24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Itai
|
||
|
|
||
|
Esse é o nome de um homem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# giteu
|
||
|
|
||
|
Traduza os nomes desse grupo de pessoas da mesma maneira que foi traduzido em 6:10.
|
||
|
|
||
|
# Por que queres ir conosco?
|
||
|
|
||
|
Essa pergunta retórica indica que o rei não tinha pedido a Itai para ir junto com ele. Essa pergunta pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Você não precisa ir conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# por que eu deveria te fazer vagar conosco?
|
||
|
|
||
|
Essa pergunta retórica enfatiza que Davi não queria que Itai viesse. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não quero fazer com que você vague por aí conosco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Como saíste somente ontem
|
||
|
|
||
|
Esse é um exagero usado para enfatizar. Itai, o giteu, viveu lá por muitos anos. T.A.: "Desde que você viveu aqui por pouco tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# Que a lealdade e a fidelidade estejam convosco
|
||
|
|
||
|
Isso é uma benção que Davi está dando a ele. T.A.: "Que Yahweh seja fiel e leal a você, sempre". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|