# atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Skarang Yusuf Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # Di tanah itu Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sluruh masyarakat dong di negri itu Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Sodara-sodara Yusuf itu datang Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # Dong sujud di depan de Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])