pt-br_tn/psa/115/001.md

28 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Informação Geral:
Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Não a nós, Yahweh, não a nós
O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa (T.A.): "Não traga honra a nós, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# a nós
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel.
# mas ao Teu nome seja a honra
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# por causa da Tua fidelidade
"por causa da fidelidade da Tua aliança".
# Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?"
Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Onde está o Deus deles?
Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])