# Brita Umum: Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" adalah tunggal. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # Apabila smua itu terjadi sama kam Di sini "smua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " tlah datang sama kam" merupakan sbuah ungkapan yang berarti terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Yang tlah kupaparkan sama kamu Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan sama umat seolah olah kam adalah objek yang dia letakkan di depan dong . Terjemahan: "yang sa katakan skarang sama" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Sesuai deng apa yang tlah sa perintahkan sama kam Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Dari bangsa-bangsa dimana Tuhan, Allah kam,telah menyebar kam "Telah memaksa kam untuk pigi" # Ikut Dia Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "ikut apa yang Dia katakan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Deng segenap hati kam dan jiwa kam Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "deng spenuh" ato" deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kam jelaskan kata-kata ini di [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # Memulihkan keadaan kam "Dia bebaskan kam dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kam dari dong yang tlah menangkap kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])