36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
O Senhor continua falando com Ezequiel. Ele diz a Ezequiel para pegar um tijolo, terra e pedaços de madeira e agir como se Yahweh estivesse destruíndo a cidade de Jerusalém.
|
||
|
|
||
|
# filho do homem
|
||
|
|
||
|
"Filho de um ser humano" ou "Filho da humanidade". Deus chama Ezequiel assim para enfatizar que Ezequiel é apenas um ser humano. Deus é poderoso e vive para sempre, diferentemente das pessoas. Veja como foi traduzido em 2:1. Tradução Alternativa (T.A.): "Pessoa mortal" ou "Humano".
|
||
|
|
||
|
# desenha a cidade de Jerusalém
|
||
|
|
||
|
Aqui podemos explicitar que Ezequiel deve esculpir uma imagem. T.A.: "faça uma gravura da cidade de Jerusalém" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# põe um cerco
|
||
|
|
||
|
"cerque a cidade como se fosse capturá-la".
|
||
|
|
||
|
# edifica fortificações perante ela
|
||
|
|
||
|
"edifica muros contra ela". Os muros impediriam que as pessoas deixassem a cidade.
|
||
|
|
||
|
# Levanta uma rampa de assalto contra a cidade
|
||
|
|
||
|
"coloque uma rampa fora da cidade para os inimigos entrarem nela". Jerusalém tinha um muro em volta para protejer o lado de dentro. Os inimigos poderiam entrar apenas se colocassem uma rampa para escalar o muro.
|
||
|
|
||
|
# Coloca os aríetes ao seu redor
|
||
|
|
||
|
Aqui "aríetes" são grandes troncos que soldados usavam para derrubar portas ou muralhas. Homens corriam com eles contra muros ou portas para quebrá-los e entrar nas cidades.
|
||
|
|
||
|
# dirige o teu rosto para ela
|
||
|
|
||
|
"olhe para ela com raiva".
|
||
|
|
||
|
# casa de Israel
|
||
|
|
||
|
Aqui "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, nesses caso os israelitas, os descendentes de Jacó. T.A.: "povo de Israel". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|