pt-br_tn/nam/02/09.md

16 lines
980 B
Markdown
Raw Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Saqueai a prata...as coisas bonitas de Nínive
Não está claro quem está falando aqui. Isso pode ser um apóstrofo no qual Naum dá instruções aos atacantes, ou os atacantes podem estar falando e dando direções um ao outro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Saqueai a prata, saqueai o ouro
A palavra "saque" significa coisas roubadas pela força, geralmente em guerras. T.A.: "Saqueai a prata, saqueai o ouro". ou "Pegue a prata, pegue o ouro".
# não há fim para
As palavras "há fim" são um exagero para expressar que existe uma grande quantidade de alguma coisa. T.A.: "Existe muito disto". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# para o esplendor de todas as coisas bonitas de Nínive
Esta frase se refere à prata, ouro e outros tesouros em Nínive. O verbo pode ser fornecido pela frase anterior. T.A.: "Não há fim para o esplendor de todos os belos tesouros de Nínive".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])