24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Ora
|
||
|
|
||
|
Isso não significa "neste momento", mas é usado para trazer atenção a um ponto importante que segue.
|
||
|
|
||
|
# permite que teu servo
|
||
|
|
||
|
Judá se refere a si mesmo como "teu servo". Essa é uma forma formal de falar com alguém que tem mais autoridade. T.A.: "me deixe, teu servo" ou "deixe-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# para meu senhor
|
||
|
|
||
|
Judá se refere a José como "meu mestre". T.A.: "para você, meu mestre" ou "para você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
# deixa o garoto subir
|
||
|
|
||
|
A expressão "subir" é usada quando se fala sobre viajar do Egito para Canaã.
|
||
|
|
||
|
# Pois, como eu posso subir para meu pai se o garoto não estiver comigo?
|
||
|
|
||
|
Judá usa uma pergunta para enfatizar o luto que ele teria se Benjamim não voltasse para casa. T.A.: "Não posso voltar para meu pai se o menino não estiver comigo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Tenho medo de ver o mal que sobreviria ao meu pai
|
||
|
|
||
|
Uma pessoa que está sofrendo terrivelmente é tratada como se o "mal" fosse uma coisa que vem sobre uma pessoa. T.A.: "Eu tenho medo de ver o quanto meu pai sofreria". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|