pt-br_tn/mat/10/11.md

49 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Conexão com o Texto:
Jesus contiua a instruir Seus discípulos sobre o que deveriam fazer quando fossem pregar.
# Entrardes [...] vossa paz
2021-01-07 00:50:39 +00:00
O verbo "entrardes" e o pronome possessivo se referem aos doze apóstolos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Qualquer cidade ou povoado em que entrardes
"Quando entrarem em qualquer cidade ou em um povoado" ou "toda cidade ou povoado em que você entrar".
# Cidade [...] povoado
"cidade grande [...] cidade pequena" ou "povoado grande [...] povoado pequeno". Veja como foi traduzio em 9:35.
# Digna [...] não é digna
Em 10:-13, uma pessoa "digna" se refere a uma pessoa que está disposta receber os discípulos. Jesus compara essa pessoa a outra que "não é digna", ou seja, uma pessoa que não recebe os discípulos.
# Ficai lá até partirdes
2021-01-07 00:50:39 +00:00
O significado completo do trecho pode ser explicado. T.A.: "fique na casa de tal pessoa até partir dessa cidade ou desse povoado".
(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Quando entrardes na casa, saudai-a
2021-01-07 00:50:39 +00:00
A oração "saudai-a" que dizer saudar a casa. Uma saudação comum naquela época era "Paz esteja nesta casa!". Nesse sentido, "casa" diz respeito às pessoas que moram na casa. T.A.: "Quando entrardes na casa, saudai as pessoas que nela residem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# A casa é digna
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Nesse contexto, o termo "casa" se refere às pessoas que nela residem. T.A: "se as pessoas que habitam nessa casa vos receberem bem" (UDB) ou "se as pessoas que residem nessa casa vos tratarem bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Deixai a vossa paz sobre ela
2021-01-07 00:50:39 +00:00
O pronome pessoal "ela" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "deixai paz recair sobre ela" ou "que as pessoas que habitam nessa casa vivam em paz" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Vossa paz
Trata-se da paz que os apóstolos devem pedir a Deus para que recaia sobre as pessoas daquela casa.
# Se não é digna
2021-01-07 00:50:39 +00:00
A palavra "digna" se refere ao termo "casa". Nesse contexto, "casa" diz respeito às pessoas que nela residem. T.A.: "se eles não vos receberem bem" (UDB) ou "se eles não vos tratarem bem" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Que a vossa paz volte para vós
Possíveis significados são:1) se o lar não foi digno, então Deus poderia reter paz ou bênçãos daquele lar; ou 2) se o lar não foi digno, então os apóstolos deveriam fazer algo, como pedir a Deus para que não honrasse a sua saudação de paz. Se a sua língua tem um termo, cujo significado seja similar a revogar ou tomar de volta uma saudação ou os seus efeitos, então esse termo deve ser usado aqui.