pt-br_tn/deu/32/18.md

16 lines
992 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Tu abandonaste ... seu pai (não há no português) ... te esqueceste... te formou
Moisés está falando aos Israelitas como se fossem um só homem, então todos os casos de "tu e "te" são singular. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Tu abandonaste a Rocha
Aqui Yahweh é chamado de "a Rocha" por ser forte e protetor. Tradução alternativa: "Você deixou o cuidado protetor de Yahweh".  (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a Rocha
Esse é um nome próprio que Moisés da a Yahweh, o qual, como uma rocha, é forte e capaz de proteger seu povo. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 32:4](../32/04.md). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# quem se tornou o seu pai (não há no português)... que te formou
Isso compara Yahweh a um pai e uma mãe. Significa que Deus os fez viver e ser uma nação. Tradução alternativa: "quem se tornou seu pai ... quem te deu a vida". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])