# Pernyataan yang ada de pu hubungan: Paulus sampe di Roma sbagai tahanan tapi deng bebas tinggal di de pu rumah sendiri. De kumpul orang-orang Yahudi ditempat untuk kase tau apa yang terjadi sama de. # Berita Umum: Di sini kata "kitong" menunjuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng de, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # Paulus de bolehkan, torang sampe di Roma Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong sampe di Roma, tentara Romawi bolehkan Paulus untuk" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Stelah tiga hari Frasa ini dipake untuk kase tanda bagian yang baru dari sbuah kisah. Kalo ko pu bahasa punya cara yang sama, ko bisa mempertimbangkan memakainya disini. # Pemimpin-pemimpin Yahudi setempat Ini para pemuka-pemuka agama dan juga pemuka pemerintah Yahudi di Roma. # Sodara-sodara Di sini de pu maksud "Smua orang Yahudi." # Melawan tong pu bangsa "Tong mlawan orang-orang" ato "mlawan orang Yahudi" # Sa di kase sbage seorang tahanan dari Yerusalem pada tangan orang-orang Roma Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bebrapa orang Yahudi tahan sa di Yerusalem dan srahkan sa sbagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Ke orang-orang Roma pu tangan Di sini "tangan" bermakna kuasa atau aturan. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Karna trada alasan untuk hukuman mati buat sa "Sa tra lakukan sesuatu yang bisa buat dong hukum sa"