# Telah tagate di dorang pu jalan-jalan TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tra setia kepada Tuhan seumpama orang yang tagate di de pu jalan. Arti lain: "ini menyebabkan dorang tersandung di dorang pu jalan " atau "ini sperti dorang tagate ketika berjalan di dong pu jalan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dong kasi tinggal jalan-jalan yang su tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" menunjuk ke jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN ke dorang pu nenek moyang , dan jalan-jalan kecil menunjuk ke hidup yang tra setia kepada TUHAN. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])