# Hubungan yangTerkait: Allah terus berbicara kepada Harun. # Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Segala sesuatu yang membuka rahim Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang. # Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Apa yang ditebus kembali Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis. # Lima syikal sama dengan dua puluh gera Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # Lima syikal Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Syikal altar Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])