, que representa o povo de Israel. T.A.: "Seu povo pode não passar ... para atacá-los" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# irei com a espada + +Aqui a espada representa o exército do rei. T.A.: "Vou mandar meu exército". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o povo de Israel + +Essa frase se refere aos mensageiros israelitas. + +# a pé + +Essa expressão idiomátia significa que eles simplesmente viajariam pela área caminhando. Eles não viriam em carruagens para atacar o povo de Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..21b78db4 --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o rei de Edom veio contra Israel com mão forte, com muitos soldados + +Aqui a mão representa o poderoso exército do rei. T.A.: "o rei de Edom enviou um forte exército de muitos soldados para atacar Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# passar por sua fronteira + +Aqui "por sua" se refere aos edomitas. diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..b744cd1a --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O povo de Israel, toda a comunidade + +A frase "toda a comunidade" enfatiza que todas as pessoas que faziam parte do "povo de Israel" estavam presentes, sem exceção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Arão será reunido ao seu povo, + +Essa é uma maneira gentil de dizer que Arão deve morrer. Isso significa que é hora de Arão morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão.T.A.: "Arão deve morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# rebelastes contra a Minha palavra + +Aqui "minha palavra" representa o que Deus disse. T.A.: "se recusou a fazer o que eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..74027d2d --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o texto: + +Deus continua falando com Mosés. + +# morrerá e será reunido ao seu povo. + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Eles querem dizer que é hora de Arão morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..04cab557 --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trinta dias + +" 30 dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e7b1578 --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ele atacou Israel + +Aqui "ele atacou" significa que seu exército lutou. T.A.: "seu exército lutou contra Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Israel jurou + +Isso se refere ao povo de Israel. T.A.: "O povo de Israel jurou" ou "Os israelitas fizeram um voto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ouviu a voz de Israel + +Aqui "ouviu" significa que Yahweh fez o que eles pediram. T.A.: "fez o que Israel pediu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# voz de Israel + +Aqui "voz" é uma metonímia que se refere ao seu pedido. T.A.: "o que Israel pediu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Eles os destruiram completamente, e também suas cidades + +"O povo de Israel destruiu completamente o exército cananeu e suas cidades". + +# O lugar foi chamado Hormá. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles chamavam aquele lugar Hormá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..71d9e303 --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Por que Tu nos tirastes do Egito para morrer no deserto? + +O povo usou esta pergunta para repreender Moisés. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não poderia nos tirar do Egito para morrer de fome no deserto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..954496bd --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nós pecamos, porque murmuramos contra Yahweh e contra ti + +"Nós temos dito coisas ruins sobre Yahweh e você". + +# Nós + +A palavra "nós" aqui se refere ao povo mas não a Yahweh ou Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8a4479d --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Faz uma serpente + +Desde que é impossível para Moisés fazer uma serpente de verdade, fica implícito que ele deveria fazer o modelo de uma serpente. Essa informação implícita pode ser esclarecida, T.A: "Faça o modelo de uma serpente".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Todo aquele que foi mordido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "todos a qual a cobra morder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma serpente de bronze + +"uma cobra de bronze". + +# se ele olhasse para a serpente de bronze,sobrevivia + +Aqui "ele" se refere a "qualquer pessoa" que foi mordido pela serpente. diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..4b1a10a2 --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# de frente a Moabe + +Aqui "de frente" é uma expressão idiomática que significa "está ao lado de" ou "está próximo a". T.A.: "Que está próximo a Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..7b1b0fce --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faz a fronteira entre Moabe e os Amorreus + +Isto significa que os dois povos viviam em diferentes lados do rio, que era um limite entre eles. O povo Moabita vivia ao sul do rio e os Amorreus viviam ao norte. diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..cd5c392b --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vaebe em Sufa + +Ambos são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# na descida dos vales que leva à cidade de Ar e chega até a fronteira de Moabe + +"Descida da cidadede Ar e fronteira do país de Moabe." diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..45eb8738 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para Beer, e foi ali no poço + +Isto pode ser dito como duas frases. T.A.: "para Beer. Havia um poço lá". (UDB) + +# que Yahweh disse a Moisés: "Reúna o povo, e Eu lhes darei água". + +Isto pode ser dito como uma citação direta. T.A.: "Que Yahweh disse a Moisés que reunisse o povo para que Ele lhes desse água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..569efa73 --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Brota, ó poço + +Aqui "poço" representa a água do poço. Os Israelitas estão falando a água como se ela fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los e eles estão pedindo que ela encha o poço. T.A.: "Água, encha o poço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O poço que nossos líderes cavaram, o poço que os nobres do povo cavaram + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o papel dos líderes na escavação do poço. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# com o cetro e as varas + +Um cetro era carregado por aqueles com autoridade, e o cajado era carregado por todos. Nenhum destes são ferramentas de escavação. Esses dois itens enfatizam que eles não eram muito orgulhosos para usar qualquer meio disponível. T.A.: "usando até mesmo seus cetros e as equipes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..5cae1c05 --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Naaliel ... Bamote + +Estes são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# monte Pisga + +Este é o nome da montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# defronta o deserto + +Esta é uma expressão idiomática. É uma maneira de dizer que a montanha é alta e fala dela como se fosse uma pessoa que olha para baixo para ver o deserto abaixo dela. T.A.: "sobe acima do deserto". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..2ab1b730 --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, Israel + +Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel e especialmente a seus líderes. T.A.: "Então os Israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nós não entraremos em nenhuma plantação ou vinha + +"Nós não vamos entrar em nenhum de seus campos ou vinhas". + +# estrada real + +Esta é a estrada principal que liga Damasco ao norte do Golfo de Agaba no sul. Veja como foi traduzido em 20:17. + +# até que tenhamos cruzado sua fronteira + +"para atravessar sua fronteira." Aqui, "sua" se refere aos Amorreus. + +# Jaza + +Este é o nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lutou contra Israel. + +Aqui "lutou" se refere ao exército do rei Siom e "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Seu exército lutou contra os Israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..41b307f4 --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Israel atacou + +Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Os Israelitas atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no fio de espada + +"com a parte afiada da espada." O "fio da espada" está associado à morte e destruição completa. T.A.: "e derrotou-os completamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tomou todas as cidades + +"conquistou a terra dos Amorreus". Aqui a palavra "deles" se refere aos Amorreus. + +# do povo de Amon...Amorreus + +"os Amonitas ... os Amorreus" ou "o povo de Amom ... o povo de Amom". Esses nomes são semelhantes, mas se referem a dois grupos de pessoas diferentes. + +# que era fortificada + +"foi fortemente defendida" (UDB). Os israelitas não atacaram os amonitas. + +# Hesbom e todas as suas aldeias. + +Aqui "todas" é possessivo para mostrar que existia uma relação entre a cidade de Hesbon e essas aldeias próximas. T.A.: "Hesbon e as aldeias vizinhas que controlava" + +# e tomado todo o seu território + +Aqui "seu" se refere ao rei de Moabe. diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..5325ad3f --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hesbom cidade de Siom + +Estes são dois nomes que se referem à mesma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que a cidade de Siom seja reconstruída e reestabelecida. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deixe alguém reconstruir e estabelecer novamente a cidade de Siom". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reconstruída e estabelecida + +Estes dois termos são muito semelhantes e enfatizam que a cidade será totalmente reconstruída. T.A.: "completamente reconstruída". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Um fogo ardeu de Hesbom, uma chama da cidade de Siom + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que a destruição começará em Hesbom. O fogo se refere a um exército destruidor. T.A.: "O rei Siom conduziu um forte exército da cidade de Hesbom". (Veja:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# devorou ​​Ar de Moabe + +O exército de Siom é falado como se fosse um animal que devorou ​​a cidade de Ar. T.A.: "destruiu a cidade de Ar na terra de Moabe". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..d0c6bd09 --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Moabe...povo de Camos + +Estas duas frases se referem às mesmas pessoas. (Vejo:) + +# povo de Camos + +"Camos" era o nome do falso deus a quem os moabitas adoravam. T.A.: "as pessoas que adoram a Chemosh". + +# Ele fez de seus filhos + +"Ele" e "seus" se referem a Chemosh. + +# Mas nós conquistamos Siom. + +Aqui "nós " se refere aos israelitas que derrotaram Siom. + +# Hesbom está devastada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Temos devastado Hesbom". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hesbom...Nós todo o caminho até Dibom...até Nofá...até Medeba + +Estes são todos os lugares no Reino de Siom. Isto significa que os israelitas destruíram toda a nação de Siom. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..1d376314 --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# expulsou + +"afugentado". diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..3d81dcec --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# saiu contra eles + +"atacou-os". + +# Faça com ele o que tu fizestes com Siom, rei dos amorreus + +Os israelitas destruíram completamente Siom. T.A.: "destruí-lo como você destruiu Siom rei do amorreus". + +# Então, eles o mataram + +"Então o exército de Israel matou Ogue". + +# até que nenhum deles ficou vivo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "todo o seu povo estava morto". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# E eles lhe tomaram a terra. + +"eles tomaram o controle de sua terra". diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..975c9385 --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do outro lado do rio Jordão, nas proximidades da cidade + +Os Israelitas estavam acampados no lado leste do rio Jordão. Jericó estava no lado Oeste do rio. diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..d3597965 --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Balaque, filho de Zipor + +Balaque era rei de Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Zipor + +Zipor é o pai de Balaque. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Moabe estava com muito medo dos israelitas ... e isto causava-lhes pavor + +Estas duas frases significam a mesma coisa, e enfatizam como Mobe estava com medo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Moabe estava com muito medo + +Aqui "Moabe" se refere ao povo de Moabe. T.A.: "Todos os Moabitas estava com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pois eles eram muitos + +"porque havia muitos deles". + +# O rei de Moabe disse aos anciãos de Midiã + +Os Moabitas e os Midianitas eram dois povos diferentes, mas os Midianitas estavam vivendo na terra de Moabe naquele tempo. + +# Essa multidão comerá tudo à nossa volta como um boi que devora as ervas do campo + +A maneira como os Israelitas destruiriam seus inimigos é colocada como se fossem um boi comendo a grama em um campo.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Nessa época, Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe + +Isto muda da história principal para informações básicas sobre Balaque. diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..8ef4209e --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ele mandou mensageiros + +"Balaque enviou mensageiros". + +# Beor + +Este é o nome do pai da Balaão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Petor + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# de sua nação e seu povo + +"da nação de Balaão e seu povo". + +# Ele o chamou + +"Balaque chamou Balaão". Balaque não disse a Balaão diretamente, mas fez isto através de mensageiros que enviou. + +# Eles cobrem a face da terra + +Isto é uma ênfase exagerada de quão numerosos eles eram. T.A.: "Eles eram extremamente numerosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# a face da terra + +Isto se refere a superfície da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# expulsá-los + +persegui-los". + +# Eu sei que qualquer um que abençoares será abençoado, e qualquer um que amaldiçoares será amaldiçoado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sei que você tem o poder de abençoar ou amaldiçoar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..64480a5e --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pagamento pelos encantamentos + +O substantivo abstrato "adivinhação" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "dinheiro para pagar Balaão para amaldiçoar Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eles foram até Balaão + +Você pode preferir dizer "Eles foram a Balaão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# falaram-lhe as palavras de Balaque + +Aqui palavras se referem a mensagem. T.A.: "Disse-lhes a mensagem de Balaque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Balaque + +Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2. + +# Eu trarei + +O relato de Balaão é colocado como se fosse algo que ele levaria aos mensageiros. T.A.: "Eu falarei a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..360c499d --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Veio Deus a Balaão + +"Deus apareceu a Balaão". + +# Quem são esses homens que vieram a ti? + +Yahweh usa uma questão para inciar um novo tópico de conversa. Esta questão retórica pode se traduzida como uma afirmação. T.A.: "Fale-me sobre estes homens que vieram a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Balaque ... Zipor + +Estes são os nomes dos homens. Veja como foi traduzido em 22:2. + +# Olha esse povo ... expulsá-los + +Balaão reafirma a mensagem que Balaque enviou a ele. Veja como foram traduzidas algumas dessas frases em 22:5. + +# Expulsá-los + +"afugentá-los". diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..de9b4270 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# porque eles foram abençoados + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eu tenho os abençoado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Balaque + +Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2. diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd9d523a --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles foram a Balaão + +Você pode preferir dizer " eles vieram a Balaão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Balaque + +Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2. + +# esse povo + +O singular não se refere aos Israleitas, mas a um grupo. T.A.: "Este grupo do povo". diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..71423059 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Balaque + +Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2. + +# Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro + +Balaão está descrevendo alguma coisa que nunca deveria fazer. Ele está enfatizando que não há nada que o faria desobedecer a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# eu não poderia ir contra a palavra de Yahweh ... e fazer nada mais e nada menos do que Ele me disser + +Isto significa que Balaão não pode desobedecer Yahweh de forma nenhuma. diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..cd45a14c --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# preparou sua jumenta + +Colocou uma sela, um instrumento que se coloca sobre as costas de um animal para poder montá-lo. + +# a ira de Deus se acendeu + +O aumento da ira de Deus é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ficou muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como alguém hostil a Balaão + +"como um inimigo de Balaão" ou "com ordem para parar Balaão". + +# com a espada desembainhada + +Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. T.A.: "com sua espada pronta para atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A jumenta se desviou da estrada e foi para o campo + +A jumenta fez isso para evitar o Anjo de Yahweh. + +# voltasse ao caminho + +As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "para voltar". diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..7fae4119 --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ela foi em direção à parede + +Esta foi uma tentativade escapar do anjo de Yahweh no caminho. + +# Ela foi + +As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "Ela foi". + +# pressionou o pé de Balaão contra ela + +"empurrou o pé de Balaão contra ela" ou "feriu o pé de Balaão contra ela". diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..01ada068 --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A ira de Balaão se acendeu + +O aumento da ira de Balaão é falado como se fosse um incêndio começando a queimar. Isto pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzida uma frase similar em 22:21. T.A.: "Balaão ficou muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..52ddf8c9 --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Então, Yahweh abriu a boca da jumenta, e ela começou a falar + +Abrindo a boca está associado com a capacidade de falar. T.A.: "Então Yahweh deu a jumenta a capacidade de falar como um humano falaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ela disse a Balaão + +"A jumenta falou a Balaão". + +# Não sou a jumenta em que montaste toda a tua vida até os dias de hoje? + +Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto da jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou sua jumenta em quem você andou toda sua vida até o presente momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Já tive o hábito de fazer essas coisas contigo antes? + +Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto contra a jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu nunca tive o hábito de fazer essas coisas com você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..7359b0fb --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Então, Yahweh abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo de Yahweh + +"Abrir os olhos" está associado a ser capaz de ver. T.A.: "Então Yahweh deu Balaão a capacidade de ver o anjo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com a espada desembainhada + +Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. Veja como foi traduzido em 22:21 T.A.: "com sua espada pronta para atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Balaão curvou sua cabeça, e deitou-se com a face na terra + +Isso indica que Balaão está humilhando-se diante do anjo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Por que bateste em tua jumenta três vezes? + +Esta pergunta retórica é usada para acusar Balaão de fazer errado. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter atingido sua jumenta estas três vezes.". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# como alguém hostil a ti + +"como um inimigo" ou "opositor a você". + +# Se ela não tivesse desviado ... matado e poupado a vida dela + +Esta hipotética afirmação indica o que teria acontecido, mas não aconteceu porque a ação da jumenta salvou Balaão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..c78bae0c --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, se essa viagem o desagradar + +"Então, se não queres que continue indo". (UDB) + +# com os líderes de Balaque + +"com os líderes que Balaque enviara". Veja como foi traduzido Balaque em 22.2 diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..56d70b5e --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Arnom + +Este é o nome do rio. Veja como foi traduzido em 21:12. + +# Não mandei homens para te convocar? + +Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente eu enviei homens para te convocar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que tu não vieste a mim? + +Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter vindo a mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não sou capaz de honrá-lo?" + +Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente voce sabe que eu sou capaz de pagar-lhe dinheiro por ter vindo a mim." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..7bb13f8b --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Será que tenho algum poder para dizer qualquer coisa? + +Balaão usou esta pergunta retórica para dizer a Balaque que ele não seria capaz de fazer tudo que Balaque perguntou se ele faria. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Mas eu não tenho poder para dizer nada que eu quiser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# as palavras que Deus coloca em minha boca + +Aqui palavras se refere a mensagem de Deus. A mensagem é colocada como se alguma coisa que Deus colocou em sua boca. T.A.: "a mensagem que Deus quer me dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quiriate-Huzote + +Este é o nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# carne + +"um pouco da carne dos sacrifícios". diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..ad0c8f18 --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# às colinas de Baal + +Possíveis significados são: 1) Isso se refere ao mesmo lugar que Bamote em 21:19. A palavra Bamote significa "o lugar alto"; ou 2) Isso é outro lugar alto onde as pessoas sacrificavam a Baal. diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..ead14223 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Balaque + +Este é o rei de Moabe. Veja como foi traduzido isso em 22: 2. + +# Prepare sete novilhos e sete carneiros. + +"mate sete novilhos e sete carneiros em sacrifício". + +# Fique junto a sua oferta queimada e eu me afastarei. + +"Fique aqui com sua oferta queimada e eu irei a uma distância". diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..b688bdd7 --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu ofereci um novilho e um carneiro + +Isso já pode ser dito que ele matou esses animais como uma oferta queimada. T.A.: "Eu matei um novilho e um carneiro e os queimei como uma oferta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh colocou uma mensagem na boca de Balaão + +Aqui o Senhor dando a Balaão uma mensagem a ser proferida se refere ao Senhor colocando a mensagem na boca de Balaão. T.A.: "Yahweh disse a Balaão o que ele queria que ele dissesse a Balaque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..54287630 --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Balaque trouxe-me de Arã ... o rei de Moabe das montanhas do oriente + +Essas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vem, amaldiçoa Jacó para mim',...'Vem, sentencia Israel'. + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que Balaque quer que Balaão amaldiçõe o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como poderei amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou? Como poderei me opor àqueles a quem Yahweh não se opõe? + +Essas questões retóricas enfatizam a recusa de Balaão em desobedecer a Deus. Eles podem ser traduzidos como declarações.T.A.: "Mas eu não posso amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou. Eu não posso lutar contra aqueles a quem o Senhor não luta!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..d8a4ece8 --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do topo dos rochedos eu o vejo ... das colinas eu o contemplo + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Balaão viu Israel do alto de uma colina. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu o vejo ...eu o contemplo + +Aqui "ele" é uma metonímia que se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# existe um povo + +"há um grupo de pessoas". + +# não se consideram apenas uma nação comum + +Esta declaração negativa é usada para enfatizar que o oposto é verdadeiro. T.A: "eles se consideram uma nação especial". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..85216093 --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quem pode contar o pó de Jacó ou apenas um quarto de Israel? + +quarto de Israel? - Aqui "pó de Jacó" é uma metáfora que fala do número de israelitas como se fossem tão numerosos quanto as partículas de poeira. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Há muitos israelitas para contar. Ninguém podia contar nem um quarto deles porque são muitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a morte dos justos + +Isso se entende que esta será uma morte pacífica. Isso Isso çpode ser dito. T.A: "a morte pacífica de uma pessoa justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# uma pessoa justa ... como ele. + +Estas são metonímias que se referem ao povo de Israel como uma única pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..29cb01fe --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Balaque + +Este é o Rei de moabe. Veja como foi traduzido isso em 22:2 + +# Que me fizeste? + +Balaque usa essa pergunta para repreender Balaão. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas olhe (não consta no português) + +Isso enfatiza a ação que se segue. + +# Não deveria eu ser cuidadoso de dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca? + +Balaão usa essa pergunta retórica para defender suas ações. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Devo ter muito cuidado para dizer apenas o que o Yahweh me diz para dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# para dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca + +A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 22:38. T.A: "para dizer apenas o que o Yahweh quer que eu diga".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..4041528e --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lá, tu os amaldiçoarás para mim + +"Lá você vai amaldiçoar os israelitas por mim". + +# Campo de Zofim + +Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "A palavra 'Zofim' significa 'observar' ou 'espionar'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Monte Pisga + +Este é o nome de uma montanha. Veja como você foi traduzido isso em 21:19. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..5356ea0a --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# colocou uma mensagem em sua boca + +A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 22:38. T.A: "disse-lhe o que dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele disse + +"Então Yahweh disse". + +# Balaque, e escuta ... Ouve-me, filho de Zipor + +Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar a importância de Balaque prestar atenção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..aa948ea6 --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele teria prometido alguma coisa sem cumpri-la? Ele teria dito que faria alguma coisa sem realizá-la? + +Ambas as perguntas significam a mesma coisa e enfatizam que Deus faz o que ele diz que faz. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como declarações. T.A: "Ele nunca prometeu uma coisa sem cumprir o que prometeu. Ele sempre fez exatamente o que ele disse que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# recebi uma ordem para abençoar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus me ordenou abençoar os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..68bda31c --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dureza em Jacó ... problemas em Israel + +Essas duas frases significam a mesma coisa. Possivéis significados são: 1) Deus deu a Israel apenas coisas boas ou 2) não há pecado em Israel que faça com que ele os julgue. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no meio deles há aclamações ao seu rei + +"gritam de alegria porque o Yahweh é seu Rei". + +# com a força de um boi selvagem + +Este símile diz que a grande força de Yahweh é igual a de um boi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b3b94d5 --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não há encantamento que funcione contra Jacó ... nem adivinhação que cause dano a Israel + +Dizendo prejudica Israel - Essas duas linhas significam a mesma coisa, que nenhuma maldição que alguém ponha na nação de Israel será eficaz. Aqui "Jacó" é uma metonímia que se refere a Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se dirá + +Isso pode ser dito na voz ativa. "as pessoas devem dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vede o que Deus fez! + +Está implícito que o que Deus fez por eles foi bom. T.A.: "Veja as boas coisas que Deus fez por eles!". diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..2b20be3b --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# O povo se levanta como uma leoa ... e ele matar + +Este verso é uma longa metáfora que fala de Israel derrotando seus inimigos como se Israel fosse um leão devorando sua presa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..cd04def8 --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Balaque + +Este é o rei de Moabe. Veja como você foi traduzido isso em 22:2 + +# Eu não te falei que tenho de dizer tudo o que Yahweh me falou para dizer? + +Balaão usa essa pergunta retórica para lembrar Balaque que Balaão se recusou a desobedecer a Deus mesmo antes de chegar a Balaque. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Eu lhe disse antes que devo dizer tudo o que o Senhor me diz para dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..f047384c --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com vista para o deserto + +Isso pode ser entendido que este deserto foi onde Israel estava acampado. T.A.: "que olha para baixo no deserto onde Israel estava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef5c95e0 --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# como nas outras vezes + +"como ele fez os tempos anteriores". diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..7e23a098 --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Levantou seus olhos + +Aqui "levantou os olhos " é uma expressão idiomática que significa olhar para cima. T.A.: "ele olhou para cima". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Espírito de Deus veio sobre ele. + +O Espírito de Deus tomou o controle dele para profetizar. + +# Ele recebeu essa profecia + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu-lhe esta profecia". (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Balaão, filho de Beor + +Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5. + +# cujos olhos estão bem abertos. + +Essa expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente. (ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0589bc9 --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus. + +# Ele fala... Ele vê... ele se ajoelha + +Aqui Balaão se refere a si mesmo como "Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ele se ajoelha + +Isso é um ato de humildade.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# de olhos abertos + +Aqui "Olhos Abertos " é uma expressão idiomática que significa Balaão recebeu a capacidade de saber o que Deus quer dizer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quão bonitas são suas tendas, Jacó, o lugar em que vives, Israel! + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Enfatizam que o campo israelita era bonito para Balaão. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..1a1bc2a3 --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus. + +# Como vales se espalham + +Balaão fala dos israelitas como se fossem numerosos o suficiente para cobrir vales inteiros. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como jardins à beira do rio + +Balaão fala dos israelitas como se fossem jardins bem regados que produzem uma colheita abundante. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como aloés plantados por Yahweh + +Aloés são plantas com um cheiro agradável que crescem bem, mesmo em condições secas. Balaão fala dos israelitas como se prosperassem e fossem agradáveis como plantas aloés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aloés que o Senhor plantou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como cedros ao lado das águas + +As árvores de cedro eram as maiores em Israel. Balaão fala dos israelitas como se eles crescessem tão grandes como árvores de cedro bem regadas. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..c06671cd --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus. + +# Água flui... bem regada + +água * *-abundante água está associada com a bênção de Deus sobre as culturas da terra. T.A.: "Deus vai abençoar Israel com muita água para as suas culturas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas sementes são bem regadas + +água * *-sementes bem regadas se refere a bênção de Deus para seu povo para que eles tenham culturas abundantes. T.A.: "eles terão muita água para a sua semente para crescer culturas saudáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seu rei se elevará mais do que Agague + +Estas duas frases têm um significado semelhante, enfatizando o quanto Deus vai abençoá-los em relação a outras nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seu rei deve ser maior que o de Agague + +Aqui "superior " refere-se a maior honra e poder. Isto significa que o futuro rei de Israel terá mais honra e será mais poderoso que o de Agague. Ele era o rei dos amalequitas. + +# seu reino será honrado + +Isso podeser dito na voz ativa. T.A.: "outras pessoas vão dar honra ao seu reino". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..c8968d0c --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus. + +# Deus o traz + +"Deus traz os israelitas". + +# com força como um boi selvagem + +Esta semelhança enfatiza que os israelitas têm grande força. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Devorará as nações + +Balaão fala dos israelitas como se fossem animais selvagens que comem seus inimigos. Isso significa que eles vão destruir seus inimigos. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..2bc3e4e1 --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus. + +# Ele se agacha como um leão, como uma leoa. + +Balaão compara os israelitas a leões machos e fêmeas. Isso significa que eles são perigosos e sempre prontos para atacar. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# quem se atreve a perturbá-lo? + +Balaão usa uma pergunta para alertar todas as pessoas para não provocar os israelitas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém se atreve a perturbá-lo!". + +# Que todos os que o abençoarem sejam abençoados; que todos os que o amaldiçoarem sejam amaldiçoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe aqueles que abençoam os israelitas; que ele amaldiçoe aqueles que amaldiçoam os israelitas. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..a4690216 --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a ira de Balaque se acendeu + +O aumento da raiva de Balaque é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Balaque ficou muito irritado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bateu as mãos juntas na raiva + +Este foi um sinal de grande frustração e raiva. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..2e52d917 --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro + +Balaão está descrevendo algo que nunca aconteceria. Esta afirmação enfatiza que não há nada que faria Balaão desobedecer a Deus. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Não lhes disse isso? + +Balaão usa uma pergunta para lembrar Balaque sobre o que ele disse anteriormente. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A..: "Eu disse isso a ele". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esta gente + +"os israelitas". diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..050ea36c --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "Balaão, filho de Beor + +Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5. + +# o homem cujos olhos estão bem abertos. + +Esta expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente. Veja como foi traduzido isso em 24:2. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que tem o conhecimento do Altíssimo + +O termo abstrato "conhecimento " pode ser declarado como uma ação. T.A.: "quem sabe as coisas que Deus Altíssimo revelou a ele". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# diante de Quem ele se ajoelha + +Isto é um sinal de submissão a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..8b373c23 --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Balaão continua a primeira de suas quatro profecias. + +# Eu O vejo, mas Ele não está aqui agora. Eu olho para Ele, mas Ele não está perto + +Ambas as declarações significam a mesma coisa. Balaão está tendo uma visão de um evento futuro. A palavra "ele " refere-se a um futuro líder de Israel. (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Uma estrela virá de Jacó + +Aqui "Estrela" se refere a um rei israelita que vai subir no poder. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# de Jaó + +Aqui "Jacó" se refere aos descendentes de Jacó. T.A.: "dentre os descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e um cetro subirá de Israel + +Isto significa a mesma coisa que a primeira parte da frase. Aqui "cetro" se refere a um rei poderoso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# de Israel + +Aqui "Israel " se refere a futuros israelitas. Em: "de entre os israelitas no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quebrará os líderes de Moabe + +Possíveis significados são: 1) ele vai quebrar as cabeças dos líderes de Moabe ou 2) ele vai destruir os líderes de Moabe. + +# todos os descendentes de Sete + +Isso também se refere aos moabitas, que eram descendentes de Seth. diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..83f43ad8 --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Balaão termina a primeira de suas quatro profecias. + +# Então, Edom se tornará posse de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas vão ocupar Edom". (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seir também será sua possessão + +Aqui "Seir " se refere às pessoas que viviam perto do Monte Seir. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel também vai conquistar o povo de Seir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# De Jacó, virá um rei que terá + +Jacó era o antepassado dos israelitas. "Jacó" é um exemplo que se refere a todo o grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da cidade + +Isto se refere à cidade de Ar onde Balaque conheceu Balaão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..11cf7747 --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, Balaão olhou para Amaleque + +De Jacó um rei virá. Aqui "Amaleque" é uma metonímia que se refere ao povo de Amaleque. Assim continua a visão de Balaão enquanto se volta para olhar na direção da nação Amaleque, e então ele profetiza sobre os amalequitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas seu fim será destruição + +Um pronome singular é usado porque os amalequitas são falados de como uma única pessoa. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..81274c6d --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os queneus + +Este é o nome de um grupo de pessoas que descende de Caim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O lugar em que viveis é forte + +"o lugar onde você mora é bem defendido". + +# e vossos ninhos estão nas rochas + +Esta é uma metáfora que significa que eles vivem em um lugar seguro. T.A.: "a sua localização é tão segura como um ninho no alto das rochas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No entanto, o Queneu será arruinado quando Assíria vos levar cativos". + +Cain foi uma das principais cidades onde o Queneus viveu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no entanto, os Assírios vão destruir o Queneus e levá-los como cativos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..32d03eb1 --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Ai! Quem sobreviverá quando Deus fizer isso? + +Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém vai sobreviver quando Deus fizer isso!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quitim + +Este é o nome de uma cidade em uma ilha no mar Mediterrâneo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# mas eles, também, acabarão em destruição + +O substantivo abstrato "destruição" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "Deus vai destruí-los também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..a50680e8 --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sitin + +Este é o nome de um lugar em Moabe. (Veja: translate names) + +# prostou + +Esse era um ato de adoração. (Veja: translate symaction) + +# Peor + +Peor era o nome de uma montanha. Veja como foi traduzido em 23.28. + +# a ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +O aumento da ira de Yahweh é dito como se fosse um incêndio começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 21:19. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh ficou muito bravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..164188a8 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todos os líderes do povo + +Está implícito que isso se refere aos líderes que eram culpados de idolatria. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "todos os líderes do povo que são culpados de idolatria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# para expô-los à luz do dia + +Isto significa que os líderes de Israel matarão essas pessoas e deixarão os seus corpos expostos, aonde todas as pessoas pudessem vê-los. + +# para os líderes (Juízes) de Israel + +"para os Líderes de Israel que não eram culpados de idolatria". + +# Peor + +Peor era o nome de uma montanha. Veja como foi traduzido isto em 23.28. diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..0d3f2ad5 --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# trouxe aos membros de sua família uma mulher midianita + +Está deduzido que ele a trouxe para o seu campo para ter sexo com ela. O sentido completo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "trouxe uma mulher Medianita para o campo Israelita para dormir com ela". (Veja: figs explicit) + +# à vista de Moisés e de toda a comunidade do povo de Israel + +Aqui "à vista de" é um expressão idiomática que significa que eles ouviram falar sobre isso, ou descobriram sobre isso. (Veja: figs idiom) + +# Eleazar + +Este é o nome do filho de Arão. Veja como foi traduzido em 3.1. diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..43af5fb4 --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele seguiu + +"Fineias seguiu". diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..7cb6f8d7 --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# desviou a Minha ira contra Israel + +A ira de Deus é mencionada como se fosse algo que poderia ser fisicamente deixado de lado para impedi-lo. T.A.: "me fez não mais ficar zangado com o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não consumi o povo de Israel em Minha ira + +Deus é tido como se ele fosse um animal feroz que poderia ter comido o povo de Israel. T.A.: "Eu não destruí o povo de Israel na minha ira terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..5b895a64 --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Portanto, dize: Yahweh diz: "Eu estou entregando a Fineias...o povo de Israel + +Isto continua o discurso de Yahweh do verso anterior. Isto tem cotações dentro de cotações. As cotações diretas podem ser citadas como cotação indireta. T.A.: "Portanto, diga a Finéias que eu estou dando a ele ... o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..7422248b --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora (não há no português) + +As mudanças da principal linha de história das informações anteriores sobre Zinri e Cozbi. (Veja: writing background) + +# que foi morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Fineias matou". (Veja: figs activepassive) + +# Zinri...Salu...Zur + +Estes são nomes de homens. (Veja: translate names) + +# Cozbi + +Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate names) diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..2a83f9b7 --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com seu engano + +O substantivo abstrato "engano" pode ser descrito como um verbo. T.A.: "enganando você". Veja: figs abstractnouns) + +# Eles vos conduziram à maldade + +"Eles te persuadiram a fazer essa coisa do mal". + +# no caso de Peor...no caso de Peor + +Ambas as frases significam que essas coisas aconteceram no Monte Peor. + +# que foi morta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Finéias matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..008cde3a --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Contai toda a comunidade + +Eles estavam contando somente os homens, não as mulheres. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "Contai todos os homens da comunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vinte anos ou mais + +"20 anos de idade e mais velhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..c58e77a6 --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# falaram a eles + +"falaram aos líderes israelitas". + +# planície + +Uma área de terra larga e plana. + +# vinte anos de idade ou mais + +"20 anos de idade e mais velhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..c23d6196 --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# era o primogênito de Israel + +Aqui "Israel" se refere ao homem também conhecidi como Jacó. + +# De seu filho + +A palavra "dele" se refere a Rúben. diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..addee8fd --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eliabe...Datã...Abirão + +Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 16:1. diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..04de30fb --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A terra abriu sua boca e os engoliu + +Aqui, a terra é colocada como se fosse uma pessoa abrindo a boca e comendo algo. T.A.: "Yahweh fez com que a terra se partisse e os homens caissem no buraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o fogo devorou duzentos e cinquenta homens + +Aqui, o fogo é colocado como se fosse um grande animal devorando algo. T.A.: "Yahweh provocou um fogo que matou 250 homens".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# linhagem de Coré + +"toda família de Coré". + +# morreu + +"terminou". diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..66eb6b16 --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..b33a7f88 --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Esses foram os descendentes de José + +Essa palavra "esses" se refere a todos os homens descendentes dos filhos de José, Efraim e Manassés. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Esses foram os descendentes de José, descendentes de seus filhos Manassés e Efraim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# contados em cada um dos seus clãs. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles contaram cada um de seus clãs". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 00000000..276b294c --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Israel estão contando homens com 20 anos e idade e mais velhos, de acordo com suas tribos e famílias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..b0d8fa2d --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a conta completa + +"o número total". + +# seiscentos e um mil, setecentos e trinta + +"601.730". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 00000000..d1243e82 --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A terra será dividida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve dividir a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estes homens + +Se refere a todos os homens que foram contados em seus clãs, começando em 26:5. + +# de acordo com o número dos seus nomes. + +"pelo número de pessoas em cada clã". diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 00000000..bf15778e --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar com Moisés. + +# dareis maior herança + +Nessa passagem, a palavra "herança" se refere à terra herdade. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "dar mais terra como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:" quem os líderes de Israel contaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a terra será dividida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve dividir a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em lotes aleatórios + +"lotes sorteados". + +# será dividida + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você irá dividi-lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# distribuídas para eles + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e você deve distribuir a terra para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..dd725500 --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Essa é uma lista dos clãs dos Levitas. Moisés conta os levitas separado das outras tribos, pois, eles não receberam nenhuma terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# contado clã por clã + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"os líderes também contaram clã por clã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Gérson...Coate...Merari...Anrão + +Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 3:17. + +# Ela deu à luz aos filhos Anrão + +"Ela e Anrão tiveram filhos". diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 00000000..147f8930 --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Nadabe...Abiú...Itamar + +Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 3:1. + +# ofereceram fogo estranho diante de Yahweh + +Aqui a palavra "fogo" é usada para se referir a "incenso ardente". Veja como foi traduzido na frase parecida em 3:3. T.A.: "eles queimaram uma oferta de incenso a Yahweh de uma maneira que Ele não aprovou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aqueles que os líderes contaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vinte três mil + +vinte três mil - "23,000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# um mês de idade pra cima + +"um mês de idade e mais velho". + +# eles não foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas os líderes não contaram eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# porque não lhes foi dada herança + +Isso pode ser dito na voz ativa. Aqui "herança" se refere à terra herdada. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "porque Yahweh disse que ele não receberia nenhuma terra como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 00000000..36129943 --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: aqueles que Moisés e Eleazar, sacerdote, contaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não havia nenhum homem + +"não haviam homens". + +# que havia sido contado por Moisés e pelo sacerdote Arão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Moisés e Arão, o sacerdote, contaram".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando os descendentes de Israel foram contados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando eles contaram os descendentes de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..35f3cfe2 --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não foi deixado nenhum homem entre eles, exceto + +A palavra "eles" se refere a todas pessoas que forma contadas no deserto do Sinai. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Somente aqueles que ainda estavam vivos foram". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# filho de Jefoné + +Jefoné era o pai de Calebe. Veja como foi traduzido em 13:5. + +# filho de Num + +Num era o pai de Josué. Veja como foi traduzido em 11:28. diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..2bb0ac2b --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então vieram a Moisés as filhas de Zelofeade ... filho de José + +"Então as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, do clã de Manassés, filho de José vieram a Moisés". Isso nos conta a genealogia de Zelofeade. + +# Zelofeade, filho de Héfer ... Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. + +Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 26:33. + +# Gileade ... Maquir + +Traduza o nome desses homens da mesma forma que em 26:28. diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..aac7ea7c --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elas ficaram + +"As filhas de Zelofeade ficaram". + +# que conspiraram contra Yahweh na companhia de Coré + +As pessoas na companhia de Coré se reuniram e se rebeliaram contra Yahweh. Yahweh fez com que eles morressem, por causa do seu pecado. O significado completo desta afirmação pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "que morreram porque eles estavam entre os seguidores de Coré que se rebelaram contra o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por seu próprio pecado + +"por causa do seu próprio pecado". diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..e84d4d29 --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por que o nome de nosso pai deveria ser tirado de seu clã por ele não ter tido nenhum filho? + +Naquela época, apenas os filhos recebiam terra como herança. As filhas usam essa pergunta para sugerir que elas deveriam receber a herança e continuar o clã da família. Isso pode ser escrito como uma declaração. T.A.: "Você não deve remover o nome do nosso pai dos membros do clã só porque ele não tem um filho." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Dá-nos terra entre os parentes de nosso pai + +Isso significa que elas estão pedindo para herdar a terra perto de onde os parentes de seu pai estão herdando a terra. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "Dá-nos a terra onde vivem os parentes do nosso pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..95c9347e --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# entre os parentes de seu pai + +Isso significa que elas herdarão a terra onde os parentes de seu pai estão herdando terras. O significado completo desta afirmação pode dito de maneira clara. T.A.: "onde moram os parentes de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..0223dd65 --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esta continua a lei de Deus sobre quem receberá a terra se um homem não tiver filhos. + +# será uma lei estabelecida por decreto para o povo de Israel + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "será uma lei que todo o povo de Israel deve obedecer".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ordenou a mim + +Aqui "mim" se refere a Moisés. diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..9401c5b0 --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# montanhas de Abarim + +Isso é uma gama de montanhas em Moabe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# que Eu dei ao povo de Israel + +Aqui Yahweh fala sobre a terra que ele está dando a Israel como se Ele já tivesse dado a eles. Ele fala desta maneira para enfatizar que está comprometido em entregar isso a eles. T.A.: "que eu darei ao povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu também serás reunido ao teu povo + +Isso é um eufemismo que significa que Moisés morrerá e seu espírito irá para o lugar onde seus ancestrais estão. T.A.: "você deve morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# como o teu irmão Arão + +Você pode esclarecer a informação de que Arão morreu. T.A.: "como o seu irmão mais velho Arão morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# vós vos rebelastes + +Isso se refere a Moisés e Arão. + +# deserto de Zim + +Traduza essa frase da mesma maneira que foi feito em 13:21. + +# quando a água fluiu da rocha, em vossa ira + +Isto se refere a um evento quando Yahweh fez a água milagrosamente fluir de uma rocha. Deus disse a Moisés para falar com a rocha. Em vez disso, Moisés bateu na pedra porque estava zangado com o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vós falhastes em honrar Minha santidade + +"você não Me tratou como Santo". + +# diante dos olhos de toda a comunidade + +Aqui os "olhos de toda a comunidade" se refere a própria comunidade. Está escrito desta maneira para enfatizar o que eles viram. T.A.: "na frente de toda a comunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# águas de Meribá + +Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 20:12. diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..3d9e891f --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus dos espíritos de toda a humanidade + +Os possíveis significados são: 1) aqui "espíritos" se refere a todas as pessoas. T.A.: "o Deus sobre toda a humanidade" ou 2) a menção a "espíritos" se refere a Deus ter dado vida e respiração a todas as pessoas. T.A.: "Deus que dá fôlego a todas as pessoas" ou "o Deus que dá vida a toda a humanidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um homem sobre a comunidade + +Estar "acima" de um grupo de pessoas significa ter autoridade para liderá-las. T.A.: "um homem para liderar a comunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um homem que saia e entre diante deles e os conduza para fora e os traga para dentro + +Isso é uma expressão idiomática que significa que uma pessoa vai liderar todas as pessoas e também liderar o exército para a batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para que Tua comunidade não seja como ovelhas que não têm pastor + +Isto é uma comparação que significa que sem um líder as pessoas vagarão e ficarão desamparadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..ec6be009 --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Toma Josué, filho de Num, um homem em quem Meu Espírito vive + +O Espírito de Yahweh está em Josué, significando que Josué obedece a Yahweh e segue seus mandamentos. + +# impõe tua mão sobre ele + +Este é um sinal de dedicar alguém ao serviço de Deus. T.A.: "coloque sua mão sobre ele para nomeá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# e ordena-o diante de seus olhos para liderá-los + +Aqui "seus olhos" se referem ao povo. Está escrito desta maneira para enfatizar o que eles viram. T.A.: "e na frente de todos eles comande Josué para liderar o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..e869ab32 --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés sobre Josué. + +# Tu colocarás parte de tua autoridade sobre ele + +Aqui Yahweh fala de Moisés dando um pouco da sua autoridade a Josué como se fosse uma peça de roupa que ele pudesse colocar nele. T.A.: "Você deve dar-lhe um pouco da sua autoridade" ou "Deixe-o decidir o que as pessoas devem fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Urim + +Esta era uma pedra sagrada que o Sumo Sacerdote usava no seu peito. Ele usou isso para determinar a vontade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Será pelo comando de Josué que o povo sairá e entrará + +Isso significa que Josué terá autoridade para comandar os movimentos da comunidade de Israel. "Saindo" e "entrando" são dois comandos opostos usados ​​para enfatizar que ele terá total controle sobre seus movimentos. T.A.: "Ele comandará os movimentos da comunidade".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ambos, ele e todo o povo de Israel com ele, toda a comunidade + +Ambas as frases significam a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "ele e toda a nação de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..138144ae --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e o colocou diante + +"e disse-lhe para ficar na frente de". + +# impôs suas mãos sobre ele e ordenou-lhe para liderar + +"impos" se refere a Moisés e "ele" se refere a Josué. + +# impôs suas mãos sobre ele + +A imposição de mãos era uma maneira de separar uma pessoa para fazer uma tarefa especial para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# liderar + +Isso pode ser entendido de maneira clara a informação para liderar as pessoas. T.A.: "para liderar o povo" ou "para ser o líder dos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# como Yahweh lhe ordenara fazer + +Aqui "lhe" se refere a Moisés. diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..156d4f38 --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no designado tempo + +"nas horas que eu escolhi". + +# a comida das Minhas ofertas queimadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as ofertas de comida que você vai queimar no altar produz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# de aroma agradável para Mim + +"um cheiro que eu gosto". diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..bf7f35ce --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# a oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. "a oferta queimada" ou "a oferta que você queimou pelo fogo no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# misturado com + +Isso pode ser dito na voz ativa. "com o qual você se misturou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# décima parte de um efa + +"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um efa (que é cerca de 2 litros)." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um quarto de um him + +quarto de um hin - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin (que é quase 1 litro)".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# azeite batido + +"óleo prensado" ou "azeite puro". Isso se refere ao óleo que foi extraído de azeitonas. diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..cdaebd70 --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# que foi ordenado no monte Sinai + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "que Yahweh ordenou no Monte Sinai". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A: "que vocês queimaram no altar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um quarto de um him + +quarto de um him - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin (que é quase 1 litro)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Derramai, no lugar sagrado, uma oferta de bebida forte para Yahweh + +Esta frase descreve a oferta de bebida que deve acompanhar o cordeiro. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Deve ser uma oferta de bebida forte e você deve derramar no lugar santo para o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como as oferecidas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "como o que você ofereceu". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..2d8af31e --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# dois décimos de um efa + +"Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio" ou "dois décimos de um efa (que é cerca de 4,5 litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de bebida. + +Muitas ofertas tinham uma oferta de bebida que era obrigada a ser oferecida com eles. O significado completo do pode ser esclarecido. T.A.: "a oferta de bebida que o acompanha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..b8ac70a3 --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# três décimos de um efa + +"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa (que é cerca de seis litros)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# e dois décimos + +As palavras "de um efa" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio" ou "dois décimos de um efa (que é cerca de 4,5 litros)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um décimo de um efa + +"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um ephah (que é cerca de 2 litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T..A: "que você queimou no altar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..92985354 --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# metade de um him + +"Metade" significa uma parte de duas partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "dois litros" ou "meio hin (que é dois litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um terço de um hin + +"Um terço de um hin." "Um terceiro" significa uma parte de três partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "1,2 litros" ou "um e um quinto litros" ou "meio hin (que é 1,2 litros)". (veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um quarto de um hin + +quarto de um hin - "Um quarto" significa uma parte de quatro partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "um litro" ou "um quarto de um hin (que é quase 1 litro)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Como oferta pelo pecado, oferecei um bode a Yahweh. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve oferecer um bode para Yahweh como uma oferta pelo pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..c4ce6dee --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# o primeiro mês, no décimo quarto dia do mês ... o décimo quinto dia deste mês + +"o primeiro mês, no dia 14 do mês ... o dia 15 deste mês". Isso se refere ao primeiro mês do calendário hebraico. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# acontece a Páscoa de Yahweh. + +"você deve celebrar a Páscoa de Yahweh". + +# haverá um banquete + +Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve ter uma festa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# comei pão sem fermento. + +Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve comer pão sem fermento". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no primeiro dia + +"o primeiro dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# haverá uma reunião santa para honrar Yahweh + +"você deve se reunir para adorar e honrar Yahweh." A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado. diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..332c34c2 --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informações Gerais: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Porém, oferecei uma oferta queimada em holocausto a Yahweh. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimar uma oferenda no altar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três décimos de um efa + +"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa (que é cerca de seis litros)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dois décimos + +As palavras "de uma efa de farinha fina" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio de farinha de farinha" ou "dois décimos de efa de farinha de farinha (que é cerca de 4,5 litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# fazer expiação + +A palavra "expiação" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para expiar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..a9682fc6 --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# holocausto da manhã + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "que o Senhor requer todas as manhãs" (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Assim, oferecei esses + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como eu, o Senhor, descrevi aqui". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a comida de oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimar a oferta de comida no altar". (Veja:gs_activepassive) + +# de aroma agradável a Yahweh + +"como um doce aroma para Yahweh". + +# Isso deve ser oferecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você deve oferecê-lo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fazer uma santa convocação para honrar Yahweh, + +"ajuntar-se para adorar e honrar a Yahweh". A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado. diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..1a3e13b4 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# no dia das primícias + +"o dia das primícias, esse é o dia." Isto se refere ao dia durante o Festival das Semanas, quando eles oferecem a oferta de cereais a Yahweh. + +# Oferecei uma oferta queimada de aroma agradável para Yahweh. + +"ajuntar-se para adorar e honrar a Yahweh." A frase "assembléia santa" significa que as pessoas se reúnem para adorar a Yahweh. Adorar a Yahweh é um evento sagrado. + +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que você misturou com óleo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três décimos de um efa + +"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa (que é cerca de seis litros)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# três décimos de um efa + +"Três décimos" significa três partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T,A.: "seis litros" ou "três décimos de um efa (que é cerca de seis litros)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# dois décimos + +As palavras "de uma efa de farinha fina" estão faltando e podem ser adicionadas. "Dois décimos" significa duas partes em dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "quatro litros e meio de farinha de trigo" ou "dois décimos de efa de farinha de farinha (que é cerca de 4,5 litros)". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..57960e19 --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# um décimo de um efa + +"Um décimo" significa uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medições modernas. T.A.: "2 litros" ou "um décimo de um efa (que é cerca de 2 litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# farinha misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "farinha fina que você mistura com óleo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fazer expiação + +A palavra "expiação" pode ser expressa com o verbo "expiar". T.A.: "para expiar". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com as ofertas de bebida, + +Isso se refere às ofertas de bebida que são necessárias para acompanhar cada um dos animais quando eles são sacrificados. T.A.: "as ofertas de bebida que são oferecidas com eles" ou "as ofertas de bebida que os acompanham". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..84dcb0f9 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# No primeiro dia do sétimo mês + +"o sétimo mês, no primeiro dia do mês". Isso se refere ao sétimo mês do calendário Hebreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tereis uma santa assembleia em honra a Yahweh + +"Se reunirem para adorar e honrar Yahweh". A frase "uma assembléia santa" quer dizer que o povo deveria se reunir para adorar Yahweh. Adorando Yahweh é um evento santo. + +# será para vós um dia com toque de trombetas + +Aqui a palavra "vós" se refere ao povo de Israel que aqui representa os sacerdotes. Os sacerdotes tocavam a trombeta para iniciar um serviço de adoração ou para reunir a comunidade. Tradução Alternativa (T.A.): "Será para vós um dia com toque de trombetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..68217f89 --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..8a197f3f --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a oferta de grãos + +Isso se refere a oferta de grãos requerida para acompanhar cada animal quando eles eram sacrificados. T.A.: "a oferta de grãos era oferecida com eles"; ou "a oferta de grãos que os acompanhava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " o qual você deve misturar com azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três décimos de efa + +"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa (que é aproximadamente seis litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# dois décimos + +As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa (que é aproximadamente quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um décimo + +Décimo - "um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa (que é aproximadamente dois litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# como oferta para expiação + +A palavra "expiação" pode ser expressado com o verbo "expiar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..1b327f70 --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# no sétimo mês... no primeiro de cada mês + +"o sétimo mês... o primeiro dia de cada mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# de cada mês: a oferta queimada especial... deverão ser incluídos + +"De cada mês: a oferta queimada especial... deverão ser incluídos". Esta é a oferta que é feita no primeiro dia de cada mês. + +# A oferta queimada, os grãos e bebidas ofertadas + +Isso se refere as ofertas que os sacerdotes deveriam dar todos os dias. O grão oferecido e a bebida oferecida eram oferecidas com a oferta queimada regular. T.A.: "a oferta queimada regular, com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que a acompanhava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# vós obedecereis o que foi decretado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você irá obedecer o decreto de Yahweh"; ou "Você obedecerá o que Yahweh decretou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# como oferta queimada a Yahweh + +Isso pode ser dito defvoz ativa. T.A.: "uma oferta que você queimou no altar de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..3e77a878 --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# No décimo dia do sétimo mês + +"o décimo dia do sétimo mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# realizareis uma santa assembleia em honra de Yahweh + +"Reunir o povo e adorar e honrar a Yahweh". A frase "uma santa assembléia" significa reunir o povo para adorar a Yahweh num evento santo. diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..1ac8c636 --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês devem misturar com o azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três décimos de efa + +"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa (que é aproximadamente seis litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# dois décimos + +As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa (que é aproximadamente quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um décimo de efa + +"Um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa (que é aproximadamente dois litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# a expiação + +A palavra "expiação" pode ser expressado com o verbo "expiar". T.A.: "que expia por você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com oferta de grãos e tuas ofertas de bebida + +A oferta de grãos era oferecida com a oferta queimada. A oferta de bebida era para ser oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: juntamente com a oferta de grãos e a oferta de bebidas que as acompanhava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..6374df97 --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# No décimo quinto dia do sétimo mês + +"o décimo quinto dia do sétimo mês". A palavra "mês" se refere àqueles do calendário Hebreu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# realizareis uma santa assembleia em honra de Yahweh + +"Reunir o povo e adorar e honrar a Yahweh". A frase "uma santa assembléia" significa reunir o povo para adorar a Yahweh num evento santo. + +# vós mantereis uma festa a Ele + +Isto é um expressão idiomática. Aqui a palavra "manter" significa observar ou celebrar. A palavra "Ele" se refere a Yahweh. T.A.: "você deve observar o festival para Yahweh"; ou "Você deve celebrar o festival para Yahweh". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# um sacrifício queimado + +Isso pode ser dito na voz ativa. "você deve queimá-lo no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros + +"Treze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..b02ac5a2 --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# misturada com azeite + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que vocês devem misturar com o azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# três décimos de efa + +"Três décimos" quer dizer três partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito numa medida moderna. T.A.: "seis litros"; ou "três décimos de um efa (que é aproximadamente seis litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# treze novilhos... quatorze cordeiros + +"Treze novilhos... quatorze cordeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dois décimos + +As palavras "de um efa" está faltando e pode ser adicionada. "Dois décimos" quer dizer duas partes de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em medidas modernas. T.A.: "quatro litros e meio"; ou "dois décimos de um efa (que é aproximadamente quatro litros e meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# um décimo de efa + +"Um décimo" quer dizer uma parte de dez partes iguais. Isso pode ser escrito em uma medida moderna. T.A.: "dois litros"; ou "uma medida de um efa (que é aproximadamente dois litros)". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# oferta de cereais e a oferta de bebidas oferecidas juntamente + +A oferta de grãos e a oferta de bebidas acompanhadas com a oferta regular queimada. diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..771fc311 --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No segundo dia da assembléia + +"o segundo dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos + +"Doze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de grão e as ofertas de bebidas + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..26f51f4d --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No terceiro dia da assembléia + +"O terceiro dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# onze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos + +"Onze novilhos, dois carneiros e quatorze cordeiros machos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de grãos e as ofertas de bebidas + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..46c51c91 --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# No quarto dia da assembléia + +"O quarto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quatorze cordeiros machos + +"Quatorze cordeiros machos". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de grão e as ofertas de bebidas + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..f8369dd4 --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No quinto dia da assembléia + +"O quinto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quatorze cordeiros machos + +"Quatorze cordeiros machos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito de forma ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de grãos e as ofertas de bebidas + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..0f3cff30 --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No sexto dia da assembléia + +"O sexto dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quatorze cordeiros machos + +"Quatorze cordeiros machos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de grãos e as ofertas de bebidas + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..101218c5 --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No sétimo dia de assembléia + +"O sétimo dia do festival". Aqui a palavra "assembléia" se refere ao Festival das Semanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quatorze cordeiros machos + +"Quatorze cordeiros machos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a oferta de grãos e as ofertas de bebidas + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..b6ae683c --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh diz a Moisés o que o povo deve fazer após o festival dos sete dias no sétimo mês. + +# Oitavo dia + +Esse "oitavo" é o número ordinal para oito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# tereis uma outra assembleia solene + +"Reunir-se novamente para adorar Yahweh". Isto é uma outra assembléia similar aquele do primeiro dia do festival. + +# uma oferta queimada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você deve queimá-la no altar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 00000000..c47bb84c --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma oferta de grãos e de bebidas + +Essas ofertas eram oferecidas com os novilhos, os carneiros e aos cordeiros. T.A.: "a oferta dos grãos e as ofertas da bebida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# quanto ordenadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# oferta de grão e tuas ofertas de bebida + +A oferta de grãos era oferecida junto com a oferta queimada. A oferta de bebida era oferecida com ambas, a oferta do pecado e a oferta queimada. T.A.: "juntamente com a oferta dos grãos e a oferta da bebida que as acompanhavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 00000000..b0ec4a6d --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# São esses que vós deverão oferecer + +"Essas ofertas são o que você deve oferecer". + +# festas fixas + +"Festivais planejados". Esses são festivais que ocorreram regularmente em horários programados. A palavra "fixo" significa "estabelecidos"; ou "predeterminados". diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..59bfc668 --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando alguém fizer um voto a Yahweh, ou fizer um juramento + +Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar um voto ou promessa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ligado a uma promessa + +Aqui Moisés fala de uma pessoa que prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ele vincula a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "compromentendo-se a cumprir a promessa" ou " prometendo fazer algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não quebrará a sua palavra. Manterá sua promessa para fazer tudo o que sair da sua boca + +Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que ele deve cumprir suas promessas. Aqui "palavra" é uma metonímia que refere-se ao que ele disse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não quebrará a sua palavra + +A frase "sua palavra" se refere aos juramentos e votos de um homem. Aqui Moisés fala de não cumpri-los como se fossem objetos físicos que o homem poderia quebrar. T.A.: "ele deve cumprir suas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tudo o que sair da sua boca + +Aqui a palavra "boca" é uma metonímia para as coisas que o homem diz. T.A.: "fazer tudo o que eles diz que vai fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..2f52c2d2 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# obrigar-se ao voto pela promessa + +Aqui Moisés fala de uma mulher prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ela vincula a si mesma. T.A.: "compromete-se a cumprir uma promessa" ou "prometer fazer algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ao voto e a promessa + +Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "o voto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pela qual ela se obrigou + +Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em contrário + +"para cancelar o que ela disse". + +# então os votos dela permanecerão válidos. Toda a promessa... permanecerá válida + +Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa e enfatizam que ela deve manter todos os seus votos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# permanecerá válida + +Isso é uma maneira de dizer. Isso significa que seus votos vão permanecer em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela será obrigada a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae590e75 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu voto e a promessa + +Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "seu voto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ela tiver feito + +Aqui a mulher se comprometendo a cumprir seus votos é dito como se seus votos fossem uma vestimenta que ela colocava em si mesma. T.A.: "que ela se comprometeu a" ou "que ela fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanecerão válidos + +Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos pemanecerão em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..2289dff3 --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sob os votos ou promessas de seus lábios + +Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "suas promessas solenes com as quais ela se comprometeu a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se ele anula ela (não há no português) + +Aqui o pai que anula a promessa da mulher é dito como se ele estivesse anulando "ela". T.A.: "se ela cancela suas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não permanecerão em vigor (não há no português) + +Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela não será obrigada a cumpri-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh a perdoará (não há no português) + +Isso se refere a Yahweh perdoando-a por não cumprir seus votos. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará por não cumprir seus votos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# enquanto estiver sob os votos + +Isso é uma expressão idiomática. Estar "sob" seus votos significa que ela está comprometida com eles e eles ainda estão em vigor. T.A.: "enquanto ela ainda está comprometida com aqueles votos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# precipitada (não há no português) + +Algo feito sem pensar. + +# aquelas obrigações (não há no português) + +A palavra "obrigações" pode ser expressa com o verbo "obrigar". T.A.: "as coisas que ela mesma se obrigou a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..e15821af --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o voto que ela tiver feito... a fala precipitada dos seus lábios + +"o voto que ela fez... que é a fala precipitada dos seus lábios". Essas duas frases se referem a mesma coisa. A segunda frase descreve o voto que a mulher fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a fala precipitada dos seus lábios + +A frase "a conversa precipitada" se refere a promessa precipitada que ela fez. Aqui "seus lábios" significa a própria mulher. Ela é referida como "seus lábios" porque os lábios estão relacionados com o que ela diz. T.A.: "as coisas precipitadas que ela disse" ou "sua promessa precipitada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pela qual ela se obrigou + +Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh a liberará + +Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele estivesse liberando ela de algo que a prendia. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..bc27d8b9 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua dizendo aos líderes das tribos que Yahweh ordenou. + +# a mulher divorciada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma mulher que foi divorciada por um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# assumida por elas + +Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanecerá válida contra ambas + +Essa é uma maneira de dizer. Significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# se uma mulher fez um voto na casa de seu marido + +Isso se refere a uma mulher casada. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: '"se uma mulher casada faz um voto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# então todos os seus votos serão válidos... permanece válida. + +Essa é uma maneira de dizer. A frase "permanece válida" significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 30:3. T.A.: "então ela deve cumprir todos os seus votos... ela deve cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todos os seus votos serão válidos... Toda promessa pela qual ela se vinculou permanece válida + +Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar e podem ser combinadas. T.A.: "então todos os seus votos e promessas com os quais ela fez devem permanecer em vigor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa085691 --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# então o que quer que seja, que terá sido dito pelos lábios dela + +Aqui o que a mulher disse se refere para algo que saiu de seus lábios. T.A.: "então o que ela disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não terá validade + +Essa é uma forma de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:6. T.A.: "ela não será obrigada a cumprir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh a liberará + +Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele a estivesse liberando de algo que a prendia. O significado completo dessa dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..e166113a --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Todo voto ou promessa... pode ser confirmado ou cancelado pelo seu marido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um marido de uma mulher pode confirmar ou cancelar qualquer voto ou promessa que ela tenha feito que a force a negar algo a si mesma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que a force + +Aqui Moisés fala da promessa de uma mulher com a qual ela está comprometida como se fosse algo fisicamente vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela está comprometida a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# votos e promessas + +Moisés descreve as promessas de uma mulher como se elas fossem algo pelo qual ela está fisicamente vinculada. T.A.: "obrigações" ou "promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# porque não lhe disse nada + +Isso pode ser uma compreensão da informação. T.A.: "porque ele não lhe disse nada sobre eles". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..560fefcf --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# então ele será responsável pelo pecado dela + +Isso signifca que ele será culpado de seu pecado em vez dela se ela não cumprir seu voto. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "se ela não cumprir seu voto, ela não será culpada do seu pecado e ele será culpado em vez dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe9a1a96 --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vinga o povo de Israel contra os midianitas + +Yahweh estava punindo os midianitas por convencerem os israelitas a adorem ídolos. + +# morrerás e te reunirás ao teu povo + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Esta é uma maneira cortês de enfatizar que é o tempo de Moisés morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..d7ae8097 --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Armai alguns de vossos homens para que saiam contra + +"Dê armas para alguns de seus homens". + +# saiam contra Midiã e executem a vingança de Yahweh + +"ir pelejar contra os midianitas e puni-los pelo que eles nos fizeram". + +# mil ... Doze mil + +"1.000 ... 12.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# milhares e milhares de homens de Israel + +"muitos homens de Israel". + +# foram fornecidos mil de cada tribo para a guerra + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alernativa (T.A.): "cada tribo enviou 1.000 homens para a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Doze mil homens ao todo + +Todas as 12 tribos enviaram homens, incluindo a tribo de Levi. Todas elas enviaram 1.000 homens para batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..4fcc8434 --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Evi, Requém, Zur, Hur e Reba + +Estes são os nomes dos reis de Midiã. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Balaão, filho de Beor + +Beor foi o pai de Balaão. Veja como foi traduzido em 22:5. diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c7cc244 --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Levaram isso como despojos + +"Eles tomaram as posses dos midianitas como se fossem suas". + +# Queimaram todas as suas cidades onde viviam, e todos os seus acampamentos + +"O exército de Israel queimou todas as cidades dos midianitas onde viviam os midianitas e todos os acampamentos dos midianitas". diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..4c1859af --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Levaram + +"O exército de Israel levou". + +# despojos + +Isso se refere aos bens materiais que eles recuperaram após matar os homens midianitas. + +# planície + +Uma grande área de terra plana. diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..103261db --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# comandantes dos mil + +Estes são os líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, porém menos de 10.000 homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dos mil ... de cem + +As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# capitães de cem + +Estes são os líderes militares que comandaram mais de 100 homens, porém menos de 1.000 homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Deixastes todas as mulheres vivas? + +A lei foi explícita sobre quem teria permissão de viver. O exército violou a lei ao deixar mulheres e crianças vivas. Esta foi a repreensão aos líderes do exército. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..19ef2bde --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vede + +Isso se refere a ouvir e perceber o que o falante está dizendo aos ouvintes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dormiram com algum homem + +Tiveram relação sexual com um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..4dfbf4ea --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés fala aos comandantes do exército israelita sobre se tornarem limpos diante de Deus. + +# que nunca dormiram com um homem + +Isso se refere às moças que eram virgens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Todos aqueles + +Moisés está se referindo a quem lutou na batalha, não apenas os comandantes. + +# deverão se purificar + +Eles deveriam se tornar espritualmente limpos de novo antes de entrar no acampamento. + +# tudo feito de couro de animal, pelo de bode e tudo que é feito de madeira + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "tudo que alguém fez de couro de animal, pelo de bode ou madeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..80f7140a --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Eleazar ensina aos soldados os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh depois de irem à guerra. + +# o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o latão e o chumbo + +Metais que foram usados durante aquele período de tempo. + +# que for resistente ao fogo + +"que não vai queimar". + +# deverão passar pelo fogo + +"deverão ser postos dentro do fogo". + +# água da purificação + +Isso se refere à água que alguém misturou com cinzas de uma oferta pelo pecado. Veja: 19:17. + +# e então ficareis limpos + +Estes são os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh. diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..5b616412 --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conta todos os despojos tomados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Conte todas as posses que os soldados tomaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# despojos + +Isso se refere a todos os itens tomados do povo que Israel matou ou capturou em batalha. + +# os líderes da comunidade dos clãs dos antepassados + +"Os líderes de cada clã". diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..c3f16932 --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# Informações Gerais: + +"Mim" se refere a Yahweh. + +# Dos soldados que foram para a batalha, coleta um tributo a ser dado a Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Colete um tributo dos despojos dos soldados e o dê a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cada quinhentos + +"cada 500". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# da metade deles + +"da metade dos soldados". + +# para ser apresentada a Mim + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele irá apresentar a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..78fac1d1 --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua falando com Moisés. + +# Também da metade do povo de Israel + +"Também da metade do despojo do povo de Israel". + +# cada cinquenta + +"cada 50". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# que cuidam + +Aqueles que supervisionam e mantêm o tabernáculo e sacrificam à Yahweh. diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..a9e8914f --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Agora (não há no português) + +Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no ensino principal. Aqui Moisés começa a listar a quantidade de despojos e quanto foi para os soldados, para o povo e para Yahweh. + +# setenta e dois mil bois, sessenta e um mil jumentos, e trinta e duas mil mulheres + +"72.000 bois, 61.000 jumentos e 32 mil mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# mulheres que nunca dormiram com homem algum + +Isso se refere às mulheres que são virgens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..4f6477b1 --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# A metade que foi mantida com os soldados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A parte dos soldados da ovelha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trinta e seis mil + +"36.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# setenta e dois + +"72". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..fda3fe66 --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sessenta e um + +"61". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dezesseis mil + +"16.000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trinta e dois + +"32". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para ser uma oferta apresentada a Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ser uma oferta a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 00000000..a633cf0d --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# trinta e seis mil bois + +"36.000 bois". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# dezesseis mil mulheres + +"16.000 mulheres". Foi dito anteriormente que todos os homens e mulheres casadas cativas foram mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 00000000..4fe16021 --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Informação Geral: + +O imposto sobre a porção do povo era maior do que o imposto sobre a porção dos soldados. diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..755db416 --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os comandantes de mil + +Estes são líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, mas menos de 10.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# de mil ... de cem + +As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# os capitães de cem + +Estes são líderes militares que comandaram mais de 100 homens, mas menos de 1.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# teus servos contaram + +Os comandantes se referem a si mesmos como "Teus servos". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade. + +# nenhum homem falta + +Isso pode ser dito na forma positiva. "nós sabemos com certeza que todo homem está aqui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 00000000..1688b17a --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os oficiais do exército continuam falando com Moisés. + +# pulseiras e braceletes, anéis, brincos e colares + +Estes são todos os tipos de jóias que as pessoas usavam. + +# para fazer expiação por nós diante de Yahweh + +"para agradecer a Deus por salvar nossas vidas". + +# o ouro e todos os artigos trabalhados + +"todos os artigos de ouro" ou "todas as jóias de ouro". diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 00000000..aee89ac2 --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Todo o ouro da oferta que deram a Yahweh - as ofertas dos comandantes de mil e dos capitães de cem - pesava + +"Todo o ouro que os comandantes do exército deram a Yahweh pesou". + +# dezesseis mil, setecentos e cinquenta + +"16.750". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# siclos + +Um siclo equivale a 11 gramas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# como memorial do povo de Israel para Yahweh + +O ouro lembrará ao povo que Yahweh lhes deu a vitória. Ele também lembrará a Yahweh que o povo realizou Sua vingança sobre os midianitas. diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..c0dcaa3a --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Agora (não há no português) + +Essa palavra é utilizada aqui para marcar um intervalo na principal história. Aqui Moisés conta informações básicas sobre as tribos de Rúben e Gade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..a079db57 --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O povo de Rúben e Gade continuou falando com Moisés, Eleazar e outros líderes. + +# terras que Yahweh conquistou perante a comunidade de Israel + +Yahweh capacitando os israelitas para conquistar o povo que vivia na terra é dito como se Yahweh fosse diante dos israelitas e atacado o povo. Tradução Alernativa (T.A.): "as terras onde Yahweh nos permitiu derrotar o povo que vive lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]|Metaphor) + +# Nós, teus servos + +O povo das tribos de Rúben e Gade se refere a si mesmo dessa forma para mostrar respeito a uma pessoa de autoridade superior. + +# Se nós encontramos favor aos teus olhos + +A frase "aos Teus olhos" é uma metonímia para os pensamentos ou opinião. T.A.: "se encontramos favor com você ou "se você está satisfeito conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# permita que estas terras sejam entregues a vossos servos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " dê-nos essa terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active ou Passive) + +# Não nos façais atravessar o Jordão + +Eles queriam a terra no lado leste do rio Jordão em vez de atravessar para o lado oeste e reivindicar terra lá. T.A.: "Não nos faça atravessar o Jordão para tomar possse da terra daquele lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge e Implicit Information) diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dd18a4 --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deveriam teus irmãos irem à guerra enquanto vos estabeleceis aqui? + +Moisés faz essa pergunta para repreender o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "É errado vocês se estabeleceram nessa terra enquanto seus irmãos vão a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que desencorajais o coração... na terra que Yahweh lhes entregou? + +Moisés fez essa pergunta para corrigir o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "Não desanime os corações... a terra que Yahweh tem dado a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# desencorajais o coração do povo de Israel para que não entrem + +Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. T.A.: "desencorajar o povo de Israel de ir" ou "fazer com que o povo de Israel não queira ir" .(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f46d041 --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Moisés continua falando ao povo de Rúben e Gade. + +# vale de Escol + +Esse é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido isso em 13:23. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# viram a terra + +Isso se refere a ver o que havia na terra. T.A.: "Eles viram o povo forte e cidades da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desencorajaram o coração do povo de Israel + +Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. Veja como foi traduzido isso em 32:6. T.A.: "desencorajaram o coração do povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..ce1787ab --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a ira de Yahweh se acendeu + +Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um fogo que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nenhum dos homens + +"Ninguém do povo". Essa frase se refere a ambos, homens e mulheres. + +# vinte anos para cima + +"20 anos ou mais velho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Me seguiram fielmente + +Ser devotado a Yahweh e obedecer a Ele é dito como se eles estivessem seguindo-O. T.A.: "completamente obedientes a Mim" ou " sendo completamente devotados a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jefoné... Num + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# quenezeu + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..8994642b --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# a ira de Yahweh se acendeu contra Israel + +Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um incêndio que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# toda aquela geração... olhos fosse destruída + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele destruiu toda a geração... olhos" ou " toda a geração...morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que havia cometido o mal aos Seus olhos + +Estar à vista de alguém significa estar na frente daquela pessoa onde ele possa ver. T.A.:: "quem tinha feito o mal diante de Yahweh" ou "quem tinha feito o mal na presença de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# levantastes no lugar de vossos pais + +O povo de Rúben e Gade agindo como seus ancestrais agiram é dito como se eles estivessem no lugar onde seus ancestrais estiveram.T.A.: "vocês começaram a agir assim como seus ancestrais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel + +O povo causando a ira de Yahweh é dito como se sua ira fosse um incêndio e o povo acrescentasse mais combustível a esse fogo. T.A.: "fazer com que Yahweh fique ainda mais irado com Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo este povo + +"todo o povo" ou "toda essa geração de pessoas". diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..334693cf --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# armaremos e iremos + +"estaremos prontos com armas" ou "estaremos prontos para lutar uma guerra". + +# nas cidades fortificadas + +"nas cidades seguras". diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..f44225d5 --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Os líderes de Gade e Rúben continuam falando. + +# tenha obtido a sua herança + +A terra que o povo estava para receber como uma posse permante é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: "tomaram posse da sua parte da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..bf03491d --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se vos armardes + +"se vocês pegarem suas armas". + +# perante Yahweh + +Isso significa que Yahweh irá com eles para a batalha e os capacitará a derrotar seu inimigo e tomar sua terra. T.A.: " na presença de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# até que Ele tenha removido todos os Seus inimigos diante de Si + +"até que Yahweh tenha removido os Seus inimigos da sua presença." Os pronomes aqui se referem todos a Yahweh. Yahweh capacitando os Israelitas para derrotar seus inimigos é dito como se Yahweh estivesse lutarando suas batalhas. T.A.: " até que Yahweh tenha capacitado seus soldados para derrotar o inimigo e forçá-los a fugir da Sua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a terra esteja submetida a Yahweh + +Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e na Sua presença os Israelitas submeteram o povo quem vive na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# podereis voltar + +Está implícito que eles retornarão para o lado leste do Jordão. T.A.: " vocês podem retornar para essa terra no lado leste do Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vós estareis sem culpa perante Yahweh e Israel + +Possíveis significados são: 1) " Vocês terão cumprido sua obrigação para com Yahweh e Israel" ou 2) " Não haverá nada pelo qual Yahweh ou o povo de Israel possam culpar vocês". diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..e72377c3 --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Estai certos de que vosso pecado vos achará + +Moisés fala de pecado como se fosse uma pessoa que vai condenar a pessoa culpada. Isso significa que o povo não pode escapar da punição que o pecado merece. T.A.: "Tenha certeza que Yahweh punirá você pelo seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Teus servos + +O povo de Gade e Rúben se refere a si próprio como "Seus servos". Isso é uma forma educada de falar com alguém de autoridade superior. diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..4bff2ad3 --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# iremos atravessar + +Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A".: "atravessarão o Rio Jordão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todo homem que estiver preparado para a guerra + +"todo homem preparado para guerra". diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..6449f169 --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todo homem armado + +"todo homem que está pronto com sua arma". + +# se a terra estiver subjugada + +Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " se Yahweh subjugar diante de vós o povo que vive na terra" ou "se eles vos ajudarem a subjugar o povo que vive na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# então adquirirão suas posses entre vós na terra de Canaã + +"então os descendentes de Gade e Rúben receberão terra com vocês em Canaã". diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..2086c036 --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nós atravessaremos + +Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A.: "Nós atravessaremos o Jordão prontos para lutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nossa herança + +A terra que o povo estava para receber como uma posse permanente é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: " a porção da terra que nós possuiremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanecerá conosco (não há no Português) + +Essa é uma expressão idiomática que se refere a propriedade. T.A.: " será nossa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..cdd929cc --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o reino de Siom... e de Ogue + +Esses são nomes de reis que governaram dois reinos separados. T.A.: "o reino de Siom... e o reino de Ogue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..ee4fe164 --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Dibom, Atarote, Aroer, Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, Bete-Ninra e Bete-Harã + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..e7769d13 --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hesbom, Eleale, Quiriataim, Nebo, Baal-Meom... Sibma. + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seus nomes foram posteriormente alterados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas trocaram os nomes das cidades posteriormente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Maquir + +Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido esse nome em 26:28. diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..b5100ccd --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jair... Nobá + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Havote-Jair... Quenate + +Esses são nomes de cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..161a7eb9 --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# segundo seus exércitos + +"por suas divisões militares". Isso significa que cada tribo tinha seus próprios homens armados para protegê-los. Veja como foi traduzido "grupos armados" em 1: 1. + +# como Yahweh ordenou + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "como Yahweh ordenou". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# partida após partida + +"de um lugar para outro lugar". diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ba4c3aa --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# durante o primeiro mês, saindo no décimo quinto dia. + +Aqui "primeiro" é o número um ordinal e "décimo quinto" é o número ordinal quinze. Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quinto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# o povo de Israel partiu corajosamente, a vista de todos os Egipicios. + +"os israelitas saíram à vista dos egípcios". + +# seus primogênitos + +Isso se refere aos filhos primogênitos. T.A.: "seus primogênitos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# depois de executar juízos também contra o seus deuses. + +Yahweh provando que Ele é mais poderoso do que todos os falsos deuses que os egípcios adoravam, é como se Yahweh punisse aqueles falsos deuses. T.A.: "Ele também provou que Ele é maior que os seus deuses".(Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..fd2ece6c --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sairam de + +"partiu de". + +# nos limites do deserto + +"na fronteira do deserto". diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..9f0b327c --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# atravessaram pelo meio do mar + +Isso se refere a quando o Senhor dividiu o Mar Vermelho para que os israelitas pudessem escapar do exército egípcio. + +# doze fontes de água e setenta palmeiras + +"12 nascentes ... 70 palmeiras". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..ec4dae52 --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# onde não foi encontrada nenhuma água para o povo beber. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde o povo não conseguia encontrar água para beber". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..1f8ccefc --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..1f8ccefc --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..1f8ccefc --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..1f8ccefc --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..27375d0e --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 00000000..27375d0e --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 00000000..09756bd5 --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no quadragésimo ano após + +Aqui "quadragésimo" é o número ordinal de quarenta. TA: "40 anos depois". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no quinto mês, no primeiro dia do mês + +Este "quinto" é o número ordinal de cinco. Este "primeiro" é o número ordinal de um. Este é o quinto mês do calendário hebraico. O primeiro dia é próximo de meados de julho nos calendários ocidentais. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 00000000..74a257b8 --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O cananeu, o rei de Arade + +"O rei cananeu de Arade". + +# Arade + +Este era o nome de uma cidade Cananéia. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ouviu sobre a vinda do povo de Israel. + +"ouvi dizer que o povo de Israel estava vindo". diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 00000000..1f8ccefc --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 00000000..1f361870 --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 00000000..1b135d05 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Moisés lista os lugares pelos quais os israelitas foram depois que deixaram o Egito. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# planícies + +Uma grande área de terra plana. diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 00000000..390f140a --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Destruireis todas as suas imagens esculpidas + +"destruir todos os seus lugares altos". diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 00000000..17499fd4 --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Herdai a terra por sorte + +Os israelitas que reivindicam a terra como posse permanente são mencionados como se estivessem herdando a terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Em quaisquer clãs que a sorte cair, a terra lhes pertencerá. + +"Cada clã receberá a terra de acordo com a forma como o lote cai". diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 00000000..07248cca --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# como farpas nos vossos olhos e espinhos nas vossas costelas. + +Assim como um pequeno objeto no olho de uma pessoa ou um pequeno espinho que gruda na pele de uma pessoa pode causar grande irritação, até mesmo uma pequena porção dos Cananeus, se deixada na terra, causaria grandes problemas para os israelitas. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..09a79f85 --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Deserto de Zim + +Traduza esta frase da mesma maneira que foi traduzido em 33:11. diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..32e30bc8 --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..04e6abee --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas. diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c43d645 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# monte Hor + +Traduza da mesma maneira que foi feito em 20:22. diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..32e30bc8 --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés onde estão as fronteiras da terra que ele está dando aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..02bea620 --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as nove tribos e meia + +Isso significa que as tribos remanescentes de Israel viverão no lado oeste do rio Jordão, na terra de Canaã. As tribos de Rúben e Gade e a meia tribo de Manassés já haviam recebido suas terras no lado leste do rio Jordão. + +# após a atribuição de propriedade à tribo de seus antepassados + +"de acordo como Yahweh ordenara a propriedade à tribo de seus ancestrais". + +# As duas tribos e meia + +"As tribos de Rúben e de Gade e meia tribo de Manassés". diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..7a58a1f0 --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# divisão da terra pela sua herança + +Aqui "sua" é plural e se refere ao povo de Israel. Esses homens vão lançar lotes para dividir a terra. Então eles vão distribuir para as tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..5aa62d5c --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esta é a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..7cbe02b9 --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isso continua a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..66dc7967 --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isso contina a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..2cecc62e --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Isso conclui a lista de homens que ajudarão a dividir a terra entre as tribos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..14eba8d7 --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# planícies + +Uma grande área de terra plana. + +# dar algumas de suas próprias terras aos levitas + +Yahweh não deu aos levitas a sua terra, de modo que tiveram de viver em cidades que pertenciam a outras tribos. + +# pastagens + +Uma área de terra onde os animais se alimentam de grama. diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..79752796 --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mil côvados + +"1.000 côvados." Se for necessário usar unidades modernas de distância, aqui está uma maneira de fazer isso. Tradução Alternativa (T.A.): "457 metros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..e223f902 --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# dois mil côvados + +"2.000 côvados". Um côvado tem 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..c44763a0 --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o homicida possa se proteger + +Isso se refere às pessoas que mataram alguém, mas ainda não foi determinado se elas mataram a pessoa intencionalmente ou acidentalmente. + +# quarenta e duas...quarenta e oito + +dois ... quarenta e oito - "42 ... 48". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..68217f89 --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..19a5a392 --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# involuntariamente + +"acidentalmente". diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..7dda0feb --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do vingador + +Isso se refere a um parente próximo que busca vingança matando o acusado. + +# para que o homem acusado não seja morto sem antes ser julgado perante a comunidade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"para que ninguém mate o homem acusado antes que a comunidade possa julgá-lo no tribunal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..68217f89 --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..20f9b12f --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# Ele certamente morrerá + +Isso pode sert dito na voz ativa T.A.: "Você deve certamente executá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..77de0fad --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O vingador do sangue + +Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. T.A.: "Aquele que vinga o assassinato" ou "A vingança busca relativa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o acusado que a atacou certamente morrerá + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"o parente certamente deve executar o acusado" ou "o acusado deve morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..264b295e --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sem ter ódio premeditado + +"sem planejá-lo fora do ódio antes do tempo". + +# sem emboscada + +Alguém que intencionalmente procura uma maneira de prejudicar outra pessoa é mencionado como se alguém estivesse se escondendo para emboscar essa outra pessoa. T.A.: "sem intencionalmente ter tentado ferir a vítima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..a6f62044 --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o vingador do sangue + +Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. Traduza estas palavras da mesma forma que foi feito em 35:19. T.A.: "aquele que vinga o assassinato" ou "a vingança busca relativa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A comunidade resgatará o acusado + +Isto significa que se a comunidade julgar que a morte foi acidental, então eles devem salvar o acusado do parente que quer matá-lo. Se a comunidade julgar que a morte não foi acidental, o familiar deve executar o acusado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o qual foi ungido com óleo sagrado. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"aquele que você ungiu com óleo sagrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..f6dc7895 --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# o vingador do sangue + +Aqui a palavra "sangue" é uma metonímia para o assassinato. Traduza estas palavras da mesma forma que foi feito em 35:19. T.A.: "aquele que vinga o assassinato" ou "a vingança busca relativa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..e3709e15 --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dizendo a Moisés o que o povo deve fazer. + +# para todas as gerações do seu povo + +"e todos os seus descendentes que viverão depois de você". + +# deverá ser morto, + +Isso pode set dito na voz ativa T.A.:"alguém deve executar o assassino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# conforme testificado pelas palavras das testemunhas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: +"de acordo com o testemunho de testemunhas" ou "como testemunhas testemunham o assassinato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mas, a palavra de apenas uma testemunha não deve causar a morte de uma pessoa. + +O testemunho de uma testemunha não é suficiente para executar uma pessoa por assassinato. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mas a palavra de apenas uma testemunha não é suficiente para você executar uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 00000000..8dc71d39 --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Ele certamente será morto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: +"Você deve executá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# E vós não...permitir que ele resida em sua propriedade + +Isso implicava que o homem teria deixado a cidade de refúgio e voltado para casa. T.A.: "Você não deve ... permitir que ele deixe a cidade de refúgio e volte para casa para viver em sua própria propriedade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desta maneira + +"aceitando um resgate". diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 00000000..04a0d2c4 --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não poluireis, desta maneira, a terra em que estais vivendo, porque o sangue de homicida polui a terra + +Tornar a terra inaceitável para Yahweh é mencionado como se estivesse poluindo fisicamente a terra. T.A.: "Não torne a terra onde você vive inaceitável para mim desta forma, porque o sangue do assassinato torna a terra inaceitável para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desta maneira + +Isso significa desobedecer as leis relativas a uma pessoa que mata alguém. + +# Não fareis nenhuma expiação na terra quando sangue for derramado, a não ser pelo sangue daquele que o derramou + +Isso se refere a quando uma pessoa mata intencionalmente outra pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém derramou sangue na terra, somente a execução do assassino pode fazer expiação pela terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..03bd7d52 --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Maquir + +Este é o nome de um homem. Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 26:28. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Yahweh te ordenou + +Isso pode ser dito na voz ativa . Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh ordenou a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Zelofaede + +Este é o nome de um homem. Traduza este nome da mesma maneira que foi feito em 26:33. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..b9540c65 --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# será removida da parte de nosso antepassado. + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não mais pertencerá à parte do nosso antepassado". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será acrescentada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Vai pertencer a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# será removida e diminuída de nossa herança + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.: "não será mais uma parte da nossa herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o ano do Jubileu do povo + +Isso se refere a uma celebração que acontece uma vez a cada cinquenta anos. Nesta celebração, toda a terra que alguém vendeu ou trocou deve retornar ao proprietário original. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a parte delas será somada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: +"a parte delas pertencerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# a parte delas será tirada da herança da tribo de nossos antepassados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles vão tomar parte da nossa tribo da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..0362b25d --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pela palavra de Yahweh + +"de acordo com o que Yahweh disse". + +# Que elas se casem com quem escolherem, + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:"Que eles se casem com quem eles querem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mas devem se casar somente com os da tribo de seu pai + +Isso pode ser dito na voz ativa T.A.:"mas eles só podem se casar com alguém da tribo de seu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..69282fae --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nenhuma herança + +A palavra "herança" representa a porção de terra que cada tribo recebeu como herança. T.A.: "Nenhuma parte da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..eb041369 --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que possuir herança de sua tribo + +"quem possui uma parte da terra em sua tribo". + +# conservará herança de seus antepassados + +A terra que cada clã possui é falada como se fosse uma herança que eles receberam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# E nenhuma herança mudará de mãos, de uma tribo para outra. + +A transferência de propriedade de uma tribo para outra é mencionada como se a propriedade passasse das mãos de uma pessoa para as mãos de outra pessoa. T.A.: "Ninguém pode transferir a propriedade de qualquer parte da terra de uma tribo para outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..a483d864 --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Macla, Tirza, Holga, Milca e Noa + +Esses são nomes de mulheres. Traduza esses nomes da mesma maneira que foi feito em 26:33. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a herança delas + +A terra que cada uma das filhas de Zelofeade possuía é falada como se fosse uma herança que eles receberam. T.A.: "as terras que eles receberam como herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a988115 --- /dev/null +++ b/num/36/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# planicies + +Uma grande área de terra plana. diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..953c0ca8 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh + +Esse é o nome que Deus revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja na página de Tradução de Palavras sobre como foi traduzido Yahweh. + +# embaixador foi enviado + +Tradução Alternativa (T.A.): "Deus mandou um embaixador". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Levantai-vos + +"Levantem-se". Esta frase é usada para dizer às pessoas para se prepararem. + +# Eis + +(T.A.): "Olhem", ou "Escutem", ou "prestem atenção no que digo a vocês". + +# Serás grandemente desprezado + +"Os povos de outras nações te odiarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ca70bb38 --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A visão de Obadias sobre Edom continua. + +# O orgulho do teu coração + +Yahweh usa a parte do corpo de uma pessoa que está associada às emoções, para se referir às pessoas de Edom que se sentem orgulhosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# nas fendas das rochas + +"nas rachaduras na rocha" + +# em tua alta morada + +"em sua casa que foi construída em um lugar alto" + +# Quem pode me derrubar na terra? + +Essa questão está mostrando como os edomitas estavam orgulhosos e se sentiam seguros. AT: "Estou a salvo de todos os atacantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ainda que faças tua torre alta como a da águia, e ainda que faças o teu ninho entre as estrelas + +Ambas essas frases estão dizendo que Edom está construída muito mais alta do que o possível, para dizer que foi construída em um lugar muito alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu te derrubarei de lá + +O orgulho está associado à altura, e a humildade está associada a ser baixa. Yahweh diz que derrubará Edom para dizer que o humilhará. AT: "Eu vou te humilhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..1545882f --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Obadias sua mensagem para Edom. + +# Se ladrões vierem a ti ou assaltantes pela noite + +"Ou se ladrões vierem durante a noite". + +# ladrões + +Pessoas que roubam coisas pela violência a outras pessoas. + +# como estás destruído + +Yahweh acrescenta essa frase no meio de outra frase para expressar que a punição de Edom é chocante. AT: "a, você está completamente destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não roubariam só o necessário? + +T.A: "Eles roubariam apenas o suficiente para eles". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esaú foi revolvido, e seus tesouros escondidos, saqueados + +T.A.: "A, os inimigos procuraram por Esaú; eles olhavam pelo seu tesouro escondido". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# saqueados + +Procurando coisas para roubá-las. diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..518019a2 --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Obadias sua mensagem para Edom. + +# tua aliança + +A palavra "seu" refere-se à nação de Edom. + +# te levaram para fora do teu território + +"vai mandar você para fora de suas terras". O povo de Edom tentará se refugiar na terra de seus aliados, mas seus aliados não deixarão o povo de Edom permanecer em suas terras. + +# Não há entendimento neles + +Edom não pode entender. + +# "Naquele dia, diz Yahweh "destruirei... do monte de Esaú? + +""Naquele dia', diz o Senhor, 'certamente destruirei ... montanha de Esaú". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Teus homens poderosos serão destruídos + +"Seus fortes guerreiros terão medo". + +# Temã + +O nome de uma região na terra de Edom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# então todo homem será exterminado do monte de Esaú. + +T.A.: "para que não haja mais pessoas nas montanhas de Esaú, porque os inimigos os mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# monte de Esaú + +A maior parte da terra de Esaú era montanhosa, então essa é uma maneira de se referir à terra de Esaú. diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..23a32178 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua dando a Obadias sua mensagem para Edom. + +# teu irmão Jacó + +T.A: "Seus parentes que são descendentes de Jacó. (ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serás coberto de vergonha + +"você ficará completamente envergonhado" + +# serás exterminado para sempre + +"Nunca existirão novamente". (ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estavas distante + +"assistiu e não fez nada para ajudar" + +# estrangeiros + +Pessoas de outras nações. + +# tua riqueza + +A palavra "dele" se refere a "Jacó", que é outra maneira de se referir ao povo de Israel. + +# lançaram sortes sobre Jerusalém + +Essa frase significa "eles lançam sorte para decidir quem obteria as coisas valiosas que tiraram de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eras como um deles + +"era como se você fosse um desses estranhos e estrangeiros" diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7852bb36 --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua dando a Obadias sua mensagem para Edom. + +# nem se alegrar + +"não seja feliz por causa de", ou "não tenha prazer em" + +# do teu irmão + +Esta foi uma maneira de se referir ao povo de Israel porque Jacó e Esaú eram irmãos. + +# dia + +T.A.: "O dia do julgamento", ou "o tempo de punição" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# infortúnio + +"desastre", ou "problema" + +# no dia de sua destruição + +"No dia em que seus inimigos destruirão eles" + +# no dia do seu sofrimento + +"por causa do tempo que eles estão sofrendo" + +# calamidade ... desastre ... ruína + +Estas são todas traduções diferentes da mesma palavra. Os tradutores devem usar uma palavra para traduzir todos os três. + +# olhes para sua aflição + +"por causa das coisas ruins que aconteceram a eles" + +# não lances mão dos seus bens + +"Não levem suas riquezas", ou "não furtem suas riquezas". + +# encruzilhada + +local onde duas estradas se encontram + +# para matar seus fugitivos + +"para matar as pessoas de Israel que estão tentando escapar", ou "pegar aqueles que tentam escapar" (UDB) + +# Não ponhas tua mão sobre os seus sobreviventes + +"Não captures aqueles que ainda vivem e os deem aos seus inimigos". diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..3c932a62 --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua dando a Obadias sua mensagem para Edom. + +# O dia de Yahweh breve virá sobre todas as nações + +"Logo chegará o tempo em que Yahweh mostrará todas as nações que ele é o Senhor". + +# Como tens feito, te será feito; as tuas ações se voltarão contra tua própria cabeça. + +"Farei a você a mesma coisa que você fez a outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# suas ações retornarão por sua própria cabeça + +T.A.: "você sofrerá as consequências pelas coisas que fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Assim como + +A palavra "você" refere-se ao povo de Edom. + +# bebestes + +Os profetas descrevem pessoas a quem Yahweh puniu enquanto bebiam o castigo de Yahweh. T.A.: "como eu te castiguei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu Santo Monte + +Esse era o caminho de se referir a Jerusalém. + +# as nações beberão continuamente + +T.A.: "Vou punir todas as nações sem parar". Yahweh castigou Jerusalém, mas parou antes de destruir todo o povo. No entanto, ele irá punir o resto das nações até que elas não existam mais. diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..d88b6788 --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação geral: + +Yahweh continua dando a Obadias sua mensagem. + +# escapar + +"escapar da punição de Yahweh". Essas são as pessoas que ainda estão vivas após Yahweh ter castigado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no + +A palavra "no" refere-se ao monte Sião. + +# casa de Jacó ... José uma labareda. + +Yahweh compara as casas de Jacó e José ao fogo, porque eles destruirão Esaú como um fogo que queima rápido e queima toda a palha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# restolho + +"palha". Os pedaços secos de plantas que são deixados após o grão ser colhido. + +# E eles + +A palavra "eles" se refere à casa de Jacó e à casa de José. + +# irão queimá-los + +A palavra "eles" se refere aos descendentes de Esaú, que são a nação de Edom. + +# Não haverá sobreviventes da casa de Esaú + +"Nenhuma pessoa da casa de Esaú sobreviverá". diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..32e29114 --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Benjamim + +"A tribo de Benjamim", ou "o povo de Benjamin". diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..b77e02e0 --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os exilados deste anfitrião do povo de Israel + +"Aqueles do exército do povo de Israel que estavam no exílio". + +# hospedeiro + +Um grupo muito grande de pessoas. + +# Sefarade + +Esse é o nome de uma cidade fenícia na costa do Mediterrâneo, entre Tiro e Sidon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Sefarade + +Esse é o nome de um local cuja localização é desconhecida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# libertadores + +Isso se refere a vários líderes militares israelitas que Deus usará para derrotar a nação de Edom. diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..cd49731a --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Os versos 2-33 são poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# para ensinar a sabedoria e a instrução + +Isso pode ser reformulado para que os substantivos abstratos "sabedoria" e "instrução" possam ser ditos como adjetivos ou verbos. Tradução Alternativa (T.A.): "para ensinar-lhe como ser sábio e instruí-lo sobre como viver vidas morais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# para ensinar palavras de entendimento + +Aqui "palavras" representa uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "para lhe ajudar a entender ensinamentos sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que recebas + +Aqui "recebas" se refere aos leitores. Se for mais natural em sua língua, você pode incluir o pronome "nós". T.A.: "para que nós possamos receber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# para que recebas correção, de forma que faças o que é direito + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "correção" seja dito como um verbo. T.A.: "possa ser corrigido sobre como viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..1dcdff5d --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# também são para dar sabedoria aos simples + +Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "sabedoria" possa ser dito como o adjetivo "sábio". Isso também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "também ensinar àqueles que são simples a como serem sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# simples + +"inexperiente, imaturo". + +# entendimento e prudência aos jovens + +Os substantivos abstratos "entendimento" e "prudência" podem ser declarados como verbos. T.A.: "e ensinar aos jovens o que eles precisam saber e como discernir a coisa certa a fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# prudência + +Saber o que deve ser feito em uma situação particular. + +# Para que os sábios ouçam e aumentem seu aprendizado + +"Deixe que aqueles que são sábios prestem atenção e aprendam ainda mais". + +# para que as pessoas com discernimento sejam guiadas + +"deixe as pessoas que têm entendimento aprenderem com esses provérbios como tomar boas decisões". + +# enigmas + +Dizeres que só se pode entender depois de pensar neles. diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5d449b16 --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Um pai ensina seu filho. + +# O temor de Yahweh é o princípio do conhecimento + +Os substantivos abstratos "temor", "princípio" e "conhecimento" podem ser declarados como verbos. T.A.: "Você deve primeiro temer Yahweh a fim de começar a saber o que é sábio" ou "Você deve primeiro honrar e respeitar Yahweh, a fim de aprender o que é sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba de palavras sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso. + +# os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina + +"aqueles que não valorizam o que é sábio e instrutivo são tolos". + +# não desprezes + +Essa é uma expressão idiomática que significa "não ignore" ou "não rejeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles serão como uma coroa graciosa para a tua cabeça e colares para o teu pescoço + +As regras e instruções que os pais ensinam aos filhos são tão valiosas e importantes que são mencionadas como se fossem uma bela coroa de flores ou um pendente que uma pessoa usa. T.A.: "eles vão fazer você sábio, assim como usar uma coroa ou um pingente em volta do seu pescoço lhe deixa bonita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# coroa + +Um círculo de tecido feito de folhas ou flores. + +# colares + +Jóias que são usadas ao redor do pescoço. diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b11500a8 --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tentarem te persuadir a pecar junto com eles + +"tente persuadi-lo a pecar como eles fazem". + +# recusa-te a segui-los + +"negue-os" ou "não os ouça". + +# Se disserem + +Aqui o autor dá um exemplo do que pecadores podem tentar levar alguém a fazer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# fiquemos escondidos + +"nos escondamos e esperemos o momento certo". diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9c42c8fe --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Os versos 12-14 terminam com a declaração imaginada dos pecadores que estão tentando levar outros a pecar. + +# Vamos tragá-lo vivo, como a sepultura engole aqueles que estão saudáveis + +Os pecadores falam de assassinar pessoas inocentes como se elas fossem o Sheol e elas levariam uma pessoa viva e saudável até o lugar onde as pessoas mortas iriam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vamos tragá-lo... como a sepultura engole + +Isso fala da sepultura como se fosse uma pessoa que engole seres humanos e os leva para o lugar dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# como a sepultura engole aqueles que estão saudáveis + +Os ímpios esperam destruir suas vítimas da mesma forma que o Sheol, o lugar dos mortos, leva até pessoas saudáveis. + +# como os que descem à cova + +Possíveis significados são: 1) isso se refere aos viajantes que caem em um buraco profundo onde ninguém os encontrará; ou 2) aqui "cova" é outra palavra que significa sepultura ou o lugar para onde vão os mortos. + +# Vem conosco + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "Junte-se a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Teremos tudo em comum + +Aqui "tudo" representa tudo o que eles roubam. T.A.: "vamos compartilhar igualmente tudo o que roubamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..9f1dae78 --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# não andes neste caminho com eles, nem deixes teu pé tocar por onde eles passam + +Evitar comportar-se da mesma maneira que os pecadores, é como se o filho evitasse caminhar ou mesmo tocar nas estradas pelas quais os pecadores caminham. T.A.: "não vá com os pecadores nem faça o que eles fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus pés correm para o mal + +Os pecadores terem um interesse ávido em fazer coisas más é dito como se eles estivessem correndo para o mal. T.A.: "eles estão ansiosos para fazer coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus pés correm + +Aqui "pés" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eles correm". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# derramar sangue + +Aqui "sangue" representa a vida de uma pessoa. "Derramar sangue" significa assassinar alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# É inútil armar... É inútil armar + +Isso inicia uma comparação que termina em 1:18. Ele compara a sabedoria dos pássaros que evitam as armadilhas que eles vêem com a tolice dos pecadores que são pegos nas armadilhas que fazem para si mesmos. diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..5997bc0e --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Esses homens, que ficam à espreita para se matarem, armam armadilhas para eles mesmos + +Isso termina a comparação iniciada em 1:15. Os homens se destruindo por fazer coisas pecaminosas são mencionados como se eles preparassem uma armadilha e matassem a eles mesmos. T.A.: "Mas estes homens são mais tolos do que os pássaros. Eles se matam com suas próprias armadilhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Assim são os caminhos de todo + +O destino de uma pessoa é falado como se fosse uma estrada pela qual uma pessoa caminha. T.A.: "Isto é o que acontece com todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o ganho injusto tira a vida daqueles que o buscam + +Uma pessoa se destruindo por tentar ganhar riqueza através da violência, do roubo e do engano é mencionada como se os ganhos injustos fossem matar aqueles que a tomam. T.A.: "é como os ganhos injustos destruirão aqueles que se apegam a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4887cb9a --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Em 1:20 a 1:33, a sabedoria é falada como se fosse uma mulher falando ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A sabedoria clama intensamente + +Se a sua língua não permite que você trate a sabedoria como uma mulher gritando para as pessoas na cidade, você pode tentar algo como "A sabedoria chora alto" ou "A senhorita honrada sabedoria chora alto" ou "A sabedoria é como uma mulher que chora alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# levanta a sua voz + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "fala com uma voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nas praças + +Isso significa lugares onde haveria muita gente. T.A.: "nos mercados" ou "nas praças da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nas esquinas tumultuadas + +Possíveis significados são: 1) "esquinas" se refere ao lugar onde as ruas movimentadas se cruzam; ou 2) "esquinas" se refere ao topo de uma parede onde as pessoas em ruas barulhentas podem ver e ouvir a sabedoria falando. + +# Até quando, vós que não possuís sabedoria, continuareis a amar a tolice? + +A sabedoria usa essa pergunta para repreender aqueles que não são sábios. T.A.: "Vocês que são ingênuos devem parar de amar a ingenuidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tolice + +"inexperiência, imaturidade". + +# Até quando, vós zombadores, vos deleitareis na zombaria, e até quando, vós tolos, odiareis o conhecimento? + +A sabedoria usa essa pergunta para repreender os zombadores e os tolos. T.A.: "Vocês que zombam devem parar de te prazer na zombaria, e vocês tolos devem parar de odiar o entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..262e8364 --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A sabedoria continua a falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Prestai atenção + +"Ouça com atenção". + +# Eu vos derramarei meus pensamentos + +Sabedoria dizendo às pessoas tudo o que ela pensa sobre elas é falado como se seus pensamentos fossem um líquido que ela derramaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# revelarei as minhas palavras + +Aqui "palavras" representa pensamentos. T.A.: "Eu vou lhes dizer o que eu penso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estendi a minha mão + +Esta frase é uma expressão idiomática que significa chamar alguém ou convidar uma pessoa para vir. T.A.: "Eu convidei você para vir a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..11bbed32 --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A sabedoria continua a falar, descrevendo o que acontece com aqueles que a ignoram. + +# Rirei + +Isso pode ser dito com a palavra "portanto" para mostrar que a sabedoria ri deles porque a ignoraram. T.A.: "Então eu vou rir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# na vossa calamidade + +"quando coisas ruins acontecem com você". + +# quando o pavor vier + +O substantivo abstrato "pavor" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "quando você estiver aterrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# como uma tempestade e o desastre varrer como um redemoinho... cairão sobre vós + +As coisas terríveis que acontecem ao povo são comparadas a uma tempestade que os atinge e causa medo e sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# redemoinho + +Uma tempestade de vento muito forte que causa danos. diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..0f81ed5d --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +A sabedoria continua a falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Clamareis a mim + +"Então aqueles que me ignoraram clamarão a mim por ajuda". + +# Pois odiastes o conhecimento + +O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser dito como o verbo "aprender". T.A.: "Porque eles se recusaram a aprender a ser sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# não escolhestes o temor de Yahweh + +O substantivo abstrato "temor" pode ser dito como um verbo. T.A.: "não temeu a Yahweh" ou "não honrou e respeitou a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Não seguistes meus conselhos + +"não aceitaria minha instrução" ou "rejeitaria meu conselho". diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..fde756a7 --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O verso 33 termina a declaração da sabedoria que começou em 1:20. + +# Comereis o fruto dos vossos caminhos + +Aqui o comportamento de uma pessoa é falado como se fosse um caminho ou uma estrada. Além disso, uma pessoa receber os resultados de seu comportamento é falada como se a pessoa estivesse comendo o fruto de seu comportamento. T.A.: "experimenta as conseqüências de suas ações". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fruto dos vossos caminhos e, com o fruto das vossas intrigas, vos enchereis + +"Eles vão comer o fruto de seus esquemas até que estejam cheios". Uma pessoa que recebe os resultados de seus próprios planos malignos é mencionada como comendo o fruto de seus planos. T.A.: "eles sofrerão as conseqüências de seus próprios planos malignos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ingênuos + +"inexperientes, imaturos". + +# são mortos quando se desviam + +Uma pessoa que rejeita a sabedoria é mencionada como se a pessoa se desviasse fisicamente da sabedoria. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "morrem porque eles se recusam a aprender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e a prosperidade dos tolos os destruirá + +O substantivo abstrato "prosperidade" pode ser dito como um verbo. T.A.: "os tolos morrerão porque não se importam com o que deveria ser feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# prosperidade + +Ou "indiferença", uma falta de interesse sobre algo. diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f5c3d41c --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Um pai ensina seu filho usando poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se tu receberes minhas palavras + +Aqui "palavras" representam um ensinamento. Tradução Alternativa (T.A.): "se você ouvir o que estou te ensinando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se tu receberes + +Essa parte começa uma série de declarações condicionais que são concluídas em 2:5. Se for mais natural em sua língua, você pode traduzir essas declarações condicionais como comandos, como visto na UDB. + +# entesourares meus mandamentos contigo + +Levando em conta que o comando fala como se os mandamentos fossem um tesouro e a pessoa é um local seguro para guardar o tesouro. T.A.: "considere meus comandos importantes como um tesouro". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conserva teus ouvidos atentos à sabedoria e inclina teu coração ao entendimento + +Se você traduzir 2:1 como uma ordem, poderá traduzir 2:2 como um comando, como visto na UDB. Ou, se você traduzir 2:1 de forma condicional, também poderá traduzir 2:2 de forma condicional. T.A.: "se você deixar seus ouvidos se atentarem à sabedoria e inclinar seu coração ao entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# conserva teus ouvidos atentos + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "obrigar a si mesmo a ouvir atentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sabedoria + +Esse substantivo abstrato pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "ouça as coisas sábias que estou te ensinando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# inclina teu coração ao entendimento + +Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. A frase "inclina teu coração" é uma expressão idiomática que significa empenhar-se ou dedicar-se totalmente a uma tarefa. T.A.: "empenhe-se totalmente a entender o que é sabedoria" (UDB) ou "dedique-se totalmente a entender ensinamentos de sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..09645f32 --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Se clamares por entendimento e elevares tua voz por isso + +Ambas as declarações possuem o mesmo significado. É deduzido que a pessoa está pedindo intensamente a Yahweh por entendimento. T.A.: "se você pedir insistentemente a Deus e suplicar por entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Se clamares... se buscares + +Essa parte continua a série de declarações condicionais iniciadas em 2:1. Se você traduziu as declarações em 1:1-2 como comandos, você também deve traduzir essa parte como comandos, assim como na UDB. + +# elevares tua voz + +Isso é uma expressão idiomática que significa falar alto ou gritar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# se buscares isso como quem busca prata e, procurares entendimento como quem procura tesouros escondidos + +Ambas as declarações possuem o mesmo significado. Essas símiles enfatizam o grande esforço que uma pessoa deve fazer para entender o que é a sabedoria. T.A.: "se você buscar entendimento com o mesmo esforço que busca objetos valiosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# buscares isso... procurares entendimento + +Buscando intensivamente entender o que é a sabedoria é como se o entendimento fosse um objeto pelo qual a pessoa precisa buscar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# encontrarás o conhecimento de Deus + +Para ter êxito em conhecer a Deus é como se o conhecimento de Deus fosse um objeto que a pessoa acha depois de procurar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..56706dca --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# de Sua boca, vêm conhecimento e entendimento + +Aqui "boca" representa o próprio Yahweh ou o que ele diz. T.A.: "de Yahweh vem o conhecimento e o entendimento" ou "Yahweh nos diz o que precisamos conhecer e entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele reserva a verdadeira sabedoria para aqueles que Lhe agradam + +Yahweh ensinando a sabedoria às pessoas é como se a sabedoria fosse um objeto que Yahweh guarda e distribui às pessoas. T.A.: "Ele ensina o que é realmente sábio àqueles que o agradam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é um escudo para os que + +Yahweh, sendo capaz de proteger seu povo é dito como se Ele fosse um escudo. T.A.: "Deus protege àqueles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os que andam em integridade + +Uma pessoa agindo com integridade é dito como se estivesse andando em integridade. T.A.: "o que age com integridade" ou "o que vive sua vida como deveria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele guarda as veredas da justiça + +Possíveis significados são: 1) a própria justiça é como se fosse um caminho. T.A.: "Deus certifica-se que as pessoas procedam de forma justa" ou 2) a vida de uma pessoa é como se fosse um caminho. T.A.: "Deus protege àqueles que procedem de forma justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# preservará o caminho dos que + +A vida de uma pessoa é como se fosse um caminho ou uma estrada. T.A.: "protege àqueles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..1e11a9b7 --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# equidade + +"integridade". + +# todo bom caminho + +Um comportamento que é prudente e que agrada a Yahweh é dito como se fosse um bom caminho. T.A.: "formas de viver que agradam a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a sabedoria entrará no teu coração + +Aqui "coração" representa o interior de uma pessoa. Uma pessoa se tornando sábia é dita como se a sabedoria entrasse dentro do coração da pessoa. T.A.: "você ganhará muita sabedoria" ou "você aprenderá como se tornar verdadeiramente sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# agradável à tua alma + +Aqui "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "agradável a você" ou "prazeroso a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f9a2bdfd --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# O discernimento te vigiará, o entendimento te guardará + +Essa parte fala sobre "discernimento" e "entendimento" como se fossem pessoas que podem guardar alguém. T.A.: "Porque você reflete cuidadosamente e entende o que é certo e o que é errado, você ficará seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# discernimento + +A qualidade de ser cuidadoso no agir e no falar. + +# vigiará + +Guardar, proteger ou cuidar de alguém ou alguma coisa. + +# Eles te resgatarão do caminho do mal + +"Eles" se refere ao discernimento e ao entedimento como se fossem pessoas que podem resgatar alguém. T.A.: "Você saberá se afastar do que é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# do caminho do mal + +Condutas más são ditas como se o mal fosse um caminho ou uma estrada na qual a pessoa caminha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que abandonam os caminhos justos e andam nos caminhos da escuridão + +Uma pessoa que não faz mais o que é correto, mas decide fazer o que é mal é como se a pessoa parasse de andar no caminho certo e escolhesse andar no caminho da escuridão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# daqueles que abandonam + +A palavra "daqueles" se refere às pessoas que falam coisas perversas. + +# abandonam + +Partir e nunca retornar para alguém ou algum lugar. diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..831eb5b3 --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esses se alegram + +"Esses" se refere às mesmas pessoas vistas em 2:11. + +# deleitam-se nas perversidades da maldade + +Essa parte basicamente significa o mesmo que na primeira parte da sentença. T.A.: "deleitam-se em fazer o que sabem que é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles seguem caminhos tortuosos + +Pessoas que mentem à outras são como se caminhassem em caminhos tortuosos ou caminhos curvos. T.A.: "Eles enganam outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e, usando o engano, escondem seus percursos + +Pessoas que mentem para que outros não descubram o que elas fizeram são como se essas pessoas cobrissem seus percursos para que ninguém possa segui-las. T.A.: "e eles enganam para que ninguém descubra o que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..bee6d616 --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O pai continua a ensinar seu filho sobre como a sabedoria irá protegê-lo. + +# A sabedoria e a discrição te salvarão + +O escritor fala sobre a sabedoria e a discrição como se fossem pessoas que salvam alguém que as possuam. T.A.: "Se você possui sabedoria e discrição, você se salvará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o companheiro de sua mocidade + +Essa parte se refere ao marido dela com o qual se casou quando era mais jovem. + +# da aliança de seu Deus + +Essa parte, provavelmente, se refere a aliança matrimonial que ela fez com seu marido na presença de Deus. diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..89ed119b --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a sua casa se inclina para a morte + +Possíveis significados são: 1) "ir a sua casa leva à morte" ou 2) "a estrada para casa dela é a estrada para a morte". + +# as suas trilhas + +Possíveis significados são: 1) "os caminhos para casa dela te guiarão". Essa parte se refere às trilhas ou os caminhos que guiam para a casa dela, ou 2) essa parte é uma metáfora que mostra o jeito de viver dela como se fosse um caminho em que ela caminha. T.A.: "o jeito dela viver te guiará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para a sepultura + +Essa parte se refere aos espíritos dos mortos e é um metonímia para o lugar dos mortos. T.A.: "para aqueles na sepultura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se dirigirem a ela + +Essa parte significa se dirigir para a casa dela e dormir com ela, como alguém faria com uma prostituta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nem encontrarão os caminhos da vida + +Possíveis significados são: 1) "eles não retornarão ao mundo dos vivos" ou 2) "eles nunca mais viverão uma vida feliz". diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..a057d17d --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Porém + +O escritor mostra o resultado de conseguir entendimento e discrição. + +# tu andarás no caminho... seguirás as veredas + +A conduta de uma pessoa é como se ela estivesse caminhando em um caminho. T.A.: "você viverá no caminho... seguirá o exemplo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os perversos serão eliminados da terra + +O escritor mostra Yahweh eliminando pessoas da terra como se estivesse cortando-as, como uma pessoa pode cortar ramos de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh eliminará os perversos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os perversos... os infiéis + +Esses são adjetivos nominais que podem ser determinados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são perversos... aqueles que são infiéis" ou "pessoas perversas... pessoas infiéis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dela os infiéis serão arrancados + +O escritor mostra Yahweh arrancando pessoas da terra como se estivesse cortando-as, como uma pessoa pode cortar ramos de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele arrancará os infiéis dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..292a0b3a --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala como um pai ensinando seu filho usando poesia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não te esqueças dos meus mandamentos + +A palavra "mandamentos" pode ser traduzida como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "não esqueça o que ordenei à você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mantém meus ensinamentos em teu coração + +Essa frase diz de forma afirmativa o que a frase anterior diz de forma negativa. Aqui a palavra "coração" representa a mente. A palavra "ensinamentos" pode ser traduzida como um verbo. T.A: "sempre lembre do que te ensino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# longos dias, anos de vida + +Essas duas frases têm significados semelhantes e se referem à viver uma vida longa. T.A: "uma vida longa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..f6506bdd --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que a fidelidade e a lealdade à aliança jamais te abandonem + +O escritor fala da fidelidade e lealdade da aliança como se eles fossem pessoas que poderiam abandonar alguém. O mandamento negativo pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Certifiquem-se de sempre por em prática a aliança da fidelidade e lealdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# amarra-as ao teu pescoço + +O escritor fala da fidelidade e lealdade como se fossem objetos que uma pessoa pudesse amarrar ao redor do pescoço, como um colar. A imagem sugere que sejam coisas valiosas que as pessoas exibem no seu exterior. T.A.: "use-os de forma orgulhosa como alguém que usaria um colar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# escreve-as na tábua do teu coração + +Aqui o coração representa a mente da pessoa. A mente é dita como se fosse uma tábua, cujo alguém pode escrever mensagens ou mandamentos. T.A.: "sempre lembre delas, como se você tivesse escrito na tábua de forma permanente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perante os olhos de Deus e do homem + +Aqui olhos representa julgamento ou avaliação. T.A.: "no julgamento de Deus e dos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..e957858d --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todo o teu coração + +Aqui a palavra "coração" representa o seu interior. T.A: "todo seu ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não te apoies em teu próprio entendimento + +O escritor fala de se apoiar no seu próprio entendimento como se "entendimento" fosse um objeto cujo alguém poderia se apoiar. T.A: "não se apoie no seu próprio entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em todos os teus caminhos + +O escritor fala das ações de uma pessoa como se elas fossem caminhos pelas quais as pessoas andam. T.A.: "em tudo que você fizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele fará retas as tuas veredas. + +O escritor fala de Yahweh fazendo o caminho de uma pessoa prosperar como se as ações dessa pessoa fossem caminhos pelos quais Yahweh tirasse os obstáculos. T.A: "Ele te dará sucesso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..169f97c9 --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não sejas sábio aos teus próprios olhos + +O escritor fala da opinião de uma pessoa como se essa pessoa estivesse vendo algo com os próprios olhos. T.A.: "Não seja sábio em sua própria opinião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# afasta-te do mal + +O escritor fala de não se comprometer com atos de maldade como se eles estivessem se afastando do mal. T.A.: "não cometa maldade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Isso será cura para tua carne + +A palavra "Isso" se refere às instruções que o escritor dá no versículo anterior. O significado completo disso pode ser esclarecido. A palavra "carne" representa o corpo inteiro. T.A.: "Se você fizer isso, será cura para o seu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e391d52 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# produção + +"colheita". + +# teus celeiros se encherão + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "seus celeiros serão enchidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# celeiros + +Construções ou salas onde se armazena comida. + +# teus barris transbordarão + +Seus celeiros serão extremamente cheios, como se fossem romper. diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..cd06fe93 --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor escreve como um pai ensinando seu filho. + +# um filho que lhe agrada + +"um filho que lhe agrada". Isso se refere à afeição do pai para com o filho, e não à aprovação do pai ao comportamento do filho. T.A.: "um filho a quem ele ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..28a96b8b --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# aquele que encontra a sabedoria + +O escritor fala da "sabedoria" como se fosse um objeto que pode ser achado. T.A.: "aquele que alcança sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a recompensa da prata e o seu lucro + +Isso se refere ao lucro que alguém pode ter em comercializar ou investir em prata. diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..886e3425 --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor fala da sabedoria como se ela fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# preciosa + +"valiosa" ou "cara". + +# Ela tem longevidade em sua mão direita; em sua mão esquerda, riquezas e honra + +O escritor fala dos benefícios que alguém ganha ao ter sabedoria como se sabedoria fosse uma mulher que segurasse essas qualidades em sua mão direita e oferecesse ao povo. T.A.: "A sabedoria dá à pessoa longevidade, riquezas e honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# longevidade + +Essa palavra se refere à vida longa. T.A.: "vida longa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b57199f9 --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seus caminhos são caminhos de bondade e todas as suas veredas são de paz + +O escritor fala da sabedoria como se fosse uma mulher e dos benefícios que a sabedoria dá à pessoa, como se sabedoria fosse direcionando essa pessoa ao longo o caminho. T.A.: "Sabedoria sempre vai te tratar de forma gentil e te dará paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela é uma árvore de vida para aqueles que a pegam + +O escritor fala da sabedoria como se fosse uma árvore que produz frutos que dão vida e de uma pessoa que se beneficia da sabedoria como se essa pessoa comesse desse fruto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# árvore de vida + +"uma árvore que produz vida" ou "uma árvore cujo fruto sustenta vida". + +# aqueles que a mantêm + +"aqueles que se mantêm aos frutos". diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..319a75b0 --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh fundou a Terra... estabeleceu os céus + +O escritor fala de Yahweh criando a Terra e os céus como Ele estivesse assentando a fundação de uma construção. T.A.: " Yahweh criou a Terra... estabeleceu os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os abismos se abriram + +No pensamento antigo, existia água debaixo da Terra. Essa frase se refere à Yahweh movendo as águas debaixo da Terra para formar oceanos e rios. T.A.: "Ele fez os rios fluirem" ou "Ele fez os oceanos existirem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# orvalho + +Água que se forma no chão durante à noite. diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..d74e6620 --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não os perca de vista + +O escritor fala de não esquecer algo como se isso sempre estivesse visível. T.A: "não se esqueça deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles serão vida para a tua alma + +Aqui a palavra "alma" representa a pessoa. T.A.: "Eles serão vida para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um adorno de favor para o teu pescoço + +O escritor fala de "bom senso" e "discernimento" como se fossem objetos que a pessoa poderia amarrar ao redor do pescoço como um colar. A imagem sugere que sejam coisas valiosas que as pessoas exibem no seu exterior. T.A: "uma exibição de favor como se adornassem com um colar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# adorno de favor + +Possíveis significados são: 1) "um adorno favorável" ou 2) "um adorno que mostra o favor de Yahweh". diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..f18b1dd0 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# andarás em segurança no teu caminho + +O escritor fala de alguém viver a vida como se a pessoa estivesse andando por um caminho. T.A.: "você vai viver sua vida em segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teus pés não tropeçarão + +A palavra "pés" representa a pessoa por inteiro. O escritor fala sobre cometer erros como se a pessoa tropeçasse em um objeto pelo caminho. T.A.: "você não fará coisas erradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando deitares + +Está implícito que a pessoa deita com o objetivo de dormir. O significado disso pode ser esclarecido. T.A: "quando você se deitar para dormir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# teu sono será suave + +O escritor fala de sono pacífico e refrescante, como se a pessoa que dorme pudesse saborear algo doce. A palavra "sono" pode ser traduzida como um substantivo ou como um verbo. T.A: "seu sono será agradável" ou "você dormirá em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..a5bb4de1 --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# devastação causada pelo perverso quando ela vier + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando o perverso causar devastação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh estará ao teu lado + +"Yahweh estará ao teu lado". Uma pessoa presente ao lado de uma outra pessoa é uma expressão idiomática que significa que ela estará à disposição para ajudar e dar suporte á outra pessoa. T.A.: "Yahweh te apoiará e te defenderá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# guardará os teus pés de serem pegos em uma armadilha + +O escritor fala de uma pessoa vivenciando o perigo do "terror" e "devastação" como se a pessoa fosse pega em uma armadilha. A palavra "pés" representa a pessoa inteira. T.A.: "te protegerá contra aqueles que querem te prejudicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..b8867a70 --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não retenhas o bem + +"Não retenha coisas boas" ou "Não detenha boas ações". + +# quando estiver em teu poder fazê-lo + +"quando você tiver condições de ajudar". + +# quando tiveres o dinheiro contigo + +"quando você tiver o dinheiro na hora". O significado aqui é que a pessoa tem o dinheiro para ajudar hoje, mas fala para seu próximo voltar amanhã. diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..52f7eda4 --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não... escolhas nenhum de seus caminhos. + +Está implícito que ele não deve escolher imitar as ações da pessoa violenta. T.A.: "Não... escolha imitar nenhum desses caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o homem desonesto é detestável para Yahweh + +"Yahweh detesta homem desonesto". + +# o homem desonesto + +O homem que é desonesto e enganoso. + +# Ele faz do justo o Seu confidente. + +Yahweh compartilha Seus pensamentos com àqueles que fazem as coisas certas, como um amigo íntimo e confiável. T.A.: "Yahweh é um amigo íntimo do justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..625a3862 --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A maldição de Yahweh está sobre a casa do perverso + +O escritor fala da maldição de Yahweh como se fosse um objeto que foi colocado no topo da casa do perverso. A palavra "casa" é uma metonímia para família. T.A.: "Yahweh amaldiçoou a família do perverso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele abençoa a casa dos justos + +A palavra "casa" representa a família. T.A.: "Ele abençoa as famílias dos justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# concede o Seu favor aos humildes. + +O escritor fala do favor de Yahweh como se fosse um objeto que Ele concede para as pessoas. T.A.: "Ele concede seu favor aos humildes" ou "Ele é gracioso com os humildes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..370d8c0d --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os sensatos herdarão honra + +O escritor fala de pessoas sábias obtendo reputação de honra como se eles herdassem a honra como uma possessão permanente. T.A.: "Os sábios obterão honra" ou "Os sábios ganharão reputação honrosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tolos serão expostos em sua vergonha + +O escritor fala de Yahweh tornando a vergonha dos tolos evidente a todos, como se Yahweh tivesse os levantando para que todos pudessem vê-los. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh fará com que todos vejam a vergonha dos tolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5403cdc4 --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala como um pai ensinando seus filhos. + +# prestai atenção + +"escutem cuidadosamente". + +# conhecereis o que é o entendimento + +"vocês saberão como entender" ou "vocês receberão entendimento". + +# Estou vos dando boas instruções + +"O que eu estou ensinando a vocês é bom". diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..2574fb1d --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando eu era o menino do meu pai + +Isso se refere à época em que o escritor era uma criança sob os cuidados de seu pai. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando eu ainda era uma criança aprendendo com meu pai". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o tenro e único filho + +Aqui a palavra "tenro" se refere a idade em que a criança ainda é frágil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Que teu coração se agarre em minhas palavras + +Aqui a palavra "coração" representa a mente da pessoa. O escritor fala em lembrar palavras como se o coração estivesse agarrado a elas. T.A.: "Sempre se lembre do que estou te ensinando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..1288f1b1 --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O pai continua a ensinar seus filhos o que seu pai lhe ensinou. + +# Adquire sabedoria + +"Trabalhe duro para conseguir sabedoria para si" ou "Adquira sabedoria". + +# não te esqueças + +"lembre-se". + +# nem rejeites + +"aceite". + +# as palavras de minha boca + +Aqui a palavra "boca" representa a pessoa que fala. T.A.: "o que estou dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não abandones a sabedoria, e ela te protegerá; ama-a, e ela te manterá em segurança + +O escritor fala de sabedoria como se esta fosse uma mulher que protege aquele que é fiel a ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não abandones a sabedoria + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "apegue-se a sabedoria" ou "seja fiel à sabedoria". + +# ama-a + +"ame a sabedoria". diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..fbbd932f --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O pai termina de ensinar a seus filhos o que seu pai lhe ensinou. + +# usa tudo o que possuis para adquirir o entendimento + +"valorize o entendimento mais do que tudo que você possui". + +# Valoriza a sabedoria e ela te exaltará + +O escritor fala de sabedoria como se esta fosse uma pessoa, e da sabedoria dando grande honra a uma pessoa como se a sabedoria elevasse essa pessoa a uma alta posição. T.A.: "Se você valorizar a sabedoria, ela te dará grande honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Valoriza + +Sentir ou demonstrar grande amor a algo ou alguém. + +# ela te honrará quando tu a abraçares + +O escritor fala de sabedoria como se ela fosse uma mulher e de uma pessoa valorizando a sabedoria, como se essa pessoa colocasse seus braços em volta dela. T.A.: "Se você ama grandemente a sabedoria, a sabedoria fará com que as pessoas te honrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela colocará uma coroa de honra em tua cabeça + +O escritor fala da honra que uma pessoa receberá ao adquirir sabedoria como se a sabedoria colocasse uma coroa na cabeça da pessoa. T.A.: "A sabedoria será como uma coroa em sua cabeça que demonstra sua grande honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diadema + +Um círculo feito de folhas ou flores entrelaçadas. + +# Ela te dará um diadema de glória + +O escritor fala da honra que uma pessoa receberá ao adquirir sabedoria como se a sabedoria colocasse um diadema na cabeça dessa pessoa. T.A.: "A sabedoria será como um diadema de glória em sua cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..31322a2a --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e presta atenção às minhas palavras + +"escute atentamente ao que vou te ensinar". + +# tu terás muitos anos de vida + +"você viverá muitos anos". + +# Eu te conduzi no caminho da sabedoria; eu te guiei pelos caminhos justos + +O escritor fala sobre ensinar seu filho a viver sabiamente como se ele estivesse guiando seu filho nos caminhos onde se encontra sabedoria. T.A.: "Eu estou te ensinando a viver sabiamente; Estou explicando a maneira certa de viver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando andares, ninguém impedirá os teus caminhos, e, se correres, tu não tropeçarás + +Essas duas falas compartilham significados similares. O escritor fala sobre decisões e ações que uma pessoa faz, se esta estivesse andando ou correndo por um caminho e da pessoa sendo bem-sucedida como se o caminho fosse livre de obstáculos que pudessem fazê-la tropeçar. T.A.: "Quando você planejar algo, será bem-sucedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..7a33f845 --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Apega-te à instrução, não a soltes + +O escritor fala de uma pessoa relembrando o que aprendeu como se "instrução" fosse um objeto que a pessoa pode agarrar firmemente. T.A.: "Continue a obedecer o que te ensinei e nunca se esqueça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois ela é a tua vida + +O escritor fala da disciplina preservando a vida de uma pessoa como se esta fosse a vida da pessoa. T.A.: "Pois ela preservará a sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não sigas a vereda dos perversos e não andes pelo caminho dos que fazem o mal + +O escritor fala das ações de uma pessoa como se esta pessoa andasse por um caminho. T.A.: Não faça o que os perversos fazem e não se ajunte nas ações daqueles que fazem o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Evita-o + +"Evite o caminho dos perversos". diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..3910f43d --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# eles não conseguem dormir até que façam o mal + +O escritor usa um exagero para expressar o desejo dos perversos de cometer más ações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# seu sono é roubado + +O escritor fala das pessoas não serem capazes de dormir como se dormir fosse um objeto que alguém roubou deles. T.A.: "Eles são incapazes de dormir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até que façam alguém tropeçar + +O escritor fala de causar dano a outra pessoa como se estivessem fazendo essa pessoa tropeçar. T.A.: "Até que machuquem alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles comem o pão da maldade e bebem o vinho da violência + +Possíveis significados são: +1) Essa é uma metáfora na qual o escritor fala dessas pessoas constantemente cometendo maldade e violência como se eles se alimentassem delas, assim como alguém se alimenta de pão e vinho. T.A.: "Maldade é como o pão que eles comem e violência é como o vinho que eles bebem". +2) Essas pessoas obtém sua comida e bebida ao cometerem maldade e violência. T.A.: "Eles comem o pão que obtém ao cometerem maldade e bebem o vinho que obtém através da violência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..41871794 --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A vereda dos justos... O caminho dos perversos + +O escritor fala das ações e estilos de vida de justos e perversos como se fossem um "caminho" ou "vereda" pelo qual eles andam. T.A.: "O estilo de vida dos justos... O estilo de vida dos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas a vereda dos justos é como a primeira luz do dia, que tem brilho crescente + +O escritor compara a vereda dos justos com o nascer do sol, implicando que eles estão seguros, pois têm luz para ver por onde andam. T.A.: "Os justos andam por suas veredas com segurança pois o sol da manhã os ilumina e brilha crescentemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A primeira luz do dia + +Esta se refere ao amanhecer ou nascer do sol. + +# Até que a plenitude do dia chegue + +Isso se refere à hora do dia em que sol brilha mais forte. T.A.: "Até que o sol brilhe mais forte" ou "até o meio-dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O caminho dos perversos é como a escuridão + +O escritor compara o caminho dos perversos com a escuridão, implicando que eles estão sempre em perigo pois não têm luz para ver por onde andam. T.A.: "Os perversos andam perigosamente por seus caminhos pois não possuem luz para poderem enxergar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles não sabem em que tropeçam + +O escritor fala de experimentar o dano como se fosse um tropeço em algum obejto no caminho. T.A.: "Eles não sabem porque experimentam dano e azar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..4ab33446 --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Presta atenção + +"Ouça atentamente". + +# Inclina o teu ouvido aos meus dizeres + +Aqui a palavra "ouvido" representa o ouvinte. O escritor fala de escutar atentamente a alguém como se aproximar, para que o ouvido fique mais perto do daquele que fala. A palavra "dizeres" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ouça atentamente ao que digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Que eles não se afastem de teus olhos + +O escritor fala de sempre pensar sobre algo como se fosse mantido em um lugar visível. T.A.: "Não pare de pensar sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Guarda-os em teu coração + +O escritor fala de lembrar algo como se fosse mantido dentro do coração. T.A.: "Sempre se lembre deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..c3c67e98 --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# minhas palavras são vida + +O escritor fala de suas palavras preservando a vida de uma pessoa como se estas fossem a vida desta pessoa. T.A.: "Minhas palavras dão vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para aqueles que as encontram + +O escritor fala de entender completamente suas palavras como se a pessoa as procurasse e as encontrasse. T.A.: "Para aqueles que as entendem e as praticam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# saúde para o seu corpo inteiro + +A palavra "seu" se refere a "aqueles que as encontram". O sujeito desta frase pode ser provido pela frase anterior. T.A.: "Minhas palavras darão saúde a todo o corpo daqueles que as encontrarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mantém o teu coração seguro e guarda-o + +Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "Mantém sua mente segura e guarda teus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com toda a diligência + +Com constante e fervoroso esforço. + +# dele fluem as fontes da vida + +A palavra "dele" se refere ao coração, que é uma representação da mente e dos pensamentos. O escritor fala da vida de uma pessoa como se fosse uma fonte que se origina no coração. T.A.: "Dos seus pensamentos vêm tudo o que você diz e faz" ou "Seus pensamentos determinam o rumo da sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9048fc9 --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Remove de ti as palavras falsas e afasta de ti a fala perversa + +O escritor fala do discurso mentiroso ou enganador como sendo falso e de uma pessoa não usando esse tipo de linguagem como se a lançasse para longe de si. T.A.: "Não minta e não fale enganosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que os teus olhos olhem para frente e fixa o teu olhar no que está diante de ti + +Aqui a palavra "olhos" representa a pessoa que vê. O escritor fala de uma pessoa se comprometendo a fazer a coisa certa como se essa pessoa estivesse constantemente olhando para frente, sem mover a cabeça para olhar em outra direção. T.A.: "Sempre olhe para frente e fixe seu olhar no que está diante de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..f0edd36e --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Faz um trajeto reto para os teus pés + +Aqui a palavra "pés" representa o andante. O escritor fala das ações de uma pessoa como se esta estivesse andando por um caminho, e de planejar essas ações com cuidado como se estivesse fazendo o caminho reto. T.A.: "Faça um caminho reto para andar" ou "Prepare bem o que você quer fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um trajeto reto + +"um caminho suave" ou "um caminho uniforme". + +# então, todos os teus caminhos estarão seguros + +O escritor fala das ações de uma pessoa como se esta estivesse andando por um caminho, e destas ações serem bem-sucedidas como se o caminho fosse prudente e seguro. T.A.: "então tudo que você fizer dará certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não te desvies nem para a direita nem para a esquerda + +As direções "direita" e "esquerda" indicam que a pessoa não deve se desviar do caminho em nenhuma direção. T.A.: "Ande em frente e não deixe o caminho reto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# afasta os teus pés do mal + +Aqui a palavra "pés" representa a pessoa que anda. O escritor fala de não cometer maldades como se a pessoa estivesse se afastando do mal. T.A.: "fuja do mal" ou "fique longe do mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..4975cce9 --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor discursa como um pai ensinando seu filho. + +# inclina os teus ouvidos + +Aqui a palavra "ouvidos" representa a pessoa que está escutando. O autor fala sobre ouvir atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para que seus ouvidos estivessem próximos à aquele que está falando. Veja como isso foi traduzido em 4:20. Tradução Alternativa (T.A.): "ouça atentamente". (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# discrição + +Discrição é a qualidade de ser cuidadoso em relação às próprias ações e ao seu falar. Veja como isso foi traduzido em 1:4. + +# teus lábios protejam o conhecimento + +Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que fala. O autor fala sobre ser cuidadoso para falar apenas o que é verdade, como se os lábios daquele que fala estivessem protegendo o conhecimento. T.A. : "você dirá apenas a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..65afff9e --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os lábios da mulher adúltera destilam mel + +Possíveis significados são: 1) a palavra "lábios" diz respeito às palavras da mulher adúltera e o autor fala sobe a atração de suas palavras, como se seus lábios destilassem mel. T.A.: "palavras da mulher adúltera são doces como o mel" ou 2) o autor fala sobre o prazer de beijar a mulher adúltera como se seus lábios fossem doces como o mel. T.A.: "os beijos da mulher adúltera são doces como o mel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# sua boca é mais suave que o azeite + +Possíveis significados são: 1) a palavra "boca" representa o falar da mulher adúltera e o autor diz sobre a persuasão de suas palavras, sendo sua boca mais suave que o azeite. T.A.: "sua fala é persuasiva e mais suave que o azeite" ou 2) o autor diz sobre o prazer de beijar a mulher adúltera, sendo a boca dela mais suave que o azeite. T.A.: "seus beijos são mais suaves que o azeite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# mas, no final, é amarga como o absinto + +O autor fala do prejuízo que ter um relacionamento com uma mulher adúltera causa, como se ela fosse amarga como o absinto. T.A.: "mas, no final, ela é amarga como o absinto e causa prejuízo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# absinto + +Uma planta com gosto amargo. + +# afiada como a espada + +O autor fala da dor que a mulher adúltera causa àquele que se relaciona com ela, como se ela fosse afiada como a espada que o corta. T.A.: "ela fere uma pessoa, pois é afiada como a espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..eed08c3c --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Seus pés descem à morte + +Aqui "Seus pés" refere-se ao caminhar da mulher adúltera. O autor faz referência à conduta da mulher adúltera como se ela estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "Ela percorre o caminho que leva à morte" ou "Sua conduta leva à morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# seus passos levam para o caminho do Sheol + +O autor refere-se à conduta da mulher adúltera como se ela estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "ela caminha em direção a Sheol" ou "sua conduta leva ao caminho do Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela não se preocupa com o rumo da vida + +O autor fala sobre o comportamento que dá a alguém uma vida longínqua, o caminho que leva à vida. T.A.: "Ela não se preocupa em andar no caminho que leva à vida" ou "Ela não se preocupa com a conduta que leva à vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus passos vagam + +Possíveis significados são: 1) "ela caminha como se estivesse perdida" ou 2) "ela anda no caminho errado". diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..95356091 --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agora + +Aqui o autor deixa de avisar sobre a mulher adúltera e passa a dar conselhos. + +# escutai a mim; não desvieis + +Essas duas frases expressam a mesma ideia para fazer o estudante prestar atenção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não desvieis + +O autor fala sobre parar uma ação como se a pessoase desviasse dela fisicamente. T.A.: "não deixe de escutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# das palavras da minha boca + +Aqui a palavra "boca" refere-se à pessoa que está falando. T.A.: "de minhas palavras" ou "do que estou dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Mantém o teu caminho longe dela + +Aqui a palavra "caminho" faz referência à conduta direta de uma pessoa e as circunstâncias envolvidas. T.A.: "Mantenha-se longe dela" e "Fique longe dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não te aproximes da porta da sua casa + +Aqui "porta da sua casa" refere-se à própria casa. Seria mais apropriado fazer uso da expressão "vá" do que "te aproximes", pois isso implica que a pessoa está a frente da porta da casa. T.A.: "não passes perto da porta da sua casa" ou "nem passes perto de sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f0b2e2d8 --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Faz desta maneira + +"Se você faz desta maneira". Essa frase refere-se ao que foi dito nos versículos anteriores. + +# para não acontecer que dês tua honra a outros + +Possíveis significados para a palavra "honra" são: 1) refere-se à reputação de uma pessoa. T.A.: "para que não perca a sua boa reputação entre os outros a sua volta" ou 2) refere-se às riquezas e posses de uma pessoa. T.A.: "para que não dês tuas riquezas a outros" ou 3) refere-se a força e representa os melhores anos da vida de uma pessoa. T.A.: "para que não dês os melhores momentos de sua vida a outros". + +# ou teus anos de vida a uma pessoa cruel + +O autor fala sobre a morte prematura de um indivíduo, possivelmente por assassinato, como se seus anos de vida fossem itens a serem dados para outra pessoa. O verbo é fornecido pela frase anterior. T.A.: "ou dar teus anos de vida a uma pessoa cruel" ou "ou deixar uma pessoa cruel tirar tua vida na tua juventude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma pessoa cruel + +Pode referir-se ao marido da mulher adúltera, que lidará cruelmente com o indivíduo que dormir com ela. + +# estranhos se fartem da sua riqueza + +O autor fala sobre pessoas que se aproveitam da riqueza de outros como se estivessem se fartando da riqueza. T.A.: "estranhos não tomarão sua riqueza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aquilo pelo qual trabalhaste vá para a casa de estranhos + +Aqui a palavra "casa" representa a família de um indivíduo. T.A.: "aquilo que obteve não acabe pertencendo a famílias de estranhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..591b790f --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tua carne e corpo se esvaírem + +As palavras "carne" e "corpo" significam basicamente a mesma coisa e representam uma pessoa por inteiro. T.A.: "seu corpo se esvai' ou "você esvair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# se esvaírem + +"desgastar-se fisicamente" ou "tornar-se fraco e doente". + +# odiei a disciplina... meu coração rejeitou a correção + +Essas duas frases expressam a mesma ideia e enfatizam o quanto essa pessoa não apreciou o que o professor a disse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Como odiei a disciplina + +A palavra "Como" é uma exclamação que enfatiza a força de seu ódio. A palavra "disciplina" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Como odiei as vezes que alguém me disciplinava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# meu coração rejeitou a correção + +Aqui a palavra "coração" representa uma pessoa e suas emoções. A palavra "correção" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Eu reijeitei quem me corrigiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..2ab1255d --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# inclinei os meus ouvidos aos que me instruíram + +Aqui a palavra "ouvidos" representa o ouvinte. O autor fala sobre ouvir atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para que seus ouvidos estivessem próximos à aquele que está falando. Veja como isso foi traduzido em 4:20. T.A.: "escutei àqueles que me disciplinaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no meio da assembleia, entre a congregação + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e referem-se à comunidade de um indivíduo que se uniu para 1) adorar a Deus ou 2)para o julgar pela sua ofensa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..c1cfbaed --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# água da tua própria cisterna... água corrente do teu próprio poço + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado. O autor fala sobre um homem dormindo apenas com sua esposa como se ele estivesse bebendo água apenas da própria cisterna, ou próprio poço. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# água corrente + +O autor fala sobre água fresca ou corrente como se a água fosse corrente. T.A.: "água fresca" ou "água que flui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deveriam as tuas fontes... teus ribeiros correrem em praça pública? + +O autor faz essa pergunta retórica para enfatizar que seu filho não deve fazer essas coisas. T.A.: "As tuas fontes não deveriam... seus ribeiros não deveriam correr em praça pública". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# deveriam as tuas fontes... teus ribeiros correrem em praça pública? + +Aqui as palavras "fontes" e "ribeiros" são eufemismos para os fluidos reprodutivos masculinos. Possíveis significados para essas frases metafóricas são: 1) dormir com uma mulher que não seja sua esposa pode ser considerado permitir que os seus ribeiros corram em praça pública ou 2) ter filhos com uma mulher que não é sua esposa seria como permitir que seus ribeiros corram em praça pública. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# praça pública + +Área aberta em uma cidade ou bairro que duas ou mais pistam se encontram. Um espaço comum par pessoas se encontrarem e conversarem. + +# Sejam + +A palavra "Sejam" refere-se às "fontes" e aos "ribeiros" e o que eles representam. + +# não para estranhos contigo + +"não os compartilhe com estranhos". diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..d13bb4ce --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que a tua fonte seja abençoada + +O autor fala sobre a esposa do filho como se ela fosse uma fonte. Aqui a palavra "abençoada" refere-se ao senso de alegria que o homem tem em sua esposa. T.A.: "Que você sempre encontre alegria em sua esposa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a esposa da tua mocidade + +Possíveis significados são: 1) "a esposa com quem você se casou na tua mocidade" ou 2) "sua jovem esposa". + +# ela é uma corça amorosa, uma gazela graciosa + +O autor fala sobre a esposa de seu filho como se ela fosse "uma corça amorosa, uma gazela graciosa". Aqui "corça" e "gazela" referem-se a fêmeas de sua espécie. Elas eram símbolos de beleza em suas aparências e em seus movimentos. T.A.: "ela é bela e graciosa como uma corça ou uma gazela" ou "ela é tão bela e graciosa quanto uma corça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# graciosa + +Essa palavra não significa "cheia de graça", mas "bela enquanto se move". + +# Que os seios dela sempre te encham de prazer + +Possíveis significados são: 1) os seios da esposa excitam o desejo sexual do marido e possivelmente representam todo o seu corpo. T.A.: "Que o corpo dela te encha de prazer" ou "Que o corpo dela te satisfaça" ou 2) isso é uma metáfora em que o autor fala sobre os seios da esposa enchendo o marido de prazer como satisfaz um bebê faminto. T.A.: "Que os seios dela te encham de prazer como os seios de uma mãe alimentam seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tu estejas continuamente embriagado por seu amor + +Intensa excitação e alegria resultantes de um amor romântico da esposa de um indivíduo é retratado como se ele estivesse bêbado por esse amor. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe que o amor dela o controle como o álcool controla um embriagado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por seu amor + +Possíveis significados são: 1) "por seu amor por ela" ou 2) "pelo amor dela por você". diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..59bfaa26 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pois, por que tu, meu filho, serias cativado por uma adúltera? Por que abraçarias os seios de uma mulher imoral? + +O autor faz essas perguntas retóricas para enfatizr que seu filho não deve fazer essas coisas. T.A.: "Meu filho, não seja cativado por uma adúltera! Não abrace os seios de uma mulher imoral!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# serias cativado por uma adúltera + +Intenso entusiasmo que surge do desejo de ter uma mulher é citado como se ele fosse cativado por essa mulher. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permitiria que uma adúltera te cativasse" ou "permitiria que uma adúltera te fascinasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Por que abraçarias os seios de uma mulher imoral + +Aqui a palavra "seios" representa a mullher imoral e sua atratividade sexual. T.A.: "Por que abraçarias uma mulher imoral". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma mulher imoral + +Possíveis significados são: 1) "uma mulher que não é sua esposa" ou 2) "uma mulher que é esposa de outro homem". + +# vê tudo... observa todos os caminhos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus sabe de tudo que cada um faz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# todos os caminhos em que anda + +O autor fala sobre as ações de uma pessoa ou sua conduta como se fossem um caminho em que ela anda. T.A.: "todos os caminhos que anda" ou "tudo o que faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..19f3ba93 --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O corrupto será capturado por suas próprias iniquidades + +O autor fala sobre uma pessoa corrupta que é incapaz de evitar as consequências de suas iniquidades, como se essas iniquidades fossem pessoas prendem a que é corrupta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As próprias iniquidades de um corrupto o apreenderão" ou "O corrupto será incapaz de evitar as consequências de suas próprias iniquidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as cordas do seu pecado o prenderão firmemente + +O autor fala sobre um indivíduo corrupto ser incapaz de evitar as consequências de seu pecado como se esse pecado fosse uma armadilha composta por cordas em que o indivíduo é capturado. T.A.: "por causa do seu pecado, ele será como um animal capturado em uma armadilha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pela sua insensatez, se desviará + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua insensatez o leva a desviar-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pela sua insensatez + +"porque é muito insensato". diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..d65c9c04 --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# puseste o teu dinheiro + +Aqui está implicito que as suas promessas e circunstâncias o forçaram a guardar o seu dinheiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Guardastes um pouco do seu dinheiro". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como garantia do empréstimo que o teu próximo pediu + +Possíveis significados são: 1) o seu próximo pode vir a te pedir um empréstimo ou 2) o seu próximo quer pedir um empréstimo para alguém, mas você prometeu ser o fiador se o seu próximo não puder pagar. + +# próximo + +Essa mesma palavra no hebraico significa também "amigo". + +# terás feito uma armadilha para ti mesmo + +Esta é uma figura de linguagem que quer dizer que você irá aprisionar a si mesmo. T.A.: "você fez uma armadilha na qual você será o prisioneiro". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pelas palavras de tua boca + +"o que você disse" ou "o que você prometeu fazer". diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..fffe8050 --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# livra-te + +"salve-se" ou " ajude a si mesmo a sair destes problemas". + +# Caíste nas mãos do teu próximo + +Esta é uma figura de linguagem usando a palavra "mão" para significar "prejuízo". T.A.: "O seu próximo pode trazer prejuízo para você se ele quiser" ou "o seu próximo tem poder sobre você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# próximo + +"amigo". diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..26e9cf61 --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não dês aos teus olhos sono algum, e às tuas pálpebras, nenhum descanso + +"Não deixe os teus olhos dormirem; não deixe as tuas pálpebras descansarem". Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar qual a importância de não ser preguiçoso. A negativa é para dar mais ênfase. T.A.: "Fique acordado, e faça o que você consegue fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# teus olhos... tuas pálpebras + +Essa figura de linguagem usa partes do seu rosto para se referir à todo o seu corpo.T.A.: "aos seus próprios olhos... as suas próprias pálpebras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Livra-te como uma gazela das mãos do caçador + +"Fuja do teu próximo como a gazela foge de um caçador". + +# gazela + +É um grande, esguio animal que come folhas e que as pessoas costumam caçar pela carne. É famosa por correr muito rápido. + +# das mãos do caçador + +Das mãos do caçador refere-se ao controle do mesmo sobre a caça. T.A.: "do controle do caçador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como um pássaro da mão do passarinheiro + +"e fuja como um pássaro que voa para longe da mão do caçador de pássaros". diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..81839029 --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Olha para... considera + +"Estude... pense sobre" ou " Observe cuidadosamente... pondere". + +# formiga + +Uma formiga é um pequeno inseto que vive debaixo da terra ou em um formigueiro. Elas normalmente vivem em colônias de milhares de formigas, e ela podem carregar objetos bem maiores que o seu próprio tamanho. + +# considera os caminhos dela + +Essa é uma figura de linguagem usando os "caminhos" da formiga para se referir ao comportamento da mesma. T.A.: "considere como a formiga se comporta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# comandante, oficial ou governante + +Estas três palavras significam basicamente a mesma coisa e são utilizadas para enfatizar que não há uma autoridade formal acima de uma única formiga. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# contudo, prepara seu alimento no verão... durante a colheita, armazena o que irá comer. + +Estas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa e são repetidas para mostrar quão responsável uma formiga é. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# verão + +Verão é a época do ano quando algumas àrvores frutificam. diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..323a2053 --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Quanto tempo dormirás... Quando levantarás do teu sono? + +O professor faz essas questões para chamar a atenção de uma pessoa preguiçosa por dormir demais. T.A.: "Levante-se, preguiçoso! Saia da tua cama!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Um pouco mais de sono ... para descansar + +Essas são o tipo de coisas que pessoas preguiçosas falam. + +# Um pouco mais de sono, um pouco mais de descanso + +Essas duas afirmações querem dizer a mesma coisa. Elas podem ser consideradas como sentenças completas.T.A.: "Eu vou dormir um pouco mais. Deixe-me dormir um pouco mais". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# braços cruzados para descansar + +As pessoas cruzam seus braços enquanto reclinam de modo que possam descansar mais confortavelmente.T.A.: "eu vou apenas cruzar meus braços confortavelmente e descansar um pouco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e a tua pobreza te alcançará + +Pode ser considerado como uma nova sentença para deixar claro que este será a consequência de ser preguiçoso. T.A.: "se você continuar a ser preguiçoso, sua pobreza irá chegar" ou "enquanto você dorme, sua pobreza chegará".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e a tua pobreza te alcançará como um ladrão + +A rapidez que uma pessoa preguiçosa se torna pobre é como a rapidez do ladrão que vem e rouba os seus pertences. T.A.: "você irá rapidamente se tornar pobre, assim como se um ladrão vier e lhe roubar tudo o que você possui". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e as tuas necessidades, como um soldado armado + +A rapidez com que uma pessoa preguiçosa se encontra em necessidade é comparada à rapidez que um soldado armado retira coisas de uma pessoa. Isso pode ser explicado de forma completa. T.A.: "e as suas necessidades irão chegar a você como um soldado armado" ou "e você se tornará necessitado assim como se um soldado armado tivesse roubado todas as suas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# um soldado armado + +"um soldado que segura uma arma" ou " um homem com um arma". diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..a141598c --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# A pessoa inútil, o homem perverso + +Essas duas palavras tem o mesmo significado e enfatizam o quão má esta pessoa é. T.A.: "Uma pessoa sem valores, um homem mau". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# vive com um discurso tortuoso + +"constantemente conta mentiras". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# piscando seus olhos, fazendo sinais com seus pés e apontando com seus dedos + +Todas as três frases descrevem uma forma como a pessoa má se comunica secretamente para enganar as outras pessoas. + +# piscando seus olhos + +Se alguém pisca, ele fecha um de seus olhos rapidamente como um sinal secreto para outra pessoa. Isto pode ser tido como um sinal de confiança, de aprovação ou de algo mais. diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9718119 --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele planeja o mal + +"Ele planeja o mau" ou "Ele prepara atos de maldade". + +# ele sempre atiça a discórdia + +"ele sempre causa discórdia" ou "ele está constantemente procurando por conflitos e os aumentando". + +# Por isso + +"Por esta razão". + +# sua desgraça o alcançará em um instante + +Isto implica que a sua desgraça está a procura dele como uma pessoa ou um animal, e que isso irá alcançá-lo logo. T.A.: "a sua desgraça irá pegá-lo."(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sua desgraça + +Se refere a desgraça irá acontecer para ele, mas também que a desgraça será causada por ele mesmo. + +# em um instante; em um momento + +Ambos significam a mesma coisa, e um ou os dois podem ser substituídos por "de repente" ou "muito rapidamente". diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..c7853349 --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Há seis coisas que Yahweh odeia, sete que + +Todo este verso é um paralelismo que enfatiza que Deus odeias muitas coisas e não somente uma. T.A.: "Seis coisas que Yahweh odeia, e sete coisas que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# abomináveis a Ele + +"Que o fazem sentir repulsa" ou "que fazem você abominável de acordo com Ele". diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..121b1130 --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Conexão com o Texto: + +Esta é a lista das coisas que Yahweh odeia e que foram introduzidas em 6:16. + +# olhos... língua... mãos... coração... pés + +Todas estas partes do corpo fazem referências a todo o corpo de uma pessoa. Você pode traduzir cada uma delas por "pessoas". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# derramam sangue dos + +"matam" ou "assasinam". + +# planos perversos + +"planos malignos". + +# expira mentiras + +Esta é um figura de liguagem que utiliza "expira" para se referir a mentem constantemente. T.A.: "mente constatemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# discórdia + +Traduza como em 6:14. + +# semeia discórdia entre irmãos + +Esta figura de linguagem usa "semeia" para se referir a causando ou trazendo discórdia. T.A.: "uma pessoa que causa discórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..a90c4041 --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# obedece ao mandamento de teu pai... não abandones o ensinamento de tua mãe. + +Essas duas frases em um sentido significam a mesma coisa. Em outro, a repetição enfática em ambos "pai" e "mãe" inclui explicitamente as mulheres em todo o processo de ensino e aprendizado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não abandones o ensinamento de tua mãe + +Esta figura de linguagem usa a negativa em "abandone" para ter um significado positivo "obedeça". T.A.: "obedeça aos ensinamentos de sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Liga-os sempre ao teu coração; amarra-os ao redor do teu pescoço + +Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Elas descrevem os comandos e instruções como se fossem escritos de modo que você pudesse colocá-los em seu corpo, para que possa relembrar por si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Liga-os sempre ao teu coração + +"Ame-os" ou "Pense sobre eles". diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..6a414e2e --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Quando andares... quando dormires ... quando acordares... + +Estas três frases são usadas juntas para enfatizar que as lições são valiosas em todo o tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eles te guiarão... eles zelarão por ti... eles te ensinarão. + +A repetição destas frases é para mostrar que as lições são valiosas por várias razões. Essas lições são faladas como se fossem pessoas. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o mandamento... o ensinamento... as repreensões que vêm da disciplina + +Estas três frases significam basicamente a mesma coisa,e juntas elas mostram os vários tipos de lições que um pai e uma mãe podem ensinar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# é lâmpada... é luz... o caminho de vida + +Todas as três palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar que as lições fazem a vida mais fácil e melhor. T.A.: "tão útil como um lâmpada... tão útil como uma luz na escuridão... tão necessário para seguir o caminho da vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o caminho de vida + +"o caminho que guia para a vida" ou "o caminho de vida que Deus aprova". diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..f28072b9 --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ela te preserva da + +Aqui a palavra "ela" está se referindo as lições ensinadas pelo pai e pela mãe em 6:20. T.A.: "Ela te salva da" ou "ela protege você da".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# da mulher imoral ... da adúltera + +Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa.Veja com foi traduzida a palavra "adúltera" em 5:3. + +# imoral + +"moralmente má". + +# a sua beleza + +"o que é belo sobre ela" ou "ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# capturado + +"ganhar controle sobre". + +# seus cílios + +Os "cílios" se destancam como uma das belezas sobre o corpo da mulher e ela os usa para capturar a atenção dos homens. T.A.: "seus belos olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..16a9ad9f --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# custar-te um pedaço de pão + +Aqui está sendo tratado o custo material, não o custo espiritual ou o custo moral. T.A.: "um pouco". + +# pode custar a tua própria vida + +Possíveis significados são: 1) a esposa de outro homem irá destruir a sua vida porque ela sempre deseja mais ou 2) o marido de outra mulher irá caçá-lo e irá matá-lo. + +# Por acaso pode um homem transportar fogo junto ao seu peito sem queimar as suas roupas? + +Esta ação pode ser muito perigosa e pode causar prejuízos. A resposta implícita nesta questão é "não". T.A.: "Todo homem que carregar fogo junto ao seu peito irá queimar suas roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sem queimar + +"sem destruir" ou "e que não destrói". + +# suas roupas + +Suas roupas se destacam para ele se referindo a toda uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..a4da3405 --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pode um homem andar sobre brasas sem queimar seus pés? + +Andar sobre brasas irá queimar os pés de uma pessoa, então a resposta implícita é "não". T.A.: "Todo homem que andar sobre brasas irá queimar seus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# andar sobre brasas + +Está se remetendo à cometer adultério. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# andar + +É caminhar devagar uma longa distância, sem usar truques ou magia. + +# queimar + +"torrar". diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..954db730 --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# desprezam um ladrão + +"não consideram um ladrão com desprezo" ou "não pensam que um ladrão é mau". + +# se for pego + +Pode ser colocado na voz ativa. T.A.: "Se alguém o pegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em sua casa. + +Esta figura de linguagem está dizendo que tudo que está em sua casa é tudo o que ele possui. T.A.: "o que ele possui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..60f63e77 --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquele + +"A pessoa" ou "O homem". + +# o que ele merece + +"a punição apropriada para o que ele fez". + +# sua desgraça + +Esta figura de linguagem usa o termo "desgraça" para se referir ao sentimento dele agir vergonhosamente. T.A.: "a memória de seu ato vergonhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não se apagará + +Esta figura de linguagem usa a negativa "não será apagada" para se referir que sempre estará lá. T.A.: "permanecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..0436c094 --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# furioso + +"muito bravo". + +# ele não mostrará nenhuma misericórdia + +O "ele" é o homem cuja esposa tenha cometido adultério com outro homem. T.A.: "ele não limitará a dor que irá causar a você" ou "ele irá te machucar o máximo que ele conseguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# quando se vingar + +"no momento da sua vingança" ou "quando vier o momento quando ele poderá ter a sua vingança". + +# compensação + +"pagamento". + +# e não poderá ser comprado + +Pode ser colocado na voz ativa.T.A.: "você não poderá pagar a ele dinheiro suficiente para mudar sua mente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ainda que + +"isso será real, ainda que". + +# ofereças + +"dê" ou "prometas". diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9fe7e214 --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# guarda as minhas palavras + +Aqui guardar representa obedecer. Tradução Alternativa (T.A.): "Obedeça as minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conserva os meus mandamentos contigo + +Aqui os mandamentos de Deus são ditos como se fossem objetos que podem ser armazenados. T.A.: "Memorize meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Obedece aos meus mandamentos + +T.A.: "Guarda os meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como a menina dos teus olhos + +A menina dos olhos é a pupíla do olho, no qual as pessoas institivamente protegem quando algum objeto vem inesperadamente na direção de seu rosto. Aqui "a menina dos olhos" representa a coisa que a pessoa considera mais valiosa e é a mais protegida por ela. T.A.: "como sua posse mais valiosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Amarra-os aos teus dedos + +Possíveis significados são: +1) que o escritor queria que seu filho gravasse certos mandamentos de Deus em um anel e o usasse; ou +2) que o escritor queria que seu filho sempre lembrasse dos mandamentos de Deus, como se ele sempre usasse um certo anel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# escreve-os na tábua do teu coração + +Aqui o coração representa a mente da pessoa, e lembrar bem de algo é dito como se a pessoa escrevesse em tábuas de pedra. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "lembre-se de meus mandamentos como se os tivesse escrito em pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..9b948cac --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Diz à sabedoria: "És minha irmã" + +Aqui a sabedoria é dita como uma pessoa. T.A.: "valorize a sabedoria como amaria sua irmã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chama ao entendimento o teu parente + +Aqui o entendimento é dito como um parente ou familiar. T.A.: "Trate o entendimento como trataria seu parente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# parente + +"membro da família" ou "parentela". + +# mulher adúltera + +Isto refere-se a qualquer mulher que não é a esposa do homem. T.A.: "a mulher na qual não deveria ter nenhuma relação". + +# mulher imoral + +Isto refere-se a qualquer mulher não conhecida pelo homem. + +# suas suaves palavras + +Palavras com intenções de enganar são ditas como objetos suaves. T.A.: "que diz coisas agradáveis mas quer enganar". diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b98d337 --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grades + +Um acessório na janela feito de tiras finas de madeira, cruzadas de forma inclinada, de maneira a formar padrões de aberturas de formatos quadrados. + +# ingênuos + +"inexperientes" ou "imaturos". diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..98336020 --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esquina dela + +Aqui refere-se a qualquer mulher estranha, como em 7:4. Ela estava em uma esquina, esperando algum homem interessado passar. T.A.: "a esquina onde a mulher desconhecida estava parada". + +# esquina + +Refere-se ao local onde duas ruas se encontram. + +# crepúsculo + +O momento do dia quando está escurecendo, prestes a virar noite. diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..71fc5778 --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com um coração enganoso + +Aqui coração representa suas intenções e planos. T.A.: "ela planejava enganar alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ela era barulhenta e teimosa + +"Ela falava alto e agia da forma que ela desejava". + +# seus pés não paravam em casa + +O termo "seus pés" representa a mulher. T.A.: "Ela não ficava em casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ela ficava à espreita + +Aqui a mulher e dita como se estivesse se preparando para capturar uma pessoa ou animal em uma armadilha. Além disso, a ideia de prender alguém, neste contexto, representa persuadir alguém a pecar. T.A.: "ela esperava alguém para capturar" ou "ela esperava encontrar alguém para persuadir a pecar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..03439c0c --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ela + +Refere-se a mulher apresentada em 7:10. + +# o agarrou + +"segurou ele firmemente". + +# atrevidamente + +Isso implica que a mulher está agindo de maneira teimosa, que deliberadamente sabe que está fazendo algo errado. T.A.: "com uma expressão desavergonhada no rosto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# paguei os meus votos + +Aqui "votos" representa o que a pessoa prometeu sacrificar a Deus. T.A.: "Eu fiz os sacrificios que prometi a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# procurando, ansiosamente, o teu rosto + +Aqui rosto representa a pessoa, especificamente a presença da pessoa. T.A.: "procurando por você" ou "procurando onde você está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..63769b37 --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Perfumei o meu leito + +"Espalhei sobre minha cama". + +# aloés + +Planta com aroma agradável. + +# canela + +Tempero feito com casca de uma árvore, com aroma agradável. + +# Embriaguemo-nos de amor + +Aqui os prazeres do amor romantico são ditos como se fossem algo bom de beber. T.A.: "Vamos fazer amor um com o outro tanto quanto quisermos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..c8d8dcf3 --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# não está em casa + +"não esta presente". + +# lua cheia + +A lua é dita como cheia quando está em um círculo perfeito no céu, brilhando ao máximo. + +# ela o persuadiu + +Para persuadir alguem a agir de certa maneira é dito como se mudasse de direção. T.A.: "Ela mudou a direção do seu caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus... o + +Ela e a mulher casada que quer dormir com o rapaz. + +# suaves lábios + +Aqui "lábios" representa o que a pessoa diz. Quando a pessoa elogia alguém dizendo coisas falsas, essas palavras são ditas como se fossem objetos suaves. T.A.: "Palavras lisongeiras e mentirosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o convenceu + +"ela o persuadiu a fazer algo mal". T.A.: "ela o convenceu a pecar com ela". diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..bf843cab --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Imediatamente, ele a seguiu + +Isso parece implicar que o rapaz tomou pouco tempo para pensar sobre o que fazer. T.A.: "Ele imediatamente decidiu segui-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como um boi que vai ao matadouro ou como um cervo pego em uma armadilha + +A forma ingênua e sem suspeitas que o rapaz segue a adúltera é comparado com o modo que esses animais não percebem o perigo em que estão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# matadouro + +Refere-se a matar o animal para retirar sua carne. + +# cervo + +Veja como em 5:18. + +# até que uma flecha lhe perfure o fígado + +Esta passagem implica que o caçador prendeu o cervo para atingi-lo com flechas. T.A.: "até que o caçador atire na parte mais importante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fígado + +Esse órgão representa uma parte muito importante do corpo do cervo. + +# isso lhe custará a vida + +Isso é uma maneira de dizer que a pessoa morrerá como consequência. T.A.: "Isso o mataria" ou "Ele morreria logo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..c446404a --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Agora + +Isso serve para chamar a atenção dos filhos do narrador para a conclusão dessa lição. + +# Que teu coração não se desvie para os caminhos dela + +Aqui "caminhos" refere-se ao comportamento da pessoa, e as decisões que ela toma na vida. T.A.: "Que teu coração esteja longe do caminho da adúltera" ou "Não deixe o que seu coração deseje fazer as coisas que a adúltera faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teu coração + +Aqui "coração" representa o que a pessoa deseja. T.A.: "você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não andes perdido em suas veredas + +Isso significa o mesmo que a sentença anterior. Ela fortalece o primeiro aviso. T.A.: "não abandone o caminho correto para acompanhá-la no seus caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..958f2e57 --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ela já causou a queda de muitos + +A queda representa a morte. T.A.: "Ela fez muitos cairem mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua casa está nos caminhos para o Sheol, que descem + +Aqui "caminhos" representa o comportamento tolo que as pessoas têm. Sheol era o nome para o mundo dos mortos. + +# caminhos para o Sheol, descem até as câmaras escuras da morte + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, enfatizando que as vítimas da adúltera serão destruídas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# câmaras escuras da morte + +Essa expressão coloca os mortos como dormindo em diversos quartos no Sheol. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..00d551da --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +No capítulo 8, a sabedoria é apresentada como uma mulher que ensina às pessoas como serem sábias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Informação Geral: + +Muitos versículos no capítulo 8 apresentam paralelismos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por acaso a sabedoria não está exclamando? + +Esta pergunta é feita para relembrar o leitor de algo que ele já deveria saber. Tradução Alternativa (T.A.): "A sabedoria exclama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por acaso a sabedoria não está exclamando? + +Aqui a sabedoria é imaginada como uma mulher. Se o seu idioma não permite este tipo de metáfora, outras possíveis traduções são: 1) "Não é a sabedoria como uma mulher que exclama?" 2) "Uma mulher chamada Sabedoria não está exclamando?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O entendimento não está levantando a sua voz? + +Aqui "entendimento" significa o mesmo que "sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# portões da entrada da cidade + +Em tempos antigos, cidades normalmente tinham muralhas externas com portões nelas. + +# ela exclama + +Ainda se refere à Sabedoria, personificada como uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..71e2329b --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A sabedoria fala ao povo nos versículos 4-36. + +# a minha voz é para os filhos dos homens. + +Aqui "voz" representa as palavras que são ditas. T.A.: "as minhas palavras são para os filhos dos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os filhos dos homens + +Esta é uma metonímia representando todos os seres humanos. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ingênuos + +"inexperientes, imaturos". + +# aprendei a sabedoria + +O substantivo abstrato "sabedoria" refere-se ao que a pessoa sábia acredita e ao modo como age. T.A.: "aprendei como um sábio age" ou "aprendei o que significa ser sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# acrescentai entendimento à vossa mente + +Entender coisas é apresentado como se fosse obter uma mente que possa entender. T.A.: "deveis começar a entender coisas com vossa mente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..1798ea16 --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quando meus lábios se abrirem + +Aqui "lábios" representam a boca de uma pessoa, pela qual ela fala. T.A.: "quando eu abrir minha boca para falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corretas + +"adequadas" ou "justas". + +# minha boca fala o que é confiável + +Aqui "boca" representa uma pessoa que fala. T.A.: "eu falo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que é confiável + +"o que as pessoas devem acreditar". + +# meus lábios odeiam a maldade + +Aqui "lábios" representam uma pessoa que está falando. T.A: "eu odeio a maldade" ou "dizer coisas más seria odiável para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# maldade + +Aqui o substantivo abstrato "maldade" representa fala maldosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..1fa759f7 --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as palavras da minha boca + +Aqui "palavras" representam uma mensagem ou ensinamento. Além disso, "boca" refere-se à pessoa que está falando. T.A.: "as coisas que ensino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# torcido + +"falso". + +# retas + +"honestas e claras". + +# minhas palavras são corretas para aqueles que acham o conhecimento + +Isto provavelmente quer dizer que aqueles que acham conhecimento entenderão facilmente que as palavras do falante são corretas, adequadas. Aqui "palavras" representam uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "aqueles que sabem o que é certo e o que é errado consideram o que eu ensino como correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corretas + +"honestas". diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..2fa9833c --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Escolhei a minha instrução acima da prata + +"Você deve muito mais tentar entender minhas instruções do que obter prata". + +# Pois a sabedoria é melhor que joias; nenhum tesouro se compara a ela. + +Aqui a sabedoria, personificada como uma mulher, não está falando. Porém, é possível fazer com que a sabedoria seja a falante também. T.A.: "Pois eu, a sabedoria, sou melhor que joias; nenhum tesouro se compara a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..577e67d9 --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu, a sabedoria, vivo com a prudência + +A prudência também é apresentada aqui como uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# prudência + +"cautela" ou "bom senso". + +# possuo conhecimento e discrição + +As ideias abstratas "conhecimento" e "discrição" podem ser expressadas de outras maneiras. T.A.: "eu sou instruída e discreta" ou "eu sei muitas coisas e sou cautelosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# discrição + +Ser cuidadoso com o que falamos e fazemos; ser cauteloso para não ferir outros. + +# discurso perverso + +"fala maldosa". + +# perverso + +Oposto ao que é correto. diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..768ea527 --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# bom conselho + +"sugestões sábias". + +# conselho + +Dica dada para ajudar alguém. + +# verdadeira + +Boa, confiável. + +# eu tenho discernimento + +T.A.: "eu sou o discernimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nobres + +Governantes, membros líderes de famílias importantes na nação. diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..616921db --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# amo + +Refere-se ao amor entre irmãos ou o amor por um amigo ou membro da família. É o amor natural entre amigos ou parentes. + +# diligentemente + +Com esforço atencioso e contínuo. + +# Comigo há riquezas, honra + +"Eu tenho riquezas, honra". + +# fartura duradoura e justiça + +Isto explica o que "riquezas, honra" significa. Pode ficar claro com o conector "portanto". T.A.: "portanto, eu darei fartura duradoura e justiça aos que me encontrarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# justiça + +"a habilidade de viver de maneira justa". diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..80741a2c --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meu fruto + +O que a sabedoria produz ou causa. + +# o que eu produzo + +O benefício ou ganho que a sabedoria causa. + +# Eu ando no caminho que é correto + +Viver da maneira correta é apresentado como andar no caminho certo. T.A.: "Eu vivo corretamente" ou "Eu faço o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas veredas que conduzem à justiça + +Isto explica melhor o que significa o "caminho que é correto". T.A.: "Eu faço o que é perfeitamente justo" ou "Eu faço somente o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tesouros + +Armazéns para coisas valiosas. A sabedoria é apresentada como uma mulher que enche os armazéns dos seus seguidores com coisas valiosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..aaa360d0 --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# antes de Seus feitos antigos + +"eu fui a primeira das coisas que Ele criou então". + +# Em eras passadas + +"Há muito tempo". + +# eras + +A palavra "era" refere-se a um período de tempo geral e estendido. + +# fui feita + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# desde o começo da Terra + +A ideia de começo pode ser traduzida de forma menos abstrata. T.A.: "de quando Deus criou a Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..c3718175 --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +A sabedoria continua a falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Antes que os montes fossem firmados + +"Antes que as bases das montanhas fossem colocadas no lugar". Isto também pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes que Deus fizesse as fundações das montanhas e as colocasse nos seus devidos lugares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..e01b3d28 --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nasci... Eu estava lá + +A sabedoria está falando de si mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nasci + +"Eu estava viva". + +# estabeleceu + +Estabelecer algo é trazer à existência numa base estável. T.A.: "criou" ou "fabricou". + +# quando Ele desenhou o horizonte sobre a superfície do abismo + +Isto refere-se a determinar o limite à distância que alguém em um navio pode ver ao redor de si. T.A.: "quando Ele marcou sobre a superfície do oceano o quão longe uma pessoa no mar pode ver em cada direção". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# abismo + +"oceano". diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..9da847de --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A sabedoria continua a falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estabeleceu + +Trouxe a uma existência permanente. + +# quando as fontes do abismo foram firmadas + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus firmou as fontes do abismo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as fontes do abismo + +Os hebreus antigos achavam que a água do oceano vinha de fontes no fundo do mar. + +# quando Ele fez o limite do mar + +"quando Ele criou os litorais para os oceanos". O "limite do mar" dividia os oceanos da terra seca. + +# quando Ele pôs o limite dos fundamentos da terra seca + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando Deus determinou o limite para as fundações da Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..a36a9a5c --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu estava ao Seu lado + +Ainda é a sabedoria falando. Ela agora fala que estava perto de Yahweh, dando a entender que era Sua assistente na criação do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mestre artesão + +É uma pessoa que treinou por anos para fazer coisas úteis muito bem, como mobília ou casas. + +# Seu deleite + +"Sua fonte de alegria" ou "Sua razão de satisfação". + +# dia após dia + +Esta é uma maneira de expressar a ideia de uma ação habitual ou de uma condição contínua. T.A.: "continuamente" ou "o tempo todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todo o Seu mundo + +"o mundo inteiro que Ele criou" (UDB) ou "tudo que Ele criou". + +# filhos dos homens + +Isto refere-se aos seres humanos em geral. T.A.: "as pessoas que Ele trouxe à existência". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..26f0baf1 --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agora + +Isto é para focar a atenção dos filhos na conclusão desta lição. + +# escutai-me + +Ainda é a Sabedoria falando de si mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aqueles que mantêm meus caminhos + +Aqui "meus caminhos" representam o comportamento da sabedoria. T.A.: "aqueles que fazem o que eu ensino" ou "as pessoas que seguem meu exemplo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não a negligencieis + +"não a desconsidereis". T.A.: "certifique-se de prestar atenção" ou "certifique-se de segui-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# vigiando a cada dia aos meus portões, esperando junto aos batentes das minhas portas + +Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. A Sabedoria é descrita como tendo um lar; possíveis significados de "vigiando" são: 1) uma pessoa sábia espera às portas do lar da Sabedoria pela manhã para servi-la, ou 2) uma pessoa sábia espera às portas do lar da Sabedoria para ela vir e ensiná-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..57b15547 --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# me encontre... me odeiam... + +Ainda é a Sabedoria falando de si mesma. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# aquele que falhar + +A ideia completa é "aquele que falhar em me encontrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sua própria vida + +Aqui "vida" representa a própria pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f602830 --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos começam uma parábola na qual a sabedoria é imaginada como uma mulher que está dando bons conselhos às pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A sabedoria já edificou + +O escritor fala sobre a sabedoria como se esta fosse uma mulher que construiu sua própria casa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ela já abateu seus animais + +Se refere a animais cuja carne será comida no jantar que a sabedoria dará. Tradução Alternativa (T.A.): "Ela matou os animais para ter carne no jantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# misturou seu vinho + +Na antiga Israel as pessoas muitas vezes misturavam o vinho com água. T.A.: "preparou seu vinho misturando-o com água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pôs a mesa + +"ela preparou a mesa". diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..c73f84e3 --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos começam a dar a mensagem da sabedoria, que é personificada como uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ela enviou convites com suas criadas + +Estas criadas saíram e convidaram pessoas para irem ao banquete que a sabedoria preparou. + +# suas criadas + +Jovens mulheres ou meninas que estão a serviço de uma respeitável mulher adulta tal como a sabedoria. + +# exclamou + +"ela proclamou" ou "ela convocou". T.A.: "ela recitou seu convite em alta voz". + +# dos pontos mais altos da cidade + +O convite é exclamado dos pontos mais altos pois assim será melhor escutado por todas as pessoas. + +# Vós que sois ingênuos... aos que não têm bom senso + +Estas duas frases descrevem o mesmo grupo de pessoas, aqueles que precisam de mais sabedoria em suas vidas. Aqui a questão é dirigida para todas essas pessoas. T.A.: "Qualquer um que seja ingênuo... qualquer um que não tenha bom senso". + +# sois ingênuos + +"são inexperientes ou imaturos". + +# vinde para cá + +"deixem seus caminhos e entrem em minha casa". diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..b78c5e1f --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos continuam a mensagem da sabedoria. + +# Vinde... Comei... bebei... Deixai... vivei... andai + +Todas essas ordens estão no plural; a sabedoria está se dirigindo a muitas pessoas ao mesmo tempo. + +# do vinho que misturei + +Na antiga Israel as pessoas muitas vezes misturavam o vinho com água. T.A.: "preparou seu vinho misturando-o com água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deixai vossas atitudes insensatas + +Aqui "atitudes insensatas" são ditas como um lugar em que alguém pode sair. T.A.: "cessem seu comportamento insensato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# atitudes insensatas + +"ações inexperientes, imaturas". + +# caminho do entendimento + +Aqui o processo de entendimento da sabedoria é dito como se fosse um caminho que alguém pudesse seguir. T.A.: "a maneira de viver que uma sábia pessoa leva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..54cea098 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos continuam a mensagem da sabedoria. + +# Quem corrige... quem repreende + +Estas duas frases basicamente dizem a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# um zombador + +Alguém que habitualmente zomba das pessoas. T.A.: "alguém que diz insultos sobre outras pessoas" (UDB) ou "alguém que gosta de fazer outras pessoas parecerem ruins". + +# recebe insultos + +"recebe tratamento duro". + +# quem repreende + +"quem corrige". + +# Não repreendas + +"Não corrija". + +# Dá instrução a um sábio, e ele... ensina o justo, e ele + +Estas duas ordens representam, na verdade, declarações condicionais. T.A.: "Se você instruir um sábio, ele... se você ensinar o justo, ele". + +# Dá instrução a um sábio... ensina o justo + +Estas duas frases basicamente dizem a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dá instrução a um sábio + +Se refere a dar instrução a uma pessoa sábia. diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..f23718d7 --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos finalizam a mensagem da sabedoria. + +# O temor de Yahweh + +Traduza esta frase como em 1:7. + +# através de Mim, teus dias serão multiplicados + +Pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu multiplicarei seus dias" ou "Eu farei com que você viva muitos mais dias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# através de Mim + +Sabedoria, personificada como uma mulher, continua a falar aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# teus dias serão multiplicados, e anos de vida te serão acrescentados + +Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são usadas para enfatizar os grandes benefícios que a sabedoria tem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# anos de vida te serão acrescentados + +A sabedoria fala de anos de vida como se fossem objetos físicos. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu acrescentarei anos de vida a você" ou "Eu acrescentarei anos em sua vida" ou "Eu permitirei que você viva mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se tu fores sábio... se tu fores zombador + +Estas duas declarações parecem querer dizer que pessoas sábias ganham vantagens para si por causa de sua sabedoria, e zombadores sofrem por causa de seu comportamento. + +# suportarás + +Isso fala da consequência de um comportamento ruim como uma carga pesada que alguém deve levar em suas costas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..e048076a --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos começam a descrever a insensatez, que também é personificada como uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A insensatez é mulher ignorante + +É possível traduzir "insensatez" como uma descrição. T.A.: "mulher insensata". Porém, se uma língua permite que a sabedoria seja personificada, como na parte anterior deste capítulo, pode também permitir que a insensatez seja personificada. T.A.: "a mulher insensatez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ela é indisciplinada e não sabe de nada + +Estas duas expressões basicamente significam a mesma coisa e são repetidas para mostrar o quão inútil é a mulher insensata. T.A.: "ela não sabe absolutamente nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ela é indisciplinada + +"ela não aprendeu por experiência" ou "ela é jovem e ingênua". + +# andam em linha reta em seus caminhos + +Esta parece ser uma expressão idiomática para "pensando apenas em seus próprios assuntos" ou "cuidando da própria vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..3880b475 --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sois ingênuos + +"são inexperientes ou imaturos". + +# Vinde aqui + +"deixem seus caminhos e venham aqui". + +# ela diz + +Esta é a mulher ignorante que foi introduzida em 9:13. + +# aqueles que não têm sensatez + +"aqueles que não têm sabedoria" ou "aqueles que não são sábios". + +# As águas roubadas são doces, e o pão comido em secreto é delicioso + +A mulher ignorante fala do prazer das águas roubadas e do pão comido em secreto para dizer aos homens que, se dormirem com ela, terão prazer. Pode ser dito claramente em uma comparação: "Você pode desfrutar de mim tanto quanto desfruta da água que roubou ou do pão que é secreto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a morte está ali + +"que os homens que foram até ela estão agora mortos". + +# nas profundezas do Sheol + +"Sheol", no original, se refere ao mundo dos mortos. (Veja: UDB) diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..c335fd5c --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Muitos versículos no capítulo 10 são paralelismos contrastantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Provérbios de Salomão + +Depois da introdução dos capítulos 1-9, o capítulo 10 começa a coleção de provérbios; frases curtas que ensinam sabedoria. + +# acumulados + +Adquiridos com tempo. + +# Yahweh não deixa passar fome a alma do justo, mas frustra os desejos dos perversos. + +Aqui "alma" refere-se à pessoa. Isso pode ser dito de forma afirmativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh se certifica de que aqueles que fazem o que é certo tenham comida para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..13da6100 --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A mão preguiçosa + +A "mão" representa a força e habilidade da pessoa. T.A.: "A pessoa que não quer trabalhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mão do diligente + +A "mão" representa a força e habilidade da pessoa. T.A.: "pessoa que trabalha arduamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..eebb2e9c --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# estão sobre a cabeça do + +A "cabeça" representa a pessoa toda. T.A.: "são dados para o". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# boca dos perversos + +A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "palavras que os perversos falam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# encobre + +Esconde a verdade. + +# nome + +O "nome" representa a reputação da pessoa. T.A.: "memória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..6f40ac35 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# irá à ruína + +"será destruído" ou "será feito inútil". + +# tortos + +Não retos; deformados; desonestos; enganosos. diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..4f19c258 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Aquele que pisca o olho + +O "pisca o olho" representa um sinal secreto por ser cruel com outra pessoa. T.A.: "Aquele que faz um sinal com um gesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# será derrubado + +A pessoa que está arruinada é dita como se fosse derrubada. T.A.: "outros irão arruiná-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A boca do justo + +"As palavras da pessoa justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# é uma fonte de água de vida + +O discurso dessa pessoa é dito como se preservasse animais e pessoas vivas, como uma fonte de água faria numa terra seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a boca do perverso + +A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "as palavras da pessoa perversa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a boca do perverso encobre a violência + +Isto é, a pessoa perversa parece dizer coisas inofensivas, mas planeja fazer coisas violentas contra outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..4fb98f7e --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o amor cobre + +O amor age como uma pessoa que acalma problemas entre pessoas ao invés de mexer com eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nos lábios da pessoa que tem discernimento + +Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "naquilo que a pessoa sensata diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a vara é para as costas + +A "vara" representa uma punição física forte e "as costas" representa a pessoa que recebe a punição. T.A.: "a pessoa que não tem juízo precisa de uma punição forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7f37b78 --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a boca do tolo + +A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "as palavras de uma pessoa tola". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua cidade fortificada + +A "cidade fortificada" representa a riqueza como um lugar seguro. T.A.: "sua segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..79b3f7fe --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O salário... o lucro + +Esses termos normalmente se referem ao dinheiro que um trabalhador ganha pelo seu trabalho. Aqui eles representam os resultados ou de fazer o que é certo ou de fazer o que é errado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Está no caminho para a vida os que seguem a disciplina + +"A pessoa que obedece instruções sábias terá um vida longa e feliz". + +# mas aquele que rejeita a repreensão se desvia + +"mas aquele que não obedece instruções sábias não terá uma boa vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..3ed3d043 --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tem lábios mentirosos + +Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "conta mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# transgressão não falta + +"há muito pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..ffc2b201 --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A língua do justo + +A "língua" representa o que a pessoa diz. T.A.: "Qualquer coisa que a pessoa justa diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# é prata pura + +A "prata" representa palavras valiosas. T.A.: "é extremamente valiosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os lábios do justo + +Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "os ditos do homem justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alimentam + +Faz com que eles se desenvolverem ou se fortalecerem. diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..db91fb47 --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A perversidade é um jogo que o tolo pratica + +Um jogo é uma atividade que as pessoas praticam por prazer. T.A.: "Tolos têm prazer na perversidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..3a1e8619 --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# virá sobre + +"dominará ele". + +# Como a tempestade que passa, assim deixam de existir os perversos + +Assim como a tempestade passa e arrasta tudo para longe, assim os perversos vão desaparecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# é como um fundamento que dura para sempre + +Um "fundamento" representa a base ou o começo de algo que as pessoas constroem. T.A.: "é o começo de algo que vai durar para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..3e68428b --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como vinagre para os dentes e fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam + +O "vinagre" e a "fumaça" representam coisas que machucam os dentes e olhos de uma pessoa. T.A.: "Enviar uma pessoa preguiçosa para completar uma tarefa é irritante e desagradável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# vinagre + +Um líquido azedo usado para dar sabor ou preservar comidas. + +# os anos dos perversos + +Os "anos" representam o tempo que a pessoa vive. T.A.: "o tempo de vida dos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..b02b8a73 --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a expectativa dos perversos + +Aqui "expectativa" representam o tempo que a pessoa vive. T.A.: "o tempo de vida dos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nunca será derrotado + +Isso pode ser dito na voz ativa e de forma afimativa: T.A.: "estará seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..535d9a82 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Da boca do justo + +A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "Das palavras do justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a língua perversa será cortada fora + +A "língua" representa o que a pessoa diz. T.A.: "Deus irá calar a boca das pessoas que falam falsamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Os lábios do justo sabem o que é aceitável + +Os "lábios" representam o que a pessoa diz. T.A.: "Justos sabem falar de forma aceitável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# boca dos perversos + +A "boca" representa o que a pessoa diz. T.A.: "as palavras dos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..36598644 --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Muitos versículos na Capítulo 11 são paralelismo contrastante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh odeia balanças que não são precisas, + +As "balanças" representa medir com exatidão na negociação. T.A.: "Deus odeia balanças fraudulentas" ou "Deus odeia quando pessoas são desonestas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas se alegra com um peso justo. + +O "peso justo" representa precisão na negociação. T.A.: "mas ele se deleita na maneira honesta" ou "mas ele fica feliz quando as pessoas são honestas". diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..fdb80da9 --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dos traiçoeiros + +Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): "povos traiçoeiros" ou "aquelas pessoas que são traiçoeiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# A riqueza é inútil no dia da ira + +O "dia da ira" representa um evento específico, tal como "o dia de Yahweh" ou "o dia do julgamento" ou "os últimos dias". T.A.: "A riqueza de uma pessoa não lhe fará bem quando Deus vier para julgar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..3c4e4ad2 --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# faz seu caminho reto + +"tem direção clara". + +# o perverso... os traiçoeiros + +Estes adjetivos nominais podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "aqueles que são perversos... aqueles que são traiçoeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os traiçoeiros cairão em suas próprias cobiças + +"aqueles que fazem o mal são pegos em suas paixões". + +# traiçoeiros + +Prontos para trair a confiança; traidores; enganosos. diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..48cb5cc1 --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a esperança que estava em sua força + +"a confiança que ele tem em seu próprio poder". + +# se transforma em nada + +"desaparece". + +# O justo é mantido longe da angústia + +Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "Deus mantém longe da angústia a pessoa que faz o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# recai + +"a angústia vem". diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..b2aaf0e6 --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Com sua boca, o ímpio + +A "sua boca" representa o que uma pessoa diz". T.A.: "As palavras dos ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a cidade se torna grandiosa + +A "cidade" representa a comunidade ou grupo de pessoas. T.A.: "o grupo de pessoas prospera" ou " a comunidade que torna-se próspera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pela boca dos perversos + +A "boca" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "as palavras de uma pessoa má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..3a08b5ef --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mantém o segredo guardado + +O "guardado" representa manter algo escondido o tanto quanto possível. T.A.: "não dizer" ou "não falar a cerca do segredo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..24e38ae9 --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# conselheiros + +Aqueles que dão recomendações como um guia para ação; consultores. diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..4df94b21 --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aquele que evita + +"aquele que se recusa a dar". + +# pessoas impiedosas + +Pessoas sem pena ou sem compaixão, uma pessoa cruel. + +# agarram à riqueza + +"são gananciosas por prosperidade". diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..0df79d07 --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aquele + +"uma pessoa que". + +# semeia o que é justo + +O verbo "semear" representa espalhar para ganhar mais. T.A.: "espalhar o que é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colhe o salário da verdade + +O verbo "colher" representa adquirir ou "reunir em". T.A.: "certamente será recompensado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..b9effc8b --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aquele que + +"a pessoa que". + +# busca o mal + +"persegue o mal" ou "procura fazer o que é mal". + +# aqueles cujos corações são perversos + +Os "corações" representam os sentimentos, atitudes e motivações de uma pessoa. T.A.: "que tem pensamentos maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..004ade9c --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# não passarão impunes + +"serão punidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# como um anel de ouro...sem discrição + +Um mulher bonita sem discrição é comparada com um inútil e inapropriado anel de ouro no nariz de um porco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sem discrição + +"sem sendo comum" ou "que é insensata". diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..e241eff2 --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aquele que espalha + +A palavra "espalha" representa preparar para o futuro. T.A.: "uma pessoa que prepara-se para o futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# acumulará ainda mais + +"ganhará ainda mais". + +# retém + +O verbo "reter" representa preparar-se para um resultado. T.A.: "que não espalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..4cd181e0 --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# prosperará + +"ganhará mais". + +# aquele + +"a pessoa generosa que" ou "qualquer que". + +# o que se recusa + +Isso descreve a pessoa que acumula sua riqueza em vez de ajudar aquele que precisa. + +# bons presentes coroam a cabeça do que os vende + +A "coroa" representa a recompesa ou prêmio para a pessoa que está disposta a vender grão. T.A.: "bons presentes são dados com uma coroa de honra para quem vende" ou "a pessoa que vende é honrado com muitas bençãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..228cbdc5 --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquele que busca, diligentemente, + +Aquele que procura com cuidado e continuar a esforçar-se. + +# cairão + +Essa é uma expressão idiomática. Aqui "cair" representa destruir ou fracassar. T.A.: "serão destruídos" ou "aguardarão um mal futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# à semelhança das folhas, os que fazem o bem florescerão + +As "folhas" representam crescer e prosperar. T.A.: "uma pessoa justa prosperará da mesma maneira que uma folha verde cresce saudável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os que fazem o bem florescerão + +Isso significa que os justos prosperarão ou progredirão. diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..4877a875 --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# herdará o vento + +O "vento" é algo que não pode ser capturado. T.A.: "não herdará nada". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..9181fedd --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O fruto do justo será como uma árvore de vida, + +Uma pessoa que faz o correto é comparado a uma árvore que produz vida como fruto. T.A.: "aquele que faz correto trará vida para eles mesmos e para os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# árvore de vida + +Traduza isso como em 3:18. + +# quanto mais + +"mais ainda". diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..d365ecca --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O autor faz uso de paralelismos por todo o capítulo. + +# Informação Geral: + +Os versículos de 1 a 15 contrastam a sabedoria e a tolice, a ignorância. + +# Aquele + +"Qualquer pessoa que". + +# odeia a correção + +"aquele que não quer fazer o que foi ordenado a fazer". + +# é estúpido + +"é um tolo" ou "não é sábio". diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..566249b7 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uma pessoa não pode se firmar pela maldade + +Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém pode viver salvo e seguro fazendo o que é mal". (Veja; [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não podem ter suas raízes arrancadas + +"arrancadas" significa ser puxado para fora do chão como uma planta ou uma árvore. Isso não pode acontecer aos que fazem o que é correto. T.A.: "são estáveis como uma árvore com raízes profundas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uma esposa digna é a coroa do seu marido + +Uma coroa é a maior honra que uma pessoa pode receber. T.A.: uma boa esposa é o sinal de uma grande honra para o seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a que traz vergonha é como uma doença que lhe apodrece os ossos + +Uma doença que apodrece os ossos representa a destruição da vida de uma pessoa. T.A.: "os atos vergonhosos de uma esposa destroem a influência e felicidade de seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..c1b9472a --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As palavras dos corruptos são uma emboscada, esperando uma chance para matar + +As palavras ditas por pessoas corruptas com a inteção causar danos a outras pessoas são como palvras que procuram uma chance para matar alguém de surpresa T.A.: "As palavras enganosas de pesooas corruptas são como uma pessoa que espera para matar alguém de surpresa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as palavras dos honestos os mantêm seguros + +"o conselho dos justos mantém as pessoas seguras". + +# dos honestos + +"das pessoas retas" ou "as pessoas honestas" ou "as pessoas justas". diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..adf0c56f --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os corruptos são derrubados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo derrubará os corruptos" ou "o povo derrubará os corruptos do poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# casa + +O termo "casa" é comum figurativamente na Bíblia para se referir aos ancestrais de uma pessoa, descendentes ou outros parentes. T.A.: "família" ou "descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Uma pessoa é elogiada pela sabedoria que possui + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas elogiarão aqueles possuem sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o que faz escolhas perversas é desprezado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas odiarão aquele que sempre tem pensamentos ruins" ou "pessoas odiarão aquele que transforma coisas boas em más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..0b66d942 --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# melhor ter uma posição sem importância + +"É melhor ser uma pessoa comum". + +# é falha + +"causa sofrimento". diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..d98b3ad0 --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# projetos + +"planos" ou "tarefas". + +# fruto + +Isso se refere as ações e pensamentos de uma pessoa. Da mesma forma que uma fruta demonstra qual o tipo da árvore, as palavras a ações definem o caráter de uma pessoa. diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..45ff3619 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A pessoa má se prende em sua conversa maliciosa + +O termo "se prende" representa ser pego em uma armadilha ou ser enganado. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As coisas malígnas que uma pessoa má diz vão prendê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# assim como o trabalho de suas mãos a recompensa + +A frase "o trabalho de suas mãos" representa o serviço feito no trabalho físico. T.A.: "como o bom trabalho feito por um pessoa à recompensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..f8ed6a8c --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aos seus próprios olhos + +Essa frase representa a ideia que o tolo tem por meio de sua própria observação, imaginação ou memória. T.A.: "na sua própria opinião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# conselho + +Sugestões sábias. + +# é prudente + +"é sábio" ou "tem bom senso". diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6361a88 --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As palavras do que fala precipitadamente são como golpes de uma espada + +A frase "golpes de uma espada" representa palavras cruéis que machucam outros. T.A.: "o que uma pessoas diz sem pensar pode machucar da mesma forma que um gople de espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a língua dos sábios + +A "língua" representa a fala de uma pessoa. T.A.: "o que uma pessoa sábia diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# traz cura + +"conforto e cura". diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..9324e241 --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os lábios verdadeiros duram para sempre + +Os "lábios" representam o que uma pessoa diz. T.A.: "uma pessoa verdadeira dura pra sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a língua mentirosa dura somente um momento + +A "língua" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "o que mente dura apenas um momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# conselheiros + +Aqueles que dão recomendações como guia de ação; conselheiros. diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..8193d19d --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nehum mal vem + +A negativa "Nenhum" cancela a ideia de "mal" (coisas ruins que acontecem) T.A.: "boas coisas vem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Yahweh odeia lábios mentirosos + +Os "lábios" representam a fala de uma pessoa. T.A.: "Yahweh detesta os que mentem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..39cef1d7 --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esconde o seu conhecimento + +"não diz nada do que sabe". + +# As mãos dos diligentes + +As "mãos" significam as ações de uma pessoa. O seu trabalho. T.A.: "pessoa diligente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serão sujeitos ao trabalho forçado + +"trabalho forçado" descreve o que uma pessoa deve fazer quando não tem a liberdade de fazer o que quer. T.A.: "se tornará um escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..aad57c2a --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A ansiedade + +Um sentimento desconfortante de medo ou terror; preocupação. + +# pesa sobre ela + +"pesa sobre uma pessoa" representa a ideia de que a ansiedade é um peso muito grande colocado sobre uma pessoa para que não se mova livremente. Signfica fazer que uma pessoa fique triste ou depressiva. T.A.: "causa tristeza ou depressão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas uma boa palavra a alegra + +O substantivo abstrato "palavra" pode ser dito como o verbo "falar". T.A.: "mas quando outros falam uma palavra cordial, a pessoa se alegra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..38cf2705 --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O preguiçoso não assará a sua caça + +A "caça" faz referência a animais capturados e mortos durante a caça. E "assar" é uma forma de prepaparar o alimento. + +# preciosa riqueza + +"tesouro valioso". diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9ae5c19 --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O filho sábio ouve + +Aqui "ouve" representa ouvir, a fim de fazê-lo. Tradução Alternativa (T.A.): "Um filho sábio obedece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não escuta a repreensão + +Aqui "escuta" representa prestar atenção, a fim de fazê-lo. T.A.: "não vai aprender pela repreensão", ou "não obedece, apesar de repreensão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Do fruto de sua boca + +Aqui "fruto" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "as palavras da sua boca" ou "Do que ele diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o apetite + +o desejo ou gosto por algo + +# o traiçoeiro + +Aqueles que estão dispostos a trair ou enganar os outros (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2967269 --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# sua boca + +Aqui "boca" representa o que uma pessoa diz. T.A.: "o que ele diz". (UDB) (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# abre muito seus lábios + +Abrir os lábios representa falar, e abrir-los muito representa falando muito frequentemente ou muito. T.A.: "fala um monte", ou "fala muito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O desejo...a vontade + +Traduza como foi traduzido em 13:1. + +# anseia e nada ganha + +"deseja fortemente, mas não recebe nada". + +# a vontade dos diligentes será ricamente satisfeita + +Aqui "apetite" representa o desejo. T.A.: "pessoas diligentes terão uma vida ricamente satisfeita" ou "sendo diligente serão pessoas ricamente satisfeitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# diligentes + +as pessoas que trabalham com cuidado e esforço contínuo. diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..a9c539fb --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# repugnante + +causando um forte sentimento de repulsa + +# justiça protege aqueles + +"Justiça" representa uma forma de vida aprovada pelo Senhor. Esta qualidade age como uma pessoa que protege. T.A.: "UM modo de vida aprovada por Yahweh protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# que são irrepreensíveis em seus caminhos + +Aqui "caminho" representa o modo como uma pessoa dirige a sua vida. T.A.: "que são irrepreensíveis em sua maneira de viver" ou "que viver uma vida de integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# perversidade desvia os pecadores + +Aqui "perversidade" representa uma má conduta de vida. Esta qualidade age como uma pessoa que desvia aqueles que cometem pecado. T.A.: "a iniqüidade leva os pecadores para longe de um caminho de sucesso" ou "iniqüidade arruina a vida dos pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..68e3fd2b --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# diz ser rico + +"que faz a si mesmo rico". + +# não escuta a ameaça + +Possíveis significados são: 1) ninguém vai ameaçar roubar dele porque ele não tem nada que alguém iria querer roubar ou 2) ele não vai ouvir quando as pessoas corrigi-lo porque ele não tem nada a perder se puni-lo. T.A.: "não escuta a repreensão". diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..92335aad --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A luz dos justos resplandece + +A luz representa a influência de pessoas justas e é descrita como a emoção humana da alegria. Isto também pode ser expressado como um similar como por UDB. T.A.: "A influência dos justos produz alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a lâmpada dos perversos será apagada + +A lâmpada dosperservos representa a influência dessas pessoas iníquas. A lâmpada sendo colocada para fora significa que sua influência vai acabar. T.A.: "as pessoas perversas vão perder a sua influência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O orgulho só produz contenda + +"o orgulho sempre causa o conflito". + +# ouvem + +"ouvir" ou "seguir". + +# bons conselhos + +sugestões que são úteis e rentáveis. diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..b49aa617 --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# As riquezas são diminuídas + +"a riqueza diminuirá", ou "a riqueza lentamente desaparecerá". + +# trabalhando com as suas mãos + +A frase "trabalhando com as suas mãos" se refere a um trabalho físico em vez de apenas mental ou outros tipos de trabalho. Muitas pessoas pagam pouco por trabalhos físicos. T.A.: "trabalhar com a força física". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fará seu dinheiro aumentar + +O dinheiro é comparado a uma árvore que cresce. T.A.: "faz o seu dinheiro aumentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando a esperança é adiada + +Aqui "esperança" representa a coisa que a pessoa espera. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando uma pessoa espera por algo, mas não o recebe por um tempo muito longo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faz adoecer o coração + +Adoecer o coração de uma pessoa representa que a pessoa está com uma tristeza esmagadora. A.T: "ele faz com que tristeza seja intensa". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o desejo realizado é árvore de vida + +Alguém receber o que esperava, e se tornar muito feliz é dito como se o cumprimento de suas esperanças fossem uma árvore que dá vida. T.A.: "um desejo cumprido é como uma árvore da vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# árvore de vida + +"uma árvore que dá a vida" ou "uma árvore cujo fruto sustenta a vida." Traduzir isso como foi traduzido em 3:17. diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6cf6b2a --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quem honra o mandamento será recompensado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles irão recompensar aquele que honra o comando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fonte de vida + +Uma fonte é uma boa nascente de água e, aqui, representa uma fonte de vida. T.A: "uma abundante fonte de vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laços da morte + +Aqui "laços" representa os perigos que vai matar. T.A.: "as armadilhas que podem levar à morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..a21fcb67 --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mas o caminho dos desleais é intransitável + +final - Aqui um comportamento ou conduta de uma pessoa é dito como se fosse um caminho que uma pessoa anda. Uma pessoa que está sendo arruinada por sua própria traição é dito como se eles estão em um caminho que nunca termina. T.A.: ", mas o comportamento dos traiçoeiros irá causar a sua própria destruição".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desleais + +Essa palavra é um adjetivo. T.A.: "uma pessoa traiçoeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mas o tolo expõe sua insensatez. + +"expõe" significa exibir na frente de todos. T.A.: "um tolo mostra a sua tolice para todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..d16bf47f --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cai em problemas + +"não é confiável", ou "faz algo mal". + +# enviado + +"mensageiro", ou "diplomata". + +# aprende com a correção + +O conceito ou idéia de "correção de" pode ser definido como uma ação. T.A: "aprende quando alguém corrige" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..a3b4ca6f --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# é doce + +"é uma delicia", ou "traz alegria". + +# a alma + +o desejo ou gosto por algo. + +# sofrerá dano + +"terá experiências ruins ", ou "será arruinado". diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..c4af4ebb --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# O desastre corre atrás dos pecadores + +"Desastres", recebe uma característica humana, como a capacidade de correr. T.A.: "os pecadores têm problemas onde quer que vão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os justos são recompensados com o bem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus recompensa as pessoas justas com o bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Tradutor online + +# seus netos + +"os filhos de seus filhos,"ou "seus descendentes". + +# a riqueza do pecador é armazenada para a pessoa justa + +Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "o que faz o que é certo, irá receber a riqueza que um pecador armazenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..a0161898 --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Um campo não arado + +"Um campo que não está preparado para a produção de alimentos", ou "um campo vazio pronto para o plantio". + +# mas é destruído pela injustiça + +"destruído" representa a completa a remoção de algo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: ", mas a injustiça tira aquela comida", ou ", mas as pessoas injustas ficam distantes dos alimentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o cuidado de discipliná-lo + +" assegura-se de instrui-lo". diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..d1dde2eb --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# satisfazer o seu apetite, + +"ele satisfaz a si mesmo", ou "ele cumpre os seus desejos". + +# o estômago dos ímpios está sempre com fome + +Aqui "estômago" representa os desejos de uma pessoa. T.A.: "e a pessoa ímpia está sempre com fome, mais e mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0aba7dc --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# constrói a sua casa + +"edifica a sua casa" ou "torna sua casa melhor". + +# casa + +Possíveis significados são: 1) pode se referir a casa, de fato; a construção onde ela mora ou 2) pode se referir à família dela. (UDB) + +# com suas próprias mãos + +As "mãos" representam as ações que ela faz. Tradução Alternativa (T.A.): "ela mesma destrói a casa" ou "pela forma como se comporta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o que... o que + +"A pessoa que... a pessoa que". + +# anda em retidão + +"Anda" representa a forma como vive a vida. T.A.: "conduz sua vida de forma justa e honesta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# despreza + +"desrespeita fortemente" ou "demonstra que odeia". + +# em seus caminhos O despreza + +A palavra "seus" refere-se ao homem desonesto e "O" refere-se a Yahweh. diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..596e52b1 --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Na boca do... a boca do + +A boca se refere ao que a pessoa fala. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a vara do seu orgulho + +A vara (ramo ou galho) é algo que cresce a partir de outra coisa. T.A.: "aquilo que seu orgulho produz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sábio + +Na verdade, esta palavra está no plural. "os homens sábios" ou "pessoas sábias". + +# o preservará + +"irá protegê-lo do mal" ou "irá mantê-lo seguro". + +# celeiro + +O "celeiro" é um recipiente onde coloca-se comida para os animais. + +# uma colheita abundante + +"uma boa colheita". + +# pela força de um boi + +A "força" representa o trabalho pesado que um boi consegue fazer. T.A.: "pelo trabalho que um boi faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..9743ce3c --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# respira mentiras + +Esta figura de linguagem usa a palavra "respirar" para se referir ao ato de mentir constantemente. T.A.: "mente constantemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). Veja como foi traduzido em 6:17. + +# e não a encontra + +"e a sabedoria não está lá" ou "mas ele não irá encontrar a sabedoria". (UDB) + +# vem fácil ao + +"é facilmente encontrado pelo prudente" ou "o prudente o consegue sem dificuldade". + +# prudente + +"o que é sábio" ou "pessoa que possui entendimento". diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..df278732 --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# em seus lábios + +A palavra "lábios" representa o que a pessoa diz. T.A.: "em suas palavras" ou "no que ele fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o prudente + +Alguém que tem um bom senso ou bom discernimento. + +# seu próprio caminho + +A palavra "caminho" representa a forma como uma pessoa conduz sua vida. T.A.: "sua conduta" ou "a forma como vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a tolice do tolo é engano + +A tolice do tolo é que ele pensa que é sábio mas, na verdade, não é. diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..4e9e80af --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# quando o sacrifício de culpa é oferecido + +"da culpa" ou "do sacrifício de culpa". O significado por trás desta frase é que os tolos não pedem desculpas a Deus nem aos homens pelas coisas que fazem errado. + +# mas, entre os justos, o favor é boa vontade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas os justos aproveitam juntos do favor" ou "mas o favor de Deus é experimentado conjuntamente entre os justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# amargura + +"dor" ou "tristeza". + +# nenhum estranho partilha de sua alegria + +"aqueles que não o conhecem não partilham de sua alegria". diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..5ac73dc3 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a tenda + +A palavra "tenda" representa tudo o que acontece dentro dela. T.A.: "a família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# florescerá + +A palavra "florescer" significa produzir flores vigorosamente e por isso representa tudo aquilo que cresce poderosamente. T.A.: "prosperará e durará bastante" ou "será saudável" ou "será muito bem sucedida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Há um caminho que parece correto aos olhos do homem + +A palavra "caminho" representa a forma como uma pessoa conduz sua vida. T.A.: "Há pessoas que pensam que a forma como vivem é a forma correta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e6a5e59 --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Até no riso tem dor o coração + +A palavra "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de uma pessoa. T.A.: "Uma pessoa pode demonstrar estar sorrindo e ainda assim sentir dor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tem dor + +"experimenta a dor" ou "dói". + +# O que + +"A pessoa que". + +# aquilo que merece + +T.A.: "aquilo que merece, de acordo com a forma como viveu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que é seu + +"o que lhe pertence" ou "aquilo que lhe é de direito". diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..dcb8be01 --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que não foi ensinado + +"inexperiente" ou "imaturo". + +# seus passos + +Aqui a ideia de passos representa o comportamento de uma pessoa. T.A.: "suas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se afasta do mal + +Aqui fala-se do mal como se ele fosse um lugar. T.A.: "evita fazer o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rejeita confiantemente + +"rejeita com coragem". diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..b7b942ec --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O que se ira com facilidade + +"A pessoa que se irrita rapidamente". + +# ingênuos + +"inexperientes" ou "imaturos". + +# herdam a tolice + +Aqui "herdar" representa ter a posse permanente de algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tolice + +A palavra "tolice" é um substantivo abstrato que representa pensamentos e ações que não são sábias. + +# os prudentes + +"as pessoas sábias". + +# são coroados de conhecimento + +Aqui fala-se do conhecimento como se ele fosse um enfeite bonito na cabeça de uma pessoa, como um turbante com joias. T.A.: "vestem o conhecimento como se veste um turbante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..b912e7c7 --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se curvarão + +Isso significa dobrar a cabeça e o tronco para, de forma humilde, expressar o respeito e a honra devidos a alguém. Aqui essa ação representa aqueles que se submetem a uma pessoa mais influente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aos portões dos justos + +A palavra "portões" representa entrar para se encontrar com outra pessoa. Isso significa que os perversos deverão aguardar pela chegada da pessoa que é justa e implorar para se aproximarem dela. T.A.: "para encontrar com os justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O pobre é odiado até pelos próprios vizinhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos odeiam o pobre, até mesmo seus próprios vizinhos o odeiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..b8502a23 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O que... o que + +"A pessoa que... a pessoa que". + +# o pobre + +"as pessoas pobres". + +# Acaso os que planejam o mal não erram? + +O pressuposto é que a resposta para essa pergunta seja "sim". T.A.: "Aqueles que planejam o mal fazem algo que é errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que planejam o mal + +"que fazem planos maus" ou "que planejam fazer coisas más". diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..2a1c6c2f --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quando só há conversa + +"se você só conversa" ou "quando tudo o que uma pessoa faz é conversar". + +# A coroa dos sábios + +A palavra "coroa" representa a maior conquista possível e que é mais visíviel a todos. T.A.: "A recompensa dos sábios". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# loucura dos tolos + +Traduza essa frase igual ao versículo 14:7. diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..911f058a --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# respira mentiras + +Essa figura de linguagem usa a palavra "respirar" para se referir ao ato de mentir constantemente. Veja como foi traduzido em 6:17. T.A.: "mente constantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..dac515e9 --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fonte de vida + +Uma "fonte" é uma nascente de onde sai muita água e representa um lugar de onde vem vida. T.A.: "lugar de onde vem vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dos laços da morte + +O "laço" é como uma armadilha feita para caçar animais e representa algo esperto e perigoso que vai matar. T.A.: "das armadilhas que matam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..075c5c53 --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no grande número de seu povo + +"na quantidade de pessoas que ele governa". + +# o príncipe está arruinado + +"o príncipe não tem nada e seu reino vai cair". + +# o precipitado + +Alguém que se irrita com facilidade. diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..58c51692 --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Um coração tranquilo + +"A mente pacífica" ou "A atitude que está em paz". + +# apodrece os ossos + +A palavra "apodrece" representa a decadência de uma pessoa e "ossos" representa a pessoa inteira. T.A.: "tira a saúde do corpo e do espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O que... o que + +"A pessoa que... a pessoa que". + +# insulta + +Isso siginifica expressar o desejo de que coisas ruins aconteçam a alguém. + +# o pobre... o necessitado + +"uma pessoa pobre... uma pessoa que passa necessidades". + +# favorece + +"é gentil com" ou "ajuda". diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..8cbdbba9 --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O perverso cai pela sua má conduta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A má conduta domina o perverso" ou "A má conduta destrói o perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A sabedoria repousa no coração + +A palavra "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de uma pessoa. T.A.: "A sabedoria está na atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do prudente + +"daquele que tem bom entendimento". + +# o que existe no coração dos tolos será conhecido + +T.A.: "não se encontra sabedoria no coração dos tolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o que + +A falta de sabedoria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..a5d10e1d --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# é a vergonha para + +"traz vergonha sobre". + +# com sabedoria + +"de forma prudente". + +# com o servo que + +"com a pessoa que". diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..b23103ac --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A resposta suave afasta a ira + +Fazer com que uma pessoa pare de ficar zangada é mencionada como se estivesse afastando a ira daquela pessoa. Tradução Alternativa: "Responder uma pessoa suavemente vai acalmar a ira dessa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas a palavra áspera atiça a raiva + +Fazer com que uma pessoa fique mais zangada é mencionada como se estivesse levantando ou despertando a raiva. T.A.: "mas falar duramente faz com que essa pessoa fique mais zangada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A língua dos sábios honra o conhecimento + +Aqui a palavra "língua" refere-se à pessoa que fala. T.A.: "Pessoas sábias elogiam o conhecimento quando falam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# honra o conhecimento + +"torna o conhecimento atraente" ou "usa o conhecimento corretamente". + +# a boca dos tolos derrama loucura + +O escritor fala de bocas de tolos como se fossem recipientes e de loucura como se fosse o líquido que os enchia. Quando os tolos falam, suas bocas derramam o líquido. A palavra "boca" representa aqueles que falam. T.A.: "os tolos estão sempre falando loucamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..ca8007ec --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os olhos de Yahweh estão por toda parte + +Aqui a palavra "olhos" representa a habilidade de Yahweh de ver. T.A.: "Yahweh vê tudo". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# os maus e os bons + +As palavras "maus" e "bons" refere-se às pessoas. T.A.: "pessoas más e pessoas boas". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# A língua que cura é uma árvore de vida + +A palavra "língua" refere-se à fala. O escritor fala das palavras de uma pessoa que diz coisas que ajudam e encorajam os outros como se fossem uma árvore que fornece alimento que dá vida. T.A.: "Palavras gentis são como uma árvore que dá vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a língua enganadora esmaga o espírito + +A frase "a língua enganadora" refere-se à fala que é enganosa ou ofensiva. O escritor fala de uma pessoa sendo ferida ou em desespero, como se o espírito dessa pessoa fosse um objeto que as palavras haviam esmagado. T.A.: "discurso enganoso faz a pessoa se desesperar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..48fa4cc0 --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aquele que aprende com a correção + +A palavra "correção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Aquele que aprende quando alguém o corrige". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# prudente + +"sábio". + +# os ganhos do ímpio lhe trazem + +A palavra "ganhos" pode ser traduzida como uma frase verbal. T.A.: "a riqueza que uma pessoa perversa ganha dá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdb0fae3 --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os lábios dos sábios espalham conhecimento + +A palavra "lábios" representa o que as pessoas sábias dizem. O escritor fala de conhecimento como se fossem sementes que pessoas sábias espalham quando falam. T.A.: "O discurso dos sábios espalha conhecimento" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o coração dos tolos nada oferece + +Os significados possíveis são 1) a palavra "corações" é sinédoque para os próprios tolos e significa que eles não dispersam o conhecimento como os sábios. T.A.: "tolos não espalham conhecimento sobre" ou 2) "tolos não têm conhecimento em seus corações, com "corações" sendo uma metonímia para os pensamentos. T.A.: "os tolos não entendem o conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos justos + +"pessoas que vivem justamente". + +# é Seu deleite + +"agrada a Ele". diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..de27ef66 --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh odeia o caminho dos corruptos + +Ele fala de estilos de vida de pessoas más como se fossem caminhos pelos quais essas pessoas andam. T.A.: "Yahweh odeia o caminho em que as pessoas más vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os que buscam o que é correto + +Ser diligente para viver corretamente é falado como se estivesse perseguindo as coisas certas. T.A.: "a pessoa que se esforça para viver corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# qualquer um que abandonar o caminho + +Aqui "o caminho" refere-se ao caminho da justiça. Uma pessoa que para de fazer o que é certo é mencionada como se ela tivesse parado de andar no caminho correto. T.A.: "quem para de viver corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que odeia a correção + +A palavra "correção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "a pessoa que odeia quando os outros o corrigem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..ae13ab19 --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O Sheol e a destruição estão abertos diante de Yahweh + +As palavras "Sheol e destruição" referem-se ao lugar dos mortos. Yahweh sabendo tudo sobre o lugar dos mortos, fala como se estivesse aberto diante Dele. T.A.: "Yahweh sabe tudo sobre o lugar onde as pessoas mortas estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quanto mais o coração dos filhos dos homens + +Esta pergunta retórica enfatiza que, desde que Yahweh sabe tudo sobre o lugar dos mortos, é mais óbvio que ele sabe tudo sobre os corações dos homens. T.A.: "então Ele certamente conhece o coração dos filhos da humanidade!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O escarnecedor se ofende com a correção + +A palavra "correção" pode ser traduzida com uma forma verbal. T.A.: "O escarnecedor odeia quando os outros o corrigem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele não vai ao encontro do sábio + +Está implícito que ele não irá ao sábio para procurar seu conselho ou opinião. AT: "ele não irá ao sábio para buscar seu conselho" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..207efb19 --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O coração feliz torna o rosto alegre + +Aqui a palavra "coração" representa a pessoa. T.A.: "Quando uma pessoa é alegre, seu rosto é alegre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# esmaga o espírito + +O escritor fala de uma pessoa sendo desencorajada como se o espírito daquela pessoa fosse um objeto que é esmagado. Veja como você traduziu isso em 15:3. T.A.: "faz uma pessoa desanimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O coração do que entende + +Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. T.A.: "A mente da pessoa mais exigente" ou "A pessoa mais exigente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a boca dos tolos se alimenta de loucura + +Aqui a palavra "boca" representa a pessoa. O escritor fala de tolos que desejam coisas tolas como se comessem coisas tolas. T.A.: "pessoas tolas desejam loucura como se fosse a comida que comem". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..89dde130 --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os dias dos oprimidos são miseráveis + +"Pessoas oprimidas são infelizes todos os seus dias" + +# coração alegre tem um banquete interminável + +Aqui a palavra "coração" representa a pessoa. O escritor fala de uma pessoa alegre curtindo a vida como se aquela pessoa estivesse celebrando uma festa que não termina. T.A.: "a pessoa alegre aproveita a vida, como se estivesse celebrando uma festa sem fim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# banquete interminável + +"uma festa que nunca acaba" + +# inquietação + +"ansiedade" diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..4616c7ba --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# uma refeição com verduras + +Os vegetais representam uma pequena refeição com pouca comida. T.A.: "uma pequena refeição" ou "muito pouca comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# onde há amor + +A palavra "amor" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "onde as pessoas se amam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um boi cevado acompanhado de ódio + +Isso pode ser traduzido no formulário ativo. T.A.: "um bezerro cevado que alguém serve com ódio" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fatted calf + +Refere-se a um bezerro que foi alimentado com muita comida para se tornar gordo. Aqui representa uma deliciosa refeição ou uma festa. T.A.: "uma refeição luxuosa" ou "uma festa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# acompanhado de ódio + +A palavra "ódio" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "onde as pessoas se odeiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# atiça brigas + +Fazer com que as pessoas discutam mais, é falado como se estivesse agitando ou despertando argumentos. T.A.: "faz com que as pessoas discutam mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..5e13178a --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O caminho do preguiçoso... o caminho dos justos + +O escritor fala da vida de uma pessoa como se fosse um caminho pelo qual a pessoa caminha. T.A.: "A vida do preguiçoso ... a vida dos retos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O caminho do preguiçoso é como um lugar cheio de espinhos + +O escritor compara o estilo de vida do preguiçoso com a tentativa de caminhar por uma cerca de espinhos. Ambos causam sofrimento à pessoa. T.A.: "A vida do preguiçoso é como uma pessoa tentando andar por uma cerca de espinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o caminho dos justos é uma estrada plana + +estrada plana - O escritor fala das bênçãos que as pessoas íntegras experimentam na vida como se estivessem andando em uma estrada suave. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estrada plana + +auto-estrada - Esta é uma estrada larga, plana e sem obstáculos ou buracos. diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..84d3d792 --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# aquele que tem entendimento anda pelo caminho reto + +O escritor fala de uma pessoa fazendo a coisa certa como se estivesse andando em frente em um caminho. T.A.: "a pessoa que tem entendimento faz o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os planos falham + +"Planos falham" + +# onde não há conselho + +"quando não há ninguém para dar conselhos" + +# conselheiros + +pessoas que dão recomendações como um guia para a ação + +# têm êxito + +"planos bem sucedidos" diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..8887fc6e --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uma resposta pertinente + +"uma resposta conveniente" ou "uma resposta apropriada" + +# quão boa é uma palavra no tempo certo + +Esta exclamação enfatiza que uma palavra falada na hora certa é muito boa. T.:A. "uma palavra que uma pessoa fala na hora certa é muito boa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# O caminho da vida leva para cima...do Sheol, que fica abaixo + +O escritor fala de um estilo de vida que resulta na vida como se fosse um caminho que sobe em direção à vida e a um estilo de vida que resulta na morte como se fosse um caminho que leva ao lugar dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..63031bc1 --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# casa + +"casa." Isso se refere a casa, propriedade e riqueza. + +# as palavras de bondade são puras + +"palavras amáveis ​​são puras" ou "palavras agradáveis ​​são puras". diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..1a26dd32 --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O coração do justo pensa antes de responder + +Aqui a palavra "coração" é uma metonímia para a mente e os pensamentos, isso representa a pessoa que pensa. T.A.: "A pessoa que faz o correto pondera o que dizer antes de responder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a boca dos corruptos derrama toda a sua maldade + +O escritor fala de bocas de pessoas más como se fossem recipientes e fala do mal como se fosse o líquido que as enchia. Quando pessoas más falam, suas bocas derramam o líquido. A palavra "bocas" representa aqueles que falam. T.A.: "pessoas más sempre estão dizendo coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..3feb58b8 --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh está longe dos corruptos + +O escritor fala de Yahweh não escutando as pessoas más como se estivesse fisicamente longe delas. T.A.: "Yahweh não escuta os ímpios" ou "Yahweh não responde aos ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A luz dos olhos + +O escritor fala de uma expressão de alegria no rosto como se os olhos da pessoa emitissem luz. T.A.: "Uma expressão alegre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# traz alegria ao coração + +A palavra "coração" representa a pessoa. Os possíveis significados são 1) a pessoa que tem uma expressão alegre se torna alegre ou 2) outras pessoas se alegram quando veem alguém com uma expressão alegre. T.A.: "faz com que uma pessoa seja feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# boas notícias são saúde para o corpo + +Aqui a palavra "corpo" representa a pessoa. T.A.: "receber boas notícias faz a pessoa se sentir bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..945c9446 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# permanecerás entre os sábios + +Os significados possíveis são 1) as pessoas continuarão a considerar você como uma pessoa sábia ou 2) você continuará a desfrutar da companhia de pessoas sábias. + +# escuta a correção + +A palavra "correção" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "ouve quando os outros o corrigem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..7f41d310 --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O temor a Yahweh ensina sabedoria + +As palavras "medo" e "sabedoria" podem ser traduzidas com frases verbais. T.A.: "Quando alguém teme a Yahweh, ele aprenderá a ser sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O temor a Yahweh + +Traduza esta frase da mesma forma que traduziu em 1:7. + +# humildade vem antes da honra + +Isso significa que uma pessoa deve primeiro aprender a humildade antes de Yahweh honrá-lo. diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..10193e15 --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Os planos do coração pertencem ao homem + +Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. Tradução Alternativa. T.A.: "O homem planeja na sua mente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas a resposta da língua vem de Yahweh + +Possíveis significados são: +1) Yahweh dá respostas aos planos dos homens, que é uma metáfora que significa que Yahweh determina o resultado de todos os planos; ou +2) Yahweh dá condições para o homem falar sobre os planos que fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# resposta da língua + +Essa frase é uma metonímia para as palavras que alguém fala. T.A.: "a resposta que ele fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Todos os caminhos de uma pessoa são puros ao seus próprios olhos + +A palavra "olhos" é uma metonímia para o modo que a pessoa pensa sobre certo e errado. O escritor fala do que o homem faz como se andasse em um determinado caminho. T.A.: "As pessoas pensam que tudo que fazem é puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas Yahweh pesa o espírito + +Aqui a palavra "espírito" representa o desejo e motivos das pessoas. O escritor fala que Yahweh discerne e julga os desejos e motivos como se pesasse o espírito do homem. T.A.: "Yahweh julga o motivo das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..55745ec6 --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# até os homens maus para o dia da tribulação + +A verbo vem da frase anterior. T.A.: "fez até os homens maus para o dia da tribulação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..e6310d84 --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# todos os que têm um coração arrogante + +Aqui a palavra "coração" representa a pessoa. T.A.: "Todos aqueles que são arrogantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eles não ficarão impunes + +O duplo negativo da frase enfatiza o positivo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai certamente puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pela fidelidade à aliança, pela lealdade a ela, a iniquidade é expiada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh expia a iniquidade pela fidelidade a aliança e sua lealdade a ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pessoas se afastam do mal + +O escrito fala das pessoas não praticarem o mal como se estivessem se desviando dele. T.A.: "Pessoas param de praticar o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..978ad16c --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele faz + +"Yahweh faz". + +# muito rendimento + +"ganhar muito dinheiro". + +# injustiça + +"através de atos errados". diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..5cffab8c --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No coração, uma pessoa planeja seu caminho + +Aqui a palavra "coração" representa a mente e pensamentos. O escritor fala das ações da pessoa como se ela andasse em um caminho. T.A.: "A pessoa planeja na mente o que ela fará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh dirige seus passos + +O escritor fala de Yahweh determinando o resultado dos planos das pessoas como se Yahweh estivesse dizendo para as pessoas onde andar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Decisões de autoridade estão nos lábios de um rei + +A palavra "lábios" é uma metonímia para o que o rei diz. T.A.: "O que o rei fala tem autoridade divina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# autoridade + +Toda a autoridade é estabelecida por Deus, como parte de seu veredito. + +# sua boca não deve trair + +A palavra "boca" representa o próprio rei. T.A.: "quando ele anuncia julgamento, ele não fala enganosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sua boca não deve trair a justiça + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "ele fala verdadeiramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..ab6a9779 --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# As balanças honestas vêm de Yahweh + +Yahweh exige justiça e retidão dos negociadores. Pessoas desonestas usam pesos desajustados em suas balanças para ganhar vantagem ao comprar ou vender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# todos os pesos da bolsa são obra Dele + +Mercadores carregam seus pesos nas bolsas. Possíveis significados são: +1)Yahweh determinou quanto cada peso deve pesar; ou +2) Yahweh se preocupa com cada peso que o mercador usa. + +# é desprezível + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é desprezível para as pessoas" ou "é desprezível para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois o trono é estabelecido por fazer o que é certo + +Aqui a palavra "trono" representa o governo do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois o rei estabelece seu reino fazendo o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..23262c81 --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lábios que falam o que é correto + +Aqui a palabra "lábios" representa a pessoa que fala. T.A.: "a pessoa que fala a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A fúria de um rei é um mensageiro da morte + +O escritor fala de um rei furioso que causa a morte de alguém como se a ira do rei fosse um mensageiro enviado para matar. T.A.: "Um rei furioso pode matar as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..f63fa138 --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 15 contrasta com o versículo 14. + +# Na luz da face de um rei está a vida + +O escritor fala de uma expressão de alegria no rosto do rei como se sua face radiasse luz. T.A.: "Quando o rei está alegre, as pessoas vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o seu favor é como a nuvem que traz uma chuva da primavera + +O escritor compara o rei mostrando seu favor como ter a chuva sobre seu campo, fazendo a lavoura crescer. Ambos prometem bençãos para aqueles que os recebem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# É melhor adquirir sabedoria que ouro + +Essa exclamação enfatiza que ter sabedoria é muito melhor do que ter ouro. T.A.: "É muito melhor ter sabedoria do que ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Obter entendimento deve ser preferível à prata + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O homem deve escolher ganhar entendimento mais do que ganhar prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..203fa77a --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A estrada das pessoas corretas as afasta do mal + +O escritor fala do estilo de vida das pessoas corretas como se fosse uma estrada bem construida, livre de obstáculos. T.A.: "O caminho correto que os íntegros vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espírito altivo + +Aqui a palavra "espírito" representam a atitude e temperamento da pessoa. T.A.: "uma atitude arrogante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# queda + +"ruina" ou "colapso". diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..d45f6004 --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# despojos + +Coisas tomadas dos inimigos nas guerras. + +# o que lhe é ensinado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que alguém os ensinou" ou "o que eles aprenderam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..9e413565 --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquele que é sábio de coração é chamado de prudente + +Essa pessoa terá uma reputação de ser prudente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoa que é sábia de coração é prudente" ou "Aquele que é sábio de coração terá uma reputação de ser prudente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Aquele que é sábio de coração + +Aqui coração representa a mente e pensamentos. T.A.: "Aquele que é sábio em seu pensamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# doçura da voz + +O escritor fala de uma tipo de discurso agradável como se fosse algo com gosto doce. T.A.: "voz amável" ou "voz agradável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O entendimento é uma fonte de vida + +O escritor fala do "entendimento" como se fosse uma fonte que dela flui, continuamente, água que sustenta a vida daqueles que dela bebem. T.A.: "O entendimento é como uma fonte fluindo com água da vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..99fe091b --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# O coração da pessoa sensata instrui + +Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. T.A.: "os pensamentos de um sábio instruem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# instrui a sua boca + +Aqui a palavra "boca" é uma metonímia para a fala. T.A.: "torna a fala sábia". + +# aos seus lábios + +Aqui a palavra "lábios" é uma metonímia para fala. T.A.: "ao que fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As palavras agradáveis são como um favo de mel + +O escritor diz das palavras agradáveis como se fossem capazes de trazer prazer ao ouvinte como se as palavras fossem favos escorrendo com mel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doçura para a alma + +Possíveis significados para a palavra alma são: +1) representa os desejos internos e prazeres da pessoa. T.A.: "doce suficiente para fazer a pessoa feliz"; ou +2) pode representar "garganta" e é a metonímia para a língua e a capacidade da pessoa de sentir gosto. T.A.: "doce ao paladar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cura para os ossos + +Aqui a palavra "ossos" representa o corpo inteiro. T.A.: "cura para o corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..0f29b2cd --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Há caminho que parece correto para o homem + +O escritor fala como se o comportamento das pessoas fosse um caminho pela qual ela viaja. T.A.: "As pessoas acreditam que o modo que vivem é correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas o seu fim é caminho para a morte + +As palavras "seu" e "caminho" referem ao caminho que o homem acha correto, no versículo anterior. Esse "caminho" é o caminho para a morte. + +# O apetite do trabalhador trabalha por ele + +O escritor fala do apetite como se fosse uma pessoa que trabalha em favor do homem. Isso significa que o trabalhador é motivado pelo desejo de comer. T.A.: "O homem trabalha para satisfazer o apetite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sua fome o motiva + +O escritor fala da fome como se fosse uma pessoa que incentiva o homem a continuar trabalhando. T.A.: "ele continua trabalhando pois estava com fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..27084c49 --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A pessoa inútil escava o problema + +O escritor fala de uma pessoa tentando encontrar maneiras de ferir outras pessoas como se a pessoa estivesse cavando a procura de algo enterrado. T.A.: "O inútil procura o mal como se cavasse o chão a procura de algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inútil + +"sem valor" ou "ímpio". + +# problema + +"mal" ou "prejuízo". + +# seu discurso é como fogo abrasador + +O escritor compara o jeito que as palavras ferem outros como o modo que o fogo queima coisas. T.A.: "ele fere as pessoas com suas palavras, como o fogo queima tudo que toca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# boatos + +Uma pessoa que espalha boatos ou fofocas. diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..f1493d7e --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Um homem de violência mente ao seu próximo + +É implicito que o homem mente para o vizinho para fazê-lo participar nas suas ações violentas. T.A.: "Um homem violento atiça seu vizinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Um homem de violência + +"Um homem violento" ou "Um homem que pratica violência". + +# o conduz para um caminho que não é bom + +O escritor fala das ações da pessoa como se fosse um caminho que ela anda. T.A.: "o obriga a fazer coisas que não são boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um caminho que não é bom + +O escritor usa um eufemismo para enfatizar o quanto o caminho é ruim. T.A.: "um caminho muito ruim" ou "um caminho terrível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Aquele que pisca o olho... aquele que morde os lábios + +Ambos são gestos faciais que pessoas podem usar para sinalizar seu plano para outro. Veja como foi traduzido "pisca o olho" em 10:10. + +# fará o mal acontecer + +"fará coisas más". diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..cf40057a --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os cabelos grisalhos são uma coroa de glória + +O escritor compara o cabelo grisalho com uma coroa. "cabelos grisalhos" é uma metonímia para velhice. T.A.: "A pessoa que viveu o bastante para ter cabelos grisalhos é como aquele que usa uma gloriosa coroa na cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que se ganha + +Isso pode ser dito da voz ativa. T.A.: "a pessoa ganha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quem domina seu espírito + +O escritor fala da pessoa que consegue controlar seu temperamento e emoções como se dominasse sobre seu espírito como um rei governa sobre o povo. T.A.: "aquele que controla o temperamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..236791df --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As sortes são lançada no colo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A pessoas jogam a sorte no seu colo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a decisão vem de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) Yahweh decide como a lei será lançada; ou 2) não são as sortes, mas Yahweh que determina o que acontecerá. diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..766890af --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ter tranquilidade + +Aqui "tranquilidade" se refere a "paz". Tradução Alternativa (T.A.): "ter paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que uma casa cheia de banquetes e conflitos + +Há palavras faltando aqui; "ter" ou "estar em" podem ser adicionadas. T.A.: "que estar em uma casa cheia de banquetes onde há conflitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..6318057c --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O crisol é para a prata, e a fornalha é para o ouro + +Isso se refere a como o ouro e a prata são refinados. Um metal é refinado aquecendo-o a uma alta temperatura para que derreta e as impurezas possam ser removidas. T.A.: "O crisol é usado para refinar a prata e a fornalha é usada para refinar o ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# crisol + +Um recipiente no qual metais são derretidos a uma temperatura muito alta. + +# Yahweh refina os corações + +Isso fala sobre Yahweh testando pessoas para ajudá-las a pararem de ser más e insensatas, como se seus corações fossem um metal que Yahweh estivesse refinando para remover tudo que é impuro. T.A.: "Yahweh testa os corações das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corações + +Aqui as pessoas são referidas pelos seus corações para enfatizar seus pensamentos e desejos. T.A.: "pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lábios maliciosos + +A palavra "lábios" pode ser traduzida como 1) uma sinédoque para a pessoa ou 2) uma metonímia para as palavras que saem desses lábios. T.A.: "uma pessoa maliciosa" ou "conversa maliciosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dá ouvidos + +"escuta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# língua destruidora + +A palavra "língua" pode ser traduzida como 1) uma sinédoque para a pessoa ou 2) uma metonímia para as palavras que a língua produz. T.A.: "uma pessoa destruidora" ou "conversa destruidora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..1e930978 --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pobre + +Isso se refere às pessoas pobres. T.A.: "aqueles que são pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# seu Criador + +Esse é um nome que se refere a Yahweh. É também um substantivo abstrato que pode ser escrito como verbo. T.A.: "Aquele que o fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com a desgraça + +Isso se refere à desgraça dos outros. T.A.: "com a desgraça dos outros" ou "com os problemas das outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# são a coroa dos + +Isso fala dos netos dos idosos sendo um sinal de honra para eles, como se os netos fossem uma coroa. T.A.: "trazem honra e respeito aos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# idosos + +Isso se refere a pessoas mais velhas. T.A.: "aqueles que são mais velhos" ou "pessoas mais velhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..1f1eb90c --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# discurso eloquente + +"bom discurso" ou "excelente discurso". + +# muito menos aos lábios mentirosos à realeza + +Isso descreve pessoas mentindo como se na verdade fossem seus lábios que estivessem mentindo. T.A.: "ainda mais, não é adequado para a realeza mentir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# O suborno é como uma pedra mágica para aquele que o oferece + +Isso fala sobre um trabalho de suborno de alguém comparando-o a uma pedra mágica ou amuleto. T.A.: "Um suborno funciona como uma pedra mágica para aquele que o dá" ou "Um suborno funciona como mágica para aquele que está dando o suborno". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# para onde quer que ele se volte + +Aqui "volte" se refere à variedade de coisas que uma pessoa faz. Se refere, especificamente, às diferentes coisas que uma pessoa faz por suborno. T.A.: "em qualquer coisa que ele faça" ou "em tudo que ele tenta fazer oferecendo subornos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..caee9779 --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ofensa + +Algo que machuca ou irrita uma pessoa. + +# que repete o assunto + +Isso se refere a lembrar uma situação passada em que um amigo foi machucado ou ofendido. T.A.: "que repete uma ofensa passada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# separa + +"aparta". + +# Uma repreensão penetra mais fundo na pessoa... do que cem golpes num tolo + +Isso compara como uma repreensão afeta uma pessoa que tem entendimento a como golpes afetam um tolo. Isso fala do efeito nessas pessoas como se pudesse ser medido pela profundidade com que entra nelas. T.A.: "Uma repreensão tem mais efeito em uma pessoa... que cem golpes têm em um tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pessoa que tem entendimento + +"uma pessoa que tem um bom julgamento". A palavra "entendimento" pode ser usada como verbo. T.A.: "uma pessoa que entende". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cem golpes + +"uma agressão de cem golpes". diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..720a7f3b --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# busca rebelião + +A palavra "rebelião" pode ser usada como verbo. T.A.: "buscar rebelar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um mensageiro cruel será enviado contra ela + +Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "um mensageiro cruel virá contra ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma ursa roubada dos seus filhotes + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma ursa que acabou de perder seus filhotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na sua insensatez + +A palavra "insensatez" pode ser usada como adjetivo. T.A.: "que está sendo insensato". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..a9b125e6 --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o mal nunca deixará a sua casa + +Aqui "mal" é dito como se fosse uma pessoa que não deixaria a casa de alguém. Aqui a palavra "casa" pode ser literal, mas também é uma metonímia para sua família. T.A.: "coisas ruins continuarão a acontecer a ele e sua família" ou "coisas ruins nunca pararão de acontecer para ele e sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O começo do conflito é como aquele que libera água por todo lugar + +Isso compara como facilmente um conflito se espalha à água que flui em todo lugar. T.A.: "Começar um conflito é como bombear água e deixá-la correr por todo lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# se inicie + +"comece" ou "surja". diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..0b227d6e --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aquele que absolve o ímpio e aquele que condena o justo + +"Aquele que inocenta o ímpio e aquele que castiga o justo". + +# absolve + +Justifica, declara que alguém não é culpado. + +# Por que o tolo pagaria para aprender a sabedoria se ele não tem capacidade de aprendê-la? + +Esta pergunta retórica enfatiza que um tolo não deveria fazer isso. Esta pergunta pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Um tolo não deveria pagar para aprender a sabedoria, porque ele não tem a habilidade para aprendê-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..3b764b7e --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# um irmão nasce nos tempos de dificuldades + +Um dos propósitos de um irmão é estar presente para ajudar seu irmão ou irmã em tempos de dificuldades. T.A.: "um irmão está presente nos tempos de dificuldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não tem juízo + +"não tem bom julgamento". (UDB) + +# promessas que impõem obrigações + +Isso se refere a promessas que devem ser mantidas e são, muitas vezes, um fardo para a pessoa que as fez. diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..3a25ed9d --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# causa ossos quebrados + +Isso significa que alguém vai cair na entrada e quebrar ossos, provavelmente dos pés. T.A.: "é certo que causará a queda de alguém e a quebra de ossos do seu pé" ou "é certo que fará alguém cair e se machucar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# que tem o coração corrupto + +O "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de alguém. T.A.: "que é enganoso" ou "que é desonesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que tem a língua perversa + +A "língua" representa o discurso de uma pessoa. T.A.: "fala perversamente" ou "fala maliciosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cai na calamidade + +"cai em problemas". Para "cair em" alguma coisa significa entrar naquela situação. T.A.: "terá calamidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..eb7b09ed --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O coração alegre é um bom remédio + +Isso fala de um coração alegre como sendo bom remédio porque te faz sentir melhor. T.A.: "Um coração alegre é como remédio que te faz sentir melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O coração alegre + +O "coração" representa os sentimentos, atitudes e motivações de alguém. T.A.: "Estar alegre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o espírito abatido + +Aqui o "espírito" representa os sentimentos e o estado emocional de alguém. Um espírito abatido se refere a um estado emocional ruim. T.A.: "depressão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seca os ossos + +Os ossos de uma pessoa representam sua saúde física e força. Se os ossos de alguém secarem, significa que está doente e pouco saudável. T.A.: "deixa uma pessoa doente e fraca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..2e8e8302 --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# para perverter os caminhos da justiça + +"para evitar que a justiça seja entregue" ou "para perverter a justiça". + +# volta o seu rosto para a sabedoria + +Isso fala do foco de uma pessoa em agir sabiamente como se estivesse olhando para a sabedoria. T.A.: "focando em agir sabiamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os olhos do tolo + +Isso se refere ao tolo pelos seus olhos para enfatizar no que ele está focando. T.A.: "o tolo está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# confins da terra + +Isso fala dos sonhos impossíveis do tolo como se fossem os confins da terra para enfatizar como são irrealistas. T.A.: "procura por coisas que estão tão longe dele como os confins da terra" ou "foca em coisas impossíveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..897298c0 --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# O filho tolo é o sofrimento do seu pai + +Isso fala de um filho causando sofrimento ao pai como se o próprio filho fosse o sofrimento. T.A.: "O filho tolo traz sofrimento ao seu pai". + +# O filho tolo... e a amargura da mãe + +Isso fala de um filho causando amargura à mãe como se o próprio filho fosse a amargura. T.A.: "O filho tolo... e traz amargura para a mãe". + +# que o gerou + +"que o deu à luz". + +# amargura + +Dor emocional, tristeza. + +# Nunca é bom... nem + +Estas frases podem ser ditas de forma afirmativa. T.A.: "é sempre errado... é mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# o justo + +Outro significado possível é "o inocente", alguém que outros acusaram de um crime que não cometeu. + +# açoitar + +Golpear severamente. + +# que têm integridade + +A palavra "integridade" pode ser usada como o adjetivo "honesto". T.A.: "que é honesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..ed72a012 --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# usa poucas palavras + +Isso se refere ao modo que ele fala. T.A.: "fala com poucas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Até um tolo é tido por sábio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas até pensam que um tolo é sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quando fica calado + +Significa que ele não fala. T.A.: "não fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele é considerado inteligente + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas o consideram inteligente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d07faff --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se isola + +"se mantém longe de outras pessoas". (UDB) + +# luta contra todo o bom senso + +Isto fala de uma pessoa discordando do bom senso como se "bom senso" fosse uma pessoa contra quem ela luta. Tradução Alternativa (T.A.): "e discorda de todo bom senso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# bom senso + +"bom julgamento" ou "decisões sábias". + +# O tolo não encontra satisfação no entendimento, mas apenas + +"O tolo não se importa com o entendimento, mas apenas em". Isto significa que o tolo considera o "entendimento" o oposto da satisfação. T.A.: "O tolo detesta o entendimento e só encontra satisfação em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# mas apenas em revelar o que está em seu próprio coração + +Isto significa que o tolo só encontra satisfação em dizer a outras pessoas o que sente e deseja em seu coração. T.A.: "mas apenas em dizer aos outros o que está em seu próprio coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o que está em seu próprio coração + +O conteúdo do coração de uma pessoa refere-se aos seus pensamentos e sentimentos. T.A.: "o que ele pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..2bd99e51 --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o desprezo vem com ele — juntamente com a vergonha e a repreensão + +Aqui "desprezo", "vergonha" e "repreensão" são apresentados como se fossem pessoas que acompanham um homem mau. Possíveis significados são: 1) as pessoas demonstram desprezo em relação ao homem mau e fazem com que ele sinta vergonha e repreensão. T.A.: "as pessoas sentem desprezo por ele juntamente com vergonha e repreensão"; ou 2) o homem mau demonstra desprezo pelos outros e faz com que eles sintam vergonha e repreensão. T.A.: "ele demonstra desprezo por outras pessoas e faz com que elas sintam vergonha e repreensão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# vergonha e repreensão + +Estas duas palavras têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a "vergonha" sentida pelo homem mau ou pelas as outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# As palavras da boca de um homem são águas profundas; ... a fonte da sabedoria é um ribeiro corrente + +Estes dois versos são paralelos e fica subentendido que o homem no primeiro verso é um homem sábio. T.A.: "As palavras da boca de um homem sábio são águas profundas; ... a fonte da sabedoria é um ribeiro corrente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# As palavras da boca de um homem são águas profundas + +Isto refere-se às palavras de um homem sábio serem profundas como se fossem tão profundas quanto águas profundas. T.A.: "As palavras da boca de um homem são profundas como águas profundas" ou "As palavras da boca de um homem são profundas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a boca de um homem + +Aqui o homem é identificado como sua boca para enfatizar o que ele diz. T.A.: "de um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a fonte da sabedoria é um ribeiro corrente + +Isto fala da fonte da sabedoria sendo abundante como se fosse uma nascente que jorra. O jorrar da fonte é dito como se fosse um ribeiro corrente. T.A.: "a fonte da sabedoria é tão abundante quanto a água de uma nascente que jorra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..c937f45b --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não é bom... ao justo + +Estas expressões podem ser escritas de forma positiva. T.A.: "É bom tratar o perverso como ele merece, e tratar o justo com justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Os lábios do tolo trazem-lhe + +Aqui os "lábios" referem-se ao tolo para enfatizar o que ele diz. T.A.: "O que o tolo fala traz-lhe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# trazem-lhe + +"causam-lhe". + +# sua boca convida o golpe + +Isto fala do tolo dizendo coisas que fazem as pessoas quererem golpeá-lo como se ele as estivesse convidando para golpeá-lo. T.A.: "sua boca faz pessoas quererem golpeá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua boca + +Aqui "sua boca" refere-se ao que o tolo fala. T.A.: "o que ele fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..d686b67c --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# A boca do tolo... dos seus lábios + +Ambas as frases referem-se ao que o tolo fala. T.A.: "O que o tolo fala... do que fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# é a sua ruína + +"vai arruiná-lo". + +# ele é pego na armadilha + +Isto fala do homem causando prolemas para si mesmo como se ele estivesse caindo em uma armadilha que alguém monta para um animal. T.A.: "ele causará problemas para si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As palavras do difamador são como deliciosos pedaços de comida + +Isto fala das palavras de fofoca como sendo desejáveis de ouvir como se fossem deliciosas comidas. T.A.: "As palavras de uma fofoca são desejáveis de ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# As palavras do difamador + +Isto se refere ao conteúdo da fala de um difamador. T.A.: "As palavras que uma pessoa fofoqueira fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# pedaços + +Pequenos pedaços de comida. + +# descem para as partes internas do corpo + +Isto fala das palavras de fofoca entrando na mente da pessoa e afetando seus pensamentos como se fossem comida que entra em seu estômago. T.A.: "e elas entram na mente de uma pessoas e afetam seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..bcab7361 --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quem é desleixado em seu trabalho é um irmão para aquele que o destrói + +Isto fala de quem é desleixado como sendo similar ao que destrói como se realmente fossem parentes. T.A.: "é próximo de" ou "é muito similar a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# é desleixado + +"é preguiçoso" ou "não está interessado". + +# aquele que o destrói + +"aquele que destrói tudo" (UDB) ou "aquele que é sempre destrutivo". + +# O nome de Yahweh é uma torre forte + +Isto fala de Yahweh protegendo seu povo como se fosse uma torre forte onde eles podem refugiar-se. T.A.: "Yahweh protege como uma torre forte" ou "Yahweh protege Seu povo como uma torre forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O nome de Yahweh + +Aqui o autor fala de Yahweh como sendo Seu nome. T.A.: "Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o justo + +Isto refere-se às pessoas corretas. T.A.: "aqueles que são justos" ou "pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# corre para ela e fica seguro + +Isto fala de pessoas buscando segurança em Yahweh e Yahweh protegendo-as como se Ele fosse uma torre forte para qual eles correm por segurança. T.A.: "corre para Ele e fica seguro" ou "busca-O e fica seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..2eec4182 --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# A riqueza do rico é a sua cidade fortificada + +Isto fala da pessoa rica dependendo da sua riqueza como se ela fosse uma muralha fortificada que a protege. T.A.: "A pessoa rica depende da sua riqueza como a cidade depende da sua muralha fortificada". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rico + +Isto refere-se à pessoa que é rica. T.A.: "a pessoa rica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# cidade fortificada + +Uma cidade com fortes defesas, como muralhas e torres. + +# em sua imaginação, é como um muro alto + +Isto fala de uma pessoa rica acreditando que sua riqueza vai protegê-la como uma muralha alta protege aqueles dentro de uma cidade. T.A.: "ele pensa que ela o protege tão bem quanto uma alta muralha". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O orgulho precede a ruína + +"Primeiro a pessoa é orgulhosa, mas então vem a sua ruína". + +# ruína + +Isto refere-se ao declínio significante da reputação ou saúde de uma pessoa. + +# orgulho + +Aqui "orgulho" refere-se à pessoa orgulhosa. T.A.: "a pessoa orgulhosa". + +# humildade vem antes da honra + +A palavra "humildade" pode ser expressada como um adjetivo e a palavra "honra" pode ser expressada como um verbo. T.A.: "uma pessoa deve ser humilde antes que possa ser honrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..8087b39d --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# mostra insensatez e passa vergonha + +A palavra "insensatez" pode ser expressada como um adjetivo e a palavra "vergonha" pode ser expressada como um verbo. T.A.: "é insensato e deveria envergonhar-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O espírito de uma pessoa sobreviverá à doença + +Aqui o espírito da pessoa refere-se à pessoa, para enfatizar sua atitude. T.A.: "Aquele é esperançoso sobreviverá à doença" ou "Se uma pessoa é cheia em seu interior, ela sobreviverá à doença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mas um espírito abatido, quem o pode suportar? + +Esta é uma pergunta retórica, para a qual se espera a resposta de que poucos podem suportá-lo. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "mas é muito difícil suportar um espírito abatido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# um espírito abatido + +Isto refere-se a estar deprimido. T.A.: "estar deprimido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..be7af472 --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# O coração do inteligente adquire + +Aqui "coração do inteligente" refere-se à pessoa inteligente, enfatizando seus desejos. T.A.: "A pessoa inteligente deseja adquirir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# inteligente + +Isto refere-se a pessoas que são inteligentes. T.A.: "daqueles que são inteligentes" ou "das pessoas inteligentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# adquire + +"ganha" ou "obtém". + +# o ouvido do sábio o buscará + +Aqui "o ouvido do sábio" refere-se à pessoa sábia, enfatizando o que ela deseja ouvir. T.A.: "o sábio busca aprendê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sábio + +Isto refere-se às pessoas que são sábias. T.A.: "aqueles que são sábios" ou "pessoas sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o buscará + +Aqui "o" refere-se ao conhecimento. + +# pode abrir-lhe o caminho + +Aqui "abrir o caminho" significa criar uma oportunidade. T.A.: "pode criar para ele uma oportunidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# trazê-lo até + +Isto significa ser autorizado a ver alguém. T.A.: "permitir que ele conheça" ou "permitir que seja apresentado a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..7ae0b58b --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O primeiro + +Isto refere-se ao primeiro a fazer algo. T.A.: "A primeira pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Lançar a sorte + +"Lançar sortes". + +# e separa fortes oponentes + +Isto refere-se a pessoas brigando ferozmente por sua disputa. Quando são separados, eles param de brigar. T.A.: "e causa que oponentes parem de brigar por sua disputa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..9fe2d356 --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Um irmão ofendido é mais difícil de conquistar que uma cidade forte + +Isto fala da dificuldade de fazer pazes com um irmão que você ofendeu comparando isso à dificuldade de ganhar uma guerra contra uma cidade forte. T.A.: "Se você ofender seu irmão, encontrar uma forma de fazer pazes com ele pode ser mais difícil do que guerrear para conquistar uma cidade". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a desavença é como as barras de um castelo + +Isto fala da dificuldade de resolver desavenças comparando isso à dificuldade de derrubar barras de um castelo. T.A.: "resolver desavenças é tão difícil quanto derrubar as barras de um castelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# castelo + +Um palácio fortificado. + +# O estômago de cada um é cheio do fruto de sua boca; da colheita dos seus lábios, ele fica satisfeito + +Estas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o que é dito. Elas podem ser combinadas. T.A.: "Uma pessoa fica satisfeita com os resultados das coisas boas que ela fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# fruto de sua boca + +Isto fala das coisas boas que uma pessoa fala como se fossem frutas que saem da sua boca. T.A.: "sua fala sábia" ou "suas boas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O estômago de cada um é cheio + +Isto fala da pessoa ficar satisfeita ou contente com o resultado do que falou como se ela tivesse comido e ficado satisfeita. T.A.: "uma pessoa fica satisfeita com". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da colheita dos seus lábios + +Isto fala das boas coisas que uma pessoa diz como se fossem frutas sendo colhidas. T.A.: "sua fala sábia" ou "suas boas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele fica satisfeito + +"ele é agradado". diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..e6fd001d --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A morte e a vida são controladas pela língua + +Isto pode ser dito na voz ativa: T.A.: "A língua pode levar à vida ou à morte" ou "O que as pessoas falam pode levar à vida ou à morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pela língua... a amam + +Aqui "língua" refere-se à fala. T.A.: "pelo que as pessoas falam... amam falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# comerão do seu fruto + +Isto fala da pessoa recebendo a consequência do que ela disse como se recebesse frutos. T.A.: "receberão sua consequência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..1fbc74c4 --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# muitos amigos é levado à ruína por eles + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos amigos; eles o levarão à ruína" ou "muitos amigos; seus amigos o destruirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# está mais próximo que + +"é mais fiel que" ou "é mais leal que". diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..20128ddd --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Melhor é o pobre + +"É melhor ser uma pessoa pobre". + +# que anda em sua integridade + +Esta é uma expressão idiomática. Aqui andar se refere a viver. Tradução Alternativa (T.A.): "que vive em sua integridade" ou "que vive uma vida honesta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fala de modo perverso + +O termo "modo perverso" pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "fala perversamente" ou "fala de maneira má". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ter desejo sem conhecimento + +Este se refere a pessoas tentando fazer algo sem o conhecimento de como fazê-lo corretamente. T.A.: "trabalhar duro sem saber o que está fazendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquele que corre muito rápido perde o caminho + +Este fala de uma pessoa fazendo algo rápido demais e cometendo erros como alguém correndo muito rápido e errando o caminho. T.A.: "aquele que age rápido demais comete erros" ou "o que age rápido demais faz escolhas ruins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..a9dbac60 --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu coração se irrita + +Aqui a pessoa é representada pelo seu "coração" para enfatizar suas emoções. T.A.: "ele se ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A riqueza traz muitos amigos + +Isto significa que uma pessoa rica terá muitos amigos porque a riqueza atrai as pessoas. O significado completo disto pode ser esclarecido. T.A.: "Os ricos facilmente encontram muitos amigos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o pobre é deixado por seus amigos + +O pobre é deixado por muitos de seus amigos por conta de sua pobreza. O significado completo disto pode ser esclarecido. T.A.: "pobreza causa a perda de amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..3a11b468 --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A falsa testemunha não ficará impune + +Isto pode ser escrito de forma afirmativa na voz ativa. T.A.: "Eles certamente punirão a falsa testemunha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquele que despeja mentiras não escapará + +Isto significa que ele será preso. T.A.: "eles prenderão aquele que despeja mentira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# despeja mentiras + +Esta é uma expressão idiomática. Aqui "despeja" se refere a mentira constante. Veja como esta frase foi traduzida em 6:19. T.A.: "mente constantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# à pessoa generosa + +Pessoa que dá coisas constantemente. + +# todos são amigos + +Este é um leve exagero. T.A.: "parece que todos são amigos" ou "quase todos são amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..fccb9e61 --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quanto mais os seus amigos se afastarão dele! + +Esta frase é uma exclamação para demonstrar que é mais provável do que a frase anterior. T.A.: "assim seus amigos certamente o odiarão e se afastarão dele!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ama sua própria vida + +Aqui a pessoa é referida pela sua "vida" para enfatizar que está viva. T.A.: "ama a si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guarda o conhecimento + +"tem conhecimento". diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..3672688a --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A falsa testemunha não sairá impune + +Isto pode ser escrito na forma positiva e na voz ativa. Traduza essa frase da mesma forma que foi feita em 19:5. T.A.: "Eles certamente punirão a falsa testemunha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fala mentiras + +Esta figura de linguagem usa "fala" para se referir a mentira constante. Veja como foi traduzido em 6:17. T.A.: "mente constantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não é adequado + +"Não é certo". + +# luxo + +Condição de riqueza e prazer. + +# muito menos que o escravo + +As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: "é muito menos adequado para um escravo" ou "é ainda pior que um escravo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..71621fcc --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A discrição faz a pessoa não perder a calma + +"A pessoa que tem discrição demora a perder a calma". + +# A discrição + +Isto significa saber o que deve ser feito em uma situação específica. Traduza esta palavra da mesma forma que você fez em 1:4. + +# a sua glória é ignorar + +"ignorar vai trazer-lhe glória" ou "outros considerarão honroso se ele ignorar". + +# ignorar + +Esquecer de propósito. + +# A ira do rei é como o bramido de um leão jovem + +Aqui o bramido do leão refere-se ao ataque. A ira de um rei é comparada ao imprevisível e perigoso ataque de um leão jovem. T.A.: "A ira do rei é perigosa como o ataque de um jovem leão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas seu favor é como orvalho sobre a relva + +O favor do rei é comparado a água refrescante que aparece na relva pela manhã. T.A.: "mas o seu favor é refrescante como o orvalho sobre a relva" ou "mas o seu favor é refrescante como o orvalho na terra pela manhã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c4f41ea --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# é a ruína do seu pai + +"arruinará um pai". (UDB) + +# a esposa rixosa é uma goteira constante + +Este fala de uma esposa irritante como se ela fosse uma goteira constante. T.A.: "a esposa rixosa é irritante e distrativa como a goteira constante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a esposa rixosa + +"a esposa que discute" ou "a esposa que discorda". + +# A casa e a riqueza são heranças dos pais + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Filhos herdam a casa e a riqueza de seus pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# prudente + +Traduza esta palavra da mesma maneira que foi feito em 12:23. + +# a esposa prudente vem de Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh dá a esposa prudente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..cd5db082 --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A preguiça lança a pessoa para um sono profundo + +Isso fala de como a preguiça faz a pessoa dormir muito como se a preguiça forçasse a pessoa a dormir. T.A.: "A preguiça faz com que a pessoa durma muito" ou "A pessoa preguiçosa dorme muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# terá fome + +Esta é uma expressão idiomática que significar não comer. T.A.: "não comerá" ou "ficará com fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ao mandamento + +"o mandamento que lhe foi ensinado". (UDB) + +# guarda sua vida + +"protege sua vida". + +# seus caminhos + +Esta é uma expressão idiomática que se refere a como ele vive. T.A.: "a forma como ele vive" ou "como ele vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..554cc4a6 --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quem é benevolente com os pobres empresta a Yahweh + +Yahweh considera a benevolência demonstrada aos pobres como benevolência demonstrada a Si. Uma das formas de ser benevolente com pobres é pela doação. T.A.: "A pessoa que doa para os pobres, doa para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os pobres + +Isso se refere as pessoas pobres. T.A.: "aqueles que são pobres" ou "pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# enquanto há esperança + +Este se refere a quando a criança é nova e ainda aceitará disciplina e instrução. O significado completo pode ser esclarecido. T.A.: "enquanto ele ainda é novo" ou "enquanto ele ainda pode ser ensinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não queiras levá-lo à morte + +Possíveis significados são: 1) Esta frase descreve a punição ao próprio filho. T.A.: "mas não puna-o tão severamente que ele possa morrer" ou 2) Esta frase descreve como é quando não se pune o próprio filho. T.A.: "pois se você não o punir, você está ajudando-o a se destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# queiras levá-lo + +Esta expressão idiomática significa estar determinado a fazer algo acontecer. T.A.: "esteja determinado a levá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..2e42b152 --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A pessoa de temperamento forte + +Esta expressão idiomática se refere a pessoa que se ira facilmente. T.A.: "A pessoa que não controla seu temperamento" ou "A pessoa que se ira rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# deve pagar a pena + +Este se refere a pessoa tendo que sofrer as consequências pelo que acontece quando se ira. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: "deve sofrer as consequências de sua ira" ou "deve sofrer as consequências do que faz quando se ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# se tu o resgatares + +Este se refere a resgatá-lo quando ele está irado. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: "Se você resgatá-lo depois dele ter um surto". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# uma segunda vez + +"uma 2ª vez" ou "novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Escuta o conselho e aceita a instrução + +Essas duas frases significam praticamente a mesma coisa e são repetidas para enfatizar a sua importância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Escuta o conselho + +Esta é uma expressão idiomática. Aqui "escuta" não significa simplesmente escutar, mas aprender o conselho que foi dado e segui-lo. T.A.: "Preste atenção ao conselho" ou "Siga o conselho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..a8fe7854 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no coração da pessoa + +Aqui o "coração" é utilizado para se referir à "mente" para enfatizar o desejo da pessoa. T.A.: "na mente da pessoa" ou "que uma pessoa deseja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o propósito de Yahweh + +"a vontade de Yahweh" ou "os planos de Yahweh". + +# que permanecerá + +Esta expressão idiomática significa "acontecer". T.A.: "que acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..46b6bb20 --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O temor a Yahweh leva pessoas à vida; aquele que o tiver estará satisfeito + +Isto significa que eles viverão por muito tempo se temerem Yahweh. O significado completo desta frase pode ser esclarecido. T.A.: "Aqueles que temem Yahweh viverão por muito tempo; qualquer um que temer Yahweh esrará satisfeito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquele que o tiver + +Aqui a palavra "o" se refere a "temer a Yahweh". + +# satisfeito e não afligido pelo perigo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "satisfeito; nada o afligirá" ou "satisfeito; ele estará seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# preguiçoso + +Traduza esta palavra da mesma forma que foi feito em 10:26. + +# põe a sua mão no prato + +"mergulha sua mão no prato" ou "enfia sua mão no prato". Na cultura bíblica as pessoas normalmente comiam com as mãos, como é feito em muitas culturas hoje em dia. + +# nem a levará de volta à boca + +Ele não leva a mão de volta à boca porque ele é preguiçoso demais. T.A.: "mas ele é preguiçoso demais para levar sua mão de volta à boca para se alimentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..9bab04cf --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Golpeia o zombador, e o ingênuo + +"Se você golpear o zombador, o ingênuo". + +# Golpeia + +"Puna". + +# ingênuo + +"a pessoa inexperiente" ou "a pessoa imatura". + +# prudente + +Traduza esta palavra da mesma forma que foi feito em 12:23. + +# corrige o que tem discernimento, e + +"se você corrigir o que tem discernimento". + +# ele ganhará conhecimento + +Aqui a ideia abstrata de conhecimento é falada como se fosse algo que alguém pudesse ter mais. T.A.: "Ele saberá mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..f4eb5678 --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# traz vergonha e reprovação + +Possíveis significados são: 1) ele traz sobre si mesmo. T.A.: "traz vergonha e reprovação para si mesmo" ou 2) ele traz sobre sua família. T.A.: "traz vergonha e reprovação sobre sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Se parares de ouvir a instrução + +Aqui "escutar e obedecer" são tidos como "ouvir". T.A.: "Se você parar de prestar atenção à instrução" ou "Se você parar de obedecer à instrução". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te desviarás das + +"abandonarás" ou "dará as costas à". + +# palavras de conhecimento + +"conhecimento". diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..75338a62 --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a boca dos ímpios engole iniquidade + +Isso fala de como os ímpios gostam de fazer o mal ao dizer que eles engolem iniquidade tão facilmente quanto engolem comida. T.A.: "os ímpios gostam de fazer o mal assim como eles gostam de comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a boca dos ímpios engole + +Aqui os ímpios são referidos por suas "bocas". T.A.: "os ímpios engolem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ímpios + +Este se refere à pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# A condenação está preparada para os zombadores, e os açoites, para + +As palavras "condenação" e "açoites" podem ser expressas como verbos. T.A.: "Yahweh está pronto para condenar os zombadores e açoitar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# açoites, para as costas + +As palavras ocultas podem ser adicionadas. T.A.: "açoites estão prontos para as costas" ou "ele está pronto para açoitar as costas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# açoites + +Bater com chicote ou vara. diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..4300ed25 --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# O vinho é zombador e a bebida forte é briguenta + +As duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar o perigo de ingerir muito álcool. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O vinho é zombador + +Aqui "vinho" se refere à pessoa que está bêbada de vinho. Tradução Alternativa (T.A.): "A pessoa bêbada de vinho zomba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a bebida forte é briguenta + +Aqui "bebida forte" se refere à pessoa que está bêbada com bebida forte. T.A: "a pessoa bêbada com bebida forte começa brigas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# briguenta + +alguém que causa brigas barulhentas, geralmente em lugares públicos. + +# quem se deixar desviar por eles não é sábio + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quem bebe não consegue pensar claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por eles + +Nesse contexto, "eles" se referem às bebidas alcoólicas. + +# não é sábio + +Isso significa o oposto de sábio, que é "tolo". T.A.: "é tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# O furor de um rei é como o rugido de um leão jovem + +Essa passagem compara o medo que as pessoas tem da ira de um rei ao medo sentido ao ouvir o rugido de um leão jovem. T.A.: "A ira do rei amedronta as pessoas tanto quanto um leão jovem rugindo para elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lhe provoca a ira + +"provoca a ira do rei". + +# peca contra a própria vida + +Essa passagem se refere a ser morto. "Vida" aqui se refere à vida física. T.A.: "irá morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..7d9b5720 --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# É uma honra + +"É honrável". Significa que a pessoa ficará honrada. + +# os tolos saltam para dentro da briga + +Essa passagem fala sobre entrar numa discussão rapidamente como se a discussão fosse algo em que o tolo possa fisicamente saltar para dentro. T.A.: "os tolos rapidamente entram uma discussão" ou "os tolos são rápidos para se juntarem a uma discussão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lavra + +Preparar a terra para o plantio. + +# outono + +"a estação do plantio". + +# mas não terá nada + +Isso significa que não haverá nada crescendo em seu campo para que ele colha. T.A.: "mas não terá nada para colher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..df392983 --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O propósito que está no coração humano é como águas profundas + +Essa passagem fala sobre como é difícil entender os motivos das ações de uma pessoa ao compará-la à dificuldade de alcançar as águas num poço profundo. T.A.: "É tão difícil de entender o prósito do coração humano como é de alcançar as águas de um poço profundo" ou "o propósito do coração humano é muito difícil de entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a pessoa com entendimento + +"a pessoa que tem entendimento". (UDB) + +# trará isso para fora + +Essa passagem fala sobre descobrir o propósito do coração humano como se ele fosse água sendo tirada de um poço profundo. T.A.: "fará com que o propósito seja conhecido" ou "irá descobrí-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# leais + +"fiéis" ou "confiáveis". + +# mas quem achará alguém que seja fiel? + +A resposta implícita é "poucos podem achar alguém assim". Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "mas poucos homens podem achar alguém fiel" ou "mas é difícil achar uma pessoa que seja realmente fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..b67c212a --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# caminha em sua integridade + +Aqui caminhar significa viver. Veja como foi traduzida essa frase em 19:1. T.A.: "vive por sua integridade" ou "vive uma vida honesta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seus filhos serão felizes se o seguirem + +Isso significa apenas que eles "o seguiram" conquanto eles são mais jovens que ele e são seus filhos. Se essa frase fica estranha em sua língua, pode-se retirar a parte "se o seguirem", pois estará implicita. T.A.: "seus filhos depois dele serão felizes" ou "seus filhos serão felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# separa todo o mal que está diante dos seus olhos + +Essa passagem fala sobre o rei julgando entre vários tipos de mal como se estivesse separando grãos em uma peneira. T.A.: "vê e classifica os diferentes tipos de mal que são trazidos diante dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..200c2a1b --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem pode dizer: "Eu mantenho o meu coração puro; estou limpo do meu pecado"? + +A resposta implícita para essa pergunta é "ninguém pode dizer isso". Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode dizer que mantém o coração puro e que está limpo do seu pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meu coração + +Aqui uma pessoa está sendo referida pelo seu "coração" para enfatizar os seus pensamentos e desejos. T.A.: "a mim mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# puro + +A pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é dita como uma pessoa fisicamente limpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estou limpo do meu pecado + +"estou sem pecado" ou "eu não pequei". diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..30048050 --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Até um jovem é conhecido por suas ações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas conhecem um jovem por suas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se a sua conduta for pura e correta + +"se a sua conduta for pura e correta ou não". + +# sua conduta + +"seus atos" ou "o que ele faz". + +# pura e correta + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quão bom esse jovem é. Elas podem ser combinadas numa única palavra, se necessário. T.A.: "pura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ouvidos que ouvem e olhos que veem + +O mesmo pensamento é repetido para enfatizar que Yaweh fez todos os nossos sentidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..6da73510 --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ficarás pobre + +O verbo "ficarás" aqui significa a transição para uma nova situação; estar. T.A.: "estará pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# abre os teus olhos + +Aqui "abrir os olhos" significa "estar acordado". T.A.: "fique acordado" (UDB) ou "esteja alerta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# "Ruim! Ruim!" diz o comprador, mas, quando vai embora, se gaba + +Nesse contexto, o comprador está criticando algo que o vendedor está vendendo a ele, a fim de conseguir um preço mais baixo. Depois de comprar ele se gaba pela baixo preço que persuadiu o vendedor a fazer para ele. O significado completo dessa frase pode ser dito de maneira clara. T.A.: "'Ruim! Ruim!' diz o comprador criticando os produtos do vendedor, mas depois que ele compra ele vai embora se gabando sobre o baixo preço que ele pagou no produto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..26b821c7 --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os lábios de conhecimento são uma joia preciosa + +Essa passagem fala sobre o valor de lábios de conhecimento ao compará-los com uma jóia preciosa. T.A.: "os lábios de conhecimento são tão valiosos como uma joia cara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os lábios de conhecimento + +Aqui "palavras" são referidas por "lábios". T.A.: "palavras sábias" ou "palavras de conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pega a roupa daquele que se fez fiador da dívida de um estranho + +Quando se empresta dinheiro, aquele que empresta deveria pegar agum objeto daquele que pega emprestado, algo como uma roupa, como uma garantia de pagamento. Ele então devolverá o objeto quando o dinheiro for pago de volta. Se aquele que pega emprestado for muito pobre, uma outra pessoa poderia dar um objeto para aquele que empresta, como uma garantia para ele. O significado completo dessa frase pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Pegue a roupa como garantia daquele que garante que o que o estrangeiro pegar emprestado será pago de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# garantir a dívida + +Essa é uma expressão idiomática. Ela significa que alguém dá algo para aquele que empresta como uma garantia que o dinheiro que foi emprestado será pago. T.A.: "garantir que o que foi emprestado será pago de volta" ou "prometer pagar o empréstimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sirva de penhor + +Essa é uma expressão idiomática. dizer que algo "serve de penhor" significa manter um objeto que alguém deu como um juramento ou promessa de que essa pessoa pagará o débito. T.A.: "mantenha o seu casaco como uma garantia de pagamento de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..53b3f642 --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O pão adquirido por meio do engano + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pão que alguém ganha por meio do engano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por meio do engano + +A palavra "engano" pode ser expressada como um verbo. T.A.: "enganando outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O pão + +Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tem sabor doce + +"é saboroso". + +# mas, depois, sua boca se encherá de pedrinhas + +Essa passagem fala sobre a comida ter sabor desagradável, como se a boca de quem o come estivesse na verdade cheia de pedrinhas ao invés de comida. T.A.: "mas, depois, ele tem o sabor de pedrinhas na sua boca" ou "mas logo ele terá sabor de areia em sua boca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pedrinhas + +pequenas pedras. + +# Os planos são estabelecidos por meio de conselho + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pessoas estabelecem planos por meio de conselhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..6b83be3d --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O mexeriqueiro + +Essa palavra significa uma pessoa que conta muitas fofocas. + +# não te associes + +"não seja amigo". + +# Se uma pessoa amaldiçoa + +Isso significa se uma pessoa expressar o desejo que coisas ruins aconteçam com outra pessoa. + +# sua lâmpada será apagada no meio das trevas + +Essa passagem fala sobre a pessoa morrer de repente e de forma inesperada como se sua vida fosse uma lâmpada que se apaga no escuro. T.A.: "sua vida acabará tão repentinamente como a luz de uma lâmpada que se apaga no escuro" ou "ele morrerá repentinamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua lâmpada será apagada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua lâmpada se apagará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sua lâmpada + +Isso se refere a uma lâmpada com uma chama de fogo. Aqui a chama da lâmpada é referida como a própria lâmpada. T.A.: "a chama de sua lâmpada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# apagada + +Fazer a chama se apagar. diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..194c95de --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# antecipadamente + +Isso se refere a uma pessoa recebendo sua herança antes do tempo que deveria receber. O significado completo dessa frase pode ser dito de forma clara. T.A.: "Antes do tempo certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu te retribuirei + +Isso significa fazer mal a alguém porque ele fez mal a você. T.A.: "Eu vou punir você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Espera por Yahweh + +Isso significa ter fé que Yaweh irá lidar com essa situação. T.A.: "Tenha fé em Yaweh" ou "tenha esperança em Yaweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..75e9a5bc --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh odeia pesos desiguais; Ele não Se agrada de balanças desonestas + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar quão ruim é isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Os passos de uma pessoa são direcionados por Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yaweh direciona os passos de uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Os passos de uma pessoa + +Isso se refere às várias coisas que uma pessoa faz. T.A.: "As ações de uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como, então, ela poderá entender o seu caminho? + +A resposta implícita é que ela não poderá entender seu caminho. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: Portanto, uma pessoa não pode entender seu caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# entender o seu caminho + +Essa é uma expressão idiomática. "o seu caminho" se refere à vida da pessoa. T.A.: "entender o porquê de algumas coisas acontecerem em sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..ad517469 --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# É uma armadilha + +Essa passagem fala sobre algo ser perigoso como se fosse uma armadilha ou uma cilada. T.A.: "É perigoso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# falar precipitadamente + +dizer alguma coisa rapidamente sem consideração cuidadosa sobre seu significado. + +# depois de ter feito seu voto + +A pessoa faz seu voto declarando que alguma coisa é santa e está consagrada a Yaweh. T.A.: "dedicado isso a Yaweh" ou "declarado isso consagrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# espalha os perversos + +Essa passagem fala sobre o rei separando os perversos como se fossem grãos que ele está peneirando. T.A.: "separa os perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os perversos + +Isso se refere a pessoas perversas. T.A.: "aqueles que são perversos" ou "pessoas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# e, depois, faz passar a roda sobre eles + +Essa passagem fala sobre o rei punindo os perversos como se ele estivesse dirigindo um carrinho debulhador por cima deles. T.A.: "e, depois, pune eles severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a roda + +"carrinho debulhador". Essa era uma ferramenta usada para esmagar grãos e ajudar a separar-los da palha. diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..ed1ce110 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O espírito humano é a lâmpada de Yahweh, que busca o mais íntimo do coração + +Essa passagem fala sobre o espírito de uma pessoa como se ele fosse uma lâmpada. O espírito da pessoa ajuda ela a entender o seu eu interior. T.A.: "Yaweh nos deu um espírito para entender o mais íntimo dos nossos corações, assim como uma lâmpada nos faz ver na escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A piedade e a lealdade preservam o rei + +Essa passagem fala sobre a piedade e lealdade do rei como se fossem pessoas que mantém o rei em segurança. T.A.: "O rei preserva a si mesmo por sua piedade e lealdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# preservam o rei + +Mantém o rei a salvo do perigo. + +# o seu trono é assegurado pelo amor + +Essa passagem fala sobre o amor do rei como se ele fosse uma pessoa que assegura o reinado do rei. T.A.: "o seu trono é assegurado pelo seu amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o seu trono é assegurado pelo amor + +Aqui o reinado do rei é referido pelo "seu trono". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um rei assegura que ele reinará por um longo período ao mostrar amor por outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..385d836b --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pancadas que fazem uma ferida purificam do mal, e golpes limpam o mais íntimo do corpo + +As duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar. Usar punições físicas para corrigir uma pessoa é dito como se o mal fosse sujeira e os golpes limpassem a pessoa. T.A.: "Bater numa pessoa que faz o mal irá corrigí-la e fazê-la uma pessoa melhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..b49f3094 --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O coração do rei é uma corrente de água na mão de Yahweh + +O escritor fala do coração do rei como se fosse uma fosso de irrigação em uma área seca através da qual, as pessoas dirigem a água para as plantas que precisam dela. T.A.: "Yahweh controla o coração do rei como um homem direciona a àgua para irrigação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O coração do rei + +O coração é uma metáfora para o que a pessoa pensa e o que quer fazer. T.A.: "Os pensamentos e ações do rei" ou "O que o rei pensa e o que quer fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O caminho de cada um parece correto aos seus próprios olhos + +A palavra "olhos" é um metonímia para a maneira que uma pessoa pensa sobre certo e errado. O escritor fala do que uma pessoa faz como se essa pessoa estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "Cada um pensa que o que faz é bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que sonda os corações + +O escritor fala de Yahweh decidindo se o que uma pessoa deseja fazer é certo, como se Yahweh olhasse para um objeto físico e decidisse se ele é de boa qualidade. T.A.: "que julgará as motivações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b6108e3 --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Fazer o que é correto + +"Fazer o que Yahweh diz ser certo". + +# Fazer o que é... justo + +"Tratar as pessoas de maneira que Yahweh quer que as pessoas tratem umas as outras". + +# justo é mais aceitável para Yahweh + +"justo - Yahweh quer mais isso". + +# Os olhos altivos e o coração orgulhoso + +As palavras "olhos" e "coração" são sinédoques para uma pessoa que considera a si próprio melhor do que as outras pessoas e quer que elas saibam isso. T.A.: "Pessoas que querem que os outros pensem que são melhores do que eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Os olhos altivos + +Isso é uma sinédoque para uma pessoa que quer que os outros saibam que ele pensa que é melhor do que eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# coração orgulhoso + +Isso é uma sinédoque para uma pessoa que pensa ser melhor que os outros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a lâmpada dos corruptos + +As coisas que ajudam o corrupto são ditas como uma lampada. T.A: "as coisas que ajudam uma pessoa perversa é como uma lâmpada que ajuda a enxergar na escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..2367cb8f --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# do diligente + +Este adjetivo nominal pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "o homem diligente" ou "um homem que trabalha arduamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# se dirige à pobreza + +O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "torna-se pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Adquirir riquezas + +"Ganhar fortunas". + +# da língua mentirosa + +A língua é uma metonímia para as palavras que uma pessoa fala. T.A.: "falar mentira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# neblina passageira + +O escritor compara as riquezas que as pessoas ganham ao mentir, a uma névoa que desaparece rapidamente pela manhã. T.A.: "uma névoa desaparecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e um laço que mata + +O escritor fala das riquezas que uma pessoa ganha ao mentir como se fosse uma isca na armadilha do caçador; a palavra "laço" é uma metonímia para a isca que atrai o animal à armadilha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..c12b53f3 --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A violência dos maus os varrerá + +O escritor fala como se a vilolência fosse uma pessoa que pudesse arrastar outra pessoa. Deus castigará pessoas perversas que prejudicam outras com suas ações violentas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# violência dos maus + +O substantivo abstrato "violência" se refere a ações violentas ou coisas que as pessoas fazem para prejudicar outras. A palavra "maus" é um adjetivo nominal que pode ser dito como uma frase substantiva, "pessoas más". T.A.: "As ações violentas que pessoas perversas fazem para prejudicarem outras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os varrerá + +"agarrá-los e os forçar a aparecer diante de Deus para que Ele os julgue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O caminho do culpado é tortuoso + +Isso compara a maneira que uma pessoa vive, a uma estrada tortuosa que alguém viaja. Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "A maneira como uma pessoa culpada vive é torta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tortuoso + +Aqui "tortuoso" significa dobrado ou não reto. Isso é uma metáfora para moralmente errado. T.A.: "errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..4ae9b457 --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# num canto do terraço + +As casas naqueles dias tinham telhados planos. Os antigos israelitas passavam muito tempo em seus telhados, onde era geralmente mais frio do que dentro de casa, e as vezes as pessoas construíam um abrigo grande o suficiente para uma pessoa dormir em um canto do telhado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# briguenta + +uma pessoa que frequentemente argumenta e reclama. + +# O coração dos corruptos anseia o mal + +O escritor fala do apetite, o desejo físico de comer e beber, como se fosse uma pessoa que pudesse desejar algo. A palavra "corrupto" é um adjetivo nominal que se refere a uma pessoa má; a palavra "má" é uma metonímia para más ações. T.A.: "As pessoas más desejam fazer más ações, assim como eles desejam comer e beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anseia + +"desejar fortemente". + +# não acha favor em seus olhos. + +O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como um adjetivo. A frase "seus olhos" é uma metonímia para a pessoa. T.A.: "ele não é amável" ou "ele é muito mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..79e83228 --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quando o zombador é punido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém pune o gozador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# simples + +"inexperiente, imaturo". + +# o zombador + +"a pessoa que zomba dos outros". + +# quando o sábio é instruído + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém instrui uma pessoa sábia". + +# recebe o conhecimento + +Aqui conhecimento é dito como se fosse um objeto que alguém pode agarrar e guardar para si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Justo + +Possíveis significados são: 1) "qualquer pessoa justa" ou 2) "Yahweh aquele que é justo". + +# observa + +"presta especial atenção". + +# leva os maus à ruína + +Aqui ruína é dito como se fosse um lugar que alguém pudesse ser trazido. T.A.: "Ele os destrói". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..4cbda1ab --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Aquele que tapa os ouvidos ao clamor do pobre + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Aquele que não ouvir quando a pessoa pobre pedir socorro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não será ouvido + +A palavra "ouvido" é uma metonímia para uma pessoa ouvir a outra pedir ajuda, e fazer algo para ajudar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém fará nada para ajudá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# abranda a ira + +"fazer uma pessoa irritada sentir-se melhor, para que ela não fique mais irritada". diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b0101ea --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quando a justiça é feita + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como uma frase substantiva. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa .T.A.: "Quando os governantes fazem o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vagueia afastando-se do caminho do entendimento + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "não vive mais sabiamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# descansará na assembleia dos mortos + +"ele permanecerá na assembleia dos espíritos mortos". diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..db86a1b2 --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# é a redenção para + +A palavra "redenção" é uma metáfora para uma pessoa que toma o lugar de outra pessoa. Neste contexto, pessoa que faz o que está errado é punido em vez da que pessoa que faz o correto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o traiçoeiro + +uma pessoa que prejudica aqueles que confiam nele ao mentir e tratar com falsidade. + +# os que são corretos. + +"pessoas íntegras" ou "pessoas honestas" ou "pessoas justas". diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..61b38dee --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sábio + +Este é um a adjetivo nominal que pode ser dito como uma frase substantiva. T.A.: "pessoa sensata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os devora + +"utiliza todos eles". diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..8c182058 --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# escala a cidade + +"sobe por cima da muralha que rodeia a cidade". + +# a cidade dos poderosos + +"uma cidade em que homens poderosos vivem" ou "uma cidade de guerreiros poderosos". (veja UDB) + +# e derruba + +T.A.: "ele destrói". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a fortaleza em que confiavam + +"as paredes e torres em volta da cidade que eles não pensavam que alguém seria capaz de entrar na cidade, então eles se sentiam salvos". diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..e2a5016b --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem guarda sua boca e sua língua + +Ambas "boca" e "língua" se refere ao que uma pessoa diz. T.A. "Quem é cuidadoso no que diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O orgulhoso e altivo... atua com orgulho arrogante. + +"Você pode esperar que uma pessoa orgulhosa e altiva aja com orgulho arrogante". + +# orgulhoso e altivo + +Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatiza como a pessoa é orgulhosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cujo nome é "Zombador" + +A palavra "nome" é uma metonímia para o que as pessoas iriam chamá-lo. T.A.: "um zombador é o que você deveria chamá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..82dfca74 --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O desejo do preguiçoso o mata + +O escrito fala sobre desejo de uma pessoa, como se fosse aguém que poderia matar uma pessoa preguiçosa. Neste contexto, a pessoa preguiçosa quer ser ociosa e não trabalhar. T.A.: "Uma pessoa preguiçosa somente quer ser ocioso, e por causa disso ele morrerá" ou "Uma pessoa preguiçosa morrerá porque não quer trabalhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# suas mãos se recusam + +As mãos é uma sinédoque para uma pessoa. T.A.: "ele se recusa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# anseia + +"quer muito" ou "deseja fortemente". + +# dá e não retém para si. + +A frase "não retém para si" pode ser dita na forma positiva, e o que ele dá pode ser dito de maneira explicita. T.A.: "dá tudo o que deveria" ou "dá generosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..db5ff315 --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# O sacrifício do corrupto já é detestável + +O escritor não faz menção a Yahweh aqui, como em 15:7, mas o leitor deve entender que é Yahweh que detesta sacrifício de corruptos. + +# do corrupto + +O adjetivo nominal "corrupto" pode ser traduzido de forma substantiva. T.A.: "a pessoa corrupta" ou "pessoas corruptas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# torna-se mais ainda + +"Yahweh detesta o sacrifício ainda mais". + +# falará por todo o tempo + +Isso é porque as pessoa nunca esquecerão o que ele disse. diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..fc867921 --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se mostra com uma face dura + +Possíveis significados são: 1) "finge ser corajo" ou 2) "não ouvirá a correção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tem certeza de seus caminhos. + +"tem certeza que ele faz é correto, porque ele se certifica de que é certo antes de agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..233c6ef5 --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não há sabedoria, nem entendimento, nem conselho que + +"Yahweh é maior do que qualquer coisa que alguém pode saber, pensar ou dizer". Os substantivo abstratos podem ser traduzidos como adjetivos ou verbos. T.A.: "Não há pessoa sensata, não há alguém que entenda nada, e não há alguém que diga aos outros o que fazer" ou "Não há sabedoria, entendimento ou conselho que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# permanecer contra Yahweh. + +"derrotar Yahweh" ou "trabalhar contra o que Yahweh quer fazer" ou "mostrar que está correto e Yahweh está errado". + +# O cavalo é preparado para o dia da batalha + +Estas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "Os soldados preparam cavalos para o dia da batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o dia da batalha + +A palavra "dia" se refere ao tempo que pode ser maior ou menor do que um dia. T.A.: "quando há uma batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..e2e84373 --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O bom nome vale mais que grandes riquezas + +Essas palavras podem ser traduzidas na forma ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Uma pessoa deve escolher ter um bom nome ao invés de ter grandes riquezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O bom nome + +"Fazer com que outros pensem que um indivíduo é uma boa pessoa". + +# têm algo em comum + +"são semelhantes nisto" ou "são os mesmos desta forma". diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..d9962b30 --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Um homem prudente + +"Um homem sábio" ou "Um homem que tem bom senso". Veja como isso foi traduzido "prudente" em 12:15. + +# o tolo + +"o inexperiente e imaturo". diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..6092ccf2 --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Espinhos e laços se encontram no caminho do perverso + +O autor fala sobre a forma que pessoas perversas vivem, como se fosse um caminho em que elas terão dificuldades por causa nos "espinhos" naturais e dos "laços" feitos por mãos humanas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laços + +Armadilhas para capturar animais. + +# do perverso + +Esse adjetivo nominal pode ser traduzido em forma de frase pronominal. T.A.: "pessoas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# quem guarda sua vida + +Uma pessoa fazendo o que precisa para viver por mais tempo é dito como se ela estivesse mantendo ladrões longe de um objeto físico. T.A.: "uma pessoa que quer viver por mais tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no caminho em que deve andar + +Como uma pessoa vive é dito como se fosse um caminho em que ele anda. T.A.: "como ela deve viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..2a5613e9 --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pega emprestado... empresta + +Deve-se explicitar aquilo que é pego emprestado e aquilo que é dado emprestado. T.A.: "pega dinheiro emprestado... empresta dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quem semeia injustiça colherá problemas + +O autor faz referência a um governante, ou outra figura de poder, que trata aqueles que têm menos poder injustamente como se ele estivesse plantando sementes que viriam a germinar plantas que trazem problemas. T.A.: "Se alguém tratar aqueles que têm menos poder injustamente, eles irão causar problemas posteriormente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vara de sua fúria desaparecerá + +A palavra "vara" é uma metonímia para poder sobre outros. Possíveis significados são: 1) o governante injusto perderá o poder que ele tinha que o permitia tratar outras pessoas de forma injusta ou 2) quando as pessoas responderem às injustiças que ele fez o causando danos, ele não terá poder nenhum para as parar. T.A.: "ele não mais terá o poder que ele tinha para causar danos às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a vara de sua fúria + +A palavra "vara" é uma metonímia para poder sobre outros. O injusto estava causando danos a pessoas inocentes como se ele estivesse com raiva delas. T.A.: "a vara que ele usou como se estivesse punindo as pessoas" ou "o poder que ele usou para prejudicar outros". (Veja: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desaparecerá + +A palavra traduzida "desaparecerá" também é usada em referência ao que será encoberto. diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..1eb80d26 --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aquele que tem olhos generosos será abençoado + +Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus abencoará aqueles que tem olhos generosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que tem olhos generosos + +O olho é uma metonímia para enxergar as necessidades das pessoas, e os "olhos generosos" não apenas vê como atende às necessidades das outras pessoas. O olho também é uma sinédoque para uma pessoa por inteiro. T.A.: "pessoa generosa" ou "pessoa que está disposta a dar coisas par as outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pão + +Como pão era o alimento principal para várias pessoas nos tempos bíblicos, é usado frquentemente para fazer referência a comida no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as disputas e os insultos cessarão + +Os pronomes abstratos "disputas" e "insultos" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "pessoas deixarão de discutir umas com as outras ou insultar umas às outras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..fa37902c --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ama um coração puro + +É o seu próprio coração que a pessoa quer que seja puro. O coração é uma sinédoque referente a uma pessoa. T.A.: "ama ter um coração puro" ou "quer ser puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gracioso + +"gentil". + +# Os olhos de Yahweh preservam + +Os olhos são uma sinédoque referente à pessoa. O autor diz como se Yahweh tivesse olhos físicos, como de uma pessoa. T.A.: "Yahweh observa" ou "Yahweh guarda o conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# preservam o conhecimento + +Preservar é uma metonímia para proteger. T.A.: "protegem o conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as derruba + +"as destroi". + +# traiçoeiro + +O adjetivo nominal traiçoeiro pode ser traduzido em uma frase pronominal. T.A.: "de uma pessoa traiçoeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..d0f7547e --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O preguiçoso diz + +A citação seguinte é uma mentira e uma desculpa para não trabalhar. Se sua língua introduz afirmações falsas de uma maneira especial, considere usar isso aqui. + +# A boca da mulher adúltera é um poço profundo + +A palavra "boca" é uma metonímia referente às palavras que saem da boca. O autor fala sobre uma pessoa que não consegue escapar de ser punida por suas más ações, como se a mesma tivesse caído em um buraco cavado por outra pessoa, do qual não seria possível escapar. T.A.: "As palavras ditas por uma mulher adúltera irão te prender, e será como se você tivesse caído em um profundo e perigoso poço". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mulher adúltera + +"A mulher que comete adultério, que tem relações sexuais com alguém que não é o seu marido". + +# sob a ira de Yahweh + +T.A.: "Yahweh está furioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cairá nela + +Adultério é dito como algo em que uma pessoa pudesse cair dentro. T.A.: "pecará por causa da mulher adúltera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..020ead16 --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A tolice está ligada ao coração da criança + +"O coração de uma criança está cheio de tolices". + +# a vara da disciplina + +O autor refere-se a um pai usando qualquer forma de disciplina como se o ele estivesse batendo na criança com uma vara de madeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a afastará dela + +O autor fala como se a tolice fosse uma pessoa que outra pessoa poderia usar uma vara para afastar. T.A.: "tornará a criança sábia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para aumentar sua riqueza + +"para se tornar rico" ou "para obter mais dinheiro". + +# presenteia os ricos + +"dá dinheiro a pessoas ricas". + +# empobrecerá + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "se tornará pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..60637a05 --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Versículo 17 começa a introdução a uma nova seção do Livro de Provérbios. + +# Inclina o teu ouvido e escuta + +Aqui a palavra "ouvido" representa a pessoa que está escutando. O autor fala de escutar atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para aproximar seu ouvido àquele que está falando. Veja como isso foi traduzido "inclina o teu ouvido" em 4:20. T.A.: "Preste atenção e escute" ou "Escute atentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as palavras dos sábios + +"o que os sábios dizem". + +# aplica o teu coração ao + +Isso é uma expressão idiomática T.A.: "faça o seu melhor para entender e lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# meu conhecimento + +A pessoa que está falando provavelmente é mesma, o pai, de 1:7. Ele pode estar se referindo às "palavras do sábio" quando diz "meu conhecimento". T.A.: "o conhecimento que tenho, o qual estou compartilhando com vocês" ou "o que eu sei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# todas prontas em teus lábios + +A pessoa que está pronta a falar é dito como se as palavra estivessem prontas. T.A.: "você será capaz de falar deles a qualquer momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hoje, a ti mesmo + +"hoje. Sim, estou te ensinando". O autor está enfatizando que é o ouvinte, não algum outro a quem ele está ensinando, e ele está ensinando o ouvinte por que o ouvinte precisa aprender. Se soa estranho na sua língua enfatizar isso dessa maneira, você pode enfatizar isso de outro modo ou as palavras "a ti mesmo" podem não ser traduzidas. diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..56d6fa7b --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam e finalizam a introdução que começou no versículo 17. + +# Já não te escrevi... te enviou? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida em uma afirmação. T.A.: "Você precisa saber que eu te escrevi... te enviou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trinta ditados + +Algumas traduções leem "excelentes ditados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# a quem te enviou + +Isso implica que o ouvinte é ou será quem outros enviam para receber e trazer informações. diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..688445bb --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Nesses versículos começam os "trinta ditados" (22:20). + +# Não roubes... nem esmagues + +A maneira como alguém fala firmemente com outra pessoa, diferente de uma regra geral que pessoas deveriam obedecer. + +# o pobre + +Esse adjetivo nominal pode ser traduzido em forma de frase pronominal. T.A.: "qualquer pessoa pobre" ou "pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# esmagues + +Triturar em pó. Essa é uma metáfora para "tratar de forma injusta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o aflito + +Esse adjetivo nominal pode ser traduzido em uma frase pronominal. T.A.: "qualquer pessoa aflita" ou "qualquer pessoa que não tem o que precisa para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# no portão + +O lugar que pessoas compravam e vendiam coisas e realizavam julgamentos é usado como uma metonímia para negócios e atividades legais. T.A.: "no tribunal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh defenderá a causa deles + +Essa metáfora é referente a um advogado defendendo o aflito perante um juiz. T.A.: "Yahweh defenderá o aflito daqueles que o oprimem" ou "Yahweh fará com que o aflito receba justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tirará a vida de quem os roubar + +Yahweh não é um ladrão, mas como um ele tirará a vida aqueles que não escolherem entregá-la. T.A.: "ele destruirá aqueles que oprimem pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..1437cbf3 --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos dão continuação aos "trinta ditados" (22:20). + +# alguém que é dominado pela raiva + +"alguém que é incapaz de controlar sua raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enfurece + +Demonstra raiva de forma violenta. + +# tua alma se envolva em alguma armadilha + +Uma pessoa que quer ser como uma pessoa raivosa é como um animal que cai em uma armadilha. T.A.: "você será como um animal que cai em uma armadilha e é incapaz de escapar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alguma armadilha + +T.A.: uma armadilha que alguém armou para te matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..77f057c9 --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos dão continuação aos "trinta ditados". (22:20) + +# aperta as mãos + +Uma pessoa apertaria a mão de outra para afirmar com o que acabou de concordar em fazer. Aqui o autor avisa o ouvinte para não apertar as mãos como forma de prometer pagar as dívidas de alguém. + +# fazendo promessa + +"concordando em pagar o que alguém deve a outra pessoa". diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..c5f60ebc --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos dão continuação aos "trinta ditados". (22:20) + +# antigo + +Muito velho. + +# limite de pedra + +Uma pedra larga que mostra onde a terra de uma pessoa acaba e a de outra começa. + +# pais + +Ancestrais. + +# Já observaste um homem habilidoso em seu trabalho? + +Essa pergunta retórica é na verdade um mandamento. T.A.: "Pense em alguém que você sabe que é habilidoso em seu trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# estará diante + +Servirá, se tornará servo. Reis e outras pessoas importantes pensarão tão bem dele que usarão seus serviços. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ebe5699 --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Estes versículos continuam os "trinta ditados" (22:20). + +# coloca uma faca contra tua garganta + +Possíveis significados são: 1) "tomar cuidado para não comer demais"; ou 2) "não comer nada, de forma alguma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não desejes + +"Não desejes fortemente". Veja como foi traduzido "deseja" em 21:9. + +# delícias + +"comidas especiais ou caras". (UDB) + +# é a comida das mentiras + +É uma expressão idiomática. "Está sendo dado a você de forma a te enganar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..c3586c67 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Não trabalhes excessivamente + +"Não trabalhe tanto de forma a estar sempre cansado". (UDB) + +# brilharem + +Essa é uma metáfora para ver a riqueza por pouco tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cria asas como a águia e sai voando pelo céu + +Uma pessoa perdendo suas riquezas é tratada como se a riqueza fosse um pássaro. T.A.: "a riqueza desaparecerá tão rápido quanto uma águia pode voar para longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# asas como a águia + +Asas como asas de águia. diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..0b81c140 --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados".(22:20) + +# que tem o olho mau + +Possíveis significados são: 1) uma pessoa mesquinha, que não gosta de dar coisas a outras pessoas; ou 2) uma pessoa má. (UDB) + +# nem desejes + +"não deseje muito". Veja como foi traduzido em 21:9. + +# delícias + +"comidas especiais e caras" (UDB). Traduza como em 23:1. + +# o coração dele não está contigo + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "ele não deseja realmente que você aproveite a refeição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu vomitarás o pouco que comeste + +Isso é um exagero. T.A.: "Você desejará não ter comido nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# terás desperdiçado teus elogios + +Elogios são tratados como objetos de valor. O substantivo abstrato "elogio" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "ele não ficará feliz mesmo que você diga boas coisas sobre ele e sobre a comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..e0d81507 --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# aos ouvidos de um tolo + +O substantivo "ouvido" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "onde um tolo possa te ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# antiga + +Muito velha. Traduza como em 22:28. + +# pedra de limite + +É uma grande pedra que demarca onde termina a terra de um e começa a de outro. Traduza como em 22:28. + +# invadas + +Isso significa tomar ou começar a usar terra (ou qualquer coisa) que pertença a outra pessoa. + +# órfãos + +Criança cujos pais estão mortos. + +# seu Redentor + +Yahweh. + +# Ele defenderá a causa deles contra ti + +Essa é a metáfora de um advogado defendendo um necessitado em frente a um juiz. T.A.: "Ele defenderá os orfãos contra ti" ou "Ele garantirá que os órfãos recebam justiça e te punirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..be0cc9fa --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Aplica o teu coraçao + +Isso é uma expressão idiomática. Traduza como em 22:17. T.A.: "Faça teu melhor para compreender e lembrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# instrução + +Possíveis significados são: 1) "o que te dizem as pessoas que sabem o que é certo e o que é errado"; ou 2) "o que as pessoas dizem e fazem quando te corrigem". + +# e os teus ouvidos + +Dá-se significados similar. T.A.: "e aplique teus ouvidos" ou "e ouça com atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# às palavras de conhecimento + +"a mim quando te digo o que sei". diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..165d0a74 --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Não negues disciplina à criança + +O substantivo abstrato "instrução" pode ser traduzido como uma locução verbal. T.A.: "Não negligencie instruir uma criança" ou "Não se negue a instruir uma criança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# negues + +Deixar de dar a alguém algo que se sabe que este alguém necessita. + +# vara + +Pedaço de madeira. + +# Bata-lhe... e salvarás a alma dela + +"Você que deve bater nela... e salvar sua alma". Ninguém mais fará isso. O ouvinte é responsável por salvar a alma da criança do Sheol, e o caminho para salvá-la é bater nela. + +# e salvarás a alma dela do Sheol + +Se o ouvinte bater em seu filho com uma vara, essa criança não morrerá jovem por fazer coisas tolas ou más. A palavra "alma" é uma metonímia para a pessoa. Sheol é o mundo dos mortos; ir ao mundo dos mortos é um eufemismo para morrer. T.A.: "e você a protegerá do mundo dos mortos" ou "e você impedirá que ela morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..5336b963 --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# quando os teus lábios falarem + +A expressão "teus lábios" significa a pessoa inteira. T.A.: "quando você falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..58d719ea --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Que o teu coração não inveje os pecadores + +A palavra "coração" é uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "Não permita a si mesmo invejar os pecadores" ou "Garanta que não irá inverjar os pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a tua esperança não será eliminada + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus não permitirá que ninguém elimine sua esperança" ou "Deus manterá as promessas que te fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..91a61ecc --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Escuta, meu filho — tu mesmo! + +"Ouça com cuidado, meu filho". O emissor adicionar um termo a mais para garantir a atenção do receptor. + +# dirige o teu coração no caminho + +Decidir fazer o que é correto é dito como se uma pessoa estivesse mostrando à outra o caminho correto a se seguir. T.A.: "garanta que farás o que é sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gulosos, comilões de carne + +Possíveis significados são: 1) "pessoas que comem mais carne do que precisam"; ou 2) isso é uma sinédoque para "pessoas que comem mais do que precisam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a sonolência os vestirá com trapos + +A palavra "sonolência" é uma hipérbole para uma pessoa gastando muito tempo gozando da comida e da bebida. Essas atividades são tratadas como se fossem um pai vestindo uma criança. T.A.: "porque elas gastam muito tempo comendo e bebendo, não trabalharão e serão pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..0a22133b --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# não desprezes + +Isso pode ser dito afirmativamente: "mostre respeito a". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Compra a verdade, mas não a vendas; compra sabedoria, instrução e entendimento + +Outro significado possível é "Compre a verdade e não venda sabedoria, instrução ou entendimento". As palavras "verdade", "sabedoria", "instrução" e "entendimento" são substantivos abstratos que são tratados como se fossem objetos que uma pessoa pode comprar e vender em um mercado. Elas podem ser traduzidas como locuções verbais. T.A.: "Faça o que precisar para discernir a verdade, para que possa ser sábio, para aprender como agir, para diferenciar o bem do mal; não pense que nada é mais importante que essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..529fbd19 --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# O pai do justo grandemente se alegrará, e aquele que gera um filho sábio estará contente nele + +Outro significado possível é que "aquele que gera um filho sábio" é explicativo para "o pai do justo". T.A.: "O pai do justo, aquele que gerou um filho justo, regozijará e será contente nele". + +# estará contente nele + +"estará contente por causa dele". diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..74d1d93d --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# dá-me o teu coração + +A palavra "coração" é uma metonímia para o que uma pessoa pensa e decide fazer. Possíveis significados são: 1) "preste muita atenção"; ou 2) "confie em mim completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que os teus olhos observem + +Os olhos são uma sinédoque para toda a pessoa. T.A.: "observe" ou "olhe atentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# prostituta... mulher imoral + +Há dois tipos de mulheres sexualmente imorais. A "prostituta" não é casada, "a mulher de outro" é casada. Juntas elas formam uma merisma para todo tipo de mulher sexualmente imoral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# a prostituta é uma cova profunda + +A palavra "cova" é uma matáfora para o que ocorre a homens que dormem com prostitutas. T.A.: "dormir com uma prostituta é como cair em uma cova profunda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# prostituta + +Aqui a palavra refere-se a qualquer mulher solteira que se envolve em atividades sexuais, não apenas aquelas que o fazem por dinheiro. + +# cova profunda... poço estreito + +São dois lugares em que é muito fácil cair e dos quais é muito difícil sair; a "cova" porque é "profunda" e o "poço" porque é "estreito". + +# a mulher imoral, um poço estreito + +A punição ao mal feito a outro é dita como se fosse uma pessoa caindo em um lugar apertado de onde não pode escapar. T.A.: "Dormir com a mulher de outro homem é como cair em um poço estreito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# poço + +Um buraco no chão cavado para pegar água. + +# fica à espreita + +Mantém-se escondido, pronto para atacar quando a vítima se aproximar. + +# traidores + +Esse substantivo pode ser um adjetivo ou um verbo. T.A.: "pessoas traidoras" ou "aqueles que fazem mal aos outros os enganando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..2ad0aec6 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Quem tem o “Ai”? Quem tem a tristeza? Quem tem as lutas? Quem está reclamando? Quem tem feridas sem causa? Quem tem olhos vermelhos? + +O escritor usa essas questões para preparar o leitor para o argumento que ele está prestes a fazer sobre um tipo específico de pessoa. Ele não espera uma resposta para cada pergunta. Seu idioma pode ter uma forma diferente de ensinar uma lição. T.A.: "Ouça-me enquanto te conto o tipo de pessoa que tem lamúrias, tristezas, lutas, reclamações, feridas sem causa e olhos avermelhados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# olhos vermelhos + +"olhos vermelhos como a cor do sangue". + +# Aqueles que passam horas bebendo vinho, aqueles que experimentam o vinho misturado + +Essas palavras respondem a pergunta do versículo 29 e descrevem uma pessoa que bebe vinho demais. + +# passam horas bebendo vinho + +Gastam muito tempo vinho e o bebem demais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# o vinho misturado + +Possíveis significados são: 1) diferentes vinhos misturados; ou 2) outras bebidas mais fortes que vinho. diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..76f7e7f2 --- /dev/null +++ b/pro/23/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# No fim + +"Depois de beber". + +# ele morde como uma serpente e dá picada à semelhança da víbora + +A palavra "ele" refere-se ao "vinho quando está vermelho". "Morde" e "dá picada" são metáforas para a forma em que vinho em excesso faz as pessoas se sentirem. T.A.: "faz você sentir-se mal como se uma serpente tivesse te mordido ou uma víbora te picado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# víbora + +Um tipo de cobra venenosa. + +# teu coração falará perversidades + +O coração é uma metonímia para o que uma pessoa pensa e decide fazer. T.A.: "você pensará perversidades e fará coisas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# perversidades + +Coisas que Deus diz que são moralmente erradas; coisas distorcidas. diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..e8b88ac1 --- /dev/null +++ b/pro/23/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# deita-se no topo do mastro + +O local do mastro onde deita-se a pessoa pode ser explicitado. T.A.: "deita-se na cesta próxima ao topo do mastro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mastro + +Um longo poste de madeira que fica agarrado às velas de um navio a velas. + +# Bateram-me, mas não senti + +Como a pessoa bêbada não pensa claramente, ele está imaginando que lhe estão surrando e mesmo assim ele não sente dor ou se lembra. + +# Quando despertarei para buscar outra bebida? + +O bêbado está imaginado quando ficará sóbrio novamente; quando o efeito do vinho passará. diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..625b04ec --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# seus corações + +As palavras "seus corações" se referem à pessoa como um todo. T.A.: "eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seus lábios + +As palavras "seus lábios" se referem à pessoa como um todo. T.A.: "eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# falam sobre o mal + +"falam sobre causar mal" ou "falam sobre criar problemas". diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..66c1dbb5 --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Por meio da sabedoria, uma casa é construída + +O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um adjetivo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam ser sábias se quiserem construir uma casa próspera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pelo entendimento, é estabelecida + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como um verbo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam entender o que é moralmente bom e o que é moralmente mal se quiserem estabelecer uma casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estabelecida + +Ser estável e forte. A palavra "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, e a casa sendo físicamente forte e estável é uma metonímia para uma família que vive em paz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pelo conhecimento, seus cômodos se enchem + +O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser traduzido como um verbo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam conhecer o que é precioso e agradável se quiserem encher seus cômodos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..b356fdc6 --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# guerreiro de sabedoria + +O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um sintagma nominal. T.A.: "sábio guerreiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a pessoa de conhecimento aumenta sua força + +Os substantivos abstratos "conhecimento" e "força" podem ser traduzidos como o verbo "conhece" e o adjetivo "forte". T.A.: "um homem que conhece muitas coisas é forte porque conhece essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pela direção sábia + +O substantivo abstrato "direção" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "se você tem pessoas sábias te dizendo o que fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# fazer + +"lutar". + +# conselheiros + +Aqueles que aconselham oficiais do governo sobre o que esses oficiais precisam fazer. diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..5911d3f6 --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo continua os "trinta ditados". (22:20) + +# alta demais para o tolo + +Essa parte é uma expressão idiomática. "muito difícil para um tolo entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# abre sua boca + +A boca é uma metonímia para as palavras que saem da boca. T.A.: "fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..dfb3dd04 --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# mestre das intrigas + +Aquele que é habilidoso em fazer planos malígnos. T.A.: "uma pessoa maliciosa" ou "um encrenqueiro". diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..2e9f15db --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo continua os "trinta ditados". (22:20) + +# a tua força é pequena + +Essa parte é uma expressão idiomática. T.A.: "você possui pouca força" ou "você certamente é fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..43c7d1fa --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# aqueles que são levados + +Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "aqueles a quem estão levando", em que "a quem" pode ser qualquer um, mas que povavelmente são oficiais do governo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# levados + +Outro significado possível é "puxados". + +# cambaleiam + +Andando trôpego e quase caindo. Essa palavra também descreveria o jeito que uma pessoa caminha ao ser puxada. + +# a matança + +O substantivo abstrato "matança" pode ser traduzido como um verbo. O escritor fala como se a pessoa que está levando alguém pensa que eles não são melhores do que animais. Se sua língua possui uma palavra para matar animais que se encaixa nessa parte, você pode querer usá-la. T.A.: "onde pessoas irão matá-los como matam animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se disseres: "Eis que... isso", por acaso + +O escritor está respondendo alguma coisa que o leitor pode estar imaginando errôneamente. T.A.: "Você pode dizer: "Eis que... isso", mas por acaso". + +# Eis que... sabemos + +"Nos ouça! Nós" ou "Mas nós" ou "Nós não fizemos nada errado, porque nós". + +# por acaso, Aquele que pesa os corações não entende o que estás dizendo? + +O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que pesa os corações entende o que você está dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aquele que + +O escritor espera que o leitor saiba que "Aquele" é Yahweh. T.A.: "Yahweh, o que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pesa os corações + +A palavra "coração" é uma metonímia para o que a pessoa pensa e deseja. O escritor fala como se o que uma pessoa pensa e deseja fosse um objeto físico que a pessoa pode pesar, e pesar um objeto é uma metáfora para prestar atenção em alguma coisa para ver o quão valiosa ela é. T.A.: "sabe o quão valioso é o que as pessoas realmente pensam e desejam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# E Aquele que guarda tua vida não sabe? + +O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que guarda sua vida sabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por acaso, Deus não dará a cada um o que merece? + +O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Deus dará a cada um o que merece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..24f6f923 --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# tua esperança não será cortada + +Possíveis significados são: 1) Essa parte está na voz passiva e pode ser traduzida para a voz ativa. T.A.: "ninguém levará nossas esperanças" ou 2) Essa parte é um litote que pode ser traduzido de forma afirmativa. T.A.: "sua esperança certamente continuará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..d135f5f2 --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Não fiques à espreita + +A palavra "à espreita" é uma expressão idiomática. T.A.: "Não se esconda e espere pelo momento certo". Traduza "à espreita" como em 1:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a casa dele + +A casa da pessoa íntegra. + +# se levanta + +"volta a ficar em pé" ou "se ergue". + +# os corruptos são abatidos pela calamidade + +O escritor fala como se a "calamidade" fosse uma pessoa que pudesse fazer coisas ruins à outras pessoas. Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus usará de calamidade para abater os corruptos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# são abatidos + +Isso é uma metáfora sobre uma pessoa que estava em pé, mas alguém a leva ao chão ou a faz cair. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# calamidade + +Período em que coisas ruins acontecem às pessoas e suas propriedades. diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..8c69666b --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# teu inimigo cair + +"alguma coisa ruim acontecer ao teu inimigo". + +# que o teu coração não fique contente + +Isso é uma ordenança. A palavra "coração" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "não se permita alegrar" ou "se contenha em ficar contente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desviará Sua fúria dele + +As palavras "desviará Sua fúria" são uma expressão idiomática que significa não estar mais zangado. O que Yahweh fará em vez de se zangar pode ser colocado de forma explícita. T.A.: "parará de se irar contra ele e, em vez disso, se zangará com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..e6458ae6 --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# a lâmpada dos corruptos se apagará + +A lâmpada é usada como uma metáfora para a vida. A vida dos corruptos acabará como uma lâmpada se apaga. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..5400491a --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20) + +# Teme + +Um profundo respeito e reverência por uma pessoa com autoridade. + +# quem sabe o tamanho da destruição que virá para ambos? + +O escritor faz essa pergunta para enfatizar o desastre. T.A.: "ninguém sabe a extensão da destruição que virá de ambos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ambos + +Essa palavra se refere a Yahweh e ao rei. diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..2242835d --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Estes também são dizeres dos sábios + +Essa sentença começa uma nova coleção de provérbios. + +# um caso da lei + +Uma circunstância que é levada diante de um juíz em que alguém é acusado de quebrar a lei. diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..1fd8754d --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quem diz ao corrupto... será amaldiçoado pelos povos e odiado pelas nações + +A palavra "nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. Essa sentença pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: "As pessoas amaldiçoarão qualquer um que disser à pessoa corrupta... e as pessoas de outras nações o odiarão". + +# corrupto... justo + +Possíveis significados são: 1) as pessoas nunca devem chamar os corruptos de justos ou 2) ninguém deve falar que uma pessoa culpada de um crime é inocente. T.A.: "uma pessoa culpada de um crime... inocente". + +# terão deleite + +"serão muito felizes". + +# presentes de bondade virão para eles + +Presentes são mostrados como se fossem pessoas que pudessem agir sozinhos. O substantivo abstrato "bondade" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "pessoas darão a eles bons presentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# presentes de bondade + +"boas coisas" ou "bençãos". diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..86760f2c --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# um beijo de amizade + +Um beijo era sinal de respeito e lealdade naquela cultura. T.A.: "mostra verdadeira amizade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..1792d618 --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# com teus lábios + +Os lábios são uma metonímia para as palavras que uma pessoa fala. T.A.: "com o que você diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lhe pagarei de volta + +Essa parte é uma expressão idiomática. "me vingarei dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..d490b41d --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Espinhos + +Plantas imprestáveis com espinhos afiados. + +# urtigas + +Plantas que são cobertas de folhas ardentes e pêlos. + +# estava derrubado + +"desmoronou". diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..acebcfdf --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# recebi instrução + +"aprendi uma lição". + +# Um pouco dormindo... braços cruzados; e a pobreza vem + +Você precisará preencher as palavras omitidas. T.A.: "Você poderá dizer a si mesmo: "um pouco dormindo... braços cruzados"; mas então a pobreza virá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a pobreza vem sobre ti como um ladrão + +Em algumas traduções lê-se: "a pobreza vem sobre ti como um ladrão". A pobreza é dita como se fosse uma pessoa ou um animal que pode atacar uma pessoa preguiçosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as tuas necessidades, como um soldado armado + +As necessidades são ditas como se fossem uma pessoa que pode atacar a pessoa preguiçosa. T.A.: "suas necessidades chegarão a você como um soldado armado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce18fa89 --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# encobrir as coisas + +"manter coisas em segredo". + +# mas a glória + +A elipse pode ser preenchida. Tradução Alternativa (T.A.): "mas esta é a glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# investigá-las + +"investigar é o que importa" ou "investigar as coisas que Deus encobriu". + +# Como os céus estão em altura e a terra em profundiade, assim o coração dos reis é indecifrável + +Os corações do reis são comparados ao tamanho dos céus a da terra. T.A.: "Assim como ninguém pode medir à altura dos céus ou a profunidade da terra, também não pode decifrar os corações dos reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# céus + +Isso se refere a tudo o que vemos acima da terra, incluindo o sol, a lua e as estrelas. diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..d54c65b1 --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# escória + +Material que contido no metal que as pessoas não querem e os removem aquecendo o metal. + +# seu trono será estabelecido fazendo + +O trono é uma metonímia para o poder de governar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o rei estabelecerá seu trono fazendo" ou "ele terá o poder de governar porque ele faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..553af6e7 --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# É melhor que ele te diga: "Sobe aqui" + +Aqui "subir" significa mover-se para uma local na mesa perto do rei. É uma grande honra para uma pessoa sentar perto do rei. T.A.: "é melhor que alguém convide você para sentar perto do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na presença e um nobre + +"na frente de um homem nobre". + +# O que tu farás no final, quando o teu próximo te envergonhar? + +Essa pergunta é feita para que o leitor considere a possibilidade der mal interpretado uma situação. A forma na qual o teu próximo envergonha o leitor pode ser afirmada de forma simples. T.A.: "pois você não saberá o que fazer no final quando o teu próximo te envergonhar" ou "pois se o teu próximo tem uma explicação, ele te envergonhará e você não terá nada a dizer para se defender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7cbd201 --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o teu caso + +"o seu desentedimento". + +# não reveles o segredo de outrem + +"não revele o segredo do teu próximo a outras pessoas". + +# e a má fama a teu respeito não poderá ser silenciada + +Aqui "má fama" refere-se as coisas danosas que uma pessoa contará a outras pessoas. A frase "não pode ser silenciada" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "e você não será capaz de impedir que alguém diga coisas más ao seu respeito para outros" ou "alguém falará da sua má fama para os outros e você não terá uma boa reputação de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..1dc39496 --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Como maçãs de ouro em engastes de prata, assim é a palavra falada no tempo certo + +A bondade da "palavra falada na tempo certo" é tratado como se fosse a beleza de "maçãs douradas e engastes de prata". A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. T.A.: "Uma palavra dita na hora certa é como a beleza das maçãs de ouro em engastes de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maçãs de ouro em engastes de prata + +Os israleitas antigos não conheciam as maçãs como são conhecidas hoje. Possíveis significados são: 1) "maçãs" deveriam ser traduzidas como "molde". T.A.: "um molde em ouro entalhado em uma bacia de prata" 2) "maçãs" se referem a outro tipo de fruta com coloração dourada que alguém colocava em uma bacia ou prato de prata. T.A.: "frutas de coloração dourada colocas em uma bacia de prata". + +# palavra falada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é a mensagem falada por alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como um brinco de ouro ou uma joia feita de ouro fino, assim é a repreensão sábia para um ouvido atento. + +O valor e importância de "repreensão sábia" é retratada como a beleza e valor do ouro. A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. T.A.: "Uma repreensão sábia para um ouvido atento é a beleza de um anel ou jóia de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ouvido atento + +O ouvido é uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoa que está disposta a ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e1ff3aa --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro + +Aqui o mensageiro fiel é comparado ao frio da neve pois, ambos são agradáveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o frio da neve + +A neve só caia no topo das montanhas e as colheitas aconteciam em locais quentes então isso talvez seja uma metáfora para uma água fria, fresca proveniente de uma corrente limpa. Se sua língua não possui uma palavra correspondente a neve, considere água "fria, limpa e fresca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# neve + +Flocos brancos de gelo que caem do céu como a chuva. + +# ele restaura a vida dos seus senhores + +Isso significa dizer que ele faz com seus mestres que estão fracos e cansados, sejam fortes e descansados novamente. + +# nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se gaba de um presente que ele não deu + +A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. A chuva era importante para os israelitas por causa da baixa quantidade que caía. Uma nuvem sem chuva era inútil e trazia desapontamento aos israelitas. T.A.: "aquele que se gaba de um presente que não deu é como a nuvem sem chuva" ou "aquele que se gaba de um presente que não deu é inútil e traz desapontamento como nuvens e vento sem chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..d558baaa --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Com paciência, um comandante pode ser persuadido + +Estas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Alguém com paciência pode persuadir um comandante" ou "Alguém com paciência pode falar com um comandante e o fazer mudar de ideia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# uma língua suave pode quebrar um osso + +A palavra "língua" é uma metonímia para palavras que uma pessoa fala usando sua língua. A palavra "osso" é uma metáfora pra uma forte oposição. T.A.: "um discurso gentil pode superar uma forte oposição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..7f5038c9 --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 16 afirma um princípio geral e o 17 cita uma exemplo. A ideia de comer muito mel e consequentemente vomitar é uma metáfora para tirar muito de algo bom e depois se arrepender depois. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe6e9365 --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo é como um bastão usado na guerra, ou uma espada, ou uma flecha afiada + +Um testemunha falsa é comparada a três armas que podem ferir ou matar.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Um homem infiel no qual tu confias no tempo de dificuldades é como um dente quebrado ou um pé que escorrega. + +Um homem tolo é comparado a uma parte do corpo que causa problema à pessoa. T.A.: "confiar em um homem infiel em tempos de dificuldade trará dor como um dente quebrado ou um pé que escorrega". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..ceab16f2 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# soda + +É um tipo de mineral que efervesce e borbulha violentamente quando em contato em ácidos como o vinagre. A maioria das traduções traduzem como "uma ferida". + +# canta canções + +Você talvez precise explicitar que tipo de música o cantor canta. T.A.: "canta canções alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um coração pesado + +O coração é uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "uma pessoa triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..7e9e2195 --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brasas ardentes sobre a sua cabeça + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "causa a ele uma consciência culposa e se evergonhar pelo o que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..747d98d5 --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o vento norte + +Em Israel, o vento do norte costuma trazer a chuva. Tradutores são livres para substituir tipos diferentes de vento para o mesmo efeito como exemplo "um vento frio". + +# a língua que conta segredos + +Algumas versões constam "alguém que está com raiva". + +# produz rostos enraivecidos + +O rosto é uma metonímia para se referir a uma pessoa. T.A.: "gerar raiva em outra pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# canto do terraço + +Naquele tempo, casas tinham terraços lisos. Israelitas antigos costumavam passar muito tempo em seus terraços pois, costumava ser mais fresco que dentro de casa e as vezes construíam um abrigo grande o suficiente para que uma pessoa pudesse dormir no canto do terraço. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# uma mulher briguenta + +Uma mulher que briga e reclama com frequência. diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..7ea5999b --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Como água fria para o que está com sede, assim são as boas notícias de um país distante + +Água fria é comparada a boas notícias porque ambas são frescas e deliciosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como a nascente suja ou a fonte arruinada, assim é o justo que cambaleia diante dos ímpios. + +Espera-se que uma nascente ou fonte tenham água limpa, assim como se espera que um homem justo se posicione no que acredita. Uma fonte arruinada ou nascente poluída são comparadas ao homem justo que peca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cambaleia diante dos ímpios + +Cambalear é uma metáfora para 1) recusar a lutar contra os ímpios ou 2) juntar-se a corrupção dos ímpios. T.A.: "que permite que as pessoas ímpias pratiquem impiedades" ou "que começa a fazer o que os ímpios fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cambaleia + +Essa é uma metáfora para ser incapaz de continuar a fazer o que é certo. T.A.: "incapaz de ficar de pé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante dos ímpios + +Possíveis signficados são: 1) "quando ímpios o atacam" ou 2) "quandos os ímpios desejam que ele faça algo mal".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..ff57c43d --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não é bom comer muito mel, assim como buscar honra sobre honra + +Buscar honra sobre si e comer mel é bom mas pode acontecer de se comer muito mel e buscar muita honra para si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Não é bom + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Isso é uma coisa ruim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# assim como buscar honra sobre honra + +"isso é sempre pensar como outros deveriam te honrar". O significado original é incerto. Algumas versões da Bíblia traduzem isso como "isso é como falar muitos elogios as peassoas". + +# A pessoa sem domínio próprio é como uma cidade com brechas ou sem muros + +Tanto uma pessoa sem domínio próprio quanto uma cidade sem muros são fracos e vulneráveis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# brechas ou sem muros + +"onde um exército derrubou e destruiu". diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d6d80f9 --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como a neve no verão ou a chuva na colheita + +Normalmente a neve não cai no verão e nem a chuva na colheita. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "Do mesmo jeito que seria estranho ter neve no verão ou chuva na colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# assim também a maldição injusta não se cumpre + +Uma maldição que não prejudica uma pessoa é falada como se ela fosse um pássaro que não aterrisasse. T.A.: "assim uma maldição injusta não chega no seu alvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a maldição injusta + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma maldição em alguém que não merece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# se cumpre + +Que se realiza ou que atige o seu alvo. diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..84de0f70 --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O chicote é para o cavalo, a rédea é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos + +O chicote, a rédea e a vara são coisas que as pessoas usam para que o cavalo, o jumento e o tolo façam o que elas desejam. + +# a rédea é para o jumento + +A rédea é feita de alças. As pessoas as colocam na cabeça do jumento e seguram em uma delas para que o jumento vá da maneira que elas desejam que ele vá. + +# e a vara é para as costas dos tolos + +Na Bíblia, as pessoas batiam em suas crianças ou em seus escravos com uma vara de madeira para discipliná-los. diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..acf8515f --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Responde ao tolo conforme é apropriado à insensatez dele + +Participar da insensatez do tolo ao responder suas perguntas significa respondê-lo de um jeito insensato. T.A.: "Responda o tolo conforme sua insensatez" ou "Responda ao tolo insensatamente". + +# para que ele não se torne sábio aos seus próprios olhos + +Os olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "para que ele não se torne sábio de acordo com seu julgamento" ou "para que ele não se considere sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem envia uma mensagem pela mão do tolo + +Aqui a mão representa a responsabilidade do tolo para entregar a mensagem. T.A.: "Qualquer um que enviar uma mensagem pelo tolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corta seus próprios pés e bebe violência + +Cortar seus próprios pés e beber violência representa uma pessoa que prejudica a si mesma. T.A.: "se prejudica como uma pessoa que corta seus próprios pés e bebe violência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# bebe violência + +Fala-se da violência como se fosse um líquido cujo alguém pudesse beber. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..0d97e605 --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Como as pernas... é um provérbio na boca dos tolos + +A frase pode ser reordenada. T.A.: "O provérbio na boca do tolo é como as pernas do paralítico que pendem frouxas" ou "O provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto às pernas frouxas do paralítico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um paralítico + +Uma pessoa que não consegue mover ou sentir seu corpo de forma parcial, ou completa. + +# na boca dos tolos + +"no discurso dos tolos" ou "que o tolo diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# amarrar uma pedra na funda + +Para conseguir lançar uma pedra bem longe, as pessoas precisam colocá-la em uma funda e balaçá-la para que a pedra voe rapidamente. O resultado de amarrar a pedra na funda pode ser dito de forma clara. T.A.: "amarrar a pedra na funda para que a mesma não seja lançada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dar honra ao tolo + +"honrar o tolo". diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..094e3a23 --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como um espinho... é um provérbio na boca dos tolos + +Como os dois são iguais pode ser dito claramente. T.A.: " O provérbio na boca do tolo é tão perigoso quanto um espinho na mão de um bêbado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um espinho que entra na mão de um bêbado + +Possíveis significados são: 1) se um bêbado segura um espinheiro, um espinho irá espetar sua mão, ou 2) se um bêbado está com raiva, ele vai pegar um espinheiro e jogar nas pessoas. No segundo significado, a palavra "espinho" representa um espinheiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na boca dos tolos + +"no discurso dos tolos" ou "que o tolo diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# contrata um tolo + +"dá emprego ao tolo". diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..39e8f0ed --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como um cachorro que retorna ao seu próprio vômito + +"Como um cachorro que come seu próprio vômito". + +# Vês alguém que é sábio a seus próprios olhos? + +Essa pergunta é usada para levar o leitor à pensar em alguém que se acha sábio aos seus próprios olhos. A frase "é sábio a seus próprios olhos" significa "pensa que é sábio", e aqui isso implica que a pessoa não é verdadeiramente sábia. T.A.: "Considere a pessoa que se acha sábia mas não é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Há mais esperança para o tolo do que para ele. + +"O tolo pode, facilmente, se tornar mais sábio do que ele". diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..c7ef6ada --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O preguiçoso diz: "Há um leão... entre os lugares abertos!" + +O preguiçoso mente e diz que não pode sair e trabalhar porque tem um leão na estrada ou entre os lugares abertos. + +# Há um leão na estrada + +Traduza da mesma maneira de 22:13. + +# lugares abertos + +Isso se refere aos lugares na cidade onde existe espaço para as pessoas passearem ou se reunírem. T.A.: "as praças" ou "as ruas". + +# dobradiças + +Pedaço de metal que conecta a porta com algo, que permite ela abrir e fechar. + +# Assim como a porta vira nas dobradiças, assim é o preguiçoso sobre sua cama + +Tanto a porta, quanto o preguiçoso se movem, mas ambos não chegam a lugar nenhum. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..de8cc723 --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# põe sua mão no prato + +"coloca sua mão no prato prato para pegar comida" ou "alcança a comida". + +# nem sequer tem força para levá-la à boca + +Isso mostra o quão extremamente preguiçoso ele é. Ele apenas deixa sua mão perto da comida e não a come". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que respondem com bom senso + +A frase "a seus próprios olhos" representa seus pensamentos. T.A.: "O preguiçoso acha que é mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..1fca709f --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Como aquele que segura as orelhas de um cão, assim é quem está passando e se enfurece numa disputa que não é sua. + +Isso pode ser reordenado. T.A.: "Quem está passando e se enfurece numa disputa que não é sua é como uma pessoa que segura as orelhas de um cão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como aquele que segura as orelhas de um cão + +A informação implícita é que o cachorro ficará com raiva e morderá a pessoa. T.A.: "Como alguém que incita raiva no cachorro ao segurar suas orelhas" ou "Como uma pessoa que segura as orelhas do cachorro e é mordida por ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# é quem está passando e se enfurece numa disputa que não é sua + +A informação implícita é que a pessoa que está passando começará a discutir, e as pessoas que estão brigando ficarão com raiva dela e a machucarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2387e09 --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Como o louco... é aquele que engana... "Eu estava brincando!" + +Tanto o louco quanto aquele que engana machucam pessoas mas não assumem responsabilidade em relação à isso. + +# "Eu estava brincando!" + +Aquele que engana faz essa afirmação para implicar que ele está apenas brincando para se divertir e por isso não deve ser julgado por nenhum dano causado. T.A.: "Eu só estava brincando" ou "Não me culpem. Eu estava só brincando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..7637cc01 --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# mexeriqueiro + +Uma pessoa que espalha boatos. + +# Como o carvão é para a brasa e a madeira para o fogo + +O que o carvão é para a brasa e o que a madeira é para o fogo pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Como o carvão ajuda a queimar a brasa, a madeira ajuda a queimar o fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# acender um conflito + +Acender alguma coisa significa colocar fogo nela. Acender um conflito é uma metáfora para provocar as pessoas para brigar ou discutir. T.A.: "provocar as pessoas à briga" ou "provocar pessoas à discussão". diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..f1ecd032 --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# As palavras do mexeriqueiro são como iguarias deliciosas + +Isso fala da fofoca sendo desejada de ser ouvida como se fosse uma comida deliciosa. T.A.: "A palavras de um fofoqueiro são desejáveis de serem ouvidas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que descem ao interior do corpo + +Isso fala das palavras que o fofoqueiro diz indo para a mente da pessoa afetando seus pensamentos como se elas fossem comida descendo ao seu estômago. Essa frase é similar a 18:7. T.A.: "e elas entram na mente da pessoa e afeta seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como a cobertura brilhante de um vaso de barro, assim são os lábios ardentes com um coração mau + +Essa comparação significa que a pessoa que diz coisas para esconder o mau em seu coração é como um vaso de barro com cobertura brilhante porque assim se parecerá bonita. Essas frases podem poder reordenadas. T.A.: "Pessoas de lábios ardentes e de coração mau são como vaso de barro com cobertura brilhante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a cobertura brilhante de um vaso de barro + +"a cobertura cintilante em volta do vaso de barro". Um vaso de barro é barato e comum. Então as pessoas passavam uma cobertura para que parecesse mais caro e brilhoso. + +# assim são os lábios ardentes com um coração mau + +Isso representas as pessoas que têm lábios ardentes e um coração mau. T.A.: "assim é a pessoa que tem lábios ardentes e coração mau" ou "assim é a pessoa que diz coisas bonitas, mas cujo coração é mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lábios ardentes + +A palavra "ardente" é uma metáfora para "emocionalmente forte" e a palavra "lábios" é uma metonímia para "discurso". T.A.: "discurso emocional" ou "que diz coisas bonitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um coração mau + +O coração representa os pensamentos, atitudes, desejos ou sentimentos da pessoa. T.A: "pensamentos maus" ou "mau desejos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a43d708 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# disfarça, com os lábios, os seus sentimentos + +Disfarçar seus sentimentos representa manter as pessoas sem saber dos sentimentos dele. A frase "com os lábios" é uma metonímia para o que ele diz. T.A.: "esconde seus sentimentos com o que ele diz" ou "fala de um jeito que as pessoas não conseguem saber seus pensamentos verdadeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# armazena o engano dentro de si + +Ser enganoso é dito como se estivesse armazenando engano dentro de si mesmo. Possíveis significados são: 1) "engano" se refere à mentira. T.A.: "ele gosta das suas muitas mentiras" ou 2) engano se refere a planos secretos para prejudicar as pessoas. T.A.: "ele secretamente planeja prejudicar as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas não acredites nele + +"mas não acredite no que ele diz". + +# pois há sete abominações em seu coração + +O número sete representa completude. Possíveis significados são: 1) "abominações" refere as atitudes que Deus odeia. T.A.: "pois seu coração está completamente cheio de coisas odiáveis" ou 2) "abominações" se refere ao seu ódio pelas pessoas. T.A.: "pois seu coração está completamente cheio de ódio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apesar de seu ódio estar encoberto pelo engano + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Apesar do engano cobrir seu ódio" ou "Apesar dele cobrir seu ódio com engano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Apesar de seu ódio estar encoberto pelo engano + +Manter as pessoas sem saber que ele as odeia é falado como seu ódio encoberto. T.A.: "Apesar dele mentir para manter as pessoas sem saber que ele as odeia" ou "Apesar dele mentir para que as pessoas não saibam que eles a odeia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua perversidade será exposta na assembleia + +Estar exposto significa ser descoberto ou conhecido. T.A.: "a perversidade dele será conhecida na assembleia" ou "a assembleia descobrirá a perversidade dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a assembleia + +"a comunidade de Israel". diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..621d916b --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aquele que cava uma cova, nela cairá + +Está implícito que a pessoa cava uma cova como uma armadilha para que alguém caia nela. T.A.: "Quem quer que cave uma cova para emboscar alguém cairá nela" ou "Se alguém cava uma cova com o intuito de apanhar alguém, aquele que cavou cairá nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e a pedra rolará de volta ao que a empurrou + +Está implícito que a pessoa empurrou uma pedra grande para que a mesma rolasse morro à baixo e atingisse alguém. T.A.: "se alguém empurrar a pedra morro à baixo e atingir alguém, a pedra voltará na direção de quem a empurrou" ou "se alguém fizer uma pedra rolar para prejudicar alguém, a pedra atingirá quem a fez rolar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A língua mentirosa odeia as pessoas que ela oprime + +A frase "a língua mentirosa" representa a pessoas que fala mentira. Oprimir as pessoas significa causar problemas a elas. T.A.: "O mentiroso odeia àqueles que machuca com suas mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a boca bajuladora causa a ruína. + +A frase "a boca bajuladora" representa a pessoas que bajula outras. Possíveis significados são: 1) a pessoa que bajula outras causa problema ou 2) a pessoas que bajula outras as prejudicam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bajular + +Adorar alguém de um jeito não sincero, ou adorar alguém por coisas que não sejam verdade. diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..ea94c6e5 --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não te gabes sobre o amanhã + +Isso é um aviso para não se gabar sobre as expectativas de acontecementos futuros. Isso pode ser dito de maneira clara. Tradução Alternativa (T.A.): "não fale com orgulho dos seus planos para amanhã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o que o dia poderá trazer + +Algo acontecendo no dia é dito como se o dia trouxesse esse evento. T.A.: "o que irá acontecer no dia" ou "o que irá acontecer amanhã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tua própria boca... teus próprios lábios + +Essas duas frases referem-se a "boca" e "lábios" como aqueles que falam por ser a parte do corpo usado para falar. T.A.: "você mesmo... você mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um estranho, e não teus próprios lábios + +As palavras que faltam podem ser obtidas na frase anterior. T.A.: "Deixe um estranho te elogiar, não seus próprios lábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..e0fac26a --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# provocação do tolo é mais pesada que ambas + +A dificuldade de ser paciente como o tolo que provoca é dita como se fosse pesada. T.A.: "a provocação do tolo é mais difícil que suportar ambas" ou "é mais difícil ser paciente com o tolo que te provoca do que carregar esses pesos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a provocação do tolo + +"Os problemas causados pelo tolo". A "provocação" significa ações ou palavras que causam raiva ou irritação. + +# Existe a crueldade da raiva e o transbordar da ira, mas quem é capaz de suportar o ciúme + +Os substantivos abstratos "raiva", "ira" e "ciúme" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "A pessoa raivosa é cruel e a irada é avassaladora, mas quem pode suportar diante do ciumento?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# crueldade + +"maldade". + +# transbordar da ira + +"A força de destruição da ira." Ira é dito como se fosse uma poderosa enchente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas quem é capaz de suportar o ciúme? + +Essa pergunta implica que ninguém consegue suportar o ciumento. Pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "mas ninguém pode resistir diante do ciúme". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# suportar o ciúme + +Aqui suportar representa resistir ou manter-se de pé. T.A.: "resistir ao ciumento" ou "rermanecer forte quando o ciumeto ataca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..a698db7e --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# É melhor a repreensão aberta + +O substantivo abstrado "repreensão" pode ser expressado pelo verbo "repreender" usando a voz passiva. T.A.: "É melhor ser repreendido abertamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que o amor escondido + +"que o amor não mostrado abertamente". O substantivo abstrato "amor" pode ser traduzido diferente na voz passiva. T.A.: "que ser amado secretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Fiéis são as feridas causadas por um amigo + +"As feridas causadas pelos amigos são fiéis". Nesse contexto, palavra "ferida" representa a dor e tristeza que a pessoa sente quando um amigo o repreende ou o corrige. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Fiéis são as feridas causadas por um amigo + +A confiabilidade das repreensões do amigo é dito como se a tristeza causada fosse confiável. T.A.: "mesmo que cause tristeza, a repreensão do amigo e fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas um inimigo pode beijar-te abundantemente + +Pode ser dito de maneira clara que os beijos dos inimigos não são confiáveis. T.A.: "mas os muitos beijos dos inimigos não são confiáveis" ou "mas o inimigo pode tentar enganar-lhe por beijá-lo abundantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# abundantemente + +"demasiadamente" ou "excessivamente". diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..f2749baf --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uma pessoa que está saciada + +"A pessoa satisfeita" ou "A pessoa que comeu o bastante para estar saciada". + +# rejeita até mesmo o favo de mel + +O favo de mel seria normalmente desejável, mas não para a pessoa que comeu o bastante para estar satisfeita. + +# todo amargo é doce + +"tudo que é amargo tem sabor doce". + +# Como um pássaro que vai sem rumo, longe de seu ninho, assim é o homem que se afasta de onde vive + +Os termos "vai sem rumo" e "se afasta" significam a mesma coisa nesse versículo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f31676f --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Perfume + +A palavra "perfume" representa um azeite ou óleo desejável. + +# fazem o coração alegrar-se + +Aqui "coração" representa os pensamentos e emoções da pessoa. T.A.: "faz a pessoa se sentir alegue" ou "faz a pessoa feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a doçura de um amigo vem de seu conselho sincero + +Possíveis significados são: +1) "doçura" representa bondade. T.A.: "nós reconhecemos a bondade de nossos amigos pelos conselhos"; ou +2) "doçura" representa o que apreciamos sobre a pessoa. T.A.: "o que nós apreciamos sobre o amigo é o seu conselho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de teu irmão + +Aqui a palavra "irmão" é uma referência geral para familiares, como pessoas da mesma tribo, clã ou grupo de pessoas. + +# calamidade + +Problemas extremos e infortúnio. diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..0502b5a0 --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# faz meu coração alegrar-se + +Aqui "coração" representa os pensamentos e emoções da pessoa. T.A.: "faz a pessoa se sentir alegre" ou "faz a pessoa feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# então, eu responderei àquele que zomba de mim + +Aqui "responderei" não significa responder a uma pergunta. Aqui significa responder a alguém que esta zombando. Isso fica mais claro quando associado ao verso anterior. T.A.: "então eu responderei àquele que zomba de mim, falando a ele sobre você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O homem prudente vê a adversidade e se esconde, mas os ingênuos seguem adiante e sofrem por causa disso + +A mesma expressão é usada em 22:3. + +# O homem prudente + +"O homem sábio" ou "O homem com bom senso". + +# os ingênuos + +"os inexperiêntes e imaturos". diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..0573ec1c --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Toma a veste daquele que se pôs por fiador de um estranho + +Quando empresta dinheiro, o emprestador pega algo daquele que solicitou o empréstimo, como uma veste. Ela seria devolvida quando o dinheiro fosse devolvido. Se quem solicitou o empréstimo for muito pobre, outra pessoa poderia dar algo ao emprestador como garantia. Veja em 20:15. T.A.: "Pegue a veste como garantia daquele que prometeu que o estranho pagaria o que foi emprestado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aquele que se pôs por fiador + +Isso siginifica tornar-se a garantia que algo que foi emprestado será devolvido, como um empréstimo que deve ser pago. Veja em 20:15. T.A.: "aquele que garantiu que o que foi emprestado será devolvido" ou "o que prometeu pagar o empréstimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e toma-a em penhor + +"tomar em penhor" significa guardar algo que alguém deu como uma promessa ou juramento que uma dívida será paga. Veja em 20:15. T.A.: "segure suas veste como garantia de pagamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Aquele que bendisser seu vizinho + +"Se alguém abençoar seu vizinho". + +# essa bênção será considerada uma maldição + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o vizinho considerará essa benção uma maldição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..d43316a5 --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# briguenta + +Isso significa deixar as pessoas bravas uma com as outras ou causar fortes intrigas entre pessoas. + +# goteira constante + +A informação implícita e que é a chuva que está causando a goteira. T.A.: "o pingar constante da chuva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dia de chuva + +"dia de chuva constante". + +# impedi-la é como tentar impedir o vento, ou tentar pegar óleo com a mão direita + +A informação implicita é que tão difícil ou inútil impedi-la como se tentasse impedir ou vento ou pegar óleo com a mão direita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# impedi-la + +"segura-la" ou "mantê-la sob controle". A informação implícita e que se está tentando impedir a esposa de brigar. T.A.: "mantê-la afastada das brigas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# impedir o vento + +"segurar o vento" ou "manter o vento sob controle". diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..62d62618 --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ferro afia ferro; do mesmo modo, o homem afia seu amigo + +Essas duas frases comparam como ferro e homens se tornam melhores. T.A.: "Como ferro afia outro pedaço de ferro, o caráter de um homem se aperfeiçoa pelo contato com o amigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cuida + +"toma conta de". + +# o que protege seu senhor será honrado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o senhor honrará aquele que o protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..af0575f9 --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# coração da pessoa + +Aqui o termo significa os pensamentos da pessoa. T.A.: "o que a pessoa pensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abaddon + +Esse é um nome que significa "destruidor". T.A.: "o Destruidor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# satisfeitos + +"saciados". + +# olhos do homem + +Aqui o termo siginifica os desejos do homem pelo o que ele vê. T.A.: "os desejos do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..16a65776 --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O crisol é para a prata e o forno é para o ouro + +Isso se refere a como o ouro e a prata são refinados. O metal é refinado ao esquentá-lo a uma alta temperatura até que derreta e as impurezas podem ser removidas. Veja a expressão similar em 17:3. T.A.: "O crisol é usado para refinar a prata e o forno para refinar o ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# crisol + +Recipiente usado para aquecer substâncias a temperaturas muito elevadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# forno + +Este é forno especial feito para alcançar temperaturas muito altas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# uma pessoa é testada quando é elogiada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando alguém elogia a pessoa, ela também esta testando essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mesmo que tritures o tolo... ainda assim, a insensatez não o deixará + +Isso significa que mesmo que o tolo sofra com dureza e dor, ele continuará tolo. Ser triturado é uma metáfora comum para sofrimento em hebraico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pilão + +Uma ferramenta dura e com ponta arredondada, usada para esmagar coisas em um recipiente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..83f1a7b5 --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Certifica-te de conheceres a condição de teus rebanhos, e preocupa-te com tuas manadas + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# rebanhos + +Geralmente representa um "rebanho de cordeiros". + +# manadas + +Palavra usada para representar um "rebanho de bodes". + +# Por acaso uma coroa dura por todas as gerações? + +Essa pergunta implica uma resposta negativa para levar ao ponto que o reino dos reis terrenos não dura para sempre. T.A.: "A coroa não perdura por todas as gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# coroa + +Aqui "coroa" é uma metonímia para o reinando de um rei. T.A.: "o reinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# novos brotos aparecem + +"novos fenos surgem" ou "novo crescimento se inicia". diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..85a113ef --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Versículos 26 e 27 estão relacionados com os versículos 23 a 25 como um único provérbio. + +# Aqueles cordeiros fornecerão tuas roupas + +A informação implícita é que a lã dos cordeiros serão usadas para fazer roupas. T.A.: "A lã dos cordeiros fornecerão tuas roupas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os bodes fornecerão o preço do campo + +Isso implica que o dinheiro da venda dos bodes será o suficiente para comprar um campo. T.A.: "a venda de teus bodes darão o preço de um campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# de tua casa + +"para toda sua família". + +# e nutrição para tuas servas + +Isso implica que haverá leite de cabra o suficiente para alimentar as servas. T.A.: "e terá leite de cabra para nutrir tuas servas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nutrição + +"alimento". diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..74dff5a9 --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por causa da transgressão da terra + +O substantivo abstrato "trangressão" pode ser traduzido como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "Por causa de como uma terra transgride". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# da transgressão da terra + +Isso é uma metonímia para os pecados do povo que vive numa terra. T.A.: "transgressão do povo de uma terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com um homem de entendimento e conhecimento + +A informação implícita é que este homem é um governante ou líder. Os substantivos abstratos "entendimento" e "conhecimento" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "com um homem que entende e sabe como governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..653cfa16 --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# oprime + +"trata mal de forma grave". + +# como chuva forte que não deixa alimento + +O pobre que oprime o outros pobres é comparado à chuva que cai de forma tão forte que prejudica a colheita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# chuva forte + +Uma chuva que cai de forma tão forte que faz com que os grãos da colheita caiam e sejam levados. T.A.: "chuva devastadora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abandonam a lei + +"abandonam a lei de Deus". + +# aqueles que guardam a lei + +A expressão "guardar a lei" significa fazer aquilo que a lei de Deus exige. T.A.: "aqueles que obedecem a lei de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lutam contra eles + +"brigam contra eles". Isso quer dizer que eles resistem ou se opõem a eles fortemente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca0f75d8 --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Os homens maus + +Aqui "homens" quer dizer pessoas em geral. T.A.: "As pessoas que fazem coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# não entendem a justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "não entendem o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aqueles que buscam a Yahweh + +Aqui fala-se das pessoas que querem conhecer a Yahweh e que querem agradá-Lo como se estivessem literalmente procurando encontrar a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entendem tudo + +A informação implícita é que aqueles que buscam Yahweh entendem tudo sobre a justiça. T.A.: "entendem completamente o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# É melhor o pobre que... que o rico que + +"É melhor ser uma pessoa pobre que... do que ser uma pessoa rica que". + +# anda em sua integridade + +Isso representa uma pessoa que vive uma vida de integridade. O substantivo abstrato "integridade" pode ser dito como um advérbio. T.A.: "anda honestamente" ou "vive honestamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que é tortuoso em seus caminhos + +Aqui fala-se das pessoas que são ricas e desonestas como se eles andassem em caminhos tortos. T.A.: "que não é honesto naquilo que faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..3187b63e --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Aquele que guarda a lei + +A expressão "guardar a lei" significa fazer aquilo que a lei de Deus exige. T.A.: "Aquele que obedece a lei de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um filho com entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: "um filho que entende". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# gulosos + +"pessoas que comem muito". O "guloso" é uma pessoa que come e bebe em excesso e com muita frequência. + +# envergonha seu pai + +"faz seu pai passar vergonha" ou "desonra seu pai". + +# faz sua fortuna + +"aumenta sua riqueza". + +# cobrando muitos juros + +"cobrando dinheiro a mais por um empréstimo". + +# juros + +valor pago pela pessoa que pega dinheiro de outra emprestado. + +# ajunta sua riqueza + +"acumula riqueza". + +# para outro + +"para outra pessoa". + +# compaixão + +Forte sentimento de tristeza ou de simpatia por alguém. diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..191d7e64 --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Se alguém + +"Se uma pessoa". + +# desvia o ouvido de ouvir a lei + +Isso significa a pessoa inteira rejeitando a lei de Deus e se afastando dela. T.A.: "foge de ouvir e obedecer a lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# até a sua oração é detestável + +"até a sua oração é ofensiva a Deus". Isso pode ser escrito na voz ativa. T.A.: "Deus detesta até mesmo a oração dessa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# detestável + +Veja como foi traduzido em 3:31. + +# Quem fizer desviar o justo para o mau caminho + +Isso é uma metáfora para o ato de conduzir uma pessoa justa a fazer coisas ruins. T.A.: "A pessoa que fizer o justo fazer coisas ruins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem fizer desviar o justo... cairá + +"Se alguém desviar o justo... mau caminho, essa mesma pessoa que desviou o justo vai cair". + +# o justo + +Essa palavra se refere às pessoas justas de modo geral. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). + +# cairá em sua própria cova + +"vai cair no buraco que ele mesmo cavou". Essa é uma metáfora para dizer que ele vai acabar no mesmo lugar ruim para onde ele tinha conduzido outras pessoas. T.A.: "vai acabar no mesmo lugar ruim para onde ele tinha conduzido outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# irrepreensíveis + +Isso se refere a pessoas que não são culpadas de nada de modo geral. T.A.: "pessoas inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# terão uma boa herança + +"vão herdar o que é bom". diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..8ad48913 --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# é sábio aos seus próprios olhos + +A frase "seus próprios olhos" representa os seus pensamentos. T.A.: "é sábio em seus próprios pensamentos" ou "pensa que é sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que tem entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" por ser dito na forma de um verbo. T.A.: "que entende". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o avaliará + +Isso quer dizer que a pessoa pobre será capaz de determinar se o rico é de fato sábio ou se não é. T.A.: "verá sua verdadeira natureza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quando os justos triunfam + +"Quando as pessoas justas são bem sucedidas" ou "Quando as pessoas justas vencem". + +# quando os corruptos se levantam + +Essa é uma expressão que significa quando os corruptos ganham poder ou passam a governar. T.A.: "quando os corruptos sobem ao poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os corruptos + +Essa palavra se refere às pessoas corruptas de forma geral. T.A.: "pessoas corruptas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o povo se esconde + +"as pessoas procuram se esconder". A reação das pessoas quando os corruptos se levantam é descrita como se as pessoas se escondessem dos que estão no poder, ainda que não estejam de fato escondidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..13a5afea --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# esconde seus pecados + +"cobre seus pecados". Isso é o oposto de confessar e abandonar os pecados, e fala-se disso como cobrir pecados em vez de deixá-los visíveis a céu aberto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não prosperará + +"não será bem sucedido" ou "não vai avançar". + +# aquele que os confessa e os abandona alcançará misericórdia + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai demonstrar misericórdia para com aquele que confessá-los e abandoná-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abençoado será aquele que sempre vive com reverência + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai abençoar aquele que sempre vive com reverência". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vive com reverência + +O substantivo abstrato "reverência" pode ser dito na forma de um adjetivo. T.A.: "vive uma vida reverente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# reverência + +Isso se refere ao ato de respeitar Yahweh profundamente, demonstrando este respeito ao obedecê-Lo. + +# quem endurece seu coração + +"a pessoa que endurece seu coração". + +# endurece seu coração + +Isso é uma expressão que significa ser teimoso ou não desejar obedecer a Deus. T.A.: "recusa-se a obedecer a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cairá em dificuldades + +Isso significa acabar em miséria e angústia. T.A.: "vai acabar tendo problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..66eab35a --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Como um leão rugindo ou um urso quando ataca, assim é o governante corrupto sobre os pobres + +Os pobres que não têm de onde obter ajuda contra um governante corrupto são comparadas às pessoas que têm um leão rugindo para elas ou um urso as atacando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um urso quando ataca + +O urso é um animal grande, peludo e perigoso que anda sobre quatro patas e tem dentes e garras afiados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# O governante a quem falta entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido na forma de um verbo. T.A.: "O governante que não entende". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# opressor + +Uma pessoa que trata as outras pessoas de forma muito dura e faz a vida delas ser muito difícil. + +# aquele que odeia a desonestidade + +O substantivo abstrato "desonestidade" pode ser traduzido na forma de um verbo. T.A.: "a pessoa que odeia ser desonesta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# prolongará seus dias + +Possíveis significados são: 1) essa é uma expressão que significa viver por mais tempo. T.A.: "viverá por mais tempo" ou 2) essa é uma expressão que significa extender a duração do seu reino. T.A.: "governará por mais tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..55c6014d --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# derramou o sangue de alguém + +Aqui "sangue" representa a vida de uma pessoa. "Derramar o sangue" significa assassinar uma pessoa. T.A.: "matou alguém" ou "assassinou alguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fugitivo + +Pessoa que foge para não ser presa + +# até a morte + +"até que ele morra". Isso quer dizer pelo resto da sua vida. T.A.: "por toda sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Quem caminha com integridade será mantido a salvo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai manter a salvo aquele que andar com integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Quem + +"Qualquer pessoa que". + +# caminha com integridade + +Isso representa uma pessoa que vive uma vida de integridade. O substantivo abstrato "integridade" pode ser dito na forma de um advérbio. T.A.: "caminha honestamente" ou "vive honestamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aquele que tem o caminho torto + +O texto fala da pessoa desonesta como se ela andasse em um caminho torto ou sinuoso. T.A.: "aquele que não vive honestamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cairá logo + +O que acontecerá com a pessoa desonesta é falado como se ela caísse de repente. T.A.: "vai ser arruinada de repente" ou "vai perecer de repente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..39498384 --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# lavra a sua terra + +Isso significa cultivar, colher e tomar conta da plantação. + +# quem + +"qualquer pessoa". + +# segue objetivos inúteis + +"procura realizar projetos inúteis". A pessoa que está ocupada fazendo coisas que não produzem nada é referida como se estivesse buscando coisas inúteis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# terá muita pobreza + +O texto fala da pessoa que segue objetivos inúteis como se ela estivesse ganhando o oposto de muita comida. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "será muito pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aquele que se enriquece rapidamente não ficará impune + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus certamente irá punir a pessoa que se enriquece rapidamente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aquele que se enriquece rapidamente + +A informação implícita é que essa pessoa ganha riqueza por meios desonestos ou desleais. T.A.: "aquele que tenta enriquecer rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..09c23cbe --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# or um pedaço de pão, o homem cometerá uma transgressão + +O texto fala de uma pequena propina de forma exagerada, como apenas um pedaço de pão. T.A.: "por um pequeno ganho, o homem cometerá uma transgressão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cometerá uma transgressão + +"pecará" + +# O homem mesquinho + +"O homem egoísta". É uma pessoa que não gosta de compartilhar o que tem e nem de gastar dinheiro. + +# corre atrás de riquezas + +texto fala do homem mesquinho como se ele estivesse correndo atrás de riquezas. T.A.: "tem ganância por riquezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a pobreza virá sobre ele + +O texto fala que o resultado de ser mesquinho é como se a pobreza estivesse tomando conta da pessoa mesquinha. O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "logo ficará pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..c5e3ef29 --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Quem repreende alguém alcançará dele mais favor do que alguém que o bajule com sua língua + +Isso pode ser dito na voz ativa, com o substantivo abstrato "favor" sendo expresso na forma de um verbo. T.A.: "Uma pessoa vai favorecer a outra pessoa que a repreende mais do que ela favorece aquela que a bajula com a língua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Quem repreende alguém + +"Se uma pessoa repreender alguém". + +# o bajule com sua língua + +Aqui a língua representa o ato de falar. T.A.: "o bajule com palavras". + +# bajule + +bajular siginifica elogiar alguém de uma forma que não é sincera, ou elogiar alguém por coisas que não são verdadeiras. + +# Qualquer um que rouba + +"A pessoa que rouba". + +# e diz: "Isso não é pecado" + +Isso pode ser dito na forma de uma citação indireta. T.A.: "e diz que isso não é pecado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# é companheiro do + +Possíveis significados são: 1) "é amigo do" ou 2) uma expressão idiomática que significa ter o mesmo caráter. T.A.: "é o mesmo tipo de pessoa que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..8e239c76 --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O homem ganancioso + +alguém que, de modo egoísta, deseja mais coisas, mais dinheiro ou mais comida do que necessita. + +# provoca conflitos + +O texto fala da ação do homem ganancioso como se ele estivesse atiçando ou despertando o conflito. T.A.: "causa conflito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquele que confia em seu próprio coração + +O texto fala da pessoa que depende de si mesma como alguém que confia no seu próprio coração. T.A.: "A pessoa que depende de si mesma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem + +"qualquer pessoa que". + +# anda em sabedoria + +Possíveis significados são: 1) essa é uma expressão que significa viver de forma sábia. T.A.: "vive de forma sábia" ou 2) essa é uma expressão que significa seguir os ensinamentos de pessoas sábias. T.A.: "segue ensinamentos sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..94193b25 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Aquele que + +"A pessoa que". + +# aos pobres + +Isso se refere às pessoas pobres de modo geral. T.A.: "pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# não lhe faltará nada + +A dupla negativa serve para ênfase. T.A.: "terão tudo o que precisam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# quem fecha os olhos para eles receberá muitas maldições + +Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) eles vão receber muitas maldições vindas dos pobres. T.A.: "os pobres vão lançar muitas maldições sobre qualquer pessoa que fechar os olhos para eles" ou 2) eles vão receber muitas maldições das pessoas de modo geral. T.A.: "as pessoas vão lançar muitas maldições sobre qualquer um que fechar os olhos para o pobre" ou 3) eles vão receber muitas maldições vindas de Deus. T.A.: "Deus vai lançar muitas maldições sobre a pessoa que fechar os olhos para os pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quem + +"qualquer pessoa" + +# fecha os olhos para + +Fechar os olhos significa não responder às necessidades dos pobres. T.A.: "ignora" ou "escolhe não ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quando os corruptos se levantam + +Essa é uma expressão que significa o momento em que os corruptos ganham poder ou passam a governar. T.A.: "Quando os corruptos chegam ao poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o povo se esconde + +"as pessoas procuram se esconder". O texto fala da forma que as pessoas reagem quando os maus chegam ao poder como se as pessoas se escondessem daqueles que estão no comando, ainda que não estejam de fato escondidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# perecem + +Possíveis significados são: 1) "vão embora" ou 2) "são tirados do poder" ou 3) "são destruídos". + +# aumentam + +Possíveis significados são: 1) "se multiplicam" ou 2) "sobem ao poder". diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..261602f1 --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "endurece seu pescoço" + +"resiste à repreensão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# será quebrada + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus a quebrará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a tal ponto que não poderá ser curada + +"e ninguém poderá curá-la". Doença é uma metáfora para qualquer tipo de situação ruim. Tradução Alternativa (T.A.): "e ninguém poderá ajudá-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o povo suspira + +As pessoas respiram pesadamente, demonstrando que estão cansadas e tristes. T.A.: "as pessoas ficam cansadas e tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..731de57c --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pela justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "fazendo o que é justo" ou "fazendo leis justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..c5f05687 --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bajula seu vizinho + +Intencionalmente fala coisas a seu vizinho que não são verdadeiras para que o vizinho faça o que o falante quer. + +# espalha uma rede para seus pés + +O escritor compara a bajulação de uma pessoa a montar uma armadilha para que o outro caia nela. T.A.: "monta uma armadilha para pegá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No pecado de uma pessoa má, existe uma armadilha + +Quando a pessoa má peca, é como se ela estivesse pisando em uma armadilha. Ela deseja fazer o mal contra outras pessoas, mas Deus vai usar o que ela faz para puni-la. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..ccff231e --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# incendeiam uma cidade + +"persuadem o povo da cidade a causar problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# afastam a ira + +Fazem pessoas raivosas ficarem pacíficas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..733f4ba0 --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tem uma discussão com + +Outro significado possível é "vai para a corte contra". + +# ele ri e se irrita + +O tolo fica com raiva e tenta impedir que a pessoa sábia fale ou que o juiz da corte julgue. + +# se irrita + +Isto significa ser barulhento e se mover com vigor como uma tempestade. É uma expressão negativa. + +# não haverá descanço + +"eles não serão capazes de resolver o problema". + +# buscam a vida + +Esta expressão idiomática quer dizer "querem matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..90f39091 --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# presta atenção + +"escuta". Traduza como foi feito em 17:4. + +# todos os seus oficiais serão corruptos + +As ações de um governante são mostradas pelo resultado que elas causarão. T.A.: "é como se ele ensinasse seus oficiais a serem corruptos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..84f14f5d --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# opressor + +A pessoa que trata outras com rispidez e torna suas vidas difíceis. + +# Yahweh dá luz aos olhos de ambos + +Esta expressão idiomática significa "Yahweh faz ambos viverem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu trono + +O trono é uma metonímia para o reinado que o rei governa de seu trono. T.A.: "seu reino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..d25c71be --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A vara e a reprovação dão sabedoria + +O escritor fala como se a vara e a reprovação fossem pessoas que pudessem dar sabedoria como um presente físico. T.A.: "Se um pai usa a vara em seu filho e o reprova, a criança vai tornar-se sábia" ou "Se os pais disciplinarem seus filhos e lhes disserem quando fizerem algo errado, a criança aprenderá a viver sabiamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# A vara + +Os pais em Israel usavam varas de madeira como instrumentos para disciplinarem crianças batendo nelas. T.A.: "disciplina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reprovação + +Quando uma pessoa dá reprovação a outra ou a reprova, ela fala que desaprova o que a outra está fazendo. + +# transgressão aumenta + +O substantivo abstrato "transgressão" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "mais pessoas transgredirão e seus pecados vão tornar-se piores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a queda desses ímpios + +O substantivo abstrato "queda" pode ser traduzido como "cair", que é uma metáfora para a perda de poder de governar. T.A.: "esses ímpios caírem" ou "esses ímpios perderem o poder de governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f06cf3b --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aquele que mantém a lei é abençoado + +Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus abençoará aquele que guarda a lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..4b1a243d --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O escravo não será corrigido por palavras + +Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Você não poderá corrigir o escravo simplesmente falando com ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vês um homem precipitado em suas palavras? + +O escritor está usando uma pergunta para prender a atenção do leitor. T.A.: "Você deve ficar atento para o que acontece com o homem é precipitado em suas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..6d26b629 --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O que mima seu escravo + +"Quem permite que seu escravo evite trabalhar e quem trata seu escravo melhor do que trata outros escravos". (Veja: UDB) + +# no final disso + +"no fim da infância do escravo" ou "quando o escravo estiver crescido". + +# terá problemas + +Estas palavras traduzem uma palavra hebraica cujo significado ninguém sabe com certeza. Alguns entendem que ela significa que o escravo será fraco; outros, que o escravo vai governar a casa. De qualquer forma, o leitor deve entender que assim como um homem deve disciplinar seu filho (29:17), ele deve disciplinar seu escravo. + +# provoca conflito + +Causar que pessoas discutam mais é falado como se fosse instigar ou levantar brigas. T.A.: "faz com que pessoas discutam mais" ou "faz com que pessoas discutam e briguem". Palavras similares aparecem em 15:17. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o enfurecido + +Esta expressão idiomática significa "a pessoa que fica brava facilmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..2f382e16 --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o que tem um espírito humilde receberá honra + +Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os homens darão honra para a pessoa que tem um espírito humilde" ou "a pessoa que tem o espírito humilde receberá honra dos homens" ou "Yahweh fará com que homens honrem a pessoa que tem um espítiro humilde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# odeia sua própria vida + +"torna-se seu próprio inimigo". + +# ele ouve a maldição e não diz nada + +Possíveis significados são: 1) as pessoas colocaram o "cúmplice do ladrão" sob juramento de dizer a verdade sobre o que ele sabe que o ladrão roubou, e ele sabe que será punido se disser a verdade. T.A.: "ele não ousa falar a verdade sob juramento". Ou 2) as pessoas não sabem quem é o ladrão mas elas pedem que Deus o puna, e o "cúmplice" tem medo de confessar e assim sair de baixo da maldição porque tem medo do ladrão. T.A.: "ele não diz nada mesmo depois de as pessoas o amaldiçoarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..baa6b6b4 --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O medo do homem monta uma armadilha + +Ter medo do que outras pessoas possam fazer é falado como se fosse pisar em uma armadilha. T.A.: "Qualquer pessoa que tenha medo do que outros podem fazer a ela é como uma pessoa que cai em uma armadilha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# armadilha + +Um dispositivo que prende animais com cordas. + +# o que confia em Yahweh será protegido + +Isto pode ser traduzido em voz ativa. T.A.: "Yahweh protegerá o que confia Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Muitos são os que buscam a face do governante + +A palavra "face" é uma metonímia para o governante ouvindo às pessoas lhe dizendo o que querem e então atendendo seus pedidos. T.A.: "Muitas pessoas querem que seu governante dê atenção a elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o homem recebe a justiça que vem de Yahweh + +É Yahweh, não governantes humanos, que assegurará que as pessoas tratem uma pessoa justamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..83a62cb3 --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# detestável + +Uma pessoa que deveria ser detestada. Traduza isto como em 3:31. diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..9266b7ea --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agur... Jaque... Itiel... Ucal + +Estes são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Agur, filho de Jaque + +Este é o filho de Jaque, não um neto. + +# para Itiel, Itiel e Ucal + +"para Itiel—isto é, para Itiel e Ucal". + +# Certamente + +"Com certeza" ou "não há dúvida de que". + +# não tenho o entendimento do ser humano + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não entendo nada do modo que os seres humanos deveriam entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e não tenho o conhecimento do Santo + +O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser traduzido como verbo. T.A.: "não conheço realmente nada sobre o Santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..d78f7720 --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quem... desceu? Quem... mãos? Quem... manto? Quem... terra? + +O escritor faz estas perguntas para fazer o leitor pensar sobre como Yahweh é muito maior que as pessoas. T.A.: "Ninguém nunca... desceu. Ninguém nunca... mãos. Ninguém nunca... manto. Ninguém nunca... terra" ou "Quem... desceu? Quem... mãos? Quem... manto? Quem... terra? Ninguém nunca fez nenhuma destas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# céu + +Onde Deus vive. + +# recolheu o vento no vazio de suas mãos + +O escritor fala do vento como se fosse algo que alguém pode pegar e segurar em sua mão. T.A.: "pegou o vento em suas mãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no vazio de suas mãos + +O modo como suas mãos estão moldadas quando ele está pegando, por exemplo, água ou areia. "Suas mãos em conchas". + +# quem reuniu + +Fez uma pilha de pequenos objetos dispersos para que pudessem ser levantados. + +# estabeleceu todas as extremidades da terra + +"estabeleceu os limites para onde a terra termina" ou "demarcou as fronteiras para os confins da terra". + +# Qual é o seu nome, e qual é o nome do seu filho? + +O escritor usa estas perguntas para fazer o leitor respondê-las. T.A.: "Diga-me o seu nome e o nome do seu filho, se você os sabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Se é que o sabes. + +O escritor usa ironia para mostrar que nem ele nem o leitor conhecem qualquer pessoa que possa fazer o que o "quem" das perguntas anteriores pode fazer. T.A.: "Eu não acho você realmente conheça qualquer um que possa fazer estas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..c38eee82 --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# é pura + +Palavras são ditas como se fossem metais que precisam que alguém tire as partes ruins delas. T.A.: "é como um metal precioso do qual alguém retirou todo o material inútil". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele é um escudo para os que Nele se refugiam + +A palavra "escudo" é uma metáfora para algo que protege alguém. T.A.: "ele protege aqueles que vêm e pedem para que os proteja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# adiciones às Suas palavras + +Dizer mais do que ele disse. + +# provará que és + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "você será provado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..bdebb758 --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Coloca a vaidade e a mentira longe de mim + +Possíveis significados são: 1) "Não permita que pessoas falem vaidades e mentiras para mim" ou 2) "Não permita que eu fale vaidades e mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vaidade + +Palavras falsas, inúteis. + +# Não me dês nem a pobreza nem a riqueza + +O escritor fala como se "pobreza" e "riqueza" - substantivos abstratos que podem ser traduzidos como adjetivos—fossem objetos físicos que uma pessoa pode dar à outra. T.A.: "Não permita que eu seja nem muito rico nem muito pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# se eu tiver muito, Te negarei e direi + +Isso descreve uma situação hipotética que não aconteceu, mas é possível se o escritor se tornar rico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# se ficar pobre, roubarei e profanarei + +Isso descreve uma situação hipotética que não aconteceu, mas é possível se o escritor se tornar pobre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# roubarei e profanarei o Teu nome + +"Eu posso fazer com que as pessoas que sabem que eu roubei pensem que não há Deus" ou "Eu posso ferir a reputação de Deus ao roubar". diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..9f924e70 --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# difameis + +Falar falsamente sobre outra pessoa com o desejo de prejudicá-la. + +# ele vos amaldiçoará + +"o servo irá te amaldiçoar". + +# vós sereis culpados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas culparão vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..a1574f54 --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a geração que amaldiçoa... e não abençoa... a geração que é + +"a geração de pessoas que amaldiçoa... e não abençoa... a geração de pessoas que é". + +# geração + +Tipo, classe ou grupo. + +# é pura aos seus próprios olhos + +A frase "aos seus próprios olhos" é uma metonímia para sua opinião. T.A.: "acreditam que são puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não é lavada da sua imundícia + +As palavras "lavada" e "imundícia" falam de Deus perdoando pessoas que pecam como se Ele estivesse fisicamente limpando a sujeira delas. Isos pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não os perdoou de seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# imundícia + +Isso deve ser traduzido com um termo educado que inclui vômito humano ou animal e restos. diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..006faa96 --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# altivos são seus olhos e levantadas as suas pálpebras + +Estas duas metonímias se referem a pessoas que pensam que são melhores que outras. Seus olhos mostram que são orgulhosas, e o modo como olham para as outras mostra que elas pensam que são melhores que estas outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cujos dentes são espadas e suas mandíbulas são facas. Assim, elas podem devorar da terra os pobres... os necessitados + +As pessoas dessa geração que falam coisas prejudiciais são ditas como se fossem animais selvagens com dentes e mandíbulas feitas de espadas e facas, e eles comem os pobres e necessitados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mandíbulas + +Os ossos da face onde nascem os dentes. diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..124d2296 --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# A sanguessuga tem duas filhas + +Este é um exemplo de algo que sempre quer mais. T.A.: "A ganância tem duas filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sanguessuga + +Um tipo de animal que se prende à pele e suga o sangue. + +# "Dá e Dá", elas choram + +Outro possível significado é "e as duas se chamam 'Me Dá'". + +# Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: “Basta!” + +Este uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas, que nunca dizem: 'Basta!'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# nunca estão satisfeitas + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre querem mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# a terra sedenta por água + +A terra que não está mais produzindo comida porque não houve chuva é dita como se fosse uma pessoa que não tem água suficiente para beber. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# desprezam a obediência da mãe + +A palavra "obediência"—um substantivo abstrato que pode ser traduzido como verbo—é uma metonímia para a própria mãe. T.A.: "considera sua mãe sem valor e não irá obedecê-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus olhos... abutres + +O escritor diz que a pessoa morrerá dando duas imagens do que acontece às pessoas que morrem longe de onde as pessoas vivem. + +# seus olhos serão arrancados pelos corvos do vale + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os corvos do vale arrancarão seus olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# corvos + +Pássaros grandes, brilhantes e pretos que comem plantas e animais mortos. + +# comidos por abutres + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os abutres o comerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# abutres + +Qualquer um dos vários pássaros grandes que comem animais mortos e tem cabeças pequenas e sem penas. diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a7b1301 --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Há três coisas que são... quatro que eu não entendo: + +O uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há algumas coisas que são maravilhosas demais para mim, que eu não entendo—quatro delas são:". + +# no meio do mar + +T.A.: "no centro do mar" ou "no mar aberto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..18cf6218 --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ela come, limpa seus lábios + +Isso parece ser um eufemismo e uma metáfora para cometer adultério e depois tomar banho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce60efbf --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Há três coisas que fazem a terra estremecer e a quarta, ela não pode suportar + +O uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há algumas coisas que fazem a terra estremecer, que ela não pode suportar. Quatro delas são:". + +# um tolo quando se farta de comer + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "um tolo que teve o suficiente para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# uma mulher odiada quando se casa + +Isto é, as pessoas justamente a odiavam antes de ser casar; uma vez que ela se casa, ela será pior do que era antes de casar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma mulher que boas pessoas odiaram quando ela se casa" ou "uma mulher exilada quando se casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# toma o lugar da sua senhora + +Governa o lar. diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..6063ffba --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# coelhos + +Um pequeno animal com orelhas longas, cauda curta e pernas longas. diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..b6aebd07 --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lagarto + +Um pequeno réptil que tem quatro patas, um corpo longo e fino e uma cauda. diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..263db193 --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Há três coisas que são... quatro que são imponentes na forma que andam + +O uso dos números "três" e "quatro" juntos é como um dispositivo poético. T.A.: "Há algumas coisas que andam imponentemente. Quatro delas são:". + +# imponentes + +Majestoso ou digno, como um rei. + +# um galo firmado em esporas + +Um galo adulto que anda orgulhosamente. diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..b1f1edf2 --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bater + +Agitar fortemente. + +# manteiga + +Leite animal que alguém agitou e deixou engrossar. diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..913149f8 --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# rei Lemuel + +Esse é o nome de um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# oráculo + +Mensagem de Deus. + +# O quê, meu filho? O quê, filho do meu ventre? O quê, filho dos meus votos? + +Possíveis siginificados para a pergunta retórica "O quê" são: +1) "O que está fazendo?" ou "Você não devia fazer o que está fazendo"; +2) "O que devo lhe dizer?" ou "Escute o que te digo"; ou +3) "Não faça as coisas sobre as quais alertarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# meu filho... filho do meu ventre... filho dos meus votos + +O orador quer que o filho preste atenção e respeite aquela que fala. + +# filho do meu ventre + +O ventre é uma sinédoque para a pessoa. É uma forma educada de nomear a parte do corpo que onde os bebês crescem antes de nascer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# filho dos meus voto + +Os "votos" podem referir-se a: +1) os votos de casamento da mãe; ou +2) um voto depois de casada que prometeria dedicar o filho a Deus caso Ele permitisse que ela o tivesse. + +# Não dês tua força às mulheres + +"Não se esforce tentando conseguir sexo com as mulheres". Refere-se a mulheres fora do casamento e com comcubinas. + +# ou os teus caminhos àqueles que destroem reis + +"ou permita que aqueles que destroem reis sejam seus concelheiros". + +# teus caminhos + +Possíveis significados são: +1) "o modo que vive sua vida"; ou +2)"o trabalho que faz". + +# àqueles que destroem reis + +Provavelmente refere-se a "mulher imoral" a que não deve dar sua força. diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..2b62a6fe --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Lemuel + +Esse é o nome de um homem, introduzido em 31:1. + +# o que foi decretado + +Isso pode ser dito da voz ativa. Possíveis significados são: +1) "o que Deus decretou"; ou +2) "o que os próprios reis decretaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pervertem + +"mudam", "distorcem" ou "negam". diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..b73046ad --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e vinho + +A elipse está implícita. T.A.: "e dê vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# amargurados + +"quem tem a alma amarga" ou "quem está em miséria". + +# sua pobreza + +O substantivo abstrato "pobreza" pode ser traduzido com um adjetivo. T.A.: "quão pobre é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# suas dificuldades + +O substantivo abstrato "dificuldades" pode ser traduzido como um termo. T.A.: "as coisas ruins que têm acontecido a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..55931e92 --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Fala por aqueles que não podem falar + +Falar é uma metonímia para usar palavras para defender os inocentes. T.A.: "Defenda aqueles que não podem se defender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pelas causas de todos os que estão perecendo + +A causa é uma metonímia para a pessoa protegida pela causa. T.A.: "para que as pessoas tratem justamente todos que estão perecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelas causas + +A elipse está implícita. T.A.: "fale pelas causas" ou "defenda as causas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# pobres e necessitados + +Essas duas palavras têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "pessoas que são pobres e não podem conseguir as coisas que precisam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..a9fa6538 --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quem pode achar uma esposa virtuosa? + +O escritor faz uma pergunta para mostrar o início de uma nova seção. T.A.: "Não são muitos os homens que encontram uma mulher capaz" ou "Não são muitos os homens que encontram uma mulher que faz tantas coisas bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Seu valor vai muito além de joias + +"Ela é mais preciosa que jóias". + +# ele não terá falta de nada + +Esta lílote pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "ele sempre terá o que precisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..b7927925 --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# lã + +Pelo da ovelha, usada para fazer tecidos. + +# linho + +Uma fibra usada para fazer tecidos retiradas de uma planta com o mesmo nome. + +# com o deleite de suas mãos + +Possíveis significados para a palavra "deleite" são: +1) como ela se sente enquanto trabalha, "satisfeita com suas mãos"; ou +2) como ela se sente sobre a lã e o linho, "com as suas mãos em materias com os quais gosta de trabalhar". + +# mercantes + +Alguém que compra e vende. + +# distribui as tarefas entre suas servas + +"indica as servas qual o trabalho cada uma deve fazer no próximo dia". diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..c686c484 --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# com o fruto de suas mãos + +O dinheiro que ela ganhou pelo trabalho com a lã e o linho (31:13) é dito como uma fruta crescendo em uma árvore. As mãos são uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "o dinheiro que ganhou com seu trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ela se veste de força + +Se vestir é uma metonímia para se preparar. T.A.: "Ela se prepara para o pesado trabalho físico". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fortalece os seus braços + +"torna seus braços fortes pelo seu trabalho". diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..92878cda --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# percebe + +Significa ver algo por prestar bastante atenção. + +# durante toda a noite, sua lâmpada não se apaga + +Isso refere-se a ela trabalhar até tarde da noite. É uma hipérbole: ela não trabalha a noite inteira, do anoitercer ao amanhcer. T.A.: "Ela queima óleo na lâmpada enquanto trabalha durante a noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fuso + +Uma fina vara pontuda usada para tecer. diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..ec2cdff7 --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ela estende sua mão aos pobres + +A mão e uma metonímia para a ajuda que a mulher dá aos pobre usando sua mão. T.A.: "Ajuda os pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estende suas mãos aos necessitados + +As palavras "estende as mãos" é traduzida da mesma forma que em 31:18. + +# está vestida com lã escarlate + +Aqui "escarlate" implica que a lã é cara. T.A.: "tem roupas quentes e de alto valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escarlate + +A cor vermelha, com um tom de laranja. diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..fe13efd6 --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# linho + +Refere-se ao tecido feito do linho. + +# Seu marido é conhecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. O verbo "conhecer" é uma metonímia para respeito. T.A.: "Pessoas respeitam seu marido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando ele se assenta com os anciãos da terra + +Para fazer leis e intermediar discussões. diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..c0721291 --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# linho + +Refere-se ao tecido feito do linho. + +# faixas + +Longas peças de tecido usadas em volta da cintura ou sobre um ombro. + +# Ela se veste de força e honra + +Isso pode ser dito na voz ativa. Os substantivos abstratos "força" e "honra" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "Todos pode vem que ela é forte, e por isso a honram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ri para o futuro + +Isso é provavelmente uma hipérbole. T.A.: "ela não teme o que irá acontecer no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..d060a15a --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ela abre sua boca com sabedoria + +O ato de abrir a boca é uma metonímia para falar. O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um advérbio ou um advetivo. T.A.: "ela fala palavras sábias" ou "ela fala sabiamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lei dos benevolentes está em sua língua + +A frase "em sua língua" refere-se a sua forma de falar, pela língua ser parte da boca. A frase "lei dos benevolentes" refere-se a ela ensinar os outros a serem bondosos. T.A.: "ela ensina as pessoas a serem bondosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ela vigia os caminhos de sua casa + +A palavra "caminho" refere-se ao modo que a pessoa vive. T.A.: "ela garante que toda sua família vive de forma a agradar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não come do pão da preguiça + +"Comer o pão" significa fazer algo. T.A.: "ela não fica sem fazer nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# preguiça + +Não fazer nada ou ser preguiçoso. diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..63860593 --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# crescem e + +Aqui "crescem" é usado como uma metonímia para indicar que o fazem de forma contínua, a medida que crescem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# chamam de abençoada!!!!!!!!! + +dizem que boas coisas acontecem com ela porque ela tem feito boas coisas. T.A.: "a parabenizam" ou "a bendizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# superas + +"fizeste melhor que todas". diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..2d75d24c --- /dev/null +++ b/pro/31/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A elegância é enganosa + +O substantivo abstrato "elegância" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "A mulher elegante pode ser enganosa" ou "A mulher com boas maneiras pode ser, na realidade, má". Traduza como em 11:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# beleza é fútil + +O substantivo abstrato "beleza" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "uma mulher que é bela não será sempre bela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# será elogiada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a elogiarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o fruto de suas mãos + +O dinheiro que ela ganhou trabalhando com lã e linho (31:13) é dito como se fosse um fruto crescendo numa árvore. As mãos são uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "o dinheiro que ela ganhou trabalhando", como em 31:16. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que seu trabalho a engrandeça nos portões + +Isso quer dizer que ela será engrandecida pela seu trabalho. As pessoas "nos portões" são as pessoas importantes da cidade que conduzem negócios e resolvem questões legais próximo aos portões da cidade. T.A.: "que as pessoas importantes da cidade engrandeçam ela pelo trabalho que ela tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 00000000..89832fa7 --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o homem que não anda no conselho dos maus + +O "conselho dos maus" é dito como se fosse um caminho a seguir. Tradução Alternativa (T.A.): "aquele que não segue o conselho dos maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanece no caminho dos pecadores + +Aqui a palavra "caminho" representa a forma que as pessoas vivem. A palavra "permanece" é um paralelo com "segue". T.A.: "imita o comportamento dos pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem se assenta na roda dos zombadores + +Sentar-se com as pessoas que zombam de Deus representa unir-se a elas. T.A.: "nem se une àqueles que zombam de Deus" ou "nem zombará de Deus com os outros que o fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prazer + +"contentamento" ou "alegria". + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus que foi revelado ao povo no Velho Testamento. Veja aba do translationWord sobre Yahweh para saber como pode ser traduzido. diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 00000000..6d868655 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Essa passagem introduz um conceito em que a pessoa justa é tratada em termos de uma árvore florescendo. + +# Ele será como a árvore... que produz seu fruto na estação certa + +Na Bíblia, frequentemente as pessoas são ditas como árvores. Pessoas que regozijam na lei de Yahweh podem fazer todos os desejos de Deus para elas assim como uma árvore plantada próxima a água produz bons frutos. T.A.: "Ele será próspero como uma árvore... frutificará em seu tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# plantada perto das correntes das águas + +Uma árvore plantada perto das correntes das águas consegue obter água suficiente para ficar saudável. + +# que produz seu fruto na estação certa + +Árvores saudáveis produzem bons frutos no tempo correto. + +# cujas folhas não murcham + +Se uma árvore obtiver água o bastante, suas folhas não secam e morrem. + +# O que ele fizer vai prosperar + +"Ele será bem sucedido no que quer que faça". diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 00000000..e8afafbf --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Com os perversos, não é assim + +O que não é com os perversos pode ser afirmado claramente. "Os perversos não são prósperos" ou "Os perversos não prosperam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles são como a palha + +O que há de semelhante entre os perversos e a palha pode ser dito claramente. T.A.: "Eles são sem valor assim como a palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# não permanecerão de pé no julgamento + +Sobreviver ao julgamento de Deus é tratado como "permanecer de pé". T.A.: "não sobreviverão quando Deus julgá-los" ou "serão condenados no julgamento de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem os pecadores no ajuntamento + +Tradutores podem adicionar o verbo "permanecer". T.A.: "nem os pecadores permanecerão no ajuntamento". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nem os pecadores no ajuntamento dos justos + +Ser aceito por Deus como justo é tratado como permanecer no grupo de pessoas justas. T.A.: "Deus não aceitará pecadores junto aos justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 00000000..45452053 --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pois Yahweh aprova o caminho dos justos, mas o caminho dos perversos perecerá + +Essas duas cláusulas contrastam o que ocorre com os justos e com os perversos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o caminho dos justos + +A forma com que as pessoas vivem é tratada como se fosse um "caminho" ou "estrada" na qual elas estão caminhando. T.A.: "a forma que vivem os justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o caminho dos perversos perecerá + +O "caminho" representa os perversos, que estão figurativamente seguindo o caminho. T.A.: "Os perecerão devido a seu caminho" ou "Os perversos morrerão graças a sua forma de viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 00000000..68b8e52b --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por que as nações estão em rebelião e os povos conspiram em vão? + +Essas duas afirmações possuem significados similares e "nações" e "povos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas. As palavras "nações" e "povos" podem representar seus líderes. Tradução Alternativa (T.A.): "Por que os líderes das nações estão rebeldes, conspirando em vão?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que as nações estão em rebelião e os povos conspiram em vão? + +Essas perguntas são feitas para demonstrar a surpresa pelo povo estar fazendo algo tão errado e tolo. T.A.: "As nações estão em rebelião e as pessoas estão conspirando planos que falharão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as nações estão em rebelião + +Isso provavelmente quer dizer que as nações estavam em uma grande e furiosa comoção. + +# conspiram em vão + +Provavelmente são conspirações contra Deus e seu povo. + +# Os reis da terra juntos se levantam, e os governadores se unem e conspiram + +Essas duas clases têm significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se unem + +"juntam-se para lutar" ou "unem-se e propavam a revolta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vamos quebrar as algemas... arrancar suas correntes + +As pessoas de outras nações tratam o governo de Yahweh e do Messias sobre elas como se fossem correntes e algemas. T.A.: "Devemos libertar-nos de seu controle; não devemos mais deixar que governem-nos mais!". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 00000000..78e2942d --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aquele... Yahweh + +"Aquele" refere-se a Yahweh. Yahweh é "Aquele que se assenta nos céus", apesar dos termos serem diferentes. + +# se assenta nos céus + +Aqui assentar significa governar. No que Ele se senta pode ser afirmado certamente. T.A.: "comanda os céus" ou "senta-se no trono dos céus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh zomba deles + +"Yahweh zomba dessas pessoas". Por que ele zomba delas pode ser afirmado claramente. T.A.: "O Senhor zomba deles por seus planos tolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com Sua fúria, os aterrorizará + +A palavra "fúria" pode referir-se a estar extremamente zangado ou irado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aterrorizará + +"apavorará". diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 00000000..a04d86bc --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu mesmo + +Yahweh está esclarecendo que Ele, e não outro, escolheu Seu rei. + +# ungi Meu rei + +"apontei meu rei para reinar". + +# Eu anunciarei o decreto de Yahweh + +A pessoa a dizer isso é o rei. Isso pode ser afirmado com mais claramente. T.A.: "Eu mesmo anunciarei o decreto de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele me disse + +"Yahweh me disse". + +# Tu és Meu Filho! Neste dia Eu Te gerei + +Entre vários povos nessa parte do mundo naquela época, homens podiam decidir adotar legalmente crianças, que tornariam-se suas herdeiras. Aqui Yahweh adota um homem e faz dele rei de Israel. T.A.: "Eu te faço meu filho. Neste dia me tornei teu pai" ou "Agora sou seu pai e você é meu filho". diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 00000000..635224c7 --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua falando com o novo rei de Israel. + +# as nações por herança e as regiões mais distantes da terra por Tua posse + +Essas frases expressam ideias muito parecidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as regiões mais distantes da terra + +"terras que são muito distantes". + +# Tu as quebrarás com o cetro de ferro. Tu as esmagarás como um pote de barro + +Essas frases expressam ideias muito parecidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu as quebrarás com o cetro de ferro + +Derrotar as nações é dito como quebrá-las, e seu poder é tratado como um cetro de ferro. T.A.: "Você as derrotará completamente com Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu as quebrarás + +Destruir nações é dito como se elas pudessem ser quebradas como um pote de barro. T.A.: "Você as destruirá completamente, como um pode de barro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um pote de barro + +Um oleiro é uma pessoa que faz potes e jarras. Eles são frágeis e podem ser destruídos facilmente. T.A.: "um pote de argila" ou "uma jarra de argila". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 00000000..bdd0184e --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Agora, ó reis, estai avisados; sede corrigidos vós, governadores da terra + +Essas duas frase têm significados similares. T.A.: "Então, agora, vocês, governantes da terra, estejam avisados e sejam corrigidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# estai avisados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam esse aviso" ou "sejam sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sede corrigidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ouçam essa correção" ou "recebam essa correção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 00000000..6ac8bd7e --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Beijai o Filho + +Pessoas mostram ao rei que são fiéis a ele beijando-o, possivelmente nos pés. T.A.: "Mostre ao filho que você é leal a ele" ou "Curve-se humildemente diante de seu filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# e não sejais mortos + +Isso pode se referir a morrer ali mesmo, antes que a pessoa tenha chance de fugir. T.A.: "você morrerá imediatamente". + +# quando Sua ira rapidamente se acender + +A ira do rei é dita como se fosse um fogo que de acenderia. T.A.: "quando ele subitamente se enfurecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que se refugiam Nele + +Pedir a proteção do rei é tratado como refugiar-se Nele. T.A.: "que pedem ao rei por proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 00000000..b51df9df --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh, como tem crescido o número dos meus inimigos + +Essa exclamação mostra que Davi tem medo de seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "Ó, Yahweh, tenho tantos inimigos!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# se levantam contra mim + +Lutar contra alguém é dito como levantar-se contra esse alguém. T.A.: "vêm contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# [Interlúdio] + +É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebraico e outras não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 00000000..8f35c2f9 --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu, Yahweh, és um escudo em volta de mim + +Um escudo protege um soldado. Davi fala como se Deus fosse o estudo que o protege. T.A.: "Tu, Yahweh, protege-me como um escudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# és a minha glória + +"minha glória" Ao chamar Deus de sua glória, Davi diz que Deus é aquele que o glorifica. Como Davi acabou de falar de seus inimigos e de Deus como seu protetos, ele provavelmente quer dizer que Deus o glorifica dando-lhe vitória sobre seus inimigos. T.A.: "Você é aquele que me dá glória" ou "Você é aquele que me dá vitória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quem me ergue a cabeça + +"Você é aquele que levanta a minha cabeça". Dar coragem a alguém é tratado como levantar sua cabeça. T.A.: "Aquele que me encoraja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Levanto a voz + +Usar a voz para gritar é dito como levantar a voz. T.A.: "Clamo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# [Interlúdio] + +É um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra em hebreu e outras não a incluem. Veja como foi traduzido em Salmos 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 00000000..dc57f480 --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# se levantaram contra mim por todos os lados + +"me cercaram para me destruir". diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 00000000..aa7d7360 --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Levanta + +Davi fala de começar a fazer algo como se fosse levantar-se. T.A.: "Aja" ou "Faça algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# acertarás o maxilar de todos os meus inimigos; Tu quebrarás os dentes dos perversos + +Essas frases dizem coisas muito semelhantes. Os termos "meus inimigos" e "perversos" referem-se ao mesmo grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois Tu acertarás o maxilar de todos os meus inimigos + +Essa era uma forma de insultar as pessoas. Davi fala como se Yahweh viesse fisicamente atacar seus inimigos. T.A.: "Pois Você insultará todos os meus inimigos como alguém os atingindo no queixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu quebrarás os dentes dos perversos + +Animais atacam com seus dentes. Quebrar seus dentes lhes tira o poder de atacar. Davi fala como se Yahweh fosse vir e lutar fisicamente contra os perversos. T.A.: "Você fará os perversos incapazes de me fazerem mal como alguém quebrando os dentes de uma fera". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A salvação vem de Yahweh + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado de forma verbal. T.A.: "Yahweh salva seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 00000000..b73f08c7 --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Responde-me quando clamo + +"Me responda quando eu chamo" ou "Ajuda-me quando eu peço". + +# Deus da minha justiça + +"Deus que mostra que eu sou justo". + +# Tu tens me aliviado + +Estar em perigo é tratado como carregar um fardo. Tradução Alternativa (T.A.): Tu me resgatas quando estou em perigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 00000000..926e8573 --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Davi canta essa parte do salmo como se estivesse falando a seus inimigos. + +# Ó povo, até quando transformareis minha honra em vergonha? + +Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Ó povo, continuamente têm transformado minha honra em vergonha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# transformareis minha honra em vergonha + +Envergonhá-lo ao invés de honrá-lo é tratado como transformar sua honra em vergonha. T.A.: "me envergonharão ao invés de me honrar" ou "trazer-me-ão vergonha quando deveriam trazer-me honra". + +# Até quando amareis aquilo que é inútil e procurareis mentiras? + +Davi usa essa pergunta para repreender seus inimigos. T.A.: "Vocês continuam a amar coisas sem valor e buscam mentiras!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# amareis aquilo que é inútil e procurareis mentiras + +Essas duas frases têm significados muito semelhantes. As mentiras não têm valor. T.A.: "amarei mentiras sem valor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh separa os piedosos para Si mesmo + +"Yahweh escolhe as pessoas piedosas para Ele mesmo". diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 00000000..cca56ae8 --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Irai-vos + +A relação entre a "ira" e contra quem irar-se pode ser afirmada claramente. T.A.: "Irai-vos contra Yahweh, mas não pequeis" ou "Tenha raiva de Yahweh, mas não pequeis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Irai-vos + +"Tremam". + +# Meditai em vosso coração + +O coração representa os pensamentos de uma pessoa. Pensar cuidadosamente é dito como meditar no coração. T.A.: "pense cuidadosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Oferecei sacrifícios de justiça + +"Ofereça sacrifícios justos". + +# colocai vossa confiança em Yahweh + +Confiança é tratada como um objeto que pode ser colocado em algum lugar. T.A.: "confie em Yahweh" ou "acredite em Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 00000000..9aaf6360 --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quem vai nos mostrar algo bom? + +Essa pergunta é usada ou para pedir por algo ou para expressar um desejo por algo que não aconteceu. T.A.: "Por favor, mostre-nos algo bom" ou "Queremos alguém que nos mostre algo bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quem vai nos mostrar algo bom? + +Mostrar algo bom significa trazer coisas boas ou dizer que aconteceram coisas boas. T.A.: "Quem trará coisas boas para nós?" ou "Quem dirá que algo bom aconteceu?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levanta a luz do Teu rosto sobre nós + +O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente a ele como se a face de Yahweh despejasse uma luz nele. T.A.: "aja favoravelmente a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu tens dado mais alegria ao meu coração + +O coração representa a pessoa. T.A.: "Você tem dado mais alegria a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu tens dado mais alegria ao meu coração que a alegria deles + +Alegria é tratada como um objeto que pode ser dado. T.A.: "Tens me feito mais alegre que os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# quando abundantes são seus grãos e vinhos novos + +O termos "vinhos novos" pode representar uvas. T.A.: "quando eles têm fartas colheitas de grãos e uvas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# É em paz que eu me deitarei e dormirei + +Paz é tratada como se fosse um lugar. T.A.: "Eu estarei em paz quando deitar e dormir" ou "Não temerei o perigo quando deitar e dormir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# me trazes segurança e proteção + +As palavras "segurança" e "proteção" significam basicamente a mesma coisa e remontam a segurança. T.A.: "faz-me completamente seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 00000000..8538a2e6 --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Escuta meu clamor + +Isso é um chamado por ajuda. Tradução Alternativa (T.A.): "Ouça-me porque agora eu estou implorando por tua ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gemer + +Quando uma pessoa faz um som baixo com sua voz porque está sofrendo. + +# pela manhã, Tu ouves o meu choro... pela manhã, eu trago a Ti minha petição + +Essas duas frases tem significado parecido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu trago a Ti minha petição + +"eu faço a minha solicitação" ou "eu Te peço o que preciso". + +# com expectativa + +"ansiosamente". diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 00000000..19e40795 --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh despreza a violência e o homem falso + +Como neste salmo Davi está falando com Deus, essa frase pode ser dita com a palavra "Tu". T.A.: "Yahweh, Tu desprezas a violência e o homem falso" ou "Yahweh, Tu odeias os homens que fazem coisas violentas e enganam os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 00000000..4d5f9b55 --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tua casa + +Isso se refere ao templo de Deus. T.A.: "Seu templo". + +# guia-me em Tua justiça + +Davi fala sobre a justiça como se ela fosse um caminho e fala do ensino como se fosse a condução por esse caminho. A frase "Tua justiça" quer dizer que Deus é justo. T.A.: "ensina-me a fazer aquilo que é justo assim como Tu fazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# faze o Teu caminho reto diante de mim + +Davi fala da justiça como se fosse um caminho. Um caminho reto é fácil de ser visto e de andar sobre ele. T.A.: "mostre para mim de forma clara como viver de maneira correta" (UDB) ou "faça com que seja fácil para mim fazer o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 00000000..f4eaeb23 --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Davi fala sobre os inimigos dele. + +# Não há verdade na boca dos meus adversários + +Haver verdade na boca representa o ato de falar verdadeiramente. T.A.: "Meus adversários nunca dizem a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu interior é mau + +O interior representa os desejos e os pensamentos de alguém. T.A.: "os pensamentos e os desejos deles são maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas gargantas + +A garganta representa aquilo que uma pessoa fala. T.A.: "o discurso deles" ou "o que eles dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas gargantas são como um sepulcro aberto + +O texto fala das gargantas deles como se elas fosse um sepulcro aberto, pronto para colocar corpos de pessoas mortas. Possíveis significados são: 1) "eles dizem que vão matar pessoas" ou 2) "o que eles dizem mata pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles seduzem com suas palavras + +"eles dizem coisas agradáveis sobre as pessoas mas não estão sendo sinceros". + +# suas palavras + +Isso representa aquilo que eles estão dizendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que seus esquemas sejam a sua queda + +"que os esquemas deles façam com que eles passem por desastres" ou "que eles se tornem menos importantes por causa de seus esquemas". + +# esquemas + +planos de causar dano às pessoas. + +# queda + +Isso representa algo que leva uma pessoa a passar por desastres ou perder poder. O texto fala de passar por desastres ou perder poder como se fosse cair. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 00000000..b9ab86a0 --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti + +O texto fala de Deus como se ele fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas podem ser protegidas. T.A.: "que possam se alegrar todos aqueles que vão a Ti buscando proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alegrem-se todos aqueles que se refugiam em Ti... gritem de júbilo porque Tu os defendes + +Essas duas frases representam pensamentos parecidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que se refugiam em Ti + +O texto fala sobre buscar a Yahweh por proteção como ter refúgio Nele. T.A.: "que te buscam para ter proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os que amam o Teu nome + +O nome de Deus represente Ele mesmo. T.A.: "todos que Te amam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# como um escudo, o cercas com Teu favor + +O texto fala do favor de Deus como se ele fosse um escudo. T.A.: "Você vai favorecer o justo e vai protegê-lo da mesma forma que um guerreiro se protege com um escudo" ou "porque Você é bom com o justo, você vai protegê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 00000000..c4fba322 --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meus ossos estão tremendo + +Os ossos representam o corpo inteiro. Seu corpo poderia estar tremendo por estar doente ou extremamente cansado. Tradução Alternativa (T.A.): "meu corpo inteiro está tremendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 00000000..49a06209 --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# muito perturbada + +"aterrorizada" ou "preocupada". + +# até quando isso vai continuar? + +Davi usa esta pergunta para mostrar que ele não quer continuar sentindo-se fraco e com problemas. T.A.: "por favor, não permitas que isto continue!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Retorna, Yahweh + +Davi fala de Deus sendo gentil com ele como Deus retornando para ele. T.A.: "Yahweh, volta para mim" ou "Tem misericórdia de mim, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois, na morte, não há lembrança de Ti. No Sheol, quem Te louvará? + +Estas duas frases têm significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois, na morte, não há lembrança de Ti + +Lembrança representa louvor. T.A.: "Pois, quando as pessoas morrem, elas não Te louvam mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# No Sheol, quem Te louvará? + +Davi usa esta pergunta para enfatizar que ninguém no Sheol agradece a Deus. T.A.: "Ninguém no Sheol Te louvará!" ou "Os mortos não podem te louvar!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 00000000..ce2918f7 --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Estou cansado do meu gemido + +Seu gemido representa a dor ou aflição que ele sente. T.A.: "Eu estou muito cansado por causa da minha dor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# molho minha cama com lágrimas, lavo o meu leito com elas + +Estas duas frases expressam o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# molho minha cama com lágrimas + +"eu deixo minha cama molhada com minhas lágrimas" ou "minha cama está muito molhada por causa das minhas lágrimas". + +# lavo o meu leito com elas + +"eu deixo meu leito molhado com minhas lágrimas". + +# Meus olhos escurecem + +A habilidade de ver é falada como se fosse os olhos físicos. T.A.: "Minha visão está embaçada" ou "Não consigo ver claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de tristeza + +A "tristeza" aqui representa o choro. T.A.: "de chorar" ou "porque choro muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 00000000..9e9c1e58 --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh escutou meu apelo por misericórdia... Yahweh aceitou minha oração + +Estas duas frases têm significados muito similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh aceitou minha oração + +Estar disposto a fazer o que Davi pediu é falado como aceitar sua oração. T.A.: "Yahweh responderá minha oração" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 00000000..dd892336 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# refugio-me em Ti! + +Ir a Yahweh para proteger-se é falado como buscar refúgio nEle. Tradução Alternativa (T.A.): "vou a Ti por proteção!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles me atacarão como um leão, rasgando-me em pedaços + +Davi fala de seus inimigos o atacando como se eles fossem rasgar seu corpo em pedaços assim como um leão faria. T.A.: "eles me matarão violentamente como um leão que rasga sua vítima em pedaços" ou "eles me matarão violentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ninguém mais será capaz de me livrar + +"ninguém mais será capaz de me salvar". diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 00000000..cd4d6dbd --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cometi injustiça... existe culpa em minhas mãos + +As "mãos" representam o que a pessoa faz. Ter culpa nelas representa ter feito algo injusto. T.A.: "não há injustiça no que fiz" ou "não fiz nada injusto contra ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 00000000..e899a018 --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# minha vida + +A vida representa a pessoa. T.A.: "a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a destrua + +"a alcance" ou "chegue até ela". Isto representa ser capturado. T.A.: "me capture". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que ele pisoteie o meu corpo no chão + +Aqui "meu corpo" representa o escritor. T.A.: "permite que meus inimigos me destruam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# desonrado no pó + +Isto significa ser morto e não ser enterrado, o que é visto como desgraça. diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 00000000..04bb1c83 --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Levanta-Te, Yahweh, na Tua ira! + +Levantar-se representa fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faz algo na Tua ira!" ou "Fica bravo com meus inimigos e toma uma atitude!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ergue-Te contra o furor dos meus inimigos! + +Lutar contra pessoas é falado como erguer-se contra elas. T.A.: "Luta contra o furor dos meus inimigos!" ou "Ataca meus inimigos, que se enfurecem contra mim!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# furor dos meus inimigos + +O furor deles representa seus ataques. T.A.: "os ataques dos meus inimigos" ou "meus inimigos, que me atacam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Desperta-Te + +Despertar representa começar a fazer algo ou tomar uma atitude. T.A.: "Faça algo" ou "Toma uma atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em meu favor + +"por mim" ou "para ajudar-me". + +# Todos os países se reúnam + +Aqui a palavra "países" representa todos os exércitos que se juntaram para atacar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# toma o Teu lugar de autoridade sobre eles + +Governar pessoas é falado como estar sobre elas. O "lugar de autoridade" de Yahweh refere-se ou ao céu ou ao governo de forma geral. T.A.: "governa sobre eles do céu" ou "governa sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 00000000..59426ed6 --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# justifica-me + +"mostra a eles que eu não sou culpado". + +# estabeleças os justos + +"faças os justos fortes" ou "faças os justos prosperarem" + +# Tu, que examinas corações e mentes + +Os corações e mentes representam os desejos e pensamentos das pessoas. T.A.: "Tu, que sabes nossos pensamentos íntimos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 00000000..0bb68682 --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Meu escudo vem de Deus + +A palavra "escudo" representa a proteção de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A cada dia, mostra-Se indignado + +Contra quem Deus está indignado pode ser expressado explicitamente. T.A.: "A cada dia, mostra-Se indignado contra os perersos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 00000000..9a576b18 --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele afiará Sua espada e preparará Seu arco para a batalha + +Nos versículos 12 e 13, Davi fala de Deus decidindo punir os perversos como se Deus fosse um guerreiro preparando-se para puní-los com com armas. T.A.: "Ele tomará uma atitude contra ele como um guerreiro que afia sua espada e prepara seu arco para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 00000000..e1b9ed8a --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O perverso gera a maldade... concebe planos destrutivos... dá à luz a falsidade + +Davi fala das coisas que uma pessoa perversa faz como se a pessoa estivesse grávida e a maldade fosse o bebê. T.A.: "O perverso pensa em maldades, faz planos destrutivos e fala falsidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus planos destrutivos se voltam contra si mesmo, pois sua violência cairá sobre sua própria cabeça + +Destruição e violência são faladas como se elas atingissem a cabeça de uma pessoa ou caíssem sobre ela. T.A.: "Seus planos destrutivos o destroem, pois sua violência o ataca" ou "Quando ele planeja atacar outros, outros o destroem; quando ele ataca outros, outros o atacam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 00000000..4c527e23 --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é muito comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quão majestoso em toda a terra é o Teu nome + +O "nome" de Deus representa todo o seu ser. Tradução Alternativa (T.A.): "povos e todas as nações sabem que Sua majestade é grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Da boca das crianças e dos pequeninos, Tu fazes brotar força + +Levar os pequeninos a adorar a Deus é dito como uma força criada por Deus que brota da boca dos pequeninos. T.A.: "Deu a habilidade de brotar força da boca dos pequeninos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 00000000..4491d69f --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o céu e contemplo o que os Teus dedos fizeram + +Os dedos de Deus representam Ele. T.A.: "os céus que Tu fizeste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que importância tem a raça humana para que dela Te lembres? E o ser humano para que o visites? + +Esses comentários foram expressados como perguntas para dar mais ênfase. T.A.: "É maravilhoso como Tu pensas sobre as pessoas e Se preocupa com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a raça humana... ser humano + +Essas duas frases se referem a pessoas no geral. + +# de glória e honra, o coroaste + +A glória e a honra são faladas como se fossem coroas. A palavra "glória" e "honra" têm significados similares. T.A.: "deu a eles toda glória e honra" ou "fez com que fossem como reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 00000000..4fb7d77c --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu o fizestes dominar sobre o trabalho... tu puseste todas as coisas debaixo dos seus pés + +Essas duas orações expressam signifiados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu puseste... debaixo dos seus pés + +"tu fizestes... debaixo dos seus pés". As palavras "o" e "seus" se referem as pessoas. + +# trabalho das Tuas mãos + +As mãos de Deus representam o que Ele fez. T.A.: "as coisas feitas por Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu puseste todas as coisas debaixo dos seus pés + +Ter autoridade para governar os outros ou controlar as coisas, é falado como se as tivesse debaixo dos pés. Isso significa que Deus deu autoridade sobre todas as coisas. T.A.: "Tu deste autoridade sobre todas as coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 00000000..6ed60f13 --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quão magnífico em toda terra é o teu nome! + +Com essa exclamação, Davi queria mostrar sua alegria e respeito à grandeza de Deus. T.A.: "seu nome é maravilhoso, magnífico em toda terra" ou "povos de toda terra sabem quão magnífico és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Teu nome + +O "nome" de Deus representa Ele ou Sua reputação. T.A.:"Sua reputação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# magnífico + +"excelente" ou "maravilhoso". diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 00000000..4ba95947 --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eu darei graças a Yahweh com todo o meu coração + +Uma vez que essa canção é dirigida a Yahweh, Yahweh pode ser referido como "Tu". Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh, eu dou graças a Você com todo o meu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# todos os Seus atos maravilhosos + +O substantivo "atos" pode ser expresso com o verbo "faz". T.A.: "todas as coisas maravihosas que Você faz" ou "todas as coisas maravilhosas que Você tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# cantarei louvores ao Teu nome + +Aqui "Teu nome" representa Deus. T.A.: "Eu cantarei louvores a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 00000000..0b55ade4 --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# retrocedem + +"retirada" ou "fogem com medo". + +# Tu sentas no Teu trono, ó justo juiz + +Reis têm autoridade para julgar pessoas, e eles se sentam no seu trono quando estão julgando. Davi fala como se Deus fosse o rei da terra. T.A.: "Tu julgas como um rei que senta em seu trono, Tu és justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 00000000..0933a70a --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# apagaste suas memórias para sempre + +Fazer com que as pessoas sejam esquecidas é referido como "apagar suas memórias". T.A.: "Tu fazes com que eles sejam esquecidos como se o seu nome fosse apagado da história" ou "ninguém nunca mais se lembrará deles novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apagaste + +"apagar". + +# Os inimigos caíram como ruínas + +O inimigo é referido como se fosse uma cidade cheia de prédios destruídos. T.A.: "Nossos inimigos foram destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# quando Tu derrubaste suas cidades + +"quando Tu destruistes as suas cidades". + +# Todas as suas lembranças pereceram + +Aqui "lembranças" é referido como se fosse um ser vivo que pudesse morrer. T.A.: "Todas as lembranças sobre eles foram bloqueadas" ou "Não há mais nenhuma lembrança deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todas as suas lembranças pereceram + +"Lembranças" pode ser expresso com o verbo "lembrar". T.A.: "Niguém se lembra deles de forma nenhuma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 00000000..82f4cecd --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh permanece para sempre + +A palavra "permanece" provavelmente representa se sentar no trono como um rei. T.A.: "Yahweh se senta em Seu trono para sempre" ou "Yahweh governa para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele estabelece o Seu trono para julgar + +A frase "Seu trono" representa o governo de Deus. Possíveis significados são: 1) "Ele governa para julgar o povo" ou "Ele governa sobre o povo com justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele julga o mundo de forma justa... Ele faz decisões justas para as nações + +Essas duas sentenças expressam o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele julga o mundo de forma justa + +Aqui "o mundo" se refere a todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo com justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 00000000..9c1bd933 --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh também será uma fortaleza para os oprimidos + +Deus é referido como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir em busca de segurança. T.A.: "Yahweh também protejerá os oprimidos" ou "Yahweh também providenciará segurança para aqueles que são oprimidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fortaleza + +"refúgio" ou "abrigo". + +# Aqueles que conhecem o Seu nome + +Aqui as palavras "Seu nome" representam Deus. T.A.: "Aqueles que conhecem a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não abandonas + +"não desiste" ou "não vai embora". diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 00000000..4b676682 --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que reina em Sião + +"que vive em Jerusalém". + +# anunciai às nações + +Aqui "às nações" representam todo o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois Deus, que vinga o sangue derramado, lembra-Se deles + +Sobre o que Ele se lembra pode ser afirmado com clareza. T.A.: "Deus que vinga o sangue derramado e se lembra daqueles que foram mortos" ou "Deus se lembra dos que foram mortos e pune os assassinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não Se esquece do choro + +"Ele não ignora o choro". diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 00000000..32f0866e --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vê como sou oprimido por aqueles que me odeiam + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "veja como aqueles que me odeiam me oprimem" ou "veja o quão mal os meus inimigos me tratam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu, que podes me levantar dos portões da morte + +A morte é referida como se fosse uma cidade com portões por onde as pessoas entram. Se alguém está próximo aos portões da morte, significa que ele irá morrer logo. Evitar que alguém morra é referido como levá-lo para longe dos portões dessa cidade. T.A.: "Tu podes me resgatar da morte" ou "Tu podes evitar que eu morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 00000000..7dd6ae07 --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As nações afundaram na cova que elas mesmas criaram + +As pessoas cavam covas com o objetivo de pegar animais que caiam nelas. Aqui cavar uma cova representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "As nações são como pessoas que cavam uma cova para outros e caem nela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus pés estão presos nas armadilhas que elas esconderam + +As pessoas escondem armadilhas com o objetivo de pegar animais que são pegos nelas. Aqui esconder armadilhas representa fazer planos de destruir pessoas. T.A.: "eles são como pessoas que escondem armadilhas e ficam presos nelas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caem + +"ficam presos" ou "são pegos". Isto representa ser destruído. T.A.: "destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 00000000..dbbd2614 --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# voltam para trás + +"rejeitam". + +# o destino de todas as nações que se esquecem de Deus + +"onde todas as nações que esquecem Deus estarão". + +# Mas os necessitados nem sempre serão esquecidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não esquecerá sempre dos necessitados" ou "Deus se lembrará dos necessitados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nem a esperança dos oprimidos será frustrada + +"Esperança" é falada como se fosse um objeto que pode ser quebrado ou destruído. A esperança sendo destruída representa as coisas que as pessoas desejam que nunca acontecam. T.A.: "e o oprimido não esperará para sempre sem resultados" ou "e algum dia o que o oprimido desejou acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 00000000..c6d77a2f --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Levanta-te + +Se levantar representa começar a fazer algo. T.A.: "Faça algo" ou "Tome uma atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# homem + +"povo". + +# sejam julgadas + +Aqui julgamento representa punição. T.A.: "ser punido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na Tua presença + +T.A.: "diante de Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que as nações sejam julgadas na Tua presença + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "julgar as nações em Sua presença" ou "levar as nações a Tua presença e as punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 00000000..8797530a --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por que, Yahweh, permaneces distante? Por que Te escondes nos momentos difíceis? + +O autor usa desses questionamentos para expressar sua angústia com Deus, que não o ajudou. T.A.: "Yahweh, parece que Tu estás bem longe de mim e Tu se escondes de mim sempre que estou com problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# armadilhas + +"planos". + +# o corrupto + +Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "corruptos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# dos desejos do seu coração + +O substantivo "desejos" pode ser expresso com o verbo "querer". T.A.: "as coisas que ele quer muito fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ao ganancioso + +"pessoas gananciosas". diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 00000000..19e8a913 --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O corrupto + +Isto se refere ao povo corrupto em geral. T.A.: "pessoas corruptas". (UDB) (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# é orgulhoso + +Representa orgulho ou arrogância. T.A.: "tem uma atitude arrogante" ou "é orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ele não busca a Deus + +Buscar a Deus representa ambos: 1) pedir a Deus por ajuda ou 2) pensar em Deus e O obedecer. T.A.: "ele não pede a Deus por ajuda" ou "ele não pensa sobre Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seus caminhos sempre são prósperos + +"Ele está em segurança em todo o tempo". Ele não está realmente seguro, mas ele pensa que está. + +# Teus julgamentos estão distantes da sua vista + +Algo que é de difícil entendimento é referido como algo distante da vista. T.A.: "ele não consegue entender os Teus justos decretos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele ridiculariza todos os seus adversários + +As pessoas ridicularizam os seus inimigos quando pensam que os seus inimigos são fracos e sem valor. T.A.: "ele pensa que todos os seus inimigos são fracos e sem valor" ou "ele zomba de todos os seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ele ridiculariza + +Aqui "ridiculariza" significa que ele zomba dos seus inimigos. diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 00000000..c1dd369f --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# E diz + +"O homem corrupto diz". + +# minhas gerações + +Isto provavelmente significa "para sempre". + +# não enfrentaremos adversidades + +Experimentar adversidade é referido como encontrá-la. T.A.: "Eu não terei nenhum problema". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sua boca está cheia de maldição, de engano e de palavras maldosas + +O que as pessoas falam é como se estivesse em sua boca. T.A.: "Ele sempre amaldiçoa as pessoas e diz coisas que não enganosas e maldosas" ou "Ele sempre amaldiçoa as pessoas, fala mentiras, e ameaça ferir as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua língua fere e destrói + +Aqui a língua representa o falar. T.A.: "o que ele diz fere e destrói as pessoas" ou "ele fala palavras que ameaçam e ferem as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 00000000..a21d11b9 --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele arma emboscada + +A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto. + +# seus olhos buscam alguma vítima indefesa + +Os "seus olhos" representa ele. T.A.: "ele procura por alguma vítima indefesa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Como um leão à espreita na toca + +Esse trecho fala do homem corrupto como se ele fosse um leão. T.A.: "Ele se esconde enquanto espera o fraco passar perto dele, assim como um leão espera no arbusto em silêncio pelo animal que ele quer atacar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# espreita + +Isso significa se esconder ou ficar esperando, com a intenção de ameaçar ou matar. + +# ele aguarda + +"se deita e fica a espera" ou "ele se esconde e espera". + +# Ele o captura quando este cai em sua rede + +O autor fala do homem corrupto capturando pessoas como se ele fosse um caçador usando uma rede para pegar animais. T.A.: "Ele captura o oprimido como um caçador que captura um animal na rede e o arrasta para longe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# elas caem em suas fortes redes + +O autor continua a falar do homem corrupto capturando as pessoas como se ele fosse um caçador, seus planos eram as redes, e o povo era como os animais que caem em sua rede. T.A.: "suas vítimas são capturadas em seus planos como animais que caem em uma forte rede de um caçador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 00000000..fe6f2116 --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele diz + +A palavra "Ele" se refere ao homem corrupto, e ao povo corrupto em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Deus se esqueceu + +Se recusar a prestar atenção no que o povo faz é referido como esquecimento. T.A.: "Deus não presta atenção" ou "Deus não se importa com o que eu faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele escondeu a Sua face + +Se recusar a prestar atenção no que alguém faz é referido como esconder a sua face. T.A.: "Deus se recusa a ver o que está acontecendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não se importa de olhar isso + +Prestar atenção em algo que alguém faz é referido como olhar para aquilo. T.A.: "Ele não vai se importar em prestar atenção" ou "ele não vai ligar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Levanta-Te + +Começar a fazer algo é falado como se levantar. T.A.: "Faça algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ergue Tua mão + +Aqui erguer a mão para acertar alguém representa puni-lo. T.A.: "acerta o forte" ou "puna a pessoa corrupta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 00000000..fe4714ce --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Por que o corrupto blasfema de Deus, em seu coração, dizendo: "Tu não me responsabilizarás"? + +O autor usa esse questionamento para mostrar que ele está muito triste que o povo corrupto faça essas coisas. T.A.: "Pessoas corruptas estão sempre rejeitando a Deus e dizendo: 'Tu não vai me responsabilizar'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu não me responsabilizarás + +"Tu não requerirás de mim que te conte o porque eu faço o que eu faço". Aqui responsabilizar representa puni-lo. T.A.: "Tu não irá me punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 00000000..da9342d4 --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quebra o braço do homem corrupto e mau + +Aqui "braço" representa poder. T.A.: "Destrói o poder do homem corrupto e mau" ou "Faz fraco o homem corrupto e o homem mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# corrupto e mau + +Essas palavras tem o mesmo significado. Você pode usar uma única palavra para expressar os dois conceitos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# faze-o prestar contas de toda a sua maldade + +Fazer alguém prestar contas de toda a sua maldade representa puni-lo. T.A.: "O pune pelas coisas más que ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as nações são expulsas de Sua terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh força os povos de outras nações a saírem da terra dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 00000000..724aac6a --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu tens ouvido as necessidades dos oprimidos + +Está implícito que as pessoas oprimidas clamaram a Deus. T.A.: "quando o povo oprimido clamou a Ti, Tu os ouviu falarem a Ti sobre as necessidades deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu fortaleces o seu coração + +Um coração forte representa coragem, e tornar forte o coração povo representa enchê-los de coragem. T.A.: "Tu os encoraja" ou "Tu os faz confiantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que ninguém... cause terror novamente + +"para que ninguém... faça com que as pessoas tenham medo novamente". diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 00000000..4209380d --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# me refugio em Yahweh + +Ir para Yahweh em busca de proteção é referido como se refugiar Nele. T.A.: "ir para Yahweh em busca de proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Como dizeis vós a mim: "Foge como um pássaro para a montanha”? + +Essa pergunta é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Então não me diga para fugir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Vede! Os corruptos preparam seus arcos. Eles colocam suas flechas nas cordas para, da escuridão, atirarem nos retos de coração + +"Veja! Os corruptos estão se preparando para atacar as pessoas corretas". + +# retos de coração + +Aqui "retos de coração" se refere a pessoas bondosas ou corretas. diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 00000000..412d1072 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pois, se os alicerces estiverem destruídos, o que pode o justo fazer? + +Aqui "os alicerces" podem estar se referindo a lei e ordem. Essa pergunta retórica é feita para enfatizar. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Pessoas corretas não podem fazer nada quando as más não recebem punição por desobedecerem as leis!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Seus olhos veem, Seus olhos examinam os filhos dos homens + +Yahweh está atento a tudo o que acontece. T.A.: "Ele examina tudo o que a humanidade faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# filhos dos homens + +"humanidade". diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 00000000..b0c18738 --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# examina + +T.A.: "assiste cuidadosamente". + +# praticar a violência + +T.A.: "machucar os outros". + +# Ele fará chover brasas vivas e enxofre; um vento escaldante será para eles a porção do Seu cálice + +A punição de Deus é descrita como se fossem brasas quentes e enxofre de um vulcão. T.A.: "Ele pune os corruptos; não haverá nenhum auxílio para eles!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enxofre + +Este é um outro nome para súlfur. + +# verão a Sua face + +T.A.: "estarão em Sua presença". diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 00000000..30ff00a7 --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salva-nos, Yahweh + +"Yahweh, venha em meu socorro". + +# desapareceram os homens fiéis + +"os homens fiéis sumiram". diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 00000000..ebb3eb37 --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Todos dizem + +A palavra "todos" é usada com exagero, para enfatizar que o problema é sério. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# lábios bajuladores + +"falsa adoração". + +# duplo sentido + +"palavras que enganam". + +# corte todos os lábios bajuladores + +"os impeça de liberar uma falsa adoração". + +# toda língua que declara palavras orgulhosas + +Aqui "língua" representa um discurso arrogante. T.A.: "todos que são arrogantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Com nossas línguas, venceremos + +Aqui as palavras "nossas línguas" representam as muitas palavras que eles falam. T.A.: "Falando muitas palavras iremos ser vitoriosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# venceremos + +"nós teremos sucesso" ou "nós venceremos". + +# quem pode ser senhor sobre nós? + +Essa é uma pergunta retórica que é feita ara enfatizar que eles acreditavam que ninguém poderia governar sobre eles. Isto pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode governar sobre nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 00000000..3d5b8115 --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gemidos + +Estes são sons profundos que as pessoas fazem devido a dor ou alguma emoção forte. + +# Eu Me levantarei", diz Yahweh + +Isso significa que Yahweh fará algo para ajudar o povo. diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 00000000..296b445c --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# como prata purificada em uma fornalha na terra, refinada sete vezes + +As palavras de Yahweh são comparadas a prata que foi purificada. T.A.: "eles estão sem nenhuma imperfeição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu nos sustentarás + +"Tu manterás as pessoas corretas em segurança". + +# rondam por todos os lados + +"ao nosso redor". + +# quando o mal é exaltado entre os filhos dos homens + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quando as pessoas em todos os lugares estão adorando o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# filhos dos homens + +"seres humanos" ou "pessoas". diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 00000000..62acb47d --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por quanto tempo, Yahweh, Te esquecerás de mim? + +Esta questão é feita para ter a atenção do leitor e para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alterntiva (T.A.): "Yahweh, parece que esquecestes de mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por quanto tempo... de mim a Tua face? + +As palavras "Tua face" representam todo o ser de Deus. Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. (T.A.): "Parece que Você está se escondendo de mim!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por quanto tempo, meu inimigo triunfará sobre mim? + +Esta pergunta retórica é feita para dar ênfase. Pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Certamente nem sempre meus inimigos irão me derrotar!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 00000000..3ab53c6f --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Olha para mim e responde-me + +"Dê-me a sua atenção e escute me". + +# Ilumina os meus olhos + +Isto é uma forma de pedir por forças. T.A.: "Me faça forte novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ou dormirei o sono da morte + +O "sono da morte" significa morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Não deixes meus inimigos dizerem... que meus inimigos não digam + +"Não deixes meus inimigos dizerem sobre mim... então que meus inimigos possam não dizer sobre mim". + +# quando eu for derrubado + +"quando eu cair" ou "quando eles me derrotarem". diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 00000000..5d1db544 --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mas eu confio em Tua fiel aliança + +Ao falar sobre "fiel aliança" de Yahweh, Davi está confiando que Yahweh sempre o amará. T.A.: "Eu confio que Tu fielmente me amará". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# meu coração se regozija em Tua salvação + +Aqui "meu coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu irei me regojizar porque Tu me salvastes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 00000000..d2d91690 --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Diz o tolo, em seu coração + +Esta é uma expressão idiomática que significa falar para si mesmo ou pensar em si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Uma pessoa tola diz para si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles são corruptos + +A palavra "eles" se refere a todos os humanos tolos que dizem que não existe Deus. diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 00000000..d55e0981 --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# filhos dos homens + +Esta frase se refere a todos os humanos. + +# que busque a Deus + +Isto descreve aqueles que desejam conhecer a Deus como se eles realmente estivesem seguindo o seu caminho. T.A.: "alguém que deseja conhecê-Lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos se desviaram + +Isto descreve as pessoas que rejeitaram a Deus como se elas tivessem parado de andar no caminho da verdade e tivessem ido para outra direção. T.A.: "Todos eles rejeitaram a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 00000000..48dd6795 --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Será que não conhecem nada... não invocam Yahweh? + +Esta é uma pergunta retórica cujo objetivo é perguntar e enfatizar. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eles agem como se eles não soubessem de nada... eles não clamam a Yahweh. Mas eles sabem o que fazem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# esses que cometem iniquidades + +Aqui "iniquidades" se refere a praticar atos malignos. T.A.: "aqueles que se comportam maldosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que devoram meu povo + +Aqui se refere aqueles que fazem maldades e destroem o povo de Deus como se eles estivessem se alimentando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 00000000..b4f18157 --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles tremem de medo + +A palavra "Eles" faz referência aqueles que praticam o mal. + +# Deus está no ajuntamento dos justos + +Dizer que "Deus está no" significa que aqueles que andam corretamente são ajudados por Ele. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "Deus ajuda aqueles que agem corretamente" (UDB) ou "Deus socorre aqueles que fazem as coisas do modo certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vós quereis + +A palavra "Vós" aqui se refere as pessoas perversas. + +# humilhar o pobre + +"para fazer a pessoa pobre se sentir envergonhada". + +# Yahweh é o seu refúgio + +Isso fala da proteção que Yahweh provê como se Ele fosse um abrigo que se pode procurar em uma tempestade. T.A.: "Yahweh é como um abrigo de proteção para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 00000000..6a90bfc0 --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ah, se a salvação de Israel viesse de Sião! + +O escritor está dizendo que ele anseia para que Deus venha de Jerusalém para ajudar a Israel. T.A.: "Eu desejo que Yahweh pudesse vir de Jerusalém e resgatasse seu povo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jacó exultará e Israel se alegrará + +Essas duas frases querem dizer basicamente a mesma coisa. Aqui ambos "Jacó" e "Israel" representam o povo de Israel. As duas frases podem ser combinadas na tradução. T.A.: "então todo o povo de Israel irá se alegrar grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 00000000..c1e58acd --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quem poderá habitar no Teu tabernáculo? + +"Tabernáculo" aqui representa o templo de Deus, que estava no Monte Sião. Tradução Alternativa (T.A.): "Quem pode viver em Seu santo lugar?" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de coração, fala a verdade + +"fala honestamente". diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 00000000..1be2d543 --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que + +Faz referência a pessoa justa em 15:1. + +# O que não calunia com sua língua + +Aqui "língua" representa o discurso perverso. T.A.: "Ele não diz coisas perversas sobre pessoas inocentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prejudicando + +"machucar" ou "causando danos". diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 00000000..8ef51f8f --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O que despreza quem tem uma conduta vã, mas honra os que temem a Yahweh + +"Pessoas justas odeiam aqueles que rejeitam a Deus, mas eles honram aqueles que respeitam a Deus". + +# quem tem uma conduta vã + +"A pessoa perversa" ou "A pessoa que rejeitou Yahweh". + +# nunca será abalado + +Aqui "ser abalado" representa não vivendo com segurança por mais tempo. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "viverá em segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 00000000..4c054b77 --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pois me refugio em Ti + +Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar n'Ele. Tradução Alternativa (T.A.): "indo para Ti por proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# às pessoas santas que estão na terra + +Aqui "pessoas santas" se refere ao próprio povo de Deus que n'Ele confia. T.A.: "seu povo que vive nesta terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 00000000..796ff1b0 --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# suas aflições... deuses + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os problemas que aqueles recorrem à outros deuses irão aumentar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# derramarei... sangue aos seus deuses + +"fazer sacrifício para os seus deuses". (UDB) + +# exaltarei seus nomes com os meus lábios + +Exaltar "seus nomes com os meus lábios" representa glorificar os outros deuses ou orar para eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 00000000..6787bd35 --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# minha porção escolhida + +Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse uma porção de terra que lhe foi dada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu cálice + +Aqui Davi fala sobre Yahweh como se Ele fosse um cálice que contém muitas bençãos. T.A.: "o único que me abençoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu sustentas o meu destino + +"Tu desterminas meu futuro". + +# As divisas... em lugares agradáveis + +As bençãos de Deus para Davi são ditas como se fossem uma porção de terra que foi estudada para que ele a possuísse. "As divisas" representam as medidas usadas pelo fiscalizador. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O lugar que Tu providênciou para mim é prazeroso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a minha herança é prazerosa + +Aqui Davi diz que as benção de Yahweh são como uma herança que ele recebeu. T.A.: " eu estou maravilhado com todas as coisas que têns me dado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 00000000..a6ba72b4 --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Em todo o tempo, tenho Yahweh diante de mim + +"Eu sempre me lembro que tenho Yahweh comigo". + +# não serei abalado, pois Ele está à minha direita + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada poderá me afastar do Seu lado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 00000000..bacbe461 --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua a conversar com Deus. + +# Portanto, o meu coração se alegra e o meu espírito exulta + +O salmista está dizendo que que poder louvar ao Senhor lhe traz honra. As duas frases expressam sentidos similares. T.A.: "Portanto eu estou grato, Eu me sinto honrado em louvá-Lo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meu coração + +Aqui o "coração" representa os pensamentos e emoções do salmista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meu espírito + +Em várias versões, incluindo a UDB, interpretam "meu espírito" para significar o coração do salmista, que está honrado em se alegrar por causa de Deus. diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 00000000..1e75273a --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# abundante + +"imensa" ou "em grande quantidade". + +# na Tua presença, há alegria abundante + +O salmista fala da "alegria" como se ela fosse uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# na Tua mão direita + +As palavras "mão direita" indicam estar na santa presença de Deus. T.A.: "quando eu estou próximo à Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 00000000..083bd6c2 --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ouve minha oração, que vem de lábios sinceros + +O termo "Ouve" refere-se a escutar, e a palavra "lábios" refer-se as palavras que uma pessoa fala. Tradução Alternativa (T.A.): "Escuta a minha oração, que não vem de lábios mentirosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que a minha sentença venha da Tua presença + +Aqui "presença" está se referindo a existência de Yahweh. T.A.: "Declara-me inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que Teus olhos vejam o que é correto! + +Aqui "Teus olhos" refere-se que Yahweh sabe o que é verdade. T.A.: "Tu sabes que estou dizendo a verdade!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 00000000..280d1c37 --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se Tu examinares o meu coração, se vieres a mim durante a noite + +Aqui "examinares o meu coração" quer dizer para examinar meus pensamentos e motivações. T.A.: "Se Tu analisares meus pensamentos durante à noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minha boca não transgredirá + +Aqui a boca é citada como se fosse capaz de agir por conta própria. Isto também representa as palavras que uma pessoa diz. T.A.: "eu não irei contar mentiras ou pecar com as minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 00000000..b0780c4a --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pela palavra dos Teus lábios, mantive-me fora dos caminhos do homem perverso + +Aqui "as palavras dos Teus lábios" representam as intruções de Deus. T.A.: "Suas intruções têm me feito evitar fazer coisas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meus passos ficaram firmes em Teus caminhos; meus pés não vacilaram + +Ambas as sentenças querem dizer a mesma coisa. A repetição é para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# meus pés não vacilaram + +O salmista fala sobre a sua obediência a Deus como se ele estivesse andando em um caminho. T.A.: "eu estou determinado a seguir os seus caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 00000000..7f300118 --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# inclina os Teus ouvidos para mim... escuta quando falo + +Essas frases querem dizer a mesma coisa. Aqui "Teus ouvidos" refere-se a disposição de Deus para ouvir à alguém que ora a Ele. T.A.: "presta atenção em mim... escuta-me quando quando falo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua mão direita + +A "mão direita" está se referindo ao poder de Deus. T.A.: "Seu imenso poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em Ti se refugiam + +Ir até a proteção de Yahweh é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vão para Ti procurando proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 00000000..7b665623 --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Protege-me como a menina dos Teus olhos + +O "a menina dos Teus olhos" refere-se à algo que é valioso. T.A.: "Protege-me como se fosse algo muito valioso e precioso para Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# esconde-me, à sombra das Tuas asas + +Davi fala que a proteção de Deus é como um pássaro que protege um passarinho debaixo de suas asas. T.A.: "Mantenha-me salvo como uma passarinha protege seus filhotes colocando-os debaixo de suas asas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suas bocas falam com orgulho + +Aqui "suas bocas falam" refere-se àquilo que o povo diz. T.A.: "eles sempre contam vantagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 00000000..2151ce0a --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles cercam meus passos + +Aqui "cercam meus meus passos" representa como os inimigos de Davi têm o seguido em todos os lugares em que ele vai com intuito de capturá-lo. T.A.: "Meus inimigos tem me cercado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# São como um leão ansioso por uma vítima, como um leão novo à espreita no esconderijo + +Estas duas frases expressam ideias similares. A repetição acrescenta intensidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# São como um leão... como um leão novo + +O salmista sente-se perseguido da forma como um leão persegue sua presa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 00000000..1222225a --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Com a Tua espada, resgata a minha vida... Com a Tua mão, Yahweh, livra-me dos homens deste mundo, + +Estas duas sentenças têm sentidos similares. A repetição acrescentam intensidade nas palavras do salmista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Com a Tua espada... Com a Tua mão + +Aqui ambos "espada" e "mão" representam o poder de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Enche-lhes o ventre de tudo o que lhes reservaste + +O antigo texto se encontra corrompido aqui. Possíveis significados são: 1) Yahweh proverá grandes bençãos aos seu povo. T.A.: "Tu abençoará o Teu povo ricamente" ou 2) Yahweh irá punir grandiosamente as pessoas perversas desde seus filhos até os seus netos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 00000000..b214f3f0 --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# verei a Tua face em retidão + +Aqui "face" representa Yahweh em todo o Seu ser. Davi está confiante que ele verá a Yahweh. T.A.: "porque agi de maneira correta, eu estarei Contigo um dia". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Quando eu despertar, ficarei satisfeito ao ver a Tua semelhança + +Davi acredita que depois de sua morte, ele estará com Yahweh. Isso pode ser dito claramente em sua tradução. T.A.: "Depois que eu morrer, eu estarei feliz de acordar em Tua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 00000000..82704690 --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 00000000..2e687ed4 --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh é minha rocha + +Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha. A palavra "rocha" é uma figura de um lugar seguro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha rocha, minha fortaleza + +Aqui as palavras "pedra" e "fortaleza" compartilham significados semelhantes e enfatizam que Yahweh oferece segurança contra os inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nele eu me refugio + +Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como achar refúgio Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "ir para Ele em busca de proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é meu escudo, a força da minha salvação e o meu lugar seguro + +Davi fala de Yahweh como se Ele fosse um "escudo", "força" da sua salvação e seu "lugar seguro". Yahweh é quem o protege contra o perigo. Aqui uma ideia similar é repetida de três formas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# serei salvo dos meus inimigos + +"serei resgatado dos meus inimigos". diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 00000000..06ab8340 --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As cordas da morte me cercaram + +Davi fala da morte como se ela fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo e amarrá-lo com cordas. T.A.: "Eu estava prestes a morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as correntezas da perdição me fizeram temer + +Davi é tão impotente como se ele estivesse sendo levado por uma torrente de águas. T.A.: "senti-me completamente impotente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As cordas do Sheol me envolveram; as armadilhas da morte me prenderam. + +Aqui "Sheol", o lugar da morte, e "morte" são ditas como se fossem pessoas que pudessem rodeá-lo e emboscá-lo. Essas duas frases têm significados semelhantes e a ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Eu me senti em uma emboscada e pensei que iria morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 00000000..6f9a5d43 --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Na minha aflição + +"Na minha enorme necessidade" ou "No meu desespero". + +# meu clamor por socorro chegou à Sua presença + +Aqui Davi fala do seu "clamor por socorro" como se isso fosse uma pessoa que pudesse ir até a presença de Yahweh. T.A.: "Eu orei a Ele". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# chegou aos Seus ouvidos + +Aqui Davi fala como Yahweh ouviu seu clamor. Essa ideia é repetida para dar ênfase. T.A.: "Ele ouviu meu apelo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 00000000..32ab9cd4 --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Então, a terra... foram sacudidos pela fúria de Deus. + +Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: "Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra se abalou e tremeu + +A palavra "abalou" e "tremeu" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: "a terra moveu-se para frente e para trás" ou "o solo moveu-se para cima e para baixo" ou "houve um violento terremoto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# os fundamentos das montanhas foram sacudidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os fundamentos das montanhas também foram sacudidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Fumaça saiu de Suas narinas... brasas foram acesas por isso + +Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fogo ardente saiu de Sua boca... brasas foram acesas por isso + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 00000000..7463b7ed --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele abriu + +A palavra "Ele" se refere a Yahweh. + +# densa escuridão estava debaixo de Seus pés + +Embora Yahweh não tenha pés, de fato, o Salmista atribui a Ele, características humana. T.A.: "densa treva estava sob Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# asas do vento + +Aqui o Salmista fala do vento como se ele tivesse asas como os anjos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 00000000..46292a1c --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele fez da escuridão... Seu + +Aqui as palavras "Ele" e "Seu" se referem a Yahweh. + +# Ele fez da escuridão uma tenda + +Aqui escuridão é dito como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele fez das trevas uma barraca" ou "Ele fez das trevas um esconderijo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pesadas nuvens de chuva + +"nuvens muito carregadas de chuva" ou "nuvens de chuva espessas e acinzentadas". + +# Granizos + +"pedras feitas de gelo". diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 00000000..86623884 --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh trovejou nos céus! + +A voz de Yahweh parecia um trovão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Altíssimo + +"Altíssimo" se refere a Yahweh. + +# Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos; muitos raios os dispersaram. + +Ambas as frases têm significado semelhante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele atirou Suas flechas e dissipou Seus inimigos + +Aqui raios é dito como se fossem flechas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os dispersaram + +"os enviou em diferentes direções". diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 00000000..a7ae8dd9 --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua falando sobre o enorme poder de Yahweh. + +# os canais de águas apareceram e os fundamentos do mundo foram expostos. + +Essas duas frases têm significados semelhantes. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os canais de água apareceram e o fundo do oceano se tornou visível; Você expôs os fundamentos do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e no sopro do vento de Tuas narinas + +Embora Deus não possua características físicas humanas descritas aqui, isso retrata Sua enorme força. O vento é dito como se ele tivesse saído do fôlego da narina de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 00000000..c4633aec --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele estendeu... Ele me tirou + +A palavra "Ele" nesses versículos se refere a Yahweh. + +# correnteza das águas + +Aqui o Salmista fala dos perigos dos seus inimigos como se eles fossem enorme ondas ou correntezas, das quais Yahweh o resgatou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 00000000..b89199d0 --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles vieram contra mim + +Aqui "Eles" se refere aos fortes inimigos do versículo 17. + +# Eles vieram contra mim no dia da minha aflição, mas Yahweh foi meu apoio! + +A palavra "aflição" descreve a condição daquele que tem muitos problemas. T.A.: "Inimigos fortes me atacaram no dia que eu estava com muitos problemas, mas Yahweh me protegeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 00000000..733969f8 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# minhas mãos estavam limpas + +Aqui possuir "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. T.A.: "todas as minhas ações são corretas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# permaneci nos caminhos de Yahweh + +As leis de Yahweh são ditas como se fossem caminhos pelos quais alguém pudesse andar. T.A.: "Eu tenho obedecido às leis de Yahweh". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não me afastei perversamente do meu Deus + +Aqui ser perverso é dito como se alguém tivesse abandonado o caminho correto e tivesse pego o caminho errado. T.A.: "não agi perversamente, afastando-se do meu Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 00000000..211ef05f --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Todos os Seus decretos de justiça... eu não me apartei deles + +Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# estão diante de mim + +"tem guiado-me" ou "tenho me lembrado". + +# Sou inocente... me mantive afastado do pecado + +Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# inocente diante Dele + +"inocente segundo Ele". + +# me mantive afastado do pecado + +"eu não pequei". + +# minhas mãos estavam limpas + +Ter "mãos limpas" significa que a pessoa é inocente de trangressão. Veja como foi traduzido em 18:20. T.A.: "todas as minhas ações foram corretas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante dos Seus olhos + +Isso se refere a presença de Deus. T.A.: "diante Dele" ou "de acordo com Ele". diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 00000000..4016ad2e --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala para Yahweh. + +# Para aqueles que são fiéis + +Aqui "fiéis" significa fazer o que Deus ordenou alguém fazer. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "para aqueles que obedecem fielmente Sua ordenança" ou "aqueles que são fiéis à Sua aliança". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Para aquele que é puro... Tu Te revelas puro + +Ambas as frases têm significado semelhante. O escritor repete as ideias para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mas Tu reages à altura para com o perverso + +"Você lança fora qualquer um que não seja honesto". diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 00000000..3ed61848 --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# humilhas + +"Você rebaixa". + +# olhos orgulhosos + +Isso é uma expressão idiomática que se refere àqueles que são orgulhosos. T.A.: "quem é orgulhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu dás luz para minha lamparina; Yahweh, meu Deus, ilumina minha escuridão + +O escritor fala da presença de Yahweh como se Ele fosse a luz. Essas frase têm significados semelhantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois, contigo, posso ultrapassar barreiras + +"Pois com sua ajuda eu consigo vencer qualquer obstáculo". diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 00000000..3c203a2f --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele é um escudo para aqueles que se refugiam Nele + +O escudo protege o soldado. Davi fala como se Deus fosse um escudo o protegendo. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "Você, Yahweh, protege como um escudo qualquer um que se refugia em você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois quem é Deus senão Yahweh? Quem é a rocha senão nosso Deus? + +A resposta implícita é ninguém. T.A.: "Somente Yahweh é Deus! Somente Nosso Deus é uma rocha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a rocha + +Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me cinge de força + +Deus dá força a Davi como se fosse uma peça de roupa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# coloca o justo no seu caminho + +Aqui Davi fala de viver uma vida que é agradável a Deus como se ele estivesse sendo colocado no caminho correto. T.A.: "Leva o justo a viver uma vida justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 00000000..3f4e5ac9 --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# faz meus pés rápidos + +Isso se refere à possibilidade da pessoa correr rápido. T.A.: "me faz correr muito rápido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# como um cervo e me coloca sobre as alturas! + +O cervo é sobretudo veloz e estável nas montanhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele treina minhas mãos + +Aqui "minhas mãos" se refere a pessoa. T.A.: "Ele me treina". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# meus braços + +Isso se refere a pessoa. T.A.: "me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 00000000..c36d8d0a --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o escudo da Tua salvação + +O escritor fala da proteção de Deus como se fosse um escudo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito com o verbo "salvar". T.A.: "Sua proteção e me salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua mão direita... Teu favor + +Ambas os termos são metonímias que representam o próprio Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um lugar plano para os meus pés + +O escritor fala da proteção que Deus deu como se fosse um lugar vasto que ele pudesse ficar de pé. T.A.: "um lugar seguro para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# meus pés, de modo que eles não escorreguem + +Aqui "meus pés" se refere a pessoa. O escritor se refere à segurança que a proteção de Deus traz como se ele tivesse de pé em um lugar onde não escorregará nem cairá. T.A: "eu não caí" ou "estou indo bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 00000000..782d7529 --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu os esmaguei + +"Eu os quebrei" ou "Eu os despedacei". + +# não pudessem se levantar + +"não pudessem ficar de pé". + +# eles caíram debaixo dos meus pés + +Essa expressão idiomática significa que o Salmista derrotou seus inimigos. T.A.: "Eu derrotei todos eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# me cingiste de força para a batalha + +O salmista fala que Yahweh o deu forças que o envolve e o sustenta como um cinto. Veja como foi traduzido em 18:30. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# subjugaste + +Aqui o salmista fala da derrota dos seus inimigos como se ele estivesse de pé sobre eles. T.A.: "Você os derrota por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aqueles que se levantaram contra mim + +Isso se refere aos que se opõem ao salmista. T.A.: "aqueles que são meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 00000000..36452eb1 --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pescoço dos meus inimigos + +Isso representa vitória sobre o inimigo de alguém. T.A.: "a vitória sobre meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu aniquilei os que me odiavam + +"eu derrotei os que me odiavam" ou "eu destruí completamente aqueles que me odiavam". + +# mas Ele não respondeu + +Isso significa que Yahweh não ajudou de forma alguma. T.A.: "mas Ele não os ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu os reduzi a pequenos pedaços, como poeira diante do vento + +Os inimigos do salmista são comparados à poeira para mostrar quão derrotados são. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eu os lancei fora como lama nas ruas + +Os inimigos do salmista são comparados à lama nas ruas para mostrar quão derrotados são. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 00000000..c25f42c3 --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# contendas + +"desavenças" ou "discussão". + +# Tu me fizeste cabeça entre as nações + +Aqui "cabeça" representa o governante. T.A.: "me apontaram como o governante de muitas nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estrangeiros foram forçados a se curvarem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus forçou os estrangeiros a se curvarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# estrangeiros, tremendo + +Aqui "tremendo" mostra que eles estavam com muito medo. Isso pode ser dito de maneira clara na tradução. T.A.: "estrangeiros saíram tremendo, mostrando que estavam com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 00000000..900385ab --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Bendita seja minha Rocha! + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele é a minha Rocha e Ele deve ser adorado" ou "muitas pessoas adoram minha Rocha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# minha Rocha + +Aqui o escritor fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse a Rocha que impediu seus inimigos de alcança-lo. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que o Deus da minha salvação seja exaltado! + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas exaltem o Deus da minha salvação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o Deus da minha salvação + +Isso significa que foi Deus quem o resgatou. T.A.: "o Deus que me salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o Deus que executa vingança por mim + +Para "executar vingança" significa punir pessoas por suas más ações. T.A.: "o Deus que pune as pessoas pela maldade que me fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 00000000..7122348e --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu fui liberto + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus me libertou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu me exaltas sobre + +A proteção de Yahweh sobre o escritor é falada como se Ele o levantasse tão alto que seus inimigos não pudessem alcançá-lo e prejudicá-lo. T.A.: "Você me coloca em lugar alto e seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que se levantam contra mim! + +"aqueles que me atacaram" ou "aqueles que se rebelaram contra mim". + +# homem violento + +"homem cruel" ou "homem selvagem". + +# diante das nações + +Aqui o escritor fala que ele agradecerá Yahweh para que todas as pessoas ouçam sobre a Sua grandeza. T.A.: "para que todas as nações ouçam a respeito disso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ao Teu nome! + +Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "em honra ao Seu nome" ou "para Você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 00000000..34a4c2c4 --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# vitórias ao Seu rei + +Ao usar as palavras "Seu rei", Davi está se referindo à si mesmo enquanto rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# mostra Sua fidelidade à aliança ao seu ungido... por seus descendentes, para sempre. + +"Ele me ama fielmente como prometeu na Sua aliança, e Ele amará meus descendentes para sempre". diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 00000000..0049b0ed --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Os Céus declaram + +Os Céus são descritos como se fossem uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Os Céus mostram" ou "Os Céus parecem querer dizer". + +# e o firmamento faz conhecidas as obras das Suas mãos + +O firmamento é descrito como se fosse um professor. T.A.: "O firmamento nos mostra o trabalho feito pelas mãos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# obras das Suas mãos + +"Sua criação" ou "o mundo que Ele criou". + +# discurso se manifesta + +O que é belo na criação é comparado à fala, como se a criação fosse uma pessoa. Depois, as palavras são comparadas às águas que fluem em todos os lugares. T.A.: "a criação é como uma pessoa que fala a todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não há som ou palavras, suas vozes não são ouvidas + +Essas frases expressam claramente que os dois primeiros versículos são uma metáfora. T.A.: "Não existe um discurso real ou palavras faladas; ninguém ouve, de fato, o som de vozes com os seus ouvidos". + +# suas vozes não são ouvidas + +Outra traduções leram "onde suas vozes não são ouvidas", enfatizando que a "fala" da criação está disponível em todos os lugares. diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 00000000..9dcc9ed3 --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Davi acabou de dizer que a criação mostra a glória de Deus. + +# Sua mensagem... seu discurso + +Isso se refere às "palavras" não ditas da criação que mostram a glória de Deus. + +# Sua mensagem, porém, vai + +A mensagem é descrita como se fosse uma pessoa saindo carregando notícias. T.A.: "A mensagem falada pela criação é como se fosse pessoas que vão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# seu discurso, até os confins do mundo + +As palavras implícitas podem ser incluídas na tradução. T.A.: "o discurso deles vão até os confins do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# armou uma tenda para o sol + +Aqui o escritor fala de um lugar que Yahweh criou para o sol como se fosse uma tenda. T.A.: "Ele criou um lugar para o sol". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# entre eles + +A palavra "eles" provavelmente se refere aos céus. + +# O sol é como um noivo saindo de seu aposento + +O escritor fala do sol saindo como se fosse um noivo. T.A.: "O sol é como um noivo caminhando alegremente na direção de sua noiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um homem forte que se regozija quando corre em sua jornada + +Isso compara o sol a um atleta para enfatizar a força e o brilho do sol. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um homem forte + +"um corredor veloz". + +# horizonte + +A linha onde a Terra encontra o céu. + +# a outra + +Aqui "outra" se refere a ponta do horizonte. Isso pode ser dito claramente nessa tradução. T.A.: "à outra ponta do horizonte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nada escapa do seu calor + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tudo sente Seu calor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 00000000..b8da3ba2 --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a alma... o coração... os olhos + +Todas as três palavras se referem à pessoa como um todo. T.A.: "uma pessoa" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o simples + +"aqueles que não têm experiência" ou "aqueles que não aprenderam". + +# são justas + +"são verdadeiras" ou "são corretas". + +# traz luz + +"traz entendimento". diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 00000000..16227689 --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# totalmente corretas + +"completamente correta". + +# São mais valiosas do que ouro... são mais doces do que o mel + +As declarações de Yahweh são ditas como se pudessem ser compradas ou provadas. T.A.: "Se vocês pudessem comprá-las, elas valeriam muito mais que ouro... se vocês pudessem prová-las, seriam mais doces que mel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mais do que muito ouro puro + +A palavra implícita "valiosas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "mais valiosa do que muito ouro puro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ouro puro + +"ouro nobre" ou "ouro caro". diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 00000000..6e025d65 --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sim + +"Também" ou "De fato". + +# elas teu servo é advertido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "elas advertem Seu servo" ou "elas são uma advertência para Seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# por elas... na obediência + +A palavra "por" se refere as justas declarações de Yahweh. + +# teu servo é advertido + +Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "Estou advertido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Quem pode discernir todos os próprios erros? + +Isso aparece em forma de pergunta para dar ênfase e pode ser traduzido como uma afirmação em destaque. T.A.: Ninguém consegue estar ciente dos seus próprios erros!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# das falhas escondidas + +"dos erros encobertos que cometi". diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 00000000..9ec859e8 --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Livra teu servo também dos + +Essa expressão idiomática ilustra o servo sendo afastado dos pecados que não deseja cometer. T.A.: "Também, proteja Seu servo de fazer" ou "Também, garanta que eu não peque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# teu servo + +Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "mim". Veja como foi traduzido em 19:11. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# não permita que ela governe sobre mim + +Pecados são descritos como se fosse um rei que governasse sobre as pessoas. T.A.: "não permita que meus pecados se tornem um rei que governe sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# inocente das minhas transgressões + +"inocente de me rebelar contra Você" ou "inocente de cometer muitos pecados". + +# as palavras da minha boca e os pensamentos do meu coração + +Essas expressões juntas descrevem tudo que uma pessoa diz ou pensa. T.A.: "as coisas que falo e as coisas que penso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sejam aceitáveis aos Teus olhos + +"sejam aprovadas aos Seus olhos" ou "sejam agradáveis à Você". + +# aos Teus olhos + +Isso se refere ao próprio Deus. T.A.: "a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh, minha Rocha + +Davi fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. T.A.: "Yahweh, Você é minha Rocha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 00000000..b33e7691 --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Esse salmo começa com um grupo de pessoas falando ao rei de Israel. + +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# te ajude + +A palavra "te" nesse salmo é singular e se refere ao rei. + +# no dia da tribulação + +Aqui "dia" representa um período mais longo de tempo. Tradução Alternativa (T.A.): "tempos de tribulação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o nome do Deus de Jacó + +Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "o Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o Deus de Jacó + +Isso se refere ao seu ancestral Jacó, que adorava Yahweh. + +# Que, do Seu santuário, te envie socorro + +Deus ajudando do Seu santuário é dito como se Deus estivesse enviando socorro. T.A.: "que Yahweh te ajude do Seu santuário". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# santuário... Sião + +Ambos se referem ao templo de Deus em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 00000000..53d80f03 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Que Ele Se lembre + +A frase "Se lembre" é um modo de dizer "recorde". Não significa que Deus esqueceu. Significa considerar ou pensar sobre. T.A.: "Que Ele recorde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que Ele + +A palavra "Ele" se refere a Yahweh. + +# [Interlúdio] + +Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Que Ele te conceda + +"Que Ele dê". + +# o desejo do teu coração + +Aqui "coração" representa a pessoa inteira. O substantivo abstrato "desejo" pode ser usado como verbo. T.A.: "o que você deseja" ou "o que você quer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# realize todos os teus planos + +O substantivo abstrato "planos" pode ser usado como verbo. T.A.: "que ele te ajude a realizar tudo que você planeja fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 00000000..c89f2cd9 --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# nos alegraremos em tua vitória + +Aqui "nós" se refere ao povo. Ele se alegra com a vitória do rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# no nome do nosso Deus + +Aqui "nome" representa honra ou reputação. T.A.: "em honra ao nosso Deus" ou "pela reputação de nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levantaremos bandeiras + +"vamos levantar estandartes" ou "vamos erguer bandeiras". + +# conceda todas as tuas petições + +"dê a você tudo que pede a Ele". + +# Agora + +Essa palavra é usada para marcar uma pausa no salmo. Dá transição da fala do povo para a fala do rei. + +# sei + +A palavra "sei" se refere ao rei que está falando nesse capítulo. + +# Seu ungido... Ele responde... o resgata + +O rei está falando dele mesmo na terceira pessoa. Isso pode ser dito na primeira pessoa. T.A.: "eu, Seu ungido... Ele me responde... me resgata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# do Seu santo céu + +Deus habita no céu, bem como no templo em Jerusalém. (Veja 20:1) + +# o resgata com a força da Sua mão direita + +A mão direita de Deus representa seu poder para resgatar o rei. T.A.: "com sua grande força Ele o resgatará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 00000000..39910bdb --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Alguns confiam em carruagens, outros, em cavalos + +Aqui "carruagens" e "cavalos" representam o exército de um rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# outros, em cavalos + +A palavra "confiam" é implícita. T.A.: "e outros confiam em cavalos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nós invocamos + +Aqui "nós" se refere ao rei e seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Eles tropeçam e caem + +A palavra "Eles" se refere às pessoas que confiam em carruagens e cavalos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar e cair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tropeçam e caem + +Esses dois verbos significam basicamente a mesma coisa. Ambos representam a derrota em uma batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nós nos erguemos e ficamos de pé + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Ambas representam a vitória em uma batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 00000000..9ecdea80 --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh, salva o rei + +Possíveis interpretações são: 1) o povo pede a Deus que proteja o rei (UDB) ou 2) o rei continua a falar sobre si na terceira pessoa. + +# o rei; ajuda-nos quando clamarmos + +Algumas traduções compreendem o hebraico de modo diferente. Algumas traduzem como o povo falando a Yahweh, seu rei. T.A.: "Rei, ajuda-nos quando clamarmos a Ti". diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 00000000..9b9b6cb1 --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# na Tua força, Yahweh + +Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos". + +# Quão grandemente ele exulta + +"Ele exulta grandemente". + +# na Tua salvação + +Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como verbo. T.A.: "porque o Senhor o salvou de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o desejo de seu coração + +"o pedido de seu coração". Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T.A.: "seu desejo" ou "o que ele desejou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não lhe negaste + +"não lhe recusou". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu deste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# a petição dos lábios + +Aqui "lábios" representa a pessoa inteira. T.A.: "sua petição" ou "o que ele pediu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [Interlúdio] + +Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 00000000..a2393f6a --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu lhe trouxeste ricas bênçãos + +O substantivo abstrato "bênçãos" pode ser usado como verbo. T.A.: "Tu o abençoa grandemente" ou "Tu dás a ele muitas coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# puseste em sua cabeça uma coroa do mais puro ouro + +Colocar uma coroa na cabeça de alguém simboliza torná-lo rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# uma coroa do mais puro ouro + +Aqui "mais puro ouro" representa a grande honra dada ao rei. + +# Ele Te pediu vida e Tu lhe deste + +O substantivo abstrato "vida" pode ser usado como verbo. T.A.: "Ele pediu que o fizesse viver por muito tempo; Tu fizeste acontecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# longos dias para sempre e sempre. + +Possíveis significados são: 1) uma vida muito longa ou 2) vida eterna ou 3) uma grande descendência. diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 00000000..4c082312 --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A glória dele + +"A honra do rei" ou "A fama do rei". + +# Tu lhe conferiste esplendor e majestade + +"Tu colocaste sobre ele esplendor e majestade". Fazer o rei ser rico e poderoso é dito como se esplendor e majestade fossem objetos que são colocados nele. T.A.: "Tu o fizeste rico e poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A ele deste + +"Tu permites que ele tenha" ou "Tu concordas em dar a ele". + +# infinitas bênçãos + +"bênçãos que durarão" ou "bênçãos que permanecerão". + +# a alegria da Tua presença + +"a alegria de estar em Tua presença" ou "a alegria que vem ao estar perto de Ti". diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 00000000..293731cd --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# por causa do amor leal do Altíssimo + +"porque o Altíssimo é fiel à sua aliança". + +# ele não será abalado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o destronará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tua mão alcançará + +Aqui "mão" representa poder. T.A.: "Seu poder alcançará" ou "Tu poderosamente alcançarás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua mão... Te odeiam + +Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus. + +# Tua mão direita alcançará todos aqueles que Te odeiam + +Isso significa a mesma coisa que a primeira parte da afirmação. Enfatiza que Deus dará ao rei o poder para impedir seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 00000000..37e0e14c --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# No tempo da Tua ira + +"Quando Tu apareceres em Tua ira". + +# Tua ira... Tu eliminarás + +Possíveis significados para todas as ocorrências de "Tua" e "Tu" são: 1) se referem a Deus ou 2) se referem ao rei. + +# Tu os queimarás como em uma fornalha ardente + +Yahweh ou o rei destruindo seus inimigos é dito como se seus inimigos fossem madeira e Yahweh ou o rei os jogassem em uma fornalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh os consumirá na Sua ira, e o fogo os devorará + +As duas afirmações significam basicamente a mesma coisa. Yahweh destruindo completamente seus inimigos é dito como se Sua ira fosse um fogo que queima completamente Seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da terra... entre a raça humana + +As duas frases significam a mesma coisa. Enfatizam que absolutamente nenhum de seus inimigos irá sobreviver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 00000000..5787959d --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eles tramarem + +"eles planejarem". A palavra "eles" se refere aos inimigos de Deus e do rei. + +# eles tramarem + +"eles fizerem um plano" ou "eles criaram um esquema". + +# o mal contra Ti + +"fazer coisas más a Ti". + +# Tu lhes farás correr de volta; Tu apontarás o Teu arco para eles + +Possíveis significados para "Tu" e "Teu" são: 1) se referem ao rei ou 2) se referem a Deus e falam como se Ele fosse um guerreiro com um arco e flechas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu lhes farás correr de volta + +Esse é um modo de dizer que Deus e o rei derrotarão seus inimigos em batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tu apontarás o Teu arco para eles + +Isso implica que ele realmente dispara suas setas em Seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 00000000..fedbadde --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sê exaltado, Yahweh, na Tua força + +Possíveis significados são: 1) "Yahweh, mostre-nos que És muito forte" (UDB) ou 2) "Yahweh, porque És forte, Te exaltaremos". + +# Nós cantaremos e louvaremos o Teu poder + +As palavras "cantaremos" e "louvaremos" compartilham significados similares. Aqui a palavra "poder" representa Deus e Seu poder. T.A.: "com louvores vamos Te louvar porque És poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 00000000..1e380208 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Deus meu, Deus meu + +O escritor repete "Deus meu" para enfatizar que está desesperado para Deus ouví-lo. + +# Deus meu, por que me abandonaste? + +O escritor usa a pergunta para enfatizar que ele sente que Deus o abandonou. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus meu, sinto como se tivesse me abandonado!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# me abandonaste + +"me deixaste sozinho". + +# Por que estás tão longe de me salvar e distante dos meus gritos de angústia? + +Novamente o escritor usa uma pergunta para enfatizar que ele sente que Deus está distante dele. Pode ser melhor deixar como uma pergunta. Mas também pode ser traduzida como afirmação. T.A.: "Tu estás longe de me salvar e distante das minhas palavras de angústia!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# distante dos meus gritos de angústia + +O autor sentindo que Deus não o ouve é dito como se Deus estivesse longe de seus gritos de angústia. Aqui "gritos" representa o que o autor disse. T.A.: "por que não escutas quando eu falo sobre a angústia que sinto" ou "eu falei sobre meu sofrimento, mas Tu não vens a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de dia... de noite + +O escritor usa as palavras "dia" e "noite" para dizer que ele ora a Deus o tempo todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# eu não estou em silêncio + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "eu ainda falo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 00000000..75fd2929 --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# entronizado entre os louvores de Israel + +"os louvores de Israel são o trono em que Tu sentas como rei". Os louvores de Israel são descritos como se fossem um trono no qual Deus pode sentar e governar, ou como uma casa em que Deus pode viver. T.A.: "Tu és rei e o povo de Israel Te louva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de Israel + +Aqui "Israel" representa o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e não se desapontaram + +Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "e não foram desapontados" ou "Tu não os desapontou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e não se desapontaram + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "e Tu os salvaste" ou "e Tu fizeste por eles o que precisavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 00000000..bc344391 --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mas eu sou um verme e não um homem + +O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: "Mas é como se eu fosse um verme e não um homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo + +Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase "desprezado pelo povo" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim + +Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# balançam sua cabeça para mim + +Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Ele confia em Yahweh... regozija-se Nele + +As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Que Ele o livre + +"Que Yahweh o livre". + +# pois regozija-se Nele + +Possíveis significados são 1) "pois Yahweh regozija-se nele" ou 2) "pois ele regozija-se em Yahweh". diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 00000000..1dd3a736 --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pois Tu + +O escritor usa a palavra "Pois" para começar a explicar o porquê de ele estar confuso e perguntando a Deus por que Ele não está vindo para ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu me trouxeste do ventre + +Esse é um modo de dizer "Tu me fizeste nascer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando eu estava no seio de minha mãe + +Isso significa que ele tem confiado em Yahweh desde que era muito pequeno. T.A.: "mesmo desde os tempos em que eu bebia leite dos seios de minha mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# A Ti fui entregue desde que nasci + +A frase "fui entregue" é um modo de dizer que Yahweh tem cuidado dele como se o tivesse adotado como filho. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Foi como se Tu me adotastes quando nasci". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu és meu Deus + +Está implícito que Yahweh sempre cuidou do escritor. T.A.: "Tu, Deus, cuidou de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desde que eu estava no ventre de minha mãe + +"desde antes de eu nascer". diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 00000000..9cf6dd1a --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não fiques longe de mim + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Venha para perto de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pois as dificuldades estão perto + +O escritor fala de "dificuldades" como se fossem um objeto que está perto dele. T.A.: "pois meus inimigos estão perto de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há ninguém para me ajudar + +"não há ajudador". + +# Muitos touros me cercaram; fortes touros de Basã me rodeiam + +O escritor fala de seus inimigos como se fossem touros. Isso enfatiza o quão perigosos e poderosos seus inimigos são. T.A.: "Eu tenho muitos inimigos e eles são como touros que me cercam; os que me rodeiam são como fortes touros de Basã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles abrem suas bocas contra mim + +O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões com as bocas abertas, prontos para comê-lo. Seus inimigos podem estar contando mentiras para o descreditar. Ou podem estar ameaçando-o e atacando-o. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como o bramido do leão rasgando sua vítima + +O escritor fala de seus inimigos como se fossem leões. Isso enfatiza o quão poderosos e perigosos seus inimigos são. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 00000000..e57da851 --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Estou sendo derramado como água + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É como se alguém estivesse me derramando como água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Estou sendo derramado como água + +O escritor fala sobre estar se sentindo completamente exausto e fraco como se fosse água sendo derramada de um jarro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# todos os meus ossos estão deslocados + +"todos os meus ossos estão fora do lugar". É possível que o escritor esteja com algum tipo de dor física. Ou pode ser que ele esteja falando de sua dor emocional como se fosse uma dor física. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu coração é como cera... minhas entranhas + +O escritor fala sobre não ter mais coragem como se seu coração tivesse derretido como cera. Aqui "coração" representa "coragem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cera + +Uma substância macia que derrete a uma temperatura relativamente baixa. + +# nas minhas entranhas + +"dentro de mim". + +# Minha força secou-se como um pedaço de cerâmica + +O escritor fala sobre se sentir fraco como se sua força fosse um pedaço seco de cerâmica que pode facilmente se quebrar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pedaço de cerâmica + +Um objeto feito de argila cozida que pode ser usado em casa. + +# minha língua gruda no céu da boca + +"minha língua gruda no topo da minha boca". O escritor talvez esteja descrevendo sua sede extrema. Ou talvez esteja continuando a falar sobre estar fraco como se estivesse completamente seco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu me deitaste no pó da morte + +Possíveis significados para "pó da morte" são 1) se refere a uma pessoa virando pó depois que morre. T.A.: "Tu estás prestes a me deixar morrer e virar pó" ou 2) é um modo de dizer sobre a sepultura, o que significaria que Deus está causando a morte do escritor. T.A.: "Tu me deitaste em minha sepultura". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu me deitaste + +"Tu" se refere a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 00000000..40309509 --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Cães me cercaram + +O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães. Seus inimigos se aproximam dele como cães selvagens fazem a um animal que está morrendo. T.A.: "meus inimigos são como cães que me cercaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um bando de homens maus + +"um grupo de homens maus" ou "uma gangue de homens maus". + +# rodeado + +"cercado". + +# eles perfuraram minhas mãos e pés + +Continua a metáfora dos cães. O escritor fala sobre seus inimigos como se fossem cães que estão mordendo e perfurando suas mãos e seus pés com seus dentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# perfuraram + +furado por algo com um objeto pontiagudo. + +# Eu posso contar todos os meus ossos + +Possíveis significados são 1) o escritor está tão magro que consegue ver seus ossos. T.A.: "Eu posso ver todos os meus ossos" ou "Eu posso sentir cada um dos meus ossos" ou 2) isso continua a metáfora dos cães e o escritor pode ver seus ossos após os cães terem arrancado sua carne. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me olham e me encaram + +As palavras "olham" e "encaram" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que as pessoas olham estranhamente para ele e zombam dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 00000000..6bf6533e --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# minhas vestes + +"minhas roupas". + +# Não fiques longe + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Esteja muito perto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# minha força + +Aqui "força" representa Yahweh, que dá força a ele. T.A.: "Tu que me dás força" ou "Tu que me ajudas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 00000000..0140fe36 --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Resgata minha alma + +Aqui "alma" representa a pessoa inteira. T.A.: "Me resgata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# espada + +A espada é um modo comum de ser referir a um inimigo violento. T.A.: "aqueles que querem me matar" ou "meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minha vida + +"minha preciosa vida" ou "a única vida que tenho". + +# garras dos cães selvagens... boca do leão... chifres de bois selvagens + +O escritor fala de seus inimigos como se fossem cães, leões e bois selvagens para enfatizar o quão perigosos eles são. Também as garras, a boca e os chifres representam em sinédoque o animal como um todo. O escritor enfatiza essas partes dos animais por serem partes que usam para matar alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# cães selvagens... bois selvagens + +A palavra "selvagens" significa que ninguém capturou e domesticou o animal. diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 00000000..98b39567 --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Declararei Teu nome + +"Eu farei conhecido o Teu nome". Aqui "nome" representa o caráter ou reputação de Deus. T.A.: "Eu falarei sobre Teu caráter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus irmãos + +Aqui "irmãos" significa "companheiros israelitas" (UDB) ou "meus companheiros adoradores de Yahweh". + +# no meio da assembleia + +"quando meus companheiros israelitas e eu estivermos reunidos" ou "quando eu estiver cercado pelos meus companheiros adoradores de Yahweh". + +# Vós que temeis + +T.A.: "Vocês que temem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# os descendentes de Jacó... descendentes de Israel + +Se referem ao mesmo grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Temei-O + +"Sejam cheios de respeito a Ele" ou "Deixem o poder de Deus os maravilhar". diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 00000000..4570e677 --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Ele não desprezou nem abominou + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito + +Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desprezou nem abominou + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# desprezou + +"detestou" ou "odiou". + +# abominou + +"odiou" ou "desprezou". + +# sofrimento do aflito... dele... o aflito clamou + +Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# não escondeu Sua face + +Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele ouviu + +"Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# será por Ti + +Aqui "Ti" se refere a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# eu cumprirei minhas promessas + +Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# diante daqueles que O temem + +Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 00000000..3f3e9912 --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos + +Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aqueles que buscam Yahweh + +Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que vossos corações vivam para sempre + +Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Que vossos + +Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# se lembrarão e se voltarão para Yahweh + +Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti + +Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se curvarão diante de Ti + +Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# diante de Ti + +Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 00000000..226c7822 --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pois o reino é de Yahweh + +"Pois o reino pertence a Yahweh". Aqui "reino" representa o governo de Deus como rei. T.A.: "Pois Yahweh é rei". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele é quem governa sobre as nações + +Aqui "nações" representa os povos das nações. T.A.: "Ele governa os povos das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# celebrarão um banquete + +As pessoas irão comer juntas no banquete. T.A.: "irão comer juntas" ou "irão comer um banquete de celebração juntas". + +# todos os que descem ao pó, aqueles que não podem preservar sua própria vida + +As duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Se referem a todas as pessoas, porque todas as pessoas morrerão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# todos os que descem ao pó + +Aqui "pó" representa a sepultura. A frase "descem ao pó" é um modo de se referir a alguém morrendo. T.A.: "todos os que estão morrendo" ou "todos os que morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aqueles que não podem preservar sua própria vida + +"aqueles que não podem salvar a própria vida" ou "aqueles que não podem se impedir de morrer". diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 00000000..13ccd065 --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A geração futura + +Aqui "A geração" representa as pessoas de uma geração. A palavra "futura" fala sobre um tempo futuro como se fosse algo que viaja e chega em algum lugar. T.A.: "pessoas da geração que virá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a geração seguinte + +Aqui "geração" representa as pessoas daquela geração. T.A.: "as pessoas da próxima geração" ou "seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sobre Yahweh + +"sobre o Senhor" ou "sobre o que o Senhor fez". + +# proclamarão a Sua justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser usado como adjetivo. T.A.: "proclamarão as coisas justas que Ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 00000000..ffb969e7 --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh é o meu pastor + +O escritor fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. Isso enfatiza como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh é como um pastor para mim" ou "Yahweh cuida de mim, como um pastor cuida de suas ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de nada terei falta + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eu tenho tudo que preciso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Ele me faz deitar em verdes pastos + +O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele me faz descansar, como um pastor que guia suas ovelhas para deitarem em verdes pastos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# me guia às águas tranquilas + +O escritor fala sobre si mesmo como se fosse uma ovelha e fala sobre Yahweh como se Ele fosse um pastor. T.A.: "Ele providencia o que preciso, como um pastor que guia suas ovelhas às águas tranquilas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# águas tranquilas + +As "águas calmas" ou "águas que fluem suavemente". Essa água é segura para beber. diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 00000000..f51decdb --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele restaura a minha vida + +Isso significa que Deus faz uma pessoa fraca e cansada ficar novamente forte e descansada. + +# Ele me guia pelos caminhos justos + +Mostrar a uma pessoa como viver de um jeito que agrada a Deus é dito como se um pastor guiasse uma ovelha ao caminho correto. T.A.: "Ele me mostra como viver justamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por amor ao Seu nome + +A frase "Seu nome" se refere a Sua reputação. T.A.: "por Sua reputação" ou "assim, as pessoas O honrarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 00000000..5d131e01 --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Esse salmo continua a falar sobre como Deus cuida das pessoas como um pastor cuida de suas ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mesmo se eu andar por um vale da mais escura sombra + +O escritor descreve uma pessoa sofrendo uma terrível dificuldade como se ele fosse uma ovelha andando por um vale escuro e perigoso. Ali uma ovelha poderia se perder ou ser atacada por um animal selvagem. T.A: "Ainda que minha vida seja como caminhar por um vale escuro e perigoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não temerei mal algum + +O substantivo abstrato "mal" pode ser dito como um verbo. T.A.: "eu não temerei que alguma coisa me faça mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu estás comigo + +Aqui "Tu" se refere a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tua vara e Teu cajado me consolam + +A vara e o cajado representam proteção porque os pastores os usam para proteger suas ovelhas do perigo. T.A.: "Eu não temo porque Você me protege, como um pastor que protege suas ovelhas com sua vara e seu cajado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 00000000..afa6da04 --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Agora o escritor mostra Deus como alguém que recebe um convidado em Sua casa e o protege. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Preparas um banquete + +Um banquete representa uma grande refeição na qual as pessoas colocam muita comida em cima da mesa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na presença dos meus inimigos + +O significado aqui é de que o escritor não está preocupado com seus inimigos porque ele é um convidado de honra do Senhor, consequentemente ele está protegido de todo mal. T.A.: "apesar da presença dos meus inimigos". + +# Unges a minha cabeça com óleo + +Algumas vezes as pessoas ungem a cabeça dos seus convidados com óleo para os honrar. + +# o meu cálice transborda + +Aqui um cálice de vinho transbordando representa muitas bençãos. T.A.: "Você enche tanto meu cálice que ele transborda" ou "Você me abençoa muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 00000000..c88e1bc8 --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Certamente, Tua bondade e amor leal me acompanharão + +Yahweh sendo bom e fiel para uma pessoa é dito como se bondade e misericórdia fossem coisas que seguem uma pessoa. T.A.: "Certamente, Você será bom e fiel a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os dias da minha vida + +O substantivo abstrato "vida" pode ser dito como um verbo. T.A.: "enquanto eu viver". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# casa de Yahweh + +Possíveis significados são: 1) isso se refere à morada eterna de Yahweh ou 2) isso se refere ao templo de Yahweh em Jerusalém. Se possível, traduza essa parte de um modo que os dois significados sejam compreendidos. + +# para sempre + +Possíveis significados são: 1) "eternamente" ou 2) "enquanto eu viver". diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 00000000..a141a754 --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# toda a sua plenitude + +O substantivo abstrato "plenitude" pode ser dito com o verbo "preencher". Tradução Alternativa (T.A.): "e tudo que a preenche". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pois sobre os mares Ele fundou a terra e a estabeleceu sobre os rios + +Aqui "sobre os mares Ele fundou" e "estabeleceu sobre os rios" essencialmente possuem o mesmo significado. Os hebreus daquela época acreditavam que suas terras eram sustentadas pelos oceanos e profundos rios subterrâneos. T.A.: "pois Ele criou sua fundação nos mares e a construiu em águas profundas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os mares... os rios + +Essas frases são usadas juntas para se referir ao enorme e profundo oceano embaixo da terra. + +# sobre os rios + +"a água que está profundamente abaixo". (UDB) diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 00000000..e879e9ca --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quem subirá ao monte... em Seu santuário? + +Ambas as perguntas essencialmente possuem o mesmo significado. O locutor está perguntando sobre quem é autorizado a ir e adorar a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# subirá + +"ascenderá" ou "escalará". + +# monte de Yahweh + +Isso se refere ao monte Sião em Jerusalém. + +# Seu santuário + +Isso se refere ao templo de Yahweh. Seu templo está no monte Sião em Jerusalém. + +# Aquele que tem... aquele que... e não faz + +Aqui "Aquele" não se refere a uma pessoa específica. T.A.: "Os que tem... os que... e não fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Aquele que tem as mãos limpas + +A palavra "mãos" representa o que uma pessoa faz. Por suas "mãos" estarem limpas significa que ele faz o que é certo. T.A.: "Aquele que faz o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um coração puro + +Aqui "coração" representa os pensamentos ou as motivações de uma pessoa. T.A.: "pensamentos bons" ou "não pensa em fazer o que é errado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aquele que não deu testemunho falso + +Aqui "testemunho falso" representa um falso ídolo. Aqui "deu" significa adorar. T.A.: "aquele que não adorou um ídolo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 00000000..a3d493b2 --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele receberá a bênção de Yahweh + +A palavra "Ele" não se refere a uma pessoa específica. Se refere àqueles de coração puro mencionados no versículo anterior. O substantivo abstrato "bênção" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Yahweh os abençoará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e a justiça do Deus de sua salvação + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como "justamente". E "salvação" pode ser dito como "salvará". T.A.: "e Deus lidará justamente com ele e lhe salvará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Assim será a geração daqueles que O buscam + +Aqui "geração" representa as pessoas em geral. T.A.: "As pessoa que O buscarem serão assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daqueles que O buscam, aqueles que buscam a face do Deus de Jacó + +Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Ambas se referem àqueles que vão ao templo adorar a Deus. T.A.: "aqueles que se aproximam de Deus, eles são os que podem adorar a Deus, O único que nós israelitas adoramos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# daqueles que O buscam + +Ir ao templo adorar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse literalmente procurando e tentando achar a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a face do Deus de Jacó + +Aqui "face" representa a pessoa como um todo. T.A.: "o Deus de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 00000000..82860928 --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas + +Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Levantai vossas cabeças + +Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh, forte e poderoso; Yahweh, poderoso nas batalhas + +O escritor fala de Yahweh como se Ele fosse um guerreiro poderoso que luta em batalhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 00000000..d8cf2e6f --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Levantai vossas cabeças, ó portões; levantai-vos, ó portas eternas + +Essas duas frases possuem significados muito semelhantes. As palavras "portões" e "portas" se referem aos portões do templo. O escritor está falando dos portões como se fossem uma pessoa. O porteiro seria quem abre os portões. Veja como isso foi traduzido em 24:7. T.A.: "Abra, portões antigos" ou "Abra esses portões antigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Levantai vossas cabeças + +Não se tem certeza de qual parte específica do portão é a "cabeça", mas representa o portão como um todo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# [Interlúdio] + +Isso pode ser um termo da música que mostra às pessoas como cantar ou tocar um instrumento musical. Algumas traduções traduzem essa palavra hebraica e outras traduções não a traduzem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 00000000..615fbfc9 --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu elevo minha alma + +A frase "elevo minha alma" é uma metáfora. Possíveis significados são: 1) o escritor está se entregando a Yahweh, o que significa que ele está dependendo completamente de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "eu me entrego a Ti" (UDB) ou 2) ele está oferecendo orações e adorações a Yahweh. T.A.: "eu te louvo e te adoro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não permitas que eu seja humilhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que meus inimigos me humilhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humilhado + +"envergonhado". + +# regozijem triunfantes sobre mim + +"regozijem em triunfos sobre mim". A frase "sobre mim" implica que seus inimigos o derrotaram e estão vitoriosos. T.A.: "me derrotem e regozijem sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nenhum dos que esperam em Ti sejam desonrados + +"Não deixes que aqueles fiéis a Ti sejam desonrados". Desonra poderia vir através da derrota por seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes os inimigos derrotarem aqueles fiéis a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dos que esperam em Ti + +"dos que confiam em Ti". + +# agem traiçoeiramente + +"agem enganosamente" ou "agem com trapaças". + +# sem motivo + +"sem razão". diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 00000000..b41c7262 --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Faze-me conhecer os Teus caminhos, Yahweh; ensina-me Tuas veredas + +Ambas as sentenças possuem o mesmo significado. Deus ensinando uma pessoa como ela deve agir é dito como se Ele estivesse mostrando o caminho correto em que uma pessoa deve percorrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em Ti está minha esperança + +"eu dependo de Ti" ou "eu Te espero pacientemente". + +# Guia-me em Tua verdade e ensina-me + +Guiar e ensinar possuem o mesmo significado de dar instruções. T.A.: "Instrua-me em conduzir minha vida a obedecer Tua verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# o Deus da minha salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salva". T.A.: "Aquele que me salva". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 00000000..8cbc7be8 --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Lembra-Te + +Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus pense e considere Seus atos de compaixão e fidelidade. T.A.: "Recorda-Te" ou "Pense sobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Teus atos de compaixão e da Tua fidelidade à aliança + +Os substantivos abstratos "compaixão" e "fidelidade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "que Tens sido compassivo e fiel a mim por conta da Tua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pois eles sempre existiram + +Aqui "eles" personifica a compaixão e a fidelidade à aliança de Deus. T.A.: "pois é assim que Tu sempre fostes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Não Te lembres dos pecados + +O substantivo abstrato "pecados" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Não Te lembres de como pequei contra Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ou da rebelião + +O substantivo abstrato "rebelião" pode ser dito como "rebelei". T.A.: "ou como me rebelei contra Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# lembra-Te de mim + +Isso não significa que Deus esqueceu alguma coisa. O escritor está pedindo que Deus lembre dele. T.A.: "Recorda-Te de mim" ou "Pense sobre mim". + +# pela fidelidade à aliança, Yahweh, por causa da Tua bondade + +Os substantivos abstratos "fidelidade" e "bondade" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "e sejas fiel a mim por causa da Tua aliança, porque Tu és bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 00000000..fa491a6c --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o caminho... Seu caminho + +Como Deus quer que uma pessoa se comporte é dito como se fosse um caminho em que uma pessoa percorre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os humildes + +Esse adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas humildes" ou "aqueles que são humildes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 00000000..47bae357 --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Todos os caminhos de Yahweh são de amor constante e de fidelidade + +A palavra "caminhos" é uma metáfora para ações. T.A.: "Yahweh sempre nos ama em razão de Sua aliança e Ele é sempre confiável". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por amor do Teu nome + +Aqui a frase "Teu nome" se refere à reputação de Yahweh. T.A.: "Pela Tua reputação" ou "Assim as pessoas Te honrarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# perdoa meu pecado, que é tão grande + +O substantivo abstrato "pecado" pode ser dito como "pequei". T.A.: "Por favor me perdoes, porque tanto pequei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 00000000..e96a016b --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem é o homem que teme a Yahweh? + +Essa pergunta introduz "o homem que teme a Yahweh" como um novo tópico. T.A.: "Eu te direi sobre o homem que teme a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# é o homem que teme... o instruirá... deve... Ele... seus descendentes + +Isso não se refere a uma pessoa em específico. T.A.: "são aqueles que temem... os instruirá... devem... Eles... seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# O Senhor o instruirá no caminho que deve escolher + +Yahweh ensinando como uma pessoa deve se comportar é dito como se Yahweh estivesse ensinando a alguém o caminho que deve percorrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele habitará em prosperidade + +"Deus o fará prosperar" ou "Deus os fará prosperarem". diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 00000000..64dc7251 --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A intimidade de Yahweh é para aqueles + +"Yahweh é um amigo para aqueles". Alguns traduzem isso como "Yahweh confia naqueles". Sua confiança neles mostra a amizade profunda que Ele tem com eles. + +# Meus olhos estão sempre em Yahweh + +Aqui "olhos" representa ficar atento. Olhar atentamente para Yahweh é um modo de dizer que se está pedindo ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu sempre me atento a Yahweh" ou "Eu sempre peço que Yahweh me ajude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pois Ele tirará meus pés da armadilha + +A armadilha representa perigo. T.A.: "Ele me resgatará do perigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Volta-Te para mim + +Yahweh prestando atenção e esquadrinhando alguém é dito como se Yahweh estivesse fisicamente se aproximando da pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 00000000..9e82edc5 --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# As tribulações do meu coração têm-se multiplicado + +Aqui "coração" representa as emoções de uma pessoa. T.A.: "Eu me sinto mais e mais aborrecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# livra-me do meu sofrimento + +"me tire do sofrimento". Isso é dito como se o sofrimento fosse um lugar do qual alguém pode ser tirado. T.A.: "resgata-me do meu sofrimento" ou "alivia-me do meu sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu sofrimento + +A palavra "sofrimento" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me fazem sofrer" ou "as coisas que me deixam apreensivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Vê minha aflição + +"Repare na minha aflição". + +# minha aflição + +O substantivo abstrato "aflição" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "as coisas que me afligem" ou "quão aflito estou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# minha fadiga + +A palavra "fadiga" é um substantivo abstrato. T.A.: "as coisas que me preocupam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles me odeiam com ódio cruel + +"eles me odeiam cruelmente" ou "eles me odeiam furiosamente". diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 00000000..e367daf0 --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não permitas que eu seja humilhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que meus inimigos me humilhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em Ti me refugio! + +Ir a Yahweh em busca de proteção é dito como se refugiar Nele. T.A.: "vou até Ti em busca de proteção!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que a integridade e a retidão me protejam + +Isso fala sobre "integridade" e "retidão" como se fossem pessoas que podem manter alguém seguro. Esses substantivos abstratos podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "Que ser íntegro e reto no agir me protejam" ou "Me proteja, Senhor, porque sou honesto e reto no que faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# me protejam + +"me deixem a salvo". diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 00000000..1ec9c7a3 --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# resgata Israel + +"salva Israel" ou "liberta Israel". + +# Israel... suas tribulações + +Aqui "Israel" representa todo o povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel... suas tribulações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 00000000..f50c1ef6 --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tenho caminhado + +A palavra "caminhado" é uma metáfora para agir. Tradução Alternativa (T.A.): "tenho agido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em Yahweh + +O uso da terceira pessoa para "Yahweh" pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "em Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sem vacilar + +"vacilar" pode ser dito como duvidar. T.A.: "sem duvidar". + +# Examina-me + +"Prova-me". + +# prova a pureza da minha mente e do meu coração + +Aqui "mente" e "coração" significam motivações. T.A.: "prova se minhas motivações são boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Pois Tua fidelidade à aliança está sempre diante dos meus olhos + +Aqui "olhos" representam os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "Pois sempre penso o quanto és fiel a mim por causa da Tua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tenho caminhado em Tua verdade + +A palavra "caminhando" é uma metáfora para comportamento. T.A.: "eu conduzo minha vida de acordo com Tua verdade" (UDB) ou "Eu me comporto assim por causa da Tua verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 00000000..e074d2a7 --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu não me associo com + +"Eu não faço companhia às" ou "Eu não me sento com". + +# com pessoas fraudulentas + +"com aqueles que enganam a outros". + +# nem me misturo com pessoas desonestas + +Isso significa o mesmo que a primeira parte do versículo. T.A.: "e não me associo com pessoas desonestas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pessoas desonestas + +"hipócritas" (UDB) ou "aqueles que mentem para outros". + +# a reunião dos malfeitores + +"aqueles que se reúnem para fazer o mal". + +# os maus + +Isso é um adjunto adnominal. T.A.: "pessoas más" ou "aqueles que são maus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 00000000..cfceb9bc --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu lavo minhas mãos na inocência + +Isso parece se referir a um ritual de lavar as mãos com água para simbolizar isenção de pecados e de culpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# vou para o Teu altar + +Isso era um ato de adoração que os israelitas estavam acostumados a fazer. + +# a casa onde Tu moras + +Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo. + +# o lugar onde a Tua glória habita + +Aqui "glória" representa a presença e o poder de Deus, que é semelhante a uma luz muito brilhante. T.A.: "o lugar onde o povo pode ver a gloriosa luz de Tua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 00000000..76410ee8 --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não me removas com os pecadores + +"removas" é uma metáfora para destruição. T.A.: "Não me destruas juntamente com os pecadores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem minha vida + +A palavra "removas" está implícita. T.A.: "ou removas minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# os homens sanguinários + +A palavra "sanguinários" representa uma pessoa que quer matar a outras. T.A.: "os homens que querem derramar o sangue de outros" ou "os homens que são assassinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cujas mãos + +As "mãos" se referem a uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoas que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# conspirações + +"um plano perverso". diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 00000000..61e06007 --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas, quanto a mim + +Essa frase mostra que o escritor está mudando o foco dos pecadores para falar de si mesmo. + +# andarei em integridade + +A palavra "andarei" é uma metáfora para agir. T.A.: "eu agirei com integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus pés estão firmes + +Aqui "pés" representam a pessoa como um todo. T.A.: "Estou em pé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# terreno plano + +Possíveis significados são: 1) um lugar seguro, ou 2) comportamento justo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas assembleias, eu louvarei a Yahweh + +"quando eu me reunir com o povo de Israel, eu Te louvarei". diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 00000000..07d91ae7 --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh é a minha luz + +Aqui "luz" representa vida. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh é a fonte da minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de quem terei medo? + +Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei medo de ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh é o refúgio da minha vida + +Isso fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas vão em busca de seguraça. T.A.: "Yahweh é Aquele que me mantém seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de quem teria pavor? + +Essa pergunta enfatiza que não existe ninguém que Davi precise temer. T.A.: "eu não terei pavor de ninguém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 00000000..a7e235ea --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# para devorar a minha carne + +Destruir alguém completamente é dito como se estivessem devorando a carne da pessoa. Ele não pretende dizer que queriam comer seu corpo. T.A.: "para me destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meus adversários e inimigos + +Essas palavras possuem o mesmo significado. Esses são os malfeitores que se aproximaram dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# tropeçaram e caíram + +Isso representa os inimigos do escritor falhando em cumprir seus planos de prejudicá-lo. T.A.: "não tiveram êxito" ou "falharam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Embora um exército se acampe contra mim + +"Embora um exército me cerque" ou "Embora um exército arme suas tendas ao meu redor". + +# meu coração não terá medo + +Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu não terei medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# embora declarem guerra contra mim + +Os inimigos do escritor são ditos como se estivessem prontos para a batalha. T.A: "embora meus inimigos venham guerrear contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu continuarei confiante + +"eu continuarei a confiar que Deus me ajuda". diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 00000000..6ff7e043 --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu peço a Yahweh + +"eu pedi a Yahweh para que possa fazer". + +# isto buscarei + +Uma pessoa realmente querendo algo e continuamente perguntando a Deus sobre isso é dito como se ela estivesse buscando algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para ver a beleza de Yahweh + +O extraordinário caráter de Deus é dito como se fosse fisicamente belo. T.A.: "para ver o quão extraordinário Deus é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meditar no Seu templo + +Possíveis significados são: 1) "perguntar o que Deus quer que eu faça" ou 2) "pensar cuidadosamente sobre Deus e Seu templo". diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 00000000..c0727c40 --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# no dia da tribulação + +Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "no tempo da tribulação" ou "quando eu estiver atribulado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele me esconderá + +"Ele me protejerá". + +# Seu abrigo... Sua tenda + +Ambos se referem ao tabernáculo onde o autor está adorando a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# no interior de Sua tenda + +A palavra "interior" representa algo que esconde e protege. + +# Ele me levantará sobre o alto de uma rocha + +Deus mantendo o autor a salvo de seus inimigos é dito como se Deus o estivesse colocando sobre o alto de uma rocha onde seus inimigos não o podem alcançar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, minha cabeça estará erguida acima dos inimigos + +Isso representa o autor sendo exaltado ou honrado quando ele derrotar seus inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas me honrarão quando eu vencer a batalha contra meus inimigos" ou "Deus me honrará ao permitir que eu derrote meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 00000000..8f2c1bc8 --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ouve, Yahweh, minha voz + +Aqui "voz" representa o que o autor está dizendo. T.A.: "Ouça-me, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# responde-me + +Isso significa que Yahweh ouve as orações do autor e que Ele fará o que o salmista pede. T.A.: "responde minhas orações" (UDB) ou "faça o que Te peço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Meu coração fala + +Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "No meu coração eu digo" ou "Eu digo a mim mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Buscai a Minha presença + +Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "Eu irei e orarei a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh, eu buscarei + +Uma pessoa indo ao templo para orar a Yahweh é dito como se a pessoa estivesse procurando Yahweh. T.A.: "eu irei ao Teu templo para orar a Ti". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 00000000..7f37828d --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Não escondas a Tua face de mim + +Aqui a face representa a atenção de Yahweh. A frase "Não escondas a Tua face" é um modo de pedir que Deus não o rejeite. T.A.: "Não me rejeites" ou "Não pares de cuidar de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não rejeites Teu servo com ira + +Davi diz "Teu servo" para se referir a si mesmo de uma maneira humilde. T.A.: "não fiques com raiva de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# não me deixes nem me abandones + +As palavras "deixes" e "abandones" possuem o mesmo significado. O autor enfatiza que ele não quer que Deus afaste-Se dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nem me abandones + +A palavra "Tu" está implícita. T.A.: "Tu não me deixes nem me abandones" ou "Tu não me deixes nem Tu me abandones". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Deus da minha salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvas". T.A.: "Deus que me salvas" ou "porque Tu és o Deus que me salvas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Mesmo que meu pai e minha mãe me abandonem + +"Ainda que meu pai e minha mãe me abandonaram". Ele não está dizendo que seus pais verdadeiramente o abandonaram ou pretendem abandoná-lo. Ele quer dizer que mesmo que isso acontecesse, Deus não o abandonaria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Yahweh me acolherá + +"Yahweh me sustentará" ou "Yahweh cuidará de mim". diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 00000000..1367c8d1 --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ensina-me o Teu caminho + +O comportamento de uma pessoa é dito como se fosse um caminho em que alguém deve percorrer. T.A.: "Ensina-me como queres que eu viva" ou "Ensina-me a fazer o que Tu queres que eu faça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Conduze-me em um caminho plano + +Yahweh mantendo o autor seguro dos seus inimigos é dito como se Yahweh conduzisse o salmista em um caminho plano onde ele não irá tropeçar e cair. T.A.: "Me mantenha seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não me entregues aos desejos dos meus inimigos + +O substantivo abstrato "desejos" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Não deixes que meus inimigos façam o que desejam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# têm-se levantado contra mim + +Aqui "levantado" faz referência a quando uma testemunha se levanta no tribunal para dar testemunho. T.A.: "têm-se levantado para falar contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# respirando violência + +Aqui violência é dita como fosse algo que uma pessoa pudesse respirar. T.A.: "dizendo que irão fazer coisas violentas comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 00000000..7cba40e7 --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O que teria acontecido comigo + +Essa pergunta retórica pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: "Algo de ruim teria acontecido comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a bondade de Yahweh + +O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as coisas boas que Yahweh faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# na terra dos viventes + +Isso se refere a estar vivo. T.A.: "enquanto estou vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Espera por Yahweh... Espera por Yahweh! + +Esse versículo pode significar: 1) o autor falando consigo mesmo, ou 2) o autor falando com outras pessoas, ou 3) alguém falando com o autor. + +# valente em teu coração + +Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "sê valente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Espera por Yahweh! + +Essa frase é repetida no final do salmo como uma forma de terminar o salmo. diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 00000000..70eeab38 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A Ti clamo + +"A Ti clamo em alta voz". + +# minha rocha + +Isso é uma metáfora para força. Tradução Alternativa (T.A.): "força minha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não me ignores + +"não Te cales para comigo" ou "não me deixes só". + +# eu me juntarei aos que descem à sepultura + +As pessoas que morrem são ditas como se estivessem descendo à sepultura. T.A.: "eu morrerei como aqueles que estão nas sepulturas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ouve a voz da minha súplica + +Aqui "voz" se refere ao conteúdo das suas petições. T.A.: "Ouve minha sincera petição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu levanto as minhas mãos em direção ao Teu santuário + +Levantar as mãos é um símbolo de adoração. O autor não está adorando o santuário, mas sim a Yahweh que mora no santuário. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Teu santuário + +Possíveis significados são: 1) se a pessoa escreveu essa passagem depois dos tempos de Davi, então o escritor está se referindo ao templo em Jerusalém, ou 2) se Davi escreveu essa passagem, então isso se refere à tenda que Deus mandou Seu povo estabelecer para que lá pudessem adorá-Lo. diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 00000000..18cd0cba --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Não me arrastes + +Deus punindo as pessoas é dito como se Ele estivesse fisicamente as arrastando. Nessa metáfora Yahweh pode estar arrastando as pessoas para a prisão, o exílio ou a morte. T.A.: "Não me elimine". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que falam de paz com o seu próximo + +Aqui "próximo" se refere às pessoas em geral. T.A.: "que falam de paz com outras pessoas". + +# mas têm ódio no coração + +Aqui "coração" representa a mente ou os pensamentos de uma pessoa. T.A.: "mas que pensam coisas malignas contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Dá-lhes o que, por suas obras, merecem... retribui-lhes pelos seus atos de maldade + +Essas duas frases possuem o mesmo significado. Elas são usadas juntas para enfatizar que eles merecem o castigo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pelos seus atos de maldade + +T.A.: "os feitos que eles realizaram". + +# o que lhes é devido + +"dê a eles o que merecem". + +# Porque eles não entendem... nunca mais os reerguerá + +É incerto se o versículo 5 é melhor entendido como uma afirmação (Veja: ULB) ou como um pedido. (Veja: UDB). + +# eles não entendem os feitos de Yahweh + +Está implícito em "não entendem" que eles ignoram ou não honram as obras de Yahweh. T.A.: "eles não tratam com respeito o que Yahweh já realizou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as obras de Suas mãos + +Aqui "mãos" representam os feitos que Yahweh já realizou. T.A.: "os feitos que Ele já realizou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele os derrubará e nunca mais os reerguerá + +A punição dos ímpios é dita como se eles fossem uma construção ou uma cidade que será destruida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 00000000..119261fb --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ouviu a voz da minha súplica + +Aqui "voz" representa o que o autor disse. T.A.: "ouviu o que eu pedi quando O supliquei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh é a minha força + +O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh me faz forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# meu escudo + +Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: "Ele me protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# confia o meu coração + +Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu confio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sou socorrido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me socorre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# meu coração se regozija grandemente + +Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu regozijo grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Yahweh é a força do Seu povo + +O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh faz Seu povo forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Ele é o refúgio de salvação do Seu ungido + +Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: "Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu ungido + +Isso representa o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 00000000..05623bdb --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tua herança + +Isso fala do povo de Deus como se eles fossem algo que Deus herdou. T.A.: "Sua possessão" ou "aqueles que Te pertencem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sê Tu o pastor deles e conduze-os para sempre + +O autor fala sobre Yahweh como se ele fosse um pastor e o povo suas ovelhas. Um pastor conduzia as ovelhas para protegê-las e ajudá-las. T.A.: "Seja como um pastor para eles e os proteja para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 00000000..fd775239 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# filhos de Deus + +A frase "filhos de" é uma forma de dizer "ter as características de". Tradução Alternativa (T.A.): "homens poderosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tributai a Yahweh glória e poder + +Os substantivos abstratos "glória" e "poder" podem ser trocados por adjetivos. T.A.: "Louvai a Yahweh porque Ele é glorioso e poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tributai a Yahweh a glória que Seu nome merece + +O substantivo abstrato "honra" pode ser dito como verbo ou adjetivo. T.A.: "Honre Yahweh como o Seu nome merece" ou "Proclame que Yahweh é glorioso como Seu nome merece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que Seu nome merece + +A frase "Seu nome" se refere a Yahweh ou a Sua reputação. A.T.: "como apropriado por quem Ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 00000000..8396bf5c --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Este salmo demonstra a glória e poder de Yahweh + +# A voz de Yahweh é ouvida sobre as águas + +A voz de Deus é mais alta e mais clara do que todos os demais sons e barulhos. Pode ser ouvida sobre qualquer barulho alto como o som das águas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz é mais alta que o som do mar" ou "Yahweh brada mais alto que o som das águas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sobre as águas + +Isso se refere aos mares ou oceanos. Esas águas fazem um barulho muito alto quando as ondas se levantam e se desfazem. + +# A voz de Yahweh + +Todas as ocorrências aqui de "voz" representam Yahweh falando. O escritor está enfatizando que quando Yahweh fala, o som é tão alto que é ouvido sobre as águas e é poderoso que pode destruir as maiores árvores. T.A.: "Quando Yahweh fala, sua voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o Deus da glória troveja + +Isso se refere a Deus falando, como se fosse o som de um trovão. Assim como o trovão, a voz de Yahweh pode ser ouvida em grandes distâncias. T.A.: "A voz do Deus glorioso é alta como um trovão" ou "Quando o Deus glorioso fala, Ele pare um trovão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobre as muitas águas + +"sobre as grandes concentrações de água". diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 00000000..8d1d44c3 --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor continua descrevendo o poder da voz de Deus. + +# Ele faz o Líbano saltar como bezerro + +O Líbano é retratado como um pequeno bezerro. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de Sua voz faz tremer o chão. T.A.: "Ele faz a terra do Líbano tremer como um bezerro filhote saltando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Saltar + +Pular para frente ou para trás. + +# Siriom, como um novilho + +Siriom é tratado como um pequeno novilho. Isso enfatiza que quando Yahweh fala, o poder de sua voz faz tremer o chão. Pode ser útil adcionar palavras que estão em falta. T.A.: "Ele faz o Siriom saltar como um jovem novilho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Siriom + +É uma monatnha no Líbano. É também chamado de Monte Hermon. + +# A voz de Yahweh lança labaredas de fogo + +Todas as ocorrências aqui de "voz" representam a fala de Yahweh. T.A.: "Quando Yahweh fala, Ele faz com que raios brilhem no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# labaredas de fogo + +Isso se refere a raio. diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 00000000..4f527bdd --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A voz de Yahweh faz + +Aqui "voz" representa Yahweh falando. T.A.: "Quando Yahweh fala, o som faz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os carvalhos retorcerem + +"as grandes árvores tremem". (UDB) + +# despe as florestas + +Tirar as folhas das árovres é retratado como tirar suas roupas. T.A.: "remove as folhas das árvores". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh se assenta como Rei + +Isso significa que Yahweh é quem governa. T.A.: "Yahweh governa ou "Yahweh é rei" + +# sobre o dilúvio + +Aqui "dilúvio se refere as águas que cobrem a terra. diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 00000000..0cb332c5 --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yahweh abençoa o Seu povo com paz + +A palavra "paz" é um substantivo abstrato. T.A: "Yahweh abençoa Seu povo fazendo-os prosperar e viver em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 00000000..d194be7a --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pois me ergueste + +O escritor fala de Deus o resgatando o impedindo de morrer como se o tivesse puxado de um poço profundo. Tradução Alternativa (T.A.): "tu me resgataste". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiraste a minha alma do Sheol + +Como "Sheol" era um lugar para onde os mortos iam, isso faz refrência à morte. T.A.: "tu me impediste de morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tiraste a minha alma + +Aqui "minha alma" faz referência ao escritor. T.A.: "me tirou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para eu não descer ao túmulo + +O "túmulo" representa a morte. T.A.: "para que eu não morresse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 00000000..f8f45f47 --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Dai graças quando vos lembrardes da Sua santidade + +O substantivo abstrato "santidade" pode ser dito como "santo". T.A.: "Lembrem-se que Deus é santo e dêem graças a Ele" ou "Lembrem-se do que Deus fez pois, Ele é santo e O agradeçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sua ira é apenas por um momento + +"Sua ira dura apenas por um momento". O substantivo abstrato "ira" pode ser dito como "raiva". T.A: "Sua raiva dura apenas um momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# um momento + +Aqui "momento" significa um curto período de tempo. T.A.: "curto tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas Seu favor é por toda a vida + +O substantivo abstrato "favor" pode ser dito também como o adjetivo "bom". T.A.: "mas Ele é bom para conosco por toda nossa vida". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O choro vem por uma noite, mas a alegria vem pela manhã + +Isso faz referência sobre o "choro" e "alegria" como se fossem coisas que vêm e vão num determinado período. T.A.: "Nós podemos chorar durante à noite mas a manhã seguinte será alegre". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 00000000..f0a05a26 --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Confiantemente + +A palavra "confiantemente" é um advérbio. O escritor faz memória do tempo em que ele era próspero e sentia-se confiante e seguro. T.A.: "Quando eu era confiante" ou "Quando eu me sentia seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# "Nunca serei abalado" + +A palavra "abalado" é uma metáfora para derrotado. TA.: "Ninguém me derrotará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por Teu favor + +O substantivo abstrato "favor" pode ser dito como o verbo "favorecido" ou adjetivo "gentil". T.A.: "quando tu me favoreceste" ou "quando tu fostes gentil comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu me estabeleceste como uma montanha forte + +A segurança do escritor é retratada como se ele fosse uma forte montanha. T.A.: "Tu me me faz seguro como uma alta montanha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quando escondeste a Tua face + +Isso é uma expressão idiomática. T.A: "quando Tu não me ajudaste mais" ou "quando Tu me rejeitaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fiquei perturbado + +"Eu estava temeroso" ou "Eu estava angustiado". + +# busquei o favor do meu Senhor + +A frase "busquei o favor" significa pedir socorro. T.A.: "Eu pedi por Tua ajuda". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do meu Senhor + +O escritor faz refrência a Yahweh na terceira pessoa. Isso pode ser dito na segunda pessoa. T.A.: "de Ti, meu Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 00000000..1c197836 --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que vantagem... sê meu ajudador + +Isso pode ser dito como uma citação direta na UDB. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Que vantagem há em minha morte, se eu descer para o túmulo? + +O escritor faz usso dessa pergunta para enfatizar que ele não teria valor algum para Deus se estivesse morto. T.A.: "Não há vantagem na minha morte e descida ao túmulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Será que o pó Te louvará? Declarará Tua fidelidade? + +O autor faz essa pergunta para enfatizar que sua morte e seu corpo decaído não podem adorar a Deus. T.A.: "Meu pó certamente não poderá te louvar ou pregar para outros sobre o quão fiel Tu és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o pó + +Isso faz referência ao corpo do escritor que decairá e se tornará pó quando ele morrer. T.A.: "meu corpo decaído". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 00000000..a6370821 --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu transformaste meu pranto em júbilo + +Era um costume dos judeus dançar com júbilo quando estavam muito felizes. O substantivo abstrato "pranto" pode ser dito como verbo. T.A.: "Tu és a causa do meu prantear se tornar júbilo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu removeste minha roupa de saco + +Roupa de saco estava associada ao pranto e a tristeza. T.A.: "Tu és a causa do fim da minha tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vestiste com alegria + +O escritor fala da alegria como uma peça de roupa que ele pudesse vestir. T.A.: "causa da minha alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu coração honrado cantará louvores a Ti + +Aqui "meu coração" faz referência à alma do escritor. Isso representa toda a pessoa do escritor, que adora a Deus porque Deus o fez feliz. T.A.: " Eu cantarei louvores a ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 00000000..abbb1171 --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Em Ti, Yahweh, me refugio + +Procurar Yahweh para proteger-se é retratado como refugiar-se Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu busco a ti Yahweh por proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nunca deixes que eu seja humilhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deixes que os outros me humilhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seja minha rocha de refúgio, uma fortaleza para me salvar + +A frase "Seja minha rocha de refúgio" é um pedido de proteção. A segunda frase enfatiza a primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# minha rocha de refúgio + +Yahweh é retratado como se Ele fosse uma rocha gigante que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha onde eu estou seguro". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma fortaleza para me salvar + +Yahweh é retratado como uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria dos ataques dos inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 00000000..e8d22def --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# minha rocha + +Yahweh é retratado como se Ele fosse uma grande rocha que protege o escritor de um ataque. T.A.: "como uma grande rocha na qual estou seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha fortaleza + +Yahweh é retratado como se ele fosse uma fortaleza segura onde o escritor se protegeria de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa do Teu nome + +Nesta frase, "nome" representa Yahweh. T.A.: "para que o Seu nome seja honrado" ou "para que eu Te adore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# conduze-me e guia-me + +As palavras "conduz" e "guia" têm basicamente o mesmo significado e reforçam o pedido a Yahweh que o conduza. T.A.: "me guie aonde queres que eu chegue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Arranca-me das armadilhas que eles prepararam para mim + +O escritor retrata a si mesmo como se ele fosse um pássaro preso a uma rede esperando que Yahweh o liberte da armadilha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu és o meu refúgio + +Yahweh é retratado como um lugar onde o escritor pode se esconder daqueles que o atacam. T.A.: "Tu podes sempre me protejer" ou "Tu me proteges constantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 00000000..2e84b4a8 --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Em tuas mãos + +Deus é espírito mas aqui Ele é retratado como se Ele fosse mãos. Aqui "Em tuas mãos" referem-se ao cuidado de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# confio meu espírito + +Aqui "espírito" refere-se ao escritor. T.A.: "eu me disponho". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Deus fiel + +"Tu és o Deus em que posso confiar". + +# Odeio aqueles que servem a ídolos inúteis + +"ídolos são inúteis. Eu odeio quem os servem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# Tu viste minha aflição, conheceste a angústia da minha alma + +Ambas as frases expressam a ideia de que Deus sabe das aflições do escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a angústia da minha alma + +Aqui "minha alma" refere-se ao escritor. T.A.: "minha angústia". diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 00000000..f4a66251 --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu colocaste meus pés + +Aqui "meus pés" referem-se ao escritor. T.A.: "Tu me colocaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# lugar amplo + +Os hebreus pensavam em um lugar amplo como uma metáfora para segurança e liberdade. T.A.: "um lugar aonde sou livre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estou aflito + +"estou sofrendo grandiosamente". + +# minha alma e o meu corpo + +Os termos "alma" e "corpo" são usados para descrever uma pessoa por completo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 00000000..57441bcf --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pois minha vida está cansada + +Aqui "minha vida" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei extremamente fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com tristeza... com gemidos + +"por causa da minha tristeza... por causa do meu gemido". + +# e meus anos, dos gemidos + +A frase "está cansada" está faltando mas está implícita. T.A.: "meu anos estão cansados dos meus gemidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Minha força falha + +Aqui "Minha força" refere-se ao escritor. T.A.: "Eu fiquei fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus ossos estão definhando + +Aqui "meus ossos" referem-se a saúde física do escritor. T.A.: "minha sáude está falindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o povo me despreza + +"o povo me insulta". + +# estão assustados com minha situação + +"estão chocados com a minha condição". diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 00000000..408e3a21 --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# como um homem morto, do qual ninguém se lembra + +O autor diz que as pessoas se esqueceram tanto dele que é como se ele fosse um homem morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# vaso quebrado + +O escritor fala de si mesmo como se ele fosse completamente inútil. "tão inútil como um vaso quebrado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sussurro de muitos + +É implícito que "muitos" se refere ao povo. T.A.: "muitas pessoas falam de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# notícias terríveis de todos os lados + +"relatórios assustadores de muitas fontes". + +# tirar-me a vida + +Essa expressão idiomática significa matar alguém. T.A.: "me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 00000000..b652cb39 --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Meu destino está em Tuas mãos + +Aqui "Tuas mãos" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Tu tens o poder de decidir meu futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daqueles que me perseguem + +"das pessoas que tentam me prender". + +# Faze Tua face brilhar sobre o Teu servo + +O escritor fala da ação favorável de Yahweh em relação a ele como se Yahweh fizesse sua luz brilhar sobre ele. T.A.: "Aja favoravelmente ao Seu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 00000000..e26064cc --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Não me deixes ser humilhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixes que os outros me façam sentir envergonhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que os ímpios sejam humilhados + +"Eu desejo que Deus humilhe os ímpios". + +# os ímpios + +Isso se refere aos "ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Que eles fiquem em silêncio no Sheol. Sejam silenciados os lábios mentirosos + +Essa ideia é repetida para enfatizar o desejo do escritor de que as vozes dos ímpios não sejam ouvidas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que eles fiquem em silêncio no Sheol + +Aqui "no Sheol" representa a morte. T.A.: "Deixe-os morrer para que não possam falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lábios mentirosos + +Esses representam os mentirosos. T.A.: "pessoas que mentem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que contra o justo falam coisas insolentes + +Aqui "os justos" referem-se as pessoas que são justas. T.A.: "que dizem coias terríveis sobre as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# com arrogância e desprezo + +Estes termos têm um significado similar. T.A.: "com completa falta de respeito". diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 00000000..03fa2c17 --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# é a Tua bondade + +Isso pode ser expresso com um verbo. T.A.: "são as coisas boas que Tu fazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que tens guardado + +A bondade de Yahweh é retratada como algo que Ele tem guardado como uma colheita. T.A.: "que Tu tens mantido pronta para ser usada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que Te reverenciam + +"aqueles que Te respeitam grandiosamente". + +# àqueles que em Ti se refugiam + +Buscar em Yahweh por proteção é refugiar-se Nele. Veja como foi traduzido em 31:1. T.A.: "aqueles que Te buscam por proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No abrigo de Tua presença, esconde-os... Tu os proteges, em um abrigo + +Ambas as frases expressam que Deus os proteje. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# No abrigo + +A presença de Yahweh é dita como se fosse uma construção resistente onde o escritor se sentiria seguro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu os proteges, em um abrigo + +Aqui "abrigo" representa um lugar seguro. T.A.: "Tu providencias um lugar seguro para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da violência das línguas + +Aqui "línguas" refere-se as pessoas que falam de coisas violentas contra o escritor. T.A.: "onde os inimigos deles não podem falar de coisas violentas contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 00000000..4a57859e --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# "Estou eliminado dos Teus olhos" + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu em tiraste da tua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Teus olhos + +Aqui "olhos" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "Tua presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ouviste o meu apelo por ajuda + +Aqui "apelo" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "Tu ouviste meu apelo por ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 00000000..359db7b8 --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fiéis + +Isso se refere as pessoas fiéis. T.A.: "as pessoas que são fiéis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# mas castiga por completo os orgulhosos + +Aqui "castiga" é uma expressão idiomática que se refere a punição. T.A.: "Ele dá aos arrogantes toda a punição que merecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 00000000..59dce92a --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto + +Essas frases têm significados parecidos. Elas podem ser ditas na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Deus perdoa suas transgressões e cobre seus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cujo pecado é coberto + +Aqui o pecado perdoado é dito como se fosse coberto para que não fosse visto. T.A.: "cujo pecado é ignorado" ou "cujo pecado é deliberadamente esquecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que Yahweh não considera culpado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem Yahweh vê como inocente" ou "quem não possui culpa de acordo com Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em cujo espírito, não há engano + +Aqui "espírito" refere-se a pessoa. T.A.: "em quem não há engano" ou "quem é completamente honesto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 00000000..14460d29 --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# meus ossos enfraqueciam + +Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o dia todo + +Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dia e noite + +Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tua mão pesava sobre mim + +Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão + +A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Interlúdio + +Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 00000000..559d9b83 --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Interlúdio + +Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# no tempo de grande aflição + +"quando eles estão em grande aflição". + +# Assim, quando as águas transbordarem, elas não lhes alcançarão + +Dificuldades são tratadas como águas transbordantes. T.A.: "Então quando as dificuldades vierem como águas transbordantes, estas pessoas estarão seguras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 00000000..1a3e382f --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu és meu esconderijo + +Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: "Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu me cercarás com as canções de vitória + +Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: "Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eu te instruirei e te ensinarei o caminho + +As palavras "instruir" e "ensinar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: "Eu te ensinarei tudo sobre o caminho". + +# Eu te instruirei + +Aqui o "Eu" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi. + +# o caminho que deves seguir + +Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: "como você deve viver sua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com Meus olhos fixos em ti + +Aqui "Meus olhos" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: "e dirigir Minha atenção a você ou "e cuidar de você". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 00000000..0e7ff5db --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não sejas como um cavalo... que não têm entendimento + +O escritor compara pessoas que não possuem entendimento a cavalos e mulas. Possíveis significados são: 1) o escritor está falando da palavra de Yahweh para seus leitores, "Não sejam como cavalos que não possuem entendimento" ou 2) Yahweh fala com o escritor como se para um grupo de pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cabresto e freio + +Duas ferramentas usadas pelas pessoas para guiar cavalos e mulas irem onde seus montadores querem que eles vão. + +# são controlados + +"onde qualquer um quer que eles vão". + +# cercará + +A fidelidade de Yahweh que o "cercará" provém proteção e orientação. T.A.: "guiará" ou "protegerá". diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 00000000..0058c368 --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alegrai-vos em Yahweh + +Aqui "em Yahweh" refere-se ao que Yahweh tem feito por eles. "Sejam gratos pelo que Yahweh tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ó justos + +Isso refere-se ao povo. T.A.: "vocês, povo justo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# gritai de alegria + +"gritai de alegria" ou gritem porque estão alegres". + +# os que são retos de coração + +Aqui "coração" refere-se a pessoa. T.A.: "pessoas que são retas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 00000000..1071298d --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Regozijai-vos em Yahweh + +Aqui "em Yahweh" se refere ao que Yahweh fez por eles. "Fiquem alegres por causa daquilo que Yahweh fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# É apropriado aos corretos que O louvem + +"louvar Yahweh é algo apropriado para as pessoas que são corretas". diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 00000000..5e573c8d --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Cada versículo consiste de duas linhas que têm significados semelhantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a palavra de Yahweh é reta + +Aqui "reta" é usada como metáfora para algo que é verdadeiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh sempre faz o que ele diz que irá fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele ama a retidão e a justiça + +Esses substantivos abstratos podem ser expressos como ações. T.A.: "Ele ama fazer o que é reto e justo" ou "Ele ama aqueles que fazem o que é reto e justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# A terra está cheia da fidelidade de Yahweh à aliança + +Aqui "A terra está cheia" é uma expressão idiomática que quer dizer que a fidelidade que Yahweh tem por sua aliança pode ser vista em qualquer parte da terra. T.A.: "A fidelidade de Yahweh à aliança pode ser experimentada em todo o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pela palavra de Yahweh, os céus foram criados + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Yahweh fez os céus usando sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pelo sopro de Sua boca + +Isso se refere à palavra de Yahweh. T.A.: "por sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 00000000..4822997e --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como um amontoado + +"como atrás de uma represa". O escritor descreve a criação do mar como se Deus tivesse empilhado todas as águas juntas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele coloca os oceanos em depósitos + +O escritor descreve a criação dos oceanos como se Deus tivesse colocado eles em depósitocs. T.A.: "Ele coloca os oceanos no seu lugar, assim como os homens colocam os grãos em depósitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que toda a terra + +Isso se refere às pessoas da terra. T.A.: "Que todas as pessoas da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O reverenciem + +T.A.: "O admirem" ou "O honrem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tomou o seu lugar + +Aqui "tomou o seu lugar" é uma expressão que significa "foi criado". T.A.: "passou a existir". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 00000000..95870c3d --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Cada versículo consiste de duas linhas que têm significado semelhante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh frustra + +"Yahweh destrói" ou "Yahweh interrompe". + +# as alianças das nações + +Aqui "nações" se refere aos povos dessas nações. T.A.: "as alianças dos povos de diferentes nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alianças + +Uma aliança é um acordo ente duas ou mais nações para se ajudarem em uma guerra contra um inimigo em comum. + +# os planos dos povos + +"as intenções dos povos". T.A.: "os planos maus dos povos". + +# permanece para sempre + +Aqui "permanece" é uma expressão que significa "continua". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os planos de Seu coração, para todas as gerações + +O termo que falta, "permanece", está implícito. T.A.: "os planos de Seu coração permanecem durante todas as gerações" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# os planos de Seu coração + +Aqui "Seu coração" se refere a Yahweh. T.A.: "Seus planos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para todas as gerações. + +"para todas as gerações futuras". Essa é uma expressão que significa "para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Abençoada é a nação + +Aqui "a nação" se refere às pessoas da nação. T.A.: "Abençoadas são as pessoas da nação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cujo Deus é Yahweh + +"que adora Yahweh como Deus". + +# como Sua própria herança + +O povo que Yahweh escolheu para que O adorasse é descrito como se fosse uma herança que Ele recebeu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 00000000..1fe2ddab --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele observa + +O texto fala do lugar onde Yahweh mora como sendo um lugar que está acima da terra onde as pessoas vivem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# molda o coração de todos eles + +Aqui "coração" refere-se ao pensamento dessas pessoas. O escritor fala de Yahweh guiando o pensamento das pessoas como se fosse um oleiro que molda um vaso. T.A.: "guia o pensamento de todos eles da mesma forma que um oleiro molda um vaso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 00000000..da71a26a --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nenhum rei está a salvo pelo seu vasto exército + +Isso poderia ser dito na voz ativa: "O que salva um rei não é um grande exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O cavalo é falsa segurança + +Aqui "o cavalo" representa a parte mais forte de um exército. T.A.: "Ter um exército com cavalos fortes não garante a vitória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 00000000..b3f09ec4 --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vede! + +Essa palavra mostra que um novo assunto começa neste salmo. T.A.: "Veja" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que vou lhe dizer". + +# Os olhos de Yahweh + +Aqui "os olhos" se referem à atenção de Yahweh. T.A.: "A atenção de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que esperam em + +"que aguardam por" ou "que depositam sua esperança em". + +# para livrar suas vidas da morte + +Aqui "suas vidas" refere-se às pessoas. T.A.: "para impedir que eles morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 00000000..10f63da6 --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nós esperamos por Yahweh + +Aqui "esperar" é uma expressão que se refere à confiança. T.A.: "Nós confiamos em Yahweh" (UDB) ou "Nós depositamos nossa esperança em Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele é nossa ajuda e nosso escudo + +Aqui o texto fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege os guerreiros na batalha. T.A.: "Ele é quem nos ajuda e nos protege como um escudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nossos corações se regozijam + +Aqui "corações" se refere às pessoas. T.A.: "Nós nos regozijamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em Seu santo nome + +Aqui "santo nome" se refere ao caráter santo de Yahweh. T.A.: "em Seu caráter santo" ou "Nele, pois Ele é santo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 00000000..0ade70e7 --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# esteja conosco + +Essa é uma expressão que significa "ajuda-nos". T.A.: "trabalhe pelo nosso bem" ou "ajuda-nos" ou "proteja-nos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# assim como colocamos nossa esperança em Ti + +"assim como aguardamos por Tua ajuda". diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 00000000..82b5af00 --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu louvor estará sempre em minha boca + +Aqui "em minha boca" se refere a Davi falando sobre Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu sempre O louvarei em voz alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 00000000..cb361c86 --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os oprimidos + +Isso se refere às pessoas que são oprimidas. T.A.: "as pessoas oprimidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Louvai Yahweh comigo + +Aqui o verbo "louvai" é um comando para um grupo. T.A.: "Todos devem louvar Yahweh comigo". + +# exaltemos juntos o Seu nome + +Aqui "exaltemos" significa engrandecer Yahweh. T.A.: "vamos dizer a todos o quanto Ele é grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Seu nome + +Aqui "Seu nome" se refere ao caráter de Yahweh. T.A.: "Seu caráter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 00000000..8eaed1b0 --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu busquei Yahweh + +Aqui "busquei Yahweh" significa que Davi pediu ajuda a Yahweh. T.A.: "Eu orei a Yahweh" (UDB) ou "Eu pedi ajuda a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aqueles que olham para Ele + +Aqui "olham para" representa o ato de buscar a ajuda Dele. T.A.: "Aqueles que O procuram por ajuda" ou "Aqueles que esperam ajuda apenas da parte Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ficam radiantes + +Essa expressão se refere à aparência deles como sendo de alguém que está alegre. T.A.: "ficam alegres" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# suas faces não são envergonhadas + +Aqui "suas faces" se refere às pessoas que olham para Yahweh. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "eles não são envergonhados" ou "eles estão orgulhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Este homem oprimido clamou + +Davi descreve a si mesmo como um homem oprimido. T.A.: "Eu era oprimido e clamei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Yahweh o ouviu + +Aqui "ouviu" significa que Yahweh o ajudou. T.A.: "Yahweh me escutou" ou "Yahweh o ajudou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 00000000..8c263d4b --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# acampa-se ao redor + +O texto fala do Anjo de Yahweh como se ele fosse um exército que se acampa ao redor de alguém para protegê-lo. T.A.: "protege". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Experimentai e vede que Yahweh é bom + +O texto fala da bondade de Yahweh como algo que pode ser provado e visto. T.A.: "Tente e experimente que Yahweh é bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se refugia + +O texto fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem se esconder para se proteger dos inimigos. T.A.: "confia Nele para protegê-lo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nada falta aos que O temem + +Isso pode ser dito de forma afirmativa: T.A.: "Aqueles que O temem sempre terão o que precisam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 00000000..3c0860e8 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nada de bom faltará + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre terão as coisas boas das quais necessitam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# filhos + +Isso não se refere literalmente aos filhos do escritor, mas às pessoas a quem ele ensina sobre Yahweh. T.A.: "meus alunos". (UDB) diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 00000000..777832d8 --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Qual homem que deseja a vida, e anseia viver muitos dias para ver o bem? + +A resposta implícita a esta questão é "todos os homens". Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Todo homem deseja a vida e anseia viver muitos dias para ver o bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Guarda a tua língua do mal e os teus lábios de proferirem engano + +Essas duas frases se referem à mesma coisa e seu significado é dito de duas formas diferentes para enfatizar sua importância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Guarda a tua língua do mal + +Aqui "língua" se refere à pessoa como um todo. T.A.: "Não fale aquilo que é mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Guarda... os teus lábios de proferirem engano + +Aqui "lábios" se refere à pessoa que fala. T.A.: "não fale mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Afasta-te do mal + +Aqui "Afasta-te" é uma metáfora para evitar o mal. T.A.: "Recuse-se a fazer aquilo que é mal". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# busca a paz + +Aqui "busca" significa preocupar-se com a paz. T.A.: "Faça esforço para viver em paz com as outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 00000000..4cfbac95 --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os olhos de Yahweh estão sobre os justos + +Aqui "os olhos de Yahweh" se referem à sua atenção cuidadosa. "os justos" é uma referência às pessoas justas. T.A.: "Yahweh observa cuidadosamente as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Seus ouvidos, atentos ao seu clamor + +Aqui "Seus ouvidos" refere-se ao desejo que Yahweh tem de responder aos justos. T.A.: "Ele presta atenção às súplicas dos justos" ou "Ele responde às suas súplicas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a fim de remover a sua memória da terra + +Yahweh vai fazer com que as pessoas se esqueçam completamente deles quando eles morrerem, o que será como se Ele tivesse usado uma faca para cortar qualquer memória deles. T.A.: "a fim de que ninguém mais se lembre deles após sua morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh ouve + +Aqui "ouve" significa que Yahweh deseja responder a eles. T.A.: "Yahweh pesta atenção neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 00000000..13b46def --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh está próximo + +Aqui "está próximo" significa "está pronto para ajudar". T.A.: "Yahweh está sempre pronto para ajudar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dos quebrantados de coração + +O texto fala da tristeza profunda como se o coração da pessoa triste estivesse partido. T.A.: "das pessoas que estão muito tristes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os de espírito abatido + +O texto fala de pessoas que estão profundamente desanimadas como se seus espíritos estivessem esmagados. T.A.: "as pessoas que estão muito desanimadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do justo + +Isso se refere às pessoas que são justas. T.A.: "das pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ele protege seus ossos; nenhum deles será quebrado + +Aqui "seus ossos" tem um sentido literal, mas isso também quer dizer que Yahweh cuida da pessoa como um todo. T.A.: "Ele provê proteção completa para ele, ele não vai se machucar de forma nenhuma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 00000000..08995a39 --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A maldade matará o corrupto + +O texto descreve a maldade como se fosse um homem que pode matar pessoas. T.A.: "As ações más dos corruptos vão matar esses mesmos corruptos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o corrupto + +Isso se refere às pessoas más. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# aqueles que odeiam o justo serão condenados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vai condenar aqueles que odeiam o justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o justo + +Isso se refere às pessoas justas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dos que Nele se refugiam, nenhum será condenado + +Isso pode ser dito na voz ativa. Isso também pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Yahweh vai perdoar todas as pessoas que se refugiam nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# que Nele se refugiam + +O texto fala sobre ir até Yahweh para ter proteção como refugiar-se Nele. T.A.: "que vão até ele por proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 00000000..ab131a8a --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pega o Teu escudo pequeno e o escudo grande... Tua lança e Teu machado de batalha + +Essas frases descrevem Deus como um guerreiro que está se preparando para a batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# escudo pequeno e o escudo grande + +Essas são armas de defesa. + +# lança e machado de batalha + +Essas são armas de ataque. + +# aqueles que me perseguem + +Possíveis significados são: 1) esses inimigos estão literalmente perseguindo o escritor ou 2) isso é uma metáfora para falar das pessoas que são inimigas do escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dize para minha alma + +Isso se refere ao escritor. T.A.: "diga para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# "Eu Sou tua salvação" + +Isso pode ser dito sem o substantivo abstrato. T.A.: "Eu sou o teu salvador" ou "Eu irei salvar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 00000000..a28d230d --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Que aqueles que procuram tirar-me a vida sejam envergonhados e desonrados + +Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Que Yahweh envergonhe e desonre aqueles que procuram tirar-me a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que + +"Eu desejo que". + +# procuram tirar-me a vida + +Aqui "procuram tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "estão tentando me matar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os que planejam machucar-me que retornem e se confundam + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Yahweh confunda e faça retornar todas as pessoas que planejam me machucar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# retornem + +Aqui "retornem" é usado como uma metáfora para ser incapaz de cumprir seu objetivo. T.A.: "não sejam bem sucedidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se confundam + +"fiquem confusos" ou "fiquem perplexos". + +# como a palha diante do vento + +O texto fala dos inimigos do escritor como se eles fossem palha que pode ser soprada facilmente. T.A.: "soprados pelo vento como palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o caminho deles + +Aqui "o caminho deles" se refere às vidas deles. T.A.: "as vidas deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# escuro e escorregadio + +Isso se refere a um caminho que é escondido e perigoso. T.A.: "escondido e cheio de perigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os persegue + +Isso se refere ao Anjo de Yahweh como sendo contrário aos inimigos do escritor. T.A.: "trabalha contra eles" ou "se opõe a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 00000000..905cb36d --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# eles estenderam sua rede para mim + +O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que eles armam para capturar o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma rede como um animal pequeno". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles cavaram uma cova para minha vida + +O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma cova que eles cavaram para prender o escritor. T.A.: "eles querem me capturar em uma cova como um animal grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para minha vida + +Isso se refere ao escritor. T.A.: "para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que a destruição os pegue de surpresa + +O texto fala da destruição como se ela fosse um animal perigoso que os ataca de repente. T.A.: "Que eles sejam destruídos de repente" ou "Que eles fiquem surpresos porque Você os destruiu de repente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a rede que eles estenderam + +O texto fala dos esquemas das pessoas más como se fossem uma rede que elas armam para capturar o escritor. T.A.: "a rede que eles colocaram para me capturar como um animal e me machucar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que caiam nela + +Esta é a mesma metáfora do versículo 7. A rede foi armada para pegar o escritor. T.A.: "que eles caiam na armadilha que criaram para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caiam nela + +Possíveis significados são: 1) caiam na armadilha do versículo 7 ou 2) caiam em destruição. + +# para sua própria destruição + +O substantivo abstrato "destruição" pode ser expresso de outras maneiras. T.A.: "para que eles sejam destruídos" ou "para que assim Tu os destruas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 00000000..be1310fa --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# na Tua salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "porque Você me salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Todos os meus ossos dirão + +Aqui "ossos" se refere à parte mais interior de uma pessoa. T.A.: "Todo o meu ser interior dirá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh, quem é igual a Ti... daqueles que tentam roubá-los? + +A resposta implícita para esta questão é que ninguém é como Yahweh. T.A.: "Yahweh, não há ninguém como Você... daqueles que tentam roubá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os pobres e necessitados + +As palavras "pobres" e "necessitados" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitas pessoas que precisam de ajuda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 00000000..84296f27 --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# se levantam + +Isso significa que elas testemunham em um julgamento. T.A.: "se dispõem a testemunhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Elas me pagam o mal pelo bem + +Essa é uma metáfora que significa que elas devolvem o mal em troca do bem que receberam. T.A.: "Como resposta pelas coisas boas que eu fiz a eles, eles fazem coisas más comigo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mal... bem + +Esses substantivos abstratos podem ser ditos de outra forma. T.A.: "coisas ruins.. coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o que me deixa triste + +"o que me deixa extremamente triste". diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 00000000..ef2ad080 --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# quando estavam doentes + +O verbo "estavam" se refere às "falsas testemunhas". (35:11) + +# eu usei roupa de saco + +"demonstrei que eu estava triste". (UDB) + +# com minha cabeça curvada sobre meu peito + +Isso era um símbolo de oração. "com minha cabeça curvada em oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# de luto como se fossem meus irmãos + +O escritor estava tão triste que era como se seu próprio irmão tivesse morrido. T.A.: "de luto como se um irmão meu tivesse morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eu lamentei como pela minha mãe + +O escritor lamentou como se a própria mãe dele tivesse morrido. T.A.: "Eu lamentei como se minha própria mãe tivesse morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lamentei + +Essa palavra significa passar por dor e sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 00000000..6152f33c --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# se ajuntaram + +"se reuniram" ou "ficaram juntos". + +# contra mim + +Isso significa que eles se reuniram para atacar o escritor. T.A.: "para fazer planos contra mim" ou "para planejar a minha destruição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# me rasgaram + +Aqui eles trataram o escritor como se ele fosse um pedaço de pano que podia ser rasgado em pedaços. T.A.: "me atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sem respeito algum, zombaram de mim + +Possíveis significados são: 1) "Eles me ridicularizaram junto com as pessoas mais inúteis" ou 2) "Eles riram de mim, sem demonstrar respeito". + +# rangeram raivosamente seus dentes para mim + +Isso é um sinal de raiva e de ódio. "eles fizeram barulhos com os dentes para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 00000000..4071ba06 --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# por quanto tempo contemplarás? + +A pergunta retórica indica que o escritor quer que Deus pare de simplesmente olhar e comece a ajudá-lo. T.A.: "por quanto tempo Você vai só observar eles fazendo isso?" (UDB) ou "quando Você vai me ajudar?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Resgata minha alma + +Aqui "alma" se refere ao escritor. T.A.: "Resgata-me". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# resgata minha vida dos leões + +T.A.: "salva minha vida dos leões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# resgata minha vida + +"minha vida" se refere ao próprio escritor. T.A: "resgata-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos leões + +Aqui o escritor fala de seus inimigos como se eles fossem leões perversos. T.A.: "dos meus inimigos, que me atacam como animais selvagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 00000000..6597c9fc --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não deixes meus inimigos enganadores + +"Não deixes meus inimigos, que dizem mentiras sobre mim". + +# seus esquemas cruéis + +"seus planos malignos". + +# eles não falam de paz + +O substantivo abstrato "paz" pode ser traduzido de outra maneira. T.A.: "eles não falam de forma pacífica com as pessoas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# inventam palavras enganosas + +"procuram maneiras de dizer mentiras". (UDB) + +# contra os que vivem em paz na nossa terra + +"aqueles que vivem de forma pacífica na nossa terra". + +# vivem em paz + +O substantivo abstrato "paz" pode ser dito de outra maneira. T.A.: "não causam dano a ninguém". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 00000000..451fc9b5 --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Eles abrem suas bocas contra mim + +O motivo de eles abrirem a boca é que eles querem acusar o escritor. T.A.: "Eles gritam contra mim para me acusar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ah! + +Isso é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. Essa expressão enfatiza a afirmação que vem em seguida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Nossos olhos viram isso + +Aqui "Nossos olhos" se refere aos olhos dos inimigos. Está implícito que eles estão dizendo que eles viram o escritor fazendo algo errado. T.A.: "Nós vimos isto" ou "Nós vimos as coisas ruins que você fez". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu tens visto isso + +Aqui "isso" se refere às falsas acusações que os inimigos do escritor dizem. T.A.: "Você tem visto como eles me acusam falsamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não fiques em silêncio + +"não ignore o que eles fizeram". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "julgue-os por causa do que eles fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# não estejas longe de mim + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "fique bem perto de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Levanta-Te e desperta + +Isso não significa, de fato, que Deus esteja dormindo. O escritor quer que Deus interfira. Ambos os verbos significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a urgência do pedido. T.A.: "Eu sinto que Você está dormindo! Acorde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# para minha defesa + +Esse substantivo abstrato pode ser dito de outra forma. T.A.: "para me defender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# defende minha causa + +Isso se refere ao escritor. T.A.: "defende-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 00000000..bc6292a8 --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# não deixes que se alegrem sobre mim + +"não deixes que eles fiquem alegres pelo fato de eu estar sofrendo". + +# digam em seus corações + +Isso é uma expressão que significa dizer para si mesmo. T.A.: "digam para si mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ah + +Essa é uma exclamação que é usada quando algo é visto ou compreendido de forma repentina. T.A.: "Sim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# nós temos o que desejávamos + +Está implícito que os inimigos do escritor queriam que ele fosse declarado culpado. T.A.: "ele foi declarado culpado assim como queríamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Nós o devoramos + +Os inimigos do escritor falam de sua destruição como se eles fossem animais selvagens. T.A.: "Nós o engolimos" ou "Nós o destruímos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sejam confundidos + +"sejam humilhados" ou "fiquem perplexos". + +# Sejam cobertos de vergonha e desonra os que me insultam + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Desejo que Você cubra de vergonha e desonre todos aqueles que me insultam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# insultam + +Eles o provocam para deixá-lo irritado. + +# cobertos de vergonha e desonra + +Aqui o texto fala de vergonha e desonra como se fossem roupas vergonhosas que o escritor vestiria. Esses substantivos abstratos podem ser ditos na forma de verbos. T.A.: "envergonhados e desonrados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vergonha e desonra + +Esses termos significam praticamente a mesma coisa e são usados para enfatizar o quão degradados eles ficarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 00000000..bc5477ab --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# minha defesa + +Aqui "defesa" se refere ao fato de Yahweh declarar ou julgar o salmista como inocente. + +# que eles falem continuamente + +"que eles sempre falem". + +# Yahweh seja louvado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Louvemos Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que se regozija no + +"que está feliz pelo" ou "que fica contente com o". + +# bem-estar + +Conforto, felicidade. + +# falarei da Tua justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito na forma de um verbo. T.A.: "proclamarei que Você age de forma correta". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 00000000..782d4758 --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# O pecado fala como um oráculo + +O "pecado" aqui é descrito como se fosse um falso profeta. Tradução Alternativa (T.A.): "O pecado é como um falso profeta que fala". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# no coração do homem ímpio + +Aqui "coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "aos pensamentos íntimos do homem ímpio". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# homem ímpio + +Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas ímpias no geral. T.A.: "as pessoas ímpias" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# em seus olhos + +Aqui "olhos" referem-se à pessoa ímpia. T.A.: "nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# consola a si mesmo, pensando + +"prefere acreditar" ou "quer pensar" + +# seus pecados não serão descobertos, nem odiados + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não descobrirá seus pecados, nem os odiará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 00000000..670ee1c0 --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Suas palavras são + +Isto refere-se às suas declarações. T.A.: "O que ele diz é" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fazer o bem + +O "bem" pode ser dito de outra forma. T.A.: "fazer coisas que são boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ele segue por um caminho maligno + +As ações pecaminosas do homem são faladas como se ele estivesse andando por um caminho que é mau. T.A.: "ele começa a fazer coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não rejeita o mal + +O "mal" pode ser ser dito de outra forma. T.A.: "não rejeita o mau comportamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 00000000..865807d1 --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# alcança os céus + +A grandeza do amor leal de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alto quanto os céus" ou "é enormemente grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alcança as nuvens + +A grandeza da lealdade de Deus é falada como se fosse muito alta. T.A.: "é tão alta quanto as nuvens" ou "é enormemente grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como as montanhas de Deus... como o mais profundo mar + +Estas expressões descrevem a grandeza da justiça de Deus como se fossem muito altas e muito profundas. T.A.: "alta como as montanhas mais altas... profunda como os mares mais profundos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu conservas + +"Tu ajudas" ou "Tu salvas" diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 00000000..8e92c90a --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Quão precioso é o Teu amor leal + +O amor leal de Deus é falado como se fosse joias raras e caras. T.A.: "Teu amor leal é tão valioso quanto joias raras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os homens se refugiam + +"As pessoas buscam proteção". + +# Os homens se refugiam sob a sombra das Tuas asas + +Deus não tem asas, na realidade. Isto é uma metáfora para a proteção de Deus. T.A.: "Os homens buscam refúgio em Ti assim como aves jovens buscam proteção sob as asas de sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles serão abundantemente satisfeitos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os satisfarás abundantemente" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com a comida da Tua casa + +Isto não significa que Deus tem uma casa com comida. Isto é uma metáfora para provisão abundante. T.A.: "como se estivessem comendo a comida da Tua casa" ou "com as tuas ricas bênçãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu os deixarás beber do Teu rio de delícias + +Há três metáforas aqui. As bênçãos abundantes de Deus são faladas como se fossem comidas ou bebidas deliciosas, que correm como se fossem água em um rio corrente. Também, aqueles que recebem essas bênçãos são falados como se eles estivessem bebendo-as como água. T.A.: "Tuas delícias são como um rio de qual deixas que bebam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fonte da vida + +"origem da vida". + +# em Tua luz, veremos a luz + +Aqui "luz" é uma metáfora para o verdadeiro conhecimento. T.A.: "quando Tu nos esclareceres, saberemos a verdade" ou "Tua luz é o que nos permite saber a verdade sobre Ti". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 00000000..b5334d57 --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Prolonga o Teu amor leal + +"Continua com Teu amor leal". + +# Tua justiça, aos retos de coração + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser expressado como um adjetivo. "Continua" está implícito da frase anterior. T.A.: "Continua sendo justo aos retos de coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# retos de coração + +Aqui "coração" refere-se à pessoa. T.A.: "os justos" ou "as pessoas que agem com retidão" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o pé do homem orgulhoso... a mão do ímpio + +Aqui "pé" e "mão" referem-se às pessoas más no geral, não a pessoas específicas. T.A.: "pessoas orgulhosas... ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# me leve embora + +"me mande embora" ou "me faça sair do meu lugar" + +# Ali caíram os malfeitores; eles estão abatidos no chão e não podem se levantar + +Todas as três frases descrevem os malfeitores como derrotados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles estão abatidos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu os abateste" ou "Tu os destruíste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não podem se levantar + +"não conseguem se levantar". diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 00000000..511851d0 --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não te irrites por causa dos malfeitores + +"Não deixes que ímpios te aborreçam" ou "Não te incomodes com o que malfeitores fazem". (UDB) + +# secarão como a grama... murcharão como as plantas verdes + +Malfeitores são falados como se fossem grama e plantas que secam e morrem no clima quente. Estas duas símiles significam que eles morrerão. Tradução Alterntiva (T.A.): "morrerão" ou "chegarão ao fim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 00000000..cd88d59f --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# alimenta-te em fidelidade + +Fidelidade é falada como se fosse um alimento que fortalece um animal no pasto. T.A.: "nutre fidelidade" ou "aumenta tua fidelidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os desejos do teu coração + +Aqui "coração" representa os pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "os desejos mais profundos" ou "as coisas que mais desejas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 00000000..6c2e6bd0 --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Entrega os teus caminhos a Yahweh + +Aqui "entrega teus caminhos" é uma expressão idiomática que significa pedir que Yahweh controle a vida da pessoa. T.A.: "Pede a Yahweh que guie tuas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele agirá em teu favor + +Isto significa representar outro em questões legais. Aqui, quando a pessoa confia em Yahweh, Ele defenderá essa pessoa e lhe garantirá justiça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# como a luz do dia... como o meio-dia + +Ambas as expressões significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como a luz do dia + +Isto significa "à plena vista de todos". T.A.: "claramente como a luz do dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como o meio-dia + +Isto significa "tão visível como o sol ao meio-dia". T.A.: "tão visível quanto a luz do sol no momento mais claro do dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 00000000..7fc342ef --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Aquieta-te + +"Fica quieto". diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 00000000..ae11a922 --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# serão eliminados + +A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas os que esperam em Yahweh + +"mas os que confiam em Yahweh" + +# herdarão a terra + +A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desaparecerá + +Esta expressão idiomática refere-se à morte do homem mau. T.A.: "morrerá e não mais o verás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 00000000..1644301d --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# humildes + +Isto refere-se às pessoas que são humildes. T.A.: "as pessoas humildes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# herdarão a terra + +A posse da terra é falada aqui como se ela fosse recebida como uma herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# corrupto + +Isto não se refere a um homem específico. Refere-se às pessoas corruptas no geral. T.A.: "as pessoas corruptas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# justo + +Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "as pessoas justas" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# range seus dentes + +A pessoa corrupta odeia tanto a pessoa justa que range seus dentes para demonstrar sua raiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# seu dia está chegando + +Fica implícito que "seu dia" será um dia de julgamento. T.A.: "o dia em que Yahweh irá julgá-lo e puní-lo está chegando" ou "o dia em que Yahweh irá julgar e punir a pessoa corrupta está chegando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 00000000..f9757877 --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ímpios + +Isto refere-se às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# desembainham suas espadas... preparam seus arcos + +As "espadas" e os "arcos" são armas usadas para atacar pessoas. O fato de serem desembainhadas e preparadas significa que estão prontas para serem usadas. T.A.: "preparam suas armas para". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# derrubar + +A destruição do oprimido e do necessitado é falada como se eles fossem vasos de barro que se quebram em pedaços quando são jogados ao chão. T.A.: "destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o oprimido e o necessitado + +Ambos os termos referem-se a pessoas que são incapazes de defenderem a si mesmas. T.A.: "as pessoas que não são capazes de resistir a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Suas espadas perfurarão seus próprios corações + +As "espadas" são exemplos de armas e "corações" representa as pessoas. "Perfurar o coração" é uma expressão idiomática que significa "matar". T.A.: "Suas armas se voltarão contra eles e eles matarão a si mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 00000000..1d5ac160 --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Melhor é o pouco que o justo possui que a abundância de muitos corruptos + +Aqui a segunda frase contrasta com a primeira. T.A.: "É melhor ser justo, mesmo que pobre, do que ser corrupto com muita riqueza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Melhor é o pouco que o justo possui + +"É melhor ser justo, mesmo que isso signifique ser pobre" + +# o pouco + +Isto refere-se a ter poucas posses. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o justo possui + +Isto refere-se à pessoa justa. T.A.: "a pessoa justa possui". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# a abundância + +Isto refere-se à riqueza das pessoas corruptas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Pois os braços dos corruptos serão quebrados + +Aqui "braços" representam a força das pessoas corruptas. Quebrar os braços delas representa tirar o seu poder. Isso poderia ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois Yahweh removerá a força das pessoas corruptas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 00000000..af9119ac --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# toma conta dos íntegros + +Aqui "tomar conta" significa proteger alguém. E "íntegros" refere-se às pessoa íntegras. T.A.: "protege as pessoas íntegras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# dia após dia + +"todos os dias" ou "continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quando os tempos forem ruins + +Esta frase refere-se a disastres, como fome generalizada. T.A.: "quando calamidades acontecerem". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 00000000..1badb217 --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os inimigos de Yahweh serão como o viço dos pastos + +O escritor compara os inimigos de Yahweh com as flores desabrochando no campo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# serão consumidos e desaparecerão como fumaça + +O escritor fala da destruição dos homens maus como se fossem ervas ou flores murchas, que são queimadas depois da colheita. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá destruí-los assim como fogo transforma as ervas do campo em fumaça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# é generoso e dá + +Ser "generoso" e "dá" significam a mesma coisa e enfatizam a generosidade do justo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 00000000..3ee67e3e --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Aqueles que são abençoados por Deus + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus abençoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# herdarão a terra + +A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que são amaldiçoados por Ele + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Yahweh amaldiçoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eliminados + +A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos... cujo caminho Ele tem prazer + +Isto pode ser dito de forma que a conexão lógica e esclareça a frase na voz passiva. T.A.: "Se um homem vive de maneira que agrada a Yahweh, Ele estabelecerá os seus passos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é quem permite ao homem ser bem-sucedido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um homem... o homem + +Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# os passos de um homem + +Passos representam a maneira que uma pessoa vive. T.A.: "a maneira que uma pessoa vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Se ele cair, não ficará prostrado + +Aqui "cair" e "ficar prostrado" referem-se à reação do homem às situações difíceis. T.A.: "Se ele tiver dificuldades, não falhará definitivamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o segura pela mão + +Aqui "mão" refere-se a força de Yahweh, e "segurar" refere-se a proteger. T.A.: "protege com o seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 00000000..b79ea748 --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# o justo ser abandonado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh abandonar o justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# justo + +Isto não se refere a uma pessoa específica. Refere-se às pessoas justas no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# implorando por pão + +Aqui "pão" refere-se a comida no geral. T.A.: "implorando por comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O dia todo ele é + +Esta expressão idiomática significa que as ações dele são hábitos em sua vida. T.A.: "Ele sempre é" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seus filhos serão uma bênção + +"seus filhos crescerão para abençoar outros". + +# Volta-te para longe + +Parar de fazer algo é falado como se a pessoa fosse para longe daquilo. T.A.: "Pare de fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 00000000..46381063 --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles são preservados para sempre + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os protegerá para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eliminados + +A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# justos + +Isto refere-se às pessoas que são justas. T.A.: "pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# herdarão a terra + +A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A boca do justo + +Aqui "boca" representa a pessoa que fala. T.A.: "A pessoa justa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# fala sabedoria + +O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "dá conselhos sábios a outros". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# multiplica a justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser falado como uma ação. T.A.: "encoraja outras pessoas a viverem corretamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 00000000..59cfdaf0 --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A lei de Deus está em seu coração + +Aqui "seu coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "Ele valoriza os mandamentos de Deus nos seus pensamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus pés não escorregarão + +Aqui falhar em obedecer a Yahweh é dito como escorregar para fora do caminho seguro e cair. T.A.: "ele caminhará em segurança no caminho em que Deus quer que ele ande" ou "ele fará com segurança as coisas que Deus quer que ele faça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O corrupto... o justo... o perverso + +Não se referem a pessoas específicas, mas esses tipos de pessoa no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# vigia o justo + +Aqui vigiar deixa implícito que é observar o justo com a intenção de causar-lhe dano. T.A.: "arma emboscada contra o justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nas mãos do perverso + +Aqui "mãos" representam poder ou controle. T.A.: "sob o poder do perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quando for julgado + +Isto se refere a Yahweh julgando o justo. T.A.: "Quando Yahweh o julga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 00000000..fb4532dc --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele te levantará para que possuas a terra + +Aqui "levantar" refere-se a Deus dando honra para aqueles que esperam por Ele. T.A.: "Ele te honrará ao te dar a terra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ímpios + +Isto se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# forem eliminados + +A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 00000000..be241134 --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# homem corrupto e terrível + +Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas corruptas e terríveis no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# se espalhar como uma árvore verdejante em seu solo nativo + +Aqui a prosperidade do homem mau é falada como se fosse uma árvore saudável crescendo em bom solo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ele não pôde ser encontrado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não pude encontrá-lo" ou "Yahweh o tinha levado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 00000000..45dcc6a4 --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# homem íntegro + +Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas íntegras no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# presta atenção ao justo + +"observa atentamente as pessoas boas" ou "note as pessoas boas". + +# o futuro para os ímpios será eliminado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus vai eliminar sua descendência" ou "ele não terá descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o futuro + +Isto refere-se aos seus descendentes. T.A.: "os descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ímpios + +Isto não se refere a uma pessoa específica, mas às pessoas ímpias no geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# eliminado + +A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e lançados fora. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 00000000..51542ae6 --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A salvação dos justos vem de Yahweh + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como uma ação. T.A.: "Yahweh salva as pessoas justas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dos justos + +Isto refere-se às pessoas justas. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ajuda... resgata... salva + +A mesma ideia é repetida de várias maneiras diferentes para enfatizar que Yahweh é confiável e capaz de ajudar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se refugiam Nele + +Ir a Yahweh por proteção é falado como buscar refúgio Nele. T.A.: "eles buscaram proteção Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 00000000..94e500b9 --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não me repreendas em Tua ira, não me castigues em Tua fúria + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa, e a ideia é repetida para ser enfatizada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tuas flechas me perfuram + +A severidade da punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh tivesse disparado flechas nele. Tradução Alternativa (T.A.): "Seu castigo é tão doloroso quanto ser atingido por Suas flechas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tua mão me pressiona + +A punição de Yahweh sobre o escritor é dita como se Yahweh o estivesse esmagando com Sua mão. Aqui "mão" refere-se ao poder de Yahweh. T.A.: "Seu poder me pressiona". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 00000000..89bd4f82 --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição. + +# não há saúde em meus ossos por causa dos meus pecados + +Aqui "ossos" representam todo o corpo do escritor. T.A.: "todo o meu corpo está adoecido por causa dos meus pecados". + +# minhas iniquidades me afogam + +As iniquidades do escritor são ditas como se fossem um fluxo d'água que o afoga. T.A.: "minha iniquidades me afogam como uma inundação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# elas são um fardo pesado demais para mim + +As iniquidades do escritor são ditas como se fossem uma carga pesada que ele não consegue levantar. T.A.: "elas como um fardo pesado demais para eu levantar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 00000000..f72665c3 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua descrevendo o que sua culpa e sua vergonha fazem com seu corpo. Ele usa uma hipérbole para enfatizar os efeitos dessa lição. + +# Minhas feridas estão infectadas e cheiram mal + +Aqui "cheiram mal" refere-se às suas feridas fedendo como carne aprodrecida. T.A.: "Minhas feridas estão infectadas e cheiram a carne podre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Estou curvado + +A dor que as feridas do escritor o fizeram sentir causaram-no curvar-se como se estivesse idoso e doente. T.A.: "Estou curvado de dor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 00000000..91bb3d33 --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# meu interior está ardendo + +O escritor está tão doente e febril que é como se estivesse queimando por dentro. T.A.: "Meu corpo está ardendo de febre" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há nada saudável em minha carne + +Aqui "minha carne" refere-se ao escritor. T.A.: "Estou completamente doente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# completamente esmagado + +A doença do escritor é tão severa que é como um enorme peso o pressionando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu coração angustiado + +"Meu coração" refere-se ao escritor. T.A.: "Minha angústia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 00000000..129cc85e --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os anseios mais profundos do meu coração + +Aqui "meu coração" refere-se ao escritor. Pode ser providencial afirmar que o escritor deseja saúde. T.A.: "meus desejos mais profundos" ou "que eu desejo que me cures". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# meus gemidos não estão escondidos de Ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Você pode ver todas os meus gemidos e medos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Meu coração bate depressa + +Essa expressão idiomática significa que o coração está batendo intensamente. T.A.: "Meu coração bate forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minha força se vai + +"eu fico fraco". + +# minha visão diminui + +"não mais enxergo bem". diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 00000000..ef3869e7 --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# colocam armadilhas para mim + +Os planos dos inimigos do escritor são ditos como se fossem armadilhas postas para pegá-lo como um animal. T.A.: "fazem planos para me derrubar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# falam palavras destrutivas, dizem palavras enganosas + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a natureza agressiva do que essas pessoas dizem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 00000000..acafed2e --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu sou como um surdo e não escuto nada + +As primeiras frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem surdo. O escritor está tão doente que não consegue mais ouvir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sou como um mudo, que não diz nada + +As frases posteriores frases dos versículos 13 e 14 usam a comparação para apresentar a mesma imagem de um homem mudo. O escritor está tão doente que não consegue mais falar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um mudo + +Uma pessoa que não consegue falar. diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 00000000..3e983395 --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu responderás + +Possíveis significados são: 1) "Tu me responderás"; 2) "Tu responderá meus inimigos". + +# não se regozijem sobre mim + +"não se deleitem com meus problemas". + +# Se meu pé escorregar + +Aqui "pé" representa o escritor. O escorregar de seus pés é uma metáfira que refere-se aos seus problemas e desventuras. T.A.: Se eu cometer erros que me causem problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 00000000..e5ab2e16 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# estou prestes a tropeçar + +Possíveis significados para essa metáfora são: 1) "estou tão doente que estou prestes a morrer"; ou 2) "logo estarei em ruínas". Pode ser melhor não interpretar essa metáfora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estou constantemente em dor + +"estou sempre sentindo dor". diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 00000000..8381b84c --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Mas meus inimigos são numerosos... são muitos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Eles me pagam o bem com o mal + +As ações dos inimigos do escritor são ditas como se fossem transações financeiras nas quais eles o dão coisas ruins em troca de coisas boas. Os pronomes abstrados "mal" e "bem" podem ser afirmados através de ações. T.A.: "Eles cometem o mal contra mim em troca do bem que fiz a eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# proferem acusações contra mim + +A forma com que os inimigos do escritor o acusam é dita como se estivessem atirando pedras nele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buscado o que é correto + +O desejo do escritor pelo bem é dito como se ele estivesse correndo atrás de coisas boas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 00000000..01808c73 --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Não me abandones... não Te afastes de mim + +Essas duas frases têm significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não Te afastes de mim + +Como Yahweh ainda não atendeu aos pedidos do escritor, ele fala como se Yahweh estivesse se afastando dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vem rapidamente me ajudar + +Deus é dito como se estivesse correndo ao escritor para ajudá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha salvação + +O pronome abstrado "salvação" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Tu és aquele que me salva" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 00000000..a947fee8 --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Terei cuidado com a minha conduta + +Aqui "ter cuidado" é uma expressão idiomática para "prestar atenção". Tradução Alternativa (T.A.): "Prestarei atenção na minha conduta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para não pecar com a língua + +Aqui "língua" refere-se ao que o escritor fala. T.A.: "para que eu não profira alguma ofensa contra Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mordaça + +Por uma "mordaça" significa manter a boca fechada. Aqui Davi quer dizer que não falará enquanto estiver com alguém mau. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 00000000..3f11da87 --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fiquei calado, sem dizer + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o escritor não falava de forma alguma. T.A.: "estava completamente silencioso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sem dizer + +Aqui "minhas palavras" refere-se ao que o escritor diz. T.A.: "eu não dizia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meu coração ardia... ardia como fogo + +Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. Os pensamentos ansiosos do escritor são ditos como se estivessem queimando dentro dele. T.A.: "Eu fiquei muito ansioso e pensava sobre essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 00000000..18749d06 --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o fim da minha vida e a extensão dos meus dias + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mostra-me o quão passageiro eu sou + +"mostre-me o quão breve é minha vida" ou "mostre-me o quão cedo morrerei". + +# alguns palmos da mão + +O escritor fala de seu tempo de vida como se ele pudesse ser medido com a palma de sua mão. T.A.: "apenas pouco tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a duração da minha vida não é nada diante de Ti + +Essa comparação esclarece que a duração da vida do escritor é tão curta que é como se não existisse. T.A.: "o tempo da minha vida praticamente não é tempo algum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# o homem é como um sopro + +A brevidade da vida é dita como se ela durasse apenas o tempo que um homem demora para suspirar. T.A.: "o tempo que o homem vive é tão curto quanto um suspiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 00000000..201bdeef --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Sim, todo homem anda como uma sombra + +A vida das pessoas é dita como se fossem apenas sombras insignificantes. T.A.: "Sim, todos desaparecem como sombras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# embora saibam quem as receberá + +Aqui está implícito que as pessoas não sabem o que acontecerá com sua riqueza depois de sua morte. O completo teor dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Agora, Senhor, pelo que estou aguardando? + +O escritor faz essa pergunta para enfatizar que as pessoas não podem ajudá-lo. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Agora, Senhor, não posso esperar receber mais nada de ninguém". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 00000000..24678281 --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu estou em silêncio... não consigo abrir a minha boca + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# por causa do que Tu fizeste + +"porque minha punição vem de Ti". diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 00000000..5103314b --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pare de me açoitar + +A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse açoitando. T.A.: "Para de me punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estou sendo consumido + +"estou completamente derrotado". + +# o golpe da Tua mão + +A punição de Deus ao escritor é dita como se Deus o estivesse golpeando com Seu punho. Aqui a "mão" representa o julgamento de Deus. T.A.: "Seu julgamento sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# consomes, como uma traça, as coisas que eles mais valorizam + +Deus tomará deles as coisas que valorizam assim como uma traça come pedaços de roupas. T.A.: "consomes que eles valorizam como uma traça come a roupa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# as pessoas são apenas como um sopro + +O escritor fala da fragillidade das pessoas como se elas fossem como um sopro que desaparece rapidamente. T.A.: "as pessoas são totalmente frágeis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 00000000..0d60c3e7 --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ouve minha oração... escuta meu clamor... Ouve meu choro + +Essas três frases significam basicamente a mesma coisa e mostram o quanto o escritor deseja que Deus o responda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não fiques indiferente a mim + +O escritor fala da falta de resposta de Yahweh a ele como se fosse um ensurdecimento de Yahweh. T.A.: "Não me ignore como se não pudesse me ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sou como um estranho para Contigo + +O escritor fala de sua falta de resposta de Yahweh como se Ele o considerasse um estranho. T.A.: "sou completamente estranho para Contigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Desvia o Teu olhar de mim + +Aqui "Teu olhar" representa a punição de Yahweh. T.A.: "Cesse de me punir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que eu possa voltar a sorrir + +Aqui "sorrir" é associado a estar feliz. T.A.: "para que eu possa ser feliz novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 00000000..2bebd862 --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Esperei com paciência por Yahweh + +Isso significa que o escritor estava esperando a ajuda de Yahweh. + +# Ele Se inclinou para mim... ouviu o meu clamor + +Essas frases significam a mesma coisa e podem ser combinadas em uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele me ouviu quando eu clamei por Ele". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tirou-me de uma horrível cova, de um lamaçal + +Essas duas afirmações significam a mesma coisa. O perigo do escritor é dito como se fosse uma cova cheia de lama. Isso enfatiza o perigo. T.A.: "Tirou-me de minha prisão em uma cova enlameada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pôs os meus pés numa rocha + +Aqui "meus pés" refere-se ao escritor e "rocha" refere-se a um lugar seguro. T.A.: "me deu segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 00000000..b8d91506 --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele pôs uma nova canção em minha boca + +Possíveis significados são: 1) "Ele me ensinou os versos de uma nova canção"; ou 2) "Ele me deu uma nova razão para cantar". + +# em minha boca + +Aqui "minha boca" refere-se ao escritor. T.A.: "mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# louvar o nosso Deus + +O verbo "louvar" pode ser dito como um substantivo. T.A.: "para dar louvor a nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Muitos verão isso + +Aqui "verão isso" refere-se a ouvir a canção que o escritor fez sobre Deus. T.A.: "Muitas pessoas me ouvirão falar o que Yahweh realizou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Abençoado é o homem que põe a sua confiança em Yahweh + +"Abençoado é o homem que confia em Yahweh" ou "Aqueles que confiam em Yahweh são abençoados". + +# os orgulhosos + +Isso refere-se às pessoas orgulhosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# para as mentiras + +A palavra em hebraico não é clara. Possíveis significados são: 1) "mentiras"; ou 2) "falsos deuses". (UDB) diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 00000000..825acfbc --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os Teus pensamentos sobre nós não podem ser enumerado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém pode contar todas as coisas que Tu pensas sobre nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não podem ser numerados... mais do que se pode contar + +Essas frases significam basicamente a mesma coisa. A primeira é dita em forma negativa e a segunda em positiva. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Não Te deleitas em sacrifícios ou ofertas + +Essa é uma hipérbole para mostrar que essas não são as coisas mais importantes para Deus. T.A.: "Sacrifícios e outras ofertas não são o que mais Te deleita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# abriste os meus ouvidos + +Aqui "ouvidos" refere-se à habilidade de ouvir. T.A.: "Tu me permitiu ouvir novamente" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não tens exigido holocaustos nem sacrifícios pelo pecado + +Essa é uma hipérbole para demonstrar que essas coisas não são as mais importantes para Deus. T.A.: "animais queimados no altar e outras ofertas por nossos pecados não são o que mais requeres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 00000000..e066cfe7 --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# rolo do livro + +Isso refere-se ao rolo em que está escrita a palavra de Yahweh. T.A.: "um rolo escrito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tuas leis estão no meu coração + +Aqui "meu coração" refere-se ao interior do escritor. T.A.: "Estou sempre pensando em Suas leis dentro do meu ser". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Proclamei as boas notícias da Tua justiça na grande assembleia + +"Eu contei à assembleia as boas novas de Tua justiça". + +# boas notícias da Tua justiça + +Isso refere-se à boa nova de que Deus resgata Seu povo. T.A.: "boa notícia de que como és justo, restaga Teu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# meus lábios não se detiveram de fazer isso + +Aqui "meus lábios" refere-se à fala do escritor. T.A.: "eu não me impedi de proclamar essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 00000000..d2491c37 --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Não ocultei a Tua justiça em meu coração + +"Eu não mantive Tua justiça em segredo". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Falei abertamente a todos sobre Sua justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# em meu coração + +Isso se refere ao âmago do próprio escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não escondi da grande assembleia o Teu amor leal nem a Tua verdade + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "contei a todos na grande assembleia do Teu amor leal e da Tua verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Teu amor leal + +Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão fiel Tu és com Tuas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua verdade + +Esse substantivo abstrato pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "o quão verdadeiro Tu és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que o Teu amor leal e a Tua verdade me preservem sempre + +Aqui "amor leal" e "verdade" são ditos como características que protegerão o escritor. T.A.: "quero que Teu amor leal e Tua verdade me preservem sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 00000000..ecd38d70 --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Inúmeros problemas me cercam + +Aqui os problemas são tratados como objetos que cercam e prendem o escritor. T.A.: "Há mais problemas ao meu redor do que eu posso contar" ou "Vêm mais problemas a mim do que eu posso contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Inúmeros + +Isso pode ser dito de forma a intensificar o sentido. Veja como foi traduzido em 40:5. T.A.: "Tão vastos em números". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# minhas iniquidades + +Isso refere-se às consequencias dos seus pecados. T.A.: "as consequencias das minhas iniquidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# têm me alcançado + +As iniquidades do escritor são tratadas como se fossem seus inimigos que estão o alcançando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# de maneira que não consigo mais enxergar + +Versões diferem em como interpretar essa passagem. Isso pode significar que o escritor está chorando tanto que não pode enxergar devido a suas lágrimas. + +# meu coração está desanimado + +Aqui "coração" refere-se à autoconfiança do escritor. T.A.: "estou muito desencorajado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 00000000..6ca6a403 --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que sejam... os que buscam tirar-me a vida + +Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor desaponte e envergonhe aqueles que estão tentando me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que buscam tirar-me a vida + +Aqui "buscam tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "que estão tentando me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Recuem... aqueles que têm prazer em me machucar + +Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, para aqueles que têm prezer em me machucar e me desonrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Recuem + +Recuar é ou retirar é dito como ter seu ataque evitado. T.A.: "Parem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Fiquem escandalizados... aqueles que me dizem: "Bem feito! Bem feito!" + +"Que aqueles que me dizem 'Bem feito! Bem feito!' sejam escandalizados por sua vergonha". + +# Fiquem escandalizados, por conta da sua vergonha + +"Espero que eles sejam escandalizados quando envergonhá-los". + +# aqueles que me dizem: "Bem feito! Bem feito!" + +"Bem feito! Bem feito!" é algo que as pessoas dizem para ridicularizar alguém. Se sua língua possuir algo dito para ridicularizar alguém, pode ser usado aqui. Isso também pode ser traduzido como um verbo como "caçoar". diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 00000000..35bc1a0f --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# regozijem-se e alegrem-se + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "sejam muito alegres". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# amam a Tua salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser afirmado como uma ação. T.A.: "amem-Te pois os salvou". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pobre e necessitado + +Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o quão depressivo está o escritor. T.A.: "muito necessitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# O Senhor se preocupa comigo + +"O Senhor cuida de mim". + +# Tu és a minha ajuda... vens em meu resgate + +Essas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu és a minha ajuda + +"Tu és aquele que me ajuda". + +# Tu vens em meu resgate + +"Tu vens para me salvar". + +# não Te demores + +Isso pode ser dito de forma afirmativo. T.A.: "responda rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 00000000..9bb69994 --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# aquele... o... ele + +Essas palavras se referem a qualquer um que se preocupa com os fracos. + +# o necessitado + +"pessoas fracas" ou "pessoas pobres". + +# Yahweh o preservará e o manterá vivo + +A frase "manterá vivo" refere-se a quando a pessoa está convalecendo pela doença. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando ele estiver doente na cama, Yahweh o manterá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu farás do seu leito de doença um leito de cura + +A frase "leito de cura" refere-se a quando uma pessoa descança na cama para se recuperar de uma doença. T.A.: "Tu, Yahweh, o curará de suas doenças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 00000000..cb159b70 --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# perecerá o seu nome? + +Se o nome de uma pessoa morre, isso significa que as pessoas esqueceram que ela já viveu. T.A.: "quando irá perecer seu nome?" ou "quando esquecerão dele?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Se inimigo vem me ver + +O termo "inimigo" refere-se a qualquer inimigo, em geral, e não um inimigo específico. + +# ele diz coisas inúteis + +Possíveis significados são: 1) "ele diz coisas sem significado"; ou 2) seus inimigos dizem coisas para fazê-lo acreditar que são seus amigos sem que sejam. T.A.: "ele diz coisas enganosas" ou "eles fingem-se preocupados comigo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu coração investiga a minha situação de calamidade + +Seus inimigos tentam aprender tudo que há de ruim sobre ele. Aqui a palavra "coração" refere-se à pessoa inteira. Más circunstâncias são ditas como coisas a serem investigadas. T.A.: "ele tenta aprender sobre meus desastres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 00000000..fbeb3aa8 --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cochicham a meu respeito + +Possíveis significados são: 1) "torcem por coisas ruins contra mim" (UDB); ou 2) "planejam me ferir". + +# Uma doença horrível... sobre ele + +Seus inimigos falam da "doença" como se essa fosse uma pessoa que o capturou. T.A.: "Ele está terrivelmente doente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Uma doença horrível + +Possíveis significados são: 1) "Uma doença fatal"; ou 2) "Algo mal". + +# agora que ele está prostrado, não se levantará mais + +Aqui a palavras "prostrado" refere-se a deitar-se devido à doença. Que ele "não se levantará mais" significa que ele continuará prostrado, que é um eufemismo para morte. T.A.: "agora que ele está acamado doente, morrerá assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# levantou seu calcanhar contra mim + +Isso é uma expressão idiomática que significa que seu amigo o traiu. T.A.: "me traiu" ou "voltou-se contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 00000000..7b2d1cdf --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Mas Tu, Yahweh, tem misericórdia de mim e me levanta + +Isso é um pedido. T.A.: "Por favor, Yahweh, tenha piedade de mim e me erga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# me levanta + +Isso significa levantá-lo de sua cama ou fazê-lo recuperar-se de sua doença. T.A.: "me cure". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para que eu lhes retribua + +O escritor fala da vingança sobre seus inimigos como se estivesse pagando a eles algo que os devia. T.A.: "para que eu possa me vingar deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triumfem sobre mim + +"Nisto" se refere ao que o escritor dirá a seguir. Para esclarecer, as afirmações podem ser invertidas. T.A.: "Como meus inimigos não triunfam sobre mim, sei que Tu tens prazer em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triumfem sobre mim + +Isso pode ser traduzido no tempo futuro, já que Yahweh ainda não o havia curado. T.A.: "Se me permitires fazer isso, com o resultado de que meus inimigos não me derrotem, saberem que tem prazer em mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu me sustentas em minha integridade + +"Tu me sustentas por causa da minha integridade". + +# me manténs diante de Tua face + +O escritor fala de estar na presença de Yahweh como estar em um lugar onde Yahweh pode vê-lo e ele possa ver a face de Yahweh. T.A.: "me manterás contigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 00000000..9bdfc99f --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo é mais que o fim deste salmo. É o fechamento de todo o primeiro livro de salmos, que começa com o Salmo 1 e termina com o Salmo 41. + +# de eternidade em eternidade + +Isso refere-se dois extremos e representa todo o tempo. T.A.: "por toda a eternidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Amém e Amém! + +A palavra "Amém" é repetida para enfatizar o que foi dito. T.A.: "Que assim seja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 00000000..dfd27d05 --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Assim como a corça anseia por correntes de água, também tenho sede de Ti, ó Deus. + +O autor compara seu desejo por Deus como seu desejo por água. + +# anseia + +Como um respirar pesado de um animal ou uma pessoa que está muito cansada e com sede. + +# também tenho sede de Ti, ó Deus... tenho sede de Deus + +O autor fala de um forte desejo por Deus é como se fosse a sede forte de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quando virei e me apresentarei diante de Deus? + +O autor não está perguntando para ter uma resposta, mas para mostrar seu desejo forte de está na preseça de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 00000000..0d15069b --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Minhas lágrimas têm sido meu alimento + +O autor se refere as lágrimas como se fossem as comidas que ele come. Isso quer dizer que ele está muito triste e não consegue comer. Tradução Alternativa (T.A.): "Meu choro é como a comida e não como nada mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dia e noite + +Essa frase está se referindo ao dia inteiro se refere ao começo e ao fim do dia. T.A.: "o dia todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# meus inimigos estão sempre me dizendo + +Isso é um exagero. Seus inimigos não estão falando constatemente; eles falam as vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Onde está o teu Deus? + +Os inimigos do autor, utilizam dessa pergunta para zombar e dizer que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# trago à mente + +Isso é uma expressão idiomática que significa lembrar ou pensar sobre algo. T.A.: "lembro-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Derrama-se em pranto a minha alma + +Aqui a palavra "alma" se refere as emoções. O autor diz que sua alma é como um líquido derramado. A frase quer dizer que ele está expressando seu sentimento de tristeza. T.A.: "Eu expresso a minha tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a multidão + +"a multidão de pessoas". + +# alegria e louvor + +Essa frase é utilizada duas palavras diferentes para expressar a mesma ideia. T.A.: "gozo e adoração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 00000000..852cd17f --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? + +O autor se refere a seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas e repreende a si mesmo. T.A.: "Não devo me abater. Não devo me preocupar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# abatida + +Aqui o escritor está falando da depressão e do desânimo como se sua alma estivesse encurvada. T.A.: "desanimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Espera em Deus + +O escritor continua falando da sua alma e ordena a confiar em Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Meu Deus, minha alma + +Aqui o escritor começa a falar com Deus da sua alma. + +# Te trago à memória + +O significado dessa frase é para lembrar ou pensar sobre alguma coisa. T.A: "Eu penso em Você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nas terras do Jordão + +Isso é provavelmente uma referência a região norte de Isarel, local da origem do rio Jordão. T.A.: "a terra onde o rio Jordão começa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# picos + +Topo da montanha. + +# monte Mizar + +Esse é o nome do monte é a base do monte Hermon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 00000000..b39554af --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Um abismo chama outro abismo ao barulho de Tuas cachoeiras; todas as Tuas ondas... vieram sobre mim. + +A palavra "abismo" se refere as águas profundas que correm do monte Hermon. Aqui o escritor diz que é como o povo chamando uns aos outros e como se ouvisem o seu som descer pela montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tuas ondas... vieram sobre mim. + +O autor fala sobre a grande desgraça e tristeza como se as profundezas das águas vieram sobre ele uma onda após a outra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tuas ondas e vagalhões + +A palavra "vagalhões" é uma outra palavra para "ondas". As duas palavras enfatizam a grandeza das ondas. T.A.: "todas suas grandes ondas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Yahweh ordenará Seu amor leal + +O escritor fala de Yahweh como uma aliança e fidelidade como se a pessoa que comanda tem que está com ele. T.A.: "Yahweh irá mostrar sua aliança fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sua canção + +Possíveis significados são: 1) "a música que Ele traz" ou 2) "a música sobre Ele". + +# Deus da minha vida. + +"Deus quem me dá a vida". diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 00000000..bf1e4aa1 --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu direi a Deus, minha Rocha + +O escritor fala de Deus como se fosse uma pedra muito grande que irá nos proteger contra o ataque do inimigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que ando lamentando + +A palavra "lamentando" está relacionada a alguém muito triste. + +# Semelhante a uma espada em meus ossos + +O escritor está descrevendo a censura de seus adversários como receber um machucado fatal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sempre a perguntar + +Isso é um exagero; os inimigos não estão constatemente perguntando, mas falam algumas vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Onde está o teu Deus? + +Aqui os inimigos usaram essa pergunta para zombar e expressar que não estão vendo Deus ajudá-lo. T.A.: "Seu Deus não está aqui para te ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 00000000..5c2a6cc8 --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? + +O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele se questiona e repreende a si mesmo. Veja como pode ser traduzido em 42:5. T.A.: Eu não devo estar abatido, eu não preciso me preocupar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# abatida + +O escritor fala sobre a depressão e o desânimo como se sua alma estivesse inclinado. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Espera em Deus + +O escritor continua falando sobre sua alma e determina a confiança em Deus. Veja como pode ser traduzido em 42:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 00000000..b01f2149 --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comun na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu és o Deus da minha fortaleza. + +Possíveis significados são: 1) "O Deus que me protege" ou 2) "O Deus que me dá força". + +# Por que Tu me rejeitaste? Por que ando lamentando por causa da opressão do inimigo? + +O escritor está perguntando como se tivesse reclamando com Deus e expressando suas emoções e não recebedo a resposta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que ando lamentando + +O termo "ando lamentando" é uma forma comum de dizer que está muito triste. + +# por causa da opressão do inimigo + +A palavra "opressão" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "porque meus inimigos me oprimiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 00000000..794b7108 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ó, envia Tua luz e Tua verdade + +O escritor está falando da libertação de Deus como se fosse uma luz que mostra o caminho e a verdade que o ensina como viver. T.A.: "guia-me na Tua luz e na verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# santo monte + +Aqui está referindo a um monte me Jerusalém onde está o templo e assim o templo por si só. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para a Tua habitação + +"lugar da Tua habitação". + +# Deus da minha intensa alegria + +"Deus que é a minha grande alegria" ou "Deus que entrega minha grande alegria". diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 00000000..bfd0e6fe --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por que estás abatida, ó minha alma? Por que estás angustiada dentro de mim? + +O autor se refere ao seu ser interior como sua "alma". Ele faz essas perguntas para repreender a si mesmo. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "Eu não serei abatido. Eu não estou preocupado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# abatida + +O escritor fala em depressão ou desânimo como se estivesse abatido. Veja como traduzir isso em 42:5. T.A.: "desanimada". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Espera em Deus + +Aqui o escritor continua falando da sua alma e a manda confiar em Deus. Veja como traduzir em 42:5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha salvação e o meu Deus + +Aqui a frase "minha salvação" se refere a Deus. S e necessário as duas frases podem ser combinadas. T.A.: "meu Deus quem me salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 00000000..9814a25c --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Com nossos próprios ouvidos, ó Deus + +A palavra "ouvidos" dá ênfase a declaração de que eles ouviram e entederam as coisas que o escritor está para descrever. O escritor direciona a declaração para Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus nos ecutamos claramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em seus dias, nos tempos antigos + +Essas duas frases utilizam a palavra "dias" se referindo a um periodo de tempo quando os antepassdos do povo de Israel ainda eram vivos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# expulsaste as nações + +"Você forçou os povos de outras nações a sairem". + +# Com a Tua mão + +Aqui a palavra "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "com o Teu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# espalhaste nosso povo + +O escritor fala sobre Deus fazendo o povo Israelitas viver na terra como se Ele estivesse plantando eles no solo como se faz com uma árvore. T.A.: "Tu colocaste nosso povo para morar lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 00000000..f566465e --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# por suas espadas + +A palavra "espadas" se refere ao poder militar. T.A.: "lutando com suas próprias espadas" ou "com a força dos seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os seus próprios braços + +Aqui a palavra "braço" se refere a poder. T.A.: "com seu próprio poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pela luz do Teu rosto + +Você pode adicionar um verbo para essa frase. T.A.: "e como a luz do seu rosto alcançaram a terra que está em posse deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tua mão direita, pelo Teu braço + +Aqui as palavras "mão" e "braço" se referem ao poder de Deus. Juntas elas enfatizam a grandeza do poder de Deus. T.A.: "seu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# luz do Teu rosto + +O escritor fala de Yahweh olhando em favor deles e sendo generoso com eles como se a face de Yahweh brilhava com uma luz sobre eles. T.A.: "sua bondade" ou "seu favor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vitória para Jacó + +O povo de Israel é refererido pelo nome de seu antecessor "Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 00000000..6edee7ba --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Por Ti... pelo Teu + +"Por Você... por Seu". + +# derrubaremos... pisotearemos... se levantarem + +O escritor fala dos seus inimigos que foram derrotados como se fossem "pisoteados" e eles estão se preparando para lutar quando se "levatarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo Teu nome + +Aqui a palavra "nome" se refere ao poder e a autoridade de Deus. T.A.: "pelo Teu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pisotearemos + +"pisotearemos" ou "iremos andar por cima deles". diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 00000000..03ff6ece --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nos gloriamos o dia todo + +a palavra "gloriamos" pode ser traduzida para um adjetivo. T.A.: "ficamos alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# daremos graças ao Teu nome + +Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "nós iremos Te agradecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 00000000..a9caade2 --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# nos rejeitaste + +O escritor está falando da rejeição de Deus a Israel como se etivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. T.A.: "nos rejeitou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# saqueiam + +Recursos e tesouros colecionado por um exército após vencer uma batalha. + +# Tu nos entregaste como ovelhas para serem abatidas + +O escritor compara os israelitas como uma ovelha que as pessoas matam e comem. As ovelhas são indefesas antes das pessoas as matarem, assim são os israelitas diante de seus inimigos. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos nos matassem como se mata uma ovelha para ser comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# serem abatidas + +"serem abatidas como comida que as pessoas comem". + +# espalhaste entre as nações + +"nos deixastes morar em muitas nações diferentes". diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 00000000..2fa54bc7 --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tu vendeste o Teu povo por nada + +O escritor fala de Yahweh permitindo que os inimigos de Israel os conquistem como se etivessem vendendo o povo de Israel para os seus inimigos sem precisar de pagamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos, desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam + +Essas duas frases são paralelas e enfatizam como o povo com quem eles moram zombam deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu nos fizeste objeto de vergonha para os nossos vizinhos + +A palavra "vergonha" pode ser traduzida por um verbo. T.A.: "Tu fizeste de nós algo que nossos vizinhos se envergonhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# desprezados e escarnecidos por aqueles que nos rodeiam + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que estão em nossa volta nos zombam e ridicularizam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# um insulto entre as nações... balançam a cabeça + +Essas frases são paralelas enfatizando a intensa ridicularização das nações em volta deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu nos tornaste um insulto entre as nações + +A palavra "insulto" por ser traduzida como um verbo. T.A.: "Tu faz as nações nos insultarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os povos balançam a cabeça + +A frase "balançam a cabeça" pode ser traduzida como uma locução verbal. T.A.: "algo no qual as pessoas balaçam suas cabeças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# balançam a cabeça + +Isso era uma maneira das pessoas demonstrarem desprezo. diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 00000000..7cf9e9c6 --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Minha desonra está sempre diante de mim + +O escritor fala em desonra como se fosse um objeto que sempre está na sua frente para ele ver. Essa frase quer dizer que ele sempre está pensando em sua desonra. T.A.: "Eu penso sobre a minha desonra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vergonha cobre o meu rosto + +O escritor fala da sua vergonha como se fosse um objeto que pudesse cobri-lo como uma manta. T.A.: "a vergonha da minha face tomou conta de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa da voz do que zomba e insulta + +Aqui a palavra "voz" se refere ao que a pessoa fala. T.A.: "por causa da pessoa que me zomba e insulta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# zomba e insulta + +Essas palavras têm significados parecidos e enfatizam a dureza do que a pessoa diz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 00000000..1d42cceb --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# Nosso coração não voltou atrás... não se desviaram do Teu caminho + +Essas duas frases são paralelas. O escritor fala da lealdade de Deus como se o etivesse seguindo e a deslealdade como se etivesse desviando dele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nosso coração não voltou atrás + +Aqui a palavra "coração" se refere às emoções e especificamente a lealdade e devoção. T.A.: "nós não paramos de ser leal a Você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu nos esmagaste + +O escritor fala do castigo de Deus ser como quebrar um objeto frágil. T.A.: "Tu nos castigaste severamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no lugar dos chacais + +O escritor fala de Israel após o castigo de Deus como se fosse um local inabitado e selvagem. T.A.: "e fez das nossas terras como um lugar onde chacais moram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# chacais + +Um tipo de cachorro do mato. + +# nos cobriste com a sombra da morte + +O escritor fala da morte como uma sombra que fica sobre os que morrem. T.A.: "feito para aqueles que estão mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Se tivéssemos nos esquecido do nome do nosso Deus + +Aqui a palavra "nome" se refere ao próprio Deus. Esquecer Deus é parar de adorá-lo. Isso é algo que não aconteceu. T.A.: "Se nos esquecermos de nosso Deus" ou "Se pararmos de adorar nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# estendido nossas mãos para um deus estranho + +Estender as mãos é um ato em que as pessoas usavam para adorar e louvar a um deus. T.A.: "adorado deuses estranhos" ou "louvado deuses estranhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Deus não saberia disso? + +O escritor usa essa pergunta para expressar que Deus saberia se eles estivesse adorando outros deuses. T.A.: "Deus certamente saberá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele conhece os segredos do coração + +Aqui a palavra "coração" se refere a mente e aos pensamentos. T.A.: "ele sabe aquilo que a pessoa pensa em segredo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# somos entregues à morte o dia todo + +Essa frase "o dia todo" é um exagero para enfatizar que as pessoas eram mortas com frequência. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estão nos matando a todo momento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# somos considerados como ovelhas para o abate + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos nos consideram como uma ovelha indo para o abate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ovelhas para o abate + +O escritor compara os israelitas a uma ovelha que as pessoas matam para comer. Uma ovelha abandonada antes ser abatida, assim são os israelitas diante de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 00000000..f2f9199f --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Desperta! Por que dormes, Senhor? + +Isso não significa que Deus está dormindo. O escritor fala de Deus como se Ele não estivesse agindo, como se estivesse dormindo. Ele faz a pergunta para repreender a Deus que não aparenta ter preocupação com suas aflições. T.A.: "Desperta! Sinto que estais dormindo, Senhor!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não nos rejeites + +O escritor está falando da rejeição de Deus com Israel como se estivesse descartando um pedaço de roupa não desejada. Veja como foi traduzida uma frase similar em 44:9. T.A.: "não nos desprezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por que escondes a Tua face... nossa opressão? + +O escritor usa essa pergunta para reclamar que Deus aparentemente o está ignorando. T.A.: "não esconda a sua face... nossa opressão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# escondes a Tua face + +O escritor fala que Deus está ignorando eles como se Deus estivesse escondendo Sua face e eles não A podem ver. T.A.: "não nos ignores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Te esqueces da nossa aflição e da nossa opressão + +As palavras "aflição" e "opressão" querem dizer a mesma coisa e enfatizam a severidade da aflição deles. Essas palavras podem ser traduzidas como um verbo. T.A.: "Te esqueças que os povos nos afligem e oprimem" ou "Te esqueças que os povos estão nos afligindo grandemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 00000000..ee56ab02 --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum nas poesias hebraicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Meu coração transborda de boas palavras + +O escritor fala de seu coração como se fosse um recipiente que transborda com o líquido. A palavra "coração" representa suas emoções, que estão motivadas pela canção que ele canta. Tradução Alternativa (T.A.): "minhas emoções estão empolgadas quanto as boas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# boas palavras + +"um assunto nobre" ou "uma bonita palavra". Isso se refere a canção que ele estava escrevendo. + +# compus + +Ter escrito ou criado uma canção. + +# minha língua é como a caneta de um habilidoso escritor + +O escritor fala de sua língua como se fosse uma caneta. Ele fala as palavras habilmente como um experiente escritor que escreve suas palavras.T.A.: "minha língua é como uma caneta de uma pessoa que escreve bem" ou "Eu digo palavras tão habilmente como um experiente escritor pode escrever suas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu és mais justo que os filhos dos homens + +Esta frase é um exagero para enfatizar que o rei tem melhor aperência que qualquer outra pessoa. A frase "filho dos homens" é uma expressão idiomática e se refere a toda humanidade. T.A.: "você é o mais bonito que qualquer outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# graça é derramada em Teus lábios. + +O escrito fala da graça como se fosse um óleo que alguém tinha usado para ungir os lábios do rei. A palavra "lábios" se refere ao discurso do rei. A frase significa que o rei falava eloquentemente. T.A.: "isso é como se alguém houvesse ungido Seus lábios com óleo" ou "você fala eloquentemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 00000000..26e85f6d --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Coloca Tua espada na Tua coxa + +Os guerreiros transportavam suas espadas pendurada na bainha do cinto envolta de sua cintura. A espada descansaria em seu lado oposto. Esta frase descreve uma ação de uma pessoa se preparando para a batalha. T.A.: "Prepare-se para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cavalgas triunfantemente + +O escritor fala do rei montando em Seu cavalo ou carruagem para a vitória. + +# por causa da Tua verdade, mansidão e justiça + +Possíveis siginificados são: 1) estas são as qualidades do Poderoso. T.A.: "porque você é confiável, manso e justo" ou 2) estas são virtudes que ele luta para defender as pessoas a quem ele governa. T.A.: "a fim de defender a confiabilidade, mansidão, e retidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua mão justa Te ensinará coisas formidáveis + +A maioria dos soldados segurava suas espadas com sua mão direita quando eles lutavam. Aqui a frase "mão direita" se refere a sua habilidade em lutar, que o escritor falar como se fosse uma pessoa que pudesse ensinar o rei através da experiência ganhava em batalhas. T.A.: "Você aprenderá a realizar grandes feitos militares lutando em muitas batalhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# coisas formidáveis + +"atos incríveis". Isso se refere as vitórias militares que provocavam medo em seus inimigos e seus aliados o reverem. diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 00000000..9d86ab9c --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# os povos caem diante de Ti; + +Esta frase se refere ao rei derrotar seus inimigos. Possíveis siginificados são: 1) "os povos caem aos seus pés rendidos" ou 2) "os povos caem mortos aos seus pés". + +# Tuas flechas estão nos corações dos reis inimigos. + +"Suas flechas estão trespassadas nos corações dos seus inimigos". O escritor fala do rei ao referir-se na terceira pessoa. + +# Teu trono... é para sempre e sempre + +A palavra "trono" representa ao reino e governo do rei. T.A.: "Seu reino...é para sempre e sempre" ou "você reinará... pra sempre e sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Teu trono, ó Deus + +Possíveis significados são para a palavra Deus: 1) é um título para o rei, que é representante de Deus ou 2) Modifique a palavra "trono" e siginifica "o reino que Deus tinha dado a você". (UDB). + +# um cetro de justiça é o cetro do Teu reino + +A palavra "cetro" representa a autoridade do rei para governar seu reino. T.A.: "Tu governas Seu reino com justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus, o Teu Deus, Te ungiu com óleo de alegria + +O escritor fala de alegria como se fosse um óleo que Deus usava para ungir o rei. Que Deus o ungiu é uma ação simbólica que representa a escolha de Deus por ele para ser rei. T.A.: "quando Deus nomeou você como rei, ele fez você muito feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 00000000..7a3d4f06 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui o escritor começa a descrever o que aparece ser uma cerimônia de casamento do rei e sua noiva. + +# mirra, aloés e cássia + +Estas são substâncias aromáticas de plantas que as pessoas usavam para fazer perfumes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# dos palácios de marfim + +Marfim é uma rígida substância branca que forma a presa de animais.Esta frase descreve um palácio com paredes e mobília que os povos decoravam com marfim. + +# os instrumentos de cordas têm Te alegrado. + +As palavras "instrumentos de cordas" se referem a músicas que as pessoas faziam tocando os instrumentos de cordas. T.A.: "a música com instrumentos de cordas faz você feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# damas de honra + +Estas mulheres são esposas do rei que recebiam sua aprovação. + +# a rainha + +Esta uma referência para a mulher que tornaria a rainha. T.A.: "sua noiva, a rainha" (UDB) ou "sua noiva, que será a rainha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ofir + +Este é o nome de um lugar que havia uma reputação por seu ouro fino. A localização é desconhecida. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 00000000..01396b7b --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ouve, filha + +O escritor começa falando da rainha e se refere a ela como "filha" por causa que é uma mulher jovem. + +# inclina teus ouvidos + +O escritor fala de ouvir cuidadosamente algo como se estivesse dobrando a orelha para pessoa que está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esquece-te do teu próprio povo + +O escritor fala da rainha ja não seguindo as crenças e costumes do povo nativo dela como se fosse esquecê-los. T.A.: "já não seguem os costumes de seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# casa de teu pai + +Aqui a palavra "casa" se refere a família. T.A.: "seus parentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Desta maneira + +"E" ou "Então". + +# o Rei desejará a tua beleza + +Esta é uma maneira cortês de dizer que o rei quer dormir com a rainha como sua esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 00000000..b2dc9654 --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua falando da rainha. + +# A filha de Tiro + +O escritor fala do povo que vivia em Tiro como se fossem filhos de Tiro. T.A.: "o povo de Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A filha real + +Isso se refere à mulher a quem o rei se casaria. T.A.: "A noiva do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# toda esplendorosa + +"a muito bonita". Isso se refere à aparência da mulher. + +# sua veste é trabalhada em ouro + +A roupa dela era decorada ou bordada com ouro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela vestia roupas que alguém havia bordado com fio de ouro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 00000000..94d98fc7 --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a falar sobre rainha, mas começa a se dirigir ao rei novamente. + +# Ela será conduzida ao Rei em vestidos bordados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas a conduziram até o rei e ela usava um vestido bordado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bordados + +Um desenho feito costurado com fio colorido na roupa. + +# as virgens, suas companheiras, a seguirão; serão trazidas a Ti + +Aqui a palavra "Ti" se refere ao rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas trariam a você as virgens, suas companheiras que a seguiam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Elas serão conduzidas em alegria e regozijo + +Esta frase descreve "alegria e regozijo" como uma pessoa que conduz outras pessoas a celebrar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alegria e regozijo as conduzi" ou "elas prosseguiram com alegria e regozijo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alegria e regozijo + +Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "grande contentamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 00000000..f03154cd --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor continua a abordar o rei. + +# No lugar de Teus pais, estarão Teus filhos + +Isso significa que os filhos do rei o substituíram como rei, assim como ele substituiu seus ancestrais como rei. + +# Tu farás príncipes em toda a terra. + +A frase "em toda a terra" está exagerando para enfatizar que eles governariam sobre muitas nações. T.A.: "você fará governar sobre muitas nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Eu farei Teu nome ser lembrado em todas as gerações + +Aqui a palavra "Eu" se refere ao escritor. A palavra "nome" se refere ao caráter e a reputação do rei. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu vou fazer com que povos de cada geração saibam a cerca de sua grandeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 00000000..705064cc --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum nas poesias hebraicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Deus é o nosso refúgio e a nossa força + +O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus nos dá segurança e força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as montanhas sejam lançadas até o coração dos mares + +O escritor fala da parte mais profunda do mar como se fosse o coração do mar. Aqui ele descreve um terremoto que provoca o desmoronamento das montanhas e as fazem cair no mar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As montanhas tremem tão violentamente que caem nas profundezas do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mesmo que as águas rujam e se enfureçam + +"mesmo que as águas do mar rujam e se enfureçam". As palavras "rujam" e "enfureçam" descrevem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte. + +# montanhas tremam em sua fúria + +Esta frase "sua fúria" se refere as águas do mar e como se elas subissem e batessem contra as montanhas. T.A.: "o aumento das águas fazem com que as montanhas tremam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 00000000..6dbea14d --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Há um rio, cujas correntes alegram a cidade de Deus + +"Existe um rio cujas correntes alegram a cidade de Deus". As imagens das correntes de um rio simbolizam paz e prosperidade para a cidade de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# alegram a cidade de Deus + +A frase "cidade de Deus" se refere a Jerusalém, na qual o autor fala como uma pessoa que pode ser feliz. T.A.: "fazer as pessoas que vivem em Jerusalém felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o Santo Lugar do Tabernáculo do Altíssimo + +Esta frase descreve a "cidade de Deus". A palavra "tabernáculos" intensifica a ideia de um lugar da habitação especial de Deus. Também pode ser traduzida como "Tabernáculos". T.A.: "o Santo lugar onde o Altíssimo vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# está no meio dela; não será abalada... a ajudará + +As palavras "dela" e "a" se referem a "cidade de Deus". + +# não será abalada + +Aqui a palavra "abalada" é a mesma palavra traduzida como "tremam" em 46:1. O escritor fala da destruição de Jerusalém pelos exércitos como se um terremoto fosse a destruir. T.A.: "nada será capaz de destruí-la". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 00000000..8d90b521 --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# As nações se enfurecem + +Aqui a palavra "enfurecem" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever as águas do mar. O escritor fala do medo das nações como fossem os movimentos violentos das águas durante uma tempestade forte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os reinos foram abalados + +Aqui a palavra "abalados" é a mesma palavra que o escritor usou em 46:1 para descrever o efeito de um terremoto nas montanhas. O escritor fala da derrubada dos reinos pelos exércitos como se um terremoto os destruíssem. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os exércitos derrubaram os reinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele ergueu a Sua voz + +"Deus ergueu a Sua voz". O escritor fala de "voz" como um objeto que uma pessoa pode pegar e levantar no ar. Isso significa que a voz torna-se alta. T.A.: "Deus gritou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a terra se dissolveu + +O escritor fala da terra como um objeto, tal como gelo, que pode derreter. Aqui "a terra" representa humanidade, e "dissolver" representa medo. T.A.: "os povos da terra tremem de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Deus de Jacó é o nosso refúgio + +O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A.: "o Deus de Jacó nos dá segurança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Deus de Jacó + +Possíveis significados são: 1) "o Deus a quem Jacó adorava" ou 2) "Jacó" é uma metonímia para a nação de Israel e significa "o Deus de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 00000000..a30be1c1 --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele põe fim às guerras + +"Ele fez as nações pararem a guerras". + +# até os confins da terra + +Esta é uma expressão idiomática que significa todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares na terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele quebra o arco... queima as carruagens + +Uma maneira pela qual Yahweh fará todas as guerras cessarem é destruir as armas que os exércitos usavam para guerrear entre si. diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 00000000..1ada6d93 --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Aquietai-vos e sabei que Eu sou Deus! + +Aqui Deus começa a falar. + +# Aquietai-vos + +Neste contexto, estas palavras são provavelmente uma ordem para as nações pararem suas guerras. "Parem de lutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sabei que Eu sou Deus! + +Aqui a palavra "sabei" siginifica entender e confessar que Yahweh é o verdadeiro Deus. + +# Eu serei exaltado entre as nações; Eu serei exaltado na terra + +Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que os povos e todas as nações no mundo O exaltarão. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos de todas as nações Me exaltarão; pessoas de toda a terra Me exaltarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Yahweh dos Exércitos está conosco; o Deus de Jacó é o nosso refúgio. + +O escritor fala de Deus como se fosse um lugar onde as pessoas pudessem ir para ficarem seguras. Veja como foi traduzido isso em 46:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 00000000..32afc947 --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Batei palmas + +Bater palmas é associado com celebração. T.A.: "batei palmas em celebração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# celebrando a Deus com som de triunfo. + +"celebrando a Deus com voz de júbilo". Aqui a palavra "triunfo" se refere a alegria associada a vitória. diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 00000000..82405ca7 --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Ele subjuga os povos a nós, e põe as nações sob nossos pés + +Estas duas frases são paralelas e significam que Deus permitiu Israel conquistar seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# subjuga + +Conquistar e colocar autoridade sobre o outro. + +# a nós... sob nossos pés + +O escritor fala de conquistar outras nações como se tivesse colocado as nações debaixo dos seus pés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele escolheu para nós uma herança + +O escritor fala da terra de Israel como se fosse uma herança que Deus havia dado ao povo como uma possessão permanente. T.A.: "Ele escolheu esta terra como uma herança para nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a glória de Jacó + +Aqui a palavra "glória" se refere a uma fonte de orgulho e representa a terra que Deus havia dado para Seu povo como uma herança. T.A.: "a terra em que Jacó tem orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jacó, a quem Ele amou. + +A palavra "Jacó" se refere a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Deus subiu em meio às aclamações, + +O escritor fala de Deus conquistando as nações como se Deus fosse um rei ascendendo em Seu trono, que estava localizado no templo. T.A.: "Deus subiu no templo com as pessoas gritando" (UDB) ou "Deus ascendeu ao Seu trono com as pessoas gritando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh Se elevou ao som de trombetas. + +Esta frase faz um paralelo com a frase anterior. O verbo pode ser fornecido com clareza. T.A.: "Yahweh tem subido com pessoas tocando trombetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 00000000..c4f07f39 --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Cantai louvores a Deus, cantai louvores! Cantai louvores ao nosso Rei, cantai louvores! + +Estas frase "Cantai louvores" é repetida para enfatizar. Você pode omitir a repetição se é estranho na sua língua. T.A.: "Cantai, cantai louvores a Deus; cantai, cantai louvores ao Rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 00000000..19a3250b --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os príncipes dos povos + +"O governo de todas as nações". + +# uniram ao povo + +Possíveis significados para o governo das nações: 1) "reunir na frente do povo" (UDB) ou 2) "reunir-se juntos com o povo" então todos podiam adorar a Deus como rei. + +# os escudos da terra pertencem a Deus + +Possíveis significados para "escudo": 1) se refere a instrumentos de guerra. T.A.: "Deus tem mais poder do que o armamento de todos os reis da terra" (UDB) ou 2) se refere ao governantes das nações que são ditas como escudos que protegem as nações. T.A.: "os reis da terra estão sujeitos a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 00000000..c17f5983 --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Este Salmo é uma canção a cerca de Jerusalém sendo morada de Deus. + +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# digno de ser louvado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os povos louvam a grandeza Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na cidade de nosso Deus, em Seu santo monte + +Isso é uma referência a Jerusalém, que era construída no monte Sião. + +# na cidade de nosso Deus + +Possíveis significados são: 1) "onde nosso Deus vive" ou 2)"a cidade que pertence ao nosso Deus". + +# Belo em elevação + +"Bonito e alto". A palavra "elevação" se refere o quão alto é o monte Sião. + +# e alegria de toda a terra, é o monte Sião + +Aqui a palavra "terra" se refere a todos os que vivem na terra. A palavra "alegria" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "monte Sião dá alegria a todos na terra" ou "todos na terra regozijam por causa do monte Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sobre os lados do norte + +Possíveis significados para esta frase são: 1) se refere a direção do norte ou 2) é outro nome para o monte Sião que significa "a montanha de Deus". + +# Deus se fez conhecido em seus palácios, como um refúgio + +O escritor fala de Deus como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podiam ir para ficarem seguras. T.A: "Deus tem feito a Si mesmo conhecido como alguém que dá segurança ao povo nos palácios do monte Sião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 00000000..de41da99 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# vede + +A palavra "vede" aqui nos alerta a prestar atenção na surpreendente informação que se segue. + +# se reuniram + +Isso significa que os reis de outras nações reuniram seus exércitos. T.A.: "montaram seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# juntos passaram + +"juntos eles passaram por Jerusalém". + +# eles viram isso + +"Eles viram Jerusalém". + +# assombrados + +"muito perturbados". + +# O temor tomou conta deles + +O escritor fala do medo dos reis como se fosse uma pessoa que provocava tremor nos reis e seus exércitos. T.A.: "lá eles tremiam de medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dores como as da mulher em trabalho de parto + +O escritor fala do medo dos reis como se fosse a dor que uma mulher experimenta no parto, e fala desta dor como se fosse uma pessoa. O verbo pode ser fornecido a partir frase anterior. T.A.: "a dor tomou conta deles, como quando uma mulher está no parto" ou "eles ficaram com medo, como uma mulher tem com medo de experimentar as dores do parto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 00000000..2aebb41f --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Com o vento oriental Tu quebraste os navios de Társis + +Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora em que o autor descreve os reis com medo de Deus os destruírem, como se fossem navios que agitam com fortes ventos. T.A.: "eles balançam com medo, como os navios de Társis quando vento leste os quebram" ou "isso é um apóstrofe em que o autor descreve o grande poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# o vento oriental + +Possíveis significados são: 1) "um vento que sopra do leste" ou 2) "um forte vento". + +# os navios de Társis + +Possíveis significados que se refere a "navios" são: 1) navios que navegavam ou eram construídos na cidade de Társis ou 2) todo navio grande do oceano índico. + +# Como nós ouvimos + +Isso é implícito que, o que eles ouviram são as grande coisas que Deus fez no passado. T.A.: "Como nós temos ouvido a cerca das grandes coisas que Deus tem dado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# assim temos visto + +Isso significa que eles viram a prova de que as coisas que ouviram são verdadeiras. T.A.:"então agora eles têm visto Deus fazer grandes coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na cidade de Yahweh dos Exércitos, na cidade do nosso Deus + +Ambos as frases se refere a Jerusalém. T.A.: "na cidade do nosso Deus, Yahweh dos exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# estabelece + +"fazê-lo seguro". Aqui a palavra "estabalecer" significa meios para preservar e fazer algo seguro. diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 00000000..ba88e8dd --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no meio do Teu templo + +"como nós estamos no Teu templo". + +# como é o Teu nome... também o Teu louvor se estende até os confins da terra + +Aqui a palavra "nome" representa o caráter e a reputação de Deus. As duas frases comparam a grandeza da reputação de Deus com o quanto as pessoas louvam a Ele. T.A.: "Seu nome é muito grande... e assim as pessoas de todo mundo o louvam muito" ou "pessoas de todo mundo ouviram falar de você... para que as pessoas de todo mundo o louvam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até os confins da terra + +Isso é uma expressão idiomática que significa todo lugar do mundo. Veja como foi traduzido isso em 46:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tua mão direita está cheia de retidão. + +O escritor fala de retidão como se fosse um objeto que Deus podia segurar em Suas mãos. Aqui a palavra "mãos" se refere ao poder e autoridade de Deus governar. T.A.: "Tu governas com retidão" ou "Tu és justo ao governar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 00000000..e08a2dcb --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que o monte Sião se alegre + +O escritor fala do monte Sião como se fosse uma pessoa que podeser alegra. A frase se refere a pessoa que vive em Jerusalém. T.A.: "deixe aqueles que vivem no monte Sião ser feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que as filhas de Judá se regozijem + +O escritor fala das cidades de Judá como se eles fossem os filhos de Judá. A frase se refere as pessoas que viviem naquelas cidades. T.A.: "deixem as pessoas que vivem nas cidades de Judá se alegrarem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 00000000..e20b0534 --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Andai em volta do Monte Sião, caminhai ao redor dele + +Estas duas frases são paralelas. T.A.: "Andai todo caminho envolta do monte Sião". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# observai bem + +"observai em detalhes". diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 00000000..22a79dff --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele será nosso guia + +A palavra "guia" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Ele nos guiará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# até a morte + +Possíveis significados são: 1) "antes de morrermos" ou 2) "para sempre". diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 00000000..ad98e822 --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ouvi isto, vós, todos os povos; dai ouvidos, vós, todos os habitantes do mundo + +Essas duas frases são paralelas. Juntas elas fortalecem a ordem para que todas as pessoas ouçam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# dai ouvidos + +Essa expressão idiomática significa alguém usar os seus ouvido para escutar. Tradução Alternativa (T.A.): "ouçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# humildes e nobres + +O escritor fala sobre pessoas que são fracas ou insignificantes na sociedade como sendo humildes e fala sobre pessoas que são importantes e poderosas como sendo nobres. Juntas, as palavras "humildes" e "nobres" representam todas as pessoas. T.A.: "tanto pessoas importantes como pessoas não importantes" (UDB) ou "pessoas de todas as classes sociais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ricos e pobres + +As palavras "ricos" e "pobres" juntas se referem a todas as pessoas, independente da riqueza. T.A.: "todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 00000000..4f02cafb --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Minha boca falará com sabedoria + +Aqui a palavra "boca" se refere à pessoa que fala. T.A.: "Eu falarei palavras sábias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a meditação do meu coração será com entendimento + +Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. A palavra "meditação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Inclinarei meus ouvidos + +O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: "Ouvirei atentamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com a harpa + +"enquanto eu toco a harpa". + +# Por que temerei... calcanhares? + +O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: "Eu não tenho motivo para temer... calcanhares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os dias maus + +"quando coisas ruins acontecerem". Aqui a palavra "dias" se refere a períodos de tempo ocasionais. + +# quando a iniquidade me envolver até os calcanhares? + +Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: "quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: "quando os meus inimigos me cercarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 00000000..1ece22c5 --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# àqueles que confiam em suas riquezas + +Essas pessoas confiam que suas riquezas os manterão a salvo do sofrimento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com a quantidade de seus bens + +Uma grande quantidade de alguma coisa. + +# É certo que ninguém pode + +"Não existe maneira deles poderem" ou T.A.: "Ninguém pode". + +# ninguém pode remir seu irmão ou dar a Deus resgate por ele + +Ambas as frases expressam que uma pessoa não pode dar a Deus dinheiro o suficiente para ser capaz de evitar a morte. T.A.: "ninguém pode dar dinheiro a Deus para que seu irmão não morra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a redenção de uma vida é custosa + +A palavra "redenção" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "custa muito para redimir a vida de uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 00000000..3f05a2d7 --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# de modo que seu corpo não se deteriore + +Isso se refere ao corpo se decompondo no túmulo. + +# ele verá deterioração + +O escritor fala sobre experimentar algo como se estivesse vendo esse algo. T.A.: "ele morrerá e seu corpo se deteriorará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Homens sábios morrem; o tolo e o estúpido também perecem + +O autor se refere a todas as pessoas ao falar sobre os que tem mais e os que tem menos sabedoria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# estúpido + +Isso significa uma pessoa que não é inteligente. diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 00000000..b52e463f --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Em seus pensamentos íntimos + +"Em suas crenças". + +# e os lugares onde vivem serão para todas as gerações + +O verbo tem o mesmo sentido do verbo na frase anterior. T.A.: "e os lugares onde vivem continuarão por todas as gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Eles dão seus próprios nomes às suas terras + +Essa frase dá sentido de posse. T.A.: "Eles possuem suas terras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 00000000..a7edbcb7 --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas, mesmo tendo riquezas, o homem + +"Mas, mesmo se o homem tiver riquezas, ele". + +# O caminho deles é sua insensatez + +O escritor fala sobre o destino dos insensatos como se ele fosse o final do caminho em que eles andam. T.A.: "Esse é o destino dos que são insensatos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ainda assim + +"ainda assim, depois que eles morrerem". diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 00000000..656217bb --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a descrever pessoas que acreditam que as suas riquezas irão salvá-las. + +# Como ovelhas + +O escritor compara as pessoas que irão morrer com um rebanho de ovelhas. Assim como as ovelhas não conseguem escapar quando o seu abatedor decide abatê-las, assim também os homens não escaparão quando chegar a sua hora de morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles são destinados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus destinou eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a morte será o seu pastor + +O escritor fala sobre homens morrendo ao personificar a morte como um pastor que guia eles ao túmulo. T.A.: "a morte os levará como um pastor leva ovelhas para serem abatidas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pela manhã + +Aqui a palavra "manhã" é uma metáfora que se refere a um tempo quando Deus justificará os justos e os salvará dos homens maus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus corpos serão consumidos no Sheol + +O escritor fala sobre o Sheol, o lugar dos mortos, como se ele fosse uma pessoa ou animal. Ele fala sobre decomposição de corpos mortos como se o Sheol estivesse comendo eles. T.A.: "seus corpos serão decompostos no túmulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas Deus redimirá minha vida do poder do Sheol + +O escritor fala sobre o Sheol como se ele fosse uma pessoa que tem poder sobre aqueles que morrem. Do contexto, fica implícito que esse poder se refere a consumir os corpos dos mortos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele me acolherá + +T.A.: "Deus me redimirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 00000000..a3034da1 --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quando o poder de sua casa aumentar + +A palavra "poder" aqui se refere à riqueza ou posses. Possíveis significados são: 1) "quando ele ganhar mais riquezas em sua casa" ou 2) "quando a familia dele ficar mais rica". + +# nada levará consigo + +"nada levará consigo para o túmulo". + +# sua glória não irá com ele + +A palavra "irá" nesse contexto se refere a quando o homem morre. T.A.: "sua glória não continuará com ele quando morrer" ou "ele não manterá sua reputação quando morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 00000000..c6d57da2 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele bendisse a sua alma + +Aqui a palavra "alma" se refere à pessoa toda. Essa frase significa que ele se considerou feliz e bem-sucedido por causa das suas riquezas. T.A.: "Ele parabenizou a si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e homens te louvam quando vives para ti mesmo + +Aqui o escritor faz uma afirmação genérica sobre como as pessoas falam sobre outras pessoas que são bem-sucedidas de acordo com padrões do mundo. + +# vives para ti mesmo + +A frase se refere a viver de forma bem-sucedida de acordo com padrões do mundo. T.A.: "vive bem para você mesmo" ou "vive de forma bem-sucedida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ele se juntará à geração de seus pais e nunca mais verão a luz + +"ele irá para onde a geração de seus pais está". Esse é um eufemismo que significa que os homens ricos irão morrer e se juntar aos seus ancestrais no túmulo. T.A.: "ele se juntará aos seus ancestrais no túmulo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# nunca mais verão a luz + +O verbo "verão" se refere ao homem rico e os seus ancestrais. A palavra "luz" pode se referir ao sol ou pode ser uma metáfora para vida. T.A.: "nunca mais verão o sol de novo" ou "nunca mais viverão de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 00000000..4d1b6a5f --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Este Salmo é uma canção que ensina pessoas. + +# o Poderoso Deus, Yahweh + +O autor usa dois nomes diferentes para falar de Deus. + +# chamou toda a terra + +Aqui a palavra "terra" se refere a todas as pessoas que vivem na terra. Tradução Alternativa (T.A.): "chamou todas as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de onde o sol nasce até onde se põe + +Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. T.A.: "todos os lugares da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Sião, a perfeição da beleza + +Possíveis significados são: 1) "Sião, cuja beleza é perfeita" ou 2) "Sião, a cidade mais bela". + +# Deus resplandece + +O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse uma luz que brilha. Isso se refere a Deus fazer as pessoas conhecerem a Sua glória. T.A.: "a glória de Deus brilha como uma luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 00000000..aff36533 --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# não se mantém em silêncio + +O autor usa essa negação para enfatizar a afirmação. T.A.: "fala de forma que todos podem ouvir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# adiante Dele arde um fogo devorador + +O escritor fala sobre um fogo queimando coisas como se estivesse comendo elas. T.A.: "um fogo queima na frente Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ao Seu redor há uma grande tempestade + +"é tempestuoso em volta Dele". + +# Do alto, Ele chama os céus e a terra + +Possíveis significados são: 1) Deus está chamando a todos os que vivem nos céus e na terra para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo ou 2) Deus está falando com o céu e com a terra como se eles fossem pessoas, e os está chamando para serem testemunhas enquanto Ele julga o Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 00000000..d58f68af --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os céus declaram + +Possíveis significados são: 1) o escritor usa a palavra "céus" para se referir aos anjos que moram lá (UDB) ou 2) o escritor fala sobre "os céus" como se fossem uma pessoa que testemunha sobre a justiça de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 00000000..593f8815 --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não te repreenderei por teus sacrifícios + +"Repreenderei vocês, mas não por causa dos seus sacrifícios". Deus explica que os sacrifícios deles não são o motivo de Ele os estar repreendendo. + +# repreenderei + +"censurar" ou "reprovar" + +# os teus holocaustos estão sempre diante de Mim + +Isso explica porque Deus não está censurando eles por causa dos sacrifícios. A frase "estão sempre diante de Mim" se refere a estar sempre na presença de Deus e significa que Seu povo está constantemente sacrificando as ofertas queimadas a Ele. T.A.: "vocês estão sempre oferecendo holocaustos a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 00000000..08ef0b50 --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# teu curral + +"suas cercas". + +# o gado sobre as milhares de colinas + +A frase "sobre as milhares de colinas" não representa o número total de gado que pertence a Deus. O número é um exagero para enfatizar que todo gado do mundo pertence a Deus. O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Todo gado do mundo é Meu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# milhares de colinas + +"mil colinas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Eu conheço todos os pássaros + +Aqui a palavra "conheço" implica posse. T.A.: "Eu possuo todos os pássaros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 00000000..e1be7da3 --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se Eu tivesse fome + +Isso descreve algo que não poderia acontecer, já que Deus não sente fome. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Acaso, comerei Eu da carne de touros ou beberei do sangue de bodes? + +Deus faz essa pergunta retórica para enfatizar que Ele não faz essas coisas e, sendo assim, não necessita do sacrifício deles. T.A.: "Eu não como da carne de touros ou bebo do sangue de bodes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 00000000..a54e4d48 --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Oferece a Deus + +Aqui Deus faz uma referência a Si mesmo. T.A.: "Ofereçam a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# paga teus votos ao Altíssimo + +O escritor fala de "votos" como se fossem moedas com as quais uma pessoa paga Deus. T.A.: "cumpra os seus votos ao Altíssimo" ou "faça aquilo que você prometeu ao Altíssimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos dias de angústia + +Aqui a palavra "dias" se refere a um período de tempo qualquer. T.A.: "quando você tiver problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 00000000..2dd2d31a --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mas ao ímpio Deus diz + +Aqui Deus ainda está falando e fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Mas ao ímpio Eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ao ímpio + +A palavra "ímpio" se refere às pessoas ímpias em geral. T.A.: "às pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Por que declaras Meus estatutos... e jogas Minhas palavras fora? + +Deus usa essa pergunta para censurar as pessoas ímpias. Essa pergunta pode ser transformada em uma afirmação. T.A.: "Não faz sentido você declarar os Meus estatutos e a Minha aliança, já que você odeia a Minha instrução e joga fora as Minhas palavras" ou "Não é certo você declarar Meus estatutos... fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tomas Minha aliança em tua boca + +Deus fala sobre os ímpios recitando as palavras da Sua aliança como se eles estivessem colocando a aliança em suas bocas. T.A.: "fala sobre a Minha aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# jogas Minhas palavras fora + +Deus fala sobre os ímpios rejeitando o que Ele diz como se eles estivessem jogando lixo fora. "rejeita o que Eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 00000000..873c8e5e --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o apoias + +Possíveis significados são: 1) que eles aprovam as ações do ladrão. T.A.: "você o aprova" ou 2) que eles se juntam ao ladrão em suas ações. T.A.: "você se junta a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Entregas tua boca ao mal + +Deus fala sobre a pessoa falando coisas ruins como se a boca da pessoa fosse um mensageiro que a pessoa envia para fazer coisas ruins. T.A.: "Você está sempre dizendo coisas ruins". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tua língua expressa engano + +A palavra "língua" representa a pessoa que está falando. T.A.: "você está sempre contando mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tu te assentas e falas contra teu irmão; difamas o filho de tua própria mãe + +Essas duas frases tem o mesmo significado, mas usam palavras diferentes. Deus acusa eles de falarem falsamente contra membros da própria família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu te assentas e falas + +"assentas e falas" contra alguém implica que a pessoa deliberadamente pensa coisas ruins para falar sobre alguém. T.A.: "você sempre pensa em maneiras de falar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 00000000..f4dcbd0f --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pensavas que Eu era alguém como tu + +Como Deus Se manteve calado e ainda não havia censurado os ímpios por suas ações, eles pensavam que Deus aprovava o que eles faziam. T.A.: "pensava que Eu era alguém que agia igual a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# reprovarei + +"censurarei" ou "reprimirei". + +# trarei à tona... tudo o que tens feito + +Deus fala sobre listar todas as coisas más que eles fizeram. T.A.: "listarei... tudo o que tem feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# diante de teus olhos + +Nesse contexto, estar "diante dos olhos" significa estar em um lugar onde eles podem ver. Isso significa que eles não poderão negar as acusações contra eles. T.A.: "bem diante de você" ou "de forma que você não poderá negar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tu que te esqueces de Deus + +Deus fala dos ímpios rejeitando Ele como se eles tivessem se esquecido Dele. Ele fala de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "você que Me rejeita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# te despedaçarei + +Deus fala de destruir os ímpios como se Ele fosse um leão comendo a sua presa. T.A.: "destruirei você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 00000000..9f3b7d27 --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# planeja o seu caminho do modo correto + +Deus fala sobre a maneira que uma pessoa vive como se fosse um caminho por onde essa pessoa viaja. T.A.: "vive sua vida do modo correto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu mostrarei a salvação de Deus + +Aqui Deus fala sobre salvar uma pessoa como se estivesse fazendo uma pessoa ver a Sua salvação. Ele se refere a Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Eu salvarei ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 00000000..2c78e6ca --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Neste salmo Davi suplica a Deus por perdão. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo é no estilo dos salmos de Davi. + +# quando o profeta Natã veio até Davi + +Pode ser expressado claramente o que Natã fez quando veio até Davi, pois o salmo é uma resposta à mensagem de Natã. Tradução Alternativa (T.A.): "quando o profeta Natã veio até Davi e o repreendeu." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# por amor das Tuas muitas misericórdias + +"porque Tu faz muitas coisas misericordiosamente". + +# apaga as minhas transgressões + +Perdoar pecados é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. Tradução Alternativa (T.A.): "perdoa meus pecados como alguém limpa alguma coisa" ou "perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lava-me completamente da minha iniquidade... purifica-me do meu pecado + +Essas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Lava-me completamente da minha iniquidade + +Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "Lava-me de todos os meus pecados" ou "Perdoa todos os meus pecados para que eu seja aceitável para Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# completamente + +"inteiramente". + +# purifica-me do meu pecado + +Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo. Deus faz pessoas serem aceitáveis ao perdoar os seus pecados. T.A.: "faça-me limpo do meu pecado" ou "perdoa-me pelo meu pecado para que eu fique limpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 00000000..689b115f --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o meu pecado está sempre diante de mim + +Não ser capaz de esquecer os seus pecados é dito como se eles estivessem sempre na frente dele, onde ele pode ver. T.A.: "eu estou sempre consciente dos meus pecados" ou "eu não consigo esquecer os meus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e fiz o que é mau + +"e eu fiz o que é mau". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 00000000..f6b6cfc6 --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eis que eu nasci em iniquidade... Eis que Tu desejas a verdade + +Os dois usos da palavra "Eis" aqui chamam nossa atenção para o contraste entre essas duas situações. T.A.: "Verdadeiramente eu nasci em iniquidade... Porém, Tu desejas a verdade". + +# Eis que eu nasci em iniquidade... em pecado minha mãe me concebeu + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu nasci em iniquidade + +Ser um pecador é dito como estar em iniquidade. T.A.: "eu já era um pecador quando nasci". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em pecado minha mãe me concebeu + +Ser um pecador é dito como estar em pecado. T.A.: "mesmo quando minha mãe me concebeu, eu era um pecador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu desejas a verdade no meu íntimo + +O íntimo representa: 1) os desejos da pessoa; ou 2) a pessoa. T.A.: "Você quer que eu deseje a verdade" ou "Você quer que eu seja verdadeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 00000000..86e7d553 --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Purifica-me... ficarei limpo... lava-me... eu ficarei mais branco do que a neve + +Ser aceitável para Deus é dito como ser limpo ou branco. Deus faz as pessoas serem aceitáveis ao perdoar os pecados delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Purifica-me com hissopo + +O escritor fala sobre Deus como se Ele fosse um sacerdote que salpicaria água nele para torná-lo aceitável. T.A.: "Faça-me aceitável salpicando água em mim com hissopo" ou "Perdoa-me por meus pecados para que eu seja aceitável para Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# hissopo + +É uma planta que os sacerdotes usavam para salpicar água ou sangue sobre as pessoas ou coisas para as deixar cerimonialmente puras, isto é, aceitáveis para Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# mais branco do que a neve + +Não ter pecados é dito como ser branco. T.A.: "muito, muito branco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# júbilo de alegria + +As duas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o desejo de ouvir coisas alegres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# para que os ossos que Tu quebraste se regozijem + +Sentir profunda tristeza é dito como se os seus ossos estivessem quebrados. T.A.: "pois Tu me causaste profunda tristeza, no meu íntimo. Deixa-me regozijar novamente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esconde a Tua face dos meus pecados + +Pensar sobre os pecados de alguém é dito como estar vendo eles. Perdoar ou se recusar a pensar sobre os pecados é dito como escolher não olhar para eles. T.A.: "Não olhe para os meus pecados" ou "não se lembre dos meus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# apaga todas as minhas iniquidades + +Perdoar ou recusar-se a pensar sobre os pecados de alguém é dito como: 1) escondê-los; ou 2) apagar um registro escrito dos pecados. T.A.: "perdoa os meus pecados como alguém afastando algo para longe" ou "perdoa meus pecados como alguém que apaga um registro de pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 00000000..ed69248f --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cria em mim, ó Deus, um coração puro + +Aqui "coração" representa os sentimentos e desejos. Ser completamente devoto e obediente a Deus é dito como ter um coração puro. T.A.: "Faz-me, ó Deus, completamente devoto a Ti" ou "Faz-me, ó Deus, querer sempre obedecer a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# renova em mim um espírito reto + +Aqui "espírito" representa a atitude e desejos de Davi. T.A.: "faça a minha atitude ser correta" ou "faça-me querer sempre fazer a coisa certa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não me lances fora da Tua presença + +"Não me force a ir para longe de Ti". Ser rejeitado por Deus é dito como ser forçado a ir para longe Dele. T.A.: "Não me rejeite como alguém do Teu povo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 00000000..bf126713 --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e sustém-me + +"e me segure" ou "e me ajude". + +# os Teus caminhos + +"A maneira como queres que eles vivam" ou "o que queres que façam". + +# transgressores... pecadores + +Essas duas palavras se referem às mesmas pessoas aqui. diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 00000000..d30e5c78 --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# derramar sangue + +Essa frase se refere ao ato de matar outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Senhor, abre os meus lábios, e a minha boca proclamará o Teu louvor + +Ser capaz de falar é dito como abrir os lábios. Nesse contexto, não ser capaz de falar é um símbolo de ser culpado pelo pecado e não conseguir contestar. T.A.: "Senhor, faça-me capaz de falar, e eu louvarei a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu não Te agradas de sacrifício... Tu não tens prazer em holocaustos + +Isso significa que Deus quer algo mais importante do que essas coisas. T.A.: "Um sacrifício não é suficiente para agradar a Ti... Tu queres mais do que holocaustos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 00000000..c8370f50 --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Os sacrifícios que agradam a Deus + +"Os sacrifícios para Deus". + +# um espírito quebrantado + +Um espírito quebrantado representa uma atitude humilde. T.A.: "humildade" ou "uma pessoa que se torna humilde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# um coração contrito e arrependido + +Ser humilde e se arrepender dos pecados é dito como ter um coração contrito e arrependido. O coração representa as emoções e vontades. T.A.: "arrependimento e humildade" ou "uma pessoa que se arrepende dos seus pecados e é humilde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# reconstrói os muros de Jerusalém + +Os muros de uma cidade protegem ela e as pessoas nela. Possíveis significados são: 1) "nos permite reconstruir os muros de Jerusalém"; ou 2) "protege Jerusalém e a fortalece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nosso povo oferecerá novilhos em Teu altar + +Um novilho é um boi novo. Novilhos são frequentemente usados como sacrifícios animais, de acordo com a instrução de Deus. diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 00000000..b5ad6d09 --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Neste Salmo, a palavra "Tu" ou "Tua" se referem a Doegue. Quando Saul queria matar Davi, Doegue contou a Saul onde Davi estava, para que ele o encontrasse. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# Masquil + +Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# Doegue ... Aimeleque + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por que te orgulhas em criar problemas, ó homem poderoso? + +Essa pergunta demonstra o quanto Davi estava bravo com aquele que lhe causou problemas. Tradução Alternativa (T.A.): "Você não deveria se orgulhar de causar problemas, ó homem poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ó homem poderoso + +Davi pode estar usando de ironia quando ele chama Doegue assim. T.A.: "ó você que pensa que é poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# a fidelidade de Deus à aliança nunca tem fim + +Davi provavelmente está se referindo às promessas de Deus de proteger o Seu povo contra os perversos. Isso pode ser dito de forma clara. T.A.: "Deus é fiel para cumprir as promessas de Sua aliança" ou "Deus protege o Seu povo fielmente contra os perversos como você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tua língua + +Aqui "Tua língua" se refere à pessoa com quem Davi está falando. T.A.: "Você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# uma lâmina afiada + +"uma navalha afiada". + +# Tua língua planeja destruição, como uma lâmina afiada, trabalhando enganosamente + +Aqui a "língua" é comparada a uma lâmina afiada, que é capaz de machucar gravemente. T.A.: "Sua língua machuca as pessoas, como uma lâmina afiada, quando você planeja destruição e engana outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 00000000..12e1f68b --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +Davi continua falando com o "homem poderoso" de 52:1. + +# o mentir, ao invés do falar retamente + +"você ama mais mentir do que falar o que é certo". + +# Interlúdio + +Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 00000000..654f509e --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as palavras devoradoras + +Nesse contexto, palavras que magoam outros são ditas como se fossem animais que devoram pessoas. T.A.: "as palavras que magoam outros".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ó língua enganosa + +Isso se refere à pessoa com quem o autor fala. T.A.: "ó você que fala enganosamente" ou "ó você mentiroso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# te pegará... te arrancará... te expulsará + +Todas as três frases são formas diferentes de dizer "removerá você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# te expulsará da terra dos viventes + +T.A.: "te matará, de tal forma que não estará mais na terra com as pessoas vivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Esse é um termo musical que diz às pessoas a maneira de cantar ou tocar o instrumento ao chegar nessa parte da música. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica "Selah" enquanto outras traduções não incluem ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 00000000..a3c76b69 --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os justos verão isso e temerão + +"Os justos verão Deus removê-lo e temerão". + +# Vede! + +"De fato!". + +# não fez de Deus o seu refúgio + +Aqui "refúgio" representa um protetor. T.A.: "não fez de Deus o seu protetor" ou "não pediu a Deus para protegê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 00000000..deafd491 --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# uma oliveira verde + +Oliveiras verdes são fortes e seguras. Elas não caem. + +# eu sou como uma oliveira verde na casa de Deus + +Estar seguro e firme é dito como ser uma árvore forte. T.A.: "eu sou forte como uma oliveira verde na casa de Deus" ou "porque eu adoro na casa de Deus, eu estou firme como uma oliveira verde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# na casa de Deus + +Isso se refere ao templo de Deus. + +# Eu esperarei em Teu nome, porque é bom + +O nome de Deus representa o próprio Deus. Esperar em Deus representa esperar a ajuda de Deus. T.A.: "Eu esperarei em Ti, porque Tu és bom" ou "Eu esperarei pela Tua ajuda, porque Tu és bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 00000000..8654ddc5 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# adaptado para Maalate + +Isso pode se referir a um estilo musical. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Masquil + +Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# os filhos da humanidade + +Isso refere-se a todas as pessoas. + +# que O busque + +Buscar a Deus como uma pessoa procuraria alguém é dito como "buscar" a Deus. Possíveis significados são: 1) querer conhecer a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "que busque conhecê-Lo"; ou 2) adorar a Deus. T.A.: "que O adore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos eles se afastaram + +Rejeitar a Deus e ao que é certo é dito como se afastar. T.A.: "Todos eles se afastaram do que é certo" ou "Todos eles rejeitaram a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 00000000..f42453f5 --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aqueles que cometem iniquidade não têm entendimento? Eles... Deus! + +A pergunta é usada para mostrar o quanto o poeta fica abalado por as pessoas serem tão pecadoras. Isso pode ser escrito em duas afirmações. "Aqueles que cometem iniquidade agem como se não tivessem entendimento. Eles devoram meu povo como se estivessem comendo pão, e não clamam por Deus!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eles devoram o Meu povo como se estivessem comendo pão + +Destruir o povo é dito como devorar o povo. Fazer isso como se estivessem comendo pão sugere que eles fariam isso facilmente, ou sem se sentirem culpados. T.A.: "Eles destroem o meu povo tão livremente como se estivessem comendo pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Deus quem espalhou os ossos daqueles que acamparam contra ti + +Espalhar os ossos representa matar e permitir que esses ossos fiquem onde quer que tenham morrido, não enterrando apropriadamente. "Deus destruirá completamente aqueles que acamparem contra ti, e espalhará seus ossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# acamparam contra ti + +Acampar contra representa atacar. Exércitos inimigos viajavam e acampavam temporariamente, para viver perto daqueles que queriam atacar. T.A.: "te atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 00000000..9c548d4c --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Oh, que a salvação de Israel venha + +A palavra "Oh" aqui representa uma exclamação que expressa uma esperança ou oração. T.A.: "Eu espero que a salvação de Israel venha", ou "Eu oro para que a salvação de Israel venha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# a salvação de Israel venha de Sião + +A salvação representa Deus, o Salvador, cujo templo é em Sião. T.A.: "o Salvador de Israel venha de Sião"; ou "Deus venha de Sião e salve Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Quando Deus trouxer de volta Seu povo do cativeiro + +"Quando Deus salvar Seu povo do cativeiro". + +# Jacó se regozijará e Israel se alegrará! + +Essas duas frases têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Jacó + +Aqui "Jacó" refere-se aos descendentes de Jacó, os israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 00000000..eb02e2e4 --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é um clamor por ajuda. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# com instrumentos de cordas + +"deve-se tocar instrumentos de corda com esta música" + +# Masquil + +Pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# zifeus + +Pessoas da cidade de Zife, nas montanhas de Judá, a sudeste de Hebrom. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Por acaso, não está Davi escondido entre nós? + +Essa pergunta é usada para mostrar que isso é algo importante que Saul deveria saber. Tradução Alternativa (T.A.): "Davi está escondido entre nós!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Salva-me, ó Deus, pelo Teu nome + +Aqui o nome de Deus representa seu caráter. Isso pode representar especificamente o seu poder, ou sua justiça. T.A.: "Salva-me, ó Deus, pelo teu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# julga-me pelo Teu poder + +Julgar Davi representa mostrar ao povo que Davi não é culpado. Quando Deus usar Seu poder para salvar Davi, pessoas saberão que Deus o julgou como inocente. T.A.: "pelo Teu poder, mostre ao povo que sou inocente" ou "mostre ao povo que sou inocente, pelo Teu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dá ouvidos às palavras + +Dar ouvidos representa escutar. T.A.: "escute às palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# às palavras da minha boca + +Essa expressão representa o que o poeta diz. T.A.: "às minhas palavras" ou "ao que estou Te dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se levantaram contra mim + +Levantar-se contra alguém representa preparar-se para atacar ou atacar esse alguém. T.A.: "se prepararam para me atacar" ou "me atacaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# homens sem piedade + +"homens que não têm misericórdia". + +# procuram tirar-me a vida + +Procurar tirar a vida de alguém representa matar esse alguém. T.A.: "tentaram me matar" ou "querem me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eles não se importam com Deus + +Se importar com Deus representa atentar-se a Deus. T.A.: "Eles não se atentam a Deus"; ou "Eles ignoram a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 00000000..33c5ffb6 --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# quem me sustenta + +Defender Davi e o proteger é dito como apoiá-lo e sustentá-lo. T.A.: "quem me defende"; ou "quem me protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele retribuirá meus inimigos com o mal + +Punição é comparada a retribuição. T.A.: "Ele punirá meus inimigos com o mal que eles me fizeram" ou "Ele fará aos meus inimigos o mal que eles me fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na Tua fidelidade, destrói-os + +Aqui Davi deixa de falar sobre Deus e passa a falar com Deus. T.A.: "Deus, destrua-os, porque Tu és fiel a mim". diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 00000000..8af449e5 --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# darei graças ao Teu nome, Yahweh, porque és bom + +O nome de Yahweh O representa. T.A.: "darei graças a Ti, Yahweh, porque És bom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus olhos viram + +Os olhos representam a pessoa. T.A.: "eu vi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus olhos viram a derrota dos meus inimigos + +Possíveis significados são: 1) viram que seus inimigos foram derrotados. T.A.: "eu vi que meus inimigos foram derrotados"; 2) derrotaram seus inimigos. T.A.: "eu derrotei os meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 00000000..c129b211 --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# com instrumentos de cordas + +"deve-se tocar instrumentos de corda com essa música" + +# Masquil + +Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# Dá ouvidos à minha oração + +Dar ouvidos representa escutar. Tradução Alternativa (T.A.): "Escuta às minhas orações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não Te escondas da minha súplica + +Recusar-se a prestar atenção a sua súplica é dito como esconder-se dela. T.A. "não ignores minha súplica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por causa da voz dos meus inimigos + +Aqui "voz" representa o que eles falam. T.A.: "por causa do que os meus inimigos falam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles me trazem problemas + +Causar problemas é dito como trazer problemas. T.A.: eles me causam problemas" ou "eles fazem coisas más, que me fazem sofrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 00000000..7a6ad187 --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Dentro do peito, meu coração se angustia + +Aqui "coração se angustia" refere-se à dor e ao sofrimento emocional. Esse sofrimento é por causa do medo. T.A.: "Estou sofrendo, pois estou com muito medo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os terrores da morte caíram sobre mim + +Ficar receoso, ou aterrorizado, é dito como se o terror fosse algo que caísse sobre uma pessoa. T.A.: "tenho medo da minha morte" (UDB) ou "estou aterrorizado pela minha morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Temor e tremor vieram sobre mim + +Ficar temeroso e tremer é dito como se o temor e o tremor fossem coisas que vêm sobre uma pessoa. T.A.: "Eu me tornei temeroso e tremo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# horror tem-me envolvido por completo + +Sentir-se horrorizado é dito como se o horror fosse algo que pode envolver pessoas. T.A.: "sinto terrível horror" ou "estou extremamente horrorizado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 00000000..6ad195ae --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ó, se eu tivesse asas como uma pomba + +Essa afirmação expressa algo que o poeta desejava bastante. T.A.: "Queria ter asas como uma pomba". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# então eu voaria + +"se eu tivesse asas, eu voaria". + +# Eis que + +"Certamente". + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 00000000..3a4cd81a --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O poeta terminha de contar sobre o que ele falou. + +# tempestade + +Uma forte chuva. + +# confunde a linguagem deles + +A "linguagem" aqui representa o que as pessoas falavam entre si, e provavelmente refere-se especificamente a eles falarem sobre planos para fazer o mal. Confundir representa tornar as pessoas incapazes de se entenderem. T.A.: "confunde-os quando conversarem entre si" ou "confude seus planos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 00000000..cb1b7047 --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eles percorrem suas muralhas + +"violência e contenda percorrem suas muralhas". (Veja: 55:8) Violência e contenda são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que causam violência e contenda. T.A.: "pessoas percorrem suas muralhas, sendo violentas e brigando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# suas muralhas + +"ao longo do topo das muralhas da cidade". Cidades tinham grossas muralhas as rodeando, para protegê-las de seus inimigos. Pessoas podiam andar ao longo do topo das muralhas para ver se algum inimigo estava chegando na cidade. + +# iniquidade e injúria estão dentro dela + +Iniquidade e injúria são citadas como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando das pessoas que cometem iniquidades e injúrias. T.A.: "pessoas cometem iniquidades e injúrias dentro dela" ou "pessoas cometem pecados e causam problemas dentro dela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# injúria + +"opróbrio". + +# A maldade está em seu meio + +Maldade é citada como se fosse uma pessoa. Isso pode ser dito falando das pessoas que fazem coisas más. T.A.: "Pessoas fazem coisas más em seu meio" ou "Pessoas destroem coisas em seu meio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# opressão e engano não deixam suas ruas + +Opressão e engano são citados como se fossem pessoas. Isso pode ser dito falando sobre as pessoas que oprimem e enganam aos outros. T.A.: "pessoas oprimem e enganam outros nas ruas da cidade, eles não vão embora" ou "pessoas sempre estão oprimindo e enganando aos outros nas ruas da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# suas ruas + +Isso pode se referir aos mercados na cidade. diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 00000000..a024cdbf --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# isso eu poderia suportar + +Tolerar e aguentar uma afronta é dita como suportar e resistir a ela. T.A.: "a afronta eu poderia tolerar" ou "eu não me entristeceria com a afronta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se levanta contra mim + +Orgulhar-se de si e insultar outra pessoa é citado como levantar-se contra alguém. T.A.: "insultou-me" ou "me desprezou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas és tu + +O salmista fala como se a pessoa que o repreendeu e o ridicularizou estivesse ouvindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# meu companheiro e amigo íntimo + +Isso pode ser dito como uma frase. T.A.: "Você foi meu companheiro e meu amigo íntimo". + +# Nós + +A palavra "Nós" refere-se ao salmista e seu amigo. + +# com a multidão + +Possíveis significados são: 1) "juntos"; ou 2) "com os povos". diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 00000000..615df54a --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que a morte venha repentinamente sobre eles + +Morte é citada como se fosse uma pessoa que poderia atacar outras pessoas. T.A.: "Que meus inimigos morram repentinamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# que eles desçam vivos ao Sheol + +Morrer repentinamente é dito como se pessoas fossem para o Sheol tão rápido, que eles nem morreriam antes. T.A.: "que eles repentinamente vão ao Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a maldade está onde eles vivem + +Maldade é citada como se fosse algo que poderia estar em certo lugar. A maldade frequente de seus inimigos é citada como se a maldade estivesse com eles ou perto deles. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bem no meio deles + +Essa frase intensifica a ideia de maldade como se estivesse bem perto deles. Aqui a maldade é citada como se não apenas estivesse em suas casas, mas também onde eles estiverem. T.A.: "eles sempre fazem coisas más onde eles estão" ou "onde quer que estejam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 00000000..4623753a --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quanto a mim + +Essa frase mostra que o poeta parou de falar sobre algo e passou a falar de si mesmo. T.A.: "Mas eu". + +# lamentarei + +"chorarei". + +# Ele ouvirá a minha voz + +Nesse contexto, "voz" representa tanto 1) o salmista; ou 2) as reclamações e lamentações do salmista. T.A.: "Ele me ouvirá" ou "Ele ouvirá minha lamentação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# resgatará a minha vida + +Aqui "a minha vida" representa o salmista. T.A.: "me resgatará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois são muitos os que lutam contra mim + +"pois muitas pessoas lutam contra mim". diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 00000000..5b475a81 --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ouvirá... lhes + +"ouvirá meus inimigos" ou "ouvirá o que meus inimigos dizem". Algumas versões dizem "me ouvirá". + +# lhes responderá + +Como Deus os responderá pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os derrotará, e os humilhará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 00000000..656019a1 --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# levantou suas mãos contra aqueles + +Levantar a mão contra alguém representa atacar esse alguém. Isso pode ser uma metáfora para dizer coisas que colocam pessoas em perigo, causando problemas a elas. T.A.: "atacou aqueles" ou "traiu aqueles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sua boca + +A "boca" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A: "O que meu amigo disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua boca era macia como manteiga + +Fala que é agradável ou boa de ouvir é citada como se fosse macia e fácil de engolir. T.A.: "O que ele dise era agradável como manteiga macia" ou "Ele disse coisas agradáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hostil + +"mau" ou "odioso". + +# suas palavras + +A "palavra" de alguém representa o que esse alguém diz. T.A.: "o que ele disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas palavras eram mais suaves do que o azeite + +Pessoas colocam óleo em suas peles para se sentirem bem, e colocam em feridas para ajudar a curá-las. A fala que é afável ou benéfica é citada como se fosse suave ou tranquilizante. T.A.: "o que ele disse foi afável e suave como azeite" ou "ele disse coisas afáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eram como espadas desembainhadas + +Fala que traz problemas às pessoas é citada como se fosse espadas que as ferem. T.A.: "o que ele disse feriu pessoas como espadas desembainhadas" ou "o que ele disse trouxe problemas às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espadas desembainhadas + +A palavra "desembainhadas" aqui significa que as espadas eram retiradas de suas capas, prontas para serem usadas. diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 00000000..a0fe297f --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Coloca teus fardos + +Aqui o salmista está falando com as outras pessoas boas. + +# Coloca teus fardos sobre Yahweh + +Aqui os problemas são citados como se fossem fardos que pessoas carregam. Confiar em Deus para nos ajudar quando temos problemas é dito como se colocássemos nossos fardos sobre Ele, para que Ele os carregue por nós. T.A.: "Entregue a Yahweh os seus problemas" ou "Confie em Deus para ajudá-lo com todos os seus problemas, como alguém confia em alguém mais forte para carregar sua carga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele te sustentará + +Cuidar de alguém ou ajudar quando esse alguém tem problemas é dito como sustentar esse alguém. T.A.: "Ele cuidará de você" ou "Ele te ajudará". + +# Ele nunca permitirá que o justo se abale + +Uma pessoa que está prestes a ser gravemente prejudicada por algum tipo de desastre é citada como se estivesse cambaleando ou balançando, prestes a cair. T.A.: "Ele não permitirá que o justo balance e caia" ou "Ele não permitirá que o justo seja destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Mas Tu, ó Deus + +O poeta fala com Deus agora. + +# a cova da destruição + +Isso provavelmente refere-se a um túmulo, ou ao inferno. + +# trarás os perversos para a cova da destruição + +Isso representa causar a morte de pessoas. T.A.: "fará com que os perversos morram" ou "fará com que os perversos morram e cheguem ao lugar onde os mortos estão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os homens sanguinários e enganosos + +"pessoas que mentem e que querem matar outras pessoas" ou "assassinos enganosos". + +# nem a metade do que os outros + +"nem a metade do que os outros vivem". diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 00000000..21d6bc0d --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# adaptado para Jonate-elem-recoquim + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Jonate-elem-recoquim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Jonate-elem-recoquim'". + +# Jonate-elem-recoquim + +Isso pode significar "pomba em carvalhos distantes". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# quando os filisteus o prenderam em Gate + +"quando os filisteus o capturaram em Gate" + +# Um mictam + +O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1. + +# me oprimem + +"chegam cada vez mais perto para me atacar". + +# Meus inimigos tentam me esmagar + +O ataque feroz dos inimigos é citado como se eles estivessem esmagando o seu corpo. T.A.: "Meus inimigos me atacam ferozmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 00000000..55c243d5 --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# em Ti + +A palavra "Ti" refere-se a Deus. + +# o que poderia me fazer um simples homem? + +Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# simples homem + +"apenas humanos" ou "pessoas". Isso sugere que pessoas não são poderosas, mas Deus é poderoso. diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 00000000..39d1e302 --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# O dia todo + +"Todo o tempo". + +# eles distorcem minhas palavras + +Repetir o que disse mudando um pouco para que signifique algo diferente é dito como distorcer suas palavras. T.A.: "eles dizem que eu disse coisas que eu não disse" ou "eles dizem que eu disse coisas, mas mentem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os seus pensamentos são para fazer o mal contra mim + +"eles sempre têm pensamentos maus contra mim" ou "eles sempre pensam em maldades pra fazer contra mim". + +# observam os meus passos + +Observar o que uma pessoa faz a fim de ver como causar problemas para ela é dito como observar seus passos, assim como alguém que quer capturar uma pessoa observa para onde ela vai. T.A.: "observam tudo o que faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# esperando para tirar-me a vida + +Esperar para matar alguém é dito como esperar para tirar a vida de alguém. T.A.: "esperando para matar-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 00000000..0d1d7806 --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não deixes escapar esses que praticam iniquidade + +Do que eles escapariam pode ser nomeado de maneira clara. T.A.: "Não deixe eles escaparem da Sua punição por suas iniquidades" ou "Não deixe eles escaparem quando os punir pelas coisas perversas que fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Derruba os povos + +Derrotar os inimigos é dito como derrubá-los. T.A.: "Derrota os povos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu contaste as minhas vagueações + +A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus contasse cada vez que o salmista entrou em tristeza, sem encontrar conforto em nenhum lugar. T.A.: "Tu te importas com todas as vezes que eu vagueei sozinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e colocaste minhas lágrimas em Teu odre + +A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus guardasse as lágrimas do salmista em um pote. As lágrimas representam o ato de chorar. T.A.: "e Tu sabes o quanto eu chorei, e Tu se importas comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não estão elas no Teu livro? + +A preocupação de Deus para com o salmista é citada como se Deus escrevesse em Seu livro a quantidade de lágrimas do salmista. Essa pergunta é usada para relembrar Deus sobre o quanto Ele se importa com o salmista. T.A.: "Tu escrevestes sobre elas em Teu livro" ou "Tu lembras das vezes que chorei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 00000000..4d7043c9 --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# retrocederão + +"recuarão" ou "darão as costas e correrão". + +# Yahweh é por mim + +Isso significa que Deus favorece o salmista. Nesse contexto, sugere-se que Deus luta contra os inimigos do salmista, para protegê-lo. T.A.: "Deus luta por mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o que poderia me fazer um simples homem? + +Aqui uma pergunta é usada para mostrar que o salmista não tem medo de pessoas, porque elas não podem prejudicá-lo gravemente. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "um simples homem não pode fazer nada contra mim!" ou "um simples homem não pode me abalar profundamente!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 00000000..e94b98e6 --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tenho o dever de cumprir os votos que fiz + +Ter a obrigação de fazer algo é dito como o dever que está sobre alguém de cumprir algo. T.A.: "Eu devo cumprir meus votos" ou "Eu devo fazer o que prometi que faria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu guardaste meus pés da queda + +Os pés representam a pessoa. Cair aqui provavelmente significa ser morto por seus inimigos. T.A.: "Tu me guardaste da queda"; ou "Tu me guardaste de ser morto por meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para que eu ande diante de Deus + +Viver e ser visto por Deus é dito como andar diante de Deus. T.A.: "para que eu viva na presença de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na luz dos vivos + +Aqui "na luz dos vivos" provavelmente representa aqueles que Deus permite viver. T.A.: "com a vida que Tu dás" ou "porque Tu me destes a permissão para viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 00000000..2f097eca --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# adaptado para Al-Tachete + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al-Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al-Tachete'". + +# Al-Tachete + +Isso significa "Não destrua". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# quando ele fugia de Saul, na caverna + +O propósito dessa frase pode ser dito claramente junto com alguns detalhes básicos sobre a situação. T.A.: "Esse salmo é sobre quando Davi se escondeu de Saul na caverna", ou "Esse salmo é sobre quando o rei Saul estava perseguindo Davi, e Davi se escondeu na caverna". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Um mictam + +O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1. + +# eu me refugio em Ti + +Buscar a proteção de Yahweh é dito como se refugiar nele. T.A.: "eu busco proteção em Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu permaneço sob as Tuas asas protetoras + +O salmista fala de Deus como se Ele fosse um pássaro que protege seus filhotes, colocando-os debaixo de suas asas. T.A.: "Eu confio na Tua proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# até que essa calamidade termine + +O salmista fala do desejo de Saul de matá-lo como se esse desejo fosse uma calamidade. T.A.: "até que esse problema termine"; ou "até que eu não esteja mais em perigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 00000000..488a7ca0 --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ao Deus que faz todas as coisas por mim + +Isso explica por que ele clama a Deus. Isso pode ser traduzido com "porque". T.A.: "porque ele faz todas as coisas por mim". + +# aqueles que me oprimem + +O ataque feroz do inimigo é citado como se ele estivesse o oprimindo. T.A.: "aqueles que me atacam ferozmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Deus enviará Sua graça e Sua fidelidade + +Deus ser cheio de graça e fidelidade é dito como se Ele enviasse Sua graça e fidelidade. T.A.: "Deus será cheio de graça e fidelidade" ou "Deus demonstrará Sua graça e Sua fidelidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 00000000..4e28b492 --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Minha vida está cercada por leões + +O salmista fala de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "Eu vivo entre ferozes inimigos" ou "Inimigos ferozes me cercam como leões". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que estão prontos para me devorar + +Destruir é dito como devorar ou comer algo. Algumas versões entendem que o texto em hebraico significa "feras ardentes". As duas versões falam de seus inimigos com se fossem feras selvagens. T.A.: "aqueles que estão prontos para me destruir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus dentes são como lanças e flechas + +As lanças e flechas dos inimigos são citadas como se fossem dentes de leões. O salmista continua a falar de seus inimigos como se eles fossem leões. T.A.: "são pessoas que matam outras com lanças e flechas como leões matam com seus dentes afiados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lanças e flechas + +Como esses dois termos referem-se a armas, se sua cultura conhece apenas um termo, pode-se usar apenas ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# suas línguas, como espadas afiadas + +A língua representa o que alguém diz. Aqui as palavras cruéis dos inimigos são comparadas a espadas. T.A.: "suas palavras cruéis são como espadas afiadas" ou "me causam terríveis problemas pelas coisas que dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus + +O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostres que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostre que és grande acima dos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a Tua glória permaneça sobre toda a terra + +O salmista pede a Deus para mostrar a Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra". diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 00000000..c3d5c926 --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles prepararam uma armadilha para os meus pés + +Os planos de seus inimigos de capturá-lo são ditos como se eles preparassem uma armadilha no chão. T.A.: "É como se meus inimigos preparassem uma armadilha para me encurralar" ou "Eles planejaram me capturar, como pessoas preparam armadilhas para prender um animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles cavaram uma cova para mim + +Os planos de seus inimigos para capturá-lo são citados como se eles tivessem cavado uma cova para ele. T.A.: "É como se eles tivessem cavado uma cova para que eu caísse dentro" ou "Eles planejaram me capturar como pessoas que cavam covas no chão para prender um animal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles mesmos caíram nela + +O dano que aconteceu aos seus inimigos quando eles tentaram capturá-lo é dito como se eles tivessem caído na armadilha que eles mesmos fizeram. T.A.: "eles mesmos caíram na cova que cavaram para mim" ou "mas eles mesmos se feriram pelo que planejaram fazer comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 00000000..1596684e --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meu coração está firme; Deus, meu coração está firme + +Estar seguro é dito como se o coração de alguém estivesse firme, ao invés de instável ou muito sensível. A frase é repetida para mostrar que ele tem completa confiança em Deus e que não mudará isso. T.A.: "Estou completamente seguro em Ti, ó Deus". (Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cantarei, sim + +Aquele a quem ele cantará pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Cantarei louvores a Ti, Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Desperta, meu coração + +Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. Despertar pode ser uma metáfora para começar ou preprarar-se para fazer algo. O coração representa o salmista ou suas emoções. T.A.: "Desperta, meu coração, para cantar louvores a Deus" ou "Eu prepararei meu coração para cantar louvores a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# desperta com alaúde e harpa + +Pode ser dito de maneira clara que o propósito de despertar é cantar louvores a Deus. O salmista fala como se o alaúde e a harpa fossem pessoas que também pudessem despertar para cantar louvores a Deus. T.A.: "despertem, alaúde e harpa, e cantem louvores a Deus" ou "eu tocarei alaúde e harpa enquanto canto louvores a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# despertarei o amanhecer + +O amanhecer é citado como se estivesse vivo, e levantar antes do amanhecer é dito como despertá-lo. O propósito de despertar o amanhecer é louvar a Deus. T.A.: "despertarei antes do amanhecer" ou "despertarei antes do nascer do sol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 00000000..4c417652 --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois a Tua misericórdia chega até os céus, e a Tua fidelidade alcança as nuvens + +Essas duas frases possuem significados semelhantes. A misericórdia de Deus e a Sua fidelidade são citadas como se pudessem ser medidas por distância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois a Tua misericórdia chega até os céus + +A misericórdia de Deus é citada como se pudesse ser medida por distância. T.A.: "Pois a Tua misericórdia é grande como a distância entre a terra e os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e a Tua fidelidade alcança as nuvens + +T.A.: "e a Tua fidelidade é grande como a distância entre a terra e os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sê exaltado, ó Deus, sobre os céus + +O salmista está pedindo a Deus para mostrar que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que és exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que és grande acima dos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a Tua glória seja exaltada sobre toda a terra + +O salmista pede a Deus para mostrar Sua glória. T.A.: "mostra Tua glória sobre toda a terra". diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 00000000..cfa22629 --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é uma canção sobre os perversos. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# adaptado para Al Tachete + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'". + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# mictam + +O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1 + +# Vós, governantes, falais com justiça? + +O salmista usa essa pergunta para repreender os governantes porque eles não falam justamente. T.A.: "Vocês, governantes não dizem o que é correto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Julgais vosso povo com retidão? + +O salmista usa essa pergunta para repreender aqueles que não julgam retamente. T.A.: "Vocês nunca julgam as pessoas corretamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Não + +O salmista responde as duas perguntas que ele fez anteriormente. + +# Vós ... vossos ... vossas + +As palavras "vós", "vossos" e "vossas" referem-se aos homens poderosos que são os governantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Vós cometeis maldade em vossos corações + +O coração se refere às pessoas ou a planos. +T.A.: "Vocês cometem maldades em seus pensamentos" ou "vocês pensam em fazer perversidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com as vossas mãos espalhais violência sobre a terra + +Executar violência em vários lugares da terra é dito como distribuir ou espalhar a violência pela terra, como se a violência fosse algum tipo de coisa ou coisas. T.A.: "vocês próprios cometem atos violentos ao redor da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 00000000..378e04c6 --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Os ímpios se desviam desde o ventre... eles erram o caminho desde que nasceram + +Essa é a mesma ideia expressada de duas forma diferentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eles erram o caminho + +Fazer coisas erradas é dito aqui como se as pessoas andassem em uma estrada, e elas se desviam e vão para o caminho errado. T.A.: "eles fazem coisas erradas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O veneno deles é como o veneno de cobra + +As maldades que as pessoas falam é dito aqui como se fossem venenosas. T.A.: "Suas palavras maldosas causam problemas como um veneno de cobra prejudica as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles são como a víbora surda, que tapa seus ouvidos + +Os perversos não escutam os conselhos ou a repreensão e é dito como se eles fossem serpentes que não respondem ao encanto da música. T.A.: "Eles se recusam a ouvir como uma víbora surda que parou de escutar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a víbora surda, que tapa seus ouvidos + +Uma víbora que não responde a música do encantador de serpentes é dita como se colocasse algo em seus ouvidos para que não ouça. T.A.: "uma víbora que não escuta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# víbora + +É um tipo de cobra venenosa. + +# encantadores + +Pessoas que tocam ou cantam músicas a fim de controlar as cobras. + +# não importa o quão habilidosos sejam + +Que os encantadores de serpentes eram habilidosos pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Não importa o quão habilidosos os encantadores são em controlar as serpentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 00000000..5f379942 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O salmista lista coisas que ele gostaria que Deus fizesse aos perversos. + +# Quebra os dentes deles... arranca os caninos dos leões jovens + +Em ambas as frases, os perversos são ditos como se fossem leões, e fazê-los fracos para que não matem pessoas é dito como quebrar seus dentes. T.A.: "Remove seus poderes para matar. Faze-os impotentes como os leões jovens cujos dentes foram quebrados e caíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que eles escorram como as águas que escorrem continuamente + +Os perversos são falados como se eles fossem gelo ou água. Escorrer é dito como não existir mais ou ser drenado pelo solo seco. T.A.: "Faze-os desaparecer como a água que é drenada" ou "Faze-os como o gelo que derrete e é drenado pelo chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que elas fiquem sem pontas + +"faça com que suas flechas fiquem como se não tivessem pontas". + +# Sejam como a lesma que se derrete enquanto vai + +Derreter é dito como não existir mais ou desaparecer. T.A.: "Deixe os perversos serem destruídos como uma lesma que derrete e não mais existe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# lesma + +"caracol". + +# como uma criança abortada que nunca viu a luz do sol + +Abortada aqui é ser como um bebê que nasceu morto e não existe mais. T.A.: "como um bebê que nasce cedo demais para sobreviver e ver a luz do sol" ou "como um bebê que nasceu morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 00000000..78ef22f7 --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Antes que vossas panelas sintam o calor dos espinhos... tanto os espinhos verdes como os secos + +O perversos são citados como se eles fossem ramos espinhosos, e o castigo rápido de Deus é dito como se Ele fosse soprá-los para longe ou varrê-los. T.A.: "Deus irá destruir os perversos mais rápido que um vendaval pode soprar os espinheiros que foram colocados sob uma panela e acendidos com fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vossas + +Davi está falando das pessoas de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# espinhos + +"ramos espinhosos". + +# O justo se alegrará quando vir + +A frase "O justo" refere-se aos justos em geral. T.A.: "As pessoas justas irão se alegrar quando elas virem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# lavará seus pés no sangue dos maus + +Ficar com os pés molhados por andar sobre sangue é dito como lavar os pés no sangue. T.A.: "o justo molhará seus pés no sangue dos perversos" ou "o justo irá marchar sobre o sangue dos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lavará seus pés no sangue dos maus + +O grande número de perversos que morrerão é expressado usando o exagero de que os justos lavarão seus pés no sangue dos perversos. T.A.: "muitos perversos morrerão e quando os justos marcharem sobre seus sangue, parecerá como se eles pudessem lavar seus pés no sangue". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 00000000..2f699234 --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# adaptado para Al Tachete + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'". + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# quando Saul mandou que vigiassem a sua casa para matá-lo + +"quando Saul enviou seus soldados para vigiarem a casa de Davi, esperando uma oportunidade para matá-lo" + +# mictam + +O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1 + +# defende-me + +T.A.: "coloca-me onde meus inimigos não podem alcançar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se levantam contra mim + +Levantar-se contra alguém significa atacá-lo. T.A.: "me atacam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# homens sanguinários + +A palavra "sanguinário" contém a ideia de "sangue", que se refere a assassinato. Em outras palavras, é a pessoa que tem desejo de matar. T.A.: "pessoas que desejam matar" ou "pessoas que gostam de matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 00000000..2bcece23 --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles esperam em uma emboscada para tirar-me a vida + +Os inimigos de Davi estão escondidos e esperando silenciosamente pelo momento em que poderão atacá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Desperta + +Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como despertar. T.A.: "Faze algo" ou "Toma uma atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# vê + +O que ele quer que Deus veja pode ser dito claramente. T.A.: "vê o que está acontecendo comigo" ou "vê o que eles estão fazendo comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 00000000..805563f4 --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# levanta + +Decidir fazer algo e começar a fazer algo são falados como levantar. T.A.: "faze algo" ou "toma uma atitude". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todas as nações + +A palavra "nações" aqui representa as pessoas das nações que não honram Deus. T.A.: "as pessoas de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 00000000..011cfb91 --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eles retornam ao entardecer + +"Eles" aqui refere-se aos trangressores perversos. + +# uivam como cães + +O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# andam ao redor da cidade + +A razão de eles andarem ao redor da cidade pode ser falada claramente. T.A.: "andam ao redor da cidade para atacam quem encontrarem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Vê + +Aqui a palavra "Vê" está sendo usada para chamar a atenção para algo. T.A.: "Ouve". + +# eles ameaçam com suas bocas + +Dizer coisas terríveis é falado como ameaçar. Essas coisas terríveis podem ter sido insultos ou ameaças. T.A.: "eles dizem coisas terríveis" ou "eles gritam coisas terríveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ameaçam com suas bocas + +"com suas bocas" é dito para enfatizar que eles estão gritando ou falando alto. T.A.: "eles gritam ameaças" ou "eles ameaçam falando alto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seus lábios são como espadas + +As coisas cruéis que as pessoas perversas falavam são mostradas como se fossem espadas. T.A.: "eles dizem coisas que causam problemas às pessoas assim como espadas destroem pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Quem pode nos escutar? + +Esta pergunta é usada para mostrar a crença de que Deus não os ouviria nem os puniria. T.A.: "Ninguém pode nos ouvir!" ou "Teu Deus não nos ouve!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 00000000..28f43876 --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# escarneces deles + +"ris deles com desprezo" ou "zombas deles". Deus riria deles porque são sem valor e não têm poder. + +# Tu zombas de todas as nações + +"Tu ridicularizas todas as nações" ou "Tu sabes que as pessoas das nações são tolas". + +# zombas + +"ridicularizas" ou "ris" + +# minha força + +Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Tu és minha força" ou "Tu és meu protetor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu és minha torre alta + +Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 00000000..e55cc03a --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meu Deus virá me encontrar + +Deus resgatar o salmista é falado como se Deus fosse encontrar-Se com ele. T.A.: "Meu Deus virá me resgatar". + +# meu desejo sobre meus inimigos + +O substantivo abstrato "desejo" pode ser expressado com o verbo "querer". T.A.: "o que eu quero que aconteça aos meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Espalha-os + +"Faze com que eles andem sem rumo". + +# nosso escudo + +Deus protegendo as pessoas justas é dito como se Deus fosse um escudo. T.A.: "nosso protetor" ou "aquele que nos protege como um escudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 00000000..6789c89f --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pelos pecados de suas bocas e pelas palavras de seus lábios + +As bocas e lábios representam as coisas que as pessoas falam. T.A.: "Porque eles pecam pelo que falam" ou "Por causa das coisas pecaminosas que falam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sejam eles capturados em seu orgulho + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permite que pessoas os capturem por causa do seu orgulho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# relatam + +"dizem". + +# Consome-os em ira, consome-os até que eles não mais existam + +Destrui-los completamente é dito como queimá-los ou comê-los. T.A.: "Fica bravo com eles e os destrói completamente para que não haja mais deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em Jacó + +"Jacó" aqui refere-se a Israel. T.A.: "em Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# até os confins da terra + +"até os lugares mais distantes da terra". Isto representa todos os lugares da terra. T.A.: "em todos os lugares da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 00000000..960f0434 --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uivando como cães + +O salmista fala dos seus inimigos ameaçando atacar pessoas como se fossem cães uivando, rosnando ou latindo para pessoas. T.A.: "eles ameaçam atacar pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# satisfeitos + +"contentes" diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 00000000..bd932c92 --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu tens sido minha torre alta e refúgio + +Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no dia da minha angústia + +A palavra "dia" refere-se a um período de tempo. T.A.: "quando eu tiver problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A Ti, minha força, eu cantarei louvores + +"A Ti, minha força" pode ser combinado como uma frase só. T.A.: "Tu és minha força, então cantarei louvores a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# minha força + +Deus sendo a força do salmista representa Deus protegendo-o. T.A.: "Meu protetor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois Deus é a minha torre alta + +Uma torre alta é um lugar para o qual as pessoas podiam ir para se protegerem dos seus inimigos. O salmista fala de Deus como se Ele fosse um abrigo forte e seguro. T.A.: "Tu me proteges como uma torre alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Deus de amor leal + +Isto pode ser expressado como uma frase separada. T.A.: "Ele é o Deus de amor leal" ou "Tu és o Deus de amor leal". diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 00000000..661dd275 --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# adaptado para Susã Edute + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Susã Edute'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Susã Edute'". + +# Susã Edute + +Isso significa "Lírio da Promessa". Tradutores podem escrever o significado ou copiar as palavras hebraicas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Mictam + +O significado da palavra "mictam" é incerto. Pode-se usar a palavra "salmo" no lugar de "mictam". Isso pode ser escrito como: "Esse é um salmo que Davi escreveu". Veja como foi traduzido em 16:1 + +# Arã Naaraim ... Arã Zobá + +"Arã dos dois rios ... a nação arameia de Zobá". Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joabe + +Isso se refere a Joabe e ao exército que ele liderava. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# doze mil edomitas + +12.000 edomitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Tu nos rejeitaste + +Deus desaprovando as pessoas é falado como se Ele as tivesse rejeitado. T.A.: "Tu nos jogastes fora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rompeste nossas defesas + +Deus permitir que os inimigos de Israel rompessem suas defesas é falado como se o próprio Deus tivesse feito isso. T.A.: "Tu permitistes que nossos inimigos rompessem nossas defesas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 00000000..fac16cf9 --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +O salmista continua a falar com Deus. + +# Fizeste a terra tremer e abriste-lhe fendas + +O salmista fala do desastre no seu país como se fosse um terremoto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# repara suas brechas + +Fazer o povo forte de novo é falado como reparar as brechas no chão ou nas paredes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brechas + +Grandes rachaduras no chão ou em paredes. + +# Tu mostraste coisas severas a Teu povo + +Aqui "mostrar" representa "fazer sentir" ou "fazer sofrer". T.A.: "Tu fizeste Teu povo sentir coisas severas." ou "Tu fizeste Teu povo sofrer coisas severas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# beber o vinho cambaleante + +"o vinho que nos faz cambalear". Ficar indefeso é falado como caminhar sem firmeza, mal podendo ficar de pé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 00000000..eabe6deb --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu deste uma bandeira + +Deus guiando Seu povo na batalha é falado como se Deus fosse um rei ou comandante humano que levantou uma bandeira para o exército. T.A.: "Tu és como um rei que levanta uma bandeira" ou "Tu nos comandas em batalha assim como um rei que levanta uma bandeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bandeira + +"bandeira de batalha". É uma bandeira que o rei ou comandante levantava em um poste para mostrar que o exército deve se juntar. + +# para ser exibida por causa da verdade + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para exibir por causa da verdade". Porém, algumas versões têm diferentes interpretações desta frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# para ser exibida por causa da verdade + +A frase "exibida por causa da verdade" refere-se à bandeia exibida aos soldados inimigos em batalha. T.A.: "para ser exibida por aqueles que liderarem Teu exército contra Teus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com a Tua mão direita + +A mão direita de Deus representa Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# responde-me + +Responder aqui representa atender ao pedido dele. T.A.: "atente ao meu pedido" ou "responde minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 00000000..338df0dc --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Efraim é Meu capacete + +Deus fala da tribo de Efraim como se fosse Seu exército. O capacete simboliza equipamento de guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que Eu escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# capacete + +Chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de danos. + +# Judá é o Meu cetro + +Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis do Seu povo, e Ele fala dessa tribo como se fosse Seu cetro, pois o cetro é um dos símbolos de autoridade de um rei. T.A.: "a tribo de Judá é como o meu cetro" ou "Judá é a tribo através da qual governo meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 00000000..7295b3ed --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moabe é Minha bacia de lavar + +Deus fala de Moabe como sendo insignificante como se fosse uma bacia de lavar ou um servo de pouca importância. T.A.: "Moabe é como uma bacia que Eu uso para Me lavar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobre Edom atirarei minha sandália + +Deus provavelmente estava falando de tomar posse de Edom como se Ele estivesse simbolicamente jogando Sua sandália naquela terra para mostrar que Ele é o dono dela. Porém, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomo posse da terra de Edom" ou "atiro Minha sandália sobre a terra de Edom para mostrar que ela é Minha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 00000000..e7fe8441 --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não foste Tu, ó Deus, que nos rejeitaste? + +O salmista usa esta pergunta para expressar sua tristeza por parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Mas Deus, parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, parece que Tu nos abandonastes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu não tens ido com nosso exército para a batalha + +O salmista fala de Deus ajudando seu exército como se Deus lutasse ao lado deles. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inútil + +"sem valor". + +# triunfaremos + +"teremos vitória". + +# Ele pisoteará nossos inimigos + +O salmista fala de Deus ajudando seu exército a derrotar seu inimigo como se Deus pisoteasse os inimigos. T.A.: "Ele nos capacitará a pisotearmos nossos inimigos" ou "Ele nos fará capazes de derrotar nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 00000000..e45a395a --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esta é uma canção sobre a fidelidade de Deus. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# com instrumentos de cordas + +"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música". + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# Ouve meu clamor, ó Deus, e atende à minha oração + +Estas frases têm significados similares. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus, ouve-me e atende à minha oração". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# oprimido + +"sobrecarregado" + +# guia-me à rocha, que é mais alta do que eu + +Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha alta que ele pode escalar para ficar protegido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma torre forte contra o inimigo + +As palavras implícitas "que me mantém a salvo" podem ser adicionadas à tradução. T.A.: "Tu tens sido como uma torre forte que me mantém a salvo do meu inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# uma torre forte + +Aqui o escritor fala de Deus como se Ele fosse uma "torre forte" que provê proteção dos seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 00000000..5de6be06 --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# me refugie sob o abrigo de Tuas asas + +Ir a Yahweh por proteção é falado aqui como buscar refúgio Nele. Aqui há uma segunda metáfora que fala da proteção de Yahweh como se Ele fosse uma galinha protegendo seus filhotes debaixo de suas asas. T.A.: "que eu vá para Ti por proteção assim como um pintinho está seguro sob as asas da sua mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# me deste a herança + +O escritor fala das bênçãos de Deus como se fossem uma herança que ele recebeu. T.A.: "me deste as bênçãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# honram o Teu nome + +Aqui "Teu nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Te honram" ou "têm um enorme respeito por Ti". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 00000000..10a1e15f --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu prolongarás... muitas gerações + +Estas duas frases têm significados similares. A ideia é enfatizada pela repetição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tu prolongarás a vida do rei + +"Tu estenderás a vida do rei" ou "Tu farás com que a vida do rei dure muito tempo". + +# os seus dias serão como muitas gerações + +Aqui "dias" referem-se ao quanto o rei viverá. T.A.: "ele viverá por muitas gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele habitará para sempre diante de Deus + +Aqui "habitar diante de Deus" significa ficar na presença de Deus ou ficar com Deus. Isto pode ser dito claramente na tradução. T.A.: "Deus ficará com ele para sempre" ou "Deus ficará com o rei para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 00000000..761c129e --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu cantarei louvores ao Teu nome para sempre + +Aqui "nome" representa o próprio Deus. T.A.: "Eu sempre cantarei louvores a Ti". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus votos + +Referem-se às promessas de oferecer sacrifícios a Deus todos os dias. (Veja UDB) diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 00000000..082d1630 --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Este salmo é uma canção sobre a fidelidade de Deus. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# Jedutum + +Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# Dele vem a minha salvação + +"Ele é quem me resgata" ou "Ele é quem me salva". + +# Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação + +O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma rocha. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele é o único que pode me proteger e me resgatar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele é a minha fortaleza + +O escritor fala da habilidade de Deus de protegê-lo como se Deus fosse uma fortaleza. T.A.: "Ele me mantém longe do alcance dos meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu não serei fortemente abalado + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nada pode me abalar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 00000000..e8c4b251 --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# vós todos + +"vós, meus inimigos" ou "vós, todos os meus inimigos". + +# Até quando... atacareis um homem... cerca prestes a cair? + +Davi usa uma pergunta retórica para expressar sua frustração. Ele não espera uma resposta. T.A.: "Parece que meus inimigos nunca pararão de me atacar. Sinto que estou tão fraco contra vós quanto um muro inclinado ou uma cerca prestes a cair". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# atacareis um homem + +"me atacareis". + +# Eles só pensam + +"Eles pretendem" ou "Eles planejam". + +# derrubá-lo... o bendizem... o maldizem + +Nestas frases, Davi refere-se a si mesmo como "ele". + +# com suas bocas + +Isto refere-se à fala ou às palavras deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em seus corações + +Isto refere-se aos pensamentos deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 00000000..cf576b55 --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pois minha esperança está depositada Nele + +"pois coloco minha esperança Nele". + +# Somente Ele é a minha rocha e a minha salvação; Ele é a minha torre alta + +O escritor fala de Deus como se ele fosse uma rocha e uma torre alta. Ambas as metáforas mostram como Deus provê proteção dos inimigos. Aqui "salvação" significa que Deus resgata o escritor. Veja como foi traduzido em 62:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não serei abalado! + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nada pode me abalar!" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 00000000..9cb5a224 --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus é a minha rocha forte e o meu refúgio + +O escritor fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que mantém alguém a salvo dos seus inimigos. Ele também fala de Deus como se Ele fosse um refúgio que dá proteção. T.A.: "Deus sempre me dá força e proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# derramai diante Dele o vosso coração + +Isto refere-se a contar para Deus os sentimentos íntimos como se estivesse derramando um líquido. T.A.: "entregai a Deus vossas preocupações mais íntimas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# refúgio para nós + +A palavra "nós" refere-se a Davi e ao povo com quem ele fala. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 00000000..b2543db4 --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# homens humildes ... homens de alta posição + +Refere-se a homens de todos os níveis de riqueza e importância. As expressões "são como um sopro" e "uma mentira" têm o mesmo significado. Uma pessoa não pode confiar em ninguém absolutamente. T.A.: "Não podeis colocar vossa confiança no homem, não importa o quão importante seja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando pesados juntos são mais leves que um sopro + +Se todos esses tipos de pessoas fossem colocados juntos em uma balança, eles não teriam peso. Isto significa que eles não têm valor real. + +# Não confieis na opressão nem no roubo + +Estas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Não se deve confiar no dinheiro que se ganha tomando de outras pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# pois elas não darão frutos + +O escritor fala das riquezas como se elas fossem árvores ou vinhas que produzissem fruto. T.A.: "pois elas não proverão nada de bom para vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não coloqueis nelas o vosso coração + +Aqui "colocar o coração" é uma expressão idiomática que significa desejar algo intensamente. T.A.: "não as desejeis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 00000000..0f7ec626 --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Uma vez Deus falou, duas vezes eu ouvi isto + +Isto significa que Deus falou isso mas de uma vez. + +# o poder pertence a Deus + +"Deus é quem realmente tem poder". + +# Senhor, a Ti também pertence a fidelidade à aliança + +"Ele é quem nos ama fielmente, como prometeu". (UDB) + +# porque retribuis a cada um segundo as suas ações + +O escritor fala das recompensas de Deus como se Ele estivesse pagando salário por um trabalho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 00000000..bc879c09 --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# diligentemente + +"sinceramente". + +# minh'alma tem sede de Ti. A minha carne anseia por Ti + +Esses dois trechos têm basicamente o mesmo significado e são usados juntos para enfatizar quão grande é o desejo do escritor de estar com Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "todo o meu ser deseja grandemente estar contigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# terra seca e cansada + +"deserto quente e seco". diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 00000000..938f08e0 --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# meus lábios Te louvarão + +Aqui "meus lábios" representam a pessoa inteira. T.A.: "Eu Te louvarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# em Teu nome levantarei as minhas mãos + +Aqui "em Teu nome" significa "a Ti". T.A.: "Eu Te adorarei e orarei a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 00000000..75e8cecb --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# como de tutano e de gordura + +Aqui o autor fala sobre conhecer e adorar a Deus como sendo mais satisfatório do que comer uma refeição farta. T.A.: "Eu ficarei mais feliz do que uma pessoa que come uma refeição com suas coisas favoritas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# com lábios alegres, a minha boca Te louvará + +Aqui "com lábios alegres, a minha boca" representa a pessoa que irá adorar a Deus alegremente. T.A.: "eu Te adorarei alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quando eu pensar em Ti em minha cama... durante a noite + +Esses dois trechos têm o mesmo significado. As ideias estão repetidas para enfatizar o quanto o autor pensa em Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 00000000..fbd5a293 --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# e na sombra das Tuas asas eu me alegro + +O autor fala de Deus como se Ele fosse um pássaro protegendo seus filhotes debaixo das Suas asas. T.A.: "eu me alegro porque Tu me proteges". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha alma se apega a Ti + +"Eu preciso de Ti" ou "Eu dependo de Ti". + +# Tua mão direita me ampara + +Aqui "Tua mão direita" é usada como um símbolo de força e poder. T.A.: "Tu me auxilias" ou "Tu me levantas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 00000000..453f0d85 --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cairão nas profundezas da terra + +Isso significa que eles morrerão e irão para o lugar dos mortos. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "morrerão e descerão ao lugar dos mortos" (UDB) ou "morrerão e cairão no lugar dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles serão entregues ao poder da espada + +Aqui "espada" representa morte em batalha, e "entregues ao" se refere aos inimigos que os matarão em batalha. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus irá fazer com que eles sejam mortos em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eles ... se tornarão comida para os chacais + +Aqui "Eles" se refere aos corpos daqueles que morrerão em batalha. T.A.: "chacais comerão seus corpos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os chacais + +Os "chacais" são um tipo de cão selvagem que tem pernas longas. Eles se alimentam de carniça, caça e frutas. diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 00000000..62cb132d --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o rei + +Davi está falando sobre ele mesmo. Isso pode ser afirmado claramente na tradução. T.A.: "eu, o rei de Israel". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# juram em Seu nome... se gloriarão Nele + +As palavras "Seu" e "Nele" se referem a Deus. + +# mas a boca daqueles que falam mentiras será fechada + +Aqui "a boca" representa a pessoa por inteiro. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas Deus silenciará os mentirosos" ou "mas Deus silenciará aqueles que mentem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 00000000..ed8c03ba --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é uma oração por ajuda. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# preserva + +"salva". + +# Esconde-me da conspiração secreta... do tumulto daqueles que praticam a iniquidade + +Esses dois trechos têm significados similares. A segunda parte dá mais detalhes por descrever como a "conspiração secreta" aparenta ser. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# do tumulto + +Aqui a palavra implícita "Esconde-me" pode ser adicionada na tradução. Tradução Alternativa (T.A.): "esconde-me do tumulto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tumulto + +Um som confuso de barulho e animação. diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 00000000..8996d0ef --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os quais afiam suas línguas como espadas + +O autor fala como se as línguas dos seus inimigos fossem tão afiadas como espadas. Aqui "línguas" representam as palavras duras que os inimgos falam. T.A.: "As coisas duras que eles falam me ferem como uma espada afiada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# flechas, palavras amargas + +O autor fala das palavras amargas dos seus inimigos como se elas fossem flechas atiradas nele. T.A.: "palavras amargas que me furam como flechas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 00000000..6f2e3223 --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quem nos verá? + +Os malfeitores não esperam uma resposta para a sua pergunta porque eles pensam que ninguém os verá. T.A.: "Ninguém verá o que estamos fazendo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os pensamentos e o íntimo do coração dos homens são profundos + +O autor fala dos "pensamentos" e do "íntimo do coração" como se eles fossem como águas profundas que ninguém pode explorar até o fundo delas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pensamentos... íntimo do coração + +Essas frases se referem aos pensamentos privados ou internos do homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 00000000..06acc9eb --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a falar sobre os "malfeitores" de 64:1. + +# Mas Deus atirará neles uma flecha + +O autor fala da punição de Deus para com os malfeitores como se Deus estivesse atirando flechas neles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele os fará tropeçar + +O autor fala sobre Deus causar o fracasso dos planos dos malfeitores, como se Deus estivesse fazendo com que eles tropeçassem em seus próprios caminhos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus os fará tropeçar" ou "Deus fará com que os seus planos falhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pois suas línguas estão contra eles + +Aqui "línguas" representam as palavras que eles falam. T.A.: "uma vez que as palavras que eles dizem estão contra eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que Ele tem feito + +"que Deus tem feito". diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 00000000..bf86fc14 --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nele se refugiará + +Ir para Yahweh em busca de proteção é dito como buscar refúgio Nele. T.A.: "ir a Ele em busca de proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os retos de coração se gloriarão Nele + +Aqui "retos de coração" é uma expressão idiomática que significa piedosos ou justos. T.A.: "todas as pessoas que são piedosas O adorarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 00000000..7b8a1584 --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é uma canção de louvor. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# Salmo e cântico de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# Nosso louvor espera por Ti em Sião, ó Deus + +Esse versículo fala do louvor como se ele fosse uma pessoa que poderia agir por conta própria. Tradução Alternativa (T.A.): "A Ti somente, Deus de Sião, nós ofereceremos o nosso louvor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a Ti pagaremos nossos votos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós faremos o que nós prometemos a Ti que faríamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As iniquidades prevalecem contra nós + +Davi fala sobre iniquidade como se fosse uma pessoa que é capaz de derrotar ou oprimir. T.A.: "É como se os nossos próprios pecados estivessem nos derrotando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tu as perdoarás + +A palavra "as" se refere às nossas "transgressões". diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 00000000..85d49e56 --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a quem Tu escolhes... Teus átrios + +As palavras "Tu'' e "Teus" nesses versículos se referem a Yahweh. + +# viva em Teus átrios + +Isso não signifaca que o homem realmente viva no templo, mas que ele está lá muito frequentemente para adorar a Yahweh. T.A.: "adora sempre em Teus átrios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Nós ficaremos satisfeitos com a bondade da Tua casa, Teu santo templo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A bondade da Tua casa, do Teu santo templo, irá nos satisfazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nós ficaremos + +Aqui a palavra "Nós" se refere a Davi e às pessoas a quem ele está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Tua casa, Teu santo templo + +"Tua casa, a qual é o Teu santo templo". diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 00000000..3ad73649 --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Em retidão + +"Porque Tu és justo". + +# todas as extremidades da terra ... do outro lado do mar + +Essas duas frases têm um significado parecido. T.A.: "de todas as pessoas que vivem sobre a terra e do outro lado do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# todas as extremidades da terra + +Isso se refere às pessoas que vivem por toda a Terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 00000000..fe249b94 --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu que estás cingido de força + +O autor fala sobre Deus como se Ele usasse a Sua força como um cinto. T.A.: "mostrando que Tu és muito poderoso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o rugido dos mares, o rugido das ondas + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas em conjunto para criar uma imagem vívida no ouvinte ou leitor. T.A.: "o contínuo rugido dos mares". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# rugido + +Um barulho alto causado pelos ventos e ondas. + +# e a comoção + +A palavra implícita "acalmas" pode ser adicionada na tradução. T.A.: "e acalmas a comoção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# comoção + +Barulho alto. diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 00000000..de229f1c --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# evidências + +Prova ou algo que mostra que uma outra coisa é verdade. + +# Tu trazes alegria desde o nascer do sol até o seu poente + +A frase "o nascer do sol até o seu poente" se refere às pessoas que vivem sobre toda a terra. T.A.: "Tu fazes com que as pessoas em todos os lugares gritem de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# socorres a terra + +Isso se refere ao solo da terra. + +# enriquecendo-a abundantemente + +"Tu tornas o solo em um solo muito bom para que coisas boas cresçam nele". + +# As correntes de Deus estão cheias de água + +Isso se refere ao suprimento de água no céu que Deus envia para molhar e terra e encher os córregos. T.A.: "Tu enches os córregos com água". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 00000000..210bb66a --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu... seus + +A palavra "Tu" se refere a Yahweh, e "seus" se refere à terra. + +# as valas + +"as valas da terra". + +# valas + +Uma vala é um buraco estreito feito no solo para plantar sementes ou para molhar o campo onde já existem sementes plantadas. + +# Tu coroas o ano com a Tua bondade + +Aqui é dado ao "ano" a qualidade humana de usar uma coroa. T.A.: "Tu tens honrado o ano com uma boa colheita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# transbordam de fartura + +A palavra "transbordam" sugere fertilidade ou bondade. Quando utilizada nessa frase, ela aponta para como Yahweh torna o solo tão bom e fértil que ele produz uma colheita abundante. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As pastagens... gotejam como o orvalho + +Há tanto orvalho nessas pastagens que chega a gotejar. T.A.: "As pastagens... estão cheias de orvalho" ou "Muito orvalho goteja nos pastos do deserto". + +# as colinas cingem-se de alegria + +O autor fala sobre a beleza das colinas como se elas fossem pessoas alegres, e da alegria como se fosse uma roupa. T.A.: "as colinas são como pessoas vestindo alegria" ou "as colinas são como pessoas alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 00000000..57fd55e2 --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# As pastagens estão cobertas de rebanhos + +O autor fala sobre as pastagem como estando tão repletas de rebanhos que é como se elas estivessem vestindo uma roupa. + +# pastagens + +Um grande campo onde animais se alimentam de grama. + +# rebanhos + +Um grupo de animais, como ovelhas e cabras. + +# eles gritam e cantam + +As pastagens, colinas e vales são tão abundantes que aparentam gritar e cantar de alegria. T.A.: "eles são como pessoas alegres cantando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# eles gritam + +A palavra "eles" se refere às pastagens e aos vales. diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 00000000..b05fa85a --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é uma canção de louvor. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração." + +# Aclamai a Deus com alegria, toda a Terra + +O trecho "Aclamai a Deus com alegria" representa cantar e bradar canções de louvor a Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "Que toda a Terra cante e brade de alegria a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toda a Terra + +Isso se refere a todas as pessoas que vivem na Terra. T.A.: "todos na Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Cantai a glória de Seu nome; fazei Seu louvor glorioso + +Essas frases têm um significado similar e são usadas juntas para enfatizar quão maravilhoso Deus é. T.A.: "Cantem sobre quão maravilhoso o nome de Deus é; cantem louvores maravilhosos sobre o quão bom Ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a glória de Seu nome + +Aqui o nome de Deus representa o próprio Deus. T.A.: "Sua glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 00000000..1d665808 --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quão temíveis são os Teus atos + +As obras de Deus nos deixam em temor e tremor porque nós sabemos que Ele é poderoso e santo. + +# Pela grandeza do Teu poder + +"Pois Tu tens enorme poder". + +# Toda a Terra Te adorará + +Essa frase se refere a todas as pessoas que vivem na terra. T.A.: "Todas as pessoas na terra Te adorarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# eles cantarão louvores ao Teu nome + +Aqui "Teu nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "eles louvarão e honrarão a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 00000000..39c0ecae --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Ele... Seu... Nele + +Aqui todas essas palavras se referem a Deus. + +# formidáveis + +"incríveis". + +# os filhos dos homens + +"humanidade". + +# Ele tornou o mar em terra seca; Seu povo passou a pé pelo rio + +Isso se refere à travessia do mar Vermelho e do rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]|Assumed Knowledge e Implicit Information) + +# Seu povo + +A palavra "povo" se refere ao povo de Deus, os israelitas. + +# nos regozijamos + +A palavra "nos" se refere aos israelitas, seus ancestrais, Davi, e o povo para quem ele está falando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]|Inclusive "We") + +# Seus olhos observam + +A frase "seus olhos" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Ele vê". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]|Synecdoche) + +# que os rebeldes não exaltem a si mesmos + +"que as pessoas rebeldes não exaltem a si mesmas" ou "que os rebeldes não sejam orgulhosos". + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 00000000..339c50e3 --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bendizei a Deus, ó povos, fazei o som de Seu louvor ser ouvido + +Essas duas frases têm um significado parecido. A ideia é repetida para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não permite que nossos pés tropecem + +O autor fala da proteção de Deus em prevenir que o Seu povo escorregue enquanto caminha ou caia de um penhasco. T.A.: "Ele não permitiu que caíssemos em desgraça". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nossos + +Nesse versículo a palavra "nossos" inclui Davi e as pessoas a quem ele está falando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 00000000..52c5929a --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu nos trouxeste para uma armadilha + +O autor fala da punição de Deus como se Deus tivesse capturado Seu povo em uma rede de armadilha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# armadilha + +Como uma armadilha para pássaros ou animais. + +# Tu colocaste um fardo severo em nossas costas + +O autor fala do que o povo suportou como se tivessem carregado um fardo pesado em suas costas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu fizeste pessoas cavalgarem sobre nossas cabeças + +Essa uma analogia para eles terem sido terrivelmente derrotados na batalha. T.A.: "Foi como se os nossos inimigos nos derrotassem na batalha e depois andasse de carruagem sobre nossos corpos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nós passamos pelo fogo e pela água + +Deus os testa com desastres naturais, como incêndios e enchentes. T.A.: "nós sofremos como pessoas que sofrem com incêndios e enchentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# lugar de abundância + +O autor fala sobre as bençãos que o povo de Israel tem agora, como se eles tivessem sido trazidos para um espaço amplo, onde eles estão em segurança. T.A.: "um lugar amplo onde estamos seguros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 00000000..66851571 --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# os quais meus lábios prometeram e minha boca falou + +Aqui "lábios" e "boca" se referem às palavras da promessa que foram faladas. T.A.: "os quais eu prometi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aroma de carneiros + +"aroma de fumaça dos carneiros sacrificados". + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 00000000..78f563cf --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# declararei o que Ele tem feito pela minha alma + +A palavra "alma" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "Eu te direi o que Ele tem feito por mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A Ele clamei com minha boca + +A palavra "boca" representa por inteiro a pessoa que clamou a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele foi louvado com minha língua + +Aqui "língua" representa palavra ou discurso. Isso pode ser dito no voz ativa. T.A.: "Eu O louvo com a minha língua" ou "eu O louvo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mantido o pecado + +"amado o pecado" ou "mantido a iniquidade". + +# não teria me ouvido + +Aqui "não teria me ouvido" implica que Deus não teria respondido a sua oração. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "não teria me ouvido chamar por Ele" ou "Ele não teria respondido a minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 00000000..cdd88aa3 --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Mas Deus realmente ouviu; Ele deu atenção + +Essas duas frases têm significados parecidos e são usadas juntas para enfatizar que Deus ouviu a sua oração. T.A.: "Mas Deus realmente ouviu a minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# à voz da minha oração + +Aqui a oração do autor recebe uma qualidade como de uma pessoa, de possuir uma voz. T.A.: "minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# nem Seu amor leal para comigo + +Palavras implícitas pode ser adicionadas a tradução. T.A.: "nem retirou de mim a Sua aliança fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 00000000..5d5c9345 --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# com instrumentos de cordas + +"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música". + +# faça resplandecer a Sua face sobre nós + +O autor fala sobre Yahweh agindo favoravelmente em favor deles como se a face de Yahweh tivesse brilhado uma luz sobre eles. Tradução Alternativa (T.A.): "age favorável a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Teus caminhos sejam conhecidos na terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas na terra conhecerão os Seus caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tua salvação, entre todas as nações + +O autor deseja que todos saibam que Deus tem poder para salvá-los. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "e as pessoas de todas as nações saberão que Tu tens poder para salvá-los". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 00000000..6a3aba11 --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que os povos Te louvem... que todos os povos Te louvem + +A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# que as nações... governarás as nações + +Aqui "nações" representam as pessoas que vivem em todas as nações da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# com justiça + +"verdadeiramente" ou "justamente". + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 00000000..9b101b20 --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que os povos Te louvem... que todos os povos Te louvem + +A segunda frase intensifica o significado da primeira para enfatizar a importância de louvar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que a terra produza sua colheita + +Aqui o autor fala sobre "a terra" como se ela tivesse escolhido prover colheita para as pessoas. T.A.: "Que nós colhamos uma colheita abundante dos nossos campos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 00000000..b4f205ea --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que todos os confins da terra O honrem + +Isso significa que as pessoas de todos os lugares deveriam honrar a Deus por causa de Suas bençãos. T.A.: "eu desejo que todas as pessoas, em todos os lugares da terra possam ter um grande respeito por Ele". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 00000000..852c257c --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# Salmo e cântico de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# Que Deus Se levante + +O começo do agir de Deus e dito como se Ele estivesse se levantando. Tradução Alternativa (T.A.): "Deixe Deus começar a agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que Seus inimigos sejam espalhados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus expulse seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Como a fumaça se dissipa, assim sejam eles dissipados + +Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem fumaça que pode ser facilmente dispersada pelo vento. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Dispersa-os para longe como o vento sopra para longe a fumaça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# assim como a cera se derrete no fogo + +Os inimigos de Deus são citados como se eles fossem como a cera que é facilmente derretida pelo fogo. T.A.: "faça com que eles disapareça como a cera que derrete diante do fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os perversos + +Isso faz referência as pessoas perversas em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os justos + +Isso faz referência as pessoas justas em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# se regozijem e se alegrem + +Essas palavras significam a mesma coisa e enfatizam o tamanho da alegria que eles sentem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 00000000..0299ab81 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ao Seu nome + +Isso se refere a Deus . T.A.: "a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aquele que cavalga sobre as planícies + +A presença de Deus entre as pessoas é citada como se Ele cavalgasse sobre a terra em um cavalo ou conduzisse uma carruagem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Um pai para os órfãos + +Yahweh é citado como um Deus compassivo que age como um pai para os orfãos. T.A.: "Aquele que age como um pai para as crianças que não têm pais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# juiz para as viúvas + +Yahwehé citado como um Deus misericordioso o qual protege as viúvas. T.A.: "um protetor para as viúvas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus coloca o solitário em família + +Yahweh é citado como Aquele que dá famílias àqueles que são solitários. "Deus providencia famílias para aqueles que não têm ninguém com quem viver". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele liberta os prisioneiros para a prosperidade + +Deus é citado como Aquele que lidera os prisioneiros para fora de seus confinamentos. T.A.: "Deus liberta os prisioneiros e os faz cantar de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os rebeldes + +Isso se refere às pessoas rebeldes. O substantivo abstrato "rebeldes" pode ser dito como uma ação. T.A.: "aqueles que se rebelam contra Ele". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# uma terra seca + +O castigo de Deus para os rebeldes é citado como se Ele os forçasse a viver em um quente deserto. T.A.: "uma terra muito seca e quente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 00000000..d417d510 --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Informação Geral: + +Davi começa a contar a história de como Deus guiou o povo através do deserto para o monte Sinai. + +# quando Tu foste... quando marchaste + +Estas duas frases referem-se ao mesmo evento. +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# quando Tu foste diante do Teu povo + +"Tu guiaste o Teu povo". + +# quando marchaste pelo deserto + +Deus é citado como se Ele fosse um soldado marchando à frente do povo de Israel. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# os céus derramaram chuva... presença de Deus + +"Deus causou a chuva". + +# na presença de Deus + +Essa expressão idiomática se refere à aparição de Deus diante dos israelitas. T.A.: "quando Deus apareceu para os israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 00000000..e5e205b3 --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fortaleceste Tua herança quando estava enfraquecida + +A terra de Israel é citada como se fosse uma pessoa que está exausta, ou que precisa ser fortalecida. T.A.: "Fizeste com que a terra produzisse uma boa safra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tua herança + +A terra que Deus deu aos israelitas é citada como se fosse uma herança passada do pai para seus filhos. T.A.: "a terra que Tu deste aos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ao pobre + +Isto se refere às pessoas pobres em geral. T.A.: "às pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 00000000..fb06cb03 --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua a história sobre a jornada dos israelitas através do deserto. Nesta parte da história, os israelitas vencem a guerra contra seus inimigos. + +# exército... anunciou + +Um grande número de pessoas anunciaram a mensagem de Deus aos outros povos. Eles são citados como se fossem um grande exército. Algumas versões traduzem esta parte passando para o feminino, "um grande número de mulheres as anunciaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Reis de exércitos... por que fizestes isso? + +A informação em 68:12 foi reorganizada para que o significado dela possa ser mais facilmente compreendido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Reis de exércitos fogem. Eles fogem + +Os reis representam os exércitos como um todo. Entende-se que eles fogem porque eles são derrotados pelo exército israelita. T.A.: "Os reis e os seus exércitos fogem de nós porque eles foram derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# despojos + +São as coisas que foram pegas do exército que foi derrotado e que o exército vitórioso levou para casa. + +# pombas cobertas com prata... ouro amarelo + +Isso significa que alguns dos despojos eram muito valiosos porque estavam cobertos de metais preciosos. + +# Quando alguns de vós ficastes entre os currais, por que fizestes isso? + +Essa questão é usada para repreender as pessoas que não participaram da batalha. T.A.: "Aqueles que ficaram entre os currais não deveriam ter ficado, eles deveriam ter ido para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 00000000..8cf9eae5 --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# espalhou reis ali... neve no monte Zalmom + +Havia tantos reis e soldados mortos na montanha que eles são citados como neve cobrindo a montanha. T.A.: "derrotou tantos reis e soldados inimigos que eram como flocos de neve cobrindo o monte Zalmom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# espalhou reis + +Aqui "reis" se referem também aos seus exércitos . T.A.: "espalhou os reis inimigos e os seus exércitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# monte Zalmom + +É o nome de uma montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# O monte de Deus é o monte... alta montanha é o monte de + +Estas duas frases têm sentidos similares e são usadas juntas para se enfatizarem mutualmente. T.A.: "Uma grande e alta montanha é o monte do país de Basã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Por que olhas com inveja... para o monte em que Deus deseja habitar? + +Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "O alto monte do país de Basã não deve olhar com inveja para a montanha onde Deus deseja como sua casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 00000000..6fbc8c41 --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# são incontáveis, milhares de milhares + +Isso provavelmente não quer dizer exatamente uma quantidade, mas indica uma grande quantidade. T.A.: "muitos milhares". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# subiste + +"subir" é se mover para cima, ir em direção ao céu. diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 00000000..b0815585 --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# diariamente, carrega nossos fardos + +"leva nossas cargas todos os dias". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Deus que é a nossa salvação... Nosso Deus é Deus que salva + +Essas frases querem dizer a mesma. Aqui "é a nossa salvação" pode ser traduzido como "nos salva". T.A.: "O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# esmagará a cabeça de Seus inimigos + +Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: "matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o couro cabeludo + +Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: "de seus longos cabelos lhes tirará a honra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# caminham em ofensas contra Ele + +Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: "habitualmente O ofendem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 00000000..fc0d7f3a --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu os trarei de volta + +O pronome "os" refere-se aos inimigos de Deus. + +# das profundezas dos mares + +Isso é uma expressão idiomática que se refere à parte mais remota da terra onde as pessoas podem tentar escapar de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os esmagues + +A destruição total dos inimigos de Israel é citado como se os israelitas tivessem esmagado eles debeixo de seus pés. T.A.: "seus inimigos serão totalmente derrotados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mergulhando teus pés no sangue + +A violência que vem da destruição dos inimigos é citada de forma bem gráfica, como se os israelitas estivessem em meio ao sangue dos seus inimigos mortos. T.A.: "pisando no sangue deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as línguas dos teus cachorros terão sua porção + +O derramamento de sangue da batalha contra os inimigos de Israel é citado como se fosse extendido aos cachorros que irão lamber o fluxo de sangue com suas línguas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 00000000..288ce2a0 --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# procissões + +Uma procissão é um grupo de pessoas andando juntas e de maneira ordenada como parte de uma cerimônia. + +# instrumentistas + +Pessoas que tocam instrumentos musicais. diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 00000000..3ed8aeb7 --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Bendizei a Deus nas assembleias; louvai a Yahweh, vós que sois a fonte de Israel. + +Pode ser útil mudar a ordem destas duas frases. T.A.: "Vós que sois a fonte de Israel, louvai a Yahweh e bendizei a Deus nas assembleias". + +# suas multidões + +"suas muitas pessoas". A palavra "suas" refere-se aos líderes de Judá. diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 00000000..bd9f2aa6 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Teu Deus, Israel, decretou Tua força + +Algumas versões entendem o texto hebraico de formas diferentes: "Convoca (ou usa) tua força, Deus". + +# Teu Deus, Israel, decretou + +"Povo de Israel, o teu Deus decretou". + +# a nós + +A palavra "nós" refere-se às pessoas que Davi está falando assim como a si próprio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Revela-nos o Teu poder do Teu templo, em Jerusalém + +"Quando estiver presente no templo de Jerusalém, mostra-nos o Teu poder". + +# Revela-nos o Teu poder + +O substantivo abstrato "poder" pode ser dito como uma ação. T.A.: "Mostra-nos que És forte". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 00000000..08cee0c3 --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# as bestas selvagens nos juncos + +Muitos estudiosos acreditam que estas bestas selvagens são uma metáfora que se refere às pessoas do Egito. Isso pode ser deixado explícito. T.A.: "As pessoas do Egito são como bestas selvagens no junco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os povos, aquelas multidões de touros e bezerros + +Os povos de outras nações são citadas como se eles uma numerosa quantidade de gado. T.A.: "as nações poderosas, que são como hordas de gado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espalha + +Dispersar ou causar algo que os espalhe em diferentes direções. + +# Príncipes virão do Egito + +Está implícito que estes príncipes virão do Egito a fim de oferecerem presentes a Deus em Jerusalém. T.A.: "Então os líderes do Egito trarão presentes a Ti". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Etiópia + +Isso se refere ao povo da Etiópia. T.A.: "Os etíopes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# estender suas mãos para Deus + +É uma ação simbólica que representa adoração a Deus. T.A.: "levantar suas mãos para adorar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 00000000..cf870b97 --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vós reinos da terra + +Aqui "reinos" se referem aos moradores dos reinos. T.A.: "vós que são habitantes dos reinos ao redor do mundo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Àquele que cavalga no céu dos céus + +A palavra "cantai" está implícita no começo deste verso. Aqui Deus é descrito como se conduzisse uma carruagem no céu. T.A.: "Cantai a Deus, que conduz sua carruagem através dos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele levanta Sua voz com poder + +Esta expressão idiomática quer dizer que Ele fala poderosamente. T.A.: "Ele grita poderosamente" ou "Ele fala em alta voz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 00000000..a688d9f5 --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Atribuí força a Deus + +"Atribuir" significa dar crédito a alguém. T.A.: "A força pertence ao Senhor". + +# Sua força está nos céus + +O substantivo abstrato "força" pode ser dito como uma ação. T.A.: "nos céus Ele também mostra o Teu poder". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Deus, Tu és temível em Teu santo lugar + +Aqui o salmista fala diretamente com Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# força e poder + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam quanta força Deus concede ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 00000000..4aeb46ea --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Este salmo é uma oração por socorro. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# adaptado a Shoshanim + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim'". + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# pois as águas têm colocado minha vida em perigo + +O salmista descreve os problemas em sua vida como se estivessem o afogando em uma inundação. T.A.: "pois me sinto como se me afogasse nas águas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu me afundo na lama profunda + +O salmista descreves os problemas em sua vida como se ele estivesse afundando na lama profunda. T.A.: "Por isso sinto como se estivesse afundando na lama profunda e que morrerei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não há lugar para ficar de pé + +O salmista usa a negativa para enfatizar quão incerta e instável é a sua condição. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# eu cheguei às águas profundas, onde as correntezas passam sobre mim + +O salmista descreve seus problemas como se ele estivesse afogando nas profundezas, em um rio furioso. T.A.: "Me sinto como se estivesse em águas profundas, e a força da correnteza corre por sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 00000000..7a1c5fc6 --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cansado + +Muito esgotado. + +# meus olhos desfalecem + +Essa expressão idiomática quer dizer que o salmista chorou tanto que seus olhos não conseguem mais enxergar direito. T.A.: "meus olhos estão inchados de lágrimas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# são mais do que os cabelos da minha cabeça + +Esse é um exagero para expressar a grande quantidade de inimigos que o salmista tem. T.A.: "mais do que posso contar, como os cabelos da minha cabeça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# me eliminar + +Essa expressão idiomática quer dizer "me matar". ( Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 00000000..9e763820 --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# minha insensatez + +O substantivo abstrato "insensatez" pode ser dito como uma ação. T.A.: "as tolices que eu fiz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# meus pecados não Te são ocultos + +Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Tu conheces todos os meus pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados... que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra + +Essas duas frases querem dizer a mesma coisa e enfatizam que o salmista deseja que Deus proteja o Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que aqueles que esperam em Ti não sejam envergonhados por minha causa, Senhor + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, não envergonhe aqueles que em Ti esperam, por minha causa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que aqueles... não sejam + +"Não permitas que aqueles... sejam". + +# que aqueles que Te buscam não sejam postos em desonra por minha causa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, não tragas desonra por minha causa sobre aqueles que Te buscam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aqueles que Te buscam + +Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: 1) "aqueles que Te pedem ajuda" ou 2) "aqueles que obedecem a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 00000000..e1133db3 --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Por causa de Ti + +"Em Teu nome" ou "Por Ti". + +# eu tenho suportado repreensões + +As repreensões dos inimigos do poeta são citadas como se fossem cargas pesadas que ele tinha que carregar. T.A.: "eu tenho suportado os insultos de meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vergonha tem coberto minha face + +O poeta fala sobre a vergonha que sente como se fosse uma sujeira em sua face que todos poderiam ver claramente. T.A.: "estou completamente humilhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tornei-me um estranho para os meus irmãos + +O poeta fala de si mesmo como se não fizesse parte de sua própria família. T.A.: "Meus irmão não mais me conhecem ou me aceitam de modo nenhum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tornei-me um estranho para os meus irmãos, um desconhecido para os filhos da minha mãe + +Essas duas frases têm o mesmo significado. Elas são repetidas para dar ênfase à sua separação de sua própria família. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# um desconhecido para os filhos da minha mãe + +O termo "tornei-me" deve estar subentendido aqui. O poeta fala de si mesmo como se ele não fizesse mais parte de sua própia família. T.A.: "meus irmão não mais me conhecem ou confiam em mim de modo nenhum". (Veja: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o zelo de Tua casa me consome + +O poeta fala sobre seu zelo ao templo de Deus como se ele fosse um animal que devora o poeta. T.A.: "o zelo de Tua casa me devora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# me consome + +Essa expressão idiomática significa que o zelo do poeta para com o templo invade todos os seus pensamentos e ações. T.A.: "controla completamente tudo o que penso e faço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os insultos... têm caído sobre mim + +O poeta fala sobre as repreensões dos inimigos de Deus como se fossem algo que jogassem sobre o poeta. T.A.: "aqueles que Te insultam têm jogado seus insultos a mim também". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 00000000..dee89833 --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eu chorei e jejuei + +O fato de que o poeta estava jejuando indica que ele estava triste com a maneira que o povo tratava o templo de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles me insultaram + +"meus inimigos me repreenderm por causa disso". + +# eu fiz do pano de saco + +Vestir roupas ruins e baratas era um símbolo de luto pelo pecado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# fui objeto de zombaria + +O poeta fala sobre si mesmo como se fosse a pessoa triste de um provérbio. T.A.: "me tornei exemplo de uma pessoa triste citada em seus provérbios" ou "eles riem de mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aqueles que se assentam no portão da cidade + +Nesse contexto, "portão da cidade" é associado à liderança de uma cidade. T.A.: "as pessoas importantes da cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu sou uma canção para os bêbados + +O poeta fala de si mesmo como se fosse a pessoa que os bêbados zombam e sobre quem cantam. T.A.: "os bêbados da cidade cantam canções desprezíveis sobre mim". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 00000000..834eb367 --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# No tempo em que a aceitares + +"No Teu tempo" ou "Quando quiseres". + +# responde-me na fidelidade da Tua salvação + +Os substantivos abstratos "fidelidade" e "salvação" podem ser apresentados como ações. T.A.: "resgata-me pois Tu me amas fielmente, assim como prometestes". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tira-me... não me deixes afundar + +Essas duas frases significam a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Tira-me da lama, não me deixes afundar + +O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. + +# que eu seja liberto + +O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. "Não deixes que eu me afunde mais na lama". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que eu seja liberto + +Aqui "liberto" refere-se a ser retirado do perigo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tira-me" ou "resgata-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# águas profundas... as correntezas de águas... a profundeza + +Essas frases possuem o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# resgatado das águas profundas + +O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as correntezas de águas... me façam submergir + +O poeta fala do perigo de seus inimigos como se estivesse afundando em um poço de lama. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a profundeza não me trague + +O poeta fala do perigo de seus inimigos como se um animal mortal estivesse prestes a devorá-lo. T.A.: "a profundeza não me engula como um animal nefasto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a cova não feche sua boca sobre mim + +Nesse contexto, "cova" é dita como se tivesse uma boca, como uma pessoa, e pudesse comer o poeta. T.A.: "não permitas que o poço da morte se feche sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 00000000..ed2e74ce --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pois boa é Tua fidelidade à Tua aliança + +Os substantivos abstratos "fidelidade" e "aliança" podem ser ditos como uma ação. T.A.: "Tu és bom e me amas fielmente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# muitas são as Tuas misericórdias para mim + +"Tu és muito misericordioso para comigo". + +# volta-Te para mim + +A ideia de voltar-se a alguém significa prestar atenção ou ajudar essa pessoa. T.A.: "ajuda-me". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não escondas Tua face de Teu servo + +Esconder a face significa se recusar a escutar ou a ajudar alguém. T.A.: "Por favor, ajuda o Teu servo" ou "Por favor ajuda-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# aflito + +"com grande problema". (UDB) diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 00000000..7478f21c --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# me redime + +O poeta pede a Deus para redimi-lo, como se fosse um escravo cuja liberdade poderia ser adquirida por Deus. T.A.: "me liberta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# resgata-me + +O poeta pede a Deus para resgatá-lo como se fosse um cativo cuja soltura poderia ser paga com dinheiro. T.A.: "salva-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha repreensão, minha vergonha e minha desonra + +Esses substantivos abstratos podem ser apresentados como ações. T.A.: "pessoas me repreendem, me envergonham e me desonram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# meus adversários estão todos diante de Ti + +Aqui "diante de Ti" quer dizer que Deus vê e sabe de tudo sobre eles. T.A.: "Tu sabes quem todos os meus inimigos são". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 00000000..49819e86 --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# partido meu coração + +Essa expressão idiomática significa que uma pessoa está extremamente triste. T.A.: "me ofendido profundamente". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu estou cheio do peso + +A grande tristeza do poeta é citada como se ele estivesse preenchido de um elevado peso. T.A.: "eu estou com o grande pesar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# compaixão + +Sentir tristeza ou angústia junto ao poeta. + +# Deram-me veneno como alimento + +Isso provavelmente está no sentido figurado. A comida que o povo deu ao poeta era tão ruim que tinha gosto de veneno. T.A.: "Deram-me comida que tinha gosto de veneno". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 00000000..6109c838 --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Que a mesa diante deles se torne em armadilha... que ela se torne uma cilada + +O poeta gostaria que a comida de seus inimigos os arruinasse como se eles fossem animais capturados em uma armadilha ou cilada. T.A.: "Que eles sejam arruinados por seu alimento como uma armadilha... que ele os destrua como uma cilada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a mesa... deles + +Isso refere-se à comida que foi servida nas mesas, possivelmente um banquete. T.A.: "o alimento... deles" (UDB) ou "o banquete sacrificial... deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Que seus olhos sejam escurecidos + +O poeta fala sobre os olhos que não podem ver bem como se fossem escurecidos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, torne-os incapazes de enxergar qualquer coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faze com que os lombos deles tremam constantemente + +Lombos frágeis são citados como se tremessem de fraqueza. T.A.: "faze com que seus lombos sejam muito fracos paara que não consigam fazer nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os lombos deles + +"suas laterais" ou "suas colunas". diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 00000000..42690f01 --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Derrama Tua indignação sobre eles + +A demonstração da ira de Deus é descrita como se Ele a derramasse como água sobre Seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# indignação + +"raiva" ou "ira". + +# a fúria de Tua vingança + +"a Tua ardente ira" ou "a Tua forte raiva". + +# os ataque + +O julgamento de Deus sobre Seus inimigos é descrito como se Ele os atacasse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sejam desolados + +Essa ação pode ser apresentada como um substantivo abstrato. T.A.: "fiquem abandonados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 00000000..f20e8d0d --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eles perseguiram aquele + +"eles perseguiram o homem". + +# Tu feriste + +Aqui ferir refere-se a punir. T.A.: "Tu puniste". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daqueles a quem Tu machucaste + +Aqui machucar refere-se a causar sofrimento. T.A. "daqueles a quem Tu fizeste sofrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Acusa-os de terem cometido iniquidade após iniquidade + +"Continue recordando todos os seus pecados". (UDB) + +# iniquidade após iniquidade + +"múltiplos pecados". + +# não os deixes alcançar vitória no Teu julgamento + +Deixar alcançar a vitória de Deus é uma expressão idiomática que significa receber uma recompensa Dele. T.A.: "não os deixes receber Tua recompensa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 00000000..c27d86eb --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que eles sejam apagados + +Aqui "eles" refere-se aos nomes dos inimigos. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Elimine seus nomes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não sejam inscritos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não inscrevas seus nomes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que a Tua salvação, ó Deus, me leve a um lugar alto + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser apresentado com o verbo "salvar". Aqui "lugar alto" refere-se a um lugar de segurança. T.A.: "salva-me, ó Deus, e leva-me a um lugar seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 00000000..4e022b6d --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o nome de Deus + +Nesse contexto, "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# com ações de graças + +Esse substantivo abstrato pode ser apresentado com a locução verbal "dar graças". T.A.: "dando graças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mais do que um boi ou um touro + +É subentendido que o boi e o touro serão oferecidos a Deus como sacrifícios. T.A.: "mais do que sacrificar um boi ou um touro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um touro com chifres e cascos + +Essa frase distingue os touros já desenvolvidos de outros animais bovinos mais jovens. T.A.: "um touro já desenvolvido, com chifres e cascos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 00000000..d8f4dd0e --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os mansos + +Isso refere-se às pessoas mansas em geral. T.A.: "Pessoas mansas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# vós que buscais a Deus + +Buscar a Deus representa: 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e O obedecer. T.A.: "vós que pedis ajuda a Deus" ou "vós que pensam sobre Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# revivam os vossos corações + +Nesse contexto, "corações" refere-se ao povo. Aqui "revivam" é uma expressão idiomática que siginifica encorajar. T.A.: "sejam encorajados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Yahweh ouve + +Aqui "ouve" significa responder. T.A.: "Yahweh responde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os necessitados + +Isso refere-se às pessoas necessitadas em geral. T.A.: "às pessoas necessitadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Seus prisioneiros + +"aqueles que sofreram por causa Dele". (UDB) diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 00000000..ce658885 --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Que o céu e a terra O louvem, os mares + +Nesse contexto, o céu, a terra e os mares, são citados como se fossem pessoas capazes de louvar a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# os mares e tudo que neles se move + +"Que... O louvem" está subentendido aqui. T.A.: "que os mares e tudo que neles se move O louvem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Deus salvará Sião + +Aqui "Sião" refere-se ao povo de Sião. T.A.: "Deus salvará o povo de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a possuirá + +A preposição "a" refere-se à terra de Judá. + +# aqueles que amam o Seu nome + +Aqui "nome" refere-se ao próprio Deus. T.A.: "aqules que amam a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 00000000..30e07f74 --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são 1) Davi escreveu o salmo, ou 2) o salmo é sobre Davi, ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# para trazer à memória + +"este salmo foi escrito para fazer as pessoas lembrarem." + +# todos os que + +"as pessoas que". + +# tirar-me a vida + +Essa expressão idiomática significa "matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sejam envergonhados e humilhados + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "que Deus os envergonhe e traga desgraça sobre eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que eles voltem atrás, e sejam desonrados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus os faça voltar atrás e os envergonhe pelo que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# voltem atrás + +Ser parado ou impedido é dito como voltar atrás em seu ataque. T.A.: "parem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que dizem: "Bem feito! Bem feito!" + +Essa é uma expressão de uma risada de zombaria. Pode ser traduzida pelo som de risada da sua língua. T.A.: "aqueles que zombam e riem de mim". diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 00000000..19a4c609 --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Te buscam + +Buscar a Deus representa 1) pedir ajuda a Deus ou 2) pensar sobre Deus e obedecer a Ele. T.A.: "pedem ajuda a Ti" ou "pensam e obedecem a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alegrem-se e sejam felizes + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "alegrem-se grandemente" ou "sejam muito felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# amam a Tua salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como uma ação. T.A.: "Te amam porque Tu os salvaste". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# sempre digam + +Esse é um exagero usado para enfatizar a importância de louvar a Deus muitas vezes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Deus seja louvado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que todos louvem a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pobre e necessitado + +Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que ele não pode ajudar a si mesmo. T.A.: "muito pobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# apressa-Te a mim + +O escritor fala de Deus como se estivesse correndo até ele para ajudá-lo. T.A.: "venha rápido para me ajudar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu és o meu socorro e o meu resgatador + +Aqui a palavra "resgatador" explica como Deus é o "socorro" dele. T.A.: "Tu me socorres ao me resgatar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# não demores + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor, venha rápido". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 00000000..ac5d3c56 --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é uma oração por ajuda. + +# Em Ti, Yahweh, eu me refugio + +Ir a Yahweh por proteção é dito como se refugiar Nele. Tradução Alternativa (T.A.): "vou a Ti, Yahweh, por proteção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que eu nunca seja envergonhado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nunca deixes que meus inimigos me envergonhem". Veja como "não deixe que eu seja envergonhado" foi traduzido em 25:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# protege-me em Tua retidão + +Possíveis significados são: 1) "protege-me porque Tu fazes sempre o que é certo" ou 2) "protege-me, pois eu faço o que queres que eu faça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# inclina Teus ouvidos para mim + +Aqui "Teus ouvidos" se refere à boa vontade de Deus em ouvir alguém que ora a Ele. T.A.: "preste atenção em mim". Veja como foi traduzido em 17:6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sê minha rocha de refúgio + +O salmista pede que Yahweh o proteja como ele estaria protegido se estivesse escondido em uma grande rocha ou penhasco, onde seus inimigos não poderiam achá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rocha... rocha + +Essas são colinas ou montanhas, não pedras que alguém pode segurar com as mãos. + +# Tu deste uma ordem + +"Tu ordenaste Teus anjos". + +# salvar-me + +"proteger-me". + +# Tu és minha rocha e minha fortaleza + +O salmista acredita que Yahweh irá protegê-lo como se estivesse se escondendo no alto de uma grande montanha ou dentro de uma fortaleza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 00000000..e41563e8 --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# das mãos dos perversos, das mãos dos homens injustos + +Possíveis significados são: 1) a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "do poder dos perversos, do poder dos homens injustos" ou 2) "mão" se refere à própria pessoa. T.A.: "dos perversos, dos homens injustos" ou "para que os perversos e injustos não possam me fazer mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# perversos, das mãos dos homens injustos + +"perversos, resgata-me das mãos dos homens injustos". A informação implícita pode ser dita de maneira clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# perversos... injustos... cruéis + +Esses adjetivos podem ser traduzidos como frases nominais. T.A.: "pessoas perversas... pessoas injustas... pessoas cruéis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Tu és minha esperança + +Aqui "esperança" é uma metonímia para em quem o salmista espera. T.A.: "Tu és aquele em que eu confiantemente espero para me ajudar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 00000000..3856a090 --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Desde o ventre, tenho sido sustentado por Ti + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu me sustentaste desde o ventre" ou "Tu cuidaste de mim desde que saí do ventre de minha mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu és Aquele + +"Tu és o que". + +# Tornei-me um exemplo para muitas pessoas + +"Muitas pessoas veem como eu vivo e querem viver como eu". diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 00000000..6e5f466e --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Minha boca se encherá com Teu louvor... com Tua glória + +O salmista fala do seu desejo de louvar e glorificar a Yahweh com suas palavras como se sua boca estivesse cheia de palavras do modo que se pode encher com comida. T.A.: "Minha boca se encherá com palavras que Te louvam... que te glorificam" ou "Eu sempre O louvarei... sempre O glorificarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Teu louvor + +"palavras que falam às pessoas quão grande Tu és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua glória + +"palavras que levam as pessoas a Te glorificar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# todo o dia + +"durante todo o dia" ou "em todo tempo". + +# Não me rejeites... não me abandones + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não me rejeites + +"Não me force a me afastar de Ti". Deus o rejeitando é dito como Deus forçando-o a ir embora. T.A.: "não me apartes". (UDB) Veja como foi traduzido em 51:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não me abandones + +"não me deixes para sempre". diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 00000000..f62f1b9f --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# espreitam a minha vida + +"estão esperando uma oportunidade para me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# dizem eles + +"eles dizem sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# persegui-o e tomai-o + +"segui-o quando ele correr e matai-o". diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 00000000..f2a14ac9 --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# não Te afastes de mim + +"fique perto de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# apressa-Te para ajudar-me + +"ajude-me logo". + +# Sejam envergonhados e consumidos aqueles que são hostis à minha vida + +"Que aqueles que são hostis à minha vida sejam envergonhados e destruídos". + +# Sejam envergonhados e consumidos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Envergonha-os e destrói-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aqueles que são hostis à minha vida + +"aqueles que me acusam de fazer o mal". (veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# sejam cobertos com repreensão e desonra aqueles que buscam o meu mal + +"que aqueles que buscam o meu mal sejam cobertos com repreensão e desonra". + +# sejam cobertos com repreensão e desonra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "cobre-os com repreensão e desonra". Os substantivos podem ser usados como verbos. T.A.: "que todos os repreendam e que ninguém os honre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aqueles que buscam o meu mal + +"aqueles que procuram meios de me prejudicar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 00000000..c0335aa3 --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# mais e mais + +"mais em todo tempo" ou "cada vez mais". + +# Minha boca falará + +A boca é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "Eu falarei" ou "Com a minha boca falarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tua justiça + +"quão justo Tu és" ou "todas as coisas boas que Tu fazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua salvação + +"como Tu me salvaste" ou "como Tu salvas pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# embora + +"mesmo que". + +# Virei + +Possíveis significados são: 1) "Eu irei para onde as pessoas adoram a Yahweh" ou 2) "Eu irei para os meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# com os feitos poderosos do Senhor Yahweh + +Possíveis significados são: 1) "eu falarei a eles sobre os feitos poderosos que o Senhor Yahweh realizou" ou 2) "porque o Senhor Yahweh me deu força para realizar feitos poderosos". + +# farei menção da + +"falarei sobre". diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 00000000..339fdeab --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# me ensinado + +A informação implícita pode ser dita de maneira clara. "me ensinaste muitas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deus, não me abandones + +"Deus, por favor, não me abandones". + +# para que eu declare a Tua força + +"para que eu diga o quão forte Tu és". (Veja: abstractnouns) + +# à próxima geração + +"àqueles que são crianças hoje". + +# Teu poder para todos os que estão por vir + +A informação omitida pode ser dita de maneira clara. T.A.: "para que eu declare o Teu poder para todos os que estão por vir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# todos os que estão por vir + +Essa é uma hipérbole. T.A.: "todas as pessoas para quem eu puder contar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 00000000..19d729ee --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Também a Tua justiça, ó Deus, é muito elevada + +O salmista fala das coisas boas que Deus fez como se fossem colocadas juntas como uma grande construção ou montanha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quem se compara a Ti? + +Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "não há ninguém que se compare a Ti!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# problemas severos + +"problemas terríveis". + +# ressuscitarás + +Fortalecerás ou farás viver de novo. + +# das profundezas da Terra + +"profundezas da Terra" é uma metáfora para o lugar em que as pessoas vão quando morrem. O salmista ainda não morreu, mas ele fala como se tivesse morrido. T.A.: "quando estivermos perto da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 00000000..03a3d817 --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que Tu aumentes... voltes a me confortar + +"Eu quero que aumentes... quero que voltes a me confortar". Algumas traduções trazem "Tu aumentarás... Tu voltarás a me confortar". (Veja UDB) + +# voltes a me confortar + +Isso descreve uma ação por meio de duas frases. T.A.: "me conforte de novo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# por Tua fidelidade + +"porque posso confiar em Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a Ti cantarei louvores com a harpa, ó Santo de Israel + +"a Ti, que és o Santo de Israel, cantarei louvores enquanto toco a harpa". diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 00000000..8c5fc543 --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Meus lábios gritarão de alegria + +Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria". (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# assim como a minha alma, que Tu redimiste + +As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# minha alma + +Aqui "alma" se refere à pessoa inteira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Minha língua também falará + +Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal + +"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos". + +# pois foram envergonhados e estão confusos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aqueles que procuravam o meu mal + +Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12. diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 00000000..99660c0f --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral + +Possíveis significados para o cabeçalho "salmo de Salomão" são 1) Davi escreveu este salmo sobre Salomão ("filho do rei"), ou 2) Salomão (que era o "filho do rei", sendo filho do rei Davi) escreveu este salmo como uma oração sobre si mesmo, ou 3) outro rei escreveu este salmo sobre seu filho no estilo de Salomão. Naqueles tempos, as pessoas comumente falavam sobre si mesmas como se fossem outras pessoas. Porém, seria melhor traduzir essa figura de linguagem como se o salmista estivesse falando sobre outra pessoa, não sobre ele mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Dá ao rei Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça, ao filho do rei + +Possíveis significados são: 1) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça ao meu filho" ou 2) "Dá a mim, o rei, Teus justos decretos, ó Deus, e Tua justiça a mim, o filho do rei". Naqueles tempos, as pessoas comumente falavam sobre si mesmas como se fossem outras pessoas. Porém, seria melhor traduzir essa figura de linguagem como se o salmista estivesse falando sobre outra pessoa, não sobre ele mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Dá ao rei Teus justos decretos + +"Permita que o rei julge corretamente". (Veja UDB) + +# Tua justiça, ao filho do rei + +"que o filho do rei seja capaz de fazer o que Te agrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Que ele julgue + +Se Davi escreveu isso, ele está falando sobre seu filho, "o filho do rei", sobre quando seu filho será rei. Se Salomão escreveu, mesmo que esteja escrevendo sobre ele mesmo, seria melhor traduzir como se estivesse falando sobre outra pessoa. De qualquer modo, "Que o rei julgue" é a melhor tradução. + +# Teu povo... Teus pobres + +O salmista está falando com Deus. + +# e os Teus pobres + +"e que o rei julgue os Teus pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Que as montanhas produzam paz... as colinas produzam retidão + +O salmista fala do povo de Israel como se fossem as montanhas e colinas em que vivem. Ele fala das montanhas e colinas como se fossem toda a terra de Israel, como um jardim que produz frutos e da paz e retidão como se fossem esses frutos. Tradução Alternativa (T.A.): "Que o povo da terra viva em paz... que façam tudo da maneira correta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 00000000..8d619d52 --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ele + +o rei. + +# esmague o opressor + +"destrua completamente aquele que os oprime". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# eles + +"os pobres do povo" e "os filhos dos necessitados". + +# enquanto durar o sol e enquanto houver a lua + +O sol e a lua são metonímias para o dia e a noite que, juntos, são um merisma para todo o tempo. T.A.: "para sempre e sem fim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 00000000..5fd91a8c --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que ele desça como a chuva sobre a erva ceifada + +O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à erva recém cortada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Que ele desça + +"Eu desejo que ele desça". + +# como o aguaceiro que rega a terra + +"Que ele desça como o aguaceiro que rega a terra". O rei será bom e fará coisas boas para o seu povo como se fosse chuva fazendo bem à terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# os justos + +O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma frase nominal. T.A.: "as pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# nos seus dias + +Possíveis significados são: 1) "enquanto o rei governa" ou 2) "enquanto a pessoa justa viver" ou "enquanto os justos viverem". + +# haja uma abundância de paz + +O salmista fala da paz como se fosse um objeto físico como comida. "Abundância" é quando há muito de alguma coisa. T.A.: "que os justos possam viver em verdadeira paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# até que não mais exista a lua + +"enquanto a lua brilhar" (UDB) ou "para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 00000000..838e4c83 --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Que ele tenha domínio + +"Que o rei tenha domínio". + +# de um mar a outro, do rio até as extremidades da terra + +Essas duas expressões são merismas e se referem à terra por completo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# de um mar a outro + +do Mar Morto e do Mar da Galileia no leste ao Mar Mediterrâneo no oeste. + +# do rio + +"do rio Eufrates", onde os israelitas chegariam andando para o norte. + +# as extremidades da terra + +O mais longe possível que as pessoas conseguiam viajar em rotas diferentes para o sul. Os israelitas falavam da Terra como se fosse uma superfície plana com extremidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lambam o pó + +Essa é uma metáfora para extrema humilhação. T.A.: "façam tudo que puderem para que ele os permita viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Társis + +O nome de um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# paguem-lhe + +"deem". + +# ofereçam-lhe presentes + +"deem presentes". + +# Sabá ... Seba + +Esses são nomes de países. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 00000000..606a507b --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# se prostrem diante dele + +"curvem-se diante dele" ou "o honrem como seu rei". + +# todas as nações + +"as pessoas que vivem em todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# quem os socorra + +"ninguém para ajudá-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 00000000..87dc0990 --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele se compadece do pobre e do necessitado + +"Ele quer tirar o pobre e o necessitado do seu sofrimento". + +# do pobre e do necessitado + +Aqui as palavras "pobre" e "necessitado" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que eles não podem ajudar a si mesmos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele resgata as suas vidas + +"os resgata", "os salva" ou "os redime". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da opressão e da violência + +Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto os necessitados sofrem. T.A.: "daqueles que os oprimem e machucam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# o sangue deles é precioso aos seus olhos + +"ele quer que eles vivam bem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o sangue deles + +"as suas vidas" ou "seu bem-estar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# aos seus olhos + +"para ele". Essa expressão idiomática significa a opinião de uma pessoa. Os olhos são uma metonímia para a pessoa como um todo. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 00000000..a9ef2e72 --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Que viva o rei! + +"Que o rei viva por muito tempo!" ou "Eu desejo que o rei viva por muito tempo!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que o ouro de Sabá lhe seja dado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que deem a ele o ouro de Sabá" ou "Que ele receba o ouro de Sabá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em todo o dia + +"continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# abundância de grãos + +"Abundância" é quando há muito de alguma coisa. "muitos grãos" ou "bastantes grãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# plantações + +Plantas que as pessoas cultivam como alimento. + +# se ondulem + +A palavra "ondulem" foi usada para o que as longas ervas fazem quando um vento suave passa e elas se movem lentamente para frente e para trás. + +# como o do Líbano + +"como as árvores de cedro do Líbano". Essas eram lindas árvores e possuíam madeira boa para construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# os habitantes das cidades floresçam como a relva no campo + +A prosperidade dos habitantes das cidades é dita como se fossem a relva que cresce abundantemente nos campos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 00000000..e941cf63 --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Que o seu nome permaneça para sempre + +"Que as pessoas sempre saibam sobre ele" ou "Que as pessoas nunca esqueçam quem ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu nome + +"o nome do rei", "a reputação do rei" ou "a fama do rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# assim como o sol + +"enquanto o sol brilhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# que as pessoas o abençoem + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus o faça fazer coisas boas para as pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o chamem de abençoado + +"reconheçam que Deus o abençoou". diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 00000000..74977bf2 --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos são mais que o final desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 2 de Salmos, o qual começa no salmo 42 e acaba com o salmo 72. + +# Bendito seja Yahweh Deus, o Deus de Israel + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo bendiga Yahweh Deus, o Deus de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que o povo exalte Seu glorioso nome para sempre" ou, tratando "nome" como uma metonímia para o próprio Yahweh, "Que o povo saiba para sempre quão glorioso Ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seu glorioso nome seja exaltado + +"Ele, que é glorioso, seja exaltado". + +# toda a terra se encha com a Sua glória + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a Sua glória encha toda a terra" ou "que Ele encha toda a terra com Sua glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Amém e amém + +A palavra "amém" é repetida para enfatizar aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "Que certamente seja assim". + +# As orações de Davi, filho de Jessé, terminam aqui + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Davi, filho de Jessé, terminou suas orações" ou "esta é a última oração de Davi, filho de Jessé". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 00000000..1cc3de28 --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# meus pés quase deslizaram; meus pés quase escorregaram debaixo de mim + +O salmista fala sobre ser incapaz de confiar em Deus e querer pecar como se tivesse quase caído enquanto andava por um caminho escorregadio. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu quase parei de confiar em Deus; eu quase fui culpado em cometer um grave pecado contra Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu tinha inveja dos arrogantes + +"eu invejei o arrogante" ou "eu não queria que os arrogantes tivessem as coisas boas que eles tinham". + +# arrogantes + +O adjetivo "arrogantes" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas arrogantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# prosperidade dos perversos + +O palavra "prosperidade" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "como o perverso tem tantas coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# perversos + +O adjetivo "perversos" pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "pessoas perversas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 00000000..c893f445 --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Asafe começa a descrever como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1) + +# cargas dos outros mortais + +A palavra "cargas" é uma metonímia para as dificuldades do cotidiano (necessidade de comida, abrigo, vestimenta, e saúde). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# não são afligidos como os outros homens + +"eles não sofrem como as outras pessoas". diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 00000000..0bc2fed0 --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1) + +# O orgulho os adorna como um colar em volta de seus pescoços; a violência os veste como um manto + +Isso significa que as pessoas perversas mostram a todos o quanto elas são orgulhosas e violentas, como se estivessem usando um colar ou uma linda capa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# colar... manto + +Isso se refere às coisas usadas por pessoas ricas. + +# colar + +Corrente, geralmente, feita de ouro ou joias usadas ao redor do pescoço. + +# De tal cegueira vem o pecado + +Por serem como cegos, que não sabem para onde estão indo, eles pecam sem perceber. Estar cego é uma metáfora para a pessoa incapaz de ver o quanto é perversa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maus pensamentos passam através de seus corações + +Aqui o salmista descreve os pensamentos das pessoas como se fossem pessoas. Ele também descreve o ser interior do perverso como se fosse uma construção cujo essas pessoas pudessem andar. T.A.: "no seu interior, eles estão sempre pensando em fazer mais coisas maldosas". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 00000000..858db915 --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1) + +# Zombeteiramente + +De quem eles zombam pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Eles zombam de Deus e Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Com a boca falam contra os céus + +Aqui a palavra "céus" é uma metonímia para Deus, que vive nos céus. T.A.: "Eles falam contra Deus, que está nos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Com a boca falam + +"falam enfaticamente" ou "falam de propósito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e suas línguas perambulam pela terra + +A palavra "línguas" é uma metonímia para as próprias pessoas. Possíveis significados são: 1) "eles vão pela terra dizendo coisas maldosas sobre Deus" ou "eles vão a todos os lugares e gabam-se sobre eles mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 00000000..7e976782 --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos". (73:1) + +# o seu povo se volta para eles + +Possíveis sigificados são: 1) "O povo de Deus ama os perversos" ou 2) "os perversos retornam para esse lugar". + +# e bebe, abundantemente, de suas palavras + +Possíveis significados são: 1) "O povo de Deus ouve com prazer as palavras dos perversos" ou 2) "os perversos têm bastante comida para comer e vinho para beber". + +# Eles dizem + +Os perversos dizem. + +# Como Deus sabe? Tem algum conhecimento o Altíssimo? + +Essas perguntas retóricas são para mostrar o desprezo a Deus. Essas perguntas podem ser escritas como afirmações. T.A.: "Certamente Deus não sabe o que estamos fazendo. O Altíssimo não tem conhecimento sobre isso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 00000000..04351dc6 --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Nos versículos 13 e 14, Asafe continua descrevendo como ele às vezes quer reclamar com Deus sobre aqueles que são "arrogantes" e "perversos" (73:1). No versículo 15 ele começa a falar sobre o que ele realmente está pensando. + +# eu ter + +A palavra "eu" se refere a Asafe. + +# guardado meu coração + +Asafe fala de guardar seu coração como se ele estivesse guardando uma cidade ou uma construção contra os inimigos. T.A.: "Eu mantive meus pensamentos puros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lavado minhas mãos na inocência + +O escritor fala do seu coração puro como se ele tivesse usado a inocência para lavar suas mãos ao invés de água. Veja como foi traduzido em 26:6. T.A.: "minhas ações me mantiveram puro" ou "lavei minhas mãos para mostrar que sou inocente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tenho sido afligido + +"Você me fez sofrer". Veja como "eles não estão aflitos" foi traduzido em 73:4. + +# o dia todo + +"sempre" ou "todo dia". + +# sou disciplinado + +"sou punido". + +# Se eu tivesse dito: "Eu falarei essas coisas", eu teria traído a geração dos Teus filhos. + +Essa situação hipotética não aconteceu. T.A.: "Eu nunca disse, 'Direi essas coisas' , então eu não traí essa geração dos Seus filhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 00000000..cbae81e9 --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# compreendê-las + +Compreender as coisas boas que acontecem com "os perversos". (73:4-73:10) + +# destino deles + +"o que acontece com os pervesos quando morrem" (UDB) ou "como os perversos morrem". diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 00000000..c7ebddf6 --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# os colocas + +A palavra "os" se refere aos perversos. + +# lugares escorregadios + +"chão instável ou inseguro". Veja como "escorregadio" foi traduzido em 73:1. + +# Eles se tornam uma desolação num momento + +A palavra "desolação" é uma metáfora para a pessoas que perdeu tudo de bom. T.A.: "Quão rápido eles são destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um sonho depois que se acorda + +O perverso não vai durar mais do que alguém vê em seu sonho, que desaparece logo que a pessoa acorda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 00000000..a331a7a3 --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# meu coração estava aflito + +A palavra "coração" é uma metonímia para os pensamentos e sentimentos de uma pessoa. T.A.: "Eu estava muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu estava profundamente ferido + +O salmista fala de dor emocional como se fosse dor física. T.A.: "Eu senti como se alguém tivesse me ferido" com um faca ou uma flecha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estúpido e ignorante + +Essas duas palavras sigificam basicamente a mesma coisa e enfatiza o quão pouco ele sabia. T.A.: "muito ignorante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# estúpido + +"não entendia nada". + +# Ti + +Esse "Ti" se refere a Deus. diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 00000000..60fd47d7 --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estou sempre Contigo + +A palavra "estou" se refere a Asafe. A palavra "Contigo" se refere a Deus. + +# Tu seguras minha mão direita + +Isso mostra um relacionamento íntimo com Deus que gera estabilidade e segurança. T.A.: "Você me tem por perto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# me receberás em glória + +Possíveis significados são: 1) "me colocarás onde pessoas me honrarão" ou 2) "me honrarás colocando-me onde Voce está". Veja como "me receberás" foi traduzido em 49:14. diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 00000000..da076b5e --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem tenho nos céus senão a Ti? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação: T.A.: "Não existe ninguém nos céus para mim, a não ser Você" ou "Você é o único que eu tenho nos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# nos céus + +"entre os deuses" ou "entre os seres sobrenaturais". + +# ninguém na terra + +"nenhum ser humano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Minha carne e meu coração + +Essas duas frases têm significados semelhantes. Juntas representam um pessoa por inteiro. T.A.: "Meu corpo e minha mente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 00000000..82487b3f --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua falando sobre Deus. + +# Aqueles que estão longe de Ti + +Aqui a ideia de estar longe de Deus é comparada a não estar disposto à obedecê-Lo. T.A.: "Aqueles que não querem obedecer Você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu refúgio + +O escritor fala de Yahweh como se fosse um lugar para onde uma pessoa pudesse fugir para se proteger. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 00000000..0a347ca4 --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +É comum encontrar paralelismos na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Masquil de Asafe + +"Este é um masquil que Asafe escreveu." + +# Masquil + +Isso pode se referir a um estilo musical. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# Deus, por que nos rejeitaste eternamente? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus, não fizemos nada de errado, mas Tu nos rejeitaste para sempre!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Por que Tua ira queima contra as ovelhas de Teu pasto? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós somos aqueles de quem Você prometeu cuidar e não fizemos nada de errado, mas Tu estás com raiva de nós!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as ovelhas de Teu pasto + +Asafe fala do povo de Israel como se fossem ovelhas. T.A.: "contra Israel, que são como ovelhas que Tu alimentas no Teu pasto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Traz à lembrança + +"Prestar atenção a". Deus não esqueceu Seu povo, mas não parece que Ele esteja pensando Neles. + +# Tua própria herança + +"Tua para sempre". diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 00000000..4d9bec27 --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos descrevem um evento real, um ataque físico no templo de Israel em Jerusalém. + +# Vem ver + +Asafe está falando para Deus, pedindo que Ele venha ver a destruição. + +# rugiram + +Os adversários estão gritando com um brado de vitória. + +# entalhes de madeira + +Isso se refere às esculturas de madeira, metal ou pedra no templo. diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 00000000..0f33c3a6 --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua descrevendo a destruição do templo. + +# atearam... profanaram... disseram... queimaram + +Esses ações se referem aos adversários mencionados em 74:3. + +# Disseram em seus corações + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "Disseram para eles mesmos" ou "Pensaram consigo mesmos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 00000000..7b2e302e --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Asafe fala com Deus sobre a destruição que vê. + +# Nós não vemos mais nenhum sinal + +Possíveis significados são: 1) "Nós não vemos mais nenhum sinal milagroso de Deus" ou 2) "Todos os nossos símbolos sagrados se foram" ou 3) se ele estiver falando de bandeiras ou de símbolos de um exército, "Nosso exército foi completamente destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Até quando, ó Deus, o inimigo continuará a insultar-Te? + +Isso pode ser traduzido com uma afirmação. T.A.: "Deus, os inimigos têm insultado Você por tempo demais!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# O inimigo blasfemará o Teu nome para sempre? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Parece que Você nunca vai dar um basta na blasfêmia que os inimigos fazem contra Teu nome!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# blasfemará o Teu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Deus. T.A.: "dirá que Tu és mau" ou "Te insultará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Por que reténs a Tua mão, a Tua mão direita? + +O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Pare de reter Sua mão, Sua mão direita!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# reténs a Tua mão + +Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para o poder. T.A.: "não mostra Seu poder" ou "não usa Seu poder para destruir os inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tua mão direita + +"Sua mão forte". + +# Tira a Tua mão direita das Tuas vestes + +O salmista fala de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Pare de esconder Seu poder e faça alguma coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 00000000..81f161e9 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa um novo tema: Asafe está proclamando as grandes obras de Deus na história do Seu povo. + +# Deus tem sido meu Rei desde os tempos antigos + +Possíveis significados são: 1) Asafe está falando como um representante de Israel, "Deus tem sido nosso Rei desde quando nós, israelitas, nos tornamos uma nação" ou 2) "Deus, meu Rei, estava vivo mesmo na antiguidade". + +# trazendo salvação + +"salvando pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu dividiste... nas águas + +Asafe está provavelmente falando do evento em que Deus tirou Israel do Egito, dividiu o mar Vermelho, fez o povo atravessar em terra seca e afogou o exército de Faraó. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu dividiste o mar pela Tua força + +Asafe está falando de Deus como se Ele tivesse um corpo físico. T.A.: "Você é tão poderoso que fez aparecer terra seca no meio do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o mar + +"as grandes águas". + +# esmagaste as cabeças dos monstros marinhos nas águas + +Asafe está provavelmente falando de Faraó e seu exército como se eles fossem monstros marinhos. Se possível, é melhor traduzir essas palavras literalmente. T.A.: "quando Você matou o exército de Faraó, foi como se Você tivesse esmagado as cabeças dos monstros marinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 00000000..dfca1a86 --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua falando o que Deus fez há muito tempo. Ele provavelmente está falando quando Deus tirou Israel do Egito e afogou o exército de Faraó no mar Vermelho. Se possível, essas palavras devem ser traduzidas literalmente. + +# Leviatã + +Leviatã é um monstro do mar. Representa um inimigo cruel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Abriste fontes e córregos + +"Você fez com que fluíssem fontes e córregos de uma terra seca e rígida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 00000000..a0311614 --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua narrando o poder criativo de Deus. + +# os limites da terra + +"as demarcações da terra e do mar". diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 00000000..066b85d5 --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Asafe está suplicando a ajuda de Deus. + +# Relembra-Te + +"Preste atenção a". Veja como foi traduzido em 74:1. + +# o inimigo diz insultos contra Ti + +Asafe fala das palavras de insulto como se fossem objetos físicos, como pedras, que os inimigos estavam lançando em Yahweh. T.A.: "o inimigo insultou a Ti muitas vezes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vida de Tua pomba + +Asafe fala de si mesmo como se fosse uma pomba, um pássaro indefeso. T.A.: "eu, Sua pomba". Essa frase também pode ser uma metáfora para o povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pomba + +Um pássaro pequeno e indefeso, geralmente mantido como animal de estimação. + +# um animal selvagem + +Essa frase pode ser uma metáfora para os inimigos de Israel. T.A.: "um inimigo bárbaro parecido com um animal selvagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não Te esqueças para sempre da vida do Teu povo oprimido + +"Não continue sem ajudar Seu povo oprimido para sempre". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A: "Venha logo ajudar Seu povo oprimido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 00000000..2d99bdb9 --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua seu lamento para Yahweh. + +# as regiões escuras da terra estão cheias de violência + +Asafe fala das "regiões" como se elas fossem reservatórios cujo alguém pudesse colocar "lugares de violência". T.A.: "pessoas violentas praticam atos malignos em lugares sombrios da terra, onde quer que possam fazê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as regiões escuras da terra + +A palavra "escuras" é provavelmente uma metáfora para um lugar onde coisas ruins acontecem ou para as terras que os israelitas foram enviados no exílio, mas essas palavras devem ser traduzidas literalmente se possível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não deixes que o oprimido retorne envergonhado + +"Não deixe que os perversos derrotem o oprimido, deixando-o envegonhado". + +# o oprimido + +Pessoas que são tratadas de forma cruel por pessoas poderosas. + +# o pobre e o oprimido + +As palavras "pobre" e "oprimido" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Yahweh salva muitos que precisam da Sua ajuda. Veja como essas palavras foram traduzidas em 35:9. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 00000000..5e4e4c37 --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# defende Tua própria honra + +"mostre a todos que Tu estás certo". + +# lembra-Te + +"preste atenção a". Deus não esqueceu como os tolos os insultam, mas não parece que Ele esteja pensando sobre isso. Veja como foi traduzido no versículo 74:1. + +# da voz de Teu adversário + +A palavra "voz" é uma metonímia para as palavras que as pessoas usam quando falam. T.A.: "o que os Seus adversários estão dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ou do alvoroço dos que continuam a desafiar-Te + +O salmista fala das palavras daqueles que desafiam a Deus como se fossem o alto barulho dos animais ou de objetos inanimados como água ou vento. T.A.: "e preste atenção às palavras barulhentas e sem significados daqueles que continuamente Te desafiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desafiar-Te + +resistir ousadamente. diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 00000000..7c3ab1ed --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +É comum encontrar paralelismo em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +O povo de Deus está falando em 75:1, e Deus fala em 75: 2-3. + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# adaptado para Al Tachete + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Al Tachete'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Al Tachete'". + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# todos os que nela habitam + +"todas as pessoas que moram nela". + +# sustento os pilares da Terra + +"impeço a terra de ser destruída" ou T.A.: "mantenho Meu povo seguro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [Interlúdio] + +Isso talvez seja um termo musical que mostra às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e algumas traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 00000000..b785cde7 --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu disse + +Possíveis significados são: 1) Deus está falando ou 2) Asafe está falando. + +# Não sejais arrogantes... Não vos vanglorieis... Não vos exalteis... nem faleis + +O autor está falando com os perversos, por isso as frases estão no plural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# E aos perversos + +"E eu falei aos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# “Não vos vanglorieis! + +Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Não se sintam confiantes" ou "Não se vangloriem da sua força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Não vos exalteis + +Asafe fala dos perversos como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "Estejam certos de não se vangloriarem dizendo que vocês são maiores que Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nem faleis com arrogância + +Asafe fala dos perversos que resistem ou desafiam Deus como se fossem animais com chifres em suas cabeças, alongando seus pescoços e levantando suas cabeças bem alto para assustar outros animais. T.A.: "arrogantemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a vitória não vem do leste, nem do oeste, nem do deserto + +Asafe fala sobre quem dá a vitória. T.A.: "Aquele que te dá vitória não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto" ou "Aquele que te fortalecerá e fará pessoas te honrarem não será alguém que vem do leste, nem do oeste, nem do deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 00000000..088fba4e --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Asafe fala sobre Deus. + +# Ele humilha um e exalta outro. + +As palavras "humilha" e "exalta" são metáforas para mostrar que Deus pode tanto tornar pessoas poderosas quanto tirar o poder delas. T.A.: "Ele faz de um homem um rei no lugar de outro homem" ou "Ele tira o poder de um homem e dá poderes a outro homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vinho espumante misturado com especiarias + +Quando Yahweh castigar o povo, será como pessoas que beberam vinho forte e ficaram doentes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vinho espumante + +Espumante é uma metáfora para o poder do vinho de deixar as pessoas bêbadas. T.A.: "vinho forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# especiarias + +Folhas secas ou sementes moídas. + +# o derrama + +Derrama de um grande recipiente em copos que as pessoas usarão para beber. + +# o beberão até a última gota. + +"beberão tudo". diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 00000000..37825ccf --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele diz + +Deus diz. + +# Aniquilarei as forças do + +T.A.: "Tirarei as forças do". + +# as forças do justo serão exaltadas + +T.A.: "as forças do justo serão engrandecidas" ou "Eu tornarei o justo poderoso". diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 00000000..eb881149 --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é muito comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# com instrumentos de cordas + +"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música". + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# tornou-Se conhecido em Judá + +"fez o povo de Israel conhecê-lo por quem Ele é" ou "se fez famoso em Judá". + +# Seu nome é grande em Israel + +A frase "Seu nome" é uma metonímia para sua reputação. Tradução Alternativa (T.A.): "o povo de Israel O considera bom e poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua morada + +"local onde Ele escolheu para viver". + +# Ele quebrou as flechas dos arcos, o escudo, a espada e as outras armas de guerra + +Essas palavras são provavelmente uma metáfora na qual Deus está fazendo com que o povo de Judá viva pacificamente, sem temer que os inimigos façam guerra com eles, mas essas palavras devem ser traduzidas no sentido literal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# [Interlúdio] + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 00000000..833d62b4 --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Asafe fala de Deus como se fosse um soldado retornando da montanha após vencer uma batalha. + +# Tu és mais glorioso e excelente + +A segunda frase fortalece a primeira frase em que a glória de Yahweh se relaciona à Sua excelência. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tu és mais glorioso + +A palavra "glorioso" é uma metáfora para grandeza. T.A.: "Mostre O quão grandioso és". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aqueles que têm o coração valente foram saqueados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seu povo matou os bravos soldados de seus inimigos e levou suas posses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# caíram no sono + +Aqui "caíram no sono" é um eufemismo para morreram. T.A.: "morreram" ou "caíram mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 00000000..80cea29e --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Diante da Tua repreensão + +O substantivo abstrato "repreensão" se refere a maneira de falar crítica e com raiva. T.A.: "Quando Tu os repreendeste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# adormecem + +"morrem" ou "caem mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Quem pode ficar ao Teu lado quando estás irado? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar ao Teu lado quando estás com raiva" ou "Tu podes destruir a todos dos quais estiver com raiva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 00000000..89481804 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fizeste Teu julgamento ser ouvido + +"Tu declarastes o julgamento" ou "Tu anunciastes como punirás as pessoas perversas". + +# terra ficou + +Aqui a palavra "terra" é uma metonímia para os povos que vivem na terra. T.A.: "os povos da terrra estavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# executar julgamento + +"cumprir o julgamento" ou "punir o povo perverso". + +# [Interlúdio] + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 00000000..fbd24361 --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Certamente + +A palavra "certamente" está expressando uma esperança de que aquilo que está acontecendo certamente passará. + +# Tua ira contra os homens será para o Teu louvor + +Possíveis significados são: 1) "o povo irá Te adorar porque estás com raiva dos perversos e os julgará" ou 2) "as pessoas que estão com raiva de Ti, farão coisas que causarão povos a Te adorar". + +# com o restante da ira, Te cingirás + +A ira de Yahweh é falada como algo que pode ser amarrado na cintura, como um cinto. T.A.: "amarrarás o resto da Tua ira como um cinto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 00000000..c04867ae --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele deve ser temido + +"Yahweh, a quem devem temer". + +# Ele retira o espírito dos príncipes + +A frase "Ele retira o espírito" é uma expressão idiomática que quer dizer que Ele quebranta o espírito ou que Ele humilha alguém. T.A.: "Ele humilha os príncipes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ele é temido pelos reis da terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os reis da terra o temem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 00000000..ca5b0aba --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# Jedutum + +Um dos regentes musicais de Davi tinha esse nome. Isso pode se referir a ele. Veja como foi traduzido em 39:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu." Veja como foi traduzido em 53:1. diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 00000000..4553f046 --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# eu estendo minhas mãos para fora + +"eu oro com minhas mãos estendidas". + +# Minha alma se recusa a ser consolada + +A palavra "alma" é uma metonímia que representa a pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "não permitirei que ninguém tente me confortar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu me lembro de Deus enquanto eu gemo; penso Nele enquanto eu desfaleço + +Essas duas frases têm significados parecidos e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# enquanto eu desfaleço + +"enquanto meu espírito desfalece" ou "como se meu espírito estivesse sobrecarregado". + +# [Interlúdio] + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 00000000..216ccb78 --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Depois de falar sobre Deus, Asafe fala a Deus no versículo 4 e então retorna a falar sobre Deus. + +# Tu manténs meus meus olhos abertos + +"eu disse a Deus, 'Tu me deixaste com os olhos abertos'". + +# olhos abertos + +A expressão olhos abertos é uma metoníma para aqueles que não conseguem dormir. T.A.: "me deixou acordado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os dias antigos ... tempos que já passaram + +Se necessário "dias antigos" e "tempos passados" podem ser combinados. T.A.: "coisas que aconteceram há muito tempo atrás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 00000000..4705268b --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu me relembro + +T.A.: "eu lembro". + +# o que aconteceu + +Outro possível significado é "o que estava acontecendo". + +# Yahweh me rejeitará para sempre? Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente? + +Essas duas frases expressam sentir a rejeição do Senhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Ele nunca mais me mostrará Seu favor novamente? + +"Ele nunca mais fará coisas que mostrem que está satisfeito comigo?". diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 00000000..3dd007d4 --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Porque Asafe não tinha certeza da resposta para essas perguntas, provavelmente elas são literais e devem ser traduzidas literalmente. + +# Seu amor leal + +Ao falar sobre o "amor leal" de Yahweh, Asafe está confiando que Yahweh sempre o amará. Veja como foi traduzido em 13:5. T.A.: "Seu amor fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Sua fúria excluiu Sua compaixão? + +Asafe fala da raiva como se fosse uma pessoa fechando a porta para deixar outra pessoa de fora, no caso, a compaixão. T.A.: "Deus parou de nos mostrar compaixão porque Ele está com raiva de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 00000000..55dee481 --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu digo + +Possíveis significados são: 1) o salmista estava falando de si ou 2) o salmista estava falando de Yahweh. + +# a mão direita do Altíssimo mudou para conosco. + +A expressão "mão direita" é uma metonímia para poder, autoridade ou força. T.A.: "O Altíssimo não mais usará seu poder para nos ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 00000000..9879eed7 --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor começa a falar de Yahweh. + +# trarei à mente + +"Lembrar". Veja como foi traduzido em 74:1. + +# Tuas maravilhosas obras da antiguidade + +"As maravilhosas obras que fizeste há muito tempo". + +# Meditarei sobre todos os Teus feitos e refletirei neles + +Essas duas frases expressam o conceito de meditação no que Yahweh fez. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# meditarei + +"pensarei profundamente". + +# refletirei neles + +"pensarei sobre o que significam". diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 00000000..a5ab346a --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua falando de Yahweh. + +# que deus se compara ao nosso grandioso Deus? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "nenhum deus poderá ser comparado ao nosso Deus grandioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# revelado Tua força entre os povos + +"mostrado para muitos povos quão forte És". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu deste vitória... os descendentes + +"deste vitória ao teu povo... nós que somos os descendentes". + +# vitória ao Teu povo + +"permitiste que Teu povo derrotasse seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os descendentes de Jacó e José + +Está se referindo a toda a nação de Israel. + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 00000000..45195506 --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# As águas Te viram, ó Deus, as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram + +Asafe fala como se as águas fossem uma pessoa que viu algo que as assustou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as águas Te viram e tiveram medo; os abismos tremeram + +As palavras "água" e "abismo" se referem à grandes massas de água, como o mar ou o oceano. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# abismo + +"profundezas das águas". + +# As nuvens derramaram água + +Asafe fala das nuvens como se fossem pessoas derramando água. T.A.: "Caiu muita chuva" ou "Choveu muito forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tuas flechas reluziram. + +Essa é uma metáfora que descreve os raios como flechas de Deus. T.A.: "o raio que fizeste cruzou os céus como flecha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# reluziram + +Utilize a palavra que sua língua possui para o que uma flecha faz depois que é atirada. diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 00000000..751a41d0 --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tua voz de trovão + +Isso é uma personificação, referindo-se ao trovão como voz de Deus. T.A.: "Uma voz, tão alta como um trovão" ou "Uma voz muito alta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# relâmpagos iluminaram o mundo + +Parece que a luz iluminou todo o mundo. T.A.: "relâmpagos iluminaram tudo que a vista alcança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Tua vereda... Teu caminho + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são combinadas para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Tuas pegadas + +Asafe fala de Yahweh como se fosse uma pessoa com pés. Como isso é uma personificação, deve ser traduzido literalmente, se possível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Tuas pegadas não foram vistas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém viu Suas pegadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu guiaste o Teu povo como um rebanho + +Esta símile compara o povo de Deus a um rebanho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pelas mãos de + +A frase "pelas mãos de" significa "pela ação de" ou "através da ação de". + +# mão + +Aqui a palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa inteira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 00000000..9deb6901 --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Masquil de Asafe + +"Este é um masquil que Asafe escreveu". Veja como "salmo de Asafe" foi traduzido em 50:1. + +# Masquil + +Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# Escutai meus ensinamentos + +"Escutai-me quando lhes ensino". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# as palavras da minha boca + +A palavra "boca" é uma metonímia para a pessoa que fala. Tradução Alternativa (T.A.): "minhas palavras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abrirei minha boca em parábolas + +"Abrirei minha boca e contarei parábolas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# contarei + +"falarei". Veja como foi traduzido em 19:1. + +# coisas ocultas + +Se sua língua tiver uma palavra para ditados que são propositalmente difíceis de entender, ela pode ser usada aqui. diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 00000000..4bce5fb0 --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 3 continua a sentença iniciada no versículo 2. + +# não ocultaremos dos nossos descendentes + +"certamente contaremos aos nossos descendentes sobre essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# atos louváveis de Yahweh + +"as coisas pelas quais louvamos a Yahweh". diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 00000000..010a1ca9 --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele estabeleceu + +"Yahweh estabeleceu". + +# decretos da aliança + +Outros significados possíveis são "Lei de Deus" ou "leis". diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 00000000..0af4851e --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala dos "filhos" em 78:5. diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 00000000..fe37e7b6 --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os filhos de Efraim... dia da batalha + +Isso provavelmente é uma metáfora para "não guardar a aliança" (versículo 10), mas é melhor ser traduzido literalmente. + +# Os filhos de Efraim + +"Os soldados de Efraim". + +# estavam armados com arcos + +Os soldados provavelmente também tinham flechas. T.A.: "estavam armados com arcos e flechas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 00000000..67e7b0e4 --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# terra de Zoã + +Isso se refere à área ao redor da cidade de Zoã, que ficava no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 00000000..89a687d7 --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele partiu + +"Deus partiu". + +# suficiente para encher as profundezas do mar + +Isso provavelmente é uma hipérbole. T.A.: "mais água do que eles jamais conseguiriam beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ribeiros + +Pequenos rios. diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 00000000..ec521490 --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles desafiaram a Deus + +Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. + +# em seus corações + +"com todo o coração". + +# para satisfazerem sua vontade + +"para que pudessem comer tanto quanto quisessem". diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 00000000..ace72c98 --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eles falaram + +Os israelitas falaram. + +# Poderia Deus, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Nós não acreditamos que Deus possa, realmente, preparar uma mesa pra nós no deserto!" ou "Deus, prova para nós que podes, realmente, preparar uma mesa para nós no deserto!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# preparar uma mesa + +"prover comida para nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# águas brotaram + +Muita água saiu rapidamente. + +# mas poderá Ele também dar-nos pão? Proverá carne para Seu povo? + +As pessoas estão rindo de Deus para insultá-lo com essas perguntas. T.A.: "mas também não acreditaremos que ele possa nos dar pão ou prover carne para Seu povo até que Ele faça essas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pão... carne + +Comida de plantas e comida de animais. Embora seja um merisma (figura de linguagem) para todos os tipos de comidas, é melhor traduzir os termos literalmente, se possível. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 00000000..192746be --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e Sua ira atacou Israel + +"e, porque estava irado, atacou Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# não confiaram em Sua salvação + +"não confiaram Nele para salvá-los". diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 00000000..bc2fd1bc --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele ordenou aos altos céus + +Asafe fala dos céus como se eles fossem uma pessoa que pudesse ouvir e obedecer as ordens de Deus. T.A.: "Ele falou aos altos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# céus + +Possíveis significados são: 1) "céu" ou 2) "nuvens". + +# abriu as suas portas + +Asafe fala do céu como se fosse um armazém com portas. T.A.: "abriu o céu como se fosse um armazém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele fez chover maná para que comessem, e deu-lhes os grãos do céu + +As duas frases falam do mesmo acontecimento. + +# Ele fez chover maná + +"Ele fez maná cair do céu como chuva". + +# o pão dos anjos + +Isso refere-se ao maná. "o mesmo tipo de comida que os anjos comem". + +# comida em abundância + +"grande quantidade de comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 00000000..2875362f --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Fez + +"Deus fez". + +# Fez chover carne sobre eles como pó + +"Fez com que carne caísse do céu como chuva, e havia tanta carne que ela cobriu o chão como pó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# carne + +Pássaros. + +# como pó... tão numerosos quanto a areia do mar + +Havia mais pássaros do que alguém poderia contar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 00000000..9ae16dae --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# haviam desejado + +"queriam intensamente". diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 00000000..9ca8d071 --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a ira de Deus os atacou + +"Deus estava irado e os atacou". Veja como "e Sua ira atacou Israel" foi traduzido em 78:21. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# derrubou + +"matou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# não acreditaram em Seus feitos maravilhosos + +A palavra feitos é uma metonímia para Deus, quem fez os feitos. No que eles não acreditaram pode ser dito claramente. T.A.: "não acreditaram que Ele cuidaria deles mesmo que Ele tivesse feito coisas tão maravilhosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 00000000..7b8c2266 --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua contando o que Deus fez aos israelitas. + +# encurtou os seus dias + +"os matou quando ainda eram jovens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# seus anos foram cheios de terror + +Asafe fala dos anos como se fossem recipientes que podem ser enchidos. T.A.: "ano após ano, eles sentiam medo o tempo todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# buscá-Lo + +Perguntar a Ele o que precisavam fazer para que Ele os protegesse. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os afligia, eles começavam... voltavam... buscavam + +Essas são pessoas diferentes daquelas que Ele "encurtou os dias". Quando alguns deles morriam, outros "começavam a buscar" Deus. + +# voltavam + +"arrependiam-se" ou "ficavam sinceramente arrependidos por seus pecados". + +# fervorosamente + +"urgentemente" ou "o melhor que podiam". diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 00000000..21329c53 --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O escritor conta o que os israelitas fizeram. + +# lembravam + +Veja como foi traduzido em 20:3. + +# Deus era a sua Rocha + +O autor fala sobre Deus como se Ele fosse um monte ou montanha onde as pessoas poderiam ir para ficarem a salvo dos seus inimigos. T.A.: "Deus era quem os protegia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu Resgatador + +"quem os resgatava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# O bajulavam + +"diziam a Ele que Ele era maravilhoso quando não acreditavam nisso". + +# com suas bocas + +A palavra "bocas" é uma metonímia para as palavras que eles falavam com sua bocas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seus corações não eram plenamente sinceros com Ele + +"eles não confiavam Nele" ou "eles não eram leais a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 00000000..300d0e7e --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# perdoou suas iniquidades + +"os perdoou mesmo que eles tivessem feito coisas más". + +# Ele reteve Sua ira + +Asafe fala da ira de Deus como se fosse uma pessoa irada a quem Deus impede de atacar. T.A.: "não os puniu mesmo estando irado com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não acendeu todo o Seu furor + +Asafe fala da ira de Deus como se fosse um recipiente com substância inflamável no qual Deus não colocou fogo. T.A.: "não Se permitiu ficar totalmente irado com eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 00000000..ce36ee4e --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Lembrou-se + +Veja como foi traduzido em 20:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles foram feitos de carne + +A palavra "carne", que é fraca e morre, é uma metonímia para a fraqueza e a morte humana. T.A.: "os israelitas são fracos e morrerão um dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# regiões infrutíferas + +"lugares onde nada brota". + +# eles desafiaram a Deus + +Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17. diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 00000000..7a32b420 --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala sobre como Deus resgatou os israelitas. + +# Zoã + +Uma cidade no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 00000000..def0adb4 --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O escritor descreve o que Deus fez. + +# enxames de moscas + +Tantas moscas que pareciam uma nuvem. + +# devorá-los + +As moscas deixaram os egípcios quase tão infelizes quanto teriam ficado se elas os tivessem comido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# assolaram + +"estiveram em todo lugar". + +# Deu suas colheitas às larvas e seu trabalho, aos gafanhotos + +"Permitiu que as larvas comessem todas as suas colheitas e permitiu que os gafanhotos comessem tudo o que seu trabalho produziu". + +# Deu suas colheitas às larvas + +Asafe fala das colheitas como se fossem um presente que Deus deu às larvas. T.A.: "Ele permitiu que as larvas comessem suas colheitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu trabalho, aos gafanhotos + +"Ele deu seu trabalho aos gafanhotos". Asafe fala do trabalho dos egípcios como se fosse um presente que Deus deu aos gafanhotos. A palavra "trabalho" é uma metonímia para a colheita que o trabalho deles produziu. T.A.: "Ele permitiu que os gafanhotos comessem a colheita pela qual eles trabalharam tanto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gafanhotos + +Um inseto herbívoro com longas patas traseiras usadas para pular. diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 00000000..a28c9ed3 --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios. + +# sicômoros + +Uma árvore que dá frutos. + +# raios + +Relâmpagos que produzem trovões. + +# Entregou... ao granizo + +"Trouxe sobre... granizo" ou "Fez com que sobre... caísse granizo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# O ardor da Sua ira queimou contra eles + +Asafe fala do ardor da ira de Deus como se fosse uma pessoa que pudesse atacar a outra. T.A.: "Ele estava irado com eles, então os atacou ferozmente e repentinamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# O ardor da Sua ira + +"Sua ira ardente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# queimou contra eles + +"atacou-os quando eles não esperavam algo acontecer". + +# enviando Seu furor, Sua fúria e Sua aflição como agentes que traziam desastre + +Asafe fala do furor, da fúria e da aflição como se fossem pessoas que Deus pudesse enviar para fazer Seu trabalho por Ele. T.A.: "Deus estava tão irado que queria ferir os egípcios, então Ele causou problemas a eles e os trouxe desastre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# fúria + +Raiva que faz alguém querer machucar outros. diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 00000000..349d76e5 --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez aos egípcios. + +# Ele abriu caminho para Sua ira + +O salmista fala da ira como se fosse uma pessoa que pudesse andar e fala de Yahweh preparando-Se para punir o povo como se estivesse fazendo uma estrada plana para alguém andar. T.A.: "Ele estava tão irado que fez tudo o que pôde para feri-los" ou "Foi como se Sua ira fosse um exército e Ele tivesse construído uma estrada plana para ela marchar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# não os poupou da morte + +"não impediu que os egípcios morressem" ou "não permitiu que os egípcios vivessem". + +# os entregou à praga + +Asafe fala da praga como se fosse uma pessoa que fosse ferir os egípcios. T.A.: "os deixou todos muito doentes com a praga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o primogênito de suas forças + +"seus melhores e mais importantes homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nas tendas de Cam + +"entre as famílias do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 00000000..7ab8ac03 --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel. + +# como ovelhas... como a um rebanho + +O escritor fala sobre os israelitas como se fossem ovelhas. Isto significa que Deus cuidava deles e os protegia como um pastor faz às suas ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# cobriu + +"submergiu". diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 00000000..ace41ad9 --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel. + +# Sua mão direita adquiriu + +As palavras "Sua mão direita" são uma metonímia para Seu poder. T.A.: "Ele conquistou sozinho usando Seu próprio poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deu sua herança + +Possíveis significados são: 1) Deus deu aos israelitas a sua herança na terra onde outras nações tinham vivido, ou 2) Deus deu às nações que Ele expulsou uma herança em outro lugar. "deu-lhes terra que seria para sempre delas". + +# em suas tendas + +Possíveis significados são: 1) Ele estabeleceu Israel nas suas próprias tendas ou 2) Ele estabeleceu Israel nas tendas das quais Deus expulsou as outras nações. A maioria dessas "tendas" eram na verdade casas quando as outras nações viviam nelas e também quando os israelitas viveram nelas. T.A.: "em suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 00000000..895cf5de --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel. + +# contestaram e desafiaram + +Estas palavras significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as palavras para enfatizar que os israelitas não acreditavam que Deus traria provisão para eles ou que Deus puniria o mal como Ele disse que puniria. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# contestaram + +Eles queriam que Deus provasse que Ele poderia fazer o que prometeu antes que eles acreditassem Nele. Veja como foi traduzido em 78:17. + +# desafiaram + +"se recusaram a obedecer". + +# Foram infiéis e agiram traiçoeiramente + +Essas expressões significam quase a mesma coisa. O escritor usa ambas as expressões para enfatizar que os israelitas não queriam fazer para Deus o que eles prometeram que fariam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 00000000..e9f47a64 --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel. + +# Eles O irritaram com seus altares pagãos e provocaram Sua ira com seus ídolos + +Estas duas frases estão em paralelo e têm significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 00000000..bcc99f09 --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez pelo povo de Israel. + +# Ele permitiu que Sua Arca fosse capturada e entregou Sua glória na mão do inimigo. + +Asafe fala da glória de Deus como se fosse um objeto físico que pudesse ser preso e mantido. A palavra "glória" é uma metonímia para a Arca da Aliança. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do inimigo. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele permitiu que Seus inimigos capturassem sua gloriosa Arca da Aliança; Ele simplesmente a entregou a eles para que fizessem com ela o que quisessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 00000000..ba618ec3 --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel. + +# Entregou Seu povo à espada + +Asafe fala do povo de Deus como se ele fosse um pequeno objeto que Deus desse como presente. E fala da espada, uma metonímia para a morte na guerra, como se fosse uma pessoa que recebe um presente. T.A.: "Ele permitiu que os povos matassem todo o Seu povo na guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enfureceu-se contra Seus herdeiros + +"enfureceu-se contra o povo que Ele disse que seria Seu para sempre". + +# Fogo devorou seus jovens + +Possíveis significados são: 1) "O inimigo usou fogo para matar todos os seus jovens" ou 2) "Seus jovens morreram rapidamente em batalha assim como fogo queima grama seca". Não quer dizer que esses povos usaram armas de fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# devorou + +"devorou" quer dizer comer algo muito rapidamente. + +# nupcial + +Adjetivo relacionado ao evento em que pessoas se casam. diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 00000000..5b7fecac --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Seus sacerdotes caíram à espada + +"Os inimigos mataram muitos sacerdotes israelitas usando espadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas viúvas não puderam chorar + +Possíveis significados são: 1) alguém forçou as viúvas a não chorarem, ou 2) tantos sacerdotes morreram que não houve tempo para funerais apropriados. + +# viúvas + +Mulheres cujos maridos morreram. + +# Yahweh acordou como se dormisse + +"foi como se Yahweh acordasse do sono". (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como um guerreiro que grita por causa de vinho + +Possíveis significados são: 1) como um guerreiro que bebeu vinho demais e ficou irado porque foi acordado e agora quer lutar, ou 2) como um guerreiro que bebeu muito vinho, mas agora está apto a pensar e lutar porque já descansou. diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 00000000..3f9f0f84 --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua descrevendo o que Deus fez ao povo de Israel. + +# tenda de José + +"descendentes de José". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# José... Efraim + +Efraim era filho de José. + +# Judá... Monte Sião + +O Monte Sião era a terra onde a tribo de Judá vivia. + +# como os céus + +"alto como os céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como a terra + +"firme e forte como a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 00000000..87f8e9b8 --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua a descrever o que Deus fez ao povo de Israel. + +# do pastoreio + +"de onde ele estava trabalhando com pastoreio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pastoreio + +Função de pastorear ovelhas e mantê-las seguras. + +# para ser pastor de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança + +A palavra "pastor" é uma metáfora para alguém que lidera e protege outras pessoas. T.A.: "para liderar e proteger os descendentes de Jacó, Seu povo, e de Israel, Sua herança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sua herança + +"os que Ele escolheu para serem Dele eternamente". Veja como foi traduzido em 78:62. + +# Davi os pastoreou + +A palavra "pastoreou" é uma metáfora para liderar e proteger. T.A.: "Davi os liderou e os protegeu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 00000000..d270acaa --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# Tua herança + +"a terra que seria Tua para sempre". Veja como foi traduzido em 68:9. + +# Eles derramaram o sangue dos cadáveres como água + +A palavra "sangue" é uma metonímia para vidas inocentes. Derramar sangue significa matar pessoas inocentes. A maioria das pessoas via água todos os dias, então para o sangue ser tão comum quanto a água, muitas pessoas inocentes teriam que morrer. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles mataram tantos inocentes que o seu sangue está em todo lugar, assim como a água quando chove". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ninguém para os enterrar + +"ninguém para enterrar os mortos". diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 00000000..8a79775c --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nós nos tornamos motivo de repreensão para nossos vizinhos, motivo de zombaria e escárnio daqueles que nos cercam + +As palavras "repreensão", "zombaria" e "escárnio" são metonímias para aqueles a quem os outros repreendem, zombam e escarnecem. T.A.: "Nós nos tornamos pessoas que nossos vizinhos repreendem; aqueles que nos cercam nos zombam e nos escarnecem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Nós nos tornamos + +O pronome "Nós" se refere ao povo de Deus. + +# escárnio + +Risada forte para envergonhar uma pessoa. + +# Por quanto tempo, arderá o Teu ciúme como fogo? + +Isto pode ser traduzido como uma frase. T.A.: "Parece que o Teu ciúme nunca parará de arder como fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# arderá o Teu ciúme como fogo + +A palavra "ciúme" fala de Deus estar ciumento e raivoso. T.A.: "ficarás com ciúme". + +# arderá o Teu ciúme como fogo + +Esta símile compara a expressão do ciúme de Deus com um fogo destruidor. T.A.: "nos destruirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 00000000..de86b4c3 --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses dois pares de frases compartilham significados similares e são combinados para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Derrama Tua ira sobre as nações + +Asafe fala da ira de Deus como se esta fosse um líquido. T.A.: "Como estás com raiva, puna as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não invocam o Teu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para o poder e autoridade de uma pessoa. T.A.: "não Te pertencem" ou "não clamam a Ti por socorro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles devoraram Jacó + +A palavra "Jacó" é uma metonímia para seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "eles destruíram completamente o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 00000000..8a80d679 --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Não cobres de nós os pecados dos nossos antepassados + +"Não continues a lembrar dos pecados dos nossos antepassados e nos punir por eles" ou "Perdoa-nos pelos pecados dos nossos antepassados". + +# estamos muito desanimados + +"estamos muito fracos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Deus da nossa salvação + +A palavra "salvação" pode expressada como verbo: "Deus que nos salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# por causa da glória do Teu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para Sua reputação, para o que as pessoas sabem sobre Ele. T.A.: "para que as pessoas saibam da Tua glória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por amor do Teu nome + +Aqui o nome de Deus representa todo Seu ser e a honra que Ele merece. T.A.: "para que as pessoas te honrem" ou "pelo Teu próprio amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 00000000..58c8a2bf --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Por que as nações diriam: “Onde está o Deus deles?” + +Isso pode ser traduzido como uma negação. T.A.: "As nações não deveriam dizer: 'Onde está o Deus deles?'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde está o Deus deles? + +Esta provocação pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "O Deus deles não pode fazer nada!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Que o sangue derramado de Teus servos seja vingado nas nações, diante dos nossos olhos + +Derramar sangue é uma metonímia para matar pessoas inocentes. Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vingue Teus servos inocentes que as nações mataram, diante dos nossos olhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# diante dos nossos olhos + +"à nossa vista" ou "em nossa presença". + +# Que os lamentos dos prisioneiros venham diante de Ti + +Asafe fala do som que os prisioneiros faziam em sua dor e tristeza como se fossem pessoas que aparecem diante de um rei. T.A.: "Ouça atentamente aos lamentos dos prisioneiros e ajude-os". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# condenados à morte + +"sentenciados a serem executados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 00000000..ebec630e --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Retribui... o insulto... Senhor + +Asafe fala das más ações que as nações vizinhas fizeram contra Israel como "insultos", e como se fossem algo físico. Ele pede a Deus para contar essas ações, e para cada uma que as nações vizinhas cometeram, ele pede a Deus que alguém faça a elas sete vezes mais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Retribui + +"Retorna" ou "Devolve". + +# nós, o Teu povo e Tuas ovelhas do Teu pasto, Te daremos graças + +A palavra "ovelha" é uma metáfora para pessoas indefesas que um pastor protege e guia. T.A.: "nós, que somos Teu povo, que Tu proteges e lidera, Te daremos graças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# contaremos os Teus louvores a todas as gerações + +"nos certificaremos de que todas as gerações saibam de todo o bem que fizestes". + +# Teus louvores + +Essa é uma metonímia para "as coisas boas pela qual as pessoas te louvam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 00000000..f932fc52 --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# adaptado para o estilo Shoshanim Edut + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Shoshanim Edut'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Shoshanim Edut'". Veja como foi traduzido em 45:1. + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# Pastor de Israel + +Asafe está se referindo a Deus como Aquele que guia e proteje Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu, que, como um rebanho, guias José + +"Tu, que guias os descendentes de José como se fossem um rebanho de ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# José + +Aqui José representa a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu, que assentas acima dos querubins + +A tampa da Arca da Aliança no templo, o trono simbólico de onde Deus governava Israel, possuía querubins dourados anexados a ela, um de cada lado, de frente para o outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# brilha sobre nós + +Asafe fala de Deus como se Ele fosse o sol. O brilho é uma metáfora para bondade moral. T.A.: "nos ilumine" ou "mostre-nos a forma correta de viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desperta o Teu poder + +A palavra "desperta" significa "colocar em ação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# brilha a Tua face sobre nós + +O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e seremos salvos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "por favor nos salve" ou "para que possas nos salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 00000000..8bc4f779 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Teu povo + +Israel. + +# Tu os alimentaste com pão de lágrimas e deste-lhes grande quantidade de lágrimas para beber + +As palavras "pão de lágrimas" e "lágrimas para beber" são metáforas para tristeza contínua. T.A.: "Tu Te certificaste de que eles sejam tristes o tempo todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 00000000..c5a4d852 --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Asafe está falando em nome do povo de Israel. Ele começa no versículo 8 falando da maneira que Deus estabeleceu Israel em sua terra, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira. + +# brilha a Tua face sobre nós + +O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. Veja como foi traduzido em 80:1. T.A.: "aja favoravelmente para conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seremos salvos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Trouxeste uma videira do Egito + +Asafe compara a nação de Israel com uma videira preparada para o plantio. T.A.: "Tu nos trouxeste, como uma videira, do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu expulsaste as nações e a plantaste + +O salmista fala de seu povo como se fossem uma planta que Yahweh transplantou. T.A.: "Tu expulsaste nações de suas terras e as deste para nós, a videira, e nos plantaste nelas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 00000000..7e8ad683 --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua a falar da maneira que Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira. + +# Limpaste a terra para ela + +"Limpaste a terra para a videira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lançou raízes + +"a videira lançou raízes" ou "a videira começou a crescer". + +# encheu a terra + +"seus galhos encheram a terra". + +# As montanhas foram cobertas com a sua sombra e os cedros de Deus, com os seus galhos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A sua sombra cobriu as montanhas e seus galhos cobriram os cedros de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# os cedros de Deus, com os seus galhos + +A sentença "e os cedros de Deus foram cobertos por seus galhos", copia o verbo da sentença anterior. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e os seus galhos cobriram os cedros de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cedros de Deus + +Possíveis significados são: 1) "os cedros mais altos", os cedros que crescem nas montanhas libanesas, ao norte de Israel, ou 2) "os cedros do próprio Deus". + +# o mar + +o Mar Mediterrâneo, a oeste de Israel. + +# ramos + +As partes das plantas mais novas que começaram a crescer sobre o solo. diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 00000000..4cb63890 --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Asafe continua a falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira. + +# seus muros + +Muros de pedra, não de madeira. + +# javali + +Porcos selvagens que arruinavam jardins e fazendas, e atacavam pessoas. Caso sua cultura não saiba o que eles são, traduza para algum animal que arruíne jardins e fazendas, e ataque pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# floresta + +Terra onde há muitas árvores + +# animais selvagens + +Feras de qualquer tipo. + +# campo + +Terra onde há muitas plantas, mas sem árvores. diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 00000000..d9968e5f --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Asafe termina de falar da maneira como Deus estabeleceu Israel em suas terras, como se Deus fosse um homem limpando a terra para plantar uma videira. + +# Volta-te + +"Volta-Te para nós" ou "Venha e nos ajude novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# vê + +"olha". + +# dessa videira + +O escritor continua a comparar a nação de Israel a uma videira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Esta é a raiz que a Tua mão direita plantou + +A mão direita representa o poder e controle de Yahweh. T.A.: "Esta é a raiz que Tu, Yahweh, plantaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# broto + +A parte de uma nova planta que está começando a crescer sobre o solo. Veja como foi traduzido em 80:9. + +# que todos os Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão + +T.A.: "que Teus inimigos pereçam, por causa da Tua repreensão" ou "que pereçam os Teus inimigos, por causa da Tua repreensão". diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 00000000..9a16915f --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tua mão + +Este se refere ao poder e controle de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o homem que está à Tua direita + +A nação de Israel, que Yahweh escolheu como Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# direita + +Quando um homem em Israel queria honrar outro, ele colocava essa pessoa ao seu lado direito, perto de sua mão direita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não nos afastaremos de Ti + +"não vamos parar de adorar e obedecer a Ti" ou "sempre Te adoraremos e obedeceremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 00000000..f86b65f8 --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brilhar sobre nós + +O escritor fala de Yahweh agir favoravelmente a eles como se a face de Yahweh brilhasse uma luz sobre eles. T.A.: "aja favoravelmente para conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seremos salvos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos salvarás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 00000000..5ceaa0be --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# adapatado ao estilo Gitite + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'". + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# Deus, nossa força + +O substantivo abstrato "força" pode ser substituído por "forte". T.A.: "Deus que nos faz fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ao Deus de Jacó + +Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tocai o tamborim, a lira prazerosa e a harpa + +Estes são instrumentos musicais. + +# tamborim + +Um instrumento musical com uma pele como tambor que pode ser batido, e pedaços de metal ao redor dos lados que soam quando o instrumento é agitado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# da lua nova + +Este é o começo do mês lunar. + +# no dia da lua cheia + +Este é o meio do mês lunar. + +# quando nossos dias de festa começarem + +"nos dias que nossas festas começarem". diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 00000000..c9947f2e --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Pois é + +Aqui "é" refere-se ao dia de festa. + +# um decreto dado pelo Deus de Jacó + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Deus de Jacó decretou" ou "o Deus de Jacó ordenou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Deus de Jacó + +Aqui "Jacó" representa todos os seus descendentes. T.A.: "ao Deus de Israel, nação dos descendentes de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ordenou como uma regra + +"decretou como uma lei". + +# a José + +Aqui "José" representa todos os israelitas. T.A.: "aos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# quando foi contra a terra do Egito + +Isso se refere aos eventos históricos no Egito, quando o povo de Israel foi escravizado e Deus os resgatou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a terra do Egito + +Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "o povo do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 00000000..578573ac --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Deus começa a falar. + +# removi o fardo do seu ombro + +Aqui "o fardo do seu ombro" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# suas mãos foram libertas dos cestos + +Aqui "libertas dos cestos" representa o trabalho forçado que os israelitas tinham que fazer como escravos no Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Na tua aflição + +"No teu sofrimento". + +# Eu te respondi de uma nuvem escura de trovão + +Quando Deus veio aos israelitas, Ele escondeu a plenitude de Sua presença e glória numa nuvem escura e ameaçadora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu te provei nas águas de Meribá + +Deus testou os filhos de Israel para ver se eles confiariam Nele para prover água no deserto de Meribá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 00000000..cefa1802 --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh lembra o povo do que Ele disse enquanto estavam no deserto. + +# pois Eu estou te advertindo + +"pois eu te advertirei". + +# Israel + +Aqui "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "israelitas" ou "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Se apenas me ouvisses! + +"Como Eu gostaria que me ouvisses!" ou "Mas vós deveis me ouvir!". + +# Abre a tua boca e Eu a encherei + +Deus tomando conta de todas as necessidades do povo é dito como se Ele fosse um pássaro alimentando seus filhotes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 00000000..51620819 --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Agora Yahweh conta o que realmente aconteceu depois que Ele advertiu o povo. + +# as Minhas palavras + +Aqui "palavras" representa o que Deus disse. T.A.: "o que Eu disse" ou "a Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Então, Eu os entreguei à sua própria teimosia + +Deus permitindo o povo a continuar teimoso é falado como se Deus os estivesse entregando a um inimigo para machucá-los. T.A.: "Assim, Eu deixo eles serem teimosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 00000000..0d4aa404 --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ó, se Meu povo andasse em Meus caminhos + +Deus querer que as pessoas O obedeçam é dito como se Ele quisesse que eles andassem em Seus caminhos. T.A.: "Eu gostaria que eles obedecessem Minhas leis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# viraria Minha mão contra + +Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Eu destruiria" ou "Eu derrotaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 00000000..14f24b59 --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# que odeiam Yahweh... diante Dele + +Yahweh está falando de Si mesmo na terceira pessoa. T.A.: "que Me odeiam... diante de Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# se encolham de medo + +"se ajoelhem de medo" ou "caiam de medo". + +# Que eles sejam humilhados para sempre + +Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu os humilharia para sempre" ou "Eu vou puni-los eternamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Eu alimentaria Israel com o melhor do trigo + +Deus fazer crescer o melhor trigo em Israel é dito como se ele fosse literalmente alimentá-los. T.A.: "Eu permitiria que os israelitas comessem o melhor trigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# alimentaria Israel... te satisfaria + +Ambos "Israel" e "te" se referem aos israelitas. + +# mel da rocha + +Isso se refere ao mel selvagem. As abelhas construíam colmeias nos buracos das rochas e faziam seu mel ali. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 00000000..1f783135 --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# na divina assembleia + +"no conselho celeste" ou "na reunião celestial". + +# dos deuses + +Possíveis significados são: 1) Estes são outros seres espirituais que moram no céu. T.A.: "os seres divinos" ou "os juízes celestiais". 2) Estes são juízes humanos indicados por Deus. De qualquer forma, isso não significa que eles eram deuses da mesma forma que Yahweh é Deus. Isso quer dizer que Deus deu a eles grande poder e autoridade. T.A.: "os governantes". + +# Ele profere o julgamento + +"Ele dá o julgamento". O substantivo abstrato "julgamento" pode ser colocado como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele julga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Até quando vós julgareis injustamente e mostrareis favoritismo aos ímpios? + +Yahweh usa uma pergunta para repreender os deuses por não julgarem as pessoas justamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# [Interlúdio] + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 00000000..19517c0b --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os pobres e os órfãos + +Aqui "pobres" e "órfãos" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são órfãos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# garanti os direitos dos + +"faz o que é certo para os". + +# dos aflitos e dos desamparados + +Aqui "aflitos" e "desamparados" são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que estão sofrendo e aqueles que nada têm". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o pobre e o necessitado... dos perversos + +Estes são adjetivos nominais. Eles podem ser colocados como adjetivos. T.A.: "aqueles que são pobres e aqueles que são necessitados... aqueles que são perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# tirai-os da terra dos perversos + +Aqui a palavra "terra" representa poder ou controle. T.A.: "impede que os perversos os machuquem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 00000000..de49fddb --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles não + +Possíveis significados são: 1) "Eles" refere-se aos deuses ou 2) "Eles" refere-se aos perversos. + +# eles vagueiam na escuridão + +Fazer o mal é dito como andar por um lugar escuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as fundações da terra sucumbem + +A corrupção da ordem moral que Yahweh estabeleceu, feita pelos deuses, é dita como se os deuses estivessem abalando a terra e fazendo-a sucumbir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sucumbir + +"desmoronar". diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 00000000..5b949b7d --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Vós sois deuses e todos vós sois filhos do Altíssimo + +Aqui "deuses" se refere ao mesmo grupo que em 82:1. Independente disso se referir a seres espirituais ou a seres humanos, eles não são deuses da mesma maneira que Yahweh é Deus, e eles não são, literalmente, seus filhos. Ao chamá-los de "deuses" e "filhos do Altíssimo", Yahweh está reconhecendo que deu a eles grande poder e autoridade. + +# filhos do Altíssimo + +Yahweh está falando de Si mesmo como o "Altíssimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# No entanto + +"Entretanto". + +# e cairão + +Essa é uma forma de falar da morte de uma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 00000000..d207ec21 --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor volta a falar. + +# julga a terra + +Aqui "terra" representa o povo. T.A.: "julga o povo da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois Tu tens uma herança em todas as nações + +"pois todas as nações são Tua herança". Yahweh tomando todo o povo e reinando sobre eles é dito como se as nações fossem uma posse que ele herdou. T.A.: "pois Tu reina sobre todos os povos de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as nações + +Aqui "nações" representa o povo destas nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 00000000..155c7ec6 --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebracia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Salmo de Asafe + +"Este é um salmo que Asafe escreveu". Veja como foi traduzido em 53:1. + +# nem Te mantenhas imóvel + +"nem deixa de fazer algo para nos ajudar". + +# Vê, Teus inimigos estão fazendo um tumulto + +Aqui "fazer tumulto" significa que eles estão tumultuando e se rebelando. Tradução Alternativa (T.A.): "Veja, os teus inimigos estão se rebelando cotra Ti". + +# aqueles que Te odeiam levantaram suas cabeças + +A frase "levantaram suas cabeças" é uma forma de dizer que eles estão se rebelando contra Deus. T.A.: "aqueles que Te odeiam estão Te desafiando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 00000000..101cd329 --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# planejam contra os protegidos + +"aqueles que Tu protejes". Isso se refere aos israelitas. + +# o nome de Israel não será mais lembrado + +Aqui "nome" representa a reputação ou memória de alguém. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém se lembrará que os israelitas uma vez existiram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Juntos, eles tramaram uma estratégia + +"Seus inimigos concordaram juntos em um plano". + +# e fizeram uma aliança contra Ti + +"eles se juntaram contra Ti". diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 00000000..ba866d7c --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua com a lista de grupos que querem destruir Israel. + +# tendas de Edom + +Isso refere-se ao povo de Edom, que vivia em tendas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hagarenos + +Esse é o nome do povo que vivia no lado oeste do rio Jordão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gebal, Amom, Amaleque... Filístia + +Estes represntam o povo de cada área ou tribo. T.A.: "o povo de Gebal, os amonitas, os amalequitas... os filisteus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gebal + +Esse é o nome da região ao sul do Mar Morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 00000000..f7748487 --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Assíria + +Isso representa o povo da Assíria. T.A.: "o povo da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os descendentes de Ló + +Isso refere-se aos povos de Moabe e Amom. Você pode tornar a informação mais clara. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 00000000..e713b1f6 --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Faze a eles... para a terra + +O escritor está pedindo a Deus que derrote os inimigos de Israel como Ele fez no passado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fizeste a Midiã + +Aqui "Midiã" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: "fizeste aos midianitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sísera e a Jabim + +Estes são nomes de homens. Jabim era o rei de Hazor. Sísera era comandante do exército de Jabim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# rio Quisom + +Este é o nome de um rio ao norte de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# En-Dor + +Este é o nome de uma cidade ao norte de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# se tornaram esterco para a terra + +Isso significa que os corpos de Sísera e Jabim não foram enterrados, mas foram deixados para apodrecer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 00000000..688e3e10 --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor a lembrar a Deus dos outros inimigos de Israel que Ele derrotou no passado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Orebe e a Zeebe... Zebá e a Zalmuna + +Esses são todos nomes do reis. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eles disseram + +Aqui "Eles" refere-se a Orebe, Zeebe, Zebá e Zalmuna. + +# as pastagens de Deus + +Isso fala sobre a terra de Israel como se fosse um lugar para ovelhas pastarem e como se Deus fosse o pastor a observar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 00000000..b2359cf7 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O escritor usa comparações para descrever a destruição total de Deus sobre os inimigos de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# torna-os como o redemoinho, como palha ante o vento + +Ambas as afirmações falam de Deus destruindo seus inimigos como se Ele fosse um vento forte que os lança para longe facilmente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# como o fogo que queima a floresta e como a chama que incendeia as montanhas + +Ambas as afirmações falam da punição de Deus como se fosse um fogo e como se os inimigos de Deus fossem coisas que queimam no fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Persegue-os com o Teu vento forte, e apavora-os com a Tua tempestade de vento + +Ambas as afirmações pedem que Deus destrua os inimigos com tempestades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 00000000..060a7b9b --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Cobre seus rostos com vergonha + +Aqui "rostos" representa uma pessoa como um todo. T.A.: "faça grande a vergonha deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# que busquem Teu nome + +Aqui "nome" representa o poder de Deus. Os inimigos de Deus ao reconhecerem que Deus é poderoso são retratados como se tentassem encontrar Yahweh. T.A.: "eles talvez reconheçam que Tu és poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# busquem Teu nome + +Possíveis significados são: 1) os inimigos de Deus admitem que Deus é poderoso ou 2) os inimigos de Deus pedem ajuda a Deus ou 3) os inimigos de Deus começam a adorá-Lo e obedecê-Lo. + +# Que sejam envergonhados e aterrorizados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "faça-os envergonhados e aterrorizados para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que pereçam em desgraça + +"que morram enquanto envergonhados". diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 00000000..1f8bd2f7 --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, saberão + +Isso pode ser dito como um pedido do escritor a Deus. T.A.: "Faça com que saibam". (UDB) + +# és o Altíssimo sobre toda a terra + +Deus reinando sobre tudo que há na terra é retratado como se Ele estivesse mais elevado do que qualquer coisa. T.A.: "És supremo e reina sobre todas as coisas na Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 00000000..63539d30 --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Para o regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# adaptado ao estilo Gitite + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Gitite'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Gitite'". + +# Salmo dos filhos de Corá + +"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram" + +# Quão amável + +"Quão belo". + +# Minha alma anseia e desfalece pelos átrios de Yahweh + +"Eu quero realmente realmente estar nos átrios de Yahweh". + +# átrios de Yahweh + +Aqui "átrios" representa o templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e desfalece pelos átrios de Yahweh + +"meu desejo me deixou extremamente cansado" ou "estou cansado de tanto querer isso". + +# meu coração e todo o meu ser clamam + +Aqui "coração" representa uma pessoa por completo. T.A.: "eu clamo como todo o meu ser". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pelo Deus vivo + +Isso significa que Deus vive e Ele tem o poder de dar vida a outras coisas. diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 00000000..17033bf4 --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# pardal... andorinha + +Esses são tipos de pássaros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ninho para si + +"encontrou para si uma casa" ou "fez uma casa para si". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a andorinha, ninho + +Aqui as palavras "achou" ou "fez" são entendidas. T.A.: "a andorinha achou um ninho" ou "a andorinha fez um ninho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# onde possa abrigar seus filhotes + +"onde ela possa depositar seus ovos e cuidar de seus bebês". + +# aqueles que vivem em Tua casa + +Possíveis significados são: 1) "aqueles" refere-se aos pastores que serviam o templo constantemente ou 2) "aqueles" refere-se ao povo em geral que ia ao templo para adorar. + +# continuamente + +"de novo e de novo". + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 00000000..518f46f0 --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Abençoado é o homem + +Aqui "homem" refere-se a pessoas em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# cuja força está em Ti + +Deus é retratado como se a força fosse na verdade encontrada nele. T.A.: "a quem Tu fortaleces". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em cujo coração, estão os caminhos retos + +A expressão é sobre o desejo do coração. T.A.: "que ama ir até Sião" ou "quem sinceramente deseja ir a Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caminhos retos + +"estradas principais". + +# vale de Baca + +Isso refere-se a um lugar seco e árido. Algumas versões da Bíblia têm "o vale das lágrimas". A palavra "Baca" signifinca "chorando". + +# as primeiras chuvas + +Significa que as chuvas caíam no outono antes do inverno. Ocorre nos meses de outubro e novembro nos calendários ocidentais. + +# cisternas + +"reservatórios de água". diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 00000000..c2496f71 --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Eles caminham com vigor crescente + +É uma forma de dizer eles estão se fortalecendo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eles caminham + +Aqui "Eles" referem-se àqueles que têm um forte desejo de irem ao templo adorar a Deus. + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Ó Deus, nosso escudo + +O rei que proteje o seu povo é retratado como um escudo. T.A.: "Deus, seja o escudo de nosso rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pois mais vale um dia em Teus átrios que mil em outro lugar + +Isso pode ser dito como informação explícita. T.A.: "Eu preferiria estar em tua presença por um dia do que ficar mil dias em outro lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# mil + +"1,000". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ficar à porta + +"ficar de guarda na porta" ou "ficar em pé na porta". + +# dos ímpios + +Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "das pessoas ímpias" ou "daqueles que são ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 00000000..91f1d5a8 --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pois Yahweh Deus é sol e escudo + +Yahweh guia e proteje Seu povo e é tratado como se Ele fosse o sol e o escudo. T.A.: "Pois Yahweh Deus guia-nos como a luz do sol e nos proteje como um escudo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh dá graça e honra + +Os substantivos abstratos "graça" e "honra" podem ser ditos como advérbios. T.A.: "Yahweh será gentil e nos honrará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que caminham em integridade + +O jeito como as pessoas conduziam suas vidas e como se portavam é retratado como eles caminhavam. T.A.: "quem vive honestamente" ou "que são honestos". + +# abençoado é o homem + +Aqui "homem" significa pessoas em geral. T.A.: "abençoados são aqueles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 00000000..b39043df --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poseia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ao regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# Salmo dos filhos de Corá + +"Este é um salmo que os filhos de Corá escreveram". + +# Tu mostraste favor à Tua terra + +Aqui "terra" representa o povo e a nação de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bem-estar + +Isso se refere ao estado de felicidade, saúde e prosperidade da pessoa. + +# de Jacó + +Aqui "Jacó" representa os descendentes de Jacó, os israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# iniquidade do Teu povo + +O escritor pensa de si mesmo como pertencente ao povo de Deus. T.A.: "nosso pecado". + +# cobriste todos os seus pecados + +Aqui o pecado perdoado é tratado como se estivesse coberto para que não fosse visto. Tradução Alternativa (T.A): "Tu deliberadamente esqueceste os pecados deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 00000000..4a3cf877 --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Retiraste toda a Tua ira + +Deus não mais punindo os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Yahweh retirou dos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desviaste o Teu furor + +Deus não estar mais com raiva dos israelitas é tratado como se a raiva fosse um fogo que Deus tirou do caminho. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Deus da nossa salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Deus que nos salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# e retira de nós a Tua ira + +Pedir a Deus que pare com sua raiva com os israelitas é tratado como se a ira fosse um objeto que Deus colocou sobre as cabeças dos israelitas e o escritor quer que Deus a tire de lá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ficarás irado conosco para sempre? Permanecerás irado através das gerações futuras? + +O escritor faz essa pergunta para enfatizar seu pedido a Deus para que pare de se irar contra eles. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "por favor não fique irado conosco para sempre. Não fique irado através das gerações futuras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 00000000..109c9a04 --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não nos vivificará novamente + +O escritor usa a pergunta para enfatizar seu pedido a Deus de que restaure a prosperidade e felicidade de Israel. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Por favor, nos faça prósperos novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mostra-nos a Tua fidelidade + +O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser afirmado como um adjetivo. T.A.: "seja fiel a nós por causa da Tua aliança conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# concede-nos a Tua salvação + +A palavra "por" pode ser adicionada para indicar que é assim que Deus demonstra Sua fidelidade para com o Seu povo. O substantivo abstrato "salvação" pode ser expressado como um verbo. T.A.: "por nos salvar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 00000000..1febf89b --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fará as pazes com o Seu povo + +"terá uma relação em paz com o Seu povo" ou "trará paz para Seu povo". + +# No entanto, eles não devem voltar aos caminhos insensatos + +Uma pessoa que muda seu comportamento é tratada como alguém que muda sua direção físicamente. T.A.: "no entanto eles não devem fazer coisas tolas novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Certamente, Sua salvação está próxima dos que O temem + +Deus estar pronto para salvar alguém é tratado como se a salvação fosse um objeto colocado por Deus perto de uma pessoa. T.A.: "certamente Deus está pronto para salvar àqueles que O temem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# então, a glória permanecerá em nossa terra + +Aqui "glória" representa a presença de Deus. T.A.: "então a gloriosa presença Dele permanecerá na nossa terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 00000000..f9750dd8 --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A fidelidade e a verdade se encontraram + +Possíveis significados são: 1) Deus será fiel por causa da Sua aliança e do que prometeu fazer ou 2) Deus será fiel por causa da Sua aliança e o povo O responderá sendo fiéis a Ele. De qualquer forma, fidelidade e verdade são tratadas como se fossem pessoas que andam juntas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# se encontraram... se beijaram + +O mais provável é que o escritor estivesse descrevendo um tempo futuro onde Deus faria o povo prosperar novamente. T.A.: "se encontrarão... se beijarão". + +# justiça e a paz se beijaram + +Possíveis significados são: 1) o povo fará o que é certo e Deus viverá em paz com o povo ou 2) Deus fará o que é bom e trará paz para o povo. De qualquer forma, justiça e paz são retratadas como pessoas que se beijaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# se beijaram + +Essa era uma forma comum de amigos se cumprimentarem. + +# A verdade brotará do chão + +O povo na terra sendo fiel a Deus é tratado como se a verdade fosse uma planta crescendo para além do chão. T.A.: "aqui na terra nós seremos fiéis a Deus". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# justiça olhará desde o céu + +O escritor descreveu a justiça como uma pessoa que olha para baixo como Deus faz. T.A.: "Deus olhará para nós com favor e nos dará vitória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 00000000..db3b354a --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A justiça irá adiante Dele e fará um caminho para as Suas pegadas + +Deus fazendo o que é certo em todos os lugares que vai é tratado como se a justiça fosse uma pessoa que vai adiante de Deus e preparasse o caminho para Deus passar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Suas pegadas + +Aqui "pegadas" representa os lugares por onde Deu passa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 00000000..21ec17e9 --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# pobre e oprimido + +"fraco e necessitado" (UDB) + +# salva Teu servo + +Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, um servo de Deus. Tradução Alternativa (T.A.): "salva-me, o Teu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 00000000..6423f231 --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o dia todo + +Isso é uma hipérbole. Davi não clama o dia inteiro literalmente. Isso enfatiza que ele clama continuamente. T.A.: "continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Alegra o Teu servo + +Davi refere-se a si mesmo como "Teu servo", sendo assim, servo de Deus. T.A.: "Faz-me Teu servo" ou "Faz-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 00000000..f7a3b68f --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No dia da minha angústia + +Aqui "dia" representa um longo período de tempo. T.A.: "durante meus tempos de dificuldade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu clamarei a Ti + +"Eu orarei a Ti". diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 00000000..14c6685e --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# entre os deuses + +O escritor não renconhece a existência de outros deuses. Ele se refere a falsos deuses que povos de outras nações adoram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as nações + +Aqui "as nações" representam o povo. T.A.: "as pessoas de todas as nações". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# honrarão Teu nome + +Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eles Te honrarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 00000000..01ceb3dc --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# feitos maravilhosos + +"coisas muito boas que me maravilham". + +# somente Tu és Deus + +"Tu és o único Deus". + +# Ensina-me, Yahweh, os Teus caminhos e, então, eu andarei na Tua verdade + +Uma pessoa que obedece às ordens de Deus é tratada como uma pessoa que anda no caminho ou estrada de Deus. T.A.: "ensina-me a Tua verdade Yahweh e então obedecerei as Suas ordens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Prepara meu coração para temer o Teu nome + +Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. Deus levando uma pessoa a respeitá-lo completamente é tratado como se o coração de uma pessoa estivese em pedaços e Deus os juntasse. T.A.: "leva-me a Te respeitar sinceramente com todo o meu coração" ou "leva-me a Te respeitar sinceramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu Te louvarei com todo o meu coração + +Aqui "coração" representa os pensamentos, emoções e motivações de uma pessoa. T.A.: "eu Te adorarei sincera e completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# glorificarei Teu nome + +Aqui "nome" representa uma pessoa. T.A.: "eu Te glorificarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 00000000..eb1f97f8 --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois grande é a Tua fidelidade para comigo + +O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pois Tu és fiel a mim por causa da Tua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu resgataste minha vida das profundezas do Sheol + +Isso não quer dizer que Deus o trouxe de volta à vida após a morte, mas sim que Deus o salvou quando estava perto de morrer. + +# o arrogante + +O adjunto adnominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas arrogantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# arrogante se levantou contra mim + +"estão vindo juntos para me causar danos". + +# atentam contra a minha vida + +Essa é uma forma de dizer que eles querem matá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 00000000..2bd0737d --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# abundante em fidelidade e verdade + +Deus constantemente sendo fiel e verdadeiro é tratado como se fidelidade e verdade fossem objetos que Deus possui em uma grande quantidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Volta-Te para mim + +Pedir a consideração de Deus é tratado como se o autor quisesse que Deus se vire e olhe para ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dá forças ao Teu servo + +O substantivo abstrato "força" pode ser dito como um verbo ou um adjetivo. T.A.: "fortalece o Teu servo" ou "faz Teu servo forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Teu servo... o filho de Tua serva + +O escritor fala de si mesmo na terceira pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# e se envergonharão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e eles serão envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 00000000..7332bb9c --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo dos filhos de Corá + +"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram". + +# portões de Sião + +Aqui "portões de Sião" representam toda a cidade de Jerusalém. Tradução Alternativa (T.A.): "cidade de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# todas as tendas de Jacó + +O povo vivia em tendas enquanto eles estavam vagando pelo deserto. Aqui o autor usa "tendas de Jacó" para representar onde os israelitas vivem agora. T.A.: "qualquer um dos outros lugares de habitação dos israelitas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Coisas gloriosas são ditas sobre Ti, cidade de Deus + +O autor fala da cidade de Jerusalém como se a cidade estivesse escutando-o. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês, povo de Jerusalém, outros povos dizem coisas maravilhosas sobre a sua cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 00000000..daf26f13 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Mencionei + +"Eu falei sobre". Aqui "Eu" se refere a Yahweh. + +# Raabe e Babilônia + +Aqui "Raabe" é uma forma poética de se referir ao Egito. Ambos "Raabe" e "Babilônia" representam os povos. T.A.: "o povo do Egito e o povo da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# aos meus seguidores + +"àqueles que Me adoram". + +# Filístia e Tiro, juntamente com a Etiópia + +Os nomes dessas nações representam o povo. T.A.: "povo da Filístia e Tiro, juntamente com o povo da Etiópia". + +# Este aqui lá nasceu + +"Este aqui" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nascidos em Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 00000000..b860130d --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# De Sião será dito + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo dirá sobre Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Cada um destes nasceu nela + +Pessoas de outras nações que adoram a Yahweh são referidas como se elas tivessem nascido em Jerusalém. T.A.: "Isso é como se cada uma dessas pessoas tivesse nascido em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nela + +Era comum se referir a uma cidade como uma mulher. T.A.: "em Jerusalém" ou "em Sião". + +# o próprio Altíssimo + +O autor usa o pronome reflexivo "o próprio" para enfatizar que é o Altíssimo quem está fazendo isso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# a estabelecerá + +"fará Jerusalém forte". + +# Yahweh escreve no livro de registro das nações + +Yahweh reconhecendo que as pessoas de outras nações pertencem a Ele é referido como se Ele fosse um rei que estivesse escrevendo os nomes das pessoas que vivem nessa cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Este, nasceu lá + +"Este" se refere ao povo das nações que o autor menciona. Mesmo que eles não tenham fisicamente nascido em Sião, aqueles que seguem a Deus são espiritualmente nativos de Jerusalém. Veja como foi traduzido em 87:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 00000000..36848f73 --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Todas as minhas fontes estão em Ti + +Jerusalém ser um lugar onde as pessoas recebem todas as suas bençãos é dito como se Jerusalém fosse uma fonte que provê água para o povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 00000000..dd386358 --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico: Salmo dos filhos de Corá + +"Esse é um salmo que os filhos de Corá escreveram". + +# regente musical + +"Isto é para o regente musical usar na adoração". + +# adaptado para Maalate Leanote + +Isso provavelmente se refere ao estilo musical ou à melodia a se usar quando cantar esse salmo. Tradução Alternativa (T.A.): "cante esse salmo usando a melodia de 'Maalate Leanote'", ou "cante esse salmo usando o estilo de 'Maalate Leanote'". + +# Masquil + +Isso pode estar se referindo a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# Hemã + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ezraíta + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode estar se referindo a um filho ou descendente de Ezra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Deus da minha salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser colocado como um verbo. T.A.: "Tu és quem me salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# dia e noite + +O autor usa essas palavras com significados opostos para falar que ele chora continuamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 00000000..2de3a430 --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estou cheio de aflições + +O autor fala de si mesmo como se ele fosse um recipiente e os problemas fossem o que preenche o recipiente. T.A.: "Pois estou muito perturbado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha vida atingiu o Sheol + +Aqui "minha vida" representa o autor, e "Sheol" representa a morte. O autor fala sobre a possibilidade de ele morrer logo como se o Sheol fosse um lugar e ele chegasse a esse lugar. T.A.: "eu estou prestes a morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# As pessoas me tratam como aquele que vai para a cova + +A palavra "cova" significa o mesmo que "Sheol". A frase "vai para a cova" representa morrer. T.A.: "as pessoas me tratam como se eu já tivesse morrido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 00000000..0ce123a4 --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Estou abandonado entre os mortos + +Pessoas tratando o autor como se ele já estivesse morto é como se ele fosse um corpo morto que foi deixado sem ser enterrado. T.A.: "Eu fui deixado sozinho como se estivesse morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sou como os mortos deitados no túmulo + +O autor se sentindo como se as pessoas e Deus o tivessem abandonado é dito como se estivesse morto e fosse colocado em um túmulo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mortos deitados + +O adjetivo "mortos" pode ser substituido por outro adjetivo. T.A.: "um homem morto que se deita" ou "pessoas mortas que se deitam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# sobre quem não Te importas mais + +"que não mais recebem o Teu cuidado" ou "pessoas com quem Tu não te preocupas mais". + +# porque eles estão afastados do Teu cuidado + +Deus não usar mais o Seu cuidado para ajudar pessoas mortas é referido como se Deus literalmente as afastasse ou as rejeitasse do Seu cuidado. T.A.: "Tu não usas mais o Teu cuidado para ajudá-los" ou "Tu não mais os ajudas com Teu cuidado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Colocaste-me no fundo da cova, no escuro e nas profundezas + +O autor sente como se Deus o tivesse abandonado, como se Deus o tivesse colocado no mais profundo e escuro dos túmulos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 00000000..80434822 --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tua ira repousa pesada sobre mim + +Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor, como se a ira de Deus fosse um objeto pesado colocado em cima do autor. T.A.: "Eu sinto a Tua grande ira" ou "Eu sinto o quão irado Tu estás comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todas as Tuas ondas se quebram sobre mim + +Isso fala sobre Deus estar muito irado com o autor como se a fúria de Deus fosse como grandes ondas se levantando no mar e caindo sobre o autor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 00000000..2354d8ea --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# meus conhecidos + +"aqueles que me conhecem". + +# Tu me fizeste uma abominação para eles + +"Tu me fizeste como um sinal repugnante para eles" ou "Por Tua causa, eles ficam chocados quando me vêem". + +# Estou cercado + +A condição física do autor, que o torna repulsivo aos seus amigos, é referida como se ele estivesse trancado em um espaço confinado. T.A.: "Isso é como se eu estivesse na prisão" (UDB) ou "Eu estou preso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 00000000..b17baa0f --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meus olhos estão enfraquecidos por causa das minhas aflições + +Aqui "olhos" representa a habilidade de uma pessoa em ver. Dizer que seus olhos estão enfraquecidos por causa dos problemas é um modo de dizer que suas aflições o fazem chorar tanto que para ele é difícil enxergar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Eu ergo minhas mãos a Ti + +"Eu levanto minhas mãos a Ti". Essa é uma ação que mostra que ele está totalmente dependente de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Farás maravilhas pelos mortos? + +O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então Deus não terá mais como fazer coisas boas para ele. T.A.: "Tu não fazes maravilhas para pessoas mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Os que já morreram se levantarão e adorarão a Ti? + +O autor usa essa pergunta para enfatizar que se Deus deixá-lo morrer, então ele não poderá mais adorar a Deus. T.A.: "Tu sabes que aqueles que morreram não se levantarão e Te adorarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 00000000..2d6961ec --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Será a Tua fidelidade proclamada na sepultura e a Tua lealdade, no lugar dos mortos? + +Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que uma pessoa morta não será capaz de louvar a fidelidade de Deus. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém proclamará do túmulo a Tua aliança fiel ou a Tua lealdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na sepultura... no lugar dos mortos... na escuridão... no lugar de esquecimento + +Todas essas frases representam lugares aonde as pessoas vão depois que elas morrem. + +# a Tua lealdade, no lugar dos mortos? + +Isso pode ser traduzido como sentenças separadas. T.A.: "a Tua lealdade será proclamada no lugar dos mortos?" ou "aqueles que estão mortos não proclamarão a Tua lealdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Será que as Tuas maravilhas serão conhecidas na escuridão, ou a Tua retidão no lugar de esquecimento? + +Ambas as perguntas significam a mesma coisa. O autor usa perguntas para enfatizar que aqueles que estão mortos não serão capazes de experimentar ou proclamar as grandes coisas que Deus faz. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Na escuridão do esquecimento as pessoas não falarão sobre Teus grandiosos atos e retidão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ou a Tua retidão no lugar de esquecimento? + +Isso pode ser traduzido com sentenças separadas. T.A.: "a Tua retidão será conhecida nos lugares de esquecimento?" ou "aqueles que estão nos lugares de esquecimento não conhecerão as coisas justas que Tu fazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 00000000..fcbdf163 --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# minha oração chega perante Ti + +O oração do autor a Yahweh é referida como se ela mesma fosse falar com Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por que me rejeitas? Por que escondes Tua face de mim? + +Isso descreve o sentimento do autor de que Deus o rejeitou ou o abandonou, como se Deus estivesse escondendo a Sua face ou fisicamente se virando para longe do autor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 00000000..6819ddbb --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A Tua ira veio sobre mim + +Essa fala de Deus punindo o autor é como se as ações de Deus fossem uma grande onda, que se levanta do mar, caindo e esmagando o autor. T.A.: "É como se as Tuas ações de ira me esmagassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teus terrores me aniquilaram + +Isso fala sobre Deus punindo o autor como se Deus o tivesse destruído completamente. T.A.: "as coisas terríveis que Tu fazes me destruíram" ou "as coisas terríveis que Tu fazes quase me destruíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 00000000..5022900b --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Rodeiam-me como água o dia todo + +O autor compara as "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus a uma inundação de água. T.A.: "Durante todo o dia eles ameaçam me destruir como uma inundação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# todos + +A palavra "todos" se refere às "ações iradas" e aos "atos terríveis" de Deus do verso anterior. + +# todos têm-me cercado + +O autor fala das "ações iradas" e os "atos terríveis" de Deus como se fossesm inimigos que estão tentando capturá-lo e matá-lo. T.A.: "eles me cercaram como soldados inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo amigo e conhecido + +"todas as pessoas que eu amo e conheço". + +# Minha única conhecida é a escuridão + +Isso fala sobre a escuridão como se fosse uma pessoa que poderia ser amiga de outra. O autor está enfatizando que ele se sente completamente sozinho. T.A.: "Onde quer que eu vá está escuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 00000000..2f691c19 --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Masquil + +Isso pode se referir a um estilo de música. Veja como foi traduzido em 32:1. + +# Etã + +Esse é o nome do escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o ezraíta + +Esse é o nome de um grupo de pessoas. Pode se referir a um filho ou descendente de Ezra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# as bondades + +O substantivo abstrato "bondade" pode ser dito como adjetivo. Tradução Alternativa (T.A.): "bons atos" ou "atos de amor". + +# a fidelidade foi estabelecida para sempre + +Deus sempre cumprir Suas promessas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu sempre serás fiel, por causa da Tua bondade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu estabeleceste a Tua verdade nos céus + +Deus sempre cumprir Suas promesas é dito como se Sua fidelidade fosse um edifício que Ele construiu e estabeleceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos céus + +Possíveis significados são: 1) isso refere-se à morada de Deus. Isso significa que Deus governa dos céus e que Ele sempre cumpre Suas promessaas; ou 2) isso refere-se ao céu. Isso poderia significar que as promessas de Deus são constantes e permanentes como é o céu. (UDB) diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 00000000..6abafba8 --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fiz + +Yahweh fala em 89:3-4. + +# Fiz uma aliança com o Meu escolhido + +Pode-se deixar explícito que "Meu escolhido" refere-se a Davi. T.A.: "Fiz uma promessa a Davi, a quem escolhi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Estabelecerei seus descendentes para sempre + +Yahweh sempre fazendo com que os descendentes de Davi sejam reis é dito como se os descendentes de Davi fossem um edifício que Yahweh construirá e estabelecerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# firmarei seu trono por todas as gerações + +Aqui "trono" representa o poder para reinar. O salmista fala sobre a promessa de Deus de que sempre um dos descendentes de Davi será rei, como se Deus fosse construir e estabelecer o trono de Davi. T.A.: "farei com que um de seus descendentes reine sobre todas as gerações do meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 00000000..07d1505a --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os céus louvam + +Aqui "céus" representam aqueles que estão no Céu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# louvam as Tuas maravilhas + +"louvam a Ti, Yahweh, por causa das maravilhas que fazes". + +# Tua verdade é louvada na assembleia dos santos + +O substantivo abstrato "verdade" pode ser dito como "Tu sempre fazes o que prometes". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a assembleia dos santos Te louva porque sempre cumpres as Tuas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na assembleia dos santos + +Isso refere-se aos anjos no Céu. + +# Quem nos céus se compara a Yahweh? Quem entre os filhos dos deuses é como Yahweh? + +As duas perguntas significam a mesma coisa. O poeta usa essa pergunta para enfatizar que ninguém no céu é como Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os filhos dos deuses + +Aqui "filhos" significa ter as carcaracterísticas de alguém. Essa é uma maneira de fazer referências a outros seres espirituais que vivem no Céu. T.A.: "anjos" ou "seres divinos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 00000000..a598d6f2 --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele é um Deus grandemente honrado no conselho dos santos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O conselho dos santos honra grandemente a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no conselho dos santos + +"no conselho dos seres celestes" ou "no conselho dos anjos". + +# quem é poderoso como Tu, Yahweh? + +O poeta faz essa pergunta para enfatizar que ninguém é poderoso como Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A Tua verdade Te envolve + +Yahweh cumprindo Suas promessas é dito como se Sua verdade fosse um manto ou uma capa que O envolve. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 00000000..9e5a42ca --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu governas o mar revolto + +"Tu controlas o mar revolto". + +# Tu esmagaste Raabe como alguém que foi morto + +A palavra "Raabe" refere-se a um monstro do mar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# com Teu braço forte + +Aqui "braço" representa poder. T.A.: "com Teu grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 00000000..4e62961f --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o norte e o sul + +O poeta usa as palavras "norte" e "sul" juntas para sugerir que Deus criou tudo, em todo lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Tabor e Hermom regozijam-se no Teu nome + +Tabor é um monte ao sudeste do mar da Galileia, e Hermom é um monte ao nordeste do mar da Galileia. O poeta descreve esses montes como se fossem pessoas que pudessem se regozijar. T.A.: "Como se o monte Tabor e o monte Hermom estivessem se regozijando em Teu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# o Teu nome + +Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 00000000..94f26772 --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tens um braço poderoso e uma mão forte, e a Tua destra é exaltada + +As palavras "braço poderoso", "mão forte" e "destra" representam o poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua destra é exaltada + +Ter a destra exaltada indica poder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Retidão e justiça são os fundamentos do Teu trono + +Deus reinar e fazer o que é certo é dito como se o trono de Deus fosse um edifício, e a retidão e a justiça fossem as suas bases. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teu trono + +O trono representa o governo de Deus como rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A fidelidade e a verdade vêm diante de Ti + +Deus ser sempre fiel e cumprir suas promesas é dito como se fidelidade e verdade viessem ao encontro de Deus. diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 00000000..5c14d37b --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# os que Te adoram + +Aqui a palavra "adoram" sugere os atos de gritar e soprar cornetas. Esses eram atos comuns de adoração durante festivais israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles andam + +Nesse contexto, as pessoas vivendo suas vidas é dito como se estivessem andando. T.A.: "eles vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na luz da Tua face + +O poeta fala da ação de Yahweh em favor deles como se a face de Yahweh estivesse brilhando uma luz neles. T.A.: "sabendo que Tu ages em favor deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no Teu Nome + +Aqui "nome" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "em Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Te exaltam na Tua justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Te exaltam porque Tu sempre fazes o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 00000000..06e8092a --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu és a sua força majestosa + +O substantivo abstrato "força" pode ser apresentado como adjetivo. T.A.: "Tu os fazes maravilhosamente fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu és a sua + +Nesse contexto, "sua" refere-se aos israelitas. O poeta teria incluído a si mesmo como um israelita. T.A.: "Tu és a nossa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eles são vitoriosos + +Aqui "eles" refere-se aos israelitas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Pois o nosso escudo pertence a Yahweh + +O rei que protege seu povo e a quem Yahweh escolheu é dito como se ele fosse um escudo que pertence a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 00000000..32281386 --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O poeta presume que o leitor sabe a história de como Davi se tornou o rei escolhido. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Coloquei uma coroa sobre alguém poderoso + +Colocar uma coroa na cabeça de alguém é um sinal de tornar esse alguém rei. T.A: "Fiz de alguém poderoso um rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Coloquei uma coroa sobre alguém poderoso + +Algumas traduções da Bíblia têm "Dei força a alguém poderoso" ou "ajudei alguém poderoso". + +# levantei um escolhido entre o povo + +Aqui "levantei" significa "nomeei". É implícito que Deus escolheu essa pessoa para ser rei. T.A.: "Eu escolhi um dentre o povo para ser rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com Meu santo óleo o ungi + +Aqui, derramar óleo sobre a cabeça de alguém é um sinal de que Deus está nomeando alguém para ser rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Minha mão o sustentará; Meu braço o fortalecerá + +Aqui "mão" e "braço" significam o controle e o poder de Yahweh. T.A.: "Eu o sustentarei e o farei forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# filho da impiedade + +O poeta refere-se àqueles que têm a natureza ou o caráter perverso como "os filhos da perversão". T.A.: "perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 00000000..54702073 --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a falar sobre Davi. + +# Minha verdade e minha fidelidade estarão com ele + +Deus sempre ser fiel e cumprir suas promessas com Davi é dito como se a verdade e a fidelidade de Deus fossem objetos que estariam em posse de Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pelo Meu Nome, ele será vencedor + +Aqui "nome" representa o poder de Deus. T.A.: "Eu, Yahweh, farei com que ele seja vitorioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Colocarei a sua mão sobre o mar e sua mão direita sobre os rios + +Aqui "mão" e "mão direita" representam poder e autoridade. Aqui "o mar" aparenta referir-se ao mar Mediterrâneo, ao oeste de Israel, e "rios" refere-se ao rio Eufrates ao leste. Isso sugere que Davi terá autoridade sobre tudo entre o mar e o rio. T.A.: "Eu lhe darei autoridade sobre tudo, do mar Mediterrâneo ao rio Eufrates". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ele Me chamará: 'Tu és meu Pai, meu Deus e a rocha da minha salvação + +Aqui há uma citação dentro de uma citação. Isso pode ser apresentado como uma citação indireta. T.A.: "Ele dirá que sou seu Pai, seu Deus, e a rocha da sua salvação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# rocha da minha salvação + +Yahweh protegendo e salvando Davi é citado como se Yahweh fosse uma rocha alta que Davi poderia escalar até o topo para proteger-se de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 00000000..1af970e8 --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Conexão com o Texto: + +Yahweh continua a falar sobre Davi. + +# Também o colocarei como Meu primogênito + +Yahweh dar a Davi um lugar especial e privilégios acima de todas as outras pessoas é dito como se Davi fosse o primogênito de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu trono durará assim como os céus + +Alguém da família de Davi sempre a governar como rei é dito como se seu trono durasse como os céus durarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seu trono + +Aqui "trono" representa o poder de governar como rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 00000000..e8b643d6 --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seus filhos + +"os descendents de Davi". + +# punirei sua rebelião com vara + +A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele batesse neles com uma vara. Aqui "rebelião" pode ser apresentada como verbo. T.A.: "os punirei por se rebelarem contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# suas iniquidades com açoites + +A punição de Deus aos descendentes de Davi é dita como se Ele literalmente batesse neles. Isso pode ser apresentado como uma sentença completa. T.A.: "e eu os punirei por pecarem contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 00000000..f983a181 --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não removerei dele Meu amor, nem serei infiel a Minha promessa + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "sempre amarei Davi, e farei o que prometi a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# as palavras dos Meus lábios + +Nesse contexto, "palavras" representam o que foi dito. Além disso, "lábios" representam toda a boca e alguém falando. T.A.: "o que Eu disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 00000000..a5bec28c --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Jurei uma vez por todas pela Minha santidade + +Yahweh usa Sua santidade como base para Seu juramento. Essa é uma maneira de garantir que Ele definitivamente cumpre o que promete fazer. + +# em seu trono, assim como o sol perante Mim + +A palavra "continuará" está subentendida. T.A.: "em seu trono, assim como o sol continua perante Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# seu trono + +Nesse contexto, "trono" representa o poder para reinar. Deus está prometendo que um dos descendentes de Davi sempre será rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o sol perante Mim + +Para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará, Deus compara o reinado de Davi ao sol. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele será estabelecido para sempre + +Aqui "Ele" refere-se ao trono de Davi ou ao poder de reinar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Farei com que ele dure para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para sempre, assim como a lua + +Deus compara o reinado de Davi à lua para enfatizar que alguém dentre os descendentes de Davi sempre reinará. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a lua, testemunha fiel no céu + +A lua é citada como se fosse alguém que testemunhou a promessa que Deus fez a Davi. T.A.: "a lua, que é como uma testemunha fiel no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 00000000..71b53933 --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Tu o recusaste e rejeitaste + +As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# contra o Teu rei ungido + +"contra o rei que escolheste". + +# Renunciaste à aliança + +"Rejeitaste a aliança". + +# Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão + +Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# sua coroa + +Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas + +Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 00000000..e8d433f7 --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# para seus vizinhos + +Nesse contexto, "vizinhos" significam povos de nações vizinhas. + +# Exaltaste a mão direita + +Aqui "mão direita" representa poder. "Exaltar a mão direita" significa que Yahweh tornou inimigos do rei escolhido de Deus fortes o bastante para derrotá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Voltaste o fio da sua espada + +Nesse contexto, "espada" representa o poder do rei na batalha. Voltar o fio da espada representa tornar o rei incapaz de vencer em batalha. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o fio da sua espada + +Aqui "fio" representa toda a espada. T.A.: "sua espada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não o sustentaste na batalha + +Nesse contexto, "sustentaste" representa tornar vitorioso na batalha. T.A.: "não o ajudaste a ser vitorioso na batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 00000000..f0510f8d --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# derrubaste seu trono no chão + +Nesse contexto, "trono" representa o poder de reinar. T.A.: "Tu, Yahweh, terminaste seu reinado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abreviaste os dias da sua juventude + +Essa é uma maneira de dizer que Deus fez o rei parecer velho enquanto ele ainda era jovem. T.A.: "Mesmo enquanto jovem o tornaste fraco como um velho homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cobriste com vergonha + +Yahweh humilhando completamente o rei é dito como se a vergonha fosse uma vestimenta que Deus usou para cobrir o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 00000000..a4fac477 --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Até quando, Yahweh? Te esconderás para sempre? + +O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: "Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Te esconderás + +Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: "Rejeitarás ajudar ao rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Até quando a Tua ira queimará como fogo? + +O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: "Por favor, não continues enfurecido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tua ira queimará como fogo + +A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como criaste em vão todos os filhos dos homens + +A locução adverbial "em vão" pode ser dita "inutilmente". T.A.: "que criaste todo o povo inutilmente para morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os filhos dos homens + +Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: "os humanos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Quem pode viver e não morrer, ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol? + +O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: "Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# resgatar sua própria vida do poder do Sheol + +Aqui "poder" também pode ser dito "mão". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Interlúdio + +Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 00000000..1c8e67ce --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Senhor, onde estão os teus antigos atos de fidelidade que juraste a Davi? + +O poeta usa uma pergunta para pedir ao Senhor que seja fiel à Sua aliança com Davi. T.A.: "Senhor, sê fiel à Tua aliança com Davi como foste no passado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Lembra-te + +O poeta pede a Yahweh que traga isso à memória. T.A.: "Relembra-te" ou "Recorda-te". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# das afrontas feitas contra Teu servo + +Aqui "Teu servo" refere-se ao povo de Israel. T.A.: "como eles afrontam Teu servo". + +# como eu suportei em meu coração os muitos insultos das nações + +Nesse contexto, "coração" representa as emoções de alguém. T.A.: "eu suportei os muitos insultos dos povos das nações" ou "eu sofri porque os povos das nações me insultaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das nações + +Aqui "nações" representa os povos das nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Teus inimigos insultaram + +Os inimigos gritando insultos ao rei é dito como se os insultos fossem ditos violentamente contra o rei. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# zombaram do Teu ungido + +T.A.: "zombaram do Teu ungido aonde ele fosse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 00000000..22ad3e2c --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo é mais do que o fim desse salmo; é a afirmação final de todo o Livro 3 de Salmos, que começa no salmo 73 e temina no salmo 89. + +# Bendito seja Yahweh para sempre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Povos bendigam a Yahweh para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Amém e amém + +A palavra "Amém" é repetida para enfatizar a aprovação do que foi dito. Veja como foi traduzido em 41:13. diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 00000000..126f3fdc --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Oração de Moisés + +"Essa é uma oração que Moisés escreveu". + +# Senhor, Tu tens sido nosso refúgio + +Deus proteger o Seu povo é referido como se Deus fosse um abrigo ou refúgio. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus, Tu tem sido como um abrigo para nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# por todas as gerações + +"sempre". (UDB) + +# Antes das montanhas serem formadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes que Tu formasses as montahas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# formadas + +"criadas" ou "moldadas". + +# o mundo + +Isso representa tudo o que está no mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de eternidade a eternidade + +Essa frase representa todo o tempo, passado, presente e futuro. diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 00000000..930af5ea --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu fazes o homem retornar ao pó + +Isso implica que assim como Deus criou o primeiro homem, Adão, a partir do solo, Deus fará com que os corpos das pessoas retornem ao solo após sua morte. T.A.: "Tu retornas as pessoas ao pó quando elas morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# homem retornar + +Aqui "homem" significa pessoas em geral. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Voltai, vós, filhos dos homens + +As palavras "ao pó" ou "ao solo" ficam subentendidas. T.A.: "Voltai ao pó, filhos dos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# filhos dos homens + +Essa é uma forma de se referir aos humanos em geral. T.A.: "vocês, humanos" ou "vocês, pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Pois, mil anos para Ti são como o dia de ontem que passou, e como uma vigília da noite + +O autor quer dizer que mesmo um longo período de tempo, para Deus é como um período curto. T.A.: "Tu consideras mil anos o mesmo que um dia no passado, ou como horas curtas da noite" ou "Mesmo mil anos não são muito tempo para Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# mil anos + +"1.000 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# para Ti + +Aqui "para Ti" representa pensamentos ou opiniões. T.A.: "na Tua visão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 00000000..7c67b4cb --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu os varres como uma inundação e eles adormecem + +Deus fazer com que pessoas morram de repente é referido como se Ele os varresse para fora com uma vassoura. Essa varrida também pode ser referida como se fosse uma enxurrada que leva as pessoas. T.A.: "Deus, Tu destróis as pessoas como se fosse com uma enchente e elas morrem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# eles adormecem + +Esse é um modo delicado de dizer que as pessoas morrem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# pela manhã, eles são como a grama... à tarde, ela murcha e seca + +As pessoas pessoas são comparadas com a grama para enfatizar que as pessoas não vivem muito tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ela brota e cresce + +Essas duas expressões se referem a como a grama cresce. T.A.: "ela começa a crescer e se desenvolver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ela murcha e seca + +Essas duas expressões se referem a como a grama morre. T.A.: "ela diminui e murcha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 00000000..d275cc7f --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# somos consumidos pela Tua ira + +Deus destruir as pessoas em Sua ira é referido como se a ira de Deus fosse como um fogo que queima completamente as pessoas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu nos destrói com a Tua ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e na Tua fúria ficamos aterrorizados + +"e quando Tu ficas irado nós ficamos muito assustados". + +# Tu colocaste nossas iniquidades diante de Ti; nossos ocultos pecados na luz da Tua presença + +Deus colocar as iniquidades diante Dele é referido como se as iniquidades fossem um objeto que Ele pudesse colocar diante Dele e olhar para elas. T.A.: "Tu observas todas as coisas pecaminosas que nós fazemos, inclusive os pecados que cometemos em segredo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 00000000..9b6a0204 --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Nossa vida passa sob a Tua fúria + +As palavras "por causa" podem ser usadas para deixar claro que a fúria de Deus faz com que a vida humana termine. T.A.: "Nossas vidas terminam por causa da Tua fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# como um suspiro + +O autor compara a vida humana com um suspiro para enfatizar que a vida é muito breve. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# setenta + +"70". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# oitenta + +"80". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# até mesmo nossos melhores anos são marcados por aflições e tristeza + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mesmo nos nossos melhores anos, nós experimentamos problemas e tristezas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nós voamos + +Essa é uma forma delicada de se referir às pessoas morrendo. T.A.: "nós morremos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 00000000..52e7bb09 --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Quem conhece a intensidade da Tua ira e a Tua fúria, conforme o temor que ela incita? + +O autor usa essa pergunta para enfatizar que ninguém experimentou a fúria de Deus em toda a sua totalidade. Portanto, ninguém reverencia e teme a sua fúria quando peca. T.A.: "Ninguém conhece a intensidade da Tua fúria. Portanto, ninguém teme a Tua fúria quando peca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Volta-te, Yahweh! Até quando? + +Pedir a Yahweh para não ficar irado por mais tempo é referido como se o autor quisesse que Deus se afastasse fisicamente de sua ira. T.A.: "Yahweh, por favor, não fiques irado por mais tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Até quando? + +O autor usa essa pergunta para afirmar que ele quer que Deus pare de ficar irado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tem compaixão dos Teus servos + +Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Sê misericordioso conosco, Teus servos". diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 00000000..79c2f83d --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pela manhã satisfaz-nos + +"Satisfaz-nos todas as manhãs". + +# com Tua fidelidade + +O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "sendo fiel porque Tu fizeste uma aliança conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pelos dias que nos afligiste e pelos anos em que sofremos + +Ambas as frases têm o mesmo significado. O autor está pedindo a Deus que dê a eles alegria na mesma proporção de tempo que os dá punição. T.A.: "pela mesma quantidade de tempo que Tu nos afliges e nos causas sofrimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que os Teus servos + +Aqui "Teus servos" se refere ao povo de Israel. T.A.: "Deixa que nós, os Teus servos" ou "Deixa-nos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nossas crianças + +Aqui "crianças" significa filhos e descendentes. + +# vejam a Tua majestade + +O substantivo abstrato "majestade" pode ser colocado como "grandes coisas". T.A.: "veja as grandes coisas que Tu fazes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 00000000..1b3d8d46 --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que a graça do Senhor, nosso Deus, seja sobre nós + +O substantivo abstrato "graça" pode ser colocado como o adjetivo "amável". T.A.: "Que o Senhor nosso Deus seja amável para conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# prosperar o trabalho de nossas mãos + +Aqui "mãos" representam a pessoa por inteiro. T.A.: "faça com que alcancemos sucesso". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 00000000..608bfd5c --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aquele que habita... descansará... do Onipotente + +Devido às palavras "habita" e "descansará" significarem quase a mesma coisa, assim como as palavras "abrigo" e "sombra", pois ambas são metáforas para proteção, você pode precisar combinar duas frases em uma. Tradução Alternativa (T.A.): "O Altíssimo, o Onipotente, cuidará de todos os que vivem onde Ele pode protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# que habita no abrigo do Altíssimo + +A palavra "abrigo" é uma metáfora para proteção. T.A.: "aquele que vive onde o Altíssimo o protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do Altíssimo + +A palavra "Altissímo" se refere a Yahweh. Veja como foi traduzido em 18:13. + +# descansará à sombra do Onipotente + +A palavra "sombra" é uma metáfora para proteção. T.A.: "ficará onde o Altíssimo pode protegê-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do Onipotente + +Aquele que tem poder e controle sobre todas as coisas. Veja como foi traduzido em 68:14 + +# dirá de Yahweh + +"eu direi sobre Yahweh". + +# meu refúgio e minha fortaleza + +Um "refúgio" é um lugar que a pessoa pode ir e terá alguém ou alguma coisa para protegê-lo. Uma "fortaleza" é algo que as pessoas fazem para que possam proteger a si ou à sua propriedade. Asafe usa essas palavras aqui como metáfora para proteção. T.A.: "Aquele a quem eu posso ir e Ele irá me proteger". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 00000000..0e0e9540 --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Pois Ele te resgatará do laço do caçador e da praga mortal + +As palavras que foram deixadas de fora podem ser incluidas. T.A.: "Pois Deus te resgatará do laço do caçador e Ele te resgatará das pragas que podem te matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# do laço do caçador + +"da armadilha que o caçador armou para te pegar". + +# Ele te protegerá com Suas penas e, sob Suas asas, encontrarás refúgio + +A proteção de Deus aqui é referida como "asas" as quais um pássaro usa para cobrir seus filhotes do perigo. "Te cobrir com as Suas asas" e "debaixo das Suas asas" significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "Ele te manterá seguro e te protegerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sua verdade é um escudo e proteção + +A verdade de Deus é aqui referida como um "escudo" o qual pode proteger as pessoas que se escondem nele. T.A.: "Você pode confiar Nele para te proteger". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# proteção + +Ninguém sabe ao certo o que essa palavra significa. Possiveis significados são: 1) Um escudo pequeno preso ao antebraço que os soldados usam para se proteger contra flechas e espadas ou 2) Uma parede de pedras em círculo, onde os soldados ficam dentro e podem se esconder e atirar flechas. diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 00000000..4521cea1 --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# terror da noite + +O salmista se refere a "terror" como se fosse um espírito ou um animal feroz que poderia atacar a noite, e por isso aterroriza as pessoas. T.A.: "coisas atacando você a noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da noite... de dia + +Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# a flecha lançada de dia + +A "flecha" é uma metonímia para a pessoa que lança as flechas. T.A.: "pessoas atacando vocês com flechas durante o dia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nem a praga que se alastra + +O salmisa fala da praga como se ela fosse uma pessoa que anda pela noite matando outras pessoas. T.A.: "Você não ficará com medo de morrer de doença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# alastra + +Vai aonde quiser e quando quiser. + +# na escuridão... ao meio-dia + +Essas duas frases quando colocadas juntas se referem a todas as possíveis horas da noite ou do dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# doença + +Uma doença que atinge a muitas pessoas ao mesmo tempo. + +# Ainda que milhares caiam ao teu lado e dezenas de milhares, à tua direita + +"Muitas pessoas cairão as seu redor". Se traduzir o número exato for confundir as pessoas, você pode omiti-lo. + +# tu não serás atingido + +"o mal não te ferirá". diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 00000000..ad9b6397 --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu apenas observarás e verás + +"Você não sofrerá, mas você observará cuidadosamente, e você verá". + +# a recompensa dos ímpios + +"como Deus pune os corruptos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Yahweh é meu refúgio + +"Yahweh é para onde eu vou quando eu preciso de alguém que me proteja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# fizeste do Altíssimo tua habitação + +"Você também fez do Altíssimo o seu refúgio". O salmista para de falar com Deus e começa a falar para o leitor. diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 00000000..6cf23c26 --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nenhum mal te sucederá + +"Nada de mal te acontecerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# nem praga alguma chegará à tua tenda + +O salmista fala das pessoas que aflingem outros como se eles fossem o dano que eles causam. T.A.: "ninguém será capaz de ferir a sua família". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois Ele dará ordem + +"Yahweh comandará". + +# em todos os teus caminhos + +O salmista se refere ao modo que uma pessoa vive a sua vida como se fosse um percurso que a pessoa caminha. T.A.: "em tudo o que você faz" ou "em todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 00000000..aa20a259 --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles te sustentarão + +"Os anjos de Yahweh te sustentarão". + +# não tropeces em alguma pedra + +Os anjos protegerão não só os pés do leitor, mas também o restante do seu corpo. T.A.: "você nem mesmo acertará seu pé em uma pedra" ou "não acontecerá nada de ruim com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Esmagarás leões e víboras debaixo de teus pés; pisotearás leões jovens e serpentes + +Onde "tropeçar em uma pedra" significa um pequeno problema, leões e cobras são exemplos de grandes perigos. O salmista fala de leões e cobras como e eles fossem pequenos o suficiente para serem esmagados debaixo dos pés de uma pessoa. T.A.: "você será capaz de matar leões e víboras como se eles fossem animais pequenos que você pudesse esmagar debaixo dos seus pés". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# víboras + +Um tipo de cobra venenosa. + +# pisotearás + +Esmagar por pisar fortemente. diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 00000000..8af75414 --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Porque a Mim se apegou com amor + +"Porque Ele me ama". + +# Estarei com ele nas tribulações + +Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Eu estarei com ele quando ele estiver com problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu lhe darei vitória + +"farei com que ele seja capaz de derrotar seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Eu o satisfarei com vida longa + +O salmista fala da vida como se fosse algo que ele pode comer. T.A.: "Eu permitirei que ele viva uma vida longa e feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e lhe mostrarei a Minha salvação + +"e eu lhe mostrarei a Minha salvação". O salmista fala do trabalho que Deus faz para salvar as pessoas como se eles fossem objetos físicos. T.A.: "Eu o salvarei, para que ele saiba que fui Eu quem o salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 00000000..467f1de7 --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cantar louvores ao Teu Nome + +As palavras "Teu Nome" são uma metonímia para "Ti". Tradução Alternativa (T.A.): "cantar louvores a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# proclamar pela manhã o teu amor leal + +O adjetivo "leal" pode ser traduzido como o adjetivo "fiel". T.A.: "falar ao povo que Tu és fiel para manter a Tua aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua fidelidade + +O substantivo abstrato "fidelidade" pode ser traduzido como o adjetivo "verdadeiro". T.A.: "que tudo que Tu falas é verdadeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 00000000..6a8ef866 --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# me alegraste + +"me deixaste feliz". + +# com Teus atos + +O substantivo abstrato na frase "Teus atos" pode ser traduzido como a oração relativa "o que Tu tens feito". T.A.: "com o que Tu tens feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pelas obras das Tuas mãos + +O substantivo abstrato na frase "obras das Tuas mãos" pode ser traduzido com a oração relativa "o que Tuas mãos têm feito". A palavra "mão" se refere a toda a pessoa. T.A.: "pelo que Tu tens feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Teus atos + +A frase com substantivo abstrato "Teus atos" pode ser traduzida com uma oração relativa. T.A.: "o que Tu tens feito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Teus pensamentos são muito profundos + +"Nós não podemos entender o que Tu planejas fazer até que Tu o faças". + +# Teus pensamentos + +A frase com substantivo abstrato "Teus pensamentos" pode ser traduzida como uma oração relativa. T.A.: "O que Tu pensas" ou "O que Tu planejas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 00000000..06f74f85 --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# violenta + +"bruta e estúpida". + +# o perverso que cresce como a erva + +Isso compara os perversos à grama, os quais crescem rapidamente e em muito lugares. T.A.: "pessoas perversas aparecem rapidamente e aparentam estar em todos as lugares como a grama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# estão condenados à destruição eterna + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus decidiu que Ele os destruiria completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 00000000..4d0e8d09 --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# De fato, olha para Teus inimigos + +Muitos textos não possuem essas palavras. + +# Eles perecerão + +"Eles morrerão" ou "Tu os matarás". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Todos os que praticam a iniquidade serão dispersos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu dispersarás todos aqueles que praticam o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# serão dispersos + +Muitos textos expressam como: "foram espalhados". + +# dispersos. + +"espalhados". diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 00000000..420d2e7f --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu tens aumentado o meu poder, como o poder do boi selvagem + +O salmista fala com Deus como se Deus o tivesse feito forte como um animal selvagem. T.A.: "Tu me fazes forte como um boi selvagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# aumentado o meu poder + +"me fizeste forte". Veja como "aumentado... poder" foi traduzido em 75:4. + +# fui ungido com óleo fresco + +Um dos possiveis significados são que o oléo que Deus colocou sobre o salmista é uma metófora para Deus: 1) alegrando-o: "Tu me alegraste", ou 2) fortalecendo-o: "Tu me fortaleceste" ou 3) capacitando-o para derrotar seus inimigos: "Tu me capacitaste para derrotar meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meus ouvidos têm ouvido e meus olhos têm visto a queda e a destruição de meus cruéis inimigos + +As palavras "olhos" e "ouvidos" representam a pessoa que vê e ouve. As frases podem ser combinadas. T.A.: "Eu tenho visto e ouvido sobre a derrota dos meus malignos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 00000000..6a9aaf61 --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# O justo florescerá como a palmeira + +Possiveis significados são que as pessoas justas serão como uma palmeira saudável porque elas irão: 1) ser fortes ou 2) viver por muito tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# crescerá como um cedro do Líbano + +Possíveis significados são que as pessoas justas serão como um cedro saudável crescendo no campo do Líbano porque: 1) elas serão fortes ou 2) as pessoas as honrarão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Eles estão plantados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh os plantou" ou "Yahweh toma conta deles como se eles fossem árvore que Ele plantou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# na casa de Yahweh... nos átrios do nosso Deus + +O salmista fala das pessoas que adoram a Deus verdadeiramente como se eles fossem árvores crescendo na casa de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# florescerão + +O salmista fala das pessoas justas como se eles fossem árvores saudáveis. T.A.: "eles estão crescendo bem" ou "eles estão muito fortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos átrios do nosso Deus + +No pátio do templo em Jerusalém. diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 00000000..2a4fe1d6 --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles produzirão frutos + +O salmista fala das pessoas justa como se elas fossem árvores que produzem frutos. T.A.: "Eles agradam a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# permanecerão viçosos e vigorosos + +O salmista fala das pessoas justas como se elas fossem árvores. T.A.: "eles permanecem fortes e saudáveis" ou "eles sempre fazem o que agrada a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vigorosos, para proclamar que + +Possíveis significados são: 1) "saudáveis, para que possam proclamar" ou 2) "saudáveis. Isso mostra que". + +# Ele é a minha rocha + +"Yahweh é quem me protege". O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma rocha que pudesse protegê-lo. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 00000000..555c2993 --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele está vestido de majestade. Yahweh está vestido de força; Ele está cingido de poder + +O salmista fala da força e da majestade de Yahweh como se elas fossem coisas que Yahweh veste. Tradução Alternativa (T.A.): "Ele mostra a todos que Ele é um rei poderoso" ou "Sua majestade está aqui para todos verem, como um manto que o rei usa; tudo o que diz respeito a Yahweh mostra que Ele é forte e que Ele está pronto para fazer coisas boas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# majestade + +O poder de um rei e o modo como um rei age. + +# cingido + +Colocar um cinto (uma tira de couro ou outro material que as pessoas usam em volta da cintura) para se preparar para o trabalho ou batalha. + +# O mundo está firmemente estabelecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste firmemente o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não pode ser abalado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém o abalará jamais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Teu trono está estabelecido desde tempos antigos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Tu estabeleceste o Teu trono em tempos antigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Tu és desde a eternidade + +"Tu sempre exististe". diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 00000000..cf16375a --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# oceanos... ondas + +Algumas versões traduzem como "inundações". A palavra normalmente se refere a um rio (Veja "o Rio" em 72:8), mas "oceanos... ondas" foi escolhido nessa ocasião porque os oceanos, e não os rios, têm "ondas" e "batem e rugem". + +# eles levantaram sua voz; suas ondas batem e rugem + +O salmista fala do oceano como se ele fosse uma pessoa que pudesse falar. T.A.: "fez um barulho alto por causa das suas ondas que batem e rugem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Acima do ruído de muitas ondas, mais poderoso que as rebentações do mar + +A frase "as rebentações do mar" significa basicamente a mesma coisa que "muitas ondas" e enfatiza o quão grandes essas ondas são. T.A.: "acima do som da quebra das grandes ondas do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ruído + +Um som bem alto e longo. + +# rebentações + +Ondas grandes vindo para a praia. + +# nas alturas + +O salmista fala de onde Deus vive como se estivesse bem alto acima da Terra. T.A.: "no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 00000000..a43bcc38 --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# solenes + +Muito sérios. + +# são extremamente fiéis + +"permanecem sempre os mesmos" ou "nunca mudam". (UDB) + +# santidade ornamenta Tua Casa + +O salmista fala da casa de Yahweh como se fosse uma mulher usando belas roupas ou jóias e a santidade de Yahweh como essas belas roupas ou jóias. T.A.: "Tua casa é bela porque Tu és santo" ou "Tua santidade torna bela a Tua casa assim como belas roupas e joias tornam uma mulher mais bonita". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ornamenta + +Torna belo. + +# Tua Casa + +O templo em Jerusalém. diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 00000000..1918a2a1 --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# brilha sobre nós + +"mostra-Te a nós" ou "revela a Tua justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Levanta-Te, juiz da terra! Dá aos orgulhosos o que eles merecem + +"Vem, juiz da terra, e traz a punição aos orgulhosos". + +# Levanta-Te + +O salmista fala do ato de iniciar um tarefa como se fosse o mesmo que levantar-se. Se o seu idioma tem uma palavra para o ato de começar a fazer algo, use essa palavra aqui. T.A.: "Toma uma atitude" ou "Faz alguma coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 00000000..ff839325 --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Até quando os ímpios, Yahweh, até quando os ímpios se alegrarão? + +O salmista repete a pergunta para mostrar que ele está infeliz com a duração de tempo que Yahweh permitiu que os ímpios se alegrassem. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você já esperou muito tempo, Yahweh, Você já esperou muito tempo para impedir os ímpios de se alegrarem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os ímpios se alegrarão? + +O motivo de os ímpios se alegrarem pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Você vai deixar os ímpios se alegrarem por não puni-los pelas coisas más que eles fazem?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles + +"Todos aqueles que praticam o mal". + +# Eles proferem palavras arrogantes + +O salmista descreve a fala dos ímpios como se ela fosse um líquido que está sendo derramado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Todos aqueles que praticam o mal se orgulham + +"Todos aqueles que praticam o mal se orgulham das ações e do comportamento deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 00000000..51df6acc --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles esmagam + +O salmista fala sobre o tratamento ruim que um povo poderoso dá a um povo sem poder como se esse povo poderoso estivesse esmagando o mais fraco ou quebrando-o em pedaços. T.A.: "Eles destroem completamente" ou "Eles causam grande dano". Veja como "esmagar" foi traduzido em 72:4. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# afligem as nações + +Aqui a metonímia "nações" se refere aos povos das nações. T.A.: "afligem os povos das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a viúva + +"a mulher cujo marido morreu". + +# o órfão + +"filhos que não têm mais os pais". + +# o Deus de Jacó não terá conhecimento disso + +"o Deus de Israel não vê o que fazemos". diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 00000000..f7edcfc9 --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O escritor orienta os ímpios. + +# quando tereis sabedoria? + +Essa pergunta retórica enfatiza a raiva do escritor com os ímpios a quem ele fala. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação: T.A.: "parem de agir sem sabedoria!" ou "aprendam com os seus erros!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Aquele que fez os ouvidos não ouvirá? Aquele que formou os olhos não verá? + +Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como afirmações ou ordens. T.A.: "Deus fez o ouvido, então Ele pode ouvir. Deus fez os olhos, então Ele pode ver" ou "Deus fez o ouvido, então parem de agir como se Ele não ouvisse. Deus fez os olhos, então parem de agir como se Ele não visse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 00000000..38a4d686 --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor continua orientando os ímpios. + +# Aquele que disciplina as nações não corrige? + +Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. Está implícito que Yahweh corrige seu povo. T.A.: "Vocês sabem que Yahweh corrige as nações, então podem ter certeza que Ele vai corrigir o Seu povo" ou "Ele vai punir o Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não corrige? + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. Possíveis significados são: 1) Deus corrige. T.A.: "Ele corrige" ou 2) Deus pune. T.A.: "Ele pune". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# que são como um sopro + +Aqui os pensamentos dos homens são comparados ao vapor que desaparece no ar. Essa metáfora mostra o quanto eles são inúteis e sem importância. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sopro + +"vapor". Veja como foi traduzido em 39:10. diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 00000000..a36f9885 --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Agora o escritor volta a falar com Yahweh. + +# até que se abra a cova para o ímpio + +O salmista fala da punição de Yahweh sobre os ímpios como se Yahweh estivesse prendendo um animal em uma cova. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que Tu caves um buraco para os ímpios" ou "até que Tu destruas os ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 00000000..ca91a63a --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sua herança + +"aqueles a quem Ele escolheu para estarem com Ele para sempre". + +# o julgamento será novamente justo + +O salmista fala dos que julgam como se eles fossem as decisões que tomam. O substantivo abstrato "julgamento" pode ser traduzido como o verbo "julgar". T.A.: "os juízes vão julgar de forma justa novamente" ou "os juízes vão tomar a decisão correta novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# os retos de coração + +T.A.: "aqueles que têm um coração que serve a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o seguirão + +"vão querer que os juízes julguem de forma justa". + +# Quem se levantará para me defender contra os malfeitores? Quem se levantará por mim contra os perversos? + +Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Ninguém vai me defender contra os malfeitores. Ninguém vai me ajudar a lutar contra os perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# os perversos + +"pessoas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 00000000..bfff6b09 --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda... silêncio + +Essa é uma situação hipotética. Yahweh o ajudou, por isso ele não está deitado no lugar do silêncio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se Yahweh não tivesse sido minha ajuda + +O substantivo abstrato "ajuda" pode ser expresso na forma de um verbo. T.A.: "Se Yahweh não tivesse me ajudado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# em breve eu estaria deitado no lugar do silêncio + +Aqui "estaria deitado" se refere à morte e "no lugar do silêncio" se refere ao túmulo. T.A.: "em breve eu estaria morto, deitado em um túmulo silencioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Quando as preocupações dentro de mim são muitas, Teu conforto me faz feliz + +O salmista fala de preocupação como se ele pudesse nomear várias preocupações separadamente. O substantivo abstrato "conforto" pode ser traduzido como o verbo "consolar" ou "confortar". T.A.: "Quando eu estive preocupado com muitas coisas, Você me consolou e me deixou feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 00000000..ad92aaa4 --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pode um trono de iniquidade, o qual cria injustiça em nome da lei, associar-se Contigo? + +Essa pergunta retórica é usada para afirmar algo. Ela pode ser traduzida na forma de uma afirmação. T.A.: "O governante ímpio, que faz leis injustas, não é Seu amigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# um trono de iniquidade + +Aqui a metonímia trono refere-se a um rei ou governante. T.A.: "um governante mau" ou "um juiz corrupto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# conspiram + +Planejam juntos e de forma secreta algo ilegal ou que causa danos. + +# tirar a vida do + +Essa é uma expressão idiomática que significa matar alguém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 00000000..4242747f --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh tem sido minha torre alta + +Aqui "torre" é uma metáfora para proteção. T.A.: "Yahweh tem me protegido dos meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o meu Deus é a rocha do meu refúgio + +O salmista fala sobre ter Deus protegendo-o como se Deus fosse um lugar aonde o salmista poderia ir para ficar seguro. Veja como "rocha" e "refúgio" foram traduzidos em 62:7. T.A.: "Eu pedi a Deus que me protegesse e Ele me manteve a salvo pelo Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lhes trará a sua própria iniquidade + +Possíveis significados são: 1) "fará com eles as mesmas coisas ruins que eles fizeram com outros" ou 2) "vai puni-los por todas as coisas ruins que eles fizeram com os outros". + +# os destruirá + +Essa é uma expressão idiomática que significa "os matará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# em sua própria maldade + +Possíveis significados são: 1) "enquanto eles fazem coisas ruins" ou 2) "porque eles tem feito coisas ruins". diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 00000000..ab5dfd94 --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# à Rocha da nossa salvação + +O salmista fala de Yahweh como se Ele fosse uma montanha que as pessoas podem escalar para ficarem a salvo. T.A.: "a Rocha para onde podemos ir e Deus irá nos salvar". Veja como "Rocha" e "da minha salvação" foram traduzidos em 18:46. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apresentemo-nos diante Dele + +O salmista fala como se ele estivesse dizendo para os leitores irem até a sala do trono de um rei. T.A.: "vamos até onde Ele está". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com ações de graças + +"agradecendo a Ele enquanto entramos na Sua presença". + +# acima de todos os deuses + +Possíveis significados são: 1) Yahweh é um grande rei. T.A.: "que reina sobre todos os outros deuses" ou 2) "que é muito melhor do que todos os deuses". diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 00000000..9c8605df --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Em Suas mãos estão + +Essa é uma expressão idiomática que significa "Em Seu controle estão" ou "Ele é responsável pelas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# profundezas + +Lugares profundos. + +# altos + +Lugares altos. + +# Suas mãos formaram + +A palavra "mãos" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "Ele mesmo formou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 00000000..c24b9a56 --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ajoelhemos + +Colocar os dois joelhos no chão geralmente serve para demonstrar submissão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# povo do Seu pasto + +A palavra "pasto" é uma metonímia para a comida que os animais comem no pasto, que aqui representa tudo o que Yahweh provê para o Seu povo. T.A.: "nós somos o povo que precisa do Seu cuidado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pasto + +Área onde os animais procuram grama para se alimentar. + +# ovelhas das Suas mãos + +A palavra "mãos" aqui refere-se à maneira como Yahweh protege o Seu povo, que é a mesma forma como um pastor protege as suas ovelhas. T.A.: "o povo que ele protege como um pastor protege suas ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Hoje – oh, que escuteis a Sua voz! + +"Desejo que hoje vocês escutem a Sua voz!". O salmista interrompe intencionalmente o que ele está dizendo. + +# escuteis a Sua voz + +Aqui "escutar a Sua voz" refere-se a prestar atenção às palavras de Deus. T.A.: "escutem-No com cuidado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 00000000..b82541e0 --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Agora o escritor escreve as palavras que Yahweh falou. + +# não endureçais o vosso coração + +"não sejam teimosos". + +# Meribá... Massá + +Esses são lugares no deserto nomeados por Moisés porque os israelitas tinham se rebelado contra Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desafiaram a Minha autoridade e provaram a Minha paciência + +Essas frases são metáforas para o fato de o povo testar o tanto de coisas ruins que eles poderiam fazer antes que Yahweh os punisse. As frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser juntadas. T.A.: "me testaram" ou "queriam ver se podiam fazer o mal sem Minha punição" ou "testaram se eu continuaria a ser paciente com eles". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Minhas obras + +"as coisas incríveis que Eu tinha feito". diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 00000000..bef87ffb --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a falar diretamente com o Seu povo. + +# quarenta anos + +"40 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# aquela geração + +"todas aquelas pessoas" ou "toda aquela geração de pessoas". + +# se desvia + +Deus fala do povo como se fosse uma ovelha que vai aonde quer e não fica perto de seu pastor. T.A.: "vai para longe de mim" ou "anda pelo seu próprio caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não conhece os Meus caminhos + +"não Me obedece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Meus caminhos + +"a forma como Eu desejo que eles vivam". + +# Meu lugar de descanso + +"o lugar onde Eu permitiria que eles descansassem". diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 00000000..6b57618c --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# um cântico novo + +Um cântico que ninguém jamais cantou antes. + +# toda a terra + +Isso se refere ao povo da terra. T.A.: "todos vocês que habitam a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bendizei o Seu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendigam Yahweh" ou "façam o que faz Yahweh feliz". Veja como "que Seu glorioso nome seja exaltado" foi traduzido em 72:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# anunciai a Sua salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "anunciem que Ele nos salvou" ou "digam às pessoas que ele é Quem salva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 00000000..8147628f --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Declarai a Sua glória entre as nações + +"Digam às pessoas de todas as nações sobre Sua grande glória". + +# Yahweh é grande e digno de ser louvado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh é grande. Louvem-no de forma grandiosa" ou "Yahweh é grande, e as pessoas devem louvá-Lo de forma grandiosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele é mais temível que todos os deuses + +Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Temam Yahweh mais do que todos os deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 00000000..8d8c50aa --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esplendor e majestade estão em Sua presença + +O salmista fala como se o esplendor e a majestade fossem pessoas que podem ficar diante de um rei. T.A.: "Todos sabem do Seu esplendor e de Sua majestade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# em Sua presença + +"onde Ele está". + +# força e beleza estão em Seu santuário + +As palavras "força" e "beleza" são metonímias para os decretos da Arca da Aliança, que fica no santuário. T.A.: "é o Seu santuário que contém os decretos da Arca da Aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 00000000..9f4e8295 --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh glória e força + +Os substantivos abstratos "glória" e "força" podem ser expressos na forma de adjetivo. T.A.: "Tributai a Yahweh... tributai a Yahweh porque ele é glorioso e forte". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1 + +# Tributai a Yahweh a glória que Seu Nome merece + +O substantivo abstrato "glória" pode ser dito como um verbo ou adjetivo. T.A.: "Honrem Yahweh assim como Seu Nome merece" ou "Proclamem que Yahweh é glorioso assim como Seu Nome merece". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Seu Nome + +Aqui "Nome" refere-se à pessoa de Deus. T.A.: "Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus átrios + +O pátio do templo. Lugar onde os sacerdotes sacrificavam animais a Yahweh. diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 00000000..df594f98 --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yahweh, na beleza da Sua santidade + +A pessoa deve vestir roupas que demonstram que ela entende que Yahweh é santo. "Yahweh, ventindo roupas apropriadas, porque ele é santo". Veja como essas palavras foram traduzidas em 29:1. + +# Tremei + +Tremer por causa de medo. + +# toda a Terra + +"todas as pessoas da Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O mundo está estabelecido + +Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "Ele estabelece o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# não pode ser abalado + +Isso pode ser traduzido na voz ativa: T.A.: "nada pode abalar o mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 00000000..653f3f29 --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Alegrem-se os céus, e regozije-se a terra + +Possíveis significados são: 1) que o salmista fala como se "os céus" e "a terra" tivessem emoções como pessoas. "Que as coisas sejam como se os céus estivessem alegres e a terra se regozijasse" ou 2) "Que as pessoas que vivem no céu se alegrem e que as que vivem na terra se regozijem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ruja o mar e tudo o que nele há + +"que o mar faça um barulho como o som de muitas pessoas louvando Yahweh, e que seja como se aqueles que vivem no mar estivessem gritando de alegria". + +# Exultem os campos e tudo que neles há + +"Que os campos e tudo o que está neles fiquem alegres". O salmista fala como se "os campos" e os animais que neles vivem tivessem emoções assim como as pessoas. T.A.: "Que seja como se os próprios campos e todos os animais que vivem neles estivessem alegres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# todas as árvores na floresta gritem de alegria + +"e então todas as árvores da floresta vão gritar de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele está vindo para julgar a terra, Ele julgará o mundo... e os povos + +Todas essas frases têm significados semelhantes; as duas últimas frases são usadas para reforçar o significado da primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# julgar... julgará + +Outros significados possíveis são "governar... governará". + +# Ele julgará o mundo com justiça + +Aqui "o mundo" é uma metonímia para todas as pessoas do mundo. T.A.: "Ele julgará todas as pessoas do mundo de forma justa". Veja como essas palavras foram traduzidas em 9:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os povos com Sua fidelidade + +"ele julgará os povos com Sua fidelidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# com Sua fidelidade + +Possíveis significados são: 1) "de forma justa, conforme o que ele sabe que é verdade" ou 2) "usando o mesmo padrão para todos os povos". diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 00000000..4f215a92 --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# alegre-se a terra, alegrem-se as muitas ilhas + +A terra e as ilhas são faladas como tendo emoções assim como pessoas têm emoções. Tradução Alternativa (T.A.): "alegrem-se todas as pessoas na terra e nas ilhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ilhas + +Possíveis significados são 1) "terras próximas ao mar" ou 2) "terras rodeadas por mar". + +# Nuvens e escuridão O cercam + +"Não podemos vê-Lo. É como se Ele estivesse sentado no escuro com nuvens ao redor Dele". + +# retidão e justiça são a base do Seu trono + +A palavra "trono" é uma metonímia para as ações e palavras de quem senta nele. O salmista fala como se a retidão e a justiça fossem objetos físicos que mantêm o trono firme. T.A.: "Ele é reto e justo em tudo o que faz" ou "Ele é capaz de governar porque governa reta e justamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a base do Seu trono + +Aqui "a base do Seu trono" refere-se a como Yahweh governa Seu reino. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 00000000..08d39e6b --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fogo vai adiante Dele + +O salmista fala como se o fogo fosse uma pessoa andando na frente do Rei Yahweh e dizendo às pessoas que o Rei estava vindo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# consome Seus adversários + +"queima Seus inimigos". + +# a terra vê e treme + +"a terra" refere-se às pessoas que vivem na terra. T.A.: "as pessoas na terra veem e tremem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# treme + +"treme de medo". + +# As montanhas derretem como cera diante de Yahweh + +"As montanhas são incapazes de ficar de pé quando Yahweh se aproxima" ou "As montanhas desmoronam na presença de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 00000000..1872830c --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os céus declaram Sua justiça + +Possíveis significados são: 1) o salmista fala dos céus como se fossem mensageiros de Yahweh que declaram que Yahweh é justo. T.A.: "Todos podem ver que Deus é justo, assim como todos podem ver os céus"; ou 2) os céus referem-se aos seres que vivem nos céus. T.A.: "Todos os que vivem nos céus declaram que Yahweh é justo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sejam envergonhados todos os que servem os ídolos e se orgulham de imagens inúteis + +Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Deus envergonhará todos aqueles que servem aos ídolos e se orgulham de imagens inúteis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sião... filhas de Judá + +Referem-se às pessoas que vivem nessas terras. T.A.: "As pessoas de Sião... as pessoas de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 00000000..e411b8a9 --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# és o Altíssimo sobre a Terra + +O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "governas sobre todas as pessoas que vivem na Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu és exaltado sobre + +O salmista fala como se aqueles que são fortes o bastante para governarem estivessem fisicamente mais elevados que os outros. T.A.: "Tu estás acima de". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mão do perverso + +"controle do perverso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# A luz é espalhada sobre... a alegria, sobre + +Estas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar a ideia. T.A.: "Yahweh semeia luz para os que agem justamente e alegria sobre os retos de coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# A luz é espalhada sobre os justos + +A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. E "luz" é uma uma metáfora para coisas boas. T.A.: "Yahweh planeja que coisas boas aconteçam no futuro dos justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# justos + +O adjetivo "justos" pode ser traduzido como uma locução nominal. T.A.: "pessoas justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# e a alegria sobre os retos de coração + +"e a alegria é espalhada para os retos de coração". A palavra "espalhada" é uma metáfora para ações com resultados futuros, como uma pessoa espalha semestes em um campo. T.A.: "Yahweh planeja para as pessoas de coração reto que sejam alegres no futuro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# retos de coração + +O coração é uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "pessoas retas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 00000000..5222d90d --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo tem uma ordem seguida pela razão para essa ordem. Se o idioma precisar da razão antes da ordem: "Por causa do que Yahweh fez por vós, justos, alegrai-vos e dai graças ao lembrar do Seu santo nome". + +# Alegrai-vos em Yahweh + +"Alegrai-vos por causa do que Yahweh fez por vós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ao lembrar do Seu santo nome + +Possíveis significados são: 1) "ao lembrar o quando Ele é santo" ou 2) "ao Seu santo nome", que é uma metonímia para "a Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 00000000..e4583661 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cântico novo + +Uma canção que ninguém cantou ainda. Veja como foi traduzido em 96:1. + +# Sua mão direita e Seu braço santo + +As expressões "mão direita" e "braço santo" referem-se à força de Yahweh. Juntas enfatizam quão grande é a Sua força. Tradução Alternativa (T.A.): "Seu enorme poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# mão direita + +A mão mais poderosa e habilidosa. + +# braço santo + +Aqui "braço" é uma metonímia para poder. T.A.: "o poder que é somente Dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Lhe deram a vitória + +Possíveis significados são: 1) "capacitaram-No a derrotar Seus inimigos" ou 2) "capacitaram-No a salvar Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# tornou conhecida a Sua salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzido usando o verbo "salvar". T.A.: "mostrou às pessoas que Ele salva pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# mostrou Sua justiça para todas as nações + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando o adjetivo "justo". A palavra "nações" é uma metonímia para "as pessoas que vivem nas nações". T.A.: "mostrou que é justo para as pessoas que vivem em todas todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 00000000..2c581c7b --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Lembrou-se + +Veja como foi traduzido em 20:3. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todos os confins da terra... toda a terra + +São metonímias para todas as pessoas da terra. T.A.: "pessoas de todo o mundo... todas as pessoas do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# viram a salvação do nosso Deus + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser traduzida usando o verbo "salvar". T.A.: "viram nosso Deus salvando-nos dos nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aclamai + +"gritai com alegria". + +# regozijai-vos + +"ficai alegres". + +# cantai louvores + +"cantai louvores a Deus" diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 00000000..daf5a9bd --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# melodiosos + +Sons musicais agradáveis ou encantadores. + +# trombetas + +Um chifre de animal usado como instrumento musical. + +# celebrai + +"exultai". Veja como foi traduzido em 47:1. diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 00000000..58295617 --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Brame o mar e tudo o que ele contém + +O salmista fala como se o mar fosse uma pessoa que pudesse bramar ou gritar a Deus. T.A.: "Que seja como se o mar e tudo nele gritasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o mundo e aqueles que nele vivem + +O salmista fala como se o mundo fosse uma pessoa. T.A.: "e brame o mundo e aqueles que nele vivem!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Os rios batam palmas, e as montanhas cantem de alegria + +O salmista fala como se os rios e as montanhas fossem pessoas que pudessem bater palmas e cantar. T.A.: "Que seja como se os rios batessem palmas e as montanhas cantassem de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# mundo... nações + +Estas palavras são metonímias para "as pessoas no mundo" e "as pessoas que vivem nas nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as nações com equidade + +"Ele julgará as nações com equidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# com equidade + +"honestamente" ou "usando o mesmo padrão com todos". diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 00000000..6332f143 --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# as nações + +Refere-se às pessoas de todas as nações. Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tremam + +"tremam de medo". + +# Ele está entronizado sobre os querubins + +O salmista fala como se o trono no qual Yahweh está sentado está acima dos querubins na tampa da Arca da Aliança no templo. + +# Yahweh é grande em Sião; Ele é exaltado acima de todas as nações + +"Yahweh não é grande somente em Sião, Ele é exaltado acima de todas as nações" ou "Yahweh não governa somente em Sião, Ele governa sobre todas as nações". + +# Ele é exaltado acima de todas as nações + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas em todas as nações O exaltam" ou "pessoas em todas as nações O louvam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Louvem Seu grande e impressionante nome + +Aqui o autor passa a falar às pessoas em vez de falar sobre Deus. diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 00000000..dd7ab01b --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ama a justiça + +O substantivo abstrato "justiça" pode ser traduzido usando a locução "o que é justo". T.A.: "ama o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tu estabeleceste equidade + +O substantivo abstrato "equidade" é uma metonímia para as leis que são justas. T.A.: "As leis que Tu estabeleceste são justas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# diante do estrado de Seus pés + +"diante do Seu trono". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 00000000..3b7e42c6 --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mandamentos + +"sagrados mandamentos". diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 00000000..eabf7058 --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu lhes respondeste + +"Tu respondeste ao Teu povo". + +# Seu Santo Monte + +"monte Sião". diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 00000000..df38f919 --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Celebrai com júbilo a Yahweh + +"Exultai a Yahweh". Veja como foi traduzido em 47:1. + +# toda a Terra + +Isto refere-se a todas as pessoas na Terra. T.A.: "todas as pessoas da Terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vinde diante de Sua presença + +O salmista fala como se ele estivesse dizendo aos leitores irem à sala do trono de um rei. T.A.: "ide aonde Ele está com cânticos de júbilo" ou "Ele pode ouvir-vos, então cantai jubilosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 00000000..57cd3df9 --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ovelhas do Seu pasto + +O povo de Deus é como Suas ovelhas. T.A.: "para quem Deus provê e a quem Deus protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pasto + +Uma área com grama para alimentar animais. diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 00000000..e8f057de --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# com ações de graças + +"enquanto O agradeceis" ou "enquanto dais graças a Ele". + +# bendizei o Seu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. T.A.: "bendizei Yahweh" ou "fazei o que alegra Yahweh". Veja como "Que Seu glorioso nome seja exaltado para sempre" foi traduzido em 72:18. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua fidelidade permanece por todas as gerações + +"Sua fidelidade dura por todas as gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# por todas as gerações + +"geração após geração". (Veja como foi traduzido em 89:3. diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 00000000..79e56888 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 00000000..a6ba96bd --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eu andarei no caminho da integridade + +Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Tradução Alternativa (T.A.): "Eu viverei de modo honesto e justo" ou "Eu viverei uma vida cheia de integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Andarei em minha casa com integridade + +Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". Ele também fala de supervisionar sua casa com integridade como se a integridade fosse um objeto físico que reside em sua casa. T.A.: "Eu supervisionarei minha casa com integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu não colocarei transgressão diante dos meus olhos + +"transgressão" é um substantivo abstrato que pode ser dito como uma frase. A expressão idiomática "colocar o mal diante dos meus olhos" significa aprová-lo. T.A.: "Eu não aprovarei que ninguém faça o que é errado em minha presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# isso não se apegará a mim + +Davi descreve o mal como se fosse algo incapaz de se apegar a ele. Isso significa que ele evitaria coisas más e pessoas fazendo coisas más. T.A.: "eu evitarei completamente o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# apegará + +Se segurar firmemente em algo ou alguém. diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 00000000..1123b77d --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# mal + +"qualquer coisa que seja má". + +# um comportamento orgulhoso e uma atitude arrogante + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam quão orgulhosas são essas pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# comportamento + +"atitude" ou "personalidade". + +# Meus olhos estarão sobre os fiéis da terra, para que habitem comigo + +Isso significa que Davi permitiria que essas pessoas estivessem à sua volta e vivessem com ele. T.A.: "Eu permitirei que os fiéis da terra vivam comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# os fiéis + +Isso se refere às pessoas que são fiéis a Deus. T.A.: "as pessoas fiéis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# anda no caminho perfeito + +Aqui Davi fala sobre "viver" como se fosse "andar". T.A.: "vive de modo honesto e justo" ou "vive uma vida cheia de integridade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 00000000..dbf6ea78 --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Pessoas enganadoras não... os mentirosos não + +Essas duas frases têm a mesma ideia e são usadas juntas para enfatizar como Davi não irá tolerar pessoas enganadoras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# os mentirosos não se estabelecerão + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu não receberei mentirosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# diante dos meus olhos + +Aqui "meus olhos" se referem ao próprio Davi. T.A.: "diante de mim" ou "em minha presença". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Manhã após manhã + +"Todos os dias". (UDB) + +# os ímpios + +Isso se refere às pessoas ímpias. T.A.: "as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# da cidade de Yahweh + +Davi está se referindo à cidade em que está atualmente como "a cidade de Yahweh". Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "desta cidade, que é a cidade de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 00000000..79e56888 --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 00000000..8e1c363b --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# meus dias passam como fumaça + +Aqui "meus dias" se refere à vida do autor e a ideia de "fumaça" é algo que rapidamente desaparece. Tradução Alternativa (T.A.): "minha vida passa rapidamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# meus ossos queimam como fogo + +Aqui o autor se refere ao seu corpo como "meus ossos". T.A.: "meu corpo parece estar queimando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Meu coração está ferido + +Aqui o autor faz referência a si mesmo como seu "coração". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu estou em desespero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sou como a grama seca + +Essa é outra maneira de descrever seu desespero. T.A.: "eu sinto que estou secando como a grama seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 00000000..e2816899 --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sou como o pelicano do deserto + +Ele compara sua solidão com a de um pelicano, que é muitas vezes visto sozinho ao invés de estar junto com outros pássaros. T.A.: "Eu estou sozinho e desprezado como o pelicano no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pelicano + +Um grande pássaro que se alimenta de peixes. + +# me tornei como a coruja das ruínas + +O autor continua a descrever a solidão ao se comparar com uma coruja em ruínas abandonadas. T.A.: "me tornei sozinho como uma coruja em ruínas abandonadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# coruja + +Um pássaro que fica acordado durante a noite. T.A.: "um pássaro noturno". diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 00000000..6d068a58 --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Não durmo, sou como um pardal solitário + +O autor se compara a um pássaro para enfatizar seu sentimento de solidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 00000000..cd667237 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tenho comido cinzas como se fosse pão + +Davi teria se sentado nas cinzas como um ato de luto, portanto as cinzas teriam caído em sua comida. T.A.: "Eu como cinzas assim como pão" ou "Enquanto eu lamento, cinzas caem no pão que como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e misturado a minha bebida com lágrimas + +Davi não misturou sua bebida com lágrimas de propósito; suas lágrimas teriam caído em seu copo enquanto ele lamentava e chorava. T.A.: "e minhas lágrimas caem no copo em que bebo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# me levantaste e me derrubaste + +Deus não levantou e derrubou o corpo de Davi literalmente; Davi diz isso para descrever o que ele está sentindo e experimentando. T.A.: "é como se me levantaste para me derrubar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 00000000..75b1705b --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meus dias são como uma sombra que desaparece + +Davi compara o tempo que lhe resta para viver na terra como uma sombra que desaparece. T.A.: "Meu tempo para continuar vivo é curto como uma sombra da tarde que logo irá embora". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como a grama vou secando + +Conforme o corpo de Davi se torna fraco e ele está próximo do fim de sua vida, ele se compara à grama que está secando. T.A.: "meu corpo se tornou fraco como grama seca". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# secando + +Seca e enrugada. + +# Tua fama permanecerá por todas as gerações + +"Tu serás reconhecido por todas as gerações que virão". + +# fama + +Ser conhecido por muitas pessoas. diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 00000000..63b20e51 --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# terás misericórdia de Sião + +Aqui "Sião" se refere às pessoas que vivem em Sião. T.A.: "terás misericórdia do povo de Sião". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dela + +A palavra "dela" se refere à Sião. + +# amam suas pedras + +As "pedras" se referem às pedras que eram parte das muralhas da cidade antes de serem destruídas. T.A.: "ainda amam as pedras que antes estavam nas muralhas da cidade". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# o Teu nome + +Aqui "Teu nome" se refere a Yahweh. T.A.: "a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# honrarão a Tua glória + +As pessoas honrarão Yahweh por causa de Sua glória. Aqui Yahweh é referido como Sua glória. T.A.: "honrarão a Ti porque és glorioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aparecerá em Sua glória + +"será vista como gloriosa" ou "as pessoas verão Sua glória". diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 00000000..15fbfbd2 --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# desamparados + +Isso se refere às pessoas desamparadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Ele não rejeitará suas orações + +Isso pode ser dito na forma afirmativa. T.A.: "Yahweh aceitará suas orações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Isto será escrito para as gerações futuras + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu escreverei isto para as gerações futuras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 00000000..c4092f12 --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pois Ele olhou das alturas do Seu santuário; do céu Yahweh olhou a terra + +Essas duas frases têm significados similares e são usadas juntas para enfatizar como Deus olha do céu para baixo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# das alturas do Seu santuário + +"do Seu santuário acima da terra". + +# aqueles que foram condenados à morte + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que as autoridades sentenciaram à morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 00000000..d04ce1b9 --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# proclamarão o nome de Yahweh em Sião e Seus louvores em Jerusalém + +Essas duas frases têm o mesmo significado e enfatizam a ideia de louvar o nome de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# e Seus louvores + +A palavra que falta pode ser adicionada. T.A.: "e proclamarão Seus louvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 00000000..8f9b8e53 --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enfraqueceu minha força + +Davi descreve Deus o fazendo fraco como se sua força fosse um objeto físico que pudesse ser tirado dele. T.A.: "me fez ficar fraco". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meus dias + +A palavra "dias" se refere à sua vida. T.A.: "minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não me leves + +Davi está pedindo a Deus que não o deixe morrer. T.A.: "não me leve da terra" (UDB) ou "não me deixe morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu permaneces por todas as gerações + +"Tu estás presente ao longo de todas as gerações". diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 00000000..c8aa5623 --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# todos ficarão velhos + +A palavra "todos" se refere à terra e aos céus. + +# Teus anos não terão fim + +Aqui Davi descreve o período de tempo que Deus está vivo como "Teus anos". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu viverás para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 00000000..a58f0173 --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# viverão + +"continuarão a viver". + +# viverão em Tua presença + +Aqui Davi descreve seus descendentes sendo protegidos por Yahweh como estando em Sua presença. T.A.: "serão protegidos ao viverem em Tua presença". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 00000000..798bde12 --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Louvai a Yahweh ó minha alma, tudo que há dentro de mim louve Seu santo nome + +Essas duas frases significam basicamente o mesmo e enfatizam o quanto ele louvará Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu louvarei Yahweh com tudo que sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# louve Seu santo nome + +Isso se refere a louvar o nome de Yahweh como Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tudo que há dentro de mim + +"tudo de mim" ou "tudo que sou". Davi usa essa frase para fazer referência a si mesmo e para enfatizar sua devoção a Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 00000000..94b10b12 --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tua... te + +Muitas traduções trazem essas palavras como "meus, minha, me", como a UDB. + +# Ele redime tua vida da destruição + +Isso significa que Yahweh o mantém vivo. T.A.: "Ele te salva da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# quem te coroa + +Aqui a benção é descrita como se fosse uma coroa. T.A.: "quem te abençoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele satisfaz tua vida com boas coisas + +A frase "tua vida" se refere a "te", e enfatiza que Yahweh dá bênçãos ao longo da vida. T.A.: "Ele te satisfaz com coisas boas ao longo da tua vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tua juventude é renovada como a águia + +Ter sua "juventude renovada" significa se sentir jovem de novo. Aqui Davi compara esse sentimento de juventude à rapidez e à força de uma águia. T.A.: "você se sente jovem e é forte como uma águia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tua juventude + +"juventude" está se referindo à força que alguém tem quando era um jovem adulto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 00000000..a8a09786 --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# juízo para + +"faz a justiça acontecer para". + +# todos os oprimidos + +Quem está oprimindo pode ser dito de forma explícita. T.A.: "todos que são oprimidos pelos homens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Seus atos aos descendentes + +As palavras que faltam podem ser adicionadas. T.A.: "Ele fez conhecidos Seus atos aos descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# grande é o Seu amor leal + +"é cheio de misericórdia e amor". diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 00000000..d0b3a80f --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele não disciplinará para sempre; Ele não ficará irado para sempre + +Essas duas frases têm significados similares. A segunda frase reforça a ideia da primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele não nos trata... não nos retribui + +Essas duas frases são paralelas e enfatizam que Deus não nos pune como merecemos. T.A.: "Ele não nos retribui com a punição que merecemos pelos nossos pecados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nos trata + +"nos pune". diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 00000000..339f7108 --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Assim como os céus estão altos... para aqueles que O honram + +A símile compara a grande distância entre o céu e a terra à grandeza do amor de Deus pelo Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como está distante o oriente... removido de nós a culpa dos nossos pecados + +A distância do oriente para o ocidente é tão longa que não pode ser medida. Nessa símile essa distância é comparada ao quão longe de nós Deus coloca a nossa culpa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como um pai tem compaixão... daqueles que O honram + +Aqui o autor compara a compaixão de um pai pelos seus fillhos à compaixão de Yahweh por aqueles que O honram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 00000000..49b59c24 --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# como nós fomos formados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como são nossos corpos" ou "como Ele formou nossos corpos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele sabe que somos pó + +Quando Yahweh criou Adão, o primeiro homem, Ele o criou do pó. T.A.: "Ele lembra que nos criou do pó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quanto ao homem, seus dias são como a grama + +Nessa símile a duração da vida do homem está sendo comparada ao curto período de tempo em que a grama cresce antes de morrer. T.A.: "O período de vida de um homem é curto como a grama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ele floresce como a flor do campo + +Nessa símile o crescer do homem com o tempo é comparado a como uma flor cresce. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# floresce + +Florescer é crescer bem ou ser saudável. + +# o vento sopra sobre ela, e ela desaparece... onde ela cresceu + +Essas frases continuam a falar sobre flores e grama. As frases comparam como flores e grama morrem a como o homem morre. T.A.: "o vento sopra sobre as flores e a grama e elas desaparecem, e ninguém pode dizer onde elas uma vez cresceram - assim é com o homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 00000000..9fed8ab6 --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# é de eternidade a eternidade + +Isso significa que o amor de Yahweh continua para sempre. T.A.: "continuará para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# seus descendentes + +"os descendentes daqueles que O honram". + +# aqueles que guardam Sua aliança e se lembram de obedecer Suas instruções + +Essas duas frases têm significados similares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Yahweh estabeleceu Seu trono nos céus + +Aqui o governo de Yahweh como rei é referido como seu "trono". T.A.: "Yahweh tomou Seu trono nos céus, onde Ele governa como rei". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estabeleceu + +"fez". + +# as leis de Seu reino + +Aqui Yahweh é referido como "Seu reino" para enfatizar sua autoridade como rei. T.A.: "Ele governa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 00000000..7007b775 --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# executam a Sua vontade + +Essa é uma expressão para "fazer Sua vontade". T.A.: "fazem a Sua vontade". + +# em todos os lugares onde Ele reina + +"louvai-O em todos os lugares onde Ele reina". + +# com toda a minha vida + +"com tudo de mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh sinceramente e é usada para enfatizar sua devoção a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 00000000..6b9cd0d0 --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Esse salmo é uma canção de louvor. + +# com toda a minha vida + +"com tudo que há em mim" ou "com toda a minha alma". Essa frase significa que ele louvará Yahweh incondicionalmente, e é usada para enfatizar sua devoção a Ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu estás vestido de esplendor e majestade + +As palavras "esplendor" e "majestde" possuem significados semelhantes, e enfatizam a grandeza da glória de Yahweh. Elas são descritas como vestimentas de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Tu tens esplendor e majestade ao Teu redor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Te cobres de luz como de um manto + +Yahweh é descrito como se estivesse coberto por uma luz que era como uma vestimenta. T.A.: "Tu estás coberto de luz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu estendes os céus como uma tenda + +Aqui Deus é descrito como se estendesse os céus como alguém estende uma tenda quando a monta. T.A.: "Tu estendes os céus como alguém monta uma tenda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Tu colocas nas nuvens as vigas da Tua morada + +"Tu fazes Teus quartos mais altos nos céus". Isso refere-se a Sua casa, que é tão alta que o quarto mais alto estende-se entre as nuvens. + +# Tu fazes das nuvens Tua carruagem + +Aqui as nuvens são descritas como se carregassem Yahweh como uma carruagem. T.A.: "Tu fazes as nuvens Te carregarem como uma carruagem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu andas sobre as asas do vento + +Aqui as asas do vento são descritas como asas nas quais Yahweh caminha. T.A.: "Tu andas sobre o vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 00000000..d9631110 --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu fazes dos ventos Teus mensageiros + +Possíeis significados são: 1) Ele faz com que o vento seja capaz de carregar uma mensagem como um mensageiro ou 2) "Ele faz seus mensageiros rápidos como o vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teus servos, chamas de fogo + +Possíveis significados são: 1) "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos". Ele faz com que o fogo O sirva como um servo faz ou 2) "Tu fazes Teus servos serem como chamas e fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Teus servos, chamas de fogo + +Isso pode ser dito com a informação implícita da frase anterior. T.A.: "Tu fazes das chamas de fogo Teus servos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tu lançaste os fundamentos da terra + +Aqui a frase "lançaste os fundamentos" significa "criaste". T.A.: "Tu criaste toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 00000000..1cadfd4c --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Tu cobriste a terra com água como um vestido + +Aqui a água que cobriu a terra está sendo comparada a um vestido largo que pode cobrir algo completamente. T.A.: "Tu cobriste a terra com água completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Á Tua reprovação as águas retrocederam... elas fugiram + +Essas duas frases possuem basicamente o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar como Deus falou e as águas fugiram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# retrocederam + +"recuaram" ou "retiraram-se". + +# elas fugiram + +Aqui o salmista fala sobre as águas retrocedendo como se tivesem fugido como um animal, depois de ouvir a voz de Yahweh. palavra "fugiram" significa correr para longe rapidamente. T.A.: "correram para longe". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 00000000..d2b1cf3d --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As montanhas subiram, e os vales se expandiram + +Aqui o salmista fala de Deus fazer com que os vales e montanhas se movessem e mudassem como se escolhessem fazer isso por si mesmos. Eles são descritos assim para enfatizar o poder de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# um limite que não podem ultrapassar + +Aqui o salmista fala de Deus fazer com que as águas não ultrapassem o limite que Ele criou para elas, como se as próprias águas escolhessem não ultrapassar. Elas são descritas assim para enfatizar a autoridade de Deus sobre eles. T.A.: "um limite para eles que eles não podem ultrapassar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# limite + +"linha" ou "fronteira". + +# podem + +A palavra "podem" refere-se às aguas. diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 00000000..8e557676 --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# fontes + +Pequenos rios. + +# os jumentos selvagens matam a sua sede + +Isso pode ser dito de maneira clara que saciaram a sede bebendo água. T.A.: "os jumentos selvagens bebem a água para matar sua sede". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# margens + +O chão que ladeia um rio. + +# entre os galhos põem-se a cantar + +Aqui Davi descreve aves piando como se estivessem cantando. T.A.: "elas piam entre os galhos da árvore". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 00000000..6b78b6ad --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu regas os montes desde a Tua morada no céu + +Isso significa que Deus faz chover. As águas são descritas como se residissem em moradas no céu. T.A.: "Tu regas os montes ao fazer as chuvas descerem do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o fruto do Teu trabalho + +"as muitas coisas boas que criaste". (UDB) + +# e plantas para o cultivo do homen + +As palavras que faltam podem ser acrescentadas. T.A.: "e faz as plantas crescerem para o homem cultivar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 00000000..3a3641b4 --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As árvores de Yahweh são bem regadas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh providencia muitas chuvas para Suas árvores". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ali os pássaros fazem seus ninhos + +Eles fazem seus ninhos nos cedros. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os pássaros fazem seus ninhos nos cedros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cegonhas + +Esse é um tipo de pássaro. TA.: "pássaro". + +# roedores + +Um roedor é um animal que tem o hábito de roer. T.A.: "coelhos". diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 00000000..07c9d7f6 --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# estações + +Essa palavra refere-se às diferentes mudanças de clima ao longo do ano. Alguns lugares têm estação chuvosa e estação seca enquanto outros têm primavera, verão, outono e inverno. + +# o sol sabe quando deve se pôr + +Aqui Davi descreve o sol como se ele soubesse que hora do dia é. T.A.: "ele fez o sol se pôr a Seu tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Trazes + +"Yahweh, Tu fazes". Aqui os autores deixam de falar sobre Yahweh e passam a falar com ele. diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 00000000..5c0eabe3 --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# presa + +Esse é um animal que serve de alimento para outro. + +# buscam em Deus seu alimento + +"mas eles confiam que Deus proverá seu alimento". + +# se retiram + +"voltem" ou "saem". + +# cavernas + +As casas de alguns mamíferos e pequenos animais. diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 00000000..40bd84ff --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# está cheia das Tuas riquezas + +Aqui Davi descreve a quantidade de coisas que Yahweh criou como se fossem um líquido transbordando de um recipiente. T.A.: "está transbordando de seus feitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 00000000..c79b9b80 --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# grande e extenso + +"que é muito fundo e muito extenso". a profundidade e a largura do mar enfatizam o quão grande Ele é. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# repleto + +"transbordando". + +# inúmeras + +"incontáveis". + +# grandes e pequenas + +Isso significa criatruras de todos os tamanhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Ali passam os navios + +"Os navios navegam no mar". diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 00000000..9a4d3bcb --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Todos eles + +"Todas essas criaturas". + +# lhes dês o alimento na hora certa + +"lhes dês seu alimento quando precisarem". + +# Quando Tu lhes dás e eles o recolhem + +Pode ser útil dizer que é o alimento que é dado. T.A.: "Quando Tu lhes dás alimento, eles o recolhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# recolhem + +"coletam". + +# abres Tua mão + +Isso descreve Yahweh abrindo Sua mão para dar alimento às criaturas. T.A.: "quando abres Tua mão para alimentá-las". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 00000000..160535b9 --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# escondes Tua face + +Isso significa que Yahweh não procura prestar atenção a eles. T.A.: "quando não olhas para eles" ou "quando os ignora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# retornam ao pó + +Isso significa que seus corpos degradaram que estão voltando a ser pó. T.A.: "seus corpos degradam-se e voltam ao chão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Quando envias Teu Espírito + +Isso refere-se ao Espírito ser enviado para dar vida às criaturas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eles são criados + +O Espírito de Yahweh que os criou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# renovas a face da terra + +"fazes com que a terra seja cheia de uma nova vida". diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 00000000..279f1187 --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# meus pensamentos sejam agradáveis + +Ele está comparando seus pensamentos a algo que é doce. T.A.: "meus pensamentos sejam doces". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 00000000..1de72ee9 --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sejam eliminados + +"desapareçam". + +# que os ímpios não existam mais + +A frase "os ímpios" refere-se a pessoas perversas. T.A.: "que as pessoas pervesas não existam mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 00000000..7cef8559 --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# invocai o Seu nome... Gloriai-vos no Seu santo nome + +Aqui "nome" representa Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "invocai-O... Gloriai-vos em Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as nações + +Isso se refere às pessoas nas nações. T.A.: "as pessoas das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# alegre-se o coração daqueles que buscam Yahweh + +Aqui "coração" representa à pessoa que busca a Yahweh. T.A.: "deixe que aqueles que buscam Yahweh se alegrem Nele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 00000000..bbd9945e --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Buscai Yahweh e Sua força + +"Buscai à força de Yahweh" significa pedir a Ele para que te fortaleça. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Lembrai + +"Não se esqueças". + +# Seus milagres e + +Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Não se esqueças dos Seus milagres e". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# decretos de Sua boca + +Aqui "boca" refere as coisas que Ele disse. T.A.: "decretos que Ele falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# vós descendentes de Abraão... vós povo de Jacó + +O salmista está falando dos israelitas, chamando-os por estes nomes. + +# Abraão Seu servo + +"Abraão, servo de Yahweh". diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 00000000..17eb984a --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele se lembra... a palavra que Ele ordenou + +Essas duas frases compartilham significados similares e são usadas juntas para enfatizar. O termo "palavra" refere-se à aliança. T.A.: "Ele mantém em mente Sua aliança eternamente, a promessa que Ele fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele se lembra + +Isso significa se lembrar e pensar sobre algo. T.A.: "Não se esquece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mil gerações + +"1.000 gerações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 00000000..8f567924 --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele traz à memória + +A frase "traz à memória" quer dizer lembrar de algo". T.A.: "Ele se lembra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a aliança que fez com Abraão... seu juramento à Isaque + +Ambas as frases "a aliança" e "o juramento" referem-se a mesma promessa que Yahweh fez a Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# seu juramento à Isaque + +Pode ser útil acrescentar as palavras ocultas. T.A.: "Seu juramento que Ele fez à Isaque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 00000000..53127636 --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +O salmista está escrevendo sobre Israel. + +# quando eles eram poucos em número + +A palavra "eles" refere-se aos israelitas. + +# e estrangeiros na terra + +Isso implica que "a terra" se refere à Canaã. T.A.: "e eram forasteiros na terra de Canaã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles saíram de + +"Eles continuaram a vagar". + +# Eles saíram de nação em nação e de um reino à outro + +Estas duas frases têm sentidos similarese são usadas juntas para enfatizar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 00000000..c559e835 --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +O salmista está escrevendo sobre Israel. + +# por causa deles + +"para o próprio bem deles". Está se referindo à Israel. + +# Não toqueis nos meus ungidos + +Aqui "toqueis" quer dizer prejudique, é um exagero usado por Yahweh para reforçar Seu aviso para que não prejudiquem Seu povo. T.A.: "Não prejudiquem meu povo a quem ungi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 00000000..f4998941 --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Chamou a + +"Ele enviou". Isso quer dizer que fez com que a fome acontecesse na terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todo o suprimento de pão + +Aqui "pão" refere-se à comida em geral. T.A.: "todo o suprimento de comida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele enviou um homem à frente deles; José + +Pode ser útil dizer que Ele o enviou à frente deles para o Egito. T.A.: "Ele enviou um homem à frente deles para o Egito, Ele enviou José que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# José foi vendido como servo + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os irmãos de José o venderam como escravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 00000000..4bec0c44 --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# correntes + +Restrições de metal usadas pra prender juntos os pulsos ou os tornozelos de um prisioneiro. + +# Seus pés foram presos por correntes, correntes de ferro foram colocadas nele + +Essas afirmações podem ser reafirmadas como voz ativa. T.A.: "Os egípcios ataram seus pés com correntes; eles colocaram um colar de ferro ao redor de seu pescoço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A palavra de Yahweh o provou estar certo + +Aqui "palavra" refere-se à mensagem de Yahweh. T.A.: "a mensagem de Yahweh comprovou a verdade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 00000000..ab0e8dbf --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# O rei enviou servos para o soltarem, o governador do povo o libertou + +Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para enfatizar que o rei libertou José. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Então Israel entrou no Egito + +Aqui "Israel" faz referência a Jacó. Jacó também trouxe sua família com ele. T.A.: "Então Israel e sua família entraram no Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 00000000..09f0004f --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Deus aumentou Seu povo grandemente + +O salmista fala sobre o crescimento de Israel como se fosse uma planta que produz muitos frutos. T.A.: "Deus aumentou o tamanho de Seu povo consideravelmente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# odiassem Seu povo, maltratassem Seus servos + +"odiassem Seu povo e maltratassem Seus servos". + +# Eles executaram Seus sinais... Suas maravilhas na terra de Cam + +Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Moisés e Arão realizaram os milagres de Deus no Egito entre os descendentes de Cam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Suas maravilhas + +As palavras ocultas podem ser acrescentadas. T.A.: "e eles executaram suas maravilhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 00000000..e86d53ae --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# escureceu aquela terra + +"escureceu o céu". + +# sapos + +Um pequeno anfíbio saltador. + +# mesmo nos quartos de seus governadores + +"eles estavam até nos quartos dos seus governadores". diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 00000000..4045107f --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +O salmista continua a descrever o julgamento de Yahweh contra o Egito. + +# enxames de moscas + +Grupo de insetos voadores. + +# mosquitos + +Pequenos insetos voadores como as moscas, mas menores. + +# granizo + +Gelo que cai do céu como chuva. + +# Ele destruiu... quebrou + +Deus enviou o granizo, a chuva e os raios para destruir as vinhas e as árvores. T.A.: "Ele enviou isto para destruir... e para quebrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 00000000..04d6ab38 --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# muitos gafanhotos + +"haviam muitos gafanhotos". + +# Os gafanhotos comeram toda vegetação... comeram toda a colheita da terra + +Estas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "Os insetos comeram todas as plantas e toda a colheita da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele matou todo primogênito em suas terras, as primícias de toda a força deles + +Aqui a segunda frase sobre as "primícias" está sendo usada para se referir aos "primogênitos" na primeira frase. T.A.: "Ele matou todo primogênito em suas terras, os quais eram as primícias de toda a sua força" ou "Então Yahweh matou o filho mais velho em todas as casa dos egípcios". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 00000000..5c4b8ee9 --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Retirou os israelitas com prata e ouro + +Quandos os israelitas deixaram o Egito eles levaram consigo prata e ouro. T.A.: "Ele retirou os israelitas do Egito com prata e ouro em suas posses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nenhuma de suas tribos tropeçaram no caminho + +Ninguém foi deixado para trás. Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "todos as Suas tribos foram capazes de realizar a jornada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# O Egito se alegrou + +Aqui "Egito" faz referência às pessoas que vivem no Egito. T.A.: "As pessoas do Egito ficaram gratas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele estendeu uma nuvem para cobri-los + +Aqui o salmista descreve Yahweh posicionando uma nuvem no céu como se estendesse uma roupa. A nuvem era um "revestimento" para protegê-los do sol. T.A.: "Ele colocou uma nuvem no céu para proteger seu povo do sol e do calor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fogo para iluminá-los de noite + +Yahweh colocou uma coluna de fogo no céu para iluminar a noite. T.A.: "colocou fogo no céu para clarear a noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 00000000..6799e095 --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# e Ele trouxe codornizes + +Pode ser útil deixar claro que a cordoniz é um pequeno pássaro que Yahweh enviou para que eles comessem. T.A.: "e Yahweh enviou pequenos pássaros para comer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# com pão do céu + +Yahweh enviou o maná, um tipo de pão , para cair do céu. T.A.: "com pão que caiu do céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# jorraram + +"as águas fluíram". + +# trouxe à mente + +Significa relembrar. T.A.: "relembrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 00000000..1dbde2b0 --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele liderou Seu povo... Seu escolhido com gritos de triunfo + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar a ênfase de que o povo de Deus se alegrara que Ele os guiou para fora do Egito. As pessoas estavam gritando de alegria. T.A.: "Ele liderou seu povo escolhido para fora do Egito e eles gritaram de alegria e triunfo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu escolhido + +Aqui "escolhido" se refere ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "Seu povo escolhido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# triunfo + +"celebração" ou "vitória". + +# que guardassem Seus estatutos e obedecessem às Suas leis + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. Guardar seus estatutos significa obedecê-los. T.A.: "obedecessem Suas leis e seus estatutos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 00000000..c265bf8b --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quem poderá descrever os poderosos atos de Yahweh... atos de louvor? + +O salmista faz essa questão para glorificar a Deus e não espera uma resposta. Tradução Alternativa (T.A.): "Ninguém pode relatar a grandeza dos atos de Yahweh... Suas obras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# atos de louvor + +"obras que são dignas de louvor". diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 00000000..2aa81736 --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Lembra-Te + +A frase "Lembra-te" significa relembrar algo. T.A.: "Se recorde". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# dos Teus escolhidos + +A palavra "escolhidos" refere-se ao povo escolhido de Yahweh. T.A.: "do Seu povo escolhido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# regozijo-me na alegria... e me glorie + +Estas duas coisas que Davi diz que fará juntamente com "verei a prosperidade dos Teus escolhidos". As palavras ocultas podem acrescentadas. T.A.: "Irei me regozijar na alegria... e me gloriar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# alegria + +"felicidade" ou "deleite". + +# glorie com a Tua herança + +Aqui esta frase "Tua herança" faz referencia aos israelitas, aqueles que Yahweh escolheu como povo. Aqui "glória" significa "vangloriar-se sobre" alguma coisa; neste caso eles estão se vangloriando sobre Yahweh. T.A.: "Vangloriam-se de sua grandeza com o Teu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 00000000..19bc0fc6 --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não apreciavam Teus feitos maravilhosos + +"não estavam gratos por Seus maravilhosos feitos". + +# junto ao mar Vermelho + +Este é o nome do mar. diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 00000000..ffd192e9 --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No entanto + +"Ainda" ou "Ainda assim". + +# por amor de Teu nome + +Aqui "Teu nome" refere-se a Yahweh. T.A.: "por amor ao Seu próprio nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pelas profundezas, como por um deserto + +Aqui Davi compara o modo como Yahweh guiou os israelitas através do mar Vermelho com modo que Ele guiou o povo através da secura do deserto. As "profundezas" referem-se ao leito de rio que apareceu depois que Yahweh separou as águas. T.A.: "através do mar Vermelho no solo seco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 00000000..4924d400 --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele os salvou das mãos... e os resgatou do poder + +Essas duas palavras querem dizer basicamente a mesma coisa e são usadas enfatizar que Yahweh os salvou dos seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# mãos daqueles que os odiavam + +Aqui "mãos" referem-se ao poder ou controle. T.A.: "o poder daqueles que os odiavam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cobriram seus adversários + +Isso é uma forma polida de falar sobre como eles afogaram. T.A.: "afogaram seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# eles creram em Tuas palavras + +Aqui a palavra "eles" se refere "aos seus ancestrais" e a palavra "Tuas" refere-se a "Yahweh". diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 00000000..979ed4e2 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# e não esperaram pelas Tuas instruções + +Está implícito que que eles fizeram coisas sem esperar para descobrir onde Yahweh queria que eles fossem. T.A.: "eles fizeram coisas sem primeiro esperarem pelas instruções de Yahweh". +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desejos insaciáveis + +"desejos que não poderiam ser satisfeitos". + +# eles desafiaram Deus + +"eles se rebelaram contra Deus". + +# consumiu + +"pegou de surpresa" ou "apropriou-se de" + +# mas enviou uma doença + +Aqui Davi fala sobre que Yahweh está levando o povo a ser afligido por uma doença como se Yahweh enviasse uma doença para eles do mesmo modo como alguém envia uma pessoa ou um mensageiro. T.A.: "mas Ele causou uma doença para consumir os corpos deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 00000000..8961bbea --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No acampamento + +Isso se refere ao acampamento dos israelitas no deserto. T.A.: "No acampamento no deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A terra se abriu, e engoliu + +Aqui como o solo se abriu e soterrou as pessoas está sendo comparado à como uma criatura engole algo. T.A.: "A terra se abriu e os enterrou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Datã + +Era um oficial que se rebelou contra Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# cobrindo os seguidores de Abirão + +Os seguidores de Abirão foram também soterrados quando a terra se abriu e enterrou a Datã. T.A.: "e também cobriu aos seguidores de Abirão" ou "e também soterrou os seguidores de Abirão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Abirão + +Era um dos oficiais que se rebelaram contra Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Fogo começou entre eles; e consumiu os ímpios + +Essas duas frases têm sentidos semelhantes e estão escrita juntas para enfatizar como os ímpios foram mortos pelo fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 00000000..d3e5528c --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de metal fundido + +Essa informação pode ser reorganizada de forma que fique claro que o bezerro era uma figura de metal fundido. T.A.: "No Horebe, eles fizeram para uma figura de um bezerro de metal fundido e a adoraram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eles trocaram a glória de Deus, pela imagem de um touro + +Isso significa que ao invés de adorarem a Deus eles adoraram a imagem de um touro. T.A.: "Eles trocaram a adoração a glória de Deus pela adoração a imagem de um touro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a glória de Deus + +Aqui Deus é referido pela Sua glória. T.A.: "seu glorioso Deus" ou " Deus que é glorioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 00000000..2885b439 --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# na terra de Cam + +Isso se refere a terra onde os descendentes de Cam viviam. T.A.: "a terra onde os descendentes de Cam vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# maravilhas + +"coisas incríveis". + +# interceder com Ele na brecha... de destruí-los + +Aqui Davi fala sobre Moisés persuadindo Yahweh a não destruir os israelitas como intervindo com Ele na brecha. T.A.: "ficou entre Yahweh e os israelitas e implorou que Yahweh não os destruísse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 00000000..c5dd75d5 --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# murmuraram + +"queixaram-se". + +# Sua promessa + +Isso se refere a promessa de Yahweh que Ele permitiria que eles tomassem posse da terra de Canaã. diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 00000000..6ae58a87 --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele levantou a Sua mão + +A para "Ele" refere-se a Yahweh. Também, é um costume levantar a mão quando é feito um juramento. + +# dispersaria seus descendentes... terras estrangeiras + +Essas duas frases têm basicamente o mesmo sentido e são usadas juntas para dar ênfase. T.A.: "e Ele poderia fazer com que seus descendentes vivessem em terras estrangeiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# espalharia + +Isso significa dispersar ou espalhar algo. diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 00000000..4d942823 --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sacrifícios oferecidos aos mortos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os sacrifícios que eles ofereceram aos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aos mortos + +"aos mortos" referem-se aos ídolos e deuses que os israelitas estavam adorando. T.A.: "aos deuses que estão mortos" ou "aos deuses sem vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# uma praga se espalhou + +"uma praga se dispersou". + +# provocaram a Tua ira + +"O encolerizaram". diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 00000000..f22800d9 --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então, Fineias se levantou para intervir + +Fineias interviu entre o povo, e a punição pelos seus pecados. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Então, Fineias se levantou para intervir entre o povo por causa do pecado deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Isso lhe foi imputado como um ato de justiça + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As pessoas creditaram a ele como um ato justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 00000000..bc1ee232 --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meribá + +Isto é um lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# por causa deles + +Moisés sofreu por causa do pecado do povo. Aqui a palavra "deles" é um pronome para o povo e uma metomínia para se referir aos seus pecados. T.A.: "sofreu por causas de suas ações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mas se misturaram com as nações + +Aqui Davi fala sobre o povo se casando com mulheres de outras nações como "misturaram" com elas. T.A.: "mas eles se mesclaram em casamento com as outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que se tornaram em armadilha para eles + +Os ídolos se tornaram em armadilha para eles. diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 00000000..092d86d2 --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eles derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas + +A frase "derramaram sangue" é um eufemismo descritivo usado para substituir "mataram". T.A.: "Eles derramaram sangue inocente quando eles mataram seus filhos e filhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Eles foram contaminados por seus atos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus atos os contaminaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# em suas ações, eles se prostiuiram + +Aqui Davi compara a infidelidade deles para com Yahweh como a infidelidade de uma prostituta. T.A.: "eles eram infiéis a Yahweh como prostitutas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 00000000..51ad1a36 --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, Yahweh Se irou contra o Seu povo... desprezou a sua herança + +"Então Yahweh se irou contra o Seu povo e os desprezou". + +# Ele os entregou nas mãos das nações + +Aqui "mãos" se referem a poder e controle. T.A.: "Deus permitiu que as naçõs tivessem controle sobre eles". + +# aqueles que os odiavam + +"pessoas o que os odiavam". diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 00000000..1028907c --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e eles foram submetidos à sua autoridade + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e seus inimigos os fizeram ser subjugados por suas autoridades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foram abatidos pelos seus próprios pecados + +Aqui a frase "abatidos" significa destruídos. Também, pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os seus pecados foram sua ruína". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 00000000..56c67da3 --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# No entanto + +"Ainda" ou "Ainda que". Veja como foi traduzido em 106:8. + +# tua angústia + +"suas aflições" ou "seus sofrimentos". + +# se lembrou + +A frase "se lembrou" quer dizer se recordou de alguma coisa. T.A.: "se recordou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e Se arrependeu + +"e Ele teve compaixão por eles". + +# seus conquistadores + +"seus captores". Isso se refere aos inimigos dos israelitas que os havia levado cativos. + +# tivessem pena deles + +"que se compadecessem deles". diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 00000000..20ef801e --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O versículo 106:48 é mais do que o final deste salmo. É o encerramento de todo o livro 4 dos Salmos, que começa com o salmo 90 e termina com o Salmo 106. + +# Que Yahweh, Deus de Israel, seja louvado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o povo louve a Yahweh o Deus de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Teu santo nome + +Aqui Yahweh é referido pelo seu "santo nome". T.A.: "a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# de eternidade em eternidade + +Isso se refere a dois extremos e significa por todo o tempo. Veja como foi traduzido em 41:13. T.A.: "por toda a eternidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 00000000..7e3d2fb8 --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seu amor leal dura para sempre + +"Seu amor leal por mim nunca acabará". + +# os redimidos de Yahweh + +"os redimidos" se refere às pessoas que Yahweh salvou. Tradução Alternativa (T.A.): "aqueles que Yahweh salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# repitam + +Isso significa dizer a outros sobre alguma coisa. T.A.: "falem sobre o que Yahweh fez". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# do poder do inimigo + +Aqui "poder" se refere ao controle. T.A.: "do controle do inimigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do leste... e do sul + +Aqui as quatro direções são dadas para enfatizar que Ele os reuniu de todos os lugares. T.A.: "de todas as direções" ou "de todas as partes do mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# do leste e do oeste, do norte e do sul + +Isso descreve os lugares de onde Yahweh reuniu seu povo. T.A.: "Ele os reuniu do leste e do oeste, do norte e do sul". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 00000000..a52f40e3 --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Eles vagaram + +"Algumas pessoas vagaram". + +# por terras áridas + +"por terras que estavam no deserto". + +# para habitar + +"em que pudessem morar". + +# Então, nas suas dificuldades, clamaram a Yahweh + +Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse nas suas dificuldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# aflições + +"dificuldades" ou "angústia". diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 00000000..2a6155bc --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que todos louvem a Yahweh por Seu amor leal! + +"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama!" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal!". Aqui a exclamação é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# humanidade + +"pessoas" ou "humanos". + +# Porque Ele sacia os sedentos + +"Porque Ele dá água aos que desejam, àqueles que estão sedentos". + +# e o apetite dos famintos, e os enche com bondade + +"e aqueles que estão com muita fome e desejam comida, Ele os dá coisas boas para comer". + +# pela humanidade + +"por todas as pessoas". + +# Alguns se assentaram + +Está implícito que essas são pessoas que Yahweh resgatou. T.A.: "Yahweh também resgatou pessoas que se assentaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# na escuridão e na sombra da morte + +Ambas "escuridão" e "sombra da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. T.A.: "em completa escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 00000000..4a2b0ae1 --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# eles se rebelaram contra a Palavra de Deus... rejeitaram os Mandamentos do Altíssimo + +Essas frases têm significados similares e enfatizam o quanto eles se rebelaram contra Deus, por isso que foram aprisionados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele abateu os seus corações com trabalhos pesados + +Aqui o coração representa a pessoa, mais especificamente a sua vontade. T.A.: "Ele os abateu ao permitir que sofressem com trabalhos pesados". (Veja: fogs_metonymy) + +# trabalhos pesados + +Possíveis significados são: 1) "problemas" ou 2) "duros trabalhos". + +# eles tropeçaram e não houve quem os erguesse + +A palavra "tropeçaram" se refere a quando essas pessoas estavam em situações muito difíceis. T.A.: "eles entraram em problemas e não havia ninguém que os ajudasse a sair deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Assim, em suas dificuldades, eles clamaram a Yahweh + +Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Assim, eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# suas aflições + +"dificuldades" ou "angústia". Veja como foi traduzido em 107:4. + +# Ele os livrou + +Aqui Davi descreve Yahweh os salvando de suas aflições como se as aflições fossem um lugar físico de onde Ele os estava tirando. T.A.: "Ele salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 00000000..7c45299f --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele os tirou + +"Yahweh os tirou da prisão". + +# da escuridão e das sombras da morte + +Ambas "escuridão" e "sombras da morte" têm basicamente o mesmo significado e são usadas para enfatizar quão escura a prisão era. Veja como foi traduzido em 107:8. T.A.: "completa escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Oh! Que o povo louve a Yahweh por Seu amor leal + +"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Pois Ele + +"Porque Ele". + +# Pois Ele quebrou os portões de bronze e cortou as barras de ferro + +Ambas as frases descrevem Yahweh libertando Seu povo da prisão e são usadas para enfatizar que Yahweh verdadeiramente os libertou. T.A.: "Ele libertou Seu povo da prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 00000000..73dbe071 --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eles foram insensatos em seus caminhos de rebelião + +"Eles foram insensatos na maneira como se rebelaram contra Yahweh". + +# e afligidos + +"e eles sofreram". Eles foram afligidos, especificamente, ficando doentes. T.A.: "e eles ficaram doentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e chegaram perto dos portões da morte + +Aqui o ato de morrer é descrito como um lugar, "os portões da morte". T.A.: "eles quase morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Então, na sua dificuldade, eles clamaram a Yahweh + +Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 00000000..12e41c44 --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele enviou a Sua Palavra e os curou + +Aqui Davi descreve Yahweh falando como se enviasse suas palavras como um mensageiro. Possíveis significados são: 1) "Ele ordenou que fossem curados e eles foram curados" ou 2) "Ele os encorajou e os curou!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Oh! Que o povo louve a Yahweh pelo Seu amor leal + +"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# de gratidão + +"que mostrem que eles estão gratos". + +# com alegria + +"cantando sobre eles". diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 00000000..2efdbeba --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# negociar além-mar + +Eles navegavam para os lugares, onde compravam e vendiam coisas com as pessoas de lá. T.A.: "vendendo coisas em cidades distantes". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 00000000..c5d108d2 --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ele ordenou, e a tempestade se levantou nos mares + +"Ele ordenou o vento e o fez virar uma grande tempestade que agitou os mares". + +# tempestade + +Um forte vento, como o vento que acompanha uma forte chuva. + +# se levantou nos mares + +Aqui Davi descreve os ventos fazendo as ondas ficarem altas como se o vento fosse um objeto ferozmente agitando algo. T.A.: "fez com que as ondas dos mares ficassem muito altas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os navios alcançaram o céu, desceram às profundezas + +Isso descreve os navios subindo e descendo com as ondas. Os extremos de subir ao céu e descer às profundezas é um exagero para expressar quão terrível era a tempestade. T.A.: "Seus navios subiam muito alto nas ondas e depois desciam muito baixo entre as ondas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Suas vidas se derreteram em aflição + +Essa expressão idiomática descreve o grande medo dos marinheiros. T.A.: "Os homens estavam aterrorizados e muito angustiados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# perderam toda a esperança de salvação + +A frase "perderam toda a esperança de salvação" significa que eles não sabiam o que fazer. T.A.: "eles não sabiam o que fazer" ou "eles não tinham ideia do que fazer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 00000000..dee05beb --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Assim, na dificuldade eles clamaram a Yahweh + +Está implícito que eles estão orando a Yahweh para que os ajude. Veja como foi traduzido em 107:4. T.A.: "Então eles oraram a Yahweh para que ajudasse em suas dificuldades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Assim, na dificuldade eles + +A palavra "eles" se refere aos marinheiros. + +# Ele acalmou a tempestade + +"Ele fez o vento parar". + +# as ondas se aquietaram + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele aquietou as ondas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele os levou + +"Ele os guiou". + +# ao porto desejado + +"ao porto em que eles queriam ir". diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 00000000..f6424731 --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Oh! Quisera que todas as pessoas louvassem a Yahweh por Seu amor leal + +"Que todos louvem a Yahweh porque Ele lealmente os ama" ou "Todos deveriam louvar a Yahweh por causa de Seu amor leal". Aqui a expressão "Oh!" é usada para transmitir o forte desejo de que todos O adorem. Veja como foi traduzido em 107:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# O louvem no conselho dos anciãos + +"quando os anciãos se reúnem". Os anciãos se reúnem para discutir questões da comunidade e para tomar decisões pela comunidade. diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 00000000..f213db7f --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele transformou + +"Yahweh fez". + +# por causa da maldade desse povo + +"porque as pessoas que vivem ali são más". + +# Ele transformou o deserto em poços de água e terra seca em mananciais + +Ambas as frases têm significados similares e enfatizam como Yahweh faz a água aparecer no deserto. T.A.: "Ele faz fontes e lagos na terra que costumava ser um deserto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 00000000..2a3abd9c --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele estabeleceu famintos ali + +A palavra "ali" se refere aos lugares em que Yahweh fez aparecer fontes e lagos. A palavra "famintos" se refere a pessoas que estão com fome. T.A.: "Yahweh faz pessoas que estão com fome viverem ali". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Plantaram campos, vinhas + +"Plantaram campos, plantaram vinhas". + +# e produziram colheitas abundantes + +"para que pudessem produzir colheitas abundantes". + +# de modo que eles se multiplicaram grandemente + +"de modo que o seu povo é muito numeroso". + +# não permitiu que seu rebanho diminuisse + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele manteve seu rebanho muito numeroso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 00000000..394d3335 --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eles + +A palavra "Eles" se refere pessoas famintas que Yahweh estabeleceu na terra. Essa frase descreve como eles estavam antes de Yahweh os estabelecer na terra. + +# Eles foram reduzidos e humilhados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus líderes diminuíram seus números e os humilharam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# foram reduzidos + +"se tornaram poucos em número". + +# humilhados + +Isso significa ser oprimido. T.A.: "oprimidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# derramou desprezo sobre + +Aqui Davi fala de Yahweh mostrando desprezo aos líderes como se o desprezo fosse um líquido que Ele derrama sobre eles. T.A.: "demonstrou desprezo aos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os líderes + +"os nobres". Isso se refere aos líderes que oprimiam o povo. T.A.: "os líderes que os oprimiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# onde não há caminho + +"onde pessoas nunca vão". diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 00000000..6b3971d6 --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele + +"Yahweh". + +# o necessitado + +Isso se refere a pessoas necessitadas. T.A.: "pessoas necessitadas" ou "pessoas pobres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# multiplicou suas famílias, como um rebanho + +Aqui Davi compara como Yahweh cuida de seu povo a como um pastor cuida de suas ovelhas. Possíveis significados são: 1) "faz o número das pessoas em suas famílias crescer como um rebanho" ou 2) "cuida deles como um pastor cuida de suas ovelhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O justo + +Isso se refere a pessoas que vivem de modo justo. T.A.: "Pessoas justas" ou "Pessoas que fazem o que é justo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# todo o ímpio + +Aqui pessoas ímpias são referidas como "o ímpio". T.A.: "todas as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fechará a sua boca + +Isso significa não dizer nada em resposta. T.A.: "não tem nada a dizer em resposta contra Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# considere tudo isso + +Isso significa pensar sobre essas coisas. T.A.: "pense sobre essas coisas" ou "lembre dessas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 00000000..52e6135b --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Meu coração, ó Deus, está firme + +Aqui Davi está referindo a si mesmo como seu coração. Além disso, a palavra "firme" significa confiar completamente. Tradução Alternativa (T.A.): "Meu coração está firme em Ti, ó Deus" ou "Confio completamente em Ti, ó Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu cantarei, sim, eu também cantarei louvores, com o meu coração honrado + +Aqui Davi refere-se a si mesmo como tendo a honra de louvar a Deus. T.A.: "Tu me honras ao permitir que eu cante louvores a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Acordai, saltério e harpa + +Aqui Davi descreve tocar seus instrumentos como acordá-los de seu sono. T.A.: "Louvarei a Ti tocando saltério e harpa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# eu acordarei o amanhecer + +Aqui Davi está descrevendo o amanhecer acordar como uma pessoa acorda de manhã. T.A.: "eu estarei Te louvando quando o amanhecer chegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# amanhecer + +O nascer do sol. diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 00000000..19b0f0bd --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pois o Teu amor leal é grande... a Tua fidelidade alcança os céus + +Essas duas frases possuem significados semelhantes. Elas comparam a grandeza da lealdade e fidelidade de Deus à grandeza da altura que os céus ficam acima da terra. T.A.: "Teu leal amor e a Tua fidelidade são maiores que a distância entre os céus e a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 00000000..9f8f0db7 --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus + +O salmista está pedindo a Deus para que mostre que Ele é exaltado. Ser exaltado acima dos céus representa ser grande. T.A.: "Deus, mostra que És exaltado acima dos céus" ou "Deus, mostra que És grande nos céus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que a Tua glória seja exaltada + +Aqui Yahweh é referido como "glória". T.A.: "que Tu sejas exaltado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Para que sejam resgatados aqueles a quem Tu amas + +isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois aqueles que amas precisam ser resgatados" ou "Resgate aqueles que amas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com a Tua mão direita + +Aqui a mão direita de Yahweh refere-se ao Seu poder. T.A.: "pelo Teu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# responde-nos + +Responder representa atender o pedido de alguém. T.A.: "atenda aos meus pedidos" ou "responda à minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 00000000..298bc6d9 --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deus, em Sua santidade, falou + +Aqui Davi descreve Deus falando algo porque Ele é santo como se falasse "em Sua santidade", como se Sua santidade fosse algo no qual Ele estivesse fisicamente inserido. T.A.: "Deus, porque Ele é santo, disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote + +Aqui Deus está falando sobre dividir a terra de Siquém e o vale de Sucote. + +# repartirei + +Dividir em partes. + +# também Efraim é Meu capacete + +Deus fala da tribo de Efraim como se fosse um exército. O capacete simboliza equipamentos para a guerra. T.A.: "Efraim é como um capacete que escolhi" ou "a tribo de Efraim é Meu exército". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# capacete + +Um chapéu duro que soldados usam para proteger suas cabeças de ferimentos. + +# Judá é Meu cetro + +Deus escolheu homens da tribo de Judá para serem reis de seu povo, e Ele fala da tribo como se fosse Seu cetro. T.A.: "a tribo de Judá é como Meu cetro" ou "Judá é a tribo pela qual governarei Meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 00000000..6e5c9926 --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moabe é a bacia + +Deus fala sobe a importância de Moabe como se Moabe fosse uma bacia ou um humilde servo. T.A.: "Moabe é como uma bacia que uso para lavar-Me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sobre Edom Eu atirarei Meu sapato + +Deus provavelmente estava falando de tomar Edom para Si como se Ele estivesse simbolicamente atirando Seu sapato sobre essa terra para mostrar que ele a possui. Entretanto, algumas versões têm outras interpretações. T.A.: "tomarei a terra de Edom para Mim" ou "atirarei Meu sapato sobre a terra de Edom pra mostrar que ela é Minha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 00000000..ac262241 --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Deus, Tu nos rejeitaste? + +O salmista usa esa pergunta para expressar sua tristeza ao parecer que Deus os rejeitou. T.A.: "Parece que Tu nos rejeitastes" ou "Deus, Tu aparentas ter nos abandonado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tu que já não sais com o nosso exército para a batalha + +O salmista fala sobre Deus ajudar o seu exército como se Deus fosse à batalha com ele. T.A.: "Tu não ajudas nosso exército quando vamos à batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inútil + +"vão". + +# triunfaremos + +"teremos vitória". + +# Ele pisará nossos inimigos + +O salmista fala sobre Deus ajudar seu exército a derrotar seus inimigos como se Deus fosse pisar neles. T.A.: "Ele nos capacitará para pisarmos em nossos inimigos" ou "Ele fará com que sejamos capazes de derrotar nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 00000000..def44322 --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois eles abriram a boca má, e enganosa contra mim + +As palavras "má" e "enganosa" se referem às pessoas que falam essas coisas. Elas tem significado similar e enfatizam o quão más essas pessoas são. Tradução Alternativa (T.A.): "Pois homens maus e enganosos falam mentiras contra mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 00000000..75a73d38 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Em troca pelo meu amor, eles me difamam + +"Apesar de eu amá-los, eles me acusam". + +# meu amor + +"meu amor por eles". + +# eles me difamam + +A palavra "eles" se refere às pessoas que são más e enganosas. diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 00000000..be159821 --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Apontam um homen ímpio... apontam um acusador + +Essas duas frases são paralelos e as expressões "homem ímpio" e "acusador" se referem à mesma pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# em sua mão direita + +"na mão direita de meu inimigo". + +# Quando ele é julgado, pode ele ser encontrado culpado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando ele está em julgamento, que o juíz o considere culpado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pode a sua oração ser considerada pecaminosa + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Considere a sua oração como pecaminosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 00000000..c3a35661 --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Podem ser poucos os seus dias + +A frase "os seus dias" se refere à duração de sua vida. T.A.: "Que ele não viva por muito tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seu ofício + +"sua posição de autoridade". + +# esmolas + +Comida ou dinheiro dado a pedintes. + +# suas casas em ruínas + +"suas casas destruídas". diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 00000000..afd1c7fc --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o credor + +Alguém que empresta dinheiro para outra pessoa esperando que essa pessoa lhe pague de volta. + +# saquearem + +"roubarem". + +# Sua criança poderá ser cortada; Seu nome poderá ser apagado + +Essas duas frases tem significados similares e enfatizam a destruição das crianças. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Sua criança poderá ser cortada + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Fazer sua criança ser cortada" ou "Fazer sua criança morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seu nome poderá ser apagado na próxima geração + +Aqui a ideia de não existir ninguém para perpetuar o nome da família é dito como "seu nome ser apagado". T.A.: "Que não haja ninguém para perpetuar o seu nome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 00000000..f83c8b63 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Que o pecado de seus ancestrais sejam mencionados à Yahweh + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu Te lembres dos pecados de seus ancestrais, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# e os pecados de sua mãe não serem esquecido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Tu não Te esqueças dos pecados da mãe dele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Que sua culpa esteja sempre diante do senhor + +Aqui Davi fala sobre Yahweh pensando sobre a culpa deles como se essa culpa fosse algo físico presente diante Dele. T.A.: "Que Yahweh pense sobre os pecados deles continuamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que Yahweh corte sua memória da terra + +Davi usa a palavra "terra" para se referir a todas as pessoas que vivem na terra. Além disso, as palavras "sua memória" se refere a pessoas se lembrando deles depois que eles morrerem. T.A.: "Que Yahweh haja de tal forma que ninguém na terra se lembre deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# o oprimido, o necessitado + +Isso se refere à pessoas que são oprimidas e necessitadas. T.A.: "pessoas oprimidas, pessoas necessitadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# o desanimado + +Este se refere às pessoas que estão desanimadas. T.A.: "pessoas desanimadas" ou "pessoas sem esperança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# para morte + +"até que eles morram". Isso significa que ele atormenta essas pessoas até que elas morram. diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 00000000..da5a454a --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# pode voltar-se para ele + +"que as suas maldições se voltem para ele". + +# Ele vestiu-se com maldição como sua roupa + +Davi fala sobre o comportamento das pessoas más como se fossem suas roupas. T.A.: "Ele almadiçoa outras pessoas tanto quanto veste roupas" ou "Ele amaldiçoa pessoas o tempo todo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como sua roupa + +"como se fosse a sua roupa". + +# a maldição dele foi ao seu interior como água, como óleo em seus ossos + +Possíveis significados são: 1) Ele lança maldições tão frequentemente que elas se tornaram parte da sua identidade. "As maldições que ele lança são parte de quem ele é"; ou 2) a maldição que ele lançou caiu nele. "todo o seu ser foi amaldiçoado pela maldição que ele mesmo lançou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como água + +Isso se refere a como uma pessoa bebe água. T.A.: "como água que uma pessoa bebe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# como óleo em seus ossos + +Isso se refere a como óleo infiltra nos ossos de uma pessoa quando ele é esfregado em sua pele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 00000000..e7963646 --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que a maldição seja para ele como roupas que ele usa para se cobrir + +Pessoas vestem suas roupas todos os dias. Davi fala sobre ele sempre estar coberto com suas maldições como ele está sempre coberto com suas roupas. T.A.: "Deixe suas maldições ficarem sobre ele todos os dias, como as roupas que ele veste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# como o cinto que ele sempre usa + +Algumas palavras podem ser supridas. T.A.: "e deixe suas maldições ficarem sempre sobre ele como o cinto que ele sempre usa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Que essa seja a recompensa + +"Que essas madições sejam a recompensa". diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 00000000..6b61e767 --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tenha misericórdia de mim + +Esse é um pedido para que Yahweh o trate com bondade. T.A.: "trate-me com bondade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# por causa do seu nome + +"por causa da sua reputação". + +# oprimido e necessitado + +Essas duas palavras têm significados similares e enfatizam que ele é incapaz de ajudar a si mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# meu coração esta ferido dentro de mim + +Aqui Davi fala sobre estar em grande desespero, como se o seu coração estivesse ferido. T.A.: "eu estou cheio de pesar e desespero". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eu estou desaparecendo para longe como a sombra... como um gafanhoto + +Davi sente como se fosse morrer logo e descreve esse sentimento ao comparar a si mesmo com uma sombra desaparecendo e como o vento soprando o gafanhoto para longe. T.A.: "Eu sinto como se estivesse a ponto de morrer, como uma sombra da noite que logo desaparecerá, como o gafanhoto é facilmente levado pelo vento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 00000000..703149ae --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Meus joelhos estão enfraquecidos + +Isso significa que ele está fraco e é difícil para ele ficar de pé. T.A.: "Eu tenho dificuldade para ficar de pé" ou "Meu corpo está fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pelo jejum + +"porque eu não estou comendo nada". + +# estou ficando pele e ossos + +Isso significa que ele perdeu muito peso. T.A.: "Meu corpo se tornou muito magro". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Estou sendo desdenhado pelos meus acusadores + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Meus acusadores me ridicularizam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# agitam suas cabeças + +Esse é um ato de desaprovação. diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 00000000..b9f3427f --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pode eles saberem + +A palavra "eles" se refere aos acusadores de Davi e às pessoas que falam mal dele. + +# tem feito isso + +"tem me salvado". diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 00000000..c6140d77 --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Ainda que eles me amaldiçoem + +A palavra "eles" se refere às pessoas que acusaram Davi e falaram mal dele. + +# Que eles sejam expostos á vergonha + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que eles sejam envergonhados" ou "Deixa-os serem envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# que Seu servo se alegre + +"mas que eu, Seu servo, se alegre" ou "eu sou Seu servo, deixa que me alegre". Davi usa as palavras "Seu servo" para se referir a si mesmo. + +# Podem meus adversários serem vestidos... que usem + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o quanto ele deseja que eles sejam envergonhados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# serem vestidos com vergonha + +Aqui Davi fala sobre eles serem envergonhados como se fosse uma roupa que eles vestem. T.A.: "sejam muito envergonhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que usem sua vergonha como um manto + +Davi fala sobre eles serem envergonhados como se isso fosse um manto que eles vestem. T.A.: "Que a sua vergonha os cubra assim como o seu manto os encobre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md new file mode 100644 index 00000000..72f7f2b3 --- /dev/null +++ b/psa/109/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Com minha boca darei + +Isso significa que ele falará. T.A.: "Eu falarei, dando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# estará à direita daquele que é necessitado + +Isso significa que Ele ajudará e defenderá o pobre. T.A.: "defenderá aquele que é necessitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 00000000..ae0ec1c2 --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Assenta-te à Minha mão direita + +A frase "à Minha direita" se refere ao lugar de honra. Tradução Alternativa (T.A.): "Sente-se no lugar de honra que Eu tenho para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ponha os teus inimigos debaixo de teus pés + +Aqui Davi descreve Yahweh colocando os inimigos do seu Senhor sobre o Seu poder e controle como colocando eles debaixo dos pés dele. T.A.: "ponha os Seus inimigos debaixo do Seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 00000000..bc062518 --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Davi continua falando com o rei. + +# Yahweh tomará o cetro de Sua força + +Aqui Davi fala sobre Yahweh expandindo a área do governo do rei como tomando o seu cetro. T.A.: "Yahweh estenderá a área sobre a qual você governa poderosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# governará entre os Teus inimigos + +"Rei, governa entre os seus inimigos". Isso é dito ao rei como uma ordem. + +# voluntariamente + +"pela sua própria escolha". Isso significa que eles escolherão seguir o rei. + +# no dia do Teu poder + +Isso se refere ao dia em que o rei liderará seus exércitos na batalha. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "no dia que você liderar seus exércitos na batalha". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# desde o ventre do amanhecer... como o orvalho + +Davi descreve o orvalho como um bebê ao qual o amanhecer dá a luz". T.A.: "No amanhecer... como o orvalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# desde o ventre do amanhecer, os Teus jovens virão como o orvalho + +Davi está contando ao rei que ele terá a força da juventude a cada manhã ao comparar isso com o orvalho que aparece bem cedo a cada manhã. T.A.: "cada manhã você será enchido da força da juventude para sustentar você, assim como o orvalho da manhã aparece para a água e sustenta a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 00000000..efb35d98 --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tu és + +Yahweh está falando com o Senhor. + +# não se arrependerá + +Isso significa que Ele não mudará o que disse. T.A.: "não mudará de ideia" ou "não mudará o que disse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# à maneira de Melquizedeque + +A palavra que falta pode ser acrescentada. T.A.: "à maneira como Melquizedeque foi sacerdote" ou "da mesma maneira que Melquizedeque foi sacerdote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 00000000..b5ebce66 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# O Senhor que está à Tua mão direita + +Quando o rei for à batalha, Yahweh estará à direita Dele para ajudá-lo. T.A.: "O Senhor Te ajuda na batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# O Senhor + +"Senhor" se refere a Yahweh. + +# destruirá reis + +O sujeito dessa frase, "ele", se refere a Yahweh. Ele fará os reis serem derrotados e morrerem, mas ele permitirá que os exércitos do rei matem os reis inimigos. T.A.: "Ele fará os reis morrerem" ou "Ele permitirá que Seus exércitos matem os reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reis + +Isso se refere aos seus inimigos. T.A.: "reis inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no dia da Sua ira + +Aqui Davi fala sobre o dia em que Yahweh irá ficar irado e derrotará os reis como "o dia da Sua ira". T.A.: "no dia do julgamento, quando Sua paciência se transformar em ira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ele encherá os campos de batalha com cadáveres + +Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar todas as pessoas que morrerem no campo de batalha. T.A.: "Ele fará os campos de batalha se encherem com cadáveres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruirá os líderes em muitas nações + +Isso significa que Yahweh fará isso acontecer, não que Ele irá pessoalmente matar os líderes. T.A.: "Ele fará com que os líderes em muitas nações sejam mortos" ou "Ele permitirá que os líderes em muitas nações morram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 00000000..2667c0b6 --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele beberá do riacho pelo caminho + +O rei apenas para brevemente para beber e então continua a perseguir os Seus inimigos. T.A.: "Enquanto persegue Seus inimigos, Ele só para para beber do riacho brevemente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do riacho + +Isso significa que ele bebe água do riacho. Um riacho é um rio pequeno. T.A.: "Ele beberá água do riacho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# e então + +"e assim" ou "em seguida". + +# Ele levantará a sua cabeça + +Possíveis significados são: 1) o rei levantará a própria cabeça; ou 2) Yahweh levantará a cabeça do rei. + +# Ele levantará a Sua cabeça depois da vitória + +Pessoas levantam a cabeça quando elas são vitoriosas, confiantes e felizes. T.A.: "Ele irá confiantemente levantar a cabeça depois da vitória" ou "Ele será vitorioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 00000000..6a916970 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# com todo o meu coração + +Aqui a palavra "coração" representa todo o interior e sentimentos da pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "com tudo o que sou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na assembleia dos justos, em suas reuniões + +Essas duas frases significam a mesma coisa e podem ser colocadas juntas, se necessário. T.A.: "nas reuniões dos justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ansiosamente aguardadas por todos aqueles que as desejam + +A palavra "as" se refere às "obras de Yahweh". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Todos aqueles que desejam as obras de Yahweh, ansiosamente aguardam por elas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ansiosamente aguardadas + +Possíveis significados são: 1) "procuradas"; ou 2) "estudadas". diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 00000000..34b54ea0 --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# que serão lembradas + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de que as pessoas sempre se lembrarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Se lembrará + +T.A.: "trará a memória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Suas poderosas obras + +"Suas obras, que demonstram Seu poder". + +# a herança das nações + +O escritor fala da terra que pertence às nações em Canaã como se fossem a herança deles. T.A.: "a terra que pertence a outras nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 00000000..d17552ed --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As obras de Suas mãos + +Aqui a palavra "mãos" se refere a Yahweh. T.A.: "As obras que Ele realiza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Elas são estabelecidas para sempre + +Isso significa que as instruções de Yahweh são imutáveis e vão durar para sempre. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele as estabeleceu para sempre" ou "Elas durarão para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para serem observadas fielmente e adequadamente + +Possíveis significados são: 1) Yahweh deu instruções de maneira fiel e adequada; ou 2) Seu povo precisa observar as instruções de Yahweh de maneira fiel e adequada. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para o seu povo observá-las fiel e adequadamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# santo e maravilhoso é o Seu nome + +Aqui a palavra "nome" se refere a Yahweh. T.A.: "Yahweh é santo e maravilhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 00000000..3c27e996 --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# o princípio da sabedoria + +A palavra "sabedoria" pode ser traduzida como um adjetivo. T.A.: "o primeiro passo para se tornar sábio" ou "a coisa mais importante para se tornar sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# aqueles que seguem Suas instruções + +"aqueles que obedecem Suas instruções". + +# Seu louvor dura para sempre + +A palavra "louvor" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Pessoas O louvarão para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 00000000..c469ef51 --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tem grande prazer + +"se deleita". + +# os descendentes dos justos serão abençoados + +Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh abençoará os descendentes dos justos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 00000000..9485aad6 --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh. + +# Prosperidade e riqueza estão em sua casa + +Aqui a palavra "casa" representa a família. As palavras "Prosperidade" e "riqueza" significam basicamente a mesma coisa e indicam a abundância de riquezas. T.A.: "Sua familia é muito rica". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# A luz brilha nas trevas para os justos + +O escritor fala sobre Deus abençoando os justos em tempos de dificuldade como se isso fosse uma luz brilhando na escuridão. T.A.: "As bênçãos que o justo recebe de Deus são como uma luz que brilha na escuridão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# empresta dinheiro + +Isso pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "empresta dinheiro a outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 00000000..eaa0d8c0 --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh. + +# Pois ele nunca será abalado + +Ele não será atribulado ou subjugado pelas circunstâncias, porque sua confiança está em Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Pois nada o abalará". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# o homem justo será lembrado para sempre + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas se lembrarão dos justos para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 00000000..749101d7 --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O autor continua a descrever a pessoa que reverencia Yahweh. + +# Seu coração é tranquilo + +"seu coração é sustentado". Aqui a palavra "coração" se refere à pessoa. Possíveis significados são: 1) "Ele está em paz" ou 2) "Ele é confiante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sua justiça dura para sempre + +"seus atos de justiça durarão para sempre". Veja como foi traduzido em 112:3. + +# ele será exaltado com honra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh irá exaltá-lo ao dar-lhe honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 00000000..cedc215d --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# verá isso + +"verá que as coisas vão bem para o justo". A palavra "isso" se refere a tudo de bom que o escritor descreveu sobre o justo nos versículos anteriores. + +# ele rangerá seus dentes + +Ranger os dentes era um gesto de desdém. Veja como foi traduzido em 35:15. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# fugirá + +O escritor fala sobre a eventual morte do perverso como se a pessoa fugisse. T.A.: "eventualmente morrerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o desejo dos perversos perecerá + +Possíveis significados de "desejo" são: 1) o desejo emocional que os perversos tem. T.A.: "as coisas que os perversos querem fazer nunca acontecerão"; ou 2) é uma metonímia para as coisas que os perversos desejam. T.A.: "os perversos perderão as coisas que desejam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 00000000..8f0f4241 --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o nome de Yahweh + +Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 00000000..2978055f --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Desde o nascer ao pôr do sol + +Essa frase se refere às direções leste, onde o sol nasce, e oeste, onde o sol se põe. O escritor usa esses dois extremos para representar todos os lugares da terra. Veja como se traduziu isso em 50:1. T.A.: "Em todos os lugares da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# o nome de Yahweh deve ser louvado + +Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas devem louvar Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Sua glória alcança acima dos céus + +A glória de Deus é dita como se fosse muito alta. T.A.: "Sua glória é mais alta que os céus" ou "Sua glória é extremamente grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 00000000..c8a72eb0 --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quem é como Yahweh nosso Deus... a terra? + +O escritor faz essa pergunta para enfatizar que não existe ninguém como Yahweh. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não existe ninguém como Yahweh nosso Deus... a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que está entronizado nas alturas + +"que tem Seu assento nas alturas" ou "que governa da posição mais alta". diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 00000000..59a4157e --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do pó, Ele levanta o pobre... do monturo + +Essas duas frases são paralelos. O escritor fala sobre Yahweh ajudando e honrando pessoas pobres como se Yahweh as fizesse levantar, estando elas sentadas no pó e no monturo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do pó... do monturo + +Sentar no pó e no monturo representam pobreza e desespero. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# para que ele possa assentar-se com príncipes, com os príncipes do Seu povo + +Aqui a segunda frase torna claro que a primeira frase se refere aos príncipes do povo de Yahweh. Essas duas frases podem ser unidas em uma. T.A.: "para que Yahweh o faça assentar-se próximo dos governantes do Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 00000000..076677dc --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele dá um lar à mulher estéril + +Aqui "casa" se refere às crianças que moram na casa. T.A.: "Ele dá filhos à mulher que não tinha nenhum". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 00000000..3b708dd6 --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro + +Essas duas frases são paralelas, sendo que "Israel" e "a casa de Jacó" significam a mesma coisa, e "Egito" e "o meio daquele povo estrangeiro" se referem às mesmas pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# a casa de Jacó do meio daquele povo estrangeiro + +A palavra "casa" aqui representa a familia ou descendentes. O verbo pode ser inserido nessa frase. Tradução Alternativa (T.A.): "os descendentes de Jacó sairam do meio daquele povo estrangeiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Judá tornou-se Seu Santuário e Israel Seu reino + +Possíveis significados para "Judá" e "Israel" são: 1) eles se referem à terra. T.A.: "a terra de Judá tornou-se o santuário de Yahweh e a terra de Israel tornou-se o Seu reino"; ou 2) eles são metonímias para o povo de Judá e de Israel. T.A.: "o povo de Judá tornou-se aquele no meio do qual Yahweh vivia e o povo de Israel tornou-se aquele sobre o qual Ele governava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 00000000..d5e05d68 --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O mar viu e fugiu + +O escritor fala sobre o Mar Vermelho como se ele fosse uma pessoa que fugiu quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "Foi como se o mar visse e fugisse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# o Jordão recuou + +O escritor fala do Rio Jordão como se ele fosse uma pessoa que recuou quando Yahweh conduziu o povo de Israel sobre a terra seca. T.A.: "foi como se o Jordão recuasse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# As montanhas saltaram como carneiros, as colinas saltaram como cordeiros + +O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. T.A.: "Foi como se as montanhas tremessem como carneiros saltando e as colinas tremessem como cordeiros pulando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 00000000..d338e008 --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Os versículos 5 e 6 contêm 4 perguntas retóricas. As respostas esperadas para cada pergunta são encontradas no versículo 7, "por causa da presença do Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# saltastes como carneiros... saltastes como carneiros + +O escritor fala das montanhas e colinas como se elas estivessem vivas. Ele provavelmente está falando sobre um terremoto quando ele descreve o seu medo na presença de Yahweh, como se eles estivessem pulando como carneiros e cordeiros. Veja como foi traduzido frases similares em 114:3. T.A.: " tremeu como carneiros saltando... tremeu como cordeiros pulando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Terra, estremece diante do Senhor, na presença do Deus de Jacó + +As duas últimas frases são paralelos. O verbo pode ser suprido na segunda frase. T.A.: "Terra, estremece diante do Senhor, estremece na presença do Deus de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Terra, estremece + +Possíveis significados são: 1) o escritor está falando com a terra como se fosse uma pessoa e a manda estremecer de medo diante de Deus; ou 2) a palavra "Terra" é uma metonímia para aqueles que vivem na terra. T.A.: "Todos na terra, estremeçam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 00000000..3746807d --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele transformou a rocha em um lago de águas, e a dura rocha em uma fonte de água + +Essas duas frases são paralelas. O escritor descreve Yahweh fazendo água fluir da pedra como se Ele transformasse a pedra em água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a dura rocha em uma fonte de água + +O verbo pode ser suprido pela frase anterior. T.A.: "Ele transformou a dura rocha em uma fonte de água". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 00000000..c863a9f4 --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Não a nós, Yahweh, não a nós + +O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa (T.A.): "Não traga honra a nós, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a nós + +A palavra "nós" se refere ao povo de Israel. + +# mas ao Teu nome seja a honra + +Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# por causa da Tua fidelidade + +"por causa da fidelidade da Tua aliança". + +# Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?" + +Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Onde está o Deus deles? + +Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 00000000..b3285139 --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# obra das mãos dos homens + +Aqui a palavra "mão" representa as pessoas que fizeram os ídolos. T.A.: "Coisas que homens fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 00000000..b2cde496 --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Esses ídolos têm boca + +Os ídolos não tem bocas, olhos, orelhas e narizes de verdade. As pessoas os faziam com aparência de bocas, olhos, orelhas e narizes. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram bocas para esses ídolos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 00000000..1669f3a8 --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eles têm mãos + +Os ídolos não tem mãos, pés ou bocas de verdade. As pessoas os faziam com aparências de mãos, pés e bocas. O escritor enfatiza que esses ídolos não estão realmente vivos. Pode-se explicitar algumas informações nessa frase. T.A.: "Pessoas deram mãos para eles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mas não sentem + +"mas essas mãos não sentem". + +# Aqueles que os fazem são semelhantes a eles, assim como todos os que neles confiam + +Aqueles que fazem e adoram idolos se tornam sem vida e sem força, assim como os ídolos. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "Aqueles que os fazem se tornam sem vida como eles, assim como todos os que confiam neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 00000000..cb8a9eae --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Israel, confia em Yahweh + +A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Povo de Israel, confia em Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# teu socorro e escudo + +O escritor fala sobre Yahweh como um escudo porque Ele protege o Seu povo como um escudo os protegeria de ferimentos. T.A.: "Aquele que te ajuda e protege". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Casa de Aarão + +Aqui a palavra "casa" representa a família ou descendentes. Essa frase se refere aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. T.A.: "Descendentes de Arão" ou "sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 00000000..8a62fbbe --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# tem-se lembrado de nós + +"tem prestado atenção em nós". + +# a casa de Israel + +Isso se refere ao povo de Israel, que são os descendentes de Jacó, também chamado de Israel. T.A.: "o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a casa de Aarão + +Isso se refere aos sacerdotes, que são os descendentes de Arão. T.A.: "os descendentes de Arão" ou "os sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tanto jovens como velhos + +"tanto pequenos como grandes". Possíveis significados são que isso se refere à: 1) classe social; ou 2) idade. Em qualquer caso, os dois extremos representam todas as pessoas, independente de idade ou classe social. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Que Yahweh te multiplique mais e mais + +O escritor fala sobre o número de filhos que o povo de Israel terá. T.A.: "Que Yahweh multiplique o número de seus filhos mais e mais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tu e teus descendentes + +"tanto os seus filhos como os filhos dos seus filhos". O escritor explica que seu pedido por mais filhos se aplica não somente à geração presente, mas também aos descendentes dela. diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 00000000..117bbd91 --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que tu sejas abençoado por Yahweh, que fez céus e terra + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh, que fez os céus e a terra, abençoe você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a terra foi dada à humanidade + +Isso não significa que a terra não pertence a Yahweh, mas que Ele deu a terra para a humanidade como um lugar para viver. diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 00000000..9036c918 --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os mortos + +T.A.: "pessoas que estão mortas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# nem os que descem ao silêncio + +Essa frase paralela tem significado similar à frase antes dela. O verbo pode ser suprido pela frase anterior para deixar o significado explícito. T.A.: "nem os que descem ao silêncio louvam a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nem os que descem ao silêncio + +O escritor fala sobre o túmulo ou o lugar dos mortos como um lugar silencioso onde ninguém pode falar. Isso é um eufemismo para morte. T.A.: "nem os que vão para o lugar dos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mas nós + +A palavra "nós" se refere ao povo de Israel que ainda está vivo. diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 00000000..6a716fae --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Ele escuta a minha voz e minhas súplicas por misericórdia + +Aqui a palavra "voz" representa a pessoa que está falando. A frase "minha súplicas por misericórdia" explica o que está sendo dito e pode ser traduzida como uma locução verbal. Tradução Alternativa (T.A.): "ele ouve-me quando eu suplico por misericórdia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 00000000..d14743e7 --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs esse salmo continua a falar. + +# Laços de morte me cercaram + +O escritor fala da morte como se fosse uma pessoa que pode capturá-lo e predê-lo com cordas. Veja como foi traduzido em 18:4. T.A.: "Me sinto como prestes a morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as armadilhas do Sheol me confrontaram + +O escritor fala de "Sheol", o mundo dos mortos, como se fosse uma pessoa que pudesse capturá-lo com armadilhas. T.A.: "me senti como se estivesse pronto para ir para a cova". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# invoquei o Nome de Yahweh + +Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "clamei por Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# salva a minha vida! + +Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "me salva!" ou "impeça que eu morra!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 00000000..18bfde4e --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs este salmo continua a falar. + +# os simples + +Isso refere-se a pessoas sem experiência ou que não conseguem cuidar de si mesmas. O adjetivo pode ser traduzido como uma frase substantiva. T.A.: "os ingênuos" ou "os necessitados". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# eu estava abativo + +O escritor trata ser humilhado como ser colocado abaixo. T.A.: "eu estava humilhado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 00000000..1423bd40 --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs o salmo continua a falar. + +# Minha alma pode retornar ao seu lugar de descanso + +O escritor fala de ter paz e confiança como se fosse um lugar onde sua alma possa descansar. A palavra "alma" representa a pessoa. T.A.: "Posso descansar em paz novamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Livraste a minha vida da morte + +Aqui a palabra "Livraste" refere-se a Yahweh. O palavra "vida" representa a pessoa. T.A.: "Salvaste-me da morte" ou "Me impediste de morrer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# meus olhos das lágrimas + +A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. T.A.: "resgatou meus olhos das lágrimas" ou "me impediu de chorar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# meus pés do tropeço + +A locução verbal pode somar-se à frase anterior para tornar o sentido mais claro. Os "pés" aqui representam a pessoa. Tropeçar aqui representa ser morto pelos inimigos. T.A.: "me salvaste do tropeço" ou "me salvaste de ser morto por meus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 00000000..07acab84 --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs o salmo continua a falar. + +# na terra dos viventes + +"neste mundo onde as pessoas estão vivas". Esse é um contraste com o mundo dos mortos. + +# Estou em grande aflição + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sofro muito" ou "Pessoas me machucam muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Em minha perturbação, disse + +"Eu disse muito ansiosamente" ou "Eu disse sem pensar". + +# Todos os homens são mentirosos + +"Todas as pessoas são mentirosas" ou "Cada pessoa é mentirosa". diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 00000000..b16f1460 --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs esse salmo continua a falar. + +# Como retribuirei a Yahweh... para comigo? + +O escritor inicia com essa pergunta para iniciar sua retórica sobre o que Yahweh fez por ele. Isso pode ser traduzido em uma afirmação. T.A.: "Assim retribuirei a Yahweh... para comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Levantarei o cálice da salvação + +Isso é provavelmente uma referência a uma oferta de bebida que era um sacrifício que envolvia derramar vinho no altar, e que o escritor oferecerá em resposta a sua salvação por Yahweh. Todo o sentido dessa afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Apresentarei a oferta de uma bebida a Yahweh pois ele me salvou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# invocarei o Nome de Yahweh + +Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Preciosa, aos olhos de Yahweh, é a morte dos Seus santos + +A palavra "Preciosa" aqui não implica que Yahweh gosta a morte de Seus santos, mas que a morte de Seus santos lhe é custosa e o entristece. A frase "aos olhos de" representa a disposição de Yahweh com aquilo que vê. O significado desta frase pode ser completamente explicitado. T.A.: "Yahweh considera custosa a morte de Seus santos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 00000000..f74951f6 --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs esse salmo continua a falar. + +# o filho da Tua serva + +Essa é provavelmente uma referência à mãe do escritor e indica que ela adorava Yahweh com fé. O completo significado disso pode ser explicitado. T.A.: "como era minha mãe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tu me livras das minhas amarras + +O escritor fala de estar em perigo de morte como estar amarrado em uma prisão. T.A.: "Tu me salvaste da morte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sacrifícios de ação de graças + +"sacrifícios para expressar minha gratidão". + +# invocarei o Nome de Yahweh + +Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "invocarei Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 00000000..23210d68 --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A pessoa que compôs esse salmo continua a falar. + +# Cumprirei... todo o Seu povo + +Traduza esse versículo da mesmo forma que está traduzido em 116:12. + +# nos átrios da casa de Yahweh + +A palavra "casa" refere-se ao templo de Yahweh. T.A.: "nos pátios do tempo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no meio de ti, Jerusalém + +O escritor fala de Jerusalém como se fosse uma pessoa. T.A.: "em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 00000000..5ab13ad1 --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Pois Sua + +"Porque Sua". + +# Sua fidelidade é grande para conosco + +"Sua fidelidade para conosco é grande". + +# dura para sempre + +"resiste para sempre". diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 00000000..eb4877df --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Dai graças a Yahweh, pois Ele é bom + +"Agradeçam a Yahweh pelas coisas boas que Ele fez". + +# Sua fidelidade dura para sempre + +"Ele fielmente nos ama para sempre". + +# Que Israel diga + +A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Que o povo de Israel diga". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 00000000..4782ae38 --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que a casa de Arão diga + +Aqui a palavra "casa" representa a família e os descendentes de uma pessoa. Essa frase se refere aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão. T.A.: "Que os descentendes de Arão digam" ou "Que os sacerdotes digam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua fidelidade dura para sempre + +"Ele nos ama fielmente para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1. + +# os fiéis seguidores de Yahweh + +"aqueles que temem Yahweh" ou "aqueles que adoram Yahweh". diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 00000000..433430d8 --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# me libertou + +O escritor fala de Yahweh o salvando do perigo como se Yahweh o tivesse livrado de uma prisão para um lugar aberto onde pudesse se mover livremente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o que o homem pode me fazer? + +O escritor faz essa pergunta retórica para enfatizar que não há nada que os homens possam fazer contra ele pois Yahweh está com ele. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "pessoa não podem fazer nada para me ferir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh está ao meu lado, é meu ajudador + +Estar do lado de alguém é uma expressão idiomática que indica que uma pessoa aprova e ajudará a outra. T.A.: "Yahweh me aprova e irá me ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# triunfarei sobre os que me odeiam + +Infere-se que Yahweh é Aquele que irá derrotar os inimigos do escritor sob seu olhar. O significado completo dessa frase pode ser explicitado. T.A.: "verei Yahweh derrotando todos aqueles que me odeiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 00000000..98834d49 --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# buscar refúgio em Yahweh + +Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se refugiar em Yahweh + +Deus é tratado como se fosse um refúgio, um lugar onde as pessoas estivessem protegidas. T.A.: "buscar proteção de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 00000000..dbdd0640 --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Todas as nações + +Aqui a palavra "nações" representa os exércitos dessas nações. O escritor usa uma hipérbole para enfatizar o grande número do exército que o cercavam. T.A.: "Os exércitos de muitas nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# em nome de Yahweh + +Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "pelo poder de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu as exterminei + +O escritor fala de derrotar os exércitos inimigos como se fosse exterminar uma praga. T.A.: "eu os derrotei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Elas me cercaram como abelhas + +O escritor compara os exércitos inimigos a um enxame de abelhas. T.A.: "Eles me cercaram como um enxame de abelhas cerca uma pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# e desapareceram tão rapidamente como fogo entre os espinhos + +Assim como espinhos secos queimam rapidamente, o ataque dos exércitos inimigos acabou rapidamente. T.A.: "e seu ataque durou apenas um curto período de tempo, assim como curto é o tempo de um fogo que consome espinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 00000000..3686b69e --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# para me derrubar + +O escritor fala dos exércitos inimigos tentando derrotá-lo como se estivessem tentando derrubá-lo. T.A.: "para me derrotar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yahweh é minha força e alegria + +"Yahweh me dá força e alegria". diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 00000000..52c6a0c0 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# O grito alegre de vitória é ouvido nas tendas dos justos + +Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Pessoas ouvem o alegre grito de vitória nas tendas dos justos" ou "O justo grita alegremente pela vitória em sua tenda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a mão direita de Yahweh domina + +Aqui a palavra "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh domina com sua grande força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# A mão direita de Yahweh é exaltada + +Aqui erquer a mão é um gesto de vitória. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh exaltou sua mão direita" ou "Yahweh ergueu sua mão direita pela vitória". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 00000000..9975f211 --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Não morrerei, mas viverei + +O escritor afirma a mesma ideia tanto positiva quanto negativamente para enfatizar que certamente viverá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Yahweh me puniu + +"Yahweh me disciplinou". + +# mas Ele não me entregou à morte + +O escritor fala da morte como se ela fosse uma pessoa sob o poder da qual Yahweh poderia entregá-lo. T.A.: "Ele não me permitiu morrer" ou "Ele não permitiu que meus inimigos me matassem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 00000000..877931a0 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abre as portas da justiça para mim + +"Abre as portas da justiça, por onde entram os justos, para mim". Essa é uma referência aos portões do templo, e o escritor está falando com os guardiões. O significado completo pode ser explicitado. T.A.: "Abre para mim as portas do templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a porta de Yahweh + +"a porta que leva à presença de Yahweh" ou "o portão de Yahweh". + +# Te darei graças + +Aqui o escritor começa a falar para Yahweh. + +# te tornaste a minha salvação + +A palavra "salvação" pode ser traduzida com uma locução verbal. T.A.: "me salvaste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 00000000..ad8b138b --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular + +Provavelmente esse é um provérbio que o escritor usou para descrever o rei ou a nação de Israel. Aquilo que os outros consideravam desimportante, Yahweh tornou o principal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# é maravilhoso aos nosso olhos + +Possíveis significados são: 1) "é algo maravilhoso para nosso olhos verem"; ou 2) "é algo que consideramos maravilhoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 00000000..0925720c --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# regozijaremos e nos alegraremos + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. T.A.: "nos alegremos muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 00000000..9c886bf2 --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Bendito é o que vem em nome de Yahweh + +Aqui o sacerdote começa a se dirigir ao rei. + +# o que vem em nome de Yahweh + +Aqui a palavra "nome" representa o poder de Yahweh. T.A.: "o que vem com o poder de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da cada de Yahweh nós vos abençoamos + +Aqui os sacerdotes se dirigem ao povo. + +# casa de Yahweh + +A palavra "casa" refere-se ao templo. T.A.: "o templo de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele tem nos iluminado + +O escritor fala da bênção de Yahweh como se Yahweh estivesse os dando luz. T.A.: "Ele tem nos abençoado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# amarrai com cordas o sacrifício + +"atai o sacrifício com cordas". + +# Tu és o meu Deus + +Aqui o escritor volta a falar diretamente com Yahweh. diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 00000000..8249d068 --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ó + +Essa é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que exista em sua linguagem para que pareça natual. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# dai graças a Yahweh; pois, Ele é bom + +"agradeça a Yahweh pelas coisas boas que Ele faz". Veja como foi traduzido em 118:1. + +# Sua fidelidade dura para sempre + +"Ele fielmente nos ama para sempre". Veja como isso foi traduzido em 118:1. diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 00000000..0dad1baa --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ÁLEF + +Esse é o nome da primeira letra do alfabeto hebraico. + +# são felizes aqueles + +"como é bom para aqueles". + +# cuja conduta é irrepreensível + +Tradução Alternativa (T.A.): "Aqueles que têm conduta sem culpa" ou "Aqueles a quem ninguém pode culpar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que andam na Lei de Yahweh + +O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda. T.A.: "aquele que vive de acordo com a lei de Yahweh" ou "aquele que obedece a lei de Yahweh". Essa frase clarifica o significado de "conduta irrepreenssível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que O buscam de todo coração + +Buscar a Deus significa procurar conhecê-Lo. + +# todo coração + +Isso é uma expressão idiomática que significa "intensamente" ou "sinceramente". T.A.: "todo o ser" ou "tudo que nele há" ou "sinceramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 00000000..8b7b3e15 --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +A maior parte desse salmo é dirigida a Deus, e as palavras "Tu" e "Teus" quase sempre se referem a Ele. + +# que não praticam o mal + +Eles não desobedecem a Yahweh. + +# mas andam em Teus Caminhos + +"andam nos Caminhos de Yahweh". O modo que a pessoa vive ou se comporta é dito como o caminho que ela anda, e o modo como Deus quer que ela vive é dito como "Teus Caminhos". T.A.: "eles se comportam como Deus quer que o façam". (UDB) + +# guardar Teus Preceitos + +"obedecer tudo aquilo nos ordenou". + +# cumpri-los cuidadosamente + +Nesse contexto, "cumprir" tem o sentido misto de "entender" e "obedecer". diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 00000000..75fc4370 --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que eu seja estabelecido firmemente + +O escritor fala de ser estabelecido nos Estatutos de Deus como se nada pudesse fisicamente movê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cumprir Teus Estatutos + +"obedecer Teus Estatutos". + +# não me envergonharei + +O escritor não quer estar envergonhado quando ele estiver na presença de Deus. + +# todos Teus Mandamentos + +"tudo que nos ordenou". diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 00000000..b711cb86 --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# um coração sincero + +"um coração verdadeiro". Uma pessoa que é sincera vai fazer o que é certo. O coração refere-se ao centro das emoções da pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Teus Estatutos + +Aqui "Estatutos" refere-se a Lei de Deus. diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 00000000..932d1274 --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# BET + +Esse é o nome da segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 9-16 começa com essa letra. + +# Como poderá um jovem manter sua conduta irrepreensível? + +Essa pergunta é usada para indroduzir um novo valor a Palavra de Deus. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Esse é o modo que mantém puro o caminho do jovem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# manter sua conduta irrepreensível + +O escritor compara viver de acordo com a Lei de Deus como um caminho livre de obstáculos. + +# Com todo meu coração + +Isso é uma expressão idiomática. O coração refere-se aos sentimentos, desejos, emoções e vontades. T.A.: "com todo meu ser" ou "sinceramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não me deixes desviar dos Teus Mandamentos + +Aqui desobedecer os Mandamentos de Deus está descrito como andar em caminho desconhecido. T.A.: "Não me deixe desobedecer seus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 00000000..b7468e56 --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Escondi Tuas Promessas no meu coração + +"Coloquei Tuas Palaras no meu coração". Isso é uma metáfora que significa "Eu memorizei Tuas Promessas". O coração é descrito como um recipiente que pode guardar o pensamento das pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 00000000..17c0f283 --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as riquezas + +"qualquer fortuna". diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 00000000..a9975ce5 --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Meditarei... contemplarei + +Esses são pensamentos paralelos com significados semelhantes, repetidos para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Meditarei nos Teus Preceitos + +"Pensarei com cuidado naquilo que nos tem instruído". + +# contemplarei + +Refere-se a prestar atenção e pensar de forma clara no que está sendo discutido. T.A.: "pensarei com cuidado". + +# Tenho prazer + +"Me delicio". diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 00000000..f51095e5 --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# GUÍMEL + +Esse é o nome da terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 17-24 começa com essa letra. + +# Teu servo + +O escritor fala de si mesmo como "servo" para mostrar sua humildade. + +# Desvenda os meus olhos para que eu contemple + +O autor fala de ganhar entendimento, conhecimento e sabedoria como a capacidade de enxergar. T.A.: "Me ajude a compreender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as maravilhas da Tua Lei + +O autor fala da Lei como um objeto que o deixa maravilhado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tua Lei + +"Teus Mandamentos" ou "Teus Preceitos". diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 00000000..056c0e73 --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Sou um peregrino na terra + +Possíveis significados são: +1) o escritor fala da sua curta vida na terra como se fosse um peregrino que não ficará por muito tempo. T.A.: "Sou como um forasteiro, vivendo pouco tempo nessa terra"; ou +2) a ignorância do escritor sobre a Lei de Deus como se fosse um forasteiro que não conhece a terra em que viaja. T.A.: "Sou ignorante como um forasteiro em terra estranha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha alma anseia sempre por todos Teus Juizos. + +O escritor fala de seus anseios como se ele fosse constante e insaciável. diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 00000000..c77d75ea --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# que são malditos + +Possíveis significados são: +1) Deus os amaldiçoará; ou +2) eles merecem a punição de Deus. T.A.: "que merece Tua ira". + +# que se desviam dos Teus Mandamentos + +Aqui o escritor fala de desobedecer a Lei de Deus como se fosse um caminho que parou de ser seguido. T.A.: "que sai do caminho dos Teus Mandamentos" ou "que desobedecem Teus Mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aparta de mim + +"Livra-me" ou "Resgata-me da". + +# e a humilhação + +"e a vergonha e tolice". diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 00000000..e27dd07c --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ainda que governantes tramem e falem contra mim + +"Ainda que governantes planejam me ferir e me maldizer". + +# Os Decretos da Tua Aliança são meu prazer + +"Seus Decretos me fazem muito feliz". + +# são meus conselheiros + +Os Decretos de Deus são ditos como se fossem pessoas. T.A.: "e eles são como conselheiros para mim" ou "e me dão sábios conselhos". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 00000000..e6b021f2 --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# DÁLET + +Esse é o nome da quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 25-32 começa com essa letra. + +# Minha alma está apegada ao pó + +Isso é uma expressão idiomática. Possíveis significados são: +1) ele acreditava que morreria logo; +2) ele se deita no pó quando está muito triste; ou +3) ele percebe que desejava as coisas sem valor da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Vivifica-me segundo Tua Palavra + +Isso é uma expressão idiomática. "Vivificar" tem um sentido de "propósito" e "significância", não apenas vida biológica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Tua Palavra + +A Palavra de Deus representa o que ele diz. Aqui refere-se a Suas promessas. T.A.: "de acordo com Tuas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minha conduta + +O que a pessoa faz ou como se comporta e dito como um caminho a ser seguido. T.A.: "o que eu fiz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 00000000..7be85efc --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ensinamentos Maravilhosos + +"Ensinamentos Magníficos". + +# de tristeza + +"pois estou triste". + +# Consola-me + +"Torna-me forte". Nesse contexto, pode se referir a ambas força física ou espiritual. diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 00000000..a6798c2b --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Afasta-me do caminho da falsidade + +A palavra "caminho" refere-se ao comportamento da pessoa. T.A.: "Livra-me de seguir o caminho da falsidade" ou "Impeça-me de ser falso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# falsidade + +Possíveis significados são: +1) "mentira"; ou +2) "acreditar em mentiras" ou "seguir as mentiras". + +# o caminho da fidelidade + +Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "ser fiel a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 00000000..b8844017 --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Eu me apego aos Decretos + +Apegar refere-se a se compromenter em obedecer. T.A.: "Eu seguro firme os Decretos da Tua Aliança" ou "Eu estou comprometido a obedecer os Decretos da Tua Aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Decretos da Tua Aliança + +Isso refere-se a Lei de Moisés. + +# Percorrerei o caminho dos Teus Mandamentos + +Como uma pessoa age e se comporta é dito como um caminho que ela segue. T.A.: "Eu me comprometo a obedecer Teus Mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu amplias meu entendimento + +Possíveis significados são: 1) Tu me ajudas a possuir um maior entendimento dos Seus Mandamentos" ou "Tu me deste um grande desejo de obedecer Seus Mandamentos". T.A.: "Tu me faz desejar obedecer teus Mandamentos". diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 00000000..559cf0cc --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# HE + +Esse é o nome da quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 33-40 começa com essa letra. + +# Teus Estatutos + +Esta é outra forma de descrever a Lei de Moisés. + +# até o fim + +Possíveis significados são: +1) "completamente"; +2) "até o fim da minha vida"; ou +3) "até o fim dos tempos". + +# seguir Tua Lei + +"obedecer Tua Lei". + +# a guardarei com todo o meu coração + +"certamente observarei Tua Lei" ou "estou completamente comprometido em fazer o que ela manda". + +# todo o meu coração + +Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "com todo meu ser", "com tudo que tenho" ou "sinceramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 00000000..2ad818dd --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Guia-me no caminho dos Teus Mandamentos + +"Guia-me de acordo com Teus Mandamentos" ou "Ensina-me a obedecer Teus Mandamentos". Os Mandamentos de Deus são comparados a um caminho que a pessoa deve andar em obediência a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Inclina o meu coração para + +Isso é uma expressão idiomática. O "coração" aqui refere-se às vontades, desejos e escolhas que direcionam a vida de alguém. T.A.: "Faça-me querer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Decretos da Tua Aliança + +"Refere-se a obedecer a Lei de Moisés. + +# cobiça + +"desejo por riquezas". Isso é uma maneira de referir-se a riqueza obtida por métodos ilegais ou que causam mal aos outros. diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 00000000..0d05ac8d --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Desvia os meus olhos de contemplarem coisas inúteis + +Isso é uma metáfora que se refere a desejar coisas que não têm valor eterno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Vivifica-me no Teu Caminho + +"Faça-me capaz de viver do mode que desejas que eu viva". + +# Vivifica-me + +"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força". + +# Confirma ao Teu servo a Promessa que fizeste aos que Te temem + +"Faça pelo Teu servo que o que prometeu aqueles que honram Teu nome". + +# Teu servo + +O escritor refere-se a si mesmo como servo de Deus para mostrar sua humildade. T.A.: "eu, Teu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 00000000..f28ef746 --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# me deixam temeroso + +Que causam medo. + +# Teus Juízos são bons + +Deus julga corretamente e Suas decições são boas. T.A.: "Teus julgamentos são corretos e bons". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Almejo por Teus Preceitos. + +Possíveis significados são: +1) "Eu quero muito conhecer Teus Preceitos"; ou +2) "Eu quero obedecer o que nos ensina a fazer". + +# Vivifica-me com Tua Justiça + +O termo "Tua Justiça" implica que Deus é justo. T.A.: "Reviva-me por causa da Tua Justiça". + +# Vivifica-me + +"Faça minha vida forte" ou "Dai-me força". diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 00000000..b3073283 --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# VAV + +Esse é o nome da sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 41-48 começa com essa letra. + +# venham sobre mim, Yahweh, Teu amor leal + +Isso é um pedido. T.A.: "Por favor me dê Seu amor leal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Tua salvação + +Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Dá-me Sua salvação" ou "Salva-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# saberei responder + +"poderei responder" ou "serei capaz de responder". diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 00000000..caa14a8b --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jamais tires da minha boca a Palavra da Verdade + +"minha boca" refere-se a falar da Palavra de Deus. T.A.: "Nunca me impeça de falar de Tuas verdades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pois espero por Teus Juízos + +Esperar tem o conceito de confiar, ter confiança que Deus vai cumprir o que decretou. + +# cumprirei sem cessar + +"obedecerei". diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 00000000..c639d594 --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# andarei em segurança + +Representa viver em segurança. T.A.: "Viverei em segurança com Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# busco os Teus Preceitos + +Aqui "busco" tem sentido de procurar, estudar e ganhar entendimento dos Preceitos de Deus como algo que possa ser visto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# falarei dos Decretos da Tua Aliança diante dos reis + +"falarei dos Teus Decretos para os reis" ou "darei aos reis as Tuas instruções". diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 00000000..610c85cb --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Teus Mandamentos, que eu amo, são o meu prazer + +Possíveis significados são: +1) "Eu encontro prazer em estudar seus mandamentos"; ou +2) "Eu me rogozijo por ter a oportunidade de estudar Teus Mandamentos". + +# Levantarei as mãos + +Esse expressão idiomática significa honrar, estimar e respeitar os Mandamentos de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 00000000..eb604df9 --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ZAYN + +Esse é o nome da sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 49-56 começa com essa letra. + +# Lembra-Te da Palavra + +"Lembra-Te das Tuas Promessas". Veja como isso foi traduzido em 20:3. + +# Este é meu consolo na aflição: que Tua Promessa me dá vida! + +Esse trecho pode ser reestruturado. T.A.: "A razão para meu conforto é que Tua Promessa me mantém vivo na aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 00000000..9f4e6a9b --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os soberbos + +"As pessoas soberbas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# zombam + +Zombar alguém é tratar com condecendência, duvidar ou não honrar. + +# do passado + +Isso refere-se de quando os Decretos, a Lei, foi dada a Moisés muitos anos antes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 00000000..28378bf2 --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Indignação apoderou-se de mim + +Isso é uma expressão idiomática. Aqui a indignação é tratada como uma pessoa que pode agarrar e segurar outra. T.A.: "Eu fiquei furioso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Teus Estatutos têm sido as minhas canções + +"Tenho Teus Estatutos como letras das minhas músicas" ou "Eu criei músicas com Teus Estatutos". diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 00000000..5416e07f --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lembro-me do Teu Nome + +Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Eu penso em Ti, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# guardo Tua Lei + +Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# meu propósito + +"meu hábito". + +# guardo Teus Preceitos + +Isso é uma expressão idiomática que significa seguir ou obedecer as instruções. T.A.: "Eu tenho obedecido suas instruções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 00000000..72d172d7 --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# HET + +Esse é o nome da oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 57-64 começa com essa letra. + +# Yahweh, Tu és minha herança + +Isso significa que Yahweh é tudo que o escritor deseja. Assim como os levitas não ganharam vastas porções de terra para que Yahweh fosse sua porção, o escritor clama que Yahweh é a satisfação das suas necessidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 00000000..61c3a748 --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dirigi meus passos + +Aqui "passos" representa a pessoa como um todo. Arrepender-se e escolher obedecer a Deus é como mudar a direção do caminho que seguia. T.A.: "mudei meu caminho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apresso-me e não demoro + +O escritor espressa a mesma ideia de forma afirmativa e negativa para dar ênfase na urgência que obedece os Mandamentos de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 00000000..7c3840ba --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Os laços do ímpio me prendem + +Nessa metáfora, o ímpio ou perverso tentou fazer o escritor pecar como um caçador tentando prender um animal a uma armadilha. T.A.: "Meus inimigos tentam me capturar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 00000000..6cb26c77 --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sou amigo de todos os que Te temem + +"Estou na companhia de todos que Te honram". diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 00000000..086c6665 --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TET + +Esse é o nome da nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 65-72 começa com essa letra. + +# para com Teu servo + +O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "para mim, Teu servo" ou "comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# segundo Tua Palavra + +Essa expressão idiomática refere-se as promessas de Yahweh para o escritor. T.A.: "como Tu prometeste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 00000000..02393ee0 --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Antes de ser afligido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Antes de afligir-me" ou "Antes de punir-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eu andava errado + +Desobedecer a Deus é dito como se a pessoa andasse no caminho errado. T.A.: "Eu desobedesse a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obedeço Tua Palavra + +Aqui "Palavra" representa os Mandamentos. T.A.: "Eu obedeço Teus Mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 00000000..a636ddc6 --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os soberbos + +"As pessoas soberbas". + +# inventam mentiras contra mim + +Nesse contexto, espalhar suas mentiras é visto como se a pessoa ficasse suja com as mentiras que contaram sobre ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de todo o meu coração + +Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. T.A.: "completamente comprometido" ou "completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# O coração deles tornou-se endurecido + +Aqui "coração" representa o desejo da pessoa. A teimosia da pessoa é dita como se seu coração fosse duro como uma pedra. T.A.: "Eles são teimosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 00000000..5f8aed07 --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Palavra da Tua boca + +Aqui "boca" representa o que Deus diz. T.A.: "As instruções que destes" ou "Suas instruções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que milhões em ouro e prata + +Isso pode ser dito de forma mais genérica. T.A.: "que grande quantidade de dinheiro" ou "que grande riqueza". diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 00000000..b464fed4 --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# YUD + +Esse é o nome da décima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 73-80 começa com essa letra. + +# Tuas mãos me criaram e me formaram + +Deus criando a pessoa é dito como se Deus usasse suas mãos para formar a pessoa da forma que alguém pode formar um objeto com argila. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tuas mãos + +Aqui "mãos" representa o poder de ação de Deus. T.A.: "Tu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# porque espero em Tua Palavra + +Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A.: "porque confio no que diz" ou "Eu acredito no que diz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 00000000..e9a1161a --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# me afligiste por causa de Tua fidelidade + +"Me puniu porque És fiel". Deus prometeu premiar os justos e punir os ímpios, então ele é fiel em fazer o que disse que iria fazer. + +# Teu servo + +O escritor refere a si mesmo como "servo". T.A.: "mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 00000000..8a1813ae --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Envergonhados sejam os soberbos + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coloque o soberbo na vergonha" ou "Envergonhe os soberbos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# soberbos + +"pessoas soberbas". diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 00000000..940db6c5 --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Voltem-se para mim + +Pessoas voltando para o escritor é dito como se eles estivessem voltando a ele. T.A.: "Virem-se em direção a mim" ou "Unem-se a mim". + +# aqueles que conhecem os Decretos da Tua Aliança + +Possíveis significados são: +1) isso continua descrevendo quem honra a Deus; ou +2) isso indica que o objetivo daqueles que honram a Deus é retornar ao escritor. As palavras "para que" pode ser adicionado para indicar isso. T.A.: "para que eles aprendam Teus Mandamentos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# Que meu coração seja irrepreensível + +Aqui "coração" representa os pensamentos e motivos da pessoa. T.A.: "Que eu seja irrepreensível". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# para que eu não seja envergonhado + +Isso pode ser dito da voz reflexiva. T.A.: "Para que eu não me envergonhe". diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 00000000..9f6282ec --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# KAF + +Esse é o nome da décima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 81-88 começa com essa letra. + +# espero em Tua Palavra + +Aqui "Palavra" representa o que Deus diz. T.A: "Eu confio na Tua Palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Meus olhos esperam por Tua Promessa + +Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu espero pelas Tuas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 00000000..306aa29d --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu tenha me tornado como um odre de vinho na fumaça + +Um odre estraga quando fica muito tempo em um local cheio de fumaça. O escritor se compara com um odre arruinado pela fumaça para enfatizar que ele se sente inútil. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Quantos serão os dias do Teu servo? Quando executarás Teus Juízos contra aqueles que me perseguem? + +O escritor usa uma pergunta para pedir a Deus para punir aqueles que o perseguem. Isso é uma pergunta retórica que pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Por favor, não me faça esperar mais. Puna aqueles que me perseguem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Quantos serão os dias do Teu servo + +O escritor refere a si mesmo como servo. T.A.: "Quantos serão os meus dias". diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 00000000..4185845f --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Os soberbos, que não andam segundo Tua Lei, abriram covas para mim. + +Os soberbos querem capturar o escritor e fazê-lo pecar. Isso pode ser dito como se fossem caçadores cavando armadilhas para prender o escritor como um animal. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os soberbos + +"As pessoas soberbas". diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 00000000..e9da97f0 --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eles quase me eliminaram da terra + +Isso é uma forma educada de dizer que alguém matou outra pessoa.T.A.: "Eles quase me mataram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Por Teu amor leal + +"Por Tua lealdade" ou "De acordo com Teu amor leal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 00000000..bf33ce78 --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# LÁMED + +Esse é o nome da décima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 89-96 começa com essa letra. + +# por toda a eternidade Tua Palavra permanece + +Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "O que disse para sempre permanece". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua Palavra permanece nos céus + +Isso quer dizer que o que Deus disse é como um objeto segurado firmemente no céu. T.A.: "O que disse é verdadeiro e estará nos céus para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de geração em geração + +"para todas as gerações futuras". Isso é uma expressão idiomática que significa "para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 00000000..826bca2b --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# todas as coisas estão a Teu serviço + +Todas as coisas criadas são ditas como se fossem pessoas que podem servir a Deus. T.A.: "todas as coisas serem a Ti" ou "todas as coisas obedecem aos Seus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 00000000..957694b2 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jamais esquecerei + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Sempre lembrarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# pois, por eles, Tu tens me dado vida + +É implicito que o escritor obedece os Preceitos de Deus. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "pois me manteve vivo porque e os obedeço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porque busco Teus Preceitos + +Se esforçar para seguir os Preceitos de Deus é dito como se os Preceitos fossem um objeto que a pessoa precisa procuras. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 00000000..0db644e9 --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# me concentro + +"tento enteder". + +# limites em toda perfeição + +"tudo tem um fim". + +# porém, Teus Mandamentos são ilimitados + +A afirmação que os Mandamentos de Deus são verdadeiros e perfeitos é dito como se os Mandamentos de Deus fossem um objeto tão grande que não se pode ver o fim, que não se acaba. T.A.: "mas Teus Mandamentos não têm limites" ou "mas Teus Mandamentos são eternos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 00000000..811f4654 --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# MEM + +Esse é o nome da décima terceira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 97-104 começa com essa letra. + +# Teus mandamentos, que estão sempre comigo + +O constante pensar nos Mandamentos de Deus é dito como se os Mandamentos fossem objeto que o escritor sempre carrega consigo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md new file mode 100644 index 00000000..6a70af04 --- /dev/null +++ b/psa/119/101.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Guardo os meus pés de todo caminho mau + +Evitar fazer o mal é dito como evitar andar nos caminhos maus. T.A.: "Tenho evitado praticar o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Guardo os meus pés + +Aqui "pés" representa a pessoa. T.A.: "Guardo a mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Tua Palavra + +"os Mandamentos de Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não me aparto dos Teus Juízos + +Continuar obedecendo os Mandamentos de Deus é dito como se o escritor não tivesse fisicamente se desviado do caminho que anda. Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre obedecerei os Teus Juízos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md new file mode 100644 index 00000000..83c31982 --- /dev/null +++ b/psa/119/103.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Quão doces são Tuas Promessas ao meu paladar! Sim, mais doces que o mel para a minha boca + +O prazer que o escritor sente na Palavra de Deus é dito como se fosse uma comida com gosto doce. T.A.: "Tuas palavras são boas e agradáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# adquiro entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser dito como um verbo. T.A.: "Aprendo a discernir o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# por isso detesto todo caminho falso + +Comportamento ímpio é dito como um falso caminho a seguir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md new file mode 100644 index 00000000..23800d58 --- /dev/null +++ b/psa/119/105.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# NUN + +Esse é o nome da décima quarta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 105-112 começa com essa letra. + +# Tua Palavra é uma lâmpada para os meus pés e uma luz para o meu caminho + +Essas frases têm significado similar. Elas falam sobre Deus dizendo a pessoa o modo que deve viver como se andasse em um caminho e a Palavra fosse uma luz que ajuda a pessoa a ver onde deve ir. T.A.: "Tua Palavra me diz como viver a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tua Palavra + +Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou a Seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md new file mode 100644 index 00000000..6a40f4bb --- /dev/null +++ b/psa/119/107.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# segundo Tua Palavra + +Aqui "Palavra" representa tudo que Deus comunicou ao povo. T.A.: "como prometeu fazer". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ofertas voluntárias da minha boca + +O autor fala de sua oração como se fosse um sacrifício que oferece a Deus. T.A.: "minha oração é oferta a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha boca + +Aqui "boca" representa a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md new file mode 100644 index 00000000..8c03c6d1 --- /dev/null +++ b/psa/119/109.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Minha vida está sempre em minha mão + +Isso é uma expressão idiomática que significa que a vida do escritor está sempre em perigo. T.A.: "Meus inimigos sempre tentam me matar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# não esqueço Tua Lei + +Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu sempre lembrarei de Tua Lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# O ímpio montou uma armadilha contra mim + +Os ímpios tentantando capturar e escritor usando armadilhas é dito como se fossem caçadores caçando animais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O ímpio + +"As pessoas ímpias". + +# não me desviei dos Teus Preceitos + +Não desobedecer aos Preceitos de Deus é dito como se o escritou não se desviou de Suas intruções. Isso pode ser dito de forma positiva. T.A.: "Eu obedeço Teus Preceitos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md new file mode 100644 index 00000000..723e4129 --- /dev/null +++ b/psa/119/111.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Tomei como herança eterna os Decretos da Tua Aliança + +O autor sempre apreciando e obedecendo os Decretos de Deus é dito como se os Decretos fossem uma posse ou uma terra que ele irá herdar. T.A.: "Tua Lei estará comigo para sempre" ou "Teus Decretos são a herança que guardarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eles são alegria para o meu coração + +Aqui "coração" representa a pessoa. T.A.: "Eles me tornam alegre" ou "Me alegro neles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Meu coração está decidido a obedecer + +Aqui "coração" representa a vontade do escritor. A frase "meu coração está decidido" é uma expressão idiomática que significa que o escritor está determinado. T.A.: "Estou determinado a obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# para sempre e sempre + +Possíveis significados são: +1) "cada um deles" (UDB; 2) "até o final de minha vida"; ou 3) "até o fim dos tempos". diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md new file mode 100644 index 00000000..6314a591 --- /dev/null +++ b/psa/119/113.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# SAMEKH + +Esse é o nome da décima quinta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 113-120 começa com essa letra. + +# agem de forma inconstante + +A pessoa que não é sincera ou não é comprometida é dita como se ela tivesse variação no seu comportamento. T.A.: "não são comprometidas" ou "são falsos". + +# meu abrigo + +Aqui "abrigo" é dito como se Deus fosse um lugar onde o escritor pode se esconder. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu escudo + +Deus protegendo o escritor e dito como se Deus fosse o escudo do escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espero na Tua Palavra + +Aqui "espero" tem uma conotação de expectativa. Isso traz a idéia de esperança e confiaça. T.A.: "eu confia na Tua Palavra". + +# Tua Palavra + +Aqui "Palavra" refere-se a tudo que Deus comunicou ao povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md new file mode 100644 index 00000000..5716da48 --- /dev/null +++ b/psa/119/115.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sustenta-me segundo Tuas Promessas + +"Suporta-me com Tuas Promessas". Aqui "Promessas" representam o que Deus comunica ao povo. T.A.: "Dá-me força como prometes-Te" ou "Permita-me ser forte como Tinha prometido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seja envergonhado na minha esperança + +Aqui "minha esperança" representa a confinça em Deus e Suas Promessas. Isso pode ser dito de forma completa. T.A.: "Não me decepcione" (UDB) ou "Não me envergonhe não fazendo o que prometeu". diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md new file mode 100644 index 00000000..00000574 --- /dev/null +++ b/psa/119/117.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ampara-me + +"Ajuda-me" ou "Fortaleça-me". + +# são pessoas falsas e astutas + +Possíveis significados são: +1) "essas pessoas mentem e ninguém pode confiar nelas"; ou +2) "essas pessoas fazem planos enganosos mas irão falhar". diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md new file mode 100644 index 00000000..fbd134e1 --- /dev/null +++ b/psa/119/119.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Tu rejeitas, como escória, todos os ímpios da terra + +Nesse contexto, "escória" representa os restos não aproveitaveis do materia a ser refinado. Yahweh remove os ímpios da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ímpios + +Esse adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "a pessoa ímpia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# como escória + +"como lixo" ou "como restos". + +# Meu corpo estremece de temor diante de Ti + +Aqui "corpo" representa a pessoa. T.A.: "Eu tremo de temor diante de Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# tenho medo dos Teus Justos Juizos + +É implícito que o escritor teme o Juízo de Deus porque o escritor sabe que Deus pune quem desobedece Seus Decretos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md new file mode 100644 index 00000000..95c7a194 --- /dev/null +++ b/psa/119/121.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ÁYIN + +Esse é o nome da décima sexta letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 121-128 começa com essa letra. + +# não me entregues aos meus opressores + +"não permita que eu seja oprimido". + +# Garante o bem estar do Teu servo + +O escritor fala de si mesmo como "Teu servo". T.A.: "Garante meu bem estar" ou "Ajuda-me e protege-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# o arrogante + +Esse adjetivo nominal pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "aqueles que são arrogantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md new file mode 100644 index 00000000..9513881b --- /dev/null +++ b/psa/119/123.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Os meus olhos desfalecem à espera + +Aqui "olhos" representam a pessoa. T.A.: "Eu canso pois espero sem cessar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# da Tua salvação e da Tua Justa Promessa + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "que me salves como tens prometido". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua Justa Promessa + +Refere-se ao que Deus comunicou ao povo. + +# Trata o Teu servo + +O escritor fala de si como "Teu servo". T.A.: "Trata-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md new file mode 100644 index 00000000..b00dc9e9 --- /dev/null +++ b/psa/119/125.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# dá-me entendimento + +O substantivo abstrato "entendimento" pode ser escrito como um verbo. T.A.: "permita que eu entenda o que queres que eu saiba". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# É hora de agires, Yahweh + +O autor fala de Yahweh na segunda pessoa. Isso pode ser dito na terceira pessoa. T.A.: "é hora de Yahweh agir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# pois eles violaram Tua Lei + +Aqui "violaram" siginifica "desobedeceram". diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md new file mode 100644 index 00000000..4152cbb1 --- /dev/null +++ b/psa/119/127.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Amo Teus Mandamentos + +A pessoa amar os Mandamentos de Deus é dito como se ela fosse adiante da pessoa, e ela os seguisse. T.A.: "Eu cuidadosamente obedeço as suas instruções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todo caminho de falsidade. + +Pessoas fazendo o que é mau e dito como se andassem no caminho errado. T.A.: "todos os modos perversos que as pessoas vivem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md new file mode 100644 index 00000000..acd5b2a7 --- /dev/null +++ b/psa/119/129.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# PE + +Esse é o nome da décima sétima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 129-136 começa com essa letra. + +# A explicação + +No contexto original, as Palavras de Yahweh são ditas como se fossem um tecido dobrado, e a pessoa que as explicam são ditos como se desdobrassem esse tecido. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A explicação das Tuas Palavras ilumina + +O escritor fala das Palavras de Yahweh dando sabedoria como se Suas Palavras iluminassem sobre o escritor. T.A.: "A explicação da tua palavra dá sabedoria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md new file mode 100644 index 00000000..e812c97d --- /dev/null +++ b/psa/119/131.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Abro minha boca e suspiro, pois desejo Teus Mandamentos + +Nesse contexto, o escritor fala de seu desejo pelos Mandamentos de Deus como se fosse um cachorro que arfa por água. T.A.: "Eu vigorosamente desejo Seus Mandamentos".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Volta-Te para mim + +Voltar a alguém significa prestar atenção nela. T.A.: "Preste atenção em mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# amam Teu Nome + +Aqui a palavra "Nome" representa o próprio Deus. T.A.: "amam a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md new file mode 100644 index 00000000..e3fd023b --- /dev/null +++ b/psa/119/133.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Conduz meus passos + +Aqui a palavra "passos" representa o escritor como se andasse. Ele fala de seu modo de viver, sua conduta, como se fosse um caminho onde anda. T.A.: "Me direcione" ou "Me ensine a viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não deixes nenhum pecado me governar + +O escritor fala do pecado como se fosse uma pessoa com autoridade sobre ele. Possíveis significados são: +1) "não permita que me acostume a cometer o pecado"; ou +2) "não deixe homens pecadores governarem sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Livra-me da opressão dos homens + +A palavra "opressão" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "Salve-me daqueles que oprimem os outros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md new file mode 100644 index 00000000..969314e0 --- /dev/null +++ b/psa/119/135.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Faze resplandecer Teu rosto sobre Teu servo + +O escritor fala de Yahweh agindo favoravelmente para aquele que recebe o brilho de Sua face. T.A.: "Age favoravelmente para com Teu servo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Rios de lágrimas + +O escritor fala de suas muitas lágrimas como se fossem rios de água. T.A.: "Muitas lágrimas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cumprem Tua Lei + +"obedecem Tua Lei". diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md new file mode 100644 index 00000000..2ccdef45 --- /dev/null +++ b/psa/119/137.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# TSADE + +Esse é o nome da décima oitava letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 137-144 começa com essa letra. + +# Decretos da Tua Aliança + +Outros significados são "Testemunhos" ou "Lei". Veja como isso foi traduzido em 78:5. diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md new file mode 100644 index 00000000..cc037b96 --- /dev/null +++ b/psa/119/139.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# são totalmente puras + +O autor usa sua experiência pessoa com as Promessas de Deus para afirmar que elas são verdadeiras. + +# Teu servo as ama + +O escritor fala de si mesmo como um servo. T.A.: "Eu amo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md new file mode 100644 index 00000000..fcf31fb0 --- /dev/null +++ b/psa/119/141.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Embora pequeno e desprezado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Sou pequeno e as pessoas me desprezam, mesmo assim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md new file mode 100644 index 00000000..261f544d --- /dev/null +++ b/psa/119/143.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# aflição e angústia tenham me atingido + +O escritor fala da aflição e angustia como se fossem pessoas. T.A.: "Eu fiquei afligido e angustiado" ou "meu corpo e mente estão sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md new file mode 100644 index 00000000..39c8ec1c --- /dev/null +++ b/psa/119/145.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# KUF + +Esse é o nome da décima nona letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 145-152 começa com essa letra. + +# Com todo o meu coração + +O escritor fala de coração representando ele mesmo. T.A.: "Completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Decretos da Tua Aliança + +"Lei" ou "Mandamentos". Veja como isso foi traduzido em 78:5. diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md new file mode 100644 index 00000000..bc5c3bef --- /dev/null +++ b/psa/119/147.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# antes do amanhecer + +"antes do nascer do sol". + +# Mantenho os meus olhos abertos nas vigílias da noite + +Isso é uma expressão idiomática. Na cultura hebraica, a noite era dividida em três vigilhas, ou períodos. T.A. "Acordo antes do último período da noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md new file mode 100644 index 00000000..6dd1a26d --- /dev/null +++ b/psa/119/149.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ouve a minha voz segundo o Teu amor leal + +O escritor fala da sua voz como se fosse ela fosse as palavras que diz. T.A.: "Ouça o que eu digo por causa da sua Aliança Fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]|Metonymy) + +# mas se afastam da Tua Lei + +"mas estão longe da Tua Lei" ou "eles não prestam atenção a Tua Lei". (UDB) diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md new file mode 100644 index 00000000..01aff716 --- /dev/null +++ b/psa/119/151.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todos Teus mandamentos são Verdade + +"todos Teus Mandamentos são confiáveis". + +# Decretos da Tua Aliança + +Outro significado pode ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5. + +# estabeleceste para sempre + +O escritor fala dos Mandamentos de Yahweh como se eles fossem postes fixados ao chão. T.A.: "Deu ao povo para que obedecessem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md new file mode 100644 index 00000000..27a2ca0e --- /dev/null +++ b/psa/119/153.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# RESH + +Esse é o nome da vigésima letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 153-160 começa com essa letra. + +# Vê minha aflição + +O escritor fala da aflição como se fosse um objeto que pode ser visto. T.A.: "Veja como estou sofrendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Advoga minha causa + +"Defenda-me daqueles que me acusam". + +# defende-me + +"proteja minha vida" ou "dá-me vida". diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md new file mode 100644 index 00000000..6966d536 --- /dev/null +++ b/psa/119/155.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A salvação está longe dos ímpios + +O escritor fala da salvação como se fosse um objeto. O substantico abstrato "salvação" pode ser escrita usando o verbo "salvar". T.A.: "Tu certamente não salvarás o ímpio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Grandes são Teus atos de misericórdia + +Aqui "Grandes" significa "muitos". T.A.: "Você mostrou misericórdia muitas vezes" ou "Você fez muitas coisas misericórdiosas". + +# segundo Teus Mandamentos + +Nesse contexto, o escritor usa a fidelidade das promessas de Deus para afirmar a certeza que no acontecimento que espera. diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md new file mode 100644 index 00000000..2913bb28 --- /dev/null +++ b/psa/119/157.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# aqueles que me perseguem + +"meus perseguidores". O sentido não é literal, e seu significado é próximo à "inimigos". + +# não me desvio dos + +Isso é um expressão idiomática que significa "não parei de obedecer" ou "não parei de acreditar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Decretos da Tua Aliança + +Outros significados podem ser "Testemunhos" ou "Lei". Veja como em 78:5. + +# os traidores + +"os inimigos" ou "aqueles que traíram a Ti". + +# não guardam + +"não obedecem". diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md new file mode 100644 index 00000000..c563ddb9 --- /dev/null +++ b/psa/119/159.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Vê + +"Perceba" ou "Olha para mim e veja". + +# A essência da Tua Palavra é Verdade + +"Sua Palavra é completamente verdadeira" ou "Sua palavra é confiável". diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md new file mode 100644 index 00000000..564c6c41 --- /dev/null +++ b/psa/119/161.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# SHIN + +Esse é o nome da vigésima primeira letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 161-168 começa com essa letra. + +# meu coração reverencia Tua Palavra + +O escritor fala do coração como se fosse uma pessoa que pode reverenciar. O coração é uma sinedoque para a pessoa. T.A.: "Eu reverencio a Tua Palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# tesouro + +Possíveis significados são: +1) coisas que soldados ou ladrões pegam daqueles que foram derrotados na batalha; ou +2) literal, como "coisa de grande valor". T.A.: "espólio". diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md new file mode 100644 index 00000000..c3f4f77c --- /dev/null +++ b/psa/119/163.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# detesto e aborreço + +Essas duas palavras significam quase a mesma coisa. T.A.: "odeio muito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# falsidade + +Possíveis significados são: +1) "pessoas que mentem"; ou +2) "as falsas palavras que as pessoas dizem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md new file mode 100644 index 00000000..e148e1bb --- /dev/null +++ b/psa/119/165.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# para eles não há tropeço + +Possíveis significados são: +1) "nada fazem errado"; ou +2) "nada os abala". diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md new file mode 100644 index 00000000..5d5705d0 --- /dev/null +++ b/psa/119/167.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Obedeço os Decretos da Tua Aliança + +"Guardo" ou "Sigo". T.A.: "Eu observo os Decretos da Tua Aliança". + +# Decretos da Tua Aliança + +Outros significados são "Testemunhos" e "Lei". Veja como isso foi traduzido em 119:1. + +# Guardo Teus Preceitos + +"Obedeço Teus Preceitos". diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md new file mode 100644 index 00000000..8367ddff --- /dev/null +++ b/psa/119/169.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# TAF + +Esse é o nome da vigésima segunda letra do alfabeto hebraico. No original, cada versículo do trecho de 169-176 começa com essa letra. + +# Dá-me entendimento de acordo com Tua Palavra + +O escritor fala da habilidade de entender como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "ajuda-me a entender Tua Palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Chegue a minha súplica à Tua presença + +O escritor fala de sua oração como se fosse uma pessoa que quer falar com o rei. T.A.: "Ouça minha oração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md new file mode 100644 index 00000000..6e6604b2 --- /dev/null +++ b/psa/119/171.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que transborde louvor dos meus lábios + +O salmista fala de seus lábios como se fosse um recipiente e de seu louvor como se fosse um líquido que pode transbordar. Aqui a palavra "lábios" é uma sinédoque que representa a pessoa como um todo. T.A.: "Eu desejo adorá-lo imensamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Que minha língua cante + +O escritor fala como se sua língua fosse uma pessoa, ou como uma sinedoque para representar ele mesmo. T.A.: "eu cante". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md new file mode 100644 index 00000000..c223325f --- /dev/null +++ b/psa/119/173.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Que Tua mão me socorra + +A mão é uma sinédoque para Yahweh. T.A.: "Que Tu me sococorras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# escolhi + +"escolhi obedecer". + +# por Teu livramento + +O substantivo abstrato "livramento" pode ser escrito com o verbo "livre". T.A.: "que me livres". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tua Lei é o meu prazer + +O substantivo abstrato "prazer" pode ser escrito com o verbo regozijo. T.A.: "Regozijo-me na Tua Lei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md new file mode 100644 index 00000000..dc46112e --- /dev/null +++ b/psa/119/175.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# que Teus Justos Juízos me socorram + +O escritor fala dos Decretos de Yahweh como se fossem uma pessoa que pode ajudá-lo. T.A.: "que eu escute Teus Decretos de Justiça e fique forte e sábio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ando desgarrado como ovelha extraviada + +"Eu desviei do Teu caminho como uma ovelha que se separou do rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# procura Teu servo + +"porque sou Teu servo, vem e procures por mim". diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 00000000..48de6ac5 --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". + +# Em minha aflição + +"Na minha tribulação" ou "Quando tive problemas". + +# Resgata minha vida + +Aqui a palavra "vida" representa a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Resgata-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dos que mentem com seus lábios e enganam com suas línguas + +Aqui a frase "seus lábios" e "sua línguas" representam a pessoa que fala mentiras e engana. T.A.: "Aqueles que mentem para mim e tentam me enganar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 00000000..78bca843 --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como Ele vos punirá, e o que mais Ele vos fará, vós que tendes uma língua mentirosa? + +O escritor fala isso como uma pergunta introdutória explicando o que Deus fará com os mentirosos. Isso pode ser dito como uma afirmação. T.A.: "Assim é a maneira que Deus punirá vocês, e isso é o que Ele vai fazer com vocês, que têm a língua mentirosa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vós que tendes uma língua mentirosa + +Aqui a "língua mentirosa" representa a pessoa que mente. T.A.: "você que fala mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele atirará em vós com flechas afiadas de guerreiros + +O escritor fala de Deus punindo severamente os mentirosos como se Deus estivesse atirando neles com flechas. T.A.: "Ele irá puni-los severamente, como se ele estivese atirando neles com flechas de guerreiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que foram forjadas sobre as brasas de zimbro + +Isso refere-se a como era forjado a ponta das flechas no fogo. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele afiou sobre as brasas de zimbro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 00000000..a66384a8 --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# porque fui peregrino em Meseque, e habitei nas tendas de Quedar + +Esses dois lugares eram longe um do outro. O escritor está provavelmente usando os nomes para representar, metaforicamente, que viver entre os cruéis e bárbaros. T.A.: "É como se eu vivesse entre Meseque ou entre as tendas em Quedar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nas tendas de Quedar + +Essa frase representa as pessoas de Quedar que viviam nessas tendas. T.A.: "as pessoas que vivem em Quedar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sou pela paz + +"Eu quero paz". + +# eles são pela guerra + +"eles querem guerra". diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 00000000..84695c73 --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam a Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Elevarei meus olhos + +Esse expressão significa "Olharei para" ou "Focarei minha atenção em". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# De onde virá meu socorro? + +O escritor usa essa pergunta para focar a atenção na origem da ajuda. A pergunta retórica pode ser expressa como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu direi a origem de minha ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Meu socorro vem de Yahweh + +Essa é a resposta para a pergunta anterior. diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 00000000..f758fe62 --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Existe uma mudança para a segunda pessoa aqui. Isso significa ou que o escritor começou a falar com o povo de Israel, ou está citando outra pessoa que fala pelo escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# teus pés escorreguem + +O escorregar dos pés está associado a falhar. T.A.: "vocês falhem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Aquele que te proteje... o guardião + +Essas duas frases significam a mesma coisa e enfatizam o papel de Deus como protetor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aquele que te proteje não dormirá + +Aqui "dormirá" significa parar de proteger. A forma negativa fortalece a afirmação. T.A.: "Deus não dormirá e não parará de protegê-los". ou "Deus sempre os protegerá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# não dormirá... nunca cai no sono + +Essa duas frases têm siginificado similar, com a segunda fortalecendo o significado da primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Vede + +Esse palavra nos alerta a presta atenção, pois a informação que seguirá é importante. + +# nunca cai no sono ou dorme + +Nesse contexto, "cai no sono" e "dorme" significam "para de proteger". A negativa fortalece a afirmação. T.A.: "não irá dormir e nem parará de protegê-los" ou "sempre irá protegê-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 00000000..c8f649a1 --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh é a sombra junto a tua mão direita + +Aqui "sombra" refere-se a proteção. T.A.: "Deus está ao teu lado para te protege daquilo que pode te ferir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tua mão direita + +Aqui a espressão significa estar próximo ou ao lado do escritor. + +# O sol não te prejudicará de dia, nem a lua de noite + +O contraste dos termos "dia" e "noite" referem-se aos extremos e tudo entre eles. T.A.: "Deus os protegerá dos elementos em todos os momentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# nem a lua de noite + +Está implícito na frase interior o termo "te prejudicará" essa frase. O significado completo da frase pode ser escrito de forma clara. T.A.: "nem a lua te prejudicará de noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 00000000..553d138c --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh te protegerá... Ele protegerá tua vida... Yahweh te protegerá + +Essas frases têm significados similares. A repetição fortalece as ideias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# tua vida + +Isso refere-se ao escritor. T.A.: "você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 00000000..c10fe02a --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Nossos pés estão dentro de teus portões, Jerusalém + +O escritor para de falar com sua audiência e começa a falar diretamente com a cidade de Jerusalém. Jerusalém é dita como uma pessoa que pode ouvir o escritor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Nossos pés estão + +Aqui "pés" referem-se a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Nós estamos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dentro de teus portões + +Aqui "portões" referem-se a cidade. T.A.: "dentro de ti, Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 00000000..56daa07b --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nome de Yahweh + +Aqui "nome" refere-se ao próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da casa de Davi + +Aqui "casa" refere-se aos descendentes de Davi. T.A.: "aos descendentes de Davi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 00000000..d8d913ac --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# das muralhas que te defendem... dentro das tuas fortalezas + +Essa seção estabelece o conteúdo da oração que o escritor pede que sua audiência ore. Ele pede a eles falarem diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-los. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Haja paz... paz dentro + +Essas duas frases têm o mesmo significado e são usadas juntas para fortalecer a idéia. T.A.: "Que as pessoas de Jerusalém tenham paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# das muralhas que te defendem... tuas fortalezas + +Aqui Jerusalém e referida pelas muralhas que à protegem. Os termos "muralhas" e "fortalezas" referem-se a mesma coisa. T.A.: "dentro de Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 00000000..6e4f5ab3 --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Nessa seção, o escritor fala diretamente para a cidade de Jerusalém, como se a cidade fosse uma pessoa que pudesse ouvi-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Pelo bem + +"Pelo bem-estar". + +# Haja paz em ti + +"Eu oro para que teus habitantes vivam em paz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# buscarei o teu bem + +O substantivo abstrato "bem" pode ser escrito em forma de ação. T.A.: "Desejo que as pessoas te tratem com bondade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 00000000..94546173 --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# A Ti elevo os meus olhos + +Aqui o autor refere-se aos seus olhos porque é a parte do corpo usada para olhar. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu olho para Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entronizado + +Sentado num trono e governando como um rei. + +# assim como os olhos dos servos... os olhos da serva ... assim nossos olhos olham + +As três frases têm significados similares. A terceira frase, sobre os israelitas, está comparando como os servos olham para seus senhores para ajudá-los. Em cada caso, "olhos" refere-se a pessoa em si. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# mão de seu mestre... mão de sua senhora + +Aqui "mão" refere-se as necessidades. T.A.: "necessidades do mestre... necessidades da senhora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# serva + +"criada". + +# senhora + +A mulher que tem autoridade sobre as servas. + +# tenha misericórdia de nós + +O substantivo abstrato "misericórdia" pode ser escrito como uma ação. T.A.: "seja misericordioso conosco". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 00000000..f81d18e5 --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Tem misericórdia de nós + +O substantio abstrato "misericórdia" pode ser dito como uma ação. Veja como em 123:1. T.A.: "Seja misericordioso conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# estamos fartos... Estamos mais do que cheios + +Essas duas frases têm significados similares, a segunda fortalece a primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# estamos fartos de tanta humilhação + +Aqui humilhação é dita como se fosse algo que poderia encher uma pessoa. T.A.: "estamos muito humilhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Estamos mais do que cheios + +Essa expressão idiomática significa que a quantidade é excessiva, de forma negativa. T.A.: "Nós temos demais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da zombaria... do desprezo + +Essas duas frases têm sentido similar e são usadas para enfatizar quanto ele tem sido debochado pelas pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# zombaria + +"insultos". + +# dos insolentes + +"daqueles que agem com insolência". + +# dos orgulhosos + +Isso refere-se ao povo orgulhoso. T.A.: "Aqueles que são orgulhosos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 00000000..de684824 --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus, de Davi. + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Se Yahweh não estivesse ao nosso lado... nos teriam engolido vivos + +Isso é uma afirmação hipotética que descreve o resultado que não aconteceu, porque Yahweh estava do lado deles. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh estava do nosso lado... então não foram capazes de nos engolir vivos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se Yahweh não estivesse ao nosso lado... Yahweh não estivesse ao nosso lado + +Essas duas frases têm o mesmo significado. T.A.: "Sem a ajuda de Yahweh... Sem a ajuda de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# nos teriam engolido vivos + +Essa metáfora compara como os israelitas teriam morridos com como um animal feroz atacaria um animal menor para comê-lo. T.A.: "nos matado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# se enfureceram contra nós + +Aqui "se enfureceram" refere-se aos inimigos que estão furiosos. T.A.: "eles estão com raiva de nós". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 00000000..36741353 --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Nesses dois versos o autor compara os inimigos de Israel à uma enchente. + +# A água nos teria arrastado... teriam nos afogado + +Isso continua a afirmação hipotética do verso anterior. Descreve um resultado de algo que não aconteceu, porque Yahweh estava a favor deles. T.A.: "A água não nos arrastou... não nos afogou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# A água... a torrente... as águas abundantes + +Essas três frases têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# arrastado para longe... passado sobre nós... nos afogado + +As três frases têm o mesmo significado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# A água nos teria arrastado para longe + +Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os arrastado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos derrotado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a torrente teria passado sobre nós + +Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem uma enchente que teria os afogado. T.A.: "Nossos inimigos teriam nos subjugado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as águas abundantes teriam nos afogado + +Aqui os inimigos do escritor são ditos como se fossem um rio de forte correnteza que teria afogado os israelitas. T.A.: "nossos inimigos teriam nos destruído". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 00000000..a529107a --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# presas aos dentes deles + +Os inimigos são ditos como se fossem animais selvagens que destruíriam os israelitas comendo-os. T.A.: "destruíu nos entregando de comida aos animais selvagens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Escapamos como pássaros do laço dos caçadores + +O escritor descreve escapar dos inimigos como um pássaro que escapou das armadilhas dos caçadores. T.A.: "escapamos de nossos inimigos como pássaros escapando das armadilhas de caçadores". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laço + +Uma pequena armadilha feita com corda ou arame para capturar pequenos animais ou passaros. + +# laço foi rompido + +O plano dos inimigos em capturar o escritou falhou, e a armadilha quebrou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 00000000..f536756d --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Aqueles que confiam em Yahweh são como o monte Sião, inabalável, que permanece para sempre + +Quem confiava em Yahweh era dito como se fosse o monte Sião, em um sentido que não poderia ser movido, deslocado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Como as montanhas cercam Jerusalém, assim Yahweh cerca seu povo + +A proteção de Yahweh é dita como se Ele fosse as montanhas que cercam Jerusalém. Jerusalém era cercada de várias montanhas, que a protegiam de ataques. +Tradução Alternativa (T.A.): "Como as montanhas que cercam Jerusalém a protege, assim Yahweh protege Seu povo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# agora e para sempre + +"em todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# cetro da impiedade + +Aqui o cajado da impiedade representa o governo de homens impiedosos. T.A.: "os impiedosos" ou "governo impiedoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 00000000..f794cf6f --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Faz o bem, Yahweh + +Isso é um pedido. O substatinvo abstrato "bom" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "Seja bondoso, Yahweh" ou "Yahweh imploramos que seja bondoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# que têm corações justos + +Aqui "corações" refere-se aos seus desejos. T.A.: "que desejam fazer o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# se viram + +Recusar-se a obedecer a Yahweh é dito como se se desviasse do bom caminho. T.A.: "abandonam o bem e seguem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caminhos tortuosos + +Aqui os caminhos perversos são ditos como se fossem uma caminho que não é reto. T.A.: "comportamentos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os levará + +Pessoas são levadas para serem punidas. O significado da afirmação pode ser escrito de forma completa. T.A.: "os levará para puni-los". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 00000000..073b7151 --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# restaurou a sorte de Sião + +"fez Sião prosperar". diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 00000000..c4a81e0e --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# nossa boca se encheu de riso + +O riso é dito como se as bocas fossem recipientes cheios de riso. É implícito que a risada é uma reposta a elegria que sentem. Tradução Alternativa (T.A.): "nós rimos de felicidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# nossa língua de cânticos + +O termo "se encheu" no verso anterior, está implícito. Cantar é dito como se as línguas fossem recipientes e os cânticos estivessem neles. T.A.: "nossas línguas se encheram com cânticos" ou "cantamos canções de alegria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# disseram entre as nações + +"o povo das nações disseram entre eles". + +# Yahweh fez grandes coisas por nós. Quão felizes ficamos! + +"Como estamos felizes pelas grandes coisas que Yahweh fez por nós". diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 00000000..78846639 --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aqueles que semeiam com lágrimas... Aquele que sai chorando + +Essas duas frases são paralelas. A segunda sentença fortalece o sentido da primeira, dando mais detalhes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Aqueles que semeiam com lágrimas + +"Aqueles que semeiam chorando". diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 00000000..a1988616 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico de degraus de Salomão + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# levantar cedo, ir para casa tarde + +Uma pessoa que trabalha muito tem de acordar cedo pela manhã e voltar tarde. + +# comer o pão do árduo trabalho + +Isso é uma expressão idiomática. O pão é usualmente representado como o alimento que a pessoa precisa em cada dia para sobreviver. Tradução Alternativa (T.A.): "trabalhe duro pela suas necessidades". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 00000000..b71db0c7 --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# herança + +"dom" ou "posse valiosa". Crianças normalmente recebem herança dos pais. Herança passa de pais para filhos. Essa passagem refere-se a crianças como se elas fossem a herança dos pais. + +# Como flechas nas mãos de um guerreiro, assim são os filhos da juventude + +Flechas são muito importantes para o guerreiro porque o protege em batalha. Crianças são ditas como se fossem as flechas do guerreiro. T.A.: "Ter muitas crianças ajudará a te proteger". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# sua aljava cheia deles + +Uma aljava é um recipiente para flechas. Ter muitas crianças é dito como se elas fossem flechas em uma aljava. T.A.: "uma casa cheia de crianças" ou "muitas crianças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 00000000..f8f2e1e8 --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico de degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Feliz é todo aquele que honra Yahweh + +Essa frase ocorre na voz passiva para evitar implicar que Yahweh é obrigado a abençoar e dar honra aqueles que O honram. Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh abençoa aquele que O honra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# O que tuas mãos te fornecerem + +Um homem pode ser representado por suas mãos porque é a parte do corpo que usa para trabalhar. T.A.: "O que tu providencias" ou "O resultado do teu trabalho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# serás abençoado e próspero + +As palavras "abençoado" e "próspero" têm significado similar e enfatizam o favor de Deus. T.A.: "Yahweh vai abençoá-los e fazê-los prosperar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 00000000..bec5fdbc --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# como videira frutífera em tua casa + +O esposa é dita como se fosse uma videira produzindo muito fruto. Isso implica que as crianças são como frutas e a esposa terá muitos filhos. T.A.: "muito fecunda e dará a ti muitas crianças". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# teus filhos serão como plantas de oliveira + +Crianças são comparadas a plantas de oliveira porque elas crescem para cercar algo. Crianças cercarão a mesa e a farão cheia. T.A.: "você terá muitos filhos que crescerão e prosperarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# redor da tua mesa + +Isso refere-se ao local onde a família se junta para comer. Usualmente, aqueles que se sentam na mesa de alguém para comer, estão sob a sua autoridade. + +# o homem que honra Yahweh será abençoado + +Aqui "abençoado" pode ser trocado pelo verbo e pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Yahweh irá abençoar aqueles que O honram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# todos os dias de tua vida + +"por toda a tua vida". + +# Que a paz esteja sobre Israel + +"Que Israel tenha paz". diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 00000000..ba4bbdb8 --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Os lavradores araram sobre minhas costas + +Os cortes causados por chicotadas são ditos como se fossem enxadas cavando valas da terra. Tradução Alternativa (T.A.): "Meus inimigos cortaram minhas costas profundamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abriram longos sulcos + +Essa é a continuação da metáfora anterior. Os sulcos são as fendas abertas pelo arado. T.A.: "eles fizeram longos cortes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 00000000..4ee4b214 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cortou as cordas dos perversos + +Israel é dito como se estivesse preso pelos ímpios. T.A.: "ele nos livrou de nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Que eles retornem envergonhados + +Yahweh não é explicitamente mencionado como aquele que faz essas coisas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Yahweh os envergonhe e os derrote". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 00000000..76d19597 --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que sejam... feixes + +O escritor fala dos inimigos morrendo e ficando em pequenos números. Ele os compara com a pequena quantidade de grama que cresce na terra do telhado e murcha e não pode sequer ser colhido, pouca sendo sua quantidade. T.A.: "Que eles morram e sobre tão poucos que sejam como o capim... feixes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# A benção de Yahweh esteja sobre vós + +"Yahweh os abençoe". diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 00000000..5582e776 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico de degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Das profundezas + +A tristeza do escritor é dita como se fosse um recipiente. Sua tristeza vem do fundo desse recipiente. A tristeza é usualmente dita como se fossse um recipiente cheio do fundo ao topo. Tradução Alternativa (T.A.): "Pois estou muito triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estejam os Teus ouvidos atentos + +Os ouvidos representam Yahweh, mas como o escritor sabe que Yahweh escuta tudo, ele esta pedindo que Yahweh responda. T.A.: "por favor escute" ou "por favor responda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# meus pedidos de súplicas + +O escritor está pedindo que Yahweh seja misericordioso com ele. T.A.: "meus pedidos e tenha misericórdia de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 00000000..b1387bb5 --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# quem poderia resistir? + +O escritor usa uma pergunta para expressar a futilidade de pensar que alguém poderia resistir nessa situação. Essa pergunta retórica pode ser escrita como uma afirmação. T.A: "ninguém poderia resistir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# quem poderia resistir + +"resistir" geralmente representa sobreviver ou escapar quando alguém ataca. Nesse caso, seria escapar de ser punido. T.A: "ninguém poderia escapar de Tua punição" ou "ninguém sobreviveria a Tua punição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 00000000..ba7fad4a --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# minha alma + +"minha alma" representa o escritor. T.A.: "eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# minha alma espera + +O salmista fala como se estivesse esperando com muita expectativa. T.A.: "eu espero", "eu confio" ou "eu desejo algo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minha alma espera... mais do que os vigias esperam pela manhã + +O escritor fala de seu desejo pela ajuda de Deus como sendo maior que o desejo que aqueles que trabalham a noite toda têm pela manhã. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# vigias + +Esses são os homens que guardam as cidades e campos contra inimigos e ladrões. Aqui refere-se aos homens que ficam acordados a noite fazendo isso. diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 00000000..34a77e89 --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Israel... seus pecados + +O povo de Israel é dito como se fosse um homem. T.A.: "o povo de Israel... nossos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 00000000..3ad76a5b --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# meu coração não é orgulhoso nem meus olhos altivos + +O coração e olhos representam a própria pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não sou orgulhoso nem altivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Eu não espero grandes coisas para mim + +Possíveis significados são: +1) "eu não espero fazer grandes coisas"; ou +2) "eu não acredito que sou grandioso". + +# coisas demasiadamente grandes para mim + +Coisas que são muito difíceis de serem entendidas são ditas como se estivessem além da pessoa ou tão longe que não podem ser alcançadas. T.A.: "coisas que são muito difíceis de entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 00000000..32f358bb --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu acalmei e aquietei a minha alma + +A alma representa a pessoa ou suas emoções. Estar calmo e pacífico é dito como deixar a alma de alguém quieta e calma. T.A.: "Eu estou calmo e quieto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha alma dentro de mim + +A alma representa a pessoa ou suas emoções. T.A.: "eu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# criança desmamada + +O escritor fala de si mesmo estando contente e descansando como se fosse uma criança pequena que não precisa mais do leite de sua mãe. T.A.: "contente como uma criança que não precisa mais do leite da mãe mas ainda descansa em seus braços" ou "contente de descansando". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 00000000..84a1d913 --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# por amor a Davi + +"por causa do que aconteceu com Davi". + +# relembra + +"pense sobre". + +# Poderoso de Jacó + +Isso refere-se a Deus. diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 00000000..4900247e --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele disse + +"O rei Davi disse". + +# não darei sono aos meus olhos ou descanso às minhas pálpebras + +Sono e descanso são ditas como coisas que podem ser dadas. Aqui os olhos e pálpebras representam a pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "eu não permitirei que meus olhos durmam ou minhas pálpebras descansem" ou "eu não irei dormir ou fechar meus olhos para descansar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# até que eu encontre um lugar para Yahweh + +Construir um lugar para Yahweh é dito como encontrar um lugar para Ele. T.A.: "Até que eu construa um lugar para Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Poderoso de Jacó + +Isso refere-se a Deus. diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 00000000..893da260 --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ouvimos dizer que a arca está em Efrata + +A frase "em Efrata" provavelmente refere-se a onde eles estavam quando ouviram sobre a localização da arca. Isso pode ser descrito de maneira clara. T.A.: "nós que estávamos em Efrata ouvimos sobre Tua arca e onde ela estava" ou "nós em Efrata ouvidos que a arca estava em Jaar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# campos de Jaar + +Jaar é provavelmente outro nome para a cidade de Quiriate-Jearim. Isso provavelmnete refere-se aos campos em volta da cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# adoraremos no estrado de Seus pés + +Adorar a Deus próximo à Arca da Aliança é dito como se se curvassem aos pés de um rei no seu trono. Isso comunica humildade e submissão a Deus. T.A.: "nós iremos até a Arca da Aliança de Deus e O adoraremos como rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lugar de repouso + +O lugar que Deus escolheu para o povo adorar a ele é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa ou vive eternamente. T.A.: "o lugar onde Tu estás" ou "Teus tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu e a arca da Tua fortaleza + +Possíveis significados são: +1) "Venha à arca de Tua força"; ou +2) "venha, e faça a arca da Tua força vir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a arca da Tua fortaleza + +"a arca que mostra Teu grande poder". diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 00000000..7be8459d --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que os Teus sacerdotes se vistam de integridade + +Integridade é dita como se fosse uma roupa. T.A.: "Que o povo reconheça que Teus sacerdotes são íntegros" ou "Eu desejo que o povo veja como seus sacerdotes sempre fazem o que é certo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Por causa do Teu servo Davi + +"Por causa do que aconteceu com Teu servo Davi", Veja como uma frase similar foi traduzida em 132:1. + +# não Te afastes do Teu rei ungido + +Aqui "afastes" significa rejeitar. T.A.: "não abandone o rei que ungistes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 00000000..24eedb60 --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Colocarei um de teus descendentes em teu trono + +Fazer um descentente de um rei virar rei em seu lugar é dito como colocá-lo no trono daquele rei. T.A.: "Eu farei como que teus descendentes governem Israel em teu lugar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sentarão sobre teu trono + +Governar como rei é dito como sentar no trono. T.A.: "governarão como reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teus filhos + +Aqui "filhos" representam os descentes de Davi que seriam reis. T.A.: "seus descendentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 00000000..a9d435c4 --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Yahweh trata de uma figura masculina, que é Ele mesmo, e de uma figura feminina, que é Sião. É possível indentificar o pronomes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Sião... Ele... Seu + +O escritor descreve como se a cidade de Sião fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele a desejou para Seu trono + +Aqui "trono" representa o trono de Yahweh de onde Ele iria governar ou o local onde Ele ficararia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele a desejou para Seu trono + +"Yahweh desejou Sião para Seu trono". Isso mostra os participantes. + +# lugar de descanso + +O lugar que Deus escolheu para seu povo O adorar é dito como se fosse o lugar onde Ele descansa e vive para sempre. T.A.: "o lugar onde Eu estarei" ou "Meu tabernáculo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 00000000..5df52618 --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Conexão com o Texto: + +Deus continua falando da cidade de Sião como se Sião fosse uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a abençoarei abundantemente + +"abundantemente abençoarei Sião". + +# saciarei seus pobres com pão + +Aqui "pobres" refere-se aos pobres de Sião, e "pão" provavelmente representa alimento em geral. T.A.: "eu satisfarei os pobres de Sião com pão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Vestirei seus sacerdotes com salvação + +Salvação e dito como se fosse uma peça de roupa. Possíveis significados são: +1) "Eu farei com que os sacerdotes se comportem de acordo com os que salvei" (UCB); ou +2) "Eu salvarei seus sacerdotes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 00000000..1ed89e0c --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ali farei crescer a força de Davi + +Deus fala de um poderoso descendente de Davi como se fosse o poderoso chifre de um animal. T.A.: "Eu farei um descendente de Davi tornar rei depois dele" ou "Eu farei Davi ter um descendente que será um rei poderoso". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocarei uma lâmpada para o Meu ungido + +Deus fala de fazer os descendentes de Davi continuarem a reinar como se eles fossem uma lâmpada que continuaria a brilhar. T.A.: "Eu farei que seus descendentes continuem a governar como rei".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Meu ungido + +"meu rei escolhido" ou "o rei que escolhi". + +# Envergonharei seus inimigos + +Essa vergonha seria resultado de perder a guerra. T.A.: "Eu farei seus inimigos serem derrotados e humilhados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mas a coroa dele brilhará + +A coroa representa o reinado dele, e a grandeza desse reinado é dita como um brilho. T.A.: "ele será um grande rei" ou "sua grandeza irá brilhar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 00000000..d21074a9 --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# Vede + +Essa palavra é usada para espressar a importância da afirmação que virá em seguida. + +# que os irmãos vivam juntos + +O relacionamento entre os adoradores de Deus é dito como se fizesse eles tornarem-se irmãos. Tradução Alternativa (T.A.): "que o povo de Deus viva junto, pacificamente, como irmãos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 00000000..e13268d8 --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# É como o óleo precioso sobre a cabeça + +O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse um azeite precioso colocado sobre a cabeça de Arão. T.A.: "essa unidade é preciosa como o azeite derramado sobre a cabeça de Arão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# É como o orvalho de Hermom + +O valor da unidade do povo de Deus é dito como se fosse refrescante como o orvalho. T.A.: "Refrescante como o orvalho de Hermon". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hermom + +Isso é uma montanha em Israel que tem neve no topo durante todo o ano. diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 00000000..15302a7c --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cântico dos degraus + +Possíveis significados são: +1) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto viajavam para Jerusalém para a celebração"; +2) "Cântico entoado pelas pessoas enquanto subiam os degraus do templo"; ou +3) "Um Cântico que as palavras são como passos". Veja como em 120:1. + +# todos os Seus servos + +"todos que servem a Yahweh". + +# Erguei as mãos + +Isso é como o povo orava e louvava a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# para o santo lugar + +Possíveis significados são: +1) "ao templo"; ou +2) "ao santo lugar dentro do templo". diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 00000000..e6247b6f --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# os céus e a terra + +Essa frase representa os extremos e tudo entre eles. T.A.: "Tudo na terra e no céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 00000000..53ed64f8 --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Louvai o nome de Yahweh + +O nome de Yahweh representa Ele. Tradução Alternativa (T.A.): "Louve Yahweh" ou "Louve-O". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# estais na casa de Yahweh + +Isso representa servir a Yahweh em Seu templo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yahweh... nosso Deus + +Certifique-se de que as pessoas entendam que o termo "nosso Deus" refere-se a Yahweh. diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 00000000..b5e2659b --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pois é prazeroso fazê-lo + +"porque temos prazer em adorá-Lo". + +# Yahweh escolheu Jacó + +"Jacó" aqui refere-se aos seus descendentes, o povo de Israel. T.A.: "Yahweh escolher os descendente de Jacó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Israel como Sua posse + +O início dessa sentença pode ser escrita de maneira clara. T.A.: "Ele escolheu Israel para Sua posse". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 00000000..01ce964d --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# que nosso Senhor é sobre todos os deuses + +"Eu sei que nosso Deus é sobre todos os deuses". Ser maior que algo é dito como estar acima dele. T.A.: "que nosso Deus é maior que todos os outros deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 00000000..507ad295 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trazendo os ventos para fora de Seus depósitos + +Um depósito é um lugar onde coisas são guardadas para um uso futuro. Essa imagem mostra Deus tendo poder para controlar o vento. T.A.: "com Seu poder faz o vento soprar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 00000000..9e81bc44 --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sinais e maravilhas + +Essas duas frases têm significados basicamente iguais e referem-se às pragas milagrosas que Deus mandou ao Egito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# contra Faraó + +"para punir Faraó". diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 00000000..e16c2812 --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Siom... Ogue + +Esse é o nome de dois homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 00000000..802d1f38 --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ele deu sua terra como herança + +A terra que Deus deu de presente aos israelitas é dita como uma herança de pais para filho. T.A.: "Ele nos deu a terra deles para a possuírmos para sempre" ou "Ele nos deu a terra deles para que seja nossa para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Seu nome + +Aqui "nome" refere-se a fama e reputação. T.A.: "Sua fama" ou "Sua reputação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 00000000..2aac3548 --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele que vive em Jerusalém + +O escritor fala de Deus como se ele vivesse em Jerusalém por causa o templo onde os israelitas o adorovam estava lá. T.A.: "Ele do qual Seu templo está em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 00000000..ddd983ad --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Oh + +Isso é uma exclamação que deve ser traduzida com qualquer exclamação de ênfase que você tenha na sua língua para fazer soar natural. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Deus dos deuses + +Deus que é maior que os deuses que os outros adoravam. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 00000000..df9c2efd --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# com sabedoria + +"é sábio". diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 00000000..fff65c44 --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# estendeu a Terra sobre as águas + +Os antigos israelitas pensavam que a terra seca estava flutuando sobre o mar. Tradução Alternativa (T.A.): "colocou a Terra sobre as águas". + +# grandes luminares + +Isso é uma referência às fontes de luz para a terra, especiamente o Sol e a Lua. T.A. "O Sol e a Lua e as estrelas". diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 00000000..9a1e97da --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# para governar o dia... governarem a noite + +O Sol, Lua e estrelas são ditos como se fossem muitos reis. T.A.: "para marcar o dia... para marcar a noite". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 00000000..9d978849 --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do seu meio + +"dentre o povo do Egito". + +# com uma forte mão e um braço erguido + +Aqui "mão" e "braço" representam poder. T.A.: "com grande poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 00000000..fd940af4 --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o mar Vermelho + +Os soldados de Faraó afundaram no mar Vermelho. + +# derrubou Faraó + +Aqui "derrubar" tem o sentido de derrotar. T.A.: "derrotou Faraó" o "derrotou o rei do Egito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Faraó + +Título do monarca do antigo Egito, que tinha papel de líder civil e religioso. + +# mas derrubou Faraó e o seu exército no mar Vermelho + +"Afogou Faraó e o seu exército no mar Vermelho". diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 00000000..32661eb7 --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Siom... Ogue + +Esses reis são apenas dois de muitos reis que Deus permitiu que os israelitas derrotassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 00000000..d14b8265 --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# se lembrou de nós + +"pensou em nós". + +# nos ajudou em nossa humilhação + +A condição de se sentir humilhado é dito como se fosse um lugar que os israelitas estavam. Isso é uma referência para as muitas vezes que os inimigos dos israelitas haviam os derrotado em batalha e os humilhado. T.A.: "tratou de nos na nossa humilhação". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 00000000..bfb4a6fc --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nos deu vitória sobre nossos inimigos + +Ganhar uma batalha e derrotar os inimigos é dito como se fosse um objeto que pode ser dado. T.A.: "Ele nos fez vitoriosos sobre nossos inimigos" ou "nos fez capazes de derrotar nossos inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ao Deus dos céus + +"ao Deus que habita nos céus" ou "ao Deus que os seres celestiais adoram". diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 00000000..a258fe4a --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# margens dos rios da Babilônia + +"próximo a um dos rios da Babilônia". + +# Sentamos... choramos... pensamos... penduramos + +O escritor não incluí o leitor no texto, de forma que referencia apenas ele mesmo e outros israelitas no exílio. + +# Nos salgueiros daquele lugar + +Salgueiro é uma árvore que não cresce em Israel. Os "salgueiros" podem representar, nesse contexto, todas as árvores que crescem na Babilônia. Tradução Alternativa (T.A.): "Nas árvores da Babilônia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 00000000..8abe0453 --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# aqueles que nos capturaram nos pediam canções + +Aqui "canções" representam o ato de cantar. T.A.: "nossos captores queriam que cantássemos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# pediam que ficássemos alegres + +"nos obrigaram a fingir alegria". + +# uma das canções de Sião + +Isso provavelmente refere-se as músicas que os israelitas usavam para adorar no templo em Jerusalém. diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 00000000..5fa4bfd8 --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se eu ignorar tua memória, Jerusalém + +O escritor fala como se Jerusalém pudesse ouvi-lo. T.A.: "Se eu agir como se não te lembrasse, Jerusalém" ou "Se eu tentar esquecer-te, Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# mão direita + +A mão que a maioria usa com mais frequência. diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 00000000..e0d3876c --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Relembra + +"Pense sobre". + +# Relembra, Yahweh, o que os edomitas fizeram + +Aqui relembrar os edomitas representa puni-los pelo que fizeram. T.A.: "Puna os edomitas, Yahweh, pelo que fizeram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no dia em que Jerusalém caiu + +A captura de Jerusalém pelos inimigos e dito como se tivesse caído. Quem capturou Jerusalém pode ser dito de maneira clara. T.A.: "O dia que Jerusalém foi capturada" ou "o dia que os exércitos da Babilônia entraram em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 00000000..8f45b365 --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O escritor fala ao povo da Babilônia como se eles pudessem escutá-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Filha da Babilônia + +Isso representa a cidade da Babilônia e seus habitantes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que seja abençoado + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus abençoe essa pessoa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# quem quer que retribua o que fizeste a nós + +O escritor fala de alguém fazendo aos babilônios o que eles fizeram com Israel como se fosse um pagamento merecido. T.A.: "faça a vocês o que fizeram conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pegue os teus filhos pequenos e os arremesse contra a rocha + +"esmague a cabeça de teus filhos contra a rocha". diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 00000000..f635a147 --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Darei graças a Ti, com todo o meu coração + +O coração representa as emoções. Fazer algo verdadeiramente ou completamente é dito como fazer algo com todo o coração. Tradução Alternativa (T.A.): "Darei graças a Ti, verdadeiramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Diante de deuses + +Possíveis significados são: 1) "Apesar da existência dos falsos deuses" ou "Diante da assembleia celeste" que significa "no conhecimento dos anjos no Céu". + +# Eu me prostrarei + +Prostar-se é uma ação simbólica que representa adorar e honrar. T.A.: "Eu Te adorarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# darei graças ao Teu nome + +"darei graças a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tua palavra + +Isso refere-se ao que Deus disse. T.A.: "o que dissestes" ou "Teus comandos e Tuas promessas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Teu nome + +Possíveis significados são: 1) "Ti" ou 2)"Tua fama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 00000000..21f93a12 --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Todos os reis da Terra + +"Todos os líderes no mundo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# da Tua boca + +Essa expressão refere-se ao próprio Deus. T.A.: "de Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 00000000..afb073b4 --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh é supremo e, ainda assim, preocupa-Se com o humilde + +Yahweh está acima de toda a criação em poder, lugar e autoridade. Mesmo assim Ele se interessa por aqueles que são humildes em espírito, servos de todos. Esse é um simples contraste. + +# mas o soberbo, Ele o conhece de longe + +Essa expressão provavelmente significa que Deus não é fiel àqueles que são soberbos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 00000000..7f18691d --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ande + +Viva, exista. + +# no meio do perigo + +Estar em perigo é dito como se fosse estar em um lugar físico. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu me alcançarás com a Tua mão contra a raiva dos meus inimigos + +Deus é citado como se Ele fosse golpear os inimigos com Sua mão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a raiva dos meus inimigos + +Raiva é citada como se fosse um objeto ao invés de uma emoção. T.A.: "meus inimigos, que estão irados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Tuas mãos fizeram + +Deus é citado como se Ele usasse Suas mãos fisicamente para criar. T.A.: "Tu criastes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# aqueles que Tuas mãos fizeram + +Essa expressão provavelmente refere-se à nação de Israel. diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 00000000..015c40f5 --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# examinas + +"testas". + +# quando me assento e quando me levanto + +O salmista usa essas duas ações para representarem tudo o que ele faz. Tradução Alternativa (T.A.): "tudo que eu faço" ou "tudo sobre mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 00000000..d5e8742b --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# meu andar e meu deitar + +Aqui "andar" refere-se ao comportamento de alguém. "Meu andar e meu deitar" representa tudo sobre o salmista. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# antes que haja uma palavra em minha língua + +Nesse contexto, "palavra em minha boca" representa a fala. T.A.: "antes que eu diga alguma coisa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tu me cercas por trás e pela frente + +Essa expressão refere-se à presença de Deus em todo lugar. + +# sobre mim colocas Tua mão + +Essa expressão refere-se à orientação e ajuda. T.A.: "Tu me guias e ajudas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# demais para mim + +"demais pra que eu entenda". + +# é muito elevado e não consigo alcançá-lo + +Ser muito elevado e não alcançável é uma expressão, nesse caso, relacionada a um conhecimento que humanos não podem obter. T.A.: "é muito difícil de entender". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 00000000..2607626e --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Para onde irei a fim de escapar do Teu Espírito? Para onde fugirei da Tua presença? + +Essas duas perguntas são paralelas. O salmista diz que não pode escapar da presença de Deus. T.A.: "Não posso escapar do Teu Espírito". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# se fizer minha cama no Sheol + +"fazer a cama" refere-se a permanecer em um lugar. T.A.: "mesmo que eu fique no Sheol". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 00000000..78f4d460 --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Se eu voar nas asas da manhã e habitar nos confins do mar + +O autor está explicando que onde ele estive, Deus estará também. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Se eu voar nas asas da manhã + +No antigo leste, o Sol era frequentemente imaginado como se tivesse asas que o permitira voar pelo céu. T.A.: "Se o Sol pudesse me carregar consigo pelo céu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nos confins do mar + +"bem longe do oeste". + +# me sustentará + +"me socorrerá". diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 00000000..e6ceafb8 --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Se eu disser: "Certamente as trevas me encobrirão + +O salmista fala da noite como se ela fosse um cobertor que pudesse o encobrir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A noite resplandecerá como o dia + +A noite, que é escura, é citada como se fosse iluminada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 00000000..7127ae60 --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tu formaste meu interior + +O "interior" refere-se aos órgãos interiores de alguém, mas aqui a expressão provavelmente representa todo o corpo. T.A.: "Tu formaste todo o meu corpo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Minha alma o sabe muito bem + +Aqui "alma" provavelmente refere-se à mais íntima habilidade do salmista de ter certeza sobre o amor e cuidado de Deus. O tradutor, porém, trata "alma" como uma metonímia para o coração e a mente do salmista. T.A.: "Eu sei disso no meu coração". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 00000000..99fe7984 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# em secreto fui formado + +"feito com grande complexidade". + +# profundezas da terra + +Essa é provavelmente uma maneira de falar sobre o ventre de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# todos os dias ordenados a mim foram escritos no Teu Livro, mesmo antes de qualquer um deles existir + +Essa expressão sugere que os antigos israelitas imaginavam que Deus escreveu seus planos em um livro. diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 00000000..8695b75c --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# preciosos + +"importante" ou "valioso". + +# Como é grande a soma deles! + +"Seus pensamentos são tantos!". + +# eles seriam mais numerosos do que a areia + +"eles são incontáveis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 00000000..07d53d42 --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Afastai-vos de mim, homens violentos + +O salmista está apenas fingindo estar falando diretamente aos homens violentos, que ele tem em mente. Tradutores podem decidir apresentar essa ordem como um desejo. (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# eles falam contra Ti + +"eles falam contra Tua autoridade, Deus". + +# tomam Teu Nome em vão + +"Teus inimigos mentem sobre Ti". diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 00000000..0150d352 --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Não odeio aqueles que Te odeiam, Yahweh? Não odeio aqueles que se levantam contra Ti? + +Essas duas frases têm significados semelhantes. A segunda reforça a ideia da primeira. As duas perguntas, na verdade, fazem afirmações. (Veja UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# se levantam contra + +Se rebelam contra. diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 00000000..3c8ac71b --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Examina-me + +Esse é um pedido para que Deus conte ao salmista sobre qualquer pensamento pecaminoso que ele possa ter. T.A.: "Por favor analisa-me" ou "Eu suplico que me examines". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Examina-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova e conhece meus pensamentos + +Essas duas frases têm significados similares. A segunda reforça a ideia da primeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# alguma maldade + +Aqui "maldade" refere-se ao comportamento. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# caminho eterno + +Aqui "caminho" refere-se a confiar e obedecer a Deus. Quem "anda" nesse caminho terá a vida eterna. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 00000000..765c0eaf --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum em poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# provocam brigas + +Aqui "brigas" provavelmente referem-se a qualquer tipo de conflito, inclusive discussões. + +# Sua língua fere como serpente + +Pessoas que causam conflito por causa do que dizem são citadas como se tivessem línguas de serpentes. Claro, cobras não causam feridas com suas línguas, mas com suas mordidas e principalmente com seu veneno. Alguém não pode tornar sua língua afiada. Ao invés disso, aqui a ideia de uma língua afiada refere-se à falar de maneira que cause problemas. A ideia de que cobras possuem línguas afiadas refere-se ao fato de que muitasa delas têm veneno. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 00000000..d1c9d323 --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# das mãos dos ímpios + +Isso é, o poder do ímpio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# preparou uma armadilha... estenderam uma rede... armaram uma cilada + +O tipo exato de armadilha é mais importante do que a ideia de que homens "ímpios... violentos" estão planejando causar problemas ao salmista. Se seus leitores não sabem muito sobre armadilhas, você pode diminuir isso a uma linha apenas, como UDB reduz duas linhas de UBL em uma em 140:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 00000000..26eaaba7 --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# escuta meu clamor + +Esse é um clamor por ajuda. T.A.: "escuta-me pois clamo pela tua ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tu proteges minha cabeça no dia da batalha + +A cabeça de alguém está em grande perigo durante uma batalha. T.A.: "Tu me proteges quando vou à guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# batalha + +Aqui "batalha" provavelmente representa qualquer tipo de problema grave. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não concedas ao ímpio os seus desejos + +"por favor não permitas que os ímpios tenham o que desejam". + +# ao ímpio + +O adjetivo "ímpio" pode ser traduzido em uma frase nominal. T.A.: "as pessoas ímpias". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 00000000..270a705f --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# erguem a cabeça + +Esse é um sinal de arrogância. T.A.: "são arrogantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# deixa que a maldade dos seus lábios os cubra + +Esse é um clamor para que Deus faça os trangressores sofrerem pelos problemas que causaram pelo que disseram. + +# que a maldade dos seus lábios + +O problema que eles mesmos causaram pelo que disseram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os cubra + +Isto é, os impeça de causar mais danos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Permite que as brasas quentes caiam sobre eles; lança-os dentro do fogo + +Figuras de fogo representam punição severa aos perversos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# poços sem fundo + +Isso provavelmente refere-se ao Sheol, o mundo dos mortos. + +# caluniadores + +Aqueles que falam mal de outros sem motivo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# seguros na terra + +"a salvo nessa vida". + +# que o mal o persiga e o derrube + +Nesse contexto, o mal é citado como se fosse alguém se vingando de outra pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 00000000..ac3f7b8e --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# julgará em favor do aflito + +Nesse contexto, justiça é citada como se fosse um objeto que pudesse ser dado a alguém. T.A.: "dará justiça ao necessitado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ao Teu nome + +"a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 00000000..9f9b3d20 --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# clamo + +"peço por ajuda". + +# vem rápido + +O salmista fala como se Yahweh fosse uma pessoa que precisasse vir de outro lugar para ajudá-lo. O que o salmista queria que Yahweh fizesse pode ser dito claramente. Tradução Alternativa (T.A.): "vem rápido me ajudar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Ouça-me quando eu chamo + +"Por favor, escuta quando chamo" ou "Eu imploro que me escutes quando chamo". + +# que minha oração seja como incenso + +"que minha oração Te agrade como o doce cheiro do incenso agrada às pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# minha oração + +O salmista quer que Yahweh fique satisfeito com ele porque ele está orando e por causa das palavras da sua oração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minhas mãos levantadas + +"as mão que eu levantei". Mãos levantadas são uma metonímia para oração. As pessoas levantavam as mãos quando oravam ou adoravam Yahweh. Veja como "erguei as mãos" foi traduzido em 134:1. + +# como o sacrifício da tarde + +Como o animal que era queimado no altar à tarde. O salmista fala como se ele quisesse que Yahweh ficasse satisfeito com ele assim como Ele fica com os que trazem animais para sacrifício. Ele quer que Yahweh fique satisfeito porque ele está orando ou por causa das palavras da sua oração. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 00000000..01cc7647 --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# coloca guarda sobre minha boca + +O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas más". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# coloca guarda + +"ordena alguém para guardar". + +# guarda a porta dos meus lábios + +O salmista fala como se o mal fossem prisioneiros tentando escapar de sua boca. T.A.: "por favor, ajuda-me a não dizer coisas quando eu não deveria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# participe de atos pecaminosos + +"cometa pecados". + +# iguarias + +"comidas especiais". diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 00000000..f221d4e9 --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# me bata + +O salmista fala como se repreender fosse fisicamente bater em alguém. T.A.: "me repreenda" (UDB) ou "me bata para que eu o ouça quando ele me corrigir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# será uma bondade para mim + +"quando ele me bater, saberei que ele está sendo bom para mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# será como um óleo sobre minha cabeça + +O salmista fala como se a pessoa que o corrige estivesse colocando óleo sobre sua cabeça. Possíveis significados são: 1) para honrá-lo. T.A.: "quando ele me corrigir, saberei que ele está fazendo um bem para mim". Ou 2) para fazer com que sua cabeça fique melhor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# que minha mente não se recuse em aceitar + +A cabeça é uma sinédoque (figura de linguagem) para a pessoa. Esta lítote (figura de linguagem) pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "que eu aceite alegremente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# minha oração é sempre contra as práticas perversas + +A expressão "práticas perversas" é uma metonímia para as pessas que praticam coisas perversas. T.A.: "eu sempre orarei para que Yahweh impeça pessoas perversas de cometerem atos perversos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seus líderes serão lançados + +Possíveis significados são: 1) "Alguém vai lançá-los" ou 2) "Seus líderes os lançarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# penhascos + +Extensões de terra que descem por uma longa distância. + +# nossos ossos foram espalhados + +Possíveis significados são: 1) "as pessoas espalharam nossos ossos em direções diferentes" ou 2) como resultado da queda dos penhascos (141:6) "nossos corpos estão quebrados e nossos ossos estão em desordem". diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 00000000..3a39dcb3 --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# meus olhos Te contemplam + +Os olhos são uma sinédoque para a pessoa inteira. T.A.: "eu estou olhando para ver o que farás" ou "eu espero que me ajudes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# em Ti me refugio + +"estou pedindo que me protejas". Veja como "se refugiar" foi traduzido em 118:8. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# não deixes minha alma + +A alma é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "não me deixes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# das ciladas que armaram para mim + +O salmista fala de enganar o homem bom para que ele peque ou para que as pessoas más possam derrotá-lo como se fosse armar uma cilada para um animal. A palavra "cilada" é uma metonímia para as próprias pessoas. T.A.: "das pessoas que procurar maneiras de me ferir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ciladas... armadilhas + +Especialistas da Bíblia discordam no significado exato destas palavras. Seria melhor traduzir uma delas com a palavra que representa uma rede ou jaula que prende a presa, e a outra com a palavra que representa a corda que prende a presa pela pata ou pelo pescoço; ou traduzir ambas com a palavra geral que representa "armadilhas". Veja como essas palavras foram traduzidas em 140:4. + +# armadilhas dos malfeitores + +"armadilhas que aqueles que praticam o mal montaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Deixa os ímpios caírem nas suas próprias redes + +O salmista fala de pessoas más enganando pessoas boas como se fossem caçadores prendendo animais. T.A.: "Deixa os ímpios caírem nas redes que armaram para outras pessoas" ou "Deixa que as coisas ruins que os ímpios planejaram contra os justos aconteçam com os próprios ímprios". diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 00000000..8e750fc3 --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# clamo a Yahweh... suplico a Yahweh em meu favor + +Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Com minha voz + +"Usando minha voz". + +# Coloco diante dEle... conto-lhe as minhas tribulações + +Se estas duas frases forem parecidas demais, a ponto de que o leitor possa entendê-las erroneamente, podem ser traduzidas como uma só frase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Coloco diante dEle + +O salmista fala de contar a Yahweh por que ele está triste como se ele estivesse colocando um objeto físico diante de Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu conto a Ele por que estou triste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# conto-lhe as minhas tribulações + +"conto a Ele sobre todas as coisas que me deixam preocupado". diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 00000000..a9c1c217 --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# meu espírito está fraco dentro de mim + +"estou fraco" ou "estou extremamente desencorajado". + +# Tu sabes o meu caminho + +"Tu sabes o caminho em que devo andar". O salmista fala como se o que a pessoa faz fosse um caminho em que ela anda. T.A.: "Tu sabes como devo viver". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No caminho que ando, esconderam uma armadilha para mim + +O salmista fala das pessoas tentando feri-lo como se estivessem tentando prender um animal. T.A.: "Eles estão fazendo planos para me ferirem não importa o que eu faça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com a minha vida + +Isto é uma metonímia para "comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Clamei a Ti + +Isto é um pedido de ajuda. T.A.: "Pedi Tua ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minha porção + +Possíveis signicados são: 1) "tudo o que eu quero" ou 2) "tudo de que preciso" ou 3) "tudo o que tenho". + +# na terra dos viventes + +"enquanto estou vivo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 00000000..1cfa44a9 --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ouve o meu clamor + +Isso é um pedido de ajuda. Veja como foi traduzido em 5:1. T.A.: "Ouve-me, pois peço Tua ajuda". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eu estou muito abatido + +Possíveis significados são: 1) "eu estou muito necessitado" ou 2) "eu estou muito fraco". + +# Tira a minha alma da prisão + +Isso é um pedido. T.A.: "Tira-me da prisão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# darei graças ao Teu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para a pessoa. Veja como foi traduzido em 5:11. T.A.: "darei graças a Ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 00000000..5bf4fa66 --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia heraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# Escuta minha oração + +A expressão "minha oração" é uma metonímia para a pessoa que está orando. Veja como foi traduzida em 39:12. Tradução Alternativa (T.A.): "Escuta-me, pois oro a Ti" ou "Dispõe-Te a fazer o que Te peço". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# responde-me! + +"por favor, faze o que Te peço!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Não entres em juízo + +"Por favor, não julgues" ou "Eu Te imploro que não julgues". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# com o Teu servo + +O salmista fala de si mesmo como se estivesse falando de outra pessoa. T.A.: "comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# pois à Tua vista ninguém é justo + +"Tu não pensas que exista um justo sequer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 00000000..89c848f6 --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# perseguiu a minha alma + +"perseguiu-me para me pegar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele me derrubou no chão + +"ele me derrotou completamente". (Veja: UDB) + +# Meu espírito está desfalecido dentro de mim + +"Eu estou fraco" ou "Eu estou extremamente desencorajado". + +# meu coração se desespera + +"eu não tenho esperança alguma". diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 00000000..4e368602 --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Trago à lembrança + +"Penso sobre". + +# Tuas obras + +O substantivo abstrato "obras" pode ser traduzido usando o verbo "operar". T.A.: "tudo que operaste" ou "todas as coisas boas que fizeste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Estendo minhas mãos a Ti em oração + +"Oro a Ti com minhas mãos levantadas aos meus lados". + +# minha alma tem sede de Ti como uma terra seca + +O salmista fala de querer estar com Deus como se ele fosse um pedaço de terra seca e como se ele estivesse a ponto de morrer de sede. T.A.: "eu quero estar Contigo assim como uma terra seca precisa de água para ser fértil". + +# minha alma tem sede de Ti + +O salmista deseja conhecer Yahweh. A intensidade do seu desejo de conhecê-Lo é como a de alguém que está com muita sede. T.A.: "eu Te desejo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha alma + +Isto é uma metonímia para a pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# terra seca + +Um espaço de terra onde tudo morreu por causa da falta de água. + +# (Selá.) + +Isto pode ser um termo musical que informa às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos nesta parte. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica, e outras não a incluem. Veja como foi traduzida em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 00000000..a85a6d13 --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# meu espírito desfalece + +"estou fraco" ou "estou muito desencorajado". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Não escondas a Tua face de mim + +Isso é um pedido. "Imploro que não Te escondas de mim" ou "Por favor, não Te escondas de mim". + +# Não escondas a Tua face de mim + +O salmista fala de Yahweh recusando fazer o que ele pede como se Yahweh estivesse recusando sequer olhar para o salmista. Essa lítote pode ser dita como uma afirmação. T.A.: "Não recuses me ouvir" ou "Por favor, escuta-me!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# me tornarei como aqueles que descem à cova + +"me tornarei apenas mais um morto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Faze-me ouvir da Tua bondade + +"Permite-me ouvir da Tua bondade" ou "Fala-me da Tua bondade". + +# pela manhã + +Possíveis significados são: 1) "pela manhã", a hora que muitas pessoas achavam melhor orar, ou 2) "manhã após manhã", todos os dias. + +# Mostra-me + +"Fala-me". + +# o caminho onde devo andar + +O salmista fala sobre a maneira como as pessoas vivem como se fosse um caminho em que andassem. T.A.: "como queres que eu viva". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pois elevo a minha alma a Ti + +Possíveis significados são: 1) "pois oro a Ti" ou 2) "eu acredito que Tu me guiarás e me protegerás". diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 00000000..8d583c68 --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# eu me escondo em Ti + +Possíveis significados são: 1) "eu vou a Ti para me esconder" ou 2) "eu vou a Ti para me esconderes e me protegeres". + +# a fazer a Tua vontade + +"a fazer o que queres que eu faça". + +# me guie na terra da retidão + +Possíveis significados são: 1) "ajuda-me a viver retamente" ou 2) "que minha vida seja livre de problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# terra da retidão + +Possíveis significados são: 1) isso é uma metáfora para uma vida reta ou 2) "terra aplanada", uma metáfora para uma vida livre de problemas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 00000000..29fb5c1a --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# meus inimigos + +"inimigos que querem tomar minha vida". + +# Na Tua fidelidade aniquila os meus inimigos + +"Mostra Tua fidelidade aniquilando meus inimigos". + +# meus inimigos + +Outras traduções usam a metonímia "inimigos da minha alma". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 00000000..0378bf9f --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de Davi + +Possíveis significados são: 1) Davi escreveu o salmo ou 2) o salmo é sobre Davi ou 3) o salmo está no estilo dos salmos de Davi. + +# minha Rocha + +Possíveis significados são: 1) "Aquele que me mantém seguro" ou 2) "Aquele que me dá força". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que treina as minhas mãos para a guerra, e os meus dedos para a batalha + +As palavras "mãos" e "dedos" são sinédoques para "mim". Se "guerra" e "batalha" são a mesma palavra na sua língua, este trecho pode ser traduzido como apenas uma frase. Tradução Alternativa (T.A.): "que me treina para a guerra e me treina para a batalha" ou "que me treina para a guerra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# minha fidelidade + +"Quem me mostra fidelidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# minha fortaleza... me refugio + +O salmista usa várias metáforas para enfatizar que Yahweh vai protegê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# minha torre alta + +Davi fala de Yahweh como se Ele fosse uma fortaleza que o protege de ataques. Yahweh é quem protege Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# meu escudo + +Davi fala de Yahweh como se ele fosse um escudo que protege um soldado. Yahweh é quem protege Davi. Veja como foi traduzido em 18:2. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# em Quem me refugio + +Ir a Yahweh por proteção é falado como buscando refúgio Nele. T.A.: "Aquele a quem vou para que me proteja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Aquele que submete as nações a mim + +"Aquele que me capacita a derrotar outras nações". diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 00000000..fdab5266 --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh, o que é o homem para que Tu tomes conhecimento dele, ou o filho do homem, para que o consideres? + +Esta pergunta pode ser traduzido como afirmações. T.A.: "O homem é tão pequeno comparado com todas as outras coisas que fizeste que eu fico surpreso que tomes conhecimento do homem e que consideres o filho do homem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# homem... filho do homem + +Duas expressões que se referem aos seres humanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# como um sopro... como a sombra que passa + +O escritor compara humanos a estas coisas para enfatizar como suas vidas são curtas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 00000000..20a5bded --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Faz... toca... faz... Envia... dispersa... atira + +Estas palavras provavelmente devem ser traduzidas como pedidos e não ordens, já que o salmista considera Deus maior que ele. + +# Faz o céu baixar e descer + +Possíveis significados são: 1) "Rasga o céu" ou 2) "Curva o céu como um galho se curva quando alguém anda sobre ele ou como alguém curva um arco antes de atirar flechas". + +# em confusão + +"sem saberem o que pensar ou o que fazer". diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 00000000..9a5106c2 --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Estende Tua mão do alto, e me resgata das muitas águas + +Davi fala como se Deus estivesse num trecho de terra acima de uma inundação e tivesse mãos físicas com as quais poderia tirar Davi da inundação. A inundação é uma metáfora para os problemas causados pelos "estrangeiros". T.A.: "Tu, que podes agir, ajuda-me a superar meus problemas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# da mão dos estrangeiros + +Aqui "mão" refere-se a poder. T.A.: "do poder dos estrangeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Suas bocas falam mentiras + +"Eles falam mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua mão direita é a destra da falsidade + +Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 00000000..55e2e82e --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# cântico novo + +Possíveis significados são: 1) "uma canção que ninguém cantou antes" ou 2) "uma canção que eu nunca cantei". + +# Tu deste salvação... salvaste Davi + +"salvaste" refere-se a Deus. + +# Davi, Teu servo + +Davi fala de si mesmo como se fosse outra pessoa. "a mim, Davi, Teu servo". + +# da espada maligna + +Davi fala das pessoas malignas como se fossem as espadas que eles usam como armas. T.A.: "das pessoas malignas que tentavam me matar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Salva-me e livra-me + +"Por favor, salva-me e livra-me". + +# das mãos dos estrangeiros + +Aqui "mãos" referem-se a poder. Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. T.A.: "do poder dos estrangeiros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# suas bocas falam mentiras + +"Eles falam mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sua destra é falsidade + +Possíveis significados são: 1) Davi fala do costume de levantar a mão direita para jurar que o que a pessoa vai falar no tribunal é verdade: "eles mentem até quando juram que falarão a verdade", ou 2) a "destra" é uma metáfora para poder: "tudo que eles conseguiram foi falando mentiras". Traduza essas palavras como foram traduzidas em 144:7. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 00000000..6729ac92 --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# como plantas crescidas + +Saudáveis e fortes. + +# na sua mocidade + +A idade em que as pessoas se desenvolvem. + +# nossas filhas, como colunas angulares esculpidas + +"e que nossas filhas sejam como colunas angulares esculpidas". + +# colunas angulares esculpidas + +"lindas colunas que sustentam os cantos de uma casa grande". + +# colunas... lavradas como as de um palácio + +"colunas que são esculpidas para deixarem um palácio belo". + +# milhares e dezenas de milhares + +"milhares, e até dezenas de milhares, e encham nossos campos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 00000000..dd5d4de6 --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ninguém invadirá nossos muros + +"Ninguém será capaz de invadir nossa cidade". + +# nem lamentações + +"nem ninguém chorando de dor" ou "ninguém implorando por comida" ou "ninguém clamando por justiça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 00000000..8637916f --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Salmo de louvor de Davi + +"Esse é uma salmo de louvor escrito por Davi". + +# Eu Te exaltarei + +"Direi a todos quão maravilhoso és". + +# bendirei o Teu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "bendirei a Ti" ou "farei o que Te faz feliz". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# adorarei o Teu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "adorarei a Ti" ou "direi a todos como és grande". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 00000000..5c058603 --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Teus atos poderosos + +"as coisas que Tu podes fazer pois és forte". diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 00000000..9eb54519 --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# declararão a Tua grande bondade + +"dirão a todos como és bom". diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 00000000..2e7bcb98 --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# abundante em Sua bondade + +O escritor fala de bondade como se fosse um objeto que se pode possuir e guardar. T.A.: "totalmente fiel em Sua Aliança". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suas misericórdias estão sobre todos os Seus feitos + +"todos podem ver Sua misericórdia em tudo que faz". diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 00000000..75608871 --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tudo que Tu criaste te louvará + +"todos que criaste Te darão louvor" ou "Será como se tudo que Tu criastes se voltasse a Ti em agradecimento". diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 00000000..f5c6ee6c --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dura por todas as gerações + +"existirá para sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 00000000..0db958dd --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sustenta todos os que estão caídos e levanta todos aqueles que estão abatidos + +O escritor fala de Yahweh encorajando o povo como se ajudasse aqueles que estão fisicamente fracos. As duas frases podem ser escritas como uma só. T.A.: "encoraja aqueles que estão desencorajados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os olhos de todos esperam + +"Todos esperam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Abres a mão + +"Dás generosamente". + +# satisfazes o desejo de todos os viventes + +"dá a todos mais do que precisam e exatamente o que querem". diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 00000000..d27a01ec --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh é justo em todos os Seus caminhos + +"Todos podem ver em tudo que Ele faz que Ele é justo". + +# gracioso em tudo que faz + +"e é gracioso em tudo que faz" ou "todos podem ver Sua graciosidade em tudo que Ele faz". + +# Yahweh está próximo de todos aqueles que o invocam + +"age rapidamente para ajudar aqueles que oram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# de todos que o invocam em sinceridade + +"de todos que só dizem a verdade" ou "de todos que confiam quando oram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 00000000..f4a7afc4 --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Minha boca proclamará + +"Eu proclamarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# proclamará o louvor de Yahweh + +"direi a todos quão bom é Yahweh". + +# que todos os homens bendigam Seu Santo Nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para Yahweh. T.A.: "que todos bendigam a Ele" ou "que todos façam o que O agrada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 00000000..c53011ef --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Louva a Yahweh, minha alma + +Aqui "alma" representa o íntimo do salmista. O salmista está ordenando que seu íntimo louve a Yahweh. Poder ser traduzido como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu louvarei a Yahweh com toda a minha alma" ou "Eu darei louvores a Yahweh com toda a minha vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enquanto eu viver + +"até o dia em que eu morrer" ou "enquanto eu viver". diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 00000000..e82e78b1 --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# em príncipes + +Aqui "príncipes" representa todos os líderes humanos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# na humanidade, nos quais não há salvação + +O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvar". T.A.: "em nenhuma pessoa porque eles não podem salvar você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# na humanidade + +"na humanidade" ou "nas pessoas" + +# Quando o fôlego de vida de uma pessoa para + +Este é um modo polido de se referir a morte de alguém. T.A.: "Quando uma pessoa morre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# retorna ao pó + +Isto significa que da mesma forma que Deus fez o primeiro homem, Adão, do pó, assim o corpo de uma pessoa se deteriorará e se tornará pó novamente quando ela morrer. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 00000000..d1a8f2cc --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yahweh fez os céus e a Terra + +As palavras "céus" e "Terra" representa tudo o que existe de material no universo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# observa a confiabilidade + +O substantivo abstrato "confiabilidade" pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "permanece confiável" ou "permanece fiel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 00000000..5065da35 --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ele executa justiça + +"Ele decide com justiça". (UDB) + +# aos oprimidos + +Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "para as pessoas oprimidas" ou "para aqueles que são oprimidos por outras pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# os famintos + +Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "as pessoas famintas" ou "aqueles que estão famintos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# abre os olhos do cego + +Fazer uma pessoa enxergar é dito como se Yahweh está abrindo os olhos dessa pessoa. T.A.: "faz com que o cego veja". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do cego + +Este adjetivo nominal pode ser dito como um adjetivo. T.A.: "pessoas cegas" ou "aqueles que são cegos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Yahweh eleva aqueles que foram humilhados + +Yahweh ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente ajudasse alguém a se colocar de pé. T.A.: "Yahweh ajuda aqueles que estão desejencorajados" ou Yahweh aqueles que são fracos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# que foram humilhados + +Essa ação é um sinal angústia ou de luto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 00000000..d7e27486 --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ele eleva + +Deus ajudando alguém é dito como se Ele fisicamente os colocasse em pé. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# teu Deus, Sião + +Aqui "Sião" representa todo o povo de Israel. O salmista está falando para as pessoas de Israel como se elas estivessem o ouvindo. T.A.: "seu Deus, povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# por todas as gerações + +A palavra "reinará" está subentendida. T.A.: "reinará por todas as gerações" ou "reinará eternamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 00000000..d442d76f --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# é prazeroso + +Tradução Alternativa (T.A.): "é agradável". + +# apropriado louvá-Lo + +"é adequado louvá-Lo". diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 00000000..47c4bfbe --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ele cura os corações quebrantados e sara-lhes as feridas + +O escritor fala de lamentação e desencorajamento como se fossem feridas físicas, e que o encorajamento de Yahweh é dito como se curasse essas feridas. T.A.: "Ele encoraja os tristes e os cura de suas feridas emocionais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 00000000..9d6ea231 --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seu entendimento não pode ser medido + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ningúem pode medir Seu entendimento" ou "Seu entendimento não tem limites".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 00000000..a3e79a96 --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yahweh restaura os oprimidos + +O escritor fala de Yahweh honrando aqueles que estão oprimidos como se os restaurasse. T.A.: "Yahweh honra os oprimidos". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele lança ao chão os perversos + +O escritor fala de Yahweh humilhando o ímpio como se Yahweh estivesse os forçando contra o chão. T.A.: "ele humilha os ímpios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com a harpa + +"tocando a harpa". diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 00000000..6831b755 --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# e os filhotes dos corvos, quando choram + +T.A.: "Ele alimenta os filhotes de corvos quando choram". + +# quando choram + +"quando chamam" ou "quando chilram". diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 00000000..6f72ca23 --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Ele não se deleita na força do cavalo + +"Os fortes cavalos não agradam a Ele". + +# nos fortes músculos de um homem + +Possíveis significados são: +1) "fortes músculos" é uma metonímia para quão rápido um homem pode correr. T.A.: "no homem que pode correr rápido"; ou +2) "fortes músculos" representa a força física do homen. T.A.: "quão forte o homem é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 00000000..36087b33 --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Jerusalém... Sião + +O escritor fala de Jerusalém, que também chama de Sião, como se fosse uma pessoa. Os nomes das cidades são metonímias para o povo que vive neles. T.A.: "o povo de Jerusalém... o povo de Sião".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ele fortalece as trancas de seus portões + +A frase "as trancas de seus portões" representa a cidada com um todo. Yahweh tornará Jerusalém segura contra invasões inimigas. T.A.: "Pois Ele protege Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele abençoa... entre vós + +O escritor fala daqueles que vivem em Jerusalém como se fossem as crianças de Jerusalém. T.A.: "Ele abençoa aqueles que vivem em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele vos satisfaz + +Possíveis significados são: +1) Ele faz o povo de Jerusalém prosperar materialmente e financeiramente; ou +2) A palavra traduzida como "prosperidade" também significa "paz" e Yahweh mantém Jerusalém segura contra ataques. diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 00000000..29d67243 --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sua palavra corre com muita rapidez + +O escritor descreve os mandamentos de Deus como se fossem um mensageiro que rapidamente entrega a mensagem de Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Ele faz cair a neve como lã; Ele espalha a geada como cinzas + +Isso enfatiza quão fácil é para ele fazer essas coisas. Ele cobre o chão com neve com a mesma facilidade que cobre algo com um cobertor. E Ele espalha a geada com a mesma facilidade que o vento sopra as cinzas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 00000000..69854755 --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ele lança o granizo como migalhas + +Yahweh espalha o granizo com a mesma facilidade que alguém espalha migalhas. T.A.: "Ele lança granizo com a mesma facilidade que lançaria migalhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Ele lança + +"Ele envia". + +# granizo + +Pequenos pedaços de gelo que caem do céu com a chuva quando está muito frio. + +# Quem pode suportar o frio que Ele envia? + +O escritor usa essa pergunta para enfatizar a dificuldade que é suportar o clima frio que Yahweh causa. T.A.: "ninguém pode viver no frio que ele envia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ele envia Sua palavra e os faz derreter + +O escritor fala da Palavra de Deus como se fosse um mensageiro. T.A.: "Ele ordena o gelo a derreter". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 00000000..40673547 --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ele proclamou Sua palavra a Jacó, Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel + +Essa duas frase significam a mesma coisa e enfatizam que Yahweh deu Sua Lei apenas a Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Seus estatutos e Seus justos decretos a Israel + +T.A.: "Ele proclamos Seus Estatutos e Seus justos Decretos a Israel. + +# Seus estatutos e Seus justos decretos + +A palavra "Estatutos" e "justos Decretos", assim como "palavra" no verso anterior, todos referem-se a Lei de Moisés. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# elas nada conhecem sobre os Seus decretos + +"As outras nações não conhecem os decretos de Yahweh". diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 00000000..c57c8176 --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Louvai Yahweh do alto dos céus... nas alturas + +"Louvai Yahweh do alto dos céus... no céu". Essas duas frases são paralelas, com a frase "nas alturas" significando o mesmo que "nos céus" na frase anterior. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 00000000..65ede746 --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Louvai-O, sol e lua + +O escritor fala do sol e da lua como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Louvai Yahweh, sol e lua, como as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# louvai-O, todas as estrelas reluzentes + +O escritor fala das estrelas reluzentes como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, estrelas reluzentes, como as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Louvai-O, altos céus + +A frase "altos céus" é uma expressão idiomática que se refere ao próprio céu. O escritor fala do céu como se fosse uma pessoa e o ordena a louvar Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh, altos céus, como as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# e vós, águas que estão acima dos céus + +O escritor fala das "águas que estão acima dos céus" como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. A frase verbal da frase anterior pode ser utilizada. T.A.: "Louvai-O vós, águas que estão acima dos céus, como as pessoas fazem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# águas que estão acima dos céus + +O escritor fala do lugar acima do céu onde a água é armazenada e de onde vem a chuva. diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 00000000..8ed8d844 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Louvai o nome de Yahweh + +Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Louvai Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foram criados + +Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele os criou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Ele estabeleceu um decreto que nunca mudará + +Possíveis significados são: 1) "Ele deu uma ordem que é permanente" ou 2) "Ele deu uma ordem que eles não desobedecerão". + +# estabeleceu + +"deu", como um rei dá. diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 00000000..6f4f5c85 --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# todas as profundezas do oceano + +Essa frase representa todas as criaturas que vivem nas profundezas do oceano. T.A.: "todas as criaturas nas profundezas do oceano". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fogo e granizo, neve e nuvens, ventos tempestuosos + +O escritor fala desses fenômenos da natureza como se fossem pessoas e os ordena a louvar Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ventos tempestuosos que obedecem à Sua palavra + +A frase "Sua palavra" representa o que Yahweh ordenou. T.A.: "ventos tempestuosos que obedecem ao que Yahweh ordena". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 00000000..a1234d44 --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor continua a falar de coisas que não são humanas como se fossem pessoas e as ordena a louvar Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# animais selvagens e domésticos + +As palavras "selvagens" e "domésticos" são opostas. Juntas elas abrangem todos os animais. T.A.: "todos os animais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 00000000..1bff544d --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Conexão com o Texto: + +O escritor ordena todas as pessoas a louvar Yahweh. + +# todas as nações + +A palavra "nações" representa as pessoas que vivem nessas nações. T.A.: "pessoas de todas as nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# moços e moças, anciãos e crianças + +O escritor usa dois merismas, um relacionado a gênero e outro à idade, para representar cada pessoa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 00000000..5b27b6ec --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o nome de Yahweh, pois somente o Seu nome + +Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "Yahweh, pois somente Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Sua glória se estende sobre a terra e os céus + +O escritor fala sobre a glória de Yahweh como se estivesse acima da terra e dos céus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ele reforça o vigor do Seu povo + +T.A.: "Ele fez forte o Seu povo" ou "Ele deu vitória ao Seu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# para louvor de todos os Seus santos + +"para que todos os Seus santos O louvem". + +# povo que Lhe é íntimo + +O escritor fala de Yahweh amando seu povo como se o povo estivesse fisicamente perto Dele. T.A.: "o povo que Ele ama". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 00000000..aa1e7382 --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +O salmista está falando de todo o povo de Deus, por isso deve ser traduzido no imperativo plural de sua língua. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# um novo cântico + +Possíveis significados são: 1) "um cântico que nunca cantaram antes" ou 2) "um cântico que ninguém cantou antes". + +# cantai Seu louvor + +"louvai-O com canções". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 00000000..9c1cfb64 --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Alegra-te, ó Israel, em teu Criador + +Possíveis significados são: 1) "Alegra-te porque Ele te criou" ou 2) "Alegra-te porque Aquele que te criou é bom". + +# regozijai-vos, filhos de Sião, em vosso Rei + +As palavras "vosso Rei" são como uma referência a Deus. Possíveis significados são: 1) "regozijai-vos porque Ele é vosso Rei" ou 2) "regozijai-vos porque vosso Rei é bom". + +# Adorai Seu nome + +A palavra "nome" é uma metonímia para o próprio Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "Adorai-O" ou "Digam às pessoas quão grande Ele é". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# tamborim + +Um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 00000000..e0929910 --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# coroa o humilde com a salvação + +"dá glória ao humilde ao salvá-lo de seus inimigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# em suas camas + +"mesmo quando estão deitados à noite para dormir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 00000000..7e511b5f --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Que os louvores a Deus estejam em suas bocas + +A boca é uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Que eles sempre estejam prontos a louvar a Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a espada de dois gumes, em suas mãos + +"a espada afiada, em suas mãos". Se espadas não forem conhecidas, pode ser usado o nome de uma arma local. A palavra "espada" é uma metonímia para estar preparado para guerrear. T.A.: "que eles sempre estejam preparados para guerrear por Ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as nações + +A frase "as nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. T.A.: "as pessoas das nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 00000000..e96e5511 --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# correntes + +Essas são feitas de um metal pesado e restringem os movimentos de prisioneiros. + +# algemas + +Um par de correntes ou fitas com uma corrente no meio que limitam o movimento dos pés ou das mãos de uma pessoa. + +# executarão o julgamento que foi escrito + +Farão o que Yahweh fez Moisés escrever sobre o que deveria ser feito com aqueles que são culpados. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 00000000..1258dcf6 --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Informação Geral: + +Isso foca em dizer que louvor ou adoração são mais comumente feitos no templo. + +# Louvai a Deus em Seu santuário + +O templo de Deus era muitas vezes referido como Seu santuário. Esse era o lugar mais comum para ir adorar a Deus. + +# Seus atos grandiosos + +"as grandes coisas que Ele fez". Os "atos grandiosos" de Deus podem significar: 1) naturais como tempestades e terremotos ou 2) milagrosos como curas e grandes vitórias em batalhas. diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 00000000..9bd3906d --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Essa estrofe foca em louvar ou adorar a Deus com instrumentos musicais e dança. + +# tamborins + +Um tamborim é um instrumento musical com uma cabeça como um tambor que pode ser batida e com peças de metal dos lados que fazem barulho quando o instrumento é balançado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# címbalos + +Dois finos e redondos pratos de metal que são batidos um no outro para fazer um som alto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 00000000..98f7cda7 --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo é mais que o fim desse salmo. É a declaração final de todo o Livro 5 de Salmos, que começa no salmo 107 e termina com o salmo 150. + +# Todo o ser que respira + +Possíveis significados são: 1) todas as pessoas que estão vivas louvem a Deus ou 2) toda a criação que está viva louve a Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..57384949 --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Nos dias em que + +"Nos dias em que". Esta é uma maneira comum de começar uma história histórica. + +# Nos dias em que os juízes julgavam + +"durante o tempo em que os juízes lideravam e governavam Israel". + +# na terra + +"na terra de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# um homem + +"um homem". Esta é uma maneira comum de apresentar um personagem em uma história. + +# Efrateus, de Belém de Judá + +Eram pessoas da tribo de Efraim que se estabeleceram em Belém, na região da Judéia. diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a1e2759 --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ela ficou com seus dois filhos + +"Noemi tinha apenas seus dois filhos com ela". (UDB) + +# tomaram como esposas + +"tomaram como". Esta é uma expressão idiomática para se casar com mulheres. Eles não tomaram mulheres que já eram casadas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mulheres moabitas + +Os filhos de Noemi se casaram com mulheres que eram da tribo de Moabe. Os moabitas adoravam outros deuses. + +# nome de uma + +"o nome de uma das mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# o nome da outra + +"o nome de uma das mulheres". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# dez anos + +Dez anos depois de Elimeleque e Noemi chegarem ao país de Moabe, seus filhos, Malom e Quiliom, morreram. + +# ficando Noemi desamparada + +Noemi ficou viúva. diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..ac93caa4 --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ela ouvira, na região de Moabe + +"Enquanto Noemi estava morando em Moabe, ela ouviu". Está implícito que a notícia veio de Israel.Tradução Alternativa (T.A.): "ela ouviu falar de Israel enquanto estava na região de Moabe". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yahweh + +Este é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba do translationWord sobre Yahweh como foi traduzido isso. + +# havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento + +Deus viu suas necessidades e forneceu boas colheitas para eles. + +# noras + +na-lei - as mulheres que se casaram com filhos de Noemi. + +# caminharam pela estrada + +"Elas caminharam pela estrada". Caminhar por uma estrada é uma expressão para ir embora. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..10d13593 --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# noras + +na-lei - "esposas de filhos" ou "viúvas de filhos". + +# uma de vós + +Noemi estava falando com duas pessoas, então as linguas que têm uma dupla forma do pronome "vós" usariam esse pronome durante sua fala. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# casa de vossas mães + +"para o lar de cada uma das suas mães". + +# trate com a mesma bondade + +"demonstraram que vocês são leais". + +# bondade + +"bondade". Refere-se as idéias de amor, bondade e fidelidade. + +# vossos falecidos + +"por seus maridos, que morreram". Noemi estava se referindo a seus dois filhos que morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# permita + +"dar-lhe" ou "permitir que você tenha". + +# descanso + +"Descansar" aqui se refere a segurança no casamento. + +# na casa de um outro marido + +Com seus novos maridos, não o marido de outra pessoa. Isso se refere a ambos: uma casa física que pertence ao marido e para a proteção da vergonha por ser casado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# choraram em voz alta + +Isso significa que as noras de Noemi gritavam alto ou choravam amargamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nós retornaremos + +Quando Orfa e Rute disseram "nós", elas estavam se referindo a si mesmas e não a Noemi. Então, os idiomas que têm "nós" inclusivos e exclusivos, "nós" pode ser usado como exclusivo aqui. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# contigo + +Aqui "contigo" é a forma singular para se referir a Noemi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..1c25e6a3 --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Por que haveríeis de vir comigo? + +Esta é uma questão retórica. T.A.: "Não faz sentido vocês virem comigo". ou "Vocês não deveriam ir comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Poderia eu ainda ter filhos em meu ventre para lhes dar como maridos? + +Noemi usa essa pergunta para dizer que ela não pode ter outros filhos para elas se casarem. T.A.: "Obviamente, não é possível para mim ter mais filhos que possam se tornar seus maridos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# muito velha para ter um marido + +O motivo pelo qual um marido seria importante pode ser dito de maneira clara. T.A.: "muito velha para casar novamente e ter mais filhos" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ter filhos + +"dar a luz à crianças" ou "gerar bebês meninos". + +# acaso esperaríeis até que eles crescessem? Haveríeis de esperar por eles, sem vos casardes? + +Estas são questões retóricas, que não esperam uma resposta. T.A.: "vocês não esperariam até que eles fossem crescidos para que vocês pudessem se casar com eles. Vocês gostariam de se casar com homens agora". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Isso me entristece grandemente + +O que aflige pode ser dito de maneira clara . T.A.: "Muito me aflige que vocês não tenham maridos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a mão de Yahweh se voltou contra mim + +A palavra "mão" se refere ao poder ou influência de Yahweh. T.A.: "Yahweh causou coisas terríveis que me aconteceram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..186c266b --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# choraram em voz alta + +Isso significa que elas gritaram em voz alta ou choraram amargamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Ouve + +"Ouve" aqui significa " Por favor , preste atenção". + +# Rute agarrou-se a ela + +"Rute se agarrou a ela". T.A.: "Rute se recusou a deixá-la" ou "Rute não a abandonaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tua cunhada + +na-lei - "esposa do irmão do seu marido" ou "Orfa" + +# seus deuses + +Antes que Orfa e Rute casassem com os filhos de Noemi, elas adoravam os deuses de Moabe. Durante seu casamento, elas começaram a adorar o Deus de Noemi. diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..95ee4769 --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# onde ficares + +"onde você viver ". + +# teu povo será o meu povo + +Rute está se referindo ao povo de Noemi, os israelitas. T.A.: "Considerarei as pessoas do seu país como sendo meu próprio povo" ou "Considerarei seus parentes como meus próprios parentes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Onde tu morreres, eu morrerei + +Isso se refere ao desejo de Rute de passar o resto de sua vida vivendo no mesmo lugar e cidade como Naomi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que Yahweh me castigue, ainda mais, se + +Isso se refere a Rute pedindo a Deus para puni-la se ela não fizesse o que ela disse, como a expressão idiomática "Deus não permita que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# parou de discutir com ela. + +"Noemi deixou de discutir com Rute". diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..451d866d --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Então + +"Isso ocorreu". Isso marca um novo enredo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# toda a cidade + +"todos na cidade". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Seria esta Noemi? + +Se passaram muitos anos desde que Noemi viveu em Belém e já não tinha seu marido e dois filhos, é provável que as mulheres expressassem dúvidas sobre se esta mulher realmente era Noemi. Trate como uma pergunta real, não retórica. + +# Não me chameis Noemi + +O nome "Noemi" significa "meu deleite". Desde que Noemi perdeu seu marido e seus filhos, ela não sente que sua vida corresponda ao seu nome. + +# amarga + +Esta é uma tradução do significado do nome. Também é freqüentemente traduzido de acordo com seu som como "Mara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Eu parti na fartura, mas Yahweh trouxe-me de volta para casa de mãos vazias + +Quando Noemi saiu de Belém, seu marido e dois filhos estavam vivos, e ela estava feliz. Noemi culpa a Yahweh pela morte de seu marido e filhos, dizendo que Ele a levou de volta para Belém sem eles, e agora ela é amarga e infeliz. + +# condenou-me + +"julgou-me culpada". + +# me afligiu + +"trouxe uma calamidade para mim" ou "trouxe tragédia para mim". diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..949da565 --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Então Noemi e sua nora Rute + +Aqui começa uma declaração resumida. O português marca isso com a palavra "então". Determine como como seu idioma marca conclusões ou declarações sumárias e faça o mesmo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# no começo da colheita da cevada. + +"quando os fazendeiros estavam apenas começando a colher sua colheita de cevada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e72215ad --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# marido de Noemi + +Esta frase apresenta novas informações antes que a história continue. Seu idioma pode ter uma maneira de apresentar novas informações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# um homem rico e influente + +"um homem proeminente e rico". Isso significa que Boaz era próspero e bem conhecido em sua comunidade, com uma boa reputação. + +# Rute, a moabita + +Aqui a história recomeça. Você precisa ver como seu idioma reinicia uma história após um intervalo. + +# a moabita + +Esta é outra maneira de dizer que a mulher era do país ou da tribo de Moabe. + +# recolher entre as espigas de trigo caídas no campo + +"coletar grãos de grãos deixados pelos colhedores" ou "retirar grãos de grãos deixados para trás pela ceifa". + +# espigas + +"cabeças" ou "talos". As "espigas" são as partes de uma planta de grãos que contém o grão. + +# em cujos olhos eu achar graça + +Rute fala de ser agradável para ver como obter permissão ou aprovação. Tradução Alternativa (T.A.) : "quem me concederá permissão para recolher". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# filha + +Rute estava cuidando de Noemi como se ela fosse sua própria mãe. Certifique-se de que é possível em seu idioma usar essa palavra para alguém que não é uma filha real. diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..088dd7e3 --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ela passou a recolher + +Rute não estava ciente de que o campo que ela escolheu para recolher pertencia a Boaz, o parente de Noemi. + +# Eis que Boaz + +A palavra "eis" nos alerta para o evento importante de Boaz chegando ao campo. Seu idioma também pode ter uma maneira específica de apresentar eventos ou personagens importantes. + +# veio de Belém + +Os campos eram uma distância não especificada fora de Belém. + +# te abençoe + +"dar a você coisas boas" ou "fazer você feliz". diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a9aded1a --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A quem esta moça pertence? + +Possíveis significados são:1) "Boaz estava perguntando sobre o marido de Rute" ou 2) "Boaz estava perguntando sobre os pais de Ruth ou os responsáveis atuais". + +# encarregado + +"responsável por" ou "gerente". + +# abrigo + +"cabana" ou "abrigo". Este era um abrigo temporário ou cabana de jardim no campo que proporcionava sombra do sol. diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5a28e1a --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Tu estás me ouvindo, minha filha? + +Isso pode ser reformulado como um comando. T.A.: "Ouça-me, minha filha!" ou "Observe bem o que eu estou lhe dizendo, minha filha!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# minha filha + +Esta era uma maneira gentil de dirigir-se a uma mulher mais nova. Rute não era a verdadeira filha de Boaz, então certifique-se de que a tradução disso não faça parecer que ela era. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Preste atenção somente no campo + +Os olhos representam estar atento a algo ou prestar atenção a alguma coisa. T.A.:"Vigie apenas o campo" ou "Preste atenção apenas ao campo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Não instruí os homens a não te tocarem? + +Boaz usou essa questão para enfatizar o que ele já havia feito para ajudar Rute. T.A.: "Eu entreguei instruções rigorosas aos homens ... você." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# homens estão ceifando e vai atrás das outras moças + +"jovens trabalhadores ... jovens trabalhadoras". A palavra "homens" é usada três vezes para se referir aos jovens que estão colhendo no campo. Algumas línguas podem dizer isso usando uma palavra, eles têm uma palavra diferente que significa jovens trabalhadoras. + +# não te tocarem + +Possíveis significados são:1) os homens não devem prejudicar Rute ou 2) os homens não deveriam impedi-la de recolher em seu campo. + +# a água que os homens tiraram + +Tirar água significa puxar a água de um poço ou tirá-lo de um recipiente de armazenamento. diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..a0a59ecf --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Então ela incluinou-se diante de Boaz, tocando o rosto no chão + +Estes são atos de respeito e reverência. Ela estava mostrando a honra a Boaz por gratidão pelo que ele tinha feito por ela. Foi também uma postura de humildade. + +# Por que achei graça + +Rute está fazendo uma pergunta real. + +# uma estrangeira? + +Rute tinha prometido sua lealdade ao Deus de Israel em particular, mas era conhecida publicamente como "a Moabita". + +# Foi relatado a mim + +Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.: "As pessoas me relataram" ou "As pessoas me disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# para vir a um povo + +Boaz está se referindo a Rute vir morar com Noemi em uma aldeia e comunidade, um país e uma religião que ela não conhecia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# te recompense + +"retribua a você" ou "pagá-lo de volta". + +# por teu feito + +Este é um ato de fé, escolhendo viver com Noemi em Belém e confiando no Deus de Noemi. + +# Que recebas grande recompensa por parte de Yahweh + +Esta é uma expressão poética que é muito semelhante à frase anterior. T.A.: "Que Yahweh devolva a você ainda mais do que você deu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# sob cujas asas vieste buscar refúgio + +Boaz usa a imagem de uma mãe pássaro reunindo seus pintinhos sob suas asas para protegê-los, a fim de descrever a proteção de Deus para aqueles que confiam Nele. T.A.: "em cujos cuidados você se colocou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..fd4af9af --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Que eu continue a achar graça aos teus olhos + +Isso se refere a pedir uma benção. T.A.: "Deixe-me receber graça de você" ou "Por favor, aceite-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# eu não seja uma de tuas servas + +Possíveis significados são:1) "Rute não era uma das criadas de Boaz" ou 2)"Rute não achava que seu casamento com o filho de Noemi lhe concedia qualquer privilégio em Belém". diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..cfa13f8b --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Na hora da refeição + +Isso se refere à refeição no meio-dia. + +# mergulha o teu pedaço no vinagre de vinho + +Esta era uma simples refeição comida no campo. As pessoas sentavam-se no chão ao redor de um pano que tinha uma tigela de vinagre de vinho e pratos com pão partido. Eles iriam mergulhar seu pão na tigela de vinagre para molhá-lo e adicionar sabor antes de comerem. + +# vinagre de vinho + +Um molho em que o pão foi mergulhado. Os israelitas fermentaram ainda mais alguns dos seus vinhos para fazer vinagre. diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..3ebe6bfe --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Quando Rute se levantou para recolher as espigas, Boaz deu ordem aos seus servos + +No contexto dos comandos, é provável que Rute estivesse longe o suficiente para não ouvir as instruções de Boaz. T.A.: "E quando Rute se levantou para reunir grãos, Boaz confidencialmente contou a seus jovens". + +# Quando Rute se levantou + +'"como ela se pôs de pé". + +# entre os feixes + +Aqui "até" denota "acima e além do que normalmente faz". Boaz instrui os seus trabalhadores deixasse que Rute colhesse ao redor dos feixes de grãos. As pessoas que estavam recolhendo normalmente eram proibidas de trabalharem perto do grão colhido. + +# deixai cair algumas espigas de vossos feixes + +"tire alguns talos de grão para fora dos feixes e deixe-os para ela" ou "deixe para atrás talos de grão para ela coletar". + +# não a repreendeis". + +"não cause-lhe vergonha" ou "não a desonre ". diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..5d364b23 --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# debulhou + +Ela separou a parte comestível do grão do casca e da talo, que é jogada fora. + +# as espigas + +Isso se refere à parte comestível do grão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# quase um efa de cevada + +"cerca de 13 quilos de cevada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# Ela carregou-o e voltou para a cidade + +É implícito que Rute carregou o grão para casa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sua sogra viu + +na lei - "Noemi viu". diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..363dc1da --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Onde tu colhestes hoje? Onde tu trabalhaste? + +Noemi disse quase o mesmo de duas formas diferentes para mostrar que ela estava muito interessada em saber o que aconteceu com Rute naquele dia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Que ele seja abençoado por Yahweh + +Noemi pede a Deus para recompensar Boaz por sua bondade para com Rute e para si mesma. + +# que não deixa de ser leal + +"quem continuou a ser leal". Possíveis significados são: 1) "Boaz lembrou suas obrigações para Noemi como um membro da família" ou 2)"Noemi se refere a Yahweh, que estava agindo através de Boaz" ou 3)"Yahweh continuou a ser fiel aos vivos e aos mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# com os vivos + +"para as pessoas que ainda vivem". Noemi e Rute estavam "vivas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# com os mortos + +"as pessoas que já morreram". O marido e os filhos de Noemi estavam "mortos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# nosso parente; é um dos nossos resgatadores". + +resgatadores - A segunda frase repete e amplia a primeira. Este é um estilo hebraico de ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# resgatadores + +Resgatador - Um parente-resgatador era um parente do sexo masculino próximo que poderia resgatar uma viúva sem filhos da ruína financeira, casando com ela e tendo uma criança com ela. Ele também readquiria a terra que seus parentes haviam perdido devido à pobreza e resgatava membros da família que se venderam em escravidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..f5dbe8aa --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# De fato, ele me disse + +"Ele até me disse". Isso indica que o que se segue é a parte mais importante das palavras de Boaz para Rute. + +# Fica com os meus ceifeiros + +Boaz estava se referindo à proteção física que seus homens podem fornecer a ela. + +# saias com + +"trabalhem com". + +# te perturbe + +Possíveis significados são: 1) "outros trabalhadores podem abusar de Rute ou tentar captura-la e dormir com ela" ou 2) "em outro campo, o proprietário pode interferir ou impedir que ela colha até o final da colheita". diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..4b8a0ad0 --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rute permaneceu + +Rute trabalhou nos campos de Boaz com suas trabalhadoras durante o dia, para que ela estivesse segura. + +# E ela morava com a sua sogra. + +na lei - Rute foi à casa de Noemi para dormir à noite. diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9da3017 --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# sogra + +na-lei - Noemi é a mãe do marido morto de Rute. + +# Minha filha + +Rute tornou-se a filha de Noemi ao casar com o filho e, ainda mais, por suas ações em cuidar de Noemi depois de retornar a Belém. + +# não devo procurar um lugar de descanso para ti + +Noemi usou essa pergunta para dizer a Rute o que planejava fazer. Trandução Alternativa (T.A.): "Eu devo procurar um lugar para você!" ou "Eu devo encontrar um marido para cuidar de você!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# um lugar de descanso para ti + +Possíveis significados são: 1) "literalmente em encontrar uma casa para ela viver" ou 2) "figurativamente em encontrar um marido para cuidar dela". Noemi provavelmente tinha ambos os sentidos em mente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# trabalhar com suas jovens servas + +"servas com quem você trabalhou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# não é ele nosso parente? + +Noemi provavelmente usou essa questão para lembrar Rute de algo que ela já havia dito a ela. A.T.: "ele é nosso parente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# limpando + +Para limpando, significa separar o grão da palha indesejada, jogando tanto o grão quanto a palha no ar, permitindo que o vento sopre a palha afastada. diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..9361acbf --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# perfuma-te + +Esta é provavelmente uma referência para esfregar o óleo de cheiro doce em si mesmo, tanto quanto as mulheres colocam perfume hoje. + +# desce para a eira + +Isso se refere a sair da cidade e dirigir-se a área de debulhar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# descobrirás seus pés + +Isso significa remover o manto ou manta cobrindo os pés para que eles estejam expostos ao frio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# deitarás ali + +"deite-se a seus pés". + +# Então ele te dirá o que fazer + +O costume específico desse tempo não é claro, mas isso geralmente é entendido como uma maneira culturalmente aceitável para uma mulher dizer ao homem que ela estava disposta a se casar com ele. Boaz entenderia o costume e aceitaria ou rejeitaria a oferta dela. + +# Então ele te dirá + +"Quando ele acordar, ele dirá". diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..9f205147 --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# seu coração se alegrou + +"ele estava satisfeito" ou "ele estava de bom humor". Não significa que Boaz estava muito bêbado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ela veio suavemente + +"ela entrou" ou "ela entrou em silêncio para que ninguém a ouvisse". + +# descobriu seus pés + +"tirou o cobertor de seus pés". + +# se deitou + +"deitou-se a seus pés". diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..2cf5b554 --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# E sucedeu que + +Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui. + +# à meia-noite + +"no meio da noite". + +# foi surpreendido + +Não está claro o que surpreendeu Boaz. Talvez ele de repente sentiu o ar frio em seus pés. + +# Ele virou-se + +Ele olhou para ver o que o assustou. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uma mulher deitada aos seus pés + +A mulher era Rute, mas Boaz não podia reconhecê-la na escuridão. + +# tua serva + +Rute falou com humildade para Boaz. + +# estende o teu manto sobre tua serva + +Este era uma expressão idiomática cultural para o casamento. T.A..: "Case-me". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# parente próximo + +um parente próximo com responsabilidades especiais em relação à sua família extensa. diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..16c0b9e8 --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Minha filha + +Boaz usou essa expressão como um sinal de respeito para Rute como uma mulher mais nova. + +# mais bondade agora do que antes + +ainda mais bondade agora do que antes". + +# mais bondade agora + +Isso se refere a Rute pedindo que Boaz se case com ela. Ao se casar com o parente de Noemi, Rute proveria para Noemi e demonstrara grande bondade para Noemi. + +# antes + +Isso se refere à maneira que Rute havia provido anteriormente para sua sogra, ficando com ela e comprando grão para comida para elas. + +# pois não fostes atrás + +"Você não se casou com".Rute poderia ter ignorado a necessidade de Noemi e procurou um marido para si mesmo fora dos parentes de Noemi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2a36bfb3 --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eu sou um parente próximo + +Era o dever do parente do sexo masculino mais próximo ajudar a viúva. + +# Caso ele não faça o que deve + +"se ele não se casar com a viúva de seu parente e for pai dos filhos de seu parente morto". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# assim como vive Yahweh + +"com toda a certeza que Yahweh vive". Este era um voto hebraico comum. diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..f6578432 --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ela se deitou a seus pés + +Rute dormiu nos pés de Boaz. Eles não fizeram sexo. + +# antes que as pessoas pudessem se reconhecer + +Este momento do dia pode ser falado em termos de escuridão.T.A.: "enquanto ainda estava escuro". + +# manto + +um pedaço de pano sobre os ombros. + +# seis medidas de cevada + +O valor real não está indicado. Era suficiente ser considerado generoso, ainda pouco o bastante para que Rute carregasse sozinha. Alguns pensam que era cerca de 30 quilos. + +# colocou sobre os ombros dela + +A quantidade de grãos era tão grande que Rute precisava de ajuda para levá-la. + +# Então ele foi para a cidade + +As cópias mais antigas têm "ele foi", mas alguns "ela foi". Existem versões em inglês com ambos. A melhor escolha é "ele foi". diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..06730679 --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como foi, minha filha? + +O que Rute quis dizer com esta questão pode ser esclarecido. A.T.: "O que aconteceu, minha filha?" ou "Como Boaz atuou em sua direção?". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tudo que o homem havia feito por ela + +"Tudo que Boaz tinha feito". + +# Não volte de mãos vazias + +"Não fique com as mãos vazias" ou "Não vá sem nada" ou "Certifique-se de levar algo". + +# resolvido esta questão + +Isso se refere à decisão sobre quem comprará a propriedade de Noemi e se casará com Rute. diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3707bcb --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# portão + +"portão da cidade" ou "portão de Belém". Esta era a entrada principal da cidade murada de Belém. Havia uma área aberta perto do portão que era usada como um local de encontro para discutir assuntos comunitários. + +# o parente mais próximo + +Este era o parente vivo mais próximo de Elimeleque. + +# anciãos da cidade + +"Líderes da cidade". diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..66ada43f --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Noemi...está vendendo seu pedaço de terra + +Era responsabilidade do parente comprar a terra do seu parente e cuidar de sua família. Nesse caso, significava que o homem deveria comprar a terra de Noemi, casar com Rute e cuidar de Noemi. + +# na presença dos + +Isso tornaria a transação legal e obrigatória. + +# resgatá-la + +Isso significava comprar a terra para mantê-la dentro de sua família. + +# depois de ti, só eu + +Boaz foi o próximo parente em linha para resgatar a terra. diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..73302b1f --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# No dia que tu comprares... tu deverás também + +Boaz usa essa expressão para informar seu parente sobre a responsabilidade adicional que ele terá se ele comprar a terra. + +# das mãos de Noemi + +"da propriedade de Noemi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# tu deverás também tomar Rute + +"você também deve se casar com Rute". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Rute... que foi esposa do falecido + +"Rute ... a viúva do filho de Elimeleque". + +# para preservar o nome dele + +"que ela possa ter um filho para herdar a propriedade e continuar o nome de seu marido morto". (UDB) + +# danificar a minha própria herança + +Ele teria que dar uma parte de sua própria riqueza às crianças que Rute poderia gerar. + +# Exerce tu o meu direito de redentor para ti mesmo + +"Você mesmo a redima" ou "Você mesmo redima a Rute em meu lugar". diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..7e55fdb6 --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Antigamente, este era o costume + +O escritor do livro explica o costume de troca durante o tempo de Rute.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Antigamente + +"em épocas anteriores". Isso significa que os costumes haviam mudado de quando a história aconteceu até que o livro fosse escrito. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# sandália + +"sandália". + +# outro + +Isso se refere à pessoa com quem ele estava fazendo o acordo. Nesta situação, o parente próximo deu seu sapato a Boaz . diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ecc4be6d --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# para os anciãos e para todo o povo + +Isso se refere a todas as pessoas que estava presente no local da reunião, não a todos da cidade. + +# tudo o que era de Elimeleque e tudo o que era de Quiliom e Malom + +Isso se refere a toda a terra e posses do marido e fillhos mortos de Noemi. + +# das mãos de Noemi + +A mão de Noemi representa Noemi. Ela foi responsável pela herança.T.A.: " de Noemi". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# para preservar o nome do falecido na sua herança + +O primeiro filho que Rute teria seria legalmente considerado filho de Malom e herdaria a terra que Boaz comprou para Noemi.T.A.: "para que eu possa dar-lhe um filho que herdará a propriedade do falecido". + +# Assim, o nome dele não será cortado do meio de seus irmãos e do portão da sua cidade + +Ser esquecido é falado como se o nome de alguém estivesse sendo cortado de uma lista de pessoas que viveram antes. T.A.: "para que ele não seja esquecido pelos descendentes de seus irmãos e pessoas desta cidade" . (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# portão da sua cidade + +O portão da cidade é onde as decisões legais importantes eram tomadas, como as decisões sobre quem possui um pedaço de terra. diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..f054fd16 --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# as pessoas que estavam no portão + +"pessoas que se encontravam perto do portão". + +# entrando na tua família + +Isto tem significado literal e figurativo. Quando Rute se casa com Boaz, ela se mudará para sua casa. Casa também pode se referir a tornar-se parte da família de Boaz sendo sua esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como fez com Raquel e Lia + +Estas foram as duas esposas de Jacó, cujo nome foi mudado para Israel. + +# edificaram a casa de Israel + +"trouxe muitos filhos que se tornaram a nação de Israel". + +# Que prosperes em Efrata + +Efrata é o nome do clã a que Boaz pertenceu em Belém. + +# Que tua família seja como + +Deus abençoou abundantemente Judá através de seu filho Perez. As pessoas pediam a Deus para abençoar Boaz de maneira semelhante através dos filhos de Rute. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Tamar teve de Judá + +Tamar também era uma viúva. Judá gerou um filho com ela, que continuou com o nome da família. + +# através da descendência que Yahweh dará para ti + +Yahweh daria filhos Boaz através de Rute. diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..6ba9f3db --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Boaz casou-se com Rute + +"Boaz casou-se com Rute" ou "Boaz tomou Rute como esposa". + +# Ele a conheceu intimamente + +"Ele fez sexo com ela". (veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# que hoje não te deixou sem um resgatador. + +"quem lhe forneceu hoje um parente muito bom e próximo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Que o seu nome seja famoso + +Isso se refere à reputação e caráter do neto de Noemi. + +# um restaurador da vida + +Esta frase provavelmente se refere a como Noemi novamente experimentará alegria e esperança em sua vida como resultado de ter um neto novo. T.A.: "aquele que traz alegria para você novamente" ou "quem vai fazer você se sentir novamente jovem". (UDB) + +# um consolador para tua velhice + +"ele cuidará de você quando você se tornar velha". (UDB) + +# que é melhor para ti do que sete filhos + +"Sete" era o número hebraico de completude. Os filhos de Noemi ambos morreram antes de produzir uma prole, mas Rute deu um neto a Noemi através de Boaz. T.A.: "melhor para você do que qualquer filho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..9d6ea883 --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Noemi pegou o menino + +Isso se refere a Noemi segurando a criança. Certifique-se de que não parece que ela o levou para longe de Rute. + +# colocou-o em seu colo + +"segurou-o contra o peito dela". Esta é uma declaração de amor e carinho para a criança. + +# Um filho nasceu para Noemi + +"A criança é como um filho para Noemi". Entendeu-se que a criança era o neto de Noemi, e não o filho biológico dela. + +# pai de Davi + +"pai do rei Davi". Embora o "rei" não seja declarado, ficou claro para o público original que Davi era o rei Davi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..aa025d85 --- /dev/null +++ b/rut/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as descendências de Perez + +"os sucessivos descendentes". Porque foi mencionado anteriormente que Perez era filho de Judá, o escritor continua listando a linha familiar que veio de Perez. + +# Hezrom...Rão + +(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..f2d7ddf5 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral + +Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Informação Geral + +Parte Um do livro começa em 1:2 + +# O Cântico dos Cânticos + +"O Melhor Cântico" ou "O Cântico Mais Excelente" + +# o qual é de Salomão + +"que é sobre Salomão" ou "que Salomão compôs" + +# Teu óleo de ungir + +"O óleo que você passou no seu corpo" + +# tem uma fragrãncia agradável + +"cheiro maravilhoso" + +# teu nome flui como perfume + +A mulher percebe que seu amor tem uma boa reputação. T.A.(tradução alternativa): "seu nome é maravilhoso como o cheiro do óleo que alguém derramou". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Leve-me contigo + +"Leve-me com você". A palavra "você" se refere ao seu amante. + +# Corramos + +A palavra "nós" se refere à jovem mulher junto ao seu amado. + +# Em ti + +"por causa de ti" + +# deixe-me celebrar + +"deixe-me louvar" + +# É natural que as outras mulheres se enamorem de ti + +"Todas as que te amam estão certas" diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..8f7e27e6 --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Eu sou morena, mas amável + +"Minha pele é morena, mas eu ainda sou bela" + +# escura como as tendas de Quedar + +As tribos nômades em Quedar usavam peles de cabras negras para construir seus lares. A mulher está comparando sua pele a essas tendas. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# amável como as cortinas de Salomão + +Ela compara sua pele às belas cortinas que Salomão produziu tanto para seu próprio palácio quanto para o Templo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# bronzeou + +"queimou" + +# Os filhos de minha mãe + +"Meus meio-irmãos". Esses irmãos provavelmente tinham a mesma mãe que a mulher, mas não o mesmo pai. + +# guardador das vinhas + +"a pessoa que cuidava das vinhas" + +# mas minha própria vinha, eu não soube guardar + +A mulher se compara a uma vinha. T.A.: "mas eu não fui capaz de cuidar de mim mesma". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..05f54b44 --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# alimentas teu rebalho + +"fazes teu rebanho pastar" + +# descansas teu rebanho + +"fazes teu rebanho se deitar" + +# Porque eu deveria ser como alguém que vagueia entre os rebanhos dos seus companheiros? + +T.A.: "Diga-me, para que eu não precise vaguear por entre os rebanhos dos seus companheiros quando eu estiver procurando por você". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# vagueia + +"vai por aí" + +# companheiros + +"amigos" ou "colaboradores" diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..d08fb526 --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# segue o rastro das minhas ovelhas + +"segue junto após o rebanho" + +# rastro + +marcas dos cascos do rebanho no chão + +# pastoreia tuas cabras jovens + +'faz tuas cabras jovens pastarem" ou "deixa tuas cabras jovens comerem" diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..c43b477f --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O amado da mulher continua falando + +# meu amor + +"aquele(a) a quem eu amo" + +# à égua atrelada à carruagem do Faraó + +O amado compara a jovem mulher a uma bela égua (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# carruagem do Faraó + +"cavalos de Faraó que puxam carruagens" + +# cravados de prata + +"com pontinhos de prata" diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fa523b4c --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# se reclinava + +"sentava à sua mesa" + +# emitiu sua fragrância + +"exalou seu bom cheiro" + +# nardo + +Um óleo que as pessoas retiravam do caro nardo ou nardo espinhoso (planta valeriana com pequenas flores brancas ou rosas) e usavam para deixarem suas peles macias e para ter um odor agradável. + +# Meu amado é para mim como + +"Para mim, meu amado é como" + +# passa a noite entre os meus seios + +"deita entre meus seios a noite inteira". As mulheres botavam uma pequena quantidade de mirra entre seus seios para dar-lhes um odor agradável contínuo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# flores de hena + +Flores de uma pequena árvore do deserto que as pessoas usavam como perfume. diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6644e37 --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Veja + +A palavra "Veja", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente". + +# teus olhos são como pombas + +Pombas são símbolos de pureza, inocência, gentileza e amor T.A.: "teus olhos são gentis e amáveis como os olhos das pombas". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c7ce5b3 --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Veja + +A palavra "Veja", aqui, adiiona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente". + +# belo + +"de boa aparência", ou "amável", ou "lindo". + +# As plantas exuberantes + +Plantas que são verdes, úmidas e crescem abundantemente. + +# servem nossa cama + +"são nossa cama". A mulher descreve como eles se deitam nas plantas exuberantes do lado de fora como se fossem a sua cama. + +# As vigas da nossa casa são de cedro + +A mulher descreve a floresta como se fosse a sua casa. T.A.: "os galhos do cedro são como as vigas da nossa casa". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vigas + +Grandes troncos de madeira que dão suporte ao restante da casa. + +# e os seus ramos são de cipreste + +"e os galhos de cipreste são como nossas vigas". + +# ramos + +pedaços de madeira que seguram o teto de uma casa diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce6a524e --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Eu sou apenas uma flor em uma planície + +A mulher se compara a uma flor em uma planície para enfatizar que ela é uma menina comum e delicada do interior que não merece a enorme quantidade de atenção que seu amado está lhe dando. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uma planície + +Uma área de terra que é plana, não tem árvores, e na qual crescem diferentes tipos de gramas e flores. + +# apenas um lírio em um vale + +A mulher se compara com um lírio em um vale pela mesma razão que ela se comparou a uma flor em uma planície. + +# lírio + +Uma flor de cheiro doce que tem a forma de um trompete. + +# um vale + +Isso se refere a uma área plana muito grande entre montanhas. + +# Assim como um lírio ... meus compatriotas + +O homem quer dizer que a mulher é muito mais bela e preciosa do que todas as outras jovens mulheres, assim como um lírio é muito mais belo e precioso do que todos os arbustos espinhosos que podem cercá-lo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# minha amada + +Veja como foi traduzido em 1:9 + +# as filhas dos meus compatriotas + +"outras jovens mulheres". diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..4311c2e7 --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Como uma árvore de damasco ... os homens jovens + +Como uma árvore de damasco é mais confortável e desejosa do que qualquer outra das árvores na floresta, assim o amado da mulher é mais confortável e desejoso do que todos os outros jovens homens. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# árvore de damasco + +Uma árvore que produz um pequeno fruto amarelo que é bem doce. + +# Eu sento-me à sua sombra com grande prazer + +A mulher acha bastante alegria e conforto emestar tão perto de seu amado. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e o seu fruto é doce ao meu paladar + +A mulher compara o prazer de seu amado à doce fruta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# salão de banquetes + +Uma sala muito grande onde as pessoas comiam grandes banquetem e gostavam de se encontrar. + +# e seu estandarte + +Um "estandarte" é uma peça grande de tecido que as pessoas erguiam à frente de qualquer exército para liderar o caminho e encorajar os outros homens. + +# seu estandarte sobre mim é o amor + +A mulher teria estado nervosa ao entrar no salão de banquetes, mas o amor de seu amado mostrou-lhe o caminho e lhe deu coragem para entrar. T.A.: "mas seu amor me guiou e me deu coragem como um estandarte". (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..2f567d9b --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Sustenta-me + +"Devolve a minha força" ou "Dê-me energia" + +# com bolos de uvas passas + +"alimentando-me com bolos feitos de uvas passas que se grudam em tortinhas achatadas" ou "dando-me bolos de uvas passas". + +# refresca-me com damascos + +"sustenta-me dando-me damascos" ou "ajuda-me dando-me damascos". + +# pois desfaleço de amor + +"pois meu amor é tão forte que eu me sinto fraca". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mão esquerda ... mão direita + +"braço esquerdo ... braço direito". + +# me abraça + +"me segura". diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..1102c856 --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# filhas de Jerusalém + +"jovens mulheres de Jerusalém". + +# pelas gazelas e pelas corças dos campos + +Esses animais do campo são tímidos e acanhados, mas experimentam liberdade absoluta. + +# gazelas + +Animais que se parecem muito com veados e são velozes, esbeltos e tímidos. + +# dos campos + +"que vivem no interior". + +# não nos interrompam enquanto estamos fazendo amor + +"não nos interrompam enquanto fazemos amor até que tenhamos terminado". + +# interrompam + +"perturbem" ou "incomodem". diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f8515f35 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa a Parte Dois do livro. + +# Oh, aí vem ele + +A palavra "Oh", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente". + +# saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas + +"saltando sobre as montanhas, correndo velozmente sobre os montes". O amado corre velozmente e graciosamente como uma gazela, mesmo sobre o terreno acidentado das montanhas e dos montes. + +# como uma gazela ou um cervo jovem + +A mulher compara seu amado a uma gazela e a um jovem veado porque ele é veloz, belo e gracioso como esses animais. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# uma gazela + +Veja como foi traduzido "as gazelas" em 2:7. + +# um cervo jovem + +"um jovem veado" ou um "jovem corço". + +# vê, ele está + +A palavra "vê", aqui, mostra que a mulher viu algo interessante. + +# atrás da nossa parede + +"no outro lado da nossa parede". A mulher está em uma casa e seu amado está do lado de fora da casa. + +# nossa parede + +A palavra "nossa" se refere à mulher e às outras pessoas na casa com ela. + +# olhando pelas janelas + +"ele está observando através das janelas". + +# espiando pelas grades + +"ele está espiando pelas grades". + +# grades + +Longas tiras de madeira que alguém entrelaçou para criar uma cobertura para uma janela ou outra forma de entrada. diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..fd69a852 --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Levanta-te + +"Ponha-se de pé". + +# minha amada + +Veja como foi traduzido em 1:9. + +# Eis que o inverno + +A palavra "Eis", aqui, adiciona ênfase ao que se segue. T.A.: "certamente". + +# as chuvas pararam e se foram + +Em Israel, só chove durante o inverno. diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..50f4616e --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# as flores aparecem + +T.A.: "tu podes ver flores" "as pessoas podem ver flores". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# na terra + +"em toda a terra". + +# o tempo da poda + +"a estação para as pessoas podarem". + +# e do canto dos pássaros + +"e para os pássaros cantarem". + +# poda + +Cortar galhos de uma planta para que ela produza mais fruto ou tenha uma melhor aparência. + +# o som das pombas é ouvido + +T.A.: "tu podes ouvir as pombas arrulhando" ou "as pessoas podem ouvir o som de pombas". + +# as videiras florescem + +"videiras estão dando flores" ou "videiras têm flores". + +# exalando + +A palavra "elas" (não há no português) refere-se às flores nas videiras. + +# fragrância + +"doce cheiro". diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..ea80641b --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# informação Geral: + +O amado da mulher está falando. + +# Pomba minha + +O amado da mulher a compara a uma pomba por que ela tem uma bela face e uma bela voz como as de uma pomba e porque ele quer estar com ela em um lugar que é longe de outras pessoas assim como pombas vivem em lugares longe de pessoas. + +# fendas da rocha + +"lugares escondidos dos penhascos". Fendas são grandes rachaduras nas laterais das rochas das montanhas. + +# nas fendas secretas dos penhascos da montanha + +"nos lugares secretos nos lados íngremes das montanhas". Essa frase descreve o lugar onde o amado quer ver a face da mulher. + +# teu rosto + +"sua aparência" ou "sua forma" ou "a forma como você se parece". diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..3922d64d --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# as raposas + +Isso pode ser traduzido também como "os chacais". Esses animais se parecem com pequenos cachorros e eram geralmente usados em poemas de amor para representar jovens homens ávidos que poderiam corromper uma jovem mulher. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apanhai-me + +A palavra "nós" (não há no português) poderia possivelmente se referir a 1) a mulher e seu amado ou 2) a mulher e o restante de sua família. + +# as pequenas raposas + +"as jovens raposas". Raposas dão à luz a seus filhotes na primavera, quando as vinhas estão florescendo. + +# que danificam + +"que arruínam" ou "que destroem". Raposas e chacais destroem vinhedos cavando buracos e comendo vinhas e uvas. Isso também poderia representar os jovens homens que corrompem as jovens moças. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# estão floridas + +Isso poderia representar uma jovem moça pronta para o casamento e grávida. Veja como foi traduzido em 2:12. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..fd464bae --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Meu amado é meu + +"Meu amado pertence a mim". + +# e eu sou dele + +"e eu pertenço a ele". + +# ele pasta + +"se alimenta" ou "come grama". A mulher compara seu amado a um animal que come plantas entre os lírios, como uma gazela ou um jovem cervo. + +# amanhecer + +A parte do dia quando o sol está se levantando. + +# as sombras desapareçam + +A mulher descreve as sombras como se elas estivessem correndo da luz do sol. T.A.: "as sombras desaparecem". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# como uma gazela ou um cervo jovem + +Ver como foi traduzido em 2:8. + +# gazela + +Um tipo de animal esguio parecido com um veado, com chifres longos e curvados. + +# cervo + +Um veado macho adulto. + +# acidentadas + +"rochosas" ou "ásperas". diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d0aaa204 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# eu estava ansiando por meu amado; eu procurei por ele + +Há uma repetição de ideia nessas duas sentenças para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# eu procurei por ele, mas não pude encontrá-lo + +"estava querendo estar com ele" ou "estava anelando por ele". + +# eu estava ansiando por meu amado + +Veja como foi traduzido "a quem amo" em 1:7. + +# percorrerei por toda a cidade + +"andarei pela cidade". + +# nas ruas e praças + +A palavra "praças" indica a área central da cidade, onde as estradas e as ruas se encontram. Essa normalmente é uma área onde as pessoas vendem produtos, mercado, e onde as pessoas se reunem para conversar. + +# procurei + +"tentei descobrir onde estava". diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..39da2588 --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# guardas + +homens cujo trabalho é manter a guarda da cidade a noite para manter as pessoas a salvo. + +# enquanto eles estavam fazendo as rondas na cidade + +"que estavam indo pela cidade" ou "que estavam andando pela cidade". + +# quarto + +"o lugar para dormir". + +# onde fui concebida + +"onde minha mãe esteve grávida de mim" ou "onde minha mãe me carregou na barriga". Isso refere-se a mãe dela. diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..6e16cbae --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Eu quero que vocês jurem... até que chegue ao fim + +Veja como você traduziu isso em 2:7. diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..85d49aaa --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informações Gerais: + +Aqui começa a terceira parte do livro. + +# O que vem subindo do deserto + +O grupo de pessoas está viajando do deserto a Jerusalém. Porque o deserto é baixo no vale do Jordão e Jerusalém é alto nas montanhas, as pessoas devem subir para chegar até Jerusalém. + +# como uma coluna de fumaça + +Porque as pessoas levantam muita poeira no ar conforme viajavam, a poeira parecia fumaça na distância. Tradução Alternativa (T.A.): "com colunas de fumaça subindo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# perfumado com mirra e incenso + +T.A.: "a fumaça de cheiro doce de mirra e incenso o cercava". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# com todos os perfumes vendidos por mercadores + +T.A.: "e a fumaça de cheiro doce de todos os perfumes que os mercadores vendem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# perfumes + +Também pode ser traduzido para pó, que é uma poeira fina causada pela quebra de algo sólido. + +# Olhe + +Essa palavra mostra aqui que o interlocutor agora sabe a resposta para a pergunta no vesículo 6. + +# é a liteira + +Isso refere-se a uma cama com cobertura que pode ser carregada de um lugar para outro. + +# sessenta guerreiros, sessenta soldados de Israel + +Essas duas frases referem-se as mesmas 60 pessoas. A segunda frase deixa claro que os "guerreiros" são "soldados de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# guerreiros + +homens que lutam. diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..fa356edc --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# em batalha + +"em combate". + +# armado contra + +"de forma a guardar contra" ou "para lutar". + +# terror da noite + +Isso representa qualquer perigo que possa vir durante a escuridão da noite, como ladrões. + +# liteira + +cadeira com longas hastes onde costumava-se carregar pessoas importantes. diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e4044bf6 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A liteira + +A palavra "A" refere-se a cadeira do Rei Salomão. + +# hastes (não há no português) + +A palavra "hastes" aqui refere-se a pedaços de madeiras que sustetavam a barraca de tecido ao redor de sua cadeira. + +# Seu interior foi + +"Por dentro, foi". + +# amorosamente decorado + +"embelezado com amor" ou "enfeitado com amor". Isso indica que as mulheres fizeram a cadeira bonita de uma forma especial para mostrar seu amor por Salomão. + +# e contemplem o Rei Salomão + +"olhem para o Rei Salomão". A palavra "contemplem" refere-se a olhar algo ou alguém por muito tempo, normalmente com forte emoção. + +# usando a coroa + +"carregando a coroa". diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae1b186c --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Oh, tu és bela ...olhos são como pombas + +Veja como foi traduzido em 1:15. + +# Teus cabelos ...Monte Gileade + +Cabras são frequentemente de cor escura e quando andam pelas montanhas seus cabelos pareciam longas ondas como o cabelo de uma mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..23b99251 --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Teus dentes são como um rebanho de ovelhas recém tosquiadas + +Depois que as ovelhas eram tosqueadas, elas eram lavadas e as suas peles tinham um aspecto bem branco. Esta frase faz uma comparação em relação a brancura dos dentes da mulher com a brancura da lã branca das ovelhas depois que a lã havia sido tosqueada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# um rebanho de ovelhas recém tosquiadas + +A.T.: "um rebanho de ovelhas cujas as lãs haviam sido recém tosquiadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# saindo do lavadouro + +É subentendido que as ovelhas estavam saindo da água. T.A.: "que estão saindo da água depois de terem sido lavadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Cada uma tem o seu par + +As ovelhas normalmente dão à luz a duas ovelhas ao mesmo tempo. Essas ovelhas gêmeas normalmente se parecem uma com a outra. Cada um dos dentes da mulher tem um outro dente idêntico no outro lado de sua boca. Então seria como se cada dente tivesse seu par gêmeo assim como as ovelhas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nenhuma entre elas sem cria + +Nenhum de seus dentes perdeu seu par equivalente do outro lado. A mulher não perdeu nenhum de seus dentes. + +# sem cria + +O ato de perder um ente querido que faleceu. diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..b6806f0d --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informaçâo Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# são como um fio escarlate, + +Essa frase compara a cor dos lábios da mulher com o fio escarlate. T.A.: "são um vermelho profundo como o fio escarlate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# escarlate + +uma cor vermelha profunda que é muito parecida com a cor do sangue. + +# graciosa é + +"linda é" + +# como as metades de uma romã + +Romãs são lisas, redondas, e têm uma rica coloraçâo vermelha. T.A.: "são rosadas e redondas como duas metades de uma romã". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Por trás do véu + +Veja como pode ser traduzido em 4:1 diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..c8b386df --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# Teu pescoço é como + +T.A.: "pescoço é longo e bonito como". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# de Davi + +"que Davi construiu". + +# construída como sala de armas + +As mulheres tinham seus pescoços inteiros cobertos por fileiras decoradas de colares. O amado compara essas fileiras decoradas com as fileiras de pedras na torre. T.A.: "que têm muitas camadas de pedra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +*Não há pedras no português, ao invés a palavra "armas" é utilizada. + +# "com" (não há no português) mil escudos + +O amado compara as decorações no colar da mulher com escudos pendurados na torre. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mil escudos + +"1,000 escudos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# todos os escudos de soldados + +"todos os escudos pertencem aos soldados poderosos". + +# como dois filhos gêmeos de uma gazela + +Os seios da mulher são bonitos, idênticos e suaves como dois filhotes de corça ou dois filhotes de gazela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# gêmeos + +os bêbes de uma mãe que deu à luz a dois bebês ao mesmo tempo. + +# gazela + +Veja como foi traduzido "gazelas" em 2:7. + +# pastando entre os lírios + +"comendo as plantas entre os lírios". Os lindos filhotes de corças e filhotes de gazelas são ainda mais lindos quando rodeados pelos lírios. diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e701182 --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# Antes que o amanhecer chegue e as sombras fujam + +Veja como foi traduzido em 2:16 onde as palavras são as mesmas que esta. + +# eu irei ao monte de mirra e à colina do incenso + +O amado expressa o seu desejo de se deleitar nos seios da mulher ao compará-los com montanhas ou colinas das quais ele gosta. Os seios dela são redondos e pontudos como as montanhas ou colinas. Eles cheiram como a mirra e incenso. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eu irei ao monte de mirra ...colina do incenso + +Esses versos repetem o pensamento de formas um pouco diferentes para enfatizar a atração com os seios da amada. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# o monte de mirra + +"a montanha feita de mirra" ou "a montanha que contém mirra nela". + +# Tu és toda formosa + +"Todas as suas partes são formosas" ou "Tudo em você é formoso". + +# meu amor + +Veja como foi traduzido em 1:9. + +# em ti não existe defeito + +"você não tem defeito". diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c301ab0 --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# Venha comigo ...montanha dos leopardos + +O amado quer que sua noiva fuja junto com ele de um lugar perigoso e selvagem. Essa é uma metáfora e o casal não está nessas montanhas ou ao lado dessas covas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# do Líbano + +"fora do Líbano". + +# Amana + +o nome de uma montanha perto de Damasco (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Senir + +O nome de uma montanha perto de Amana e Hermon. Algumas pessoas acham que isso se refere a mesma montanha de Hermon. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# covas + +lugares aonde leões e leopardos vivem, como cavernas ou buracos dentro do chão diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..0360aab6 --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# roubaste meu coração + +Ele está dizendo que o seu afeto e amor agora pertencem à ela. A.T.: "tem roubado meu amor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# minha irmã, + +A mulher é tão querida para o amado quanto a sua própria irmã. Eles não são irmãos na realidade. A.T.:"minha querida" ou "minha amada" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# com apenas um olhar para mim, com apenas uma jóia do seu colar + +Tanto os olhos da mulher quanto as suas jóias atraem o seu amado até ela. diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b37f0c3 --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# Quão belo é teu amor + +"O seu amor é maravilhoso". + +# minha irmã, minha noiva + +Veja como foi traduzido em 4:9. + +# Quão melhor é o teu amor do que o vinho + +Esses versos repetem a mesma ideia em palavras diferentes para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Quão melhor é o teu amor do que o vinho + +"Teu amor é muito melhor do que o vinho". Veja como pode ser traduzido isso em 1:1. + +# a fragrância de teu perfume do que qualquer especiaria + +"o perfume do seus óleos são melhorers do que o cheiro de qualquer especiaria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# fragrância ...perfume + +Veja como foi traduzido essas palavras em 1:1. + +# especiaria + +plantas desidratadas ou sementes que têm um perfume ou sabor agradavéis. + +# Teus lábios ... debaixo de tua língua + +Esses versos repetem a mesma ideia em palavras diferentes para dar ênfase. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Teus lábios, minha noiva, escorrem mel + +O amado acredita que os beijos da mulher são doces como o mel; ou, por causa das palavras que ela fala são doces como o mel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mel e leite estão debaixo de tua língua + +O amado acredita que os beijos da mulher são doces como leite e mel; ou, que ela fala palavras qua são tão doces como leite e mel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a fragrância de tuas vestes é como a fragância do Líbano. + +"O cheiro das suas vestes é como a fragância do Líbano". Muitas árvores de cedro crescem no Líbano. Os cedros tẽm um aroma agradável, assim o Líbano tinha um aroma doce e fresco. diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..8d6286e4 --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# Minha irmã, minha noiva + +Veja como foi traduzido em 4:9. + +# tu és um jardim fechado + +"tu és um jardim fechado". O amado compara a mulher com um jardim fechado porque ela pertence somente a ele e somente ele pode se deleitar nela. Ele também pode estar dizendo que ela ainda é virgem e que ele ainda não se deleitou nela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# uma nascente selada + +O amado compara a mulher com uma nascente selada pelas mesmas razões que ele a comparou com um jardim fechado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Teus renovos ...as mais finas especiarias + +O amado descreve quão maravilhosa é a mulher ao descrevê-la como um jardim cheio de coisas maravilhosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# um pomar + +um lugar aonde muitas árvores crescem juntas + +# com frutos selectos + +"com os melhores tipos de frutos". + +# hena + +Veja como foi traduzido em 1:12. + +# nardo + +Veja como foi traduzido em 1:12. + +# nardo espinhento (não há no portuguễs) + +Veja como foi traduzido em 4:12. + +# açafrão + +Uma especiaria que procede das partes secas dos fios amarelos que se encontram no centro de uma flor específica. + +# cálamo + +Esse é um junco que tem um cheiro agradável do qual as pessoas usavam para fazer óleo usado para unçâo. + +# canela + +uma especiaria feita pelas cascas de uma árvore que as pessoas utiizavam para cozinhar. + +# mirra + +Veja como foi traduzido em 1:12. + +# aloés + +um tipo de planta grande que tinha um cheiro muito adocicado. + +# as mais finas especiarias + +"todas as melhores especiarias". diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..f4796cd4 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +O amado continua a elogiar a mulher. + +# Tu és fonte do jardim + +"Tu és fonte do jardim". O amado descreve quão maravilhosa ao compará-la com boas águas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# água fresca + +água que é boa para limpar. + +# riachos fluindo do Líbano + +Pelo fato do Líbano ter montanhas cobertas com árvores, os riachos do Líbano seriam limpos e frescos. + +# Desperte ...espalhem os seus aromas + +A mulher fala com os ventos do norte e os ventos do sul como se fossem pessoas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Desperte + +"Comece a se mover". + +# assoprem em meu jardim + +A mulher se refere ao seu corpo ao falar sobre o mesmo como um jardim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# espalhem os seus aromas + +"espalhem seus aromas agradáveis" + +# Que o meu amado ...frutos escolhidos + +A mulher está convidando o seu amado a se deleitar nela como sua esposa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# frutos escolhidos + +"frutos maravilhosos". diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..030cf8cc --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informações gerais: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Eu entrei + +Quem está falando é claramente o amado da mulher. + +# Entrei no meu jardim + +O homem se refere a mulher como um jardim. Na noite do seu casamento, o homem finalmente é autorizado a desfrutar inteiramente de sua mulher. Ele se refere a isso como entrar em seu jardim. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Minha irmã + +O homem chama a mulher de irmã porque a ama tanto quanto amaria sua irmã. Tradução alternativa (T.A.).: "Aquela que eu amo." + +# Eu ajuntei minha mirra ... com o meu leite + +O homem usa essa ilustração de jardim para indicar que ele estava autorizado a desfrutar dos diferentes aspectos da mulher. + +# Especiaria + +Plantas que possuem cheiro ou gosto forte. diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..6910d980 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# Informação geral: + +Aqui começa a quarta parte do livro. + +# Informação geral: + +A jovem mulher usa eufemismos para descrever seu sonho para que ele possa ser interpretado de duas formas: 1) a mulher fala de um sonho sobre uma noite em que seu amado veio visitá-la em sua casa; e 2) a mulher fala de um sonho sobre começar a dormir com o seu amado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# mas meu coração estava acordado + +T.A.: "mas minha mente estava acordada." +T.A.: "mas meu sentimentos estavam acordadoos." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Abra a porta + +Isso se refere a abrir uma porta mas também pode ser interpretado como um pedido sexual. T.A.: "Abra a porta para mim" ou "Se abra para mim" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# minha irmã + +Um termo carinhoso. Veja como isto foi traduzido em 4:9. + +# meu amor + +Veja como isto foi traduzido em 1:9. + +# minha pomba + +Veja como isto foi traduzido em 2:14. + +# minha virgem + +"Minha perfeita", "minha fidedigna" ou "minha inocente". + +# orvalho + +Gotas de água ou névoa que se forma durante o frescor da noite quando a temperatura cai. + +# meu cabelo, com o orvalho da noite + +O ar úmido da noite fez com que os cabelos do homem ficassem molhados porque ele estava em pé do lado de fora. + +# minha cabeça está molhada com orvalho; meu cabelo, com o orvalho da noite + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..c1b45de2 --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# manto + +roupa de linho fino que as pessoas usam na pele. + +# devo colocá-lo de novo? + +T.A.: "Eu não quero me vestir novamente." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Já lavei meus pés + +As possíveis interpretações são 1) a jovem mulher já havia lavado os seus pés para se deitar ou 2) a palavra "pés" as vezes é usada como um eufemismo para se referir às partes íntimas da mulher. T.A.: "Eu já me lavei." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Meu amado coloca sua mão pela abertura da fechadura da porta + +As possíveis interpretações são 1) o amado entra na casa pela abertura da fechadura da porta para abrí-la ou 2) descreve o início de uma relação sexual. Nesse contexto, "mão" serve como um eufemismo para as partes íntimas do homem. + +# Meu amado + +Veja como isso foi traduzido em 1:12. + +# fechadura da porta + +"tranca da porta" diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..876c0d90 --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Eu me levantei para abrir a porta para o meu amado + +Os possíveis significados são 1) a jovem mulher levantou da cama para deixar que seu marido entrasse em sua casa ou 2) "Eu me preparei para me abrir sexualmente ao meu amado." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# minhas mãos ... meus dedos + +As palavras "mãos" e "dedos" se referem as genitálias da mulher. + +# com mirra líquida + +"com mirra úmida" diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a2f79b1 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação geral: + +A jovem mulher continua falando sobre seu sonho. + +# Eu abri a porta para o meu amado + +T.A.: " Eu me abri para o meu amado." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Meu coração se entristeceu; eu fiquei desanimada + +"Minha alma me deixou quando ele falou." T.A.: " Quando ele falou, senti como se eu tivesse morrido." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..5cd96cc3 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Os sentinelas + +Aqueles que vigiam e guardam a cidade durante a noite. + +# me encontraram + +A palavra "me" faz referência a jovem mulher. + +# me atacaram + +"me bateram" ou "me golpearam". + +# me feriram + +"me machucaram". + +# Os guardas das muralhas + +" os homens que vigiam as muralhas" + +# manto + +Vestimenta que as pessoas usam por cima de suas roupas quando saem em público. diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..d6efba26 --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Quero que prometais, filhas de Jerusalém + +Veja como você traduziu "Quero que prometais, filhas de Jerusalém em 2:17. + +# doente por causa do meu amor por ele + +O amor dela é tão forte que a faz se sentir doente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..5286c905 --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# tu que és linda entre as mulheres + +Veja como traduzir " linda entre as mulheres" em 1:8. + +# Por que teu amado é melhor + +"O que faz seu amado melhor". + +# para que nos peças que façamos um juramento como este + +" e faz com que você nos peça um juramento como este". + +# um juramento como este + +Veja o juramento em 5:8. diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..aa180732 --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# é radiante e corado + +Fica implícito que a mulher está descrevendo a pele de seu amado. T.A.: " tem uma pele luminosa e corada". + +# radiante + +" é completamente saudável" ou "é puro". O amado possui uma pele que não tem problemas. + +# Corada + +Uma cor saudável da pele que é castanho avermelhada. + +# o melhor entre dez mil + +" o melhor de dez mil." T.A.: "melhor que todos os outros" ou "ninguém é como ele." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Sua cabeça é como o ouro mais puro + +A cabeça do amado é tão preciosa para a mulher quanto o puro ouro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Um corvo + +Um pássaro com penas muito pretas. diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..63d96e2b --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +A jovem continua a falar de seu amado. + +# Seus olhos são como pombos + +Veja como traduzir "seus olhos são como pombos" em 1:15. + +# junto às correntes de água + +A mulher pode estar usando este exemplo para dizer que os olhos de seu amado eram úmidos como as correntes de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lavados em leite + +"se lavando em leite". Os pombos representam as pupilas do amado. Elas são envoltas pelo resto dos olhos, que são tão brancas como leite. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# montados como joias + +Os olhos dele são tão bonitos que se parecem com jóias que um artesão colocou com muito cuidado em seu devido lugar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..35d5d612 --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação geral: + +A jovem continua a falar sobre seu amado. + +# Suas bochechas ... exalando essências aromáticas + +Isso explica que as bochechas dele são como camas de especiarias porque ambos exalam essências aromáticas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..3c9c7e0a --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +A jovem continua a falar de seu amado. + +# Seus braços são ouro polido adornado com jóias + +"Os braços dele são como cilindros de ouro que possuem jóias incrustadas em toda a sua extensão." A mulher usa esse exemplo para dizer que os braços dele são bonitos e preciosos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu abdome é marfim coberto com safiras + +"a barriga dele é marfim coberto com safiras." a mulher usa esse exemplo para dizer que a barriga dele é bonita e preciosa. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# marfim + +Uma bolota branca ou um dente de animal parecido com osso. As pessoas usam marfim para fazerem brilhantes e macias obras de arte. + +# safiras + +Safira é um tipo de pedra preciosa. Esse tipo de safira provavelmente era amarelo ou dourada. diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d6b5ac87 --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +A jovem continua falando de seu amado. + +# Suas pernas são pilares de mármore + +As pernas dele são fortes e bonitas como pilares de mármore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# colocados em bases de ouro puro + +T.A.: "que possuem bases de ouro como seu alicerce." Seus pés são valiosos e preciosos como bases de ouro puro que sustentam pilares de mármore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sua aparência é como o Líbano + +"ele se parece com Líbano." Líbano era um lugar muito bonito cheia de montanhas e árvores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# escolhido como os cedros + +"tão desejável quanto cedros" ou "tão bons quanto cedros". diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..1b26782a --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação geral: + +a jovem continua a falar sobre o seu amado. + +# Sua boca é a mais doce + +A mulher usa esse termo para dizer que os beijos do seu amado são doces ou que as palavras que ele fala são suaves. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ele é completamente amável + +"cada parte dele é amável" ou "tudo nele é amável". + +# Este é o meu amado, e este é o meu amigo + +A palavra "Este" se refere a pessoa que a mulher acabou de descrever. Você também pode traduzir esta frase como "O meu amado é asim, é assim que meu amigo se parece." + +# filhas de Jerusalém + +Veja como você traduziu isso em 1:5. diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7120688 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# Para onde foi o teu amado? + +"Qual o caminho que o seu amado vai". + +# ó mais bela entre as mulheres + +Veja como foi traduzido isso em 1: 8. + +# para que nós possamos procurá-lo convosco? + +Tradução Alternativa(T.A.): "Diga-nos, para que possamos procurá-lo com você." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..d5a25c91 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Meu amado desceu para o seu jardim + +Veja a explicação desta imagem em 5: 1. + +# aos canteiros de especiarias + +Veja como foi traduzido "canteiros de especiarias" em 5:13. O amado veio para apreciar as atrações físicas da mulher que são maravilhosas como especiarias. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# para pastar no jardim e para ajuntar lírios + +A mulher usa essas imagens para indicar que seu amado está deleitando-se com ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pastar + +Veja como foi traduzido "ele pasta" em 2:16. + +# para ajuntar lírios + +"colher lírios". + +# lirios + +Veja como foi traduzido isso em 2:16. + +# Eu sou do meu amado e meu amado é meu. + +Veja como foi traduzido "Meu amado é meu e eu sou dele" em 2:16. + +# ele pastoreia em meio aos lírios com prazer + +Veja como foi traduzido isso em 2:16. diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..a48cbbd0 --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa a parte cinco do livro. + +# Tu és tão linda quanto Tirza, meu amor, tão amável quanto Jerusalém + +O amante compara a beleza e a simpatia da mulher com belas e agradáveis cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# amável + +Veja como foi traduzido isso em 1: 5. + +# tão inspiradora quanto um exército com suas bandeiras + +Inspirando como um exército com suas bandeiras - A beleza da mulher é tão poderosa que faz o amante se sentir desamparado, como se um exército estivesse se aproximando dele. diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..8236316f --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +O amante continua a elogiar a mulher. + +# pois eles me pertubam + +"me pertubam". Os olhos da mulher são tão lindos que fazem com que o amante se sinta oprimido e com medo porque não consegue resistir ao seu poder. + +# Teus cabelos... do Monte Gileade. + +Veja como foi traduzido "Teus cabelos ... do Monte Gileade". em 4: 1. diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..e291452e --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Informação Geral: + +O amante continua a elogiar a mulher. + +# Tuas bochechas são como metades de uma romã atrás do seu véu. + +Veja como foi traduzido isso em 4: 3. diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..43b91830 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Existem sessenta rainhas, oitenta concubinas + +"Existem 60 rainhas, 80 concubinas." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# incontáveis mulheres jovens + +As palavras "incontáveis" significam que ninguém pode contá-las. T.A: "multidões de mulheres jovens". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Mas minha pomba, minha imaculada + +Veja como foi traduzido "minha pomba, minha imaculada". em 5: 2. + +# é única + +"é única" ou "é a única". O amante está contrastando a mulher com todas as outras mulheres. Embora haja muitas mulheres excelentes, essa mulher se destaca como única entre os demais. + +# ela é a filha especial de sua mãe + +"ela é filha única de sua mãe" ou "ela é a filha de sua mãe que é única". + +# ela é a predileta de quem a gerou + +"a mulher que deu a luz a ela". Esta frase se refere a sua mãe. + +# e a chamaram abençoada + +"e declarou que as coisas tinham corrido bem para ela" ou "disse que ela teve sorte". diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..b1833a55 --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O que as rainhas e as concubinas disseram sobre a jovem. No entanto, algumas versões pensam que o amante da mulher está falando neste verso também. + +# Quem é esta que aparece como o amanhecer + +Eles estão usando essa pergunta para dizer que eles acham que a jovem é incrível. T.A.: "Esta é uma mulher incrível! Ela aparece como o amanhecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# que aparece como o amanhecer + +T.A.: "ela entra em vista como o amanhecer". O amante usa essa imagem para dizer que a mulher é tão bonita e majestosa quanto a aurora quando começa a brilhar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tão inspiradora quanto um exército com suas bandeiras + +inspiradora como um exército com suas bandeiras - A beleza da mulher é tão poderosa que faz as outras mulheres se sentirem impotentes, como se um exército estivesse se aproximando delas. Veja como foi traduzido isso em 6: 4. diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f993067 --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +O amante termina falando sozinho. + +# bosque + +Veja como foi traduzido isso em 4:12. + +# os brotos + +"plantas jovens" ou "novos brotos". + +# haviam brotado + +"cresceram seus botões". Os botões são as pequenas partes redondas de plantas que se abrem em flores. + +# estavam em flor + +"estavam abrindo suas flores". + +# Eu estava tão feliz que senti como se estivesse andando na carruagem de um príncipe + +O amante usa esta imagem para expressar como ele é feliz. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..007212ca --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Volte, volte + +"Volte, volte." Isso é repetido para dar ênfase. + +# comtemplar + +Olhar atentamente para algo por um tempo. + +# como se eu estivesse dançando entre duas filas de dançarinas? + +Seria maravilhoso ver a mulher dançando com os outras dançarinas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..1a4886ad --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Como seus pés são belos em suas sandálias + +Está implícito pela continuação de 6:13 que o amante da mulher está descrevendo-a enquanto ela dança. Tradução Alternativa (T.A.): "seus pés são muito belos em suas sandálias enquanto você dança". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# filha de príncipe + +Ainda que a mulher não tivesse nascido em uma família real, pela sua aparência e como ela age, faz com que ela pareça com a filha de um príncipe. T.A.: "você que tem um caráter nobre" ou "você que é elegante". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As curvas de suas coxas são como jóias + +O formato das coxas da mulher são como lindas pedras preciosas que um habilidoso trabalhador esculpiu em um perfeito formato. T.A.: "As curvas das suas coxas são belas assim como são belas as curvas de uma jóia feita por um artesão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# suas coxas + +A palavra "coxas" se refere aos quadris da mulher e a parte das suas pernas que está acima do seu joelho. diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..1a92ba8e --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O amante da jovem continua descrevendo aquela a quem ele ama. + +# Seu umbigo é como uma taça redonda + +O umbigo da mulher é perfeitamente modelado como uma taça. T.A.: "seu umbigo é modelado perfeitamente como uma taça". (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# umbigo + +a parte específica do estômago aonde foi deixada a sicatriz do cordão umbilical que prendia o bebê a sua mãe. + +# onde nunca pode faltar vinho + +As pessoas usavam grandes tigelas para misturar vinho com água ou neve para uma festa. T.A.: "Que eu possa sempre me alegrar nesta beleza" ou "que as pessas sempre se alegrarem nesta beleza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Sua barriga é como um montão de trigo + +As pessoas achavam que a cor do trigo era a mais bela cor de pele e que as pilhas de trigos eram lindas. T.A.: "Sua barriga tem uma cor linda e é arredondada como uma pilha de trigo". + +# um montão de trigo + +Isto é um monte de grãos de trigo depois que as pessoas malham e separam o trigo. + +# cercado de lírios + +As belas flores fazem com que a pilha de trigo pareça ainda mais bonita. T.A.: "que tem lírios por todos os lados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lírios + +Um tipo de flores grandes. diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..51fc994f --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O amante da jovem mulher continua descrevendo aquela a quem ele ama. + +# Teus seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela + +Veja como você traduziu isso em 4:4. + +# Teu pescoço é como uma torre de marfim + +O amante compara o pescoço dela a uma torre de marfim (simile [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# marfim + +A presa branca ou dente de um animal que é similar a um osso. As pessoas usam marfim para fazer arte ou fazer coisas bonitas. + +# olhos são como os poços de Hesbom + +T.A.: "teus olhos são claros e cintilantes como os poços de água de Hesbom". + +# Hesbom (não há no português) + +O nome de uma cidade ao leste do Rio Jordão.(Veja [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Bate-Rabim + +O nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# nariz é tão belo como a torre do Líbano + +O nariz dela é longo e reto assim como a torre é alta e reta. + +# que se avista de Damasco + +"que permite as pessoas olharem em direção a Damasco". diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..41cf560c --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +O amante continua descrevendo aquela a quem ele ama. + +# Tua cabeça se ergue como o monte Carmelo + +A mulher é comparada ao Monte Carmelo que se ergue acima de tudo ao seu redor. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# roxo escuro + +Possíveis traduções são: 1) "negro escuro"; ou 2) "vermelho escuro". + +# O rei está encantado com suas tranças + +T.A.: "Teu cabelo longo é tão belo que o rei não consegue parar de admirá-lo".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tranças + +O cacho de cabelo que desce da cabeça da mulher. Você também pode traduzir esta palavra por "mexa" ou " cacho" ou "punhado". diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..4ad522b3 --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Informação Geral: + +O amante descreve o que ele gostaria de fazer com aquela a quem ele ama. + +# Tua altura é como de uma palmeira + +"você fica de pé como uma palmeira". A mulher é alta, fica de pé reta e é atraente assim como uma palmeira. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Palmeira + +Uma árvore alta, reta que produz um fruto doce, marrom e pegajoso que cresce em cachos. + +# teus seios como cachos de fruta + +As tâmaras na tamareira crescem em cachos grandes e belos que ficam pendurados na árvore. + +# Eu quero subir... seus frutos + +O homem quer abraçar a mulher. (Veja [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Que seus seios sejam como cachos de uvas + +O homem quer tocar os seios dela que são firmes mas macios como uvas que estão cheias de suco. + +# o aroma de tua respiração como maçãs + +"Que a tua respiração cheire doce como os damascos". + +# maçãs + +A palavra "maçãs" se refere aos saborosos e doces frutos de cor amarelada. diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..a3d91fae --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +O amante continua descrevendo o que gostaria de fazer com aquela a quem ele ama. + +# Que tua boca seja como o melhor vinho + +T.A.: "Eu quero provar a tua boca como se fosse o melhor vinho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# fluindo suavemente para meu amado + +"que flui suavemente para aquele que eu amo". O amante gosta dos beijos suaves da mulher. + +# deslizando sobre nossos lábios e dentes + +"que flui sobre meus lábios e dentes" ou "desliza sobre nossos lábios e dentes". diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..4f8a872e --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu sou do meu amado + +Veja como foi traduzido em "eu pertenço ao meu amado" em 6:2. + +# e ele me deseja + +"e ele está apaixonado por mim" ou "e ele me quer". diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..ae194d2d --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A mulher continua falando ao seu amado. + +# Levantemos cedo + +"levantar-se cedo" ou "acordar cedo". + +# brotaram + +"estão no ínicio da floração". + +# desabrocharam + +flores quando estão abertas. + +# estão em flor + +"têm flores abertas nas plantas". + +# eu te darei o meu amor + +"Eu te mostrarei o meu amor" ou "eu farei amor com você". diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..13b94594 --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A mulher continua falando ao seu amado. + +# mandrágoras + +Este é o nome das plantas que exalam uma fragância forte, mas agradável. A fragância é um pouco intoxicante e estimulante o que aumenta o desejo de fazer amor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# exalam sua fragância + +"produz sua fragância". + +# à entrada da casa + +Está implícito que as portas pertecem à casa deles. T.A.: "acima da entrada da nossa casa" ou "à porta da nossa casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# estão toda sorte de variedades de frutas, novas e velhas + +"há toda sorte dos melhores frutos, ambos frutos velhos e novos". + +# guardei para você + +"salvos para você" ou "protegidos para você". diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..aaeb5808 --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Informação Geral: + +Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# você era como meu irmão + +A mulher deseja que ela possa mostrar ao seu amante sua afeição em público como faria com seu irmão. Ela não está dizendo que uma mulher pode fazer amor com seu irmão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# você fora + +"você em público". + +# Eu poderia te beijar + +Uma mulher provavelmente beijaria seu irmão em sua bochecha para cumprimentá-lo. + +# me desprezaria + +"me faria sentir vergonha". diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..b5886d5b --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +A jovem continua a falar com seu amante. + +# Eu te guiaria e te levaria para dentro da casa da minha mãe + +Se o amante fosse seu irmão, ela poderia trazê-lo para a casa da família. Isso era normal nessa cultura e ainda hoje é em algumas. + +# e tu me ensinarias + +Isso também pode ser dito como "e ela me ensinaria". Porque a mulher é inexperiente em fazer amor, ela está imaginando que seu amante ou sua mãe iria ensiná-la a fazer amor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Eu te daria vinho aromáticos para beber e um pouco do suco das minhas romãs + +A mulher usa essas imagens para dizer que se entregará ao amante e fará amor com ele. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vinho aromático + +"vinho com especiarias" ou "vinho que tem especiarias nele" Isso representa o poder intoxicante de fazer amor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# suco de minhas romãs + +A mulher representa seu próprio líquido doce com o extrato de romãs. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Sua mão esquerda...me abraça. + +Veja como foi traduzido "Sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e sua mão direita me abraça". em 2: 5. diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..1091e963 --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu quero...homens de Jerusalém + +Veja como foi traduzido isso em 2: 7. + +# que vós...até que ele acabe + +Veja como foi traduzido isso em 2: 7. diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..726b2ae6 --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Aqui começa a parte seis do livro, a parte final. + +# Quem é essa que está vindo do deserto + +Tradução Alternativa (T.A.): "Olhe para essa mulher incrível quando ela aparecer". Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 6:10. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Eu te despertei + +"Eu acordei você" ou "eu te excitei". + +# da macieira + +Veja como foi traduzido isso em 2: 3. + +# ali + +Sob a árvore de macieira. + +# ela te deu + +"ela te entregou". diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..edfe2436 --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A jovem continua a falar com seu amante. + +# Põe-me como um selo sobre o teu coração, como selo no teu braço + +Os possíveis significados são: 1) Como os selos eram muito importantes, as pessoas os mantinham em volta do pescoço ou na mão, constantemente. A mulher quer estar com seu amante constantemente como um selo. ou 2) Um selo mostra quem é dono da coisa que tem o selo. A mulher quer ser como o selo no coração e no braço de seu amante para mostrar que todos os seus pensamentos, emoções e ações pertencem a ela. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pois o amor é forte como a morte + +A morte é muito forte porque supera até mesmo as pessoas mais poderosas do mundo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# tão implacável quanto o Sheol + +"tão duro quanto o Sheol." O Sheol nunca permite que as pessoas voltem à vida depois de já terem morrido. O amor é tão persistente quanto o Sheol, porque nunca muda. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# é explosão de fogo...outro fogo. + +O amor é muito poderoso como o fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# explosão + +"queimar de repente". diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..07d3c1a6 --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# Informação Geral: + +A jovem continua a falar com seu amante. + +# Águas torrenciais não poderiam apagar o amor + +O amor é tão forte que é como um fogo que é tão quente que não pode ser apagado mesmo com um oceano cheio de água. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Águas torrenciais + +"Oceanos de água" ou "Enormes quantidades de água". + +# não poderia afogá-lo + +"não pode extinguir" ou "não pode apagar". + +# nem as inundações poderia afogá-lo + +O amor nunca muda e sempre permanece o mesmo, então é algo que nem mesmo uma inundação poderosa pode mover. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inundações + +Em Israel, a água da chuva flui em vales profundos e estreitos. Isso cria uma inundação de água tão poderosa que pode mover grandes pedras e árvores. Mesmo hoje, as inundações às vezes varrem pontes muito fortes. + +# varrê-lo afastado (não há no português) + +"levar embora" ou "lavar". + +# Se um homem desse...a oferta seria completamente desprezada" + +"Mesmo se um homem ... ele seria totalmente desprezado." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# todos os bens de sua casa + +"tudo o que ele possui". + +# Por amor + +"para conseguir amor" ou "para comprar amor". + +# a oferta seria completamente desprezada + +"as pessoas o desprezariam completamente" ou "as pessoas o ridicularizariam duramente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..f033858f --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pequena irmã + +"irmã mais nova". + +# ela for prometida em casamento? + +T.A.: "um homem vem e quer se casar com ela". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e6d7fbff --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Os irmãos da jovem continuam falando entre eles. + +# Se ela for uma parede...torre de prata. + +Porque seus seios são pequenos, ela tem um peito chato como uma parede plana ou uma porta plana. Os irmãos decidem dar suas decorações para ajudar a irmã a ficar mais bonita. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a decoramos + +"vai decorar ela". diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..55d6b7f1 --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# meus seios agora são como torres de fortaleza + +Os seios da mulher são altos como torres. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# então eu sou completamente madura aos seus olhos + +Sua amada agora vê que ela é uma mulher completamente desenvolvida, e isso agrada a ele. T.A.: "Eu sou delicioso para o meu amado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# aos seus olhos + +Aqui "seus olhos" se refere ao amante dela.T.A.: "para ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..0d880c6a --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Baal-Hamom + +Este é o nome de uma cidade na parte norte de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# arrendou a vinha + +"alugou a vinha". + +# para aqueles que o manteriam + +"para pessoas que cuidariam disso". + +# Cada um tinha que trazer doze quilos de prata por seus frutos. + +T.A.: "Cada homem deveria dar a Salomão mil shekels como pagamento pelo fruto da vinha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# trazer doze quilos de prata + +"trazer 1.000 shekels de prata". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Minha vinha é só minha + +"Eu estou no comando da minha própria vinha". A mulher se refere a si mesma como um vinhedo como em 1: 5. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os doze quilos de prata pertencem a ti, meu querido Salomão + +A mulher livremente dá o lucro da vinha para Salomão, embora ela lhe pertence e ela pode dar a quem ela quiser. diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..274bc9b3 --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ouvindo sua voz + +"pela sua voz". + +# deixe-me ser o único que ouve também + +"deixe-me ouvir." A palavra "me" refere-se à voz da mulher. diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..5e307515 --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sê como a gazela ou um jovem cervo + +Veja como foi traduzido isso em 2:16. + +# pelos montes perfumados + +"as montanhas que têm especiarias por toda parte". A mulher usa essa imagem para convidar seu amante a apreciá-la. Veja como o amante usa as imagens de uma montanha de mirra e uma colina de incenso em 4: 6. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d9dc91bc --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# No oitavo mês + +Esse é o oitavo mês do calendário hebreu. Ele acontece durante a última parte de outubro e a primeira parte de novembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# segundo ano do reinado de Dario + +"segundo ano desde que Dario tornou-se rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a palavra do Senhor veio + +"o Senhor deu Sua palavra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Senhor + +Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao seu povo no Velho Testamento. (Veja: translationWord) + +# Baraquias... Ido + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# extremamente irado com vossos pais + +"grandemente furioso com vossos antepassados". + +# Tornai para Mim + +A palavra "Tornai" é usada para referir-se a mudança. Yahweh está dizendo ao povo de Israel para mudar, deixar de desobedecer e passar a obedecê-lo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Esta é a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# Retornarei para vós + +Ao falar que retornará ao povo de Israel, Yahweh está dizendo que eles terão boas coisas porque Ele está os ajudando. Tradução Alternativa (T.A.): "Os abençoarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..58ab27c8 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# clamaram + +"bradaram". + +# Convertei-vos + +"Transformai-vos". + +# Mas eles não ouviram, e nem prestaram atenção + +Essas duas frases dizem que o povo de Israel não obedeceria às ordens de Yahweh. T.A.: "Mas eles não ouvem aos meus comandos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# essa é a declaração do Senhor + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias + +# Vossos pais, onde estão eles? Onde estão os vossos profetas? Eles permanecem aqui para sempre? + +Essas três perguntas são feitas para apontar o fato de que pessoas morrem. T.A.: "Vossos pais faleceram. Os profetas também morreram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Mas não lhes alcançaram as Minhas palavras e os Meus decretos, que Eu mandei por meio dos Meus servos, os profetas aos vossos pais? + +Essas perguntas são usadas para mostrar ao povo de Israel que tudo o que o Senhor disse aos Seus profetas para alertar seus ancestrais, aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Minhas palavras e os Meus decretos + +Essas são duas maneiras de referir-se ao que Deus disse aos profetas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# os profetas, aos vossos pais + +Yahweh fala sobre suas profecias como se elas estivessem correndo para ultrapassar os ancestrais do povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# nossas ações + +"nosso comportamento e nossas ações". diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..7e9ccf3f --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No vigésimo quarto dia do undécimo mês, que é o mês de Sebate + +"Shebat" é o décimo primeiro mês do calendário hebraico. O vigésimo quarto dia é perto do meio de fevereiro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a palavra do Senhor veio + +"Yahweh deu Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. + +# Baraquias... Ido + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# murteiras + +Um tipo de pequena árvore com flores coloridas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..e1de4593 --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Estes são aqueles... Eles responderam + +As palavras "aqueles" e "eles" referem-se aos cavalos que estavam entre as murteiras. + +# percorrer a terra + +Possíveis significados são: 1) "rondar a terra" ou 2) "andar por todas as partes da terra". + +# entre as murteiras + +Veja como foi traduzido em 1:7. + +# toda terra ainda está calma, em descanso + +T.A.: "todas as pessoas no mundo estão em paz". + +# ainda está calma, em descanso + +Essas duas frases referem-se à capacidade de relaxar, sem nada para se preocupar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8e93ef6 --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# têm sofrido indignação + +Possíveis significados: 1) "com quem tens Se irado" (UDB) ou 2) "têm sido tratada com desrespeito". + +# falado comigo com palavras bondosas, palavras confortadoras + +Essas frases descrevem boas e confortantes palavras. T.A.: "me encorajado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef03957c --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Estou muito irado com as nações que se sentem seguras + +T.A.: "Estou indignado com as nações que desfrutam de paz e segurança". + +# Eu estava apenas um pouco indignado + +T.A.: "Eu estava apenas um pouco indignado com o povo de Judá". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..9a5c8b92 --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu Me voltei a Jerusalém com misericórdias + +Voltar-se a Jerusalém significa, mais uma vez, cuidar do povo de Israel, como um rei volta a guiar seu povo para longe de problemas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Minha casa será edificada no meio dela + +T.A.: "Meu templo será construído em Jerusalém". + +# essa é a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# o cordel de medir será estendido sobre Jerusalém + +T.A.: "Jerusalém será inspeccionada antes da reconstrução". + +# Minhas cidades novamente transbordarão de bens + +Yahweh refere-se às boas coisas que Ele fará pelo povo de Isael como um líquido que poderia encher as cidades e transbordar sobre as paredes. T.A.: "As cidades de Israel mais uma vez prosperarão". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# o Senhor novamente consolará a Sião + +T.A.: "Yahweh encorajará o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..c4509d03 --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Zacarias continua a descrever sua visão. + +# levantei meus olhos + +Essa frase refere-se a virar a cabeça para olhar para cima. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# São os chifres que dispersaram Judá + +Esses chifres representam os exércitos que atacaram o povo de Israel. T.A.: "Esses chifres representam as nações". (UDB) diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..7713f07c --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh continua a descrever a visão de Zacarias para ele. + +# ferreiros + +Pessoas que trabalham fazendo coisas de metal. Eles costumam referir-se às espadas de um exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# os chifres que dispersaram Judá + +Veja em 1:18. + +# nenhum homem pudesse levantar sua cabeça + +Essa frase descreve alguém que tem medo demais para olhar para algo que o assusta. T.A.: "nenhum homem teria coragem". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# expulsá-los + +"expulsar essas nações". + +# para derrubar os chifres + +"para derrotar os exércitos". + +# levantaram qualquer chifre + +Isso refere-se a soprar um chifre para comandar um exército. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..c94a90d4 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Zacarias continua descrevendo suas visões. + +# a levantar os meus olhos + +Tradução Alternativa (T.A.): "eu olhei para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# corda de medir + +uma corda com um certo tamanho usada para medir coisas. + +# Ele me respondeu + +"Então o homem com a corda de medir disse a mim". diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..9a65e81b --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# e outro anjo foi ao encontro dele + +Esse anjo é uma nova pessoa e não havia aparecido anteriormente, então deve ser claramente introduzido como um novo participante. T.A.: "um novo anjo saiu para encontrá-lo". + +# O segundo anjo lhe disse: Corre e fala a esse jovem + +"O segundo anjo disse ao anjo que havia falado com Zacarias 'vá de pressa e diga ao homem com a corda de medir'". + +# Jerusalém habitará numa terra aberta + +Essa frase quer dizer que Jerusalém não será cercada por muros. + +# serei o muro de fogo ao redor dela + +Yahweh diz que Ele protegerá Jerusalém e compara Sua proteção a uma parede de fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diz o Senhor + +Essa frase é comumente traduzida como "Yahweh diz" na UDB. Você pode traduzir este conceito de forma que melhor se adeque ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..d6779561 --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Levantai! Levantai! + +Essas duas palavras são repetidas para demonstrar a urgência da messangem que vem a seguir. É usada duas vez porque a mensagem é muito importante. + +# terra do norte + +Refere-se a Babilônia. + +# pois vos tenho dispersado como os quatro ventos do céu + +Isso significa que o povo de Israel está separado. Os quatro ventos referem-se as diferentes partes da terra. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# filha da Babilônia + +Isso se refere à capital da Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c11d9ea2 --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Zacarias fala de como Yaweh o enviará para julgar as nações que saquearam Jerusalém. + +# saqueou você + +"roubou coisas de Jerusalém depois que a cidade foi atacada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todo aquele que vos tocar + +A palvara "tocar" refere-se a um toque para fazer o mal. T.A.: "todo aquele que vos fizer mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# toca na menina dos olhos de Deus! + +A menina dos olhos de Deus refere-se à pupila, a parte escura dentro do globo ocular que permite que a pessoa veja. Essa é uma parte muito sensível e importante do corpo. Essa frase é usada para dizer que Jerusalém, menina dos olhos de Deus, é muito importante para Deus e Ele a protegerá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# levantarei a Minha mão sobre eles + +Esse é um gesto para demonstrar que Deus resolveu destruir algo. T.A.: "sinal de que eles serão destruídos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e eles serão servos dos seus escravos + +suas cidades já foram destruídas e deixadas para que as pessoas roubem o que quiserem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..8aa9f0df --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# filha de Sião + +Esse é outro nome para Jereusalém que refere-se a cidade como a filha da cidade celestial de Sião. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# acampar + +para ambientar-se e usar a planície. + +# diz o Senhor + +Essa frase é comumente traduzida como "Yahweh diz" na UDB. Você pode traduzir este conceito de forma que melhor se adeque ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# nações se ajuntarão ao Senhor + +"nações se tornarão leais ao Senhor". + +# nesse dia + +T.A.: "naquele tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..6d6464f6 --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# o Senhor herdará... Terra Santa + +"O Senhor fará de Judá Sua porção pessoal da Terra Santa." (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toda a carne + +O Senhor refer-se a toda criatura chamado-as de carne. Carne é algo comum entre todas as criaturas vivas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Ele tem-Se levantado do Seu santo lugar! + +Essa frase refere-se ao Senhor ser levado a agir na terra. + +# levantado + +ser acordado e ficar mais alerta. diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..c63fcc5b --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Yahweh mostra a Zacarias uma visão. + +# Não é este um tição tirado do fogo? + +Tradução Alternativa (T.A.): "Josué é como uma vara retirada do fogo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# um tição tirado do fogo + +Um tição é um pedaço de madeira que é retirado do fogo antes de ser completamente queimado. Isso refere-se a Josué, que foi resgatado do cativeiro na Babilônia e voltou a Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# roupa suja + +Nessa visão, roupas sujas são usadas como símbolo de pecaminosidade. diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..8cd97273 --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# te vestirei com roupas finas + +Aqui roupas finas simbolizam a retidão. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# turbante + +Um pedaço longo de tecido enrolado ao redor da cabeça. diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..81c9c9f8 --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# solenemente, ordenou a Josué + +"ordenou a Josué seriamente". + +# andares nos Meus caminhos + +Andar nos mesmos caminhos refere-se a fazer as mesmas coisas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# se guardares os Meus mandamentos + +T.A.: "se lembrares e obedeceres Meus mandamentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# guardarás os Meus átrios + +"serás responsável por Meus átrios". diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..fcae8c9f --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +O anjo de Yahweh continua a falar com Josué. + +# teus companheiros que vivem contigo + +T.A.: "os outros sarcedotes que vivem contigo". + +# Meu servo, o Renovo + +O título "Renovo" deve ser traduzido da mesma maneira que um galho de uma árvore. Isso significa que o servo de Yahweh virá Dele como um galho vem de uma árvore. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sete olhos + +Isto é, sete lados. + +# gravarei + +"talharei". + +# inscrição + +Palavras que são escritas em algo ou talhadas em algo. + +# Esta é a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..1015e249 --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Naquele dia + +T.A.: "Naquele tempo". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# essa é a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..13e4b347 --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# me despertou, como se eu estivera dormindo + +"me alertou, como um homem que é acordado de seu sono." + +# tubos + +As partes de uma lamparina que são acendidas. + +# no lado esquerdo + +Tradução Alternativa (T.A.): "no lado esquerdo da bacia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..f9a6078c --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Conexão com o Texto: + +O anjo que fala com Zacarias continua a explicar a visão. + +# Zorobabel + +Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Não por força nem por poder + +Possíveis significados são: 1) que as palavras "força" e "poder" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza da força de Zorobabel; ou 2) que a palavra "força" refere-se à força militar e a palavra "poder" refere-se às habilidades físicas de Zorobabel. T.A.: "Certamente não pela sua força" ou "Não pela força militar ou pelo seu poder". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Quem és tu, grande monte? + +Yahweh faz essa pergunta ao monte para apontar que através do Espírito de Yahweh, nem mesmo um monte é forte o suficiente para vencer Zorobabel. T.A.: "Grande monte, até tu és fraco comparado à Zorobabel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ele colocará a pedra angular + +A pedra angular é a última pedra a ser colocada quando contrói-se algo. diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..2842d81d --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Conexão com o Texto: + +O anjo que fala com Zacarias continua a explicar a visão. + +# A palavra do Senhor veio + +"o Senhor deu Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# As mãos de Zorobabel... suas mãos irão concluí-la + +Zorobabel observa a construção do templo. A construção é citada como "suas mãos" mesmo que suas próprias mãos não tivessem lançado as fundações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lançaram a fundação + +A fundação é a base de um edifício e a primeira parte de um projeto de construção. T.A.: "começaram a construir". + +# Quem desprezou... pequenas coisas? + +Essa pergunta não foi feita para ser repondida, mas para dizer às pessoas que não desprezem "o dia das pequenas coisas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o dia das pequenas coisas + +Essa frase é um título para o período de tempo em que cada dia uma simples tarefa era feita. Juntas, essas pequenas tarefas construíram o templo. O tempo todo de construção é citado como um dia, apesar de ter levado muitos anos para completar a construção. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# prumo de pedra + +Uma pedra que está ligada à uma corda. Isso é usado para determinar se as paredes de um edifício estão retas ou tortas. + +# sete lâmpadas são os olhos do Senhor + +Ass sete lâmpadas são símbolos para os olhos de Yahweh. + +# os olhos do Senhor + +A palavra "olhos" refere-se à visão de Deus, poque olhos são usados para ver. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..c8dac0b0 --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dos dois tubos de ouro + +"dos dois canos de ouro". + +# Tu não sabes o que é isto? + +"Tu deverias saber o que é isto, mas não o sabes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..9b0932de --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# os dois ungidos + +Essa é uma forma poética de dizer: "os homens escolhidos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# diante de + +Essa expressão diz respeito à ideia de servir. T.A.: "servindo o Senhor". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..35a90085 --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Depois, virei-me + +A palavra "virei-me" refere-se a Zacarias. + +# levantei os meus olhos + +Isso significar olhar para alguma coisa. Ele diz "eu levantei meus olhos" porque é nesta parte do corpo que a pessoa enxerga. Tradução Alternativa (T.A.): "olhei para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# vi + +A palavra "vi" aqui mostra que Zacarias estava surpreso com o que ele viu. + +# cúbitos + +Um cúbito equivale a 46 centímetros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..3b5c1888 --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +O anjo continua a falar com Zacarias. + +# que foi dita, por um lado + +"que foi dita neste pergaminho foi escrita em um lado". + +# no que foi dito, por outro lado + +"o que o pergaminho escreveu no outro lado". + +# de acordo com suas palavras + +A frase "suas palavras" refere-se ao que foi dito no juramento deles. T.A.: "de acordo com o que eles falaram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Eu os lançarei fora + +O artigo "os" refere-se a maldição. + +# esta é a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase é traduzida frequentemente como "Yahweh diz" na UDB. Este conceito pode ser traduzido como qualquer forma que fique melhor na sua língua. Esta frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# da casa + +Isso se refere a família do homem e a tudo que eles possuem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# daquele que jura + +"do homem que jura". + +# madeira + +Madeira usada para construção. diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..8f57ab9a --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Levanta teus olhos + +Essa frase comanda a pessoa a olhar para cima se referindo a seus olhos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a tampa de chumbo + +Isso se refere a uma tampa pesada. Chumbo é um metal pesado. + +# dentro dele havia uma mulher sentada + +Uma mulher não consegue literalmente se encaixar em um cesto deste tamanho. Porém, na visão de Zacarias, ela se encaixa. Muitas vezes nas visões os tamanhos são exagerados. Ambos o cesto e a mulher são simbólicos e representam outras coisas. diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..f34e63d1 --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Esta é a Impiedade + +A mulher representa a impiedade. T.A.: "O nome dela é Impiedade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e o vento estava sobre suas asas + +Essa frase descreve como as mulheres usavam suas asas para serem carregadas pelo vento e poderem voar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# elas tinham asas como asas de cegonha + +As mulheres tinham asas que pareciam como as asas da cegonha. Uma cegonha é um tipo de pássaro grande cujas asas tem uma envergadura de 2 a 4 metros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# entre a terra e os céus + +O cesto foi levantado em direção ao céu. É dito "entre terra e céu" para chamar atenção para elas e mostrar onde estava o cesto relação à elas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..81999374 --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Para onde estão levando o cesto? + +"Para onde essas mulheres estão levando o barril?" + +# pois, estando o templo pronto... no lugar preparado para ele + +"e quando o templo estiver pronto, o barril irá ser colocado no lugar que lhe foi preparado". diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3535bf74 --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# levantei meus olhos + +Isso significa olhar para algo alto. Tradução Alternativa (T.A.): "olhar para cima". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dois montes eram feitos de bronze + +"dois montes eram bronze". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A primeira carruagem... a segunda carruagem + +"carruagem 1... carruagem 2". diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..141121a8 --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Estes são os quatro ventos do céu + +O anjo expica que as carruagens com cavalos são símbolos para os quatro ventos do céu. + +# quatro ventos + +A palvra "ventos" refere-se à quatro direções: norte, oeste, sul e oeste. Entretanto versões mais modernas interpretam esta expresssão hebraica como "quatro espíritos". + +# os cavalos brancos vão para as terras do oeste + +Algumas versões modernas interpretam essa frase do hebraico como "os cavalos brancos vão atrás deles". diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f82c303 --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Olha para os que + +"Olhe para os cavalos pretos". diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..44ef48ee --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# veio a mim a palavra do Senhor + +"O Senhor falou Sua palavra" Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Heldai, de Tobias e de Jedaías... Jozadaque + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Toma a prata e o ouro, faze uma coroa + +T.A.: "Então use a prata e o ouro para fazer uma coroa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Josué, filho de Jozadaque + +Este não é o mesmo que era ajudante de Moisés. Este é o sumo sacerdote do livro de Ageu. diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..8b16bc94 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fala a ele e dize + +T.A.: "O Senhor disse ao anjo para falar com Zacarias e dizer". + +# cujo o nome é Ramo + +o anjo do Senhor dá esse nome ao novo rei de Josué. Traduza esse nome como foi traduzido em 3:8. + +# crescerá + +A frase "crescerá" é uma palvra que traz a imagem de um ramo começando a brotar. T.A.: "ele brotará". + +# aumentará o seu esplendor + +Possíveis significados são: 1) "aumentar o esplendor do templo" ou 2) "erguer e colocar o esplendor do templo para si mesmo como uma pessoa se veste". + +# haverá entendimento de paz entre ambos os ofícios + +T.A.: "suas funções de rei e sacerdote serão unidas". diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..c26fb313 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Uma coroa será colocada no Templo do Senhor + +T.A.: "Eu colocarei uma coroa em meu templo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Uma coroa + +A palavra "coroa" refere-se ao rei pois o rei usa uma coroa. + +# colocada no Templo do Senhor + +essa frase refere-se ao rei como sendo um sacerdote, já que os sacerdotes servem no templo. + +# Heldai, Tobias e Jedaías + +Veja como esses nomes foram traduzidos em 6:9. + +# assim como memorial da bondade do filho de Zefanias + +Algumas versões modernas interpretam essa frase como "um memorial a Hen, filho de Zefanias" ou "um memorial aquele que é gracioso, o filho de Zefanias. Versões modernas também interpretam o nome "Hen" como o significado do nome "Josías". + +# aqueles que estão longe + +Isso refere-se aos israelitas que permaneceram na Babilônia. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# e tu saberás + +A palavra "tu" refere-se ao povo de Israel. + +# se ouvirdes + +"ouvir sinceramente". diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..50212a68 --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Quando o rei Dario havia governado por quatro anos + +Tradução Alternativa (T.A.): "No quarto ano desde que Dario se tornou rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# no quarto dia do mês de Quisleu (que era o nono mês) + +"Quisleu" é o nono mês do calendário hebraico. O quarto dia é próximo do final de Novembro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a palavra do Senhor veio + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Sarezer, Regém-Meleque + +Esses são nomes de homens. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Eles falaram... devo lamentar... durante muitos anos? + +A palavra "Eles" se refere a Sarezer e a Regém-Meleque. + +# este quinto mês + +O povo judeu jejuava durante parte do quinto mês do calendário hebraico porque foi quando os babilônios destruíram o templo de Jerusalém. O quinto mês é durante os últimos dias de Julho e os primeiros dias de Agosto nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..9cc47c6d --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# no quinto + +T.A.: "no quinto mês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no sétimo mês + +Os judeus lamentavam durante parte do sétimo mês do calendário hebreu porque nesse mês os judeus remanescentes em Jerusalém fugiram para o Egito depois do assassinato de Gedalias, a quem o rei da Babilônia designou como governador de Judá. O sétimo mês é durante os últimos dias de Setembro e os primeiros dias de Outubro nos calendários ocidentais. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# durante esses setenta anos + +O povo de Israel foi escravo da Babilônia por 70 anos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Quando comiam e bebiam + +Essa frase se refere a quando eles comiam e bebiam nos banquetes para honrar como Yahweh provia para eles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# verdadeiramente, jejuastes para Mim? + +Essa pergunta é usada para acusar o povo de Israel por não honrar Yahweh quando eles jejuavam. T.A.: "Vocês não jejuavam para Me honrar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# não comiam e bebiam para vós mesmos? + +Essa pergunta é usada para acusar o povo de Israel que celebrava as festas por não honrar Deus com seus banquetes. T.A.: "era para vocês mesmos que comiam e bebiam". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# o Senhor proclamava por meio da boca dos antigos profetas + +Zacarias se refere aos profetas antigos ao se referir à partes do corpo deles que falava a mensagem de Yahweh. T.A.: "Yahweh proclamou através dos antigos profetas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# não são as mesmas palavras... ao oeste? + +Essa frase pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Essas são exatamente as mesmas palavras... ao oeste". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# habitavam + +"moravam em". + +# colinas + +Essas são pequenas morros que existem antes de chegar às montanhas. diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..e5969260 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# A palavra do Senhor veio + +"Yahweh falou Sua palavra". Veja como foi traduzido em 1:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Que cada um faça isso + +A palavra "isso" se refere ao modo como cada pessoa deve julgar. + +# viúva + +Mulher cujo marido faleceu. + +# órfão + +Criança cujos pais faleceram. + +# estrangeiro + +Alguém que viaja de sua terra natal para uma terra diferente. + +# que nenhum de vós intenteis o mal contra o outro, no vosso coração. + +"Você não deve fazer planos maldosos". diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..22f2380f --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# virando as costas com teimosia + +T.A.: "eles eram como gado que se recusavam serem dominados" ou "eles eram como gado que se recusavam obedecer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Eles taparam seus ouvidos + +"Eles fecharam seus ouvidos". + +# Eles endureceram seu coração, que se tornou duro como pedra + +T.A.: "Eles decidiram rejeitar as mensagens de Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# pela boca dos profetas + +T.A.: "através das palavras dos profetas". diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..2db0dc82 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# E lhes espalharei como um vendaval + +T.A.: "E espalharei eles como um vendaval espalha as folhas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# vendaval + +Um vento que gira muito forte espalhando tudo em sua volta. diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..3e602a64 --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo + +Yahweh dos exércitos me disse. + +# tenho por ela ardente zelo com grande ira + +Tradução Alternativa (T.A.): "estou cheio de ira por conta de Sião". + +# o monte do Senhor + +Se refere ao monte Sião. + +# A Montanha Santa + +Aqui a palavra "Santa" se refere a "Pertecer a Yahweh". diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..3fc80965 --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pelas ruas de Jerusalém + +"morando em Jerusalém". + +# por causa da avançada idade + +Ter a oportunidade de envelhecer é um sinal de paz e prosperidade. + +# As ruas da cidade estarão cheias + +As áreas públicas da cidade estavam cheias de pessoas realizando suas atividades normalmente. diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..18a6725c --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Se isso parece impossível aos olhos do + +"Quando algo não aparenta ser possível". + +# remanescente deste povo + +T.A.: "o povo de Judá que sobrevive". + +# parece impossível aos Meus olhos? + +Deus faz essa pergunta para persuadir Seu povo confiar nas suas promessas. T.A.: "certamente será possível para Mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Esta é a declaração do Senhor + +Essa frase é geralmente traduzida como "Yahweh fala" no UDB. Você poderá traduzir esse conceito da melhor forma na sua língua. Essa frase é muito utilizada em Zacarias. + +# Eis que estou prestes a resgatar o Meu povo + +"Eu irei resgatar o povo de Judá no qual estava no exílio". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed673dec --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# o alicerce da Minha casa foi lançado + +T.A.: "quando a fundação do meu templo foi criada" ou "quando estavam construindo a fundação da minha casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# vossas mãos + +T.A.: "trabalho duro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# antes daqueles dias + +T.A.: "antes de começar a reconstrução do templo". + +# nenhuma colheita foi feita + +T.A.: "não tinham plantações para colher". + +# não havia nenhum lucro para o homem ou para a besta + +Foi inútil as pessoas e seus animais cultivarem a terra, porque dela não conseguiram comida. diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..72e63288 --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# como nos dias antigos + +"como no passado". + +# Eu estarei com o remanescente deste povo + +T.A.: "agora Eu abençoo esse povo" ou "agora Eu irei tratá-los com carinho". + +# sementes de paz serão semeadas + +T.A.: "eu irei trazer paz ao povo". + +# esta e a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase pode ser traduzida como " Yahweh fala" no UDB. Você poderá traduzir esse conceito da melhor forma na sua língua. Essa frase é utilizada várias vezes em Zacarias. + +# a terra dará o seu alimento + +T.A.: "haverá boa colheita nos campos". + +# os céus darão o seu orvalho + +O orvalho é frequentemente um símbolo de prosperidade. T.A.: "haverá muita chuva". + +# herdar todas estas coisas + +T.A.: "terás todas essas coisas todo o tempo". diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..162ab1c1 --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Vós fostes um exemplo de maldição para as outras nações + +T.A.: "Quando Eu castigar vocês, as outras nações aprenderam o que acontecerá quando eu amaldiçoar alguém". + +# casa de Judá e casa de Israel + +"o povo de Judá e o povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fortalecei as vossas mãos + +T.A.: "trabalham duro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lhes fazer mal + +"castigar vocês". + +# provocaram a minha ira + +"me enfureceram". + +# não voltei atrás + +"Decidiu não punir-los". + +# não voltei atrás + +"não decidi puni-los menos". diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..f2a027db --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# deveis fazer + +A palavra "deveis" se refere ao povo de Judá. + +# falar a verdade, cada um ao seu próximo + +T.A.: "fale a verdade a todas as pessoas". + +# julgar com verdade, justiça e paz em seus portões + +T.A.: "julge os conflitos de uma forma justa, no seu lugar de julgador, para que as pesoas possam viver em paz umas com as outras". + +# não amar juramentos falsos + +T.A.: "não aprove quando as pessoas que mentem em seus processos judiciais". + +# Esta é a declaração do Senhor. + +Essa frase é muitas vezes traduzida como "Yahweh fala" no UDB. Você pode traduzir esse conceito da melhor forma na sua língua. Essa frase é usada muitas vezes por Zacarias. diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..99edc977 --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim + +A palavra "mim" está se referindo a Zacarias. + +# os jejuns ao quarto mês, + +Os judeus lamentavam durante uma parte do quarto mês do calendário hebraico porque foi quando os babilonios conseguiram entrar nos muros de Jerusalém. O quarto mês se refere ao final de junho e o início de julho no calendário ocidental. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# quinto mês + +Veja como isso foi traduzido em 7:1. + +# sétimo mês + +Veja como isso foi traduzido em 7:4. + +# décimo mês + +Os judeus lamentavam durante o décimo mês do calendário hebraico porque foi quando os babilonios começaram a cercar Jerusalém. O décimo mês se refere ao fim de dezembro e o começo de janeiro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..184fe66b --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# o povo retornará + +"o povo retornará a Jerusalém". + +# Muitas pessoas e nações poderosas buscarão + +"Muitas pessoas virão, incluindo povos de outras nações". diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..7bd56a38 --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# apanharão a bainha da vossa túnica + +"eles agarraram suas roupas para chamar atenção". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Deixai que vos acompanhemos + +"Nos deixe viajar para Jerusalém com vocês". + +# Deus é convosco + +"Deus está com seu povo". diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..6415e0e0 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Esta é a palavra do Senhor, declarada + +Tradução Alternativa (T.A.): "Essa é a mensagem de Yahweh sobre". + +# a terra de Hadraque e Damasco + +T.A.: "o povo da terra de Hadraque e da cidade de Damasco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Pois o olho do Senhor está sobre toda a humanidade + +T.A.: "Pois o Senhor está observando cada um". Porém, muitas versões modernas traduzem essa passagem como "os olhos da humanidade e de todas as tribos de Israel estão no Senhor". + +# Hamate + +T.A.: "o povo da terra de Hamate". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tiro e Sidom + +T.A.: "o povo de Tiro e de Sidom". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# embora sejam muito sábios + +Zacarias provavelmente não quis dizer que o povo de Hamate era sábio. T.A.: "embora pensem que são muito sábios". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..1caf9742 --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# edificou para si uma fortaleza + +Aqui a cidade de Tiro é apresentada como uma mulher. T.A.: "edificou uma fortaleza" ou "edificou uma alta muralha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# e amontoou prata como pó e ouro puro como lama nas ruas + +T.A.: "acumulou prata e ouro tanto quanto barro nas ruas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Vê! Eis que o Senhor a despojará + +T.A.: "Atenta-te! O Senhor tomará as posses de Tiro". + +# e destruirá sua força no mar + +T.A.: "e destuirá os navios de Tiro nos quais homens lutam no mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# assim será consumida pelo fogo + +T.A.: "e queimará a cidade até o chão". diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..fd47c890 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a verá + +"verá Tiro ser destruída". + +# Forasteiros farão suas habitações em Asdode + +T.A.: "Forasteiros tomarão Asdide e viverão lá". + +# e exterminada será a soberba dos filisteus + +T.A.: "Eu farei com que os filisteus não mais se orgulhem de si mesmos". + +# Porque tirarei o seu sangue das suas mãos e as suas abominações de entre os seus dentes + +Isso refere-se à carne com sangue, e à carne oferecida a ídolos. A UDB torna isso explícito. T.A.: "Eu não mais permitirei que eles comam carne que ainda tem sangue, e proibirei que comam comidas que ofereceram a íolos". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..590b6f96 --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Acamparei em redor da Minha terra + +Deus está falando sobre Si mesmo como se fosse um exército. T.A.: "Eu protegerei Minha terra". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..3e466860 --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Exulta com grande júbilo, ó filha de Sião! Exulta com alegria, ó filha de Jerusalém! + +Essas duas frases têm o mesmo significado e intensificam a ordem para exultar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# filha de Sião... filha de Jerusalém + +"Sião" é o mesmo que "Jerusalém". O profeta fala da cidade como se fosse uma filha. Veja como foi traduzido "filha de Sião" em 2:10. + +# uma jumenta, a cria de uma jumenta + +Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e referem-se a um animal. A segunda frase escclarece que é uma jovem jumenta. T.A.: "uma jovem jumenta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# exterminarei os carros de Efraim + +T.A.: "destruirei as carruagens em Israel que são usadas para batalha". + +# o cavalo de Jerusalém + +T.A.: "os cavalos de guerra de Jerusalém". + +# o arco será exterminado da batalha + +Aqui o arco representa todas as armas usadas em guerras. T.A.: "todas as armas de guerra serão destruídas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# porquanto Ele proclamará paz às nações + +Aqui a ação de proclamar paz representa a ação de apaziguar. T.A.: "pois o Rei trará paz às nações". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# o Seu domínio será de mar a mar, e do rio às extremidades da terra! + +"o Seu reino será sobre toda a terra!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..6d00e430 --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Assim como a ti + +Aqui "a ti" refere-se ao povo de Israel. + +# do abismo sem água + +Esse abismo representa o exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Retornai à fortaleza + +T.A.: "Volte à sua nação, onde estarás a salvo". + +# cativos da esperança + +Essa expressão refere-se aos israelitas em exílio, que estavam confiando em Deus para resgatá-los. + +# curvei Judá como Meu arco + +O povo de Judá é citado como se fosse um arco levado por Deus para a batalha. T.A.: "usarei o povo de Jurá para lutar contra o povo da Grécia". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Enchi Minha aljava com Efraim + +O povo de israel, o reino do norte, é citado como se fosse flechas que Deus atiraria aos seus inimigos. Uma aljava é uma bolsa que guarda as flechas de um soldado. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Suscitei teus filhos, Sião, contra os teus filhos, Grécia + +Deus está falando com os povos de duas nações diferentes ao mesmo tempo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..d0f874e4 --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Informação Geral: + +Essa parte da profecia continua nas palavras de Oseias, ao invés das palavras de Yahweh faladas através dele. + +# lhes aparecerá + +A palavra "lhes" refere-se ao povo de Deus. T.A.: "será visto no céu pelo Seu povo" ou "virá ao Seu povo". + +# sairão como o relâmpago + +Os israelitas pensavam que os relâmpagos eram como flechas que Deus atirava. + +# soar a trombeta + +As trombtas eram chifres de carneiros. Pessoas assopravam neles para dar sinais em batalhaas e em outras ocasiões. + +# avançará com tempestades vindas de Teman + +Os israelitas algumas vezes pensavam que Deus viajava em tempestades violentas vindas do sul. + +# exterminarão + +T.A.: "devorarão completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as pedras das fundas + +Os israelitas derrotaram os soldados que lutam com estilingues. Esses soldados representam todos os inimigos de Israel, não importa qual arma eles carreguem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles beberão e gritarão como homens embebedados com vinho + +T.A.: "eles gritarão e celebrarão sua vitória tão alto como se estivessem bêbados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# serão cheios de vinho como bacias + +Isso provavelmente refere-se às bacias em que os sacerdotes carregavam o sangue dos animais no altar. T.A.: "eles serão tão cheios de vinho quanro as bacias em que os sacerdotes caarregavam sangue até o altar". + +# como os cantos do altar + +Altares tinham cantos projetados para coletar o sangue de animais. T.A.: "com os cantos do altar são cheios de sangue". diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..2ebb3888 --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Zacarias continua a falar ao povo. + +# porque serão as joias de uma coroa + +T.A.: "em sua terra serão como lindas pedras de de uma coroa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Os jovens florescerão com os cereais + +Os jovens viverão com a comida que recebem da colheita. + +# e as moças virgens com o vinho doce + +Mulheres jovens apreciarão o vinho doce. Essas referências a homens e mulheres jovens representam toda a população de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..7e53592a --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +Zacarias continua a falar com o povo. + +# faz tempestades + +"faz as nuvens de tempestades". + +# ídolos do lar falam falsamente + +Tradução Alternativa (T.A.): "ídolos do lar oferecem falsas promessas". + +# adivinhos imaginam mentiras + +T.A.: "advinhos veem falsas visões". + +# eles contam sonhos enganosos + +T.A.: "os advinhos contam mentiras sobre os seus sonhos de maneira a enganar pessoas". + +# pois sofrem como ovelhas + +T.A.: "o povo não sabe para qual caminho seguir". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..22f067b0 --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A minha ira se acende contra os pastores + +Os "pastores" representam os líderes do povo de Deus. T.A.: "Minha raiva contra os pastores do meu povo é muito forte" ou "Eu estou muito irado com os pastores do meu povo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# são os cabritos — os líderes — que punirei + +"os cabritos" representam os líderes opressores. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# O Senhor dos Exércitos também cuidará de Seu rebanho, a casa de Judá + +T.A.: "Eu cuidarei da casa de judá". + +# a casa de Judá, e fará deles como o Seu cavalo de guerra em batalha + +T.A.: "lhes Darei minha poderosa força destemida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..99268995 --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Deles virá a pedra angular + +"A pedra angular virá deles". Um importante governante é anunciado como se ele fosse a fundação de uma construção. T.A.: "Alguns de seus descendentes serão governantes de grande importância". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deles virá o pilar da tenda + +"o pilar da tenda virá deles". Os principais líderes são citados como se eles fossem amplos pilares que sustentam a tenda no lugar. T.A.: "os líderes que sustentarão a nação unida virão deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deles virá o arco da guerra + +"o arco da guerra virá deles". Líderes militares são citados como se eles fossem o arco que era utilizado nas batalhas. T.A.: "os líderes militares virão deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Serão como guerreiros + +T.A.: "Eles serão poderosos em batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# que pisam seus inimigos na lama das ruas da batalha + +T.A.: "que derrotam seus inimigos completamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e irão envergonhar os que montam os cavalos de guerra + +T.A.: "e eles irão derrotar seus inimigos em cavalos que lutam contra eles". diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..039201e4 --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eu fortificarei a casa de Judá + +T.A.: "Eu tornarei a casa de Judá forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a casa de José + +Isso se refere as pessoas do norte do reino de Israel. + +# Eu não os tivesse jogado para fora + +T.A.: "Eu não os tivesse rejeitado". + +# Efraim será como um guerreiro + +"Efraim" aqui refere-se ao reino do norte de Israel. T.A.: "Efraim será muito forte". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# o seu coração se alegrará como pelo vinho + +T.A.: "e eles serão verdadeiramente felizes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# seus filhos verão e se alegrarão. Seu coração se alegrará em mim. + +T.A.: "Seus filhos verão o que aconteceu e se alegrarão por causa do que Yahweh fez por eles!". diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..303fc51b --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Eu assobiarei + +Assobiar é produzir um som alto e agudo com o ar através dos lábios entreabertos. Isso é feito na maioria das vezes para dar um sinal à outras pessoas, como nesta passagem. + +# até que não haja mais espaço para eles + +As pessoas continuaram a voltar para Judá até que esteja superlotado e não haja mais nenhum lugar para que mais pessoas vivam lá. diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..23db12e8 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# passarei pelo mar da sua aflição + +As escrituras muitas vezes se refere ao mar como se fosse uma imagem de muitos problemas e dificuldades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e secarei todas as profundezas do Nilo + +T.A.: "farei com que o Nilo seja drenado de toda a sua água". + +# A majestade da Assíria será lançada para baixo + +Aqui "A majesta da Assíria" provavelmente está se referindo ao exército assírio. T.A.: "Eu destruirei o orgulho exército da Assíria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e o cetro do Egito será tirado dos egípcios + +T.A.: "e o poder do Egito para governar outras nações se extinguirá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# essa é a declaração do Senhor + +Essa frase é muitas vezes traduzida como "Yahweh diz" na UDB. Pode ser traduzida com qualquer conceito que melhor se adapte na sua língua. Esta frase é usada muitas vezes em Zacarias. diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..c9e5a9d3 --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Abra tuas portas, Líbano, para que o fogo devore teus cedros + +O profeta está falando para a terra do Líbano como se fosse uma pessoa. Tradução Alternativa (T.A.): "Povo do Líbano, prepare-se para o fogo queimar seus cedros". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Lamentai, ciprestes, pelos cedros que caíram + +T.A.: "Se as árvores fossem pessoas, elas chorariam de tristeza. Os cipestres são os únicos de pé porque os cedros queimaram e caíram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Lamentai, carvalhos de Basã, a densa floresta foi abaixo + +T.A.: "Se os carvalhos em Basã fossem pessoas, eles lamentariam porque sua floresta densa foi abaixo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Os pastores uivam + +T.A.: "Os pastores clamam em voz alta". + +# porque a sua glória foi destruída + +As palavras "sua glória" representam os ricos pastos cujos pastores levavam suas ovelhas. T.A.: "porque seus ricos pastos foram destruídos". + +# porque a arrogância do rio Jordão + +T.A.: "porque as árvores e os arbustos perto do rio Jordão, onde eles, viviam foram destruídos". diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..50a7c0a3 --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Aqui Yahweh começa a dar instuções para Zacarias na forma de uma parábola sobre pastores e ovelhas. + +# habitantes da terra + +"as pessoas da terra". + +# assim declara o Senhor + +Essa frase é normalmente traduzida como "Yahweh diz" na UDB. Você pode traduzir isso da forma que se adequar melhor ao seu idioma. Essa frase é usada muitas vezes em Zacarias. + +# entregar cada um na mão do seu próximo + +T.A.: "permitir cada pessoa ser controlada por outra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# na mão do seu rei + +T.A.: "no controle injusto do seu rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# destruirão a terra + +T.A.: "eles não terão misericórdia das pessoas da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# e não livrarei nenhum deles + +T.A.: "mas eu não resgatarei o povo de Judá do poder deles". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..22a70bda --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A parábola sobre pastores e ovelhas continua. + +# rebanho destinado ao abate + +"rebanho de ovelha que foi destinado para o abate". + +# varas + +Varas são bastões de madeira usados para vários fins, incluindo direcionar as ovelhas. Varas podem ter diferentes tipos de ganchos nas extremidades. + +# Graça + +Várias versões também traduzem a palavra hebraica nesse texto como "beleza" e "favor". + +# Unidade + +Essa é uma ideia de irmandade entre as duas partes de Israel, o reino do norte e o reino do sul. + +# Perdi a paciência com eles + +T.A.: "Eu não pude mais tolerar os donos de ovelhas que me contrataram". diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..3b6d4cb0 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A parábola sobre pastores e ovelhas continua. + +# e a quebrei para anular o concerto que fiz com todas as minhas tribos + +O profeta está falando e atuando por Yahweh aqui. + +# tinha falado + +T.A.: "tinha falado uma mensagem para eles". + +# trinta peças de prata + +330 gramas de prata. Um siclo pesava onze gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e7c14bd --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +A parábola sobre pastores e ovelhas continua. + +# tesouro + +os armazéns no templo de Yahweh. + +# magnífico preço + +Isso significa dizer que esse preço era muito baixo para um pastor fazer o trabalho de Yahweh. Outras versões retiram a ironia: "uma quantidade de dinheiro ridículamente pequena". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# trinta moedas de prata + +330 gramas de prata. Um siclo pesava onze gramas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e3d2f38 --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +A parábola sobre pastores e ovelhas continua. + +# ovelha gorda + +Ovelha saudável, que cresceu bem. + +# rasgará até as suas patas + +Provavelmente como um ato de crueldade. diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..58fe62bc --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Informação Geral: + +A parábola sobre pastores e ovelhas continua. + +# Ai do pastor indigno + +T.A.: "Que tristeza espera por esse pastor indigno". + +# lhe caia sobre seu braço e sobre seu olho direito + +T.A.: "fira seu braço direito e fure seu olho direito". + +# Que a espada lhe caia + +A "espada" representa inimigos que irão atacar o pastor. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seu braço + +Seu poder de luta. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seu olho direito + +Sua habilidade de ver enquanto luta. diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d17575b --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos dão início à seção que conta sobre os ataques vindouros a Jerusalém e como Deus resgatará a cidade. + +# Esta é uma declaração da palavra do Senhor + +Essa frase é comumente traduzida como "Yahweh diz" na UDB. Você pode traduzir este conceito de forma que melhor se adeque ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# que estendeu os céus + +"aquele que criou o céu". + +# colocou os fundamentos da terra + +Tradução Alternativa (T.A.): "colocar toda a terra em seu lugar". + +# que forma o espírito do homem dentro dele + +T.A.: "cria o espírito humano". + +# cálice + +"cálice de algo para beber". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# levando todos os povos que a cercam a cambalear + +Isto é, a bebida alcoólica fará com que os exércitos que atacam Jerusalém fiquem bêbados e não consigam lutar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a + +Isto é, a cidade de Jerusalém. Era comum no hebraico fazer referências a uma cidade ou país como se fosse mulher. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# pedra pesada para todos os povos + +"algo impossível de mover-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..feb3d780 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a falar dos ataques vindouros a Jerusalém e como Deus resgatará a cidade. + +# Naquele dia + +Isso refere ao dia que os exércitos atacam a Jerusalém. + +# esta é a declaração do Senhor + +Essa frase é comumente traduzida como "Yahweh diz" na UDB. Você pode traduzir este conceito de forma que melhor se adeque ao seu idioma. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# Eu olharei com graça + +T.A.: "Eu protegerei". + +# a casa de Judá + +"o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dirão em seus corações + +Isso significa que eles pesnarão e dirão a eles mesmos. + +# por causa do Senhor dos Exércitos + +"porque eles adoram ao Senhor dos exércitos". diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..542c9f35 --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo continua falando sobre os ataques vindouros a Jerusalém e como Deus resgatará a cidade. + +# Naquele dia + +Faz referência ao tempo em que Jerusalém é atacada e Deus derrota seus inimigos. + +# como braseiros no meio da madeira... os grãos + +"como braseiros em madeiras empilhadas... como hastes de grãos que estão no campo e foram colhidos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# braseiros + +Potes de barro nos quais as pessoas da antiguidade carregavam carvão em brasa. + +# tocha flamejante + +uma vara de madeira que queima em uma ponta e que ilumina o caminho de quem viaja ou carrega fogo para algum lugar. + +# consumirão todos os povos vizinhos + +"destruirá os povos vizinhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Jerusalém voltará a viver em seu próprio lugar + +O povo de Jerusalém viverá novamente na sua própria cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..84ea1d21 --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam falando sobre os ataques vindouros a Jerusalém e como Deus resgatará a cidade. + +# as tendas de Judá + +Aqui "tendas" representa casas, e as casas representam as pessoas que vivem nelas. T.A.: "o povo de Judá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# da casa de Davi + +Possíveis significados são: 1) os descendentes de Davi ou 2) a classe dominante do povo. + +# anjo do Senhor + +Esse é um anjo enviado pelo Senhor para proteger Seu povo. diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..de60216c --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# derramarei um espírito de compaixão e súplicas + +T.A.: "Eu darei um espírito ao povo para ter misericórdia sobre os outros e para orarem a Mim por misericórdia". + +# Aquele que eles feriram + +T.A.: "Aquele que eles esfaquearam até a morte". + +# os lamentos em Jerusalém serão como os lamentos em Hadade-Rimon + +Hadade-Rimon talvez tenha sido o lugar onde o bom rei Josías morreu em decorrência de ferimentos provenientes da batalha de Megido. Era comum manter lamentações periódicas pela morte dele. Entretanto, algumas pessoas acreditavam que Hadade-Rimon era o nome de um falso deus que acreditavam morrer todos os anos, um evento para qual seus adoradores iriam lamentar. + +# Megido + +Esse é o nome de uma planície em Isarel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..2f49a6e4 --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A terra + +Isso faz referência a todo o povo vivendo na terra de Judá. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# casa de Davi... de Natã... de Levi + +Os descendentes de Davi... Natã... Levi. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..196568ac --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# uma fonte + +Um lugar onde a água flui naturalmente do solo. + +# pelo seu pecado e impureza + +Tradução Alternativa (T.A.): "para lavar seus pecados e impurezas". + +# esta é a declaração do Senhor dos exércitos + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa à sua língua. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# cortarei os nomes dos ídolos da terra + +T.A.: "eliminarei a adoração a ídolos nessa terra". + +# Eu também farei com que os falsos profetas e o espírito sujo deles saiam da terra + +T.A.: "Eu também removerei os falsos profetas e seus espíritos impuros da terra". diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..642b31b1 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seu pai e sua mãe que o geraram + +A frase "que o geraram" descreve "seu pai e sua mãe" a fim de expressar a surpresa de que os próprios pais dele o tratariam dessa maneira. + +# Não viverás + +T.A.: "Morrerás". + +# o ferirão + +"o esfaquearão para matá-lo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..38e12b7f --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# cada profeta + +Isso refere-se aos falsos profetas, não aos verdadeiros profetas de Yahweh. + +# não usarão mais um manto de pele + +"manto" refere-se a uma pesada vestimenta externa, feita de pelo de animais, que profetas geralmente usavam. + +# trabalha o solo + +Isso é, "sou fazendeiro". + +# a terra tornou-se meu trabalho quando ainda era jovem + +Algumas versões modernas traduzem esse texto hebraico como "um homem me tomou na minha juventude", isso é, tomou-lhe como servo. + +# O que são essas feridas entre teus braços? + +T.A.: "Como conseguiu esses cortes em seu peito?". Isso refere-se ao costume aparente de falsos profetas machucarem a si mesmos em suas cerimônias. + +# Ele responderá + +Isso é, ele responderá com um mentira. diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..f650e068 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Espada, desperta + +T.A.: "Tu, espada! Acorda". Isso é uma ordem de Yahweh para Seu pastor ser atacado e morto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# contra o Meu pastor + +Isso refere-se a um certo rei ou a um certo servo de Yahweh. + +# esta é a declaração do Senhor dos Exércitos + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa à sua língua. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# o rebanho + +"o rebanho" refere-se ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os insignificantes + +Isso provavelmente refere-se a todos os israelitas que são fracos e indefesos. diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..c8b2c736 --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esta é a declaração do Senhor + +Essa frase é frequentemente traduzida como "Yahweh disse" na UDB. Esse conceito pode ser traduzido da forma que mais se adequa à sua língua. Essa frase é usada várias vezes em Zacarias. + +# Farei aquela terceira parte passar pelo fogo + +Metal é passado pelo fogo para ser purificado ou endurecido. Essa expressão serve como uma metáfora para expôr o povo ao sofrimento para que ele tenha mais fé em Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os refinarei como a prata é refinada; vou testá-los como o ouro é testado + +Refinar refere-se a tornar os metais preciosos, como a prata, mais puros. Metais como prata e ouro são testados a fim de se descobrir o quão puros ou concentrados eles são. Tanto refinar quanto testar são metáforas para fazer o povo ter mais fé em Deus. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..95af8c6e --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esse capítulo descreve a guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# teu despojo será dividido no meio de ti + +Tradução Alternativa (T.A.): "teus inimigos tomarão todas as suas posses e dividirão entre eles diante de ti". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ajuntarei todas as nações contra Jerusalém + +T.A.: "farei com que muitas nações ataquem Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# o remanescente do povo não será exterminado da cidade + +T.A.: "teus inimigos permitirão que os remanescentes fiquem na cidade". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..484b35d3 --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# quando Ele pelejar no dia da batalha + +T.A.: "assim como Ele batalhou antes". + +# seus pés pararão no monte das Oliveiras + +"seus pés" referem-se ao próprio Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..81ad8a10 --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo continua a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# Azal + +Esse é o nome de uma cidade ou vila ao leste de Jerusalém. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# os santos + +Isso provavelmente refere-se aos anjos de Deus. diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..2c79d241 --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# águas vivas + +Isso geralmente significa aguás fluentes ou correntes, ao invés de águas calmas ou inertes. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# o mar oriental + +Isso refere-se ao mar Morto, que fica ao leste de Jerusalém. + +# o mar ocidental + +Isso refere-se ao mar Mediterrâneo. diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e54ba78 --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# haverá Yahweh, o único Deus, e tão somente o Seu Nome + +"haverá apenas um Deus, Yahweh, que será exaltado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# Arabá... Geba... Rimom + +Esses são nomes de lugares. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Jerusalém resplandecerá continuamente + +Isso refere-se à altitude da cidade de Jerusalém, sendo cerca de 760 metros acima do nível do mar. + +# da porta de Benjamim... a primeira porta... a porta da Esquina + +Esses são nomes de várias portas no muro da cidade de Jerusalém. + +# da torre de Hananel + +Isso refere-se a um ponto fortificado no muro da cidade. Provavelmente foi construído por um homem chamado Hananel. + +# aos lagares do rei + +Isso provavelmente refere-se ao lugar em que o vinho era produzido para a família real. diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..4f1f27a2 --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# estando eles de pé + +T.A.: "andando por aí". + +# a mão de um será levantada contra a mão do outro + +Cada um atacará ao outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..f69c7d24 --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# Judá também pelejará contra Jerusalém. + +Algumas versões lêem "Judá também pelejerá por Jerusalém". O texto em hebraico é incerto. + +# Ajuntarão as riquezas + +T.A.: "Recolherão as posses". + +# em grande abundância + +"em grandes quantidades". diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..0b731a73 --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# que se levantaram contra Jerusalém + +T.A.: "que atacaram Jerusalém". + +# assolará as nações + +T.A.: "punirá severamente as nações". diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..01553f93 --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Informação Geral: + +Esse versículo continua a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..0fc7e574 --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Informação Geral: + +Esses versículos continuam a descrição da guerra final para a cidade de Jerusalém e como Deus a salvará. + +# serão como as bacias diante do altar + +T.A.: "serão sagrados como as bacias usadas no altar". + +# todas as panelas em Jerusalém e Judá serão separadas para o Senhor dos Exércitos + +Vários tipos de panelas e utensílios eram feitos especialmente para serem usados no templo para a adoração a Yahweh e para os sacrifícios. Esses eram considerados especiais, não eram usados para nenhuma outra coisa. + +# mercadores não mais existirão na Casa do Senhor dos Exércitos + +Era comum que mercadores vendessem às pessoas coisas que precisavam para fazer sacrifícios apropriados a Yahweh no templo. Algumas versões traduziram "cananeus", pois o texto em hebraico pode ser ambíguo, significando: "mercadores" ou "cananeus". diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..17bac1e9 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a palavra de Yahweh que veio + +"a palavra que Deus Yahweh falou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Yahweh + +Esse é o nome de Deus, que Ele revelou ao Seu povo no Antigo Testamento. Veja a aba translationWord sobre Yahweh a respeito de como traduzir isso. + +# Eu destruirei tudo sobre a face da terra... Extirparei o homem da face da terra + +Esses são exageros intencionais de Yahweh para expressar sua ira para com os pecados do povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Extirparei + +Destruir é falado como extirpar algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e9961407 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Milcom + +"Milcom" pode ser outro nome para o deus "Moloque". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..31403283 --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yahweh preparou o sacrifício dedicado aos seus convidados + +Essa expressão idiomática mostra o plano final de Deus e como Ele usa Seus inimigos para cumprir Seus propósitos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# todos que se vestem de roupas estrangeiras + +Essa frase sugere que os israelitas usavam roupas parecidas com as dos estrangeiros para mostrar simpatia aos seus costumes e à adoração de seus deuses estrangeiros. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Nesse dia + +"No dia de Yahweh". + +# todos aqueles que saltam a soleira + +Essa é uma referência às pessoas que adoravam uma deidade específica chamada Dagon. Tradução Alternativa (T.A.): "todos aqueles que adoram Dagon". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..126b3f2e --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# diz Yahweh + +T.A.: "o que Yahweh declarou" ou "o que Yahweh solenemente disse". + +# Porta do Peixe + +A Porta do Peixe era um dos portões da muralha da cidade. + +# lamentação do Segundo Distrito + +T.A.: "alto choro do Segundo Distrito". O Segundo Distrito era uma parte mais nova de Jerusalém. + +# dos montes + +Isso se refere aos montes que cercavam Jerusalém. T.A.: "dos montes em volta de Jerusalém". + +# pois todos os mercadores serão arruinados, e todos que pesam a prata serão aniquilados + +T.A.: "pois aqueles que compram e vendem mercadorias, os comerciantes, serão mortos". diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..41323918 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# esquadrinharei Jerusalém com lanternas + +Ninguém será capaz de se esconder de Deus. + +# apegados ao seu vinho + +Eles se sentem a salvo dos problemas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# e dizem nos seus corações + +Eles falam com certeza. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f27e217c --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# está perto, está perto e iminente + +A repetição da palavra "perto" junto à palavra "iminente" enfatiza que o dia em que Yahweh julgará o povo logo vai acontecer. T.A.: "está perto e estará aqui em breve". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Aquele dia será de fúria... torres altas + +Essa afirmação é usada pra enfatizar o quão terrível será o julgamento de Deus. As múltiplas figuras de linguagem são acumulativas e mostram a natureza destrutiva desse julgamento final de Deus. Isso cria ênfase. + +# de aflição e angústia + +As palavras "aflição" e "angústia" significam o mesmo e enfatizam a intensidade da aflição das pessoas. T.A.: "dia em que as pessoas sentirão terrível aflição". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# dia de tempestade e devastação + +Aqui a palavra "tempestade" se refere ao julgamento divino. A palavra "devastação" descreve os efeitos desse julgamento. T.A.: "dia de tempestades devastadoras" ou "dia de julgamento devastador". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dia de trevas e escuridão + +As palavras "trevas" e "escuridão" compartilham significados similares e enfatizam a intensidade da escuridão. As duas palavras se referem a um tempo de calamidade ou julgamento divino. T.A.: "dia cheio de escuridão" ou "dia de terrível julgamento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# um dia de nuvens e escuridão profundas + +Essa frase significa o mesmo e intensifica a ideia da frase anterior. Como naquela, ambas "nuvens" e "escuridão profunda" se referem ao julgamento divino. T.A.: "um dia cheio de nuvens escuras". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# dia de trombetas e alarmes + +As palavras "trombetas" e "alarmes" significam basicamente o mesmo aqui. Ambas as palavras são chamados para que os soldados se preparem para a batalha. T.A.: "dia em que as pessoas soarão o alarme para a batalha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# cidades fortificadas e as torres altas + +Essas duas frases se referem às fortalezas militares. T.A.: "cidades bem fortificadas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..e2150ade --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# andarão como homens cegos... despejado como pó... suas entranhas como esterco + +Essas três frases são comparações para mostrar o que têm em comum. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# O fogo dos ciúmes de Yahweh + +Isso se refere ao poder da ira de Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..b3697d3a --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Reuni-vos, ajuntai-vos + +Essas duas palavras significam o mesmo. Juntas elas intensificam a ordem para o povo se reunir a fim de se arrepender de seus pecados. Tradução Alternativa (T.A.): "Reúnam-se, juntem-se". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nação sem pudor + +A nação não está arrependida pelos seus pecados. + +# que o dia passe como a palha + +A palha é a parte insignificante da planta sendo jogada fora assim como esse dia passará rapidamente. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# antes que venha sobre vós o furor da ira de Yahweh, antes que o dia da ira de Yahweh venha sobre vós + +O profeta repete quase exatamente a mesma frase a fim de enfatizar o quão terrível será o julgamento de Yahweh e a urgência com que as pessoas devem se arrepender. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ira do Senhor + +Isso representa a intenção de Deus em punir. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..3685a833 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Expulsarão Asdode ao meio-dia, extirparão Ecrom! + +As pessoas serão removidas das cidades de forma rápida e completa. + +# até que não haja em vós remanescente + +T.A.: "até que ninguém esteja aí". diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..bd545e88 --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Então, a costa do mar se tornará... currais para ovelhas + +Parte do significado desse versículo é incerto e é traduzido de maneiras diferentes por versões modernas. + +# currais para ovelhas + +Um curral é uma pequena área envolta por uma cerca para manter as ovelhas juntas. + +# se deitará + +Significa dormir em uma cama. diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a8eac16 --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos + +"o que Yahweh dos Exércitos declarou" ou "o que Yahweh dos Exércitos solenemente falou". diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..57e73f0d --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no topo de suas colunas + +Quando as construções eram derrubadas e caíam, as colunas usadas para decoração e suporte muitas vezes se mantinham em pé. + +# vigas + +Vigas são longos e grossos pedaços de madeira que são usadas para manter uma construção estável. diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b898d291 --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# zombará com assobios e sacudirá seu punho + +"zombará com assobios" representa um som raivoso. Essa frase indica extrema raiva das pessoas para com Nínive. diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..37a0e8b8 --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ela não ouviu a voz de Deus + +As pessoas de Jerusalém não obedeceram ao que Deus mandou que Seus profetas lhes ensinassem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# e não se aproximará do seu Deus + +As pessoas não desejavam adorar e obedecer a Deus. diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..b6b30eb0 --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Os príncipes dela são leões que rugem em seu meio + +Tradução Alternativa (T.A.): "Os líderes de Jerusalém são violentos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Os seus juízes são lobos da tarde que não deixam nada para ser comido pela manhã + +T.A.: "Seus juízes são pessoas más que pegam aquilo que pertence a outros". Isso também é uma metáfora. + +# Os seus profetas são homens insolentes e traiçoeiros + +T.A.: "Seus profetas são homens desobedientes e desleais". diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..be7b34ca --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ela não será escondida em meio à luz + +T.A.: "Sua justiça é claramente exposta a todos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b53e97f2 --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Arruinei as suas ruas, para que ninguém passe por elas. Suas cidades foram destruídas, para que não haja homem que habite nelas + +Yahweh expressa a mesma ideia de dois modos diferentes a fim de enfatizar a completa destruição das cidades. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..f2e603af --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# assim diz Yahweh + +Isso significa o que Yahweh solenemente falou. + +# Eu me levantar para testemunhar o despojo + +"Eu me levantar para destruir o despojo". + +# ajuntar as nações, reunir os reinos + +Essas duas frases significam o mesmo e enfatizam que Yahweh julgará todas as nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Minha ira, toda a Minha fúria + +As palavras "ira" e "fúria" basicamente significam o mesmo e enfatizam a intensidade da ira de Yahweh. T.A.: "Minha feroz fúria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# de tal modo que toda a terra será devorada pelo fogo da Minha ira + +Essa frase pode ser dita na voz ativa. T.A.: "de tal modo que o fogo da Minha ira irá devorar toda a terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# devorada pelo fogo da Minha ira + +A ira aqui é dita como se fosse um fogo que devora algo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..330ceead --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# darei lábios puros ao povo + +Essa é outra maneira de dizer que Deus fará Seu povo falar o que é correto. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Me servirem de pé, ombro a ombro + +O povo será unido em seu desejo de servir a Deus como as pessoas são unidas fisicamente quando ficam de pé, juntos, com seus ombros se tocando. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..c4221b71 --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# não se achará língua enganosa em sua boca + +T.A.: "ninguém achará uma língua enganosa em sua boca" ou "eles não dirão coisas enganosas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# eles pastarão e se deitarão + +Yahweh fala do povo de Israel como se fosse um rebanho de ovelhas que pasta e descansa em segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..e02b1b6e --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filha de Sião + +Isso significa todas as pessoas em Jerusalém. + +# Não deixes as tuas mãos enfraquecerem + +Isso significa não se sentir fraco ou desamparado como alguém se sentiria se suas mãos ficassem fisicamente fracas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..e55c785e --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# vou resgatar os coxos e reunir os marginalizados + +Isso se refere às ovelhas coxas e marginalizadas, as quais servem como uma imagem dos israelitas que sofreram no exílio. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# os coxos + +Isso se refere a pessoas ou animais que não conseguem andar. + +# te darei louvor + +A ideia aqui é: "Eu os farei objetos de louvor", ou seja, "Eu os farei serem louvados por outros". + +# E naquele tempo Eu vos guiarei; naquele tempo Eu vos reunirei juntos + +Essas duas frases significam basicamente o mesmo e indicam que Yahweh trará os exilados de volta para sua pátria. T.A.: "E naquele tempo Eu os reunirei juntos e os guiarei para casa". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])