Paulo impedindo as pessoas de adorar ídolos é dito como se Paulo estivesse literalmente direcionando as pessoas a um rumo diferente. T.A.: "provocou muitas pessoas a pararem de adorar os deuses locais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Aqui, a palavra "mãos" pode referir-se a toda a pessoa. T.A.: Ele está dizendo que "não há deuses feitos com as mãos das pessoas" ou "Ele está dizendo que os ídolos que pessoas fazem não são deuses reais". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "que as pessoas não irão aceitar comprar ídolos de nós" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As pessoas pensarão que não há benefício em ir ao templo para adorar a grande deusa Diana" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Era um exagero mostrar quão popular a deusa Diana era. Aqui, as palavras "Ásia" e "o mundo" referem-se às pessoas na Ásia e no mundo conhecido. T.A.: "Ao qual muitas pessoas na Ásia e em outras partes do mundo adoram" (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole e [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])