28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
José continua sua interpretação dos sonhos do Faraó
|
||
|
|
||
|
# vacas magras e indesejáveis
|
||
|
|
||
|
"vacas magras e fracas". Ver como você traduziu uma frase semelhante em 41:1.
|
||
|
|
||
|
# sete espigas finas queimadas pelo vento leste
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser enunciado na voz passiva. T.A.: "sete espigas finas de grãos queimaram por causa do vento quente do leste". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Isso foi o que eu disse a Faraó ... revelou a Faraó
|
||
|
|
||
|
José dirige-se a Faraó na terceira pessoa em. Essa é uma maneira de mostrar respeito. Pode ser enunciado na segunda pessoa. T.A.: "Esses eventos acontecerão como eu lhes disse ... revelou a você, Faraó". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]).
|
||
|
|
||
|
# Ele revelou
|
||
|
|
||
|
"ele fez conhecido".
|
||
|
|
||
|
# Vê
|
||
|
|
||
|
Isso é usado para enfatizar o que Joseph diz a seguir. T.A.: "Preste atenção ao que estou dizendo".
|
||
|
|
||
|
# sete anos de grande fartura virão em toda a terra do Egito
|
||
|
|
||
|
Trata-se dos anos de abundância como se o tempo fosse algo que viaja e chega a um lugar. T.A.: "haverá sete anos em que haverá muita comida em toda a terra do Egito". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|