28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Acontecerá que
|
||
|
|
||
|
Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante que acontecerá. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
|
||
|
|
||
|
# setenta anos
|
||
|
|
||
|
"70 anos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
|
||
|
# Yahweh ajudará Tiro
|
||
|
|
||
|
Aqui "Tiro" representa as pessoas que vivem em Tiro. T.A.: "Yahweh vai ajudar o povo de Tiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ela voltará, novamente, ao seu trabalho de prostituta... da terra
|
||
|
|
||
|
Isaías compara o povo de Tiro com uma prostituta. Assim como a prostituta se vende por dinheiro a qualquer homem, o povo de Tiro voltará a comprar e vender a todos os reinos. T.A.: "E como uma prostituta eles comprarão e venderão todos os reinos da terra". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Eles não serão armazenados ou guardados no tesouro
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os mercadores não guardarão seu dinheiro". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# àqueles que vivem na presença de Yahweh
|
||
|
|
||
|
"Aqueles que obedecem e servem a Yahweh".
|
||
|
|
||
|
# com abundância de comida e para que tenham roupas da melhor qualidade
|
||
|
|
||
|
"para que eles tenham comida suficiente e roupas que durem muito tempo".
|