# Berita Umum: Di ayat 8 Mikha mulai bicara seolah-olah de itu perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion ([Mikha 1:13](../01/13.md)), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" ([Mikha 5:1](../05/01.md)), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. Smua perintah dan kata "kam" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Tapi, sa Di sini "sa" merujuk pada Mikha. # Sa harap Allah yang selamatkan sa Kata benda abstrak "slamatan" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "sa akan nantikan Allah yang slamatkan sa" atau "sa akan nantikan Allah, yang slamatkan sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Akan dengar sa Kata "dengar" merujuk pada dengarkan dan bertindak. Arti lain: "akan bertindak tolong sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])