20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Se acontecer de pecarem ... Tu te indignares ... caírem em si ... se converterem ... dizendo
|
||
|
|
||
|
Quando Salomão estava falando, essas situações hipotéticas não haviam acontecido, mas Salomão sabia que elas poderiam acontecer no futuro. Use a maneira na sua língua para falar sobre feitos que não aconteceram mas podem acontecer no futuro. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
|
||
|
# aonde forem levados em cativeiro
|
||
|
|
||
|
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "onde seus inimigos os levaram como exilados". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# do cativeiro
|
||
|
|
||
|
Lugares onde outras pessoas são mantidas como prisioneiras.
|
||
|
|
||
|
# Transgredimos e pecamos; agimos perversamente
|
||
|
|
||
|
Essas duas sentenças significam a mesma coisa. Juntas elas enfatizam o quanto as ações das pessoas foram más. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# Transgredimos e pecamos
|
||
|
|
||
|
As palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam o quanto as pessoas pecaram. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|