pt-br_tn/job/03/01.md

20 lines
972 B
Markdown
Raw Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# abriu sua boca
"começou a falar". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Que pereça o dia em que eu nasci e a noite
Jó fala daquele dia e da noite como se fossem pessoas. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu gostaria de nunca ter nascido". (Veja: figs personification)
# a noite que disse: 'Um menino foi concebido!
Essa expressão intensifica a afirmação do luto de Jó indo ainda mais longe no tempo desde o seu nascimento até a sua concepção. T.A.: "a noite que disse: 'Um menino foi concebido' pereça". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# a noite que disse
Aqui a noite é falada como se fosse uma pessoa que pudesse falar. O tradutor pode escolher, no entanto, traduzi-la de maneira menos metafórica. T.A.: "a noite em que as pessoas disseram". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Um menino foi concebido!
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua mãe concebeu um filho do sexo masculino".