52 lines
2.9 KiB
Markdown
52 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# Vede
|
||
|
|
||
|
"Veja" ou "escute" ou "preste atenção no que estou prestes a dizer".
|
||
|
|
||
|
# O dia vem ardendo como uma fornalha
|
||
|
|
||
|
O desastre que ocorrerá nesse dia é dito como se o próprio dia estivesse queimando. O julgamento de Deus frequentemente é tratado como se fosse um fogo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# os orgulhosos e ímpios
|
||
|
|
||
|
Essas palavras podem ser traduzidas da mesma forma que em 3:13.
|
||
|
|
||
|
# todos os orgulhosos e ímpios serão como palha
|
||
|
|
||
|
Essas pessoas são ditas como se fossem se tornar plantas secas que somente servem para serem queimadas. É comum na Bíblia falar do povo como se eles fossem plantas ou árvores. Tradução Alternativa (T.A.): "todos os arrogantes e ímpios queimarão como a palha". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# O dia que vem lhes queimará
|
||
|
|
||
|
Aqui "O dia" representa os eventos que ocorrerão naquele dia. T.A.: "Naquele dia Eu os queimarei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# E não lhes sobrará raiz nem ramo
|
||
|
|
||
|
Essa expressão continua a falar do povo como se fosse uma planta ou uma árvore. Então estar desprovido de raíz e ramos significa estar morto. T.A.: "E não lhes sobrará nada". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# vós que temeis o Meu nome
|
||
|
|
||
|
Aqui "Meu nome" representa o próprio Yahweh. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# o sol da justiça nascerá trazendo cura sobre as suas asas
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são: 1) Yahweh, O qual sempre age de forma justa, virá para curar as pessoas neste dia; ou 2) nesse dia Yahweh irá revelar a justiça do povo e irá curá-lo.
|
||
|
|
||
|
# cura sobre as suas asas
|
||
|
|
||
|
Possíveis significados são: 1) o ato de curar alguém é dito como se fosse um objeto que o Sol leva às pessoas através de suas asas; ou 2) a cura ocorrerá sob as asas, ou seja, a segurança que Deus dá a seu povo. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# asas
|
||
|
|
||
|
Era comum aos antigos habitantes do Oriente Médio dizer que o Sol tinha asas com as quais se movia pelo céu. Possíveis significados são: 1) os envivecedores raios de sol são ditos como se fossem asas; ou 2) é afirmado que as asas cobrem o povo de Deus para que ele viva em paz e segurança. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Vós saireis saltando como bezerros da estrebaria
|
||
|
|
||
|
Aqui o povo redimido de Yahweh é dito como se fossem bezerros libertos da estrebaria, livres para pastar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# E pisareis os ímpios, porque eles serão como cinza debaixo das plantas de vossos pés
|
||
|
|
||
|
Aqui a vitória do povo de Deus é dita como se eles estivessem andando sobre os cadáveres de seus inimigos. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# eles serão como cinza
|
||
|
|
||
|
É afirmado que os inimigos dos israelitas foram queimados até se tornarem cinzas. (Veja: 4:1)
|