32 lines
2.2 KiB
Markdown
32 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# não possuem nada, mas zombam de mim
|
||
|
|
||
|
O substantivo abstrato "zombaria" pode ser expresso com o verbo "zombar." Tradução Alternativa (T.A.): "apenas zombam de mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# cujos pais que trabalhassem ao lado dos cães de guarda do meu rebanho
|
||
|
|
||
|
Isso mostra o quanto ele desprezava aqueles pais. Eles nem eram bons o suficiente para estarem com seus cachorros. T.A.: "cujos pais eu desprezava e não teria permitido trabalhar ao lado dos cães do meu rebanho".
|
||
|
|
||
|
# cães de guarda do meu rebanho
|
||
|
|
||
|
A relacão do cão com o rebanho pode ser dito com clareza. T.A.: os cães que guardavam o meu rebanho". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Pois de que me serveria a força das mãos dos seus pais, homens cuja força da sua idade madura já pereceu?
|
||
|
|
||
|
Jó usa essa questão para zombar da fraqueza desses homens. T.:A. "a força das mãos de seus pais não poderia ter me ajudado... pereceu. "ou" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# homens cuja força da sua idade madura já pereceu
|
||
|
|
||
|
Sua força perecer é uma metáfora que não representa não mais ser forte, mas fraca. A frase "idade madura" se refere a eles como envelhecidos. T.A.: "homens que haviam se tornado velhos e não tinham força" ou "homens que haviam se tornado velhos e fracos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Eles eram magros por causa da pobreza e fome
|
||
|
|
||
|
A palavra "eles" se refere aos pais dos jovens zombadores.
|
||
|
|
||
|
# Eles eram magros por causa da pobreza e fome
|
||
|
|
||
|
O substantivo abstrato "pobreza" pode ser expresso com a palavra "pobre." o substantivo abstrato "fome" pode ser expresso com as palavras "faminto" ou "morrendo de fome." T.A.: "Eles eram muito magros porque eram pobres e morriam de fome". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# andavam roendo em lugares secos na escuridão
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são: 1) "terra seca" é um metomínia para as raizes secas que crescem na terra. T.A.: "eles mastigou as raízes secas que encontraram no chão" ou 2) "roendo no chão seco" é um simbolismo para comer o que encontrassem no chão seco. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|