# Sluruh Israel Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel". # Apa bagian kitong dari Daud? "Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Kitorang tra dapat warisan dari anak Isai "Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Pulanglah ke sa pu rumah, hai orang Israel! Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Skarang uruslah ko pu keluarga sendiri, hai Daud! "Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])