20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# morrereis... comerdes... vossos... sereis
|
||
|
|
||
|
A palavra implícita "vós" faz referência ao homem e à mulher, portanto indica o plural.
|
||
|
|
||
|
# vossos olhos se abrirão
|
||
|
|
||
|
"seus olhos serão abertos". Essa é uma expressão idiomática que significa "você tomará conhecimento das coisas" ou "você entenderá coisas novas". Esse significado pode ser dito claramente. T.A.: "será como se os seus olhos estivessem abertos" (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# conhecendo o bem e o mal
|
||
|
|
||
|
Aqui "o bem e o mal" é uma figura de linguagem referente aos dois extremos e tudo que há entre eles. Veja como foi traduzido "conhecimento do bem e do mal" em 2:9. T.A.: "conhecendo tudo, incluindo tanto o bem como o mal". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# agradável aos olhos
|
||
|
|
||
|
"a árvore era agradável de se observar" ou "era atraente" ou "era muito bonita" (UDB).
|
||
|
|
||
|
# e desejável para dar conhecimento
|
||
|
|
||
|
"e ela queria do fruto da árvore, porque ele poderia torná-la sábia" ou "ela queria do fruto, porque ele poderia fazê-la entender o que é certo e errado, assim como Deus entende".
|