pt-br_tn/isa/48/17.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# teu Redentor...teu Deus
Aqui "teu" se refere ao povo de Israel. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
# Redentor
Essa palavra deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 41:14.
# Santo de Israel
Essa frase deve ser traduzida da mesma maneira que foi traduzida em 1:4.
# que te guia pelo caminho que deves andar
Yahweh ensinar o povo como eles devem viver é como se Ele estivesse liderando eles a caminhar nos caminhos corretos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Se apenas tivesses obedecido Meus mandamentos
Yahweh descreve algo que poderia ter acontecido mas não aconteceu. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Tua paz e tua prosperidade teriam fluído como um rio e tua justiça, como as ondas do mar
Essas duas frases compartilham significados parecidos. Em ambas, Yahweh fala de Israel experenciando bençãos abundantes como se as bençãos fluissem como água.(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# tua justiça, como as ondas do mar.
O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "tua salvação fluiu como as ondas do mar". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])