# Brita umum: TUHAN terus bicara ke Musa. # Sa murka akan menyala-nyala ke dong TUHAN membandingkan De pu murka ke seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang buat De murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa akan menyalakan Sa murka melawan dong" atau "Sa akan murka ke dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Sa akan ... sembunyikan Sa pu muka dari dong Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Sa tra akan bantu dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dong akan dimakan habis Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan makan dong" atau "Sa akan mengijinkan para musuh untuk makan dong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Dimakan Ini sbuah ungkapan untuk "menghancurkan sluruhnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kitong karna kitong pu Allah tra bersama kitong? Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Dong akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # Hal-hal yang buruk terjadi pada kitong Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkan sa... di tengah-tengah." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Kitong pu Allah tra bersama kitong? "Kitong pu Allah tra lagi melindungi kitong" atau "Allah tlah mengesampingkan kitong sendirian"