pt-br_tn/luk/07/11.md

44 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-11-23 18:36:20 +00:00
# Conexão com o Texto:
Jesus vai à cidade de Naim, onde Ele cura um homem que morreu.
# Naim
2021-01-07 00:50:39 +00:00
O nome de uma cidade. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# eis que, um homem morto
2021-01-07 00:50:39 +00:00
A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# um homem morto estava sendo carregado
2021-01-07 00:50:39 +00:00
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# o único filho de sua mãe. Ela era uma viúva
2021-01-07 00:50:39 +00:00
"ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2018-11-23 18:36:20 +00:00
# viúva
uma mulher cujo marido morreu.
# ficou profundamente movido de compaixão por ela
"sentiu muita pena dela".
# Ele chegou perto
"ele foi adiante" ou "ele se aproximou do homem morto."
# a armação de madeira que levava o corpo
Isso era uma maca ou cama usada para mover o corpo para o lugar do sepultamento. Não tinha que ser algo no qual o corpo era sepultado. Outras traduções menos comuns talvez tenham "Carreta fúnebre" ou "colchão funerário".
# Eu vos digo
Jesus disse isso para enfatizar sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!".
# O homem que estava morto
O homem não estava mais morto; ele estava agora vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto."