16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# A ira de Eliú se inflamou também contra os seus três amigos
|
||
|
|
||
|
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eliú também ficou muito irritado com seus três amigos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Eliú esperou
|
||
|
|
||
|
A palavra é utilizada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Isso diz informações básicas sobre Eliú. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
|
||
|
# que não havia resposta na boca destes três homens
|
||
|
|
||
|
Isso significa que os homens acabaram falando com Jó. Isso fala dos homens possivelmente tendo uma resposta como se a resposta fosse um objeto que estaria em suas bocas. T.A.: "que estes três homens não tinham mais nada a dizer" ou "e estes três homens não tinham mais respostas para dar a Jó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# inflamou-se sua ira
|
||
|
|
||
|
Isso compara a raiva de Eliú a alguém que está iniciando um incêndio. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele ficou muito bravo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|