A frase "eis que" nos alerta para a apresentação de um homem morto na história. Sua língua provavelmente tem um meio de fazer isso. T.A.: "havia um homem morto que". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas estavam carregando para fora da cidade um homem que morreu". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"ele era o único filho homem de sua mãe que era viúva". Esse é o contexto da informação a respeito do homem morto e sua mãe. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
"ele foi adiante" ou "ele se aproximou do homem morto."
# a armação de madeira que levava o corpo
Isso era uma maca ou cama usada para mover o corpo para o lugar do sepultamento. Não tinha que ser algo no qual o corpo era sepultado. Outras traduções menos comuns talvez tenham "Carreta fúnebre" ou "colchão funerário".
# Eu vos digo
Jesus disse isso para enfatizar sua autoridade. T.A.: "Escutem-me!".
# O homem que estava morto
O homem não estava mais morto; ele estava agora vivo. Talvez seja necessário dizer isso claramente. T.A.: "O homem que esteve morto."