28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Não a nós, Yahweh, não a nós
|
||
|
|
||
|
O escritor repete a frase "não a nós" para enfatizar que eles não são dignos de receber a honra que é devida somente a Yahweh. Se necessário, um verbo pode ser suprido para essa frase. Tradução Alternativa (T.A.): "Não traga honra a nós, Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# a nós
|
||
|
|
||
|
A palavra "nós" se refere ao povo de Israel.
|
||
|
|
||
|
# mas ao Teu nome seja a honra
|
||
|
|
||
|
Aqui a palavra "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "mas traga honra a Si mesmo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# por causa da Tua fidelidade
|
||
|
|
||
|
"por causa da fidelidade da Tua aliança".
|
||
|
|
||
|
# Por que as nações diriam: "Onde está o Deus deles?"
|
||
|
|
||
|
Essa pergunta retórica enfatiza que não há motivo para as nações fazerem esse questionamento. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Os povos das nações não devem dizer: 'Onde está o Deus deles'". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Onde está o Deus deles?
|
||
|
|
||
|
Os povos de outras nações usavam essa pergunta para caçoar do povo de Israel e expressar que eles não enxergam Yahweh ajudando eles. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "O seu Deus não está aqui para ajudar vocês". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|