pt-br_tn/luk/24/30.md

41 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Aconteceu que
Esta frase é usada aqui para marcar um importante evento na história. Se a sua língua tiver uma maneira de expressar isso, você poderia considerar usá-la aqui.
# o pão
isso se refere ao pão feito sem fermento. Ele não se refere ao alimento em geral.
# o abençoou
"deu graças por isso" ou "agradeceu a Deus por isso".
# Então, seus olhos foram abertos
Seus "olhos" representam a compreensão deles. Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Então eles entenderam" ou "Então eles perceberam". (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive)
# Eles O reconheceram
"eles reconheceram Jesus". Esses discípulos O conheciam antes de Sua morte.
# Ele desapareceu da vista deles
Significa que repentinamente Ele não estava mais lá. Não significa que Ele se tornou invisível.
# Não estava queimando o nosso coração ... escrituras
Eles fazem uma pergunta para enfatizar o quão impressionados eles estavam acerca de seu encontro com Jesus. T.A.: "Nossos corações estavam ardendo dentro de nós ... escrituras." (UDB) (Veja: figs_rquestion)
# Não estava queimando o nosso coração
Os sentimentos intensos que eles tiveram enquanto falavam com Jesus são expressos como se fossem um fogo ardente dentro deles. T.A.: "Tivemos sentimentos tão intensos enquanto Ele falava conosco". (Veja: figs_metaphor)
# dentro de nós
Os dois homens estavam conversando entre si. A palavra "nós" pode ter dois sentidos de inclusividade linguística (inclusivo e exclusivo). Não é o caso do português. Nesse texto, o pronome "nós" se refere apenas aos dois discípulos e não a Jesus. (Veja: figs_pronouns and figs_inclusive)
# enquanto Ele nos explicava as Escrituras
Jesus não abriu um livro ou rolo. "abriu" se refere ao entendimento deles. T.A.: "enquanto Ele explicava as escrituras para nós" ou "enquanto Ele nos habilitava a compreender as Escrituras".(USB)