28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# a Arca do Deus de Israel
|
||
|
|
||
|
Traduza isso como você fez a uma frase semelhante em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.
|
||
|
|
||
|
# O Deus de Israel
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são: 1) eles estavam falando o nome próprio do Deus de Israel ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduzir como em 5:6.
|
||
|
|
||
|
# havia pânico mortal por toda a cidade
|
||
|
|
||
|
"pessoas de toda a cidade tinham medo de morrer".
|
||
|
|
||
|
# a mão de Deus foi muito pesada lá
|
||
|
|
||
|
A mão é uma metonímia para Deus punir o povo. "Yahweh estava punindo as pessoas muito severamente lá". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# O homem que não morreu
|
||
|
|
||
|
Isso implica que muitos homens realmente morreram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# tumores
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduzir como em 5:6.
|
||
|
|
||
|
# o choro da cidade subiu aos céus.
|
||
|
|
||
|
A palavra "cidade" é uma metonímia para as pessoas da cidade. Possíveis significados são: 1) as palavras "subiram aos céus" é uma expressão idiomática para "era muito grande". T.A.: "as pessoas da cidade gritaram muito alto" ou 2) as palavras "os céus" são uma metonímia para os deuses do povo. T.A.: "as pessoas da cidade clamaram aos seus deuses". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|