28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# eu poderia amontoar palavras
|
||
|
|
||
|
Jó fala de pensar em coisas inúteis para dizer como se suas palavras fossem itens aleatórios que ele colecionava e juntava. T.A.: "Eu poderia pensar em coisas para dizer". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# menear minha cabeça
|
||
|
|
||
|
Esta é uma ação que mostra desaprovação. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# zombando
|
||
|
|
||
|
A palavra "zombaria" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "para zombar de você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# Ah, como eu poderia encorajar-vos com a minha boca! Como a consolação de meus lábios poderia aliviar a vossa dor
|
||
|
|
||
|
Aqui Jó está falando sarcasticamente e significa o oposto do que ele diz. T.A.: "Minhas palavras certamente não seriam encorajadoras para você". Elas certamente não aliviarão sua dor" ou "Ao falar com você como você falou comigo antes, eu não o encorajaria nem aliviaria sua dor!". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
|
|
||
|
# com a minha boca
|
||
|
|
||
|
Aqui a "boca" de Jó representa o que ele diz. T.A.: "com o que eu digo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# consolação de meus lábios
|
||
|
|
||
|
Isso se refere a palavras reconfortantes que ele fala. T.A.: "minhas palavras reconfortantes". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# poderia aliviar a vossa dor
|
||
|
|
||
|
Isso fala de pesar como se fosse um pesado fardo físico. T.A.: "diminuiria sua dor" ou "ajudaria você a sentir menos tristeza". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|